معرفی کتاب حبقوق
بخش یک: مقدمه کلی
رئوس مطالب
۱. حبقوق پرسشهایی از خداوند[یهوه] میپرسد (۱:۱-۴)
۲. خداوند[یهوه] پاسخ میدهد (۱: ۵-۱۱)
۳. حبقوق از خداوند[یهوه] پرسشهای بیشتری میپرسد (۱-۱۲: ۲-۱)
۴. خداوند[یهوه] دوباره به پرسشهای او پاسخ میدهد (۲: ۲-۵)
۵. حبقوق پنج شماتت[سرزنش] بر ضد شریران را اعلام میکند (۲: ۶-۲۰)
۶. حبقوق دعا میکند (۳: ۱-۱۹)
کتاب حبقوق درباره چیست؟
انبیای دیگر بر علیه گناه و عدم اطاعت قوم از خداوند[یهوه] سخن گفتهاند اما حبقوق نبی، خداوند[یهوه] را به خاطر اعمالش بازخواست میکند. خداوند[یهوه] در پاسخ به او گفت که با فرستادن ارتش بابِلیها مردم یهودا را مجازات خواهد کرد. حبقوق نسبت به این موضوع خشنود نبود، چون بابِلیان شرورتر از مردم یهودا بودند. خداوند[یهوه] نیز به حبقوق اطمینان بخشید که بابلیها به نوبه خود مجازات خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
عنوان مرسوم این کتاب «کتاب حبقوق» یا تنها «حبقوق» است. مترجمان میتوانند این را «سخنان حبقوق» بنامند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چه کسی کتاب حبقوق را نوشته است؟
حبقوق نبی این کتاب را نوشته است. نام حبقوق نبی در جایی دیگر از کتاب مقدس جز این کتاب ذکر نشده است.
امپراتوری کلدانیان، نام دیگر امپراتوری بابلیان است و کتاب حبقوق چندین بار به آن اشاره میکند. چنین امری به ما کمک میکند دوره زمانی زندگی حبقوق را مشخص کنیم. امپراتوری کلدانی حدود ۷۲۰ تا ۵۳۸ پیش از میلاد بر مسند قدرت بود و احتمالاً حبقوق در دوره ارمیا، صفنیا و ناحوم طی سلطنت یوشیا، یهواحاز و يهُوياقيم در یهودا نبوت میکرد.
بخش دو: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
چرا خداوند[یهوه] از یک امت[ملت] شریر برای تنبیه یهودا استفاده کرد؟
حبقوق میخواست دلیل مجازات شدن یهودا توسط امتی شریر را بداند. خداوند[یهوه] پاسخ داد که امتهای شرور را به نوبه خود داوری خواهد کرد. اما پارسایان با وفاداری[ایمان] به خداوند[یهوه] زندگی خواهند کرد.
بخش سه: مسائل مهم ترجمه
چگونه میتوانم سخنگو(متکلم) را تشخیص دهم؟
حبقوق با خداوند[یهوه] سخن گفت و خداوند[یهوه] نیز به او پاسخ داد. مترجمین باید در مشخص کردن متکلم که در این کتاب حبقوق یا خداوند[یهوه] است، دقت به خرج دهند. مترجمین میتوانند هویت متکلم را مشخص کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سبک نوشتاری کتاب حبقوق چیست؟
حبقوق در دو باب اول از خداوند[یهوه] سوالاتی را میپرسد و یهوه به او پاسخ میدهد. باب سوم یک مزمور[سرود ستایشی] است. حبقوق به سالار سرایندگان[مغنیان] میگوید که از سازهای زهی استفاده کند و به این وسیله سخنان خود را به پایان میرساند.
آیا حبقوق یهوه را زیر سوال میبرد یا به چالش میکشد؟
حبقوق مستقیماً با خداوند[یهوه] سخن گفت و به نظر خدا را به چالش میکشد. حبقوق اقتدار[حجیت] یهوه را مورد سوال قرار نداد. حبقوق به خداوند[یهوه] گفت که عمل او را درک نمیکند. در برخی از فرهنگها ممکن است چنین روش سخن گفتن با مقامی بالاتر، نامناسب به حساب آید. مترجمین ممکن است مجبور شوند ترکیب سوالات را تغییر دهند تا بر میل خالصانه حبقوق جهت درک دلیل کار خدا بدون شک بردن به او، تاکید بیشتری بورزند.
Habakkuk 1
نکات کلی حبقوق ۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها خطوط شعر را کمی متمایل به چپ نسبت به مابقی متن تنظیم میکنند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این را با اشعار در ۱: ۱-۱۷ انجام میدهد.
این باب در قالب مجموعهای از پرسشها تنظیم شده است و پرسش و پاسخی بین خداوند[یهوه] و حبقوق است.
مفاهیم خاص در این باب
ناعدالتی[بیانصافی]
حبقوق شاهد ناعدالتی بزرگی به خصوص در مورد شکست اسرائيل از آشوریان است. او با فریاد بر آوردن به درگاه خداوند[یهوه] از او میخواهد به این ناعدالتی پایان دهد. او از خداوند[یهوه] سوال میپرسد، اما همچنان به او اعتماد[توکل][اتکا] دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
کلدانیان
خداوند[یهوه]، کلدانیان را برخواهد انگیخت تا مردم عبرانی[عبرانیان] را مجازات و عدالت را جاری کنند. آنها آشوریان را شکست خواهند داد. کلدانیان در آن زمان شهر و گروهی کم اهمیت به شمار میآمدند و مقصود از چنین اشارهای احتمالاً نشان دادن قدرت خداوند[یهوه] است.
Habakkuk 1:1
وحی که حَبَقّوق نبّی آن را دید
این کلمات دو باب اول کتاب را معرفی میکند و به طور ضمنی بیان میکنند که حبقوق این پیغام را از خداوند[یهوه] دریافت کرده است. ترجمه جایگزین: «این پیامی است که حَبَقّوق نبّی از خداوند[یهوه] دریافت کرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Habakkuk 1:2
خداوند[یهوه]
این نام خدا است که او در عهد عتیق بر قوم خود آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغت یهوه در مورد چگونگی ترجمه این کلمه رجوع کنید.
