معرفی اول قرنیتان
بخش ۱:
مقدمه کلی
قالب کلی کتاب اول قرنتیان
۱. تفرقه در کلیسا (۱: ۱۰ - ۴: ۲۱)
۲. گناه اخلاقی[جنسی] و بینظمی (۵: ۱- ۱۳)
۳. مسیحیان، همایمانان خود را به دادگاه میکشاندند (۶: ۱- ۲۰)
۴. ازدواج و موضوعات مربوط (۷: ۱- ۴۰)
۵. سوء استفاده از آزادی مسیحی؛ غذای تقدیم [قربانی] شده به بتها؛ پرهیز از بتپرستی؛ پوشش سر زنان (۸: ۱- ۱۳؛ ۱۰: ۱- ۱۱: ۱۶)
۶. اختیارات [حقوق] پولس در مقام رسول مسیح (۹: ۱- ۲۷)
۷. شام خداوند (۱۱: ۱۷- ۳۴)
۸. عطایای روحالقدس (۱۲: ۱- ۳۱)
۹. محبت (۱۳: ۱- ۱۳)
۱۰. عطای روحالقدس: نبوت و زبانها (۱۴: ۱- ۴۰)
۱۱. رستاخیز ایمانداران و مسیح (۱۵: ۱- ۵۸)
۱۲. کمک برای مسیحیان اورشلیم، تقاضا و تحنیت شخصی (۱۶: ۱- ۲۴)
کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟
نویسنده نامه اول قرنتیان، پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن فریسی بود و مسیحیان را جفا میرساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد.
پولس، کلیسای قُرنتس را خود بنیان گذارده بود. او هنگام نوشتن این نامه، در شهر افسس اقامت داشت.
کتاب اول قرنتیان درباره چیست؟
اول قرنتیان، نامهای است که پولس خطاب به ایمانداران ساکن در قرنتس مینویسد. پولس از مشکلات ما بین ایمانداران در آن شهر اخباری شنیده بود. آنها با یکدیگر بحث میکردند. برخی از آنها بعضی از تعالیم مسیحی را درک نکرده بودند و برخی نیز رفتار بدی داشتند. پولس در نامه خود به چنین مسائلی عکسالعمل نشان داده و آنها را تشویق میکند تا به طریق خدا پسندانهای زندگی کنند.
اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
مترجمین میتوانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «اول قرنتیان» استفاده کنند، یا میتوانند نامی واضحتر مثل «نامه اول پولس به کلیسای قرنتس» بر آن بگذارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بخش ۲:
مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
قرنتس چگونه شهری بود؟
قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا میآمدند. چنین ویژگیای باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را میپرستیدند. در واقع پرستندگان، به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار میکردند.
مشکل گوشت قربانی شده [تقدیم شده] به بتها چه بود؟
در شهر قرنتس حیوانات بسیاری ذبح و به خدایان دروغین در آن شهر تقدیم میشدند. کاهنین و پرستندگان مقداری از گوشت را نگه میداشتند. بسیاری از آن گوشت در بازار به فروش میرسید. بسیاری از مسیحیان بر سر خوردن این گوشت که به خدایان دروغین تقدیم شده بود، با هم اختلاف نظر داشتند. پولس در اول قرنتیان به این مشکل میپردازد.
بخش ۳:
مسائل مهم ترجمه
مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شدهاند؟
کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده میکند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB اول قرنتیان از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است:
- گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیعیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده میکند.( ببینید: ۱: ۲ ؛ ۳: ۱۷)
- گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.(ببینید ۶: ۱، ۲؛ ۱۴: ۳۳؛ ۱۶: ۱، ۱۵) - [معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده]
- گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] (ببینید ۱: ۲؛ ۶: ۱۱؛ ۷: ۱۴، ۳۴) را چطور ترجمه کردهاید.
ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک میکند.
معنی «جسم»[بدن][نفس] چیست؟
پولس مرتباً از کلمه «جسم» یا «جسمانی» استفاده میکند تا به مسیحیان اشاره کند که گناه کردهاند.با این وجود مقصود، جهان فیزیکیای که شرو پلید است، نمیباشد. پولس همچنین مسیحیانی که به درستی زندگی میکنند را «روحانی» توصیف میکند. علت آن که ایشان آنچه را که روحالقدس به آنها تعلیم داده، انجام میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)
مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» چیست؟
چنین عباراتی در ۱: ۲، ۳۰، ۳۱ ؛ ۳: ۱؛ ۴: ۱۰، ۱۵، ۱۷؛ ۶: ۱۱، ۱۹؛ ۷: ۲۲؛ ۹: ۱، ۲؛ ۱۱: ۱۱، ۲۵؛ ۱۲: ۳ ،۹، ۱۳، ۱۸، ۲۵؛ ۱۴: ۱۶؛ ۱۵: ۱۸، ۱۹، ۲۲، ۳۱، ۵۸؛ ۱۶: ۱۹، ۲۴ به چشم میخورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «از مقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شدهاند.»(۱: ۲) جایی است که مقصود پولس این بود که ایمانداران، به مسیح تقدیم شدهاند.
لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد این عبارات، به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.
مسائل اساسی در متن کتاب اول قرنتیان چه هستند؟
آیاتی که در ادامه آمدهاند، در نسخ مدرن و نسخ اولیه متفاوت هستند. به مترجمین توصیه میشود که از نسخه مدرن کتاب مقدس پیروی کنند. اگرچه در صورت وجود ترجمههای دیگر که طبق نسخ قدیمی نوشته شدهاند، مترجمین میتوانند همان رویه را پی بگیرند. در صورت متابعت از نسخ قدیم، این آیات باید در براکت ([]) گذاشته شوند تا نشان دهند که در نسخه اولیه اول قرنتیان آورده نشدهاند.
- «پس خدا را به بدن خود تمجید نمایید» برخی از نسخههای قدیمی این قسمت را به «پس خدا را با بدن و روح خود که متعلق خداست، جلال دهید» (۶: ۲۰)
- با اینکه تحت اجبار شریعت نبود چنین کردم (۹: ۲۰) برخی از نسخ قدیمی این قسمت را نمیآورند.
- «به خاطر وجدان- وجدان دیگری» برخی از ترجمهها این قسمت را «از روی وجدان: زیرا زمین و همه چیز متعلق به خداست» (۱۰: ۲۸)
- بدن خود را بسپارم تا سوخته شود.(اول قرنتیان ۱۳: ۳) این قسمت در برخی از نسخ قدیمیتر «بدن خود را تقدیم کنم تا مفتخر گردم» نوشته شده است.
- اما اگر کسی جاهل است، جاهل باشد. (۱۴: ۳۸) برخی از نسخ قدیمی میگویند «اما اگر کسی نسبت به این موضوع غافل است بگذار در جهل و بیخبری بماند.»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants
1 Corinthians 1
نکات کلی
اول قرنتیان باب ۱
ساختار و قالب بندی
سه آیه اول تحنیت هستند. در خاور نزدیک و در دوران باستان، این روشی معمول برای شروع نگارش نامه بود.
برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
مفاهیم خاص در این باب
تفرقه
پولس در این باب کلیسا را به خاطر عدم اتحاد و پیروی از رسولان متفاوت، توبیخ میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#apostle)
عطایای روحانی
عطایای روحانی تواناییهای خاصی هستند که به کلیسا کمک میکنند. روحالقدس بعد از ایمان آوردن اشخاص به مسیح این تواناییها را به آنها عطا میکند. پولس این عطایا را در باب ۱۲ فهرست میکند. برخی از صاحبنظران بر این باور هستند که روحالقدس برخی از این عطایا را جهت بنای کلیسای اولیه و گسترش آن به ایمانداران عطا کرده است. برخی دیگر بر این باورند که این عطایا در طول تاریخ کلیسا و تا به امروز در اختیار مسیحیان بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
آرایههای ادبی مهم در این باب
اصطلاحات
پولس در این باب برای اشاره به بازگشت مسیح از دو عبارت استفاده میکند: «مکاشفه خداوند ما مسیح عیسی» و «روز خداوندمان عیسی مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پرسشهای بدیهی
پولس از پرسش بدیهی استفاده میکند تا کلیسای قرنتیان را به خاطر تفرقه و اتکا بر حکمت انسانی توبیخ کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
سنگ لغزش
سنگ لغزش، سنگی است که مردم بر آن میلغزند. این سنگ در این قسمت نشان این دارد که برای یهودیان باور این حقیقت سخت است که خدا اجازه داد تا مسیح او مصلوب شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 1:1
پولُس
شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس»
سوُستْانِیس[سوستنس] برادر
این قسمت نشان میدهد که هم پولس و هم قرنتیان، سوُستْانِیس[سوستنس] را میشناختند. ترجمه جایگزین: «سوُستْنِس، برادری که من و شما میشناسیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 1:2
به کلیسای خدا که در قُرِنْتُس است
شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی مخاطب هدف خود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه را به شما در قرنتس که یه خدا ایمان دارید، مینویسم»
از مقدّسین در مسیح عیسی
«مقدسین» اشاره به افرادی دارد که به عنوان قوم خدا جدا شدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که عیسی مسیح برای خدا کنار گذاشته است» یا «به کسانی که خدا برای خود جدا کرده، چون به عیسی تعلق دارند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برای تقدّس خوانده شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا آنها را خوانده تا قومی مقدس باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند
معانی محتمل: ۱) این عبارت میگوید که دیگر چه کسی مقدس خوانده شده است یا ۲) این عبارت میگوید این نامه خطاب به چه کس دیگری نوشته شده است.
نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند
«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «کسی که نام خداوند عیسای مسیح را میخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
[خداوند] ما و [خداوند] ایشان است
«ما» شامل مخاطبین پولس میشود. عیسی، خداوندِ پولس و قرنتیان و همه کلیساهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
1 Corinthians 1:3
اطلاعات کلی:
پولس و سوُستْنِس این نامه را به مسیحیانی نوشتند که به کلیسای قرنتس متعلق بودند. کلماتی مثل «شما» و مشتقات آن اشاره به مخاطبین پولس دارند پس جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
1 Corinthians 1:4
جمله ارتباطی:
پولس، موقعیت ایمانداران و مشارکت آنها را در مسیح به نحوی توصیف کرده که گویی انتظار او را میکشند.
برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است
عیسی به نحوی در مورد فیض خدا سخن گفته که گویی شیای است که عیسی به عنوان هدیه به مسیحیان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون عیسای مسیح برای خدا این را ممکن ساخت که با شما مهربان باشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 1:5
شما...دولتمند شدهاید
معانی محتمل: ۱) «مسیح شما را ثروتمند کرده است» یا ۲) «خدا شما را غنی کرد»
از هرچیز در وی دولتمند شدهاید
عیسی به طور کلی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شما را با همه نوع برکات روحانی غنی کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
در هر کلام
خدا شما را قادر ساخت تا به طرق مختلف پیغام خدا را به دیگران بگویید.
هر معرفت
خدا شما را توانمند ساخت تا پیغام خدا را به طرق مختلف درک کنید.
1 Corinthians 1:6
شهادت مسیح در شما استوار گردید
معانی محتمل: ۱) «شما خود دیدید که آنچه در مورد مسیح گفتیم حقیقت است» یا ۲) «دیگران از دیدن نحوه زندگی شما فهمیدند آنچه درباره مسیح میگویید، حقیقت است.»
1 Corinthians 1:7
بنابراین
«چون آنچه گفتم حقیقت است»
در هیچ بخشش ناقص نیستید
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطایای روحانی را دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح
معانی محتمل: ۱) «وقتی که خدا، خداوند عیسای مسیح را مکشوف خواهد کرد» یا ۲) «زمانی که خداوند ما عیسای مسیح خود را بر شما آشکار میسازد.»
1 Corinthians 1:8
بیملامت باشید
دلیلی نخواهد بود که خدا شما را محکوم کند.
1 Corinthians 1:9
امین است خدایی که شما...خداوند ما خوانده است
«خدایی که خوانده است...خداوند ما هر آنچه گفته است را انجام میدهد.
پسر خود
لقبی مهم برای عیسی، پسر خداست.
1 Corinthians 1:10
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران در قرنتس یادآور میشود که باید متحد کنار یکدیگر زندگی کنند و پیغام صلیب مسیح است که نجات میبخشد نه تعمید انسان.
برادران
به معنای هم ایمانان است و شامل مردان و زنان میشود.
به نام خداوند ما عیسی مسیح
«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به واسطه خداوندمان عیسای مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یک رأی کامل شوید
«که در هماهنگی با یکدیگر زندگی کنید»
شقاق در میان شما نباشد
«در میان خود به گروههای مختلف تقسیم نشوید»
در یک فکر و یک رأی کامل شوید
«متحد زندگی کنید»
1 Corinthians 1:11
اهل خانهٔ خَلُوئی[خلوئه]
این قسمت اشاره به اعضای خانواده، غلامان و دیگرانی دارد که بخشی از اهل خانه خلوئه بودند، خانهای که زنی راس آن بود. [زنی سرپرست آن خانه بود]
نزاعها در میان شما پیدا شده است
«شما در گروههایی هستید که با یکدیگر ستیزه میکنید»
1 Corinthians 1:12
هریکی از شما میگوید
اشاره پولس به مفهوم نفاق کلی است.
1 Corinthians 1:13
آیا مسیح منقسم شد؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که فقط یک مسیح هست، پس منقسم بودن مسیحیان منطقی نیست. ترجمه جایگزین: «مسیح قطعاً منقسم نیست!» یا «چون فقط یک مسیح هست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پولُس در راه شما مصلوب گردید؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این که مسیح، نه پولس یا آپولس، برای آنها به صلیب کشیده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پولس نبود که بر صلیب در راه نجات شما مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یا به نام پولُس تعمید یافتید؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که ما در نام مسیح تعمید یافتهایم. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در نام پولس نبود که تعمید یافتید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام پولُس
«به نام» کنایه از «با اقتدار» است. ترجمه جایگزین: «به اقتدار پولس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 1:14
تعمید ندادم جز
«بین شما فقط... تعمید دادم»
کَرِسْپُس [کریسپوس]
حاکم کنیسه بود که مسیحی شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
قایوس[گایوس]
او همراه پولس رسول سفر میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Corinthians 1:15
که مبادا کسی گوید که به نام خود تعمید دادم
«نام» اشاره به «اقتدار» دارد. این قسمت بدان معناست که پولس کسی را تعمید نداد تا نگویند شاگرد پولس هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ممکن بود مدعی شوید که تعمیدتان دادم تا شاگرد من شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 1:16
خاندان اَسْتِیفان[استفاناس]
این قسمت اشاره به اعضای خانواده و غلامانی دارد که در خانه استفاناس بودند، مردی راس آن خانه بود. [مردی سرپرست آن خانه بود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Corinthians 1:17
زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم
بدان معناست که تعمید، هدف و الویت خدمت پولس نیست.
نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود
این عبارت «نه ...باطل شود» را میتوان به حالت مثبت و همچنین میتوانید «باطل شود» را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه به کلام هوشمندانه، چون کلام هوشمندانه صلیب را از قوت خالی میکند» یا «نه با کلامی زیرکانه، چون چنین حرفی باعث میشود صلیب مسیح قوت خود را از دست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مبادا صلیب مسیح باطل شود[از قوت خالی شود]
پولس از قوت خدا برای نجات مردم به نحوی سخن گفته که گویی صلیبی که عیسی بر آن مرد، قدرت دارد. خالی شدن صلیب از قوت، خود اشاره به عدم تشخیص قوت صلیب از طریق مرگ عیسی توسط مردم دارد. اگر پولس از کلامی هوشمندانه استفاده میکرد، مردم بیشتر به حرف هوشمندانه او فکر میکردند تا مرگ مسیح. ترجمه جایگزین: «برای اینکه مردم قوت خدا برای نجات آنها از طریق مرگ عیسی بر صلیب را تشخیص دهند» یا «چون آن حرفها تمرکز مردم را از قوت خدا که از طریق صلیب نمایان شده، منحرف میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 1:18
جمله ارتباطی:
پولس بیشتر بر حکمت خدا تاکید میکند تا حکمت انسان.
ذکر صلیب
«موعظه به صلیب کشیده شدن» یا «پیغام مرگ مسیح بر صلیب»
حماقت
«بی معنی است» یا «ابلهانه است»
هالکان
«هالکان» اشاره به روند مرگ روحانی دارد.
قوّت خداست
«خداست که به قوت در ما کار میکند»
1 Corinthians 1:19
حکمت حکما را باطل سازم
«تیزهوشان را سردرگم میکنم» یا «طوری پیش میروم که باهوشان شکست میخورند»
1 Corinthians 1:20
کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحِث این دنیا؟
پولس بر اینکه حکیمان واقعی یافت نمیشوند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در قیاس با حکمت انجیل، هیچ حکیم، هیچ صاحب نظری، هیچ مباحثی نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کاتب
کسی که به خاطر دانستههای زیادش شناخته شده است.
مباحِث
کسی که درباره دانستههای خود بحث میکند یا مهارتی در بحث کردن دارد.
مگر خدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر آنچه خدا بر حکمت این دنیا کرده تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خدا نشان داد که همه چیز که آنها حکمت میخوانند حماقت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 1:21
ایمانداران
معانی محتمل: ۱) «همه کسانی که پیغام را باور داشتند» یا ۲) «همه کسانی که به مسیح باور دارند»
1 Corinthians 1:23
اطلاعات کلی:
«ما» اشاره به پولس و معلمان کتاب مقدس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
مسیح مصلوب
«در مورد مسیح، که بر صلیب مرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
لغزش
همانطور که شخصی در جاده بر سنگی میلغزد، پس پیغام نجات از طریق صلیب مسیح یهودیان را از باور به او باز داشته بود. ترجمه جایگزین: «قابل قبول نیست» یا «توهینآمیز است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 1:24
دعوت شدگان
«به کسانی که خدا خوانده است»
مسیح [را موعظه میکنیم]
«ما درباره مسیح تعلیم میدهیم» یا «ما به همه مردم از مسیح میگوییم»
مسیح قوّت خدا و حکمت خدا
معانی محتمل: ۱) «ما وعظ میکنیم که خدا با فرستادن مسیح و جان دادن او برای ما قدرتمند و حکیمانه عمل کرد» یا «ما موعظه میکنیم که خدا از طریق مسیح قوت و حکمت خود را نشان داد.»
قوّت خدا
معنای محتمل دیگر این است که مسیح نیرومند است و خدا از طریق مسیح ما را نجات میدهد.
حکمت خدا
معنای محتمل دیگر این است که خدا حکمت خود را از طرق مسیح به ما نشان میدهد.
1 Corinthians 1:25
جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر
معانی محتمل: ۱) پولس با طعنه در مورد جهالت خدا و ضعف او سخن میگوید. پولس میداند که خدا ابله یا ضعیف نیست. ترجمه جایگزین: «آنچه بلاهت خدا به نظر میرسد از حکمت حکیمان عظیمتر است و آنچه ضعف او به نظر میآید از قوت نیرومندان عظیمتر است» یا ۲) پولس از نقطه نظر یونانیانی سخن میگوید که فکر میکردند خدا ابله یا ضعیف است. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم بلاهت[جهالت] میخوانند در واقع از حکمت حکیمان عظیمتر است و آنچه مردم ضعف خدا میپندارند از قوت نیرومندان عظیمتر.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
1 Corinthians 1:26
جمله ارتباطی:
پولس بر موضع ایمانداران در مقابل خدا تاکید میکند.
بسیاری
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد کمی از شما»
بحسب جسم حکیم
«آنچه اکثراً حکیمانه میپندارند»
شریف نی
«به خاطر خانوادهتان، افرادی خاص به حساب نمیآیید»
1 Corinthians 1:27
خدا...برگزید...حکما. خدا ...برگزید...توانایان
پولس در این دو جمله چیزهایی را تکرار میکند که عموماً یک معنا دارند و به تفاوت نحوه عمل خدا و نحوه تفکر مردم درباره انجام آنها توسط خدا، تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خدا جهّال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازد
«خدا آنچه را برگزید که جهان جهالت میپنداشت تا آنچه را که جهان حکیم میشمارد، شرمنده سازد»
خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسوا سازد
«خدا آنچه را برگزید که جهان ضعیف میپنداشت تا آنچه را که جهان قوی میشمارد، شرمنده سازد»
1 Corinthians 1:28
محقّران
«آنچه فروتنانه و تنفرانگیز است»
نیستیها
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم معمولاً بیارزش میدانند»[در فارسی متفاوت]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند
«نیستیها. او چنین کرد تا نشان دهد آنچه ارزشمند میپنداریم در واقع بیارزش است»
[آنچه ارزشمند میپنداشتند]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم ارزشمند میدانند» یا «چیزهایی که مردم قابل احترام میدانند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 1:29
[او چنین کرد]
«خدا چنین کرد» [در فارسی انجام نشده]
1 Corinthians 1:30
[به خاطر عمل خدا]
این قسمت اشاره به کار مسیح بر صلیب دارد. [در فارسی انجام نشده]
[ما ...ما را]
این کلمات اشاره به پولس، همراهانش و اهل قرنتس دارد. [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
عیسی مسیح که از جانب خدا برای شما حکمت شده است
معانی محتمل: ۱) «مسیح عیسی، که برای ما حکیم بودن خدا را روشن کرد» یا ۲) «عیسی مسیح، که حکمت خدا را به ما داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 1:31
هر که فخر کند در خداوند فخر نماید
«اگر شخصی فخر میکند، باید بر عظمت خدا فخر کند»
1 Corinthians 2
نکات کلی قرنتیان باب ۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۹ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
مفاهیم خاص در این باب
حکمت
پولس مبحث خود از باب اول را ادامه میدهد، او در آن باب حکمت انسان و خدا را با هم در تضاد قرار میدهد. حکمت انسانی برای پولس ابلهانه به نظر میرسید. او میگوید تنها حکمت حقیقی از روحالقدس است. پولس وقتی عبارت «حکمت مخفی[پنهان]» را به کار میبرد به حقیقتی اشاره میکند که قبل از آن ناشناخته بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish)
1 Corinthians 2:1
جمله ارتباطی:
پولس حکمت انسانی و الهی را با هم در تضاد قرار میدهد. او بر اینکه حکمت روحانی از خدا است، تاکید میکند.
برادران
این به معنای مسیحیان دیگر است که شامل زنان و مردان میشود.
1 Corinthians 2:2
عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم جز عیسی مسیح
وقتی پولسی میگوید «عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم»، مبالغه میکند تا بر تصمیم خود جهت تمرکز و تعلیم منحصر در مورد عیسی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتم که چیزی تعلیم ندهم...جز عیسای مسیح» یا «تصمیم گرفتم که چیزی را جز عیسای مسیح تعلیم ندهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
1 Corinthians 2:3
نزد شما شدم
«با شما ملاقات میکردم»
در ضعف
معانی محتمل: ۱) «از نظر فیزیکی ضعیف» یا ۲) «حس ناتوانی در انجام کاری که نیاز است انجام شود»
1 Corinthians 2:4
کلام و وعظ من به سخنان مقنع حکمت نبود
کلامی که حکیمانه به نظر میرسد و سخنران از آن طریق امیدوار است که مخاطبینش آنچه میگوید را انجام دهند یا به آن ایمان آورند.
