مقدمه کتاب دوم تواریخ
بخش اول: اطلاعات کلی
رئوس مطالب کتاب دوم تواریخ
۱. سلیمان بر قلمرو پادشاهی حکومت میکند( ۱:۱-۹: ۲۸ )
- سلیمان بر تخت سلطنت داود، پدرش می نشیند(۱:۱-۱۷ )
- سلیمان معبد یهوه را میسازد( ۲: ۱-۵: ۱ )
- سلیمان معبد را تقدیس میکند( ۵: ۲-۷: ۲۲ )
- زندگی سلیمان(۸: ۱-۹: ۲۸)
۲. یهودا رو به زوال میگذارد و به تبعید میرود( ۱۰: ۱-۳۶: ۲۳ )
- از رحبعام تا صدقیا( ۱۰: ۱-۳۶: ۲۱)
- فرمان کوروش برای بازگشت اسرائیلیها به سرزمین کنعان( ۳۶: ۲۲-۲۳)
موضوع کتابهای اول و دوم تواریخ چیست؟
کتاب اول تواریخ، خط سیر اعقاب آدم تا شائول و تاریخ قوم اسرائیل در زمان داوود را بازگو میکند. کتاب دوم تواریخ در ابتدا تاریخ اسرائيل در زمان سلیمان و در انتها، حمله بابلیها به یهودا و انتقال بعضی از مردم به بابل را بیان میکند. نویسندگان این دو کتاب احتمالا آنها را برای یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند، به رشته تحریر در آوردهاند. هدف آن نیز تعلیم مردم برای جلوگیری از سرپیچی آنها از فرمان خدا بود، زیرا پدرانشان مرتکب چنین خطایی شده بودند.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمین میتوانند از عنوان مرسوم «دوم تواریخ» یا «تواریخ دوم» استفاده کنند. همچنین ممکن است شما آن را «سرگذشت پادشاهان یهودا و اسرائيل کتاب دوم» یا «کتاب دوم سرگذشت پادشاهان یهودا و اسرائيل» ترجمه کنید.
نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ چه کسانی هستند؟
نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ مشخص نیستند. این طور آمده است که آنها در زمان نگارش تواریخ، از کتب دیگر استفاده کردهاند. اسامی کتابهای دیگر به شرح ذیل است:
«تواریخ سموئل پیشگو { رائي }»، «تواریخ ناتان پیشگو { رائي }»، «تواریخ جاد پیشگو{ رائي }»، «تاریخ ناتان نبی»، «تواریخ شمعیای نبی و ایدو»، «سرگذشت ایدو نبی» و «کتابهای پادشاهان یهودا و اسرائیل».
چرا کتابهای پادشاهان اسرائیل چندگانهاند؟
کتابهای تواریخ و پادشاهان بیانگر تاریخ مشابه هستند، اما کاملا به هم شبیه نمیباشند. نویسندگان تواریخ، بیشتر درباره پادشاهان یهودا قلم زدهاند که به یهوه و پیمانهایش وفادار بودند. نویسندگان از یهودیان میخواستند که به دقت درباره داود و سلیمان و همین طور در مورد یهوشافاط و حزقیا و یوشع تفکر کنند، زیرا آنها به اولادشان تعلیم دادند که یهوه را بپرستند و توبه کنند. نویسندگان میخواستند یهودیان و رهبرانشان را به اطاعت از تورات و احترام به پیمانهای خدا تشویق کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
چرا خدا مردم اسرائیل را مجازات کرد؟
خدا مردم اسرائیل را به علت سرپیچی و پرستش خدایان دروغین مجازات کرد. خدا آنها را با امراض و بلایا و شکست در جنگها مجازات نمود، اگرچه بعدا آنها را مورد بخشایش قرار داد و به آنها گفت که در صورت توبه واطاعت میتوانند دوباره موفقیت را به دست آورند. نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ به صورت متوالی به خوانندگان یادآوری میکنند که خدا مردمانش را به سبب نافرمانی مجازات میکند. آنها میخواهند خوانندگان بدانند که باید از خدا اطاعت کنند.
چرا اتحاد با کشورهای خارجی در این کتابها عملی شریرانه محسوب میشود؟
یهوه، رهبر و حافظ قوم اسرائيل بود. مردم اسرائیل باید به جای اتکا به اقوام دیگر به یهوه اعتماد میکردند تا محافظ آنها باشد.
بخش سوم: مسايل مهم ترجمه
معنی کلمه «اسرائیل» چیست؟
نام « اسرائیل » به شیوههای مختلف در کتاب مقدس به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب به قومی تبدیل شدند که اسرائیل نامیده شد. در نهایت قوم اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمال اسرائیل نام گرفت و پادشاهی جنوب، یهودا نامیده شد.
عبارت «خدا را طلبیدن»[ جستجو کردن] به چه معنایی است؟
نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ معمولا از عبارت «خدا را طلبیدن» استفاده میکردند. معنای آن تلاش برای جلال دادن و سپاسگزاری از خدا است. همچنین میتوان آن را طلب یاری از خدا دانست. این مفهوم را نباید از آن استنباط کرد که خدا پنهان شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عبارت «در این روز» به چه معنی است؟
نویسندگان از عبارت «در این روز» برای اشاره به زمان نگارش کتاب استفاده میکنند. مترجمین باید بدانند که این عبارت به زمان گذشته دلالت میکند. شاید بتوان آن را چنین نیز ترجمه کرد: «در این روز که زمان نگارش این کتاب است» یا «در این روز، در زمان نگارش». این عبارت عبری در کتاب اول تواریخ ۴: ۴۱، ۴۳ ، ۵: ۲۶ ، ۱۳: ۱۱ ، ۲۰: ۲۶، ۲۱: ۱۰، ۳۵: ۲۵ آمده است.
2 Chronicles 1
نکات کلی دوم تواریخ۱
ساختار و قالببندی
بخش سلطنت سلیمان در این باب آغاز میشود.( کتاب دوم تواریخ ۱-۹ )
مفاهیم خاص در این باب
حکمت
سلیمان برای فرمانروایی بر مردم از خدا میخواهد که به او حکمت عطا کند. خدا از این درخواست سلیمان خشنود شد، زیرا از آن برای خدمت به دیگران بهره میجست. بنابراین خدا به سلیمان ثروت سرشار و عمری طولانی بخشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
2 Chronicles 1:1
در سلطنت خود قوی شد
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر قلمرو حکمرانی خود کنترل کامل را به دست آورد» یا «با قدرت کامل بر قلمرو پادشاهی خود فرمانروایی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یهوه
نام خدا است که بدین گونه خود را در عهد عتیق به مردمش معرفی کرده بود. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
خدایش با وی میبود
عبارت « خدایش با وی میبود » در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا به او کمک میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 1:2
اطلاعات کلی
مرتب کردن مجدد وقایع مطروحه در این آیات بر اساس UDB میتواند سودمند باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
تمامی اسرائیل، سرداران... روسای خاندانهای آبا را خواند
در اینجا «تمامی اسرائیل» به معنی مردمی است که بعدا از آنها نام میبرد. آنها نمایانگر تمامی اسرائیل هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران... روسای خاندانهای آبا را فرا خواند»
سرداران هزاره و صده
معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق نشانگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههایی شامل ۱۰۰۰ سرباز و فرماندهان گروههایی شامل ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و «صد» نشانگر تعداد دقیق سربازان نیستند ولی اسامی دستههای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
هر رئیسی را كه در تمامی اسرائیل بود، از رؤسای خاندانهای آبا
در اینجا « روسای خاندانهای آبا » توصیف کننده شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شاهزادگان اسرائیل که روسای خاندانهای آبا هستند»
هر رئیسی
در اینجا « شاهزاده » در کل به معنی رهبر است. آنها لزوما فرزندان پادشاه نبودند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از رهبران»
رؤسای خاندانهای آبا
در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین عنوان است و «خاندان» نشانگر طایفه است. ترجمه جایگزین: «رهبران طوایف در اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 1:3
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 1:4
قریه یعاریم
شهری کوچک در ۹ مایلی غرب اورشلیم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خیمهای بر پا نمود
« خیمهای آماده نمود»
2 Chronicles 1:5
مذبح برنجینی كه بصلئیل بناوری ابن حور ساخته بود
جمله ی فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجم جایگزین: «مذبح برنزی که بصلئیل پسر اوری، نوه حور ساخته بود»[ در فارسی انجام شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بصلئیل بناوری ابن حور
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 1:6
به آنجا برآمده
« به محل مرتفع جبعون صعود کرد »
هزار
« ۱۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 1:7
آنچه را كه به تو بدهم طلب نما؟
جمله فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که از من میخواهی، طلب کن».
2 Chronicles 1:8
تو به پدرم داود احسان عظیم نمودی
اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت قید یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «تو داوود را بسیار و وفادارانه دوست داشتی » یا « تو نسبت به داوود بسیار پر احسان بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 1:9
حال
در اینجا از کلمه « حال » استفاده شده تا توجه خواننده را به نکته مهمی که در پی میآید، جلب کند.
به وعدۀ خود كه به پدرم داود دادی وفا نما
عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به آن چه که به پدرم داوود قول دادی تا به انجام برسانی ،عمل کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر قومی كه مثل غبارزمین كثیرند
تشبیه فوق به جمعیت کثیر اسرائیلیها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بیشمار» یا «جمعیت بسیار زیاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
2 Chronicles 1:10
حكمت و معرفت را به من عطا فرما
عبارت فوق را میتوان با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شو که من حکیم شده و بر بسیاری چیزها آگاه شوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
كیست كه این قوم عظیم تو را داوری تواند نمود؟
در اینجا « داوری » به معنی حکمرانی است. سلیمان این پرسش را مطرح میکند تا بگوید حکمرانی بر مردم بدون کمک خدا ممکن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بدون کمک تو این خیل عظیم مردم را رهبری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 1:11
چونكه این در خاطر تو بود
در اینجا «خاطر» به معنی میل و اشتیاق است. ترجمه جایگزین: « زیرا این میل تو بود» یا «زیرا این خواسته ی تو بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جان دشمنانت را نطلبیدی
«نخواستی آنان را که از تو متنفرند، مغلوب سازی» یا «نخواستی دشمنانت را بکشی»
2 Chronicles 1:12
حكمت و معرفت به تو بخشیده شد
با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » این جمله میتوان دوباره بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون باعث دانایی تو و آگاهیت نسبت به بسیاری چیزها خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 1:13
پس سلیمان به اورشلیم مراجعت کرد
در اینجا « سلیمان » نمایانگر جمعیت همراه او نیز هست. همچنین «مراجعت کرد» را می توان «رفت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان و مردم همراهش به اورشلیم رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
از حضور خیمه اجتماع
« از خیمه ملاقات »
2 Chronicles 1:14
۱۴۰۰ ارابه
« هزار و چهارصد ارابه »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
دوازده هزار سوار
« ۱۲۰۰۰ مرد سوار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
شهرهای ارابهها
منظور شهرهایی است که ارابهها در آنجا انبار شده بود.
2 Chronicles 1:15
پادشاه نقره و طلا را در اورشلیم مثل سنگها ساخت
راوی این داستان از صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر وجود مقادیر متنابهی از نقره در اورشلیم استفاده میکند. ترجمه جایگزین:« شاه به قدری ذخایر نقره در اورشلیم داشت که میتوان آن را به سنگهای روی زمین تشبیه کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
چوب افراغ
منظور درختی است که میوه آن شبیه انجیر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
2 Chronicles 1:16
اسبهای سلیمان از مصر آورده می شد
« آورده شدن » به واردات اقلام از کشوری به کشور دیگر گفته میشود. مصدر فوق را میتوان بصورت فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« اسبهای سلیمان از مصر وارد میشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
قوئه
نام منطقهای است. بعضی اعتقاد دارند که قوئه همان سیلیسیا در آسیای صغیر است.[ در ترجمه قدیمی به این نام اشاره نشده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به قیمت معین
« به قیمت مشخص » یا « در ازای پول »
2 Chronicles 1:17
ششصد مثقال نقره... ۱۵۰ مثقال
مثقال واحد اندازه گیری وزن و برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین:«۶.۶کیلوگرم نقره... در حدود ۱.۷ کیلوگرم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
ششصد
«۶۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بیرون می آوردند
منظور صادر کردن اقلام از کشوری به کشور دیگر است.
2 Chronicles 2
نکات کلی دوم تواریخ ۲
ساختار و قالببندی
روایت سلطنت سلیمان در این باب ادامه پیدا میکند. همچنین در این بخش ساخت معبد آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۲-۴ )
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
خانه خدا
از معبد به طور مکرر به عنوان « خانه خدا » یاد شده است، زیرا یهوه در معبد ساکن خواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#houseofgod)
2 Chronicles 2:1
[حال]
بخش جدید روایت با این کلمه نشان داده میشود.
سلیمان قصد نمود كه خانهای برای اسم یهُوَه بنا نماید
کلمه « اسم » کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «به مردم خویش دستور داد خانهای بنا کنند که ممکن است یهوه در آن ساکن شود» یا «به مردمش فرمان داد تا خانهای بسازند که در آن به پرستش یهوه بپردازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانهای به جهت سلطنت خودش
« قصر سلطنتی برای حکومتش » یا « کاخی برای خودش »
2 Chronicles 2:2
هفتاد هزار نفر...هشتاد هزار نفر
« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برای حمل بارها
از این عبارت چنین برداشت میشود که محمولههای مصالح، برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
۳۶۰۰
« سه هزار و ششصد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 2:3
حورام [ حیرام]
نام شخصی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 2:4
من خانهای برای اسم یهُوَه خدای خود بنا مینمایم
در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم خانهای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «میخواهم خانهای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بنا مینمایم
سلیمان به مردمش فرمان میدهد که خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «قصد دارم به مردمم فرمان دهم تا بسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نانِ تَقْدِمِه
منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته میشود.
غرّهها
زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.
این برای اسرائیل ابدی است
در اینجا « این » به تمامی شیوههایی اشاره میکند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»
2 Chronicles 2:5
خدا عظیمتر است
عبارت فوق به خدا اشاره میکند که مهمتر، عظیمتر و بزرگتر از دیگر خدایان است.
2 Chronicles 2:6
و كیست كه خانهای برای او تواند ساخت؟ زیرا فلك و فلكالافلاك گنجایش او را ندارد؛ و من كیستم كه خانهای برای وی بنا نمایم؟ نی بلكه برای سوزانیدن بخور در حضور وی
سلیمان پرسشی مطرح می کند تا به این نکته تاکید ورزد که هیچ کس لیاقت و توان ساخت خانه برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس توان ساخت خانه برای خدا را ندارد، زیرا جهان هستی یا آسمانها به اندازه کافی وسیع نیستند تا گنجایش خدا را داشته باشند. من ارزش آن را ندارم که خانهای برای او بسازم مگر آن که فقط جایی برای پیشکش قربانیها به او فراهم آورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 2:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 2:8
عبارت مرتبط
پیام سلیمان به حیرام پادشاه صور ادامه پیدا میکند.
سرو آزاد، صنوبر، صندل
اسامی انواع مختلف درختان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
2 Chronicles 2:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 2:10
بیست هزار كُرّ
هر کُّر معادل ۲۲۰ لیتر است. بیست هزار کُّر برابر با ۴۴۰۰ کیلو لیتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
بیست هزار
« ۲۰۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
گندم کوبیده شده
« آرد گندم »
بیست هزار بَتِّ
هر بَتّ معادل ۲۲ لیتر است. بیست هزار بَتّ معادل ۴۴۰ کیلو لیتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
2 Chronicles 2:11
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 2:12
پسری حكیم و صاحب معرفت و فهم بخشیده است
با حذف اسامی معنی « حکیم » و « صاحب معرفت و فهم » عبارت فوق را میتوان بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین : «کسی که بسیار باهوش بوده و چیزهای بسیاری را درک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 2:13
صاحب فهم فرستادم
اسم معنی « صاحب فهم » را میتوان بصورت مصدر« فهمیدن » یا صفت «فهیم» به کار برد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی میفهمد» یا «کسی که خیلی فهیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
حورام
نام شخصی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 2:14
به کار طلا ماهر است...[ پارچه ی پشم]ارغوان
بسیاری از این کلمات را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ۲: ۷ انجام دادید.
کتان نازک
«نوعی پارچه بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
او پسر زنی از دختران دان است
«مادرش از طایفه دان است» یا «مادرش از نسل دان است»
2 Chronicles 2:15
عبارت مرتبط
پیام حیرام پادشاه صور به سلیمان ادامه پیدا میکند.
آقایم ذکر نموده بود، برای بندگان خود بفرستد
حیرام از سلیمان با عنوان «آقایم» نام میبرد. به خودش و مردمش کلمه «بندگان» را اطلاق میکند که روشی برای نشان دادن احترام است. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه شما آقای من فرموده، خواهشمندم آنها را برای ما بندگانتان ارسال بفرمایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
2 Chronicles 2:16
تو آن را به اورشلیم خواهی برد
در اینجا «تو» به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا بر اساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «شما به مردمتان دستور خواهید داد که چوبها را به اورشلیم منتقل کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 2:17
سلیمان شمرد
خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا براساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «سلیمان خدمتکارانش را سرشماری کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
۱۵۳۶۰۰ نفر از آنها یافت شدند
عبارت بالا را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۵۳۶۰۰ تن خارجی بودند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۱۵۳۶۰۰
« صد وپنجاه و سه هزار و ششصد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۳۶۰۰
« سه هزار و ششصد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 2:18
هفتاد هزار... هشتاد هزار
« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برای حمل بارها
این طور به نظر میرسد که اینها محمولههای مصالح برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 3
نکات کلی دوم تواریخ ۳
ساختار و قالببندی
روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب همچنان ادامه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
محل ساخت معبد
موقعیت جغرافیایی معبد خیلی قابل توجه بود. بسیاری از رویدادهای تاریخی در این محل اتفاق افتاده بود.
2 Chronicles 3:1
سلیمان شروع كرد به بنا نمودن... او تعیین کرده بود
خوانندگان باید از این نکته آگاه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود که به کار مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساخت بنا را آغاز کردند.... آنها تعیین شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کوه موریا
نام کوهی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ارنون یبوسی
« ارنون » نام شخصی است. « یبوسی » نام طایفهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 3:2
خود شروع نمود
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها آغاز کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
روز دوم ماه دوم
« روز ۲ از ماه ۲ » منظور دومین ماه ازگاهشمار عبری است که روز دوم آن مقارن با اواسط ماه آوریل میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در سال چهارم
« در سال ۴ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 3:3
سلیمان... نهاد
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان به کار بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اکنون
کلمه فوق در اینجا به منظور ایجاد وقفه در خط سیر اصلی روایت به کار برده شده است. راوی داستان در اینجا شرح ابعاد و طرح و نقشه معبد را شروع میکند.
شصت ذراع... بیست ذراع
«۶۰ ذراع... ۲۰ ذراع» . یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۲۷.۶ متر طول...۹.۲ متر عرض »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
2 Chronicles 3:4
رواق
بخشی از ساختمان دارای ستون و سقف که به در ورودی منتهی و متصل میشود. این رواق احتمالا به بخش جلویی دیوار محاط ( گرداگرد ) معبد متصل بود.
بیست ذراع
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
پوشانید
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان اندود کردند ( پوشاندند) »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 3:5
[او] پوشانید... پوشانید... نقش نمود
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... که آنها اندود کردند... که آنها کنده کاری کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانه بزرگ
منظور تالار اصلی است ، نه راهرو.
2 Chronicles 3:6
مُرَصَّع ساخت
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان تزیین کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سنگهای گرانبها
سنگهایی که بسیار زیبا، گرانبها و تزیینی بودند.
فروایم
احتمالا نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 3:7
پوشانید... نقش نمود
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... کنده کاری کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تیرها
تیر، قطعهای بلند و قطور از چوب است که نگه دارنده ساختمان است.
2 Chronicles 3:8
ساخت... پوشانید
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیست ذراع
هر زراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ششصد وزنه
« ۶۰۰ وزنه ». هر وزنه برابر با ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: « در حدود ۲۰ تن بر اساس سیستم متریک »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
2 Chronicles 3:9
پنجاه مثقال
« ۵۰ مثقال [ شکل]». هر مثقال برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۰.۵۵ کیلوگرم » یا «در حدود نیم کیلوگرم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
2 Chronicles 3:10
ساخت
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 3:11
بیست ذراع... پنج ذراع
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:« ۹.۲ متر....۲.۳ متر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
2 Chronicles 3:12
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 3:13
بیست ذراع
هر ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:«۹.۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
2 Chronicles 3:14
ساخت... نقش نمود
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها نقش انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آسمانجونی و ارغوان و قرمز
این کلمات را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۲: ۷ انجام دادید.
کتان نازک
«پارچهای بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
2 Chronicles 3:15
همچنین سلیمان ساخت
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان همچنین... ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سی و پنج ذراع... پنج ذراع
« ۳۵ ذراع...۵ ذراع ». هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۱۶.۱ متر ... ۲.۳ متر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
تاجی که بر سر هر یک از آنها بود [ سر ستون]
تزیینات سر ستونها
2 Chronicles 3:16
ساخته... ساخته...گذاشت
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین:« آنها ساختند... آنها همچنین ساختند... گذاشتند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صد انار
« ۱۰۰ انار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 3:17
او بر پا نمود
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها بر پا نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دست راست...به طرف چپ
« در سمت راست... در سمت چپ » یا « به سمت جنوب... به سمت شمال »
او نام نهاد
« سلیمان نامید »
یاکین
احتمالا نامی برای خدا و به معنی« موسس » است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بوعز
به معنی « در قدرت » است و احتمالا در اینجا برای توصیف خدا استفاده شده زیرا معنی « قدرت در اوست » را میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 4
نکات کلی دوم تواریخ ۴
ساختار و قالببندی
روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
مفاهیم خاص در این باب
ساخت و ساز ویژه
نه تنها ساخت معبد به شکلی خاص انجام شده، بلکه مصالحی که برای ساخت قربانگاه و تزیینات آن نیز استفاده شده، شاخص و ویژه هستند.
2 Chronicles 4:1
ساخت
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیست ذراع...ده ذراع
یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع...۱۰ ذراع» یا «۹.۲ متر...۴.۶ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
2 Chronicles 4:2
ده ذراع...پنج ذراع...سی ذراع
یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر...۲.۳ متر...۱۳.۸ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
دریاچه مُدَوَّر
منظور حوض یا مخزنی است که آب در آن نگهداری میشود.
[ فلز] ریخته شده
منظور فلز مذاب شده است که در قالب، ریختهگری میشود.
لب تا لبش
«از یک لبه تا لبه دیگر»
در گرداگرد
گرداگرد به معنی فاصله یا اندازه اطراف اشیا یا محوطه ی مدور است.
2 Chronicles 4:3
هر ذراع
هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین :«هر ۴۶ سانتیمتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
هر ذراع ده از آنها
« ده عدد در هر ذراع »
حین ریخته شدن آن ریخته شدند
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی که کارگران قالب حوض را ریختهگری میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 4:4
دریاچه
منظور حوض یا مخزنی است که آب برای قربانی در آن نگهداری میشد.
بر دوازده گاو قایم بود
« روی سر دوازده گاو نر بود »
دوازده گاو
منظور صورت گاوهای نر برنزی است. ترجمه جایگزین: «دوازده مجسمه بزرگ از گاو نر» یا «دوازده گاو نر برنزی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دریاچه بر فوق آنها بود
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان « دریاچه » را بر سر گاوهای نر نصب کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مؤخرها
منظور قسمت پشت بدن چهارپایان است.
2 Chronicles 4:5
حجم آن یك وجب بود
حدود ۸ سانتیمتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
لبش مثل لب كاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان لبه آن را مانند لبه جام شکل دادند به شکلی که مثل گل سوسن به طرف بیرون انحنا داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سه هزار بَتّ
« ۳۰۰۰ بَتّ ». بَتّ واحد حجم و برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۶۶ هزار لیتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
2 Chronicles 4:6
ساخت.. گذاشت
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنچه را كه به قربانیهای سوختنی تعلق داشت در آنها میشستند
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد آن چه را که مربوط به قربانیهای سوختنی بود در آنها میشستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 4:7
او ساخت... او گذاشت
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
موافق قانون آنها ساخته
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر اساس دستورات برای طراحی آنها» یا «بر طبق چگونگی دستورات سلیمان به کارگران برای طراحی آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به طرف راست...به طرف چپ
«به سمت راست... به سمت چپ» یا «به سمت جنوب ...به سمت شمال»
2 Chronicles 4:8
ساخت... ساخت
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صد کاسه
«۱۰۰ کاسه »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
کاسهها
کاسههای کم عمقی که برای شستشو استفاده میشد.
2 Chronicles 4:9
صحن را ساخت...پوشانید
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند... آنها نصب کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صحن بزرگ
« محوطه بزرگ »
2 Chronicles 4:10
گذاشت
در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها نصب کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به سوی مشرق از طرف جنوب
« در کنار گوشه ی جنوب شرقی معبد »
2 Chronicles 4:11
حورام
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم به اول تواریخ ۲: ۱۳ رجوع کنید.
کاسهها [ افشانش]
کاسههای محتوی خون که در خانه خدا به منظور پاشیدن به قربانگاه استفاده میشد.
حورام کار را به انجام رسانید
در اینجا حورام نشانگر تمامی افرادی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و دیگر کارگران وظیفهای را که باید انجام میدادند، به پایان رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 4:12
پیالههای تاجهایی بر سر دو ستون
بخش بالایی ستون را سر ستون مینامند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « سرستون » در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۵ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرستونهای کاسهای شکل» یا «بخش بالایی ستونها که بشکل کاسه بودند»
شبکه به جهت پوشانیدن
منظور کنده کاری تزیینی بر روی سر ستونها است. ترجمه جایگزین: «کندهکاریهایی به شکل زنجیر»
2 Chronicles 4:13
بپوشاند
در اینجا حورام نشانگر تمامی کارگرانی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و کارگران دیگر ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چهارصد انار
«۴۰۰ انار». انار را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۶ انجام دادهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 4:14
[ او همچنین] ساخت
حورام که او را همچنین حورام آبی میخواندند، نمایانگر تمامی کارگرانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
حوضها
«کاسهها»
2 Chronicles 4:15
یک دریاچه و دوازده گاو
منظور یک ظرف بزرگ تزیین شده برای شستشو است. «دریاچه» را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۲ انجام دادید و «گاوها» را نیز همان طور که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۳ انجام دادید.
2 Chronicles 4:16
حورام... ساخت
حورام که حورام آبی نیز خوانده میشد در اینجا نماینگر تمامی کسانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام آبی و صنعتگرانش ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی اسباب
«دیگر ابزار» یا «دیگر اشیا به کار برده شده برای قربانگاه»
برنج صیقلی
منظور برنزی است که کارگران چنان صیقل داده بودند که نور را منعکس میکرد.
2 Chronicles 4:17
پادشاه ریخت
خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به کارگران دستور داد تا قالبریزی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صَرَده
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 4:18
سلیمان ساخت
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند» یا «سلیمان کارگران خودش را برای ساخت... به کار گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
وزن برنج دریافت نمیشد
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) مقدار برنز به اندازهایی زیاد بود که کسی نمیتوانست آنرا وزن کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توزین برنز نبود» یا ۲) در عبارت فوق از صنعت ادبی مبالغه استفاده شده تا بر مقدار زیاد برنز تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به مشخص کردن وزن برنزها نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 4:19
سلیمان ساخت
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی آلات
منظور تمامی کاسهها و ابزاری بود که در خانه خدا از آنها استفاده میشد.
میزها را كه نانِ تَقْدِمِه بر آنها بود
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « میزهایی که کاهنان بر روی آنها نان مقدس را میگذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نانِ تَقْدِمِه
منظور دوازده قطعه نانی است که در مقابل قربانگاه قرار میدادند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در کتاب دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
2 Chronicles 4:20
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 4:21
گلها و چراغها
«گلها» و «چراغها» بخشی از چراغدانها بودند.
انبرها
ابزاری ساخته از دو قطعه چوب یا فلز که در انتها به هم متصل میشدند و برای برداشتن یا بلند کردن اشیا از آنها استفاده میشد.
2 Chronicles 4:22
گُلگیرها...از طلای خالص ساخت
عبارات فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگران گلگیرها را ساختند... از طلای ناب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گُلگیرها
ابزاری که برای کوتاه کردن فتیله چراغ ( بخش سوخته فتیله چراغ ) از آن استفاده میشد.
درهای اندرونی...از طلا بود
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران درهای اندرونی آن را ساختند... از طلا بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 5
نکات کلی دوم تواریخ ۵
ساختار و قالببندی
روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
انتقال وسایل خیمه عبادت
همه وسایل خیمه عبادت به معبد جدید منتقل شد. این جابجایی نیز به طرز ویژهای انجام شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
2 Chronicles 5:1
تمامی كاری كه سلیمان به جهت خانۀ خداوند كرد تمام شد، سلیمان ... گذاشت
خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که کارگران سلیمان همه کارهای خانه خدا را کامل کردند... آنها آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خزاین
انبارها، اتاقهایی که وسایل در آنها نگهداری و انبار میشوند.
2 Chronicles 5:2
مشایخ اسرائیل را جمع کرد
« رهبران اسرائیل را دور هم فراخواند »
جمیع سروران آبا
« سروران » در اینجا کنایه از مهمترین بخش هر چیز است. ترجمه جایگزین:«تمامی سران طوایف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 5:3
جمیع مردان اسرائیل
عبارت فوق احتمالا به یکی از این موارد اشاره میکند: ۱) مردمی که سلیمان به اسرائیل فراخواند و در ۵: ۲ فهرست آنها آمده است. ۲) به طور کلی تمامی مردمی که برای برگزاری مراسم عید به اورشلیم مسافرت کردند. الزاما در اینجا منظور تمامی افراد مذکر ساکن در اسرائیل نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در عید ماه هفتم
منظور عید خیمهها است که در روز پانزدهم از ماه هفت گاهشمار عبری برگزار میشود و مقارن با ابتدای ماه اکتبر میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 5:4
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 5:5
همۀ آلات
به تمامی کاسهها و ابزارآلاتی اشاره میکند که در خانه خدا از آنها استفاده میشد. به ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۴: ۱۹ رجوع کنید.
2 Chronicles 5:6
تمامی جماعت اسرائیل
«تمامی» در اینجا صنعت ادبی تعمیم است و به معنی اکثریت قریب به اتفاق مردم اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
گوسفند و گاو ذبح كردند كه به شماره و حساب نمیآمد
در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که در اینجا به تعداد بسیار زیاد حیوانات قربانی شده تاکید میکند. جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند به حدی که قابل شمارش نبودند» یا « به شکلی بی حد و حساب گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 5:7
در محراب خانه، در قدسالاقداس، در زیر
« در اتاق اندرونی خانه که مقدس ترین مکان است، زیر.. »
2 Chronicles 5:8
عصاهایش می پوشاندند
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «میلههایی که توسط آنها کاهنان صندوق عهد را حمل می کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 5:9
سرهای عصاها دیدهمیشد، از بیرون دیده نمیشد
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم انتهای تیرکها را میدیدند.اما آنرا از بیرون نمیدیدند»
تا امروز
منظور تا روزی است که نویسنده این مطلب را مینگاشته است.
2 Chronicles 5:10
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 5:11
واقع شد
عبارت فوق به مهمترین بخش روایت اشاره میکند. اگر در زبان شما روشی برای ابراز آن وجود دارد در اینجا از آن استفاده کنید.
2 Chronicles 5:12
آساف، هیمان، یدُوتُون
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسران و برادران
« پسران و خویشاوندان دیگر »
سنجها
دو صفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام برخورد با یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
۱۲۰ کاهن
« صد و بیست کاهن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 5:13
به یك آواز در حمد و تسبیح خداوند به صدا آمدند
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک صدا یهوه را ستایش نموده و شکر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به آواز بلند خواندند[ صدایشان بالا گرفت]
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند سرود خواندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیرا كه رحمت او تا ابدالا´باد است
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت «رحیم» نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد رحیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
آنگاه خانه یعنی خانۀ خداوند از ابر پر شد
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس ابری خانه خدا را پر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 5:14
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شد.
2 Chronicles 6
نکات کلی دوم تواریخ ۶
ساختار وقالببندی
روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
تقدیس معبد
سلیمان با دعای خود که در آن از خدا جلال معبد را میطلبد، آنجا را تقدیس میکند. در آن زمان مرسوم بود که پیشکشی بسیار مهم و با ارزش بعد از اتمام کار، به خدا تقدیم کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
2 Chronicles 6:1
خداوند فرموده است كه [ او]
سلیمان برای نشان دادن احترام خود به یهوه به گونهای با او سخن می گفت که گویی با شخص دیگری در حال گفتگو است. ترجمه جایگزین: «یهوه، شما فرمودهاید که خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در تاریكی غلیظ
در اینجا صفت «غلیظ» برای نشان دادن میزان شدت و حدت تاریکی به کار برده شده است. یهوه از اجازه نداشتن گناهکاران به دیدار او به گونهای سخن گفته که گویی در ابر غلیظی ساکن است. ترجمه جایگزین: «در تاریکی عظیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:2
من خانه ای[ بلند مرتبه] برای تو بنا نموده ام
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد سخن به میان میآورد و از چگونگی فرامین خود به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «من و مردمانت برای تو خانهای باشکوه بنا کردهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خانهای [ باشکوه]
خانهای بسیار باشکوه درخور شخصی والامقام .
2 Chronicles 6:3
و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند
در عبارت « تمامی جماعت » از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است، ولی بدین معنی نیست که فرد فرد اسرائیلیها برخاسته بودند؛ بلکه منظور ایستادن همه افرادی است که دور هم گرد آمده بودند. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم اسرائیل که آنجا بودند، ایستاده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 6:4
یهُوَه خدایاسرائیل متبارك باد
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاس بر یهوه، خدای اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پدرم داود
سلیمان پادشاه در حقیقت یکی از پسران داوود پادشاه بود.
به جا آورده
«باعث شده که آن اتفاق بیافتد». کلمه «آن» به وعده خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطمینان داده که وعدههایش را به انجام برساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به دست خود
دست کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 6:5
که اسم من در آن باشد
در اینجا «اسم من» کنایه از حرمت یهوه است. حضور نامش در آنجا نشانگر آن است که مردم عظمت یهوه را تشخیص داده و وی را در آنجا پرستش میکنند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا پیشوای قوم من اسرائیل بشود
«پیشوای قوم شدن» نشانگر حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر اسرائیل، مردم من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:6
تا اسم من در آنجا باشد
در اینجا « اسم من » کنایه از حرمت یهوه است و حضور اسم او در آنجا نشاندهنده تشخیص مردم بر عظمت او و پرستش او در آنجا است. ترجمه جایگزین: «پس این چنین باد که مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پیشوای قوم من اسرائیل بشود
«بر مردم بودن» نشاهنده حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «باشد که بر مردم من، اسرائیل فرمانروایی کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:7
عبارت مرتبط
سلیمان پادشاه به صحبت کردن خطاب به مردم در معبد ادامه میدهد.
در دل پدرم داود بود
در اینجا از دل داوود چنان صحبت به میان آمده است که انگار محفظهای است و از خواستههایش همانند شی در محفظه نام برده میشود. ترجمه جایگزین: «پدرم داوود آرزو داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای اسم یهوه
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه... برای من» یا ۲) نام یهوه نشانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «برای حرمت یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 6:8
در دل تو بود...در دل خود نهادی
در اینجا از دل داوود مثل یک محفظه نام برده شده و آنچه آرزو می کرد، مانند شی در آن محفظه است. ترجمه جایگزین: «تو طلب کردی... آرزو کردی که آن را انجام دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای اسم من
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام نشاندهنده خود او است. ترجمه جایگزین: «برای من» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «برای حرمت من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این را در دل خود نهادی
«زیرا در دل تو بود» یا «زیرا میخواستی»
2 Chronicles 6:9
كه از صُلب تو بیرون آید
«کسی که از سلاله تو خواهد بود» یا «کسی که تو پدرش خواهی بود»
2 Chronicles 6:10
كلامی را كه گفته بود ثابت گردانید
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقا آن چه را گفته بود، انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به جای پدرم داود برخاسته
برخاسته، در اینجا کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم داشت را به دست آوردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر كرسی اسرائیل نشستهام
کرسی، کنایه از فعالیت کسی است که بر کرسی نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکمرانی میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به اسم یهوه
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «به حرمت یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 6:11
عهد خداوند در آن می باشد، که
لوحه سنگی که عهد خدا بر آن نوشته شده بود، همانند عهد خدا در نظر گرفته شده . ترجمه جایگزین: «در آن لوحههایی هست که یهوه عهد خود را بر آن نوشته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 6:12
به حضور تمامی جماعت اسرائیل
«در مقابل مردم اسرائیل که در آنجا جمع شده بودند»
دستهای خود را برافراشت
« دستهای خود را بلند کرد ». این عمل نشاندهنده دعا کردن او بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 6:13
طولش پنج ذراع، و عرضش پنج ذراع، و بلندیاش سه ذراع
شما میتوانید این ابعاد را به مقیاس جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: « دو و یک سوم متر طول، دو و یک سوم متر عرض و یک ونیم متر ارتفاع »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
دستهای خود را به سوی آسمان برافراشته
سلیمان همان طور که بر روی سکو زانو زده بود، دستهای خود را برای دعا بلند کرد. دستان خود را به سوی آسمان برافراشتن، نشانه دعا به جانب یهوه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 6:14
در زمین، عهد و رحمت را با بندگان خود نگاه می داری
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله جدیدی در آورد. ترجمه جایگزین: «روی زمین. تو عهد خود را مبنی بر عشق ورزیدن به بندگانت را نگه داشتهای» یا «بر روی زمین . تو با رحمت به بندگانت عشق میورزی»
به حضور تو به تمامی دل سلوک می نمایند
روش زندگی اشخاص در اینجا به قدم زدن در جادهای تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن با تمام وجود به همان روشی که تو از آنها خواستهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:15
و آن وعدهای را كه به بندۀ خود پدرم داود دادهای، نگاه داشتهای
« تو کسی هستی که وعده خود را به پدرم داوود، حفظ کردهای » حفظ وعده یک اصطلاح است و به معنی عمل کردن به قولی است که به کسی داده شده. ترجمه جایگزین: «تو همان کسی هستی که به قولی که به بندهات داوود، پدر من دادی، عمل کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به دهان خود وعده دادی
عبارت « به دهان خود » برای تاکید بر خود خدا آمده است. منظور این نیست که شخص دیگری قول داده بود. ترجمه جایگزین: « تو خودت گفتی »
به دست خود آن را وفا نمودی
دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودت، به آنچه که گفتی وفا نمودهای» یا «با قدرت خودت، به آن چه گفتی، عمل کردهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چنان که امروز شده است
این عبارت مربوط به روزی است که سلیمان دست به دعا برداشته بود.
2 Chronicles 6:16
عبارت مرتبط
سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
وعده را نگاه دار
عبارت فوق یک درخواست و وعده را نگهداشتن یک اصطلاح است، بدین معنی که آن چه را کسی گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، به آنچه وعده دادی وفا کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برای تو منقطع نخواهد شد
خدا با گفتن برای تو منقطع نخواهد شد، به طور ضمنی بیان کرده که نسل داوود از بین نمیرود . جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «نسل تو همیشه پابرجاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
به حضور من کسی که بر کرسی اسرائیل بنشیند
در اینجا عبارت « به حضور من » به طور ضمنی بیان میکند که خدا شخص را انتخاب میکند و آن فرد مشتاق عبادت خدا میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر کرسی اسرائیل بنشیند
کرسی کنایه از وظیفهای است که فرد نشسته بر تخت سلطنت انجام میدهد. ترجمه جایگزین:« فرمانروایی بر اسرائیل »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به شریعت من سلوك نمایند چنان كه تو به حضور من رفتار نمودی
از رفتار شخص چنان صحبت شده که گویی فردی بر روی جاده راه می رود. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند، همان طور که از من پیروی کردی» یا «به قوانین شریعت پایبند بمانند، همان گونه که به من وفادار بودهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:17
یهُوَه خدای اسرائیل كلامی كه به بندۀ خود داود گفتهای ثابت بشود
«از تو میخواهم آنچه به بندهات داوود وعده داده بودی را محقق سازی»
کلامی که گفته ای ثابت بشود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلامت را اثبات کن» یا «کلامت را محقق ساز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلامت
« وعده تو »
2 Chronicles 6:18
عبارت مرتبط
سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
آیا خدا فیالحقیقۀ در میان آدمیان بر زمین ساكن خواهد شد؟
معانی محتمل سوال فوق عبارتند از ۱) سلیمان یک پرسش حقیقی را مطرح میکند و منتظر پاسخ است. یا ۲) سوال بدیهی است و سلیمان با طرح آن تاکید میکند که خدا به قدری عظیم و قدرتمند است که بر روی زمین نمیگنجد». ترجمه جایگزین: «اما به یقین این خدا آن کسی نیست که واقعا بر روی زمین ساکن شود!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اما خدا خواهد شد
در اینجا سلیمان از خدا به عنوان سوم شخص یاد میکند تا احترام فوقالعاده خود را نسبت به او نشان دهد. عبارت فوق را میتوان با دوم شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اما تو خواهی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
اینک
در اینجا «اینک» اشاره به آن دارد که او مطلب مهمی را بیان میکند.
