Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب تیتوس

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتابِ تیتوس

۱. پولس به تیتوس آموزش می‌دهد که رهبرانی خداترس را برای خدمت برگزیند.(۱: ۱-۱۶)

۲. پولس تیتوس را آموزش می‌دهد که چگونه مردم را تعلیم دهد تا زندگی خداپسندانه‌ای داشته باشند.( ۲: ۱- ۳: ۱۳)

۳. پولس با در میان گذاشتن بعضی از برنامه‌هایش با تیتوس و سلام و درود فرستادن برای شماری از ایمانداران سخنش را به پایان می‌برد.(۳: ۱۲-۱۵)

چه کسی کتاب تیتوس را نوشته است؟

پولس کتاب تیتوس را نوشته است. پولس اهل ترسوس بود. او در جوانی‌اش به نام شائول شناخته می‌شد. او پیش از اینکه مسیحی شود، یک فریسی بود و به مسیحیان جفا می‌رسانید. پس از آنکه پولس مسیحی شد، چندین بار درسراسر امپراطوری روم سفر کرد تا دربارۀ عیسا به مردم بگوید.

کتاب تیتوس دربارۀ چیست؟

پولس این نامه را برای تیتوس نوشت. تیتوس همکار او بود و کلیساهای جزیرۀ کرت را رهبری می‌کرد. پولس به او می‌آموزد که چگونه رهبران کلیسا را برگزیند و همچنین دربارۀ اینکه رفتار ایمانداران باید با یکدیگر چگونه باشد، توضیح می‌دهد. او همه آنها را تشویق می‌کند تا زندگیشان به شکلی باشد که موجب خشنودی خدا گردد.

نام این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟

شاید مترجمان بخواهند کتاب را با همان نام متداولش،" تیتوس" نامگذاری کنند، یا شاید بخواهند عنوان گویاتری برای آن برگزینند، مانند : " نامۀ پولس به تیتوس" یا نامه‌ای به تیتوس".

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی - فرهنگی

مردم در چه نقشهایی می‌توانند در کلیسا خدمت کنند؟

در کتاب تیتوس تعالیمی وجود دارد دربارۀ اینکه آیا زن و مرد طلاق گرفته می‌توانند در جایگاه رهبری در کلیسا قرار بگیرند، یا خیر. محققان دربارۀ تفسیر این تعالیم توافق نظر ندارند. به‌علاوه، شاید لازم باشد که پیش از برگرداندن کتاب، مترجم دربارۀ این موضوع مطالعه کند.

بخش۳ : نکات مهم ترجمه

ضمیر دوم شخص مفرد و جمع

در این کتاب ضمیر "من" به پولس برمی‌گردد و ضمیر دوم شخص اغلب به شکل مفرد بوده و به تیتوس برمی‌گردد. یک استثنا در این مورد وجود دارد و آن 15:3 می‌باشد.

مفهوم "خدای نجات دهندۀ ما" چیست؟

این عبارت در این نامه تکرار می‌شود. پولس می‌خواست خوانندگان به این بیندیشند که خدا چگونه در مسیح، آنها را بخاطر گناهانشان که بر ضدّ اوست، بخشیده است و با بخشیدنشان، آنها را از مجازاتِ روز داوری رهانیده است. عبارت مشابه دیگری که در این نامه وجود دارد، "خدای عظیم ما و نجات دهندۀ ما عیسای مسیح" است.

Titus 1

تیتوس فصل ۱

نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

پولس در طول آیه‌های ۱-۴ این نامه را بطور رسمی معرفی می‌کند. در خاور نزدیک دوران باستان، نویسندگان اغلب نامه‌ها را به این شکل شروع می‌کردند.