1 Corinthians 2:6
اطلاعات کلی:
پولس بحث اصلی را قطع میکند تا مقصود خود از «حکمت» را بیان کند و به کسی اشاره کند که میخواهد او را خطاب قرار دهد.
[اکنون] بیان میکنیم
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. پولس توضیح میدهد که حکمت حقیقی، حکمت خدا است.
حکمتی بیان میکنیم
اسم معنای «حکمت» را میتوان در قالب صفت «حکیم[خردمندانه]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی حکیمانه بگوید» یا «پیغامی خردمندانه را مطرح میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
کاملین
«ایمانداران بالغ»
1 Corinthians 2:7
پیش از دهرها
«قبل از اینکه خدا چیزی را خلق کند»
برای جلال ما
«تا جلال آینده ما را تضمین کند»
1 Corinthians 2:8
خداوند جلال
«عیسی، خداوند پرجلال»
1 Corinthians 2:9
چشمی ندید و گوشی نشنید و بهخاطر انسانی خطور نکرد
این سه عبارت اشاره به همه اعضای بدن شخص دارند و بر این تاکید میکنند که هیچ انسانی، آنچه را که خدا مهیا کرده تا به حال ندیده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنچه خدا برای دوستداران خود مهیّا کرده
خدا در آسمان برای دوستداران خود چیزهایی مهیا کرده که باعث تعجب آنها خواهند شد.
1 Corinthians 2:10
آنها
حقیقت در مورد عیسی و مرگ او بر صلیب.
1 Corinthians 2:11
زیرا کیست از مردمان که امور انسان را بداند جز روح انسان که در وی میباشد
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این نکته تاکید نماید که همه، جز خود شخص از افکار درونش بیخبرند. ترجمه جایگزین: «کسی جز خود شخص نمیداند که به چه فکر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
روح انسان
این قسمت اشاره به باطن شخص یعنی طبیعت روحانی خود او دارد.
امور خدا را هیچکس ندانسته است، جز روح خدا
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط روح خدا از امور ژرف خدا باخبر است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 2:12
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» شامل پولس و مخاطبینش میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
خدا به ما عطا فرموده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا رایگان به ما بخشید» یا « خدا از روی محبت به ما بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 2:13
روحانیها را با روحانیها جمع مینماییم
معنای این جملات در زبان اصلی نامشخص است. نسخههای دیگر این قسمت را «امور روحانی را با کلامی روحانی تفسیر میکنیم» ترجمه کردهاند.
روحانیها
«روحانیها» اشاره به کسانی دارد که توسط روح خدا هدایت میشوند تا از خدا اطاعت نمایند.
1 Corinthians 2:14
اطلاعات کلی:
کلمه «ما» شامل پولس و مخاطبینش میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
انسان نفسانی
شخصی غیر مسیحی، که روحالقدس را دریافت نکرده است.
زیرا که نزد او جهالت است
«چون فهم این امور مستلزم یاری روحالقدس است»
1 Corinthians 2:15
شخص روحانی
«ایمانداری که روح را دریافت کرده است»
1 Corinthians 2:16
زیرا کیست که فکر خداوند را دانسته باشد تا او را تعلیم دهد؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر ناآگاهی همه نسبت به افکار خدا تاکید کند. هیچ کس به اندازه خداوند حکیم نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند از فکر[ذهن] خداوند با خبر شود، پس کسی نمیتواند چیزی به او یاد دهد که خود از قبل نمیدانسته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 3
نکات کلی قرنتیان ۳
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها، نقل قولهایی که از عهد عتیق هستند را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱۹ و ۲۰ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
«جسمانیان»
ایمانداران اهل قرنتس به خاطر اعمال ناصالحانه خود نابالغ بودند. پولس آنها را «جسمانی» خطاب قرار میدهد که به معنای «عملکردی مثل بیایمانان داشتن» است. این واژه متضاد کسانی است که «روحانی» خطاب شدهاند. مسیحیانی که از «جسم» خود متابعت میکنند، در واقع ابلهانه رفتار میکنند. آنها از حکمت دنیا پیروی میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
در این باب استعارات زیادی به کار رفته است. پولس از «کودکان» و «شیر» استفاده میکند تا نابالغی روحانی را توصیف کند. او از استعاره کاشت و آب دادن استفاده میکند تا نقش خود و آپولس را در رشد کلیسای قرنتس توصیف کند. پولس از استعارات دیگر استفاده میکند تا در تعلیم حقایق روحانی به قرنتیان و در درک آن تعالیم به آنها کمک کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 3:1
برادران
در این قسمت به معنای مسیحیان دیگر است که شامل زنان و مردان میشود.
روحانیان
کسانی که از روح اطاعت میکنند.
جسمانیان
کسانی که به دنبال امیال خود هستند.
مسیح
قرنتیان با کودکانی مقایسه شدهاند که کم سن و جهت درک برخی امور ناتوان هستند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار کم سن و سال در مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 3:2
شما را به شیر خوراک دادم
کودکان فقط میتوانند شیر بنوشند، چون به اندازهای رشد نکردهاند که بتوانند غذای سفت[جامد] بخورند. پولس از این تصویر به عنوان استعاره استفاده میکند و مقصود او این است که قرنتیان فقط قادر به درک حقایق ساده هستند و جهت درک حقایق عظیمتر بالغ نیستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
استطاعت آن نداشتید
در این قسمت، به طور ضمنی اشاره شده که آماده درک امور سخت نیستند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز آماده نیستند تا تعالیم دشوار در مورد متابعت از مسیح را درک کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 3:3
تا بهحال جسمانی هستید
هنوز طبق امیال گناهآلود یا امیال دنیوی رفتار میکنید
آیا جسمانی نیستید و به طریق انسان رفتار نمینمایید؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا قرنتیان را به خاطر رفتار گناهآلودشان توبیخ کند. «به طریق انسان» استعاره از نحوه عمل و رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید چون طبق امیال گناهآلود و استانداردها[اصول]ی انسانی خود زندگی میکنید!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 3:4
آیا انسان نیستید؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا قرنتیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید[شرمسار باشید]، چون مثل کسانی زندگی میکنید که روح خدا را ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 3:5
پس کیست پولُس و کیست اَپُّلس؟
پولس بر اینکه او و اپلس[اپولس]، منشا اصلی انجیل نیستند تاکید میکند، بنابراین قرنتیان نباید از آنها متابعت کنند. ترجمه جایگزین: «تشکیل گروه برای پیروی از اپولس یا پولس غلط است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کیست پولُس
پولس به نحوی در مورد خود حرف میزند که گویی از کسی دیگر میگوید. ترجمه جایگزین: «من مهم نیستم!» یا «من کیستم؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خادمانی که بهواسطهٔ ایشان ایمان آوردید
پولس با بیان اینکه او و اپولس خادمین خدا هستند به سوال خود پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «پولس و اپولس خادمین مسیح هستند و شما به این خاطر که ما به مسیح خدمت کردیم، به او ایمان آوردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
خادمانی که بهواسطهٔٔ ایشان ایمان آوردید و به اندازهای که خداوند به هرکس داد
این عبارت را میتوان به همراه اطلاعات برداشت شده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمانی هستیم که به واسطه آنها ایمان آوردید. ما فقط کسانی هستیم که خداوند وظایفی به آنها سپرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Corinthians 3:6
من کاشتم
معرفت خدا با دانهای مقایسه شده که باید جهت رشد کاشته شود. ترجمه جایگزین: «وقتی کلام خدا را به شما موعظه میکردم، مثل کارنده دانهها در باغی بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اَپُّلس آبیاری کرد
همانطور که دانه به آب نیاز دارد، ایمان نیز جهت رشد به تعلیم نیاز دارد. ترجمه جایگزین: «و وقتی اپولس به تعلیم کلام خدا ادامه داد، مثل کسی بود که باغ را آب میداد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لکن خدا نمّو میبخشید
همانطور که گیاهان رشد و نمو میکنند، ایمان و معرفت خدا نیز رشد میکند و عمیقتر و قوتیتر میشود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا سبب رشد میشود» یا «بلکه درست همانطور که خدا سبب رشد گیاهان میشود، باعث رشد روحانی نیز میگردد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 3:7
لهذا نه کارنده چیزی است...بلکه خدای رویاننده
پولس بر اینکه او یا اپولس مسئول رشد ایمانداران نیستند و خداست که باعث رشد میشود، تاکید میکند.
خدای رویاننده
رویانندگی به معنای سبب رشد شدن است. در این قسمت در واقع از کلمه «رشد» استفاده شده که اسم معنا است و میتوان آن را به عبارتی فعلی ترجمه کرد.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «خداست که باعث رشد شما میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Corinthians 3:8
کارنده و سیرآب کننده یک هستند
پولس از رساندن خبر خوش به مردم و تعلیم کسانی که آن خبر را پذیرفتهاند، به نحوی صحبت کرده که گویی در حال کاشت و آب دادن به گیاهان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یک هستند
معانی محتمل «یک»: ۱) «یک هدف دارند» یا ۲) «از اهمیتی مساوی برخوردار هستند»
اجرت
مبلغی که کارگر برای کار خود دریافت میکند.
1 Corinthians 3:9
هستیم
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و اپولس دارد و شامل کلیسای قرنتس نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
با خدا همکاران هستیم
پولس خود و اپولس را مثل کسانی میدانست که با هم کار میکردند[ همکار بودند].
شما زراعت خدا
معانی محتمل: ۱) زراعت[باغ] خدا بودن نشان از تعلق به خدا است. ترجمه جایگزین: «مثل باغی هستید که به خدا تعلق دارد» یا ۲) زراعت خدا بودن، اشاره به خدا دارد که سبب رشد میشود. ترجمه جایگزین: «شما مثل باغی هستید که خدا باعث رشد آن میشود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عمارت خدا
معانی محتمل: ۱) عمارت خدا بودن نشان از تعلق به خدا است. ترجمه جایگزین: «مثل عمارتی هستید که به خدا تعلق دارد یا ۲) عمارت خدا بودن اشاره به آن دارد که خدا باعث میشود تبدیل به آن کسی شویم که او میخواهد. ترجمه جایگزین: «و مثل عمارتی هستید که خدا بنا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 3:10
به حسب فیض خدا که به من عطا شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق وظیفهای که خدا به شکلی رایگان به من بخشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بنیاد نهادم
پولس تعالیم خود درباره ایمان و نجات در مسیح را با پیریزی ساختمان برابر قرار داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیگری بر آن عمارت میسازد
پولس از شخص یا اشخاصی که آن موقع به قرنتیان تعلیم میدادند به گونهای سخن گفته که گویی زیر بنای عمارتی را بنا میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لکن هرکس
این قسمت به طور کلی اشاره به کارگران خدا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار هرکس که به خدا خدمت میکند»
1 Corinthians 3:11
جمله ارتباطی:
پولس استعاره مطرح شده در مورد زیر بنای عمارت را ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هیچکس نمیتواند نهاد جز آنکه نهاده شده است
«نهاده شده است» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند جز او بنیادی بنا نهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 3:12
اطلاعات کلی:
پولس از کاری که بنایان معمولاً جهت بنای ساختمان انجام میدهند سخن گفته تا عمل معلمین در قرنتس را توصیف کند. بنایان معمولاً از طلا، نقره، یا سنگهای قیمتی برای تزئین ساختمان استفاده میکردند.
اگر کسی بر آن بنیاد، عمارتی از طلا یا نقره یا جواهر یا چوب یا گیاه یا کاه بنا کند
مصالحی که جهت ساخت عمارت جدید استفاده میشوند، با ارزشهای روحانی مقایسه شدهاند که برای بنای رفتار و اعمال شخص در طول زندگیاش به کار میروند. ترجمه جایگزین: «چه شخص با مصالحی قیمتی که باقی میمانند بنا کند یا با مصالحی ارزان که به راحتی نابود میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جواهر
«سنگهای گرانبها»
1 Corinthians 3:13
کار هرکس آشکار خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نشان میدهد که سازندگان چه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز آن را ظاهر خواهد نمود
«روز» استعاره از زمانی است که خدا همه را داوری خواهد کرد. آشکار شدن عمل این معلمین توسط خدا بر همگان، مثل طلوع خورشید خواهد بود که وقایع شب را آشکار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چون که آن به آتش به ظهور خواهد رسید و خود آتش، عمل هرکس را خواهد آزمود که چگونه است
درست همان طور که آتش قدرت عمارت را نمایان یا نقاط ضعف آن را نابود میکند، آتش خدا نیز زحمات و اعمال انسان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از آتش استفاده میکند تا کیفیت عمل هرکس را بسنجد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 3:14
کاری که...بماند
«کاری که...میماند» یا «کاری...که باقی است»
1 Corinthians 3:15
اگر عمل کسی سوخته شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آتش، عمل شخص را نابود کند» یا «اگر آتش ،عمل شخص را ویران سازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زیان بدو وارد آید
اسم معنای «زیان» را میتوان در قالب فعل «زیان دیدن[ضرر دیدن] »بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پاداش خود را از دست میدهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
هرچند خود نجات یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا او را نجات خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 3:16
آیا نمیدانید که هیکل خدا هستید و روح خدا در شما ساکن است؟
پولس برای توبیخ قرنتیان از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنید که انگار نمیدانید معبد خدایید و روح خدا در شما ساکن است!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نمیدانید...هستید ...شما
تمام مشتقات «شما» در این آیات جمع هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
1 Corinthians 3:18
زنهار کسی خود را فریب ندهد
کسی نباید دروغ حکمت دنیا را بپذیرد.
در این جهان
طبق طریق کسانی که باور به حکمت واقعی ندارند.
جاهل بشود
«آن شخص باید احمق خوانده شدن توسط بیایمانان را به جان بخرد» See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
1 Corinthians 3:19
حکما را به مکر خودشان گرفتار میسازد
خدا کسانی را که فکر میکنند زیرک هستند، به دام میاندازد و از طریقهای خودشان برای انجام چنین کاری بهره میبرد.
1 Corinthians 3:20
خداوند افکار حکما را میداند که باطل است
«خدا میداند نقشههای کسانی که خویشتن را حکیم می پندارند، عبث است»
باطل
ناکارآمد[ بیاثر]
1 Corinthians 3:23
شما از مسیح و مسیح از خدا میباشد
«شما به مسیح تعلق دارید و مسیح به خدا تعلق دارد»
1 Corinthians 4
نکات کلی قرنتیان ۴
مفاهیم خاص در این باب
غرور
پولس غرور[تکبر] قرنتیان را با فروتنی رسولان در تقابل قرار میدهد. ایمانداران اهل قرنتس دلیلی برای مغرور بودن نداشتند. تمام آنچه که داشتند و بودند عطایی از سوی خدا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#apostle)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعارات
پولس در این باب از استعارات زیادی استفاده میکند. او رسولان را مثل غلامان توصیف میکند. پولس از جشن ظفری سخن میگوید که رسولان اسیر هستند و به قتل میرسند. او از چوب استفاده میکند تا مجازات را تشبیه کند. او خود را پدر آنها میخواند چون «پدر روحانی» آنها است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)
کنایه[طعنه]
پولس از آرایه ادبی طعنه[کنایه] استفاده میکند تا مغرور بودن قرنتیان را توصیف کند. ایمانداران اهل قرنتس حاکمانه زندگی میکردند، در حالیکه رسولان در عذاب بودند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
پرسشهای بدیهی
پولس از چند پرسش بدیهی در این باب استفاده میکند. او این پرسشها را به کار میبرد تا بر نکات تعلیمی خود به قرنتیان تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 4:1
جمله ارتباطی:
با اینکه پولس به تازگی به مردم یادآور شده که به تعلیمدهندگان و تعمیددهندگان خود نبالند، ولی باز به ایمانداران اهل قرنتس یادآور میشود که همه ایمانداران باید خادمین فروتن باشند.
1 Corinthians 4:2
هر یکی امین باشد
پولس به نحوی از خود سخن گفته که گویی درباره دیگران حرف میزند. ترجمه جایگزین: «هر یکی از ما که امین هستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
1 Corinthians 4:3
به جهت من کمتر چیزی است که از شما یا از یوم بشر حکم کرده شوم
پولس تفاوت بین داوری انسان و داوری خدا را با هم مقایسه میکند. داوری[حکم] انسان در مقابل داوری[حکم] خدا برای او بیاهمیت است.
1 Corinthians 4:4
زیرا که در خود عیبی نمیبینم
«نشنیدم کسی من را به خطایی متهم کند»
لکن از این عادل شمرده نمیشوم، بلکه حکم کننده من خداوند است
«فقدان محکومیت[اتهام] دلیل بیگناهی من نیست. خداوند میداند که من بیگناهم یا گناهکارم»
1 Corinthians 4:5
چون
«چون تازه گفتم»
ظلمت را روشن خواهد کرد و نیّتهای دلها را به ظهور خواهد آورد
«ظلمت را روشن خواهد کرد»، استعاره از آشکار کردن اعمال در خفا انجام شده است. «دل» در این قسمت، اشاره به افکار و نیات مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مثل نوری که بر اجسام در تاریکی میتابد، خدا عمل مردم و نقشههای آنها را در خفا آشکار خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 4:6
برادران
این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
بهخاطر شما
«به خاطر راحتی شما»
1 Corinthians 4:7
زیرا کیست که تو را برتری داد و چه چیز داری که نیافتی؟ پس چون یافتی، چرا فخر میکنی که گویا نیافتی
پولس به نحوی با قرنتیان سخن میگوید که گویی با یک نفر صحبت میکند. پس «تو» و مشتقات آن مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
کیست که تو را برتری داد
پولس ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ میکند، چون میپندارند که به جهت شنیدن خبر خوش انجیل از شخصی خاص، نسبت به دیگرانی که از کسی دیگر شنیدهاند برتر هستند. ترجمه جایگزین: «چون بین تو و دیگران فرقی نیست» یا «زیرا از کسی افضلتر نیستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چه چیز داری که نیافتی؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اکتسابی بودن آنچه که دارند تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که داری را دریافت کردهای» یا «هر آنچه که داری را خدا به تو داده!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چرا فخر میکنی که گویا نیافتی
پولس آنها را به خاطر فخر بر داشتههای خود توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید طوری فخر کنی که گویی داشتههایت بر تو عطا نشده» یا «حق فخر کردن نداری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 4:8
اطلاعات کلی:
پولس در این قسمت به طعنه با آنها سخن میگوید تا آنها را شرمنده ساخته و متوجه گناه فخر بر خود و معلمینشان کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
1 Corinthians 4:9
خدا ما رسولان را آخر همه عرضه داشت
پولس دو روش را مطرح میکند که خدا رسولان را در معرض دید همه دنیا قرار میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
ما رسولان را آخر همه عرضه داشت
خدا رسولان را مثل زندانیان در معرض دید دنیا قرار میدهد، کسانی که از عقب جوخه رومی میآیند و قبل از اعدام، تحقیر میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل آنانی که فتوای موت بر ایشان شده است
خدا رسولان را مثل کسانی که قرار است اعدام شوند در معرض دید قرار داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
که جهان و فرشتگان و مردم را تماشاگاه شدهایم
معانی محتمل: ۱) «جهان» شامل هم امور فراطبیعی(«فرشتگان») و هم امور طبیعی(نوع بشر) میشود یا ۲) این فهرست شامل سه چیز میشود: « جهان، فرشتگان و نوع بشر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
1 Corinthians 4:10
جاهل هستیم...ذلیل
پولس از طعنه استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را به فکر درباره سخن خود وا دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
دانا هستید
«مردم با شما قرنتیان مثل اشخاص مهم [صاحب منصبان] رفتار میکنند»
ما ذلیل
«مردم رسولان را تحقیر میکنند»
1 Corinthians 4:11
تا به همین ساعت
«تاکنون» یا «تا به حال»
کوبیده
این قسمت اشاره به کتک خوردن با دست دارد، نه با شلاق یا چوب. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آواره
مقصود پولس این بود که آنها از جایی به جای دیگر میروند. گرچه مکانهایی برای ماندن دارند ولی از منزلگاه دائمی برخوردار نیستند.
1 Corinthians 4:12
دشنام شنیده، برکت میطلبیم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم به ما ناسزا میگویند، ما برای آنها طلب برکت میکنیم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مظلوم گردیده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم ما را جفا میرسانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 4:13
افترا بر ما میزنند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم به ما افترا میزنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دنیا و فضلاتِ همهچیز شدهایم تا بهحال
«مردم ما را به چشم زباله دنیا نگاه میکردند و هنوز نیز چنین است»
1 Corinthians 4:14
این را نمینویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون فرزندان محبوب خود تنبیه میکنم
قصد خجالت دادن شما را ندارم، بلکه میخواهم بهبود یابید» یا «سعی ندارم شما را شرمنده سازم، بلکه میخواهم اصلاح شوید.»
تنبیه میکنم
به کسی گفته شود کارهایی که میکند اشتباه بوده و نتایج بدی به دنبال دارد.
فرزندان محبوب
چون پولس قرنتیان را به سوی مسیح هدایت کرده بود، آنها را مثل فرزندان روحانی خود میدانست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 4:15
هرچند هزاران استاد
این قسمت، مبالغه در تعداد افرادی است که ایمانداران اهل قرنتس را راهنمایی میکنند تا بر تک بودن پدر روحانی آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «استادان بسیار» یا «جماعتی بزرگ از هادیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
من شما را در مسیح عیسی به انجیل تولید نمودم
پولس در ابتدا تاکید میکند که رابطه قرنتیان و او «در مسیح» از همه چیز مهمتر است، نکته دوم که او به آن اشاره میکند این است که به خاطر رساندن خبر خوش توسط او چنین اتفاقی افتاده است و نکته آخر مثل پدر بودن پولس برای این جماعت است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر بود که هنگام شنیدن خبر خوش توسط من، که پدر شما شدهام، خدا شما را با مسیح پیوند داد»
تولید نمودم
چون پولس، ایمانداران اهل قرنتس را به سوی مسیح هدایت کرده، او برای آنها مثل پدر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 4:17
فرزند محبوب من و امین در خداوند
«آنکه محبوب من است و به نحوی او را در امور مربوط به خداوند تعلیم دادهام که گویی فرزندم است»
1 Corinthians 4:18
اما[اکنون]
این کلمه نشان میدهد پولس قصد عوض کردن موضوع را دارد. او در این قسمت شروع به توبیخ رفتار متکبرانه ایمانداران قرنتس میکند.