تو- تا چه رسد به این خانه ای که بنا کردم
«تو، پس معبدی که بنا کردهام به طور یقین گنجایش تو را ندارد»
این خانهای که بنا کردم
سلیمان درمورد فرمان ساخت معبد به مردم و چگونگی انجام کار به گونهای صحبت می کند که گویی خودش معبد را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: «این معبدی که قوم تو، تحت فرمان من ساختهاند» یا «این خانه که من و قوم تو ساختهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 6:19
به دعا و تضرع بندۀ خود توجه نما
کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواستهاش صادق و بیریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام میبرد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «درخواست من، این بندهات را محترم بشمار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
استغاثه و دعایی را كه بندهات به حضور تو میكند اجابت فرما
کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواستهاش صادق و بیریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام میبرد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین:«هنگامی که از تو طلب کمک میکنم، دعای من، بندهات را بشنو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
2 Chronicles 6:20
تا آنكه چشمان تو بر این خانه باز شود
باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو میخواهم که این معبد را حفاظت کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شب و روز
در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
اسم خود را در آنجا قرار خواهی داد
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دعایی که بنده ات به سوی این مکان بنماید
سلیمان خودش را « بنده تو » میخواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را میتوان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بندهات بسوی این مکان میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
2 Chronicles 6:21
جمله ارتباطی:
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
تضرع بندهات و قوم خود اسرائیل را استماع نما
سلیمان خود را با عنوان « بنده تو » خطاب میکند تا مراتب ارادت خود را به یهوه نشان دهد. جمله فوق را می توان با اول شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: « تقاضای من و درخواستهای مردمت، اسرائیل را بشنو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
چون شنیدی عفو فرما
«هر زمان به دعاهایمان گوش سپردی، استدعا میکنیم گناهانمان را ببخشایی»
2 Chronicles 6:22
جمله ارتباطی:
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
پیش مذبح تو قسم خورد
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی از او بخواهد که قسم یاد کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
این خانه
عبارت بالا به معبد اشاره دارد.
2 Chronicles 6:23
طریق ایشان را بسر ایشان برسان
اعمال کسی را به سرش آوردن برای تنبیه او به خاطر رفتار نامناسبش است. ترجمه جایگزین: « او را همان گونه که سزاوارش است، مجازات کن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سر ایشان
در اینجا « سر » به کلیت یک فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به حسب عدالت ایشان جزا بده
«آن چه سزاوارش است به او عطا کن، زیرا که او بیگناه است»
2 Chronicles 6:24
هنگامی كه قوم تو اسرائیل به حضور دشمنان خود مغلوب شوند
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمن، قوم تو اسرائیل را مغلوب میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به سبب گناهانی که به تو ورزیده باشند
« زیرا قوم تو اسرائيل علیه تو گناه کرده است»
اگر به سوی تو بازگشت نموده
در اینجا « به سوی تو بازگشت نموده » نشانگر روی آوردن مجدد به خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر آنها دوباره به سوی تو روی آورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به اسم تو اعتراف نمایند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف نمایند که علیه تو گناه ورزیدهاند» یا ۲) «به حضور تو دعا کنند» یا ۳) «بگویند که از این به بعد تو را اطاعت خواهند کرد»
[از تو طلب بخشش کنند]
اسم معنی «بخشش» را در اینجا میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو بخواهند که آنها را ببخشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 6:25
از آسمان بشنو
در اینجا «بشنو» اصطلاحی برای اجابت دعا است. ترجمه جایگزین: «از تو خواستارم که دعای آنها را حرمت بگذاری» یا «از تو میخواهم که دعای آنها را اجابت کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom
ایشان را به زمینی كه به ایشان و به پدران ایشان دادهای بازآور
جمله فوق به طور ضمنی بیان میکند که مردمان خدا در صورت شکست از دشمنانشان برای سکونت به سرزمینهای دیگر خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به سرزمین خودشان بازگردان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 6:26
هنگامی که آسمان بسته شود و باران نبارد
آسمان به گونهای توصیف شده مانند آن که ساختمانی است که خدا در آن باران را انبار کرده است و هنگامی که نمیخواهد باران ببارد، درِ ساختمان را میبندد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو اجازه نمیدهی تا باران از آسمان فرو ببارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به اسم تو اعتراف نمایند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف میکنند که در برابر تو دست به گناه زدهاند». ۲) «به درگاه تو دعا میکنند» یا ۳) «میگویند که از این به بعد از تو اطاعت خواهند کرد»
از گناه خویش بازگشت کنند
در اینجا «بازگشت کنند» کنایه از توقف انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «باز ایستادن از ارتکاب به گناهانشان» یا «ترک اعمال گناهآلود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:27
راه نیكو را كه در آن باید رفت
روش زندگی اشخاص به گام برداشتن در جاده تعبیر شده است. ترجمه جایگزین: «راه نیکویی که آنها باید برای زندگی در پیش بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به زمین خود كه آن را به قوم خویش برای میراث بخشیدهای
از زمین چنان سخن به میان آمده است که انگار میراثی است که خدا خواسته تا به ابد در تملک آنها باشد. ترجمه جایگزین: «سرزمین شما، که تا به ابد در اختیار مردم شما خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:28
قحطی یا باد سموم
عبارت فوق اصطلاحات کشاورزی است که به از بین رفتن محصولات بر اثر کمبود یا فراوانی بارش اشاره میکند.
ملخ یا کرم
« ملخ » نوعی ملخ است که با خوردن محصولات باعث نابودی آنها میشود. کلمه «کرم یا کاترپیلار» به مراحل ابتدایی رشد ملخ اشاره میکند.
2 Chronicles 6:29
هر دعا و هر استغاثه ای
کلمات « دعا » و « استغاثه » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که فرد در هنگام طلب در خواستش پافشاری میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
بلا و غم دل خود را خواهد دانست
در اینجا «بلا» کنایه از گناه است و از غم و گناه به گونهای سخن گفته که گویی که در قلب مردم وجود دارند. ترجمه جایگزین: «دانستن این که غم و گناه در قلبش رخنه کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دستهای خود را به سوی این خانه دراز خواهد كرد
عبارت فوق روشی برای نشان دادن دعا کردن آنها به خدای معبد است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره «دستهای خود را دراز میکند» در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 6:30
بر حسب راههایش
در اینجا «راههایش » بیانگر رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آن چه انجام داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:31
تا آنکه ایشان بروی زمین زنده باشند از تو بترسند
در اینجا «از تو بترسند» بیانگر رفتار و زندگی انسانها مطابق با خواست خدا است. ترجمه جایگزین: «پس باشد به گونهای که تو از آنها خواستهای زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:32
جمله ارتباطی:
سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
غریبی ـ به خاطر اسم عظیم تو و دست قوی و بازوی برافراشتۀ تو- آمده باشد
عبارت فوق بطور ضمنی بیان می کند که بیگانگان به دلیل شنیدن عظمت خدا، آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اگر او بیاید ـ از نام عظیم تو، دستان پر قدرتت و بازوان برافراشتهات باخبر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اسم عظیم تو
نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین:«حرمت عظیم تو» یا «عظمت تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دست قوی و بازوی برافراشته ی تو
عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و به قدرت خدا اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به سوی این خانه دعا نماید
دعا کردن به سمت معبد یهوه به معنی دعا کردن به یهوه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 6:33
اسم تو را بشناسند
نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت او است. ترجمه جایگزین:«باشد که حرمت تو را بشناسند» یا «باشد که عظمت تو را دریابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل قوم تو اسرائیل از تو بترسند
«همانند قوم تو اسرائیل، تو را بشناسند و از تو بترسند»
اسم تو بر این خانهای كه بنا كردهام نهاده شده است
عبارت «اسم تو نهاده شده» نشاندهنده تملک خدا بر این خانه است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو صاحب این خانهای هستی که من ساختهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
این خانه ای که بنا کرده ام
سلیمان از فرمان ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را بنا کرده بود. به چگونگی ترجمه خودتان درمورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خانهای که مردم تو با فرمان من ساختند» یا «خانهای که من و مردم تو ساختهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 6:34
جمله ارتباطی:
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
اگر قوم تو بیرون روند...نزد تو دعا نمایند
در هنگام ادای این سخنان، سلیمان با چنین موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما او میدانست که احتمال دارد در آینده محقق شوند. برای بیان رویدادهایی که اتفاق نیافتادهاند ولی احتمال رخ دادن آنها در آینده وجود دارد، از روش مرسوم در زبان خودتان استفاده کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
به سوی شهری كه برگزیدهای...وبه سوی خانه نزد تو دعا نمایند
دعا کردن به سمت اورشلیم و معبد نشاندهنده دعا کردن به یهوه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خانهای که بنا کردهام
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خانهای که قوم تو تحت فرمان من ساختهاند» یا «خانهای که من و قومت ساختهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
به جهت اسم تو
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 6:35
دعا و تضرع ایشان
اسامی معنی « دعا » و « تضرع » را میتوان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «بسوی تو برای خواسته هایشان تضرع میکنند و دست به دعا برمیدارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
حق ایشان را به جا آور
منظور کمک کردن به آنها هنگام جنگ با دشمنانشان است.
2 Chronicles 6:36
جمله ارتباطی:
سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
اگر به تو گناه ورزیده باشند...و بر ایشان غضبناك شده،
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
ایشان را به دست دشمنان تسلیم كرده باشی
در اینجا «به دست دشمنان تسلیم کردن» بیانگر این است که به دشمن اجازه دهی تا بر آنها غلبه کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اسیركنندگان ایشان، ایشان را به زمین دور یا نزدیك ببرند
در اینجا « به زمین دور یا نزدیک ببرند» بیانگر مجبور ساختن آنها به ترک موطنشان است. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن آنها را مجبور به ترک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 6:37
پس اگر به خود آمده...پس اگر تضرع نموده...پس اگر گویند
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
در زمینی که در آن اسیر باشند
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت بردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نزد تو تضرع نموده
«از تو درخواست کردند تا با آنها مهربان باشی»
گناه کرده و عصیان ورزیده و شریرانه رفتار نموده ایم
جملات فوق معانی مشابه دارند. همه آنها بر این نکته تاکید دارند که رفتار مردم بسیار ناشایست بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
گناه کرده و عصیان ورزیده
عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که مردم به طرز ناشایستی مرتکب گناه شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
2 Chronicles 6:38
بازگشت نمایند...دعا نمایند
سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
به تو بازگشت نمایند
در اینجا « به تو بازگشت نمایند » نشانگر رجوع مجدد به یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنها دوباره بسوی تو بازخواهند گشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به تمامی دل و تمامی جان خود
اصطلاح « با تمامی دل » به معنی «به طور کامل» و «تمامی جان» به مفهوم «با تمام وجود» است. این دو اصطلاح معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «به طور کامل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
ایشان را به اسیری برده باشند
« جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت میبرند »
بسوی زمین دعا نمایند
منظور در اینجا اسرائیل است. دعا کردن به سوی اسرائیل نشانگر این امر است که آنها به یهوه، خدای اسرائیل دعا میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها رو به سرزمینشان دعا میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به سوی شهری که برگزیدهای
منظور اورشلیم است.
خانه ای که بنا کردهام
سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی آن به گونهای سخن میگوید که گویی خودش ساختمان را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: « خانهای که قومت تحت فرمان من بنا کردهاند» یا «خانهای که من و قوم تو ساختهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
برای اسم تو
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 6:39
دعا و تضرع ایشان را بشنو
کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید میکنند که مردم درخواستهایشان را عاجزانه طلب میکنند. ترجمه جایگزین: « در خواست آنها »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
2 Chronicles 6:40
الان
کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در پی خواهد آمد.
چشمان تو باز شود
باز شدن چشمها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گوشهای تو به دعاها شنوا باشد
شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه جایگزین:« از تو میخواهیم که دعاهای ما را بشنوی »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دعاهایی که در این مکان کرده شود
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان میکنیم » یا « به ما که در این مکان دعا میکنیم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 6:41
ای یهُوَه خدا، به سوی آرامگاه خویش برخیز
عبارت فوق تصویری از خدا به نمایش میگذارد که بر تخت نشسته و از او میخواهد که برخیزد و به سوی این مکان بیاید. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، خدا برخیز و به آرامگاه خودت قدم بگذار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تابوت قوت خود
« صندوق عهد، مظهر قدرت است »
كاهنان تو به نجات ملبس گردند
اسم معنی « نجات » را میتوان بصورت فعل ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از۱) ملبس شدن به نجات کنایه از تجربه نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذارکاهنان تو ... بدانند که تو آنها را نجات دادهای» یا ۲) ملبس شدن به نجات کنایه از نشان دادن نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذار کاهنان تو.... نشان دهند که تو چگونه مردم را نجات میبخشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 6:42
روی مسیح خود را برنگردان
روی برگرداندن نشاندهنده رد کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «مسح شده خود را رد نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مسیح خود
« روی مسیح خود ». مسح شده، کنایه از انتخاب شدن توسط خدا است. سلیمان پادشاه درباره خود به طور ویژهای سخن میگوید. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « شخصی که تو تدهین کردی » یا « من، فردی که تو برای پادشاهی انتخاب کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
رحمتهای بندۀ خود داود را به یاد آور
عبارت «رحمتهای خود» را میتوان با عبارت « به یاد آور» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را به خاطر رحمت خود برای داوود، بندهات انجام دادی به یاد آور»
به یاد آور
«در نظر داشته باش»
2 Chronicles 7
نکات کلی دوم تواریخ ۷
ساختار و قالببندی
روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
رویاهای سلیمان
خدا دوباره در خواب بر سلیمان ظاهر شد و به او فرمود که معبد مقبول اوست و با حضورش آن را جلال داد. تا زمانی که قوم اسرائیل از او اطاعت میکرد او در معبد میماند. اگر خدایان دیگر و یا بتها را میپرستیدند، خدا به دشمنان اسرائیل اجازه می داد تا معبد را تخریب کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
2 Chronicles 7:1
خانه
«خانه یهوه» یا «معبد»
2 Chronicles 7:2
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 7:3
روی خود را به زمین بر سنگفرش نهادند و سجده نموده
جمله فوق حالت فروتنی و عبادت را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها طوری روی زمین افتادند که صورتشان سنگفرش را لمس میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
زیرا كه رحمت او تا ابدالاباد است
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «صفت» و «فعل» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر رحمتش همیشه نسبت به ما رحیم خواهد بود» یا «خدا به دلیل عهدی که با ما بسته، همیشه با ما از روی وفاداری رفتار خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 7:4
تمامی قوم
صنعت ادبی تعمیم فوق به موارد ذیل اشاره میکند ۱) به مردمی که سلیمان آنها را به اورشلیم فرا خواند و فهرست اسامی آنها در کتاب دوم تواریخ ۵: ۲ آمده است یا ۲) اشخاصی که برای مراسم عید به اورشلیم مسافرت کرده بودند که لزوما شامل ساکنین اسرائیل نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 7:5
بیست و دو هزار گاو
« ۲۲۰۰۰ گاو نر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
۱۲۰۰۰۰ گوسفند و[ بز]
« صدو بیست هزار راس گوسفند و بز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 7:6
بر سر شغلهای مخصوص خود ایستاده بودند
هر نفر در جایگاه تعیین شده قرار گرفته بود.
لاویان، آلات نغمۀ خداوند را
کلمه « ایستاد » از عبارت قبلی استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «لاویان همچنین با آلات موسیقی یهوه، ایستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
زیرا كه رحمت او تا ابدالاباد است
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «قید» یا «صفت» بازنویسی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد «رحمت» در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به عهد خود با ما وفادار است» یا «خدا همیشه وفادارانه ما را دوست خواهد داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تمام اسرائیل
صنعت ادبی به کار رفته شده تعمیم به کسانی اشاره میکند که در مراسم عید اورشلیم شرکت کردند و لزوما شامل ساکنین اسرائيل نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 7:7
مذبـح برنجینـی كـه سلیمـان ساخته بود
نویسنده از فرمان سلیمان مبنی بر ساخت قربانگاه برنزی به شخصی و دستور چگونگی ساخت آن به او چنان سخن میگوید که گویی سلیمان خود به تنهایی قربانگاه را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «قربانگاه که به دستور او به دست شخصی ساخته شد» یا «قربانگاه برنزی که تحت امر او ساخته شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قربانیهای سوختنی و هدایـای آردی و پیـه ذبایـح را گنجایـش نداشـت
وضعیت فوق به دلیل وجود پیشکشهای فراوان بوجود آمده بود. ترجمه جایگزین: «قادر به نگهداری تعداد زیاد قربانیهای سوختنی، غلات پیشکشی و پیه قربانیها نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 7:8
تمامی اسرائیل با وی
صنعت ادبی تعمیم به کار برده شده در اینجا به کسانی که هنگام عید در اورشلیم بودند، اشاره می کند و لزوما در برگیرنده ساکنین اسرائیل نمیباشد.
از مدخل حمات تا نهر مصر
مدخل حمات در شمال اسرائیل بود و نهر مصر در جنوب آن قرار داشت. این دو با هم به کار برده شدهاند تا بر این نکته تاکید کنند که مردم از اقصی نقاط اسرائیل در جشن شرکت داشتند. ترجمه جایگزین: «از مدخل حمات در شمال تا نهر مصر در جنوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 7:9
روز هشتم
کلمه « هشتم » شماره ترتیبی عدد « ۸ » است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
محفلی مقدّس
منظور گردهمایی خاص مذهبی است.
برای تبریک مذبح نگاه داشتند
در اینجا « برای تبریک » اصطلاح است و به معنی «جشن گرفتن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 7:10
در روز بیست و سوم ماه هفتم
منظور ماه هفتم از گاهشمار عبری است و روز بیست و سوم تقریبا مصادف با اواسط ماه اکتبر میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
شادمان و خوشدل بودند
کلمات « شادمان » و « خوش » اساسا معانی مشابه دارند. هر دو با هم به شدت شعف اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «با قلوبی بسیار شادمان» یا «آنها بسیار مسرور بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به سبب احسانی که خداوند کرده بود
«زیرا یهوه احسان اعجابانگیزی نشان داده بود» یا « زیرا یهوه بسیار نیک بود»
قوم خود اسرائیل
«اسرائیل، قوم خدا». عبارت «قوم خود» بر وفاداری خدا به اسرائیل تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
2 Chronicles 7:11
سلیمان خانۀ خداوند و خانۀ پادشاه را تمام كرد
خوانندگان باید توجه داشته باشند که سلیمان احتمالا به مردمان دیگر برای انجام کار فرمان داد. ترجمه جایگزین:«کارگران تحت فرمان سلیمان، بنای خانه یهوه و پادشاه را به پایان رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر آنچه سلیمان قصد نموده بود[ هر آنچه به دل سلیمان افتاده بود]
از دل چنان صحبت شده است که گویی محفظهای است و از قصد داشتن به گونهای سخن به میان آمده که انگار به دل رخنه میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که سلیمان قصد ساختش را داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نیکو به انجام رسانید
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« به طور موفقیتآمیزی به پایان رساند» یا «باعث شد به طور موفقیتآمیزی کار انجام شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 7:12
درشب
« هنگام شب » یا « شبی »
خانۀ قربانیها
«خانهای که مردم در آن قربانیها را به من تقدیم خواهند کرد»
2 Chronicles 7:13
اگر آسمان[ فلک] را ببندم تا باران نبارد
در اینجا « فلک » به آسمان اشاره میکند و از آن به شکل ساختمانی صحبت شده که خدا در آن باران را انبار میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در باره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۶: ۲۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اگر اجازه ندهم که باران از آسمان ببارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حاصل زمین
کلمه « زمین » نشانگر گیاهان و محصولاتی است که بر روی آن رشد میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اگر وبا در میان قوم خود بفرستم
در اینجا « فرستادن وبا » نشانگر شیوع بیماری است. ترجمه جایگزین: «اگر من باعث شوم که مردمم به بیماری مبتلا شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 7:14
كه به اسم من نامیده شدهاند
در اینجا به اسم من نامیده شدهاند، یک اصطلاح است که به معنی متعلق بودن به خدا است. ترجمه جایگزین:«کسانی که به من تعلق دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
طالب حضور من باشند
در اینجا حضور خدا بیانگر تایید آنها توسط خدا است. معانی محتمل عبارتند از ۱) مصرانه طالب بخشش خدا بودن. ترجمه جایگزین: «به من التماس کنند تا آنها را ببخشم» یا ۲) قویا به دنبال جلب رضایت او باشند. ترجمه جایگزین: «بخواه که مرا خرسند سازی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از راههای بد خویش بازگشت نمایند
در اینجا «بازگشت کردن» کنایه از متوقف کردن انجام کاری است و «راهها» نشانگر رفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «به رفتار شریرانه خود پایان دهند» یا «به انجام کارهای شریرانه خاتمه دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین ایشان را شفا خواهم داد
در اینجا زمین غیر حاصلخیز به زمین بیمار تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به زمین ایشان دوباره سلامتی عطا کن» یا «زمین آنها را حاصلخیز گردان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
2 Chronicles 7:15
چشمان من گشاده خواهد بود
گشاده بودن چشمان کنایه از دیدن است و در اینجا نشانگر تیزبینی است. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه خواهم کرد» یا «مواظب تو خواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گوشهای من به دعا شنوا
گوشهای شنوا کنایه از شنیدن دقیق است. ترجمه جایگزین: «من به دعاها گوش فرا خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دعایی که در این مکان کرده شود
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «به دعاهایی که در این محل انجام میدهید» یا «به تو همان طور که در حال دعا در این مکان به سوی من هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 7:16
اسم من تا به ابد در آن قرار گیرد
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام خدا نشان دهنده ی خود اوست. ترجمه جایگزین: «من ممکن است تا به ابد در آنجا باشم» یا ۲) نام خدا بیانگر حرمت یهوه است و نام او در آنجا نشانگر ستایش مردم در آن محل است. ترجمه جایگزین: «برای مردمی که مرا در آنجا تا ابد ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چشم و دل من همیشه بر آن باشد
در اینجا « چشم من » نشانگر توجه دقیق خداست و « دل من » بیانگر عشق او است. حضور در معبد او بطور ضمنی بیان میکند که او معبد خود را محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من تا ابد از معبد مراقبت و حفاظت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 7:17
و اگر تو
در اینجا «تو» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
به حضور من سلوك نمایی، چنان كه پدرت داود سلوك نمود
در اینجا سلوک نمودن کنایه از زندگی کردن است. در حضور خدا سلوک نمودن، نشانگر پیش بردن زندگی بر اساس پیروی از او است. ترجمه جایگزین: «اگر همان گونه که پدرت داوود انجام داد از من پیروی کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدرت داود
سلیمان یکی از پسران داوود بود.
فرایض و احكام مرا نگاه داری،
« از فرایض و احکام من پیروی کنی »
2 Chronicles 7:18
كرسی سلطنت تو را استوار خواهم ساخت
در اینجا کرسی نشانگر حکمفرمایی است. استوار بودن کرسی سلطنت سلیمان نشانگر علت توالی حکمرانی نسل او بر اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که ذریت تو بر قلمرو تو حکومت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كسی كه بر اسرائیل سلطنت نماید از تو منقطع نخواهد شد
جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین:«همیشه یکی از نسل تو بر اسرائیل حکومت خواهد کرد» یا «نسل تو همیشه بر اسرائیل فرمانروایی خواهند کرد»
2 Chronicles 7:19
لیكن اگر شما برگردید
در اینجا از خدا « برگردید » کنایه از دست برداشتن ازپرستش اوست. ترجمه جایگزین: «ولی اگر شما از پرستش من روی برگردانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما برگردید
معانی محتمل کلمه «تو» عبارتند از ۱) همه مردم اسرائیل یا ۲) سلیمان و نسل او
فرایض و احكام مرا
در اینجا کلمات «فرایض» و «احکام» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید میکنند که یهوه فرمان داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
2 Chronicles 7:20
ایشان را از زمینی كه به ایشان دادهام خواهم كند
کلمه «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره میکند. خدا از بیرون راندن مردم از سرزمینش به گونه ای صحبت میکند که گویی گیاهانی هستند که باید از ریشه از خاک بیرون آورده شوند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که سرزمینی که به ایشان دادم را ترک کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
این خانه
منظور معبد است.
برای اسم خود خواهم افکند
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای خودم جدا شدهام » یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای حفظ حرمتم جدا شدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از حضور خود خواهم افکند
خدا از رد کردن معبدش به گونهای سخن میگوید که گویی میخواهد آن را به فاصله بسیار دور از خودش پرتاب کند. ترجمه جایگزین: «من آنرا طرد خواهم کرد » یا « من آنرا نادیده خواهم گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن را در میان جمیع قومها ضربالمثل و مسخره خواهم ساخت.
«باعث خواهم شد که همه مردم از آن ضرب المثل و جوک بسازند» یا «به خاطر کاری که با آن میکنم، تمامی ملتها معبد را مسخره کرده و ریشخند خواهند نمود»
2 Chronicles 7:21
متحیر شده
« شگفت زده خواهد شد »
متحیر شده، خواهد گفت
منظور رفتاری است که به وسیله آن نشان میدهند چه اندازه از اتفاقی که برای معبد افتاده، متحیر شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 7:22
یهوه را ترک کردند
«نسبت به یهوه بیوفایی کردند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»
پدران خود را كه ایشان را از زمین مصر بیرون آورد
عبارت فوق بیانگر آن است که چرا آنها باید خدا را ستایش کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
خدایان غیر متمسّك شده،
در اینجا «متمسک شدن» منظور ترجیح دادنِ وفادار ماندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنها وفاداری به خدایان دیگر را برگزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سجده و عبادت نمودند
این دو عبارت معانی مشابه دارند. عبارت « سجده کردن » به حالتی دلالت میکند که مردم در هنگام عبادت به خود میگیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
2 Chronicles 8
نکات کلی دوم تواریخ ۸
ساختار و قالببندی
روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
پیروزیهای سلیمان
سلیمان در زمان پادشاهی به پیروزیهای زیادی دست پیدا کرد که در این باب بسیاری از آنها آمده است. اسرائیل در زمان سلطنت سلیمان بسیار قدرتمند بود.
2 Chronicles 8:1
و بعد از
عبارت فوق برای آغاز بخش جدیدی از روایت در اینجا به کار برده شده است. اگر در زبان شما روشی برای بیان آن وجود دارد در این بخش آن را به کار ببرید.
انقضای بیست سال
« بعد از ۲۰ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سلیمان خانۀ خداوند و خانۀ خود را بنا میكرد
نویسنده از فرمان سلیمان به مردم برای ساخت معبد و قصر و چگونگی آنها چنان صحبت میکند که گویی سلیمان آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد که خانه یهوه و خودش ساخته شود» یا «سلیمان ساخت معبد و خانه خودش را مدیریت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 8:2
حورام [ حیرام]
حیرام پادشاه صور بود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این نام به دوم تواریخ ۲: ۱۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «حیرام، پادشاه صور» یا «حیرام پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سلیمان شهرهایی را كه حورام [حیرام] به سلیمان داده بود تعمیر نمود
نویسنده از فرمان سلیمان به مردم برای ساخت شهرها چنان سخن گفته که انگار سلیمان به تنهایی آنها را بازسازی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد شهرهایی که حیرام به او بخشیده بود، بازسازی شوند» یا «سلیمان دستور داد و مردم، شهرهایی که حیرام به او واگذار کرده بود را بازسازی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 8:3
سلیمان حمات صوبه را تسخیر نمود
سلیمان نماینده تمامی ارتش خود است. ترجمه جایگزین: «ارتش سلیمان به شهر حمات صوبه حمله کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 8:4
تدمور را در بیابان بنا کرده بود
تدمور شهری در شمال اسرائیل بود که امروزه جزو خاک سوریه است. نویسنده از فرمان سلیمان به مردم مبنی بر ساخت شهر تدمور به گونه ای سخن میگوید که گویی سلیمان به تنهایی آن را ساخت». ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد که شهر تدمور در بیابان بازسازی شود» یا «سلیمان دستور داد که مردم ، شهر تدمور واقع در بیابان را بازسازی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تدمور
شهری در شمال اسرائیل بود که امروزه متعلق به سوریه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شهرهای خزینه
«شهرهای انبار کالا» یا «شهرهای ذخیره محصولات». این شهرها را دولت برای ذخیره کردن غذا یا آذوقه در نظر گرفته بود.
2 Chronicles 8:5
بیت حورون بالا و بیت حورون پایین
شهرهایی در یهودا بودند. شهر بالایی بر روی تپه و شهر پایینی داخل دره قرار داشت. ترجمه جایگزین: «بیت حورون علیا و بیت حورون سفلی» یا «بیت حورون بالای تپه و بیت حورون داخل دره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 8:6
بعله
یکی از شهرهای اسرائیل بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
همۀ شهرهای كه سلیمان داشت
« تمامی شهرهایی که تحت فرمانروایی او بود »
2 Chronicles 8:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 8:8
پسران ایشان که در زمین بعد از ایشان باقی مانده بودند
«فرزندانی که بعد از مرگ آن مردمان در سرزمین باقی مانده بودند»
سخره گرفت
« بردهها »
از ایشان تا امروز
منظور فرزندان کسانی است که سلیمان به بیگاری گرفته بود. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها هنوز هم به بیگاری گرفته شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
تا امروز
منظور تا زمانی است که کتاب دوم تواریخ نوشته شده بود. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
2 Chronicles 8:9
از بنیاسرائیل سلیمان احدی را برای كار خود به غلامی نگرفت
« سلیمان از میان مردم اسرائیل کسی را به بردگی نگرفت »
2 Chronicles 8:10
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 8:11
دختر فرعون
« همسراو، دختر فرعون »
به خانه ای که برایش بنا کرده بود
نویسنده از ساخت خانه برای همسر سلیمان توسط کارگران به گونهای نوشته که گویی سلیمان خانه را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی در اختیار داشت که خانه را برای همسرش ساختند» یا «خانهای که او به کارگران دستور داد تا برای همسرش بسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
داود پادشاه اسرائیل
داوود پدر سلیمان بود و قبل ازاو پادشاهی میکرد.
چون كه همۀ جایهایی كه تابوت خداوند داخل آنها شدهاست، مقدس میباشد
این طور میتوان در نظر گرفت که صندوق عهد به خانه داوود پادشاه آورده شده بود. ترجمه جایگزین: «زیرا صندوق یهوه به داخل آن خانه آورده شده بود و هرجائي که صندوق یهوه وارد شود مقدس است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 8:12
مذبح او که بنا کرده بود
نویسنده از بنای قربانگاه توسط کارگران سلیمان به گونهای نوشته که گویی خود سلیمان آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «بر روی قربانگاه یهوه که کارگران سلیمان ساختند» یا «قربانگاه یهوه که تحت فرمان سلیمان توسط کارگرانش ساخته شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مذبح خداوند
«قربانگاه یهوه» یا «قربانگاه متعلق به یهوه»
رواق
«رواق معبد» یا «ورودی معبد». منظور ایوان سرپوشیدهای بود که با ستونها نگه داشته میشد و به جلوی معبد متصل بود.
2 Chronicles 8:13
قسمت هر روز در روزش
«همان طور که هر روز لازم بود»
بر حسب فرمان
در اینجا «بر حسب فرمان » نشانگر اطاعت آنها است. ترجمه جایگزین: «پیروی از اوامر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برحسب فرمان موسی
«آن چه که موسی به آنها دستور داده بود »
غُرّهها و سه مرتبه در هر سال
« سه جشن که آنها هر سال بر پا میکردند »
عید خیمهها
«عید چادرها». جشنی است برای گرامی داشت تدارکات و امکاناتی که خدا برای مردمش در نظر گرفت. وقتی که مردم اسرائیل در بیابان سرگردان بودند در چادرهای موقت زندگی میکردند. آنها هر سال در زمان برداشت محصول در باغهایشان زیر چادرهای موقت سکنی داشتند. خدا در هر دو وضعیت آنها را تامین میکرد.
2 Chronicles 8:14
برحسب امر پدر خود داود بر سر خدمت ایشان معین كرد
«بر اساس امر پدرش داوود» یا «همان طور که پدرش داوود فرمان داده بود»
دربانان را برحسب فرقههای ایشان بر هر دروازه (قرار داد)
«او همچنین گروهی از دربانان را بر سر هر دروازه گماشت»
دربانان
منظور لاویانی بود که از دروازه ها نگهبانی میکردند و فقط به کسانی اجازه ورود میدانند که مجوز داشتند.
2 Chronicles 8:15
ایشان از حکمی تجاوز ننمودند
در اینجا «تجاوز کردن از اوامر» بیانگر انجام کاری مغایر با دستورات داده شده است. جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردم از دستورات با دقت اطاعت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 8:16
تمامی کار سلیمان به اتمام رسید
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی کارهایی که سلیمان امر کرده بود را به پایان رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روزی كه بنیاد خانۀ خداوند نهاده شد
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «از روزی که آنها بنیان خانه یهوه را گذاشتند» یا «از روزی که آنها بنیاد خانه یهوه را بر پا داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا روزی که تمام گشت
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها ساختمان معبد را به اتمام رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانه خداوند به اتمام رسید
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خانه یهوه تکمیل شد»[ به صورت مجهول آمده] یا «آنها خانه یهوه را تکمیل کردند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 8:17
عَصْیون جابَر و به اِیلُوت كه بر كنار دریا
شهرهای فوق در امتداد دریای سرخ هستند. آنها بنادری داشتند که صاحبان کشتی ها میتوانستند در آنها لنگر بیاندازند. ترجمه جایگزین: «شهرهای عصیون و ایلوت در ساحل خلیج عقبه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 8:18
اُوفیر
نام مکانی که محل دقیق آن کاملا مشخص نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۴۵۰ وزنه ی طلا
« چهارصد و پنجاه وزنه طلا ». شما میتوانید میزان آن را بر طبق مقیاسهای امروزی برآورد کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود شانزده هزار کیلوگرم طلا» یا «در حدود پانزده تن طلا بر حسب سیستم متریک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
2 Chronicles 9
نکات کلی دوم تواریخ ۹
ساختار و قالببندی
روایت سلیمان پادشاه در اینجا پایان مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
شهرت سلیمان
سلیمان خارج از اسرائیل به دلیل حکمت و ثروت سرشار بسیار مشهور بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
2 Chronicles 9:1
موكب بسیار عظیم و شترانی كه... آمد
«او با موکبی بسیار عظیم آمد» یا «کاروان بسیار بزرگی از خدمتکاران»
از هر چه در دلش بود
در عبارت بالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او در پی دانستنش بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 9:2
چیزی از سلیمان مخفی نماند كه برایش بیان نكرد
جمله فوق را میتوان بصورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به هر پرسشی پاسخ میداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
2 Chronicles 9:3
و چون ملكۀ سبا حكمت سلیمان و خانهای را كه بنا كرده بود
در اینجا « حکمت سلیمان » نشانگر این نکته است که ملکه سبا متوجه دانایی و حکمت سلیمان شد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که ملکه ی سبا متوجه حکمت سلیمان شد و زمانی که قصر بر پا شده او را دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خانهای را که بنا کرده بود
نویسنده از ساخت قصر سلیمان توسط کارگرانش به گونهای صحبت میکند که گویی سلیمان خود بنا را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «قصری که سلیمان برای ساخت آن کارگرانی را در اختیار داشت» یا «قصری که سلیمان به کارگرانش فرمان ساخت آن را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 9:4
مجلس بندگانش
معانی محتمل عبارتند از ۱) جایی که خدمتکارانش زندگی میکردند یا ۲) ترتیب نشستن خدمتکارانش دور میز.
ساقیانش
«ساقیان شراب» خدمتکارانی که برای مطمئن بودن سلامت شراب و زهرآلود نبودن آن قبل از پادشاه آنرا مینوشیدند.
روح دیگر در او نماند
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملا حیرت زده شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 9:5
آوازه ای که در ولایت خود شنیدم
«زمانی شنیدم که در سرزمین خودم بودم»
کارها و حکمت تو
در اینجا کلمه «حکمت» را میتوان برای توصیف کلمه «کار» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
2 Chronicles 9:6
اما تا به چشمان خود ندیدم
عبارت «چشمان خود» بر این نکته تاکید میکند که ملکه سبا با چشمان خودش دید. ترجمه جایگزین: «اکنون من خودم آنرا دیدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نصف عظمت حكمت تو به من اعلام نشده بود
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها حتی نصف حکمت و ثروت تو را به من نگفته بودند» یا «تو خیلی بیشتر از آنچه آنها گفتند حکیم و ثروتمند هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 9:7
خوشا به حال مردان تو
عبارت بالا اظهار تعجب ملکه سبا را بر اثر شگفتزدگی نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمان تو بسیار خوشبخت شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
خوشابهحال این خادمانت كه به حضور تو همیشه میایستند
عبارت بالا اظهار تعجب ملکه سبا را بر اثر شگفتزدگی نشان میدهد. ترجمه ی جایگزین: «خدمتکاران درگاهت بسیار خوشبختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
حكمت تو را میشنوند
در اینجا « حکمت » نشاندهنده سخنان حکیمانهای است که او بر زبان میراند. ترجمه جایگزین: «آنها شنونده سخنان حکیمانه تو هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 9:8
بر تو رغبت داشته، تو را بر كرسی خود نشانید
عبارات فوق به این اشاره میکنند که چرا مردم باید یهوه را ستایش کنند. ترجمه جایگزین: «چرا که او از تو خشنود شده و تو را بر تخت سلطنتش نشانده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
بر تو رغبت داشته
«که از تو خشنود بوده است»
تو را بر كرسی خود نشانید تا برای یهُوَه خدایت پادشاه بشوی
نشستن بر روی کرسی یهوه، نشاندهنده آن است که همانند یهوه قدرت داشته و فرمانروایی میکند. پادشاه شدن «برای یهوه» به این معنی است که به عنوان پادشاه، نماینده یهوه گردد. ترجمه جایگزین: «کسی که به تو قدرت داد تا مانند او حکمرانی کنی و نماینده خدایت یهوه به عنوان پادشاه باشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان را تا به ابد استوار نماید
معانی محتمل عبارتند از ۱) « استوار نمودن » به طور کلی به معنی کمک کردن به آنها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا ابد کمک نماید» یا ۲) «استوار نمودن» بیانگر این است که آنها را به عنوان یک ملت قوی سازد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا به ابد یک ملت گرداند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا داوری و عدالت را بجا آوری
اسامی معنی « داوری » و «عدالت » را می توان به صورت «قید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا منصفانه و عادلانه حکومت کنی» یا « تا آن چه را که منصفانه و عادلانه است انجام دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 9:9
۱۲۰ وزنه
« صد و بیست وزنه ». وزنه واحد وزن و معادل ۳۳ کیلوگرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود چهار هزار کیلوگرم طلا» یا در حدود چهار تن طلا بر حسب سیستم متریک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
از حد زیاده... هرگز دیده نشد
فعل مجهول «هرگز دیده نشدن» را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگز عطریاتی مانند ملکه سبا به سلیمان پادشاه نداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 9:10
حورام [ حیرام]
حیرام پادشاه صور بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این نام در دوم تواریخ۲: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین:«حیرام، پادشاه صور بود» یا «حیرام پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اوفیر
نام یک مکان است که موقعیت آن ناشناخته است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این مکان در دوم تواریخ ۸: ۱۸ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چوب صندل
صندل نوعی درخت است که بومی لبنان است. حیرام پادشاه این نوع چوب را برای سلیمان فرستاد. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۲: ۸ رجوع کنید.