در آیات ۶-۹ پولس چند ویژگی مربوط به فردی را که می‌خواهد در کلیسا رهبر باشد، فهرست‌وار می‌نویسد. پولس در ۱تیموتائوس ۳ نیز فهرست مشابهی را ارائه داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

مفاهیم ویژه در این فصل

رهبران

کلیسا، واژه‌های گوناگونی برای رهبران بکار برده است. بعضی از این عنوان‌ها بدین قرارند: ناظر، شیخ، شبان و اسقف.

مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این فصل

باید، باشد، نباشد

ترجمه ULB واژه‌های متفاوتی را برای ضرورت و الزام به کار می‌برد. بار معنایی این فعل‌ها، درجات مختلفی از اجبار را به همراه دارند. شاید ترجمۀ این تفاوت‌های نامحسوس دشوار باشد. ترجمۀ UDB این فعل‌ها را به شکل کلی‌تری ترجمه کرده است.

Titus 1:1

بر حسب ایمانِ

برای تقویت ایمانِ

که در دینداری است

«به جهتِ گرامی داشتن خدا است»

Titus 1:2

به امید حیات جاودانی

در اینجا «امید» به معنای توقع و انتظاری آکنده از اعتماد می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «بااطمینان به دریافت حیات جاودانی.»

از زمانهای ازلی

«پیش از آغاز زمان»

Titus 1:3

در زمان معیّن

«در زمان درست»

کلام خود را ظاهر کرد

پولس طوری دربارۀ کلام خدا صحبت می‌کند که انگار شی‌ای است که می‌توان آن را به مردم نشان داد. ترجمۀ جایگزین: «او مردم را برانگیخت تا پیامش را درک کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که بر حسب حکم ...به من سپرده شد

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت و آنچه که خدا برای انجامش به پولس اعتماد کرده است، می‌تواند به روشنی ابراز شود. ترجمه جایگزین: «که او به من اعتماد کرد تا پیامش را به گوش مردم برسانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نجات دهندۀ ما خدا

«خدایی که ما را نجات می‌بخشد»

Titus 1:4

فرزند حقیقی

اگرچه تیتوس فرزند بیولوژیکی پولس نبود، اما این دو در مسیح ایمان مشترکی داشتند. بنابراین پولس، در مسیح، تیتوس را مانند پسر  خود می‌داند. ترجمۀ جایگزین: «تو که برایم مانند فرزند می‌باشی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایمان عام

پولس اظهار می‌دارد که  در مسیح هر دو یک نوع ایمان دارند. ترجمۀ جایگزین: «تعالیمی که هر دو به آن باور داریم»

فیض و رحمت و سلامتی

پولس این واژه‌های متداول را برای سلام و احوالپرسی به کار برده است. شما می‌توانید به روشنی اطلاعات قابل درک را بیان کنید. ترجمۀ جایگزین:« باشد که فیض و رحمت و سلامتی را در درون خود تجربه کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

نجات دهندۀ ما عیسی مسیح

«عیسی مسیح که نجات دهندۀ ماست»

Titus 1:5

بدین جهت تو را در کریت واگذاشتم، تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی

« از این رو تو را در کریت برجای گذاشتم : می‌خواستم کارها را سر و سامان بدهی»

تو را در کریت واگذاشتم

« به تو گفتم که در کریت بمانی»

تا آنچه را باقی مانده است اصلاح نمایی

«تا کارهایی را که باید سر و سامان داده شوند، تمام کنی»

کشیشان در هر شهر مقرر کنی

«در هر شهر رهبرانی را برگمار»، یا «در هر شهر رهبرانی را تعیین کن»

کشیشان

در نخستین کلیساهای مسیحیان، رهبران[مشایخ] مسیحی، جماعت ایمانداران را از لحاظ روحانی رهبری می‌کردند.

Titus 1:6

جملۀ ارتباطی:

پولس شرایط رهبرانی را توضیح می‌دهد که به تیتوس گفته در همۀ شهرهای جزیره کریت برگمارد.

