Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب داوران

بخش ۱: معرفی عمومی

طرح کلی کتاب داوران

۱. تاریخ داوران اسرائیل (۱: ۱ – ۱۶: ۳۱)
  • معرفی (۱: ۱ – ۳: ۶)
  • عُتنِئیل، ایهود، و شَمجَر (۳: ۷-۳۱)
  • دِبورَه و باراق (۴: ۱ – ۵: ۳۱)
  • جِدعون (۶: ۱ – ۸: ۳۵)
  • اَبیمِلِک، تولَع و یائير (۹: ۱ – ۱۰: ۵)
  • یَفتاح (۱۰: ۶ – ۱۲: ۷)
  • اِبصان، ایلون و عَبدون (۱۲: ۸ – ۱۵)
  • شَمشون (۱۳: ۱ – ۱۶: ۳۱)
۲. داستان میکاه و بت‌هایش (۱۷: ۱ – ۱۸: ۳۱)

۳. داستان جِبعَه: اسرائيلیان دیگر انتقام می‌گیرند (۱۹: ۱ – ۲۱: ۲۵)

کتاب داوران درباره چیست؟

کتاب داوران، رخداد‌های پس از سکنی گزیدن اسرائيلیان در سرزمین وعده را بیان می‌کند.

رخدادهای این کتاب در دوره‌ای در حدود ۱۵۰ سال رخ داده‌اند.

این کتاب چگونگیِ گناه ورزیدنِ مکررِ اسرائيلیان، نسبت به یهوه، در این دوره زمانی را بیان می‌کند. آنان خدایان دروغین را می‌پرستیدند و همان اعمال گناه‌آلودی را که مردمانی که پیرامون آنان انجام می‌دادند، انجام می‌دادند. از این رو، خدا به دشمنانشان اجازه می‌داد تا اسرائیلیان را شکست داده، آنان را سرکوب کنند. در نهایت، اسرائيلیان از یهوه درخواست کمک می‌نمود. سپس یهوه سبب می‌شد کسی به اسرائيلیان کمک کند تا دشمنانشان را شکست دهند. این فرد یک «داور» خوانده می‌شد. اسرائیلیان تا زمانی که داور می‌مرد، در صلح زندگی می‌کردند.

پس از مرگ داور، اسرائیلی‌ها دوباره شروع به گناه‌ کردن می‌کردند. پس این طرح رخداد‌ها تکرار می‌شد.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟

این کتاب به صورت سنتی دارای عنوان «داوران» است، زیرا داستان رهبران اصلی یا داوران اسرائیل پیش از آن که شاهی برای این قوم وجود داشته باشد را روایت می‌کند. احتمالاً مترجم می‌بایست عنوان «داوران» یا عنوانی چون «کتابی درباره رهبران اسرائیل» را استفاده کند، مگر این که دلایل خوبی داشته باشد که از عنوانی که در دیگر نسخه‌های کتاب مقدس موجود است، استفاده کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

داوران چگونه رهبرانی بودند؟

این‌ها زنان و مردانی بودند که خدا برای کمک به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان برگزیده بود. پس از شکست دادن دشمنانشان، این رهبران معمولاً به قوم کمک می‌کردند تا اختلافات و مشاجراتشان را حل و فصل کنند.. آنان همچنین به آنها در اتخاذ تصمیم‌های مهم کمک می‌کردند. بسیاری از این رهبران به همه قوم اسرائيل خدمت کردند، اما برخی از این رهبران تنها به برخی قبیله‌ها کمک کردند.

جامعه اسرائیل در زمان داوران چگونه جامعه‌ای بود؟

در این زمان، دوازده قبیله اسرائیل از یکدیگر مستقل بودند. آنها یک ملت متحد با یک فرمانروا نبودند. این قبیله‌ها گاهی هنگامی که دشمنان آنان را تهدید می‌کردند، به همدیگر یاری می‌رساندند.

این قبیله‌ها نسل اجداد مشترکی بودند. ابراهیم، اسحاق، و یعقوب. آنان در همان عهد ایشان بایهوه سهیم بودند.

اسرائیل در زمان داوران چه چالش‌های روحانی‌ای را تجربه نمود؟

در این دوره، اسرائیل در کشمکش برای وفادار ماندن به یهوه بود. بهترین داوران، اسرائیل را به وفادار ماندن بهاو تشویق می‌کردند، اما برخی از داوران در انجام این کار شکست خوردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful را ببینید)

بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه

معنی عبارت « در آن روزگار، پادشاهی در اسرائیل نبود، و هر کس هرآنچه در نظرش پسند می‌آمد، می‌کرد» چیست؟

این عبارت دو بار در کتاب داوران تکرار می‌شود. نسخه کوتاه‌تر این عبارت دو بار دیگر تکرار می‌شود. این عبارت‌ها این را می‌رسانند که نویسنده یا ویرایشگر این کتاب در زمانی بعدتر، هنگامی که در اسرائیل شاهی وجود داشت، زنده بوده است. این عبارت‌ها این را می‌رسانند که نویسنده یا ویرایشگر، فکر می‌کردند از آن رو که شاهی در اسرائیل نبود، اوضاع بر وفق مراد نبود.

ترجمه این عبارت‌ها می‌بایست این مفهوم را به خواننده برساند که نویسنده کتاب، نگاهی به گذشته داشته است.

معنی عبارت «تا به امروز» چیست؟

راوی از این عبارت برای اشاره به زمانی که او مشغول نوشتن این کتاب بوده استفاده کرده است. مترجم باید از این امر که «تا به امروز» به زمانی اشاره دارد که اکنون گذشته است، آگاه باشد. مترجم می‌بایست از دامن زدن به این فکر که زمان حاضر خوانندگان متن مد نظر بوده، پرهیز کند. مترجم ممکن است تصمیم گیرد که بگوید: «تا به امروز، که این کتاب نوشته می‌شود» یا «تا به امروز، در زمان نوشتن این کتاب». این عبارت عبری در کتاب داوران در آدرس‌های ۱: ۲۱، ۱: ۲۶، ۶: ۲۴، ۱۰: ۴، ۱۵: ۱۹، ۱۸: ۱۲ آمده است.

Judges 1

یادداشت‌های کلی داوران ۱

ساختار و قالب‌بندی

«پس از مرگ یوشَع»

این  یک گذار و بیان یک‌پارچه از کتاب یوشَع را به وجود می‌آورد.

مفاهیم ویژه در این بخش

پایان فتحِ سرزمین وعده

اسرائیل برای پاک کردن سرزمین وعده از کنعانیان نبرد کرد، اما همچین آنان با دیگر قوم‌ها، قرارداد‌هایی منعقد کردند و برخی از آنان را به کار سخت واداشتند. این برخلاف دستورخدا برای حذف کامل کنعانیان از سرزمین وعده بود.

Judges 1:1

جمله ارتباطی:

کتاب داوران به داستان یوشَع ادامه می‌دهد و همچنین آغازی بر بخش تازه‌ای این داستان است.

خداوند[ یهوه]

این نام خدا است که او در عهدعتیق بر قومش آشکار نمود. صفحه ترجمه کلمات را درباره روش ترجمه نام یهوه ببینید.

برای‌ ما بر كنعانیان‌، ... با ایشان‌ جنگ‌ نماید؟

واژه «ما» نه بهیهوه، بلکه به مردم اسرائیل اشاره می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive را ببینید)

Judges 1:2

یهودا برآید

در اینجا «یهودا» معرف مردان طایفه یهودا است. یهوه به این مردان دستور می‌دهد تا نخست آنان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نخست مردان یهودا حمله کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

اینك‌ [ ببین]

«بنگر» یا «گوش فرا ده» یا «به آنچه من به تو می‌گویم توجه نما»

زمین‌

این به سرزمینی که کنعانیان در آن ساکن بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین کنعانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 1:3

برادر خود [برادران خود]

«خویشاوندان خودشان» یا «برادران اسرائیلی خودشان»

همراه‌ من‌ برآی‌

مردم طایفه یهودا و شمعون با بقیه مردم اسرائيل در دره رود اردن اردو زده بودند. سرزمین داده شده به یهودا در تپه‌هایی بر فراز این دره واقع بود. در برخی زبان‌ها معمولاً بالا رفتن یا پایین رفتن مردم نشان داده نمی‌شود. ترجمه جایگزین: «همراه ما بیایید» یا «همراه ما بروید»

که به قرعه من... که به قرعه تو

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ما واگذار کرده است...که یهوه به شما واگذار کرده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

من‌ نیز همراه‌ تو ... خواهم‌ آمد

«ما نیز با شما خواهیم آمد» یا «همچون شما، ما با شما خواهیم آمد»

Judges 1:4

یهودا برآمد

این مفهوم رسانده می‌شود که مردان شمعون به همراه با مردان یهودا، حمله بردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

ده‌هزار نفر ... را ... كشتند

«آنها حدود ۱۰/۰۰۰ نفر را کشتند» یا «آنها تعداد بسیاری را کشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

از ایشان‌

«دشمنان» یا «سربازانِ کنعانیان و فِرِزّیان»

بازَق‌

این ناحیه‌ای در کوهستان کنعان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:5

اَدُونی‌ بازَق

این مرد رهبر لشکر کنعانیان و فِرِزّیان بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

با او جنگ‌ كردند

اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به اَدونی‌بازِق و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه او لشکرش جنگیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 1:6

او را تعاقب‌ نموده‌

«او را تعقیب کردند»

Judges 1:7

هفتاد مَلِك‌

«۷۰ پادشاه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

با شست‌های‌ دست‌ و پا بریده‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که به مردانم دستور دادم شست پاها و دستش‌هایشان را ببرند» یا «که ما شصت‌ پاها و دست‌هایشان را بریدیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

زیر سفرۀ من‌ خورده‌هـا برمی‌چیدنـد

مجبور کردن این پادشاهان به خوردن خُرده‌های های غذا، معرف همه روش‌هایی است که اَدونی‌بازِق با آنها، این پادشاهان را تحقیر می‌کرد. ترجمه جایگزین: « خُرده‌های غذا را از زیر میز من می‌خوردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:8

با اورشلیم‌ ... آن‌ را گرفتند

در اینجا «شهر»[در متن قدیم نیست] مُعرف مردم است. ترجمه جایگزین: «مردمی که در اورشلیم زندگی می‌کردند ... و آنان را شکست دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

آن‌ را ... زده‌

«آن» در اینجا به شهر اشاره دارد که خود شهر معرف مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ دم‌ شمشیر

«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر‌ها و دیگر سلاح‌هایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیر‌هایشان» یا «با سلاح‌هایشان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 1:9

بنی‌یهودا فرود شدند تا ... جنگ‌ كنند

استفاده از واژه «پایین»[متن قدیم:فرود] برای سفر از اورشلیم معمول بود. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا به نبرد رفتند»

در نِگِب[در متن قدیم وجود ندارد]

«در بیابان یهودای جنوبی»

كوهستان‌

تپه‌های پای یک کوه یا دامنه کوهستانی

Judges 1:10

اسم‌ حَبْرون‌ قبل‌ از آن‌ قریه‌ اَرْبَع‌ بود

این اطلاعاتی پیش‌زمینه‌ای است. احتمالاً برخی از افرادی که برای بار نخست این کتاب را می‌خوانند درباره قَریه‌ اَربَع شنیده‌اند اما نمی‌دانستند این همان شهری است که آن را به نام حِبرون می‌خواندند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

شیشای‌ و اَخیمان‌ و تَلْمای

اینها نام‌های رهبران کنعانی حِبرون هستند. هر رهبر نماینده لشکر او است. ترجمه جایگزین: « شیشای، اَخیمان و تَلمای و لشکرهای آنان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:11

اسم‌ دَبیر قبل‌ از آن‌، قریه‌ سَفیر بود

احتمالاً نویسنده از آن رو این را نوشته، چون خوانندگانش نام این شهر را دِبیر می‌دانستند. اما در زمانی که اسرائیل به آن حمله برد، به نام قَریه‌ سِفِر خوانده می‌شد. ترجمه جایگزین: «که به نام قَریه‌ سِفِر خوانده می‌شد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

قبل‌ از آن‌، ... بود

«در زمان‌های گذشته بود» یا «در زمان‌های قدیم بود»

Judges 1:12

آنكه‌ قریه‌ سَفیر را زده‌، فتح‌ نماید

در اینجا قَریه‌ سفیر معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «هرکه بر مردم قَریه‌سِفِر حمله برده، آنان را شکست دهد و شهرشان را بگیرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

عَكْسَه‌

این نام دختر کالیب است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:13

عُتْنیئیل‌ بن‌قناز

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:14

او را ترغیب‌ كرد

«عَکسَه عُتنِئیل را ترغیب کرد»

Judges 1:15

مرا بركت‌ ده‌

«در حق من لطفی کن» یا «این کار را بخاطر من انجام بده»

زیرا كه‌ مرا در زمین‌ جنوب‌ ساكن‌ گردانیدی‌[در متن انگلیسی به جای واژه جنوب، واژه نِگِب به کار رفته است]

کالیب عَکسَه را به همسری عُتنِئیل درآورد، تا او با عُتنِئیل در شهری که او در نِگِب تسخیر کرده بود زندگی کند. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که به واسطه ازدواج زمین نگب را به من داده‌ای»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

زیرا که مرا در زمین... ساکن گردانیده‌ای[ حال که زمین... را به من داداه‌ای]

این مفهوم رسانده می‌شود که کالیب این زمین را به عَکسَه داده است که او آن را در آیه ۱۴ از او خواسته بود. اکنون او علاوه بر آن زمین، درخواست می‌کند تا چشمه‌های آب را هم به او بدهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 1:16

پدر زن‌ موسی

«پدر همسر موسی»

پسران قِینِی‌ پدر زن‌ ...‌ برآمده‌

پدر زن... که یکی از مردمان قین بود برخاسته...

از شهر نخلستان‌ ... به‌ صحرای‌ ... برآمده‌

«شهر نخلستان را ترک کرد ... و به بیابان رفت»

شهر نخلستان‌

این نام دیگری برای شهر اَریحا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

عَراد

این نام شهری در کنعان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:17

یهودا همراه‌ برادر خود شَمْعُون‌ رفت‌[انگلیسی: برادران]

در اینجا «برادران» به معنای خویشاوندانی است که در طایفه دیگری از اسرائیل بودند.

صَفَت‌

این نام شهری در کنعان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اسم‌ شهر را حُرما نامیدند

پس از آن که اسرائيلیان شهر صِفات رانابود کردند، آنان نام این شهر را به «حُرما» تغییر دادند. نام «حُرما» به معنای «ویرانی کامل» است.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:19

خداوند با یهودا می‌بود

در اینجا «با...بود» به این معنی است که یهوه به مردم یهودا کمک نمود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

وادی‌

ناحیه‌ای بسیار بزرگ و هموار، با خاکی عاری از درختان

Judges 1:20

حَبْرون‌ را برحسب‌ قول‌ موسی‌ به‌ كالیب‌ دادند

این قابل نوشتن در شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «حِبرون را موسی به کالیب داده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

سه‌ پسر عناق‌

از نام رهبران گرو‌ه‌های مردم برای اشاره به کل گروه استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سه پسر عَناق و افرادشان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

عناق‌

این نام یک مرد است. عَناق و فرزندانش به بُلندی قامت مشهور بودند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:21

تا امروز

«تا کنون». این به زمانی که کتاب داوران نوشته شد اشاره دارد.

Judges 1:22

خاندان‌ یوسف

در اینجا «خاندان» مُعرفِ فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم فرزندان یوسف بودند، و «خاندان یوسف» می‌تواند به فرزندان افرایم و منسی اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان قبیله‌های مَنَسی و اِفرایِم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ بیت‌ئیل‌ برآمدند

در اینجا «بِیت‌ئیل» به مردمی که در شهر بِیت‌ئیل زندگی می‌کنند اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:23

جاسوسی‌

مخفیانه اطلاعات به دست آوردن

نام‌ آن‌ شهر قبل‌ از آن‌ لُوز بود

این اطلاعاتی برای پیش‌زمینه است. برخی از افرادی که نخست این کتاب را می‌خواندند احتمالاً درباره شهر لوز شنیده بودند، اما نمی‌دانستند که این همان شهری است که آن را بیت‌ئيل می‌خواندند.

(آدرس‌های‌ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید

Judges 1:24

كشیكچیان‌

افرادی که مخفیانه اطلاعات به دست می‌آورند

Judges 1:25

شهر را ... زدند

در اینجا شهر معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «آنها به مردم شهر حمله بردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ دم‌ شمشیر

«با لبه شمشیر». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و دیگر سلاح‌هایی است که سربازان در نبرد به کار می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: «با شمشیر‌هایشان» یا «با سلاح‌هایشان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

رها

واژه به کار رفته در انگلیسی یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرار»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 1:26

لوز

این شهر جدید در سرزمین حتی‌ها آغاز گردید و لوز نامیده می‌شد. آنجا نزدیک بیت‌یئل واقع بود که آن مرد آن را ترک نموده بود.

تا امروز اسمش‌ همان‌ است‌

«که هنوز همان نام را دارد». در اینجا «تا به امروز»، به زمان نوشته شدن کتاب داوران اشاره دارد.

Judges 1:27

بیت‌شان‌ ...‌ تَعَنَك‌ ... دُوْر ...‌ یبْلَعام‌ ...‌ مَجِدّو

اینها نام‌های شهر هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

و كنعانیان‌ عزیمت‌ داشتند كه‌ در آن‌ زمین‌ ساكن‌ باشند

«عزیمت کردن» قصدی استوار داشتن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «زیرا کنعانیان تصمیم محکمی گرفته بودند که آن سرزمین را ترک نکنند»

Judges 1:28

چون‌ اسرائیل‌ قوی‌ شدند

در اینجا «اسرائیل» معرف مردم آن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم اسرائیل قوی‌تر شدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

بر كنعانیان‌ جزیه‌ نهادند[در متن انگلیسی: «کنعانیان را وادار به خدمت به خود با کار شدید نمودند»]

«کنعانیان را وادار ساختند که به سختی برای آنها کار کنند»

Judges 1:29

افرایم‌ ...‌ نكرد

در اینجا «اِفرایِم» مردان یا سربازان قبیله اِفرایِم است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

جازَر

این نام یکی از شهرها در ناحیه افرایم است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:30

زَبُولون‌ ... بیرون‌ نكرد

در اینجا «زِبولون» معرف مردان یا سربازان طایفه زِبولون است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

فِطرون‌ ...‌ نَهْلول‌

اینها نام‌های شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اما زبولون ...

در اینجا «زِبولون» معرف مردمان قبیله زِبولون است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

جزیه[ هرچند در متن فارسی جزیه آمده اما درست نیست][کاراجباری]

«کار سخت»

Judges 1:31

اَشیر ... بیرون‌ نكرد

در اینجا «اَشیر» معرف مردان یا سربازان طایفه اَشیر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

اَشیر ...‌ عَكّو ... صِیدون‌ ... اَحْلَب‌ ... اَكْزِیب‌ ... حَلْبَه‌ ... عَفیق‌ ... رَحُوب

اینها نام‌های شهرهایی در سرزمین کنعان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 1:33

بیت‌ شمس‌ ... بیت‌عنات

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اما ساکنان بیت‌شمس و بیت‌عَنات مجبور به کار شدید برای نَفتالی شدند.

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «مردم نَفتالی، مردم بِیت‌شمس و بِیت‌عَنات را به کار بردگی برای خود مجبور ساختند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 1:34

زیرا كه‌ نگذاشتند كه‌ ...‌ فرود آیند

«آنان را از فرود آمدن بازداشتند»

بیابان‌ [دشت]

یک ناحیه بسیار بزرگ از زمین هموار بدون درخت

Judges 1:35

كوه‌ حارَس‌

این نام تپه‌ای بزرگ است که بر آن شهر اَیَلون ساخته شد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اَیلُون‌ ... شَعَلُبّیم‌

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

دست‌ خاندان‌ یوسف‌ قوت‌ گرفت[در متن انگلیسی قدرت نظامی خاندان یوسف...]

«طایفه‌هایی که از نسل یوسف بودند به خاطر لشکر قدرتمند خود قادر به فتح آنها بودند»

خاندان‌ یوسف

در اینجا «خاندان» معرف فرزندان است. مَنَسی و اِفرایِم پسران یوسف بودند، و «خاندان یوسف» می‌تواند به فرزندان مَنَسی و اِفرایِم اشاره کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان مَنَسی و اِفرایِم» یا «مردان طایفه‌های مَنَسی و اِفرایِم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 1:36

عَقْرَبّیم‌[ تپه عَقْرَبّیم]

این گذرگاهی در جنوب غربی دریای مرده بود. این گذرگاه به نام «گذرگاه عقرب» نیز خوانده می‌شد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

سالَع‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 2

نکات کلی داوران ۲

مفاهیم ویژه در این بخش

یهوه اسرائيل را آزمایش می‌کند

یهوه گفت: «چون این قوم مقررات عهد من را شکسته‌اند». پاک کردن کامل سرزمین وعده از کنعانیان آزمایشی از سوی یهوه بود. در حینی که یهوه به عهد وفادار بود، اسرائیل به آن وفادار نبود.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#test و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith را ببینید)

Judges 2:1

فرشتۀ خداوند

معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشته‌ای که نماینده یهوه بود» یا ۲) «پیام‌رسانی که به یهوه خدمت می‌کند» یا ۳) ممکن است این به خود یهوه اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن می‌گفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود یهوه سخن می‌گوید را توضیح می‌دهد.

از جِلْجال‌ به‌ بُوكیم‌ آمده‌

«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»

بُوكیم‌

این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش می‌نماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

گفت‌

این طور استنباط می‌شود که فرشتهیهوه با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

شما را از مصر برآوردم

«شما را از مصر هدایت کردم»

پدران‌ شما

«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»

عهد خود را با شما ... شكست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام می‌رسانم، کوناهی نخواهم کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 2:2

شما سخن‌ مرا نشنیدید

«صدا» در اینجا معرف آنچه یهوه گفت، است. ترجمه جایگزین: «شما از فرمان‌های من اطاعت نکردید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ كرده‌اید؟

این پرسش از ان رو پرسیده می‌شود تا سبب گردد که مردم اسرائیل تشخیص دهند که آنان از یهوه نااطاعتی نموده‌اند و به این دلیل رنج خواهند برد. ترجمه جایگزین: «کار بسیار بدی انجام داده‌اید».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 2:3

اطلاعات کلی:

فرشتهیهوه به صحبت با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

لهذا من‌ نیز گفتم‌ ...‌ نخواهم‌ كرد، ...‌ برای‌ شما دام‌ ...

این نقل قولی درون یک نقل قول است. این نقل قول مستقیم را می‌توان به شکل یک نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اکنون به شما می‌گویم که ...نخواهم کرد ... دام برای شما...».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)

در كمرهای‌ شما خارها خواهند بود

مزاحمت‌های کنعانین برای اسرائيلیان به این تشبیه شده است که کنعانیان خارهایی در پهلوی اسرائیلیان خواهند بود. ترجمه جایگزین: «سبب مشکل برای شما خواهند گشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خارها

تکه‌های چوب تیزی که تا هفت سانتی‌متر طول دارند و از برخی گیاهان بیرون زده‌اند

خدایان‌ ایشان‌ برای‌ شما دام‌ خواهند بود

پرستش خدایان کنعانی از سوی اسرائيلیان به این تشبیه شده است که گویا خدایان دروغین، تله شکار هستند که حیوانی را گرفتار کرده و به آن آسیب می‌رساند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 2:4

آواز خود را بلند كرده‌، گریستند

«بسیار گریه کردند»

Judges 2:6

چون‌ یوشع‌

در اینجا «اکنون» برای ایجاد وقفه‌ای در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا راوی خلاصه‌ای آغاز می‌کند در شرح این که چگونه نسل‌های اسرائیلیان پس از یوشع گناه ورزیده و خدایان دروغین را پرستش کردند، پس یهوه آنان را مجازات نمود، اما سپس او داوران را برای رهانیدن آنها می‌فرستد. این خلاصه در بخش ۲ آیه ۲۳ به پایان می‌رسد.

چون‌ یوشع‌ ... به‌ ملك‌ خود

رخداد‌های آیه‌های ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع رخ داده‌اند. این روایتگر رخداد‌هایی است که در پایان کتاب یوشع رخ داده‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

به مکان اختصاص داده شده[در متن قدیم ذکر نشده است]

این عبارت را می‌توان شفاف‌ نمود. ترجمه جایگزین: «به مکانی که یهوه به آنها داده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 2:7

جمله ارتباطی:

اطلاعات پیش زمینه که با واژه‌های «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ شروع می‌شود، ادامه می‌یابد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

در تمام‌ ایام‌

این به معنای مدت زمانی است که فردی زندگی کرده است. ترجمه جایگزین: «در طول زندگی»

مشایخ

اینجا این به معنای مردانی است که به رهبری اسرائیل یاری رساندند، و در مسایل مربوط به عدالت اجتماعی و مذهبی مانند حفظ شریعت موسی شرکت گزیدند.

بعد از ... زنده‌ ماندند

این به معنای زندگی کردن پس از فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: « از او بیشتر عمر کردند»

Judges 2:8

جمله ارتباطی:

اطلاعات پیش‌زمینه که با واژه‌های «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز می‌شود، ادامه می‌یابد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

یوشع‌ بن‌نون‌ ... چون‌ صد و ده‌ ساله‌ بود، مرد

اطلاعات پیش‌زمینه که با واژه‌های «اکنون هنگامی که یوشع» در آیه ۶ آغاز می‌شود ادامه می‌یابد. رخداد‌های آیه‌های ۱: ۱ تا ۲: ۵ پس از مرگ یوشع به وقوع پیوسته‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

‌نون

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

صد و ده‌ سال

«یکصد و ده سال »

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 2:9

به او اختصاص داده شده بود[در متن قدیم نیست]

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او داده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

تِمْنَه‌ حارس

این نام یک ناحیه از زمین است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

كوه‌ جاعش

این نام یک کوه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 2:10

تمامی‌ آن‌ طبقه‌ نیز به‌ پدران‌ خود پیوستند

عبارت «نیز به پدران خود پیوستند» به این معنی است که وقتی مردم این نسل مردند، روان‌هایشان همچون اجدادشان که پیش از آنان مرده بودند، به مکان مشابهی رفت. این روشی محترمانه برای گفتن این است که آنها مردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

پدران‌

در اینجا این معنی اجداد یک فرد خاص یا گروه خاصی از مردم است.

برخاستند

«بزرگ شدند» یا «رشد کردند»

خداوند ... را ... ندانستند

«نشناختند» در اینجا به معنای این است که آنها با یهوه یا قدرت او همچون نسل پیشین، آشنایی نداشتند.

Judges 2:11

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

دیده یهوه معرف ارزیابی با داوری یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شرارت است» یا «آنچه یهوه شرارت در نظر می‌گیرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

بَعْل‌ها

این واژه جمع بعل است. در عین این که واژه «بعل» عموماً نام یک خدای دروغین است، این واژه همچنین برای اشاره به خدایان گوناگون دیگری که اغلب به همراه با بعل مورد پرستش واقع می‌شدند، به کارمی‌رفت.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 2:12

خدای‌ پدران‌ خود را ... ترك‌ كردند

از این که اسرائیلیان دیگر از یهوه اطاعت نمی‌کردند، چنان صحبت شده که گویی آنان در واقعیت ازاو جدا گشته واو را ترک کرده‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

پدران‌ خود

«اجدادشان» یا «نیاکانشان»

خدایان‌ غیر را ... پیروی‌ نموده‌

از پرستش خدایان غیر از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان به دنبال خدایان دروغین به راه افتاده باشند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

عبادت‌ نمودند

این عمل، پرستش و دادن عزت به کسی است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)

خشم‌ خداوند را برانگیختند

«آنها باعث شدندیهوه خشمگین شود»

Judges 2:13

عشتاروت‌

این شکل جمع واژه عَشتاروت [در فارسی مفرد آمده] است که به عنوان الهه در بسیاری از اشکال پرستیده می‌شد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 2:14

خشم‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده‌

خشم یهوه چونان شعله‌ای سوزاننده توصیف گشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه از مردم اسرائیل بسیار خشمگین گشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ تاراج‌كنندگان‌ سپرد تا ایشان‌ را غارت‌ نمایند

«او به مهاجمان اجازه داد دارایی‌هایشان را تاراج کنند»

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنانی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ ایشان‌ بودند، فروخت‌، به‌ حدی‌ كه‌ دیگر نتوانستند با دشمنان‌ خود مقاومت‌ نمایند

اجازه دادن یهوه به دشمنان برای به بردگی بردن اسرائیلیان به این که او آنان را به بردگی فروخته باشد تشبیه شده است. عبارت «که با ... گرفته شده بودند» قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او به دشمنان اجازه داد بر آنان پیروز شوند و آنان را به بردگی ببرند و آنها دیگر نمی‌توانستند در برابر دشمنان نیرومند خود مقاومت کنند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 2:15

دست‌ خداوند برای‌ بدی‌ بر ایشان‌ می‌بود

در اینجا «دست» نمایانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه به دشمنان آنها کمک کرد تا شکستشان دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ نهایت‌ تنگی‌ گرفتار شدند

«آنها به سختی در رنج بودند»

Judges 2:16

خداوند داوران‌ برانگیزانید

نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی یهوه ، به این کهاو آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

از دست‌ تاراج‌كنندگان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت دشمنان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:17

داوران‌ خود را اطاعت‌ ننمودند

«آنها از داوران خود اطاعت نکردند»

در عقب‌ خدایان‌ غیر زناكار شده‌، آنها را سجده‌ كردند

خیانت مردم اسرائیل به یهوه و پرستش دیگر خدایان به این که این مردم فاحشه هستند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با پرستش خدایان دروغین به او خیانت کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

پدران‌ ایشان‌

«اجدادشان» یا «نیاکانشان»

Judges 2:18

چون‌ خداوند … داوران‌ برمی‌انگیخت‌

نصب کردن افراد به عنوان داور از سوی یهوه ، به این کهاو آن افراد را بلند نموده یا به بالا کشیده است، تشبیه شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ ایشان‌ داوران‌ …‌ ایشان‌ نجات‌ می‌داد

واژه «ایشان» به اسرائیلیان اشاره دارد.