ای خداوند تا به کی فریاد [کمک] بر میآورم و نمیشنوی؟
خوانندگان باید درک کنند که حَبَقّوق مدت طولانی برای کمک، به درگاه خداوند[یهوه] فریاد برآورده است. او از روی درماندگی این سوال را مطرح میکند و میخواهد بداند چقدر طول خواهد کشید تا خداوند[یهوه] به سوال او پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا به کی باید از تو کمک بطلبم تا مرا اجابت فرمایی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Habakkuk 1:3
اطلاعات کلی:
حَبَقّوق به استغاثهاش به درگاه خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
غضب و ظلم[ویرانی و خشونت] پیش روی من میباشد
کلمات «غضب (ویرانی)» و «ظلم (خشونت)» را میتوان به عبارت فعلی ترجمه کرد. اصطلاح «پیش روی من» بدان معنی است که حَبَقّوق شاهد رخ دادن این اتفاقات بود. ترجمه جایگزین: «من شاهد نابودی اموال و خشونتورزی مردم هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مخاصمت سر خود را بلند میکند
کلمه «مخاصمت» به تعارض بین افراد اشاره دارد و میتواند به یک عبارت فعلی ترجمه شود. حَبَقّوق به نحوی از وجود اختلافات[مخاصمت] فراوان میان افراد سخن میگوید که گویی «مخاصمت» سر خود را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «منازعات بسیاری میان مردم وجود دارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 1:4
شریعت سست شده است
حَبَقّوق به نحوی از افرادی که به شریعت احترام نمیگذارند یا آن را اجرا نمیکنند سخن میگوید که گویی آنها شریعت را ضعیف و عاجز ساختهاند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس شریعت را اجرا نمیکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شریران عادلان را احاطه مینمایند
حبقوق به نحوی از این که شریران سبب رنج دیدن پارسایان[عادلان] میشوند سخن میگوید که گویی آن مردم شریر، پارسایان را محاصره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
عدالت مُعوَج شده صادر میگردد
حبقوق به نحوی از قضاتی که احکامی را صادر میکنند و شخصاً مدعی منصفانه بودن آن احکام هستند سخن میگوید که گویی «عدالت مُعوَج[کاذب]» به سوی مردم[قوم] فرستاده میشود. ترجمه جایگزین: «قضاتْ احکامی نامنصفانه صادر میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 1:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به حبقوق پاسخ میدهد.
به شدّت متحیر و [مبهوت] شوید
کلمات «متحیر» و «[مبهوت]» معانی مشابهی دارند. این کلمات با یکدیگر بر قدرت عواطف تأکید دارند. ترجمه جایگزین: «به شدّت متحیر شوید.» [ در فارسی به این شکل نیامده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
در ایام شما
این اصطلاح به عُمر حبقوق اشاره دارد ترجمه جایگزین: «در دوران زندگی شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
اگر شما را هم از آن مخبر سازند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی آن را به شما گزارش دهد» یا «یا هنگامی که شما درباره آن میشنوید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Habakkuk 1:6
اینک
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه آمده، جلب میکند.
تندخو
معانی محتمل: ۱) «خشن» یا ۲) «ناشکیبا»
وسعت جهان
معانی محتمل: ۱) هرجا در یهودا یا ۲) هر جا در جهان. این یک مبالغه است و بر قدرتمندی ارتش کلدانی تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Habakkuk 1:7
ایشان هولناک و مهیب میباشند
کلمات «هولناک» و «مهیب» معانی مشابهی دارند. این کلمات کنار هم بر ترسی تاکید دارند که کلدانیان بر دیگر مردم القاء میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث وحشتزده شدن مردم میشوند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
حکم و جلال ایشان از خود ایشان صادر میشود
کلمه «جلال» غرور این افراد در نحوه نگرش آنها به خود را نشان میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد نظرات آنها سخن میگوید که گویی صفات داوری[حکم] و جلال از خود آنها نشات میگیرد. ترجمه جایگزین: «چون به خود مفتخر هستند، نحوه داوری را تعیین میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Habakkuk 1:8
اسبان ایشان...اسبان ایشان
اسبان سربازان کلدانی
پلنگها
گربههای بزرگ و چابک
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
گرگان شب
این قسمت به گرگانی اشاره دارد که طعمه خود را در شب شکار میکنند.
سواران ایشان
سربازان کلدانی که سوار بر اسب هستند.
مانند عقابی که برای خوراک بشتابد میپرند
خداوند[یهوه] در مورد چگونگی حرکت بیدرنگ کلدانیان برای پیروز شدن بر دشمنان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها به سرعت و لطافت عقاب پرواز میکنند و صید خود را به چنگ میآورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 1:9
جمیع ایشان چونان باد بیابان پیش میروند
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد چگونگی حرکت بیدرنگ کلدانیان سخن میگوید که گویی آنها بادی نیرومند و در حال وزش در صحرا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اسیران را مثل ریگ جمع میکنند
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلدانیان به آسانی مثل کسی که شن ساحل را در مشت خود جمع میکند قوم[مردم] را به اسارت میگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل کسی که ریگ جمع میکند، اسیر جمع میکنند.» یا ۲) کلدانیان شمار زیادی از مردم را به اسارت میگیرند گویی که این اسراء (افراد) به فراوانی دانههای شن بیابان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیاری از مردم را مثل دانههای شن و ماسه به اسارت میگیرند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Habakkuk 1:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سربازان کلدانی را توصیف میکند.
ایشان پادشاهان را استهزا مینمایند و سروران مسخره ایشان میباشند
این دو عبارت اساساً یک معنا میدهند. کلمه «مسخره» را میتوان به عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس پادشاهان را استهزا مینمایند و سرواران نیز تنها برای استهزای آنها آنجا هستند» یا «تنها کاری که میکنند تمسخر کردن پادشاهان و سروران است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Habakkuk 1:11
باد به شتاب رفته
خداوند[یهوه] به نحوی از سرعت جابهجا شدن ارتش کلدانیان از شهری به شهری دیگر و غالب آمدن بر آن مردم سخن میگوید که گویی ارتش کلدانیان، بادی در حال وزیدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مجرم میشوند. این قوّت ایشان خدای ایشان است
این اشاره به سربازان کلدانی دارد.
Habakkuk 1:12
اطلاعات کلی:
حبقوق با خداوند[یهوه] درباره کلدانیان صحبت میکند.
ای یهوه خدای من! ای قدوس من! آیا تو از ازل نیستی؟
حبقوق این پرسش بدیهی را برای تأکید کردن بر پاسخ مثبت آن مطرح میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ای خدای من! ای قدوس من! تو یقیناً ازلی هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از ازل
ابدی
ایشان را برای داوری معین كردهای و ای صَخْره، ایشان را برای تأدیب تأسیس نمودهای
کلمه «ایشان» به کلدانیان اشاره دارد. کلمات «داوری» و «تأدیب» را میتوان به فعل ترجمه کرد. خوانندگان باید درک کنند که کلدانیان قوم خداوند[یهوه] را قضاوت و تأدیب خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را تعیین کردهای تا قومت را داوری کنند، و تو ای صخره، ایشان را برای تأدیب کردن قومت برقرار ساختی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
صخره
حبقوق به نحوی در مورد خداوند[یهوه] که از او محافظت میکند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] صخرهای است که حبقوق میتواند بر آن بایستد تا از دشمنان خود در امان بماند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 1:13
اطلاعات کلی:
حبقوق همچنان با خداوند[یهوه] درباره کلدانیان سخن میگوید.
چشمان تو پاکتر است
کلمه «چشمان» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که میبیند. ترجمه جایگزین: «تو بسیار منزه هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خیانتکاران
این به کلدانیان اشاره دارد. کلمه «خیانتکاران» به افرادی اشاره دارد که بیوفا هستند یا پیمانی را که با دیگری بستهاند، نقض کردهاند.