1 Corinthians 4:19
نزد شما خواهم آمد
«از شما دیدن خواهم کرد»
1 Corinthians 4:21
چه خواهش دارید
پولس آخرین درخواست خود از قرنتیان را هنگام توبیخ آنها به خاطر خطاهایشان به آنها میگوید. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که میخواهید چه شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا با چوب نزد شما بیایم یا با محبّت و روح حلم؟
پولس دو روش متضاد را هنگام ملاقات با قرنتیان به آنها پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهید، میتوانم هنگام آمدن نزدتان، شما را مجازات کنم، یا اینکه با حلم خود نسبت به شما نشان دهم که چقدر نسبت به شما محبت دارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حلم
«از روی مهربانی» یا «از روی لطافت»
1 Corinthians 5
نکات کلی قرنتیان ۵
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۱۳ انجام میدهد.
آرایههای ادبی مهم در این باب
حسن تعبیر[بِه گویی]
پولس از این آرایه ادبی برای توصیف موضوعات حساس استفاده میکند. این باب به بیعفتی جنسی یکی از اعضای کلیسا میپردازد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fornication)
استعاره
پولس از قیاسی طولانی استفاده میکند که شامل استعارات بسیار میشود. خمیرمایه، اشاره به شریر دارد. تکه نان، احتمالاً اشاره به جماعت کلیسایی دارد. نان بیخمیرمایه، اشاره به زندگی منزه از گناه دارد. پس کل معنای آن آیات میشود: «آیا نمیدانید که اندک شرارت کل جمع را از خود متاثر میکند؟ پس از شر آن شرارت خلاص شوید تا زندگی منزه از گناه را پیش گیرید. مسیح برای ما فدا شده است. پس باید مخلصانه و صادق رفتار کنیم و شرارت و بدرفتاری را کنار گذاریم.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unleavenedbread, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#purify, and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)
پرسشهای بدیهی
پولس در این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند. او چنین کاری را جهت تاکید بر نکات مهم تعلیم خود به قرنتیان انجام میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 5:1
جمله ارتباطی:
پولس در این قسمت به طور خاص به گناهی اشاره میکند که خبر ارتکاب آن و نحوه مفتخر بودن ایمانداران به خاطر پذیرش آن مرد و گناه، به گوشش رسیده است.
در میان امّتها هم نیست
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی امتها اجازه آن را نمیدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شخصی زن پدر خود را داشته باشد
«مردی میان شما مرتکب زنا با زن پدر خود شده است»
زن پدر خود را
زن پدرش بوده، اما احتمالاً مادر او نبوده است.
1 Corinthians 5:2
بلکه ماتم هم ندارید
این پرسش بدیهی به منظور توبیخ ایمانداران اهل قرنتس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید بر این زاری کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آن کسی که این عمل را کرد از میان شما بیرون شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنکه چنین کرده را از میان خود بیرون کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 5:3
در روح حاضرم
«در روح با شما هستم.» با آنها بودن در روح اشاره به اهمیت دادن به آنها یا خواست او برای بودن با آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به شما اهمیت میدهم» یا «مایلم که با شما باشم»
حکم کردم در حقّ کسی که این را چنین کرده است
معانی محتمل: ۱) «بر اینکه باید با آن شخص چه بکنید تصمیمی اخذ کردم» یا ۲) «آن کس که چنین کرده است را گناهکار میدانم»
1 Corinthians 5:4
هنگامی که... جمع شوید
«وقتی که...با هم هستید» یا «وقتی که شما...یکدیگر را میبینید»
با قوّت خداوند ما عیسی مسیح
معانی محتمل: ۱) قوت[نام] خداوند عیسی کنایهای از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوندمان عیسی»[در فارسی انجام شده] یا ۲) جمع شدن یا استوار گشتن به نام مسیح به طور ضمنی اشاره به جمع شدن جهت پرستش دارد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدای ما را بپرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 5:5
چنین شخص به شیطان سپرده شود
این بدان معناست که آن شخص را از جمع مسیحی بیرون کنید و او را به جهانی بفرستید که شیطان بر آن حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «با بیرون کردن این مرد از جماعت خود، او را به دست شیطان بسپارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به جهت هلاکت جسم
معانی محتمل: ۱) «جسم» اشاره به بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «تا که شیطان به جسم او آسیب رساند» یا ۲) «جسم» استعاره از طبیعت گناهآلود است. ترجمه جایگزین: «تا طبیعت گناهآلودش نابود شود» یا «تا طبق طبیعت گناهآلود خود زندگی نکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا روح در روز خداوند عیسی نجات یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا این که خدا روح او را در روز خداوند، نجات دهد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 5:6
فخر شما نیکو نیست
«فخر شما بد است»
آیا آگاه نیستید که اندک خمیرمایه، تمام خمیر را مخمّر میسازد؟
کمی خمیرمایه در تمام خمیر پخش میشود، پس به همین منوال اندکی گناه بر تمام مشارکت ایمانداران تاثیر میگذارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 5:7
مسیح در راه ما ذبح شده است
همان طور که بره فصح[پسخ] هر سال، گناه قوم اسرائیل را میپوشاند، مرگ مسیح هم گناه تمام کسانی که بر او اعتماد کردند و به ابدیت ایمان دارند را میپوشاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، مسیح، بره فصح[پسخ] ما را قربانی[تقدیم] کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 5:10
زانیان این جهان
به معنای بیایمانانی است که زندگی بیعفت را برگزیدهاند.
طمعکاران
«کسانی که طمعکارند» یا «کسانی که با تقلب میخواهند داشتههای دیگران را به دست آورند»
ستمکاران
یعنی کسانی که با کلاه برداری میخواهند اموال دیگران را به چنگ آورند.
میباید از دنیا بیرون شوید
«باید از این مردم دوری کنید»
1 Corinthians 5:11
جمله ارتباطی:
پولس به آنها میگوید با ایماندارانی که نمیخواهند از بیعفتی یا گناه آشکار دست بکشند، چطور باید رفتار کنند.
کسی که...نامیده میشود
«هر کس خود را...بنامد»
برادر
در این قسمت به معنای مسیحیان هم ایمان است که شامل مرد و زن میشود.
1 Corinthians 5:12
چه کار است که بر آنانی که خارجاند داوری کنم
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر داور نبودن خود نسبت به مردم خارج از کلیسا تاکید کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «وظیفه داوری کسی که به کلیسا متعلق نیست، به من سپرده نشده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا شما بر اهل داخل داوری نمیکنید؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که باید آنان را که در کلیسا هستند داوری کنید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 6
نکات کلی ۶
مفاهیم خاص در این باب
شکایت
پولس تعلیم میدهد که فردی مسیحی نباید مسیحی دیگر را به حضور قاضی غیر مسیحی ببرد. بهتر است که حق او خورده شود تا چنین کند. مسیحیان بر فرشتگان داوری خواهند کرد. پس باید توان حل مشکلات بین خود را داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
معبد روحالقدس، استعارهای مهم است. این مکان اشاره به جایی دارد که روحالقدس در آن ساکن است و مورد پرستش قرار میگیرد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پرسش بدیهی
پولس در این باب از چند پرسش بدیهی استفاده میکند. او از این پرسشها استفاده میکند تا بر نکات مهم تعالیم خود به قرنتیان تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 6:1
جمله ارتباطی:
پولس توضیح میدهد که ایمانداران چطور می بایست مرافعه بین خود و ایمانداران دیگر را حل کنند.
مرافعه
عدم توافق یا بحث
جرأت دارد که... نزد مقدّسان؟
پولس بر این موضوع تاکید میکند که مسیحیان باید مرافعه را بین خودشان حل کنند . ترجمه جایگزین: «نباید جرات کند که ...نزد مقدسین خدا!» یا «باید از خدا بترسد و نزدظالمان نرود بلکه نزد مقدسین خدا رود!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پیش ظالمان
جایی که دولت محلی شکایات را بررسی میکند و بر این حکم میکند که چه کسی گناهکار است.
1 Corinthians 6:2
نمیدانید که مقدّسان، دنیا را داوری خواهند کرد
پولس از این سوال استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را به خاطر رفتارشان تنبیه کند. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنید که انگار نمیدانید مقدسین خدا جهان را داوری میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اگر دنیا از شما حکم یابد، آیا قابل مقدّماتِ کمتر نیستید؟
چون بعدها مسئولیت سنگینتری به آنها سپرده میشود، اکنون باید برای چیزهای کوچکتر، مسئول باشند. ترجمه جایگزین: «شما در آینده، دنیا را داوری خواهید کرد، پس باید قادر به رفع این مشکلات جزئی باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 6:3
امور روزگار
«از بحث درباره امور مربوط به این زندگی دست بکشید»
آیا نمیدانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تا چه رسد به امور روزگار؟
پولس از آنچه به نظر نمیدانند تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «میدانید که فرشتگان را داوری میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خواهیم کرد
شناسه فاعلی در فعل، اشاره به خود پولس و ایمانداران اهل قرنتس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
آیا نمیدانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تا چه رسد به امور روزگار؟
چون بعدها مسئولیت سنگینتر به آنها سپرده میشود، اکنون باید برای چیزهای کوچکتر، مسئول باشند. ترجمه جایگزین: «شما فرشتگان را داوری خواهید کرد، میتوانیم مطمئن باشیم که خدا ما را به داوری بر امور زندگی قادر ساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 6:4
پس چون در مقدّمات روزگار مرافعه دارید
«اگر خوانده شدهاید تا بر امور این روزگار تصمیم گیرید» یا «اگر مجبور باشید تا امور مهم زندگی را حل کنید»
آیا آنانی را که در کلیسا حقیر شمرده میشوند، مینشانید؟
معانی محتمل: ۱) پرسشی بدیهی است و پولس ایمانداران قرنتس را به خاطر بردن شکایت به دادگاه کسانی که در کلیسا جایگاهی ندارند، توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید شکایت خود را نزد کسانی برید که جایگاهی در کلیسا ندارند» یا ۲) این فرمان به آن معناست که بهتر است شکایات خود را نزد کسانی ببرند که در کلیسا جایگاهی ندارند تا اشخاصی که خارج از کلیسا هستند. ترجمه جایگزین: «حتی بهتر است شکایاتی این چنین را نزد کسانی ببرید که در کلیسا جایگاهی ندارند، نه کسانی که خارج از کلیسا هستند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 6:5
به جهت انفعال شما
«به خاطر ننگ شما» یا «به این خاطر که شکست شما در این مساله را توضیح دهیم»
آیا در میان شما یک نفر دانا نیست که بتواند در میان برادران خود حکم کند؟
پولس ایمانداران اهل قرنتس را شرمنده میکند. ترجمه جایگزین: «باید از اینکه نمیتوانید ایمانداری حکیم جهت رفع مرافعات بیابید از خود خجل باشید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برادران
این کلمه اشاره به مسیحیان دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
[مرافعه]
بحث یا مخالفت
1 Corinthians 6:6
بلکه برادر با برادر به محاکمه میرود و آن هم نزد بیایمانان!
«بلکه برادرانی که در میان شما مرافعه برپا کردهاند از قاضی[داوری] که به مسیح ایمان ندارد میخواهند در قبال مشکل آنها تصمیمی اخذ کند[بین آنها داوری کند]»
برادر با برادر به محاکمه میرود
کلمه «برادر»اشاره به مسیحیان دیگر دارد و شامل مردان و زنان میشود.
آن هم نزد بیایمانان
معانی محتمل: ۱) و بیایمانان در جامعه میبینند که برادران بایکدیگر مجادله میکنند» یا ۲) «و برادران نزد قاضی[داوری] بیایمان میروند که به آنها در اخذ تصمیم کمک کند»
1 Corinthians 6:7
بالکلّیّه قصوری
«از قبل شکست خورده است»
چرا بیشتر مظلوم نمیشوید و چرا بیشتر مغبون نمیشوید؟
پولس به شرمگین ساختن ایمانداران اهل قرنتس ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «شاید بهتر باشد دیگران به شما بدی کنند و حقتان را بخورند تا اینکه به محکمه روید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 6:8
برادران خود
مقصود از «برادران» هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
1 Corinthians 6:9
آیا نمیدانید...ملکوت خدا
پولس تاکید میکند که باید حقیقت را بدانند. ترجمه جایگزین: «اکنون هم میدانید که ...ملکوت[پادشاهی] خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
وارث
دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده به نحوی بیان شده که گویی ملک یا ثروتی است که از خانواده به ارث میبرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
وارث ملکوت خدا نمیشوند
خدا در داوری نهایی خود آنها را صالح[عادل] نمیداند و آنها به حیات ازلی داخل نمیشوند.
لوّاط
معانی محتمل: ۱) بیان مشابه [Merism] همه افعال همجنسگرایانه است یا ۲) پولس دو عمل متفاوت را نام میبرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
[مردان روسپی]
معانی محتمل: ۱) مردانی که اجازه میدادند مردان دیگر با آنها رابطه جنسی داشته باشند یا ۲) مردانی که اجازه میدادند مردان دیگر در قبال پول با آنها رابطه جنسی داشته باشند یا ۳) مردانی که اجازه میدادند به عنوان بخشی از مراسم مذهبی با آنها بخوابند.
لوّاط
مردانی که با مردان دیگر رابطه جنسی دارند.
1 Corinthians 6:10
دزدان
کسانی که از دیگران دزدی میکنند.
طمعکاران
کسانی که حاضر به استفاده از ابزار شریرانه برای تصاحب اموال دیگران هستند.
1 Corinthians 6:11
غسل یافته
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را پاک کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مقدّس گردیده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای خود جدا [سوا] کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
عادل کرده شدهاید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برای خود عادل[پارسا] ساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نام عیسی خداوند و به روح خدای ما
«نام»، کنایه از قدرت و اقتدار عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به قدرت و اقتدار خداوندمان عیسای مسیح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 6:12
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران اهل قرنتس یادآور میشود که میخواهد منزه از گناه باشند، چون مسیح با مرگ خود آنها را خریده است و اکنون بدن آنها معبد خداست. او با بیان آنچه قرنتیان ممکن است بگویند چنین میکند، سپس آنها را تنبیه و اصلاح میکند.
همهچیز برای من جایز است لکن
معانی محتمل: ۱) پولس افکار احتمالی برخی از ایمانداران قرنتس را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند ‘من اجازه دارم همه کار بکنم‘ ولی» یا ۲) پولس میگوید آنچه که میاندیشید حقیقت است. ترجمه جایگزین: «به شما اجازه میدهد هر کاری بکنید.
همهچیز برای من جایز است
پولس به هرکس که میگوید «همه چیز بر او جایز است» پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «ولی همه چیز برای من خوب نیست»
نمیگذارم که چیزی بر من تسلّط یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهم این امور بر من سروری کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 6:13
خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک، لکن خدا این و آن را فانی خواهد ساخت
معانی محتمل: ۱) پولس افکار احتمالی برخی از ایمانداران قرنتس در مورد «خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک» را با بیان اینکه خدا هر دو را از میان برمیدارد، تصحیح میکند. ۲) پولس با تعلق غذا به شکم و شکم به غذا موافق است، ولی اضافه میکند که خدا هر دو را از میان برمیدارد.
خوراک برای شکم است و شکم برای خوراک
احتمال دارد که گوینده از این عبارات استفاده کرده باشد تا غیرمستقیم به بدن و رابطه جنسی اشاره کند، ولی باید این آیات را عیناً «شکم» و «غذا» ترجمه کنید.
فانی خواهد ساخت
« از میان برمیدارد[نابود خواهد کرد]»
1 Corinthians 6:14
خداوند را برخیزانید
«سبب شد خداوند باز زنده شود»
1 Corinthians 6:15
آیا نمیدانید که بدنهای شما اعضای مسیح است؟
کلمهای که «اعضا» ترجمه شده، اشاره به اعضای بدن دارد. تعلق ما به مسیح به نحوی بیان شده که گویی همه اعضای بدن اوهستیم. ما به نحوی متعلق به او هستیم که اعضای بدن ما با او یکی شدهاند. پولس از این سوال استفاده میکند تا آنچه را که مردم میدانند به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که بدنهای شما به مسیح تعلق دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پس آیا اعضای مسیح را برداشته، اعضای فاحشه گردانم؟ حاشا!
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این موضوع تاکید نماید برای کسی که به مسیح تعلق دارد ، رفتن نزد یک فاحشه تاچه حد اشتباه است. ترجمه جایگزین: «من بخشی از مسیح هستم. بدن خود را در اختیار نمیگیرم و خود را با فاحشهای نمیپیوندم» یا «ما عضوی از بدن مسیح هستیم. نباید بدنهای خود را ببریم و با فاحشگان یکی شویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
حاشا!
«نباید چنین شود!» یا «هرگز نباید چنین کنیم»
1 Corinthians 6:16
آیا نمیدانید که...وی؟
پولس با تاکید به حقیقتی که ایمانداران اهل قرنتس میدانند، تعلیم خود را شروع میکند. «میخواهم به شما یادآوری کنم که...او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا نمیدانید که هرکه با فاحشه پیوندد، با وی یک تن باشد؟
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردی بدن خود را با فاحشه پیوند میدهد، مثل آن است که بدنهای آنها یکی شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 6:17
لکن کسی که با خداوند پیوندد یک روح است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند، روح خود را با روح شخص پیوند میدهد، مثل آن است که ارواح آنها یک روح میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 6:18
بگریزید
پولس از کسی که گناه جنسی [بیعفتی] را رد میکند به نحوی سخن گفته که گویی از خطر میگریزد. ترجمه جایگزین: «دوری کنید از» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زنا...هر گناهی که آدمی میکند بیرون از بدن است، لکن
معانی محتمل: ۱) پولس میگوید که گناه جنسی نه فقط به خاطر ضدیت با دیگران، بلکه به خاطر ضدیت آن با بدن شخصی که مرتکب گناه میشود بد است. یا ۲) پولس آنچه برخی ایمانداران اهل قرنتس فکر میکنند را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «بیعفتی! برخی از شما میگویید ‘هر گناهی که شخص مرتکب میشود خارج از بدن اوست‘ ولی این»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هر گناهی که آدمی میکند
«اعمال شرورانه که شخص انجام میدهد»
1 Corinthians 6:19
یا نمیدانید که ...خدا؟ از آن خود نیستید؟
پولس تعلیم خود به ایمانداران قرنتس را با تاکید بر آنچه که آنها از قبل میدانند، ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «میخواهم به شما یادآور شوم...خدا و مال خود نیستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بدن شما
بدن هر فرد مسیحی معبد روحالقدس است.
هیکل روحالقدس
معبد به وجودی آسمانی[الهی] تخصیص داده شده است و همچنین جایی است که در آن زندگی میکنند. به همین منوال بدن ایمانداران مثل معبد است چون روحالقدس در آن زندگی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 6:20
زیرا که به قیمتی خریده شدید
خدا برای آزادی ایمانداران اهل قرنتس از بردگی گناه، بها پرداخته بود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بهای آزادی شما را پرداخت کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پس
«چون آنچه که تازه گفتم حقیقت است»
1 Corinthians 7
اول قرنتیان ۷
نکات کلی
ساختار و قالب بندی
پولس به دستهای از سوالات مطرح شده توسط قرنتیان، پاسخ میدهد. پرسش اول در مورد ازدواج است. پرسش دوم درباره بردهای است که میخواهد آزاد شود، غیریهودیای که میخواهد یهودی شود و یهودی است که میخواهد به امتها بپیوندد.
مفاهیم خاص در این باب
طلاق
پولس میگوید که مسیحیان متاهل نباید طلاق بگیرند. مسیحیای که با زن یا شوهر غیر مسیحی ازدواج کرده نباید همسر خود را ترک کند. ترک زندگی زناشوئی توسط زن یا شوهر غیر ایماندار گناه نیست. پولس توصیه میکند که به خاطر نزدیکی زمان بازگشت عیسی و دشواری این دوران، بهتر است شخص مجرد بماند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
آرایههای خاص ادبی در این باب
حسن تعبیر[بهگویی]
پولس از آرایه ادبی حسن تعبیر استفاده میکند تا محتاطانه به روابط جنسی اشاره نماید. این معمولاً موضوعی حساس است. اشخاص در بسیاری از فرهنگها ترجیح میدهند که به وضوح در مورد این مسائل حرف نزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Corinthians 7:1
جمله ارتباطی:
پولس در مورد ازدواج به ایمانداران دستورالعملی خاص ارائه میدهد.
[اکنون]
پولس با استفاده از این کلمه در تعالیم خود موضوعی جدید را معرفی میکند.
آنچه به من نوشته بودید
قرنتیان به پولس نامه نوشته بودند تا سوالات خاصی از او بپرسند.
مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند
معانی محتمل: ۱) پولس نوشته قرنتیان در آن نامه را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «نوشتهاید، ‘نیکو آن است که مرد زن را لمس نکند‘ یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر میکند را میگوید. ترجمه جایگزین: «جواب من بله است، نیکو است که مرد، زن را لمس نکند»
نیکو آن است
«بهتر است»
مرد را
معانی محتمل: ۱) «مرد» اشاره به مرد متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «شوهر» یا ۲) «مرد» اشاره به هر مردی دارد.
زن را لمس نکند
معانی محتمل: ۱) «زن را لمس نکند» حسن تعبیر [بهگویی] است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با زن خود مدتی رابطه نداشته باشد» یا ۲) «لمس زن» کنایه از ازدواج است. ترجمه جایگزین: «ازدواج نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 7:2
لکن بهسبب
معانی محتمل: ۱) پولس به نوشته قرنتیان در آن نامه پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «درست است، ولی چون» یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر میکند را میگوید.[پولس نظر خود را میدهد]
لکن بهسبب زنا، هر مرد زوجهٔ خود را بدارد
«ولی چون شیطان مردم را به ارتکاب گناه جنسی[بیعفتی] وسوسه میکند» یا «ولی ما به خاطر طبیعت گناهآلود خود، مایل به ارتکاب گناه جنسی هستیم» [در فارسی متفاوت]
1 Corinthians 7:3
حقّ[جنسی]
زن و مرد موظف هستند که با همسر خود رابطه جنسی داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
همچنین زن حقّ شوهر را
«باید ادا نماید» و «حق»[در فارسی انجام شده] را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین زن باید حقوق جنسی همسرش را رعایت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Corinthians 7:5
از یکدیگر جدایی مگزینید
«جدایی» یعنی کسی را از چیزی محروم کنید که حق دریافت آن را دارد. «رابطه زناشوئی را از همسر خود دریغ نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مدّتی ...برای...عبادت فارغ باشید
جهت گذراندن دوره خاصی در دعا.
[خود را وقف کنید]
«خود را متعهد کنید»
باز با هم پیوندید
«با یکدیگر رابطه داشته باشید»
بهسبب ناپرهیزی شما را در تجربه اندازد.
«چون بعد از چند روز، تحت کنترل قرار دادن میل جنسی سختتر خواهد بود.»
1 Corinthians 7:6
این را میگویم به طریق اجازه نه به طریق حکم
معنای محتمل دیگر این است که پولس به ایمانداران اهل قرنتس اجازه میدهد ولی حکمی بر آنها نمیکند [در فارسی انجام شده] که ۱) ازدواج کنند و با هم رابطه داشته باشند یا ۲) مدتی از رابطه جنسی با هم دست بکشند.