اگر کسی بی ملامت، و شوهر... باشد

به کسی «بی‌ملامت» گفته می‌شود که کارهای نادرستی انجام ندهد. ترجمۀ جایگزین: «یک رهبر نباید نام و آوازۀ بدی داشته باشد و باید شوهر یک زن باشد.»

شوهر یک زن

بدین معنا که شخص مورد نظر  یک زن دارد، و زن و صیغه‌های دیگری ندارد. همچنین می‌تواند به این مفهوم باشد که او درگیر زناکاری نیست و از زن پیشین خود جدا نشده است. ترجمۀ جایگزین: «مردی که تنها یک همسر داشته باشد» یا «مردی که به زن خود وفادار باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فرزندان مومن

می‌تواند به این معانی باشد: ۱) فرزندانی که به عیسا ایمان دارند. ۲) فرزندانی که قابل اعتماد باشند.

Titus 1:7

اسقف [ناظر]

این واژه، نام دیگری برای همان سمت رهبریِ روحانی است که پولس در ۶:۱ به عنوان شیخ به کار برده است [ در ترجمه فارسی این واژه در ۵:۱ آمده و در ۶:۱ ضمیر "کسی" آمده که به همان "شیخ" ارجاع دارد].

وکیل [مباشر] خدا

پولس به گونه‌ای دربارۀ کلیسا سخن می‌گوید که انگار خانۀ خداست و اسقف[ناظر] نیز خادم این خانه و مباشر آن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

میگسار... نباشد

«معتاد به الکل نباشد» یا «در نوشیدن شراب زیاده‌روی نکند»

تند‌ مزاج

«کسی که خشن نباشد» یا « کسی که اهل دعوا و مرافعه نباشد»

Titus 1:8

بلکه

پولس جهت بحث خود را بر می‌گرداند و به جای آنکه بگوید یک کشیش[شیخ] چگونه نباید باشد، توضیح می‌دهد که او چگونه باید باشد.

خیردوست

«کسی که آنچه خیر[ نیکو] است، دوست دارد»

Titus 1:9

مُتِمَسِّک به کلامِ امین

پولس طوری دربارۀ پایبندی به ایمان مسیحی سخن می‌گوید که انگار شخص ایمان را محکم در دست خود گرفته باشد. ترجمۀ جایگزین: «پایبند بودن به» یا « بخوبی تمیز دادن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تعلیم صحیح

او باید دربارۀ خدا و دیگر موضوعات روحانی، آنچه را حقیقت دارد آموزش بدهد.

Titus 1:10

جملۀ ارتباطی:

پولس به خاطر وجود کسانی که ممکن بود در مقابل کلام خدا ضدیّت کنند، به تیتوس می‌گوید که کلام خدا را موعظه کند و دربارۀ معلمان دروغین به او هشدار می‌دهد.

افراد مُتمرّد

اینها افرادی متمرّد [سرکش و نافرمان] هستند که با پیام انجیل پولس ضدیّت می‌کنند.

یاوه‌گویان و فریبندگان

این عبارت، افراد متمرّدی [سرکش و نافرمانی] را که در آیۀ پیشین به آن اشاره شده است، توصیف می‌کند. در اینجا "یاوه" کنایه از بیهوده بودن است و "یاوه‌گویان" کسانی هستند که سخنان بیهوده یا احمقانه می‌گویند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سخنان بیهوده می‌گویند و دیگران را فریب می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اهل ختنه

اشاره به یهودیان مسیحی دارد که اعتقاد داشتند مردها  باید ختنه شوند تا بتوانند پیرو مسیح باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Titus 1:11

دهان ایشان را باید بست

«باید جلوی انتشار تعالیم آنها را گرفت» یا « باید مانع تاثیر سخنان ایشان بر دیگران شد»

زیرا...تعالیم ناشایسته می‌دهند

این تعالیم شایستۀ مسیح و شریعت نیستند، زیرا حقیقت ندارند.

برای سود قبیح

اشاره به سودی دارد که مردم با انجام کارهایی که شرافتمندانه نیست به دست می‌آورند.