دست‌ دشمنان‌ ایشان‌

در اینجا «دست» به قدرت دشمنان برای صدمه زدن به اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت دشمنانشان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

در تمام‌ ایام‌ آن‌ داور

«تا زمانی که آن داور زنده بود»

پشیمان‌

داشتن دلسوزی برای فردی یا چیزی

به‌ خاطر ناله‌ای‌ كه‌ ایشان‌

صدایی که از فردی که رنج می‌کشد بر می‌آید، برای توصیف درد اسرائیلیان در حینی که رنج می‌کشند، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در حینی که رنج می‌کشند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:19

ایشان‌ برمی‌گشتند

دیگر اطاعت نکردن قوم از یهوه، به این که آنان جسما از یهوه روی برگردانده‌اند، تشبیه شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

پدران‌ خود

«اجدادشان» یا «نیاکانشان»

خدایان‌ غیر را پیروی‌ می‌كردند، و آنها را عبادت‌ نموده‌، سجده‌ می‌كردند

از پرستش دیگر خدایان از سوی اسرائیلیان به نحوی سخن گفته شده گویی آنها به دنبال دیگر خدایان رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «آنها به دیگر خدایان خدمت کرده، آنان را پرستش می‌کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

از اعمال‌ بد و راه‌های‌ سركشی‌ خود چیزی‌ باقی‌ نمی‌گذاشتند

«آنها از دست برداشتن از انجام کارهای شریرانه و سرسختی سر باز زدند.» این قابل نوشتن در شکل مثبت است. ترجمه جایگزین: «آنها به انجام اعمال شریرانه و سرسختی ادامه دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)

Judges 2:20

خشم‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شد

خشم یهوه چونان شعله‌ای سوزاننده توصیف گشته است. به روشی که این عبارت را در داوران ۲: ۱۴ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

این‌ قوم‌ … تجاوز نموده‌

در اینجا «قوم» معرف این مردم است. ترجمه جایگزین: «این مردم ... شکسته‌» یا «اسرائیلیان ... شکسته‌

» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:21

هیچ‌ یك‌ از امت‌ها

در اینجا «ملت‌ها» معرف گرو‌ه‌هایی از مردم است که پیش از اسرائیلیان در کنعان زندگی می‌کردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 2:22

طریق‌ خداوند را نگه داشته‌، … در آن‌ سلوك‌ خواهند نمود

روشی که یهوه از مردم می‌خواهد زندگی یا رفتار کنند، به یک راه یا جاده تشبیه شده است. اطاعت یک فرد از یهوه به این که او در راه او راه می‌رود، تشبیه شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 2:23

به‌ سرعت‌ بیرون‌ نكرد و آنها را به‌ دست‌ یوشع‌ تسلیم‌ ننمود

این دو عبارت معنای یکسانی می‌دهند و می‌توان آنها را با هم ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او به یوشع اجازه نداد به سرعت آنها را شکست داده و بیرون راند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

به‌ دست‌ یوشع‌

در اینجا «دست» کنایه‌ای از قدرت است، و «یوشع» معرف او و لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «به قدرت یوشع و لشکرش»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینی)

Judges 3

نکات کلی داوران ۳

مفاهیم ویژه در این بخش

قوم خدایان دروغین را می‌پرستد

اسرائیل به بت‌ها و خدایان دروغین روی آورد. از این رو، یهوه به اَرام و موآب اجازه داد تا بر آنها فرمان برانند. در دوره داوران، وقتی که اسرائیل گناه می‌ورزید، اغلب تحت تسلط یک قدرت خارجی در می‌آمد.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

«نواختن کَرِنا»

هنگامی که ایهود « کَرِنا نواخت»، همه مردان را به کمک به خود در نبرد فراخواند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 3:1

پس‌ ... خداوند

در اینجا «پس» یک قسمت تازه از داستان را آغاز می‌کند.

اینانند طوایفی

این به گروه‌هایی از مردم که راوی در بخش ۳ آیه ۳ فهرست می‌کند، اشاره دارد.

كه‌ همۀ جنگ‌های‌ كنعان‌ را ندانسته‌ بودند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که در هیچ یک از جنگهای کنعان نجنگیده بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 3:2

تا طبقات‌ بنی‌اسرائیل‌ دانشمند شوند و جنگ‌ را به‌ ایشان‌ تعلیم‌ دهد، یعنی‌ آنانی‌ كه‌ آن‌ را پیشتر به‌ هیچ‌ وجه‌ نمی‌دانستند

این خط داستانی اصلی را می‌شکند. راوی اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره این که چرا یهوه برخی از گروه‌های مردم در کنعان را رها کرد ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم‌هایی را میان اسرائیلیان واگذاشت تا به مردان جوانی که پیشتر در نبردی نجنگیده بودند، روش نبرد را بیاموزند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

Judges 3:3

پنج‌ سردار

این پنج شاه معرف خود آنها و افرادشان هستند. ترجمه جایگزین: «پنج شاه و افرادشان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

كوه‌ بَعْل‌ حَرْمون‌

این بلندترین کوه اسرائيل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

مدخل‌ حمات‌

این نام ناحیه‌ای در مرز شمالی کنعان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 3:4

این قوم‌ها کنار گذاشته شده بودند[متن قدیم: اینها]

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «یهوه این قوم‌ها را در کنعان واگذاشت»  یا «یهوه اجازه داد تا این قوم‌ها به زندگی در کنعان ادامه دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به عنوان وسیله‌ای[متن قدیم: تا]

«به عنوان راهی»

به‌ پدران‌ ایشان‌ امر فرموده‌ ... خواهند كرد

واژگان «آنها» و «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.

احكام‌ ... را كه‌ ... امر فرموده‌ بود

«فرمان‌هایی که یهوه داد»

Judges 3:7

آنچه‌ در نظر خداوند ناپسند بود

نظریهوه معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه، شرارت بود» یا «آنچه را یهوه شرارت در نظر می‌گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

یهوه‌ خدای‌ خود را فراموش‌ نموده‌

در اینجا «فراموش» اصطلاحی است که «آنها از اطاعت دست برداشتند» معنا می‌دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 3:8

غضب‌ خداوند ...‌ افروخته‌ شده‌

از بسیار خشمگین شدن یهوه به این صورت صحبت شده که گویی خشم او چیزی است که قابل شعله‌ورشدن است. ترجمه جایگزین:«یهوه بسیار خشمگین گردید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌ ... فروخت‌

اجازه دادن به شکست مردم اسرائیل به این تشبیه شده که یهوه آنها را به کوشان‌ رِشعَتاییم فروخته باشد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد تا کوشان‌ رِشعَتاییم و لشکرش آنها را شکست دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به‌ دست‌ كوشان‌ رِشْعَتایم‌

در اینجا «دست» کنایه‌ای است که معرف قدرت یا کنترل است. همچنین، «کوشان‌رِشعَتاییم» یک مجاز است که معرف خود او و لشکرش است.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

كوشان‌ رِشْعَتایم‌

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

ارام‌ نهرین‌

این نام یک کشور است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 3:9

خداوند ...‌ نجات‌دهنده‌ای‌ ... را برپا داشت‌

از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

عُتْنَئیل‌ ... ‌قناز

به روشی که نام این مردان را در داوران ۱: ۱۳ترجمه کردید، نگاه کنید.

Judges 3:10

او را قدرتمند ساخت[در متن قدیم نیست]

این عبارت به این معنی است که یهوه به عُتنِئیل کمک کرد تا کیفیاتی که برای تبدیل شدن به یک رهبر بزرگ نیاز داشت داشته باشد و آنرا بسط و رشد دهد.

بنی‌اسرائیل‌ را داوری‌ كرد

دراینجا «داوری کرد» به معنای این است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.

برای‌ جنگ‌ بیرون‌ رفت‌

در اینجا «او» به عُتنِئیل اشاره دارد که معرف خود او و لشکر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «عُتنِئیل و سربازان اسرائیلی به نبرد با لشکر کوشان‌ رِشعَتاییم رفتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

خداوند كوشان‌ رِشْعَتایم‌، پادشاه‌ ارام‌ را به‌ دست‌ او تسلیم‌كرد

در اینجا «کوشان‌ رِشعَتاییم» معرف لشکر اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه به لشکر اسرائیل کمک کرد تا لشکر کوشان‌ رِشعَتاییم پادشاه اَرام را شکست دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

دستش‌[دست عُتنِئیل]

در اینجا «دست» کنایه‌ای از ارتش است. ترجمه جایگزین: «لشکر عُتنِئیل»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 3:11

زمین‌ ... آرامی‌ یافت

«زمین» برای اشاره به مردمی که در این سرزمین زندگی می‌کردند، به کارگرفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آرامش زندگی کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«۴۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 3:12

در نظر خداوند بدی‌

دیده یهوه معرف داوری یا ارزشیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ترجمه کردید، نگاهی کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه شرارت بود» یا «آنچه را یهوه شرارت در نظر می‌گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

یهوه به عِجلون پادشاه موآب قدرت بخشید[در متن قدیم نیست]

اسم معنی «قدرت» را می‌توان به شکل یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه، عِجلون پادشاه موآب را نیرومند ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

عجلون‌، پادشاه‌ موآب‌ را بر اسرائیل‌ مستولی‌ ساخت‌

در اینجا « عِجلون پادشاه موآب » معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «به عِجلون پادشاه موآب و لشکر او در حینی که آنان بر لشکر اسرائیل حمله بردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

عجلون‌

این نام یک شاه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 3:13

شهر نخلستان

این نام دیگری برای شهر اریحا است. به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶  ترجمه کردید، نگاه کنید.

Judges 3:14

هجده‌ سال

«۱۸ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 3:15

نزد خداوند فریاد برآوردند

در اینجا این به معنای فریاد زدن یا بلند صحبت کردن با کسی است که در دوردست می‌باشد. ممکن است همچنین به معنای درخواست کمک از فردی، به خصوص خدا باشد.

... برپا داشت‌

از انتصاب فردی از سوی یهوه برای انجام کاری خاص برای او به نحوی سخن گفته شده که گویی یهوه آن فرد را بالابرده یا بلند کرده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ایهود ... ‌جیرای

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

چپ‌دست‌

ایهود می‌توانست شمشیر را با دست چپ خود بهتر نگاه دارد.

Judges 3:16

یك‌ ذراع

اگر لازم است یک واحد اندازه‌گیری مدرن را به کار ببرید، در اینجا به دو روش می‌توانید این کار را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «۴۶ سانتی‌متر» یا «حدود نیم‌متر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance را ببینید)

آن‌ را در زیرِ جامه‌ بر ران‌ راست‌ خود بست

«او آن را در زیر لباسش به ران راست خود بست»

ران‌

بخشی از پا بین زانو و لگن

Judges 3:17

عجلون‌ مرد بسیار فربهی‌ بود

عبارت «اکنون» در اینجا به کار گرفته شده است تا یک وقفه در خط داستانی اصلی ایجاد کند. در اینجا راوی اطلاعات پیش‌زمینه درباره عِجلون‌ را ارائه می‌دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

Judges 3:19

خودش‌ از معدن‌های‌ سنگ‌ كه‌ نزد جلجال‌ بود، برگشته‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به مکانی در نزدیکی جِلجال رسید که مردم در آنجا نقوش حک شده، ساخته بودند...»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 3:20

در بالاخانۀ تابستانی‌

این اتاقی بالای پایین‌ترین طبقه است که برای استراحت و خنک ماندن در طول گرمای روز مورد استفاده قرار می‌گرفت.

از كرسی‌ خود برخاست‌

از جا برخاستن، نشانه‌ای به عنوان احترام به خدا در حین شنیدن پیام او بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)

Judges 3:22

نوک شمشیر از پشتش بیرون آمد[تفاوت کلی با متن قدیم]

«نوک تیز شمشیر از پشتش بیرون آمد»

Judges 3:23

ایوان[متن قدیم: دهلیز]

یک اتاق بیرونی با دیواره‌های کوتاه و یک پوشش سقفی

Judges 3:24

یقیناً پای‌های‌ خود را ...‌ می‌پوشاند

این روشی مودبانه برای سخن گفتن از فردی است  که  ادرار کرده یا مدفوع خود را دفع می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

Judges 3:25

و انتظار کشیدند تا خجل‌ شدند

آنها منتظر ماندند تا نگران شدند که اتفاقی رخ داده باشد. وظیفه آنها این بود که درهای منتهی به اتاق خصوصی پادشاهشان را بگشایند.

كلید را گرفته‌، آن‌ را باز كردند

«کلید را گرفتند و درها را گشودند»

Judges 3:26

چون‌ ایشان‌ معطل‌ می‌شدند، اِیهود به‌ در رفت‌

این از آنچه پیش از این که خدمتکاران درهای منتهی به اتاق بالایی را گشودند و پادشاه را مرده یافتند، رخ داده است، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «در همان حالی که خدمتکاران هنوز بیرون اتاق بالایی منتظر بودند ... ایهود گریخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events را ببینید)

سِعیرَت‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 3:27

چون‌ داخل‌ آنجا شد

می توان این را واضحتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او به سِعیرَت رسید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 3:28

اطلاعات کلی:

ایهود با مردم اسرائیل در اِفرایِم سخن می‌گوید.

زیرا خداوند ... دشمنان‌ شما را به‌ دست‌ شما تسلیم‌ كرده‌ است‌

کمک یهوه به اسرائیلیان در شکست دشمنانشان به این که یهوه جنگجویی است که با دشمنانشان می‌جنگد و آنها را شکست می‌دهد تشبیه شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

معبرها‌ ... را گرفتند

«کنترل گذرگاه‌ها را به دست گرفتند»

معبرها‌

ناحیه‌هایی از یک رودخانه که کم عمق است و رفتن به سوی دیگر رود آسان است.

نگذاشتند كه‌ احدی‌ عبور كند

«نگذاشتند هیچ‌کس عبور کند»

Judges 3:29

ده‌هزار نفر

«۱۰/۰۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

زورآور

«مردان توانا» یا «مردانی قادر به خوب جنگیدن»

Judges 3:30

موآبیان‌ زیر دست‌ اسرائیل‌ ذلیل‌ شدند

این را می‌توان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لشکر اسرائیلیان موآبیان را شکست داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

دست‌ اسرائیل

در اینجا «دست» معرف لشکر اسرائيل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

زمین‌ ... آرامی‌ یافت‌

در اینجا «زمین» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان در آرامش زندگی کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

هشتاد سال‌

«۸۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 3:31

داور[در متن قدیم نیست]

خدا داوران را برای رهبری مردم اسرائیل در زمان‌های دشوار پس از این که آنان به سرزمین وعده وارد شدند و پیش از این که آنها پادشاهی داشته باشند، منصوب نمود. اغلب، داوران اسرائیلیان را از دست دشمنانشان نجات می‌دادند.

شَمْجَر

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

عَنات‌

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

ششصد نفر

«ششصد مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

چوب‌ گاورانی

گاوبان‌ها، گاوان خود را با چوبی تیز سیخونک می‌زدند تا آنها را وادار به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «چوبی که برای وادار کردن گاوان به حرکت به کار می‌رفت» یا «چوبی که برای هدایت گاوان به کار می‌رفت»

او نیز اسرائیل‌ را نجات‌ داد

واژه «خطر»[در متن قدیم نیست] به دشمنانی که تلاش کردند به مردم اسرائیل آسیب بزنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او نیز مردم اسرائیل را از دشمنانشان رهانید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 4

نکات کلی داوران ۴

ساختار و قالب‌بندی

باب‌های ۴ و ۵ یک بخش درباره باراق و دِبورَه را شکل می‌دهند.

مفاهیم ویژه در این بخش

رهبری باراق

در این زمان، بسیار غیر معمول بود که زنی یک رهبر باشد، بخصوص یک رهبر نظامی. باراق فاقد قدرت رفتن به نبرد بدون همراهی با دِبورَه بود. این نشان می‌دهد که باراق رهبری ضعیف بود. این که یک زن نبرد را برای او برد، برای او شرم به بار آورد. این همچنین نشان می‌دهد که دِبورَه بسیار محترم بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 4:1

اِیهود

به روشی که نام این مرد را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

در نظر خداوند شرارت

دیده یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را بر اساس داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه می‌دانست»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 4:2

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ یابین‌، پادشاه‌ كنعان‌، ... فروخت‌

در اینجا «دست» به قدرت یابین بر اسرائیل اشاره دارد. تصمیم یهوه به قدرت بخشیدن یابین بر آنها، به این که یهوه آنها را به یابین فروخته باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه داد تا آنها به واسطه قدرت یابین پادشاه کنعان، شکست بخورند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

یابین ‌...‌ سِیسَرا

اینها نام‌های مردان هستند

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

حاصور ... حَروشَت‌ امت‌ها

اینها نام‌های شهرها یا مکان‌ها هستند

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 4:3

نهصد ارابۀ آهنین

«۹۰۰ ارابه آهنی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

بیست‌ سال‌

«۲۰ سال»

Judges 4:4

[اکنون]

این واژه در اینجا استفاده شده است تا در خط داستانی اصلی ایجاد وقفه کند. در اینجا راوی اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره دِبورَه می‌گوید

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

دَبورَۀ

این نام یک زن است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

لَفِیدُوت‌

این نام یک مرد است

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

داور

خدا داوران را به رهبری اسرائیلیان در زمان های سختی منصوب کرد. اغلبِ داوران، آنها را از دشمنانشان نجات می‌دادند.

Judges 4:5

نخل‌ دَبورَه

این درخت به نام دِبورَه نامگذاری شده بود.

Judges 4:6

اطلاعات کلی:

نویسنده کتاب داوران به مردان یک شهر، یک کوه، و یک رودخانه با نام‌هایشان اشاره می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

باراق‌ ... اَبینوعَم‌

این‌ها نام‌های مردان هستند

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

كوه‌ تابور

این نام یک کوه است

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

ده‌ هزار نفر

«۱۰۰۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 4:7

[من] ...  کشیده

در اینجا «من» بهخدا اشاره دارد.

سیسرا را ...کشیده

در اینجا «سیسِرا» معرف خود او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسِرا و لشکرش را بیرون خواهم کشید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

... کشیده

باعث دور شدن مردم از مکان امنشان می‌شوم

سِیسَرا... یابین‌

به روشی که نام این مردان را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

قیشون‌

این نام یک رودخانه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 4:8

اطلاعات کلی:

باراق با دِبورَه گفتگو می‌کند.

باراق‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:9

این‌ سفر كه‌ می‌روی‌ برای‌ تو اكرام‌ نخواهد بود

انتخابی که باراق انجام داد،  به این تشبیه شده که باراق راهی را برای سفرکردن برگزیده است. و «افتخار» به مقصدی که فرد به آن سفر می‌کند، تشبیه شده است. «ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس به تو برای آنچه انجام می‌دهی،احترام نخواهد گذاشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

زیرا خداوند سِیسَرا را به‌ دست‌ زنی‌ خواهد فروخت

در اینجا «دست» به قدرت آن زن در کشتن سیسِرا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه سبب خواهد شد تا زنی سیسِرا را شکست دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

سِیسَرا

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

دَبورَه‌

به روشی که نام این زن را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:10

ده‌ هزار نفر

«۱۰۰۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 4:11

اکنون[در متن قدیم نیست]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط اصلی داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی اطلاعات پبش‌زمینه‌ای درباره حابَر قینی می‌گوید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

حابَر ... ‌حوباب

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

قینی‌

به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

[پدر زن موسی]

«پدرِ همسرِ موسی»

صَعَنایم‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 4:12

به‌ سِیسَرا خبر دادند

در اینجا «آنها» بصورت خاص، کسی را مشخص نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به سیسِرا گفت»

سِیسَرا

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

باراق‌ ... ‌اَبینوعَم‌ ...‌ كوه‌ تابور

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:13

سِیسَرا همۀ ارابه‌هایش‌ ...‌ را ...‌ جمع‌ كرد

در اینجا «ارابه‌ها» معرف سربازانی است که این ارابه‌ها را می‌راندند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

نهصد ارابۀ آهنین

«۹۰۰ ارابه آهنی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

حَروشَت‌ امت‌ها

به روشی که نام این شهر را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

نهر قیشون

به روشی که این را در داوران ۴: ۷ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 4:14

خداوند … به‌ …‌ تو تسلیم‌ خواهد نمود

از آنجا که دبوره به پیروزی یقین دارد، به گونه‌ای سخن می‌گوید که انگار باراق هم‌اکنون نبرد را برده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به تو پیروزی خواهد داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture را ببینید)

آیا خداوند پیش‌ روی‌ تو بیرون‌ نرفته‌ است‌؟

دبوره این پرسش را برای این که به یاد باراق بیآورد که آنها در کنار یهوه نبرد می‌کنند، می‌‌پرسد. ترجمه جایگزین: «به یاد داشته باش، یهوه تو را رهبری می‌ کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

ده هزار نفر

«با ۱۰۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 4:15

خداوند سِیسَرا و تمامی‌ ارابه‌ها و تمامی‌ لشكرش‌ را …‌ منهزم‌ ساخت

«یهوه سیسِرا و همه ارابه‌هایش و همه لشکرش را از تفکر درست ناتوان ساخت»[فارسی سازی] یا «یهوه سیسِرا و همه ارابه‌هایش و همه لشکرش را هراسان ساخت»

تمامی‌ ارابه‌ها

در اینجا واژه «ارابه‌ها» کنایه‌ای از سربازانی است که ارابه‌ها را می‌رانند. ترجمه جایگزین: «همه مردانی که ارابه‌ها را می‌رانند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 4:16

باراق‌ … تعاقب‌ نمود

در اینجا «باراق» معرف او و لشکر او است. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش ... دنبال کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

حَروشَتِ

این را به روشی مشابه آنچه در داوران ۴: ۲ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

جمیع‌ لشكر سِیسَرا به‌ دم‌ شمشیر افتادند

در اینجا «شمشیر» معرف شمشیرها و دیگر سلاح‌هایی است که این سربازان در نبرد به کار گرفتند. ترجمه جایگزین: «باراق و سربازانش با شمشیرهایشان همه لشکریان سیسِرا را کشتند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 4:17

سِیسَرا …‌ یابین ‌… حاصور

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

پیاده‌ فرار كرد

این یک اصطلاح است به این معنی که او به جایِ سوار یک اسب یا ارابه شدن، پیاده می‌رفت.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

یاعیل‌

این نام یک زن است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

حابَر

به روشی که نام این مرد را در داوران ۴: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

قینی‌

به روشی که این را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بایندازید.

Judges 4:18

برگرد

این به معنای تغییر مسیر در طی یک سفر به منظور استراحت کردن است. ترجمه جایگزین: «به اینجا بیا»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

لحاف‌

پوششی بزرگ برای بدن به منظور خوابیدن در گرمای آن، که از پشم یا پوست حیوانات ساخته می‌شود.

Judges 4:19

او وی‌ را گفت‌

«سیسرا به یاعیل گفت»

Judges 4:21

میخ‌ چادر

یک قطعه چوب یا فلزِ تیز، همچون یک میخ بزرگ، که برای پایین نگاهداشتن یک گوشه چادر بر زمین کوبیده می‌شود.

چكش

یک ابزار سنگین ساخته شده از چوب که برای کوبیدن میخ چادر به زمین به کار می‌رفت.

خواب‌ سنگین[عمیق]

مانند فردی در چاله‌ای عمیق که نمی‌تواند به آسانی بیرون بیآید، یک فرد در خوابی عمیق هم نمی‌تواند به آسانی از خواب بیدار شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 4:22

باراق‌ ... تعاقب‌ نمود

«باراق ... دنبال می‌ کرد» یا «باراق داشت ... را دنبال می‌کرد»

Judges 4:23

خدا یابین‌، پادشاه‌ كنعان‌ را پیش‌ بنی‌اسرائیل‌ ذلیل‌ ساخت‌

این که خدا سبب گشت تا اسرائیلیان یابین و لشکرش را شکست دهند به این تشبیه شده کهخدا خود، یابین را در حینی که مردم اسرائیل در حال مشاهده بودند، شکست داد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 4:24

[قدرت]

«قدرت نظامی»

...هلاك‌ ساختند

در اینجا ضمیر سوم‌شخص به یابین اشاره دارد که معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «آنها یابین و لشکرش را نابود ساختند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 5

نکات کلی داوران ۵

ساختار و قالب‌بندی

داستان دِبورَه و باراق در این بخش ادامه پیدا می‌کند.

برخی ترجمه‌‌ها ترجیح ‌می‌دهند که نقل‌قول‌ها، دعاها، و ترانه‌‌ها را جدا نمایند. ترجمه انگلیسی ULB و بسیاری ترجمه‌های انگلیسی دیگر، خطوط بخش ۵ را که یک ترانه است، کمی متمایل به سمت چپ صفحه می‌چینند.

دیگردشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

سیل

خدا سبب شد تا به خاطر باران و سیل، ارابه‌های یابین فرو روند و آنها را برای سربازان پیاده آسیب‌پذیر سازد، اگرچه این موضوع گفته نشده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 5:1

در آن‌ روز

معنی کامل این عبارت را می‌توان واضح ساخت. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان لشکر یابین پادشاه را شکست دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

دَبورَه‌

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴  ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

باراق‌ ...‌ اَبینوعَم

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 5:2

چون كه‌ قوم‌ نفوس‌ خود را به‌ ارادت‌ تسلیم‌ نمودند

«هنگامی که مردان با جنگ در این نبرد موافقت کردند»

Judges 5:3

اطلاعات کلی:

ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه می‌یابد

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)

ای‌ پادشاهان‌ بشنوید! ای‌ زورآوران‌ گوش‌ دهید!

دِبورَه و باراق با شاهان و رهبران به گونه‌ای سخن می‌گویند که انگار آنها به این ترانه گوش می‌دهند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe را ببینید)

پادشاهان‌ …‌ زورآوران

این به پادشاهان و رهبران به صورت عمومی و نه خاص، اشاره می‌کند.

Judges 5:4

وقتی‌ كه‌ از سعیر بیرون‌ آمدی‌، وقتی‌ كه‌ از صحرای‌ اَدُوم‌ خرامیدی‌

این به زمانی که اسرائیلیان ادوم را برای شروع غلبه بر مردم کنعان ترک نمودند، اشاره دارد. از قدرتمند ساختن قوم یهوه از سوی او برای شکست مردم کنعان به نحوی سخن گفته شده گویی که او جنگجویی است که لشکر اسرائیل را رهبری می‌‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

سعیر

سِعیر، کوهی در مرز سرزمین اسرائیل و ادوم است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names راببینید)

زمین‌ متزلزل‌ شد و آسمان‌ نیز قطره‌ها ریخت‌، و ابرها هم‌ آب‌ها بارانید

معانی محتمل عبارتند از ۱) این زبان شاعرانه است که بر قدرت یهوه با توصیف آن به عنوان سبب زمین‌لرزه‌ها و توفان‌ها تاکید می‌‌کند یا ۲) وحشت‌زدگی مردم کنعان در حینی که اسرائیلیان آماده حمله به آنها بودند، چنان بیان شده که گویا زمین و آسمان در حال لرزش بودند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 5:5

اطلاعات کلی:

ترانه دِبورَه و باراق با شعر ادامه می‌یابد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)

كوه‌ها … لرزان‌ شد

این احتمالاً به زمین‌لرزه اشاره می‌کند و به این نتیجه می‌رسد که کوه‌ها از آن رو که از یهوه بسیار ترسان بودند، لرزیدند. ترجمه جایگزین: «کوه‌‌ها از ترس لرزان شدند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

از حضور یهوه‌

در اینجا «چهره» به حضور یهوه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

حتی کوه سینا لرزید[ به این شکل در متن قدیم نیست]

هنگامی که موسی و اسرائيل در کوه سینا بودند، این کوه لرزید. ترجمه جایگزین: «حتی کوه سینا هم مدت‌ها پیش لرزید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 5:6

در ایام‌

«در دوره زندگیِ»

شَمْجَر ... ‌عَنات‌، ...‌ یاعیل‌

این ها نام‌های افراد هستند. به روشی که شَمجَر و عَنات را در داوران۳: ۳۱ و یاعیل را در داوران ۴: ۱۸ ترجمه کردید، نگاه کنید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names راببینید)

بن‌عَنات

نام پدر شَمجَر ذکر شده تا به شناخت شَمجَر و زمانی که او زندگی می‌‌کرد، کمک شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

شاهراه‌ها ترك‌ شده‌ بود

این قابل نوشتن در شکل معلوم است و شما می‌توانید تصریح کنید که چرا راه‌ها ترک شده بودند. ترجمه جایگزین: «مردم از استفاده از شاهراه‌ها دست برداشته بودند، زیرا آنها از دشمنان اسرائیل هراسان بودند»

(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

راه‌های‌ غیر متعارف‌

این به راه‌های کوچکی که تعداد کمتری از مردم در آن سفر می‌کردند، اشاره دارد.

Judges 5:7

من‌، دَبورَه‌، برخاستم‌، در اسرائیل‌، مادر برخاستم‌

دِبورَه از رهبر شدن در اسرائیل  به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا او مادری است که از فرزندان خردسالش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من، دِبورَه، شروع به رهبری کردم، چونان مادری که از فرزندانش مراقبت می‌کند از اسرائیلیان مراقبت کردم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 5:8

خدایان‌ جدید را اختیار كردند

معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازه‌ای را پرستیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

جنگ‌ در دروازه‌ها رسید

در اینجا «دروازه‌ها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

در میان‌ چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌، سپری‌ و نیزه‌ای‌ پیدا نشد

این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاح‌هایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌

«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 5:9

قلب‌ من‌ به‌ حاكمان‌ اسرائیل‌ مایل‌ است‌

واژه «دل» معرف احساسات یک فرد است. عبارت «دل من به ... می‌رود» راهی برای گفتن این است که دِبورَه احساس قدردانی یا حق‌شناسی می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قدردان فرماندهان اسرائیل هستم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 5:10

ای‌ شما كه‌ بر الاغ‌های‌ سفید سوارید ... بر طریق‌ سالك‌ هستید

این تضاد، احتمالاً به ثروتمندان و فقیران اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما ثروتمندانی که بر الاغ‌های سپید سوار هستید...شما فقیرانی که راه را پیاده طی می‌کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)

بر مسندها می‌نشینید

این قالیچه‌ها احتمالاً به جهت راحتی فردی که بر الاغ سوار بود، به عنوان زین استفاده می‌شد.

Judges 5:11

اطلاعات کلی:

ترانه باراق و دِبورَه ادامه می‌یابد.

صدای آنها را بشنوید[در متن قدیم نیست]

در اینجا «صدا‌ها»معرف مردمی است که آواز می‌خوانند. ترجمه جایگزین: «به آنها گوش فرا دهید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

به‌ دروازه‌ها فرود می‌آیند

در اینجا «دروازه‌‌ها» معرف کل یک شهر است. ترجمه جایگزین: «به شهرهایشان بازمی‌گردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 5:12

اطلاعات کلی:

ترانه باراق و دِبورَه با استفاده از شعر ادامه می‌یابد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)

بیدار شو، بیدار شو

گویندگان احتمالی عبارتند از ۱) مردمان اسرائیل یا ۲) دِبورَه که با خود سخن می‌گوید یا ۳) شاعری که ترانه را نوشته است.

دَبورَه‌

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

باراق‌ ... اَبینوعَم‌

به روشی که این نامها را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 5:13

با من به همراه جنگجویان[در متن قدیم نیست]

واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد.

Judges 5:14

از افرایم‌ ... آنانی‌ كه‌ مقر ایشان‌ در عمالیق‌

از زندگی مردم اِفرایِم در سرزمینی که در اصل فرزندان عمالیق در آن زندگی می‌کردند به نحوی صحبت شده است که گویی مردم اِفرایِم در این سرزمین کاشته شده و ریشه داده‌اند. ترجمه جایگزین: «از اِفرایِم، سرزمینی که نخست فرزندان عمالیق در آن می‌زیستند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در عقب‌ تو

در اینجا «تو» به مردم اِفرایِم اشاره دارد. این قابل نوشته شدن به شکل سوم شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ایشان »

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)

ماكیر

این مکانی است که فرزندان ماکیر در آن می‌زیستند. ماکیر پسر مَنَسی و نوه یوسف بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names راببینید)

از زبولون‌ آنانی‌ كه‌ عصای‌ صف‌آرا را به‌ دست‌ می‌گیرند

رهبران نظامی با عصا توصیف شده‌اند که سمبلی است از قدرت آنان. ترجمه جایگزین: «رهبران نظامی زبولون»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 5:15

و سروران‌ یساكار همراه‌ دَبورَه‌ بودند

در اینجا «من» به دِبورَه اشاره دارد. جمله کامل را می‌توان در حالت اول شخص ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان من از یساکار همراه من بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person راببینید)

دَبورَه‌

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۴ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

چنانكه‌ باراق‌ بود همچنان‌ یساكار

در اینجا «یساکار» به طایفه یساکار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه یساکار با باراق بود»

آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

باراق‌

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

در عقب‌ او به‌ وادی‌ هجوم‌ آوردند

«تحت فرمان او و به دنبال او به دره هجوم آوردند»

در عقب‌ او ...

«به دنبال ... رفتن» یا «با عجله از پی ...»

