Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه عوبدیا

قسمت اول: مقدمه ی کلی

رئوس مطالب کتاب عوبدیا

۱. خداوند[یهوه] ادوم را مجازات خواهد کرد.(۱:۱-۱۶)

  • خداوند[یهوه] ادوم را نابود خواهد کرد.(۱:۱-۹)
  • علت نابود کردن ادوم توسط خداوند[یهوه](۱: ۱۰- ۱۴)

۲. خداوند[یهوه] ملت‌ها را مجازات خواهد کرد (۱: ۱۵-۱۶)

۳. خداوند[یهوه] قوم خود را رهایی می‌بخشد(۱: ۱۷-۲۱)

کتاب عوبدیا درباره چیست؟

ادومیان بعد از ویرانی شهر اورشلیم توسط بابلی‌ها ، یهودیان آواره را اسیر ساختند؛ سپس آنها را تسلیم بابلی‌ها نمودند . کتاب عوبدیای نبی درباره مجازات ادومی‌ها به دلیل آسیب رساندن به قوم اسراییل است. این کتاب پیام آرامش‌بخش قوم تبعیدی یهود به شمار می‌رود .

عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟

این کتاب بطور سنتی «کتاب عوبدیای » یا «عوبدیا» نامگذاری می شود. مترجمین ممکن است از عنوانی واضح‌تر نظیر «سخنان عوبدیا» استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نویسنده کتاب عوبدیا کیست ؟

عوبدیای نبی احتمالا این کتاب را به رشته تحریر درآورده است. ما چیز بیشتری در مورد عوبدیا نمی‌دانیم. اسم او عبری و به معنای «خادم یهوه» است.

قسمت ۲: مفاهیم فرهنگی و دینی مهم

رابطه ادومی‌ها با بنی‌اسرائیل چه بود؟

عوبدیا از ادومی‌ها به عنوان برادر قوم اسرائیل یاد می‌کند. علت این امر آن بود که ادومی‌ها  از نسل عیسو و بنی‌اسرائیل از نسل یعقوب بودند. یعقوب و عیسو برادر بودند. همین امر خیانت ادومی‌ها نسبت به قوم اسرائیل را بدتر می‌کند.

قسمت ۳: مشکلات مهم ترجمه

چگونه مفهوم «تکبر» را ترجمه کنیم ؟

کتاب عوبدیا از تکبر ادومی‌ها یاد می‌کند. این بدان معنی است که ادومی‌ها فکر می‌کردند خداوند[یهوه] و یا دشمنانشان قادر به شکست دادن آنها نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#proud)

Obadiah 1

Obadiah 1:1

[نبوت عوبدیا]

این عنوان کتاب است . در اینجا «نبوت» به مفهوم کلی  به پیامی از سوی خداوندیهوه اطلاق شده است و نشان می‌دهد که عوبدیای نبی چگونه پیام را دریافت کرده است . ترجمه جایگزین: «پیام عوبدیای نبی» یا «نبوت عوبدیا»[ در فارسی نیامده است]

خداوند یهوه درباره ادوم چنین می‌گوید

این به خواننده خاطر نشان می‌کند که کل کتاب پیامی در ارتباط با ادومی‌ها است.

یهوه

این نام خدا است که در عهد عتیق بر مردم ظاهر شده بود. به صفحه ترجمه لغات در صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.

رسولی‌ نزد امت‌ها فرستاده‌ شده

این را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه قاصدی را فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برخیزید

«برخیزید»؛ این عبارت به منظور آماده باش مردم است .

با او در جنگ‌ مقاومت‌ نماییم‌

در اینجا «او» به ادومی‌ها اشاره دارد. این کنایه  از مردم ادوم است که می توان آنرا «آنها» ترجمه کرد.[ در انگلیسی از ضمیر مونث استفاده شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Obadiah 1:2

هان، من تو را ... گردانیدم

عوبدیا در ابتدای آیه دوم، کلمه‌ای را می‌آورد که  خداوند[یهوه] در آنجا ادومی‌ها را مستقیما مورد خطاب قرار می‌دهد.