خانه‌ها را بالکّل واژگون می‌سازند

«خانواده‌ها را کاملا نابود می‌کنند». موضوع از این قرار بود که این افراد، خانواده‌ها را با از بین بردن ایمانشان آشفته می‌ساختند. این اتفاق احتمالا باعث می‌شده است که اعضای خانواده با یکدیگر بگومگو کنند.

Titus 1:12

یکی از ایشان که نبی خاصّ ایشان است

«نبی‌ای که اهل کریت است» یا «فردی از اهالی کریت، که آنها خودشان او را یک نبی می‌دانند»

اهل کریت همیشه دروغگو... می‌باشند

«اهل کریت همیشه دروغ می‌گویند». این جمله‌ای مبالغه‌آمیز است و به این معنی است که بسیاری از اهالی کریت، اغلب دروغ می‌گویند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

وحوش شریر

این کنایه، کریتیان را با حیوانات وحشی خطرناک مقایسه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 1:13

از این جهت ایشان را به سختی توبیخ فرما

«وقتی می‌خواهی کریتیان راتوبیخ کنی، با لحن محکمی این کار را بکن که آنها متوجه بشوند»

تا در ایمان، صحیح باشند

«تا اینکه ایمان سالمی داشته باشند» یا «ایمان ایشان حقیقی باشد»

Titus 1:14

افسانه‌های یهود

به تعالیم غلط میان یهودیان اشاره دارد.

از راستی انحراف می‌جویند

پولس طوری از حقیقت صحبت می‌کند که انگار چیزی است که فرد می‌تواند از آن منحرف شده یا روی‌ برگرداند. ترجمۀ جایگزین: «ردّ کردن حقیقت».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 1:15

هر چیز برای پاکان پاک است

«اگر مردم در درون خود پاک باشند، هر کاری را که انجام دهند، پاک خواهد بود.»

برای پاکان

«برای آنهایی که مقبول خدا هستند.»

لیکن آلودگان و بی‌ایمانان را هیچ‌چیز پاک نیست

پولس طوری دربارۀ گناهکاران صحبت می‌کند که انگار از لحاظ جسمی نیز آلوده و کثیف هستند. ترجمۀ جایگزین: « اگر مردم از لحاظ اخلاقی کثیف باشند و ایمان نداشته باشند، هیچ عمل پاکی نمی‌توانند انجام دهند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 1:16

اما به افعال خود او را انکار می‌کنند

«زندگی آنها ثابت می‌کند که او را نمی‌شناسند»

چونکه مکروه ...هستند

« نفرت انگیزند»

Titus 2

تیتوس ۲

نکات کلی

مفاهیم ویژه در این فصل

وظایف جنسیتی

مفسران بر سر درک این فصل در چهارچوب تاریخی و فرهنگی توافق نظر ندارند. بعضی از مفسران باور دارند که مردان و زنان در همه چیز کاملا برابرند. بعضی دیگر باور دارند که خدا مرد و زن را طوری آفریده است که در ازدواج و در کلیسا مشخصا نقش‌های متفاوتی را ایفا کنند. مترجمان باید هوشیار باشند که چگونگی درک ایشان از این موضوع، بر چگونگی برگرداندن این بخش از کلام تاثیرگذار نباشد.

برده‌داری

پولس در این فصل دربارۀ اینکه برداری خوب است یا بد، چیزی نمی‌نویسد. او به برده‌ها تعلیم می‌دهد که با وفاداری اربابان خود را خدمت کنند. او به همۀ ایمانداران آموزش می‌دهد که در هر موقعیتی پرهیزکار باشند و به درستی زندگی کنند.

Titus 2:1

جملۀ ارتباطی:

پولس باز هم دربارۀ موعظۀ کلام خدا برای تیتوس دلیل می‌آورد و توضیح می‌دهد که چگونه مردان و زنان مسن‌تر، مردان جوان و برده‌ها یا خدمتگزاران باید به عنوان یک ایماندار زندگی کنند.