فكرهای‌ دل‌ ...‌ عظیم‌ بود

در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم گیری به انجام کاری به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال دل‌هایشان می‌گشتند. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این می‌بایست چه کنند درگرفته بود»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 5:16

چرا در میان‌ آغل‌ها نشستی‌؟ آیا تا نی‌ گله‌ها را بشنوی‌؟

این پرسش از این رو پرسیده شده است تا مردم رئوبین را از آن رو که تصمیم به جنگ در این نبرد نگرفتند نکوهش کند.این قابل ترجمه به صورت یک عبارت است. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست در عوض ماندن در خانه و گوش سپردن به نوای نی چوپانان برای گله به ما در نبرد یاری می‌رساندید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

اجاق‌ها[متن قدیم: آغلها]

برخی از نسخه‌های کتاب‌مقدس این را به صورت «آغل‌های گوسفندان» یا «ستورگاه گوسفندان» ترجمه کرده‌اند.

مباحثات‌ دل‌، ... عظیم‌ بود

در اینجا «دل» معرف افکار است. از صحبت قوم با یکدیگر و قادر نبودن به تصمیم‌گیری به انجام کاری به نحوی سخن گقته شده است که گویی آنها به دنبال دل‌هایشان می‌گشتند. به روشی که این را در داوران ۵: ۱۵ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «گفتگوی زیادی درباره این می‌بایست چه کنند درگرفته بود»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 5:17

جِلْعاد ... ساكن‌ ماند

در اینجا «جلعاد»، مردان جلعادی است که می‌بایست به نبرد می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «مردان جلعاد باقی ماندند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُنّ

این به شرق اردن اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

دان‌ چرا نزد كشتی‌ها درنگ‌ نمود؟

این پرسش برای بیان خشم از مردم طایفه دان که برای اسرائیل نجنگیدند، پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان دان نمی‌بایست نزد کشتی‌هایشان می‌ماندند!» یا «مردم قبیله دان به ما در نبرد یاری نرساندند. در عوض آنها در کشتی‌ها دور دریا پرسه زدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

دان‌ چرا

در ایینجا «دان» معرف مردانی از دان هستند که می‌بایست به جنگ در این نبرد می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «مردان دان، چرا آنها»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

نزد كشتی‌ها درنگ‌ نمود؟

طایفه دان نزدیک دریای مدیترانه مستقر بود. آنها برای پول درآوردن از ماهیگیری و تجارت دریانوردی می‌کردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

اشیر به‌ كنارۀ دریا نشست‌، و نزد خلیج‌های‌ خود ساكن‌ ماند.

معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اَشیر نیز در یاری به ما درماندند، آنها در ساحل نزدیک بندرهایشان باقی ماندند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

اشیر ... نشست‌

در اینجا «اَشیر» معرف مردانی است که می‌بایست به جنگ در این نبرد می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «مردان اَشیر باقی ماندند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

بندرها

مکان‌هایی در ساحل دریا که دارای عمقی بیشتر هستند که کشتی‌‌ها در آنها پهلو می‌گیرند.

Judges 5:18

نفتالی‌ نیز

می‌توانید اطلاعات درک شده را واضح‌تر سازید. ترجمه جایگزین: «نفتالی هم قبیله‌ای بود که تا سرحد مرگ خطر نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 5:19

پادشاهان‌ آمده‌، جنگ‌ كردند. ... پادشاهان‌ كنعان‌ مقاتله‌ نمودند

پادشاهِ گروهی از مردم، برای اشاره به او و لشکری که او به آن فرمان می‌راند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و لشکریانشان آمده و جنگیدند ... پادشاهان کنعان و لشکریانشان جنگیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

جنگ‌ كردند. ... مقاتله‌ نمودند

واژه «ما» در متن درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها با ما جنگیدند ... جنگ نمودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

تَعَنَك‌ ...‌ مَجِدّو

نام‌های این مکان‌ها را همان‌گونه که در داوران ۱: ۲۷ انجام دادید، ترجمه کنید.

هیچ‌ منفعت‌ نقره‌ نبردند

در اینجا «نقره» معرف ثروت به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «هیچ نقره یا ثروتی به غنیمت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

منفعت‌

چیزهایی که با زور، مخصوصاً در نبرد یا توسط دزدان، گرفته شده اند.

Judges 5:20

از آسمان‌ جنگ‌ كردند. ستارگان‌ از منازل‌ خود با سِیسَرا جنگ‌ كردند

کمک کردن یهوه به لشکر اسرائیل برای شکست سیسرا و لشکرش به این که خود ستارگان با سیسرا و لشکرش جنگیدند، تشبیه شده است. این ممکن است به استفاده یهوه از عناصر طبیعی مخصوصاً توفان و باران برای شکست سیسرا اشاره کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

با سِیسَرا

در ایینجا «سیسرا» معرف او همه لشکرش است. ترجمه جایگزین: «سیسرا و لشکرش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

سِیسَرا

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 5:21

نهر قیشون‌ ایشان‌ را در ربود

به دلیل باران شدید، این رودخانه به سرعت سیلابی شد و باعث گشت تا ارابه ها در گل گیر بیافتند و بسیاری از سربازان غرق شوند. ترجمه جایگزین: «رود قیشون سیلابی شد و سربازان سیسرا را با خود برد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

قیشون‌

به روشی که این را در داوران ۴: ۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

ای‌ جان‌ من‌ قوت‌ را پایمال‌ نمودی

در اینجا «جان» معرف کلیت یک فرد است. واژه «من» به دِبورَه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به خود می‌گویم، قوی باش و به پیش رو»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 5:22

آنگاه‌ اسبان‌، زمین‌ را پازدن‌ گرفتند، به‌ سبب‌ تاختن‌ یعنی‌ تاختن‌ زورآوران‌ ایشان‌

این صدای اسبان بسیار را که از نبرد می‌گریزند، توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «سپس من صدای اسبانی را که می‌گریختند، شنیدم. اسبان نیرومند سیسرا می‌گریختند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

تاختن‌

به سرعت رفتن

Judges 5:23

میروز را لعنت‌ كنید

در اینجا «میروز» معرف افرادی است که در آنجا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم میروز را لعنت کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

میروز

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names راببینید)

Judges 5:24

یاعیل‌

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۱۸ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

حابر

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

قینی‌

به روشی که این نام را در داوران ۱: ۱۶ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 5:25

سرشیر را ...‌ پیش‌ آورد

در اینجا کره معرف شیر دلمه بسته است. این بهترین شیر و یک نوشیدنی محبوب در میان مردم یاعیل بود. ترجمه جایگزین: «برای او ماست آورد» یا «برای او سرشیر آورد»

ظرف‌ ملوكانه‌

این عبارت به این معنا است که این ظرف از بهترین کیفیت برخوردار بوده است، زیرا بهترین چیزها به شاهزاده داده می‌شد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 5:26

دست‌ خود را به‌ میخ‌ دراز كرد

«یاعیل میخ چادر را با دست چپ خود گرفت»

میخ‌

این تکه‌ ای تیز از چوب یا فلز مانند یک میخ بزرگ است که برای پایین نگاه داشتن گوشه یک چادر با چکش به زمین کوبیده می‌شود. به روشی که این را در داوران ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

دست‌ راست‌ خود را به‌ چكش‌ عمله‌

این قابل نوشتن به صورت یک جمله کامل است. ترجمه جایگزین: «او با دست راست خود چکشی برداشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

چكش‌

این ابزاری سنگین ساخته شده از چوب است که برای کوبیدن میخ چادر به زمین استفاده می‌شد. به روشی که این را در داوران ۴: ۲۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

سِیسَرا

به روشی که این نام را در داوران ۴: ۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 5:27

خم شده

بدون توانایی یا جنبش

[با خشونت] کشته[شد]

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «او را کشت» یا «او مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 5:28

شبكه‌

چارچوبی در پنجره است که از چوب‌های متقاطع تشکیل شده است.

چرا ارابه‌اش‌ در آمدن‌ تأخیر می‌كند؟ و چرا چرخ‌های‌ ارابه‌هایش‌ توقف‌ می‌نماید؟

هردوی این پرسش‌ها معنای یکسانی می‌دهند. این دو عبارت را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «چرا رسیدن سیسرا به خانه این قدر طول کشید؟»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

...ارابه‌اش ... چرا چرخ‌های‌ ارابه‌هایش‌ توقف‌ می‌نماید؟

هردوی اینها نمایانگر سیسرا است. ترجمه جایگزین: «سیسرا ... طول کشید ... چرا او ...»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 5:29

خاتون‌های‌[شاهدخت] دانشمند

«شاهدُخت» دختر یک پادشاه است اما « شاهدُخت» می‌تواند به معنای مشاورانِ زنِ خاندانِ پادشاه نیز باشد. ترجمه جایگزین: «خِردمندترین بانوها[خاتون‌های فرزانه]»

او سخنان‌ خود را به‌ خود تكرار كرد

«او همین چیز را به خود گفت»

Judges 5:30

آیا غنیمت‌ را نیافته‌، و تقسیم‌ نمی‌كنند؟ یك‌ دختر ... غنیمت

این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند که این چیزی است که رخ داده، بهره می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌بایست آن قدر غنیمت برده باشند که زمان زیادی صرف تقسیم آن شده باشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

یك‌ دختر، دو دختر برای‌ هر مرد ... [آنهایی که به تاراج برده‌اند]

این زنان از پرسشی برای تاکید بر این که آنها باور دارند، این آن چیزی است که یقیناً رخ داده، بهره می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «می‌بایست برای هر مرد یک یا دو رَحِم باشد ... برای تاراج‌گران» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

یك‌ دختر، دو دختر برای‌ هر مرد

در اینجا واژه «رَحِم» نمایانگرِ  زن است. مادرِ سیسرا باور دارد، مردان سیسرا، زنان بسیاری را اسیر کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «هر سرباز یک یا دو زن دریافت خواهد کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

رخت‌های‌ رنگارنگ‌

«لباس‌های رنگی» یا «پارچه رنگی»

قلابدوزی‌

دارای طرح‌هایی از رشته‌های رنگی

برگردن‌‌های غنیمت بران[در متن قدیم بر گردن اسیران نوشته شده]

«گردن‌ها» نماینده سربازان سیسرا است. ترجمه جایگزین: «پوشش ... برای سربازانی که غنیمت می‌برند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 5:31

مثل‌ آفتاب‌ باشند، وقتی‌ كه‌ در قوتش‌ طلوع‌ می‌كند

مردم اسرائیل آرزو دارند مانند آفتابی باشند که طلوع می‌کند، زیرا ارتش هیچ ملتی آن اندازه نیرومند نیست تا آفتاب را متوقف سازد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

زمین‌ ... آرامی‌ یافت‌

در اینجا «زمین» معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در آرامش زندگی کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«به مدت ۴۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 6

نکات کلی داوران ۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب آغاز بخشی درباره جِدعون آغاز است (بخش‌های ۶ تا ۸).

مفاهیم ویژه در این بخش

مجازات اسرائیل

در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از یهوه مرتبط شده است. هنگامی که اسرائیل شرارت می‌ورزد، مورد ستم واقع می‌گردید.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress را ببینید)

Judges 6:1

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

دیده یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه بر اساس داوری یهوه شرارت‌آمیز بود» یا «آنچه یهوه شرارت[شرورانه] در نظر می‌گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

دست‌ مدیان

در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. همچنین «دست» معرف کنترل است. ترجمه جایگزین: «کنترل مردم مِدیان» یا «کنترل مِدیانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:2

دست‌ مدیان‌ بر اسرائیل‌ استیلا یافت‌

در اینجا «قدرت مِدیان» به مردم مِدیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در آن زمان مردم مِدیان از مردم اسرائیل بسیار قدرتمندتر بودند و آنها را مورد ستم قرار دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

کُنام‌ها[در متن قدیم نیامده]

مکان‌هایی در تخته سنگ‌های صخره‌ای برای پناه گرفتن

Judges 6:4

بر ایشان‌ اردو زده‌

«لشکر اردو زد»  یا «لشکریان چادرهایش را برپا نموند»

Judges 6:5

ایشان‌ با مواشی‌ و خیمه‌های‌ خود برآمده‌

سرزمین مِدیان در جنوب سرزمین اسرائیل در نزدیکی دریای سُرخ واقع بود. استفاده از عبارت «بالا آمدن» برای سفر از مِدیان به اسرائیل معمول بود. ترجمه جایگزین: «هرگاه مِدیانیان دام‌ها و چادرهای خود را به سرزمین اسرائیل می‌آوردند»

ملخ‌ بی‌شمار بودند

مِدیانیان با حمله ملخ مقایسه شده‌اند، زیرا آنان در شُمارگانِ افرادِ بسیار می‌‌آمدند و دام‌هایشان هرآنچه می‌رویید را می‌خوردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

ایشان‌ را حسابی‌ نبود

این یک مبالغه یا اغراق است که نشان‌دهنده این است که شُماره آنان بسیار زیاد بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 6:6

به‌ سبب‌ مدیان‌ ... ذلیل‌ شدند

در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

نزد خداوند فریاد برآوردند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از یهوه یاری طلبیدند» یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 6:7

نزد خداوند استغاثه‌ نمودند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از یهوه یاری طلبیدند»[یا «به درگاه یهوه برای کمک دعا نمودند»]

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

از دست‌ مدیان‌

در اینجا «مِدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «به خاطر مِدیانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:8

من‌ شما را از مصر برآوردم

«من شما را از مصر بیرون آوردم»

خانۀ بندگی‌

موسی درباره مصر همچون خانه‌ای که مردم در آن برده نگاه می‌داشتند، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «مکانی که شما در آن برده بودید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 6:9

از دست‌

در این عبارت «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:10

آواز مرا نشنیدید

در اینجا «صدای من» معرف آن چیزی است که یهوه به آن فرمان داد. ترجمه جایگزین: «از فرمان من اطاعت ننمودید» یا «از من اطاعت نکردید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:11

اکنون[در متن قدیم نیست]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان استفاده شده است. راوی در اینجا شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌کند.

عُفْرَه‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اَبیعَزَر

این نام گروهی از مردم است که به نام نیای خود، اَبیعِزر نام گرفته بودند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

گندم‌ را ... می‌كوبید

این فرآیندی است که به آن «خرمن‌کوبی» می‌گویند. جِدعون در پشت دیوار گندم را می‌کوبید تا دانه گندم را از کاه جدا سازد.

Judges 6:12

بر او ظاهر شده‌

«به نزد او رفت»

Judges 6:13

ای‌ سرورم[متن قدیم با توضیحات سازگار نیست]

جِدعون از واژه «سرور» به عنوان روشی محترمانه برای خوشامد‌گویی به یک غریبه استفاده می‌کند، او تشخیص نمی‌دهد که در حال سخن گفتن با یهوه در شکل یک انسان یا یک فرشته است.

كجاست‌ جمیع‌ اعمال‌ عجیب‌ او كه‌ پدران‌ ما برای‌ ما ذكر كرده‌، و گفته‌اند كه‌ آیا خداوند ما را از مصر بیرون‌ نیاورد؟

جِدعون از پرسشی برای به چالش کشیدن جمله فردِ غریبه، در این ارتباط که یهوه با اوست، بهره می‌گیرد. همچنین نقل قول مستقیم را می‌توان به شکل نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هیچ عمل شگفت‌آوری به مانند آنچه پدرانمان درباره یهوه آنگاه که آنان را از مصر بیرون آورد گفتند، ندیده‌ایم».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)

به‌ دست‌ مدیان‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

عبارت «به دست ... داده است» به این معنا است که یهوه اجازه داد تا اسرائیلیان شکست بخورند. ترجمه جایگزین: «به مدیانیان اجازه داد تا ما را شکست دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

به‌ دست‌ ...‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:14

یهوه‌ بر وی‌ نظر كرده‌

«یهوه بر جِدعون نگریست»

از دست

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از مِدیانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

آیا من‌ تو را نفرستادم‌؟

یهوه از پرسشی برای مطمئن کردن جدعون از این که این او است که وی را می‌فرستد، استفاده می‌کند. در اینجا «فرستادم» به این معنا است که یهوه جدعون را به وظیفه‌ای خاص منصوب کرده است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، تو را می‌فرستم!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 6:15

آه‌ ای‌ خداوند

اکنون جِدعون این فرد را در عوض «سرور» چنان چه در داوران ۶: ۱۳ بود، «خداوند» می‌خواند. در اینجا به نظر می‌آید که جِدعون می‌داند یا حدس می‌زند که در حال صحبت با یهوه است.

چگونه‌ اسرائیل‌ را رهایی‌ دهم‌؟

جِدعون از پرسشی برای تاکید بر این که او گمان نمی کند که بتواند اسرائیلیان را برهاند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «احتمالاً من نمی‌توانم اسرائیلیان را برهانم!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

اینك‌ خاندان‌ من‌

«به خاندان من و من بِنگر و تو خواهی دید که این»

در منسی

«در طایفه مَنَسی»

در خانه‌ پدرم‌

در اینجا «خانه» معرف یک خاندان است. ترجمه جایگزین: «در خانواده پدرم» یا «در خانواده من»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:16

من‌ با تو خواهم‌ بود

در اینجا «با تو خواهم بود» اصطلاحی است به این معنا که یهوه به جِدعون یاری خواهد رساند و او را برکت خواهد داد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

مثل‌ یك‌ نفر

می‌توانید معنای کامل را به صراحت بنویسید. ترجمه جایگزین: «به آن آسانی، که گویا با یک نفر نبرد می‌کنی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:18

به‌ حضور تو بگذرانم‌

«آن را در برابرت بگذارم»

Judges 6:19

از یك‌ ایفۀ آرد نرم‌

اگر لازم است که از یک واحد اندازه‌گیری مدرن بهره بگیرید، این روشی برای انجام آن است. ترجمه جایگزین: «از ۲۲ لیتر آرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را ببینید)

آب‌ گوشت

آب همراه با خوراک، برای نمونه گوشت، که درآن پخته شده است.

آن‌ را نزد وی‌

«نزد فرشته خدا»

Judges 6:20

فرشته‌ خدا

این همان فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «خدا که در شکل فرشته‌ای بود» یا «خدا»

Judges 6:21

فرشتۀ خداوند

در آیه‌های ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران یهوه بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار می‌گردد. به روشی که این را در داوران ۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

غایب‌ شد

«ناپدید گشت»

Judges 6:22

فرشتۀ خداوند

در آیه‌های ۱۱ تا ۲۴ از بخش ششم کتاب داوران یهوه بر جِدعون در شکل یک فرشته پدیدار می‌گردد. به روشی که این را در داوران ۶: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌

واژه «آه» در اینجا نشان می‌دهد که جِدعون بسیار ترسان بوده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations را ببینید)

فرشتۀ خداوند را روبرو دیدم

این عبارت به دو نفر که با یکدیگر نزدیک هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «واقعاً فرشته یهوه را دیدم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 6:23

خداوند وی‌ را گفت‌

ظاهراً یهوه با جدعون از آسمان سخن گفت.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:24

تا امروز

این به معنای زمانی است که کتاب داوران نوشته شد.

عُفْرَه‌

نام این شهر را مطابق آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

اَبیعَزَرِیان‌

نام این گروه از مردم را مطابق آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

Judges 6:25

گاو دومین‌ را

واژه «دوم» عددِ ترتیبی مطابق با عددِ «دو» است. ترجمه جایگزین: «گاوی دیگر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)

كه‌ نزد آن‌ است‌

«که نزد مِذبَح بَعَل است»

Judges 6:26

بر سر این پناهگاه[متن قدیم: قلعه]

شهر عُفرَه بر سر تپه‌ای بلند واقع بود. اسرائیلیان برای پناه گرفتن از دست مِدیانیان به آنجا می‌گریختند.

به روش درست بساز[متن قدیم: موافق‌ رسم‌ بنا كن‌]

«به روش منظمی سنگ‌ها را بچین» یا « به درستی آن را بساز»

Judges 6:27

به‌ نوعی‌ كه‌ خداوند وی‌ را گفته‌ بود،عمل‌ نمود

این به فرمان یهوه در داوران ۶: ۲۵ - ۲۶ اشاره دارد.

Judges 6:28

برخاستند

«از بستر برخاستند» یا «بیدار شدند»

مذبح‌ بعل‌ منهدم‌ شده‌، و اشیره‌ كه‌ نزد آن‌ بود، بریده‌، و گاو دومین‌ بر مذبحی‌ كه‌ ساخته‌ شده‌ بود، قربانی‌ گشته‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها آگاه شدند که کسی مِذبَح بَعَل را ویران نموده و اَشیرَه را که در کنار آن بود بریده است و مِذبَحی ساخته و دومین گاو را بر آن قربانی نموده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 6:30

تا بمیرد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ما برای مجازات او را می‌کشیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 6:31

آیا شما برای‌ بعل‌ محاجه‌ می‌كنید؟

یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمی‌بایست از یک خدا دفاع کند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌بایست از بَعَل دفاع کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

محاجه‌ می‌كنید

«دفاع می‌نمایید» یا «عذر می‌آورید»

آیا شما او را می‌رهانید؟

یوآش از پرسشی برای تاکید بر این که یک انسان نمی‌بایست یک خدا را نجات دهد، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌بایست بَعَل را نجات دهید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 6:32

یرُبَّعْل‌

این نام دیگر جدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع نماید» است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

گفت

«زیرا یوآش گفت»

Judges 6:33

آنگاه‌

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌نماید.

با هم‌ جمع‌ شدند

معنای کامل این عبارت را می توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «چون یک لشکر با هم جمع شدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:34

جِدْعُون‌ را ملبس‌ ساخت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « جِدعون را کنترل کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

اهل‌ اَبیعَزَر

نام این گروه از مردم را چنانچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

در عقب‌ وی‌ جمع‌ شدند

در اینجا واژه‌های «به نبرد» قابل درک هستند. ترجمه جایگزین: «تا او را در نبرد همراهی کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 6:35

ایشان‌ نیز در عقب‌ وی‌ جمع‌ شدند

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها را به پیروی از او فراخواندند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

در اشیر و زبولون‌ و نفتالی

اینها همه، معرف افراد هر طایفه هستند. ترجمه جایگزین: «به طایفه‌های اَشیر، زِبولون، و نَفتالی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 6:37

پوست‌ پشمین

پوست پشمین یک گوسفند

شبنم‌

آبی که در طول شب روی گیاهان شکل می‌گیرد

خواهم‌ دانست‌ كه‌ ...‌ خواهی‌ داد

معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «این نشانه‌ای از سوی تو خواهد بود، و آنگاه من خواهم دانست که تو ... خواهی ...»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 6:38

برخاسته‌

«جِدعون از بستر بیرون آمد»

فشرد

پیچاندن و فشردن چیزی برای زدودن آب

Judges 7

نکات کلی داوران ۷

ساختار و قالب‌بندی

داستان جِدعون در این بخش ادامه می‌یابد.

مفاهیم ویژه در این بخش

خدا همه اعتبار را از آن خود می‌سازد.

خدا گفت: « برای من این تعداد سربازان به جهت این که پیروزی بر مدیانیان را از آن تو سازم، بسیارند. از این که اسرائیلیان بر ضد من، بر خود نبالند و بگویند: قدرت خودمان ما را نجات داده است٬ مطمئن شو». با کاستن شمارگان سربازان جنگ بر این که این پیروزی به واسطه قدرت خدا به دست آمده است، تاکید می‌شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory را ببینید)

Judges 7:1

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

اردو زدند

«اردوگاه خود را برپا نمودند»

چشمۀ حرود ... كوه‌ موره‌

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اردوی‌ مدیان‌ به‌ شمال‌ ایشان‌ ...‌ بود

در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است. ترجمه جایگزین: «لشکر مِدیان، اردوگاه خود را در شمال لشکر اسرائیل برپا نمودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 7:2

زیاده‌ از آنند كه‌ مدیان‌ را به‌ دست‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمایم‌

واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که می‌تواند به یک فعل یا یک صفت ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «برای من تا به تو اجازه دهم مِدیانیان را شکست دهی» یا « برای من تا سبب گردم که بر مِدیانیان پیروز شوی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

دست‌ ما، ما را نجات‌ داد

در اینجا «قدرت» معرف خود قوم است. ترجمه جایگزین: «ما بدون یاری از سوی خدا، خودمان را نجات دادیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 7:3

الان‌

این به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در پیش است، به کار رفته است.

به‌ گوش‌ قوم‌ ندا كرده‌

در اینجا «گوش‌ها» به کلیت فرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قوم اعلام کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

هر كس‌ كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ باشد

هر دوی این عبارات دارای معنایی مشابه هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

هراسان‌

این واژه ترسی که سبب می‌گردد تا یک فرد به صورت غیرقابل کنترلی بلرزد، را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ترس می‌لرزد»

برگشته‌

می‌توانید این را تصریح نمایید که این فرد به کجا خواهد رفت. ترجمه جایگزین: «بگذارید تا به خانه‌اش رود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

كوه‌ جِلْعاد

این نام کوهی در ناحیه جِلعاد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بیست‌ و دو هزار

«۲۲/۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

ده‌ هزار باقی‌ ماندند

واژه‌های «مرد» یا «نفر» قابل درک است. ترجمه جایگزین: «۱۰/۰۰۰ نفر باقی ماندند» یا «۱۰/۰۰۰ مرد باقی ماندند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

ده‌ هزار

«۱۰/۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 7:4

من شماره آنان را در آنجا برایت کمتر خواهم نمود[در فارسی به این شکل نیامده است]

در اینجا «شماره» معرف لشکر است. معنای کامل این عبارت را می‌توان به شکلی واضح بیان نمود. ترجمه جایگزین: «در آنجا به تو نشان خواهم داد که چه کسی به خانه رود، تا تعداد لشکریان کمتر شود»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 7:5

[جِدعون] آورده بود

واژه «آورده بود» را می‌توان به «برده بود» یا «هدایت نموده بود» ترجمه کرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go) را ببینید)

به‌ زبان‌ خود

نوشیدن به وسیله لیسیدن با زبان

Judges 7:6

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 7:7

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

شما را نجات داده و به تو پیروزی خواهم داد[ترجمه انگلیسی]

«شما» در اینجا به جِدعون و اسرائیلیان اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

Judges 7:8

پس‌ آن‌ گروه‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «پس آنانی را که یهوه برگزید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

توشه‌ و كَرِنّاهای‌ خود را به‌ دست‌ گرفتند

در اینجا «خود» به سربازان اسرائیلی که ارتش را ترک می‌کردند، اشاره دارد.

اکنون

این واژه برای ایجاد یک وقفه در خط داستانی به کار رفته است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخشی تازه از داستان می‌کند.

Judges 7:9

به‌ اردو فرود بیا زیرا كه‌ آن‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نموده‌ام‌

در اینجا «اردوگاه» به معنای کل لشکر مدیان است. واژه «پیروزی» یک اسم معنی است که می‌تواند به شکل یک فعل یا صفت ترجمه شود.ترجمه جایگزین: «به مِدیانیان در اردوگاهشان حمله کن، زیرا من به تو در شکست آنان یاری خوام رساند» یا «بر مِدیانیان در اردوگاهشان حمله بیاور، زیرا من سبب خواهم گشت که تو بر آنان پیروز شوی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 7:10

از رفتن‌ می‌ترسی‌

می‌توانید اطلاعات درک شده را واضحتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «از پایین رفتن به منظور حمله می‌ترسی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

فُورَهْ

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 7:11

دست‌ تو قوی‌ خواهد شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « آنچه خواهی شنید تو را دلگرم خواهد ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

پست‌های نگهبانی[ترجمه از انگلیسی]

مکان‌هایی در کناره یک مکان که سربازان در آن چشم به راه لشکر دشمن می‌نشینند.

Judges 7:12

چونان ابری غلیظ از ملخ[ترجمه از انگلیسی]

در اینجا «ابر» به معنای ازدحام است. نویسنده در سخن خود این لشکر را به انبوه ملخ‌ها تشبیه می‌کند تا بر این که چه اندازه سرباز در آنجا بود، تاکید کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

شتران‌ ایشان‌ را مثل‌ ریگ‌ كه‌ بر كنارۀ دریا بی‌حساب‌ است‌، شماره‌ای‌ نبود

نویسنده برای تاکید بر این که در آنجا شتران بسیار زیادی بود، از اغراق و مبالغه بهره می‌گیرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

شتران‌ ایشان‌ ... شماره‌ای‌ نبود

این قابل نوشن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «شماره شتران آنان بیش از آن بود که کسی بتواند آنها را بشمرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 7:14

این‌ نیست‌ جز شمشیر جِدْعُون

در اینجا «شمشیر جِدعون» به حمله لشکر جِدعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قرص نان جو در رویای تو می‌بایست لشکر جِدعون باشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

خدا مدیان‌ ... را به‌ دست‌ او تسلیم‌ كرده‌ است

از این رخداد در آینده به گونه‌ای سخن می‌رود که گویا رخدادی در گذشته بوده است و بر این تاکید می‌کند که این اتفاق قطعاً رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً به اسرائیلیان کمک خواهد نمود تا مِدیانیان را شکست دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture را ببینید)

Judges 7:16

سیصد نفر

«۳۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 7:18

خداوند و جِدْعُون‌

واژه‌های «ما می‌جنگیم» از متن درک می‌شود. ترجمه جایگزین: «ما برای یهوه و جِدعون می جنگیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 7:19

صد نفر

«۱۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

در ابتدای‌ پاس‌ دوم‌ شب‌

آغاز پاس دوم می‌باید در حدود ساعت ۱۰ شب باشد.

Judges 7:20

شمشیر خداوند و جِدْعُون‌

در اینجا «شمشیر» به جنگیدن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما برای یهوه و جِدعون می‌جنگیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 7:22

سیصد نفر كَرِنّاها

«۳۰۰ شیپور»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

خداوند شمشیر هر كس‌ را بر رفیقش‌ ... گردانید

در اینجا «شمشیر» به حمله آنان با استفاده از شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب گشت که هر مرد مدیانی بر ضد سربازان همرزم خود بجنگد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

بیت‌شِطَّه‌ ... صَرِیرت‌ ... آبَل‌ مَحُولَه‌ ... طَبات‌

اینها نام‌‌های شهرک‌ها و شهرها هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 7:23

مردان‌ اسرائیل‌ از نفتالی‌ و اشیر و تمامی‌ منسی‌ جمع‌ شده‌

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جِدعون اسرائیلیان از طایفه های نَفتالی، اَشیر و همه مَنَسی را فرا خواند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 7:24

بیت‌ باره‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

آبها را تا بیت‌بارَه‌ و اُرْدُنّ گرفتند

«کنترل ناحیه رود اردن تا جنوب بِیت‌بارَه را در دست گرفتند»

Judges 7:25

صخرۀ غراب‌ ... چرخشت‌ ذِئب‌

این مکان‌ها پس از آن که اسرائیلیان عُرِب و ذِئِب را در آن کشتند، به این نام‌ها خوانده شدند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

غراب‌ ... ‌ ذِئب‌

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8

نکات کلی داوران ۸

ساختار و قالب‌بندی

روایت جِدعون در این بخش به خاتمه می‌رسد.

مفاهیم ويژه در این بخش

سر باز زدن سُکّوت از کمک به جدعون

مردان سُکّوت از مدیانیان بیش از جِدعون می‌ترسیدند. این چرایی آن است که آنها از کمک به جِدعون سر باز زدند. آنها با متحد ساختن خود با مدیانیان، خود را مقابل یهوه قرار دادند. به این خاطر، جِدعون با آنان همان گونه که با مدیانیان رفتار کرده بود، رفتار کرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

جِدعون از پادشاهی سر باز می‌زند

جِدعون به آنها گفت: «من بر شما فرمان نخواهم راند، پسرم نیز بر شما فرمان نخواهد راند». اگرچه کتاب تثنیه پیش‌بینی یک پادشاه در اسرائیل را می‌کند، این میلِ به داشتن یک پادشاه، برای اسرائیل عملی گناه‌آلود بود. هرچند مانند یک پادشاه  که به واسطه مالیات، سهمی از غنیمت هرکس می‌گیرد، او نیز چنین کرد. این مانند اخطاری به اسرائیل درباره میل آنها به داشتن یک پادشاه بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)

Judges 8:1

این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ به‌ ما كرده‌ای‌

مردم طایفه اِفرایِم با پرسشی بدیهی جِدعون را برای این که آنها را در لشکر خود شامل ننمود، سرزنش می‌کنند. این را می‌توان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو با ما منصفانه رفتار نکردی»

(آدرس (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید))

جنگ‌ مدیان‌

در اینجا «مِدیان» معرف لشکر مِدیان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ سختی‌ با وی‌ منازعت‌ كردند

«آنها با خشم با او جدل می‌کردند» یا «آنها او را به شدت سرزنش می‌کردند»

Judges 8:2

اطلاعات کلی:

جِدعون به مردان اِفرایِم پاسخ می‌دهد.