چرا...حینی که شریر کسی را که از خودش عادلتر است میبلعد، خاموش میمانی؟
حبقوق از شریرانی که دیگران را نابود میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی آن شریران آنها را میبلعند. ترجمه جایگزین: «چرا هنگامی که شریر شخصی پارساتر از خود را نابود میکند، ساکت میمانی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کسی که از خودش عادلتر است
این قسمت به اسرائیلیانی اشاره دارد که حبقوق از آنها شکایت میکند. خواننده باید بداند که آنها افرادی شریر هستند، اما در مقایسه با کلدانیان «پارساتر» هستند یا به عبارت دیگر به شرارت کلدانیان نیستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Habakkuk 1:14
مردمان را مثل ماهیان دریا میگردانی
حبقوق روش کشته شدن بیندامت قوم به دست کلدانیان را با طریقی مقایسه میکند که ماهیگیران بیندامت ماهیان را میکشند. ترجمه جایگزین: «باعث میشوی که مردان(مردم) مهمتر از ماهیان نشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مانند حشراتی که حاکمی ندارند
کلمات «موجودات خزنده» به کرمها و سایر حشراتی که میخزند اشاره دارد. همان طور که حشرات، هیچ حاکمی برای سازماندهی و دفاع از خود ندارند، مردم نیز در مقابل ارتش کلدانیان بیدفاع هستند. فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «مردان(مردم) را مثل حشراتی که حاکمی ندارند، بیدفاع میسازی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Habakkuk 1:15
اطلاعات کلی:
حبقوق همچنان با خداوند[یهوه] درباره کلدانیان سخن میگوید.
او...به قلاب بر میکشد ... دام خود ... او جمع مینماید ... تور خویش ... مسرور و شادمان میشود
کلمه «او» و «خویش/خود» به سرباز بابلی اشاره دارد و در اصل به همه سربازان بابلی اشاره دارد. این ضمایر را میتوان به حالت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به قلاب بر میکشند ... دام شان ... آنها جمع میکنند...تور ایشان...مسرور و شادمان میشوند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
همگی ایشان را ...[ مردم را به قلاب میکشد] ... آنها را جمع میکند
کلمات «ایشان» و «مردم» به طور کلی به مردم اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص جمع بیان کرد تا به این طریق حبقوق نیز جزئی از مردم به حساب آید. ترجمه جایگزین: «همه ما را...ما را به قلاب میکشند ... ما را جمع میکنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
او همگی ایشان را به قلاب میکشد ... در دام خویش
حبقوق از کلدانیان که مردم را به راحتی به دام میاندازند به نحوی سخن میگوید که گویی آن مردم ماهیانی هستند که کلدانیان با قلاب و تور آنها را صید میکن.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قلاب ... دام ... تور
ابزاری که برای صید کردن ماهی استفاده میشود.
Habakkuk 1:16
او قربانی میگذارند ...دام خویش...تور خویش ... (او زندگی میکند) ... خوراک وی
حبقوق از حربههایی که کلدانیان استفاده میکنند تا مردم و ملتها را به دام اندازند به نحوی سخن میگوید که گویی این حربهها تورهای ماهیگری هستند که آنها برای صید کردن ماهی استفاده میکردند. کلمات «او» و «خویش» به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی میگذرانند ... دامشان ... تورشان ... آنها زندگی میکنند ... خوراک ایشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Habakkuk 1:17
آیا از این جهت دام خود را خالی خواهد کرد و از پیوسته کشتن امتها دریغ نخواهد نمود؟
حبقوق به دلیل مایوس شدن چنین سوالی را مطرح میکند و میخواهد بداند چه مدت خداوند[یهوه] به کلدانیان اجازه خواهد داد تا به نابود کردن مردم و امتها ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «آیا از این جهت به آنها اجازه خواهی داد تورهای خود رو خالی کنند و بی هیچ شفقتی مردم و امتها(ملل) را قتل عام و نابود کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیا...دام خود را خالی خواهد کرد ...از پیوسته کشتن امتها
در ۱: ۱۵-۱۷ مشتقات ضمیر مفرد سوم شخص به سرباز بابلی اشاره دارد که همه سربازان بابلی را نمایندگی میکند. این ضمایر را میتوان به صورت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا آنها...دامشان را خالی خواهند کرد ...پیوسته امتها را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دام خود را خالی خواهد کرد
حبقوق به نحوی از کلدانیانی که برای غالب آمدن بر امتهای بیشتر آماده میشوند سخن میگوید که گویی ماهیگیرانی هستند که تورهای خود را خالی میکنند تا بتوانند ماهی بیشتری صید کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2
نکات کلی حبقوق ۲
ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمهها هر خط شعر را کمی متمایل به سمت چپ نسبت به بقیه متن تنظیم میکنند تا خواندن آن آسانتر شود. نسخه ULB این را با آیات منظوم در ۲: ۱-۲۰ انجام میدهد.
این فصل در سلسلهای از پرسشها و پاسخها میان خداوند[یهوه] و حبقوق منظم شده است.
مفاهیم خاص در این باب
«مرد عادل به ایمان خود زیست میکند»
این عبارتی مهم در کتاب مقدس است. پولس با استفاده از این عبارت عادل شمردگی[ پارسا شمردگی] توضیح میدهد که فرد به ایمان پارسا شمرده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
Habakkuk 2:1
بر دیده بانگاه خود میایستم و بر برج برپا میشوم
این دو عبارت اساساً یک معنا میدهند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) حبقوق به یک قرارگاه حقیقی در برج مراقبت رفته است یا ۲) این یک استعاره است که در آن حبقوق از انتظار بیتابانه(مشتاقانه) برای پاسخ خداوند[یهوه] به نحوی سخن میگوید که گویی او یک دیدبانی است که در قرارگاه خود انتظار رسیدن قاصد را میکشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ببینم او به من چه خواهد گفت
«ببینم خداوند[یهوه] به من چه خواهد گفت»
درباره شكایتم چه جواب خواهد داد
کلمه «برگشتن» به استرداد پاسخ اشاره دارد. حبقوق میاندیشد که او چگونه پاسخی درباره چیزهایی که گفته است، دریافت خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Habakkuk 2:2
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] به حبقوق پاسخ میدهد.
رویا را بنویس و آن را بر لوحها نقش نما
هر دوی این عبارات یک چیز را به دو روش مختلف میگویند. ترجمه جایگزین: «رویا را آشکار و [خوانا] بر لوحها بنویس»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
لوحها
پارههای همواری از سنگ یا گل رس هستند که برای نوشتن استفاده میشدند.