1 Corinthians 7:7
مثل خودم باشند
پولس یا هیچ وقت ازدواج نکرده و یا همسرش فوت شده بود. احتمال طلاق او ضعیف است.
لکن هرکس نعمتی خاصّ از خدا دارد، یکی چنین و دیگری چنان
«ولی خدا مردم را به انجام اعمال مختلف توانمند ساخته است. او کسی را قادر به انجام یک کار و دیگری را قادر به انجام کار دیگری کرده است»
1 Corinthians 7:8
مجرّدین
«کسانی که متاهل نیستند»
به ...بیوهزنان
«به...زنانی که همسرانشان فوت شدهاند»
نیکو است
ببینید اول قرنتیان ۷: ۱ را چطور ترجمه کردهاید.
1 Corinthians 7:9
آتشِ هوس
«با میل مدام خوابیدن با کسی، زندگی کردن»
1 Corinthians 7:10
جدا نشو
پولس تفاوتی بین جدا شدن و طلاق قائل نیست. زندگی نکردن با شخص به معنای پایان دادن به ازدواج است. ترجمه جایگزین: «نباید طلاق گیرد»
1 Corinthians 7:11
با شوهر خود صلح کند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با شوهر خود آشتی کند و نزد او برگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جدا نسازد
خوانندگان پولس بین طلاق و به سادگی جدا شدن فرقی قائل نبودند. انجام هر یک در واقع پایان دادن به ازدواج بود. ترجمه جایگزین: «نباید از ... جدا شود»
1 Corinthians 7:12
راضی
خواهان یا خرسند
1 Corinthians 7:14
زیرا که شوهر بیایمان از زن خود مقدّس میشود
معانی محتمل: ۱) «زیرا خدا مرد بیایمان را به خاطر همسر ایماندارش برای خود جدا کرده است» یا ۲) «خدا با شوهر بیایمان به خاطر همسرش، مثل پسر خود رفتار میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زن بیایمان از برادر مقدّس میگردد
معانی محتمل: ۱) «خدا، زن بیایمان را به خاطر شوهر ایماندارش جدا میکند» یا ۲) «خدا با زنی بیایمان به خاطر همسر باایمانش، مانند دختر خود رفتار میکند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برادر
مرد ایماندار یا شوهر
مقدّسند
معانی محتمل: ۱) «خدا آنها را برای خود کنار گذاشته است» یا ۲) «خدا طوری با آنها رفتار میکند که گویی فرزندان اوهستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 7:15
زیرا برادر یا خواهر در این صورت مقیّد نیست و خدا ما را به سلامتی خوانده است
«برادر» و «خواهر» اشاره به شوهر یا زن مسیحی دارد. «مقید نیست» استعاره است و اشاره به کسانی دارد که مجبور به عمل به سوگند خود نیستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در چنین مواردی خدا لازم نمیداند که شخص ایماندار از همسر بیایمان خود در پیوند زناشوئی متابعت کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 7:16
زیرا که تو چه دانی ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟ یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
پولس با ایمانداران اهل قرنتس به نحوی صحبت میکند که گویی یک نفر هستند، پس تمام مشتقات «تو» مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
تو چه دانی ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا زنان را به تعمق درباره آنچه میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «نمیدانید که شوهر بیایمان خود را نجات میدهید یا نه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
یا چه دانی ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا مردان را به تعمق درباره آنچه که میگوید وا دارد. ترجمه جایگزین: «نمیدانید که زن بیایمان خود را نجات میدهید یا نه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 7:17
هرکس
«هر ایماندار»
همچنین در همهٔ کلیساها امر میکنم
پولس به ایمانداران تعلیم میدهد که چطور باید در همه کلیساها رفتار کنند.
1 Corinthians 7:18
اگر کسی در مختونی خوانده شود
پولس مختونان (یهودیان) را خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی هنگام خوانده شدن توسط خدا مختون باشد، او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اگر کسی در نامختونی خوانده شود، مختون نشود
پولس در این قسمت نامختونان را خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی هنگام خوانده شدن توسط خدا، نامختون باشد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 7:20
خوانده شده باشد، در همان بماند
«خوانده شدن» اشاره به کار یا موقعیت اجتماعی دارد که شخص در آن دخالت دارد. ترجمه جایگزین: «مثل قبل زندگی و کار کند»
1 Corinthians 7:21
اگر...خوانده شدی...بلکه اگر هم میتوانی آزاد شوی
پولس به نحوی با ایمانداران اهل قرنتس حرف میزند که گویی یک نفر هستند، پس تمام مشتقات «تو» و همه افعال مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اگر در غلامی خوانده شدی تو را باکی نباشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هرکس که هنگام خوانده شدن توسط خدا غلام باشد، میگویم: نگران نباش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 7:22
آزاد خداوند
خدا این مرد آزاد را بخشیده است، پس بنابراین از شیطان و گناه آزاد است.
1 Corinthians 7:23
به قیمتی خریده شدید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح شما را با مرگ خود خرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 7:24
اطلاعات کلی:
«ما» و «ما را» اشاره به همه مسیحیان دارد و شامل مخاطبین پولس میشود. [در فارسی انجام نشده] [«هر کس» اشاره به همه مسیحیان از جمله مخاطبین پولس دارد.][در فارسی به این شکل انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
برادران
این قسمت به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل مردان و زنان میشود.
هرکس در هرحالتی که خوانده شده باشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا ما را خواند تا بر او ایمان آوریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 7:25
امّا دربارهٔ باکرهها حکمی از خداوند ندارم
پولس از تعلیم عیسی درباره این موقعیت اطلاعی نداشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به من فرمان ندادن تا درباره آنان که هرگز ازدواج نکردهاند، سخنی بگویم»
رأی میدهم
«نظر خود را به شما میگویم»
لکن چون از خداوند رحمت یافتم که امین باشم
«چون، به رحمت خداوند امینم»
1 Corinthians 7:27
اطلاعات کلی:
پولس با قرنتیان به نحوی سخن میگوید که گویی تک تک آنها را خطاب قرار میدهد، پس تمام مشتقات «تو» و دستور«مخواه» مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی
پولس از این سوال استفاده میکند[در انگلیسی به صورت سوالی مطرح شده] تا آنها را با موقعیت فرضی را برای آنها طرح کند. این سوال را میتوان در قالب عبارتی که با «اگر» آغاز میشود ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر متاهلید، دنبال جدایی نباشید» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
جدایی مجو
«سعی نکن از او طلاق گیری» یا «سعی نکن که از او جدا شوی»
زن مخواه
«سعی نکن که ازدواج کنی»
1 Corinthians 7:28
لیکن من بر شما شفقت دارم
کلمه «این» اشاره به مشکلات دنیوی دارد که افراد متاهل ممکن است با آنها رو به رو شوند. ترجمه جایگزین: «میخواهم به شما کمک کنم تا مشکلات دنیوی نداشته باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 7:29
وقت تنگ است
«زمان کم است» یا «زمان را تقریباً از دست دادهایم»
1 Corinthians 7:30
گریانان
گریه یا غمگساری با اشک [در فارسی متفاوت انجام شده]
1 Corinthians 7:31
استعمال کنندگان این جهان
«کسانی که هر روز با غیر ایمانداران سر و کار دارند»
مثل استعمال کنندگان نباشند
«باید با اعمال خود نشان دهند که امید آنها برخداست»
1 Corinthians 7:32
بیاندیشه
«بیاندیشه» اصطلاحی به معنای داشتن توانایی برای زندگی بدون نگرانی است. ترجمه جایگزین: «بدون نیاز به نگرانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در امور خداوند میاندیشد
«تمرکز میکنند بر»
1 Corinthians 7:34
[منقسم]
«او همزمان سعی بر خشنود کردن خدا و همسرش دارد» [در فارسی انجام نشده]
1 Corinthians 7:35
دامی
محدودیت
ملازمت
«بتوانید تمرکز کنید بر»
1 Corinthians 7:36
با باکره خود ناشایستگی میکند
«با نامزد خود مهربان نباشد» یا «نامزد خود را حرمت نمینهد»
باکره خود
معانی محتمل: ۱) «زنی که به جهت ازدواج به او وعده داده شده» یا ۲) «دختر باکره او»
نکاح کنند
معانی محتمل: ۱) «باید با نامزد خود ازدواج کند» یا ۲) «باید به دختر خود اجازه ازدواج دهد»
1 Corinthians 7:37
امّا کسی که در دل خود پایدار است
«پایدار است» استعاره از تصمیم گرفتن با قطعیت است. «دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «اما اگر در ذهن خود مصمم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 7:39
زن مادامی که شوهرش زنده است، بسته است
«بسته»، استعاره از رابطه نزدیک بین افرادی است که از نظر عاطفی، روحانی و جسمانی یکدیگر را حمایت میکنند. در این قسمت به معنای پیوند ازدواج است. ترجمه جایگزین: «زن با شوهر خود مزدوج است» یا «زن با شوهر خود یکی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مادامی که شوهرش زنده است
«تا که بمیرد»
در خداوند
«اگر شوهر جدید ایماندار باشد»
1 Corinthians 7:40
رأی من
«درک من از کلام خدا»
خوشحالتر
راضیتر یا شادمان
چنین بماند
«نامزدوج بماند»
1 Corinthians 8
نکات کلی اول قرنتیان ۸
ساختار و قالب بندی
پولس از باب ۸ تا ۱۰ به این سوال پاسخ میدهد: «آیا خوردن از گوشت تقدیم شده به بتها جایز است؟»
مفاهیم خاص در این باب
گوشت تقدیم شده به بتها
پولس به سوالی در مورد خوردن از گوشت تقدیم شده به بتها به این نحو پاسخ میدهد که بتها را افراد خدایان در نظر میگیرند ولی در واقع وجود ندارند. بنابراین آن گوشت ایرادی ندارد. مسیحیان در خوردن آن آزاد هستند. گرچه، کسی که از این موضوع درکی ندارد ممکن است شاهد صرف این گوشت توسط مسیحیان باشد. سپس شاید تشویق به خوردن آن گوشت جهت گذارندن بخشی از مراسم بتپرستی شوند.
1 Corinthians 8:1
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی مستتر در فعل «میدانیم» و «داریم» به آن معناست که گرچه پولس به طور خاص، نامه را به مسیحیان کلیسای قرنتس مینوشت ولی همه ایمانداران را خطاب قرار داده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران یادآور میشود که گرچه بتها قوتی ندارند، ولی باید دقت کنند که بر ایمانداران ضعیفتر تاثیر نگذارند که شاید بپندارند با خوردن غذای تقدیم شده به بتها، ایمانداران به بتها اهمیت میدهند. او به ایمانداران میگوید که نسبت به آزادی در مسیح با دقت عمل کنند.
امّا دربارهٔ
پولس از این عبارت استفاده میکند تا به سوال بعدیای که قرنتیان از او پرسیده بودند، بپردازد.
قربانیهای بتها
بتپرستان ممکن بود گندم، ماهی، مرغ یا گوشت را به خدایان تقدیم کنند. کاهن تکهای از آن را بر قربانگاه[مذبح] میسوزاند. پولس در مورد قسمتی از گوشت حرف میزند که کاهن به پرستندگان بر میگرداند تا خورده یا در بازار فروخته شود.
علم باعث تکبّر است
«علم، باعث تکبر مردم میشود.» «باعث تکبر» استعارهای است که اشاره به مغرور ساختن شخص دارد. اسم معنای «علم» را میتوانید در قالب فعل «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دانش، مردم را مغرور میکند» یا «افرادی که فکر میکنند زیاد میدانند، مغرور میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لکن محبّت بنا میکند
اسم معنای «محبت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ولی هنگام محبت مردم، آنها را بنا میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
محبّت بنا میکند
بنا، اشاره به کمک جهت بلوغ و قوی شدن افراد در ایمان دارد. ترجمه جایگزین: «محبت مردم را قوی میکند» یا «با محبت به افراد، آنها را تقویت میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 8:2
گمان بَرَد که چیزی میداند
«باور دارد که همه چیز را در مورد همه امور میداند»
1 Corinthians 8:3
نزد او معروف میباشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص را میشناسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 8:4
اطلاعات کلی:
شناسه فاعلی در فعل «میدانیم» اشاره به همه ایمانداران از جمله مخاطبین پولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
میدانیم که بت در جهان چیزی نیست و اینکه خدایی دیگر جز یکی نیست
پولس احتمالاً عباراتی را نقل قول میکند که قرنتیان استفاده میکردند. «چیزی نیست» اشاره به بیقدرتی دارد. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم، همانطور که خود مایل به گفتن هستید، که بت در این دنیا قدرتی ندارد و خدایی جز خدای یگانه نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 8:5
خدایان خوانده میشوند
«آنچه مردم خدا میخوانند»
خدایان بسیار و خداوندان بسیار میباشند
پولس بر وجود خدایان و خداوندان بسیار باور ندارد، ولی میفهمد که بتپرستان بر وجود آنها باور دارند.
1 Corinthians 8:6
اطلاعات کلی:
«ما را» و «ما» اشاره به همه ایمانداران از جمله مخاطبین پولس دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
ما برای او هستیم و یک خداوند
«با این حال ما میدانیم که فقط یک خدا هست»
1 Corinthians 8:7
اطلاعات کلی:
پولس در این قسمت از برادران «ضعیف» سخن میگوید، کسانی که نمیتوانند گوشت تقدیم شده به بتها را از پرستش آنها مجزا کنند. اگر شخصی مسیحی، غذایی را بخورد که به بت تقدیم شده، برادران ضعیفتر ممکن است فکر کنند که خدا با دادن اجازه جهت خوردن آن غذا، به آنها اجازه پرستش آن بت را نیز داده است. حتی اگر خورنده آن غذا، بتها را نپرستیده و فقط از غذا خورده باشد، همچنان وجدان برادران ضعیف خود را مکدر[ملوّث] ساخته است.
همه...بعضی
«همه مردم...برخی از مردم که حالا مسیحی شدهاند»
نجس
تخریب شده یا آسیب دیده
1 Corinthians 8:8
خوراک، ما را مقبول خدا نمیسازد
پولس به نحوی از غذا سخن گفته که گویی شخصی است که میتواند ما را مورد پذیرش خدا قرار دهد. ترجمه جایگزین: «غذا، لطف خدا را متوجه حال ما نمیکند» یا «غذایی که میخوریم خدا را از ما خشنود نمیسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ما را مقبول خدا نمیسازد زیرا که نه به خوردن بهتریم و نه به ناخوردن بدتر
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از مردم فکر میکنند اگر برخی خوراکها را نخوریم خدا ما را کمتر محبت میکند. ولی اشتباه میکنند. همچنین آنهایی که فکر میکنند اگر برخی از خوراکها را بخوریم خدا ما را بیشتر محبت میکند نیز در اشتباه هستند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 8:9
ضعفا
ایماندارانی که در ایمان خود قوی نیستند.
1 Corinthians 8:10
بیند که
پولس به نحوی با قرنتیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند پس این کلمات همه مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ضمیر آن کس
آنچه که درک بر درست و غلط بودنش دارد.
به خوردن قربانیهای بتها بنا نمیشود
«تشویق به خوردن نمیشود»
1 Corinthians 8:11
علم تو
پولس با قرنتیان به نحوی حرف میزند که گویی یک نفر هستند، پس کلمه «تو» مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آن برادر ضعیف...هلاک خواهد شد
برادر یا خواهری که قوی نیست، گناه میکند یا ایمانش را از دست میدهد.
1 Corinthians 8:13
بنابراین
«چون آنچه که گفتم حقیقت است»
اگر خوراک باعث
«غذا» کنایه از خوردن غذا است. ترجمه جایگزین: «اگر با خوردن باعث شوم» یا «اگر من به خاطر آنچه که میخورم، باعث شوم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
1 Corinthians 9
اول قرنتیان ۹
ساختار و قالب بندی
پولس در این باب از خود دفاع میکند. برخی از مردم مدعی بودند که او سعی بر کسب سود مالی از کلیسا را دارد.
مفاهیم خاص در این باب
کسب درآمد از کلیسا [پول در آوردن از کلیسا]
مردم پولس را متهم میکردند که فقط از کلیسا پول میخواهد. پولس به آنها پاسخ داد که دریافت پول از کلیسا حق اوست. طبق تعلیم عهد عتیق، آنکه کار میکند باید معاش خود را از آن طریق بگذراند. او و برنابا عمداً از حقوق خود استفاده نکردند و خود خرج زندگی را در آوردند.
آرایههای ادبی در ترجمه این باب
استعاره
پولس از استعارات بسیاری در این باب استفاده میکند. این استعارات حقایق پیچیدهای را تعلیم میدهند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دشورایهای محتمل دیگر در ترجمه این باب
مفهوم سازی [شفاف سازی]
این قسمت از کلام از اهمیت خاصی برخوردار است چون پولس مفهوم بشارت انجیل را برای مخاطبین مختلف باز میکند. این بدان معناست که پولس بدون اینکه اعمالش در پذیرش انجیل ممانعتی ایجاد کند، سخنان خود و انجیل را قابل فهم میکند. مترجم باید مراقب باشد که وجوه مختلف «مفهوم سازی» را در ترجمه خود حفظ کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews)
پرسشهای بدیهی
پولس از پرسشهای بدیهی در این باب استفاده میکند. او با به کارگیری این پرسشها بر نکات مختلف تعالیم خود به قرنتیان تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:1
جمله ارتباطی:
پولس نحوه به کار بردن آزادی خود در مسیح را توضیح میدهد.
آزاد نیستم؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا حقوق خود به ایمانداران اهل قرنتس را یادآور شود. ترجمه جایگزین: «من شخصی آزاد هستم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا رسول نیستم؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به قرنتیان یادآور شود او کیست و چه حقوقی دارد. ترجمه جایگزین: «من رسول هستم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا عیسی مسیح خداوندِ ما را ندیدم؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به قرنتیان یادآور شود کیست. ترجمه جایگزین: «من خداوندمان، عیسا را دیدهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا شما عمل من در خداوند نیستید؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا رابطه قرنتیان با خود را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر آن که بر طبق روشی عمل نمودم که خداوند میخواست ، به مسیح ایمان آوردید»
1 Corinthians 9:2
مُهر رسالت من در خداوند شما هستید
«مُهر» در این قسمت کنایه از مدرکی است که برای ثابت کردن اموری به آن نیاز است. ترجمه جایگزین: «مدرکی هستید که از آن طریق میتوانم ثابت کنم خدا مرا به رسالت برگزیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 9:3
حجت من...مرا
معانی محتمل: ۱) کلامی که در ادامه میآید دفاعیه پولس است یا ۲) کلامی که در اول قرنتیان ۹: ۱- ۲ آمده دفاعیه پولس است. ترجمه جایگزین: «دفاع من این است...مرا»
1 Corinthians 9:4
آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا افکار مردم در مورد خود و برنابا را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «ما حق بر دریافت غذا و آب از کلیسا داریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نداریم
شناسه مستتر فاعلی اشاره به پولس و برنابا دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
1 Corinthians 9:5
آیا اختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا افکارمردم در مورد خود و برنابا را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «حق داریم که همسری مسیحی اختیار کنیم، مثل مابقی رسولان، برادران خداوند و کیفا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:6
یا من و برنابا به تنهایی مختار نیستیم که کار نکنیم؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه مردم درباره او و برنابا فکر میکردند را به چالش بکشد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد فکر میکنید که فقط من و برنابا باید برای مایحتاج خود کار کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:7
کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «میدانیم که هیچ سربازی نیاز به خرید مایحتاج خود ندارد» یا «همه میدانیم که سربازان مایحتاج خود را از دولت دریافت میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوهاش نخورد؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم آن کس که در تاکستان میکارد، اجازه خوردن از میوه آن را خواهد داشت» یا «کسی انتظار ندارد که باغبان تاکستان از خوردن میوه آن منع شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کیست که گلهای بچراند و از شیر گله ننوشد؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم آنانی که از گله مراقبت میکنند، از شیر آن نیز مینوشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:8
آیا این را به طور انسان میگویم یا شریعت نیز این را نمیگوید؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «این سخنان را به واسطه اقتدار[به قوت] انسانی خود نمیگویم. شریعت نیز چنین میگوید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:9
مبند
موسی با قوم اسرائيلی به نحوی سخن میگفت که گویی یک نفر هستند، پس این فرمان مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
آیا خدا در فکر گاوان میباشد؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «خدا فقط به فکر گاوان نیست.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:10
یا محض خاطر ما این را نمیگوید؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «در عوض، خدا در مورد ما حرف میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به امید، شخم نماید
«باید شخم زند، به این امید که از کار خود چیزی دریافت میکند» یا «باید شخم بزند، و انتظار این را داشته باشد که در محصول سهیم شود»
خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد
«خرمن بکوبد، انتظار سهیم شدن در محصول را داشته باشد»
امید یافتن قسمت خود باشد
«دریافت مقداری از محصول جمع شده»
1 Corinthians 9:11
چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امر بزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟
«روحانیها را...کاشتیم» و «جسمانیها را...درو کردیم» استعاراتی هستند که اشاره به تعلیم یافتن آنها در مورد مسیح و امور روحانی را از سوی پولس و برنابا دارند، پس لایق هستند که کلیسا آنها را در این کار حمایت کند. ترجمه جایگزین: «اگر در مورد مسیح و حقایق روحانی شما را تعلیم دادیم، آیا انتظار دریافت مبلغی به خاطر کارمان بیمورد است؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آیا امر بزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «خواسته بیجایی نیست که بخواهیم مادیات را برای شما درو کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:12
اگر دیگران ...آیا نه ما بیشتر؟
پولس از پرسشی بدیهی به عنوان بخشی از استدلال خود استفاده میکند تا نشان دهد که او و برنابا حق حمایت شدن از سوی کلیسا به خاطر کار خود را دارند. ترجمه جایگزین: «اگر دیگران استفاده کردند...ما بیش از آنها حق استفاده از آن را داریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند
پولس و قرنتیان هر دو میدانند که دیگران از حق خود استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که دیگران این حق را به کار میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دیگران
کارگران دیگر انجیل
این اختیار
حق اینکه هزینه زندگی آنها توسط ایماندارانی در قرنتس تامین شود که خبر خوش[بشارت] را از آنها شنیدهاند.
تعویق اندازیم
«باری باشد بر» یا «توزیع آن را متوقف کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
1 Corinthians 9:13
آیا نمیدانید که هرکه در امور مقدّس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی میدارد.