من‌ بالنسبه‌ به‌ كار شما چه‌ كردم‌؟

جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: « در مقایسه با آنچه شما کرده‌اید، من کار اندکی کرده‌ام!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

مگر خوشه‌چینی‌ افرایم‌ از میوه‌چینی‌ اَبیعَزَر بهتر نیست‌؟

جِدعون مردم اِفرایِم را با این پرسش بدیهی آرام می‌کند. ترجمه جایگزین: « مردم افرایم، به یقین خوشه‌های انگوری که شما چیدید از آنچه فرزندان اِبیعِزِر در کل فصل برداشت، گردآوردند، نیکوترند!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

مگر خوشه‌چینی‌ افرایم‌ از میوه‌چینی‌ اَبیعَزَر بهتر نیست‌؟

شکست مدیانیان از سوی جِدعون و لشکرش به برداشت انگور تشبیه شده است. کشتن عُرِب و ذِئِب در پایان نبرد به دست مردم اِفرایِم به چیدن خوشه‌های انگور در پایان فصل برداشت، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه شما مردم اِفرایِم در پایان نبرد انجام دادید، از آنچه ما فرزندان اِبیعِزِر در آغاز آن انجام دادیم، بسیار مهمتر است».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

اَبیعَزَر

این نام یکی از نیاکان جِدعون است. جِدعون از این نام برای اشاره به فرزندان اِبیعِزِر و سرزمینشان بهره گرفت.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8:3

غُراب‌ و ذِئب‌

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۷: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

من‌ مثل‌ شما قادر بر چه‌ كار بودم‌؟

جِدعون از این پرسش برای احترام به مردم اِفرایِم بهره می‌گیرد. این را می‌توان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنچه شما انجام داده‌اید، از آنچه من انجام داده‌ام مهمتر است».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

فرو نشست‌

«کم شد»

Judges 8:4

آن‌ سیصد نفر

«آن ۳۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

به تعقیب ادامه می‌دادند[قدیم: تعاقب‌ می‌كردند]

واژه «تعقیب» یک اسم معنی است که می‌تواند به صورت یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «به دنبال کردن دشمنانشان ادامه دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید).

Judges 8:5

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8:6

مگر دستهای‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌ الان‌ در دست‌ تو می‌باشد ...؟

این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که اسرائیلیان هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفته‌اند، بهره می‌گیرند. «شما هنوز زِبَح و صَلمونَّع را نگرفته‌اید».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

مگر دست‌های‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

«دست‌ها» در اینجا به کل تن اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

الان‌ در دست‌ تو

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

تا به‌ لشكر تو نان‌ بدهیم‌؟

این رهبران از پرسشی برای تاکید بر این که آنها دلیلی برای دادن نان به اسرائیلیان ندارند، بهره می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «ما دلیلی نمی‌بینیم تا به لشکر تو نان دهیم».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 8:7

گوشت‌ شما را با شوك‌ و خار صحرا خواهم‌ درید

معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من با خاربُن و خارِ صحرا تازیانه‌هایی خواهم ساخت و با آنها شما را خواهم زد و زخمی خواهم نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

شوك‌ و خار

تکه‌های برنده و نوک‌تیز روی شاخه‌‌های درختها یا پیچک‌ها که از آن بیرون زده‌اند و می‌توانند افراد و حیوانات را زخمی‌ کنند

Judges 8:8

از آنجا ... برآمده‌

در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص} به جِدعون اشاره دارد. واژه جِدعون معرف او و سربازانی که از او پیروی می‌کردند، است. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را ترک کردند» یا «جِدعون و ۳۰۰ مرد او آنجا را ترک کردند»

(آدرس  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

فَنُوعِیل‌

این نام یک مکان است. (آدرس

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

به‌ ایشان‌ همچنین‌ گفت‌

می‌توانید اطلاعات درک شده را واضح‌تر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: « در آنجا به گونه‌ای مشابه، درخواست خوراک نمود» یا «او از آنها هم درخواست خوراک نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 8:9

وقتی‌ كه‌ به‌ سلامت‌ برگردم‌

این روشی مودبانه برای اشاره به شکست دشمنان او است. ترجمه جایگزین: «پس از آن که لشکر مِدیانیان را کاملاً شکست دادم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

این‌ برج‌ را منهدم‌ خواهم‌ ساخت‌

در اینجا «من»{اول شخص مفرد} به جِدعون اشاره دارد و معرف او و مردان او است. ترجمه جایگزین: «من و مردانم، این برج را پایین خواهیم کشید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 8:10

[اکنون]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌کند.

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌

به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

قَرْقُورْ

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

پانزده‌ هزار نفر

«۱۵۰۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

افتاده‌ بودند

این روشی محترمانه برای اشاره به افرادی است که در نبرد مرده‌ بودند. ترجمه جایگزین: «کشته شده بودند» یا «در نبرد مرده بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

صد و بیست‌ هزار مرد

«یک صد و بیست هزار مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

[مردانی که شمشیر کشیدند]

در اینجا کشیدن شمشیر معرف استفاده از شمشیر در نبرد است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این عبارت به سربازانی که از شمشیر در نبرد استفاده می‌کنند اشاره دارد یا ۲) این عبارت به هر سربازی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 8:11

جِدْعُون‌ ...‌ برآمده‌

در اینجا «جِدعون» معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش برآمدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

شكست‌ داد

در اینجا «او» به جِدعون اشاره دارد و معرف خود او و همه سربازانش است. ترجمه جایگزین:« جِدعون و سربازانش ... شکست دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

نُوبَح‌ و یجْبَهاه‌

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8:12

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع

به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.

هراس

ترس شدید یا نگرانی که فردی را از اندیشیدن یا عمل نمودن عادی ناتوان سازد

Judges 8:13

گذرگاه حارس[در متن قدیم گذرگاه ذکر نشده]

این نام جاده‌ای است که از میان دو کوه می‌گذرد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8:14

از او تفتیش‌ كرد

می‌توان آنچه را که جِدعون از آن مرد جوان پرسید را به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «او از وی خواست تا نام همه رهبران در آن شهر را معرفی نماید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

سرداران‌ ... هفتاد و هفت‌ نفر

«۷۷ صاحب منصب»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 8:15

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع

به روشی که این نام ها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید نگاهی بیاندازید.

مگر دست‌ زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌ الان‌ در دست‌ تو است‌

جِدعون پرسشی را که مردم سُکّوت برای تمسخر او به کار برده بودند، نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو هنوز زِبَح و صَلمونَّع را شکست نداده‌ای»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 8:16

[جِدعون]...گرفته ... تادیب نمود

در اینجا « جِدعون معرف خود او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: « جِدعون و سربازانش ... را گرفتند ...مجازات کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

شوك‌ و خارها‌

اینها تکه‌های برنده و نوک‌تیز روی شاخه‌‌های درخت‌ها یا پیچک‌ها هستند که از آن بیرون زده‌اند و می‌توانند افراد و حیوانات را زخمی‌ کنند. به روشی که این را در داوران ۸: ۷ ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.

Judges 8:17

منهدم‌ ساخته‌

جِدعون و سربازانش منهدم ساختند. ترجمه جایگزین: «جِدعون و سربازانش ...  پایین کشیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

فَنُوعِیل‌

نام این شهر را به روشی که در داوران ۸: ۸ ترجمه نمودید، ترجمه کنید.

Judges 8:18

زَبَح‌ و صَلْمُونَّع

به روشی که این نامها را در داوران ۸: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

تابور

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۴: ۶ انجام دادید، ترجمه نمایید.

مثل‌ تو بودند

«آنها کاملاً شبیه تو بودند»‌

Judges 8:19

به‌ خداوند حی‌

این عبارت سوگندی مذهبی است که برای تاکید بر این که، آنچه او می‌خواهد بگوید درست است، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من به تو قول می‌دهم که»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 8:20

یتَر

این نام پسر جِدعون است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8:21

زیرا شجاعت‌ مرد مثل‌ خود اوست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام دادن این کار وظیفه یک مرد است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

هلال

این شکلی خم شده با دو سر است. این شکل، هنگامی که بیشتر ماه در سایه پنهان شده است، رخ می‌دهد.

زیورآلات[در متن قدیم نیست!]

تزیینات

Judges 8:22

از دست‌ مدیان‌

«دست» در اینجا معرف قدرت مِدیان بر اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیان» یا «از مِدیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

از ... مدیان‌

در اینجا «مدیان» معرف مردم مِدیان است. ترجمه جایگزین: «از ... مِدیانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 8:24

جِدْعُون‌ به‌ ایشان‌ گفت‌

«جدعون به مردان اسرائیل گفت»

گوشواره‌ها

جواهرات آویخته از گوش

غنیمت‌

چیزهای دزدیده شده به زور یا برداشته شده از افراد کشته شده در جنگ

زیرا كه‌ گوشواره‌های‌ طلا داشتند، چونكه‌ اسمعیلیان‌ بودند

در اینجا راوی اطلاعات پیش‌زمینه‌ای را درباره مدیانیان می‌گوید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

Judges 8:25

ردا

لباس ساخته شده از تکه‌ای بزرگ از پارچه که برای پوشیدن که همچون یک کت بر روی شانه‌ها انداخته می‌شود

Judges 8:26

هزار و هفتصد مثقال‌ طلا

«یک هزار و هفتصد شِکِل طلا».در صورت لزوم استفاده از واحدهای مدرن وزن، در اینجا دو راه برای این کار ارایه می‌شود. ترجمه جایگزین: «۱۸/۷ کیلوگرم طلا» یا «حدود ۲۰ کیلوگرم طلا»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight را ببینید)

هلا‌لها

به روشی که این را در داوران ۸: ۲۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

حلقه‌ها

تکه‌های جواهرات که در انتهای زنجیر یا ریسمان‌های گردنبند آویزان می‌شود

كه‌ بر ملوك‌ مدیان‌ بود

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که پادشاهان مِدیان برتن می‌کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 8:27

جِدْعُون‌ از آنها ایفودی‌ ساخت‌

«جِدعون از طلای این گوشواره‌ها برای ساخت یک ایفود بهره برد»

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

تمامی‌ اسرائیل‌ به‌ آنجا در عقب‌ آن‌ زنا كردند

این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد یهوه گناه ورزیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تمامی‌ اسرائیل‌

در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند»

آن‌ برای‌ جِدْعُون‌ و خاندان‌ او دام‌ شد

وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسه‌ای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ ... خاندان‌ او

در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانواده‌اش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 8:28

پس‌ مدیان‌ در حضور بنی‌اسرائیل‌ مغلوب‌ شدند

این را می‌توان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه مِدیانیان را در پیش مردم اسرائیل مطیع نمود» یا «پس یهوه به اسرائیلیان کمک کرد که مِدیانیان را شکست دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

دیگر سر خود را بلند نكردند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر به اسرائیل حمله نبردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

زمین‌ ... آرامی‌ یافت

«سرزمین» در اینجا معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان در آرامش زندگی کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«۴۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

در ایام‌ جِدْعُون‌

«در زمان زندگی جِدعون»

Judges 8:29

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 8:30

هفتاد پسر

«۷۰ پسر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 8:32

پیر و سالخورده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بسیار پیر بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

دفن‌ شد

این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

قبیله ابیعزر

نام این گروه از مردم را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

Judges 8:33

واقع‌ شد

این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازه‌ای از داستان به کار گرفته شده است. اگر زبان شما راهی برای این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را در نظر بگیرید.

برگشته‌

رد کردن یهوه از سوی قوم به این که آنان در واقعیت از او روی برگردانده باشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان از پرستش یهوه دست برداشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در پیروی‌ بعل‌ها زنا كردند

پرستش خدایان دروغین به روسپیگری تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها با پرستش بعل‌ها بر ضد یهوه گناه ورزیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

بعل‌ بَرِیت‌

این نام یکی از خدایان دروغین است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 8:34

از دست‌ جمیع‌ دشمنان‌ ایشان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت همه دشمنانشان» یا «از همه دشمنانشان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

از هر طرف‌

« کسانی که آنها را احاطه کرده بودند»

Judges 8:35

خاندان‌ یرُبَّعْل‌

اینجا «خانه ...» معرف خانواده یک فرد است. ترجمه جایگزین: «خانواده یِروبَّعَل»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9

نکات کلی داوران ۹

مفاهیم ویژه در این بخش

لعنتِ یوتام

اَبیمِلِک پسر جِدعون بغیر از یوتام همه دیگر برادرانش را کشت تا پادشاه شِکیم شود. یوتام،  اَبیمِلِک را به خاطر کشتن دیگر پسران جِدعون لعنت نمود. «باشد که آتشی از اَبیمِلِک بُرون آید و مردانِ شِکیم و خانه مِلّو را بسوزاند. باشد که آتشی را مردانِ شِکیم و بِت‌مِلّو{«بِت» در عبری به معنای خانه است} بُرون آید و اَبیمِلِک را بسوزاند».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

سه استعاره

این بخش دربردارنده یک استعاره طولانی درباره درختان است. این استعاره مانند مثلی آموزنده برای اسرائیل درباره شوقِ گناه‌آلود آنان به داشتن پادشاه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)

Judges 9:1

‌یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به  روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:2

در گوش‌های‌ جمیع‌ اهل‌ شكیم‌ بگویید: برای‌ شما كدام‌ بهتر است‌؟ كه‌ هفتاد نفر یعنی‌ همۀ پسران‌ یرُبَّعْل‌

این نقل‌قولی درون نقل‌قولی دیگر است. یک نقل‌قول مستقیم را ‌می‌توان به صوررت نقل‌قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «خواهش می‌کنم از رهبران شِکیم بپرسید آیا ترجیح می‌دهند که همه هفتاد پسر یِروبَّعَل بر آنها فرمان برانند، یا آنها ترجیح می‌دهند که تنها یکی از پسرانش بر آنها فرمان براند».

(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

من‌ استخوان‌ و گوشت‌ شما هستم‌

در اینجا «استخوان و گوشت شما» معرف خویشاوند کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «من عضوی از خانواده شما هستم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:3

برادران‌ مادرش‌ دربارۀ او در گوش‌های‌ جمیع‌ اهل‌ شكیم‌ همۀ این‌ سخنان‌ را گفتند

این به این معنا است که خویشاوندان مادر اَبیمِلِک با این رهبران سخن گفته پیشنهاد نمودند که آنها اَبیمِلِک را پادشاه خود بنمایند.

دل‌ ایشان‌ به‌ پیروی‌ اَبیمَلِك‌ مایل‌ شد

«آنها موافقت نمودند که بگذارند اَبیمِلِک رهبرشان باشد»

Judges 9:4

خانۀ

در اینجا «خانه معرف یک معبد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

هفتاد مثقال‌ نقره‌

این به این معنای هفتاد شِکِل نقره است. یک شِکِل معادل با ۱۱ گرم است. در صورت لزوم برای ترجمه این آیه بر اساس اندازه‌گیری مدرن می توانید شبیه به این ترجمه نمایید. ترجمه جایگزین: «تقریباً یک کیلو نقره»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

بعل‌ بَرِیت

این نام یک خدای دروغین است. به روشی که این نام را در داوران ۸: ۳۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

مهمل‌ و باطل‌

«زورگو و نادان»

Judges 9:5

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

یك‌ سنگ‌

«۱ سنگ»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:6

ملو

این نام یک مکان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 9:7

اطلاعات کلی:

یوتام شروع به گفتن مثلی می‌کند که در آن درختان تلاش می‌کنند فردی را برای فرمانروایی بر خود بیابند. این درختان معرف اسرائیلیان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables را ببینید)

چون‌ یوتام‌ را از این‌ خبر دادند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یوتام شنید که اَبیمِلِک برادرانش را به قتل رسانده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

كوه‌ جَرِزِّیم

این یک کوه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 9:8

وقتی‌ درختان‌ رفتند تا بر خود پادشاهی‌ نصب‌ كنند؛ و به‌ درخت‌ زیتون‌ گفتند بر ما سلطنت‌ نما

در این مثل یوتام شرح می‌دهد که این درختان همان کارهایی می‌کنند که انسان‌ها انجام می‌دهند.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

تا بر خود پادشاهی‌ نصب‌ كنند

در اینجا تدهین کردن با روغن، عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «تا یک پادشاه را برای فرمانروایی بر همه ایشان منصوب کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)

بر ما سلطنت‌ نما

«پادشاه ما باش»

Judges 9:9

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثلی که او در داوران ۹: ۷ آغاز نموده بود، ادامه می‌دهد. در این مثل، درختان معرف اسرائیلیان هستند.

آیا روغن‌ خود را ...ترك‌ كنم‌ و رفته‌، بر درختان‌

درخت زیتون این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرفتن پادشاهی می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از فراوانی خود دست برنخواهم داشت ... بر دیگر درختان ...».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

روغن[فراوانی][متن انگلیسی]

این واژه برای «ثروت»، کنایه‌ای از محصول زیتونی است که از درخت می‌آید. مردم زیتون را به عنوان غذا می‌خوردند و آنها رابرای تهیه روغن چراغ می‌فشردند. ترجمه جایگزین: «روغن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ سبب‌ آن‌ خدا و انسان‌ مرا محترم‌ می‌دارند

این را می‌توان به شکل معلوم پرسید. ترجمه جایگزین: «که مردمان با آن هم به خدایان و هم دیگر مردمان احترام می‌گذارند»

خدا

ممکن است این واژه عبری را به شکل «خدا»، «خدا» یا «خدایان» ترجمه نمود، پس معانی محتمل در اینجا عبارتند از ۱) «خدایان» یا ۲) «خدا»

بر ... حکمرانی نمایم [جنبش نمایم][متن انگلیسی]

جنبش نمودن، عبارت از به جلو و عقب حرکت کردن است. درختان هنگامی که باد بر آنها می‌وزد جنبش می‌نمایند. این استعاره‌ای از فرمانروایی بر افراد است. یوتام همچنین با گفتن این که عمل هر پادشاهی بی‌فایده خواهد بود، زیرا «درختان»{در اینجا منظور مردم است} از هیچ کسی که بر آنها حکمرانی کند اطاعت نخواهند نمود، از طنز بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «بر ... فرمانروایی نمایم»

(آدرس‌‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony را ببینید)

Judges 9:11

انجیر به‌ ایشان‌ گفت‌

یوتام به توصیف و شرح تشبیه درختان به اموری که انسان‌ها انجام می‌دهند، ادامه می دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

آیا از شیرینی خود ‌ ... دست بردارم ... بر درختان‌ ... ؟

درخت انجیر این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرش پادشاهی می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از شیرینی خود دست برنخواهم داشت ... بر درختان ...».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

شیرینی‌ و میوۀ نیكوی‌ خود

واژه «شیرینی» یک اسم معنی است. این را می‌توان به شکل صفتی که میوه‌ای را که بر روی این درخت می‌روید، توصیف می‌نماید، نوشت. ترجمه جایگزین: «میوه شیرین نیکوی خود را»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 9:12

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثلی که در داوران ۹: ۷ آغاز کرده بود، ادامه می‌دهد؛ که در آن درختان معرف اسرائیلیان هستند.

درختان‌ به‌ مو گفتند

در این مثل، یوتام شرح می‌دهد که این درختان همان کارهایی می‌کنند که انسان‌ها انجام می‌دهند.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

Judges 9:13

آیا شیرۀ خود را ... ترك‌ بكنم‌ ... بر درختان‌ ...‌؟

تاک این پرسش را می‌پرسد تا پادشاهی را رد کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از شراب تازه خود دست برنخواهم برداشت...بر دیگر درختان...»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 9:14

خار

خارها، تیغ‌ها یا سیخک‌هایی هستند که دردآور هستند. بوته خار تعداد بسیاری تیغهای تیز بر روی شاخه‌هایش دارد.

Judges 9:15

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثل خود که در آن درختان معرف گروه‌های مختلف مردم هستند ادامه می‌دهد و آن را کاربردی می‌سازد.

خار به‌ درختان‌ گفت‌

در این مثل، یوتام بوته خار و درختان را در حال انجام کارهایی که انسان‌‌ها انجام می‌دهند توصیف می‌کند.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

مرا بر خود پادشاه‌ نصب‌ می‌كنید

تدهین کردن با روغن عملی نمادین است که معرف منصوب کردن فردی برای پادشاهی است[ در ترجمه فارسی عمل تدهین به پادشاهی ذکر نشده است]. ترجمه جایگزین: «من را به عنوان پادشاه خود منصوب می‌کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)

پناه‌ گیرید

واژه «امنیت» یک اسم معنی است که می‌توان با یک صفت آن را بیان نمود. ترجمه جایگزین: «ایمن باشید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید و سروهای‌ آزاد لبنان‌ را بسوزاند

این به این معنای اجازه سوختن بوته خار است تا که آن آتش سروها را بسوزاند.

اگر نه‌ آتش‌ از خار بیرون‌ بیاید

بوته خار به خودش، «بوته خار» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس آتش از من، بوته خار بیرون بیاید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)

Judges 9:16

الان‌

این معنای «در این لحظه» را نمی‌دهد، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که پس از آن می‌آید، به کار برده شده است.

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

خاندانش‌

در اینجا «خانه» معرف خانواده جِدعون است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:17

اطلاعات کلی:

یوتام، مثل را در آن زمان و مکان کاربردی می‌کند.

زیرا كه‌ پدر من‌ به‌ جهت‌ شما جنگ‌ كرده‌... شما را از دست‌ مدیان‌ رهانید

در اینجا یوتام شرح می‌دهد که نمی‌تواند باور کند که مردم شِکیم، حتی پس از این که جِدعون برای نجات مردم شِکیم جنگید، تا چه اندازه با جِدعون و خانواده‌اش بد رفتار کرده‌اند.

از دست‌ مدیان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرت مِدیانیان» یا « از مِدیانیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:18

بر ... برخاسته‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درافتاده‌اید» یا «یا بر علیه ... شورش کرده‌اید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

خاندان‌ پدرم‌

در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده پدرم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

یك‌ سنگ‌

«۱ سنگ»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

كنیز او

در اینجا «او»{ضمیر سوم شخص مفرد} به جِدعون باز می‌گردد.

Judges 9:19

اگر ... به‌ راستی‌ و صداقت‌ با یرُبَّعْل‌ و خاندانش‌ عمل‌ نمودید

هرچند یوتام واقعاً باور ندارد که آنچه آنها کردند، درست بوده، اما فرض را بر این قرار می‌دهد که عملشان درست بوده است. ترجمه جایگزین: «اگر با یِروبَّعَل و خانواده‌اش آن گونه که مستحق بوده‌اند رفتار کردید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. این نام به معنای «بگذارید بَعَل از خود دفاع کند» است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

خاندانش‌

در اینجا «خانه» معرف خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده‌اش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:20

و اگرنه‌

یوتام این احتمال متقابل را ارایه می‌دهد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود و یک لعنت می‌فرستد. یوتام باور دارد که آنچه آنان انجام دادند شریرانه بود. ترجمه جایگزین: «اما اگر با یِروبَّعَل و خانواده‌‌اش آن گونه که مستحق نبودند، رفتار کردید...»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo را ببینید)

آتش‌ از اَبیمَلِك‌ بیرون‌ بیاید، و اهل‌ شكیم‌ ... را بسوزاند

یوتام نفرین می‌کند.او از نابودی مردم شِکیم به دست اَبیمِلِک چنان سخن می‌گوید که گویی اَبیمِلِک آنان را با آتش می‌سوزاند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

آتش‌ از اهل‌ شكیم‌ و خاندان‌ ملو بیرون‌ بیاید و اَبیمَلِك‌ را بسوزاند

یوتام نفرین می‌کند. او از نابودی اَبیمِلِک به دست مردم شِکیم و بِت‌مِلّو چنان سخن می‌گوید که گویی  آنها اَبیمِلِک را با آتش می‌سوزانند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

مِلّو

این نام یک مکان است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:21

بَئِیر

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 9:23

خدا روحی‌ خبیث‌ در میان‌ اَبیمَلِك‌ و اهل‌ شكیم‌ فرستاد

این به این معنا است که خدا لعنتی که یوتام کرد، را با فرستادن روحی شریر برای ایجاد آزار و دشمنی میان اَبیمِلِک و رهبران شِکیم، عملی نمود.

Judges 9:24

[خدا این کار را کرد] تا انتقام ظلمی که.... بشود

عبارات مجهول را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این کار را برای انتقام هفتاد پسری که اَبیمِلِک برادرشان به قتل رسانده بود و مردان شکیم که در این قتل یاری کرده بودند، انجام داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:25

بر قله‌های‌ كوه‌ها برای‌ او كمین‌ گذاشتند

«مردانی را فرستادند که بر فراز تپه‌ها پنهان شوند و برای حمله به اَبیمِلِک منتظر باشند»

اَبیمَلِك‌ را خبر دادند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک درباره مردانی که منتظر حمله به او هستند، گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 9:26

جَعْل‌ ... ‌عابد

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بر او اعتماد نمودند

واژه «اعتماد» یک اسم معنی است که می‌تواند با فعل «اعتماد کردن» جا‌به‌جا شود. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 9:27

به‌ مزرعه‌ها بیرون‌ رفته‌

در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به جَعَل و خویشاوندان او و مردان شِکیم اشاره دارد.

انگور را فشرده

آنها این کار را برای بیرون کشیدن شیره انگور برای ساختن شراب از آن انجام دادند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

فشرده

«خرد کردند» یا «با پا له کردند»

به‌ خانه‌

در اینجا «خانه» معرف یک معبد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:28

جَعْل‌ ...‌ عابد

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

اَبیمَلِك‌ كیست‌ و شكیم‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

جَعَل از یک پرسش برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

اَبیمَلِك‌ كیست‌ و شكیم‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

هردو این پرسش‌ها معنای مشابهی می‌دهد. جَعَل به اَبیمِلِک با نام شِکیم اشاره می‌کند، زیرا مادر اَبیمِلِک از اهالی شکیم بود. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک که شِکیم است، خدمت کنیم!»

(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

آیا او پسر یرُبَّعْل‌ و زبول‌، وكیل‌ او نیست‌؟

جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «او که فقط پسر یِروبَّعَل است و زِبول که فقط افسر او است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

یرُبَّعْل‌

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زبول‌

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

مردان‌ حامور پدر شكیم‌ را بندگی‌ نمایید

منظور جَعَل این است که مردم شِکیم می‌بایست به آنهایی که فرزندان حامور هستند و کنعانیانی واقعی هستند، خدمت کنند نه کسی که پدرش یک اسرائیلی بوده.

ما چرا باید او را بندگی‌ كنیم‌؟

جَعَل از پرسشی برای تاکید بر این که مردم شِکیم نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «ما نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 9:29

كاش‌ كه‌ این‌ قوم‌ زیر دست‌ من‌ می‌بودند

«ای کاش که بر مردم شِکیم فرمانروایی می‌کردم»

Judges 9:30

زَبُول‌

به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

سخن‌ جَعْل‌ بن‌عابد را شنید

«آنچه جَعَل پسر عِبِد گفت را شنید»

جَعْل‌ ... ‌عابد

به روشی که این نام‌ها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

خشم‌ او افروخته‌ شد

خشمگین شدن به آتشی که آغاز شده باشد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

شهر

در اینجا «شهر» معرف مردم شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 9:31

به‌ حیله‌

زِبول جَعَل و مردم شِکیم را می‌فریبد. ترجمه جایگزین: «مخفیانه»

ایشان‌ شهر را به‌ ضد تو تحریك‌ می‌كنند

این عبارت، آشفته گشتن مردم شهر را به این که آنان همچون یک مایع، در ظرفی در حال حرکت به این سو و ان سو هستند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مردم شهر را به شورش بر علیه تو متقاعد می‌کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 9:32

اطلاعات کلی:

قاصدان زِبول به صحبت با اَبیمِلِک ادامه می‌دهند.

الان‌

این به معنای «در این لحظه نیست» اما برای جلب توجه به این نکته مهم که در پی آن می‌آید، به کار گرفته شده است.

كمین‌

«پنهان شدن و حمله ناگهانی به آنان»

Judges 9:33

آنچه‌ در قوّت‌ توست‌، با او خواهی‌ كرد

این به معنای این است که، آنها می‌توانند آنچه می‌خواهند برای نابودی پیروان جَعَل انجام دهند.

Judges 9:34

همۀ كسانی‌ كه‌ با وی‌ بودند

«همه مردانی که اَبیمِلِک را همراهی می‌کردند» یا «همه مردانی که برای اَبیمِلِک می‌جنگیدند»

چهار دسته‌ شده‌

«در چهار دسته جدا شدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:35

جَعْل‌ بن‌عابد

به روشی که این نامها را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:36

جَعْل‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زَبُول‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

سایۀ كوه‌ها را مثل‌ مردم‌ می‌بینی

زِبول تلاش می‌کند تا جَعَل را گیج کند و او را از آماده گشتن برای نبرد بازدارد. ترجمه جایگزین: «این ها مردم نیستند، اینها سایه‌هایی بر تپه‌ها هستند»

Judges 9:37

گروهی‌

«۱ گروه» یا «۱ دسته»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:38

زَبُول‌

به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

الان‌ زبان‌ تو كجاست‌

زِبول جَعَل را با این پرسش بدیهی نکوهش می‌کند. ترجمه جایگزین: «حالا مغرورانه صحبت نمی‌کنی، تو...» یا «اکنون مغرور نیستی، تو»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

كه‌ گفتی‌ اَبیمَلِك‌ كیست‌ كه‌ او را بندگی‌ نماییم‌؟

زِبول با نقل‌قول از جَعَل، رجزخوانی او را به خودش باز می‌گرداند. این را می‌توان به عنوان یک جمله و به صورت نقل‌قول غیر‌مستقیم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تویی که می‌گفتی که نمی‌بایست به اَبیمِلِک خدمت کنیم».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)

آیا این‌ آن‌ قوم‌ نیست‌ كه‌ حقیر شمردی‌؟

زِبول با این پرسش بدیهی جَعَل را به چالش می‌کشد. این پرسش را ‌می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اینجا مردانی هستند که تو خوار شمردی».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را نگاه کنید)

حقیر شمردی‌

به شدت بیزار بودن یا متنفر بودن

Judges 9:39

جَعْل‌

به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:40

بسیاری‌ تا دهنۀ دروازه‌ مجروح‌ افتادند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «و مردان بسیاری از جراحات مردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 9:41

اَرُوْمَه‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

زَبُول‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

جَعْل‌

این نام یک مرد است. به روشی که این نام را در داوران ۹: ۲۶ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 9:42

اَبیمَلِك‌ را خبر دادند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی این را به اَبیمِلِک گزارش داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 9:43

ایشان‌ را به‌ سه‌ فرقه‌ تقسیم‌ نمود

«آنان را در ۳ گروه جدا نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

در صحرا کمین گذاشتند

«در مزارع پنهان شدند تا غافلگیرانه به این افراد حمله برند»

او ... حمله برد[انگلیسی]

در اینجا «او» به اَبیمِلِک که معرف خود او و همه سربازانش است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ... حمله بردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 9:44

فرقه‌هایی[دسته‌هایی]

«گروه‌ه‌های سربازان»

آن‌ دو

«دو ... دیگر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:45

اَبیمِلِک ... جنگید ... او ... را خراب کرد

در اینجا «ابیملک» معرف خودش و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «ابیملک و سربازان ... نبرد کردند...آن را ... خراب کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

با شهر

در اینجا «شهر» معرف مردم است. ترجمه جایگزین: «بر ضد مردم شکیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

خراب کردند

«ویران کردند»

نمك‌ در آن‌ كاشت‌

«بر روی زمین نمک پاشید». نمک را بر روی زمین پاشیدن مانع روییدن هرچیز در آنجا می‌شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) را ببینید)

Judges 9:46

بیت

این در اینجا معرف یک معبد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

ئیل‌ بَرِیت‌

واژه «ایل»{در متن: ئیل‌} به معنای خدا است. این همان خدای دروغین «بَعَل‌بِریت» در داوران ۸: ۳۳ است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 9:47

به‌ اَبیمَلِك‌ خبر دادند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به اَبیمِلِک گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 9:48

كوه‌ صلمون‌

این نام یک کوه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 9:49

پشته[انگلیسی][در فارسی صرفا نهادن نوشته شده است]

این به معنای کومه کردن شاخه‌ها در یک پُشته بزرگ است.