هان

این خواننده را هوشیار می‌سازد که به آن چه در پی می‌آید، توجه خاصی کند. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «به آن چه که به تو می‌گویم، توجه کن»

من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌

این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

من شما را در بین ملت‌ها خوار می سازم

از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو بسیار خوار هستی

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان به کار برد. ترجمه جایگزین: «دیگر ملت ها از شما متنفر خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Obadiah 1:3

اطلاعات کلی

نبوت عوبدیا درباره ادومی‌ها ادامه می‌یابد.

تكبّرِ دلت‌، تو را فریب‌ داده‌ است‌

«دل» با احساسات همراه است . تکبر ادومی‌ها باعث فریب آنها شده بود، زیرا تصور می‌کردند در امنیت کامل هستند. ترجمه جایگزین:«تکبر شما باعث فریبتان شده است» یا «تکبرتان باعث شده که گمان کنید در امنیت هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در شکاف‌های صخره

«در شکاف صخره» در اینجا به مفهوم جایی است کاملا حفاظت شده، زیرا با صخره‌ها محصور شده است.

مسكن‌ تو بلند می‌باشد

« در خانه‌هایتان که در ارتفاع بنا شده است»

در دل‌ خود می‌گویی‌

در اینجا «در دل خود» کنایه است به معنی «به خودت». ترجمه  جایگزین: «با خود می‌گویی» یا «فکرمی‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

كیست‌ كه‌ مرا به‌ زمین‌ فرود بیاورد؟

این سوال نشان می‌دهد که ادومی متکبر بوده و احساس امنیت می‌کردند. ترجمه جایگزین:«هیچ کس نمی‌تواند مرا برزمین پایین بکشد» یا «من از تمامی مهاجمین در امان هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Obadiah 1:4

اگرچه‌ خویشتن‌ را مثل‌ عقاب‌ بلند سازی‌ و آشیانه‌ خود را در میان‌ ستارگان‌ بگذاری‌

این عبارات غلو شده به ادومی‌ها اشاره می‌کند که خانه‌هایشان را در جاهای مرتفع حتی بالاتر از حد انتظار بنا کرده بودند. ترجمه  جایگزین: «و من به تو می‌گویم که اگر بال داشتی و بالاتر از عقاب‌ها پرواز می‌کردی و اگر می‌توانستی خانه‌ات را در میان ستارگان بنا کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

من‌ تو را از آنجا فرود خواهم‌ آورد

تکبر با ارتفاع سنخیت دارد، در حالی که تحقیر با به زیر کشیدن مرتبط است. «پایین خواهم کشید[ فرود خواهم آورد]» کنایه از تحقیر کردن است. ترجمه جایگزین«من تو را تحقیر می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Obadiah 1:5

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] در این بخش به ارسال پیام خود به عوبدیا به منظور انتقال به ادومی‌ها ادامه میدهد.

اگر دزدان‌ .... نزد تو آیند، ؟ آیا بقدر كفایت‌ غارت‌ نمی‌كنند؟

از این پرسش استفاده شده تا  نشان دهد مجازات خداوند[یهوه] برای قوم ادوم بسیار بدتر از آسیبی است که یک دزد به محل سرقت می‌زند. این موضوع را می توان به روشنی اذعان کرد. ترجمه جایگزین :«اگر دزدی به خانه شما وارد شود...فقط به اندازه نیازش سرقت می‌کند، ولی من همه چیز را از شما می‌گیرم»!

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اگر دزدان‌ یا غارت‌كنندگانِ شب‌

این دو عبارت معانی مشابه دارند و بر افرادی تاکید دارند که دزدی می‌کنند. می‌توانیم آنها را با یکدیگر ترکیب کنیم. ترجمه جایگزین :«زمانی که دزدان در شب وارد خانه شخصی می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

غارت‌كنندگانِ شب‌ نزد تو آیند

«یا اگر سارقان در طی شب وارد شوند»

غارت‌كنندگانِ

افرادی که چیزهایی را از مردم می‌دزدند.