که دونده آن را بتواند خواند
معانی محتمل عبارتند از: ۱) خواندن آن پیام به حدی آسان است که قاصدْ حینی که از جایی به جای دیگر برای اعلام پیغام میدود، میتواند آن پیغام را بخواند. ترجمه جایگزین: «چنان که خواننده لوحها بتواند آنها را در حینی که میدود، بخواند» یا ۲) این یک استعاره است که در آن خداوند یهوه از خواندن بیدرنگ برخی چیزها سخن میگوید، چنانکه فردی که در حین دویدن است آن را میخواند. ترجمه جایگزین: «چنان که خواننده لوحها بتواند آنها را بیدرنگ بخواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2:3
رویا ... [بالاخره سخن خواهد گفت]
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد رویدادهایی که در رویا رخ میدهند سخن میگوید که گویی آن رویا شخصی متکلم است. ترجمه جایگزین: «رویا...سرانجام به وقوع خواهد پیوست» یا «رویا ... سرانجام به حقیقت خواهد رسید»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
اگرچه تأخیر نماید برایش منتظر باش زیرا که البته خواهد آمد و درنگ نخواهد نمود
خداوند[یهوه] به نحوی از رویدادهایی که زمانی طولانی برای تحققشان نیاز است سخن میگوید که گویی آن رویا شخصی است که رسیدن او به مقصدش قریبالوقوع نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
درنگ نخواهد نمود
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «دیر نخواهد کرد» یا ۲) «به کندی نخواهد رسید»
Habakkuk 2:4
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] به پاسخ دادن به حبقوق ادامه میدهد. در این قسمت او به نحوی از کلدانیان سخن میگوید که گویی مردی سرمست و متکبر هستند، شخصی که بیش از حد شراب مینوشد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینک
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه میآید، تاکیدی میافزاید.
متکبر
خداوند[یهوه] از کسی شخص متکبر به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص «باد» کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیار متکبر است» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2:5
به درستی که شراب فریبنده است [برای مرد سرکش]
خداوند[یهوه] به نحوی از این که داوری شخص به خاطر مصرف شراب بسیار ناعادلانه میشود سخن میگوید که گویی شراب شخصی است که به مصرف کننده خود خیانت میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا مرد جوان و مغرور آن چه را که میخواهد، از نوشیدن شراب دریافت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
آرامی نمیپذیرد
کلمه «آرامی نمیپذیرد» به اسکان یافتن در خانه اشاره دارد و استعاره از نداشتن مکانی برای استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا نتواند استراحت کند[تا قادر به آرامی یافتن نباشد]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شهوت خود را مثل عالم اموات میافزاید و [خودش] مثل موت، سیر نمیشود
خداوند[یهوه] به نحوی از این که همیشه اشخاص بیشتری خواهند مُرد سخن میگوید که گویی «قبر[عالم اموات]» و «موت[مرگ]» کسانی هستند که از خوردن سیر نمیشوند. این شخص نیز همیشه بیش از پیش میخواهد و هرگز اغنا نمیشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمیع امتها را نزد خود جمع میکند و تمامی قومها را برای خویشتن فراهم میآورد
این دوعبارت اساساً یک معنا میدهند. خداوند[یهوه] از تسخیر امتها و تصرف اقوام به نحوی سخن میگوید که گویی ملتها و اقوام را برای خود جمع میآورد. ترجمه جایگزین: «او به خاطر خود بر همه اقوم غالب میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2:6
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بودهاند، ادامه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آیا جمیع ایشان...(نخواهند آورد)
کلمه «جمیع ایشان» به امتها و مردمی اشاره دارد که در حبقوق ۲: ۵ آمده است. این پرسش بدیهی منفی بر پاسخ مثبت خود تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «جمیع این امتها و اقوام محققاً خواهند ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
وای بر کسی که آن چه را که از آن وی نیست میافزاید
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که او در حال افزودن به مایملک خود از چیزهایی است که به او تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسی که مدعی چیزهای زیادتری است که به او تعلق ندارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا به كی؟ و خویشتن را زیر بار رهنها مینهد
کلمه «رهن» به اشیایی اشاره دارد که شخص به عنوان ضمانتِ بازپرداختِ پول قرض گرفته شده[بدهی خود] به دیگران میدهد. وقتی آن مرد[شخص] پول بیشتری قرض میدهد، وزن اشیا به ضمانت گرفته شدهای که با خود حمل میکند نیز بیشتر میشود.
تا به كی؟ و خویشتن را زیر بار رهنها مینهد
اینجا به نحوی از این که کلدانیان ثروت دیگر اقوام را به غارت میبرند سخن گفته شده که گویی کلدانیان شخصی هستند که دیگران را به پرداخت پولی که بدهکار نیستند، متعهد میکند. ترجمه جایگزین: «تا به کی از تاراج دیگران خود را توانگر خواهی ساخت؟» [تا کِی با اخاذی از دیگران ثروتمند میخواهی ثروتمند شوی؟]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2:7
آیا گزندگان بر تو ناگهان بر نخواهند خاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد؟
پرسش بدیهی منفی تأکید بر پاسخ مثبت خود دارد. این قسمت را میتوان به صورت جمله خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گزندگان بر تو به یقین ناگهان برخواهند خاست و آزارندگانت بیدار خواهند شد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
گزندگان بر تو
کلمه عبری که اینجا به عنوان «گزندگان» ترجمه شده میتواند همچنین «پرداخت کنندگان بهره» یا «بدهکاران» معنا دهد. این کلمه در این مضون احتمالاً هر دو معنا را دارد. این عبارت استعاره از کسانی است که آن مرد آنها را به اجبار متعهد به پرداخت بدهی کرد و بر ایشان ستم روا داشت، اما اکنون همان قربانیان بر او ستم میکند. اینجا به نحوی از ستم رساندن آنها به آن مرد سخن گفته شده که گویی او را میگزند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آزارندگانت
این قسمت به همان بدهکاران اشاره دارد. آنها با حمله کردن کلدانیان را به خاطر وثیقهای که دادهاند به وحشت خواهند انداخت.