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ایمانداران اهل قرنتس از قبل میدانستند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «میخواهم یادآور شوم آنها که در معبد خدمت میکنند، غذای خود را از معبد میگیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا نمیدانید که هرکه در امور مقدّس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ایمانداران اهل قرنتس از قبل میدانستند را به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «میخواهم یادآور شوم آنها که در مذبح خدمت میکنند، مقداری از غذا و گوشتی که مردم به مذبح تقدیم میکنند را بر میدارند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 9:14
از انجیل معیشت یابد
کلمه «انجیل» کنایه از ۱) مردمی است که انجیل را میشوند، «غذا و احتیاجات دیگر خود را از کسانی که خبر خوش را شنیدهاند دریافت میکنند» یا ۲) در نتیجه کار بشارت انجیل «غذا و دیگر نیازهای خود را دریافت میکنند، چون برای اعلام خبر خوش کار کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 9:15
اینها
«آن چه که حق من بود»
تا با من چنین شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری برای من انجام شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کسی فخر مرا باطل گرداند
«این فرصت را از من بگیرد که فخر کنم»
1 Corinthians 9:16
ضرورت افتاده است
«باید انجیل را موعظه کنم[بشارت دهم]»
وای بر من اگر
«دچار تیره بختی شوم»
1 Corinthians 9:17
هرگاه این را طوعاً کنم
«اگر با تمایل چنین کنم» یا «اگر چون میخواهم بشارت دهم، چنین کنم»
اگر کرهاً باشد
کلمه «کنم» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «ولی اگر این کار را ناخواسته کنم» یا «ولی اگر این کار را با وجود اینکه نمیخواهم انجام دهم» یا «ولی اگر این کار را از روی اجبار انجام دهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
وکالتی به من سپرده شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنان باید آنچه خدا به من سپرده است را به پایان رسانم» یا «همچنان باید کاری را که خدا به من سپرده، کامل کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 9:18
اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟
پولس آنها را جهت دریافت اطلاعات جدید آماده میکند. ترجمه جایگزین: «پاداش من این است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل مسیح را بیخرج سازم
«پاداش من برای موعظه این است که میتوانم بدون دریافت مبلغی بشارت دهم»
بشارت میدهم
«انجیل را بشارت دهم»
اختیار خود را در انجیل استعمال نکنم؟
«از دیگران نمیخواهم که مرا هنگام سفر و بشارت حمایت[پشتیبانی] کنند»
1 Corinthians 9:19
از همهکس آزاد بودم
پولس از تصویر آزادی غلام استفاده میکند تا در مورد عدم وجود اجبار نسبت به دیگران صحبت کند. ترجمه جایگزین: «من از الزام و تعهد نسبت به همه آزاد هستم» یا «گرچه من نسبت به دیگران تعهدی ندارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خود را غلام همه گردانیدم
پولس از وضعیت غلامان استفاده میکند تا میل خود را برای رفع نیاز دیگران توصیف کند. ترجمه جایگزین: «نسبت به همه مثل غلام شدم» یا «مایل به خدمت به همه شدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بسیاری را سود برم
«دیگران را قانع کردم تا ایمان آورند» یا «به دیگران کمک کردم تا به مسیح توکل[اعتماد]ّ [ایمان آورند] کنند»
1 Corinthians 9:20
یهود را چون یهود گشتم
«مثل یهودی رفتار کردم» یا «سنن یهودی را اجرا کردم»
مثل اهل شریعت
«مثل کسی شدم که خواستههای رهبران یهودی را اجرا میکند و درک آنها از کتب مقدس یهودی را میپذیرد»
1 Corinthians 9:21
بیشریعتان را چون بیشریعتان شدم
«بیشریعتان» استعارهای است که اشاره به نبود اجبار جهت اطاعت از شریعت دارد. «شریعت» اشاره به قانون موسی دارد و «بیشریعتان» اشاره به غیر یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «برای امتها، که مجبور به پیروی از شریعت موسی نیستند، مثل آنها میشوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
هرچند نزد خدا بیشریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است
«بیشریعتان نیستم» و «شریعت در من» استعارههایی میباشند که اشاره به اجبار جهت اطاعت از شریعت دارند. ترجمه جایگزین: «گرچه آنکس نبودم که نسبت به شریعت اجباری داشته باشد، ولی مجبور به اطاعت از شریعت مسیح شدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 9:24
جمله ارتباطی:
پولس میگوید از آزادی خود در مسیح بهره میبرد تا خود را تادیب کند.
آیا نمیدانید آنانی که در میدان میدوند، همه میدوند لکن یک نفر انعام را میبرد
پولس آنچه قرنتیان میدانند را به آنها یادآور میشود. ترجمه جایگزین: «بگذارید به شما یادآور شوم که دونده در مسابقه میدود، ولی فقط یک دونده است که پاداش دریافت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
بدوید
پولس پیش گرفتن زندگی مسیحی و کار کردن برای خدا را با مسابقه و ورزشکار بودن مقایسه کرده است.زندگی مسیحی و کار نیز درست مثل مسابقه، از سوی دونده اصول سختگیرانهای را میطلبد، و همانطور که در مسابقه چنین است، مسیحیان نیز هدفی خاص را دنبال میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بدوید تا به کمال ببرید
پولس از پاداشی که خدا به امینان خود میدهد به نحوی سخن گفته که گویی پاداشی[جایزه] است که در مسابقه دریافت میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 9:25
تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را
«تاج» در این قسمت اشاره به شاخههای درختی دارد که به هم گره خوردهاند. چنین تاجی به عنوان جایزه در مسابقات و بازیها به ورزشکاران اهدا میشد. پولس به نحوی از زندگی ابدی سخن گفته که گویی تاجی است که هرگز خشک نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 9:26
پس من چنین میدوم، نه چون کسی که شک دارد؛ و مشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم
«دویدن» و «مشت زدن» استعاراتی هستند که اشاره به زندگی مسیحی و خدمت به خدا دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانم چرا میدوم، و میدانم چرا مشت میزنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 9:27
خود محروم شوم
این جمله مجهول را میتوان به حالت معلوم بازنویسی کرد. داور مسابقه یا رقابت، استعاره از خدا است. ترجمه جایگزین: «داور مرا رد کند» یا «خدا نگوید که من در اطاعت از این اصول شکست خوردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 10
نکات کلی اول قرنتیان۱۰
ساختار و قالب بندی
باب ۸ تا ۱۰ به این سوال پاسخ میدهند که «آیا خوردن از گوشت تقدیم شده به بتها قابل قبول است؟»
پولس از کتاب خروج استفاده میکند تا در مورد گناه به مردم هشدار دهد. سپس او در ادامه، باز به گوشتی میپردازد که به بتها تقدیم شده است. او از شام خداوند به عنوان مثال استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
مفاهیم خاص در این باب
خروج
پولس از تجربه اسرائيل هنگام خروج از مصر و آوارگی در بیابان به عنوان هشداری به ایمانداران استفاده میکند. گرچه قوم اسرائیل همه از موسی پیروی میکردند، خدا به اکثر آنها اجازه نداد که به سرزمین موعود وارد شوند. برخی بت میپرستیدند، برخی خدا را آزمایش میکردند و برخی دیگر شکایت میکردند. پولس به مسیحیان هشدار میدهد تا گناه نکنند. ما میتوانیم در مقابل وسوسه مقاومت کنیم، چون خدا راه فراری برای ما فراهم کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)
خوردن از گوشتی که به بتها تقدیم شده است
پولس در مورد گوشت تقدیم شده به بتها حرف میزند. مسیحیان اجازه خوردن این گوشت را داشتند ولی انجام چنین کاری ممکن بود به مسیحیان دیگر آسیب رساند. پس هنگام خرید گوشت یا خوردن از گوشت همراه یکی از دوستان، نباید بپرسید که این گوشت به بت تقدیم شده یا نه. اگر کسی به شما بگوید که این گوشت به بت تقدیم شده به خاطر او این گوشت را نخورید. به هیچ کس بیاحترامی نکنید. در عوض به دنبال نجات آنها باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)
پرسش بدیهی
پولس از پرسشهای بدیهی بسیاری در این باب استفاده میکند. او از آنها استفاده میکند تا بر نکات تعلیمی مهم به قرنتیان تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 10:1
جمله ارتباطی:
پولس به قرنتیان نمونه پدران یهودیشان را یادآور میشود که دست به بیعفتی و بتپرستی زدند.
پدران ما
پولس به زمان موسی که در کتاب خروج آمده اشاره میکند، وقتی که از طریق دریای سرخ گریختند و سپاه مصری به دنبال آنها بود. قرنتیان، نسل واقعی قوم اسرائيلی نبودند که از مصر فرار کردند. مقصود پولس این است که همه مسیحیان ذریت روحانی قوم اسرائيل هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
همه زیر ابر بودند
وقتی قوم اسرائيل مصر را ترک کرد، خدا در ستونی از ابر همراه آنها حرکت میکرد. ترجمه جایگزین: «همه توسط خدا که در ابر بود، هدایت شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از دریا عبور نمودند
این دریا به دو اسم دریای سرخ و دریای قلزم معروف بود.
عبور نمودند
«از میان آن رد شدند» یا «حرکت کردند»
1 Corinthians 10:2
همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا
«تعمید یافتند» یعنی با پیروان موسی از طریق تعمید متحد شدند. قوم اسرائيل به نحوی که مسیحیان در عهد جدید تعمید مییابند تعمید داده نشدند. پولس تعمید یافتن مسیحیان به عنوان پیروان مسیح را با تعمید قوم اسرائيل مقایسه کرده است که هنگام عبور از دریای سرخ به هدایت خدا در ابر، از پیروان موسی شدند. ترجمه جایگزین: «مثل زمانی که موسی از دریا عبور میکرد و خدا او را هدایت مینمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه به موسی تعمید یافتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه تعمید یافتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 10:3
و همه همان خوراک روحانی را خوردند
«خوراک روحانی» اشاره به منایی دارد که خدا به نحوی ماوراالطبیعه هنگامی که قوم اسرائيل در سفر بودند برای آنها تامین کرد. ترجمه جایگزین: «همه یک غذا خوردند که خدا به نحوی ماوراالطبیعه برای آنها از آسمان تامین کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 10:4
همه همان شُرب روحانی را نوشیدند...صخره روحانی
«شرب روحانی» اشاره به آبی دارد که خدا به نحوی ماوراالطبیعه از صخره جاری کرد. ترجمه جایگزین: «آبی را نوشیدند که خدا به نحوی ماوراالطبیعه باعث جاری شدن آن از صخره شد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آن صخره مسیح بود
«صخره» عیناً اشاره به صخره فیزیکی دارد، پس بهتر است این قسمت را عیناً ترجمه کنید. اگر زبان شما امکان بیان شخص بودن آن صخره را ندارد، میتوانید کلمه «صخره» را کنایه از قوت مسیح بدانید که از طریق آن صخره کار میکند. ترجمه جایگزین: «مسیح بود که از طریق آن صخره کار کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 10:5
راضی نبود
«ناراضی بودند» یا «عصبانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
اکثر ایشان
«اکثر پدران قوم اسرائيل» یا «اکثر نیاکان ما»
در بیابان انداخته شدند
«خدا اجسام بیجان آنان را در اقصا نقاط پراکنده ساخت» یا «خدا آنها را کشت و بدنهای آنها را پراکنده کرد»
در بیابان
بیابان بین مصر و اسرائيل که اسرائيل ۴۰ سال در آن آواره بودند.
1 Corinthians 10:7
بتپرست
کسانی که بتها را میپرستند.
به اکل و شرب نشستند
«نشستند تا غذا بخورند»
لهو و لعب
پولس از کتب مقدس یهودیان نقل قول میکند. خوانندگان او درک میکردند که مردم با آواز خواندن و رقصیدن و دست زدن به اعمال جنسی، بتی را میپرسیدند و این فقط خوشگذارانی ساده نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Corinthians 10:8
در یک روز بیست و سه هزار نفر هلاک گشتند
«خدا ۲۳۰۰۰ نفر را در یک روز کشت»
[به این خاطر]
«چون مرتکب آن اعمال جنسی خلاف شریعت شدند.»
1 Corinthians 10:9
کردند و از مارها هلاک گردیدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کردند. درنتیجه، مارها آنها را نابود کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 10:10
همهمه
«شکوِه»
کردند و هلاک کننده ایشان را هلاک کرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کردند. در نتیجه، فرشته مرگ آنها را از بین برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 10:11
بدیشان واقع شد
«خدا نیاکان ما را تنبیه کرد»
مَثَل بدیشان
«بدیشان» اشاره به همه ایمانداران دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
اواخر عالم
«روزهای آخر»
1 Corinthians 10:12
نیفتد
«گناه نمیکند یا خدا را رد نمیکند»
1 Corinthians 10:13
هیچ تجربه جز آنکه مناسب بشر باشد، شما را فرو نگرفت
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وسوسهای بر شما تاثیر میگذارد که همه مردم تجربه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
نمیگذارد شما فوق طاقت خود آزموده شوید
«تنها اجازه میدهد به طرقی وسوسه[آزمایش] شوید که توان طاقتش را دارید»
آزموده شوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهد که کسی شما را وسوسه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 10:14
جمله ارتباطی:
پولس به آنها یادآور میشود که منزه از گناه باشند و از بتپرستی و بیعفتی دوری کنند، گویی که در مورد مشارکتی[عشا] صحبت میکند که خون و بدن مسیح در آن تقدیم میشود.
از بتپرستی بگریزید
پولس به نحوی از عمل پرستش بتها سخن گفته که گویی حیوانی خطرناک و واقعی است. ترجمه جایگزین: «هر کار که میتوانید را انجام دهید تا از بتپرستی دور بمانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 10:16
پیاله برکت
پولس از برکات خدا به نحوی سخن میگوید که گویی شرابی در پیالهای است که در مراسم[آیین] شام خداوند از آن استفاده میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
که آن را تبرّک میخوانیم
«برای کدام، خدا را شکر میکنیم»
آیا شراکت در خون مسیح نیست؟
پولس به ایمانداران قرنتس آنچه را یادآور میشود که از قبل میدانند، پولس یادآوری میکند آن جام شراب که با هم سهیم میشویم نشان از شراکت ما در خون مسیح است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
نانی را که پاره میکنیم، آیا شراکت در بدن مسیح نی؟
پولس به ایمانداران قرنتس آنچه را یادآور میشود که خود از قبل میدانند. ترجمه جایگزین: «ما هنگام شراکت در نان در بدن مسیح شریک میشویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شراکت در
«شرکت کردن در» یا «به مساوات شرکت کردن با دیگران»
1 Corinthians 10:17
یک نان
تکه نان قطعه یا خرد شده به قسمتهای مختلف برای خوردن است.
1 Corinthians 10:18
آیا خورندگان قربانیها شریک قربانگاه نیستند؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا آنچه قرنتیان از قبل میدانستند را به آنها یادآور شود تا به این طریق بتواند اطلاعات تازهای را به آنها ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «آنها که گوشت قربانی را میخورند در اعمال و برکات مذبح شریک هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 10:19
پس چه گویم؟ آیا بت چیزی میباشد؟ یا که قربانی بت چیزی است؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا سردرگمی ایمانداران اهل قرنتس در مورد سخنان خود را از بین برد. ترجمه جایگزین: «نمیگویم که بت یا غذای تقدیم شده به بت چیز خاصی است» یا «نمیگویم که بت خدایی واقعی است یا اینکه غذای تقدیم شده به بت، قوتی دارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Corinthians 10:21
محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید
نوشیدن از پیاله خداوند، نمادی از با خدا یک بودن است و نوشیدن از پیاله دیوها، نمادی از یک بودن با دیوها است. یکی کردن خداوند و دیوها غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید با نوشیدن از پیاله خداوند با او یکی شوید و از سوی دیگر با نوشیدن از پیاله دیوها با آنها یکی شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
محال است ...از پیاله...بنوشید
«پیاله»، کنایه از شراب در آن پیاله است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید از آن پیاله بنوشید» یا «نمیتوانید از شراب درون پیاله بنوشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پیاله خداوند
این قسمت اشاره به پیاله شرابی دارد که مردم هنگام ضیافت شام خداوند از آن مینوشند.
پیاله دیوها
این قسمت اشاره به هر چیزی دارد که مردم هنگام غذا مینوشند.
هم از مایده خداوند و هم از مایده دیوها نمیتوانید قسمت بُرد
«قسمت بردن از مایده»، اشاره به خوردن غذا همراه یکدیگر دارد. «میز خداوند» اشاره به غذایی دارد که مردم میخورند تا خدا را حرمت نهند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید همراه یکدیگر بر سر میز خداوند غذا بخورید و در عین حال بر سر میز دیوها هم بنشینید» یا «نمیتوانید جهت حرمت نهادن خداوند برای غذا به او ملحق شوید و همچنین بر سفره دیوان هم بنشینید»
1 Corinthians 10:22
آیا خداوند را به غیرت میآوریم
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه را که مردم از قبل میدانند، به آنها یادآور شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نمیخواهید غیرت خدا را برانگیزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
میآوریم
خشم گرفتن یا ناراحت شدن
از او تواناتر میباشیم؟
پولس از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه را که مردم از قبل میدانند، به آنها یاد آور شود. ترجمه جایگزین: «مثل او قوی نیستید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 10:23
جمله ارتباطی:
در مابقی این باب، پولس به قرنتیان یادآور میشود که با وجود آن که آزاد هستند، ولی باید به دیگران اهمیت دهند و نباید کارهایی را انجام دهند که دیگران را به گناه هدایت میکند.
همهچیز جایز است
معانی محتمل: ۱) پولس افکار احتمالی برخی از ایماندارن قرنتس را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند ‘اجازه انجام هر کاری را دارم‘» ۲) پولس آنچه که فکر میکند ممکن است درست باشد را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «اجازه دارم که هر کاری بکنم» این قسمت را باید مشابه اول قرنتیان ۶: ۱۲ ترجمه کنید.
همه مفید نیست
«برخی چیزها مفید نیستند» یا «برخی امور به مردم کمکی نمیکنند»
لیکن همه بنا نمیکند
بنا کردن مردم، کمک کردن به آنها برای بلوغ و قوی شدن آنها در ایمان است. ببینید «بنا کردن» در قرنتیان ۸: ۱ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همه چیز مردم را قوت نمیبخشد» یا «برخی امور، مردم را تقویت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 10:25
هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر
پرسیدن از روی ضمیر[وجدان]، پرسشهایی هستند که شخص جهت تعیین گناه بودن یا گناه نبودن کاری مطرح میکند. در این موارد، شخص ممکن است بپرسد که آیا غذای در بازار به بتها تقدیم شده است یا نه؛ اگر فرد فکر میکند که خوردن از غذای تقدیم شده به بتها گناه است، باید به خاطر صرف آن غذا احساس گناه کند. پولس میگوید که نیاز نیست آن شخص بپرسد آن غذا به بتها تقدیم شده یا نه. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه سوالی بپرسد که ممکن است وجدان او را جریحهدار کند» یا «بدون آنکه بپرسد خوردن آن عذا گناه است یا نه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 10:26
اطلاعات کلی:
این نقل قول از مزامیر در عهد عتیق است.
پُری آن
«همه چیز در آن» این قسمت یعنی همه چیز بر زمین متعلق به خداوند است. پولس به این واسطه میگوید که حتی خوردن از گوشتی که در بازار است و قبل از آن به بتها تقدیم شده، متعلق به خداوند است.
1 Corinthians 10:27
مپرسید به جهت ضمیر
ببنید اول قرنتیان ۱۰: ۲۵ را چطور ترجمه کردهاید.
1 Corinthians 10:28
اطلاعات کلی:
برخی از ترجمهها آیات ۲۸ و بخش اول آیه ۲۹ را در پرانتز قرار میدهند چون بخش دوم آیه ۲۹ به نظر برای آنچه پولس در آیه ۲۵- ۲۷ در مورد نپرسیدن سوال تعلیم میدهد، دلایلی میآورد.
قربانی بت است
تقدیم شدن، یعنی به بتها تقدیم شده است. این قسمت بخشی از گوشت است که پرستنده بعد از کشتن و تقدیم آن به بت، اجازه آوردن آن به خانه را دارد.
بهخاطر آن کس که خبر داد
دلیل اول است که آن گوشت را نخورید. ترجمه جایزین: «به خاطر آنکه به شما اطلاع داده است»
به جهت ضمیر
این دلیل دومی که نباید گوشت را بخورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر وجدان» یا «و به این خاطر که باعث نشود که نگران این باشید که گناه است یا نه»
1 Corinthians 10:29
اطلاعات کلی:
برخی از ترجمهها آیات ۲۸ و بخش اول آیه ۲۹ را در پرانتز قرار میدهند چون بخش دوم آیه ۲۹ به نظر برای آنچه پولس در آیه ۲۵- ۲۷ در مورد نپرسیدن سوال تعلیم میدهد دلایلی میآورد.
امّا ضمیر میگویم نه از خودت بلکه ضمیر آن دیگر
پولس در این قسمت توضیح میدهد که در آیه ۲۸ در مورد چه کسی سخن میگفت.
چرا ضمیر دیگری بر آزادی من حکم کند؟
پرسشی بدیهی است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. فعل «حکم کند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ضمیر شخص دیگری نباید آزادی من را داوری کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آزادی من
اسم معنای «آزادی» را میتوان در قالب صفت «آزاد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آزاد بودن من» یا «آنچه به خاطر آزاد بودنم انجام میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Corinthians 10:30
اگر من به شکر بخورم
اسم معنای «به شکر» را میتوان در قالب عبارت «شکر کنم» بیان کرد. میتوان شکر کردن خدا را به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی که میخواهم غذا را سهیم شوم، اگر خدا را به خاطر غذا شکر کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چرا بر من افترا زنند بهسبب آن چیزی که من برای آن شکر میکنم؟
این پرسشی بدیهی است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. فعل «افترا زنند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید برای آنچه شاکرم به من توهین شود» یا «مردم نباید برای خوردن غذایی که به خاطر آن خدا را شکر میکنم به من توهین کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive )
1 Corinthians 10:32
یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید
«یهودیان یا یونانیان را ناخشنود نکنید، و همینطور کلیسای خدا را ناخشنود نکنید» یا «یهودیان یا یونانیان را خشمگین نسازید و کلیسای خدا را به خشم نیاورید»
1 Corinthians 10:33
همه را خوش میسازم
«همه مردم را خوشنود سازم»
نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری
«آن چه را که خود به آن مایلم، نمیخواهم بلکه چیزهایی را میخواهم که تا حد امکان به دیگران کمک میکند»
1 Corinthians 11
اول قرنتیان ۱۱
ساختار و قالب بندی
این قسمت، آغاز بخش جدیدی از نامه پولس است (باب ۱۱ تا ۱۴). پولس در مورد مراسم کلیسایی حرف میزند. او در این باب به دو مشکل متفاوت میپردازد: زنانی که در جلسه شرکت میکردند (آیات ۱- ۱۶) و شام خداوند (آیات ۱۷- ۳۴).
مفاهیم خاص در این باب
رفتار خاص در مراسم کلیسایی
زنان
در این قسمت در مورد سخنان پولس، میان صاحب نظران همچنان بحث است. این دسته از زنان شاید از آزادی مسیحی خود سوء استفاده میکردند و با عمل بر ضد سنن بنیادین کلیسا، باعث بینظمی میشدند. احتمالاً بینظمی حاصل از اعمال آنها، پولس را نگران کرده بود.