(چگونه‌ هلاك‌ شدی‌)؟

خداوند[یهوه] این عبارت را در میانه جمله دیگر اضافه می‌کند تا اذعان کند که مجازات ادومی‌ها بسیار شوکه کننده خواهد بود. ترجمه جایگزین:«شما کاملا نابود می‌شوید»

اگر انگورچینان‌ نزد تو آیند آیا بعضی‌ خوشه‌ها را نمی‌گذارند؟

از این پرسش استفاده شده تا مجازات خداوند[یهوه] نسبت به ادومی‌ها را خاطرنشان ساخته و نشان دهد که مجازات آنها حتی بیش از آن است که انگورچینان درحین برداشت، انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین :«اگر انگورچینان نزد شما بیایند، مقداری انگور به جا می‌گذارند، ولی من همه چیز را از شما می‌گیرم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Obadiah 1:6

چیزهای‌ عیسو چگونه‌ تفتیش‌ شده‌ و چیزهای‌ مخفی‌ او چگونه‌ تفحّص‌ گردیده‌ است‌؟

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت . ترجمه جایگزین :«آه دشمنان تمام اموال عیسو را به سرقت بردند؛ آنها گنجینه‌های پنهانیش را پیدا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عیسو

ادومی‌ها از نسل عیسو بودند، بنابراین در این کتاب «ادومی‌ها» و «عیسو» به یک گروه اشاره دارد.

چیزهای‌ مخفی‌

این عبارت به  این معنی است که دشمنان، اموال عیسو را جستجو کرده ، چیزهای نفیس را دزدیده و باقیمانده را تخریب کردند.

Obadiah 1:7

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] به دادن پیامش به عوبدیا در مورد ادومیان ادامه می‌دهد.

همه‌ آنانی‌ كه‌ با تو هم عهد بودند، ... و صلح‌اندیشان‌ تو، ... و خورندگان‌ نان‌ تو ...

تمام این سه عبارت به متحدان قوم ادوم اشاره می‌کنند.

همه آنانی که با تو هم‌عهد بودند

ضمیر « او» به قوم ادوم اشاره می‌کند.

تو را به‌ سرحدّ فرستادند

«و تو را از سرزمینشان بیرون می‌رانند.» ادومی‌ها سعی می‌کنند در سرزمین متحدانشان پناهنده شوند، ولی متحدان به آنها اجازه اقامت نمی‌دهند.

در ایشان‌ فطانتی‌ نیست‌.

معانی ممکن عبارتند از ۱) متحدان این را درباره ادوم می‌گویند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گویند که ادومی‌ها هیچ  چیز نمی‌فهمند» یا ۲) این عبارت به خیانت متحدان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند دریابد که چرا آنها این را انجام دادند»

Obadiah 1:8

خداوند می‌گوید: آیا در آن‌ روز حكیمان‌ اَدُوم‌ را و فطانت‌ را از كوه‌ عیسو نابود نخواهم‌ گردانید؟

خداوند[یهوه] از طرح این سوال برای تاکید بر نابودی ادوم استفاده می‌کند . ترجمه جایگزین :«خداوند[یهوه] می‌گوید در آن روز مطمئنا کوه عیسو... را نابود خواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کوه عیسو

بیشتر سرزمین عیسو کوهستانی بود، بنابراین این عبارت راهی برای اشاره به سرزمین ادوم است.

Obadiah 1:9

جبّاران‌ تو ای‌ تیمان‌ هراسان‌ خواهند شد

«دلاوران قدرتمندت وحشت‌زده می‌شوند»

تیمان

نام منطقه‌ای در سرزمین ادوم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تا هر كس‌ از كوه‌ عیسو به‌ قتل‌ منقطع‌ شود

این عبارت را به شکل معلوم نیز می‌توان نوشت .ترجمه جایگزین :«بنابراین دیگر هیچ انسانی در کوه‌های عیسو باقی نخواهند ماند، زیرا دشمنان انها را می کشند» یا «بنابراین آنها همه افراد را در کوه عیسو سلاخی می‌کنند»

منقطع شود

«نابود می‌شوید»

Obadiah 1:10

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] به دادن پیامش به عوبدیا در مورد ادومیان ادامه می‌دهد.