برخواستن ...بیدارشدن
اینجا به نحوی از اقوامی که در مقابل کلدانیان مقاومت میکنند سخن گفته شده که گویی آنها از خواب بر میخیزند و بیدار میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2:8
غارت
ربودن یا گرفتن اموال با زور
به سبب [ریختن] خون مردمان
اینجا در اصل از اصطلاح «خون ریختن» استفاده شده که به معنای «کشتن» را دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشتهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Habakkuk 2:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ میدهد و در مورد کلدانیان سخن میگوید که گویی همه آنها یک نفر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كسی كه...بدی را كسب نموده است
اینجا به نحوی از کسی که با خشونتورزی منفعت کسب میکند سخن گفته شده که گویی او با بریدن[تراشیدن] از چیزی منفعت خود را به دست میآورد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کسی که برای خانه خود بدی را کسب نموده است
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمه «خانه» استعارهای است که به واسطه آن به نحوی از امپراتوری بابلیان سخن گفته شده که گویی این امپراطوری خانهای است که فردی آن را با سود حاصل از خشونت بنا مینهد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهاش را بر داراییهای حاصل از خشونت بنا مینهد» یا ۲) کلمه «خانه» کنایه از«خانواده» و مردی[فردی] است که خانوادهاش را از طریق خشونت ثروتمند ساخته است. ترجمه جایگزین: «کسی که از راه خشونت، خانوادهاش را ثروتمند میسازد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا آشیانه خود را بر جای بلند ساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند
از شخصی که خانهاش را بنا میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی او پرندهای است که آشیانهاش را بر بلندی میسازد. آن مرد میاندیشد که خانهاش ایمن و دور از خطر است، درست همان طور که حیوانات شکارچی نیز قادر به دست یافتن به آشیانه پرندگان نیستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[ایمن] از دست بلا
در اینجا کلمه «دست» کنایه از قدرت است و کلمه «شر/ بلا» کنایه از افرادی است که شرارت میکنند. ترجمه جایگزین: «ایمن از قدرت شرارت[مصون از استیلای شرارت]» یا «ایمن از افرادی که به او گزند خواهند رسانند[مصون از افرادی که به او آسیب خواهند رسانید]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Habakkuk 2:10
رسوایی را به جهت خانه خویش تدبیر کردهای
در اینجا «تدبیر رسوایی» بدان معناست که نقشهای( طرحی) که آن فرد تدبیر کرده نتایجی شرمآور خواهد داشت. معنی محتمل دیگر این است که کلمه «خانه» استعارهای است که در آن به نحوی از امپراتوری بابلیان سخن گفته شده که گویی خانهای بنا شده به دست مردی است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شما، رسوایی را به خانهای که ساختهاید، آورده است» معنای محتمل دیگر این است که کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «شما با نقشههایتان باعث شرم خانواده خود شدهاید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قومهای بسیاری را قطع نموده
اینجا به نحوی از کشتن تعداد بسیاری سخن گفته شده که گویی این کار مثل بریدن کشتهشدگان است. ترجمه جایگزین: «اقوام بسیاری را کشته»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر ضد جان خویش گناه ورزیدهای
اصطلاح «بر ضد خود گناه ورزیدن» بدان معناست که فرد کارهایی را انجام داده که نتیجه آنها مرگ یا نابودی او خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سبب نابودی خود خواهی شد» یا «مرگ را برای خود میآوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Habakkuk 2:11
زیرا که سنگ از دیوار فریاد بر خواهد آورد و تیر از میان چوبها آن را جواب خواهد داد
اینجا با استفاده از آرایه ادبی تشخیص به نحوی از مصالح ساختمانی که آن مرد خانه خود را با آنها ساخته سخن گفته شده که گویی آن مصالح شاهدین جُرمی هستند که او مرتکب شده است. اگر در فرهنگ شما خانه با مصالحی متفاوت ساخته میشود میتوانید استفاده از نام آن مصالح در متن را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
فریاد برآورد
«علیه تو فریاد برآورد» یا «برای متهم کردن تو فریاد برآورد»
آن را جواب خواهد داد
«با سنگها موافقت خواهد کرد»
Habakkuk 2:12
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ میدهد و در مورد کلدانیان سخن میگوید که گویی آنها همه یک نفر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
وای بر کسی که شهری به خون بنا میکند و قریهای به بیانصافی استوار مینماید
این دو عبارت یک چیز را به دو روش مختلف میگویند. ترجمه جایگزین: «وای بر کلدانیان که شهرهایشان با مصالحی که از دیگران دزدیدهاند، بنا میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
کسی که شهری به خون بنا میکند
کلمه «خون» کنایه از قتل است و به طور ضمنی به کسی اشاره دارد که شهری را با استفاده از اموال دزدیده شده از کسانی که کشته میسازد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را میکشد و (داشتههایشان) را میرباید تا شهری بنا کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
قریهای به بیانصافی استوار مینماید
این قسمت به طور ضمنی به کسی اشاره دارد که شهری را با استفاده از اموال دزدیده شده از کسانی که کشته، بنا میکند. کلمه «استوار مینماید» به معنای آغاز کردن است. ترجمه جایگزین: «کسی که با استفاده از سرمایهای که از راه شرارت به دست آورده، بنا کردن شهری را آغاز میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Habakkuk 2:13
آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قومها برای آتش مشقّت میکشند و طوایف برای بطالت خویشتن را خسته مینمایند؟
پرسش بدیهی منفی که در این قسمت مطرح شده در واقع بر پاسخ مثبت آن تاکید میکند. این دو بند معنایی مشابه دارند و به فانی بودن کارهایی که مردم انجام میدهند، اشاره میکنند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] معین کرده که آن چه مردم با تلاش فراوان ساختهاند، با آتش نابود شود و نتیجهای ندهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
قومها برای آتش مشقّت میکشند
این بدان معناست که چیزهایی را که اقوام به مشقّت میسازند در نهایت مقدر است که سوختی برای آتش باشند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که اقوام به مشقّت میسازند، چونان سوختی برای آتش استفاده خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Habakkuk 2:14
جهان از معرفت جلال خداوند مملّو خواهد شد به نحوی که آبها دریا را مستور میسازد
این تشبیه نحوهای که مردم همه نقاط نسبت به جلال خدا معرفت مییابند را با آبی که همه دریا را پر میکند، مقایسه کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
جهان از معرفت جلال خداوند مملّو خواهد شد
کلمه «معرفت/دانش» را میتوان با عبارتی فعلی(خطابی) ترجمه کرد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر جهان، جلال خداوند[یهوه] را خواهند شناخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Habakkuk 2:15
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ میدهد و در مورد کلدانیان سخن میگوید که گویی آنها همه یک نفر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کسی که همسایه خود را مینوشاند...او را نیز مست میسازی
اینجا به نحوی در مورد این که کلدانیان با دیگر امتها به شیوهای ظالمانه رفتار میکردند سخن گفته شده که گویی آنها مردی هستند که همسایگان خود را به زور مست میکردند تا بتوانند آنها را خوار سازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کسی که همسایه خود را مینوشاند
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او همسایهاش را مست شراب میسازد. ترجمه جایگزین: «کسی که همسایهاش را به زور شراب مینوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تا برهنگی او را بنگری