تخمیناً هزار مرد

« حدود ۱۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:50

تاباص‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بر تاباص‌ اردو زده‌

«بیرون شهر تِبِص اردو زدند»

Judges 9:52

با آن‌ جنگ‌ كرد

«بر آن حمله برد»

Judges 9:53

سنگ‌ بالائین‌ آسیا

دو سنگ هموار بزرگ گرد که برای خرد نمودن غلات در یک آسیاب به کار می‌رفت. سنگ بالایی آسیاب تکه بالای آن بود که برای خرد نمودن غله در میان آنها بر روی سنگ پایینی می‌چرخید.

Judges 9:54

سلاحدار

این مردی است که سلاح‌های اَبیمِلِک را حمل می‌کرد.

به‌ او فرو برد

این به معنای این است که این جوان شمشیر را دُرست به درون تن اَبیمِلِک فرو برد.

Judges 9:56

هفتاد

«۷۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 9:57

تمامی‌ شر مردم‌ شكیم‌ را بر سر ایشان‌ برگردانید

«بازگشت شرارت بر سرشان» در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردان شکیم را به خاطر همه شرارتی که انجام داده بودند مجازات نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

بر سر ایشان‌ برگردانید، و لعنت‌ یوتام‌ بن‌یرُبَّعْل‌ بر ایشان‌ رسید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «لعنت یوتام، پسر یِروبَّعَل بر سر آنها آمد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

یرُبَّعْل

این نام دیگری برای جِدعون است. به روشی که این نام را در داوران ۶: ۳۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 10

نکات کلی داوران ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این بخش روایت یَفتاح را آغاز می‌کند (داوران ۱۰ -۱۲).

مفاهیم ویژه در این بخش

مجازات اسرائیل

در کتاب داوران، اعمال اسرائیل به اطاعت آنان از یهوه مرتبط است. هنگامی که اسرائیل شرارت می‌ورزد، مورد ستم واقع می‌شود.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress را ببینید)

Judges 10:1

تُولَع‌ ... ‌فُوْاه‌ ... دُودا

این‌ها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

شامیر

این نام یک مکان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

برخاست‌ تا اسرائیل‌ را رهایی‌ دهد

«برای رهایی اسرائیل آمد» یا «رهبری برای رهایی اسرائیل گشت»

اسرائیل‌ را رهایی‌ دهد

در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:2

او بر اسرائیل‌ ... داوری‌ نمود

«داوری نمود» در اینجا به این معنا است که او مردم اسرائیل را رهبری کرد.

بیست‌ و سه‌ سال‌

«۲۳ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

مدفون‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 10:3

بعد از او یائیر جِلْعادی‌ برخاسته‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یائیرِ جِلعادی پس از تولَع رهبر بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

یائیر

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

جِلْعادی‌

یائیر از قبیله جِلعاد بود.

بر اسرائیل‌ ... داوری‌ نمود

«داوری کرد» در اینجا به معنی این است که او مردم اسرائیل را رهبری نمود.

اسرائیل‌

در اینجا «اسرائیل» معرف مردم اسرائیل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

بیست‌ و دو سال‌

«۲۲ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 10:4

سی‌ پسر

«۳۰ پسر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

حَوُّوت‌ یائیر

این نام یک ناحیه است، که به نام یک مرد نامگذاری شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

تا امروز

این به این معنای تا زمانی است که کتاب داوران در حال نوشته شدن بود.

Judges 10:5

دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنان او را دفن کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

قامُون‌

این نام یک مکان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 10:6

در دیده یهوه، بر شرارتی که انجام داده بودند افزودند[انگلیسی]

از شرارت به شکلی سخن گفته می‌شود که گویی شیئی است که می توان بر آن افزود و بزرگترش ساخت. ترجمه جایگزین: «به انجام آنچه که یهوه گفته بود شرارت است، ادامه دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در نظر خداوند

نظر یهوه معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. ترجمه جایگزین: «در پیشگاه یهوه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

عَشتاروت‌‌ها

این واژه جمع واژه عَشتاروت است که به عنوان یک الهه به شکل‌های گوناگونی پرستیده می‌شد. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

یهوه‌ را ترك‌ كرده‌، او را عبادت‌ نكردند

نویسنده اساساً یک چیز را برای تاکید، دوبار گفته است. این دو قابل ترکیب هستند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از پرستشیهوه دست برداشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

یهوه‌ را ترك‌ كرده‌

از عدم اطاعت و پرستش یهوه به شکلی سخن گفته شده که  گویی این مردم یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفته‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 10:7

غضب‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده‌

از خشمگین شدن یهوه به این گونه سخن رفته که گویا خشم یک آتش سوزان است. ترجمه جایگزین: «یهوه از اسرائیل بسیار خشمگین بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را به‌ دست‌ فلسطینیان‌ و به‌ دست‌ بنی‌عَمّون‌ فروخت‌

اجازه دادن یهوه به فلسطینیان و عَمّونیان برای شکست اسرائيلیان به این که او اسرائیلیان را به آنها فروخته باشد، تشبیه شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به‌ دست‌

در اینجا «دست» معرف قدرت یا کنترل است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:8

ستم‌ و ظلم‌ نمودند

این دو واژه اساساً معنایی مشابه داده و بر این که اسرائيلیان تا چه اندازه رنج کشیدند، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به طرز وحشتناکی ستم کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

هجده‌ سال‌

«۱۸ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

به‌ آن‌ طرف‌ اُرْدُنّ ... بودند

این به معنای سمت شرقی رود اردن است.

در جِلْعاد باشد

«این ناحیه جِلعاد نیز خوانده می‌شد»

Judges 10:9

یهودا ... بنیامین

«یهودا» و «بنیامین» به مردمی که به این طایفه‌ها تعلق دارند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم طایفه[ قبیله] یهودا ... مردم طایفه[قبیله] بنیامین»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

خاندان‌ افرایم‌

«خانه» به مردم قبیله بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قبیله اِفرایِم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

و اسرائیل‌ در نهایت‌ تنگی‌ بودند

«اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا حدی که مردم اسرائیل بسیار رنج کشیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:10

بنی‌اسرائیل‌ نزد خداوند فریاد برآورده‌

این به این معنا است که مردم اسرائیل مستاصلانه از یهوه یاری خواستند.

چون كه‌ خدای‌ خود را ترك‌ كرده‌

از این که قوم دیگر یهوه را پرستش ننموده و ازاو اطاعت نمی‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفته‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خدای‌ خود را ترك‌ كرده‌

قوم با یهوه سخن می‌گویند و او را با نام «خدای ما» می‌خوانند. این را می‌توان به صورت دوم‌شخص نوشت. ترجمه جایگزین: « خدای ما، تو را ترک نمودیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)

Judges 10:12

شما رااز دست‌ صیدونیان رهایی‌ دادم‌

خدا مردم اسرائیل را به خاطر پرستش دیگر خدایان از سوی آنها سرزنش می‌کند. این پرسش بدیهی که با واژه‌های «آیا شما را ... نرهانیدم؟» در آیه ۱۱ آغاز می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد. این پرسش را می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من آن کسی هستم که شما را ... و همچنین از صیدونیان رهانید».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

مَعونیان

اینها افرادی از قبیله یا خانواده مَعون هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

از قدرت‌شان[در فارسی «دستشان»]

در اینجا «قدرت» معرف عمالیقیان و معونیان است. ترجمه جایگزین: «از آنها»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:13

لیكن‌ شما[دوباره] مرا ترك‌ كرده

از این که دیگر قوم یهوه را پرستش ننموده و ازاو اطاعت نمی‌کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان یهوه را ترک نموده و به جایی دیگر رفته‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

من به افزودن به دفعاتی که شما را رهایی دادم ادامه نخواهم داد[انگلیسی]

عبارت «ادامه به افزودن به دفعات» اصطلاحی است که معنای ادامه دادن به انجام کاری است. می‌توانید معنای تلویحی گفته یهوه را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «من به رهاندن دوباره و دوباره شما ادامه نخواهم داد» یا «می‌تانید مطمئن باشید که از رهاندن شما دست خواهم برداشت»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 10:16

خدایان‌ غیر را از میان‌ خود

می‌توانید معنای تلویحی این عبارت را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «خدایان بیگانه‌ای که آنها تصاویرشان را داشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

دل‌ او به‌ سبب‌ تنگی‌ اسرائیل‌ محزون‌ شد[ در انگلیسی: یهوه دیگر نتوانست رنج اسرایئل را تاب آورد]

در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و یهوه دیگر نخواست که مردم اسرائیل رنج ببرند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 10:18

كیست‌ آن‌ كه‌ جنگ‌ را با بنی‌عَمّون‌ شروع‌ كند؟

«چه کسی لشکر ما را در نبرد با عَمّونیان رهبری خواهد کرد؟»

Judges 11

نکات کلی  داوران ۱۱

ساختار و قالب‌ بندی

روایت یِفتاح در این بخش ادامه می‌یابد.

مفاهیم ویژه در این بخش

یِفتاحِ رهبر

یفتاح، تباری نیمه اسرائیلی  نیمه کنعانی داشت. در حالی که همه داوران از سوی یهوه خوانده می‌شدند، این بار این رهبران بودند که یِفتاح را خواندند تا به آنها کمک نماید، اما کماکان یهوه از یِفتاح استفاده کرد، تا به آنها کمک نماید.

Judges 11:1

جِلْعادی‌

این عنوان کسی است که از ناحیه جِلعاد است. این یک تصادف است که نام پدر او نیز جِلعاد است. به روشی که این را در داوران ۱۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 11:2

چون‌ پسران‌ زنش‌ بزرگ‌ شدند

«هنگامی که پسران همسرِ جِلعاد بالغ شدند»

Judges 11:3

زمین‌ طوب‌

طوب نام یک ناحیه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

همراه‌ وی‌ بیرون‌ می‌رفتند.

«آنها به دنبال او می‌ رفتند» یا «آنها همه جا با هم می‌رفتند»

Judges 11:4

بعد از مرور ایام‌

«مدت زمانی بعد»

با اسرائیل‌ جنگ‌ كردند

عبارت «جنگ ساختن» یک اصطلاح است که معنای این را می‌دهد که آنها به اسرائیل حمله بردند و با آنها در جنگ بودند. در اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم اسرائیل حمله بردند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 11:6

تا با ...‌ جنگ‌ نماییم‌

«تا که ما بتوانیم با ... جنگ نماییم»

Judges 11:7

خانۀ پدرم‌

در اینجا «خانه» به مردمی که در آن خانه زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده من»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 11:8

از این‌ سبب‌ الان‌ نزد تو برگشته‌ایم‌

واژه «که» به آنچه یِفتاح درباره در سختی بودن آنان گفت، اشاره دارد. معنای کامل این عبارت را ‌می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اکنون به سوی تو روی آوردیم زیرا ما در سختی هستیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

با بنی‌عَمّون‌ جنگ‌ نمایی‌

«با عَمّونیان نبرد کنی»

Judges 11:11

رئیس‌ و سردار

این دو واژه اساساً معنای مشابهی داشته  و تکرار شده‌اند تا بر این که یِفتاح تا چه اندازه مهم گشته بود، تاکید کنند. شما می‌توانید این دو واژه را ترکیب نمایید. ترجمه جایگزین: «فرمانده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

یفْتاح‌ تمام‌ سخنان‌ خود را به‌ حضور خداوند در مِصْفَه‌ گفت‌[ تکرار نمود]

این یک اصطلاح است. در اینجا عبارت «در حضور یهوه» به این معنا است که او عهدهای خود را همچون سوگند در حضور یهوه تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یفتاح در مِصفَه بود، همه عهدهایی که بسته بود را همچون سوگند در حضور یهوه تکرار نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

همه عهدهایی که بسته بود [انگلیسی]

این به عهدهایی که او با رهبران جِلعاد در رابطه با رهبری بر آنان بسته بود، اشاره دارد.

Judges 11:12

تو را با من‌ چه‌ كار است‌

«چرا کشمکش میان ما است؟» یِفتاح از این پادشاه دلیل خشمگین بودن آنها از اسرائيل را می‌پرسد.

كه‌ نزد من‌ آمده‌ای‌ تا با زمین‌ من‌ جنگ‌ نمایی‌؟

واژه «تو-شما» {ضمیر دوم شخص} به شاه عَمّون اشاره داشته و معرف او و سربازانش است. ترجمه جایگزین: «چرا سربازانت برای گرفتن سرزمین ما آمده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

با زمین من جنگ نمایی

«آمدی تا به زور بگیری»

Judges 11:13

اَرْنُون‌ ... یبوق‌

اینها نامهای دو رود هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

... اُرْدُنّ

«در سوی دیگر رود اردن»

به‌ سلامتی‌

«به صورت صلح‌آمیز» یا «و برای دفاع از آنان تلاشی نکن»

Judges 11:15

او را گفت

در اینجا واژه «او» معرف فرستاده‌ای است که با شاه سخن می‌گوید. این را می‌توان مانند نسخه UDB با «آنها» نوشته، که به گروهی از فرستادگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یِفتاح به فرستادگان گفت تا بگویند» یا «آنها گفتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 11:16

از مصر بیرون‌ آمدند

هر وقت مردم به سرزمین وعده سفر کرده اند از آن به بالا رفتن به سرزمین وعده یاد شده است. هنگامی که اسرائیلیان مصر را ترک کردند، در مسیر خود به سرزمین وعده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر را ترک کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 11:17

اطلاعات کلی:

فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه می‌دهند.

اسرائیل‌ رسولان‌ ... فرستاده‌

فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

از ... بگذریم‌

«از میان ... عبور کنیم» یا « از ... رد شویم»

قبول‌ نكرد[ گوش نکرد]

این عبارت یک اصطلاح است به معنای «سرباز زدن». ترجمه جایگزین: «سر باز زدن» یا «درخواست آنها را رد کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

نزد ملك‌ موآب‌ نیز فرستادند

دلیلی که اسرائیل فرستادگانی به شاه موآب فرستاد، را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین فرستادگانی با درخواستی مشابه به شاه موآب فرستادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

و او راضی‌ نشد

شاه موآب از درخواست اسرائیل برای عبور از میان سرزمین موآب سرباز زد. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «اما او نیز سرباز زد و به آنها اجازه عبور از سرزمین موآب را نداد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 11:18

اَرْنُون‌

این نام یک رود است. به روشی که این نام را در داوران ۱۱: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 11:19

اطلاعات کلی:

فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه می‌دهند.

اسرائیل‌ رسولان‌ نزد سیحون‌، ... فرستادند

این فرستادگان از سوی رهبران اسرائیل فرستاده شده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که رهبران اسرائیل فرستادگانی فرستادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

سیحون‌

این نام یک فرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

حشبون‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 11:20

یاهَص‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اما سیحون‌ بر اسرائیل‌ اعتماد ننمود تا از حدود او بگذرند

سیحون اعتمادی بر این که مردم اسرائیل در آرامش از میان سرزمینش عبور کنند نداشت. معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اما سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد تا در آرامش از قلمرو او عبور کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

با ... جنگ‌ نمودند

واژه «او» به سیحون اشاره دارد و معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «در آنجا آنها با ... جنگ کردند» یا «در آنجا لشکر او با... جنگیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 11:21

اطلاعات کلی:

فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه می‌دهند.

سیحون‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۱: ۱۹ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

سیحون‌ و تمامی‌ قومش‌ را به‌ دست‌ اسرائیل‌ تسلیم‌ نمود

در اینجا «دست» معرف قدرت شکست دادن در نبرد است. ترجمه جایگزین: «قدرتی به اسرائیل بر سیحون و همه مردمش داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 11:22

اَرْنُون‌ تا بیوق‌

به روشی که نام این رودها را در داوران ۱۱: ۱۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 11:23

اطلاعات کلی:

فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه می‌دهند.

آیا تو آنها را به‌ تصرف‌ خواهی‌ آورد؟

یِفتاح با یک پرسش بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش می‌کند. واژه «آنها» به اسرائیل اشاره می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «از این رو تو نمی‌‌بایست سرزمین آنها را به تملک درآوری».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 11:24

آیا آنچه‌ خدای‌ تو، كموش‌ به‌ تصرف‌ تو بیاورد، مالك‌ آن‌ نخواهی‌ شد

یِفتاح با یک پرسش بدیهی پادشاه عَمّونیان را سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست تنها سرزمینی را که خدایتان کِموش به شما میدهد به تصرف درآورید».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

تصرف‌

این یک اصطلاح به معنای کنترل کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «کنترل ... را به دست آوردن» یا «... به تملک درآوردن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

كموش‌

این نام یک خدای دروغین است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 11:25

حال‌ آیا تو از بالاق‌ بن‌صفور، ملك‌ موآب‌ بهتر هستی‌؟

یفتاح پادشاه عَمّونیان را با پرسشی بدیهی سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تو از بالاق پسر صفور که پادشاه موآب بود، بهتر نیستی».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

بالاق‌ ... ‌صفور

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

آیا او با اسرائیل‌ هرگز مقاتله‌ كرد...؟

یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله سرزنش نمود. ترجمه جایگزین: «با این حال او شجاعت این را نداشت که با اسرائيل جدال کند».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

با ایشان‌ جنگ‌ نمود؟

یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «... و بر علیه آنها جنگ به راه نینداخت».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 11:26

اطلاعات کلی:

فرستادگان یِفتاح به سخن گفتن ادامه می‌دهند.

سیصد سال‌

«۳۰۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

حشبون‌

نام این شهر را مشابه با روشی که در داوران ۱۱: ۱۹ انجام دادید ترجمه نمایید.

عروعیر

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

پس‌ در آن‌ مدت‌ چرا آنها را باز نگرفتید؟

یفتاح با پرسشی بدیهی، پادشاه عَمّونیان را سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست آنها را در آن زمان پس می‌گرفتید». یا «اکنون دیگر بسیار دیر شده است، می‌بایست مدت‌ها پیش آنها را پس می‌گرفتید».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 11:27

من‌ به‌ تو گناه‌ نكردم‌، بلكه‌ تو به‌ من‌ بدی‌ كردی‌ كه‌ با من‌ جنگ‌ می‌نمایی‌

یِفتاح با سیحون سخن می‌گوید. در اینجا یِفتاح درباره اسرائیلیان و عمونیان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا او خود اسرائیلیان است و عمونیان، سیحون شاه آنان هستند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان در حق مردم تو خطا نکرده‌اند، اما مردم تو با حمله بردن به ما در حق ما خطا می‌کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

به‌ تو گناه‌ نكردم‌ ... به‌ من‌ بدی‌ كردی‌

این یک اصطلاح است. خطا کردن در حق کسی به معنای انجام کاری نادرست بر آنها است. ترجمه جایگزین: «با تو نادرست رفتار نکردم ... با من نادرست رفتار کردی» یا «با تو غیرمنصفانه رفتار نکردم ... با من غیر منصفانه رفتار کردی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 11:29

روح‌ خداوند بر یفْتاح‌ آمد

این یک اصطلاح است که معنای این را می‌دهد که روح، تصمیم‌های یِفتاح را تحت تاثیر قرار داد. ترجمه جایگزین: «روح یهوه کنترل یِفتاح را در دست گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

او از جِلْعاد و منسی‌ گذشت‌ ... از مِصْفَهِ جِلْعاد

یِفتاح برای نبرد با عَمّونیان از این مکان‌های ذکر شده، مردانی را برای لشکر خود عبور داد. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «او در حینی که از جِلعاد و مَنَسی ... از مِصفَۀ جِلعاد عبور می‌کرد، مردانی را برای لشکرش گرد آورد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 11:31

آن‌ را... خواهم‌ گذرانید

این یک اصطلاح است که معنای دادن چیزی به عنوان پیشکش را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آن را به تو پیشکش خواهم نمود» یا «آن را برای تو قربانی خواهم نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 11:32

پس‌ یفْتاح‌ به‌ سوی‌ ...‌ گذشت‌ ... خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ او تسلیم‌ كرد

از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «پس یِفتاح و لشکرش از ... گذشتند ...  یهوه به آنان پیروزی داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 11:33

او بر ... حمله برد[انگلیسی]

از آنجا که یِفتاح رهبر لشکر خود بود، اغلب از او و لشکرش به عنوان خود یِفتاح سخن گفته شده است (آیه ۳۲). ترجمه جایگزین: «آنها بر ... حمله بردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

عروعیر

نام این شهر را مشابه روشی که در داوران ۱۱: ۲۶ انجام دادید، ترجمه نمایید.

مِنِّیت‌ ... آبیل‌ كرامیم‌

اینها نام‌های شهرها هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بیست‌ شهر

«شامل بر ۲۰ شهر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 11:34

دف‌

ساز موسیقی با پوسته‌ای چون طبل که قابل نواختن است و تکه‌های از فلز که در هنگامی که این ساز می‌لرزد، تولید صدا می‌کنند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)

Judges 11:35

لباس‌ خود را دریده‌

این رفتاری است که نشان دهنده عزاداری یا غمی بزرگ است. ترجمه جایگزین: «او از اندوه لباس های خود را پاره کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)

مرا بسیار ذلیل‌ كردی‌ و تو یكی‌ از آزارندگان‌ من‌ شدی‌

یِفتاح چیز یکسانی را دو بار می‌گوید تا بر این که او بسیار غمگین است، تاکید نماید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

مرا بسیار ‌ذلیل کردی [تو از اندوه من را در هم شکستی]

در اینجا یِفتاح از اندوه بزرگ خود به مثابه چیزی که او را در هم شکسته است، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تو با اندوهی بزرگ من را در هم شکستی» یا «تو من را با اندوه پر ساختی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تو یكی‌ از آزارندگان‌ من‌ شدی‌[باعث درد من شدی]

در اینجا یِفتاح پریشانی و سختی بسیار خود را به درد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو آن کسی شدی که من را در رنج می‌افکند» یا «تو برایم سبب پریشانی بسیار گشتی»

(آدرس rc://*/ta/mجan/translate/figs-metaphor را ببینید)

نمی توانم [از عهد خود] بازگردم

این یک اصطلاح است. برگشتن از یک عهد، به معنای انجام ندادن آن چیزی است که به انجام آن قول داده‌ اید. ترجمه جایگزین: «من می‌بایست آنچه را که قول داده‌ام انجام دهم» یا «نمی‌توانم عهد خود را بشکنم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 11:36

انتقام‌ تو را از دشمنانت‌ بنی‌عَمّون‌ كشیده‌ است‌

یهوه با شکست دادن دشمنانش برای او{ یِفتاح} انتقام گرفته است. معنای این را می توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «تو با شکست دشمنانت یعنی عمونیان، انتقامت را از آنان گرفتی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 11:37

این‌ كار به‌ من‌ معمول‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این عهد را برای من نگاه دار» یا «این عهد مربوط به من را نگاه دار»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

برای‌ بكریت‌ خود ... ماتم‌ گیرم‌

«بر این که باکره هستم گریه کنم» یا «بر این که هرگز ازدواج نخواهم کرد گریه کنم»

Judges 11:39

مردی‌ را نشناخت‌

این یک بیان غیر مستقیم است. ترجمه جایگزین: «هرگز با مردی رابطه جنسی نداشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

Judges 11:40

جِلْعادی‌

این به فردی از جِلعاد اشاره دارد. به روشی که این را در داوران ۱۰: ۳ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 12

نکات کلی  داوران ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

روایت یِفتاح شامل این بخش نیز می‌شود.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

شِبّولِت

این یک واژه در زبان عبری است. اهمیت آن در این بخش به خاطر تلفظ آن و نه معنای آن است. مترجم نمی‌بایست معنای این واژه را ترجمه نماید، بلکه می‌بایست آن را در زبان مقصد با جانشین نمودن حروف با اصواتی مشابه حرف به حرف نقل کرده یا انتقال دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate را ببینید)

Judges 12:1

مردان افرایم جمع شده[مردان افرایم فراخوان شدند]

در اینجا اسم معنی «فراخوان» را می‌توان با یک فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین:‌«مردان اِفرایِم گردهم فرا خوانده شدند» یا «مردان اِفرایِم سربازان خود را گردهم فراخواندند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

صافون[ متن قدیم حذف کرده است]

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

گذشتند

« رهسپار شدند » یا « سفر کردند »

خانۀ تو را بر سر تو خواهیم‌ سوزانید

این اصطلاح به این معنی است که یک خانه را با افراد درونش بسوزانند. ترجمه جایگزین:‌«ما خانه تو را با تو که هنوز در آنی می‌سوزانیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 12:2

چون شما را خواندم

در اینجا واژه شما{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردم اِفرایِم اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

مرا از دست ایشان رهایی‌ ندادید

یِفتاح از ضمیر اول شخص برای ارجاع به خودش و افراد جِلعاد بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین:‌«ما را ... رهایی ندادید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 12:3

مرا رهایی‌ نمی‌دهید

واژه «شما» جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره می‌کند. یِفتاح هنگامی که می‌گوید «من»، به مردم جِلعاد مشتمل بر خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«شما ما را نرهاندید»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

جان‌ خود را به‌ دست‌ خود گرفته‌

این یک اصطلاح است که معنای در خطر انداختن جان یک فرد و اتکا کردن بر توانایی یک نفر به تنهایی را می‌رساند. ترجمه جایگزین:‌«ما با اتکا بر توانایی خودمان، جان‌های خود را به خطر انداختیم»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ من‌ تسلیم‌ نمود

یِفتاح به پیروز کردن مردان جِلعاد بر عَمّونیان توسط یهوه اشاره می‌کند. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین:‌«یهوه پیروزی بر آنها را به ما داد» یا «یهوه به ما اجازه داد که آنها را در نبرد شکست دهیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

چرا امروز نزد من‌ برآمدید تا با من‌ جنگ‌ نمایید؟

واژه «شما»{ضمیر دوم شخص} جمع است و به مردان اِفرایِم اشاره دارد. يِفتاح هنگامی که می‌گوید «من» به مردم جِلعاد و نیز خودش اشاره می‌کند.ترجمه جایگزین:‌«برای چه به جنگ با ما آمده‌اید»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

به‌ سوی‌ بنی‌عَمّون‌ رفتم‌

این به این معنا است که آنها در حینی که از عَمّون می‌گذشتند با عَمّونیان جنگیدند. ترجمه جایگزین:‌«ما با عَمّونیان در حینی که از ناحیه آنها می‌گذشتیم، جنگیدیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 12:4

با افرایم‌ جنگ‌ نمود

در اینجا واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به یِفتاح و همه مردان جنگآور جِلعاد اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌«آنها با اِفرايِم جنگیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

ای‌ اهل‌ جِلْعاد، شما فراریان‌ ...‌ هستید

شما می‌توانید معنای این توهین را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین:‌«شما جِلعادیان در حقیقت به اینجا تعلق ندارید. شما فقط افرادی هستید که به اینجا آمده‌اید تا زندگی کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

اهل‌ جِلْعاد

مردم جِلعاد

افرایم‌ در میان‌ افرایم‌ و در میان‌ منسی‌

«در نواحی اِفرایِم و مَنَسی» یا «در سرزمین اِفرایِم و مَنَسی». در اینجا «اِفرايِم» و «مَنَسی» به دو ناحیه اشاره می‌کنند و به نام قبیله‌هایی که در آنجا زندگی می‌کنند، نامگذاری شده‌اند.

Judges 12:5

پیش‌ روی‌ افرایم‌

«به سرزمین اِفرايِم»

اهل‌ جِلْعاد ...‌ گرفتند

«جِلعادیان ... کنترل کردند» یا «جِلعادیان ... اشغال کردند»

معبرها

اینها مکان‌هایی هستند که می‌توانید با قدم زدن از رود بگذرید، زیرا ژرفای آب کم است.

افرایمی‌

فردی از قبیله اِفرایِم

Judges 12:6

شِبُّولِت‌ ... سِبُّولِت‌

این دو واژه هیچ معنایی ندارند. این دو واژه را به زبان خود کپی کنید، و مطمئن شوید که حرف‌های «شین» و «سین» در آغاز این دو واژه متفاوت ترجمه شده‌اند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate را ببینید)

بگو

«این کلمه را تلفظ کن»

چهل‌ و دو هزار

«۴۲۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

دو هزار نفر از افرایم‌ كشته‌ شدند

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «آنها چهل و دو هزار اِفرایِمی را کشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:7

یفْتاح‌ جِلْعادی‌ وفات‌ یافته‌، ... دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: ‌«یِفتاحِ جِلعادی مرد و آنها او را ... دفن کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:8

اِبْصانِ بیت‌لحمی

این نام مردی از بِیت‌لِحِم است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 12:9

سی‌ دختر كه‌ بیرون‌ فرستاده‌ بود

در اینجا «بخشیدن ... به ازدواج» اصطلاحی است که معنای این را می‌دهد که او اجازه داد تا دخترانش ازدواج کنند. ترجمه جایگزین:‌«او سی دختر داشت و برای هرکدام ازدواجی ترتیب داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

از بیرون‌ سی‌ دختر برای‌ پسران‌ خود آورد

اصطلاح «آنها را از بیرون به درون آورد» معنای این را می‌دهد که او زنانی از دیگر قبیله‌ها را به ازدواج با پسرانش درآورد. ترجمه جایگزین:‌«او ترتیبی داد تا سی نفر از دخترانِ مردانی دیگر، از بیرون از قبیله او، به ازدواج با پسرانش درآیند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 12:10

مُرد و در بیت‌لحم‌ دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌ «آنها او را در بِیت‌لِحِم دفن کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:11

اَیلُون‌

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

زبولونی‌

فردی از قبیله زِبولون

Judges 12:12

اَیلُون‌

نام این مکان را مشابه آنچه در داوران ۱: ۳۵ انجام دادید، ترجمه نمایید.