شام خداوند
در نحوه برگزاری شام خداوند توسط قرنتیان مشکلاتی وجود داشت. آنها نمیتوانستند به نحوی یکپارچه عمل کنند. در زمان ضیافت شام خداوند، برخی از آنها بیآنکه با کسی در غذا سهیم شوند، غذا را میخوردند. برخی از آنها [از نوشیدن زیاد و سیری] مست میشدند در حالی که فقرا گرسنه میماندند. پولس میگوید اگر آنها مرتکب گناه شوند یا با هم رابطه بدی داشته باشند و با این وجود در شام خداوند شرکت کنند، در واقع مرگ مسیح را حقیر شمردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reconcile)
آرایههای ادبی مهم در این باب
پرسشهای بدیهی
پولس از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا مردم را به خاطر عدم تمایل جهت پیروی از اصول پرستشی پیشنهادی خود توبیخ کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
سر
پولس از «سر» در آیه ۳ به عنوان کنایه استفاده میکند تا در آیه چهار و در ادامه به سرِ واقعی اشاره کند. از آنجا که آیات به هم نزدیک هستند، احتمالاً پولس عمداً از «سر» به این نحو استفاده کرده است. چنین کاری نشان میدهد که نظرات مطرح شده در این آیات به هم مربوط هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 11:1
جمله ارتباطی:
پولس بعد از اینکه به آنها یادآور شد که او را مانند مسیح متابعت کنند، سفارشات خاصی درباره نحوه زندگی زنان و مردان میکند.
1 Corinthians 11:2
در هرچیز مرا یاد میدارید
«همیشه به من فکر میکنید» یا «همیشه سعی میکنید به نحوی عمل کنید که از شما میخواهم». قرنتیان فراموش نکرده بودند که پولس کیست یا چه تعلیمی داده است.
1 Corinthians 11:3
امّا میخواهم
معانی محتمل: ۱) «به این خاطر، میخواهم» یا ۲) «گرچه میخواهم»
سر
اقتدار دارد بر
سر زن، مرد
معانی محتمل: ۱) «مردان باید بر زنان اقتدار داشته باشند» [مردان باید مقتدای زنان باشند] یا ۲) «شوهر باید بر زن اقتدار داشته باشد»
1 Corinthians 11:4
سرپوشیده
یعنی نوعی پوشش بر سر خود داشته باشد که موی او را بپوشاند.
سر خود را رسوا مینماید
معانی محتمل: ۱) «بر خود بیآبرویی به بار آورد» یا ۲) «به مسیح که سر است، بیحرمتی کرده»
1 Corinthians 11:5
زنی که...دعا کند...سر خود را رسوا میسازد
معانی محتمل: ۱) «زنی که... دعا میکند...بر خود رسوایی به بار میآورد» یا ۲) «زنی[همسری] که... دعا میکند... بر شوهر خود رسوایی به بار آورد.»
سر برهنه
یعنی بدون تکه پارچهای که سر، مو و شانهها را بپوشاند.
زیرا این چنان است که تراشیده شود
گویی که همه موی سر خود را با تیغ تراشیده است.
1 Corinthians 11:6
اگر زن را موی بریدن یا تراشیدن قبیح است
برای یک زن نشان از بیآبرویی یا حقارت بود که موی سر را کوتاه کند یا بتراشد.
باید بپوشد
پارچهای بر سر خود بگذارد که سر و شانههای او را بپوشاند.
1 Corinthians 11:7
نباید سر خود را بپوشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید سر خود را بپوشاند» یا ۲) «نیاز نیست سرش را بپوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جلال مرد
درست همانطور که مرد عظمت خدا را منعکس میکند، زن نیز شخصیت مرد را بازتاب میدهد.
1 Corinthians 11:8
مرد از زن نیست، بلکه زن از مرد است
خدا، زن را با بر گرفتن استخوانی از پهلوی مرد خلق کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرد را از زن نساخت، بلکه زن را از مرد ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 11:9
بلکه...برای مرد
این سخنان و تمام اول قرنتیان ۱۱: ۸ را میتوان در پرانتز قرار داد تا خواننده بتواند به روشنی کلمه «به سبب» در «به سبب...فرشتگان»[آیه بعد] به روشنی به «زن جلال مرد است» در اول قرنتیان ۱۱: ۷ اشاره دارد.[این قسمت در فارسی متفاوت انجام شده]
1 Corinthians 11:10
عزّتی بر سر داشته باشد
معانی محتمل: ۱) «تا نشان دهد که مرد سر اوست» یا ۲) «تا نشان دهد که جهت دعا یا نبوت، صاحب اقتدار است»
1 Corinthians 11:11
لیکن... در خداوند
«الحال آنچه که گفتم حقیقت است، مهمترین قسمت این است: در خداوند»
درخداوند
معانی محتمل: ۱) «بین مسیحیانی، که به خداوند تعلق دارند» یا ۲) «در دنیا به همان شکل که خدا خلق کرده است»
لیکن زن از مرد جدا نیست و مرد هم جدا از زن نیست درخداوند
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن بر مرد متکی است و مرد بر زن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 11:12
زیرا چنان که زن از مرد است، همچنین مرد نیز بهوسیلهٔ زن
این بدان معناست که اولین زن، حوا، از استخوان پهلوی اولین مرد، یعنی آدم به وجود آمده و از آن پس همه مردان از زنان متولد شدند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
همه چیز از خدا
«خدا همه و همه چیز را خلق کرد» یا «خدا همه را خلق کرد»
1 Corinthians 11:13
خود انصاف دهید
«این مسئله را طبق رسوم محلی و اعمال کلیساییای که خود از آن آگاهید، داوری کنید»
آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟
پولس انتظار داشت که قرنتیان با او موافق باشند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن برای اینکه خدا را حین دعا جلال دهد، باید سر خود را بپوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 11:14
آیا خودِ طبیعت شما را نمیآموزد ...او را ؟
پولس انتظار داشت که قرنتیان با او موافق باشند. ترجمه جایگزین: «طبیعت هم به شما یاد میدهد...او را»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا خودِ طبیعت شما را نمیآموزد ... او را
او به نحوی از رفتار معمول مردم در جامعه سخن گفته که گویی شخصی تعلیم دهنده است. ترجمه جایگزین: «فقط با نگاه کردن به رفتار معمول آنها میفهمید[میدانید]...برای او»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Corinthians 11:15
زیرا که موی به جهت پرده بدو داده شد؟
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا زن را با مو خلق کرده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 11:17
جمله ارتباطی:
حینی که پولس درباره مشارکت شام خداوند سخن میگوید، به آنها یادآوری میکند که دیدگاه یکپارچه و درستی داشته باشند. او به آنها یادآور میشود که اگر در آن امور، هنگام مشارکت مقدس[عشا] کوتاهی کنند، مریض میشوند و میمیرند، همانطور که برخی از آنها چنین شده بودند.
لیکن چون این حکم را به شما میکنم، شما را تحسین نمیکنم، زیرا که
معنی محتمل دیگر: «حینی که این دستورالعمل را به شما میدهم، چیزی هست که نمیتوانم شما را به آن خاطر تحسین کنم: وقتی»
چون این حکم را به شما میکنم
«سفارشی که در آن مورد میخواهم به شما کنم»
جمع میشوید
«دور هم جمع شوید» یا «ملاقات کنید»
نه از برای بهتری بلکه برای بدتری جمع میشوید
«به یکدیگر کمک نمیکنید؛ در عوض به دنبال آسیب رساندن به هم هستید»
1 Corinthians 11:18
در کلیسا
«به عنوان ایمانداران». پولس درباره در بودن یک ساختمان حرف نمیزند.
در میان شما شقاقها روی میدهد
«خود را در گروههای متضاد تقسیم میکنید» [خود را به نحوی متضاد دسته بندی میکنید]
1 Corinthians 11:19
از آن جهت که لازم است در میان شما بدعتها نیز باشد تا که مقبولان از شما ظاهر گردند
معانی محتمل: ۱) پولس با کنایه سخن میگوید تا ایمانداران اهل قرنتس را به خاطر منقسم[جدا] کردن کسانی که مهمتر از دستهای دیگر میپنداشتند، شرمنده کند. ترجمه جایگزین: «زیرا به نظر میآید که در میان خود جداییها دارید، پس به این طریق همه میدانند چه کسانی را مهمتر از مابقی میدانید» یا ۲) مقصود پولس این است که وجود نفاقها لازم است، چون به این طریق خدا نشان میدهد چه کسی مورد تایید او است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر وجود نفاق میان شما امری الزامیست، تا به این طریق بدانید خدا چه کسانی را تایید کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
بدعتها
گروههای مخالف از مردم
1 Corinthians 11:20
جمع میشوید
«با هم جمع میشوید»
ممکن نیست که شام خداوند خورده شود
«شاید بر این باور باشید که شام خداوند را میخورید، ولی چنین نیست، چون به احترام با آن رفتار نمیکنید»
1 Corinthians 11:22
خانهها برای خوردن و آشامیدن
«جایی برای صرف غذا»
شرمنده
تنفر یا رفتاری بیشرمانه و نامحترمانه
تحقیر
شرمنده کردن یا باعث شرمندگی شدن
به شما چه بگویم؟ آیا در این امر شما را تحسین نمایم؟
پولس ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «حرف خوبی در این باره نمیتوانم بزنم. نمیتوانم شما را تحسین کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 11:23
زیرا من از خداوند یافتم، آنچه به شما نیز سپردم که عیسی خداوند در شبی که او را تسلیم کردند
«زیرا آنچه را که به شما گفتم از خداوند بود که شنیدم ، و آن این بود: خداوند»
در شبی که او را تسلیم کردند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شبی که یهودای اسخریوطی به او خیانت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 11:24
پاره کرد
«او از آن تکههایی جدا کرد»
این است بدن من
«نانی که در دست دارم، بدن من است»
1 Corinthians 11:25
پیاله
بهتر است این قسمت را عیناً ترجمه کنید. ایمانداران اهل قرنتس میدانستند کدام پیاله را گرفته است، پس «پیالهای» یا «هر پیالهای» یا «پیاله» نیست. معنای محتمل: ۱) پیاله شرابی که شخص ممکن است انتظار استفاده از آن را داشته باشد یا ۲) پیاله سوم یا چهارمی که یهودیان در وعده عید فصح[پسخ] میخوردند.
هرگاه این را بنوشید، به یادگاری من بکنید
«از این پیاله بنوشید، و هر وقت نوشیدید، من را به یاد آورید»
1 Corinthians 11:26
موت خداوند را ظاهر مینمایید
درباره به صلیب کشیده شدن و قیام تعلیم دهید.
تا هنگامی که بازآید
جایی که عیسی به آن میآید را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا عیسی به زمین بازگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 11:27
نان را بخورد و پیاله خداوند را بنوشد
«از نان خداوند میخورد یا از پیاله خداوند مینوشد»
1 Corinthians 11:28
امتحان کند
پولس از نحوه نگاه شخص به رابطهاش با خدا و زندگیاش به گونهای سخن گفته که گویی آن شخص به چیزی نگاه میکند که میل خریدن آن را دارد. ببینید «خواهد آزمود» را در [اول قرنتیان ۳: ۱۳] چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 11:29
بدن خداوند را تمییز نمیکند
معانی محتمل: ۱) «تشخیص نمیدهد که کلیسا، بدن خداوند است» یا ۲) «تشخیص نمیدهد که با بدن خداوند سر و کار دارد»
1 Corinthians 11:30
ضعیف و مریض
این دو کلمه تقریباً به یک معنا هستند و میتوان آنها را ترکیب کرد، همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
بسیاری خوابیدهاند
«خواب» بهگویی از مرگ است. ترجمه جایگزین: «و برخی از شما مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism).
بسیاری
اگر در زبان شما به نظر میرسد که مردگان[ افرادی که از قبل مردهاند] را خطاب قرار میدهد، شاید لازم باشد که به روشنی توضیح دهید که مقصود او چنین نیست. ترجمه جایگزین: «برخی از اعضای گروه شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 11:31
حکم میکردیم
پولس از نحوه نگاه شخص به رابطه او با خدا و زندگیاش به گونهای سخن گفته که گویی آن شخص به چیزی نگاه میکند که میل خریدن آن را دارد. ببینید اول قرنتیان ۱۱: ۲۸ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حکم بر ما نمیشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را داوری نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 11:32
از خداوند تأدیب میشویم مبادا با اهل دنیا بر ما حکم شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند ما را داوری میکند، او ما را تادیب میکند تا محکوممان نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 11:33
منتظر یکدیگر باشید
«به دیگران فرصت دهید که قبل از شروع غذا بیایند»
1 Corinthians 11:34
در خانه بخورد
«بگذارید قبل از شرکت در این جمع غذا بخورد»
به جهت عقوبت
«وقتی نخواهد بود که خدا شما را تادیب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 12
نکات کلی اول قرنتیان ۱۲
ساختار و قالب بندی
عطایا[نعمتها] و روحالقدس
این فصل بخش جدیدی را آغاز میکند. بابهای ۱۲ تا ۱۴ از عطایای روحانی کلیسا میگویند.
مفاهیم خاص در این باب
کلیسا، بدن مسیح
این عبارت استعارهای مهم در کتاب مقدس است. کلیسا بخشهای بسیاری دارد. هر بخش وظایف مختلفی دارد. آنها با یکدیگر ترکیب میشوند تا یک کلیسا را درست کنند. همه بخشها الزامی هستند. هر بخش باید به فکر بخشهای دیگر نیز باشد، حتی اگر کم اهمیت به نظر برسند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«احدی جز به روحالقدس عیسی را خداوند نمیتواند گفت»
یهودیان هنگام خواندن عهد عتیق، کلمه «خداوند» را با «یهوه» جایگزین میکردند. این جمله احتمالاً بدان معناست که کسی نمیتواند بدون نفوذ و هدایت روحالقدس این حقیقت را پذیرقته و بگوید عیسی، یهوه است، خدایی که مجسم شد[ جسم شد] [ در جسم آمد]. اگر این جمله با بیدقتی ترجمه شود، میتواند عواقب الهیاتی غیر عمدی وناخواستهای داشته باشد.
1 Corinthians 12:1
جمله ارتباطی:
پولس میخواهد قرنتیان بدانند که خدا عطایایی خاص به ایمانداران اهدا کرده است. این عطا به [بدنهی] ایمانداران کمک میکند.
نمیخواهم شما بیخبر باشید
این قسمت را میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهم مطلع باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 12:2
به سوی بتهای گنگ برده میشدید بطوری که شما را میبردند
«برده میشدید»[گمراه میشدید]، استعاره از قانع شدن برای انجام کار غلط است. گمراه شدن یا بُرده شدن به سمت بتها؛ اشاره به آن دارد که شخصی به غلط بر امری قانع شود. عبارت «برده میشدید» و «شما را میبردند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نحوی، قانع به پرستش بتها شده بودید» یا «به نحوی دروغهایی را باور کرده بودید تا بتهای خاموش را بپذیرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 12:3
هرکه متکلّم به روح خدا باشد
معانی محتمل: ۱) «هیچ مسیحی که روح خدا را در خود دارد نمیتواند بگوید» یا ۲) «هرکس که به قوت روحالقدس نبوت میکند، میتواند بگوید»
عیسی را اَناتیما نمیگوید
«خدا عیسی را مجازات میکند» یا «خدا عیسی را عذاب میدهد»
1 Corinthians 12:6
در همه عمل میکند
معانی محتمل: ۱) «همه عطایا را در همه دریافتکنندگان فعال میکند» ۲) «همه را در اشخاص عملی میکند»
1 Corinthians 12:7
هرکس را ... عطا میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. دهنده اصلی خداوند است (اول قرنتیان ۱۲: ۶). ترجمه جایگزین: «خدا به هر یک میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 12:8
یکی را به وساطت روح، کلام حکمت داده میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به وسیله روح، خدا به آن شخص کلام میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلام
«پیغام»
به وساطت روح
خدا عطایا را از طریق کار روح میدهد.
حکمت...معرفت
تفاوت بین این دو کلمه از اهمیت خاصی برخوردار نیست، بلکه مهم است خدا هر دو را از طریق یک روح عطا میکند.
کلام حکمت
پولس یک ایده را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
کلام حکمت داده
پولس یک ایده را از طریق دو کلمه بیان میکند. ترجمه جایگزین: «کلامی که نشان از معرفت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)
1 Corinthians 12:9
[عطا میشود]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید در اول قرنتیان ۱۲: ۸>چطور ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خدا میدهد» [در فارسی به نحوی حذف به قرینه صورت گرفته ]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نعمتهای شفا دادن به همان روح
«داده میشود» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «به دیگری عطایای شفا به وسیله همان روح داده شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
1 Corinthians 12:10
دیگری را نبوّت
عبارت «به همان روح داده میشود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگری به همان روح [عطای] نبوت داده میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
دیگری را اقسام زبانها
عبارت «به همان روح عطا میشود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگری انواع زبانهای [غیر] به همان روح داده[عطاّ] میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
اقسام زبانها
«زبانها» اشاره به کلام[ قابلیت سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «توانایی جهت صحبت به زبانهای مختلف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگری را ترجمهٔ زبانها
عبارت «به همان روح داده میشود» را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگر قابلیت تفسیر[ترجمه] زبانها با همان روح»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
ترجمهٔ زبانها
این توانایی قابلیت گوش سپردن به کسی به زبانی غیر و بیان مقصود او به زبانی دیگر است. ترجمه جایگزین: «توانایی تفسیر آنچه که به زبانی دیگر گفته است»
1 Corinthians 12:11
همان یک روح
خدا از طریق کار روحالقدس یگانه، عطایا را میبخشد. ببینید اول قرنتیان ۱۲: ۸ را چطور ترجمه کردهاید.
1 Corinthians 12:12
جمله ارتباطی:
پولس به سخن گفتن از عطایای متنوعی ادامه میدهد که خدا به ایمانداران میبخشد، ولی قصد او این است که بدانند، همه ایمانداران یک بدن شدهاند، بدنی که به آن بدن مسیح میگویند. به همین خاطر است که ایمانداران باید متحد باشند.
1 Corinthians 12:13
زیرا که جمیع ما به یک روح در یک بدن تعمید یافتیم
معانی محتمل: ۱) روحالقدس همانی است که ما را تعمید داده، «زیرا یک روح ما را تعمید داد» یا ۲) زیرا که روح، مثل آب تعمید، واسطهی تعمید ما در بدن است، «زیرا در یک روح تعمید یافتهایم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواه غلام، خواه آزاد
در این قسمت در اصل از کلمه «گرفتاران» استفاده شده که اشاره به «غلامان» دارد. ترجمه جایگزین: «خواه بردگان یا آزادان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همه از یک روح نوشانیده شدیم
این استعاره یعنی همه دریافت کردند و در یک روح شریک هستند. عبارت «نوشانیده شدهایم» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به همه ما یک روح داد، که مانند شراکت در نوشیدنی در آن شریکیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 12:17
کجا میبود شنیدن و... بودی کجا میبود بوییدن؟
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانستید چیزی بشنوید...نمیتوانستید چیزی ببویید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 12:19
یک عضو
«عضو» کلمهای اجمالی به معنای اعضای بدن است، مثل سر، دست یا زانو. ترجمه جایگزین: «همان عضو بدن»
بدن کجا میبود
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 12:21
محتاج تو نیستم
«به شما نیازی ندارم»
1 Corinthians 12:23
پستتر
«کم اهمیتتر»
اجزای قبیح
این قسمت احتمالاً اشاره به اعضایی از بدن دارد که مردم آنها را میپوشاندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Corinthians 12:25
جدایی در بدن نیفتد
«بدن یکی باشد، و»
1 Corinthians 12:26
عضوی عزّت یابد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یکی از اعضا حرمت نهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 12:27
امّا [اکنون] شما
«[اکنون]» جهت جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید، استفاده شده است.
1 Corinthians 12:28
اوّل رسولان
معانی محتمل: ۱) اولی در فهرست یا ۲) مهمترین در فهرست
اعانات
«کسانی که به دیگر ایمانداران کمک میکنند»
تدابیر
«کسانی که از کلیسا مراقبت میکنند»
اقسام زبانها
«زبانها» اشاره به کلام [قوت سخن گفت][در فارسی واضح گفته شده] دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که توان سخن گفتن به زبانهای مختلف را دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 12:29
آیا همه رسول هستند، یا همه انبیا، یا همه معلّمان، یا همه قوّات؟
پولس آنچه را که ایمانداران از قبل میدانستند، به آنها یادآور میشود. ترجمه جایگزین: «فقط برخی رسول هستند. فقط برخی انبیا هستند. فقط برخی معلم هستند. فقط برخی اعمالی پر قوت انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 12:30
همه نعمتهای شفا دارند
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطای شفا ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
همه به زبانها متکلّم هستند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به زبانها سخن نمیگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به زبانها متکلّم هستند
«زبانها» اشاره به زبانها دارد. ترجمه جایگزین: «زبانهای گوناگون صحبت میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
همه ترجمه میکنند؟
این قسمت را میتوان در قالب جملهای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک زبانها را ترجمه نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
[زبانها] ترجمه میکنند
«زبانها» اشاره به کلام [قوت سخن گفت][در فارسی واضح گفته شده] دارد. «[زبانها] ترجمه میکنند» یعنی فردی به آنچه کس دیگر میگوید، گوش میسپارد و با استفاده از زبانی دیگر سخنان او را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه به زبانی دیگر گفته میشود را تفسیر میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 12:31
نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید
معانی محتمل: ۱) «باید مرتب از خدا عطایایی را بخواهید که به کلیسا کمک میکند» یا ۲) «مشتاقانه عطایایی را میخواهید که فکر میکنید افضلتر هستند چون میپندارید داشتن آنها هیجانانگیزتر است.»
1 Corinthians 13
نکات کلی قرنتیان ۱۳
ساختار و قالب بندی
به نظر میرسد که پولس تعالیم خود در مورد عطایا[نعمتهای] روحانی را قطع میکند تا از محبت بگوید.
مفاهیم خاص در این باب
محبت
محبت، مهمترین ویژگی ایماندار است. این باب به صور کامل محبت را شرح میدهد. پولس دلیل ارجحیت محبت نسبت به عطایای دیگر را بیان میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love)
مفاهیم خاص در این باب
استعاره
پولس در این باب از استعارات زیادی استفاده میکند. او این استعارات را به کار میبرد تا به طور خاص در مورد موضوعات مشکل، سفارشاتی به ایماندارن اهل قرنتس بکند. خوانندگان معمولاً به تشخیص روحانی نیاز دارند تا این تعالیم را درک کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 13:1
جمله ارتباطی:
پولس سخن خود درباره عطایایی که خدا به ایمانداران میدهد را به پایان رسانده و در ادامه بر مهمترین آنها تاکید میکند.