اما تو سخنان شایسته ... را بگو

در اینجا پولس به چیزی متضّاد اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « اما تو، تیتوس، بر خلاف معلمان دروغین، مطمئن باش که سخنان شایسته را می‌گویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تعلیم صحیح

«آموزه‌های درست» یا «تعلیم راست»

Titus 2:2

هشیار

«رفتار سنجیده داشتن» یا «خویشتندار بودن»

هشیار و باوقار و خرد اندیش و... صحیح باشند

«هشیار[معتدل] و با وقار باشند، تا بتوانند خواهش‌های خود را مهار کنند و رفتار صحیحی[درستی] داشته باشند»

در ایمان و محبّت و صبر، صحیح باشند

در اینجا واژۀ «صحیح» به معنای پایدار و تزلزل‌نا‌پذیر بودن است. اسم معناهای "ایمان"، "محبت" و "صبر" می‌توانند فعل هم باشند. ترجمۀ جایگزین: « و آنها باید به تعالیم حقیقی دربارۀ خدا،  داشتن محبت راستین به دیگران ادامه داده و حتی در مشکلات پیوسته به خدا خدمت کرده و ایمانی استوار داشته باشند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Titus 2:3

همچنان زنان پیر

« به همان شیوه زنان پیر را نیز تعلیم بده» یا « زنان پیر را نیز تعلیم بده»

غیبت‌گو

این واژه به کسانی اشاره دارد که سخنان بدی دربارۀ دیگران می‌گویند، خواه این سخنان حقیقت داشته باشد و خواه نداشته باشند.

و نه بندۀ شراب زیاد [باشند]

طوری دربارۀ افرادی که نمی‌توانند خودداری کنند و شراب بسیار می‌نوشند صحبت شده است که انگار این افراد بندۀ شراب هستند. این جمله در حالت معلوم هم می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: " و شراب زیاد ننوشند" یا " به شراب معتاد نباشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Titus 2:5

که مبادا کلام خدا متّهم شود

کلام در اینجا کنایه‌ از "پیام" است که آن نیز کنایه از خودِ خدا دارد. این جمله می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اینکه هیچ کس به کلام خدا توهین نکند» یا «تا اینکه هیچ کس با گفتن سخنان بد دربارۀ پیام خدا، خدا را متهم نکند [به خدا توهین نکند].»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Titus 2:6

به همین نسق... نصیحت فرما

« همچنین، مطمئن باش که آنها را نصیحت می‌کنی»

Titus 2:7

خود را در همه چیز... بساز

« در همه چیز خود را .... نشان بده »

نمونۀ اعمال نیکو

« نمونۀ کسی که رفتار درست و شایسته‌ای دارد»

Titus 2:8

تا دشمن چونکه فرصت بد گفتن در حق ما نیابد، خجل شود

این جمله نشانگر موقعیتی خیالی است که در آن کسی با تیتوس مخالفت می‌کند و سپس به خاطر کارش پشیمان می‌شود. ترجمۀ جایگزین: « تا اگر کسی به مخالفت با تو پرداخت، از کار خود پشیمان شود» یا « تا اگر مردم با تو مخالفت کردند، از کار خود پشیمان شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Titus 2:9

آقایان خود

اربابان خود

در هر امر

«در هر موقعیتی» یا «همیشه»

ایشان را راضی سازند

«آقایان [اربابان] خود را شاد بسازند» یا «آقایان [اربابان] خود را خشنود بسازند»

Titus 2:10

کمال دیانت را ظاهر سازند

«نشان دهند که لیاقت اعتماد اربابان خود را دارند»

در هر چیز

«در هر کاری که انجام می‌دهند»

تا تعلیم نجات دهندۀ ما خدا را زینت دهند

«تا تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا را جذاب و دلربا سازند» یا «باعث شوند مردم بفهمند که تعلیم دربارۀ نجات دهندۀ ما خدا نیکوست»

نجات دهندۀ ما خدا

«خدای ما که نجاتمان می‌بخشد»

Titus 2:11

جملۀ ارتباطی:

پولس، تیتوس را تشویق می‌کند که در پی بازگشت عیسا باشد و اقتدار خود را در عیسا به یاد داشته باشد.