در اَیلُون‌ ... دفن‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌«آنها او را در اَیَلون دفن کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 12:13

عَبْدون‌ ... ‌هِلّیل

اینها نام‌های مردان هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

فِرْعَتُون

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 12:14

بر هفتاد كره‌ الاغ‌ سوار می‌شدند

این مردان هفتاد الاغ داشتند که بر آنها سوار می‌شدند. در اینجا واژه «سوار می‌شدند» به جای «داشتند»، استفاده شده است. ترجمه جایگزین:‌«آنها هفتاد الاغ داشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ پسر ... سی‌ نواده‌ ... هفتاد كره‌ الاغ‌

«۴۰ پسر ... ۳۰ نوه پسر ... ۷۰ الاغ»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 12:15

فِرْعَتُونی‌ ... در فِرْعَتُون‌

فِرعَتون نام یک مکان است، کسی که اهل این مکان است به نام فِرعَتونی  خوانده می‌شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 13

نکات کلی  داوران ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این بخش روایت شَمشون را آغاز می‌کند (داوران ۱۳ - ۱۶)

مفاهیم ویژه در این بخش

هشدار به کوتاه نکردن مویِ شَمشون

فرشته خداوند درباره شَمشون نبوت کرد و به مادر او دستورهایی داد. مقرر بود مادر شَمشون پسرش را به عهدِ نذر بسپارد. این نوع خاصی از عهد بود که در آن شَمشون وقف یهوه می‌شد. بخشی از این عهد، کوتاه کردن موی آن فرد را منع می‌کرد.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow را ببینید)

Judges 13:1

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

نظر خداوند**،** معرف داوری یا ارزیابی یهوه است. به روشی که این را در داوران ۲: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیندازید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شرارت بود» یا «آنچه یهوه شرارت در نظر می‌گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خداوند ایشان‌ را به‌ دست‌ فلسطینیان‌ چهل‌ سال‌ تسلیم‌ كرد

در اینجا «دست»، معرف قدرت به دست آوردن پیروزی در نبرد است. ترجمه جایگزین: «او به فلسطینیان اجازه داد تا آنها را شکست دهند» یا «او اجازه داد تا آنها زیر ستم فلسطینیان قرار گیرند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

چهل‌ سال‌

«۴۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 13:2

صُرعَه‌

این نام یک شهرک در اسرائیل بود. آن ناحیه‌ای در سرزمین یهودا در نزدیکی مرز سرزمین دان بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

قبیلۀ دان‌

افراد از قبیله دان

مانوح‌

این نام یک مرد است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 13:3

پسری‌ خواهی‌ زایید

این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 13:4

هیچ‌ چیز نجس‌

از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 13:5

[بنگر]

«توجه کن» یا «گوش کن»

استره‌ بر سرش‌ نخواهد آمد

در اینجا واژه «سر» به موی شَمشون اشاره دارد. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس هرگز نمی باید موی او را کوتاه کند» (آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

استره‌

یک چاقوی تیز که برای از ته کوتاه کردن مو به کار می‌رفت

برای‌ خدا نذیره‌

این به این معنا است که او به عنوان نذر به خدا وقف خواهد شد. ترجمه جایگزین: «نذری وقفِ خدا شده» یا «به عنوان نذر وقفِ خدا»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

از رحم‌

در اینجا واژه «رَحِم» به زمانی پیش از این که کودک به دنیا آید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از پیش از این که او به دنیا بیاید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

دست‌ فلسطینیان‌

در اینجا واژه «دست» معنای کنترل می‌ دهد. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان» یا «بودن زیر کنترل فلسطین»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 13:6

مرد خدایی‌

این به این معنا است که آن مرد از سوی خدا فرستاده شده بود. این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که خدا فرستاد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

منظر او مثل‌ منظر فرشتۀ خدا بسیار مهیب‌ بود

در اینجا «ترسناک» معنای « ترس‌آور» می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من از او بسیار ترسیده بودم، زیرا او به مانند فرشته خدا بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

Judges 13:7

[بنگر]

«توجه کن» یا «گوش کن»

پسری‌ خواهی‌ زایید

این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری خواهی آورد» یا «نوزاد پسری خواهی داشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

هیچ‌ چیز نجس‌

از آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به نحوی سحن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

برای‌ خدا نذیره‌

این به این معنا است که او به عنوان نذر وقف خدا خواهد بود. به روشی که این را در داوران ۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نذری وقف خدا» یا «وقف شده به خدا همچون یک نذر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

از رحم‌ مادر تا روز وفاتش‌

این بر این موضوع تاکید می‌کند که مساله نذر و وقف برای همه عمر شَمشون خواهد بود. ترجمه جایگزین: «در همه عمر او»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)

Judges 13:8

مانوح‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

Judges 13:9

نزد آن‌ زن‌ آمد

شما می‌توانید معنای ضمنی واژه‌های نویسنده را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «به نزد همسر مانوَخ آمد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:10

[بنگر]

«گوش کن» یا «به آنچه به تو می‌گویم، توجه نما»

آن‌ مرد

این به فرشته خدا در داوران ۱۳: ۳ اشاره دارد. این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «آن مرد خدا»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:12

كلام‌ تو

«آنچه تو گفته‌ای»

Judges 13:14

از هر حاصل‌ مو زنهار نخورد

در اینجا فرشته به هر نوع خوراکی که بر روی یک تاک بروید، به عنوان «حاصل» تاک اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که بر روی تاک بروید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

نجس‌

آنچه که یهوه برای خوردن نامناسب مقرر نموده است، به این تشبیه شده است که در واقعیت ناپاک است. به روشی که این عبارت را در داوران ۱۳: ۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 13:15

برایت گوساله‌ای تهیه ببینیم

می‌توانید معنای ضمنی جمله مانوَح را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «بزغاله‌ای برایت بپزم تا بخوری»[ در فارسی گوساله آمده است]

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:17

كلام‌ تو واقع‌ شود

«آنچه گفته‌ای به حقیقت بپیوندد»

Judges 13:18

چرا دربارۀ اسم‌ من‌ سؤال‌ می‌كنی‌؟

فرشته این پرسش را برای سرزنش می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمی‌بایست نام من را بپرسی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

آن‌ عجیب‌ است‌

مفید خواهد بود که آنها چرا نمی‌بایست نام او را بپرسند. ترجمه جایگزین: «این نام بسیار شگفت‌انگیزتر از آن است که درک کنی» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:19

و هدیۀ آردی‌

طبق قانون شریعت نیاز است که در وقت پیشکش کردن یک هدیه سوختنی، یک هدیه آردی هم پیشکش شود. ترجمه جایگزین: «یا هدیه آردی که نیاز بود با آن باشد» یا «با هدیه آردی به همراه آن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

بر آن‌ سنگ‌

«بر روی مذبح». مذبحی که مانوَح هدیه را بر روی آن قربانی کرد، یک صخره بود.

كاری‌ ... كرد

«آن فرشته کاری ... کرد»

Judges 13:20

فرشتۀ خداوند در شعلۀ مذبح‌ صعود نمود

«فرشته یهوه از میان شعله‌های روی مذبح به آسمان بازگشت»

رو به‌ زمین‌ افتادند

«به روی بر زمین خوابیدند». این نشانه‌ای از احترام و حرمت، و همچنین نشان دهنده‌ ترس آنها از یهوه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)

Judges 13:21

كه‌ فرشتۀ خداوند بود

واژه «او»{ضمیر سوم شخص} به مردی که مانوَح و همسرش دیده بودند، اشاره می‌کند.

Judges 13:22

البته‌ خواهیم‌ مرد، زیرا خدا را دیدیم

این مفهوم رسانده می‌شود که آنها گمان می‌کنند خدا سبب مرگشان خواهد شد. این را می‌توان واضح‌تر بیان نمود. ترجمه جایگزین: «از آن روی که خدا را دیده‌ایم، او ما را خواهد کشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 13:23

و همۀ این‌ چیزها را به‌ ما نشان‌ نمی‌داد، و در این‌ وقت‌ مثل‌ این‌ امور را به‌ سمع‌ ما نمی‌رسانید

همسر مانوح اساساً یک چیز را برای تاکید دوبار می‌ گوید. این دو جمله را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواست انجام دهیم، به ما نمی‌گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

Judges 13:24

آن‌ زن‌

«همسر مانوح»

پسری‌ زاییده‌

این به زایمان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد» یا «نوزاد پسری داشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

نمو كرد

«فردی بالغ شد» یا «بالغ شد»

Judges 13:25

روح‌ خداوند ... به‌ برانگیختن‌ او شروع‌ نمود

در اینجا که تاثیر روح یهوه بر شَمشون با همزدن خوراک  در دیگ با ملاقه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «روح یهوه شروع به تاثیر بر شَمشون نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

[مَحَنِه‌دان]  ... اِشتائُل

مَحَنِه‌دان نام یک اردوگاه موقت است که طایفه دان هنگامی که به دنبال خانه‌ای دایمی بودند در آن زندگی می‌کردند. اِشتائُل نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

صُرعَه

نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳: ۲ انجام دادید، ترجمه کنید.

Judges 14

نکات کلی داوران ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

روایت شَمشون در این بخش ادامه می‌یابد.

برخی ترجمه‌ها هر خط شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ می‌چینند، تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه انگلیسی ULB با شعری که در آیه‌های ۱۴ تا ۱۸ از بخش ۱۴ کتاب داوران است، چنین کرده است.

مفاهیم ویژه در این بخش

ازدواج با ملت‌های دیگر

ازدواج با یک کنعانی یا هرکسی از یک گروه مردمی متفاوت، برای یک فرد اسرائيلی گناه محسوب می‌شد. به همین دلیل است که پدر و مادر شَمشون نمی‌خواستند که او با زنی فلسطینی ازدواج کند. آنها از پرسش‌هایی بدیهی برای متقاعد کردن او به این که دارد گناه می‌کند، بهره جُستند. این زن باعث مشکلات بسیاری برای شَمشون شد.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 14:1

شَمْشُون‌ به‌ تِمْنَه‌ فرود آمده‌

عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاد شده است، زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او بود پایین‌تر بود. تِمنَه نام شهری در دَرِّه سورِق است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

از دختران‌ فلسطینیان‌

واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان مردم فلسطین» یا «یک دختر فلسطینی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

Judges 14:2

الان‌ او را برای‌ من‌ به‌ زنی‌ بگیرید

این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش درخواست می‌کند که درباره ازدواج با پدر و مادر زن فلسطینی سخن بگویند. ترجمه جایگزین: «اینک ترتیبی دهید که او همسرم شود» یا «مقدمات ازدواج من با او را تدارک ببینید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 14:3

آیا از دختران‌ برادرانت‌ و در تمامی‌ قوم‌ من‌ دختری‌ نیست‌ ...؟

آنها این پرسش را برای پیشنهاد دادن این موضوع که آنها می‌توانستند برای شَمشون زنی از قوم خودشان بیابند، بهره می‌گیرند. این پرسش را می توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «مسلماً زنانی در میان قوم تو هستند که می‌توانستی با آنها ازدواج کنی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

دختران‌ برادرانت‌

واژه «دختر» روشی محترمانه برای اشاره به زنی جوان و ازدواج نکرده است. ترجمه جایگزین: «یکی از زنان ازدواج نکرده از میان خویشاوندانت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

كه‌ تو باید بروی‌ و از فلسطینیان‌ نامختون‌ زن‌ بگیری‌؟

این پرسش برای سرزنش شَمشون پرسیده می‌شود. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. شما می‌توانید دلیلی که پدر و مادر شَمشون نمی‌خواستند او با یک فلسطینی ازدواج کند را تصریح نمایید. ترجمه جایگزین: «در حقیقت تو نمی‌بایست با یک زن فلسطینی ازدواج کنی، زیرا فلسطینیان یهوه را نمی‌پرستند».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

او را برای‌ من‌ بگیر

این یک اصطلاح است. شَمشون از پدر و مادرش می‌خواهد تا با پدر و مادر زن فلسطینی درباره  ازدواج صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون ترتیبی دهید تا او همسر من شود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

در نظر من‌ پسند آمد

این به این معنا است که شَمشون فکر می‌کرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم می‌آید» یا « او زیبا است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:4

این [موضوع]

این به درخواست ازدواج شَمشون از زن فلسطینی اشاره دارد.

زیرا كه‌ ... علتی‌ می‌خواست‌

«او» {ضمیر سوم شخص} به یهوه اشاره دارد.

Judges 14:5

شَمْشُون‌ ... به‌ تِمْنَه‌ فرود آمد

عبارت «پایین رفت» در اینجا استفاده شده زیرا تِمنَه از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر شَمشون واقع بود پایین‌تر بود. تِمنَه شهری در دَرّه سورِق بود. نام این شهر را مشابه با آنچه در داوران ۱۴: ۱ انجام دادید، ترجمه کنید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

اینك‌ شیری‌ جوان‌

در اینجا واژه «بنگر» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفت‌انگیز که در داستان رخ می‌دهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ناگهان، شیری جوان به او نزدیک شد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

بر او بغرید

«او را تهدید کرد». این، آن نوع صدایی است که شیر هنگامی تهدید به حمله به سوی چیزی می‌کند، به وجود می‌آورد.

Judges 14:6

روح‌ خداوند بر او مستقر شده‌

عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که روح یهوه، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد،او شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «روح یهوه او را بسیار نیرومند ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

درید

دو تکه کرد

چیزی‌ در دستش‌ نبود

در اینجا نوشته شده است که چیزی در دست او نبود، تا بر این که او سلاحی با خود نداشت تاکید شود. ترجمه جایگزین: «سلاحی نداشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)

Judges 14:7

به‌ نظر شَمْشُون‌ پسند آمد

این به این معنا است که شَمشون فکر می‌کرد که او خیلی زیبا است. «من از زیبایی فراوان او خوشم می‌آید» یا « او زیبا است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:8

به‌ كنار رفت‌

این به این معنا است که او مسیر خود را برای انجام کاری ترک کرد. ترجمه جایگزین: «او جاده را ترک کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

لاشۀ

جسم مرده

و اینك‌ انبوه‌ زنبور ، ... بود

در اینجا واژه «اینک[ بنگر]» برای جلب توجه خوانندگان به یک رخداد شگفت‌انگیز که در داستان رخ می‌دهد، به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «او یک دسته زنبور پیدا کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

انبوه‌

گروه بزرگی از حشرات

Judges 14:9

به‌ دست‌ خود گرفته‌

«گردآوری کرد»

Judges 14:10

پدرش‌ نزد آن‌ زن‌ آمد

عبارت «پایین رفت» برای توصیف تِمنَه که از نظر ارتفاع پایین‌تر از جایی است که خانه پدر شَمشون واقع بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «پدر شَمشون به جایی که آن زن زندگی می‌کرد، رفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

جوانان‌ چنین‌ عادت‌ داشتند

مفید خواهد بود که چنین نوشته شود که این رسمی در ازدواج بود. ترجمه جایگزین: « رسم مردان جوانی بود که در شرف ازدواج بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:11

سی‌ رفیق‌

«۳۰ نفر از دوستانش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 14:12

معما

یک بازی که در آن بازیکن‌ها بایست پاسخ یک پرسش دشوار کشف کنند

آن‌ را ... حل‌ كنید

این به معنای فهمیدن معنای آن معما است. ترجمه جایگزین: «بتوانید معنای آن را بفهمید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

سی‌ جامۀ كتان‌ و سی‌ دست‌ رخت‌

«۳۰ جامه کتان و ۳۰ دست لباس»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

كتان‌

نوعی لباس

Judges 14:13

و اگر آن‌ را برای‌ من‌ نتوانید حل‌ كنید

در اینجا واژه ضمیرمستتر، دوم شخص جمع است و به مهمانان جشن اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

Judges 14:14

اطلاعات عمومی:

شَمشمون معمای خود را می‌گوید. از آنجا قرار بوده که این معمایی باشد که درکش دشوار باشد، آن را به گونه‌ای ترجمه نکنید که افراد فوراً معنای آن را بدانند.

از خورنده‌ خوراك‌ بیرون‌ آمد

«از خورنده، چیزی خوردنی بیرون آمد» یا «چیزی خوردنی از درون چیزی که می‌خورد، بیرون آمد»

خورنده‌

اسم «خورنده» را می‌توان با یک عبارت فعلی بیان نمود. ترجمه  جایگزین: «چیزی که می خورد»

از زورآور شیرینی‌ بیرون‌ آمد

«از درون نیرومند چیزی شیرین بیرون آمد» یا «چیزی که شیرین است از درون چیزی که نیرومند است، بیرون آمد»

زورآور

این به چیزی نیرومند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نیرومند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj را ببینید)

ایشان

«آن مردان در میهمانی‌»

نتوانستند حل‌ كنند

در اینجا فهمیدن پاسخ معما به چیزی پنهان که میهمانان می‌باید به دنبالش گشته و پیدایش کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «نتوانستند پاسخ را دریابند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 14:15

روز چهارم[انگلیسی، متن قدیم هفتم]

«روز ۴»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)

ترغیب‌ نما[ بفریب]

گمراه کردن یا فریب دادن فردی با وادار کردن او به انجام کاری که نمی‌خواهد انجام دهد

خانۀ پدر تو

این واژگان می‌توانند به ۱) خانه واقعی اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که پدرت و خانواده‌اش در آن زندگی می‌کنند یا ۲) افرادی که در خانه واقعی پدر او زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده تو»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

بسوزانیم

در اینجا «بسوزانیم» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

آیا ما را دعوت‌ كرده‌اید تا ما را تاراج‌ نمایید یا نه‌؟

آنها این پرسش را برای متهم کردن او به شرارت می‌پرسند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما ما را به اینجا آورده‌اید تا ما را فقیر سازید!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

تا ما را تاراج‌ نمایید

اگر آنها نمی‌توانستند معما را حل کنند، می‌بایست برای شَمشون لباس‌های نو می‌خریدند و این آنها را فقیر می‌ساخت. ترجمه جایگزین: «تا ما را با مجبور کردنمان به خرید لباس‌های نو برای او فقیر سازید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:16

مرا بغض‌ می‌نمایی‌ و دوست‌ نمی‌داری‌

همسر شَمشون اساساً یک چیز را برای تاکید د‌وباره می‌گوید. ترجمه جایگزین: «تو درکل، واقعاً من را دوست نداری»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

معما

یک بازی که در آن بازیکن‌ها بایست پاسخ یک پرسش دشوار را کشف کنند

اینك‌

این برای جلب توجه یک فرد به کار گرفته شده است. در اینجا «بنگر» معنای «گوش کن» را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من گوش کن» یا «به آنچه درحال گفتن هستم توجه نما»

برای‌ پدر و مادر خود بیان‌ نكردم‌؛ آیا برای‌ تو بیان‌ كنم‌؟

شَمشون او را به خاطر این که خواهان شنیدن پاسخ از سوی اوست، سرزنش می‌کند. این پرسش را می‌توان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «من حتی به مادر و پدر خود نگفته‌ام. من به تو نخواهم گفت» یا «تو نمی‌بایست خواهان این باشی که به تو بگویم، زیرا من حتی به پدر و مادرم نگفته‌ام و آنها از تو به من نزدیک‌تر هستند».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 14:17

در هفت‌ روزی‌ كه‌ ضیافت‌ ایشان‌ می‌بود

معانی محتمل عبارتند از ۱) «درهفت روز جشن ایشان» یا ۲) «در بقیه هفت روز جشن ایشان».

روز هفتم‌

«روز ۷» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)

او را بسیار الحاح‌ می‌نمود

در اینجا واژه «الحاح» معنای «اصرار کردن» می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او به اصرار کردن به شَمشون برای این که به او بگوید، ادامه داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 14:18

مردان‌ شهر

این به خویشاوندان همسر شَمشون اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «آن مردان جوان» یا «خویشاوندان همسر شَمشون»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

روز هفتم‌

«روز ۷»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)

چیست‌ شیرین‌تر از عسل‌ و چیست‌ زورآورتر از شیر

این پاسخ آن معما است. این را می‌شود به جای نوشتن به شکل پرسش به صورت یک جمله نوشت. اگر لازم باشد می‌بایست با افزودن اطلاعات بیشتر این را واضح نمود که چگونه این پاسخ با معما مرتبط می‌شود. ترجمه جایگزین: «عسل شیرین است و شیر نیرومند» یا «عسل شیرین است و از یک شیر بیرون آمد»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

اگر با گاو من‌ خیش‌ نمی‌كردید

شَمشون استفاده آنها از همسرش برای رسیدن به پاسخ را، به کسی که از ماده گاو فردی دیگر برای شخم زدن زمین خود استفاده می‌کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگه شما از همسر من استفاده نکرده بودید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خیش‌

شُخم‌زدن، استفاده از یک حیوان برای کشیدن یک تیغه از میان خاک برای آماده کردن خاک، برای بذر است.

Judges 14:19

بر وی‌ مستقر شده‌[ با قدرت بر وی آمد]

عبارت «بر ... آمد» به این معنا است که روح یهوه، شَمشون را تحت تاثیر قرار داد. در این مورد، او شمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «روح یهوه او را بسیار نیرومند ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

از اهل‌ آنجا سی‌ نفر را كشت‌

«۳۰ نفر از مردانش را کشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

اهل آنجا[ مردانش]

«مردانی که در آنجا زندگی می‌کردند»

[غَنیمت]

چیزهای گرفته شده با زور، به ویژه پس از یک جنگ یا نبرد

اسباب

این‌ها از غنائمی بودند که او از اَشقِلون گرفته بود. ترجه جایگزین: « لباسیهایی که او گرفته بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

خشمش‌ افروخته‌ شده

«بسیار خشمگین شد»

به‌ خانۀ پدر خود برگشت‌

عبارت «بالا رفت» در اینجا از آن رو استفاده شده است که، شَمشون در تِمنه بود که از نظر ارتفاع از جایی که خانه پدر او واقع بود پایین‌تر است.

Judges 14:20

زن‌ شَمْشُون‌ به‌ رفیقش‌ كه‌ او را دوست‌ خود می‌شمرد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پدرزنش، زن او را به بهترین دوستش داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

[بهترین] دوست

«نزدیکترین دوست»

Judges 15

نکات کلی داوران ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

روایت شَمشون در این بخش ادامه می‌یابد.

برخی ترجمه ها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن در سمتِ راست می‌چینند تا خواندن آن را آسانتر سازند. ترجمه یو‌ال‌بی این کار را با شعری که در آیه ۱۶ این بخش از کتاب داوران هست، انجام داده است.

مفاهیم ویژه در این بخش

نیروی شَمشون

** روحِ یهوه** بر سر شَمشون آمد. این به این معنا است که خدا به شَمشون نیروی خارق‌العاده‌ای داد. نیروی شَمشون، نیرویِ خودِ یهوه بود و او داوری خدا را بر فلسطینیان نمایان کرد.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge را ببینید)

Judges 15:1

[به خودش] گفت

این به فکر کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با خود اندیشید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

نزد زن‌ خود به‌ حجره‌ خواهم‌ درآمد

شَمشون قصد داشت با همسرش بخوابد. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به اتاق همسرم خواهم رفت، تا با هم بخوابیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

نگذاشت‌ كه‌ داخل‌ شود

عبارت «اتاقش» از آن چه شمشون به خودش گفت، درک می‌شود. این را می‌توان در اینجا تکرار نمود. ترجمه جایگزین: «به شَمشون اجازه نداد به اتاقش رود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

Judges 15:2

پس‌ او را به‌ رفیق‌ تو دادم‌

این عبارت به این معنا است که او، همسر شمشون را به بهترین دوست خود به همسری داده است. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «پس من  او را به ازدواج بهترین دوستت درآوردم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

آیا خواهر كوچكش‌ … نیست‌؟

او این پرسش را به این منظور می‌پرسد تا این را برساند که شمشون می‌بایست با او موافقت کند. این پرسش را ‌می‌توان به صورت یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «امیدوارم موافق باشی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

او را به‌ عوض‌ وی‌ برای‌ خود بگیر

او به شَمشون پیشنهاد می‌دهد که تا دختر کوچکتر را برای خود به همسری بگیرد. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «درعوض او را به همسری بگیر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 15:3

از فلسطینیان‌ بی‌گناه‌ خواهم‌ بود اگر ایشان‌ را اذیتی‌ برسانم‌

شَمشون گمان می‌کند که اگر بر فلسطینیان یورش برد از آن رو که در حقش بی‌احترامی کردند، بی گناه خواهد بود. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «از آن رو که فلسطینیان به من بی‌حرمتی کردند اگر به آنان آسیب برسانم بی‌گناه خواهم بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 15:4

سیصد شغال‌

«۳۰۰ روباه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

شغال

شغال‌ها جانورانی مانند سگ‌ها هستند  که دارای دمهایی دراز بوده و از پرندگان لانه‌گذار و دیگر جانوران کوچک تغذیه می‌کنند.

[هر جفت]

جفت دو تا از یک چیز است مانند دو روباه یا دو دُم

دم‌ بر دم‌

«از دم‌هایشان»

مشعل‌ها

مشعل تکه‌ای چوب با چیزی قابل اشتعال متصل به یک‌ سر آن است؛ مشعل اغلب برای روشن کردن چیزهای دیگر استفاده می‌شود یا به منظور روشنایی حمل می‌شود.

Judges 15:5

زرع‌ها

غله‌ای که هنوز در مزرعه در حال رویش بر روی ساقه است

بافه‌ها

ساقه‌های غله که پس از این که درو شدند در توده‌هایی گردآوری شده‌اند

باغ‌ها

یک باغ مکانی است که در آن درختان میوه روییده‌اند.

Judges 15:6

شَمْشُون‌ داماد تِمنی‌

شوهرِ دختر یک مرد را «داماد» او می‌گویند.

تِمنی‌

این فردی از تِمنَه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

زنش‌ را گرفته‌، او را به‌ رفیقش‌ داده‌ است‌

پدر همسر شَمشون، همسر او را به ازدواج با دوست شَمشون در آورد. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «همسر شَمشون را گرفت و اجازه داد تا با دوست شَمشون ازدواج کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

به‌آتش‌ سوزانیدند

در اینجا «سوزاندند» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 15:7

به‌ ایشان‌ گفت‌

«به فلسطینیان گفت»

اگر به‌ این طور عمل‌ كنید

«از آنجا که این کار را انجام دادید»

Judges 15:8

ایشان‌ را از ساق‌ تا ران‌ به‌ صدمه‌ای‌ عظیم‌ كشت‌

« کفل و ران » در اینجا به کل بدن اشاره دارد. این توصیفی نگاره‌ای از چگونگی کشته شدن فلسطینیان به دست شَمشون است. ترجمه جایگزین: «او بدن‌های آنان را تکه‌تکه کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

او [پایین] رفته

در اینجا احتمالاً عبارت «پایین رفت» به معنای این نیست که او از نظر ارتفاعی تغییر مکان داد، بلکه این راهی برای توصیف رفتن فردی به مکانی دیگر است. ترجمه جایگزین: «او رفته»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

مغارۀ

دهانه‌ای در یک تپه یا دیواره کوه

صخرۀ

دیواره کوه یا تپه‌ صخره‌ای بلند

عِیطام‌

این نام آن روستای تپه‌سنگی نزدیک اورشلیم است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 15:9

فلسطینیان‌ برآمده‌، در یهودا

عبارت «بالا آمدند» در اینجا از آن رو استفاده شده که این فلسطینیان به سرزمین یهودا رفتند که از نظر ارتفاع نسبت به جایی که آنها از آن می‌آمدند، بلندتر بود.

[برای نبرد آماده شدند][در فارسی نیامده است]

«خود را برای نبرد ساماندهی کردند»

لَحی‌

این نام شهری در سرزمین یهودا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 15:10

برحسب‌ آنچه‌ به‌ ما كرده‌است‌ به‌ او عمل‌ نماییم‌

این فلسطینیان روشی را که می‌خواستند شَمشون را بکشند با شیوه‌ای که او تعداد زیادی فلسطینی را کشت، مقایسه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او را بکشید به همان سان که او بسیاری از مردم ما را کشت»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

Judges 15:11

سه‌ هزار نفر از یهودا

«۳۰۰۰ مرد از یهودا»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

مغارۀ صخرۀ عِیطام‌

به روشی که این عبارت را در داوران ۱۵: ۸ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

آیا ندانسته‌ای‌ كه‌ فلسطینیان‌ بر ما تسلط دارند، پس‌ این‌ چه‌ كار است‌ كه‌ به‌ ما كرده‌ای‌؟

مردان یهودا این پرسش‌ها را برای سرزنش شمشون از او می‌پرسند. این پرسش‌ها را می‌توان به صورت جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌دانی که فلسطینیان بر ما برتر هستند اما تو به گونه‌ای رفتار می‌کنی که انگار آنها بر ما حکم نمی‌رانند. آنچه کرده‌ای، مصیبت بزرگی برایمان شده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

به‌ نحوی‌ كه‌ ایشان‌ به‌ من‌ كردند، من‌ به‌ ایشان‌ عمل‌ نمودم‌

شَمشون به چگونگی کشته شدن همسرش به دست آنها و چگونگی کشته شدن آنها به دست خودش، برای انتقام اشاره می‌کند. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها همسرم را کشتند، پس من هم آنها را کشتم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 15:12

به‌ دست‌ فلسطینیان‌

در اینجا «دست» معرف قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل فلسطینیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 15:13

به‌ دست‌ ایشان‌ خواهیم‌ سپرد

این به معنای سپردن فردی به دست فردی دیگر است. ترجمه جایگزین: «تو را به فلسطینیان می‌دهیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

از صخره‌ برآوردند

این به آن غار در صخره عیطام اشاره دارد که شَمشون در داوران ۱۵: ۸ به آن رفته بود. ترجمه جایگزین: «از آن غار در آن صخره بزرگ درآوردند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 15:14

و چون او ... رسید

شَمشون تنها مسافرت نمی‌کرد، او توسط مردانی که او را با طناب بسته بودند هدایت می‌شد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها رسیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

لَحی‌

این نام یک شهر در سرزمین یهودا است. به روشی که این نام را در داوران ۱۵: ۹ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

روح‌ خداوند بر وی‌ مستقر شده‌[روح خدا با قدرت بر وی آمد]

عبارت «بروی مستقر شده» به این معنا است که روحِ یهوه شَمشون تحت اثر خود قرار داد. در این مورد، روح یهوه شَمشون را بسیار نیرومند ساخت. ترجمه جایگزین: «شَمشون را بسیار نیرومند ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

طنابهایی‌ كه‌ بر بازوهایش‌ بود، مثل‌ كتانی‌ كه‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ شود گردید

شَمشون به آسانی طناب‌های بسته به دستانش را پاره کرد. نویسنده با گفتن این که آنها مانند کتان سوخته شدند، میزان آسانی پاره کردن طناب‌ها برای او را توصیف می کند. ترجمه جایگزین: «او طناب‌های دور بازوانش را به آسانی ساقه‌های سوخته کتان، پاره نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

کتان

الیاف گیاه کتان که برای ساخت ریسمان و لباس به کار می‌رود

Judges 15:15

چانۀ تازۀ الاغی‌

این به این معنا است که آن الاغ همین تازگی‌ها مرده بود و استخوان‌هایش هنوز شروع به پوسیدن نکرده بودند. استخوان آرواره استخوانی است که ردیفهای پایین دندان در آن جا می‌شوند.

هزار مرد

«۱۰۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 15:16

چانۀ الاغ‌

«استخوان آرواره الاغ»

توده‌ بر توده‌

این عبارت تعداد افرادی را که شَمشون آنها را کشت توصیف می‌کند. تعداد کافی جسد وجود داشته تا توده‌های بزرگی از اجساد ساخته شوند. ترجمه جایگزین: «کومه‌هایی از اجساد مردگان ساخته‌ام»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 15:17

رَمَتْلَحی‌

این نام یک مکان است. نام این مکان معنای «تپه استخوان آرواره» می‌دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 15:18

بسیار تشنه‌ شده‌

«برای نوشیدن نیاز به آب داشت»

آیا الان‌ از تشنگی‌ بمیرم‌ و به‌ دست‌ نامختونان‌ بیفتم‌؟

معانی محتمل عبارتند از ۱) شَمشون آنقدر تشنه بود که به معنای واقعی کلمه ممکن بود از تشنگی بمیرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون من از تشنگی خواهم مرد و تنم به ... ختنه ناشدگان خواهد افتاد» یا ۲) شَمشون درباره میزان تشنگی خود با پرسیدن درباره مرگ بر اثر تشنگی مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آیا اجازه می‌دهی تا از تشنگی بسیار ضعیف شوم تا بدنم به ... ختنه ناشدگان بیافتد؟»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

از تشنگی‌ بمیرم‌

این به معنای این است که فردی چون آب کافی نخورده و از این رو به قدر کافی آب در بدن خود ندارد، در حال مردن است.