2 Chronicles 9:11
پادشاه زینه ها ساخت... عودها و بربط ها ساخت
نویسنده از پادشاه که کارگرانی را برای ساخت این وسایل به کار گماشته بود چنان سخن می گوید که گویی پادشاه آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین:« پادشاه کارگرانی را برای ساخت پلکان در اختیار داشت... همان طور برای ساخت عودها و بربطها » یا « کارگران پادشاه، پلکان را ساختند... همان طور که عودها و بربطها را »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل آنها قبل از آن در زمین یهودا دیده نشده بود
جمله فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس چنین چوبهایی را قبل از این در سرزمین یهودا ندیده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 9:12
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 9:13
در یک سال
عبارت فوق میتواند به موارد ذیل اشاره کند: ۱) هر سال یا ۲) یک سال خاص
۶۶۶ وزنه ی طلا
وزنه واحد وزن و معادل ۳۳ کیلوگرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود بیست و دو هزار کیلوگرم طلا» یا «در حدود بیست و دو تن طلا بر اساس مقیاس متریک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 9:14
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 9:15
سلیمان پادشاه ساخت
نویسنده از سلیمان که کارگرانی برای ساخت سپرها در اختیار داشت، به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی را برای ساختن در اختیار داشت» یا «کارگران سلیمان پادشاه ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دویست سپر
«۲۰۰ سپر بزرگ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
طلای چکشی
« طلایی که مردم برای تبدیل به ورقههای نازک چکش کاری کرده بودند »
برای هر کدام ششصد مثقال طلا بكار برده شد
در اینجا عبارت « به کار برده شد » به معنی ساخته شدن از چیزی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با ورقههای طلا روکش شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با ششصد مثقال طلا روکش کردند» یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها ششصد مثقال طلا برای ساخت هر سپر به کار بردند»
ششصد مثقال طلا
مثقال واحد وزن و معادل ۱۱ گرم است. شما میتوانید آنرا بر اساس مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم کیلوگرم طلا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
ششصد مثقال
کلمه « مثقال »[ شِکِل] در متن عبری دیده نمیشود. در بعضی از نسخ جدید به جای آن از واحد بکاه استفاده شده که فقط معادل نیم مثقال است. در هر نسخهای که از این مقیاس استفاده شده، میبایست به معادل آن در سیستم متریک برابر با سه گرم نیز اشاره کنند.
2 Chronicles 9:16
[ اوهمچنین] ساخت
نویسنده در مورد سلیمان و کارگرانی که سپرها را ساختند به گونهایی صحبت کرده که گویی سلیمان به تنهایی آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگرانی داشت که میساختند» یا «کارگرانش همچنین... ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سیصد مثقال
« ۳۰۰ مثقال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برای هر سپر سیصد مثقال [ سه میناس] طلا بكار برده شد
در اینجا عبارت «به کار برده شد» به معنی ساخته شدن از چیزی میباشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با روکشی از ورقههای طلا پوشانده شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا روکش کردند » یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا ساختند»
[ سه میناس طلا]
هر مینا در حدود ۶۰۰ گرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس رایج امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:« یک و سه چهارم کیلوگرم طلا »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
پادشاه آنها را گذاشت
نویسنده از سلیمان و کارگران تحت امرش که سپرها را در قصر قرار دادند به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان به تنهایی آنها را در قصر گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی داشت که سپرها را قرار دادند» یا «کارگران سلیمان پادشاه آنها را گذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانه جنگل لبنان
قصر سلیمان از چوب درختان لبنانی ساخته شده بود. معانی محتمل عبارتند ۱) عبارت فوق نام تالار بزرگی در قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) کل قصر به این نام خوانده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 9:17
پادشاه تخت بزرگی ساخت
نویسنده از فرمان دادن به کارگران برای ساخت تخت پادشاهی به گونهای صحبت میکند که گویی پادشاه آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه کارگرانی داشت که تخت بزرگ را ساختند» یا «کارگران پادشاه ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تخت بزرگی از عاج
«تخت بزرگ پادشاهی تزیین شده با عاج»
عاج
عاج ماده سخت و سفید رنگی است که دندان یا دندان نیش حیوانات بزرگ مانند فیل، گراز یا کرگدن از آن ساخته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 9:18
دو شیر
این دو مجسمه بودند. ترجمه جایگزین: «دو مجسمه شیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 9:19
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 9:20
خانۀ جنگل لبنان
قصر سلیمان از چوب جنگلهای لبنان ساخته شده بود. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به اول تواریخ ۹: ۱۶ رجوع کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) نام تالار بزرگ قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) نام کلی قصر بود. ترجمه جایگزین: «قصر جنگل لبنان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نقره در ایام سلیمان هیچ به حساب نمیآمد
نقره در زمان سلیمان ارزشی نداشت، به طوری که اگر پادشاه میخواست ثروتش را به نمایش بگذارد، وسایل نقره ای را بکار نمیبرد و به جای آن از اشیا ساخته شده از طلا استفاده میکرد که کمتر مرسوم بوده و ارزش بیشتری داشتند. جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم ارزش زیادی برای نقره قائل نبودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در ایام سلیمان
در اینجا « ایام سلیمان » به زمان پادشاهی سلیمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سلیمان حکومت میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 9:21
پادشاه را کشتیها بود
«گروهی از کشتیهای اقیانوس پیما»
با بندگان حورام [ حیرام]
«همراه با کشتیهای حیرام»
میمونها [ و عنترها] و طاوسها
دقیقا مشخص نیست که آیا ترجمه کلمه « میمونها » در اینجا به بوزینه، عنتر یا خود میمونها اشاره میکند و حتی روشن نیست که ترجمه کلمه « طاوسها » در بالا به عنتر یا به خود طاووسها اشاره میکند. میتوان ترجمه کلمات فوق را به شکل کلیتری مانند «حیواناتی از سرزمینهای دور» یا «حیواناتی از آفریقا» نوشت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
2 Chronicles 9:22
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 9:23
تمامی پادشاهان كشورها
کلمه « تمامی » در اینجا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از سرتاسر دنیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
حضور سلیمان را میطلبیدند
حضور یک شخص کنایه از امکان صحبت کردن و گوش فرادادن به سخنان اوست. ترجمه جایگزین: «میخواستند که با سلیمان ملاقات کنند» یا «برای ملاقات با سلیمان میآمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا حكمتی را كه خدا در دلش نهاده بود بشنوند
دل کنایه از افکار فرد است و در اینجا از آن چنان صحبت شده که گویی دل یک محفظه است. اسم معنی « حکمت » کنایه از افکار و سخنان خردمندانه است. ترجمه جایگزین: «میشنیدند این که خدا چگونه او را حکیم گردانیده است» یا «سخنان حکیمانهای را که با مدد خدا قادر به بیان آنها شده بود، میشنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدا در دلش نهاده بود
قرار دادن حکمت در دل سلیمان توسط خدا نشانگر نقش خدا در حکیم ساختن او است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او عطا کرده بود» یا «زیرا خدا او را حکیم ساخته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 9:24
هر سال را در سالش
عبارت بالا اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 9:25
چهار هزار آخور...دوازده هزار سوار
« ۴۰۰۰ آخور... ۱۲۰۰۰ سوار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
آخور
محوطه کوچک و سرپوشیده برای نگهداری اسبها
2 Chronicles 9:26
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 9:27
مثل سنگها که در صحراست
در عبارت بالا صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر مقادیر زیاد نقره به کار برده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 9:28
اسبها برای سلیمان از مصر و از جمیع ممالك میآوردند
ضمیر جمع« آنها » احتمالا بر بازرگانان سلیمان اشاره دارد. اگرچه جمله بالا به فعالیت تجار نپرداخته و بیشتر درباره سرزمینهایی است که اسبها از آنجا آورده میشدند. ترجمه جایگزین: «اسبها از مصر و دیگر کشورها برای سلیمان آورده میشدند» یا «اسبهای سلیمان از نژاد مصری و سایر کشورها بودند»
جمیع ممالک
کلمه « جمیع » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از سایر نقاط» یا «از سرزمینهای دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 9:29
اول تا آخر
عبارت « اول تا آخر » بیانگر کل زمان سلطنت سلیمان است. ترجمه جایگزین: «از اول تا آخر سلطنت او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
آیا آنها درباره... یربعام بن نباط مکتوب نیست؟
نویسنده از جمله پرسشی استفاده میکند تا به خواننده خاطر نشان کند که مردمان دیگری هم درباره سلیمان نوشتهاند. جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها نوشتند...( همچنین اطلاعاتی درباره یربعام پسر نباط )» یا «مردم درباره آنها نوشتند...(همچنین اطلاعاتی در مورد یربعام پسر نباط )»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تواریخ ناتان نبی...نبوت اَخِیای شیلونی...رؤیای یعْدُوی رایی
اسامی فوق مربوط به منابع مکتوبی بود که در زمان نگارش کتاب دوم تواریخ وجود داشتند، ولی در حال حاضر موجود نیستند.
اَخِیای شیلونی
نام پیامبری از شیلون است که پیشبینی کرد ملت اسرائيل به دو قلمرو تقسیم میشوند.
شیلون
نام طایفهای از شهر شیلون است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 9:30
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 9:31
او با پدران خود خوابید
عبارت فوق روشی مودبانه و رسمی برای اعلام مرگ افراد بود. ترجمه جایگزین: «او مرد»
2 Chronicles 10
نکات کلی دوم تواریخ ۱۰
ساختار و قالببندی
بخشی از زندگی رحبعام پادشاه در این باب آغاز میشود( کتاب دوم تواریخ ۱۰-۱۲)
مفاهیم خاص در این باب
مالیاتهای رحبعام
مردم از پسر سلیمان، رحبعام تقاضای کاهش مالیتهای سنگین و هزینههای بالای کارگران اجباری پدرش را کردند، ولی وی نپذیرفت. او از حکمت تبعیت نکرد و پند مشاورین پدرش سلیمان را قبول نکرد، بنابراین ده قبیله شمالی شورش کرده و یربعام را به جای وی بر تخت سلطنت نشاندند. منطقه آنها « اسرائیل » و قلمرو رحبعام پس از آن یهودا نامیده شد. این وضعیت باعث اغتشاش در بین قلمرو شمالی، اسرائیل ، و کل ملت اسرائیل گردید.
صنایع ادبی مهم در این باب
کنایه
مردم از کنایه یوغ استفاده میکنند تا از مالیات سنگین و خرج و مخارج کارگران اجباری سلیمان شکایت کنند. آنها گفتند، «پدرت یوغ سنگینی بر گردن ما نهاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 10:1
تمامی اسرائیل آمدند
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائيل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 10:2
یرُبْعام...نَباط
نام دو تن از مردان است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 10:3
ایشان فرستاده، او را خواندند
« مردان اسرائیل که برای یربعام فرستاده شدند »
یرُبْعام و تمامی اسرائیل آمدند
« یربعام و تمامی اسرائيل نزد رحبعام آمدند »
تمامی اسرائیل آمدند
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 10:4
یوغ ما را سخت ساخت
یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با ما ظالمانه رفتار کرد» یا «ما را مجبور به انجام کارهای سخت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بندگی سخت پدر خود را و یوغ سنگین او را كه بر ما نهاد سبك ساز
این دو عبارت معانی مشابه دارند. یوغ کنایه از سختگیری سلیمان نسبت به مردم است. ترجمه جایگزین: «کار سنگینی که پدرت بر ما تحمیل کرد را آسانتر کن و سختگیریهای او را تکرار نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 10:5
بعد از سه روز
« بعد از ۳ روز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 10:6
مشایخی که به حضور وی میایستادند
«به حضور ایستادن» اصطلاحی به معنی خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدانی که به سلیمان مشورت میدادند » یا «ریش سفیدانی که در حضور سلیمان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
که به این قوم جواب دهم
«پاسخ این مردم را بدهم» یا «جوابگوی مردم باشم»
2 Chronicles 10:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 10:8
او مشورت را ترک کرد
« رحبعام پند ریش سفیدان را نپذیرفت.»
که با او تربیت یافته بودند، به حضورش میایستادند
«که دوستان دیرین او بودند و به او مشورت میدادند»
2 Chronicles 10:9
یوغی را كه پدرت بر ما نهاده است سبك ساز
« سبک کردن یوغ » کنایه از کم کردن بار است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «رفتار ظالمانه پدرت را با ما انجام نده» یا «ما را مانند دوران پادشاهی پدرت به کارهای سخت مجبور نکن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 10:10
یوغ ما را سنگین ساخته است
یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. در این آیات کنایه همچنان تکرار میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با آنها ظالمانه رفتار کرد» یا «آنها را مجبور به انجام کارهای دشوار کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
انگشت كوچك من از كمر پدرم كلفتتر است
کنایه فوق بدین معنی است که رحبعام ظالمتر و رعبآورتر از پدرش است» ترجمه جایگزین:«من سختگیرانهتر از پدرم حکومت میکنم» یا «من بسیار سختگیرتر از پدرم هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 10:11
جمله ارتباطی:
یوع سنگین کنایه از کار دشوار و رفتار ظالمانه است. این کنایه در این آیات تکرار میشود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من یوغ شما را زیاده خواهم گردانید
« من یوغ شما را سنگینتر خواهم کرد » یوغ کنایه از کار است. ترجمه جایگزین: «من شما را به کار دشوارتر مجبور خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من شما را با عقربها تنبیه خواهم گردانید
معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاقهایی است که در انتهای آنها دندانههای فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانههایی که در انتهای آنها ریسههای فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 10:12
در روز سوم
« بعد از سه روز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 10:13
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 10:14
پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، اما من آن را زیاده خواهم گردانید
یوغ سنگین کنایه از کار مشقت بار و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد، ولی من ظالمانهتر رفتار خواهم کرد» یا «شما را به کارهای سخت واداشت اما من شما را مجبور میکنم بیشتر از آن کار کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من شما را با عقربها تنبیه خواهم گردانید
معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاقهایی است که در انتهای آنها دندانههای فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانههایی که در انتهای آنها ریسههای فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 10:15
پس پادشاه قوم را اجابت نکرد
در اینجا « قوم را اجابت نکرد » به معنی توجه نکردن به حرفها یا درخواستهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «بنابراین شاه درخواستهای مردم را اجابت نکرد» یا «بنابراین شاه مردم را نادیده گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این امر از جانب خدا شده بود
عبارت فوق اصطلاحی است که میتوان آن را به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث رخ دادن وقایعی مثل این میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند کلام را ثابت گرداند...نباط
«یهوه بر اساس پیغامی که به اخیای شیلونی داد تا به یربعام پسر نباط برساند، عمل کرد» یا «یهوه آن چه را که به اخیای شلونی گفت تا به یربعام پسر نباط برساند، عملی نمود »
خداوند کلام را ثابت گرداند
اصطلاح « کلام را ثابت گرداند » به معنی این است که به آن چه گفته، عمل کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كلامی را كه به واسطۀ اَخِیای شیلونی به یرُبْعام بن نَباط گفته بود
منظور پیغامی است که خدا به اخیای داد تا به یربعام برساند.
اَخِیای شیلونی...یرُبْعام بن نَباط
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسامی به دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 10:16
تمامی اسرائیل
در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
پادشاه ایشان را اجابت نكرد
« اجابت نکردن مردم » در اینجا بیانگر توجه نکردن به سخنان و درخواستهای آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواسته آنها را اجابت نکرد» یا «شاه آنها را نادیده گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ما را در داود چه حصه است؟ در پسر یسّی نصیبی نداریم
مردم با طرح این پرسش به طور ضمنی بیان میکنند که به خانواده داوود تعلق ندارند و به همین دلیل اجباری برای حمایت کردن از نوه داود، رحبعام پادشاه، ندارند. ترجمه جایگزین: « ما سهمی از داوود نبردیم و کاری با نسل پسر یسی نخواهیم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ما را در داود چه حصه است؟
داشتن سهم از کسی به معنی از فرزندان آن شخص بودن و دریافت میراث همانند نسل او است. ترجمه جایگزین: «ما متعلق به خاندان داوود نیستیم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در پسر یسّی نصیبی نداریم
« پسر یسی » در اینجا کنایه از داوود فرزند یسی است. از شخصی ارث بردن به معنی از نسل او بودن و دریافت میراث همانند آنها است. ترجمه جایگزین:«از پسر یسی هیچ ارثی به ما نخواهد رسید» یا «ما کاری با نسل او نخواهیم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خیمه های خود بروید
«خیمه» در اینجا کنایه از خانههای مردم است. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائیل به خانههای خود برگردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ای داود به خانه ی خود متوجه باش
در اینجا « متوجه بودن » اصطلاحی است به معنی مراقبت کردن از چیزی و «خانه» کنایه از قدرت و منزلت دودمان داوود است. ترجمه جایگزین : اکنون از قلمرو خودتان یعنی نسل داوود مراقبت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 10:17
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 10:18
هَدُرام
نام مردی است. در متن عبری نام این مرد ادورام نوشته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رئیس باجگیران بود
رئیس « بالای سر کسی بودن » منظور کسانی است که قدرت امر و نهی دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کارگران اجباری بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او را سنگسار كردند كه مُرد
«ادورام را سنگسار کردند تا مُرد»
2 Chronicles 10:19
بر خاندان داود
در اینجا «خاندان داوود» پادشاهانی است که از نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهانی که از نسل داوود بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا به امروز
منظور دورهای است که نویسنده این کتاب را تحریر میکرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حتی اکنون»
2 Chronicles 11
نکات کلی دوم تواریخ ۱۱
ساختار و قالببندی
بخش مربوط به رحبعام پادشاه در این باب ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
تحکیم مواضع دفاعی
رحبعام مواضع دفاعی یهودا را مستحکم کرد. قلمرو یهودا در حقیقت بدون کمک طوایف شمالی قادر به دفاع از خود در برابر حملات خارجی نبود، بنابراین رحبعام به این فکر افتاد که نیروی دفاعی یهودا را تحکیم بخشد.
دیگر مشکلات محتمل ترجمه در این باب
اسرائیل
زمانی که نویسنده از اسرائیل سخن میگوید، منظور قلمرو شمالی آن است و به کل ملت اسرائیل اشاره نمیکند.
2 Chronicles 11:1
خاندان یهودا و بنیامین
«خاندان» در اینجا کنایه از طایفه است و به طور مشخص به سربازان طوایف یهودا و بنیامین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان طوایف یهودا و بنیامین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
۱۸۰۰۰۰نفر برگزیده
« صد و هشتاد هزار مرد برگزیده »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
برگزیده ی جنگ آزموده
عبارت «برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان زبده و جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از میان بهترین سربازان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 11:2
کلام یهوه نازل شده...گفت
عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن نزول کلام خدا به پیامبران یا مردمش به کار برده میشود. ترجمه جایگزین:«یهوه این پیام را نازل کرد...و فرمود» یا «یهوه این کلام را نازل کرد...و فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شَمَعْیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مرد خدا
اصطلاح « مرد خدا » روشی محترمانه برای مورد خطاب قرار دادن پیامبران یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبی خدا»
2 Chronicles 11:3
تمامی اسرائیلیان كه در یهودا و بنیامین میباشند
در اینجا کلمه « اسرائیل » به اسرائیلیهایی اطلاق میشود که جزو قبایل یهودا و بنیامین بودند. ترجمه جایگزین: «تمامی اسرائيلیهایی که در قبایل یهودا و بنیامین زندگی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 11:4
برادران خود
منظور از عبارت فوق ده قبیله شمالی است. یهوه با « برادر » خواندن آنها بر خویشاوندی تمام قبایل با یکدیگر تاکید میورزد.
2 Chronicles 11:5
رَحُبْعام در اورشلیم ساكن شد و شهرها ساخت
عبارت بالا را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود که دیگران به رحبعام در ساخت این شهرها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «رحبعام در اورشلیم زندگی کرد و کارگرانی در اختیار داشت که شهرها را ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 11:6
عِیتام، تَقُّوع
اسامی شهرها است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 11:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 11:8
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 11:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 11:10
صُرْعَه،ایلُون
اسامی شهرها است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 11:11
حصارها را محكم ساخت
کلمه « حصارها » در اینجا به شهرهای دارای استحکامات اشاره میکند. رحبعام « حصارها را محکم ساخت » به این معنی است که او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت. ترجمه جایگزین: «او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 11:12
آنها را بسیار محكم گردانید
« شهرها را بسیار مستحکم ساخت »
یهودا و بنیامین با او ماندند
کنترل طوایف یهودا و بنیامین در دست رحبعام باقی ماند.
2 Chronicles 11:13
کاهنان و لاویان...از همه ی حدود خود نزد او جمع شدند
معانی محتمل عبارتند از ۱) «کاهنان و لاویان... از درون مرزهای خود رحبعام را حمایت کردند» یا ۲) «کاهنان و لاویان...از مرزهای سرزمینهای خود گذشتند و به رحبعام پیوستند»
2 Chronicles 11:14
اراضی
زمینهایی که برای چرای حیوانات استفاده میشد.
یرُبْعام و پسرانش ایشان را اخراج کرده بودند
«اخراج کردن » اصطلاحی است به معنی با زور بیرون راندن افراد. ترجمه جایگزین: «یربعام و پسرانش آنها را بزور بیرون کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 11:15
دیوها و گوسالههایی كه ساخته بود
بهتر است عبارت فوق برای فهم بیشتر خواننده به این شکل ترجمه شود که مردم به یربعام برای ساخت بتها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «بتهایی به شکل دیو و گوساله که صنعتگران او ساخته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 11:16
آنان...[ بعد از] آمدند
«مردم...پشت سر لاویان آمدند» یا «مردم...بعد از لاویان به اورشلیم آمدند»
آنانی که دلهای خود را به طلب یهوه مشغول ساخته بودند
در اینجا کلمه «دل» بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «دل مشغول ساختن» به معنی مصمم بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مصمم به ستایش یهوه بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به طلب یهوه
از ستایش یهوه به گونهای صحبت شده که گویی شخصی در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 11:17
رَحُبْعام بن سلیمان را تقویت كردند
حمایت مردم از یهوه به عنوان پادشاه به شکلی بیان شده که گویی او را قوی کردند. ترجمه جایگزین: «از رحبعام پسر سلیمان به عنوان پادشاه حمایت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سه سال به طریق داود و سلیمان سلوك نمودند
از روش زندگی و رفتار اشخاص در اینجا به شکلی سخن گفته شده که گویی بر روی جادهای قدم میزدند. ترجمه جایگزین: «آنها ازالگوی داوود و سلیمان به مدت سه سال پیروی کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 11:18
مَحَلَۀ...اَبِیحایل
نام دو تن از زنان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یریمُوت...اَلِیآب
نام دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 11:19
یعُوش...شَمَرْیا...زَهم
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 11:20
مَحَلَه...مَعکَه
اسامی زنان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رحبعام مَعکَه را گرفت
اصطلاح فوق به معنی ازدواج کردنش با آن زن است. ترحمه جایگزین: «رحبعام با مَعکَه ازدواج کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اَبِیا...عَتّای...زِبزا...شَلُومیت
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 11:21
هجده زن و شصت مُتعه... بیست و هشت پسر و شصت دختر
«۱۸ همسر و ۶۰ زن صیغهای... ۲۸ پسر و ۶۰ دختر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 11:22
میخواست او را به پادشاهی نصب نماید
«در این اندیشه بود که ابیا را پادشاه سازد»
2 Chronicles 11:23
همۀ پسران خود را در تمامی بلاد یهودا و بنیامین در جمیع شهرهای حصاردار متفرق ساخت
«تمامی پسرانش را از اقصی نقاط سرزمین به شهرهای دارای استحکاماتِ طوایف یهودا و بنیامین فرستاد»
2 Chronicles 12
نکات کلی دوم تواریخ ۱۲
ساختار و قالببندی
در این باب روایت رحبعام پادشاه به پایان میرسد.
مفاهیم خاص در این باب
پیروی ازیهوه
امنیت اسرائیل و یهودا به پیروی از یهوه و نه به قدرت نظامی وابسته بود. خدا به دلیل سرپیچی رحبعام اجازه داد که پادشاه مصر تمام ثروتی را که سلیمان ذخیره کرده بود، به تاراج ببرد.
2 Chronicles 12:1
و چون
عبارت بالا در اینجا نشاندهنده آغاز بخش جدیدی از روایت است. اگر در زبان شما شیوهای برای این مورد وجود دارد میتوانید آن را به کار ببرید.
چون سلطنت رَحُبْعام استوار گردید
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که رحبعام سلطنتش را استوار گردانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او با تمامی اسرائیل
کلمات « تمامی اسرائیل » به طور خاص به مردم طوایف یهودا و بنیامین که تحت فرمانروایی رحبعام بودند، اشاره میکند. در عبارت قبلی فعل میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم اسرائیل که تحت فرمانروایی او بودند از پیروی قوانین شریعت یهوه دست کشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 12:2
برآمد
عبارت فوق نشاندهنده ی شروع اتفاقات دیگر در روایت است و اگر در زبان شما روشی برای بیان آن وجود دارد میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
در سال پنجم سلطنت رَحُبْعام
عبارت فوق به پنجمین سال سلطنت رحبعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود» یا «در سال پنجم سلطنت رحبعام پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
شِیشَق پادشاه مصر به اورشلیم برآمد
«شیشق پادشاه مصر» در اینجا کنایه از شیشق و ارتش مصر است. ترجمه جایگزین: «شیشق پادشاه مصر همراه با لشکریانش به اورشلیم حمله کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شیشق
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[ علیه آن] برآمد
عبارت بالا اصطلاحی به معنی حمله یا صف آرایی کردن است. ترجمه جایگزین: «برای تهاجم آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 12:3
هزار و دویست ارابه و شصت هزار سوار
« ۱۲۰۰ ارابه و ۶۰۰۰۰ سوار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سوار و خلقی که بیشمار بودند
در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده و به این معناست که تعداد سربازان به قدری زیاد بوده که به آسانی قابل شمارش نبودند. ترجمه جایگزین: «سربازان بسیار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
لُوبیان، سُكیان و حَبَشیان
منظور مردمانی از سرزمینهای لیبی، سوکی و اتیوپی است. محل دقیق سرزمین سوکی دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است در بخشی از کشور لیبی کنونی باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
2 Chronicles 12:4
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 12:5
شَمَعْیا
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۱: ۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پس من نیز شما را به دست شِیشَق ترك خواهم نمود
در اینجا کلمه « دست » بیانگر قدرت است. یهوه از قادر ساختن ارتش شیشق به شکست دادن پادشاه و فائق آمدن بر اورشلیم به گونهای صحبت کرده است که انگار او آنها را در دستان شیشق گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین من شیشق را قادر ساختم تا شما را شکست دهد» یا «بنابراین من شما را اسیر شیشق ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 12:6
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 12:7
ایشان متواضع شده اند
«بزرگان اسرائیل و پادشاه خود را فروتن و خاضع ساخته بودند»
کلام خداوند نازل شده...گفت
عبارت فوق اصطلاحی است که به منظور ابلاغ پیام خدا به پیامبران و مردمش مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیام را فرمود... و گفت» یا «یهوه این کلام را فرمود...و گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اندك زمانی خلاصی خواهم داد
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه به شیشق اجازه حمله به اورشلیم خواهد داد که برای مردم مشکلات زیادی به بار خواهد آورد ولی او آنها را از نابودی حتمی نجات خواهد داد یا ۲) کلمات « اندک زمانی » را میتوان به صورت « به زودی » ترجمه کرد و به معنی آن است که یهوه قبل از تخریب کامل شهر توسط شیشق، مردم اورشلیم را نجات خواهد داد.
غضب من به بر اورشلیم ریخته نخواهد شد
یهوه به گونهای از خشمش صحبت میکند که گویی جسم مایعی بود و از عصبانیت خود به صورت ریختن آن مایع صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من خشمم را در برابر اورشلیم بیان نخواهم کرد» یا «اورشلیم از آثار خشم من متضرر نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به دست شیشق
در اینجا کلمه « دست » بیانگر شخص شیشق است. ترجمه جایگزین: «توسط شیشق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 12:8
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 12:9
شِیشَق پادشاه مصر به اورشلیم برآمده
« شیشق پادشاه مصر » کنایه از شیشق همراه با ارتش مصر میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۲: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیشق پادشاه مصر همراه با سپاهیانش به اورشلیم آمد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برآمده
عبارت فوق اصطلاحی است به معنی حمله کردن یا صف آرایی کردن است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۲: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «به قصد حمله آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خانه خداوند
در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سپرهای طلا را كه سلیمان ساخته بود برد
عبارت بالا را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که مخاطب متوجه شود دیگران برای ساخت این سپرها به سلیمان کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «سپرهای طلایی که صنعتگران سلیمان به دستور وی ساخته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 12:10
رَحُبْعام پادشاه سپرهای برنجین ساخت
عبارت فوق را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود دیگران به رحبعام برای ساخت این سپرها کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «رحبعام پادشاه به صنعتگرانش امر کرده بود که سپرهای برنزی بسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به عوض آنها
« به جای سپرهای طلایی »
آنها را به دست سرداران سپرد
در اینجا کلمه « دست » بیانگر مسئولیت داشتن یا مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه دَرِ خانۀ پادشاه را نگاهبانی میكردند
در اینجا کلمه «در» بیانگر محل ورود است. ترجمه جایگزین: «که از ورودیِ خانه پادشاه نگهبانی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 12:11
هر وقتی که
در اینجا از عبارت فوق به منظور اشاره به واقعهای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان شما شیوهای برای بیان این امر وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
شاطران برمی داشتند
«نگهبانان سپرها را جابهجا میکردند»
2 Chronicles 12:12
خشم خداوند از او برگشت تا او را بالكل هلاك نسازد
از عدم عصبانیت یهوه نسبت به رحبعام به گونهای صحبت شده که گویی خشم یهوه شخصی است که از رحبعام رو برگردانده است. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر از او خشمگین نبود و به همین دلیل او را به طور کامل هلاک نساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
و نیز... پیدا شد
«علاوه بر آن ... بود»
2 Chronicles 12:13
چهل و یک ساله...هفده سال
« ۴۱ ساله... ۱۷ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تا اسم خود را در آن بگذارد
معانی محتمل برای عبارت « اسم گذاشتن » عبارتند از ۱) استعارهای است برای « سکنی گزیدن ». ترجمه جایگزین: «تا در آنجا ساکن شود» یا ۲) اصطلاحی است که به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تا به او تعلق داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نعمَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 12:14
خداوند را به تصمیم قلب طلب ننمود
کلمه « قلب » در اینجا بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «به تصمیم قلب» به معنی تصمیم به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «او به طلب یهوه اقدام نکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خداوند را طلب کردن
ستایش یهوه به گونهای بیان شده که گویی شخص در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 12:15
اول و آخر
« از اول تا به آخر » این دو کلمه صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف را شکل میدهند و مربوط به تمام کارهایی است که رحبعام از ابتدا تا انتهای سلطنتش انجام داد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
مکتوب نیست...یربعام؟
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت و چنین انگاشت که پاسخ مثبت است. برای تاکید از این پرسش بدیهی استفاده شده است که آن را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نوشته شده بودند...یربعام» یا «شما میتوانید درباره آنها بخوانید...یربعام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شَمَعْیا...عَدُّوی
نام دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در میان رَحُبْعام و یرُبْعام پیوسته جنگ میبود
اسامی پادشاهان بیانگر ارتشهای تحت فرمان آنها بود. ترجمه جایگزین: «جنگهایی که ارتشهای رحبعام و یربعام پیوسته درگیر آنها بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 12:16
اَبِیابه
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رَحُبْعام با پدران خود خوابید
از مرگ رحبعام به گونهای سخن به میان آمده که گویی به خواب فرو رفته بود. ترجمه جایگزین: «رحبعام فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
در شهر داود دفن شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را در شهر داوود دفن کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به جایش سلطنت کرد
« به جایش » اصطلاحی است به معنی « جایگزین او » است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام بر تخت پادشاهی نشست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 13
نکات کلی دوم تواریخ ۱۳
مفاهیم خاص در این باب
اعتماد
ابیا، پادشاهِ یهودا با اعتماد و اتکا به خدا توانست بر ارتش اسرائیل غلبه کند، علیرغم اینکه سپاه آنها دو برابر لشکر او بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
2 Chronicles 13:1
در سال هجدهم سلطنت یرُبْعام
عبارت فوق به هجدهمین سال سلطنت یربعام به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هجدمین سالی که یربعام پادشاه بود» یا «در سال هجدهم از سلطنت یربعام پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 13:2
میكایا دختر اوریئیل از جبعه
«میکایا» نام زنی است. «اوریئیل» نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در میان اَبیا و یرُبْعام جنگ بود
نام پادشاهان بیانگر ارتشهای تحت فرمان آنها است. ترجمه جایگزین: «بین ارتش ابیا و سپاه یربعام جنگ بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 13:3
۴۰۰۰۰۰مرد برگزیده...۸۰۰۰۰۰مرد برگزیده
« چهارصد هزار مرد برگزیده...هشتصد هزار مرد برگزیده ». عبارت « مردان برگزیده » اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « ۴۰۰۰۰۰مرد آموزش دیده...۸۰۰۰۰۰ مرد آموزش دیده».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 13:4
كوه صَمارایم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 13:5
آیا شما نمیدانید...با عهد نمکین؟
ابیا با طرح این سوال بدیهی تاکید میکند که میتوان انتظار پاسخ مثبت داشت. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی میدانید که... پیمان رسمی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 13:6
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 13:7
مردان بیهوده
« مردان اوباش » یا « مردان بدجنس »
نزد وی جمع شده
« به یربعام پیوستند »
2 Chronicles 13:8
سلطنت خداوند
منظور اسرائیل متحد و یکپارچه در زمان داوود و سلیمان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
که در دست پسران داود است
کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت و تملک است. ابیا چنین ادعا میکند که فقط نسل داوود حق فرمانروایی بر قلمرو یهوه را دارند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در دست نسل داوود است » یا « که فقط نسل داوود قدرت فرمانروایی دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گوساله های طلا که یربعام ساخته است
برای فهم درستترمخاطب بهتر است عبارت فوق را چنین ترجمه کرد که یربعام از دیگران خواسته تا گوسالههای طلا را بسازند. ترجمه جایگزین: «گوسالههای طلایی که یربعام فرمان ساخت آنها را به صنعتگرانش داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 13:9
آیا شما اخراج ننمودید...مثل قومهای کشورها؟
ابیا با طرح این سوال بدیهی قصد ملامت مردم را دارد و بر پاسخ مثبت قابل انتظار تاکید میکند. این پرسش را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما شما اخراج کردید... همانند مردم کشورهای دیگر که انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
هر که بیاید و کاهن شود
« هر کس که بیاید و با عنوان کاهن خدمت کند »
برای آنهایی که خدایان نیستند کاهن می شود
عبارت « آنهایی که خداوند نیستند » به گوسالههای طلایی اشاره میکند که صنعتگران به دستور یربعام ساخته بودند. اگر چه کاهنان چنان به آنها خدمت میکردند که گویی خدا بودند ولی در واقع خدایان حقیقی نبودند. ترجمه جایگزین: «کاهن بتهایی که خدای واقعی نیستند، میگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 13:10
اما ما
کلمه ی « ما » به مردم سرزمینهای جنوبی یهودا اشاره میکند.
در کار خود مشغولند
کلمه « کار » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 13:11
نانِ تَقْدِمِه
« نان مقدس » به دوازده قطعه نان اشاره میکند که کاهنان بر روی میز طلایی قربانگاه یا معبد قرار میدادند تا به عنوان سمبل حضور خدا به او تقدیم شود.
شمعدانها را [ نگه میدارند]
آنها همچنین از شمعدانها مراقبت میکنند.
هر شب روشن میکنند
« بنابراین هر شب شمعها را روشن میکنند » با « هر شب چراغها را روشن میکنند »
2 Chronicles 13:12
با ما خدا رئیس است
در اینجا خط مقدم ارتش به سر تشبیه شده است. ابیا چنین میگوید که خدا همان کسی است که رهبری ارتش یهودا در جنگ را بر عهده دارد. ترجمه جایگزین: «خدا رهبر ماست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
با یهوه جنگ مکنید
از آنجاییکه یهوه رهبری ارتش یهودا را بر عهده دارد، ابیا از جنگ ارتش اسرائیل با سپاه یهودا چنان سخن میگوید که گویی آنها خود در برابر یهوه میجنگیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 13:13
كمین گذاشت كه از عقب ایشان بیایند
« حمله غیرمنتظره از پشت سپاه یهودا »
کمین در عقب ایشان بود
« سربازانی که حمله غیرمنتظره کردند، پشت سر آنها بودند »
2 Chronicles 13:14
چون یهودا[ به عقب] نگریستند
«یهودا» بیانگر سربازان ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان یهودا به عقب نگریستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[ متعجب شدند]
عبارت « متعجب شدند » در اینجا نشان میدهد که سربازان از مشاهداتشان متعجب شدند.
جنگ هم از پیش و هم از عقب ایشان بود
کلمه « جنگ » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل با آنها هم از پیش و هم از پس میجنگید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 13:15
خدا یرُبْعام و تمامی اسرائیل را به حضور اَبِیا و یهودا شكست داد
از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست یربعام و ارتش اسرائیل به گونهای صحبت شده که گویی خدا آنها را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا ابیا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا یربعام و تمامی اسرائیل را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تمامی اسرائیل
کلمه « اسرائیل » بیانگر سپاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی ارتش اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 13:16
از حضور یهودا فرار کردند
در اینجا کلمه « یهودا » بیانگر ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «از برابر ارتش یهودا گریختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدا آنها را به دست ایشان تسلیم نمود
کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت است.از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست ارتش اسرائیل به گونهای صحبت شده که گویی خدا ارتش اسرائیل را در دستان سپاه یهودا قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا یهودا را قادر ساخت تا مردم اسرائیل را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 13:17
به صدمه ی عظیمی مقتول افتادند
اصطلاح فوق به معنی شکست کامل آنها یا کشته شدن تعداد زیادی از سربازان آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل شکست دادند» یا «تعداد زیادی از سربازانشان را قلع و قمع کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
۵۰۰۰۰۰ مرد برگزیده
«پانصد هزار مرد برگزیده». عبارت «مردان برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰۰۰ تن از بهترین سربازان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 13:18
بنیاسرائیل در آن وقت ذلیل شدند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ارتش یهودا، مردم اسرائیل را خوار و ذلیل کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 13:19
ابیا تعاقب نموده
«ابیا تحت تعقیب قرار داد»
یشانَه...اَفْرون
اسامی شهرها است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 13:20
خداوند او را زد كه مرد
از مرگ یربعام توسط یهوه به گونهای سخن گفته شده که گویی یهوه یربعام را کشت. این احتمال وجود دارد که یهوه سبب بیماری یربعام شده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث مرگ یربعام شد» یا «یهوه باعث بیماریِ منجر به مرگ یربعام شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 13:21
چهارده زن برای خود گرفت
اصطلاح « زن گرفتن » به معنی ازدواج با آنها است. ترجمه جایگزین: «او با چهارده زن ازدواج کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چهارده زن...بیست و دو پسر و شانزده دختر
«۱۴ همسر...۲۲ پسر و ۱۶ دختر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 13:22
رفتار و اعمال او
« رفتار و سخنان او» یا « رفتارش و آن چه بر زبان میآورد »
در مِدْرَسِ عِدُّوی نبی مكتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در تاریخ آمده که عِدُّوی نبی به رشته تحریر درآورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 14
نکات کلی دوم تواریخ ۱۴
ساختار و قالببندی
بخش مربوط به آسای پادشاه در این باب آغاز میشود (کتاب دوم تواریخ ۱۴-۱۶)
مفاهیم خاص در این باب
اعتماد
آسا با اتکا به یهوه توانست ارتش یک میلیون نفری سرزمین نوبیا را شکست دهد. اعتماد به یهوه مهمتر از اتکا به قدرت نظامی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
2 Chronicles 14:1
اَبِیا با پدران خود خوابید
از مرگ ابیا در اینجا چنان صحبت شده که گویی به خواب رفته است. ترجمه جایگزین:« ابیا فوت کرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
او را دفن کردند
« مردم او را دفن کردند »
در جایش پادشاه شد
عبارت «در جایش» کنایهای است به معنی «به جای او». ترجمه جایگزین: «به جای ابیا پادشاه شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در ایام او
« در خلال سلطنتش »
زمین ده سال آرامی یافت
از برقراری صلح چنان صحبت شده که گویی زمین به آرامش رسیده است. ترجمه جایگزین: «به مدت ده سال در آن سرزمین صلح برقرار شد» یا «طی ده سال جنگی در آن سرزمین رخ نداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:2
آنچه را كه در نظر یهُوَه خدایش نیكو و راست بود
کلمه «نظر» در اینجا به دیدن اشاره میکند و دیدن نیز بیانگر قضاوت است. یهوه اعمال آسا را نظاره میکرد و مورد تایید قرار میداد. ترجمه جایگزین: «آن چه که یهوه به نیکی و راستی قضاوت میکرد» یا «آن چه یهوه به نیکی و راستی نظاره میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:3
مكانهای بلند را برداشت و بتها را بشكست و اَشُوریم را قطع نمود
از زمانی که آسا پادشاه شد به سردارانش امر کرد که اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او مردم را واداشت که ستونهای سنگی را بشکنند و اشیرهها را خرد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 14:4
یهودا را امر فرمود كه یهُوَه را بطلبند
کلمه « یهودا » در اینجا به مردم سرزمین یهودا اشاره میکند. از طلبیدن یهودا در اینجا به گونهای صحبت شده که گویی او را جستجو میکردند. ترجمه جایگزین: «او به مردم یهودا دستور داد تا یهوه را ستایش کرده و از او پیروی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:5
مکانهای بلند را دور کرد
از زمانی که آسا به پادشاهی رسید به سردارانش امر کرد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «مردم تحت فرمانروایی او مکانهای بلند را از میان برداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مملكت به سبب او آرامی یافت
از رخ ندادن هیچ جنگی به گونهای سخن به میان آمده که گویی صلح بر قلمرو پادشاهی حاکم شده بود. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی تحت فرماندهی او در صلح به سر میبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب او
«تحت سلطنت او» . از فرمانروایی پادشاه بر قلمرو خود چنان سخن به میان آمده که گویی پادشاه بر قلمرو حکومت تسلط دارد یا قلمرو سلطنت تحت پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «در خلال سلطنتش» یا «تا زمانی که او پادشاهی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:6
شهرهای حصاردار بنا نمود
از زمانیکه آسا به پادشاهی رسید به سردارانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش شهرهای مستحکم بنا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین آرام بود
از برقراری صلح چنان سخن به میان آمده که گویی زمین در آرامش بود. ترجمه جایگزین: «صلح بر زمین حاکم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:7
[ آسا] به یهودا گفت
در اینجا «یهودا» به مردم سرزمین یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا به مردم یهودا گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[ صلح در هر سو]
«صلح در همه جا». عبارت فوق به این معنی است که یهودا با ملتهای همجوار در صلح به سر میبرد. [ در فارسی در آیه ۸ آمده است]
بنا نماییم [پس آنها بنا کردند]
ایجاز به کار برده شده میتواند از متن استنتاج شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها شهرها را ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 14:8
[ ۳۰۰۰۰۰مرد...۲۸۰۰۰۰مرد]
« سی صد هزار مرد .... دویست و هشتاد هزار مرد »[ در فارسی در آیه ۹ آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 14:9
[ زارح]
نام مردی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[ یک میلیون سرباز با سیصد ارابه]
« ۱۰۰۰۰۰۰ سرباز با ۳۰۰۰ ارابه »[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
[ مریشه]
نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 14:10
[ وادی صفاته]
نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[ آسا رفت تا با او روبرو شود]
در اینجا « آسا » بیانگر پادشاه و ارتش تحت فرمانش در جنگ است. دقیقا مشخص نیست که آسا بیرون رفت تا با او بجنگد یا نه. ترجمه جایگزین: «آسا و ارتش تحت فرمانش برای جنگ با او خارج شدند»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 14:11
به اسم تو
در اینجا «اسم» بیانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «از جانب تو» یا «با قدرت تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مگذار که انسان بر تو غالب آید
از آنجایی که ارتش یهودا در نام یهوه جنگ را آغاز کرد، آسا از شکست زارح در مقابل یهودا به گونهای سخن گفته که گویی زارح مغلوب یهوه شده بود. ترجمه جایگزین: «مگذار آن مرد بر مردم تو غلبه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 14:12
خداوند حَبَشیان را به حضور آسا و یهودا شكست داد
از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست حبشیان به گونهای صحبت شده که گویی خدا حبشیان را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا آسا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا حبشیان را شکست دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:13
از حَبَشیان آنقدر افتادند كه از ایشان كسی زنده نماند
معانی محتمل عبارتند از ۱) به قدری تلفات حبشیان زیاد بود که دیگر قادر به بازسازی ارتش خود نبودند یا ۲) تلفات حبشیان آن قدر زیاد بود که دیگر هیچ کس زنده باقی نماند.