«تا بتوانی هنگام برهنگی، آنها را نگاه کنی.» این قسمت به عمل علناً تحقیر کردن افراد با برهنه کردن آنها مقابل دیگران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا با برهنه کردن [همسایهات] او را علنا خوار سازی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Habakkuk 2:16
تو از رسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد
اینجا به نحوی از این که کلدانیان با اشتیاق به دنبال شکوه[جلال] خود بودند سخن گفته شده که گویی با حرص و ولع آن را میخورند و مینوشند. در عوض دستیابی به شکوه، آنها رسوایی را خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما در عوض شکوهی که در پی آن هستید، برای خود رسوایی به بار خواهید آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بنوش
اینجا به نحوی از این که دیگران مانند خود کلدانیان با آنها رفتار میکردند سخن گفته شده که گویی کلدانیان باید شرابی را بنوشند که دیگران آنها را مجبور به نوشیدن آن کرده ترجمه جایگزین: «نوشیدن از یک جام» یا «نوشیدن شراب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
غلفه خویش را منکشف ساز
این عبارت شبیه به عمل کلدانیان است که دیگران را وادار به برهنه شدن میکنند تا بتوانند برهنگی آنها را ببینند. عبارت «غلفه[نامختون]» نشان میدهد که آنها نه تنها با برهنه شدن تحقیر خواهند شد، بلکه همچنین ختنه نبودنشان ثابت میکند که به قوم خداوند[یهوه] تعلق ندارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
کاسه دست راست خداوند بر تو وارد خواهد آمد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه]، کلدانیان را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را وادار به نوشیدن از جام شرابی که در دست دارد، میکند. دست راست خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کاسه دست راست خداوند
«کاسهای که خداوند[یهوه] در دست راستش دارد» یا «کاسهای که خداوند[یهوه] نگه میدارد»
بر تو وارد خواهد شد
«بر تو خواهد رسید، چنان که بر دیگران گذشت» یا « بر تو سپری خواهد شد»
رسوایی بر جلال تو خواهد بود
اینجا به نحوی از این که کلدانیان در عوض جلال[شکوه] رسوایی را تجربه خواهند کرد سخن گفته شده که گویی رسوایی جسمی است که جلالی[شکوهی] را که فکر میکردند صاحب آن هستند، میپوشاند. ترجمه جایگزین: «رسوایی، جایگزین شوکت تو خواهد شد» یا «اقوام در عوض احترام، تو را بیآبرو خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 2:17
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ میدهد و در مورد کلدانیان سخن میگوید که گویی آنها همه یک نفر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ظلمی که بر لبنان نمودی تو را خواهد پوشاند
اینجا به نحوی از این که کلدانیان برای خشونتورزی علیه لبنان مجازات میشوند سخن گفته شده که گویی اعمال خشن آنها شخصی هستند که بر آنها غالب میآید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ظلمی که بر لبنان نمودی
معانی محتمل برای کلمه «لبنان» عبارتند از: ۱) نشاندهنده جنگلهای لبنان است. ترجمه جایگزین: «ظلمی که بر درختان لبنان نمودی» یا ۲) نشان دهنده مردم لبنان است. ترجمه جایگزین: «ظلمی که بر مردم لبنان نمودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هلاكت حیوانات كه آنها را ترسانیده بود
کلدانیان برای کشتن(به هلاکت رساندن) حیوانات در لبنان مجازات میشوند، به نظر میرسد ویرانی آنها شخصی است که آنها را مرعوب خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
به سبب خون مردمان...جمیع ساکنانش
بنگرید که چگونه این جمله را در حبقوق ۲: ۸ ترجمه کردید.
به سبب [ریختن] خون مردمان
اصطلاح «ریختن خون» به معنای «کشتن» است. ترجمه جایگزین: «مردمان را کشتهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Habakkuk 2:18
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی به حبقوق پاسخ میدهد و در مورد کلدانیان سخن میگوید که گویی آنها همه یک نفر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
از بُتِ تراشیده چه فایده است؟
پرسش بدیهی مطرح شده در این قسمت بر پاسخ منفی آن تاکید دارد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بُتِ تراشیده به شما هیچ منفعتی نمیرساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
[تو]
کلمه «تو» به کلدانیان اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(فلز) ریخته شده
این قسمت حالت مایع فلز را توصیف میکند.
معلّم دروغ
این عبارت به شخصی که بت را میتراشد یا قالبریزی میکند، اشاره دارد. او با ساختن خدایی غیر، دروغ را تعلیم میدهد.
Habakkuk 2:19
سنگ گنگ
فعل را میتوان از عبارات پیشین برداشت کرد. ترجمه جایگزین «وای بر کسی که به سنگی گنگ بگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
آیا آن تعلیم میدهد؟
پرسش بدیهی مثبت در واقع بر پاسخی منفی آن تاکید دارد. پرسش را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این چیزها نمیتوانند تعلیم دهند.» یا «چوب و سنگ نمیتوانند بیاموزانند.»
(بنگر)، پوشیده میشود
«ببین. تو خودت میتوانی بنگری که این پوشیده شده است.»
این به طلا و نقره پوشیده میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انسان چوب و سنگ را با طلا و نقره میپوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در اندرونش مطلقا روح نیست
اصطلاح « در اندرونش( درونش) ...مطلقاً روح[نفس] نیست» به معنای آن است که زنده نیست بلکه مرده است. ترجمه جایگزین: «این زنده نیست» یا «این مرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Habakkuk 2:20
تمامی جهان
کلمه «جهان» کنایه از کسانی است که در آن زمین[سرزمین] زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر فرد در جهان» یا «هر فرد روی زمین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Habakkuk 3
نکات کلی حبقوق ۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها هر خط شعر را کمی متمایل به چپ نسبت به بقیه متن تنظیم میکند تا خواندن آنها آسان تر شود. نسخه ULB این را با اشعار در ۳: ۱-۱۹ انجام میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
شعر
اگرچه این باب دعایی را مطرح میکند اما به حالت منظوم نگاشته شده است. حبقوق از تمثیلهایی[تصاویر] هولناک استفاده میکند تا به واسطه آنها ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)
Habakkuk 3:1
دعای حَبَّقُوق نبی
این کلمات باب سه این کتاب را معرفی میکنند. این قسمت را میتوان در قالب جملهای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است دعای حَبَّقُوق نبی که به درگاه خداوند[یهوه] آن را استغاثه میکند[آن را مطرح میکند].»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Habakkuk 3:2
خبر تو را شنیدم
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «شنیدم که مردم درباره آن چه در گذشته انجام دادهای حرف میزنند.» یا ۲) «آن چه گفتی را شنیدم»
عمل خویش را زنده کن
حبقوق به نحوی از این که خداوند[یهوه] دوباره اعمال گذشته خود را انجام میدهد سخن میگوید که گویی میخواهد باعث زنده شدن دوباره اعمال خود شود. ترجمه جایگزین: «باری دیگر اعمالت را زنده کن» یا «مجدداً آن چه را که قبلاً انجام دادهای، انجام ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در میان [این] سالها
این اصطلاح به زمانی که حبقوق این دعا را میکند اشاره دارد نه زمانی که برای نجات قوم خود عمل کرده است. ترجمه جایگزین: «در روزگار ما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
معروف ساز
«عمل خود را معروف ساز» یا «باعث شود قوم عمل تو را بشناسند»
Habakkuk 3:3
اطلاعات کلی
حبقوق توصیف کردن رویای خود را آغاز میکند. خداوند[یهوه] در رویای حبقوق برای داوری دشمنان و نجات قومش میآید. این رویا تا حبقوق ۳: ۱۵ ادامه مییابد و از زبانی استعاری و ساختار همگون[موازی] استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خدا از تیمان آمد و قدّوس از جبلِ فاران
تیمان و کوه فاران هر دو در جنوب یهودا قرار داشتند. حبقوق میگوید که خدا از یهودا به سمت کوه سینا میآید.
جلال او آسمانها را پوشانید
«فَرِ[شکوه و جلال] او آسمان را پوشانید.» کلمه «جلال» در اینجا به نور تابناکی اشاره دارد که نویسندگان کتاب مقدس اغلب آن را مربوط به حضورِ خدا میدانند.