[فارسی سازی]

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

به‌ دست‌ نامختونان‌ بیفتم‌

عبارت «افتادن به دست» معنای دستگیر شدن را می‌دهد. «آنها که ختنه ناشده‌اند» به فلسطینیان اشاره دارد و با واژه «ختنه ناشده» بر این که آنها یهوه را نمی‌پرستند، تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «به وسیله آن فلسطینی‌های بی‌خدا دستگیر شوم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 15:19

كفه‌ای‌ را ... ، شكافت‌

«چاله‌ای در زمین گشود» یا «مکانی عمیق گشود». این به مکانی عمیق در زمین اشاره دارد که یهوه باعث شد چشمه آبی در آن ظاهر شود.

لَحی‌

به روشی که این را در داوران ۱۵: ۹ ترجمه نمودید، نگاه کنید

جانش‌ برگشته‌، تازه‌ روح‌ شد

این دو عبارت اساساً معنایی یکسان داشته، بر این که شَمشون دوباره نیرومند شد، تاکید می‌کنند. این دو جمله را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «او دوباره نیرومند شد» یا «جانی تازه گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

عین‌ حَقوری‌

این نام یک چشمه آب است.این نام به معنای «چشمه کسی که دعا نمود» است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

تا امروز در لَحی‌ است‌

این به این معنا است که این چشمه خشک نشده، بلکه باقی ماند. عبارت «تا به امروز» به زمان حاضر اشاره دارد‌ . ترجمه جایگزین: «این چشمه را حتی تا به امروز، هنوز می‌توان در لِحی یافت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 15:20

در روزهای‌ فلسطینیان‌

این به دوره زمانی که فلسطینیان برسرزمین اسرائیل تسلط داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در زمانی که فلسطینیان بر اسرائیل تسلط داشتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

بیست‌ سال‌

«به مدت ۲۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 16

نکات کلی  داوران ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

روایت شَمشون در این بخش به سرانجام می‌رسد.

مفاهیم ویژه در این بخش

اشتباه شَمشون

شَمشون به اشتباه گمان می‌کرد که خود منبع نیروی خویشتن است. او تشخیص نداد که یهوه او را ترک کرده است و بدون یهوه هیچ نیرویی ندارد. این تنها اشتباه شَمشون نبود. همسر بیگانه او بیشتر مشکلات او را به وجود آورد.

Judges 16:1

نزد او داخل‌ شد

عبارت «نزد او داخل‌ شد» روشی مودبانه برای اشاره کردن به داشتن رابطه جنسی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا «با او خوابید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

Judges 16:2

به‌ اهل‌ غَزَّه‌ گفته‌ شد

واژه «غَزِّه‌ای» به مردم اهل غَزِّه اشاره دارد. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی به مردم غَزِّه گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

او را احاطه‌ نموده‌، تمام‌ شب‌ برایش‌ نزد دروازۀ شهر كمین‌ گذاردند

این موضوع را می‌رساند که برخی افراد اهل غَزِّه‌ مکانی که شَمشون در آن مانده بود را احاطه کرده و دیگران در نزد دروازه شهر منتظر بودند تا او نتواند آنجا را ترک کند.

تمام‌ شب‌ خاموش‌ مانده‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنها در طول شب هیچ سر و صدایی نکردند» یا ۲) «آنها در تمام شب برای حمله به او کوششی نکردند».

Judges 16:3

تا نصف‌ شب‌

«تا نیمه شب»

دو باهو

اینها تکیه‌گاه‌های دروازه شهر هستند. این‌ الوارها احتمالاً از تنه‌های درخت ساخته شده بودند و در عمق زمین دفن شده بودند. لنگه‌های درِ دروازه شهربه این الوارها متصل بودند.

پشت‌ بند

این تیرک احتمالاً یک میله آهنی سنگین بوده که دروازه را به الوارها متصل می‌کرده است. لنگه‌های درِ دروازه شهر احتمالاً از ستون‌های سنگین چوبی یا تیرک‌های آهنی ساخته شده بودند.

دوش‌

بخشی از تن انسان، جایی که بازوان و گردن به تن متصل می‌شوند

حبرون‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 16:4

وادی‌ سورَق‌

این نام یک دره نزدیک به خانه شَمشون است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 16:5

فریفته‌

گمراه کردن یا گول زدنِ فردی تا کاری را که نمی خواهند انجام دهند، انجام دهند

دریافت‌ كن‌

این یک اصطلاح است به معنای یاد گرفتن چیزی. ترجمه جایگزین: «تا دریابی» یا «تا یاد بگیری»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

قوت‌ عظیمش‌ در چه‌ چیز است‌

این یک اصطلاح است که به جایی که نیروی او از آن نشات می‌گیرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چه‌چیزی سبب می‌شود که بسیار نیرومند باشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

چگونه‌ بر او غالب‌ آییم‌

«چگونه می‌بایست بر او غلبه کنیم»

هزار و صد مثقال‌ نقره‌

«یکهزار و یکصد مثقال نقره»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 16:6

تو را بست‌ و ذلیل‌ نمود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو را بست تا در سلطه گرفت» یا «تو را بست تا تو را مهار نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 16:7

ریسمان‌ تر و تازه‌

زهِ کمان اغلب از بخش‌هایی از بدن جانوران، به خصوص تاندون‌های آنها ساخته می‌شد. واژه‌های «زِهِ کمان تازه» به زهی که از تن جانوری تازه کشته شده ساخته شده و هنوز خشک نشده است، اشاره دارد.

كه‌ خشك‌ نباشد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده باشد» یا «که هنوز خشک نیستند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 16:8

كه‌ خشك‌ نشده‌ بود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که هنوز خشک نشده بود» یا «که هنوز خشک نشده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

او وی‌ را به‌ آنها بست‌

«دلیله شَمشون را با زه‌های تازه بست»

Judges 16:9

[اکنون]

این واژه در اینجا برای اینجاد یک وقفه در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره مردان فلسطینی که دلیله برای دستگیری شمشون منتظر نگاه داشته بود می‌دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

چنان كه‌ ریسمان‌ كتان‌ كه‌ به‌ آتش‌ برخورد

نویسنده، آسانی پاره کردن زه‌ها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به  پاره شدن نخ در حین سوختن توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «او زه‌ها را به آسانی پاره شدن نخ سوخته پاره کرد» یا «او زه‌ها را چنان آسان پاره نمود که گویا از نخ باریک ساخته شده بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

Judges 16:10

اینك‌ استهزا كرده‌ [مرا فریب داده]، به‌ من‌ دروغ‌ گفتی‌

فریب و دروغ معنایی مشابه می‌دهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفته‌ای»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

به‌ چه‌ چیز تو را توان‌ بست‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد می‌توانند بر تو غلبه یابند»

Judges 16:12

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

در كمین‌ می‌بودند

این به این معنا است که آنها پنهان شده و منتظر لحظه مناسب برای حمله بودند. ترجمه جایگزین: «منتظر حمله بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

مثل‌ نخ‌

نویسنده آسانی پاره کردن طناب‌ها به دست شَمشون را با تشبیه آنها به پاره کردن تکه‌ای ریسمان، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به آسانی تکه‌ای ریسمان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

Judges 16:13

مرا استهزا نموده‌[فریب داده]، دروغ‌ گفتی‌

فریب و دروغ معنایی مشابه می‌دهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفته‌ای»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)

می‌شود مورد غلبه واقع شوی

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد می‌توانند بر تو تسلط یابند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

ببافی

عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا  نگاه دارند

هفت‌ گیسوی‌ سر مرا

دسته‌ کوچک مو

پارچه

پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر

تار

دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار می‌رفت

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)

سپس آن را با میخ  محکم کن[در فارسی نیامده]

«سپس پارچه را به تار میخ کُن»

میخ کردن[در فارسی نیامده]

چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی  در یک مکان

من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]

معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:14

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

هم‌ میخِ نَوردِ نساج‌ و هم‌ تار را بركند

شَمشون هنگامی که مویش را از میخ‌نَوَرد بیرون می‌کشید، پارچه را از تار بیرون کشید. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «مویش را بیرون کشید و با آن میخ تار و پارچه درون آن را درآورد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

میخ

این میخی چوبی است که برای بستن پارچه به تار استفاده می‌شد.

Judges 16:15

چگونه‌ می‌گویی‌ كه‌ مرا دوست‌ می‌داری‌ و حال‌ آنكه‌ دل‌ تو با من‌ نیست

دلیله این پرسش را برای این می‌پرسد تا بگوید اگر شَمشون واقعاً او را دوست داشت رازش را به او می‌گفت. این پرسش را می‌توان به عنوان یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «تو که رازت را به من نمی‌گویی، پس وقتی می‌گویی «دوستت دارم» دروغ می‌گویی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 16:16

عاجز می‌ساخت‌ و او را الحاح‌ می‌نمود

در اینجا نویسنده تلاش دلیله برای متقاعد کردن شمشون را به این که او بر شمشون فشار وارد می‌کند تا او را متقاعد کند که آنچه می‌خواهد بداند را به او بگوید، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سختی کوشید تا او را وادار کند ... تلاش می‌کرد تا او را وادار کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

به‌ سخنان‌ خود

«با آنچه او به وی گفت»

جانش‌ تا به‌ موت‌ تنگ‌ می‌شد

نویسنده از یک مبالغه و اغراق برای تاکید بر احساس تیره‌روزی شمشون استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «که او کاملاً تیره‌روز شده بود» یا «که او بسیار شوربخت شده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 16:17

هر چه‌ در دل‌ خود داشت‌ برای‌ او بیان‌كرده‌

همه چیز درباره منبع قدرتش. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

استره

تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده می‌شد

برای‌ خداوند نذیره

این به این معنا است که او به عنوان نذیره به خدا وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۳: ۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیره‌ای وقف خدا» یا «قف خدا به عنوان نذیره»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

از رحم‌ مادرم‌

در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره می‌کند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

اگر تراشیده‌ شوم‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

تراشیده

تراشیدن مو با تیغ از ته

قوتم‌ از من‌ خواهد رفت‌

شَمشون نیروی خود را به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

Judges 16:18

دلیله‌ دید

در اینجا واژه «دید» اصطلاحی است که معنای تشخیص دادن چیزی را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دلیله تشخیص داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

هرچه‌ در دل‌ داشت‌ مرا گفته‌ است‌

در اینجا واژه «همه‌چیز» به همه‌چیز درباره چرایی نیرومندی شَمشون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقیقت درباره چرایی نیرومندی او»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

این‌ دفعه‌ بیایید

دلیله به حاکمان می‌گوید دوباره به جایی که او زندگی می‌کند، بیایند. خانه‌اش احتمالاً از نظر ارتفاع از جایی که حاکمان از آن می‌آمدند بلند‌تر بوده است.

نقد را به‌ دست‌ خود آوردند

این به این معنا است که آنها برای او نقره‌ای را که آنها در اِزای کمک به دستگیری شَمشون به او وعده داده بودند، آوردند. ترجمه جایگزین: «نقره‌ای را که وعده داده بودند به او بدهند، آوردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:19

او را ... خوابانیده‌

«او را واداشت تا به خواب فرو رود»

بر زانوهای‌ خود

این به این معنا است که شَمشون سرش را بر دامن دلیله گذاشت. این را می‌توان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «با سر در دامنش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

زانوها[ دامن]

دامن در اینجا یعنی ناحیه همواری از رانها به هنگام نشستن[ چمباتمه زدن] .

هفت‌ گیسوی‌ سرش‌

شَمشون هفت گیس مو بر سرش داشت. گیسها دسته‌ّهای کوچک مو هستند. در اینجا گیس‌های مویش همچون «متعلقات» سرش توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «هفت گیسوی مو روی سرش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession را ببینید)

رام کردن او[ در فارسی: ذلیل ساختن]

«در اختیار گرفتن»

قوتش‌ از او برفت‌

در اینجا نیروی شَمشون به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «نیرومندی‌‌اش رفته بود» یا «او دیگر نیرومند نبود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

Judges 16:20

فلسطینیان‌ بر تو آمدند

عبارت «بر تو» معنای این را می‌دهد که آنها آماده دستگیری او هستند.ترجمه جایگزین: «فلسطینیان اینجایند تا تو را بگیرند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

از خواب‌ بیدار شده‌

«برخاست»

بیرون‌ رفته‌

«گریخت»

اما او ندانست‌ كه‌ خداوند از او دور شده‌ است‌

این مفهوم رسانده می‌شود که اگر یهوه شَمشون را ترک کند، او دیگر نیرومند نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «اما او نمی‌دانست که یهوه او را ترک کرده است و او به اندازه کافی نیرومند نخواهد بود تا فلسطینیان را شکست دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:21

چشمانش‌ را كندند

این به این معنا است که آنها چشم‌هایش را از سرش جدا کردند. ترجمه جایگزین: «چشمانش را بیرون آوردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

به‌ غَزَّه‌

عبارت «به سوی ... پایین» در اینجا از آن رو استفاده شده است که آنها شعمشون را به غَزِّه آوردند که از نظر ارتفاع نسبت به خانه‌اش که در آن دستگیر شد، پایین‌تر است.

به‌ زنجیرهای‌ برنجین‌ بستند

«او را با غُل‌های بُرُنزی به زنجیر کشیدند» یا «او را با استفاده از غُل‌های بُرُنزی بستند»

زنجیرها[ غل‌ها]

قفل‌هایی در انتهای زنجیرهایی که یک زندانی را از دست‌ها، پاها یا هردو نگاه می‌دارند

سنگِ ‌آسیاب را می‌گرداند

«سنگِ آسیاب را در مسیری مُدَوَّر می‌کشید»

سنگِ ‌آسیاب

این سنگی بسیار بزرگ، سنگین و مُدَوَّر است. به طور معمول جانوری بزرگ‌جُثِه سنگ‌ِ آسیاب را دور یک مسیر دایروی برای خُرد نمودن غله می‌کشد. در اینجا فلسطینیان با وادار کردن شَمشون به کشیدن آن، او را تحقیر می‌کردند.

Judges 16:22

بعد از تراشیدن‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از این که فلسطینان موی سرش را تراشیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 16:23

داجون‌

یک خدای اصلی دروغین فلسطینیان

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

تسلیم‌ نموده‌ است‌

«شکست داده است»

به‌ دست‌ ما تسلیم‌ نموده‌ است‌

در اینجا نویسنده، بودنِ شَمشون در تسلط حاکمان را، به این که او چیزی است که در دستان آنها محکم گرفته شده است، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: « او را تحت کنترل ما قرار داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 16:24

زمین‌ ما را خراب‌ كرد

این به شَمشون اشاره می‌کند. واژه «نابودگر[در فارسی: خراب کردن]» را می‌توان با فعل «نابود کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردی که کشور ما را نابود کرد»

و بسیاری‌ از ما را كشت‌

در اینجا واژه «ما» به مردم فلسطین اشاره دارد. گویندگان خودشان را در میان مردمی که شَمشون کشت به حساب نمی‌آورند. ترجمه جایگزین: «که بسیاری از مردم ما را کشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 16:25

شَمشون را بخوانید ... آنها شَمشون را خواندند

از آنجا شَمشون یک زندانی بود، نمی‌بایست به صورت مستقیم خوانده می‌شد، بلکه در عوض از مسئولین زندان می‌خواستند تا او را برایشان بیاورند. ترجمه جایگزین: «آنها را بخوانید تا شَمشون را بیرون آوردند ... آنها شَمشون را آوردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 16:26

به‌ پسری‌

«مرد جوان» این بیشتر مردی جوان بوده تا پسر بچه

مرا واگذار تا ستون‌هایی‌ كه‌ خانه‌ بر آنها قایم‌ است‌، لمس‌ نموده‌

«اجازه بده تا ستون‌هایی که ساختمان را نگاه می‌دارند لمس نمایم»

Judges 16:27

[اکنون]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در داستان اصلی در حینی که نویسنده اطلاعات پیش‌زمینه‌ای را ارائه می‌دهد، به کار گرفته شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

سه‌ هزار مرد و زن‌

«۳۰۰۰ مرد و زن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

تماشا می‌كردند

«نظاره می‌کردند»

بازی شمشون

نامشخص است که شَمشون برای سرگرم نمودن آنها چه کاری می‌کرد. به نظر می‌آید که فلسطینیان او را وادار به انجام دادن کارهایی تحقیرآمیز کرده بودند تا بتوانند به او بخندند.

Judges 16:28

از خداوند استدعا نموده‌

«به یهوه دعا نمود»

مرا بیاد آور

این به معنای به یادآوردن او و وضعیت او است. ترجمه جایگزین: «من را به یاد بیاور»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

این‌ مرتبه‌ فقط

«یک بار دیگر»

تا یك‌ انتقام‌ ... از فلسطینیان‌ بكشم‌

این اصطلاح به این معنا است که او می‌خواهد یک عمل نیرومندانه دیگر بر علیه فلسطینیان داشته باشد تا انتقام کاملی از آنچه آنها بر سرش آوردند بگیرد. ترجمه جایگزین: «با یک ضربه علیه فلسطین» یا «در عملی نیرومندانه بر علیه فلسطینیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 16:29

خانه‌ بر آنها قایم‌ بود

«که ساختمان را نگاه می‌داشتند»

Judges 16:30

با زور خم‌ شده

هنگامی که شَمشون بازوان خود را دراز کرد، ستون‌های ساختمان را انداخت. ترجمه جایگزین: «او از نیرویش برای انداختن ستون‌ها استفاده کرد» یا «او از نیرویش برای هُل دادن ستون‌ها استفاده کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

مردگان

این به افرادی که مردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مرده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj را ببینید)

زیادتر بودند

«تعداد زیادتری بودند»

Judges 16:31

تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ آمده‌

در اینجا واژه «خانه» به خانواده‌اش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده پدرش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

او را [ پایین] آورده‌

عبارت «پایین آمدند» در اینجا استفاده شده، زیرا مکانی که خانواده شَمشون از آن سفر کردند از نظر ارتفاع از غَزِّه بلندتر بود.

صُرعَه‌ ... اَشتاؤل

به روشی که نام این مکانها را در داوران ۱۳: ۲ و داوران ۱۳: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

در قبر پدرش‌ مانوح‌

«جایی که پدرش مانوَح به خاک سپرده شده است»

مانوح‌

به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

او بیست‌ سال‌ بر اسرائیل‌ داوری‌ كرد

مشابه این جمله در داوران ۱۵: ۲۰ آمده است. این جمله در اینجا برای یادآوری مدت داوری شَمشون بر اسرائيل به خوانندگان تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شَمشون پیش از آن که بمیرد به مدت بیست سال بر اسرائيل داوری نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

بیست‌ سال‌

«۲۰ سال»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 17

نکات کلی داوران ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این بخشی را آغاز می‌کند که  در آن  به چگونگی تمایل اسرائیلیان به داشتن شاه می‌پردازد.

مفاهیم ویژه در این بخش

بت‌ها و پیکره‌ها

مطابق با شریعت موسی، اسرائیلیان از داشتن پیکره‌های چوبی یا بت‌های ریخته‌گری شده فلزی منع شده بودند. این شکلی از بت‌پرستی بود. این عمل در کنعان شایع بود و نشانگر تاثیری بود که اسرائيلیان اجازه دادند که این مردم بر آنها بگذارند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses را ببینید)

Judges 17:1

شخصی‌ بود

این راهی برای معرفی یک شخص تازه در خط داستانی است. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants را ببینید)

میخا

این نام یک مرد است. این همان مردی که کتاب میکاه را نوشت، نیست.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 17:2

هزار و یكصد مثقال‌

«هزار و یکصد تکه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

كه‌ از تو گرفته‌ شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «که کسی از تو دزدید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

من‌ آن‌ را گرفتم‌[دزدیدم]

«من آن کسی بودم که آن را برداشتم»

Judges 17:3

هزار و یكصد مثقال‌

« ۱۱۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

وقف‌ می‌كنم

این به معنای اختصاص چیزی برای منظوری خاص است. ترجمه جایگزین: «اختصاص می‌دهم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

ریخته‌ شده‌

فلز ذوب شده و ریخته شده در یک قالب برای شکل گرفتن به شکلی خاص

آن‌ را به‌ تو باز می‌دهم‌

«من آن را به تو باز می‌گردانم»

Judges 17:4

دویست‌ مثقال‌ نقره‌

«۲۰۰ تکه نقره»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

آنها در خانۀ میخا بود

واژه «آنها» به پیکره‌های فلزی اشاره دارد. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:‌«میکاه آنها را در خانه‌اش گذاشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 17:5

خانۀ خدایان‌

این به خانه‌ای اشاره می‌کند که مشخصاً برای پرستش بت‌ها به کار می‌رفت. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای برای پرستش بت‌ها»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 17:6

هر كس‌ آنچه‌ در نظرش‌ پسند می‌آمد، می‌كرد

چشمان، معرف دیدن هستند و دیدن معرف افکار یا قضاوت و داوری. ترجمه جایگزین: «هر فرد آنچه درست می‌دانست، انجام می‌داد» یا «هر فرد آنچه را در داوری خود درست می‌دانست، انجام می‌داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 17:7

از بیت‌لحم‌

«از بیت‌لِحِم»

قبیلۀ یهودا

این به این معنا است که او در میان خاندان یهودا که همان قبیله یهودا است، زندگی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در میان قبیله یهودا زندگی می‌کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

که در آنجا مأوا گزید[ تا وظایف خود را به انجام رساند]

«او در آنجا زندگی و کار می‌کرد»

Judges 17:8

هر جایی‌ كه‌ بیابد مأوا گزیند

«جای دیگری برای زندگی بیابد»

Judges 17:9

هر جایی‌ كه‌ بیابم‌ مأوا گزینم‌

این واژگان این را می‌رساند که او به دنبال مکانی برای زندگی و کار بود. ترجمه جایگزین: «جایی که بتوانم زندگی کرده، شغلی داشته باشم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 17:10

پدر و كاهن‌

واژه «پدر» در اینجا به مفهوم یک مشاور به کار رفته است و نه به طور تحت‌الفظی پدر. ترجمه جایگزین: «یک مشاور و یک کاهن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

هر سال‌ ده‌ مثقال‌ نقره‌

«من هر سال به تو ده تکه نقره خواهم داد»

یك‌ دست‌ لباس‌

«یک دست جامه»

پس‌ آن‌ لاوی‌ داخل‌ شد

این رسانده می‌شود که این لاوی پیشنهاد میکاه را پذیرفت و از این رو وارد خانه میکاه شد. ترجمه جایگزین: «پس لاوی پیشنهاد او را پذیرفت و به خانه او رفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 17:11

آن‌ جوان‌ نزد او مثل‌ یكی‌ از پسرانش‌ بود

رابطه میان لاوی و میکاه مانند رابطه میان پدر و پسر نزدیک شد.  ترجمه جایگزین: «مرد جوان به میکاه نزدیک شد و مانند یک از پسرانش بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

Judges 17:12

میخا آن‌ لاوی‌ را تخصیص‌ نمود

در اینجا «جدا نمودن» معنای این را می‌دهد که میکاه او را «وقف کرد» یا «کاهن نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

در خانۀ میخا می‌بود

در اینجا زندگی در خانه میکاه به «بودن» در خانه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در خانه میکاه زندگی می‌کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 18

نکات کلی داوران ۱۸

مفاهیم ویژه در این بخش

قبیله دان

قبیله دان، ایمان به یهوه را از دست داده بود و هنوز می‌بایست میراث خود را فتح می‌کرد. در این بخش، آنها شروع به فتح سرزمینشان می‌کنند اما همچنین، شروع به پرستش یک بت می‌کنند. فتح این سرزمین به دست آنها، با پیروزی‌های دیگر قبایل تفاوت بسیاری داشت.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit را ببینید)

Judges 18:1

در آن‌ ایام‌

این عبارت به معرفی شروع رخدادی دیگر در خط داستانی می‌پردازد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent را ببینید)

در آن روزها ... از میان اسباط اسرائيل

این اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره اسرائيل و مردم قبیله دان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

مُلك‌ ایشان‌ ... به‌ ایشان‌ نرسیده‌ بود

این مشخصاً به سرزمین وعده‌‌ داده شده‌ای که آنها می‌خواستند در آن زندگی کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرزمینی از ... به دست نیاورده بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 18:2

از قبیلۀ خویش‌ ... از جماعت‌ خود

در اینجا به همه مردان از قبیله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان همه مردان در قبیله‌اش»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مردان‌ جنگی

«جنگجویان کارآزموده»

صُرعه‌

به روشی که نام این شهر را در داوران ۱۳: ۲ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

اَشتاؤل‌

به روشی که نام این شهر را در داوران ۱۳: ۲۵ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

تا [بر پاهایشان] زمین‌ را جاسوسی‌ و تفحص‌ نمایند

عبارت «بر پاهایشان» به معنای راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «تا این سرزمین را با پیاده‌ رفتن از میانش دیده‌بانی کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

میخا

به روشی که نام این مرد را در داوران ۱۷: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 18:3

آواز جوان‌ لاوی‌ را شناختند

آنها این مرد را از صدایش شناختند. در اینجا «گفتار» به «صدا»ی او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتگوی لاوی جوان را شنیدند و صدایش را تشخیص دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 18:7

لایش‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

در آن‌ زمین‌ صاحب‌ اقتداری‌ نبود

«هیچ دشمنی سرزمینشان را فتح نکرده بود»

با كسی‌ كار نداشتند

«با خارجی ها تماسی نداشتند» این به این معنا است که آنها به اندازه‌ای دور از هر شهری زندگی می‌کردند که یک زندگی در انزوا از دیگر مردمان داشتند.

Judges 18:8

صُرْعَه‌

نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳: ۲ نمودید، ترجمه کنید.

اَشْتاؤل‌

نام این شهر را مشابه آنچه در داوران ۱۳ : ۲۵ نمودید، ترجمه کنید.

Judges 18:9

شما خاموش‌ هستید[کاری نمی‌کنید؟]

این پرسش بدیهی در ناامیدی پرسیده شده است و معنای این را می‌دهد که آنها می‌بایست مخالف آن را انجام دهند. این پرسش را می‌توان به شکل جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «شما می‌بایست هم‌اکنون کاری کنید!»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)

پس‌ كاهلی‌ مورزید

در اینجا تاکیدی است بر این که باید سریع حمله کنند[ ساختار نگارش انگیسی با فارسی در اینجا تفاوت دارد]. ترجمه جایگزین: «بشتابید! حمله کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)

Judges 18:10

زمین‌ ... وسیع‌ است‌

«این زمین بزرگ است». این توصیفی از اندازه آن زمین است.

از هرچه‌ در جهان‌ است‌، باقی‌ ندارد

این مردان از مبالغه و اغراق برای تاکید بر این که این زمین مکانی بسیار خوشایند برای زندگی است، بهره می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «جایی است که هر آنچه نیاز داریم در آن خواهیم داشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

هر چه ... باقی‌ ندارد[ هیچ چیزی کم ندارد]

دو واژه منفی یک ایده مثبت را مورد تاکید قرار می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همه‌چیز دارد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives را ببینید)

Judges 18:11

ششصد نفر

«۶۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 18:12

قریۀ یعاریم

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

مِحنَه‌ دان‌

نام این مکان را مشابه با آنچه در داوران ۱۳: ۲۵ انجام دادید، ترجمه نمایید.

تا امروز

این به معنای چیزی است که یکسان باقی مانده است. این به زمان حال[ دوران نگارش متن] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و این هنوز نام آن مکان است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 18:14

لایش‌

نام این شهرک را مشابه آنچه در داوران ۱۸: ۷ انجام دادید، ترجمه نمایید.

در این‌ خانه‌ها ایفود ... تمثال‌ تراشیده‌ و تمثال‌ ریخته‌ شده‌ای‌ هست‌؟ ...‌ فكر كنید ... بكنید

این پنج مرد این پرسش را به منظور پیشنهاد و تشویق آن مردان به این که می‌بایست آن بت‌ها را برُبایند، می‌پرسند. این را می‌توان به شکل یک جمله نوشت و اطلاعات رسانده شده را می ‌شود در یک جمله درون پرانتز گذاشت. ترجمه جایگزین: «این خانه‌ها یک ایفود... پیکره فلزی(آنها به این مردان پیشنهاد رُبودن این اشیا را می‌دادند) تصمیم گرفته ... خواهید کرد»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

در این‌ خانه‌ها ...‌ هست‌

«در یکی از این خانه‌ها  ... هست» یا «میان این خانه‌ها ... هست»

Judges 18:15

به‌ آنسو برگشته‌

«آنها برگشتند»

سلامتی‌ او را پرسیدند

واژه «او» به آن لاوی اشاره می‌کند.

Judges 18:16

و آن‌ ششصد مرد ... كه‌ از پسران‌ دان‌ بودند

«۶۰۰ مرد اهل قبیله دان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 18:17

ششصد مرد

«۶۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 18:19

كاهن‌ خانۀ یك‌ شخص‌ باشی‌ ... سبطی‌ و قبیله‌ای‌ در اسرائیل‌ ...؟

آنها این را به عنوان پرسشی بدیهی می‌پرسند تا این را برسانند که حرفشان درست است. این پرسش را می‌توان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «برای تو بهتر این است که به جای تنها کاهن خانه یک مرد بودن، کاهن یک طایفه و یک قبیله در اسرائيل باشی» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 18:20

دل‌ كاهن‌ شاد گشت‌

در اینجا کاهن با «دِلَش» مورد اشاره قرار می‌گیرد تا بر احساساتش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «کاهن شاد شد» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 18:21

اطفال‌ ...‌ را پیش‌ روی‌ خود قرار دادند

آنها به این روش سفر کردند تا از کودکان خود حفاظت کنند. اگر میکاه و افرادش به آنها یورش می‌بردند، آنها نخست به جنگجویان و نه به کودکان برمی‌خوردند. ترجمه جایگزین: «آنها کودکان خردسال را در جلوی خود قرار دادند تا از آنها محافظت کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

روانه‌ شدند

«مردان اهل دان روانه شدند»

Judges 18:22

دور شدند

«مسافتی». این به فاصله‌ای کوتاه، اما به حد کافی بلند که از نظر پیشبرد سفر لحاظ شود، اشاره می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

مردانی‌ كه‌ در خانه‌های‌ اطراف‌ خانۀ میخا بودند جمع‌ شده‌

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او مردانی که خانه های نزدیک به خانه‌اش بودند را گردِ هم خواند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

بنی‌دان‌ را تعاقب‌ نمودند

این رسانده می‌شود که آنها به دنبالشان دویدند. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «به دنبال مردان اهل دان دویدند، و به آنها رسیدند»

Judges 18:23

تو را چه‌ شده‌ است‌ كه‌ با این‌ جمعیت‌ آمده‌ای‌؟

این پرسش یک سرزنش است. این را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایزین: «تو نمی‌بایست مردان خود را برای دنبال کردنِ ما گردِ هم می‌خواندی».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

با این‌ جمعیت‌ آمده‌ای‌؟

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردان را با خود آورده‌ای؟»[ در فارسی انجام شده]

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 18:24

خدایان‌ مرا كه‌ ساختم‌

میکاه خدایانش را نساخته بود بلکه درواقع صنعتگری آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خدایانی که من برای خودم ساخته بودم» یا «خدایانی که صنعتگری برای من ساخته بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مرا دیگر چه‌ چیز باقی‌ است‌؟

میکاه این پرسش را می‌پرسد تا بر این که او دیگر چیزهایی را که برایش هم هستند را ندارد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «چیزی برایم باقی نمانده است» یا «شما هرچیزی که برایم مهم بود را گرفته‌اید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

چگونه‌ به‌ من‌ می‌گویید كه‌ تو را چه‌ شده‌ است‌؟

میکاه این پرسش را برای تاکید بر این که این افراد اهل دان دقیقاً می‌دانند چه چیزی او را آزار می‌دهد، می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «شما می‌دانید که من بسیار آشفته‌ام!» یا «شما می‌دانید که با آن کاری که بر سرم آورده‌اید چه اندازه آزرده هستم!»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 18:25

آواز تو در میان‌ ما شنیده‌ نشود

عبارت «آواز تو شنیده نشود» به شنیدن سخن میکاه در آنچه رخ داده بود توسط مردان اهل دان اشاره دارد، اما همچنین به شنیده شدن این سخنان توسط دیگران نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مباد که دریابیم سخنی گفته باشی» یا «در این باره چیزی نگو»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

آواز تو ... شنیده‌ نشود

به هر نوع اطلاعات درباره آمدن مردان اهل دان به خانه میکاه و رُبودن بت‌هایش اشاره دارد. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «بشنویم در این باره چیزی گفته باشی» یا «بشنویم که چیزی درباره آنچه رخ داد بگویی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

جان‌ خود را با جانهای‌ اهل‌ خانه‌ات‌ هلاك‌ سازی‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو و خانواده‌ات را می‌کشیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 18:26

راه‌ خود را پیش‌ گرفتند

این به این معنا است که آنها به سفر خود ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «به سفرشان ادامه دادند» یا «به سفر کردن ادامه دادند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

ایشان‌ از او قوی‌ترند

این به این اشاره می‌کند که برای میکاه و مردانش، مردان اهل دان بیش از اندازه نیرومند بودند تا آنها بتوانند با ایشان بجنگند. ترجمه جایگزین: «آنها برای او و مردانش بیش از اندازه نیرومند بودند که بتوانند با ایشان نبرد کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 18:27

آنچه‌ میخا ساخته‌ بود

میکاه خدایان خود را نساخته بود بلکه صنعتگری آنها را برایش ساخته بود. همچنین این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که برای میکا ساخته شده بود» یا «چیزهای میکا»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

لایش‌

به روشی که این را در داوران ۱۸: ۷ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

به‌ دم‌ شمشیر

«با شمشیرهایشان». در اینجا «شمشیر» معرف شمشیر و هر سلاح دیگری است که این سربازان در نبرد به کار می‌بردند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 18:28

ایشان‌ را با كسی‌ معامله‌ای‌ نبود

این به این معنا است که آنها به حد کافی دور از هر شهری زندگی می کردند که آنها در انزوا از دیگر مردمان زندگی می‌کردند. به روشی که این را در داوران ۱۸: ۷ ترجمه نمودید، نگاه کنید.