برادرت یعقوب

در اینجا «یعقوب» نماینده خاندانش است . زیرا یعقوب برادر عیسو بود، به همین خاطر از قوم ادوم به عنوان برادران خاندان یعقوب نام برده می‌شود. ترجمه جایگزین : « بستگانت که از خاندان یعقوب هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خجالت‌ تو را خواهد پوشانید

سرشار شدن از چیزی، کنایه از تجربه کامل آن چیز است. ترجمه جایگزین :«شما کاملا شرمسار خواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا به‌ ابد منقطع‌ خواهی‌ شد

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین :«دیگر وجود نخواهید داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Obadiah 1:11

به‌ مقابل‌ وی‌ ایستاده‌ بودی‌

«تماشا کرد و یاری نرساند»

غریبان‌

مردمی از سرزمین‌های دیگر

اموال‌ او

ضمیر«او» به یعقوب اشاره می‌کند که مرتبط با قوم اسرائیل است.

بر اورشلیم‌ قرعه‌ انداختند

این عبارت به این معنی است که «آنها برای تصمیم‌گیری بر سر غنایم با ارزش اورشلیم، میان خود قرعه انداختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تو نیز مثل‌ یكی‌ از آنها بودی‌

«این طور به نظر می‌رسید که تو یکی از بیگانگان و خارجی‌ها بودی» این نشان می‌دهد که آنها به قوم اسرائیل کمک نکردند. ترجمه جایگزین: «تو شبیه یکی از دشمنان بودی و به قوم اسرائیل کمک نکردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Obadiah 1:12

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] به دادن پیامش به عوبدیا در مورد ادومیان ادامه می‌دهد. آیات دوازده تا چهارده شامل یک سری دستورات بازدارنده می‌شود که خداوند یهوه به ادومی می‌دهد تا به آنها بگوید که چطور با اسرائیلی‌ها رفتار نکنند.

شادی‌ منما

«شاد نشو زیرا»یا «بر آن شادمانی مکن»

روز برادر خود

در اینجا «برادرت»؛به مردم اسراییل اشاره دارد، زیرا یعقوب و عیسو برادر بودند.

هنگام‌ مصیبتش‌

«زمانی که اتفاقات بد برای او افتاد»

روز

هر کدام از اتفاقاتی که در «آن روز» ،افتاده است به زمانی که بابلی‌ها به اسرائیل حمله و ویرانش کردند، اشاره می‌کند.

در روز هلاكت‌ ایشان‌

«زمانی که دشمنانشان آنها را نابود کردند»

در روز تنگی‌ ایشان‌

«زمانی که آنها مصیب‌زده بودند»

Obadiah 1:13

بلا...بلا ...بلا

اینها همه ترجمه‌های متنوع یک کلمه مشابه هستند. اگر در زبان شما کلمه‌ای وجود دارد که هر سه معنی را در برداشته باشد، می‌توانید از آن استفاده کنید . [ در فارسی هر سه یکسان است]

بر بدی‌ ایشان‌

«به دلیل مصایبی که متحمل شده بودند»

دست‌ خود را بر اموال‌ ایشان‌ در ... دراز مكن‌

«اموالشان را تصاحب نکن» یا «اموالشان را به سرقت نبر»

Obadiah 1:14

بر سر دو راه‌

محل تلاقی دو جاده

منقطع‌ سازی‌

«کشتن اسرائیلی‌هایی که قصد فرار دارند» یا «دستگیری فراریان»

باقی‌ماندگان‌ ایشان‌ را ... تسلیم‌ منما

«کسانی را که هنوز زنده‌اند، دستگیر نکن و به دشمنانشان تحویل نده»

Obadiah 1:15

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] نتیجه‌گیری دستوراتش به ادومی‌ها را در آیه پانزده به پایان می‌رساند. در آیات شانزده تا بیست و یک ، خداوند[یهوه] از طریق عوبدیا به قوم یهود می‌گوید که سرزمین ادوم را تصاحب خواهند کرد.