فیض خدا ظاهر شده

پولس طوری دربارۀ فیض خدا صحبت می‌کند که انگار یک شخص است که به سراغ مردم می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Titus 2:12

ما را تأدیب می‌کند

پولس طوری دربارۀ فیض خدا سخن می‌گوید که انگار یک شخص است که به سراغ مردم می‌رود [تیتوس۱۱:۲]  و آنها را تأدیب می‌کند تا زندگی مقدسی داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ما را تأدیب می‌کند که بی‌دینی را ترک[کنیم]

«به ما تعلیم می‌دهد که به خدا بی‌احترامی نکنیم»

شهوات دنیوی

«خواهش شدید برای چیزهای این دنیا» یا «میل قوی برای لذتهای گناه‌آلود»

در این جهان

«از آنجایی که در این دنیا زندگی می‌کنیم» یا «در این دوران»

Titus 2:13

انتظار کشیم

« مشتاقانه در انتظار هستیم» یا «مشتاقانه در انتظار خوشامدگویی هستیم»

آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجات‌دهندهٔ خود ما عیسی مسیح

در اینجا "جلال" معرفِ خود عیسا است که در جلال تجلی خواهد یافت. در اینجا "امید" یعنی انتظار همراه با اطمینان. ترجمۀ جایگزین: « آن چیز نیکویی که با اطیمنان انتظارش را می‌کشیم، تجلی پر جلال خدای عظیم و نجات‌دهندۀ ما، عیسای مسیح است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Titus 2:14

خود را در راه ما فدا ساخت

این به مرگ داوطلبانۀ عیسا اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «جان خود را برای ما داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا ما را از هر ناراستی برهاند

پولس طوری دربارۀ عیسا سخن می‌گوید که انگار او بردگان را از دست اربابان شریرشان می‌رهاند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امتی خاص

گروهی از مردم که او عزیزشان می‌دارد.

غیور باشند

«  شدیدا خواهانِ... باشند»

Titus 2:15

در کمال اقتدار توبیخ نما

این جمله را می‌توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: « در کمال اقتدار کسانی را که این کارها را نمی‌کنند، توبیخ کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هیچ کس

« هیچ کس اجازه ندارد»

تو را حقیر نشمارد

این جمله را می‌توان روشن‌تر بیان نمود. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن به سخنان تو سر باز زند» یا «از احترام گذاشتن به تو خودداری کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Titus 3

نکات کلی تیتوس۳

ساختار و قالب‌بندی

در این فصل پولس توصیه‌هایی شخصی برای تیتوس دارد.

آیۀ ۱۵ به طور رسمی این نامه را به پایان می‌برد. این طور نوشتن درخاور نزدیک باستان، روشی متداول برای پایان بردن یک نامه بوده است.

مفاهیم ویژه در این فصل

شجره نامه‌ها شجره نامه‌ها، فهرستی بودند که در آن نام اجداد یا نسل شخص ثبت می‌شدند. یهودیان، شجره نامه‌ها را برای گزینش فردی مناسب به عنوان پادشاه به کار می‌بردند، زیرا به طور معمول فقط پسر یک پادشاه می‌توانست پادشاه شود. این شجره نامه‌ها همچنین نشانگر آن بودند که هر کس از چه قبیله‌ای[سبتی] است. برای مثال، کاهنان از قبیلۀ[سبت] لاوی و خانوادۀ هارون بودند.

Titus 3:1

جملۀ ارتباطی:

پولس بار دیگر به تیتوس سفارش می‌کند که چگونه به مسن‌ترها و کسانی که در کِرت سرپرستی‌شان می‌‌کند، تعلیم دهد.