بیت‌ رَحُوب

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 18:30

یهوناتان‌ بن‌ جَرشُوم‌ بن‌ موسی

این نام آن جوان لاوی که به عنوان کاهن به میکاه خدمت می‌کرد، بود. این را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «نام آن جوان لاوی یوناتان پسر جِرشومِ ، پسر موسی بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

روز اسیر شدن‌ اهل‌ زمین

این به زمانی پس از آن اشاره دارد، هنگامی که مردم دان توسط دشمنانش اسیر خواهند شد. در اینجا فتح این سرزمین به این که، این سرزمین فردی زندانی است که به دست دشمنی به اسارت گرفته شده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا آن روزی که دشمنانشان سرزمینشان را فتح کردند» یا «تا آن روزی که دشمنانشان آنها را به اسارت گرفتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 18:31

كه‌ ساخته‌ بود

میکاه خدایان خود را نساخت بلکه صنعتگری آنها را برای او ساخت. ترجمه جایگزین: «که برای او ساخته شده بود» یا «که صنعتگرش برای او ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 19

نکات کلی داوران ۱۹

مفاهیم ویژه در این بخش

گناه قبیله بنیامین

افرادی از یک روستای قبیله بنیامین تا به مرگ به زن یک مسافرِ میهمان تجاوز کردند. این عمل به خصوص در خاورِ نزدیکِ باستان، بسیار شریرانه بود. مردم اسرائيل بدرفتاری با میهمان را یکی از بدترین جنایات می‌دانستند.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil را ببینید)

Judges 19:1

در آن‌ ایام‌

این عبارت به معرفی آغاز رخدادِ دیگری در خط داستانی می‌پردازد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent را ببینید)

دوردست[انگلیسی]

دور از جایی که بیشتر مردم زندگی می‌کنند

Judges 19:2

بر او زنا كرده‌

این به این معنا است که او در رابطه‌شان وفادار نبوده و شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود. این را می‌توان در صورت لزوم تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «شروع به خوابیدن با مردان دیگر کرده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:3

غلامی‌ با دو الاغ‌ همراه‌ او بود

«او خدمتکارش و دو الاغ را با خود برد»

Judges 19:4

پدر زنش‌، یعنی‌ پدر كنیز او را نگاه‌ داشت‌

«پدرزنش که پدر آن دختر بود ... را ترغیب کرد» یا «پدر دختر ... را ترغیب نمود»

او را نگاه‌ داشت‌

«با او سخن گفت تا او تصمیم به ماندن گرفت»

Judges 19:5

او برخاست‌ تا روانه‌ شود

آن لاوی آماده شد تا برود

دل‌ خود را به‌ لقمه‌ای‌ نان‌ تقویت‌ ده‌

در اینجا «نان» به «خوراک» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا برای سفر به اندازه کافی نیرومند شوی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 19:6

موافقت‌ كرده‌، امشب‌ را بمان‌ و دلت‌ شاد باشد

«لطفاً شبی دیگر بمان»

Judges 19:8

دل‌ خود را تقویت‌ نما و تازوال‌ روز تأخیر نمایید

پدر زن لاوی به او پیشنهاد می‌دهد تا خود را با خوردن نیرومند کند. همچنین او از وی می‌خواهد تا برای رفتن تا عصر صبر کند. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «خوراکی بخور تا بتوانی برای سفر نیرومند شوی و تا عصر برای رفتن صبر کن»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:9

الان‌ روز نزدیك‌ به‌ غروب‌ می‌شود

«روز نزدیک به پایان است» یا «نزدیک شامگاه است»

Judges 19:10

كه‌ اورشلیم‌ باشد

«که بعدها اورشلیم خوانده شد»

Judges 19:11

بیا و

این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد می‌کنم ما»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

به‌ ...‌ برگشته‌

این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. ترجمه جایگزین: «در ... توقف کنیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:12

برنمی‌گردیم‌

این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی که عبارتی مشابه را در داوران ۱۹: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «در ... توقف نماییم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:13

بیا و

این یک اصطلاح است که برای پیشنهاد دادن به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «پیشنهاد می‌کنم ما»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:15

به‌ ...‌ برگشتند

این به معنای استراحت کردن در سفرشان و توقف در جایی از مسیر است. به روشی عبارتی مشابه را در داروان ۱۹: ۱۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «توقف کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

در كوچۀ [میدان] شهر

بازاری که مردم در طول روز در آن جمع می‌شدند

ایشان‌ را به‌ خانۀ خود ببرد

این عبارت به این معنی است که فردی آنها را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «ایشان را به خانه خود دعوت کرده تا آن شب را آنجا بمانند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:16

بنیامینی‌

یک بنیامنی فردی از نسل بنیامین است. به روشی که نام این گروه مردمی را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی کنید.

Judges 19:17

او نظر انداخته‌

در اینجا آن مرد نگریسته و به آنچه در اطرافش بود، توجه نمود. ترجمه جایگزین: «نگاه کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

کوچه [میدان] شهر

بازاری که در طول روز مردم در آن جمع می‌شدند. به روشی که این را در داوران ۱۹: ۱۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 19:18

هیچ‌ كس‌ مرا به‌ خانۀ خود نمی‌پذیرد

این عبارت به این معنی است که فردی افراد دیگر را به خانه خود دعوت کرده تا شب را در آن به سر برند. ترجمه جایگزین: «که من را برای ماندن در خانه‌اش دعوت کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

من را ... نمی‌پذیرد

در اینجا لاوی می‌گوید «من» اما در حقیقت او به خودش به همراه خادم و کنیزش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما را ... نمی‌پذیرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 19:19

نان‌ و شراب‌ هم‌ ... می‌باشد

این را از جمله خبری به صدایِ گوینده معلوم در متن تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «ما به فراوانی نان و شراب داریم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

من‌ و كنیز تو و غلامی‌ كه‌ همراه‌ بندگانت‌ است‌

لاوی خود و دیگرانی که با او هستند را در حالت سوم شخص، به خدمتکاران تشبیه نموده تا ابراز احترام کند. ترجمه جایگزین: «من، کنیزم، و خدمتکارم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)

احتیاج‌ به‌ چیزی‌ نیست‌

این را می‌توان به صورت جمله‌ای مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «ما هر آنچه نیاز داریم با خود داریم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)

Judges 19:20

اما ... بسر مبر

«نمان». واژه «اما» در اینجا برای تاکید بر آنچه او نمی‌خواست لاوی انجام دهد، به کار رفته است.

کوچه[میدان]

این به میدان شهر اشاره می‌کند. به روشی که این را در داوران ۱۹: ۱۷ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

Judges 19:21

او را به‌ خانۀ خود برده‌

این معنای این را می‌دهد که او آن لاوی را برای گذراندن آن شب، به خانه‌اش دعوت نمود. همچنین با دعوت از آن لاوی، او کنیز و خدمتکار وی را هم به خانه دعوت نمود. ترجمه جایگزین: «مرد لاوی و خدمتکارش را برای ماندن در خانه‌اش دعوت نمود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 19:22

دل‌های‌ خود را شاد می‌كردند

عبارت «دلهای خود را شاد می‌نمودند» اصطلاحی است به معنای داشتن زمانی خوش با کسی دیگر. ترجمه جایگزین: «زمان خوشی با یکدیگر داشتند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

بعضی‌ اشخاص‌ ... خانه‌ را احاطه‌ كردند

تعدادی مرد اطراف آن خانه ایستادند.

Judges 19:24

اینک[ ببینید]

این واژه در اینجا برای جلب توجه آن افراد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»

Judges 19:25

آن‌ مردمان‌ نخواستند كه‌ او را بشنوند

در اینجا نویسنده «پذیرفتن» را به «شنیدن» تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مردم پیشنهاد او را نپذیرفتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

آن‌ شخص‌ كنیز خود را گرفته‌

ممکن است در عبارت «آن مرد»، هویت این مرد مورد سوتفاهم واقع شود. ترجمه جایگزین: «آن لاوی کنیز خود را گرفت»

طلوع‌ فجر

«هنگامی که آفتاب برمی‌خاست» یا «در سپیده‌دم». این به هنگامی که خورشید طلوع می‌کند، اشاره دارد.

Judges 19:26

روشن‌ شد

این به هنگامی در بامداد که هوا روشن است، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خورشید به‌ تمامی بالا آمده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 19:28

اما كسی‌ جواب‌ نداد

آن زن پاسخی نداد، زیرا مرده بود. این را می‌توان به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اما او پاسخی نداد، زیرا مرده بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 19:29

اعضای‌ او را

«قسمت به قسمت». نویسنده از این توصیف تصویری برای بیان این که آن لاوی چگونه بدن آن زن را به تکه‌های مشخص برید، استفاده می‌کند تا بر آنچه او کرد، تاکید نماید. «اعضا» به بازوان و پاهای یک فرد اشاره می‌کند. اگر عبارت مشابهی در زبان شما نیست این توصیف را می‌توان از ترجمه حذف نمود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

دوازده‌ قطعه‌

«۱۲ تکه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

آنها را در تمامی‌ حدود اسرائیل‌ فرستاد

این به این معنی است که او آن تکه ها را به دوازده ناحیه اسرائيل فرستاد. ترجمه جایگزین: «هرتکه را به ناحیه‌ای متفاوت به تمام اسرائيل فرستاد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 20

نکات کلی داوران ۲۰

مفاهیم ویژه در این بخش

بنیامین نابود می‌شود

ارتش اسرائيل همه طایفه بنیامین، به غیر از ۶۰۰ مرد را نابود می‌کند. در این نقطه از زمان، قبیله بنیامین بسیار کوچک و کم اهمیت می‌شود.

Judges 20:1

مثل‌ شخص‌ واحد

این عبارت، عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه می‌نماید. این به گروهی از افراد که همه ‌کاری را با هم به روشی یکسان انجام می‌دهند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همچون تنها یک مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

از دان‌ تا بئرشبع

این به آن سرزمین به صورت یک کل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از همه یازده قبیله»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)

Judges 20:2

چهارصد هزار مرد شمشیر زن‌ پیاد

« نیز ۴۰۰۰۰۰ سرباز عادی آمدند»

حاضر بودند

«آماده رفتن به جنگ بودند». آنها به جنگ یکدیگر نمی‌رفتند

Judges 20:3

[اکنون]

این واژه در اینجا برای ایجاد یک توقف در خط داستانی اصلی به کار گرفته شده است. در اینجا نویسنده کتاب اطلاعات پیش‌زمینه‌ای درباره آنچه مردم طایفه بنیامین می‌دانستند، به دست می‌دهد.

در مِصْفَه‌ برآمده‌اند

مِصفَه در بلندای کوهستان قرار داشت.

Judges 20:4

تا شب‌ را بسر بریم‌

«برای امشب» یا «تا برای یک شب بمانیم»

Judges 20:6

شرارت و هتک حرمت[در فارسی: قبیح و زشت]

واژه «هتک حرمت» آن «شرارت» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «شرارت بیدادگرانه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys را ببینید)

Judges 20:7

هان

این واژه در اینجا برای پایان دادن به گفتار مرد لاوی به کار رفته است.

حكم‌ و مشورت‌ خود را اینجا بیاورید

واژگان «حکم» و «مشورت» به چیز یکسانی اشاره می‌ کنند و برای تاکید تکرار شده‌اند. آنها را می‌توان ترکیب نمود. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که نیاز است در این باره چه کنیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

Judges 20:8

مثل‌ شخص‌ واحد

این عبارت عمل نمودن یک گروه را به یک فرد تشبیه می‌نماید. آنها دقیقاً به روشی یکسان با هم عمل کردند. ترجمه جایگزین: «گویا تنها یک مرد بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

هیچ‌ كدام‌ از ما به‌ خیمۀ خود نخواهیم‌ رفت‌، و هیچ‌ كدام‌ از ما به‌ خانۀ خود بر نخواهیم‌ گشت‌

این دو شبه جمله، اساساً به منظور تاکید، چیز یکسانی را دو مرتبه می‌گویند. آنها را می‌توان ترکیب نمود. واژگان «هیچ ... رفت» و «هیچ ... برنخواهیم گشت» بر میزانی که مردم می‌خواستند در آنجا بمانند، تاکید دارد. اینها را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه در اینجا خواهیم ماند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)

Judges 20:9

و حال

این واژه‌ها، بخش اصلی آنچه این مردم پس از شگفتی آغازین می‌گویند، را ارایه می‌دهد.

به‌ حسب‌ قرعه‌

این عمل دربرگیرنده پرت نمودن یا چرخاندن سنگ‌های کوچک علامتدار به منظور تعیین خواست خدا بود.

Judges 20:10

ده‌ نفر از صد ... صد از هزار ... هزار از ده‌ هزار

«از ۱۰۰ مرد ۱۰ تا ...  از ۱,۰۰۰ تا ۱۰۰ تا ... از ۱۰,۰۰۰ تا ۱,۰۰۰ تا»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

آذوقه‌

خوراک و دیگر چیزهایی که مردم نیاز دارند

Judges 20:11

بر شهر جمع‌ شده‌

«با هم جمع گشتند تا به آن شهر حمله برند»

Judges 20:13

آنها را به‌ قتل‌ رسانیم‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را بکشیم» یا «آنها را اعدام کنیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

سخن‌ برادران‌ خود

در اینجا «صدا» به پیغامی که آنها می‌گویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه برادرانشان گفتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

Judges 20:15

بیست‌ و شش هزار

«۲۶,۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

هفتصد

«۷۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:16

چپ‌ دست‌

یک فرد چپ‌دست، فردی است که توانایی بیشتری برای کار کردن با دست چپ خود دارد تا با دست راستش.

مویی‌ را به‌ سنگ‌ فلاخن‌ می‌زدند

این نشان می‌دهد آنها تا چه میزان شگفت‌آوری می‌توانستند به خوبی نشانه رفته و هدف خود را بزنند. ترجمه جایگزین: «حتی می‌توانستند با سنگ مویی را نشانه رفته، آن را بزنند»

Judges 20:17

سوای‌

«به جز»

چهارصد هزار مرد

«۴۰۰۰۰۰ مرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:18

از خدا مشورت‌ خواسته‌

«ازخدا پرسیدند چه کنند» یا «ازخدا پرسیدند چگونه ادامه دهند»

Judges 20:19

در برابر جِبْعَه‌ اردو زدند

پرسش‌هایی پیرامون معنای این متن عبری وجود دارد. در عوض این معنا که آنها اردوی خود را نزدیک جبعه برپا نمودند، این متن می‌تواند این معنا را بدهد که آن لشکر بیرون رفته و آماده جنگ درمقابل جبعه صف آرایی کردند.

Judges 20:21

بیست‌ و دو هزار

«۲۲,۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:22

خود را قوی‌ دل…‌ ساخته‌

در اینجا «قوی دل ساختند» اصطلاحی است که معنای این را می‌دهد که، آنها یکدیگر را تشویق نمودند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

صف‌آرایی‌ نمودند

این احتمالاً معنای این را می‌دهد که اسرائيلیان، صفهای نبرد خود را برای جنگ روز بعد آماده کرده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها برای جنگ روز بعد آماده شدند»

Judges 20:23

از خداوند مشورت‌ خواسته‌

روشی که آنها برای مشورت استفاده کردند، درج نشده است. ممکن است کاهن قرعه انداخته باشد تا اراده خدا را مشخص سازد.

Judges 20:25

هجده‌ هزار

«۱۸,۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:26

به‌ حضور خداوند

«در حضوریهوه» یا «براییهوه»

Judges 20:27

تابوت‌ عهد خدا آن‌ روزها در آنجا بود

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از یهوه درخواست پاسخی کردند، آورده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

آن‌ روزها در آنجا بود

«که در آن روزها در بِیت‌ئیل بود»

Judges 20:28

فینحاس‌ ...‌ در آن‌ روزها پیش‌ آن‌ ایستاده‌ بود

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای است که نویسنده برای کمک به خواننده در درک این که چگونه قوم از یهوه درخواست پاسخی کردند،آورده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

پیش‌ آن‌ ایستاده‌ بود

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به عنوان کاهن در حضور صندوق خدمت می‌کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

برآی

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «به لشکر بنیامین حمله ببرید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 20:29

اسرائيل ... کمین ساختند

در اینجا «اسرائيل به مردم اسرائيل اشاره می‌کند». ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

کمین[ مکانهای مخفی]

«در کمینگاه»

Judges 20:31

به‌ مقابلۀ قوم‌

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم اسرائيل جنگیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

از شهر كشیده‌ شدند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آنها را از آن شهر بیرون کشیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به‌ زدن‌ و كشتن‌ قوم‌... شروع کردند

معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «افراد قبیله بنیامین شروع به کشتن برخی از مردان اسرائيل نمودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 20:32

مثل‌ سابق

«مانند بار پیشین» یا «مانند دو بار نخست»

Judges 20:33

بعل‌ تامار

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

معره‌ جِبْعَه‌

این نام یک شهر است. دیگر ترجمه‌ها ممکن است بنویسند «مزرعه جِبعَه» یا «غربِ جِبعَه» یا «مَعَرِه‌ جِبعَه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 20:34

ده‌هزار

«۱۰,۰۰۰ نفر»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

مرد برگزیده‌

این یک اصطلاح است به این معنا که، اینها سربازان خوبِ منحصر به فردی بودند. ترجمه جایگزین: «سربازان کاملاً آموزش دیده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

بلا بر ایشان‌ رسیده‌ است‌

در اینجا بلا به چیزی که بسیار به نزدیک آنها ایستاده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها به زودی کاملا شکست خواهند خورد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 20:35

بیست‌ و پنج هزار و یكصد نفر

«۲۵۱۰۰ مرد»

(آدرس  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:36

مردان‌ اسرائیل‌ به‌ بنیامینیان‌ جا داده‌ بودند،چونكه‌ اعتماد داشتند بر كمینی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ جِبْعَه‌ نشانده‌ بودند

از این جمله تا پایان آیه ۴۱ اطلاعات پیش‌زمینه‌ای است که نویسنده برای شرح دادن موضوع چگونگی شکست بنیامینیان به وسیله کمین برای خوانندگان آورده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

به‌ بنیامینیان‌ جا داده‌ بودند

این یک اصطلاح است که معنای این را می‌دهند که آنها عامدانه عقب‌نشینی کردند. ترجمه جایگزین: «به بنیامینیان اجازه پیشروی داده بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

اعتماد داشتند بر كمینی

این یک اصلاح است که معنای این را می دهد که آنها به مردانشان اعتماد داشتند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 20:39

اطلاعات کلی:

این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینه‌ای که نویسنده برای شرح این که چگونه کمین باعث شکست بنیامینیان شد، ادامه می‌دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

در جنگ‌ رو گردانیدند

«از جنگ عقب‌نشینی کردند»

از حضور ما شكست‌ یافته‌اند

این را می‌شود به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما آنها را شکست داده‌‌ایم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 20:40

اطلاعات کلی:

این آیه به دادن اطلاعات پیش زمینه‌ای که نویسنده آورده تا برای خوانندگان شرح دهد، چگونه آن کمین باعث شکت بنیامینیان شد، ادامه می‌دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

Judges 20:41

بلا

آسیب بزرگ، سختی، بدبختی

بر ایشان‌ رسیده‌ است‌

این اصطلاح به این معنا است که بر آنها رخ داده است. ترجمه جایگزین: «بر آنها رخ داده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 20:42

اما جنگ‌، ایشان‌ را در گرفت‌

این از جنگ به سان فردی  سخن می‌گوید که می‌تواند بر فردی دیگر فائق آید. ترجمه جایگزین: «اما سربازان اسرائيل آنها را گرفتار کردند» یا «اما آنها قادر به گریز از جنگ نبودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

Judges 20:43

منوحَه[نوحه]

این نام یک مکان است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

ایشان‌ را پایمال‌ كردند

از نابودی کامل بنیامینیان به نحوی سخن گفته شده که گویی اسرائيلیان آنها را پایمال کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را به‌ تمامی نابود کردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

Judges 20:44

هجده‌ هزار

«۱۸,۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

مردان‌ جنگی‌ بودند

«مردانی که دلاورانه در نبرد جنگیدند»

Judges 20:45

ایشان‌ برگشته‌ ... بگریختند

«بنیامینیان باقی مانده، بازگشته و گریختند»

پنج‌ هزار ... دو هزار

«۵,۰۰۰ ... ۲,۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

جدعوم‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 20:46

بیست‌ و پنج‌ هزار

«۲۵,۰۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:47

ششصد

«۶۰۰»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

Judges 20:48

بر بنیامینیان‌ برگشته‌

این افراد بنیامینی سربازانی نیستند که به صخره ریمون گریختند، بلکه آنهایی هستند که هنوز در شهر مانده بودند.

شهر

در اینجا «آن شهر» به مردم در آن شهر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که در آن شهر بود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

به‌ آنها رسیدند[ در مسیر خود]

این اصطلاح به هرچیزی اشاره می‌کند که آنها وقتی به آن شهر رفتند، یافتند. ترجمه جایگزین: «آنها به ... آمدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

Judges 21

نکات کلی داوران ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

این بخش روایت بخش پیشین را به سرانجام می‌رساند.

مفاهیم ويژه در این بخش

گناه و فساد

در پایان کتاب داوران گناه و فساد بیشتری رخ می‌دهد. افراد خطا می‌ورزند و خطاهای خودشان را با انجام کارهای شرورانه بیشتر اصلاح می‌کنند. این دوره در کتاب داوران با نمونه روایت نهایی مشخص می‌شود و با این جمله مشخص می‌شود «هر کس هرآنچه در نظرش پسند می‌آمد، می‌کرد».

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous را ببینید)

Judges 21:1

مردان‌ اسرائیل‌ در مِصْفَه‌ قسم‌ خورده‌ ... به‌ بنیامینیان‌ به‌ زنی‌ ندهند

این اطلاعات پیش‌زمینه خوانندگان را درباره پیمانی که اسرائیلیان پیش از نبرد با بنیامینیان با هم بسته بودند، آگاهی می‌سازد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

بنیامینی‌

این نام فرزندان بنیامین است. به روشی که این را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.

Judges 21:3

ای‌ یهوه‌، خدای‌ اسرائیل‌، این‌ چرا در اسرائیل‌ واقع‌ شده‌ است‌ كه‌ امروز یك‌ سبط از اسرائیل‌ كم‌ شود؟

قوم اسرائیل این پرسش بدیهی را برای بیانِ غم عمیقشان می‌پرسند. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «آه یهوه، ما از این که یکی از اسباط [قبایل] اسرائيل به تمامی نابود شد بسیار غمگینیم».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

Judges 21:5

بنی‌اسرائیل‌ گفتند: «كیست‌ از تمامی‌ اسباط اسرائیل‌ كه‌ در جماعت‌ نزد خداوند بر نیامده‌ است‌؟»

قوم به گردهمایی اسرائيلیان در مِصفَه پیش ازاین که به بنیامینیان حمله برند، اشاره می‌کنند.

زیرا قسم‌ سخت‌ خورده‌، گفته‌ بودند كه‌ هر كه‌ به‌ حضور خداوند به‌ مِصْفَه‌ نیاید، البته‌ كشته‌ شود

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای برای شرح پیمانی است که اسرائیلیان پیش از حمله بر بنیامینیان در مِصفَه بسته بودند

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

البته‌ كشته‌ شود

در اینجا «او» به هرکسی که به مِصفَه نرفت، اشاره می‌کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً آن فرد را خواهیم کشت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 21:6

برادر خود بنیامین‌

این عبارت، قبیله بنیامین را به برادر اسرائيل تشبیه می‌کند تا نزدیکی آنها به این قبیلهه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بنیامینیان زنده‌ مانده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

یك‌ سبط از اسرائیل‌ منقطع‌ شده‌ است‌

ازنابودی قبیله بنیامین به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها با یک چاقو از اسرائیل بریده شده‌اند. این یک مبالغه بود چون هنوز ۶۰۰ مرد باقی مانده بودند. اگر‌چه، زنان قبیله بنیامین کشته شده بودند، پس ادامه داشتن این قبیله در آینده زیر سوال بود. ترجمه جایگزین: «یک قبیله حذف شده است»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 21:7

برای‌ بقیۀ ایشان‌ دربارۀ زنان‌ چه‌ كنیم‌؟ زیرا كه‌ ما به‌ خداوند قسم‌ خورده‌ایم‌ كه‌ از دختران‌ خود به‌ ایشان‌ به‌ زنی‌ ندهیم‌

اسرائیلیان می‌خواهند همسرانی برای اندک بنیامینیان زنده مانده پیدا کنند، اما پیمانشان در مِصفَه مانع آنها از انجام این کار می‌شود.

Judges 21:8

یابیش‌ جِلْعاد

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 21:9

چون‌ قوم‌ شمرده‌ شدند

«افرادی که در مِصفَه گردهم آمده بودند برای ... شمرده شده بودند»

از ساكنان‌ یابیش‌ جِلْعاد احدی‌ در آنجا نبود

این به گردهمایی پیشین در مِصفَه اشاره می‌کند. معنای کامل این جمله را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ساکنان یابیش جِلعاد در مِصفَه حاضر نبودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 21:10

دوازده‌ هزار

«۱۲۰۰۰» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

ساكنان‌ یابیش‌ جِلْعاد را با زنان‌ و اطفال‌ به‌ دم‌ شمشیر بكشید

آیه بعدی استثنایی به این دستور کلی خواهد افزود.

به‌ دم‌ شمشیر بكشید

«با شمشیرهایشان  ... بکشند»

Judges 21:12

یابیش‌ جِلْعاد

این نام یک شهر است. به روشی که آن را در داوران ۲۱: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

چهارصد دختر باكره‌

«۴۰۰ زن جوان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

كه‌ با ذكوری‌ نخوابیده‌ و مردی‌ را نشناخته‌ بودند

این یک حُسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: « که با مردی رابطه جنسی نداشته بودند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)

Judges 21:13

ایشان‌ را به‌ صلح‌ دعوت‌ كردند

اسم معنی «صلح» را می‌توان با یک عبارت فعلی نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها خواستند که از جنگیدن با ایشان دست بردارند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

Judges 21:14

یابیش‌ جِلْعاد

این نام یک شهر است. به روشی که این را در داوران ۲۱: ۸ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

باز ایشان‌ را كفایت‌ نكرد

در آنجا ششصد مرد بنیامینی بود و تنها چهارصد زن از یابیش جِلعاد وجود داشت.

Judges 21:15

در اسباط اسرائیل‌ شقاق‌ پیدا كرده‌ بود

«باعث شده بود قبایل اسرائيل متحد نباشند»

Judges 21:16

بنیامین

این به فرزندان بنیامین اشاره می‌کند. به روشی که این را در داوران ۳: ۱۵ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

زنان‌ از بنیامین‌ منقطع‌ شده‌اند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما همه زنان بنیامینی را کشتیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

Judges 21:17

میراثی‌ …‌ باید باشد تا …‌ از اسرائیل‌ محو نشود

اسرائيلی‌ها مبالغه می‌کنند. آنها پیشتر به چهارصد بنیامینی همسر داده بودند، پس این طایفه به تمامی نابود نمی‌شد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

Judges 21:18

زنی‌ به‌ بنیامین

در اینجا واژه بنیامین به فرزندان مذکر بنیامین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همسری به مردان بنیامین»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)

Judges 21:19

كه‌ به‌ طرف‌ شمال‌ بیت‌ئیل‌ و به‌ طرف‌ مشرق‌ راهی‌ كه‌ از بیت‌ئیل‌ به‌ شكیم‌ می‌رود، و به‌ سمت‌ جنوبی‌ لبونه‌ است‌

این اطلاعات پیش‌زمینه‌ای به شرح مکانی که شهر شیلوه در آن واقع بود، برای خواننده می‌پردازد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background را ببینید)

لبونه‌

این نام یک شهر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

Judges 21:21

هركس‌ زن‌ خود را ربوده‌، به‌ زمین‌ بنیامین‌ برود

این درک می‌شود که بنیامینیان این زنان را با خود به سرزمینشان می‌بردند. معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «هر کدام از شما می‌بایست یکی از دختران شیلوه را بگیرد و او را با خود به سرزمین بنیامین ببرید تا همسرتان شود»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

Judges 21:22

به‌ خاطر ما ببخشید[ رحمت کنید]

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به عنوان یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «در حق ما این لطف را کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

چون كه‌ ما برای‌ هر كس‌ زنش‌ را در جنگ‌ نگاه‌ نداشتیم‌

معنای کامل این عبارت رامی‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا ما در میانه جنگ با یابیش جِلعاد برای یکایکِ آنها همسری نگرفتیم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

شما بی‌گناهید ... دخترانتان را به آنها نمی‌دهید

این به مردان شیلوه اشاره دارد. آنها داوطلبانه دختران خود را به بنیامینیان نمی‌دادند و از این رو آنها پیمان خود را مبنی بر انجام ندادن این کار نمی‌شکستند.

Judges 21:23

زنان‌ را برحسب‌ شمارۀ خود گرفتند

این به یک همسر برای هر یک از آن دویست مرد بنیامینی که همسری از یابیش جِلعاد نگرفته بود، اشاره دارد. (داوران ۲۱: ۱۴)

Judges 21:25

در اسرائیل‌ پادشاهی‌ نبود

«اسرائیل هنوز پادشاهی نداشت»

آنچه‌ در نظرش‌ پسند می‌آمد

نظر معرف دیدن و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری‌اش درست بود» یا «آنچه او درست درنظر می‌گرفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)