روز خداوند بر جمیع‌ امّت‌ها نزدیك‌ است‌... و اعمالت‌ بر سرت‌ خواهد برگشت.

متخصصین کتاب مقدس مطمین نیستند که آیه ۱۵ دنباله آیه ۱۴ از بخش قبل باشد . آنها معتقدند که این آیه همراه با آیه ۱۶، بخش جدیدی را تشکیل می‌دهند.

روز خداوند بر جمیع امت ها نزدیک است

«روزی که خداوند[یهوه] خداوندیش را بر تمام ملت‌ها به ثبوت خواهد رساند، نزدیک است.»

چنان‌كه‌ عمل‌ نمودی‌ همچنان‌ به‌ تو عمل‌ كرده‌ خواهد شد

این عبارت را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین : «هر کاری که با دیگران انجام دادی، با تو انجام خواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اعمالت‌ بر سرت‌ خواهد برگشت

در اینجا «بر سرت آوار خواهد شد» به این معنی است که به خاطر اعمالشان مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تو از نتایج اعمالت زجر خواهی کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


Obadiah 1:16

زیرا چنان که [شما]

کلمه «شما» در اینجا جمع است و احتمالا به قوم یهودا اشاره دارد.

چنان كه‌ ...نوشیدید

در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرده را همانند نوشیدنی تلخی می‌داند که آنها نوشیدند .ترجمه جایگزین: «همان‌طور که زجر خود را نوشیده‌اید» یا «همان‌طور که شما را مجازات کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کوه مقدس من

این روشی بوده برای اشاره به اورشلیم

همچنان‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهند نوشید

از مجازات خداوند[یهوه] نسبت به دیگر امت‌ها چنان صحبت می‌شود که گویی نوشیدنی تلخی بوده که او از آنها  به دلیل  نوشیدن مداومش شکایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین تمامی امت‌ها به طور مداوم از زجر و عذاب می‌نوشند» یا «پس من همه امت‌ها را بی‌وقفه مجازات خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آشامیده، خواهند بلعید و چنان‌ خواهند شد كه‌ گویا نبوده‌اند

خداوند[یهوه] همچنان استعاره نوشیدن مجازات را ادامه می‌دهد. در اینجا «بلعیدن» درباره تجربه تمام و کمال تنبیه و مجازات است، به شکلی که کاملا نابود می‌شوند .ترجمه جایگزین :«آنها از جام مجازات من می‌نوشند تا کاملا نابود شوند» یا «به مجازات آنها تا آنجا ادامه می‌دهم که کاملا نابود شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Obadiah 1:17

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیا به قوم یهود می‌گوید که شما سرزمین ادوم را صاحب خواهید شد.

نجات خواهد بود

آنها مردمان اورشلیم هستند که بعد از این که خداوند[یهوه] شهر را مجازات کرد، هنوز زنده‌اند . ترجمه جایگزین :«بعضی از اسرائیلیان که از مجازات خداوند[یهوه] می‌گریزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[آن]مقدّس‌ خواهد شد

کلمه «آن» به کوه صهیون اشاره می‌کند.

خاندان‌ یعقوب‌

کلمه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در اینجا منظور نسل یعقوب است. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»[ در فارسی به جای «خانه»، «خاندان» آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Obadiah 1:18

خاندان یعقوب آتش خواهند بودو خاندان یوسف شعله

خداوند[یهوه]، خاندان یعقوب و یوسف را به آتش تشبیه می‌کند زیرا آنها خاندان عیسو را نابود می‌کنند، درست مانند آتشی که سریعا و به طور کامل، کاه را می‌سوزاند.

پوشال

بخش‌های خشک گیاه که پس از درو ساقه‌ها، بر زمین بر جا می‌مانند.

و آنها

کلمه «آنها» به خاندان یعقوب و یوسف اشاره می‌کند.