حَبَشیان آن قدر افتادند
در اینجا « افتادن » صنعت ادبی حسن تعبیر است که برای کشته شدن در نبرد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حبشیان بسیاری کشته شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
زیرا كه به حضور خداوند و به حضور لشكر او شكست یافتند
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش یهوه کاملا سپاه آنها را معدوم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 14:14
زیرا ترس خداوند بر ایشان مستولی شده بود
از ترس ساکنین روستاهای اطراف[ در فارسی شهرها] به گونهای صحبت شده که گویی وحشت وسیلهای بود که بر سر آنها فرود آمده بود. معانی محتمل عبارتند از ۱) « ترس یهوه » به ترس از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه باعث ترسِ ساکنین شده بود» یا ۲) « ترس یهوه » به وحشت کردن از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا ساکنین از یهوه وحشت کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 14:15
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 15
نکات کلی دوم تواریخ ۱۵
ساختار و قالببندی
بخش مربوط به آسام پادشاه در این باب همچنان ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
عهد
مردم عهد کردند که در خدمت خدا باشند. در نهایت آنها موفق به انجام این مهم نخواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
صنایع ادبی مهم در این باب
اصطلاح
عبارت «در جستجوی یهوه» به معنی «در پی کسب ایمان و اطاعت از یهوه» که روشی مرسوم برای توصیف ستایش یهوه است. احتمال دارد که معنی این اصطلاح درباره اشتیاق به ستایش کامل یهوه باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 15:1
روح خدا به عَزَرْیا نازل شد
عبارت فوق اصطلاحی است به معنی این که روح خدا عزریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت ساخت. ترجمه جایگزین: «روح خدا توانایی نبوت به عزریا اعطا کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
عودید
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 15:2
او را خواهید یافت
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو او را خواهی یافت» یا «او به تو اجازه خواهد داد تا او را بیابی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 15:3
اسرائیل بیخدای حق بود
در اینجا « اسرائیل » به مردم اسرائیل اشاره میکند. عبارت فوق به زمانی اشاره دارد که مردم اسرائیل خدای حقیقی را ستایش نمی کردند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدای حقیقی را عبادت نمیکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و بیكاهن معلم
« بدون کاهنی که به آنها آموزش بدهد »
2 Chronicles 15:4
او را یافتند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را پیدا کردند» یا «او به آنها اجازه داد تا او را بیابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 15:5
هر كه خروج و دخول میكرد
عبارت فوق اصطلاح است و به شخصی اشاره میکند که به جایی دور از خانهاش سفر میکند. ترجمه جایگزین: «منظور شخصی است که به جایی سفر میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اضطراب سخت بر جمیع سكنه كشورها میبود
از مردمی که دچار مشکلات عدیده هستند به گونهای صحبت شده است که گویی این مصائب اشیایی تحمیل شده به آنها هستند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین کشورها مشکلات عظیمی را تجربه کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 15:6
[ آنها] قومی از قومی و شهری از شهری هلاك میشدند
کلمه «آنها» به «قوم» و «شهر» اشاره میکند. از غلبه کردن بر یکدیگر به گونهای سخن به میان آمده که گویی دو طرف همدیگر را تکه تکه میکردند. ترجمه جایگزین: «اقوام و شهرها یکدیگر را نابود میکردند، ملتها علیه هم میجنگیدند، شهرها با هم نبرد میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قومی از قومی و شهری از شهری هلاك میشدند
در اینجا «قوم» و «شهر» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی میکردند. شما میتوانید کلمات ربط را برای تفهیم ارتباط بین این دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «ملتها و شهرها یکدیگر را نابود میکردند همان طوری که مردم یک ملت علیه ملتی دیگر میجنگیدند و مردم یک شهر علیه مردمان شهر دیگر نبرد میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
2 Chronicles 15:7
دستهای شما سست نشود
در اینجا کلمه « دستها » بیانگر مردمی است که کار میکنند. ترجمه جایگزین: «هنگام کار کردن سستی به خود راه ندهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
زیرا كه اجرت اعمال خود را خواهید یافت
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. کلمه یهوه در نقش فاعلی به قرینه حذف شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه اعمال شما را پاداش خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 15:8
پس چون آسا این سخنان و نبوت عودید نبی را شنید
«زمانی که آسا سخنان عودید نبی را شنید» یا «هنگامی که آسا نبوت عودید نبی را شنید». عبارت «نبوت عودید نبی» توصیف کننده عبارت «این سخنان» است.
نبوت عودید نبی
بسیاری نسخ از جمله UDB، عبارت فوق را چنین آوردهاند: «نبوت عزریا پسر عودید نبی». آنها به این دلیل این گونه نوشتهاند که منطبق با دوم تواریخ ۱۵: ۱ باشد. مترجمین ممکن است بخواهند که شبیه این عبارت را در نسخ خود بیاورند.
رجاسات را دور کرد
کلمه « رجاسات » به بتها اشاره میکند. از معدوم ساختن بتها چنان سخن به میان آمده که گویی آنها را به دور انداختهاند. ترجمه جایگزین: «از بتهای دروغین دوری کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 15:9
تمامی یهودا و بنیامین را جمع کرد
در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت فوق به این معنی است که داوود مردم را از تمامی یهودا و بنیامین گرد آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم تمامی یهودا و بنیامین را گرد هم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
زیرا گروه عظیمی از اسرائیل پیوستند
« زیرا مردم افرایم، منسی و شمعون از اسرائیل آمدند »
2 Chronicles 15:10
[ آنها] جمع شدند
«آنها» در اینجا به طوایف یهودا و اسرائیل اشاره میکند که همراه با آسا بودند.
ماه سوم
منظور ماه سوم از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)
سوم...پانزدهم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 15:11
غنیمتی كه آورده بودند
عبارت فوق به غنایم به دست آمده از روستاهای اطراف جرار اشاره میکند که در دوم تواریخ ۱۴:۱۴ آمده است.
هفتصد...هفت هزار
« ۷۰۰...۷۰۰۰ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 15:12
به تمامی دل و تمامی جان
هر دو عبارت فوق به شکل مجازی به کلیت یک فرد اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود» یا «از صمیم قلب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
2 Chronicles 15:13
كشته شود
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «باید بمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواه كوچك و خواه بزرگ
معانی محتمل عبارتند از ۱) از اهمیت فرد در گروه به گونهای صحبت شده که گویی شخص کوچک یا بزرگ بوده است. ترجمه جایگزین: «خواه شخص مهمی باشد یا نه» یا ۲) از شخص جوان به گونهای صحبت شده که گویی او کوچک و خرد بوده و از سالمند به گونهای سخن به میان آمده که گویی او بزرگ بوده است. ترجمه جایگزین : «خواه شخص جوان بوده یا پیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 15:14
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 15:15
تمامی یهودا شادمان شدند
در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت فوق به این معناست که همه مردم یهودا شادمان شدند. ترجمه جایگزین: «اهالی یهودا شاد شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به تمامی دل
اصطلاح « به تمامی دل » به معنی « با کمال دلبستگی » است. ترجمه جایگزین: «با تمام سرسپردگی» یا «از صمیم قلب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
وی را یافتند
جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در دوم تواریخ ۱۵: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها او را پیدا کردند» یا «او به آنها اجازه داد تا او را بیابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 15:16
تمثال
کلمه فوق به بت اشاره میکند.
آسا تمثال را قطع نمود، خرد کرد... سوزانید
در زمان پادشاهی آسا احتمالا به سردارانش دستور داده بود تا مجسمه را به زیر بکشند. ترجمه جایگزین: «آسا به کارگرانش دستور داد تا مجسمه را به زیر بکشند، خرد کنند... آتش بزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 15:17
اما مكانهای بلند از میان اسرائیل برداشته نشد
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم دستور نداد تا مکانهای بلند را از اسرائیل بردارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دل آسا کامل میبود
دل بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین:«آسا کاملا وقف شده و وفادار بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در تمامی ایامش
عبارت فوق به کل دوران زندگی آسا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی زمانی که زندگی کرد» یا «در خلال تمام عمرش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 15:18
خانه ی خداوند
در اینجا کلمه «خانه» به معبد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «معبد خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 15:19
سال سی و پنجم
«سال ۳۵»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 16
نکات کلی دوم تواریخ ۱۶
ساختار و قالببندی
در این باب روایت آسای پادشاه به پایان میرسد.
مفاهیم خاص در این باب
آسا به یهوه اعتماد نکرد
زمانی که بعشا شهر رامه را به منظور بستن راه وی میساخت، آسا به جای این که از خدا کمک بطلبد از پادشاه سرزمین ارام یاری خواست. این عمل گناه بود، زیرا او از یهوه پیروی نکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
2 Chronicles 16:1
سال سی و ششم
«سال ۳۶»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
رامه را بنا کرد
عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که ارتش بعشا ابتدا رامه را تسخیر کرد. معنی کامل این جمله را میتوان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامه را ابتدا تسخیر وسپس استحکامات آنرا بنا نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا نگذارد که کسی
« تا کسی نتواند »
2 Chronicles 16:2
آنگاه آسا نقره گرفته... خانه ی پادشاه، فرستاده
آسا به خادمانش فرمان داد تا طلا و نقره برایش جمعآوری کنند. ترجمه جایگزین: «سپس آسا از خادمانش خواست تا نقره بیاورند... از قصر پادشاه، بفرستند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بَنْهَـدَد
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
گفت
او خطاب به خادمانش گفت. آسا به خادمانش گفت که چه چیزی را بایستی به بنهدد بگویند و آنها چنین کردند. معنی این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه جایگزین: آسا از خادمانش خواست تا به بنهدد بگویند» یا «آسا از طریق خادمانش به بنهدد گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 16:3
در میان من و تو عهد بوده است... میان پدر من و پدر تو
وجود عهد میان دو نفر نشانگر عقد پیمان میان آن دو فرد است. ترجمه جایگزین: «بیایید بین خود عهدی ببندیم...با پدر من و پدر تو » یا « بیایید عهد نامه صلح ببندیم...با پدر من و پدر تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینک نزد تو فرستادم
«برای اثبات آن که خواهان عقد پیمان با تو هستم، برایت ارسال کردهام»
عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن
شکستن عهد بیانگر لغو آن و باقی نماندن بر قول توافق شده است. ترجمه جایگزین: «پیمان خود با بعشا پادشاه اسرائیل را لغو کن» یا «خلاف قولی که در عهد نامه با پادشاه اسرائیل، بعشا بستی عمل کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن
آسا از بنهدد خواست تا به اسرائیل حمله کند. بنهدد فقط در صورتی میتوانست خواسته او را عمل کند که پیمانش با پادشاه اسرائیل را بشکند. معنی این جمله را بایستی به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیمانت با بعشا پادشاه اسرائیل را بشکن و به آنجا حمله کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از نزد من برود
عبارت فوق اصطلاح است. در اینجا وقتی آسا از خودش صحبت میکند منظورش علاوه بر خود، معرف ارتشش نیز هست. ترجمه جایگزین: «به من حمله نکند» [ مرا به حال خود بگذارد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 16:4
سرداران افواج خود را بر شهرها فرستاد
در اینجا سپاه آسا بیانگر سرداران ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «سپاهیان خود را برای حمله به شهرها فرستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
عُیون، دان، آبَلمایم
اسامی شهرهایی واقع در اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 16:5
و چون
عبارت فوق در اینجا برای مشخص کردن واقعهای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان خودتان برای این امر روش دیگری وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
بنا نمودن رامه را ترك كرده، از كاری كه میكرد باز ایستاد
در اینجا آسا، بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. عبارت «کاری که میکرد» بیانگر کارهای دیگری است که خادمینش در رامه انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش خود فرمان داد تا استحکام بخشیدن به رامه را متوقف و به امور دیگر بپردازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بنا نمودن
«مستحکم ساختن»
2 Chronicles 16:6
تمامی یهودا را جمع نموده
عبارت فوق به تمامی ساکنین یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا را جمع کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چوبها
منظور قطعات چوبی بزرگ است که برای ساخت خانه و دیوار از آنها استفاده میشود.
که بعشا
در اینجا « به کارگران » اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارگران بعشا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بنا می کرد...بنا نمود
« مستحکم میکردند... مستحکم کردن »
آسا پادشاه برداشت
در اینجا « آسای پادشاه » بیانگر کارگرانش است. ترجمه جایگزین: «آسای پادشاه به کارگرانش دستور داد که بردارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جَبَع
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 16:7
حَنانی
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از دست تو رهایی یافت
در اینجا « دست » پادشاه به کنترل او اشاره میکند. عبارت فوق به این معناست که ارتش او قادر به مغلوب ساختن سپاه پادشاه ارام نبود. ترجمه جایگزین: «از تو» یا «از کنترل تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 16:8
آیا حَبَشیان و لُوبیان لشكر بسیار بزرگ نبودند؟ و ارابهها و سواران از حد زیاده نداشتند؟
حنانی از طرح این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به آسا پیروزی قبلی را خاطر نشان سازد. جملات فوق را میتوان به صورت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «حبشیان و لوبیان از ارتش بسیار بزرگ با ارابهها و سواران بسیار برخوردار بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
لوبیان
منظور مردم لیبی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به دست تو تسلیم نمود
عبارت فوق به این معنی است که ارتش آسای پادشاه قادر به شکست ارتش متخاصم شدند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش شما پیروزی را اعطا کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 16:9
چشمـان خداوند در تمـام جهان تردد میكند
عبارت فوق نظارت یهوه بر رویدادهای جهان را چنان بیان میکند که گویی چشمانش شخصی است که سرتاسر زمین را میپیماید. ترجمه جایگزین: «یهوه از تمامی از اتفاقات روی زمین آگاه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
تا قوت خویش را نمایان سازد
عبارت فوق به این معنی است که یهوه برای حمایت از مردمش تواناست. ترجمه جایگزین: «یهوه با تمام قدرتش حفاظت میکند» یا «با محافظت کردن قدرتش را نشان میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنانـی كه دل ایشان با او كامل است
منظور عبارت فوق این است که خواستهها و آرزوهای مردم همان «قلبشان» است. عبارت «کامل است» به معنی سرسپردگی کامل به شخص یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا از او پیروی میکنند» یا «کسانی که دلبسته پیروی از او هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 16:10
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 16:11
اول و آخر
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آغاز تا انتهای کاری که انجام داد» یا «هر کاری که انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائيل مکتوب است
منظور کتابی است که دیگر موجود نمیباشد.
2 Chronicles 16:12
سال سی و نهم
« سی و نهمین سال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مرضـی در پایهای او عارض شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پاهای آسا دچار نوعی بیماری شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 16:13
آسا با پدران خود خوابید، وفات یافت
عبارت «با پدران خود خوابید» صنعت ادبی نیک واژه یا حسن تعبیر برای مردن است. ترجمه جایگزین: «آسا فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
سال چهل و یكم از سلطنت خود
«در سال ۴۱ از دوران پادشاهی او» یا «که در حدود ۴۱ سال حکومت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 16:14
که برای خود کنده بود
آسا به خادمانش دستور داده بود تا آرامگاهش را آماده کنند. ترجمه جایگزین: «که کارگرانش برای او کندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[ تخت روان مرده کشی]
منظور میزی است که جسد در مراسم خاکسپاری روی آن قرار میگیرد.[ در فارسی نیامده است]
عطریات و انواع حنوط كه به صنعت عطــاران ساختـه شـده بـود
قرار دادن گیاهان خوشبو بر روی جسد یکی از رسوم متداول در مراسم خاکسپاری مردم اسرائیل بود. ترجمه جایگزین: «گیاهان خوشبو که توسط افراد متخصص در این زمینه آماده شده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به صنعت عطاران ساخته شده بود
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «عطاران چیره دست آماده کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 17
نکات کلی دوم تواریخ ۱۷
ساختارو قالببندی
روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب آغاز میشود.
مفاهیم خاص در این باب
اعتماد به یهوه
یهوشافاط به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت میکرد و به همین دلیل خدا او را قدرتمند ساخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
2 Chronicles 17:1
در جای او
« بعد از پدرش »
خود را به ضد اسرائیل تقویت داد
یهوشافاط برای جنگ ارتشی تدارک دید. ترجمه جایگزین: «ارتشی تدارک دید تا قادر به جنگ با اسرائیل باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 17:2
سپاهیان گذاشت
« سربازان را قرار داد »
قراولان
پادگانهای نظامی که برای حفاظت از مردم برپا میشوند.
2 Chronicles 17:3
خداوند با یهُوشافاط میبود
در اینجا « با بود » اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا او را کمک میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
طریقهای اول پدر خود سلوك میكرد
در اینجا از روشهای زندگی و رفتار اشخاص به گونهای صحبت شده که گویی در مسیری راه میرفتند. داوود در اکثر طول زندگیاش پارسایانه زیست و به شکلی نزدیک از یهوه پیروی میکرد. ترجمه جایگزین:« بر طبق روش زندگی پدرش داوود میزیست » یا «بر اساس زندگی پارسایانه پدرش داوود میزیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از بَعْلیم طلب نمینمود
عبارت فوق بدین معنی است که او بت بعل را ستایش نمیکرد و ازاو کمک نمیطلبید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سلوک میکرد
فعل « سلوک میکرد » به عنوان اصطلاح به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «پیروی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 17:4
نه موافق اعمال اسرائیل
« نه به آن روشی که مردم اسرائیل رفتار میکردند ». عبارت فوق به پیروی نکردن مردم اسرائیل از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتارهای بسیار ناشایست مرسوم در اسرائیل را انجام نمیداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 17:5
خداوند سلطنت را در دستش استوار ساخت
عبارت « در دستش » بیانگر کنترل یهوشافاط است. ترجمه جایگزین: «یهوه او را قادر ساخت تا بر قلمرو پادشاهیش کنترل کامل داشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حشمت عظیمی
کلمه « حشمت » را میتوان در قالب فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حشمت زیادی داده بود» یا «مردم به او احترام زیادی میگذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 17:6
دلش
در اینجا پادشاه به وسیله « دلش » توصیف میشود تا بر خواستها و آرزوهایش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 17:7
سوم
« سومین سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
بِنْحایل،عُوبَدْیا،زكریا،نَتَنْئِیل،میكایا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 17:8
شَمَعْیا،نَتَنْیا،زَبَدْیا،عَسائیل،شَمیراموت،یهُوناتان،اَدُنیا،طوبیا،توب اَدُنیا...اَلیشَمَع، یهُورامِ
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 17:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 17:10
ترس خداوند بر همۀ ممالك كشورها مستولی گردید
کلمه « ترس » را میتوان به صورت صفت به کار برد. همچنین از مردمی که ترسیده بودند به گونهای صحبت شده که گویی چیزی بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر قلمرو پادشاهی یهودا از مجازاتی که ممکن بود یهوه برایشان در نظر بگیرد، ترسیده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
با یهوشافاط
در اینجا یهوشافاط بیانگر ارتش او است. ترجمه جایگزین: «در برابر ارتش یهوشافاط»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 17:11
۷۷۰۰ قوچ، ۷۷۰۰ بز نر
عدد فوق را همچنین می توان به صورت هفت هزار هفت صد نوشت. عبارت فوق مربوط به رمههایی است که اعراب برای یهوشافاط آوردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 17:12
قلعه ها و شهرهای خزانه را بنا نمود
یهوشافاط عملیات ساخت و ساز را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش امر کرد تا آنها را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش قلعهها و شهرهای محل انبارها را ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 17:13
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 17:14
شمارۀ ایشان برحسب خاندان آبای ایشان این است
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تقسیمات آنها بر اساس نام خاندان پدرانشان به شرح ذیل است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سرداران هزاره
عبارت « سرداران هزاره » احتمالا یک عنوان رسمی است که برای افسران نظامی در نظر گرفته میشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » بیانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت امر افسران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای ۱۰۰۰ نفریِ نظامی » یا ۲) کلمه ترجمه شده «هزاره » نشانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه نام یک دسته بزرگ نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران دستههای بزرگ نظامی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
اَدنَه
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
۳۰۰۰۰۰
« سیصد هزار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 17:15
یهُوحانان
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۲۸۰۰۰۰
«دویست و هشتاد هزار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 17:16
عَمَسْیا ابن زِكْرِی
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
۲۰۰۰۰۰
« دویست هزار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 17:17
اَلِیاداع
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۲۰۰۰۰۰
« دویست هزار مرد » یا « ۲۰۰۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 17:18
یهُوزاباد
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۱۸۰۰۰۰
« صدو هشتاد هزار مرد » یا « ۱۸۰۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 17:19
سوای آنان
« علاوه بر آنان »
2 Chronicles 18
نکات کلی دوم تواریخ ۱۸
ساختار و قالببندی
روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
خواست خدا، حتی اگر مردم از آن پرهیز کنند، بازهم محقق میشود. اخاب سعی کرد تغییر قیافه داده تا از چشم سربازان ارام مخفی بماند، اما نیزه به او اصابت کرده و کشته شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)
2 Chronicles 18:1
[ اکنون] یهُوشافاط دولت و حشمت عظیمی داشت، و با اَخاب مصاهرت نمود
کلمه « اکنون » برای اشاره به اطلاعات پیش زمینهای است. عبارت فوق مربوط به قبل از سفر اخاب به سامره است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
با اَخاب مصاهرت نمود
« او خودش را هم تراز اخاب کرد » یا « با اخاب پیوند برادری بست »
2 Chronicles 18:2
اَخاب برای او و قومی كه همراهش بودند گوسفندان و گاوان بسیار ذبح نمود
عبارت فوق به این معنی است که او رمهها را برای برگزاری مجلس جشن ذبح کرد. همچنین اخاب رمهها را خودش آماده نکرد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا این مهم را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «اخاب به خدمهاش دستور داد تا برای برپایی ضیافت به افتخار یهوشافاط و مردم، تعداد زیادی گوسفند و گاو را ذبح کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 18:3
آیا همراه من به راموت جِلْعاد خواهی آمد؟
در اینجا اخاب از یهوشافاط درخواست میکند تا همرا ه با ارتشش برای جنگ در راموت جلعاد به او ملحق شود. عبارت فوق را باید به روشنی بیان کرد. همچنین باید در نظر داشت که در این پرسش هر دو پادشاه همراه با سپاهیانشان در نظر گرفته شدهاند. ترجمه جایگزین: «آیا توو سپاهیانت با من و لشکرم برای حمله به شهر راموت در منطقه ی جلعاد همراه خواهی شد؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
من چون تو و قوم من چون قوم تو هستیم
یهوشافاط پیوند خود با اخاب را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من خویشتن را به همراه سربازانم به تو میسپارم تا هرگونه که ارادهات است، از ما استفاده کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 18:4
پادشاه اسرائیل
عبارت بالا به اخابِ پادشاه اشاره میکند .
2 Chronicles 18:5
چهارصد نفر
« ۴۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
من بازایستم
در اینجا وقتی به خودش اشاره میکند منظورش ارتش همراهش نیز هست. ترجمه جایگزین: «آیا ما نباید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود
در اینجا « دست » پادشاه به کنترل کردنش اشاره میکند و بدان معنی است که خدا آنها را قادر خواهد ساخت تا بر مورد راموت جلعاد فائق آیند. ترجمه جایگزین: «ارتش شما را توانمند خواهد ساخت تا بر آنها غلبه کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 18:6
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 18:7
میكایا ابن یمْلا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 18:8
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 18:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 18:10
كَنَعْنَه
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شاخهای آهنین
به شاخهای گاو اشاره میکند که البته از آهن ساخته شدهاند.
اَرامیان را با اینها خواهی زد تا تلف شوند
اعمال نبی استعاره ی نمادین است و نشان دهنده روشی است که اخاب برای شکست دادن ارامیان بکار میبرد. ارتش اخاب همانند گاو نری که حمله میکند، در جنگ با قدرت زیاد پیروز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «ارتش تو با چنین شاخهایی به سپاه ارام یورش خواهد برد و آنها را کاملا نابود میسازد، درست همانند گاو نری که به دیگر حیوانات حمله میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا تلف شوند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا این که آنها را معدوم سازی»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 18:11
آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود
در اینجا « دست » یادشاه به قدرت کنترل او اشاره میکند. عبارت فوق به این معنی است که خدا آنها را قادر میسازد تا مردم راموت جلعاد را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه امکان داده تا آن را تسخیر کند» یا «به سپاهت اجازه میدهد تا بر آنها پیروز شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 18:12
میکایا
نام این مرد را مشابه آنچه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بگو [ ببین]
«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
اینك انبیا به یك زبان دربارۀ پادشاه نیكو میگویند
از سخنان مشابه انبیا به گونهای صحبت شده که گویی همه آنها با یک دهان صحبت میکردند. عبارت « کلام انبیا » بیانگر پیامی است که آنها ابلاغ میکنند. ترجمه جایگزین: «همه انبیا اعلام کردند که اتفاقات خوبی برای پادشاه رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کلام تو
« آنچه تو گفتی »
2 Chronicles 18:13
به حیـات یهُوَه
« به قطعیت زنده بودن یهوه ». مردم از این عبارت استفاده میکنند تا اظهار کنند که به آنچه خواهند گفت، کاملا باور دارند. استفاده از این عبارت روشی برای اثبات قول صادقانه است. ترجمه جایگزین: «صادقانه قسم میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 18:14
یا بازایستم [ یا نه]
اطلاعات مستتر شده میتوانند جایگزین شوند. ترجمه جایگزین: «یا ما نباید برویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
[ باید ما] برویم
کلمه « ما » به اخاب، یهوشافاط و ارتشهای آنها اشاره میکند، ولی شامل میکایا نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
2 Chronicles 18:15
من چند مرتبه تو را قسم بدهم كه به اسم یهُوَه؟
اخاب سوال فوق را از سر ناامیدی و برای ملامت میکایا میپرسد. ترجمه جایگزین: «بارها از تو خواستهام ... در نام یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به اسم یهوه
در اینجا کلمه « اسم » بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده ی یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 18:16
تمامی اسرائیل را دیدم
در اینجا « اسرائیل » به ارتش اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل را دیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل گوسفندانی كه شبان ندارند
سپاهیان به گوسفندانی تشبیه شدهاند که هیچ کس آنها را هدایت نمیکند، چرا که پادشاه که حکم شبانشان را داشته، فوت کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
كه شبان ندارند
یهوه از پادشاه به گونهای سخن میگوید که گویی شبان بوده است درست همان طور که چوپان وظیفه نگهداری و محافظت گوسفندان را به عهده دارد، پادشاه نیز مسئول هدایت و حمایت مردمش است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر رهبری ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 18:17
آیا به تو نگفتم...بلکه به بدی؟
اخاب این سوال را برای تاکید بر حقانیت گفتههایش درباره میکایا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم... اما فقط بدشگون!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 18:18
تمامی لشکر آسمان
« تمامی لشکر آسمان ». در اینجا « تمامی لشکر آسمان » به موجودات زندهای اشاره میکند که خدا در آسمان خلق کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) زیرا آنها به عنوان سپاهیان میجنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی فرشتگان لشکر آسمانی» یا ۲) همانند ارتش که سربازان زیادی دارد، آنها نیز بیشمار هستند. ترجمه جایگزین: «گروههای کثیر آسمانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به طرف راست و چپ وی
عبارت فوق به معنی این است که آنها در جانب چپ و راست او ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «در سمت راست و در سمت چپ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 18:19
اغوا
کلمه فوق به معنی جذب کردن یک نفر با ارائه چیزی به او است.
در راموت جلعاد بیفتد
از مرگ اخاب در جبهه نبرد به گونهای صحبت شده که گویی او خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ در راموت جلعاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
یکی این طور سخن راند و دیگری به آن طور تكلم نمود
عبارت فوق به این معنی است که بیش از یک نظر وجود داشته است. کلمات « یکی... دیگری » به دو یا تعداد بیشتری از فرشتگان آسمان اشاره میکند که به سوال مطرح شده توسط یهوه در آیه قبلی پاسخ دادند.
2 Chronicles 18:20
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 18:21
در دهان جمیع انبیایش روح كاذب خواهم بود
در اینجا کلمه « روح » به گرایش و روشهای پیامبران اشاره میکند و کلمه « دهان » بیانگر آن چه است که خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «باعث می شود که تمامی پیامبران او دروغ بگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 18:22
الان هان، یهوه
«اکنون توجه کن زیرا چیزی که میخواهم بگویم هم بسیار با اهمیت وهمین که حقیقت است: یهوه»
روحی كاذب در دهان این انبیای تو گذاشته است
کلمه « روح » بیانگر گرایش و روشهای پیامبران است و کلمه « دهان » نشانگر آن چیزی است که قصد دارند بگویند. ترجمه جایگزین: «باعث شده است که پیامبران تو دروغ بگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 18:23
كَنَعنَه
نام مرد فوق را همان طور ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۱۰ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به كدام راه روح خداوند از نزد من به سوی تو رفت تا با تو سخن گوید؟
صدقیا سوال بدیهی فوق را برای توهین به میکایا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «گمان مبر که روح یهوه مرا رها کرده تا با تو سخن بگوید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 18:24
[ ببین]
« گوش کن » یا « به آن چه به تو میگویم توجه کن »
آنرا خواهی دید
« تو پاسخ پرسش خود را دریافت خواهی کرد » اگر پرسش بدیهی صدقیا را به صورت جمله اخباری ترجمه کنید، عبارت فوق میتواند به صورت جایگزین آن اطلاعات ضمنی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خواهی دانست که روح یهوه با من سخن گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 18:25
پادشاه اسرائیل
عبارت فوق به اخاب اشاره میکند.
آمون
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 18:26
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 18:27
اگر به سلامتی مراجعت کنی
عبارت فوق به امری اشاره میکند که رخ نمیدهد . یهوه به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامت باز نمیگردد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
2 Chronicles 18:28
[ اخاب]پادشاه اسرائیل،یهُوشافاط ،پادشاه یهودا ، برآمدند
در اینجا پادشاهان همراه با سپاهیانشان نشان داده میشوند. ترجمه جایگزین: «اخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا فرماندهی لشکریانشان را برای مقابله بر عهده داشتند»
برآمدند
«مقابل آنها جنگیدند »
راموت جلعاد
نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۲ انجام دادید.
2 Chronicles 18:29
مُتِنَكّر
کلمه فوق به معنی تغییر قیافه دادن است، به طوری که کسی هویت فرد را تشخیص ندهد.
2 Chronicles 18:30
نه با کوچک و نه با بزرگ جنگ ننمایید
پادشاه با اشاره به هر دو عبارت « کوچک» و « بزرگ » همه سربازان را مد نظر داشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ کدام از سربازان حمله نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
2 Chronicles 18:31
این پادشاه اسرائیل است
یهوشافاط به اشتباه به عنوان پادشاه اسرائیل شناسایی شد، زیرا اخاب به او اصرار کرده بود که ردای پادشاهی را بر تن کند.
خدا ایشان را از او برگردانید
« خدا باعث شد که آنها دست از تعقیبش بردارند »
و چون
عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن اتفاق مهمی در روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما برای این مهم روشی وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
2 Chronicles 18:32
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 18:33
كمان خود را بدون غرض كشیده
معانی محتمل عبارتند از ۱) هدف او تیر انداختن به سرباز دشمن بود بدون آن که بداند کسی را که مورد هدف قرار داده، خود اخاب بوده است یا ۲) او بدون در نظر داشتن هدف خاصی تیراندازی کرد.
میان وصله های زره
منظور محلی است که دو قسمت زره به یکدیگر متصل میشوند که در مقابل ضربات شمشیر و نیزه آسیبپذیر است.
2 Chronicles 18:34
پادشاه اسرائیل را در ارابه اش برپا داشتند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی پادشاه اسرائيل را بر روی ارابهاش نگه داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 19
نکات کلی دوم تواریخ ۱۹
ساختار و قالببندی
روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب ادامه پیدا میکند.
مفاهیم خاص در این باب
لاویان قضاوت میکنند
یهوشافاط بسیاری از لاویان را به منظور قضاوت منصوب کرد و به آنها گفت که بسیار عادل باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)
2 Chronicles 19:1
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 19:2
حنانی رایی
« حنانی » نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۶: ۷ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برای ملاقات وی بیرون آمده
در اینجا کلمه « او » به یهوشافاط اشاره میکند.
آیا شریران را میبایست اعانت نمایی و دشمنان خداوند را دوست داری؟
انتظار میرود که پاسخ سوالات فوق منفی باشد تا این نکته را روشن کند که یهوشافاط نمیبایستی به اخاب کمک میکرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید به شریر کمک میکردی! تو نمیبایستی به کسانی محبت کنی که از یهوه متنفرند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شریران
کلمه فوق به انسانهای شرور به طور کل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انسانهای شرور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
غضب از جانب خداوند بر تو آمده است
اسم معنی « غضب » را میتوان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. عبارت فوق را به صورت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشمگین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 19:3
در تو اعمال نیكو یافت شده است،
اسم معنی « نیکو » را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو کارهای خوبی انجام دادهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تو اَشَیرهها را از زمین دور کرده
در طول سلطنت یهوشافاط محتمل است که به سردارانش گفته باشد که چنین کارهایی را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «تو از مردمت خواستی تا ستونهای اَشَیره را از این سرزمین برکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اَشَیرهها
به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۴: ۳ رجوع کنید.
دل خود را تصمیم نمودهای
در اینجا دل به معنی اراده است. از اراده یهوشافاط به گونهای صحبت شده که گویی ثابت و غیر قابل حرکت است و به مفهوم عزم راسخ در طلب خدا است. ترجمه جایگزین: «قاطعانه تصمیم گرفتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
طلب خدا
از طلب رضای خدا به گونهای صحبت شده که گویی یهوشافاط در جستجوی او بود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که رضای خداست انجام دادهای »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 19:4
بئرشبع تا كوهستان افرایم
در عبارت فوق از صنعت ادبی بدیع بیان مطلبی کلی استفاده شده است و سرتاسر قلمرویی که یهوشافاط پادشاهی میکرد را از جنوبیترین تا شمالیترین قسمت در بر میگیرد و شامل کل سرزمینهای مابین نیز شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی سرزمین یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
ایشان را بسوی یهوه برگردانید
نویسنده از رهبری یهوشافاط برای بازگرداندن مردم به خدمت یهوه چنان سخن می گوید که گویی آنها را حمل کرده و به زمان گذشته برمیگرداند. ترجمه جایگزین: «آنها را متقاعد ساخت تا بسوی یهوه بازگردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدران ایشان
« اجدادشان » یا « پیشینیان آنها »
2 Chronicles 19:5
شهرهای حصاردار
شهرهایی که دیوارهایی برای حفاظت دور آنها کشیده شده باشد.
شهر به شهر
« برای هر شهر »
2 Chronicles 19:6
به داوران گفت
« یهوشافاط به قضات گفت »
با شما خواهد بود
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه از تصمیم قضات آگاه بود یا ۲) یهوه از داوران به خاطر تصمیماتشان توضیح میخواست یا ۳) یهوه آنها را در تصمیمگیریهایشان هدایت و کمک میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 19:7
خوف خداوند بر شما باشد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «در هنگام قضاوت ترس از یهوه را به یاد داشته باشید»
زیرا كه با یهُوَه خدای ما بیانصافی و طرفداری و رشوهخواری نیست
اسامی معنی «بیانصافی»، «طرفداری»، و «رشوهخواری» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای ما گناه نمیکند یا از کسی علیه دیگری در قضاوت طرفداری نمیکند یا رشوه نمیگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 19:8
رؤسای[ خاندان] آبای
در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین بخش هر چیز است و «خاندان» بیانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «رهبران خاندانهای آبا و اجدادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به جهت داوری خداوند
اسم معنی « داوری » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت قضاوت کردن مردم از جانب یهوه» یا «به جهت داوری کردن به جای یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به جهت مرافعهها
«برای حل و فصل دعاوی» یا «برای حل مناقشات»
2 Chronicles 19:9
شما بدین طور در ترس خداوند رفتار نمایید
اسم معنی « ترس » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با ترس از یهوه خدمت کنید» یا «شما باید با تکریم یهوه خدمت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
با دل کامل
در اینجا «دل» بیانگر کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 19:10
اطلاعات کلی
کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
جمله ارتباطی:
یهوشافاط به فرمان دادن به لاویان و کاهنان و روسای خاندان آبا که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
در هر دعویای كه از برادران شما كه ساكن شهرهای خود میباشند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برادران شما که ساکن شهرهایشان هستند، دعاوی خود را نزد شما میآورند »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از برادران شما
در اینجا «برادران» ارجاعی عمومی برای اشاره به اسرائیلیها است.
خون
در اینجا کشته شدن مردم را به صورت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » خود نشان دهنده جان آنها است. ترجمه جایگزین: «کشتن مردم» یا «قتل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
غضب بر شما و بر برادران شما بیاید.
اسم معنی «غضب» را میتوان به صورت صفت نوشت. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا بر شما و برادرانتان خشمگین خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 19:11
اطلاعات کلی
کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
جمله ارتباطی:
یهوشافاط به دستور دادن به برخی از کاهنان، لاویان و سران خاندان آبای اسرائیل که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
اینک اَمَریا
« توجه کن، زیرا آنچه که به تو میگویم هم مهم و هم حقیقت است: اَمَریا »
اَمَرْیا... زَبَدْیا...اسْمَعْئیل
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بر سر شما هستند
« مسئول شما هستند »
برای همه امور پادشاه
یهوشافاط در اینجا از خودش بهعنوان شخص ثالث سخن میگوید. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام وظایف پادشاهی من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
2 Chronicles 20
نکات کلی دوم تواریخ ۲۰
ساختار و قالببندی
روایت یهوشافاط پادشاه در این باب به پایان میرسد.