زبانهای...و فرشتگان
معانی محتمل: ۱) پولس جهت تاثیرگذاری بیشتر مبالغه میکند و واقعاً بر این باور نیست که آنها به زبان فرشتگان سخن میگویند یا ۲) پولس بر این باور است که سخنگویان به زبانهای غیر، واقعاً زبان فرشتگان را حرف میزنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
مثل نحاس صدادهنده و سنج فغانکننده شدهام
مانند سازی پر سر و صدا شدهام.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نحاس
صفحه فلزی نازک و بزرگ که با چوبهای سر پوشیده به لایهای نرم بر آنها میکوبند تا نوایی بم تولید کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
سنج فغانکننده
صفحه فلزی نازک که با چوبهای سر پوشیده به لایهای نرم بر آنها میکوبند تا نوایی زیر تولید کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
1 Corinthians 13:3
بدن خود را بسپارم تا سوخته شود
«تا سوخته شود» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنان که مرا جفا میرسانند و میسوزانند، اجازه میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 13:4
محبّت حلیم و مهربان است...محبت غرور ندارد
پولس به نحوی از ویژگیهای محبت سخن میگوید که گویی محبت، شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکس دیگران را محبت میکند صبور و مهربان است...متکبر نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
1 Corinthians 13:5
جمله ارتباطی:
پولس به نحوی از محبت سخن میگوید که گویی شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
نفع خود را طالب نمیشود
شخصی که دیگران را محبت میکند، خودخواه نیست.
خشم نمیگیرد
شخصی که دیگران را محبت میکند، سریع عصبانی نمیشود.
سوءظنّ ندارد
کسی که دیگران را محبت میکند، اشتباهات آنها را به جهت یادآوری، ثبت نمیکند.
1 Corinthians 13:6
جمله ارتباطی:
پولس به صحبت درباره محبت ادامه میدهد و به نحوی سخن میگوید که گویی شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
از ناراستی خوشوقت نمیگردد، ولی با راستی شادی میکند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط در پارسایی[راستی][عدالت] و حقیقت خدا شادی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 13:7
جمله ارتباطی:
پولس به صحبت کردن درباره محبت ادامه میدهد و به نحوی این کار را انجام میدهد که گویی شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
در همهچیز صبر میکند و همه را باور مینماید؛ در همهحال امیدوار میباشد و هر چیز را متحمل میباشد
عبارت «همه چیز» احتمالاً اصطلاحی به معنای «همیشه» باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه پشتکار داشته باشید[ صبور باشید]، همیشه باور داشته باشید، همیشه امید داشته باشید، همیشه تحمل [ پایداری] کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در همهحال امیدوار میباشد
یعنی که هرکس به دیگران محبت کند همیشه انتظار روی دادن آنچه خوب است را دارد.
1 Corinthians 13:12
زیرا که الحال در آینه بطور معمّا میبینیم
آینه در دوران پولس بیشتر از فلزات جلا داده شده ساخته میشد تا شیشه و انعکاسی کدر و مبهم ارائه میداد.
الحال...میبینیم
معانی محتمل: ۱) «اکنون مسیح را میبینیم» یا ۲) «اکنون خدا را میبینیم.»
لکن...روبرو
«اما بعدها... مسیح را رو در رو میبینیم» یعنی جسماً در حضور مسیح خواهیم بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
جزئی معرفتی دارم
کلمه «مسیح» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «مسیح را کامل خواهم شناخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
خواهم شناخت، چنانکه نیز شناخته شدهام
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مسیح من را کامل میشناسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 13:13
ایمان و امید و محبّت
این کلمات اسامی معنا هستند که میتوان در قالب عبارات و با استفاده از افعال آنها را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به خدا اعتماد[توکل] کنیم، مطمئن باشیم که به وعده خود عمل میکند و او و دیگران را محبت کنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Corinthians 14
نکات کلی اول قرنتیان ۱۴
ساختار و قالب بندی
پولس در این باب به بحث در مورد عطایای[نعمتهای] روحانی ادامه میدهد.
برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را در آیه ۲۱ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
زبانها
صاحب نظران در مورد معنای دقیق عطای زبانها اختلاف نظر دارند. پولس، عطای زبانها را نشانی برای غیرایمانداران میداند. چون این عطا به کل کلیسا خدمت نمیکند مگر اینکه کسی در کلیسا عطای ترجمه آن زبان را داشته باشد.
نبوت
صاحب نظران کتاب مقدس بر معنای دقیق عطای نبوت، اختلاف نظر دارند. پولس میگوید انبیا کل کلیسا را بنا میکنند. او نبوت را به عنوان عطایی برای ایمانداران توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
1 Corinthians 14:1
جمله ارتباطی:
پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس بدانند که اگرچه تعلیم از اهمیت خاصی برخوردار و هادی مردم است، ولی باید با محبت انجام شود.
در پی محبّت بکوشید
پولس به نحوی از محبت سخن گفته که گویی محبت، شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال محبت باشید» یا «برای محبت به دیگران زحمت کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خصوصاً اینکه نبوّت کنید
«و به سختی کار کنید که قادر به نبوت باشید»
1 Corinthians 14:3
مردم را برای بنا
بنای مردم اشاره به کمک کردن به آنها جهت بلوغ و تقویت در ایمان است. ببینید «بنا کردن» را در اول قرنتیان ۸: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جهت تقویت آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 14:4
بنا میکند
بنای مردم اشاره به کمک کردن به آنها جهت بلوغ و تقویت در ایمان است. ببینید «بنا کردن» در اول قرنتیان ۸: ۱ را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم را تقویت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 14:5
به زبانها تکلّم کنید
«زبانها» اشاره به کلام[قوه سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «توان صحبت به زبانهای مختلف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کسی که نبوّت کند بهتر است
پولس بر ارجحیت عطای نبوت نسبت به عطای زبانها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه نبوت میکند، عطایی برتر دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ترجمه
این بدان معناست که فردی به کسی دیگر که به زبانی غیر سخن میگوید، گوش میسپارد و با استفاده از زبانی دیگر، سخنان او را بیان میکند.
1 Corinthians 14:6
شما را چه سود میبخشم؟
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را سود نخواهم بخشید» یا «کاری برای شما نمیکنم که مفید باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 14:7
در صداها فرق نکند
این کلمه اشاره به صدا با زیر و بمی مختلف دارد، نه فرق بین صدای فلوت و چنگ.
چگونه آواز نی یا بربط فهمیده میشود؟
پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس خود به این سوال پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که فلوت یا چنگ چه آهنگی مینوازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آواز
ملودی یا آهنگ
1 Corinthians 14:8
خود را مهیّای جنگ میسازد؟
پولس میخواهد قرنتیان خود به این سوال پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که چه وقت باید آماده جنگ باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 14:10
یکی بیمعنی نیست
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه معنا دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
1 Corinthians 14:12
غیور عطایای روحانی هستید
«تا کاری کنید که نشان دهید در کنترل روح هستید»
بطلبید اینکه برای بنای کلیسا افزوده شوید
پولس به نحوی از ساختمان کلیسا سخن گفته که گویی خانهای قابل بنا است و به نحوی از عمل بنای آن ساختمان سخن گفته که گویی محصولی قابل برداشت است. ترجمه جایگزین: «سعی کنید در توانمندسازی قوم خدا جهت خدمت به او، موفقیتهای عظیمتری کسب کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 14:13
ترجمه
این بدان معناست که فردی به کسی دیگر که به زبانی غیر سخن میگوید، گوش بسپارد و با استفاده از زبانی دیگر، سخنان او را بیان کند.
1 Corinthians 14:14
عقل من برخوردار نمیشود
برخوردار نشدن عقل از آنچه که دعا میشود و متعاقباً دریافت نکردن هیچ سودی از دعا به نحوی بیان شدهاند که گویی در چنین شرایطی «ذهن نازا[نابارور]» میشود. ترجمه جایگزین: «عقلم چیزی از آن نمیفهمد[عقلاً متوجه آن نمیشوم]» یا «ذهنم[عقلم] از دعای من سودی نمیبرد، چون آنچه میگویم را نمیفهمم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 14:15
پس مقصود چیست؟
پولس نتیجهگیری خود را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «من چنین خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
به روح دعا خواهم کرد و به عقل نیز دعا خواهم نمود؛ به روح سرود خواهم خواند و به عقل نیز خواهم خواند
دعا و سرودها باید به زبانی باشند که مردم آنها را بفهمند.
به عقل
«به کلامی که میفهمم»
1 Corinthians 14:16
تبرّک میخوانی...به شکر تو...میگویی
«تو» و مشتقات آن در این قسمت مفرد هستند و پولس به همه کسانی اشاره میکند که فقط در[به] روح دعا میکنند نه به عقل.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چگونه آن کسی که به مَنْزِلَتِ اُمّی است،... آمین گوید
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانهها[ اجنبیها][خارجیها] هرگز نمیتوانند ‘آمین‘ ...بگویند» [در فارسی کلمهای متفاوت استفاده شده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اُمّی [بیگانه]
معانی محتمل: ۱) «شخصی دیگر» یا ۲) «کسانی که در آن جمع تازه وارد هستند»
آمین گوید
«موافقت کند»
1 Corinthians 14:17
تو البتّه خوب شکر میکنی
پولس با ایمانداران اهل قرنتس به نحوی سخن میگوید که گویی یک نفر هستند، پس کلمه «تو» مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
دیگر بنا نمیشود
بنا کردن دیگران، به معنای کمک به آنها برای بالغ شدن و تقویت در ایمان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید «بنا کردن» را در اول قرنتیان ۸:۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دیگری تقویت نمیشود» یا «آنچه میگویید بیگانگانی[غریبهها][ خارجیها] را که سخنان شما را میشنوند، تقویت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 14:18
به زبانها حرف میزنم
«زبانها» اشاره به کلام[قوه سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «زبانهای گوناگونی حرف میزنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 14:19
هزاران کلمه به زبان بگویم
مقصود پولس در این قسمت شمارش زبانها نیست، بلکه از مبالغه استفاده میکند تا بر ارجحیت کلام قابل فهم مردم، بر تعداد آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ جمله به زبانهای مختلف» یا «سخنان بسیار به زبانهای مختلف»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 14:20
اطلاعات کلی:
پولس به ایمانداران اهل قرنتس میگوید که قابلیت صحبت به زبانهای غیر سالها پیش، قبل از روی دادن آن در کلیسای مسیح، توسط اشعیای نبی بیان شده است.
در فهم اطفال مباشید
«اطفال» استعاره از نابالغان روحانی است. ترجمه جایگزین: «مثل کودکان فکر نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 14:21
در تورات مکتوب است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبی این کلام را در شریعت نوشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به زبانهای بیگانه و لبهای غیر
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید با هم به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Corinthians 14:22
جمله ارتباطی:
پولس در مورد ترتیب به کارگیری عطایا در کلیسا، سفارشات خاصی ارائه میدهد.
نشانی است نه برای ایمانداران بلکه برای بیایمانان
این قسمت را میتوان در قالب جمله مثبت و ترکیب شده با جملات مثبت دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نشانی برای ایمانداران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Corinthians 14:23
آیا نمیگویند که دیوانهاید؟
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت که دیوانهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
1 Corinthians 14:24
از همه[شنیدهها] توبیخ مییابد و از همه [گفتهها] ملزم میگردد
پولس اساساً یک حرف را جهت تاکید دو بار تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «خواهد فهمید که گناهکار است، چون حرف شما را میشنود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
1 Corinthians 14:25
خفایای قلب او ظاهر میشود
«دل» کنایه از افکار شخص است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا راز دلش را به او آشکار خواهد کرد» یا «افکار باطنی خود را خواهد شناخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به روی درافتاده، خدا را عبادت خواهد کرد
«به روی در افتاده»، اصطلاحی به معنای تعظیم کردن است. ترجمه جایگزین: «تعظیم میکند و خدا را خواهد پرستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Corinthians 14:26
پس ای برادران
پولس در این قسمت در واقع از سوالی استفاده میکند تا بخش بعدی پیغام خود را ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «ای هم ایمانان من، چون هر چه گفتم حقیقت است، باید چنین کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ترجمهای
قابلیت گوش سپردن به کسی به زبانی غیر و به کارگیری زبان دیگر جهت بیان سخنان آن شخص.
1 Corinthians 14:27
به زبانی سخن گوید
«زبان» اشاره به کلام [قوه سخن گفتن] دارد. ترجمه جایگزین: «به زبانهای دیگر حرف میزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به ترتیب
«یکی یکی باید حرف بزند» یا «به نوبت باید حرف بزند»
کسی ترجمه کند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتند را ترجمه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ترجمه
این بدان معناست که فردی به کسی دیگر که به زبانی غیر سخن میگوید، گوش میسپارد و با استفاده از زبانی دیگر، سخنان او را بیان میکند.
1 Corinthians 14:29
از انبیا دو یا سه سخن بگویند
معانی محتمل: ۱) فقط دو یا سه نبی در یک جلسه سخن گویند یا ۲) فقط دو یا سه نبی به نوبت حرف بزنند.
[آنچه گفته شده است را]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه میگویند» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 14:30
اگر چیزی به دیگری از اهل مجلس مکشوف شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا به کسی مکاشفهای دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 14:31
یک یک نبوّت کنید
هر بار فقط یک نفر نبوت کند.
همه نصیحت پذیرند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید همه را تشویق کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 14:33
خدای تشویش نیست
خدا، موقعیتی گیج کننده ایجاد نمیکند که همه در یک زمان حرف بزنند.
1 Corinthians 14:34
خاموش باشند
معانی محتمل: ۱) از صحبت دست کشند ۲) وقتی کسی نبوت میکند از صحبت دست کشند یا ۳) هنگام مراسم کلیسا کاملاً ساکت باشند
1 Corinthians 14:36
آیا کلام خدا از شما صادر شد یا به شما به تنهایی رسید؟
پولس تاکید میکند که ایمانداران اهل قرنتس تنها کسانی نیستند که خواسته خدا از مسیحیان را درک میکنند. ترجمه جایگزین: «کلام خدا از سوی شما که اهل قرنتس هستید نیامده؛ شما تنها ایماندارانی نیستید که اراده خدا را درک میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کلام خدا
«کلام خدا» کنایه از پیغام از خدا است. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
1 Corinthians 14:37
اقرار بکند
نبی حقیقی یا شخصی روحانی که میپذیرد مکتوبات پولس از سوی خدا هستند.
1 Corinthians 14:38
امّا اگر کسی جاهل است، جاهل باشد
«اگر کسی از این غافل است، بگذار غافل بماند»
جاهل باشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به او اهمیت دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 14:39
از تکلّم نمودن به زبانها منع مکنید
پولس روشن میکند که صحبت به زبانهای غیر در کلیسا مجاز و پذیرفته است.
1 Corinthians 14:40
لکن همهچیز به شایستگی و انتظام باشد
پولس تاکید میکند که جلسه کلیسایی باید به نحوی منظم برگزار شود. ترجمه جایگزین: «همه کار را به درستی انجام دهید» یا «همه کار را به نظم و به نحوی شایسته[مناسب] انجام دهید»
1 Corinthians 15
اول قرنتیان ۱۵
ساختار و قالب بندی
قیام
این باب به تعلیمی مهم درمورد قیام عیسی میپردازد. یونانیان به زندگی پس از مرگ باور نداشتند. پولس از قیام عیسی دفاع میکند. او تعلیم میدهد که چرا این موضوع برای ایمانداران حائز اهمیت است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#resurrection and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)
مفاهیم خاص در این باب
قیام
پولس قیام را در قالب مدرکی قطعی ارائه میدهد که ثابت میکند عیسی، خداست. مسیح اولین کسی از میان بسیاری است که خدا او را زنده کرد. قیام در انجیل مفهومی کلیدی است و فقط چند نظریه دیگر به اهمیت آن هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#raise)
آرایههای ادبی مهم در این باب
پولس از آرایههای ادبی بسیاری در این باب استفاده میکند. او از این آرایهها استفاده میکند تا تعالیم دشوار الهیاتی را به نحوی قابل فهم به مردم بیاموزاند.
1 Corinthians 15:1
جمله ارتباطی:
پولس به قرنتیان یادآور میشود که انجیل، نجات دهنده آنها است و مجدداً چیستی انجیل را به آنها یادآور میشود. سپس تاریخچهای کوتاه را به آنها تعلیم میدهد و سخن خود را با آنچه که قرار است روی دهد، به پایان میرسد.
ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام مینمایم
«ای برادران، به شما کمک کنم تا انجیل را به یاد آورید»
در آن هم قایم میباشید
پولس در مورد قرنتیان به نحوی سخن میگوید که گویی خانه هستند؛ و از انجیل به نحوی سخن میگوید که گویی بنیانی است که خانه بر آن بنا میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 15:2
نجات مییابید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «خدا شما را نجات میدهد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
کلامی را که به شما بشارت دادم
«کلامی که به شما موعظه کردم»
1 Corinthians 15:3
زیرا که اوّل
معانی محتمل: ۱) به عنوان مهمترین از بسیاری چیزها یا ۲) دارای جایگاه نخست بین چیزهای مهم.
گناهان ما
«تا بهای گناه ما را بپردازد» یا «پس تا خدا بتواند گناه ما را ببخشد»
برحسب کتب
درست همانطور که انبیا در کتب مقدس پیشبینی کرده بودند. «کتب» در این قسمت به معنای عهد عتیق است.
1 Corinthians 15:4
مدفون شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برخاست
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را برخیزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برخاست
«باعث شد باز زنده شود»
1 Corinthians 15:5
ظاهر شد
«خود را نشان داد»
بعد از آن به آن دوازده
اطلاعات برداشت شده را میتوان آورد. ترجمه جایگزین: «و سپس بر دوازده شاگرد ظاهر شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به آن دوازده
پولس از کلمه «آن دوازده» استفاده کرد تا به دوازده شاگرد اصلی مسیح، که به نام رسولان معروف بودند و از او پیروی میکردند اشاره کند. گرچه هنگام ظهور عیسی بر رسولان، یهودا مرده بود، ولی با این حال پولس به آن گروه با کلمه «دوازده» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مابقی رسولان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 15:6
پانصد
«۵۰۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
بعضی خوابیدهاند
«خوابیده»، حسن تعبیر [بهگویی] از مرگ است. ترجمه جایگزین: «برخی مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
1 Corinthians 15:8
آخر همه
«در آخر، که بر دیگران ظاهر شد»
آخر همه بر من مثل طفل سقط شده ظاهر گردید
در این قسمت از آرایه تشبیه استفاده شده است، ولی معنای آن مشخص نیست. این کلمات میتوانند ۱) به کودکی اشاره داشته باشند که برخلاف انتظارات به دنیا آمده است، در این صورت مقصود پولس این است که به شکلی ناخواسته به رسالات خوانده شد یا ۲) به کودکی اشاره داشته باشند که زود به دنیا آمده و بسیار کوچک است، در این صورت مقصود پولس این است که از مسیح نیاموخته و از نظر روحانی به اندازه رسولان دیگر رشد نکرده بود یا ۳) به کودکی اشاره داشته باشند که مرده به دنیا آمده که در این صورت مقصود پولس ظاهر شدن مسیح بر اوست که از نظر روحانی مرده بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مثل طفل سقط شده
«کودکی که زود به دنیا آمده است»
1 Corinthians 15:10
به فیض خدا آنچه هستم هستم
فیض یا مهربانی خدا پولس را تبدیل به کسی کرده که اکنون هست.
فیض او که بر من بود باطل نگشت
پولس با استفاده از آرایه ادبی کمنمایی بر آنچه خدا از طریق او انجام داده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به خاطر مهربانی او ، توانستم کارهای نیکوی بسیاری انجام دهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
فیض خدا که با من بود
پولس به نحوی از آنچه که به واسطه مهربانی خدا انجام داده، سخن میگوید که گویی واقعاً فیض، آن کار را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: معانی محتمل: ۱) این عبارت دقیقا همان است که پولس میگوید ( تحتالفظی ترحمه شود) و خدا در واقع، آن کار را کرده و در لطف خود از پولس به عنوان ابزار استفاده نموده است یا ۲) پولس با استفاده از استعاره میگوید که خدا لطف نموده به او اجازه عمل کردن داده و سبب شده تا کار پولس، نتیجه خوبی به بار آورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 15:12
چون است که بعضی از شما میگویند که قیامت مردگان نیست؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا موضوع جدیدی را آغاز کند. ترجمه جایگزین: «نباید بگویید که قیامت مردگان در کار نیست» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
برخاست
«باز زنده کرد»
1 Corinthians 15:13
اگر مردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است
پولس از نمونهای فرضی استفاده میکند تا بر صحت قیامت مردگان استدلال آورد. او میداند که مسیح قیام کرده، پس نتیجه میگیرد که قیام حقیقی است. اگر کسی بگوید قیامی در کار نیست مثل آن است که بگوید مسیح برنخواسته است ولی چنین ادعایی غلط است، چون پولس خود مسیح قیام کرده را دید (اول قرنتیان ۱۵: ۸).
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
مسیح نیز برنخاسته است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حتی مسیح را بر نخیزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:15
جمله ارتباطی:
پولس میخواست ایمانداران اهل قرنتس را مطمئن سازد که مسیح از مردگان برخاسته است.
شهود کَذَبِه نیز برای خدا شدیم
استدلال پولس از این قرار است که اگر مسیح از مردگان برنخاسته، پس آنها شهادت دروغ دادهاند یا در مورد باز زنده شدن مسیح، دروغ گفتهاند.
شدیم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متوجه میشوند که هستیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:17
ایمان شما باطل است و شما تا کنون در گناهان خود هستید
ایمان آنها بر مسیحی است که از مردگان برخاسته، پس اگر چنین نشده، ایمان آنها فایدهای برای آنها ندارد.
1 Corinthians 15:19
فقط در این جهان در مسیح امیدواریم
«در مسیح امیدوار بودن» به معنای با اطمینان انتظار دریافت نیکویی از سوی او داشتن است. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بر این اطمینان داشتیم که مسیح به ما کمک میکرد» یا «اگر بر آن مطمئن بودیم که مسیح فقط در این زندگی ما را نجات میدهد»
از جمیع مردم بدبختتریم
«مردم باید برای ما بیش از همه تاسف بخورند»
1 Corinthians 15:20
بالفعل مسیح
«اکنون» یا «حقیقت این است: مسیح»
نوبر
«نوبر» استعاره است و مسیح را با اولین [برداشت] محصول مقایسه میکند، که مابقی محصول را به دنبال خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «کسی که مانند اولین بخش محصول است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مسیح از مردگان برخاسته و نوبر خوابیدگان شده است
«برخاسته» اصطلاحی به معنای «باز زنده شدن» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مسیح را برخیزانده، که نوبر مردگان است»[خدا مسیح را که اولین بازگشته از مردگان است، برخیزانده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Corinthians 15:21
به انسان موت آمد
اسم معنای «موت» را میتوان با فعل «مردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم به خاطرعمل یک انسان، میمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد
اسم معنای «قیام» را میتوان با فعل «برخاستن[قیام کردن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از مردگان به خاطر[عمل] انسان دیگری برخواهند خاست» یا «مردم به خاطر عمل مردی دیگر، باز زنده خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
1 Corinthians 15:23
نوبر است
«نوبر» استعاره است و مسیح را با اولین [برداشت] محصول مقایسه میکند، که مابقی محصول را به دنبال خواهد داشت. مسیح اولین کسی بود که از مردگان برخاسته است. ترجمه جایگزین: «که مثل اولین بخش محصول است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 15:24
اطلاعات کلی:
کلمه «او» اشاره به مسیح دارد.