زمین از تسبیح او مملو گردید
کلمه «تسبیح/ستایش» کنایه از صفات خداست که باعث ستایش شدن او توسط قوم میشوند. ترجمه جایگزین: «زمین از جلالش مملو بود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Habakkuk 3:4
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
پرتُوِ او مثل نور بود
کلمه «پرتو» احتمالاً به درخششی اشاره دارد که اغلب با جلال خدا همسان است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) پرتوی جلال خداوند[یهوه] شبیه درخشش آذرخش بود یا ۲) پرتوی جلال خداوند[یهوه] شبیه برآمدن خورشید است.
و از دست وی شعاع ساطع گردید
حبقوق به نحوی از درخشش آذرخش سخن میگوید که گویی آنها سلاحی دو شاخه هستند که خداوند[یهوه] در دست خود نگه داشته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ستر قوّت او در آنجا بود
کلمه «آنجا» به دست یهوه اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) بارقههای رعدی که حبقوق میبیند تنها ارائهای جزئی از تمام قدرت خداوند[یهوه] هستند، قدرتی که در دست او پنهان است. یا ۲) خداوند[یهوه] قدرت خود را در دستش پنهان میکند تا وقتی که آماده به کار بردن آن شود.
Habakkuk 3:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
Habakkuk 3:6
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
او بایستاد
این قسمت بدان معناست که خداوند[یهوه] از گام برداشتن باز ایستاد و بیحرکت ماند. این کلمه به معنای سر پا ایستادن خداوند[یهوه] نیست.
زمین را پیمود
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمهای که به «پیمود» ترجمه شده را میتوان به «تکان داد» نیز ترجمه کرد یا ۲) او پیش از محول کردن قسمتهای مختلف آن زمین به والیان مختلف مثل فاتحی آن زمین را پیمود و بررسی کرد.
کوههای ازلی ... تلهای ابدی
«کوههایی که از آغاز زمان وجود داشتند...تپّههایی که تا پایان زمان وجود خواهند داشت.» اگر زبان شما کلمات متفاوتی برای «تپّه» و «کوه» یا برای «ازلی» و «ابدی» ندارد، میتوانید این کلمات را مثل ترجمه UDB با هم ترکیب کنید.
کوههای ازلی جستند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی کوههای ازلی فرو ریختند» یا «او کوههای ازلی را متلاشی کرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تلهای ابدی خم شدند
اینجا به نحوی از تپههایی که مثل زمینْ مسطح میشوند سخن گفته شده که گویی این تپهها کسانی هستند که در حضور خداوند[یهوه] تعظیم میکنند. ترجمه جایگزین: «تپّههای ابدی فرو ریختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
طریقهای او جاودانی است
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «طریق او» ممکن است استعارهای باشد که از خداوند[یهوه] و اعمال او همچون مسیری که بر آن قدم میگذارد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او جاودانی است» یا ۲) حبقوق مانند امری ازلی از مسیری که خداوند[یهوه] در رویا بر آن قدم بر میدارد سخن میگوید؛ چنین توصیفی نشان میدهد که خداوند[یهوه] همان طریقی را پیش گرفته که در دوران باستان آن را طی کرده است. ترجمه جایگزین: «او در مسیری باستانی گام برمیدارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 3:7
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
خیمههای کوشان را در بلا دیدم. و چادرهای زمین مدیان لرزان شد
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کلمات «خیمهها» و «چادرها» کنایه از افرادی هستند که در آن خیمهها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمان کوشان را در خیمههایشان در بلا و مردم زمین مدیان را در چادرهایشان لرزان دیدم.» یا ۲) حبقوق در این استعاره به نحوی از این که باد و طوفان خیمههایی در کوشان و مدیان را با خود میبرد سخن میگوید که گویی آن خیمهها افرادی هستند که از سختی و عذاب به خود میلرزند. ترجمه جایگزین: «خیمههای کوشان را دیدم که چون مصیبتزدگان بر باد شدند و چادرها را دیدم که چون مردم میلرزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کوشان
این میتواند ۱) نام گروهی از افراد ناشناخته یا ۲) این گروه همان کوشیان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Habakkuk 3:8
بر اسبان خود و ارابههای فتحمندی خویش سوارشدی
عبارات «اسبان تو» و «ارابههای فتحمندی تو» هردو به یک چیز اشاره میکنند. این قسمت به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی او جنگجویی است و ارابهای را که توسط اسب کشیده میشود، به میدان جنگ میراند. ترجمه جایگزین: «تو ارابههای خود را که توسط اسبها کشیده میشدند، به سوی پیروزی راندی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Habakkuk 3:9
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
کمان تو تماما برهنه شد
این بدان معنی است که خداوند[یهوه] کمانش را از محفظهاش درآورده و آماده شلیک کردن است. ترجمه جایگزین: «تو آماده شدهای تا کمانت را شلیک کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زمین را به نهرها مُنشَقّ ساختی
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «تو رودخانههایی آفریدی که زمینهایی که بر آنها جاری هستند را تقسیم میکنند» یا ۲) «تو زمین را گشودهای و رودها به سمت جلو در جریان هستند.»
Habakkuk 3:10
کوهها تو را دیدند و لرزان گشتند
اینجا به نحوی از تأثیراتی که حضور خداوند[یهوه] بر کوهها دارد سخن گفته شده که گویی کوهها افرادی بودند که از درد به خود میپیچند. چنین توصیفی ممکن است به کوههایی اشاره داشته باشد که بر اثر زمینلرزه به لرزه درآمدهاند یا به آب ناشی از طوفان اشاره دارد که هنگام جاری شدن از دامنه باعث فرسایش کوه میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
سیلابها جاری شد
معانی محتمل عبارتند از: ۱) بارانهای سیلآسا بر کوهها فرو میریزند یا ۲) باران باعث شد که جریانهای خروشان [آب] از کوهها فروریزند.
لجّه آواز خود را داد
اینجا به نحوی از اصواتی که باد و طوفان هنگام برخورد با آب دریا ایجاد میکنند سخن گفته شده که گویی دریا شخصی است که بلند فریاد زدن را آغاز میکند. ترجمه جایگزین: «لجّه خروشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
خویش را....برافراشته
اینجا به نحوی از افزایش سطح دریا و ایجاد شدن امواج به واسطه وزش بادهای طوفانی بر دریا سخن گفته شده که گویی دریا شخصی است که امواج[دستهای] خود را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «امواج از دریا بالا آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Habakkuk 3:11
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
آفتاب و ماه ایستادند
اینجا به نحوی از این که خورشید و ماه در آسمان حرکت نمیکنند سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که دیگر راه نمیروند و ساکن ایستادهاند. ترجمه جایگزین: «خورشید و ماه از حرکت بازایستادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
در برجهای خود
«در آسمان»
از نور تیرهایت ... از پرتو نیزه برّاق تو
این دو عبارت معنای مشابهی دارند و دلیل ساکن ماندن خورشید و ماه را مطرح میکنند. اینجا به نحوی از درخشش رعد در آسمان سخن گفته شده که گویی تیرهایی هستند که یهوه از کمان خود شلیک میکند یا نیزهای درخشان هستند که یهوه از آسمان آنها را پرتاب میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نور تیرهایت
«نور تیرهای پرّانت»
Habakkuk 3:12
غضب
خشم یک فرد که از بیعدالتی رنج میکشد.