مفاهیم خاص در این باب
رستگاری و توکل
خدا کسانی را که به او توکل میکنند، نجات میبخشد. ارتشی عظیم برای مقابله با یهوشافاط اعزام شد، ولی خدا قول داد که ارتش دشمن بدون رویارویی با آنها شکست میخورد پس میان سپاهیان دشمن درگیری روی داد و زمانی که سپاهیان یهودا به آنجا رسیدند، فقط با اجساد کشته شدگان روبرو شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
2 Chronicles 20:1
وبعد
عبارت فوق در اینجا به رخ دادن رویدادی مهم در روایت اشاره میکند. اگر در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم وجود دارد، در اینجا میتوانید آن را به کار ببرید.
[ معونیان]
منظور طایفهای است از منطقه معون که در نزدیکی ادوم در شرق رود اردن واقع شده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برای مقاتله با یهُوشافاط آمدند
در اینجا یهوشافاط بیانگر خودش و ارتش تحت فرمان او است. ترجمه جایگزین: «برای مقابله با ارتش یهوشافاط به کارزار آمدند» یا «برای جنگ با یهوشافاط و سپاهیانش آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:2
اینك ایشان در حَصُّون تامار هستند
کلمه «اینک» در اینجا به عنوان اصطلاح به کار رفته و برای تاکید بر آنچه در ادامه میآید، به متن اضافه شده است. آنها نمیتوانستند از جایی که صحبت میکردند، سپاهیان را در حصون تامار ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها اکنون در حصون تامار هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
حَصُّون تامار
نام محلی است که اسم دیگرش عین جدی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 20:3
[ خود را] جزم نمود
عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عزم خویش را در طلب... جزم کرد» یا «خویشتن را وقف طلبیدن... نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
درطلب خداوند
در طلبِ صلاحدید یهوه در اینجا به جستجو کردن یهوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در پی صلاحدید یهوه بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به روزه اعلان کرد
کلمه « روزه » را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعلام کرد که تمامی مردم باید روزه بگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 20:4
یهودا جمع شدند
عبارت فوق به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«مردم یهودا جمع شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 20:5
جماعت یهودا و اورشلیم
عبارت فوق به مردم آن نواحی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 20:6
ای یهُوَه، خدای پدران ما، آیا تو در آسمان خدا نیستی؟ و آیا تو بر جمیع ممالكِ امّتها سلطنت نمینمایی؟
یهوشافاط از طرح سوالات بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که خدا در آسمان است و قدرت و جبروت او بر همه چیز احاطه دارد. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو خدای حقیقی در آسمان هستی و بر تمامی پادشاهان روی زمین فرمانروایی میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در دست تو قدرت و جبروت است
کلمات « قدرت » و « جبروت » اساسا معانی مشابه داشته و بر قدرت عظیم خدا تاکید میکنند. کلمه « دست » به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تو از قدرت عظیمی برخورداری» یا «تو قدرت و جبروت عظیمی داری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:7
آیا تو خدای ما نیستی که سکنه این زمین را اخراج نموده...به ذریت ابراهیم؟
یهوشافاط از طرح سوال بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که خدا دشمنان آنها را از قلمرو یهوشافاط اخراج کرد و آنرا به اسرائیلی ها برگرداند. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « تو بودی که آن کسانی را که در این سرزمین ساکن شده بودند، به خاطر مردم اسرائیل بیرون راندی و آن را تا به ابد به فرزندان ابراهیم واگذار نمودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 20:8
برای اسم تو
در اینجا « اسم » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا «به احترام تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 20:9
شمشیر
«شمشیر» نشانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ» یا «نبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پیش روی این خانه
عبارت بالا به معبد اشاره میکند.
اسم تو در این خانه
در اینجا حضور یهوه با « نام » او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «حضورت در اینجا و در این خانه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:10
کوه سَعِیر
منظور محل سکونت ادومیان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 20:11
ایشان مكافات آن را به ما میرسانند؛ به اینكه میآیند تا ما را از ملك تصرف تو اخراج نمایند
در اینجا یهوشافاط از بحران پیش آمده به طعنه سخن میگوید. ترجمه جایگزین:« اینگونه " پاداشِ " گذشت و مهربانی که در حقشان روا کردیم را میدهند، آنها آمدهاند تا ما را از سرزمینمان بیرون برانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
[ ببین چگونه]
کلمه « ببین » در اینجا اصطلاحی است برای تاکید بر آنچه در پی میآید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 20:12
آیا تو بر ایشان حكم نخواهی كرد؟
سوال بدیهی فوق به منظور ارائه درخواستی استفاده شده است که میتواند به صورت اخباری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «آنها را مجازات فرما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چشمان ما به سوی تو است
در اینجا با بیان «چشمها» به مردم اشاره شده تا بر معطوف بودن توجه آنها به سوی خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «ما برای یاری چشم به تو دوختهایم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 20:13
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 20:14
روح خدا نازل شد
عبارت فوق اصطلاح است و به معنی تاثیر روح خدا بر یحَزئیل و توانایی دادن نبوت به اوست. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
یحَزْئیل...زكریا...بنایا...یعِیئِیل...مَتَّنْیا...آساف
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 20:15
تمامی یهودا و ساكنان اورشلیم
در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه شما که در یهودا و اورشلیم سکونت دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا كه جنگ از آن شما نیست بلكه از آن خداست
عبارت فوق به این معنی است که خدا بر جنگ ، و وقایع پیش آمده در نبرد، تسلط کامل دارد.
2 Chronicles 20:16
به نزد ایشان فرود آیید
عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «پیشروی علیه» یا «عزیمت به جبهه علیه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[ دیدن]
« توجه کن، زیرا آنچه میخواهم بگویم هم عین حقیقت و هم بسیار مهم است.
به فراز صِیص
مکان فوق درهایی باریک مابین دو کوه در جنوب شرقی اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 20:17
به مقابل بیرون روید
عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «علیه دشمن پیشروی کنید» یا «عازم جبهه ی نبرد شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نجات خدا با شما خواهد بود
کلمه «نجات» را میتوان به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را نجات میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
یهودا و اورشلیم
در اینجا این دو مکان بیانگر ساکنین آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 20:18
رو به زمین افتاد... به حضور خداوند افتادند
اعمال عبادی فوق ، بیانگر خشوع و اطاعت در برابر خدا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تمامی یهودا
در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی اهالی یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 20:19
بنیقَهاتیان و بنیقورَحیان
اسامی فوق طوایفی از نسل قهات و قورح هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به آواز بسیار بلند
در اینجا از تسبیح یهوه توسط مردم به گونهای صحبت شده که گویی صدای همه آنها از یک حنجره خارج میشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 20:20
تَقُوع
نام این شهر را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۶ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
استوار خواهید شد
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او شما را حمایت خواهد کرد» یا «او به شما کمک خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به انبیای او ایمان آورید كه كامیاب خواهید شد
« اگر به انبیای یهوه اعتماد کنید، موفق خواهید شد »
2 Chronicles 20:21
رحمت او تا ابدالاباد است
اسم معنی « رحمت » را میتوان به صورت قید « رحیمانه » یا صفت « رحیم » نیز نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد « میثاق رحمت » در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او ما را تا به ابد رحیمانه دوست میدارد» یا «او همیشه به عهدی که با ما بسته رحیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 20:22
سراییدن و حمد گفتن
برای یهوه سرود خواندند. ترجمه جایگزین: «سرود خواندن و ستایش کردن یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
خداوند کمین گذاشت
عبارت بالا به این معنی است که یهوه باعث شد سربازان دشمن در کمین یکدیگر بنشینند. ترجمه جایگزین: «یهوه برخی از سربازان دشمن را مستقر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کمین
حمله غافلگیرانه
جبل سَعِیر
نام این مکان را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۰: ۱۰ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایشان مُنْكَسِر شدند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها دشمن را شکست دادند» یا «آنها کسانی را شکست دادند که در کمین نشسته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 20:23
ایشان را نابود و هلاك ساختند
دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و عبارت دومی تاثیر عبارت نخست را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل قلع و قمع کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
و چون فارغ شدند
عبارت فوق نشان میدهد که دشمنان، یکدیگر را هلاک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کشتار را خاتمه داده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 20:24
اینک [ بنگر] احدی رهایی نیافته بود
کلمه « اینک» [ بنگر] در اینجا برای اشاره به رخ دادن اتفاقی غیر مترقبه است.
احدی رهایی نیافته بود، لاشهها بر زمین افتاده
عبارت « لاشهها بر زمین افتاده » روشی کنایهآمیز برای بیان این نکته است که « آنها مرده بودند ». ترجمه جایگزین: «همه آنها بر زمین افتاده، مرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
2 Chronicles 20:25
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 20:26
روز چهارم
« چهارمین روز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
وادی بَرَكَۀ
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
تا امروز
منظور از عبارت بالا، روزی است که نویسنده این متن را به رشته تحریر در میآورد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
2 Chronicles 20:27
جمیع مردان یهودا و اورشلیم
عبارت بالا به هر یک از افراد سپاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تک تک سربازان یهودا و اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
یهُوشافاط مقدم ایشان
« به دنبال یهوشافاط که در صدر قشون بود ». عبارت « مقدم ایشان » یک اصطلاح است. در هنگام بازگشت به اورشلیم یهوشافاطِ پادشاه در جلو صفوف سپاهیان بود
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر دشمنانشان شادمان
آنها شادمان بودند، زیرا که دشمنانشان شکست خورده بودند. ترجمه جایگزین:« برای شکست دشمنانشان با شادمانی... » یا «شادمانی برای آن که دشمنانشان نابود شده بودند ...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 20:28
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 20:29
ترس خدا بر جمیع ممالك كشورها مستولی شد
کلمه « ترس » را میتوان با فعل « ترسیدن » نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی ملتهای قلمرو پادشاهی از خدا بسیار ترسیدند»
ممالک کشورها
«فرمانرواییهای ملل همسایه»
2 Chronicles 20:30
مملكت یهُوشافاط آرام شد
در عبارت فوق از برقراری صلح در قلمرو حکومتی با عبارت آرام شدن مملکت نام میبرد. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی یهوشافاط در صلح به سر میبرد»
2 Chronicles 20:31
سی و پنج ساله...بیست و پنج سال
« ۳۵ ساله...۲۵ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
عَزُوْبَه، دختر شِلْحِی
«عزوبه» نام مادر یهوشافاط و «شلحی» اسم پدر عزوبه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 20:32
موافق رفتار پدرش آسا سلوك نموده
منظور از عبارت فوق این است که او از الگوی رفتاری پدرش تبعیت میکرد که موجب خشنودی یهوه شده بود. در اینجا «سلوک» اصطلاحی به معنی نحوه زندگی و رفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «او کارهایی انجام میداد که همانند پدرش آسا موجب رضایت یهوه باشد، و به این رفتار در خلال زندگیش ادامه داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آن چه در نظر خداوند راست بود به جا میآورد
در عبارت فوق کلمه در نظر به معنی مشاهده است که اشاره به قضاوت و داوری دارد. یهوه اعمال یهوشافاط را نظاره و تایید میکرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را انجام میداد که مورد تایید یهوه بود» یا «او اعمالی را انجام میداد که از دید یهوه صحیح بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 20:33
مكانهای بلند برداشته نشد
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او بتخانههای واقع در بالای تپهها را خراب نکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
و قوم هنوز دلهای خود را به سوی خدا مصمم نساخته بودند
عبارت بالا بدین معنی است که مردم تمایلی به اطاعت از خدا نداشته و خود را وقف او نمیکردند. در اینجا «دلهای» مردم بیانگر خواستهها و تمایلات آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان خود را وقف خدا نمیکردند» یا «مردم همچنان از خدا پیروی نمیکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 20:34
اول تا آخر
در اینجا از دو کلمه متضاد استفاده شده تا به تمام اعمال و رفتار یهوشافاط در خلال سلطنتش به عنوان پادشاه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از آغاز سلطنت تا هنگام وفاتش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
[ بنگر] در تواریخ مکتوب است... اسرائیل
از کلمه «بنگر» در اینجا استفاده شده تا بر واقعهای که در پی میآید، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی میتواند به تاریخ اسرائیل رجوع کند... و دریابد که آنها در این متون به چه وقایعی اشاره کردهاند»
که مندرج می باشد...مکتوب است
جمله بالا را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها موجودند... که در آن مندرج است»[ در فارسی انجام شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حنانی
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۶: ۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اخبار ییهُو ابن حنانی
یکی از کتابهای مرجعِ تاریخی است که نویسنده آن ییهو بود.
اخبار تواریخ پادشاهان اسرائیل
این کتاب اکنون موجود نیست. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۶: ۱۱ رجوع کنید.
2 Chronicles 20:35
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 20:36
کشتیها
منظور کشتیهایی است که قادر به رفت و آمد در پهنه گستره بزرگ آبی بودند.
ترشیش
نام شهری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کشتیها را ساختند
یهوشافاط و اخزیا کشتیها را نساختند، بلکه کارگران آنها به این امر مشغول بودند. ترجمه جایگزین: «کارگران آنها کشتیها را ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عَصْیون جابَر
نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۸: ۱۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 20:37
اَلِعازَر...دوُداواهُوی
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مریشات
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۸ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پس آن کشتیها شکسته شدند
جمله فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کشتیها از کار افتادند و...» یا «بنابراین کشتیها در هم شکستند و...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نتوانستند بروند
«کسی قادر به کشتیرانی با آنها نبود»
2 Chronicles 21
نکات کلی دوم تواریخ۲۱
مفاهیم خاص در این باب
شریر
اعمال شریرانه باعث نابودی کشور شد. پسر یهوشافاط اهریمنی بیش نبود. شورش ادومیها و اهالی لبنه علیه او با موفقیت روبرو شد، حمله اعراب او را به سقوط کشاند و بر اثر ابتلا به بیماری رودهای حاد جان سپرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
صنایع ادبی مهم دراین باب
تشبیه
نویسنده پرستش بت بعل را به روسپیگری تشبیه میکند: «رفتاری همانند فاحشه داشتن ». بت پرستی مردم اغلب مانند تن فروشی به تصویر کشیده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
2 Chronicles 21:1
با پدران خود خوابید
مرگ یهوشافاط به خوابیدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
شهر داود
منظور شهر اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 21:2
عَزَرْیا، یحیئیل، زكریا، عَزَرْیاهُو، میكائیل، شَفَطْیا
نام تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یهوشافاط پادشاه اسرائيل
قلمرو جنوبی در اصطلاح « یهودا » نامیده میشد ولی نویسنده این کتاب در ظاهر قصد داشته بر این نکته تاکید کند که قلمرو جنوبی به سبب اطاعت از خدا، همان اسراییل واقعی بوده است.
2 Chronicles 21:3
عطایای بسیار
« هدایای بسیار زیاد »
سلطنت را به یهورام عطا فرمود
سلطنت به شیئی تشبیه شده که یهوشافاط به یهورام داده بود. ترجمه جایگزین: «او یهورام را پادشاه خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 21:4
بر سلطنت پدرش مستقر شد
«مستقر شدن» بر چیزی، یک اصطلاح است که به معنی کنترل کردن آن چیز است. ترجمه جایگزین: «کنترل کامل بر قلمرو سلطنت پدرش به دست آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
همه برادران خود را نیز به شمشیر کشت
احتمال دارد که یهورام آنها را شخصا نکشته باشد، ولی به افراد دیگری دستور داده بود که این کار را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «او باعث مرگ تمام برادران کوچکتر از خود شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 21:5
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 21:6
سلوک نمود
عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوهایی ... پیروی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
که خاندان اَخاب رفتار میکردند
کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن یک خانه است و در اینجا منظور نسل اَخاب است. ترجمه جایگزین:« نسل اَخاب چنین رفتار میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
که دختر اَخاب زن او بود
« او با یکی از دختران اَخاب ازدواج کرده بود »
در نظر خداوند
«در نظر یهوه» نشان دهنده ی قضاوت یا داوری اوست. ترجمه جایگزین: «همان گونه که یهوه قضاوت میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 21:7
خاندان داود
کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن در یک خانه است و در اینجا منظور قلمرو یهودا است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۰: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قلمرو یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
وعده داده بود كه چراغی به وی و به پسرانش همیشۀ اوقات ببخشد
« قول داده بود که نسل داوود همانهایی باشند که همیشه بر یهودا حکومت میکنند». به عهدی که یهوه با داوود بست، اشاره میکند.
چراغی به وی و به پسرانش همیشۀ اوقات ببخشد
« همیشه باعث بقای او و پسرانش است » یا « هرگز او و پسرانش را نابود نمیکند »
2 Chronicles 21:8
در ایام او
« زمان سلطنت یهورام »
از زیر دست یهودا
«بر ضد کنترل یهودا»
پادشاهی برای خود نصب نمودند
کلمه «نصب کردن» کنایه از انتخاب کردن است و عبارت «برای خود» کنایه از فرمانروایی کردن بر آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی انتخاب کردند که بر آنها سلطنت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
2 Chronicles 21:9
یهورام رفت
« از مرز رد شده و به ادوم رفت » یا « به ادوم رفت »
شبانگاه برخاسته...او را با سرداران ارابه هایش احاطه کرده بودند
بهتر است این جمله بازنویسی شده و اطلاعات ضمنی به آن اضافه گردد. ترجمه جایگزین: «ادومیان، او و فرماندهان واحدهای ارابهرانی را محاصره کردند. یهورام و سپاهیانش به جنگ با آنها پرداخته، ولی شبانه گریختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 21:10
تا امروز
عبارت فوق به زمان نگارش کتاب دوم تواریخ اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
لِبنَه
شهری در یهودا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 21:11
او نیز مکانهای بلند ساخت
مردمان دیگر به یهورام کمک کردند تا مکانهای بلند در سرتاسر کوههای یهودا بسازد. ترجمه جایگزین: «یهورام همراه با مردم مکانهای بلند را ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ساكنان اورشلیم را به زنا كردن تحریض نموده
یهورام باعث شد که مردم به بتها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت میکردند، به روسپیان روحانی تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یهودا را گمراه ساخت
عدم پیروی از یهوه به گمراهی از راه راست تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که ساکنین یهودا از یهوه پیروی نکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 21:12
مکتوبی از ایلیای نبی بدو رسید
«یهورام نامهای از ایلیای نبی دریافت کرد» یا « ایلیای نبی نامهای به یهورام نوشت»
به طریقها سلوک ننمودی
عبارت فوق اصطلاحی است به معنی او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوها پیروی نکردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 21:13
موافق زناکاری
یهورام باعث شد که مردم به بتها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت میکردند، به روسپیان روحانی تشبیه شدهاند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۲۱: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اَخاب
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. عبارت فوق به نسل اخاب اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اَخاب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 21:14
همانا
منظور این است که یهورام باید به پیغامی که در پی میآید، توجه کند.
به بلای عظیم مبتلا خواهد ساخت
« مسبب بلای عظیمی میشود »
2 Chronicles 21:15
تو [ خودت]
استفاده از ضمیر انعکاسی « خودت » برای تاکید بر مجازات شخص یهورام است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
احشایت از آن مرض روز به روز بیرون خواهد آمد
معانی محتمل عبارتند از۱) رودههایش به راستی بیرون خواهد زد یا ۲) عبارت فوق یک استعاره است بدین شرح که مشکلات رودهای سبب مرگ او خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تا این که این بیماری باعث مرگت شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 21:16
خداوند دل فلسطینیان و عَرَبان رابه ضد یهُورام برانگیزانید
برانگیختن دل کنایه از وادار ساختن شخصی به انجام کاری است. در اینجا « دل » مفرد است و به فلسطینیان و اعراب هر کدام به عنوان یک گروه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان و اعراب را علیه یهورام شوراند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به ضد یهورام
یهورام در اینجا به مردمی که تحت فرمان او بوده و نیز به خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیه یهورام و مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دل فلسطینیان و عَرَبانی را كه مجاور حَبَشیان بودند
فلسطینیها و اعراب دو ملت مجزا بودند. اعراب در جنوب یهودا و در مجاورت حبشیان زندگی میکردند و فلسطینیان در غرب یهودا میزیستند. آن دو ملت به صورت جداگانه شورانده شدند. این نکته را میبایست به وضوح شرح داد. ترجمه جایگزین: «روح ملت فلسطین و روح اعرابی که مجاور حبشیان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 21:17
برای او پسری سوای پسر كهترش یهُواَخاز باقی نماند
«تمامی پسرانش را به جز یهواَخاز که کوچکترین آنها بود را به اسارت بردند» یا « تنها پسری که برایش باقی ماند یهواَخاز، کوچکترین آنها بود »
پسر کهترش یهواَخاز
در دوم تواریخ ۲۲: ۱ از او با نام اَخزیا نام برده شده است.
2 Chronicles 21:18
خداوند احشایش را به مرض علاجْناپذیر مبتلا ساخت
« مبتلا ساختن » در اینجا نوعی نحوه بیان است به این معنی که یهوه باعث بیماری او شد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسبب ابتلا وی به بیماری مهلک رودهای بود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 21:19
[ چنین شد]
عبارت فوق بیانگر رویدادی مهم در این روایت است. اگر در زبان شما روشی برای این مهم وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
به مرور ایام
عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن طول زمان مشخصی به کار میرود. ترجمه جایگزین: «در آن زمان خاص» یا «هنگامی که زمانش فرا رسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
برای وی نسوزاندند چنان که برای پدرش میسوزانیدند
بر طبق آداب و رسوم اسرائيلیان برای احترام به جسد پادشاه متوفی ،آتش افروخته میشد. آنها برای یهورام چنین مراسمی را برگزار نکردند، زیرا در پی تحقیر او بودند. این مطلب میبایست به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای احترام به او آتش نیفروختند، در حالی که رسم بر این بود که برای پادشاهان متوفی چنین کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 21:20
بدون آنكه بر او رقّتی شود
«هیچ کس از مرگ او مغموم نشد»
2 Chronicles 22
نکات کلی دوم تواریخ ۲۲
ساختار و قالببندی
در این باب روایت سلطنت ملکه عتلیا آغاز میشود.
صنایع ادبی مهم در این باب
استعاره
نویسنده رفتار شریرانه عتلیا را با اعمال مشابه آن در میان خاندان اخاب مقایسه میکند. «همان مسیرهایی را در پیش گرفت که خانواده اخاب برگزیده بودند». اخاب به عنوان مظهر شرارت معرفی شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)
2 Chronicles 22:1
زیرا گروهی که...همه پسران بزرگش را کشتند
عبارت فوق حاوی اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویدادهای مربوط به کتاب دوم تواریخ ۲۱: ۱۶ و ۲۱: ۱۷ است. در باب قبلی اخزیا با نام یهواخاز آمده است. احتمال دارد هنگامی که به پادشاهی رسیده، نام خود را تغییر داده باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
همه ی پسران بزرگش
« تمام پسران بزرگ یهورام »
2 Chronicles 22:2
چهل و دو ساله [ بیست و دو ساله]
« ۲۲ ساله »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
عَتَلْیا
نام مادر اخزیا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 22:3
او نیز به طریق ها سلوک نمود
« به طریقها سلوک کردن » در اینجا اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای اخاب پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او همچنین از الگوی... پیروی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خاندان اخاب
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 22:4
در نظر خداوند
در نظر یهوه در اینجا بیانگر قضاوت و داوری است. ترجمه جایگزین: «همان طوری که یهوه قضاوت میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اخاب بجا آورد
کلمه « خاندان » در اینجا کنایه از خانواده است که در خانه سکونت دارند که در اینجا به نسل اخاب اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین :«نسل اخاب انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان ناصح او بودند
«نسل اخاب او را نصیحت کردند»
برای هلاکتش
« و همین باعث نابودی او شد »
2 Chronicles 22:5
پس برحسب مشورت ایشان رفتار نموده، رفت
« او همچنین به نصایح آنها گوش داده و رفت » یا « او از نصایح آنها در مورد رفتنش، تبعیت کرد »
برای جنگ با حزائیل،پادشاه اَرام
خواننده باید در نظر داشته باشد که حزائيل به تنهایی نجنگید، بلکه همراه با ارتش خویش نبرد کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور جنگ با حزائيل، پادشاه اَرام و سپاهیانش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
حزائيل
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 22:6
از جراحاتی که یافته بود
« از زخمهایی که در جنگ بر داشته بود »
به یزرعیل فرود آمد
یزرعیل از نظر ارتفاع پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
2 Chronicles 22:7
هلاكت اَخَزْیا از جانب خدا بود
اسم معنی « هلاکت » را میتوان به صورت یک واقعه بیان کرد. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث مرگ اخزیا شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نزد یورام رفت...با یهورام رفت
« یورام » و « یهورام » هر دو نام یک فرد است.
نِمشِی
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خاندان اخاب
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه سکونت دارند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 22:8
و چون
عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن وقوع امر مهمی در روایت به کار گرفته شده است. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
قصاص بر خاندان اَخاب میرسانید
عبارت فوق به کشتن نسل اخاب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشتن تمامی نسل اخاب همان طور که خدا دستور داده بود»
پسران برادران اخزیا
معانی محتمل عبارتند از ۱) نوههای پسری اخزیا یا ۲) پسران اقوام اخزیا
2 Chronicles 22:9
دستگیر نموده...به قتل رسانیده
« آنها اخزیا را دستگیر کردند... آنها اخزیا را کشتند »
دفن كردند زیرا گفتند: «پسر یهُوشافاط است كه خداوند را به تمامی دل خود طلبید»
آنها به این دلیل که او از نوادگان پادشاه خوشنام، یهوشافاط بود وی را با احترام به خاک سپردند. این جمله را میبایست به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها جسدش را به خاک سپردند زیرا میگفتند؛ او سزاوار خاکسپاری است چون وی نواده یهوشافاط است، همانی که برای رضای یهوه بسیار تلاش نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از خاندان اخزیا کسی که قادر به سلطنت باشد نماند
در اینجا « خاندان اخزیا » کنایه است و به نسل اخزیا اشاره میکند. « قادر بر سلطنت » نیز کنایه بر پادشاه است. از آنجا که تمامی نوادگان بزرگسال اخزیا کشته شده بودند، کسی برای سلطنت بر یهودا باقی نمانده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 22:10
او برخاست و تمامی اولاد پادشاهان را هلاک کرد
در اینجا نویسنده از عتلیا به گونهای صحبت کرده که گویی این زن به تنهایی بچهها را کشته بود، ولی خواننده باید بداند که او به خادمانش دستور کشتار را داده بود. ترجمه جایگزین: «او به خادمینش دستور داد تا تمامی فرزندان خانواده سلطنتی را به قتل برسانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی اولاد پادشاهان
منظور فقط اولاد ذکور است، زیرا فقط پسران میتوانستند به پادشاهی برسند. از این رو در آیه ۱۱ خاطر نشان میشود که فقط پسران کشته شدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خاندان یهودا
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در اینجا به قلمرو یهودا اشاره میشود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «قلمرو یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 22:11
دختر پادشاه...دختر یهورام پادشاه
در اینجا « پادشاه » منظور یهورام پدر اخزیا است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دایه اش
منظور فردی است که از کودک نگهداری میکند، ولی پرستار نیست.
در اتاق خوابگاه
در آیه ۱۲ مشخص میشود که این اتاق خواب در معبد قرار داشت. یهوشبعه به این اتاق دسترسی داشت، زیرا با یهوداعِ کاهن ازدواج کرده بود.
یهویاداع
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 22:12
او نزد ایشان ماند
«یوآش با یهوشبعه و یهویاداع به سر میبرد»
2 Chronicles 23
نکات کلی دوم تواریخ ۲۳
ساختار و قالببندی
در این باب روایت ملکه عتلیا خاتمه یافته و سرگذشت یوآش پادشاه آغاز میشود.
مفاهیم خاص در این باب
انتصاب پادشاه
کاهن اعظم کودتایی را سازماندهی کرده و یوآشِ هفت ساله را بر تخت سلطنت نشاند. ملکه عتلیا به مخالفت برخاست، پس کاهن اعظم دستور قتل او را صادر کرد. این کودتا تلاش و مجاهدتی از طرف کاهنین بود تا به پیمان خدا با داوود جامه عمل بپوشانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
2 Chronicles 23:1
اطلاعات کلی
در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات « یوآش پادشاه » یا « پادشاه یوآش » اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
یهویاداع
او کاهن اعظم بود که در معبد خود را وقف خدا کرده و مشاور یوآش بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خویشتن را تقویت داده
او به این نتیجه که دیگر وقت به چالش کشیدن سلطنت عتلیا، افشای زنده بودن یوآش و نیز آمادگی او برای پادشاهی رسیده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت اقدامی کند»
سرداران صده
احتمال دارد که عبارت « سرداران صده » عنوانی رسمی برای فرماندهان در ارتش باشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » به تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «فرمانده گروهان صد نفره» یا ۲) کلمهایی که با عنوان « صده » ترجمه شده بیانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه به تقسیمات نیروهای نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای نظامی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
همداستان ساخت
« پیمان بست »
عَزَرْیا...اسماعیل...عَزَرْیا...مَعَسِیا...الیشافاط
پنج اسم نامبرده فوق همان سرداران صده هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
یهُورام...یهوحانان...عُوبید...عدایا...زِكْرِی
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 23:2
رؤسای آبای اسرائیل
در اینجا « روسا » منظور عناصر اصلی است و « آبا » نیز به خاندانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رهبرانِ خاندانهای بنیانگذار اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 23:3
پسر پادشاه
در اینجا « پادشاه » منظور پدر یوآش است. ترجمه جایگزین: «یوآش، پسر پادشاه»
2 Chronicles 23:4
یک ثلث
« یک سوم »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
دربانهای آستانه ها باشید
« نگهبان درهای معبد خواهید بود »
2 Chronicles 23:5
ثلث دیگر...ثلثی
« یک سوم دیگر...آن یک سوم دیگر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
دروازه اساس
دروازه فوق به نامهای «دروازه میانی» یا «دروازه بالایی» نیز نام برده شدهاند. ظاهرا دروازه داخلی بوده که در مجاورت کاخ سلطنتی قرار داشت.
تمامی قوم
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که به تمامی حاضرین اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردمان دیگری که حضور داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 23:6
کسی داخل خانه ی خدا نشود
« به کسی اجازه ندهید که وارد خانه یهوه شود »
[ اما بقیه باید از فرمان یهوه اطاعت کنند]
شاید بهتر باشد که فرمان در اینجا ذکر شود. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد دیگر باید در حیاط باقی مانده و از فرمان یهوه تبعیت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 23:7
لاویان پادشاه را از هر طرف احاطه نمایند
« لاویان باید به منظور حفاظت از پادشاه او را از همه جهات محاصره کنند »
از هر طرف، هر کس سلاح خود را به دست گرفته
« نگهبانان معبد باید از هر طرف سلاحهای خود را برداشته و آماده رزم شوند »
هر كه به خانه درآید، كشته شود
عبارت فوق شامل نگهبانان معبد و کاهنان نمیشود. این عبارت را میبایست به طور واضح و به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شما باید به جز نگهبانان معبد و کاهنانی که حق ورود دارند، همه را بکشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
و چون پادشاه داخل شود و بیرون رود
معانی محتمل عبارتند از ۱) در تمامی اوقات یا ۲) هر جایی که میرود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 23:8
تمامی یهودا
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به تمامی اهالی یهودا اشاره میکند که در آن روز خاص در حیاط حضور داشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
موافق هر چه یهُویاداع كاهن امر فرمود عمل نمودند
« دقیقا آنچه را انجام دادند که یهویاداع کاهن امر کرده بود » یا « اوامر یهویاداع کاهن را اطاعت کردند »
هر کدام کسان خود را برداشتند...خواه از آنانی که
کاهنان و نگهبانان در گروههای مجزا و برای مدت دوهفته خدمت میکردند. عبارت فوق به زمانی اشاره میکند که دو گروه با هم حضور داشتند. معمولا وقتی گروهی خدمتش به پایان میرسید، نوبت کاری گروه دیگر آغاز میشد. اما در آن روز دو برابر آن چه که معمول بود، خادم وجود داشت.
كه در روز سَبَّت بیرون میرفتند
« وظیفه خود را در روز سبت به پایان میرساندند »
2 Chronicles 23:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 23:10
اطلاعات کلی
یوآش در سرتاسر باب ۲۳ به عنوان « پادشاه » خوانده میشود. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سلاح خود را به دست گرفته
عبارت فوق به این معنی است که آنها آماده جنگ بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.
2 Chronicles 23:11
پسر پادشاه
در اینجا « پادشاه » به پدر یوآش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« یوآش، پسر پادشاه »
تاج را بر سرش گذاشتند
عبارت فوق عملی نمادین برای نشان دادن این امر است که آنها او را به پادشاهی برگزیدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
شهادت نامه را به او داده
عمل ارائه شهادت نامه به کسی به این معنی است که آنها از آن فرد انتظار اطاعت دارند. به طور کامل مشخص نیست که آیا این شهادت نامه بخشی از تورات موسی بوده یا قوانین جداگانهای که شاه میبایست از آنها پیروی کند. ترجمه جایگزین: «قسم نامهای به او ارائه شد که وی را ملزم به اطاعت از مفاد آن میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
او را مسح نموده
عبارت فوق عملی نمادین است و بیانگر این حقیقت است که او توسط خدا بر مسند پادشاهی نشسته بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
پادشاه زنده بمانده
« جاوید شاه »
2 Chronicles 23:12
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 23:13
و دید که اینک
عبارت فوق برای اطلاعات مهمی که در پی میآید ،خواننده را آماده میسازد.
به پهلوی ستون خود نزد مدخل ایستاده است
رابطه فی مابین پادشاه و ستون ورودی معبد مشخص نیست.
تمامی قوم زمین
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد زیاد شرکت کنندگان در این مراسم است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اهالی آن سرزمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
عتلیا لباس خود را دریده
عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که نشانگر پریشانی مفرط او است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خیانت !خیانت!
خیانت عملی است که منجر به سقوط یک دولت میشود. عتلیا جانشینان قانونی پادشاه را به قتل رساند و خود به سلطنت رسید. ( کتاب دوم تواریخ ۲۲: ۱۰ ) وی از سلطنت یوآش به جای خودش سخت برآشفت. این اظهار شگفتی به منظور تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شما مرتکب خیانت شدهاید»
2 Chronicles 23:14
یهویاداع
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۲: ۱۱ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سرداران فوج [ صده]
عبارت « سرداران فوج » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران نظامی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمیکند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یوزباشیها
«کسانی که در ارتش حکم فرمانده را داشتند »
او را از میان صفها بیرون کنید
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او را محاصره کرده و از حیاط معبد خارج کنید» یا ۲) «او را از میان مردمِ حاضر در حیاط معبد جدا سازید»
هر كه از عقب او برود، به شمشیر كشته شود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. در این عبارت به طور ضمنی اشاره شده است که مردمِ پشتِ سر وی احتمالا هواداران او بودهاند. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را برای کشتن حامیان وی از نیام برکشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زیرا كاهن فرموده بود
« زیرا یهویاداعِ کاهن گفته بود »
2 Chronicles 23:15
چون به دهنۀ دروازۀ اسبان، نزد خانۀ پادشاه رسید،
در بعضی از نسخ چنین آمده است : «و او را بسوی دروازه اسبان در مجاورت ورودی قصر پادشاه برد»
خانه پادشاه
« قصر پادشاه »
2 Chronicles 23:16
اطلاعات کلی
در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خوانندگان بهتر است که گاهی عبارات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» را به ترجمه اضافه نمود تا هویت وی بهتر روشن شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 23:17
تمامی قوم به خانۀ بعل رفته،
عبارت فوق آرایه ی ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد افراد زیادی است که این عمل را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم به معبدِ بعل رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
متّان
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 23:18
به دست کاهنان
در اینجا « دست » بیانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تحت اوامر کاهنان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 23:19
تا كسی كه به هر جهتی نجس باشد، داخل نشود
از شخصی که از نظر شریعت خدا مردود است به فرد نجس و ناپاک نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین اشخاص مطرود خدا به هیچ عنوان حق ورود ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا كسی كه به هر جهتی نجس باشد، داخل نشود
جمله فوق را میتوان به صورت مثبت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید از ورود افراد پاک جلوگیری میشود» یا «مطمئن شوید که تنها افراد مقبول خدا وارد میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
2 Chronicles 23:20
یوزباشیها [ سرداران صده]
عبارت « یوزباشیها » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران ارتش است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمیکند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تمامی قوم زمین
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به این معنی است که او افراد زیادی را همراه خود برد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
پادشاه را از خانۀ خداوند به زیر آورد
معبد بر روی بلندترین تپه اورشلیم ساخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه را از معبد به سوی قصر پایین آورد»
کرسی سلطنت
« تخت پادشاهی »
2 Chronicles 23:21
تمامی قوم زمین
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم و بیانگر شادی اغلب مردم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
شهر آرامی یافت
در اینجا «شهر» بیانگر شهروندان است و « آرامی » نشانگر برقراری صلح و آرامش پس از مرگ عتلیا به دلیل عدم حضور مخالفین یوآش بود. ترجمه جایگزین: «شهروندان در صلح و آرامش به سر میبردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 24
نکات کلی دوم تواریخ ۲۴
ساختار و قالببندی
روایت یوآش پادشاه در این باب تکمیل شده و پایان مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
یوآش معبد را تعمیر میکند
یوآش تصمیم به تعمیر معبد میگیرد. لاویان از مردم پول جمع آوری کرده و به کارگران میدهند تا معبد را تعمیر کنند. این عمل نشانه عبادت یهوه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)
یوآش شرور میگردد
زمانی که یوآش از پرستش یهوه دست میکشد با مشکلات فراوانی روبرو میگردد. یوآش تا موقعی که کاهن بزرگ زنده بود، به یهوه وفادار ماند، ولی با مرگ کاهن بزرگ به پرستش خدایان دیگر روی آورد. پسر کاهن بزرگ به او اخطار داد که مشکلاتی برایش پیش میآید، ولی یوآش او را به قتل رساند. ارتش اَرام او را شکست داد و خادمینش وی را به هلاکت رساندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
2 Chronicles 24:1
سلطنت نمود
« پادشاه یهودا شد »
چهل سال
« ۴۰ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ظَبِیه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 24:2
آنچه را كه در نظر خداوند راست بود،
کلمه « نظر» نشانگر دیدن و کلمه اخیر نیز به معنی قضاوت کردن است. یهوه ناظر بر اعمال یوآش و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که بر اساس قضاوت یهوه صحیح بود» یا «آنچه یهوه صحیح میانگاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تمامی روزهای یهُویاداع كاهن
عبارت فوق اصطلاح و به معنی «تا زمانی که یهویاداع کاهن زنده بود» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 24:3
یهُویاداع دو زن برایش گرفت
« یهویاداع دو همسر برای یوآش برگزید »
2 Chronicles 24:4
و بعد از آن
عبارت فوق در اینجا برای آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مهم وجود دارد در اینجا میتوانید آن را به کار ببرید.
2 Chronicles 24:5
[ بلافاصله]
« بیدرنگ »
لاویان تعجیل ننمودند
شاید اضافه کردن کلمه « اما » برای نشان دادن سرپیچی لاویان مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان بلافاصله به آن کار اقدام نکردند»
2 Chronicles 24:6
چرا از لاویان بازخواست نکردی...خیمه شهادت؟
یوآش پادشاه با طرح این پرسش بدیهی قصد متهم کردن یهویاداع را دارد، چرا که وظیفه خود را به خوبی انجام نداده بود. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو از وظایف محوله غفلت کردی به تو گفتم که از لاویان درخواست کنی...خیمه مقدس، ولی تو انجام ندادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به جهت خیمه شهادت
اگر چه عبارت فوق به معبدی که سلیمان ساخت اشاره میکند، اما باید در نظر داشت که این مالیات از زمان موسی ودر خیمه مقدس جمعآوری میشد.
2 Chronicles 24:7
موقوفات
عبارت فوق به اقلامی اشاره میکند که به منظور مراسم عبادی در معبد قرار گرفته بودند.
صرف بعلیم
« برای مردم تا از آن برای عبادت بت بعل استفاده کنند »
2 Chronicles 24:8
صندوق
جعبه ی بزرگ چوبی
2 Chronicles 24:9
ندا در دادند
« اعلان دادند » یا « اعلام کردند »
2 Chronicles 24:10
جمیع سروران و تمامی قوم
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. محتمل است که برخی از مردم چنین کاری نکرده باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 24:11
باز به جایش میگذاشتند
عبارت فوق بیانگر عملی جدید و مکرر است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
آن را برداشته، باز به جایش میگذاشتند
« صندوق را برداشته و مجدد بر سر جایش قرار میدادند »
2 Chronicles 24:12
بنّایان و نجّاران
«مردانی که با سنگ میساختند و مردانی که با چوب میساختند»
آهنگران و مسگران
« مردانی که وسایلی را با آهن و برنز میساختند »
2 Chronicles 24:13
كار از دست ایشان به انجام رسید
در اینجا کلمه « به انجام » بیانگر پیشبرد کار و کلمه « از دست » نشانگر کنترل آنها است. ترجمه جایگزین: «پیشبرد کار تحت نظارت آنها صورت گرفت».