ایشان‌ را خواهد سوزانید

کلمه «آنها» به ذریت عیسو که همان ادومی‌ها هستند، اشاره می‌کند.

برای‌ خاندان‌ عیسو بقیتّی‌ نخواهد ماند

«هیچ کس از خاندان عیسو زنده نخواهد ماند»

خاندان عیسو

«خاندان» کنایه از خانواده‌ها است و در این مورد خاص به نسل عیسو اطلاق می‌شود. ترجمه جایگزین:« ذریت عیسو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا خداوند تكلّم‌ نموده‌ است‌

این عبارت یک سوگند است که چون خدا فرموده، مطمئنا محقق خواهد شد.

Obadiah 1:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیا به قوم یهود می‌گوید که شما سرزمین ادوم را صاحب خواهید شد.

اهالی جنوب کوه عیسو را... تصرف خواهند کرد

«اسرائیلیهای منطقه جنوب[ صحرای نگب]، سرزمین ادوم را تصرف خواهند کرد»

اهل هامون

اهالی هامون به اسرائیلی‌های ساکن در تپه‌های غربی اشاره می‌کند که سرزمین فلسطین را در جنگ تصرف خواهند کرد.

تصرف خواهند کرد

در اینجا «آنها» به مردم اسرائیل به طور کلی اشاره می‌کند.

بنیامین... متصرف خواهد شد

«قبیله بنیامین تصرف خواهد کرد» یا «نسل بنیامین متصرف خواهند شد»

Obadiah 1:20

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] در آیات ۱۶ تا ۲۱ از طریق عوبدیا به اسرائیلیان می گوید که سرزمین ادوم را تصرف خواهند کرد.

اسیـران‌ این‌ لشكـر بنی‌اسرائیـل‌

کلمه ی «تبعید‌‌شدگان» کنایه از نسل‌هایی است که به تبعید فرستاده شده بودند. این کلمات به موارد ذیل اشاره می‌کنند ۱) طوایف تبعیدی که از شمال اسرائیل به آشور فرستاده شده بودند۲) طوایف یهودا که خارج از اورشلیم زندگی می‌کردند و به بابل تبعید شده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسیـران‌ این‌ لشكـر بنی‌اسرائیـل‌

معانی ممکن عبارتند از ۱) «این لشکر» به یک سپاه واقعی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین :«نسل تبعید شده که سپاهی از مردم اسرائیل هستند» یا ۲) «این لشکر» استعاره از جمعیت کثیر است . ترجمه جایگزین : «نسل کثیری از مردم اسرائیل که تبعید شده بودند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا صرفه

صرفه شهری از فنیقییه بود که در شمال اسراییل در حاشیه ساحلی دریای مدیترانه بین شهرهای  صور وصیدون  قرار داشت. ترجمه جایگزین :«تا صرفه در شمال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اسیرانِ اورشلیم‌

این گروه با دیگر طوایف اسراییلی بخش شمالی و نسل یهودا که در خارج از اورشلیم زندگی می کردند، در تضاد بودند.

صفارد

نام مکانی است مجهول. برخی از متخصصین اعتقاد دارند که نام شهر ساردیس در منطقه لیدیا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Obadiah 1:21

نجات دهندگان به کوه صهیون برآمده و بر کوه عیسو داوری خواهند کرد

«نجات دهندگان به اورشلیم وارد شده و از آنجا بر ادوم حکمرانی می کنند»

نجات دهندگان

این عبارت ممکن است اشاره بر۱) فرماندهان ارتش اسرائیل که خداوند از آنها برای مغلوب ساختن ادومی‌ها استفاده کرده یا ۲) این متن بایست این گونه خوانده شود «رها شدگان» و به تبعیدیان یهودی بازگشته به وطن اشاره دارد.

ملكوت‌ از آن‌ خداوند خواهد شـد

این عبارت تاکید می‌کند که خداوند[یهوه] شخصا بر قلمرو خویش  پادشاهی می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پادشاه آنها خواهد بود»