تمام قدرت و قوّت را نابود خواهد گردانید
«او مانع کار حاکمین، مقتدرین و زورمندان میشود» [او کسانی را که حکومت میکنند، صاحب اقتدار هستند و قدرت دارند، از آنچه میکنند باز میدارد]
1 Corinthians 15:25
مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، میباید او سلطنت بنماید
معانی محتمل: ۱) تمام مشتقات «او» اشاره به مسیح دارند یا ۲) «زیرا مسیح باید تا وقتی که خدای پدر تمام دشمنانش را به پایش اندازد، حکومت کند»
زیرا مادامی که همهٔ دشمنان را زیر پایهای خود ننهد
پادشاهان پیروز در جنگ، پای خود را بر گردن دشمنانی میگذاشتند که به قوت خود شکستشان داده بودند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که همه دشمنانش را تحت قوت خود در آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
1 Corinthians 15:26
دشمن آخر که نابود میشود، موت است
پولس به نحوی از مرگ سخن گفته که گویی شخصی است که کشته خواهد شد. فعل مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای محتمل: ۱) مسیح مرگ را نابود خواهد کرد یا ۲) خدا پدر، مرگ را نابود میکند. ترجمه جایگزین: «دشمن آخری که نابود خواهد کرد، خود مرگ است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:27
همهچیز را زیرپایهای وی انداخته است
معانی محتمل: ۱) «خدای پدر همه چیز را زیر پاهای مسیح گذاشته است» یا ۲) «مسیح همه چیز را به پاهای خود گذاشته است»
همهچیز را زیر پایهای وی انداخته است
پادشاهان پیروز در جنگ، پاهای خود را بر گردن دشمنانی میگذاشتند که به قوت خود شکست داده بودند. ببینید «همه چیز را...زیر پاهای» را در اول قرنتیان ۱۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که همه چیز را تحت قوت خود در آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
واضح است که او که همه را زیر او انداخت، مستثنیٰ است
«این شامل خدای پدر نمیشود که همه چیز را تحت کنترل پسر قرار داده است»
1 Corinthians 15:28
همه مطیع وی شده باشند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای پدر همه چیز را تحت کنترل پسر قرار داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پسر هم مطیع خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود پسر هم مطیع خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خود پسر
در آیات قبلی او به «مسیح» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مسیح، که خود پسر است»
پسر
این قسمت لقبی مهم برای مسیح است که رابطه بین عیسی و خدا را توصیف میکند.
1 Corinthians 15:29
والاّ آنانی که برای مردگان تعمید مییابند، چه کنند؟
پولس از این سوال استفاده میکند تا به ایمانداران اهل قرنتس تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «در غیر این صورت برای مسیحیان دریافت تعمید برای مردگان بیفایده خواهد بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هرگاه مردگان مطلقاً برنمیخیزند، پس چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟
پولس از موقعیتی فرضی استفاده میکند تا درباره برخاستن مردگان استدلال آورد. بیان اینکه مردگان بر نخواستهاند مثل آن است که بگویند مردم نباید برای مردگان تعمید بگیرند. ولی احتمالاً برخی از مردم به خصوص ایمانداران اهل کلیسای قرنتس، جهت مردگان تعمید میگرفتندد، پس میتوان برداشت کرد که آنها به واسطه باور خود بر برخاستن مردگان، تعمید یافته بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
مردگان مطلقاً برنمیخیزند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را بر نمیخیزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برنمیخیزند
«باعث دوباره زنده شدن آنها نمیشود»
چرا برای ایشان تعمید میگیرند؟
پولس با استفاده از این سوال قرنتیان را تعلیم میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی نخواهد بود که مردم را به خاطر مردگان تعمید دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:30
چرا هر ساعت خود را در خطر میاندازیم؟
پولس با استفاده از پرسشی به قرنتیان تعلیم میدهد. دلیل در خطر بودن او و دیگران این است که برخی از مردم به خاطر تعالیم آنها در مورد برخیزانده شدن دیگران به دست مسیح خشمگین بودند. ترجمه جایگزین: «اگر مردم از مردگان برنخیزند، با هر لحظه در خطر بودن به خاطر این تعلیم چیزی به دست نمیآوریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
1 Corinthians 15:31
هرروزه مرا مردنی است
این مبالغه به معنای در خطر مرگ بودن او است. او میدانست که برخی در صدد قتل او هستند، چون تعالیم او را نمیپسندیدند. ترجمه جایگزین: «هر روز در خطر مرگم» یا «هر روز زندگیام را به خطر میاندازم!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
به آن فخری دربارهٔ شما
پولس از جملهای خبری به عنوان مدرک خود جهت اثبات رویارویی هر روزه با مرگ استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «میتوانید از راستی آن مطمئن باشید، چون از فخر من درباره خود مطمئنید» یا «میتوانید بدانید که حقیقت است، چون میدانید چقدر به شما افتخار میکنم»
به آن فخری دربارهٔ شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم
پولس به خاطر کار عیسای مسیح به آنها افتخار میکرد. ترجمه جایگزین: «فخر من درباره شما، که به خاطر عمل مسیح برای شما است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فخری دربارهٔ شما
«آنقدر که به دیگران از خوبی شما میگویم»
1 Corinthians 15:32
چون به طور انسان در افسُس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟... برنمیخیزند
پولس میخواست ایمانداران اهل قرنتس بدون اینکه او چیزی به آنها بگوید، حرفهایش را درک کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با جنگ با وحوش در افسس...چیزی کسب نکردم...برنخیزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در افسُس با وحوش جنگ کردم
پولس به آنچه که در واقع انجام داده اشاره میکند. معنای محتمل: ۱) پولس با استفاده از آرایههای ادبی در مورد بحث خود با عارفین بتپرست صحبت میکرد یا به رویاروییهای دیگر خود با کسانی که میخواستند او را بکشند اشاره مینمود یا ۲) او واقعاً در میدانی قرار داده شده بود تا با حیوانات خطرناک بجنگد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بخوریم و بیاشامیم چون فردا میمیریم
پولس نتیجه میگیرد که اگر زندگی بعد از مرگ در کار نیست، بهتر است که از زندگی جاری تا حد امکان لذت ببریم، زیرا زندگی ما روزی به پایان میرسد و بعد از آن دیگر امیدی نیست.
1 Corinthians 15:33
معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد میسازد
اگر با بدان زندگی کنید، مثل آنها رفتار خواهید کرد. پولس نقل قولی معمول را بیان میکند.
1 Corinthians 15:34
بیدار شده
«باید به جدیت در این مورد فکر کنید»
1 Corinthians 15:35
جمله ارتباطی:
پولس در مورد نحوه قیام بدن ایماندران جزئیاتی ارائه میدهد. او تصویری از بدن طبیعی و روحانی ارائه میدهد و آنها را با آدم اول(۱۵: ۳۶- ۴۴) و آدم آخر، یعنی مسیح (۱۵: ۴۵ - ۴۹)ٌ، مقایسه میکند.
امّا اگر کسی گوید، مردگان چگونه برمیخیزند و به کدام بدن میآیند؟
معانی محتمل: ۱) آن شخص خالصانه سوالی میپرسد یا ۲) آن شخص از این سوال استفاده میکنند تا نظریه رستاخیز مردگان را استهزا کند. ترجمه جایگزین: «اما برخی توان تصور برخیزانده شدن مردگان توسط خدا را ندارند و نمیدانند خدا در رستاخیز، چگونه بدنی به آنها میدهد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
کسی گوید
«کسی خواهد پرسید»
به کدام بدن میآیند؟
آن بدن، جسمانی خواهد بود یا روحانی؟ چه شکل به خود خواهد گرفت؟ از چه تشکیل شده است؟ در ترجمه خود از سوالی کلی استفاده کنید که شخصی که پاسخها را میداند، چنین سوالی را میپرسد.
1 Corinthians 15:36
ای احمق آنچه تو میکاری
پولس به نحوی با قرنتیان حرف میزند که گویی یک نفر هستند، پس «تو» و تمام مشتقات آن مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
ای احمق
«در این مورد به هیچ وجه اطلاعی نداری»
آنچه تو میکاری، زنده نمیگردد
دانه رشد نخواهد کرد، مگر اینکه کاشته شود. به همین منوال، شخص باید بمیرد تا خدا او را برخیزاند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 15:37
آنچه میکاری، نه آن جسمی را که خواهد شد میکاری
پولس باز از استعاره دانه استفاده میکند تا بگوید خدا اجسام مرده ایمانداران را بر میخیزاند ولی آن بدنها، شبیه ظاهر پیشین خود نخواهند بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنچه میکاری
پولس به نحوی در مورد قرنتیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند، پس شناسه فاعلی مستتر در فعل مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
1 Corinthians 15:38
لیکن خدا برحسب ارادهٔ خود، آن را جسمی میدهد
«خدا تصمیم میگیرد که چه بدنی به او بدهد»
1 Corinthians 15:39
هر گوشت از یک نوع گوشت نیست...بلکه گوشت انسان...دیگر است
«همه بدنها یک شکل نیستند...یک نوع بدن هست...یک نوع بدن دیگر»
1 Corinthians 15:40
جسمهای آسمانی
«بدنها در آسمان»
جسمهای زمینی
«بدنها بر زمین» این قسمت اشاره به انوع بدنهایی دارد که در ۱۵: ۴۱ از آنها یاد شده است.
شأن آسمانیها، دیگر و شأن زمینیها، دیگر است
«جلالی که بدنهای ساکن در آسمان دارند از جلالی که بدنها بر زمین دارند بسیار متفاوت است»
شأن
معانی محتمل: ۱) «درخشش» یا «تابش» یا ۲) «زیبایی» یا «شکوه جلال»
1 Corinthians 15:42
کاشته میشود...برمیخیزد
نویسنده از دفن بدنها به نحوی سخن گفته که گویی دانهای هستند که بر زمین کاشته میشوند. و او از قیام جسم شخص به نحوی سخن گفته که گویی دانهای در حال رشد است. افعال مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر زمین میرود...آنچه از آن بیرون میآید» یا «آنچه دفن میکنند...آنچه خدا بر میخیزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قیامت
«باعث باز زنده شدن او میشود»
در فساد...در بیفسادی
«میتواند فاسد شود...نمیتواند فاسد شود»
1 Corinthians 15:43
کاشته میگردد...بر میخیزد
نویسنده از دفن بدنها به نحوی سخن گفته که گویی دانههایی هستند که بر زمین کاشته میشوند. و او از قیام جسم شخص به نحوی سخن گفته که گویی دانهای در حال رشد است. افعال مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر زمین میرود...آنچه از آن بیرون میآید» یا «آنچه دفن میکنند...آنچه خدا بر میخیزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:44
کاشته میشود...برمیخیزد
نویسنده از دفن بدنها به نحوی سخن گفته که گویی دانههایی هستند که بر زمین کاشته میشوند. و او از قیام جسم شخص به نحوی سخن گفته که گویی دانهای در حال رشد است. افعال مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه بر زمین میرود...آنچه از آن بیرون میآید» یا «آنچه دفن میکنند...آنچه خدا بر میخیزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:46
لیکن روحانی مقدّم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی
«وجود طبیعی الویت یابد. وجود روحانی از جانب خداست و بعداً آمد.»
نفسانی
به نحوی زمینی خلق شده و هنوز به خدا ارتباط ندارد.
1 Corinthians 15:47
انسان اوّل از زمین است خاکی
خدا انسان اول، آدم، را از خاک زمین ساخته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خاکی
زمین[خاک]
1 Corinthians 15:48
آسمانی
عیسی مسیح
آسمانیها
«آنان که به خدا تعلق دارند»
1 Corinthians 15:49
چنان که صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیز خواهیم گرفت
«ما که مثل انسان خاکی هستیم، همچنان نیز به شکل انسان آسمانی خواهیم شد»
1 Corinthians 15:50
جمله ارتباطی:
پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس متوجه باشند که برخی از ایمانداران از نظر جسمانی نمیمیرند بلکه از طریق ظفر مسیح با بدن او قیام خواهند کرد.
گوشت و خون نمیتواند وارث ملکوت خدا شود و فاسد وارث بیفسادی نیز نمیشود
معانی محتمل: ۱) هر دو جمله یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «انسانهایی که میمیرند، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند» یا ۲) جمله دوم، نظریهای را که در اولی شروع شده است به پایان میرساند. ترجمه جایگزین: «انسانهای ضعیف، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند. قطعاً آنان که میمیرند هم پادشاهی جاودانی را به ارث نمیبرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
گوشت و خون
کسانی که در بدن زندگی میکنند، محکوم به مرگ هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
وارث
دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده، به نحوی بیان شده که گویی ملک و ثروتی است که به اعضای خانواده ارث میرسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فاسد ...بیفسادی
«میتواند فاسد شود...نمیتواند فاسد شود» ببینید این کلمات را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
1 Corinthians 15:51
همه متبدّل خواهیم شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه ما را عوض میکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1 Corinthians 15:52
متبدّل خواهیم شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را عوض میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در طُرفهٔالعینی
به سرعت پلک زدن روی خواهد داد.
صور اخیر
«وقتی صور آخر به صدا در آید»
مردگان، بیفساد خواهند برخاست
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردگان را بر میخیزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برخاست
«باعث زنده شدن آنها میشود»
بیفساد
«به شکلی که امکان فساد آن نیست.» ببینید عبارت مشابه را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
1 Corinthians 15:53
فاسد ...فانی
«این بدن ممکن است فاسد شود...نمیتواند فاسد شود» ببینید عبارات مشابه را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.
بپوشد
پولس به نحوی از نامیرا ساختن بدنهای ما توسط خدا سخن گفته که گویی خدا لباسی جدید بر تن ما میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 15:54
چون این فاسد بیفسادی را پوشید
در این قسمت به نحوی از بدن سخن گفته شده که گویی شخص است و بیفسادی آن بدن به نحوی بیان شده که گویی بیفسادی لباسی بر تن شخص است. ترجمه جایگزین: «وقتی این بدن فانی، نامیرا شد» یا «وقتی بدن فسادپذیر، دیگر فساد نپذیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
این فانی به بقا آراسته شد
در این قسمت به نحوی از بدن سخن گفته شده که گویی شخص است و بیفسادی آن بدن به نحوی بیان شده که گویی بیفسادی لباسی است که شخص بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی این بدن فانی، فناناپذیر شد» یا «وقتی این بدن که میمیرد، دیگر نمیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 15:55
ای موت نیش تو کجا است و ای گور ظفر تو کجا؟
پولس به نحوی از مرگ سخن میگوید که گویی شخص است، و از این سوال استفاده میکند تا قوت مرگ را استهزا کند، مرگی که مسیح آن را شکست داده است. ترجمه جایگزین: «مرگ را ظفری نیست. مرگ را نیشی نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تو
این کلمه و تمام مشتقات آن مفرد هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
1 Corinthians 15:56
نیش موت گناه است
رویارویی ما با مرگ به واسطه گناهانمان قطعی است و قرار است بمیریم.
قوّت گناه، شریعت
شریعت خدا که از موسی رسید، تعریفی از گناه ارائه میدهد و به ما نشان میدهد که در حضور خدا گناه میکنیم.
1 Corinthians 15:57
ظفر میدهد
«مرگ را برای ما شکست داد»
1 Corinthians 15:58
جمله ارتباطی:
پولس میخواهد ایمانداران حین کار برای خداوند، به یاد داشته باشند که باید تبدیل به بدنهای قیام کردهای شوند که خدا به آنها میدهد.
پایدار و بیتشویش شده
پولس به نحوی از اینکه کسی یارای ممانعت از او ندارد، سخن گفته که گویی آن شخص نمیتواند او را حرکت دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیوسته در عمل خداوند بیفزایید
پولس به نحوی از زحمت ناشی از کار برای خداوند سخن گفته که گویی کالایی است که شخص میلی فزاینده به آن دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه وفادارانه برای خداوند کار کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 16
اول قرنتیان باب ۱۶
ساختار و قالب بندی
پولس در این باب به طور خلاصه به موضوعات بسیاری میپردازد. در خاور نزدیک دوران باستان بسیار معمول بود که قسمت آخر نامه را با تحنیتهای شخصی به پایان رسانند.
مفاهیم خاص در این باب
آمادگی برای آمدن او[پولس]
پولس به ایمانداران کلیسای قرنتس سفارشات عملی بسیاری میکند تا آنها را جهت بازدید خود آماده کند. او به آنها میگوید که هر یکشنبه برای ایمانداران اهل اورشلیم پول جمع کنند. او بر این امید است که بیاید و زمستان را همراه آنها سپری کند. او به آنها میگوید که هنگام آمدنش به تیموتائوس کمک کنند. او امیدوار بود که آپولس نزد آنها رود، ولی آپولس بر این عقیده بود که زمان چنین کاری فرا نرسیده است. پولس همچنین به آنها میگوید که از استیفانوس اطاعت کنند. نهایتاً از سوی خود بر همگان تحنیت میفرستد.
1 Corinthians 16:1
جمله ارتباطی:
پولس در آخرین سخنان خود به ایمانداران اهل قرنتس به آنها یادآور میشود که برای ایمانداران نیازمند اهل اورشلیم پول جمع کنند.
برای مقدّسین
پولس از کلیساها برای یهودیان مسیحی[شده] فقیر اورشلیم و یهودیه پول جمع میکرد.
چنانکه...فرمودم
«همانطور که... سفارشات خاصی کردهام»
1 Corinthians 16:2
ذخیره کرده
معانی محتمل: ۱) «آن را در خانه نگه دارید» یا ۲) «آن را نزد کلیسا گذارید»
تا در وقت آمدن من زحمت جمع کردن نباشد
«تا هنگام آمدن و بودنم با شما زحمت جمع کردن پول را نکشید»
1 Corinthians 16:3
آنانی را که اختیار کنید
پولس به کلیسا میگوید که از میان خود چند نفر را انتخاب کنند تا مبلغ اهدایی آنها را به اورشلیم ببرند. «هر کس که برگزینید» یا «کسانی که میگمارید»
1 Corinthians 16:6
شما مرا مشایعت کنید
این بدان معنا است که آنها میتوانند به پولس مبلغ یا اقلام مورد نیاز او را بدهند تا او و تیم خدمتیش بتوانند به سفر خود ادامه دهند.
1 Corinthians 16:7
امیدوارم مدّتی با شما توقّف نمایم، اگر خداوند اجازت دهد
پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس را ملاقات کند، ولی از وجود امکان چنین کاری اطمینان نداشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا رخصت دهد، منتظر ملاقات شما هستم» یا «بر آن هستم که وقت بیشتری با شما بگذرانم، اگر خداوند اجازه دهد»
1 Corinthians 16:8
پنطیکاست
پولس تا این عید در افسس میماند، عیدی که در ماه می یا ژوئن، پنجاه روز بعد از فصح فرا میرسد. او در مقدونیه سفر میکرد و سعی بر آن داشت که بعد از آن و قبل از فرا رسیدن زمستان، به قرنتس برود.
1 Corinthians 16:9
دروازه بزرگ
پولس به نحوی از فرصت خدادادی جهت هدایت مردم به سوی انجیل سخن گفته که گویی دری است که خدا برای گذر او گشوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 16:10
اکنون
«اکنون» به منظور نشانگذاری تغییر موضوع استفاده شده است. پولس در این قسمت سخن خود در مورد بازدید تیموتائوس از قرنتس آغاز میکند.
آگاه باشید که نزد شما بیترس باشد
«مطمئن شوید که برای بودن با شما سبب ترسی نداشته باشد»
1 Corinthians 16:11
لهذا هیچ کس او را حقیر نشمارد
چون تیموتائوس به مراتب از پولس جوانتر بود، گاهی احترام لایق خادم انجیل را به او نمیگذاشتند.
1 Corinthians 16:12
اَپُلُسِ برادر [ما]
«[ما]» اشاره به پولس و خوانندگانش دارد ، بنابراین شامل همه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
1 Corinthians 16:13
بیدار شوید، در ایمان استوار باشید ومردان باشید و زورآور شوید
پولس به نحوی خواستهی خود از ایمانداران اهل قرنتس را توصیف میکند که گویی چهار فرمان به سربازان در جنگ میدهد. این چهار فرمان تقریباً به یک معنا هستند و جهت تاکید به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
بیدار شوید
پولس به نحوی از بیدارباش مردم میگوید که گویی نگهبانانی هستند که بر شهر یا تاکستان پاسبانی میکنند. این قسمت را میتوان به شکلی گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مراقب آنانی که به شما اعتماد دارند، باشید» یا «مراقب خطرات باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در ایمان استوار باشید
پولس به نحوی از ادامه ایمان مسیحیان طبق تعالیم خود سخن گفته که گویی آنها سربازانی هستند که هنگام حمله دشمن از عقبنشینی سر باز میزنند. معانی محتمل: ۱) «به آنچه به شما تعلیم دادهام، ایمانی قوی داشته باشید» یا ۲) «توکل[اعتماد] بر مسیح را قویاً ادامه دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مردان باشید
در جامعهای که پولس و مخاطبین او زندگی میکردند، معمولاً مردان نانآور خانه بودند و بر ضد مهاجمین میجنگیدند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسئولیتپذیر باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
1 Corinthians 16:14
جمیع کارهای شما با محبّت باشد
«هر کاری که میکنید، باید نشان از محبت شما به دیگران باشد»
1 Corinthians 16:15
جمله ارتباطی:
پولس نامه خود را به پایان میرساند و از سوی کلیساهای دیگر و همچنین از سوی پریسکا، آکیلیا و خودش به آنها تحنیت میفرستد.
خانواده اِستیفان
استیفان[استِفاناس] یکی از اولین ایمانداران در شهر قرنتس بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اخائیّه
نام استانی در یونان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
1 Corinthians 16:17
اِستیفان و فَرْتُوناتُس و اَخائیکُوس
این مردان، یا تعدادی از ایمانداران اهل قرنتس بودند و یا شیوخ کلیسایی بودند که با پولس کار میکردند.
اِستیفان و فَرْتُوناتُس و اَخائیکُوس
اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
از جانب شما ناتمام بود، ایشان تمام کردند
«جبران غیبت تو را کردند»
1 Corinthians 16:18
چونکه روح من و شما را تازه کردند
پولس میگوید که از ملاقات آنها ترغیب شده است.
1 Corinthians 16:21
من پولُس از دست خود سلام میرسانم
پولس به روشنی بیان میکند که سفارشات ذکر شده در این نامه از سوی اوست، گرچه یکی از همکارانش آنچه پولس میگوید را در مابقی نامه نوشته است. ولی این قسمت آخر نوشته خود پولس است.
1 Corinthians 16:22
اَناتیما باد
«خدا او را لعنت کند» ببینید «اناتیما» را در اول قرنتیان ۱۲: ۳ چطور ترجمه کردهاید.