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 24:14
بقیه نقره [ وجوه]
عبارت فوق در مورد مبالغی است که در صندوق جمعآوری شده بود، ولی برای تعمیر دیگر نیازی به آنها نبود.
آلات
عبارت فوق به « ظروف » و « قاشقها » اشاره میکند که در ادامه آیه میآید.
تمامی روزهای یهُویاداع
عبارت فوق اصطلاحی است که به طول عمر یهویاداع اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«تا زمانی که یهویاداع در قید حیات بود» یا «در طول زندگی یهویاداع»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 24:15
پیر و سالخورده شده
دو عبارت فوق معانی مشابه داشته که به طول عمر او اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «خیلی پیر شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
سالخورده
اصطلاحی است به این معنی که او عمر طولانی کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
۱۳۰ ساله
« صد و سی ساله »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 24:16
با پادشاهان
« در میان آرامگاه پادشاهان » یا « مابین قبور شاهان »
زیرا كه در اسرائیل هم برای خدا و هم برای خانۀ او نیكویی كرده بود
صفت اسمی یا مضاف « نیکویی » را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او در یهودا برای خدا و معبد او کارهای نیکو انجام داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
2 Chronicles 24:17
پادشاه را تعظیم نمودند
« یوآش پادشاه را تکریم کردند » یا « مراتب احترام به پادشاه را به جا آوردند »
پادشاه در آن وقت به ایشان گوش گرفت
در آیه بعدی خاطر نشان خواهد شد که آنها از پادشاه درخواست میکنند تا به جای یهوه به بتها خدمت کند و او نیز میپذیرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها پادشاه را ترغیب کرده تا خواستههایشان را اجابت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 24:18
خشم [ خدا] بر یهودا و اورشلیم افروخته شد
از خشم خدا به گونهای صحبت شده که گویی یهودا و اورشلیم به طور کامل در چیزی پوشانده شده بودند. در اینجا کلمات «یهودا» و «اورشلیم» کنایه از ساکنین آن مناطق است. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت از مردمان یهودا و اورشلیم خشمگین شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این عصیان ایشان
« گناه آنها »
2 Chronicles 24:19
[ بااینحال] او فرستاد
در اینجا کلمه « با این حال » بیانگر تضاد بین خشم خدا و فرستادن انبیا است که به آنها فرصتی برای توبه و جلوگیری از داوری خدا میدهد.
به سوی [ خودش] یهوه
استفاده از ضمیر انعکاسی برای تاکید بر این نکته است که یهوه تنها کسی بود که آنها باید بسوی او بازمی گشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ایشان گوش نگرفتند
« مردم از اطاعت سرپیچی کردند »
2 Chronicles 24:20
روح خدا زكریا را ملبّس ساخت
عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که روح خدا زکریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت کردن نمود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زكریا ابن یهُویاداع
منظور زکریا پسر برکیا نویسنده کتاب زکریا نیست.
شما چرا از اوامر یهُوَه تجاوز مینمایید، پس كامیاب نخواهید شد؟
قصدِ زکریا از طرح این سوال بدیهی، تحقیر مردم است. این جمله پرسشی را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما اوامر یهوه را زیر پا میگذارید و همین امر دلیل ناکامی شماست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 24:21
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 24:22
یوآشِ پادشاه احسانی راكه پدرش یهُویاداع، به وی نموده بود بیاد نیاورد
یوآش به راه و روش یهویاداع، پدر زکریا، که نسبت به او بسیار مهربان بود هیچ توجهی نکرد.
بازخواست نماید
« تو را وادار نماید که بهای اشتباهاتت را بپردازی »
2 Chronicles 24:23
و در وقت
عبارت فوق در اینجا برای اشاره به آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
تمامی غنیمت ایشان را فرستادند
« تمامی غنایم را از یهودا و اورشلیم فرستادند »
2 Chronicles 24:24
لشكر بسیار عظیمی تسلیم نمود
« پیروزی بر ارتشی بسیار بزرگتر از سپاه یهودا »
لشکر اَرام بر یوآش قصاص نمودند
عبارت فوق به داوری و مجازات خدا اشاره میکند و میتوان آن را به صورت یک عمل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدا بدین شکل از اَرامیها برای مجازات یوآش استفاده کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 24:25
یوآش را در مرضهای سخت واگذاشتند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها یوآش را به سختی زخمی کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به سبب خون پسران یهُویاداعِ كاهن
« زیرا او پسران یهویاداع را کشته بود »
او را بر بسترش کشتند
« خادمین یوآش را در بسترش کشتند »
2 Chronicles 24:26
زاباد...یهوزاباد
نام دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شِمْعَه عَمُّونیه...شِمْریتِ موآبیه
« شمعه از سرزمین عمون...شمریت از سرزمین موآب ». اسامی دو نفر از زنان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 24:27
حکایت پسرانش
« روایت آن چه پسرانش انجام دادند »
عظمت وحی که بر او نازل شد
« مطالب مهمی که انبیا درباره او گفتند »
اینک مکتوب است
کلمه «اینک» خواننده را وا میدارد تا به اطلاعاتی که در پی میآید توجه خاصی داشته باشند.
مِدْرَسِ تواریخ پادشاهان
منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.
2 Chronicles 25
نکات کلی دوم تواریخ ۲۵
مفاهیم خاص در این باب
پرستش خدایان دیگر
زمانی که امصیا به خدا تکیه کرد، در مقابله با اَدوم موفق شد. اما هنگامی که پرستش بتهای ادوم را آغاز کرد، شکست سختی خورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
2 Chronicles 25:1
بیست و پنج ساله...بیست و نه سال
« ۲۵ ساله...۲۹ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یهُوعَدّانِ
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 25:2
آنچه در نظر خداوند پسند بود
در اینجا کلمه « نظر » به معنی دیدگاه است. کلمه اخیر بیانگر داوری و ارزیابی یهوه است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که مورد تایید یهوه بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اما نه به دل کامل
در اینجا عبارت « دل کامل » اصطلاحی به معنی « به طور کامل » است. ترجمه جایگزین: «ولی نه به طور کامل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 25:3
و چون
عبارت فوق در اینجا به منظور نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، در اینجا آن را به کار ببرید.
2 Chronicles 25:4
کتاب تورات موسی
عبارت فوق به کتابهای پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه اشاره میکند.
2 Chronicles 25:5
یهودا را جمع کرده
در اینجا «یهودا» به شهروندان ساکن یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا را گرد هم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مقرر فرمود... شمرده
نام افراد به دستور وی در فهرست رسمی ثبت شد.
[ خاندان آبا]
در اینجا کلمه «خاندان» کنایه از طایفهای است که به آن تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «با طوایف اجدادشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سرداران هزاره و سرداران صده
معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق به تعداد دقیق سربازانِ تحت فرمانِ این افسران اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای هزار نفره و گروهانهای صد نفره» یا ۲) کلماتِ ترجمه شده « هزاره » و « صده » بیانگر تعداد دقیق سربازان نیستند، بلکه به تقسیمات بزرگ و کوچک نظامی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین:« سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر ». به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارات مشابه به دوم تواریخ ۱: ۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
تمامی یهودا و بنیامین
در اینجا « یهودا » و « بنیامین » به ساکنین قلمرو پهناور یهودا اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا و بنیامین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیست ساله بالاتر
در اینجا از اعداد بزرگتر از بیست به گونهای صحبت شده که گویی آنها مرتبه بالاتری دارند. ترجمه جایگزین:« بیست ساله و مسنتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یافت
« متوجه حضور آنها شد »
۳۰۰۰۰۰
« سیصد هزار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
مرد برگزیده
« سربازانِ قابل » یا « جنگاوران رزم آزموده »
2 Chronicles 25:6
۱۰۰۰۰۰
« صد هزار »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
صد وزنه نقره
« صد وزنه نقره ». شما میتوانید مقدار فوق را به مقیاس اندازهگیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
2 Chronicles 25:7
مرد خدا
« پیامبر خدا »
اسرائيل... بنی افرایم
هر دو اسامی فوق به افراد یک گروه اشاره میکنند.
2 Chronicles 25:8
پیش دشمنان مغلوب خواهد ساخت...مغلوب ساختن
در اینجا پیامبر از شکست ارتش به گونهای صحبت میکند که گویی سقوط نظام پادشاهی روی میدهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را قادر به شکست تو میسازد... شکست »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 25:9
صد وزنه نقره
« صد وزنه نقره ». شما میتوانید مقدار فوق را به مقیاس اندازهگیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 25:10
لشكری را كه از افرایم نزد او آمده بودند
منظور « ارتش اسرائيل » است. ( آیه ۹ )
از این سبب خشم ایشان به شدت افروخته شد
در اینجا از افزایش شدت خشم آنها به گونهای صحبت شده که گویی آتشی در درونشان افروخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پس خشم در میان آنان همچون آتشی افروخته شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بسیار غضبناک
« بسیار خشمگین »
2 Chronicles 25:11
تقویت نموده
« دل و جرات بخشید »
وادی الملح
منطقهای در نزدیکی دریای مرده است.
ده هزار نفر
« ۱۰۰۰۰ مرد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 25:12
ده نفرهزار دیگر
« ۱۰۰۰۰ سرباز دیگر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
جمیعاً خرد شدند
عبارت بالا آرایه ادبی تعمیم است که برای تاکید بر گستردگی قتل عام به کار برده شده است. ترجمه جایگزین:« پس همه آنها به طور کامل نابود شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 25:13
مردان آن فوج كه اَمَصْیا باز فرستاده بود
« سپاهیان اسرائيل که امصیا به اسرائيل بازگردانده بود »
بیت حورون
روستایی در افرایم و در نزدیکی اورشلیم بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کشته [ از پای در آوردن]
در اینجا « از پای در آوردن » یک اصطلاح و به این معنی است که آنها را کشتند. ترجمه جایگزین: «به قتل رسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سه هزار نفر
« ۳۰۰۰ تن »
غنیمت بسیار بردند
« مقادیر زیادی از اشیا گرانبها را غارت کردند »
2 Chronicles 25:14
و بعد از
عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر شما در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم دارید، در اینجا آن را به کار ببرید.
شکست دادن ادومیان
« به هلاکت رساندن ادومیان » یا « کشتن ادومیان »
خدایان بنی سَعِیر
« خدایانی که اهالی سعیر پرستش میکردند »
سجده نموده...بخور سوزانید
عبارت فوق به اعمال نمادین در هنگام پرستش اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خدایان
عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
2 Chronicles 25:15
خشم خداوند بر اَمَصْیا افروخته شد
در اینجا از افزایش خشم یهوه به گونهای صحبت شده که گویی دامنه آتش گستردهتر میشد. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه نسبت به امصیا مانند آتشی شعلهور شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چرا خدایان آن قوم را كه قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید، طلبیدی؟
نبی از طرح این پرسش بدیهی به منظور تحقیر امصیا استفاده می کند، زیرا او خدایانِ ناتوان سپاهیان شکست خورده را پرستیده بود. در اینجا کلمه « دست » کنایه از قدرت است. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو خدایان مردمی را پرستش کردی که حتی توان نجات مردم خویش از چنگال قدرت تو، امصیای پادشاه، را نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدایان...که قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید
عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
2 Chronicles 25:16
و چون
عبارت فوق در اینجا برای اشاره به رویداد مهمی که در پی میآید مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آن را در اینجا به کار ببرید.
آیا تو را مشیر پادشاه ساختهاند؟ ساكت شو! چرا تو را بكشند؟
پادشاه با طرح این سوال بدیهی، نبی را به خاطر اعتراضش مورد تحقیر قرار میدهد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را به عنوان یکی از مشاورینمان برنگزیدیم، پس خاموش شو و اگر کلامی اضافه بگویی به سربازانمان دستور خواهیم داد تا تو را به هلاکت رسانند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چون که این کار را کردی
عبارت فوق به پرستش خدایان ادوم توسط امصیا اشاره میکند که در دوم تواریخ ۲۵: ۱۴ امده است.
2 Chronicles 25:17
یوآش...یهُوآحاز
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
با یكدیگر مقابله نماییم
اصطلاح فوق بدین معنی است که آنها شخصا با یکدیگر ملاقات میکنند و نیازی به ارسال پیغام و یا پیک نیست. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را حضوری ملاقات میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 25:18
شتر خوار لبنان...شترخار پایمال نمود
عبارت فوق به صورت تمثیل بیان شده است. شترخارِ بیارزش نشانگر امصیا و سرو آزاد بیانگر یهوآش است. پایمال نمودن شترخار توسط حیوان وحشی بر این نکته تاکید میکند که اتفاق بدی برای بوته شترخار روی خواهد داد و او به قدری ناتوان است که قادر به جلوگیری از آن واقعه نیست. نتیجه اخلاقی این حکایت آن است که امصیا برای مجادله با یهوآش جاهل و نادان بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
شترخار
نوعی گیاه کوچک و بیارزش است که خارهای ریزی دارد.
سروآزاد
نوعی درخت بسیار بلند است.
یهودا
در اینجا « یهودا » بیانگر اهالی یهودا است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 25:19
دلت تو را مغرور ساخته است
عبارت فوق اصطلاحی به معنی مغرور شدن وی است. ترجمه جایگزین: «تو خودپسند شدهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
چرا بلا را برای خود برمیانگیزانی تا خودت و یهودا همراهت بیفتید؟
یهوآش با طرح این سوال بدیهی به امصیا هشدار میدهد که با وی به مقابله نپردازد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید باعث سختی و سقوط خود و یهودا شوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
افتادن
در اینجا « افتادن » بهگویی برای « مردن » است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
2 Chronicles 25:20
این امر ازجانب خدا بود
« خدا خواست تا مقدر شود »
تا ایشان را به دست دشمنان
در اینجا « دست » به توان شکست دادن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت سلطه دشمنانشان» یا «بنابراین دشمنان توان شکست آنها را داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 25:21
با یکدیگر مقابله نمودند
عبارت فوق اصطلاحی است بدین معنی که نه تنها هر دو آنها در جنگ حاضر بودند، بلکه مردم را نیز به جبهه نبرد فرستادند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۲۵: ۱۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با هم روبرو شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بیتشمس كه در یهودا است
شهر بیتشمس در یهودا واقع شده بود.
2 Chronicles 25:22
یهودا از حضور اسرائیل منهزم شده
در اینجا « یهودا » و « اسرائيل » کنایه از سربازان این مناطق است و « منهزم شده » اصطلاحی به معنی « شکست خورده » است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائيلی سپاهیان یهودا را شکست دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هرکس
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به سربازان یهودا اشاره میکند که از جنگ جان سالم به در بردند. ترجمه جایگزین: «سربازان بازمانده یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 25:23
چهارصد ذراع از
هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «مسافتی معادل ۴۰۰ ذراع» یا «فاصلهای برابر با ۱۸۰ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
2 Chronicles 25:24
نزد عُوْبیدْ اَدُوم
در اینجا « عوبید ادوم » به نسل این فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت مراقبت نسل عوبید ادوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خانه ی پادشاه
« قصر سلطنتی »
2 Chronicles 25:25
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 25:26
بقیۀ وقایع...آیا در تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل مكتوب نیست؟
سوال بدیهی فوق بدین علت مطرح شده است که خواننده در نظر داشته باشد آنچه برای امصیا اتفاق افتاده، شناخته شده است. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مد نظر داشته باش، تمامی وقایع مربوط به امصیا در کتاب پادشاهان یهودا و اسرائيل آمده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بقیۀ وقایع اول و آخر اَمَصْیا
در اینجا عبارت « اول و آخر » به وقایع مهم و رویدادهای حد فاصل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام اتفاقات مربوط به روایت امصیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
[ مد نظر داشته باش]
عبارت فوق خواننده را برای توجه به حقیقتی آماده میکند که در پی میآید.[ در فارسی نیامده است]
تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل
منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.
2 Chronicles 25:27
از پیروی خداوند انحراف ورزید
در اینجا « انحراف ورزیدن » اصطلاحی است، به این معنی که او دیگر از یهوه پیروی نمیکرد. ترجمه جایگزین: «اطاعت از یهوه را کنار گذاشت» یا «سرپیچی از یهوه را شروع کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[ آنها] فتنه برانگیختند...[ آنها]فرستادند
در عبارت فوق مشخص نیست که ضمیر « آنها » به چه افرادی دلالت میکند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمهتان حفظ کنید.
فتنه بروی انگیختن
اسم معنی «فتنه» را میتوان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علیه وی فتنه بر پا کنید» یا «علیه وی دسیسه بچینید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
لاکیش
نام شهری در یهودا
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 25:28
[ آنها] آوردند
در متن مشخص نیست ضمیر«آنها» به چه کسانی دلالت میکند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمهتان حفظ کنید.
او را آوردند
« جسد او را بازگرداندند »
شهر یهودا
منظور نام دیگر اورشلیم است که شهر داوود نیز نامیده میشد.
2 Chronicles 26
نکات کلی دوم تواریخ ۲۶
مفاهیم خاص در این باب
عزیای جذامی
عزیا تا زمانی که از یهوه تبعیت میکرد، بسیار نیرومند بود؛ اما هنگامی که وارد معبد شد تا همانند کاهنین بخور بسوزاند، خدا او را به جذام مبتلا کرد. جذامیها نمیتوانستند به شایستگی یهوه را ستایش کنند، زیرا ناپاک محسوب میشدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
2 Chronicles 26:1
تمامی قوم یهودا عُزّیا را كه شانزده ساله بود گرفته، در جای پدرش اَمَصْیا پادشاه ساختند
کلمه « تمامی » تعمیم است، اما شاید برخی از مردم موافق پادشاهی او نبودند. ترجمه جایگزین: «مردمِ یهودا عزیای شانزده ساله را به جانشینی پدرش، امصیا، برگزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
شانزده
« ۱۶ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 26:2
او ایلُوت را بنا كرد
عزیا این امر را بهتنهایی انجام نداد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا ایلوت بازسازی شود» یا «او بر بازسازی ایلوت نظارت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ایلوت
شهری در یهودا
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
برای یهودا استرداد نمود
«آن را به یهودا بازگرداند.» عبارت فوق به این معنی است که سپاهیان وی شهر را تسخیر کردند و بنابراین شهر مذکور دوباره جزو قلمرو یهودا شد.
با پدرانش خوابیده بود
عبارت فوق روشی مودبانه برای اعلان فوت وی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
2 Chronicles 26:3
شانزده...پنجاه و دو
« ۱۶ ساله...۵۲ »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 26:4
آنچه در نظر خداوند پسند بود
نظر نشان دهنده دیدن و خود دیدن نیز بیانگر افکار و داوری است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه داوری میکرد، صحیح بود» یا «آن چه یهوه در نظر داشت صحیح بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موافق هر چه پدرش اَمَصْیا كرده بود
عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که آن چه پدرش انجام داد، موافق با نظر خدا بود. ترجمه جایگزین: «همانند پدرش امصیا رفتار کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر چه
عبارت فوق تعمیم است. ترجمه جایگزین:«به شیوه مشابه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 26:5
خدا را میطلبید [خود را موظف کرد]
در اینجا « خود را موظف کردن » کنایه از تعیین شدن برای انجام کاری است. طلبیدن خدا نشانگر انتخاب، شناخت، پرستش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «او برای اطاعت از خدا مشخص شده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در روزهای زکریا
در اینجا « در روزهای زکریا » استعاره از مدت زمانی است که زکریا کاهن بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که زکریا کاهن بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مادامی که خداوند را میطلبید
« در خلال مدتی که یهوه را اطاعت میکرد »
خداوند را میطلبید
طلب یهوه بیانگر انتخاب، شناخت، پرستش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین:« اطاعت از یهوه را برگزید »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 26:6
او[ عزیا] بیرون رفته، با فلسطینیان جنگ كرد
در اینجا « عزیا » بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. ترجمه جایگزین: «عزیا ارتش خود را برای جنگ با فلسطینیان رهبری کرد» یا «عزیا همراه با سپاهیانش برای جنگ با فلسطینیان رهسپار شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
منهدم ساخت...بنا نمود
ضمایر « او » و « به او » بیانگر عزیا و سپاهیانش است. ترجمه جایگزین: «عزیا همراه با سپاهیانش منهدم ساختند... آنها شهرها را بنا نمودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
یبْنَه
شهری در شمال یهودا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زمین اشدود
« زمینهای اطراف اشدود » یا « در مجاورت اشدود »
2 Chronicles 26:7
خدا او را نصرت داد
در اینجا ضمایر « او » و « به او » بیانگر عزیا و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
جُوْربَعْل
شهری در منطقه عرب نشین بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مَعُونیان
منظور مردمی است که از قلمرو معون در مجاورت کوه سعیر به آنجا نقل مکان کرده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 26:8
اسم او تا مدخل مصر شایع گردید
شایع شدن اسم کنایه از این است که مردمان نقاط مختلف درباره او مطالبی را شنیدند. ترجمه جایگزین: « حتی مردمی که ساکن جاهای دور مانند مرز مصر بودند هم درباره کارهای او چیزهایی دریافتند»
2 Chronicles 26:9
عُزّیا برجها بنا کرده
در اینجا « عزیا » بیانگر کارگرانی است که به دستور وی برجها را بنا کردند. ترجمه جایگزین: «عزیا به کارگرانش فرمان بنای برجها را داد » یا «کارگران عزیا برجها را ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 26:10
برجها بنا نمود...و چاههای بسیار کند
عُّزیا به کارگرانش دستور داد و آنها اعمال فوق را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا برجها را بسازند... و چاههای بسیاری حفر کنند» یا «آنها برجها را ساختند...و چاههای بسیاری حفر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[ او] مواشی کثیر داشت...[ او] فلاحان داشت...[ او] فلاحت را دوست می داشت
کلمه « او » بیانگر عُّزیا است.
2 Chronicles 26:11
یعْیئیل...مَعَسیا، رئیس...حَنَنْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 26:12
سردارانِ آبا كه شجاعان جنگ آزموده [ رهبری می کردند]
«رهبران طوایف که مردان زبده را رهبری میکردند»
۲۶۰۰
« دو هزار و ششصد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 26:13
۳۰۷۵۰۰
« سیصد و هفت هزار و پانصد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
زیر دست ایشان سپاه بود
در اینجا « دست ایشان » بیانگر قدرت ایشان است. ترجمه جایگزین: «یک ارتش تحت نفوذ ایشان بود» یا «آنها ارتشی را فرماندهی میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 26:14
خودها
کلاه خود پوششی برای حفاظت سر است.
زرهها
پوششی برای بدن است که از زنجیرها و اتصالات فلزی ساخته شده بود.
2 Chronicles 26:15
منجنیقهایی را كه مخترع صنعتگران ماهر بود ساخت
در اینجا «منجنیقهایی ساخت » بیانگر آن است که عزیا دستور ساخت آنها را به کارگرانش داد. ترجمه جایگزین: «کارگرانش منجنیقهایی ساختند که صنعتگران ماهر آنها را طراحی کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گوشههای حصار
منظور کنگرههای برجهای حصار شهر بود که سربازان میتوانستند از آنجا به نبرد بپردازند.
نصرت عظیمی یافته
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا استعانت عظیمی به او کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 26:16
دل او برای هلاكتش متكبر گردید
در اینجا، دل متکبر گردید، بیانگر غرور است. ترجمه جایگزین: «او مغرور شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 26:17
همراه او هشتاد مرد رشید از كاهنان خداوند
فعل «رفت» از عبارت قبلی استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «همراه با او هشتاد کاهنِ شجاعِ یهوه رفتند» یا «هشتاد کاهن شجاع یهوه با او رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 26:18
ای عُزّیا سوزانیدن بخور برای خداوند كار تو نیست
« ای عزیا، سوزاندن بخور برای یهوه کاری نیست که برای تو در نظر گرفته شده باشد » یا « ای عزیا حق نداری برای یهوه بخور بسوزانی »
پسران هارون
« پسران » در اینجا بیانگر نسل است. ترجمه جایگزین: «نسل هارون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای سوزاندن بخور تقدیس شدهاند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که که خدا برای سوزاندن بخور تقدیس کرده بود» یا «کسانی که خدا برای سوزاندن بخور برگزیده بود»
2 Chronicles 26:19
مِجْمَر
ظرف و یا کاسه مخصوصی برای سوزاندن بخور است.
2 Chronicles 26:20
اینک برص ظاهر شده بود
کلمه « اینک » در اینجا نشان میدهد که کاهنان از مشاهداتشان متعجب شده بودند.
او را از آنجا به شتاب بیرون كردند
« آنها به سرعت او را مجبور به خروج از آن محل کردند » یا « آنها بلافاصله او را بیرون کردند »
خداوند او را مبتلا ساخته بود
از عبارت یهوه او را مبتلا ساخته بود به گونهای صحبت شده که گویی او را زده بود. ترجمه جایگزین: «یهوه او را بیمار ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 26:21
تا روز وفاتش
« تا زمانی که فوت کرد » یا « مابقی عمرش »
در مریضخانه مبروص ماند
عبارت فوق خاطر نشان میسازد که او در جایی جدا از مردم و خانههای مسکونی زندگی کرد.
از خانه خداوند ممنوع بود
در اینجا « ممنوع بودن » از خانه یهوه نشانگر محروم بودن از حضور در معبد است. ترجمه جایگزین: «او از حضور در خانه یهوه محروم شد» یا «او اجازه ورود به معبد را نداشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پسرش یوتام، ناظر خانۀ پادشاه میبود
ناظر چیزی بودن در اینجا نشانگر مسئولیت و یا قدرت داشتن بر آن است. ترجمه جایگزین: «پسرش یوتام مسئول قصر پادشاه بود» یا «پسرش یوتام متصدی امور قصر بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خانه پادشاه
منظور قصر پادشاه است که شاه دیگر در آن زندگی نمیکرد.
2 Chronicles 26:22
اِشَعْیا ابن آموص نبی بقیۀ وقایع اول و آخر عُزّیا را نوشت
جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «اشعیا نبی، پسر آموص، شرح روایت عزیا را از ابتدا تا انتها ثبت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اول و آخر
عبارت فوق به تمام دوران پادشاهی عزیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از ابتدا تا انتهای دوران سلطنتش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
آموص
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 26:23
پس عُزّیا با پدران خود خوابید
عبارت فوق روشی مودبانه برای اعلان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: «پس عزیا فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
او را با پدرانش دفن کردند
« مردم او را در مجاورت اجدادش به خاک سپردند » یا « آنها او را در جایی دفن کردند که اجدادش به خاک سپرده شده بودند »
پسرش یوتام در جایش پادشاه شد
« پس از عزیا پسرش یوتام، پادشاه شد »
2 Chronicles 27
نکات کلی دوم تواریخ ۲۷
مفاهیم خاص در این باب
اتکا به یهوه
یوتام به دلیل پیروی از خدا موفق به شکست مردم عامون شد. از منظر یهوه اتکا به او کلید پیروزی در نبرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
2 Chronicles 27:1
بیست و پنج ساله... شانزده سال
« ۲۵ ساله... ۱۶ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یرُوْشَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 27:2
آنچه در نظر خداوند پسند بود به عمل آورد
نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که مورد تایید یهوه بود، انجام داد» یا «او آن چه را که از نظر یهوه درست بود، انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هر آنچه
« هر آن چه که انجام داد »
2 Chronicles 27:3
او دروازۀ اعلا را بنا نمود... بسیار ساخت
یوتام از زمانی که به پادشاهی رسید، دستور ساخت این موارد را به کارگرانش داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور ساخت دروازه شمالی را داد... او به کارگرانش فرمان ساخت بناهای زیادی را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حصار عُوفَل
نام تپهای در اورشلیم است. [ در فارسی متفاوت است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 27:4
شهرها بنا نمود...قلعهها و برجها ساخت
یوتام از زمان رسیدن به پادشاهی به کارگرانش امر کرد تا این ها را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان ساخت شهرها را داد... او به کارگرانش دستور ساخت قلعهها و برجها را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 27:5
با پادشاه بنیعَمُّون جنگ نموده
شما میبایست عبارت فوق را به گونهای ترجمه کنید تا خواننده متوجه شود که یوتام در جنگ، فرماندهی سپاهیانش را به عهده داشت. ترجمه جایگزین: «او همچنین فرماندهی سپاهیانش را در جنگ با پادشاه عمون بر عهده داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
با پادشاه بنیعَمُّون
شما میبایست عبارت فوق را به گونهای ترجمه کنید تا خواننده متوجه شود که پادشاه عمون در جنگ فرماندهی سپاهیانش را به عهده داشت. ترجمه جایگزین:«با پادشاه عمون و سپاهیانش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
صد وزنه نقره
شما میتوانید مقادیر فوق را به مقیاسهای متداول کنونی تبدیل کنید. « یک وزنه » معادل ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین:«۱۰۰ وزنه نقره» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ده هزار كُّر گندم
شما میتوانید مقادیر فوق را به مقیاسهای متداول کنونی تبدیل کنید. کلمه « کر » معادل ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ کر گندم» یا « ۲۲۰۰ کیلولیتر گندم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
ده هزار كّر جو
شما میتوانید مقادیر فوق را به مقایسهای متداول کنونی تبدیل کنید. کلمه « کر » معادل ۲۲۰ لیتر است ». ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ کر جو» یا «۲۲۰۰ کیلولیتر جو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در سال دوم و سوم
« دو و یا سه سال پس از آن که او آنها را شکست داد »
2 Chronicles 27:6
زیرا رفتار خود را به حضور یهُوَه خدای خویش راست ساخت
از رفتار و روش زندگی یوتام به گونهای صحبت شده که گویی آنها مسیر گذر وی بودند. او راست ساخت به این معنی است که او خود را وقف این راه کرده بود. ترجمه جایگزین: «او صادقانه یهوه خدای خود را پیروی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 27:7
رفتارش
از اعمال یوتام چنان صحبت شده که گویی آنها محل گذر او بودند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینک، در تواریخ مکتوب است...یهودا
« هر کسی میتواند کتاب را بخواند...یهودا، و دریابد که آنها نوشته شدهاند »
مکتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب... آورده شدهاند» یا «میتوانید آنها را در کتاب... مطالعه کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا
منظور کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.
2 Chronicles 27:8
بیست و پنج ساله... شانزده سال
« ۲۵ ساله...۱۶ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 27:9
یوتام با پدران خود خوابید
از مرگ یوتام به گونهای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «یوتام فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
او را دفن کردند
«مردم او را به خاک سپردند»
در جایش سلطنت نمود
عبارت « در جایش » کنایه و به معنی « جانشین او » است. ترجمه جایگزین: «به جای یوتام بر تخت نشست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 28
نکات کلی دوم تواریخ ۲۸
مفاهیم خاص در این باب
بتپرستیِ آحاز پادشاه
یهودا از سرزمینهای مجاور شکست خورد، به این دلیل که آحازِ پادشاه، خدایان آنها را پرستش کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
2 Chronicles 28:1
بیست ساله...شانزده سال
« ۲۰ ساله... ۱۶ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
آنچه در نظر خداوند پسند بود
نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که مورد تایید یهوه بود» یا « آن چه را که از نظر یهوه درست بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 28:2
به طریق های پادشاهان اسرائيل سلوک نموده
سلوک نمودن نشانگر رفتار و اعمال است. ترجمه جایگزین: «او مشابه پادشاهان اسرائيل رفتار کرد» یا «او کارهایش همانند پادشاهان اسرائيل بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 28:3
وادی ابن هِنُّوم
منظور درهای در اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حضور بنیاسرائیل
ملتهایی که هنگام ورود اسرائيلیها به سرزمینشان از آنجا گریختند. معنی کامل این عبارت را باید به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حضور مردم اسرائيل که به سرزمین آنها وارد شده بودند» یا «از آنجا که مردم اسرائیل وارد آن خاک شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 28:4
بر مكانهای بلند و تلها و زیر هر درخت سبز
مکانهای فوق همان جایگاههای پرستش خدایان دروغین ملل دیگر بودند.
زیر هر درخت سبز
خدا از مردمان میخواست که قربانیهایشان را در اورشلیم به او تقدیم کنند. کلمه « هر » در اینجا آرایه ادبی اغراق است و بیانگر سماجت احاز پادشاه در سرپیچی از خدا است که با قربانی کردن در مکانهای دیگری به جز اورشلیم نمایان میشود. ترجمه جایگزین: «زیر هر درخت سبز» یا «زیر هر درخت سبز موجود در منطقه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
2 Chronicles 28:5
یهُوَه خدایش او را به دست پادشاه ارام تسلیم نمود
در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. ازعبارت خدا سپاه پادشاه ارام را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای احاز، پادشاه ارام را قادر به شکست او کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از او گرفته
« از احاز گرفتند » در اینجا « به او » بیانگر ارتش احاز است. ترجمه جایگزین:«از ارتش احاز گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دست پادشاه اسرائیل نیز تسلیم شد كه او را شكست عظیمی داد
در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. از عبارت خدا سپاه پادشاه اسرائيل را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه همچنین پادشاه اسرائيل را قادر به شکست احاز کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 28:6
فَقَح بن رَمَلْیا
فرد مذکور پادشاه اسرائيل بود. « فَقَح » و « رَمَلیا » هر دو اسامی مردانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
۱۲۰۰۰۰نفر
« صد و بیست هزار سرباز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 28:7
زکری...مَعَسیا...عَزیقام...اَلقانَه
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مرد شجاع
عبارت فوق اصطلاحی است که به سلحشور قدرتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جنگجوی نیرومند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شخص اول بعد از پادشاه
اصطلاح فوق به این معنی است که شخص مورد نظر صدراعظم پادشاه و نفر دوم به شمار میرفت. ترجمه جایگزین: «مقام دوم مملکت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 28:8
بنی اسرائيل از برادران خود به اسیری بردند
« ارتش اسرائيل بستگان خودشان را به اسارت گرفتند ». کلمه «مال آنها» به ارتش اسرائيل اشاره میکند. راوی داستان از مردم یهودا با عنوان بستگان اسرائيلیها نام میبرد.
۲۰۰۰۰۰ نفر زنان و پسران و دختران
« دویست هزار تن زنان و پسران و دختران »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 28:9
عُودید
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایشان را به دست شما تسلیم نمود
کلمه « دست » بیانگر قدرت است. از عبارت توان بخشیدنِ خدا به ارتش اسرائيل برای غلبه بر سپاه یهودا به گونهای صحبت شده که گویی خدا ارتش یهودا را در دستان سپاهیان اسرائيل قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قادر به شکست آنها کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما ایشان را با غضبی كه به آسمان رسیده است، كشتید
عودید چنین می گوید که یهوه از قلع و قمع شدید یهودا توسط سپاه اسرائيل آگاه بوده و او این غضب را به شکل شی بسیار بزرگی وصف میکند که تا به آسمان قد کشیده بود. این که یهوه بر اعمال آنها آگاه بوده به طور ضمنی مشخص میکند که او به این امر پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما آنها را چنان وحشیانه قلع و قمع کردید که یهوه خود آن را مد نظر قرار داده و تقاص آن را از شما خواهد گرفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 28:10
آیا با خود شما نیز تقصیرها به ضد یهُوَه خدای شما نیست؟
عودید با طرح این پرسش بدیهی بر آن است که ارتش اسرائیل را تحقیر کرده و بر پاسخ مثبت این سوال تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما تقصیر گناهی که علیه خدایت مرتکب شدی، بر گردن تو است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 28:11
حدّت خشم خداوند بر شما میباشد
عودید از شدت خشم یهوه بر ارتش اسرائيل چنان سخن میگوید که گویی همچون شئی بر روی آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از آنها خشمگین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 28:12
عَزَرْیا ابن یهُوحانان، بَركَیا ابن مَشُلّیموت، یحِزْقیا ابن شَلُّوم،عماسا ابن حَدْلای
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
با آنانی كه از جنگ میآمدند، مقاومت نمودند
عبارت « مقاومت نمودن » اصطلاحی به معنی مواجه شدن یا مقابله کردن است. ترجمه جایگزین: «با کسانی روبرو شدند که از جنگ برگشته بودند» یا «با کسانی مقابله کردند که از جنگ بازگشته بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 28:13
تقصیری بر ما هست
رهبران از اعمالی که باعث گناهکار شمرده شدن آنها میشود به گونهای سخن میگویند که گویی گناه شئی بوده که بر روی آنها افتاده. ترجمه جایگزین: «عملی که موجب گناهکار شمرده شدن ما خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حدت خشم بر اسرائیل وارد شده است
عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که خدا به شدت از اسرائیل خشمگین است. کلمه « حدت خشم » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از مردم اسرائيل خشمگین است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 28:14
اطلاعات کلی
این صفحه بطور تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 28:15
آنانی كه اسم ایشان مذكور شد
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردانی که سران، نام آنها را ذکر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کفش [صندل]
نوعی کفش است.
ضعیفان را بر الاغها سوار نموده
«افراد ناتوان و کسانی که قادر به راه رفتن نیستند را سوار الاغها کنید»
2 Chronicles 28:16
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 28:17
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 28:18
بیت شمس را گرفته
شهری را گرفتن ، اصطلاحی به معنی تسخیر آن شهر است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان شهر بیت شمس را تسخیر کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بیت شمس،اَیلُون، جَدیروت، سُوكُو...تِمْنَه...جِمْزُو
اسامی برخی از مناطق است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 28:19
خداوند یهودا را به سبب اَحاز ذلیل ساخت
« یهودا » کنایه از مردم یهودا است. کوچک شمردن مردم توسط یهوه به گونهایی به تصویر کشیده شده است که انگار او با دستان خودش مردم را به پایین کشیده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به خاطر اَحاز مردم یهودا را تحقیر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به خداوند خیانت عظیمی ورزید
از گناهان عدیده اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی گناه شئي بسیار بزرگی بود. ترجمه جایگزین: «علیه یهوه گناهان بسیاری مرتکب شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 28:20
تِلْغَت فِلْناسَر
منظور تِلغَت فِلناسَر سوم است که به پل مشهور بود.
او را به تنگ آورد و وی را تقویت نداد
از درخواست کمک احاز از او برای مقابله با دشمنانش به گونهای صحبت شده که گویی آن کمکها، احاز را تقویت میکردند. ترجمه جایگزین: «به جای کمک به او، برایش مشکل آفرین شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 28:21
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 28:22
به تنگ آورده
« زمانی که او در تنگنا قرار گرفته بود »
2 Chronicles 28:23
خدایان دمشق
مردم سوریه معتقد بودند که دمشق نیز میبایست محل سکونت خدایانشان باشد درست همان طورکه یهوه در اورشلیم سکونت داشت. ترجمه جایگزین: «خدایانی که سوریها در دمشق پرستش میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خدایان که او را شکست داده بودند
عبارت فوق نظر اَحاز را بیان میکند. شکست از سپاهیان سوری باعث شد که اَحاز این ناکامی را به خدایان مورد ستایش سوریها نسبت دهد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او باور داشت به خاطر آنها در جنگ با سوریها شکست خورده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آنها سبب هلاكت وی و تمامی اسرائیل شدند
کلمه « هلاکت » را میتوان همراه با یک فعل آورد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او و تمامی اسرائيل را هلاک کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تمامی اسرائيل
در اینجا « اسرائیل » بیانگر قلمرو جنوبی یهودا است.
2 Chronicles 28:24
خانه خدا...خانه خدا
در اینجا کلمه « خانه » نشانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در هر گوشه اورشلیم
معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «گوشه» به گوشه یا تقاطع خیابانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در گوشه و کنار شهر اورشلیم» یا ۲) از نقاط مختلف اورشلیم به گونهای صحبت میشود که گویی آنها گوشههای شهر هستند. ترجمه جایگزین: «در هر بخشی از اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مذبحها برای خود ساخت
از زمان به سلطنت رسیدن اَحاز، وی به کارگرانش دستور داده بود تا مکانهای بلند بسازند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا قربانگاهها برایش بنا کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 28:25
مکانهای بلند ساخت تا بخور سوزانند
از زمانی که اَحاز به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور ساخت مکانهای بلند را داد. ترجمه جایگزین: «به کارگرانش فرمان داد تا برای سوزاندن قربانیها مکانهای بلند احداث کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 28:26
همه طریق، اول و آخر
از اعمال اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی مسیری است که بر آن قدم برمیداشته . عبارت « اول و آخر » به ابتدا و انتها سلطنت و نیز اتفافات مابین آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه را که از آغاز سلطنتش تا به آخر انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
اینک، در تواریخ مکتوب است...اسرائيل
« هر فردی میتواند مندرجات کتاب را مطالعه کند... اسرائیل و ببیند که آنها در کتاب درج شدهاند»
در تواریخ مکتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را در کتاب درج کرده است» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب بخوانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل
منظور کتابی است که دیگر وجود ندارد.