امّتها را پایمال نمودی
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امتها را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی او امت ها را خرمنکوبی میکند. خرمنکوبی به استفاده از گاو نر یا حیوانی دیگر برای کوبیدن محصول به منظور جدا کردن کاه از دانه اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 3:13
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد. آخرین جمله در این آیه دشوار برای برگردانیدن است و برای فهم راههای متفاوت ترجمه آن، هریک از یادداشتهای ترجمه جمله [مذکور] را بخوانید.
برای نجات قوم خویش بیرون آمدی
کلمه «نجات» میتواند به یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «برای رهانیدن قوم خویش بیرون آمدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مسیح خود
«کسی که تو مسح کردهای.» این عبارت در اینجا به کسی که یهوه او را برگزیده، اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «قومی که تو برگزیدهای» یا «امتی که تو برگزیدهای» یا ۲) «شاهی که تو برگزیدهای.»
سر را از خاندان شریران زدی و اساس آن را تا به گردن عریان نمودی
معانی محتمل عبارتند از: ۱) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و انهدام یک قوم سخن گفته شده که گویی فردی در حال خراب کردن خانه است. در این قسمت رهبر، سرْ یعنی بام آن خانه است و «اساس» و «گردن» به بخشهای دیگر خانه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو سقف خانه شریر را نابود میکنی و مابقی ساختمان را درهم میکوبی» یا «رهبر امت شریر را میکشی و آن امت را کاملاً نابود خواهی کرد» یا ۲) اینجا به نحوی از کشتن رهبر و از میان بردن افتخار و قدرت از قوم سخن گفته شده که گویی فردی بر سر شخصی دیگر میکوبد و لباس را از تن او در میآورد. رهبر «سر» است و «خانه» به مردم اشاره دارد که بدن هستند. ترجمه جایگزین: «شریران و رهبر آنها مثل کسی هستند که تو سر او را کوبیدهای و از گردن[سر] تا پا لباس را از او کندهای» یا «رهبر شریران را کشته و قدرت شریران را به کلی از بین میبری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 3:14
اطلاعات کلی:
حبقوق به توصیف کردن رویایش از خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
سر سرداران ایشان را به عصای خودشان مجروح ساختهای
پسوند «-شان» در کلمه خودشان به رهبر(سرکرده) کلدانیان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از: ۱) این استعارهای است که در آن به نحوی از جنگاوران سخن گفته شده که گویی آنها یک بدن هستند و رهبرشان سر آن بدن است. ترجمه جایگزین: «با نیزه خود او، رهبر آن جنگجویان را کشتی» یا ۲) کلمه «سر» به سر هر یک از جنگاوران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با نیزه سرکرده جنگجویان، سر هریک را شکافتی[سوراخ کردی]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مثل گردباد آمدند
قدرت و چالاکی کلدانیان هنگامی که به قوم اسرائیل حمله میکردند با آمدن طوفانی ناگهانی مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها مثل گردبادی با شتاب آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
خوشی ایشان در این بود که مسکینان را درخَفیه ببلعند
کلمه «خوشی» در اینجا به معنای شادی کردن بنا بر دلیلی بد است و میتوان آن را به فعل نیز ترجمه کرد. اینجا به نحوی از این که جنگاوران سنگدلانه با مردم رفتار میکنند یا آنها را میکشند سخن گفته شده که گویی جنگاوران جانورانی درنده(وحشی) هستند که شکارشان را به مخفیگاه خود میبرند تا آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل شخصی که در خفا از مسکینان سوء استفاده میکرد شادمانی کردند» یا «آنها به گاه سرکوب مسکینان به وجد آمدند، چنان که گویی مسکینان را مثل درندهای در لانه خود میخوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 3:15
انبوه آبهای بسیار خرامیدی
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث خروشیدن آبها میشود سخن گفته شده که گویی او آبها را مثل تودهای بر هم انباشته میکند. ترجمه جایگزین: «باعث خروشیدن آبها شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 3:16
اطلاعات کلی:
حبقوق واکنش خود نسبت به رویایش از خداوند[یهوه] را توصیف میکند.
شنیدم
شما میتوانید شنیده حبقوق را مشخص کنید. معانی محتمل عبارتند از: ۱) «در آن رویا همه چیز را شنیدم» یا ۲) «شنیدم که خداوند[یهوه] مثل طوفانی عظیم نزدیک میشود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
احشایم بلرزید
کلمهای که در اینجا چون «احشاء» ترجمه شده است عیناً به معنای «شکم» است. اگر در زبان خود برای ابراز ترس شدید از عضوی خاص از بدن استفاده میکنید، میتوانید به کارگیری آن کلمه در این قسمت را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «قلبم تند تند به طپش افتاد» یا «دلم را [از ترس] به هم زد»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از آواز آن لبهایم بجنبید
لرزیدن لبها یکی دیگر از واکنشهای غیر ارادی توامان با ترس است.
پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده
حبقوق به نحوی از بیقوتی جسم خود سخن میگوید که گویی استخوانهای او در حال پوسیدن هستن. شما میتوانید در زبان خود از اصطلاحی دیگر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بدنم سست شد، گویی که استخوانهایم در حال پوسیدن بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در جای خود لرزیدم
کلمات «در جای خودم» اشاره به آنچه که در زیر اوست دارد. معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از: ۱) «پاهای من(زانوان من) لرزیدند» یا ۲) «در جای خود میلرزیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Habakkuk 3:17
اطلاعات کلی:
حبقوق واکنش خود به رویایش از خداوند[یهوه] را توصیف میکند.
اگرچه حاصل زیتون ضایع گردد
«اگرچه تولید محصول درخت زیتون متوقف شود» یا «اگرچه درخت زیتون دیگر محصول نیاورد»
گلهها از آغل منقطع شود
کلمه «گلهها» ممکن است به گوسفندان یا بزها و یا هردوی آنها اشاره داشته باشد. کلمه «آغل» به منطقهای محصور که چوپانها در آن گله خود را نگهداری میکنند اشاره دارد. حبقوق به نحوی از گلهای که در حال مرگ است سخن میگوید که گویی فردی میخواهد مثل شاخه درخت گله را منقطع سازد. ترجمه جایگزین: «اگرچه تمام رمهها تلف شده و آغلها خالی باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Habakkuk 3:18
اطلاعات کلی:
حبقوق همچنان واکنش خود را نسبت به رویایش از خداوند[یهوه]، توصیف میکند و تصمیم میگیرد تا او را ستایش کند.
خدای نجات خویش
کلمه «نجات» میتواند به یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدای رهایی دهندهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Habakkuk 3:19
پایهایم را مثل پایهای آهو میگرداند. مرا بر مکانهای بلندم خواهد ساخت
حبقوق به نحوی از این که خداوند[یهوه] از او مراقبت میکند و او را قادر به زنده ماندن میکند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] جای پای او را مثل گامهای گوزنی که از مسیرهای ناهموار و خطرناک در دامنه کوه بالا میرود، مستحکم میسازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)