2 Chronicles 28:27
آحاز با پدران خود خوابید
از مرگ اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «اَحاز فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
او را دفن کردند
«مردم او را به خاک سپردند»
به جایش پادشاه شد
عبارت «به جایش» استعاره و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَحاز پادشاه شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 29
نکات کلی دوم تواریخ ۲۹
ساختار و قالببندی
روایت حزقیای پادشاه در این باب آغاز میشود (دوم تواریخ ۲۹-۳۲)
مفاهیم خاص در این باب
پاکسازی معبد
حزقیا، پادشاه بزرگی بود. او معبد را پاکسازی و بازگشایی کرد و چنین اعمالی نشانه قصد وی در بازگشت دوباره مردم به پرستش یهوه بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)
2 Chronicles 29:1
بیست و پنج ساله...بیست و نه سال
« ۲۵ ساله... ۲۹ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
اَبیه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 29:2
آنچه در نظر خداوند پسند بود
کلمه « نظر » در اینجا بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نشانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال حزقیا و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به عنوان عمل صحیح تاکید میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه صحیح بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 29:3
در ماه اول
منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
خانه خداوند
در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حزقیا درها را گشوده...آنها را تعمیر نمود
از زمانی که حزقیا به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کارگرانش فرمان داد تا درها را بگشایند... و آنها را تعمیر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 29:4
در میدان شرقی
منظور بخش شرقی معبد است. ترجمه جایگزین: «در ضلع شرقی معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 29:5
نجاسات را از قدس بیرون برید
کلمه « نجاسات » به اشیایی اشاره میکند که مردم برای پرستش خدایان دیگر از آنها استفاده میکردند. راوی داستان ازاشیایی که معبد را از نظر یهوه غیرقابل قبول میساخت، چنان صحبت میکند که گویی آنها کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «اشیایی که مکان مقدس را ناپاک میسازند را از آنجا خارج کنید» یا «اشیایی که مکان مقدس را از نظر یهوه غیر قابل قبول میسازند، از آنجا دور کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 29:6
آنچه در نظر یهُوَه خدای ما ناپسند بود
کلمه « نظر » در اینجا بیانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال نیاکان آنان بود، اما آنها را مورد تایید قرار نداد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای ما شریر ارزیابی میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه، خدای ما شریر بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
روی خود را از مسكن خداوند تافتند و پشت به آن دادند
عبارات فوق معانی مشابه دارند. کلمات « روی » و « پشت » بیانگر مردمانی است که روی خود را از معبد برگرداندند و به آن پشت کردند. ترجمه جایگزین: «از محل سکونت یهوه روی برگرداندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
روی خود را از مسكن خداوند تافتند و پشت به آن دادند
از نفی یهوه و عدم ستایش او به گونهای صحبت شده که گویی مردم از معبد روی برگرداندند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه را ترک کرده و او را ستایش نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مسکن خداوند
منظور معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد، محل سکونت یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 29:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 29:8
خشم خداوند بر یهودا و اورشلیم افروخته شد
کلمات « یهودا و اورشلیم » به ساکنین این دو شهر اشاره میکنند. حزقیا از خشم و مجازات یهوه نسبت به مردم به گونهای صحبت میکند که گویی غضب وی جسمی است که بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که یهوه خشمگین بود، مردم اورشلیم و یهودا را مجازات نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تشویش و دهشت و سخریه
کلمات فوق را میتوان به صورت عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم را به وحشت میاندازد، مرعوب میسازد، و ریشخند میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
چنان كه شما به چشمان خود میبینید
عبارت « به چشمان خود » بر این نکته تاکید میکند که مردم خودشان میتوانند این موارد را مشاهده کنند، بدون آن که کسی برای آنها نقل کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودتان میتوانید مشاهده کنید»
2 Chronicles 29:9
پدران ما به شمشیر افتادند
اصطلاح « به شمشیر افتادن » به معنی کشته شدن در جنگ است. کلمه « شمشیر » بیانگر سربازانی است که از این وسیله به عنوان سلاح اصلی خود استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «پدران ما در میدان نبرد کشته شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 29:10
اراده دارم
در اینجا «اراده» بیانگر افکار و مقاصد است. حزقیا از عزم انجام امور به گونهای صحبت میکند که گویی آنها در قلبش جریان داشتند. ترجمه جایگزین: «عزم و اراده من بر این است» یا «من تصمیم گرفتهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا حدت خشم او از ما برگردد
حزقیا از فرو نشستنِ خشم یهوه نسبت به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی شخصی است که اعمال آنان را به روی خود نیاورده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش او دیگر بیش از این از ما خشمگین نباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
2 Chronicles 29:11
تا به حضور وی ایستاده
معانی محتمل عبارتند از ۱) «در حضورش ایستادن» یا ۲) اصطلاحی است به معنی در خدمت شخص والا مقامی بودن. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن به او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 29:12
اطلاعات کلی
این آیه و آیات بعدی شامل فهرست اسامی لاویانی است که انجام دستورات حزقیا را شروع کردند. تمام اسامی فوق مربوط به مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لاویان برخاستند
در اینجا کلمه « برخاستن » اصطلاحی است بدین معنی که لاویان شروع به انجام کاری کردند. ترجمه جایگزین: «لاویان آغاز به کار کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 29:13
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 29:14
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 29:15
بر حسب کلام خداوند
عبارت فوق نشان میدهد که پادشاه دستور خود مبنی بر اطاعت از کلام یهوه را ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از کلام یهوه» یا «بر طبق کلام یهوه»
برای تطهیر خانه خداوند
از محل مناسب برای به انجام خواستههای خدا به گونهای صحبت شده که گویی باید مکانی تمیز و پاکیزه باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خانه خداوند
در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 29:16
خانه خداوند...اندرون خانه خداوند
در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه... حیاط پشت معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همۀ نجاسات را كه در هیكل خداوند یافتند، بیرون آوردند
کلمه « نجاست » به اشیایی اشاره میکند که مردم در هنگام پرستش خدایان دیگر استفاده کرده بودند. راوی از این اشیا که معبد را از دید یهوه غیر قابل قبول ساخته بودند چنان صحبت میکند که گویی اجسامی کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی اشیا ناپاکی را که در معبد یهوه یافته بودند به بیرون بردند» یا «آنها همه اشیایی را که از نظر یهوه قابل قبول نبودند و در معبد جای داشتند، بیرون انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
وادی قدرون
باریکه آبی که در شرق اورشلیم جاری بود. در آن زمان این محل مرکز دفن زبالهها بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 29:17
غُرّۀ ماه اول
منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواسط ماه مارس میلادی است. روز اول نیز بیانگر روزی است که یهوه مردم را از مصر خارج ساخت.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
روز هشتم ماه
بر طبق گاهشمار میلادی این روز نزدیک به اواخر ماه مارس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
[آنها] به رواق خداوند رسیدند
عبارت « رواق خداوند » به سرسرا معبد اشاره میکند. عبارت «آنها رسیدند» نیز منظور تمیز کردن آن بخش از معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها پاکسازی رواق معبد یهوه را شروع کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
روز شانزدهم ماه اول
بر اساس گاهشمار میلادی نزدیک به آغاز ماه آوریل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 29:18
نانِ تَقْدِمِه
منظور دوازده قرص نانی است که در جلوی قربانگاه گذاشته میشد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
2 Chronicles 29:19
[ ببین]، آنها را مهیا ساخته
« آنها را ببین. میتوانی خودت مشاهده کنی که آنها هستند »
2 Chronicles 29:20
خانه خداوند
کلمه « خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 29:21
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 29:22
گاوان[ چهارپایان نر] را كشتند و كاهنان، خون را گرفته
« کاهنان چهارپایان نر را کشته و خون آنها را جمع کردند »
2 Chronicles 29:23
دستهای خود را بر آنها نهادند
«در آن مراسم، پادشاه و مردم دستهایشان را بر آنها گذاشتند»
2 Chronicles 29:24
قربانی سوختنی و قربانی گناه به جهت تمامی اسرائیل بشود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید برای تمام اسرائیل قربانی سوختنی و قربانی گناه تقدیم کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 29:25
خانه خداوند
کلمه «خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سنجها
دو قطعه فلزی نازک و مدور است که برای تولید صدای بلند به هم کوبیده میشوند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۱۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
برحسب فرمان داود و جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی قرار داد
کلمه « فرمان » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود، جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی فرمان داده بودند تا لاویان مستقر شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
زیرا كه این حكم از جانب خداوند به دست انبیای او شده بود
کلمه « فرمان » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده بود تا این امر از طریق انبیایش انجام شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 29:26
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 29:27
سرودهای خداوند را بنا كردند
عبارت « سرودهای خداوند » به مردمی اشاره میکند که برای یهوه سرود میخواندند. ترجمه جایگزین: «و مردم نیزشروع به خواندن سرود برای یهوه کردند»
2 Chronicles 29:28
تا قربانی سوختنی تمام گردید
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنان کار قربانیهای سوختنی را به پایان رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 29:29
چون قربانیهای سوختنی تمام شد
« وقتی که کاهنان کار تقدیم قربانیها را تمام کردند »
رکوع کرده و سجده نمودند
در عبارت فوق میتوان شکل مفعولی سجده کردن را جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «رکوع کرده و سجده یهوه را به جا آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 29:30
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 29:31
ذبایح تشکر
منظور هدایای شکرگزاری بود.
خانه خداوند
کلمه « خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر كه از دلْ راغب بود
در اینجا کلمه « دل » نشانگر فردی است که به چیزی تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «که تمایل داشت» یا «که مایل بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 29:32
هفتاد گاو، صد قوچ، دویست بره
«۷۰ گاو نر، ۱۰۰ قوچ و ۲۰۰ بره ی نر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 29:33
ششصد گاو و سههزار گوسفند
«۶۰۰ گاو نر و ۳۰۰۰ گوسفند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 29:34
پوست کندن همه ی قربانی های سوختنی
«کندن پوست همه قربانیهای سوختنی»
تا کار تمام شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها کار را به اتمام رسانده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا کاهنان خود را تقدیس نمودند
از آنجایی که تا آن موقع فقط تعدادی از کاهنین تقدیس شده بودند پس به طور تلویحی نشان داده میشود که کاهنین بیشتری میبایست خود را تقدیس کنند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنینِ بیشتری بتوانند خود را تقدیس کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برای تقدیس نمودن خود مستقیمتر بود
به اندازه کافی لاوی برای انجام این کار وجود داشت، زیرا آنها برای به جا آوردن تقدیس کوشا و مصمم بودند. این موضوع به طور ضمنی نشان میدهد که علت کمبود کاهن کوتاهی یا مسامحه آنها در امر تقدیس بود.
2 Chronicles 29:35
با پیه ذبایح سلامتی آراسته شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانیهای سوختنی را با پیه قربانیهای سلامتی آراستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خدمت خانه خداوند آراسته شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خانه خداوند
کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آراسته شد
عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 29:36
این امر ناگهان واقع شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کار را به سرعت انجام داده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 30
نکات کلی دوم تواریخ ۳۰
ساختار و قالببندی
در این باب روایت حزقیا ادامه مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
عید پسح
حزقیا اهالی یهودا و اسرائيل را دعوت نمود تا برای برگزاری عید پسح به اورشلیم بیایند. این عید پس ازسلطنتِ سلیمان پادشاه دیگر برگزار نشده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)
2 Chronicles 30:1
تمامی اسرائیل و یهودا
عبارت فوق به طور کلی نشانگر ملت اسرائيل است. این ملت پیشتر به دو پادشاهی با نامهای مذکور تقسیم شده بود.
افرایم و مَنَسَّی
افرایم و منسی دو قبیله ساکن در بخش شمالی اسرائيل بودند. در اینجا عبارت « افرایم و مَنَسَّی » به مردم همه ده قبیله ساکن در شمال اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قبایل شمالی اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 30:2
عید فِصَح رادر ماه دوم نگاه دارند
اسرائيلیها به طور معمول عید پسح را در خلال ماه اول از گاهشمار عبری جشن میگرفتند. این ماه مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.
ماه دوم
منظور دومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه آوریل و اوایل ماه می میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 30:3
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 30:4
این امر
منظور پیشنهاد برگزاری عید پسح در ماه دوم به جای وقت معمول آن در اولین ماه است.
به نظر پادشاه و تمامی جماعت
در عبارت فوق نظر بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نیز نشانگر افکار و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «با تایید پادشاه و توافق همه جماعت» یا «از طرف پادشاه و تمامی جماعت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 30:5
بئرشبع تا دان
این دو منطقه در شمالیترین و جنوبیترین بخشهای اسرائيل قرار دارند. نویسنده با نام بردن از این دو محل قصد داشته به تمام اسرائيل تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از بئرشبع در جنوب تا دان در شمال»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به طوری که مکتوب است
« چنانکه نوشته شده، باید انجام دهند ». عبارت فوق به طور تلویحی بیان می کند که نوشته شده که آنها باید مراسم عید پسح را با شرکت تعداد زیادی از مردم برگزار کنند. عبارت فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها باید مراسم را براساس فرامین موسی برگزار کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 30:6
شاطران
اشخاصی که پیامها را رد و بدل میکنند.
تمامی اسرائيل و یهودا
قبیله یهودا یکی از بزرگترین قبايل اسرائيل بود که در مناطق جنوبی این سرزمین سکونت داشتند. در اینجا عبارت « اسرائيل و یهودا » به مردمان قبایل جنوبی اسرائيل اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۳۰: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قبایل جنوبی اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
به سوی یهوه بازگشت نمایید
در ایجا عبارت « به سوی یهوه بازگشت نمایید » بیانگر اطاعت مجدد از اوست. ترجمه جایگزین: «دوباره از یهوه اطاعت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا او به بقیه شما رجوع نماید
در اینجا عبارت « به بقیه شما رجوع نماید » بیانگر حمایت مجدد از بازماندگان است. ترجمه جایگزین: «پس شاید بازماندگانتان را تحت حمایت مجدد خود گیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
که از دست پادشاهان آشور رستهاید
کلمه « دست » اغلب بیانگر قدرت و توانایی است. در این مورد به اقتدار ظالمانه پادشاه در فرستادن اجباری مردم به سرزمینهای دیگر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از سلطه پادشاهان آشوری گریختهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 30:7
جمله ارتباطی:
منظور ادامه پیام حزقیای پادشاه به مردم اسرائیل است.
برادران خود
در اینجا « برادران » بیانگر مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را محل دهشت گردانیده است
اسم معنی «دهشت» را میتوان به شکل «صفت» نیز نوشت. نویسنده وقتی میخواهد از بلایی که خدا بر سر نیاکان آنها آورد بگوید، آن را برحسب واکنش مردمان دیگر در صورت مواجه با این عمل خدا به رشته تحریر در میآورد. ترجمه جایگزین: «او بلایی بر سرشان آورد که اگر مردم ببینند وحشت میکنند» یا «او آنها را بشکل وحشتناکی مجازات کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 30:8
گردن خود را سخت مسازید
عبارت فوق آرایه ادبی استعاره است به این معنی که خدا از آنها میخواهد که سرکشی نکنند. ترجمه جایگزین: «یاغیگری نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نزد خداوند تواضع نمایید
عبارت فوق بیانگر اطاعت از یهوه است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلیم یهوه کنید» یا «خود را وقف یهوه کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به قدس او داخل شده
در اینجا «قدس او» به معبد خدا در اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به معبد او در اورشلیم بیا زیرا که مقدس است» یا «به معبد او در اورشلیم بیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا حدت خشم او از شما برگردد
نویسنده از خشم به گونهای مینویسد که گویی شخصی است که میتواند به دیگران پشت کند. برگرداندن خشم خدا از آنها نشانگر آن است که بیش از این خدا از آنها عصبانی نیست. ترجمه جایگزین: «پس او دیگر از شما خشمگین نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
2 Chronicles 30:9
اگر به سوی خداوند بازگشت نمایید
در اینجا « بازگشت به یهوه » بیانگر اطاعت دوباره از اوست. ترجمه جایگزین: «اگر دوباره از خدا اطاعت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برادران و پسران شما به نظر آنانی كه ایشان را به اسیری بردهاند، التفات خواهند یافت
در اینجا « التفات یافتن » کنایه از تجربه رحمت است. « به نظر آنانی که ایشان را بردهاند » به معنی کسانی است که آنها را برده و مورد مرحمت قرار خواهند داد. ترجمه جایگزین: «برادران و پسران شما از کسانی که آنها را به اسارت گرفتند، مهربانی خواهند دید» یا «کسانی که برادران و پسران شما را به اسیری بردند، با آنها مهربان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
روی خود را از شما بر نخواهد گردانید
« روی خود را از شما برگرداندن » در اینجا بیانگر طرد و امتناع از حمایت کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «شما را طرد نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اگر به سوی او بازگشت نمایید
در اینجا « بازگشت به او » بیانگر اطاعت دوباره از خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر شما دوباره او را اطاعت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 30:10
زمین افرایم و مَنَسَّی
افرایم و مَنَسَّی دو قبیله ساکن در شمال اسرائیل بودند. در اینجا «افرایم و مَنَسَّی » به مردم تمامی ده قبیله ساکن در شمال اسرائيل اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۳۰: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اقلیم طوایف شمالی اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تا زبولون
اگرچه سه قبیله نزدیکتر به شمال وجود داشت، اما زبولون یکی از دوردستترین قبایل شمالی اسرائیل محسوب میشد.
2 Chronicles 30:11
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 30:12
دست خدا بر یهودا بود
در اینجا « دست خدا » بیانگر راهنمایی اوست و از آن به گونهای صحبت شده که گویی خدا با دستش آنها را هدایت میکرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم یهودا را هدایت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را یک دل بخشد
« یک دل » داشتن بیانگر اتحاد و تفاهم است. ترجمه جایگزین: «باعث به تفاهم رسیدن آنها شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا فرمان را به جا آورند
« به جا آوردن فرمان » در اینجا اصطلاحی به معنی اجرا فرمان است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از فرمان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
فرمان پادشاه و سرورانش را موافق كلام خداوند
عبارت « موافق کلام خدا » نشان میدهد که شاه و صاحب منصبانش دستورات خود را مطابق با کلام یهوه صادر میکردند. ترجمه جایگزین: «فرمانی که شاه و صاحب منصبانش بر اساس کلام یهوه صادر میکردند» یا «فرمانِ صادر شده از شاه و صاحب منصبانش بر طبق گفتههای یهوه بود»
2 Chronicles 30:13
ماه دوم
منظور دومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه آوریل و اوایل ماه می میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 30:14
برخاسته، مذبحها را خراب كردند
در اینجا «برخاسته» به این معنی است که آنها خراب کردن قربانگاهها را آغاز کردند. ترجمه جایگزین: «آنها شروع به تخریب قربانگاهها کردند» یا «آنها قربانگاهها را خراب کردند»
مذبحهایی را كه در اورشلیم بود و همۀ مذبحهای بخور
دو عبارت فوق به قربانگاههایی اشاره میکند که مردم برای خدایان دروغین ساخته بودند.
وادی قِدْرُون
باریکه آبی در دره قدرون بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 30:15
چهاردهم ماه دوم
مقارن با اوایل ماه می در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 30:16
در جایهای خود به ترتیب خویش ایستادند
« در محل تعیین شده ایستادند »
خون را از دست لاویان گرفته، پاشیدند
منظور خون گوسفندانی است که لاویان سر بریده بوند. « از دست لاویان گرفته » در اینجا کنایه از دادن خون قربانیها به کاهنین توسط لاویان است. ترجمه جایگزین: «خونی که آنها از لاویان دریافت کردند» یا «خون گوسفندان که لاویان در اختیار آنها گذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 30:17
قربانیهای فصح
« گوسفندان برای قربانی در عید پسخ »
2 Chronicles 30:18
افرایم و مَنَسَّی و یسَّاكار و زَبُولُون
اسامی تعدادی از طوایف اقلیم شمالی اسرائيل است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۳۰: ۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نه موافق آن چه نوشته شده بود
انجام دادن اعمالی « نه موافق » با دستورات به این معنی است که اعمال انجام گرفته از دستورات متابعت نمیکردند. در صورت نیاز، منظور از دستورات را باید به وضوح توضیح داد. ترجمه جایگزین:«اگر چه در فرامین شریعت آمده بود که آنها باید قبل از هر چیز خود را تقدیس میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
[ یهوه خوب]
در اینجا صفت « خوب » برای تذکر به مردم در مورد مهربانی یهوه آورده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، که مهربان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
2 Chronicles 30:19
که دل خود را مهیا سازد تا خدا را طلب نماید
عبارت فوق ادامه جملهای از آیه ۱۸ است که با کلمه «هر کس» شروع میشود. در اینجا «دل خود را مهیا سازد» کنایه از مصمم بودن برای انجام کاری است، و «خدا را طلب نماید» نیز کنایه از شناخت، ستایش و اطاعت خدا است. «هر کس که مصمم به اطاعت از خدا است» یا «هر کس که به راستی قصد تکریم و ستودن خدا را دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 30:20
و خداوند حزقیا را اجابت نموده
عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که یهوه جواب خوشایندی به حزقیا میدهد. ترجمه جایگزین: « پس یهوه مشتاقانه به حزقیا پاسخ داد» یا «پس یهوه خواسته حزقیا را اجابت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قوم را شفا داد
در اینجا « قوم را شفا داد » کنایه از بخشیدن مردم و مجازات نکردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم را بخشید» یا «مردم را مجازات نکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 30:21
عید فطیر را نگاه داشتند
در اینجا « نگاه داشتن عید » اصطلاحی به معنی شرکت کردن در جشن یا جشن گرفتن است. ترجمه جایگزین: «جشن به پا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خداوند را به آلات حمد میگفتند
« با سرودخوانی و نواختن آلات موسیقی، خدا را ستایش میکردند »
2 Chronicles 30:22
در خدمت خداوند نیکو ماهر بودند
عبارت فوق دلیل سخنان تشویق کننده حزقیا به آنها بود. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها از خدمت به یهوه آگاهی داشتند» یا «زیرا آنها ماهرانه یهوه را خدمت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)
پس[آنها] مرسوم عید را خوردند
کلمه « آنها » نشانگر مردم اسرائيل است.
یهوه را تسبیح خواندند [اقرار کردند]
معانی محتمل عبارتند از ۱) « تسبیح » به معنی بزرگ خواندن خدا است. ترجمه جایگزین: «ستایش یهوه» یا ۲) «اقرار» در اینجا بیانگر پذیرفتن گناهانشان است. ترجمه جایگزین:«آنها به گناهانشان نسبت به یهوه اقرار کردند»
2 Chronicles 30:23
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 30:24
حزقیا...به جماعت بخشید...گاو و ...گوسفند
حزقیا چهارپایانی را بعنوان هدیه خداوند به مردم داد تا بخورند.
هزار گاو...هفت هزار گوسفند...هزار گاو...ده هزار گوسفند
« ۱۰۰۰ گاو...۷۰۰۰ گوسفند...۱۰۰۰ گاو...۱۰۰۰۰ گوسفند و بز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 30:25
تمامی جماعت یهودا
در اینجا « یهودا » احتمالا به قبایل جنوبی اسرائيل اشاره میکند.
تمامی گروهی که از اسرائیل آمدند
در اینجا « اسرائیل » احتمالا به قبایل شمالی اسرائيل اشاره میکند. افراد این قبایل به اورشلیم واقع در یهودا آمدند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که از اسرائیل واقع در شمال آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
غریبانی که از زمین اسرائيل آمدند
در اینجا « زمین اسرائیل » به اقلیم طوایف شمالی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یبگانگانی که از سرزمین اسرائیل واقع در شمال آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 30:26
از ایام سلیمان بن داود، پادشاه اسرائیل
«از زمانی که سلیمان پسر داوود به عنوان پادشاه بر اسرائیل حکومت میکرد» یا «از وقتی که مردم در دوران سلیمان پسر داوود پادشاه اسرائیل، عید پسح را برگزار میکردند»
مثل این در اورشلیم واقع نشده بود
« چنین مراسم عید پسخی در اورشلیم برگزار نشده بود »
2 Chronicles 30:27
آواز ایشان مستجاب گردید...دعای ایشان به مسکن قدس او به آسمان رسید
دو عبارت فوق معانی مشابه داشته و به طور ضمنی بیان میکنند که خدا در خواست دعا کنندگان را مستجاب کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعاهایشان را از محل سکونت مقدسش شنید و آنها را اجابت کرد» یا «خدایی که در قدس ساکن است دعاهای آنها را مستجاب کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
آواز ایشان مستجاب گردید
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا صدایشان را شنید» یا «خدا آن چه را که میگفتند، شنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دعای ایشان به آسمان رسید
« دعای ایشان به آسمان رسید » نشانگر آن است که خدا در آسمان به دعای آنها در زمین توجه کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 31
نکات کلی دوم تواریخ ۳۱
ساختار و قالببندی
روایت حزقیای پادشاه در این باب ادامه مییابد.
صنایع ادبی مهم در این باب
اصطلاح
نویسنده برای بیان اشتیاق حزقیا به خشنود کردن خدا از دو اصطلاح، استفاده میکند که عبارتند از «در طلب خدا بودن» و «با تمام دل خود». این دو اصطلاح به معنی آن است که به راستی همان کاری را انجام بدهی که خدا میپسندد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 31:1
جمیع که حاضر بودند
« کسانی که در اورشلیم بودند »
هر کس به ملک خویش
در اینجا « ملک » به طور کلی به مالکیت و دارایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مایملک خود» یا «به خانه خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)
2 Chronicles 31:2
حِزْقیا فرقههای كاهنان و لاویان را برحسب اقسام ایشان قرار داد كه هر كس از كاهنان و لاویان موافق خدمت خود حاضر شوند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا، کاهنان و لاویان را در گروههای مجزا سازماندهی کرد. او هر کاهن و لاوی را بر اساس وظیفهاش در جای خود گمارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 31:3
حصّۀ پادشاه را از اموال خاصش برای قربانیهای سوختنی معین كرد
حزقیا گوشت و غلات لازم برای قربانیهای سوختنی را از اموال خودش اهدا کرد.
هلالها
جشنی بود که بر اساس تقارن با گردش ماه برگزار میشد.
موسمها
اعیادی که در روزهای مشخصی جشن گرفته میشدند.
بر حسب آنچه در تورات خداوند مکتوب بود
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «دقیقا مانند همان که موسی در تورات یهوه نوشت» یا «همان طور که یهوه در تورات دستور داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 31:4
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 31:5
چون این امر شایع شد
عبارت فوق را به صورت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم همین که فرمان را شنیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عُشر همه چیز
« یک دهم از هر محصول »
2 Chronicles 31:6
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 31:7
در ماه سوم
منظور سومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است. این ماه در پایان فصل درو و آغاز موسم خشک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
ماه هفتم
منظور هفتمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل ماه اکتبر میلادی است. این ماه مصادف با اوایل فصل بارندگی است که زمین برای بذرافشانی آماده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 31:8
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 31:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 31:10
خاندان صادوق
در اینجا « خانه » بیانگر طایفه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «ذریت صادوق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنچه باقی مانده است، این مقدار عظیم است
کاهن اعظم انباشت مقادیر متنابهی از مواد را خاطر نشان میکند.
2 Chronicles 31:11
حِزْقیا امر فرمود كه انبارها مهیا سازند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کاهنین و لاویان دستور داد تا انبارها را آماده کنند»[ در فارسی انجام شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 31:12
كونَنْیای...شِمْعِی
نامهای دو مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 31:13
یحِیئیل،عَزَرْیا،نَحَت،عَسائیل،یرِیمْوت،یوزاباد،ایللئیل،یسْمَخْیا،مَحَتْ و بَنایا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیر دست كُونَنْیا و برادرش شِمْعِی وکلا شدند.
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را میدهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
رئیس[ بر] خانۀ خدا
در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را میدهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 31:14
قُوری...یمْنَه
نام دو تن از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دربان دروازه شرقی
« نگهبان دروازه شرقی معبد »
2 Chronicles 31:15
عِیدَن...مِنیامین...یشُوع...شَمَعْیا...اَمَرْیا و شَكَنْیا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
زیردست او عِیدَن
در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به وظیفههای امانتی مقرر شدند... تا برسانند
« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »
به برادران خود
در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر حسب فرقهها
« گروه به گروه »
خواه بزرگ و خواه کوچک
در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شدهاند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
بزرگ و کوچک
به نظر میرسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را میتوان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
2 Chronicles 31:16
علاوه بر حصه یومیه
از عبارت فوق چنین استنباط میشود که آنها پیشکشهایی نیز به اختیار خود اهدا میکردند. ترجمه جایگزین: « آنها پیشکشهای اختیاری نیز داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
سه ساله و بالاتر
« سه ساله و بزرگتر از آن »
که در نسب نامه ها شمرده شده بودند
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی که اسمشان در لیست بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
علاوه بر حصه یومیه، در وظیفههای ایشان و بر حسب فرقههای ایشان
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «انجام وظایف روزانهای که برای آنها مقرر شده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 31:17
آنانی که شمرده شده بودند
از عبارت فوق چنین استنباط میشود که آنها پیشکشهای اختیاری را توزیع میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها پیشکشهای اختیاری را توزیع کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
بیست ساله و بالاتر
« ۲۰ ساله و بزرگتر از آن »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 31:18
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 31:19
کسان به نامها معین شدند تا حصه ها بدهند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی مسئول تقسیم هدایا بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به همه که در نسب نامه ها شمرده شده بودند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که نامشان در فهرست اسامی آورده شده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 31:20
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 31:21
برای طلبیدن خدای خود
طلبیدن یهوه بیانگر برگزیدنِ راه شناخت، ستایش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «مطیع خدای خود بودن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به تمامی دل خود به عمل آورد
در اینجا کلمه « دل » به میل و خواسته فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با کمال میل آن را انجام داد» یا « او به طور کامل خود را وقف کاری که انجام می داد، نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32
نکات کلی دوم تواریخ ۳۲
ساختار و قالببندی
در این باب روایت حزقیای پادشاه پایان مییابد.
مفاهیم خاص در این باب
اعتماد به یهوه
از آن جایی که حزقیا به خدا اعتماد کرد، خدا اورشلیم را از حمله سپاهیان سوریه نجات داد و نیز هنگام ابتلای حزقیا به بیماری بسیار سخت او را شفا بخشید.
2 Chronicles 32:1
بعد از این امور و این امانت
اسم معنی « امانت » را میتوان به صورت قید « از روی امانتداری » نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از آنکه حزقیا از روی امانتداری تمام دستورات یهوه را انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
سَنْخاریب، پادشاه آشور، آمده...اردو زده
در اینجا سَنخاریب بیانگر سپاه او است. ترجمه جایگزین: «سنخاریب، پادشاه آشور، و سپاه او آمدند... آنها اردو زدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
آمده و به یهودا داخل شد
در اینجا « رفته » را میتوان جایگزین « آمده » کرد. ترجمه جایگزین: «رفته و به یهودا وارد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)
2 Chronicles 32:2
و چون سنخاریب آمد و قصد داشت
در اینجا « سنخاریب » نشان دهنده ارتش او است. ترجمه جایگزین: «و چون سنخاریب و سپاهیانش آمده بودند و از آن جایی که قصد داشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مقاتله با اورشلیم
در اینجا « اورشلیم » بیانگر ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن علیه مردم اورشلیم» یا «نبرد علیه ارتش اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:3
آب چشمههای بیرون شهر را مسدود نماید
ساکنین شهر، چاههای آب و چشمههای جوشان را با سنگ و خاک پوشاندند تا از دید آشوریها مخفی بمانند، ولی از طریق مسیرهای مخفی آب را به شهر هدایت میکردند.
2 Chronicles 32:4
چرا باید پادشاهان آشور بیایند و آب فراوان بیابند؟
مردم این پرسش بدیهی را به منظور تاکید بر این نکته طرح میکنند که آنها مایل نیستند پادشاهان آشور به منابع آبی آنها دست بیابند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمیخواهیم پادشاهان آشور به اینجا آمده و به آب بسیار زیادی دسترسی پیدا کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پادشاه آشور
معانی محتمل برای « پادشاهان » عبارتند از ۱) اصطلاحی است که فقط به یک پادشاه آشوراشاره میکند . ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور» یا ۲) ممکن است به پادشاه و دیگر رهبران اشاره کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه و دیگر رهبران آشور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 32:5
[ حزقیا] خویشتن را تقویت داده و تعمیر نمود... بنا کرد...و دیگری...مستحکم نمود
خواننده بایستی بداند که حزقیا احتمالا فرمان داده و مردم کارها را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «حزقیا از خود شجاعت نشان داده و به مردم امر کرد تا تعمیر کنند...آنها ساختند... آنها همچنین...مستحکم کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
[ حزقیا] خویشتن را تقویت نمود و تعمیر کرد
معانی محتمل عبارتند از ۱) حزقیا با صدور فرمان تعمیر دیوارهای شهر موقعیت خود را تحکیم بخشید. شما میتوانید با اضافه کردن کلمه ربط « به وسیله » معنی فوق را واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا به وسیله بازسازی، شهر را مستحکم ساخت» یا ۲) او دلگرم شد. ترجمه جایگزین: «حزقیا دلگرم شده و تعمیر کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)
مِلُّو
منظور بخشی از دیوار در قسمت شمالی اورشلیم است.
2 Chronicles 32:6
سرداران جنگی بر قوم گماشت
اصطلاح « بر قوم گماشت » به معنی به سرپرستی تعیین کردن است. « او فرماندهان سپاه را به سرپرستی مردم گمارد »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 32:7
زیرا آن كه با ماست از آن كه با وی است قویتر میباشد
« زیرا خدای ما با ماست . خدایی که قدرتمندتر از همراهان پادشاه آشور است»
2 Chronicles 32:8
بازوی بشری
در اینجا « بازو » بیانگر قدرت است، و « بشری » نشانگر نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «آنها فقط افرادی با قدرت انسانی هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:9
و بعد از آن پادشاه آشور... با حشمتش
در اینجا کلمه « بعد از » برای ایجاد وقفه در روال کلی روایت مورد استفاده قرار گرفته است. راوی در اینجا اطلاعات پس زمینهای در مورد موقعیت سنخاریب و سپاهش را در اختیار خواننده میگذارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
لاکیش
شهری واقع در یهودا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 32:10
بر چه چیز اعتماد دارید كه در محاصره در اورشلیم میمانید؟
سنخاریب سوال بدیهی فوق را طرح میکند تا مردم را وادار به تعمق در مورد موقعیتشان کند. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم قادر به تحمل محاصره نیستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 32:11
آیا حِزْقیا شما را اغوا نمیكند...پادشاه آشور؟
سنحاریب از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. سوال فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا شما را گمراه میکند....پادشاه آشور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تا شما را با قحط و تشنگی به موت تسلیم نماید
«پس شما از بیغذایی و بیآبی جان میدهید»
از دست پادشاه آشور
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط پادشاه آشور» یا «از پادشاه آشور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:12
آیا همین حزقیا منهدم نساخته...مذبحها
سنحاریب پرسش بدیهی فوق را برای وادار کردن مردم اورشلیم به تعمق در مورد شرایطشان به کار میبرد. سوال فوق میتواند به صورت جمله اخباری نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «این همان حزقیایی است که از میان برداشته است...قربانگاهها» یا «حزقیا منهدم کرده است... قربانگاهها»
امر به یهودا و اورشلیم
در اینجا « یهودا » و « اورشلیم » بیانگر مردم این دو منطقه است. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم فرمان داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:13
آیا نمی دانید...کشورها؟
سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی میدانید چه ....کشورهایی !»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خدایان داشتند...قدرتی؟
سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی نبود... قدرت!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 32:14
از همه خدایان... کدام یک...دست؟
سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی در میان همه ی خدایان نبود... که...دست!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
رهانیدن از دست من
در اینجا « دست » نشانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا خدای شما قادر باشد...از دست؟
سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی وجود ندارد که خدای شما باید بتواند...قدرت!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 32:15
حال
در اینجا کلمه « حال » به منظور سوق دادن توجه مخاطب به نکته مهمی که در پی میآید مورد استفاده قرار گرفته است.
خدای شما شما را از دست من نخواهد رهانید؟
سنخاریب با استفاده از این سوال بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را وادار به تعمق در مورد شرایطشان کند. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طور یقین خدایتان قادر نخواهد بود شما را از چنگ من نجات بخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
2 Chronicles 32:16
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 32:17
از دست من رهایی
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:18
به آواز بلند
« خدمتگزاران سنخاریب با صدای بلند فریاد کشیدند »
ترسان و مشوش ساخته
دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و بر شدت ترس و واهمه تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را شدیدا بترسانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
[ شاید] بگیرند
« شاید سپاه آشور تسخیر کند »
2 Chronicles 32:19
دربارۀ خدای اورشلیم مثل خدایان امّتهای جهان سخن گفتند
« آنها خدای اورشلیم را مثل خدایان دیگر اقوام ریشخند کردند »
مصنوع دست آدمیان
عبارت فوق بر این نکته تاکید میکند که بتها ساخته دست بشر بوده و به همین دلیل هم بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فقط بتهایی ساخته دست بشر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:20
به سوی آسمان فریاد برآوردند
در اینجا « آسمان » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «تمنای یاری از یهوه کردند» یا «به یهوه التماس کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:21
با روی شرمنده
« شرمسار » یا « خجالت زده »
به خانۀ خدای خویش
« معبد خدای او »
2 Chronicles 32:22
از دست سَنْحاریب...از دست همه رهایی داده
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط سنحاریب... از سلطه دیگران» یا «از سنحاریب... از بقیه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان را از هر طرف نگاهداری نمود
اسم معنی « نگاهداری » را میتوان به صورت « در صلح و صفا » نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها با همه ملل همجوار خود در صلح و صفا زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 32:23
او به نظر همۀ امّتها محترم شد
در اینجا « محترم شدن» اصطلاحی به معنی سربلندی و خوشنامی است. همچنین، « به نظر همه » کنایه ازقضاوت و ارزشیابی است. ترجمه جایگزین: «تمام ملل از او تجلیل کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 32:24
و وی را علامتی داد
عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که او حزقیا را شفا میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 32:25
لیكن حِزْقیا موافق احسانی كه به وی داده شده بود، عمل ننمود
جمله فوق را به شکل جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اما حزقیا از روی حقشناسی عمل نکرد هرچند یهوه به او یاری رسانده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دلش مغرور شد
در اینجا «قلب» کنایه از مکنونات درونی فرد است. همچنین عبارت « مغرور شد » اصطلاحی به معنی تکبر ورزیدن است. ترجمه جایگزین: «مغرور شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
غضب بر او و یهودا و اورشلیم افروخته گردید
از عصبانی شدن یهوه و مجازات مردم به گونهای صحبت شده که گویی به سوی آنها « خشم بر آنها آمده بود ». «یهودا» و «اورشلیم» نیز آرایه ادبی مجاز از مردم به علاقه محل است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه از او خشمگین شده و علاوه بر وی مردم یهودا و اورشلیم را نیز مجازات نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:26
در ایام حزقیا
« تا زمان حیات حزقیا » یا « در طی دوران پادشاهی حزقیا »
2 Chronicles 32:27
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 32:28
آخورها
محوطه سرپوشیده جهت نگهداری اسبها. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۲۵ رجوع کنید.
آغلها
محل نگهداری حیوانات کوچک
2 Chronicles 32:29
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 32:30
حزقیا مسدود ساخته... به راه راست فرود آورد
خواننده باید بداند که حزقیا به احتمال زیاد به مردم فرمان میداد تا کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا همان که به کارگرانش دستور مسدود نمودن را داد... وساخت تونلی که اب را به پایین جاری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آب جیحون
نام رودی در مجاورت اورشلیم است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 32:31
دربارۀ آیتی كه در زمین ظاهر شده بود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «معجزهای که یهوه در آن سرزمین انجام داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هر چه در دلش بود بداند
در اینجا « قلب » به مکنونات درونی فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فاش شدن شخصیت واقعی حزقیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 32:32
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 32:33
حزقیا با پدران خود خوابید
عبارت بالا روشی مودبانه برای بیان مرگ او است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۳۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
2 Chronicles 33
نکات کلی دوم تواریخ ۳۳
مفاهیم خاص در این باب
پادشاه منسی
منسی بیش ازهر پادشاه دیگرِ یهودا، خدا را خشمگین ساخت. او خورشید، ستارگان و بسیاری از خدایانِ اجنبی را پرستش میکرد و حتی پسران خود را برای خورشید قربانی کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
2 Chronicles 33:1
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 33:2
آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی تشخیص و تصمیمگیری او در مورد ارزش هر چیز اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه گفته بود شریرند» یا «چیزهایی که یهوه شریر قلمداد میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موافق رجاسات
معنی محتمل دیگر برای عبارت فوق «شامل اعمال زننده» است.
2 Chronicles 33:3
مکانهای بلند بار دیگر بنا نمود...مذبحها بر پا کرد..اَشَیرهها بساخت
منسی به کارگرانش دستور ساخت بناها را میداد. ترجمه ی جایگزین: «مکانهای بلند را دوباره بنا نموده بود... قربانگاهها را ساخته بود...ستونهای اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی در اختیار داشت که مکانهای بلند را مجددا بنا کردند... او آنها را برای ساخت قربانگاهها در اختیار داشت... او آنها را برای برپایی ستونهای اشیره در اختیار داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:4
اسم من در اورشلیم تا به ابد خواهد بود
اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین:«اورشلیم همان شهری است که در آن تا به ابد آشکار میسازم چه کسی هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:5
مذبحها برای تمامی لشكر آسمان در هر دو صحن خانۀ خداوند بنا نمود
عبارت فوق به طور تلویحی بیان میکند که او قربانگاههای مذکور را ساخت تا مردم در آنها ستارگان را پرستش کرده و قربانیهایشان را تقدیم کنند. همچنین از عبارت فوق چنین بر میآید که وی دستور ساخت قربانگاهها را به کارگرانش داد و خود به تنهایی اقدام به احداث آنها نکرده بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی برای احداث قربانگاهها در دو محوطه حیاط پشتی خانه یهوه در اختیار داشت، بنابراین مردم میتوانستند در آنجا به ستایش ستارگان پرداخته و قربانیهایشان را تقدیم آنها کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:6
وادی ابن هِنُّوم
نام محلی در نزدیکی اورشلیم است که به جهنم( جهنا/gehenna) نیز معروف است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پسران خود را از آتش گذرانید
شاید نیاز باشد تا شما برای خواننده به وضوح روشن کنید که به چه دلیلی وی پسرانش را در آتش سوزاند و پس از آن چه وقایعی رخ داد. ترجمه جایگزین: «او پسران خود را به عنوان پیشکش به خدایانش در آتش سوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مراوده با
« نظر خواهی برای کسب اطلاعات »
اجنه
عبارت فوق به مردهها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مُردهها» یا «کسانی که در قید حیات نیستند»[ در فارسی ارواح هم درست است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
در نظر خداوند شرارت بسیار ورزیده
در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی ارزشیابی و تصمیمگیری او درباره ارزش چیزی اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «منسی کارهایی انجام داد که یهوه آنها را شرارت نامیده بود» یا «او به اعمالی دست زد که یهوه شریرانه میدانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم او را به هیجان آورد
« منسی خیلی یهوه را خشمگین کرد »
2 Chronicles 33:7
ساخته بود
منسی به احتمال زیاد خودش کار نمیکرد بلکه خدمتگزارانش کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «منسی به خدمتگزارانش فرمانِ ساخت را داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسم خود را تا به ابد قرار خواهم داد
در اینجا خدا با « اسم » خودش تجلی پیدا کرده است. ترجمه جایگزین: «مکانی که تا به ابد مردم در آنجا مرا ستایش کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:8
كه مقرّ پدران شما ساختهام
« که به اجداد آنها دادم »
2 Chronicles 33:9
یهودا و ساكنان اورشلیم
در اینجا «اورشلیم» بخشی از«یهودا» است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از امّتهایی كه خداوند پیش بنیاسرائیل هلاك كرده بود، بدتر رفتار نمودند
در اینجا «امتها» منظور مردم کنعان است که پیش از ورود اسرائیلیان در آن سرزمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «حتی بیش از امتهایی که یهوه قبل از پیشروی اسرائیلیها به سرزمینهایشان آنها را هلاک و نابود کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:10
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 33:11
بر ایشان فرستاد
یهوه لشکری را برای حمله به اورشلیم فرستاد. ترجمه جایگزین: «باعث حمله به آنها شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سرداران لشکر آشور
فرماندهان به همراه سربازان تحت فرمانشان بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان و سربازان ارتش پادشاه آشور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مَنَسَّی را با غُلّها گرفته، او را به زنجیرها بستند، وبه بابل بردند
در اینجا زندانی شدن منسی با اسارت او در غل و زنجیر بیان شده است. غل، زنجیری است که به پاها بسته میشود. ترجمه جایگزین: «منسی را دستگیر کرده، او را در غل و زنجیر اسیر کردند و به بابل بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:12
تواضع نمود
التماس برای کمک خواستن
2 Chronicles 33:13
او مسألت نمود، تضرع نموده
عبارت دوم در اینجا برای تشدید عبارت اول به کار برده شده و هر دو عبارات فوق برای تاکید بر عجز و لابه منسی آورده شدهاند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به درگاه خدا دعا کرد و از او مسالت نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به مملکتش
« تا دوباره به عنوان پادشاه فرمانروایی کند »
2 Chronicles 33:14
اطلاعات کلی
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
منسی بنا نمود...دیواری گرداگرد کشید...بلند ساخت...قرار داد
منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بسازند... دیواری گرداگرد بکشند...بلند سازند...او به کارگرانش دستور داد تا قرار دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جیحون
نام یک چشمه و رود است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « آب جیحون » در دوم تواریخ ۳۲: ۳۰ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آبهای جیحون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عوفل
نام تپه فوق را همانگونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۷: ۳ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دیوار را بلند ساخت
« دیوار مرتفعی ساخت »
شهرهای حصاردار
منظور شهرهایی است که گرداگرد آنها حصار کشیده شده باشد.
2 Chronicles 33:15
او برداشته...ساخته بود...ریخت
منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور این امر را داد. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بردارند...آنها قبلا بنا کرده بودند... آنها را بیرون ریختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خدایان بیگانه
« خدایان دروغین کشورهای دیگر »
2 Chronicles 33:16
تعمیر نمود
منسی به تنهایی ساخت بنا را انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان بازسازی بنا را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یهودا را امر فرمود
در اینجا «یهودا» به مردمان ساکن در آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به ساکنین یهودا فرمان داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 33:17
اطلاعات عمومی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 33:18
اینک، بقیه ی وقایع مکتوب است...اسرائیل
«هر کس میتواند در میان وقایع مشاهده کند... اسرائیل و ببیند که مکتوب است»
مکتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را به رشته تحریر درآوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تواریخ پادشاهان اسرائیل
مربوط به بخشی از تاریخ اسرائیل است که در حال حاضر موجود نیست.
2 Chronicles 33:19
جایهایی كه مكانهای بلند در آنها ساخت و اَشَیرهها و بتهایی که بر پا نمود
منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «محلی که او در مکانهای بلند بنا ساخت و ستونهای اشیره و بتهای حکاکی شدهای که او بر پا نمود» یا «مکانهایی که او به کارگرانش دستور داد تا در محل های مرتفع بنا کنند و ستونهای اشیره و بتهای حکاکی شدهای را که دستور برپایی آنها را داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اخبار حوزای
نام کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.
مکتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را نگاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 33:20
پس مَنَسَّی با پدران خود خوابید
عبارت فوق بِهگویی است. ترجمه جایگزین: «پس منسی فوت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
در خانه خودش
« در قصرش »
آمون
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در جایش پادشاه شد
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 33:21
بیست و دو ساله
« ۲۲ ساله »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 33:22
آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
در اینجا «نظرِ خداوند» به چگونگی تشخیص و یا تصمیمگیری یهوه درباره ارزشها اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مواردی که از نظر یهوه ناپسند و شر بودند» یا «چیزهایی که در نظر یهوه شر محسوب میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 33:23
این آمون زیاده و زیاده عصیان ورزید
« آمون بارها و بارها گناه کرد » یا « آمون به گناه کردن ادامه داد »
2 Chronicles 33:24
او را کشتند
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بر او شوریده
«برای قتل وی محرمانه برنامهریزی کردند»
2 Chronicles 33:25
در جایش به پادشاهی
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا گردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 34
نکات کلی دوم تواریخ ۳۴
ساختار و قالببندی
این باب با روایت پادشاه یوشیا آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۳۴-۳۵)
مفاهیم خاص در این باب
بازگشت مردم به سوی یهوه
یوشیا یهوه را پرستش کرد و یهودا را از بتها پاکسازی نمود. مردم دوباره به پرستش یهوه روی آوردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
2 Chronicles 34:1
سی و یک سال
« ۳۱ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 34:2
آنچه در نظر خداوند پسند بود
در اینجا « نظر خداوند » به چگونگی ارزیابی یا تصمیمگیری درباره ارزشها اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه پسندیده میدانست» یا «اموری که در نظر یهوه نیکو هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به طریقهای پدر خود داود سلوك نموده
از رفتار یوشیا به گونهای صحبت به میان آمده که گویی در یک مسیر مشابه همراه داوود گام بر می داشته است. ترجمه جایگزین: «همانند جد خود داوود زندگی کرد» یا «از الگوهای جد خود داوود پیروی میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به طرف راست یا چپ انحراف نورزید
از پیروی کامل یوشیا به گونهای سخن به میان آمده که گویی او درمسیر صحیح قرار داشته و هرگز از آن منحرف نشده بود. ترجمه جایگزین: «کاری انجام نداد که باعث ناخشنودی یهوه شود» یا «کاملا از تورات یهوه پیروی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 34:3
سال هشتم...سال دوازدهم
« هشتمین سال... دوازدهمین سال » به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
به طاهر ساختن یهودا و اورشلیم...تمثالها و بتها آغاز نمود
عبارت فوق از رهایی یوشیا از اشیایی که به منظور پرستش خدایان دروغین در یهودا و اورشلیم استفاده میشد به گونهای صحبت میکند که گویی او خود آن مکان را پاکسازی میکرد. یوشیا به کارگرانش دستور میداد تا این اماکن را از آن اشیا پاکسازی نمایند. ترجمه جایگزین: «او با فرمان دادن به کارگرانش برای از بین بردن ستونهای اشیره، بتهای حکاکی شده و تمثالها، یهودا و اورشلیم را مجددا مقبول یهوه ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 34:4
به حضور وی
« در حضور یوشیا »
قطع نمود...شکست...پاشید
یوشیا احتمالا به کارگرانش دستور داد تا اغلب این کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را قطع نمود...او دستور شکستن آنها را داد... او آنها را پاشید» یا «او و کارگرانش قطع کردند... او و کارگرانش شکستند... او و کارگرانش پاشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خرد
اجسام بسیار ریزی که به وسیله باد جابهجا میشوند. [همچون غبار خرد کرد]
2 Chronicles 34:5
سوزانید
یوشیا احتمالا به کارگرانش برای تمامی و یا انجام بیشتربخشهای این کار دستور داد. ترجمه جایگزین: «او به آنها دستور داد تا بسوزانند» یا «او به همراه کارگرانش سوزاندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
استخوانهای كاهنان را بر مذبحهای خودشان سوزانید
عبارت فوق بدین معنی است که استخوانهای به جا مانده از کاهنان را بر روی همان مذبحهایی سوزاند که قبلا قربانی تقدیم خدایان دروغین میکردند.
یهودا اورشلیم را طاهر نمود
عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونهای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 34:6
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 34:7
مذبحها را منهدم ساخت...کوبید...قطع نمود
یوشیا به کارگرانش دستور انجام این امور را داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان داد تا تمثالها را بشکنند، بکوبند... و خرد کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نرم کرد
«پودر کردن». عبارت فوق بدین معنی است که آنها را کوبیده تا به پودر تبدیل شدند.
2 Chronicles 34:8
سال هجدهم
« هجدهمین سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
بعد از آن كه زمین و خانه را طاهر ساخته بود
عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونهای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شافان...اَصَلْیا...مَعَسیا...یوْآخ...یوآحازِ
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 34:9
حِلْقِیا
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به او تسلیم نمودند
« مسئولیت پرداخت هزینهها را به او سپردند »
به خانۀ خدا درآورده شده، لاویان مستحفظانِ آستانه جمع کرده بودند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویانِ محافظِ دروازهها تمامی آن چه را که جمعآوری کرده بودند، به خانه خدا آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 34:10
[ آنها] سپردند
کلمه «آنها» به اشخاصی اشاره میکند که یوشیا نزد کاهن بزرگ، حلقیا، فرستاد. آنها ابتدا وجوه را به او داده و سپس حلقیا آن را بین کارگران ساختمان توزیع کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به حلقیا واگذار شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن [ پول]
منظور وجوهی است که به حلقیا سپرده شد. ترجمه جایگزین: «مقداری پول»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 34:11
نجاران
کارگرانی که با چوب کار میکنند.
اردیها
قطعاتی که برای اتصال تیرکهای بزرگ به کار میرود.
خراب کرده بودند
« که آنها را مخروبه کرده بودند »
2 Chronicles 34:12
یحَت...مَشُلام
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مراری
نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۹: ۱۲ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قهاتیان
نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب تواریخ ۲۰: ۱۹ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عُوبَدْیای...زكریا
نام این مردان را همانگونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 34:13
ایشان [ لاویان] ناظران حمالان وهمۀ آنانی كه در هر گونهای خدمت، اشتغال داشتند بودند
عبارت فوق بدین معنی است که اینان ناظرانی بودند که بر کار تمامی مردان در بخشهای مختلف ساخت بنا نظارت میکردند. ترجمه جایگزین: «این لاویان بر تمام کارگران در بخشهای مختلف نظارت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 34:14
اطلاعات کلی
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
و چون [ آنها] نقرهای را كه به خانۀ خداوند آورده شده بود، بیرون میبردند
کلمه « آنها » به حلقیا و تمامی همیاران او اشاره میکند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها وجوه را برای سرکارگران بیرون میبردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كه به واسطۀ موسی (نازل شده) بود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که یهوه از طریق موسی به مردم داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کتاب تورات
کتاب تورات به صورت طومار نوشته شده بود. طومار نوعی کتاب لوله شده بود که از کاغذ طویل پاپیروس و یا چرم ساخته شده بود.
2 Chronicles 34:15
شافان
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 34:16
هر آنچه به دست بندگانت سپرده شده است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه تو به آنها دادی تا به انجام برسانند» یا «هر مسئولیتی که تو به آنها سپردی تا انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 34:17
بیرون آوردند
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها همه را جمعآوری کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به دست سركاران و به دست عملهها دادند
برای تاکید بر موقعیت شغلی سرکارگران و کارگران از عبارت « دستِ » آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به سرکارگران و کارگران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 34:18
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 34:19
و چون
عبارت فوق در اینجا به این منظور به کار برده شده تا واقعه مهمی را در روایت خاطرنشان کند. اگر در زبان خودتان روشی برای این امر وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
لباس خود را درید
عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که شدت غم و اندوه را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «او از شدت آشفتگی و اندوه، تنپوش خود را پاره کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 34:20
اخیقام بن شافان،عَبْدون بن میكا،شافان...عسایا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 34:21
از خداوند برای من مسالت نمایید
کلمه « مسالت » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. همچنین در دوم تواریخ ۳۴: ۲۲ به وضوح آمده است که پادشاه از مردانش خواست که نزد نبی زن رفته و خواست یهوه را جویا شوند. ترجمه جایگزین: «از یهوه بپرسید که من چه کاری باید انجام دهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
درباره سخنانی که
« با توجه به کلام »
دربارۀ سخنانی كه در این كتاب یافت میشود
در این «سخنان» به تورات اشاره میکند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کتاب تورات را که حلقیا یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیرا غضب خداوند كه بر ما ریخته شده است، عظیم میباشد
از احساساتی همچون غضب چنان سخن به میان آمده که گویی مایعات هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا غضب خداوند بر ما بسیار عظیم است و همانند سیلابی است که ما را با خود میبرد» یا «زیرا غضب یهوه بسیارعظیم بوده و ما را مجازات میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به هر آنچه در این كتاب مكتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه که در آن نوشته شده است» یا «تمام آن چه که در این کتاب است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 34:22
حُلْدَه
نام زنی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
شَلُّوم...تُوقَهَۀ...حَسْرَه
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لباسدار
منظور شلوم است. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی که از لباسهای کاهنان معبد نگهداری میکرد یا ۲) شخصی که از لباسهای پادشاه نگهداری میکرد.
محله دوم
منظور بخش خاصی از اورشلیم بود که به آن محله جدید میگفتند. ترجمه جایگزین: «محله نو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
او را بدین مضمون سخن گفتند.
« آنها با وی چنان که در پی میآید صحبت کردند »
2 Chronicles 34:23
كسی كه شما را نزد من فرستاده است
در اینجا « کسی » به یوشیا اشاره میکند.
2 Chronicles 34:24
چنین
این کلمه اصطلاحی است که برای جلب توجه خوانندگان در مورد آنچه که در پی خواهد آمد، به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
من بلایی بر این مكان و ساكنانش خواهم رسانید
از بلایی که یهوه عامل آن خواهد بود، به گونهای سخن به میان آمده که گویی آن بلا شئی است که او با خود به آنجا میبرد. ترجمه جایگزین: «من به زودی بلایی را بر این محل و ساکنینش نازل خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر این مکان
منظور شهر اورشلیم است که نمایانگر کل سرزمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «بر یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
همه لعنتهایی که مکتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمامی لعنتهای نوشته شده» یا «همه لعنتها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر این مکان [ ساکنانش]
منظور ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «بر این مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 34:25
خشم مرا به هیجان بیاورند
آنها مرا خشمگین ساختهاند.
پس غضب من بر این مكان افروخته شده، خاموشی نخواهد پذیرفت
از احساسی همانند خشم اغلب در کتب مقدس چنان سخن به میان آمده که گویی جسمی مایع است. ترجمه جایگزین: «بنابراین خشم من همانند آتشی است که هیچ چیز نمیتواند آن را مهار کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غضب من افروخته شده
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من خشم خود را بروز خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 34:26
درباره ی سخنانی که شنیده ای
« درباره پیغامهایی که شنیدی »
2 Chronicles 34:27
چون که دل تو نرم بود
در اینجا «دل» نماینگر وجهه درونی فرد است. از احساس ندامت به گونهای صحبت شده که گویی دل نرم و ظریف است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو احساس ندامت کردی» یا «زیرا تو توبه کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لباس خود را دریدی
عبارت فوق عملی نمادین و نشان دهنده شدت غم و اندوه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
2 Chronicles 34:28
اینك من تو را نزد پدرانت جمع خواهم كرد و در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد
هر دو جمله فوق معانی متشابه داشته و روشی مودبانه برای بیان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: « بنابراین میگذارم که در آرامش مرده و به خاک سپرده شوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من تو را به آرامگاهت خواهم سپرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چشمان تو نخواهد دید
در اینجا « چشمان » بیانگر تمامیت فرد است. همچنین عبارت « نخواهد دید » بیانگر تجربه نکردن امری است. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»
بلا را که من بر این مکان میرسانم
از بلایی که یهوه نازل میکند به گونهای صحبت به میان آمده که گویی شئي است که با خود به آن محل میبرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که من بر این محل نازل خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 34:29
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 34:30
تمامی مردان یهودا و ساكنان اورشلیم
عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردمان دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
چه کوچک و چه بزرگ
عبارت فوق آرایه ادبی بدیع است و شامل تمامی افراد میشود. ترجمه جایگزین: «از بلند مرتبهترین تا دونپایهترین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
او در گوش ایشان خواند
« سپس پادشاه با صدای بلند خواند و آنها گوش دادند »
که یافت شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها یافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 34:31
بر منبر خود ایستاد
منظور محلی است که پادشاه در معبد ایستاد. ترجمه جایگزین: «در محل جلوس خود، در آستانه معبد ایستاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خداوند را پیروی نموده
از روش زندگی افراد به گونهای صحبت شده که گویی فرد بر مسیری گام مینهد و « پیروی کردن » کنایه از عملی است که شخصی انجام میدهد و یا انتظار دارد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زیستن بر پایه پیروی از یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اوامر و شهادات و فرایض
کلمات فوق معانی مشابه داشته و بر اوامر یهوه در تورات تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به تمامی دل و به تمامی جان
اصطلاح « تمامی دل » به معنی « به طور کامل » و اصطلاح « با تمام جان » به معنی « با تمام وجود » است. عبارت فوق معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «با تمام توان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
که در این کتاب مکتوب است
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در این کتاب گنجانده شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 34:32
و همۀ آنانی را كه در اورشلیم و بنیامین حاضر بودند
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:« تمامی ساکنین اورشلیم و بنیامین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر حسب عهد خدا
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پذیرش عهد خدا» یا «متعهد شدن بر پیروی از عهد خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 34:33
یوشیا همه را برداشت
یوشیا به کارگرانش دستور داد تا این امر را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «یوشیا به کارگرانش فرمان داد تا همه را بردارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رجاسات
منظور بتهایی است که جایگزین خدا شده بودند. ترجمه جایگزین: «بتهای منزجر کننده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در تمامی ایام او
در اینجا « ایام » بیانگر زندگی یوشیا است. ترجمه جایگزین: «در تمامی طول عمر او» یا «تا زمانی که یوشیا زنده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 35
نکات کلی دوم تواریخ ۳۵
ساختارو قالببندی
این باب بخش پایانی روایت پادشاه یوشیا است.
مفاهیم خاص در این باب
پِسَخ
یوشیا مراسمی مجلل برای عید پسخ ترتیب داد و مردم قربانیان خود را با افراد دیگر شریک شدند، چرا که آنها چهارپایانی برای قربانی نداشتند. عید پسخ بیانگرعبادت و پرستش کامل مردم بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)
2 Chronicles 35:1
یوشیا عید فِصَحی برای خداوند نگاه داشت
یوشیا فرمان برپایی عید پسخ را به مردمش داد، همان گونه که یهوه نیز به اجداد آنها دستور گرامیداشت آن را داده بود.
در اورشلیم
یهوه به موسی فرمان داده بود تا تمامی مردم اسرائیل به اورشلیم رفته و عید پسخ را در آنجا برپا دارند.
چهاردهم ماه اول
عبارت فوق به اولین ماه در گاهشمار عبری اشاره دارد. چهاردهمین روز این ماه تقریبا مقارن با اوایل ماه آپریل میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 35:2
كاهنان را بر وظایف ایشان قرار داده
انتصاب کاهنان در جای خود، استعارهای برای بیان تقسیم کار و شرح وظایف آنان است. برای خواننده میبایست روشن شود که یوشیا توسط کارگزارانش فرامین را به کاهنان منتقل میکرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی را برای تقسیم کارِ کاهنان در اختیار داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برای خدمت
اسم معنی « خدمت » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طوری که خدمت میکردند» یا «در پست خود به خوبی خدمت میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
2 Chronicles 35:3
سلیمان بن داود، پادشاه اسرائیل بنا كرده است
خوانندگان باید در نظر داشته باشند که سلیمان احتمالا دستور انجام امور را به افراد خود میداد. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل به مردم دستور داد تا... بسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
2 Chronicles 35:4
برحسب[ اسم] خاندانهای آبای خود و فرقههای خویش
کلمه « اسم » در اینجا اسم جمع است و به هر کدام از خاندانها و فرقهها اشاره میکند. در زبان شما شاید لازم باشد که به صورت « بر اساس خاندان آبا و فرقههای شما » ترجمه شود.
خاندان آبا
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که ساکن یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «خانوادههایی که اعقاب جد شما هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فرقهها
گروههایی که بر اساس آن مردم به دستههای کاهنان و لاویان تقسیم میشدند.
بر وفق نوشته ی داود...و نوشته پسرش سلیمان
«فرامینی که داوود و پسرش سلیمان نوشته بودند»
2 Chronicles 35:5
[ جایگاه خود را بدست آورید] در قدس بایستید
«جایگاه درمعبد بدست آورید»
فرقه های خود
منظور گروههای کاری است که مردم بر عهده هر دسته از لاویان قرار داده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
خاندان آبا
منظور طوایف مختلف لاویان است. به نظر میرسد که لاویان به گروههای کاری مختلف بر اساس نوع وظایف محوله به هر طایفه یا خاندان تقسیم میشدند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
2 Chronicles 35:6
خویشتن را تقدیس نموده
منظور احتمالا این است که لاویان و کاهنان قبل از شروع کار در معبد خود را شستشو میدادند.
تا برحسب كلامی كه خداوند به واسطۀ موسی [ بدست موسی] گفته است عمل نمایند
در اینجا کلمه « دست » منظور خود موسی است. یهوه از موسی به عنوان یک نماینده استفاده کرده تا فرامینش را به مردم ابلاغ کند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اطاعت از تمامی فرامینی که یهوه از طریق موسی به مردم ابلاغ کرد» یا «انجام آن چه که یهوه به موسی دستور داد تا به مردم ابلاغ کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 35:7
اطلاعات کلی
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names
سی هزار راس بره
« ۳۰۰۰۰ بره »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بزغاله
به بچه بز اطلاق میشود.
سه هزار گاو
« ۳۰۰۰ گاو »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
همۀ اینها از اموال پادشاه بود
« تمامی برهها، بزغالهها و گاوهای اهدایی متعلق به او بود.»
2 Chronicles 35:8
۲۶۰۰ بره
« دوهزار و ششصد بره »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
سیصد گاو
« ۳۰۰ گاو »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
حلقیا...زكریا...یحیئیل
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 35:9
كوننیا...شَمَعْیا...نَتَنْیئیل...حَشبا...یعْیئیل...یوزاباد
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
پنج هزار بره
« ۵۰۰۰ بره »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
پانصد گاو
« ۵۰۰ گاو نر »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 35:10
خدمت مهیا شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی ملزومات برگزاری عید فصح را مهیا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فرقههای خویش
گروههایی که در آنها مردم بعنوان لاوی و کاهن تقسیمبندی شده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان دراینباره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
2 Chronicles 35:11
خون را از دست ایشان (گرفته)
در اینجا کلمه ی « دست » به لاویها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خونی که لاویان در اختیار آنها قرار دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 35:12
خاندانهای آبا
کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در یک خانه سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «خاندانی که اعقاب جدشان را تشکیل میدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 35:13
اطلاعات کلی
همه ضمایر «آنها» و «خودشان» به لاویان اشاره میکنند. ( دوم تواریخ ۳۵: ۱۰)
فصح را به آتش پختند
«آنها گوشت برههای مراسم عید پسخ را بر روی آتش طبخ کردند»
در دیگها و پاتیلها و تابهها پخته
«آنها قربانیها را در ظروف مختلف و با اندازههای متفاوت آب پز کردند»
2 Chronicles 35:14
آنها...برای خودشان و برای كاهنان مهیا ساختند
«آنها... قربانیهایی را خود و کاهنان باید میخوردند، آماده کردند»
2 Chronicles 35:15
برحسب فرمان داود و آساف و هیمان و یدوتون كه رایی پادشاه بود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همان طور که داوود، آساف، هیمان و یدوتون، رایی پادشاه، آنها را سازماندهی کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هیمان...یدوتون
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 35:16
تمامی خدمت خداوند آماده شد
منظور تمامی مراسم آمادهسازی، قربانی کردن و ستایش یهوه در خلال مراسم عید پسخ بود. کلمه « خدمت » را میتوان را به صورت فعل و در جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها برای خدمت کردن به خدا تمامی آنچه لازم بود را انجام دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 35:17
فصح را نگاه داشتند
عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها مراسم عید پسخ را برپا داشتند» یا «عید پسخ را جشن گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
عید فطیر
منظور برگزاری جشن عید فطیر است. ترجمه جایگزین:«سپس جشن عید فطیر را ادامه دادند» یا «سپس عید فطیر را جشن گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
2 Chronicles 35:18
هیچ عید فِصَح مثل این در اسرائیل نگاه داشته نشده بود
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چنین جشن پسخی در اسرائیل برگزار نشده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در اسرائیل
عبارت فوق به طور خاص به ملت اسرائیل اشاره می کند که شامل شمال و جنوب سرزمین اسرائیل می شد.
از ایام
« ازآن زمان »
هیچ کدام از پادشاهان اسرائیل
در اینجا « اسرائیل » به طور ویژه به ساکنین شمالی سرزمین اسرائیل اشاره میکند.
2 Chronicles 35:19
و این فصح واقع شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها عید پسخ را برگزار کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
واقع شد
عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برگزار شد» یا «جشن گرفته شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سال هجدهم
« هجدهمین سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
2 Chronicles 35:20
هیکل را آماده کرده بود
عبارت فوق به این معنی است که او مراسم پرستشی را همان طور که خواسته خدا بود، در معبد برقرار ساخت. ترجمه جایگزین: «مراسم عبادی را در معبد بر پا کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نَكُو پادشاه مصر برآمد
نام پادشاه مصر نَکُو بود. در اینجا پادشاه مصر خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «نکو، پادشاه مصر، همراه با لشکرش وارد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche
تا با كَرْكَمیش
نام شهری است. در اینجا نام شهر بیانگر ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم کرکمیش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یوشیا به مقابلۀ او بیرون رفت
در اینجا هر دو پادشاه، نکو و یوشیا، خودشان را با لشکریان در رکابشان معرفی میکنند. ترجمه جایگزین: «یوشیا و لشکرش برای جنگ با نکو و سپاهش رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 35:21
ای پادشاه یهودا مـرا با تو چـه كار است؟
نکو از این سوال بدیهی استفاده میکند تا به یوشیا بفهاند که قصد رویارویی با او را نداشته و یوشیا نیز نباید با او بجنگد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا شما هیچ دلیلی برای مقابله با من ندارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
من به ضد تو نیامـدهام
در اینجا یوشیا بیانگر قلمرو پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «من برای تصاحب پادشاهی تو نیامدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بلکه به ضد [ خانه]خاندانی که
در اینجا «خانه یا خاندان» به خانه آشوریان اشاره میکند که در واقع کنایه از پادشاهی آنان است. پادشاهی جزگویی است که برای بیان سپاه آشوریان به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهی آشوریان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 35:22
خویشتن را مُتِنَكِّر ساخت
یوشیا با قیافه مبدل به جنگ رفته بود تا سپاهیان دشمن او را نشناسند.
تا با وی جنگ كند
ضمیر« او » به نکو اشاره دارد که خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «جنگ با سپاه مصر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
كه از جانب خدا بود [ از دهان خدا بیرون آمده بود]
در اینجا « دهان » بیانگر خدا و برای تاکید بر ارزش کلام او به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «که از طرف خدا بود» یا «که خدا به او گفته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
[او] در آمد
در اینجا «او» به یوشیا اشاره میکند که خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «پس او و سپاهش رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مَجِدُّو
نام منطقهای است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 35:23
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
2 Chronicles 35:24
تمامی یهودا و اورشلیم
«یهودا» و «اورشلیم» بیانگر مردم ساکن در این مناطق است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا و اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 35:25
تا امروز
منظور روزی است که نویسنده این مطالب را به رشته تحریر در میآورد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
ذکر میکنند، آنها
معانی محتمل عبارتند از ۱) «همان جایی که هستند: آنها» یا «هنوز موجودند، آنها»
مراثی
طومار عهد باستان که سرودهای تدفین در آن نوشته شده بود.
2 Chronicles 35:26
اعمال حسنهای
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اعمال نیکویی که او انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[ هر چه] نوشته
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کلمات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2 Chronicles 35:27
و امور...مکتوب است
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «و مردان شرح اعمالش را... در کتاب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
امور اول تا آخر
عبارت فوق به کارهای مهمی اشاره میکند که او از ابتدای پادشاهی خود تا آخر عمرش به انجام رسانده بود. ترجمه جایگزین: «همه اعمالش» یا «تمام کارهایی که از ابتدای پادشاهی تا اخر عمرش انجام داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
در تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا
منظور کتابی است که در حال حاضر موجود نمیباشد.
2 Chronicles 36
نکات کلی دوم تواریخ ۳۶
ساختار و قالببندی
روایت یهودا به عنوان سرزمینی مستقل به پایان میرسد.
مفاهیم خاص در این باب
مجازات
خدا از طریق انبیا به مردم هشدار داد که در صورت عدم پرستش یهوه مجازات خواهند شد. مردم از انبیا تبعیت نکرده و به کارهای شریرانه خود ادامه دادند. در نهایت خدا آنها را توسط هجوم بابلیان و تصرف سرزمینشان مجازات کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)
2 Chronicles 36:1
یهُوآحاز
نام مردی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در جای پدرش
عبارت فوق آرایه ادبی کنایه است و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین پدرش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 36:2
بیست و سه ساله...سه ماه
« ۲۳ ساله...۳ ماه »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 36:3
پادشاه مصر، او را در اورشلیم معزول نمود
اصطلاح «او را از اورشلیم معزول نمود» به این معنی است که پادشاه مصر باعث شد که او بیش از این پادشاه اورشلیم نباشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مصر او را از سلطنت اورشلیم خلع کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زمین را جریمه کرد
در اینجا کلمه «زمین» بیانگر ساکنین آن منطقه است. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین را جریمه کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
صد وزنۀ نقره و یك وزنۀ طلا
شما می توانید مقادیر فوق را بر اساس مقیاس اندازهگیری رایج تغییر دهید. یک وزنه معادل سی و سه کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین: «سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره و سی وسه کیلوگرم طلا» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره و ۳۳ کیلوگرم طلا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 36:4
الیاقیم...یهوآحاز
اسامی مردان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
2 Chronicles 36:5
بیست و پنج ساله...یازده سال
« ۲۵ ساله...۱۱ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
در نظر یهُوَه خدای خود شرارت ورزید
در اینجا «نظر» به معنی ارزیابی است. یهوه ناظر اعمال یهویاقیم بود، ولی آنها را تایید نمیکرد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه به عنوان شرارت ارزیابی میکرد» یا «آنچه یهوه شرارت میدانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 36:6
به ضد او برآمد
کلمه «او» بیانگر یهویاقیم است و وی نیز نشانگر اورشلیم یا ملت یهودا است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله کرد» یا «به یهودا حمله کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 36:7
نَبُوكَدْنَصَّر آورده
نبوکدنصر در زمان سلطنت به سپاهیانش دستور انجام آن کار را داد. ترجمه جایگزین: «نبوکد نصر به سربازانش فرمان داد تا بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خانه خداوند
در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
2 Chronicles 36:8
رجاساتی که به عمل آورد
منظور پرستش خدایان دروغین است که یهوه از آنها متنفر بود.
آنچه در او یافت شد
اصطلاح فوق به مواردی اشاره میکند که به واسطه آنها مردم او را متهم به خطاکاری کردند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم علیه وی اقامه کردند» یا «کارهایی که به واسطه آنها مردم او را مقصر دانستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اینک، مکتوب است
«هر فردی میتواند محتویات کتاب را ببیند... و دریابد از آنها چگونه روایت شده »
مکتوب است
عبارت فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را به رشته تحریر درآورد» یا «شما میتوانید شرح حال آنها را در این کتاب بخوانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا
نام کتابی است که دیگر وجود ندارد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۲۷ مراجعه کنید.
در جایش پادشاهی كرد
عبارت «در جایش» کنایه است که به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین یهویاکین پادشاه شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 36:9
هشت ساله...سه ماه و ده روز
« ۸ ساله... ۳ ماه و ۱۰ روز »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
آن چه در نظر خداوند ناپسند بود
در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال یهویاکین را نظاره میکرد، اما مورد تایید قرار نمیداد. ترجمه جایگزین:«آنچه که یهوه ناپسند ارزیابی میکرد» یا «آن چه که یهوه ناپسند میدانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 36:10
او را به بابل آورد
«یهویاکین را به بابل برد»
خانه ی خداوند
در اینجا «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برادرش
«برادر یهویاکین»
2 Chronicles 36:11
بیست و یک ساله... یازده سال
« ۲۱ ساله... ۱۱ سال »
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 36:12
در نظر یهُوَه خدای خود شرارت ورزیده
در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال صدقیا را نظاره میکرد اما مورد تاییدش نبود. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای او، اعمال شریرانه ارزیابی میکرد» یا «آن چه یهوه، خدای او، شرارت میدانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از زبان خداوند به او سخن گفت
در اینجا کلمه «زبان» بیانگر کلامی است که یهوه گفت. ترجمه جایگزین: «کلامی را گفت که یهوه به او ابلاغ کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
2 Chronicles 36:13
گردن خود را قوی و دل خویش را سخت ساخته، به سوی یهوه بازگشت ننمود
عبارات «گردن خود را قوی ساختن» و «دل خویش را سخت ساختن» استعارهاند و به معنی، سرکشی کردن است. از سرپیچی صدقیا از ستایش یهوه به گونهای صحبت شده که گویی او از برگشتن به سمت یهوه سرپیچی کرده بود. ترجمه جایگزین: «صدقیا سرسختانه از پرستش یهوه سرپیچی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
2 Chronicles 36:14
خیانتِ بسیاری موافق همۀ رجاسات امّتها ورزیدن
اصطلاح « موافق...رجاسات » به معنی انجام آن اعمال است. ترجمه جایگزین: «آنها همان اعمالی را به جا آوردند که امتها انجام میدادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
رجاسات
منظور پرستش خدایان دیگر است.
خانه خداوند را نجس ساختند
از محلی که برای انجام اهداف خدا مناسب نبود به گونهای صحبت شده که گویی آنجا از نظر ظاهری کثیف و آلوده بوده است. کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها معبد یهوه را آلوده ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 36:15
[ دوباره و دوباره]
« چندین بار »
بر مسکن خویش
منظور معبد است.
2 Chronicles 36:16
غضب خداوند بر قوم او افروخته شد
در اینجا «افروخته شدن» بیانگر آغاز کاری است. از خشم یهوه و در پی آن مجازات مردم به گونهای صحبت شده که گویی غضب او عمل فردی علیه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگینانه مجازات مردم را آغاز کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به حدی که علاجی نبود
اصطلاح فوق به معنی این است کسی قادر به جلوگیری از وقوع حوادث نبود. ترجمه جایگزین: «راهی برای جلوگیری از آن باقی نمانده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
2 Chronicles 36:17
پس پادشاه كلدانیان را برایشان آورد، که
اصطلاح «بر ایشان آورد» یعنی عامل حمله ارتش او شد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث حمله پادشاه کلدانیان به آنها شد، و او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
جوانان ایشان را به شمشیر کشت
پادشاه به تنهایی جوانان آنها را نکشت، بلکه سپاهیان او آنها را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «سپاهیانش با شمشیر، جوانان آنها را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[ خدا] همه را به دست او تسلیم کرد
کلمه «دست» کنایه از توانایی شکست دادن آنها است. ترجمه جایگزین: «خدا به سپاه کلدانی اجازه داد تا آنها را مغلوب سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 36:18
خانه خدا...خانه خداوند
در اینجا کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
2 Chronicles 36:19
سوزانیدند
در اینجا ضمیر متصل «آنها» منظور سربازان بابلی است.
2 Chronicles 36:20
[ پادشاه را به بابل بردند] او را بنده بود
در اینجا «پادشاه» به سربازانش اشاره میکند که به دستور وی کار را انجام دادند. عبارت «بردند» اصطلاحی است به معنی این که آنها را بزور به بابل بردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به سربازانش دستور داد تا آنها را به زور به بابل ببرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
تا زمان سلطنت پادشاهان فارس
«تا زمانی که پادشاهان فارس به قدرت رسیدند»
2 Chronicles 36:21
تا كلام خداوند به زبان اِرْمیا
در اینجا « کلام » را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» به ارمیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه از طریق ارمیا گفت» یا «کلام یهوه از زبان ارمیا جاری شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
زمین از سَبَّتهای خود تمتّع بَرَد
از مردم چنین انتظار میرفت که از قانون سبت پیروی کرده و زمینهایشان را هر هفت سال یک بار زیر کشت نبرند. عبارت فوق این مطلب را به گونهای بیان کرده که گویی زمین کشاورزی، فردی است که باید از قانون سبت پیروی کرده و استراحت کند. ترجمه جایگزین: «تا زمین بر اساس قانون سبت استراحت کند» یا «تا بر اساس قانون سبت کسی به کشت و زرع نپردازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
و[ آن] از سَبَّتهای خود تمتّع بَرَد در تمامی ایامی كه ویران ماند
در اینجا «آن» منظور زمین است. از زمین به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که سبت را نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که زمین بدون کشت رها شده بود، مقتضیات قانون سبت نیز برآورده میشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
تا هفتاد سال سپری شد
تا هفتاد سال که زمین آیش شد. (کشت در آن انجام نشد)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
2 Chronicles 36:22
در سال اول
منظور آغاز سلطنت کورش است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
تا كلام خداوند به زبان ارمیا كامل شود
در اینجا «کلام» را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» بیانگر ارمیا است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آنچه میبایست اتفاق میافتاد را از طریق ارمیا بیان داشت» یا «پس کلام یهوه از طریق ارمیا بیان شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خداوند روح كورش، پادشاه فارس را برانگیخت
برانگیختن روح جزگویی است وبه معنی آماده سازی فرد برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«یهوه کورش پادشاه فارس را آماده انجام کاری کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
2 Chronicles 36:23
تمامی ممالك زمین
عبارت فوق اغراق است و به سرزمینهایی اطلاق میشود که تحت فرمان کورش نبودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
خانهای برای وی بنا نمایم
کلمه «خانه» در اینجا بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدی برای او بسازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قوم او
«قوم یهوه»
همراهش باشد و برود
«به آن فرد اجازه دهد که به سرزمین یهودا برود»