به یاد ایشان آور که ... فرمانبرداری نمایند

«آنچه را مردم ما می‌دانند دوباره به ایشان بگو، که فرمانبردار باشند» یا « همواره به ایشان یادآوری کن که فرمانبردار باشند»

حکّام و سلاطین را اطاعت کنند و فرمانبرداری نمایند

« آنچه را که حکام و مقامات سلطنتی می‌گویند، با اطاعت کردن از ایشان انجام دهند»

حکّام و سلاطین

این دو واژه معانی مشابهی دارند و در کنار یکدیگر شامل همۀ کسانی می‌شود که در حکومت و در قدرت هستند.

برای هرکار نیکو مستعّد باشند

« در هر فرصتی برای انجام کار نیکو آماده باشند»

Titus 3:2

هیچ کس را بد نگویند

«به کسی ناسزا نگویند»

Titus 3:3

زیرا که ما نیز سابقاً

« زیرا ما نیز خودمان پیش از این»

سابقاً

«پیش از این» یا « زمانی» یا «در گذشته»

ما نیز

«حتا ما هم» یا « همچنین ما هم»

بی‌فهم ... بوده

« نادان بوده» یا «جاهل بوده»

نافرمانبردار و گمراه و بندهٔ انواع شهوات و لذّات بوده

به گونه‌ای دربارۀ شهوات و لذّات صحبت شده است که انگار اربابان مردم بوده‌اند و با دروغ گفتن به این مردم، آنها را به بردگی گرفته بودند. این جمله به شکل معلوم نیز می‌تواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « انواع شهوت و لذتها به ما دروغ گفته بودند و ما را به گمراهی کشانده بودند» یا « ما به خودمان اجازه داده بودیم که  این دروغ انواع  شهوات و لذات را باور کنیم که آنها می‌توانند ما را خوشحال کنند و پس از آن دیگر قادر نبودیم احساسات خود را کنترل کرده یا از انجام کارهایی که فکر می‌کردیم به ما لذت می‌بخشند، دست بکشیم»

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification :See)

and

(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

شهوات

«امیال شدید» یا «خواهش‌ها»

در خُبث و حسد بسر می‌بردیم

«ما همیشه کارهای بدی می‌کردیم و خیر دیگران را نمی‌خواستیم»

لایق نفرت بودیم

« باعث می‌شدیم دیگران از ما نفرت داشته باشند»

Titus 3:4

لیکن چون مهربانی و لطف نجات‌دهندهٔ ما خدا ظاهر شد

پولس به گونه‌ای دربارۀ مهربانی و لطف خدا صحبت می‌کند که انگار آنها افرادی هستند که به چشم دیده می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Titus 3:5

محض رحمت خود

«زیرا او بر ما رحمت داشته است»

به غسل تولّد تازه

احتمالاً پولس دربارۀ بخشش گناهکاران توسط خدا صحبت می‌کند و انگار که خدا جسم آنها را غسل می‌دهد. او همچنین دربارۀ گناهکارانی که به خدا پاسخ آری داده‌اند طوری صحبت می‌کند که انگار دوباره متولد شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 3:6

که او را به ما به دولتمندی اضافه نمود

در میان نویسندگان عهد جدید معمول است که طوری دربارۀ روح‌القدس صحبت می‌کنند که  انگار مایعی است که خدا می‌تواند آن را به میزان بسیار زیادی بر فرد ایماندار فرو بریزد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا سخاوتمندانه به ما می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به توسّط نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح

« آنگاه که عیسا ما را نجات داد»

Titus 3:7

به فیض او عادل شمرده شده[ایم]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « از آنجا که خدا ما را بی گناه به حساب می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وارث گردیم به حسب امید حیات جاودانی

خدا با کسانی که به ایشان وعده داده است مانند وارثانی صحبت می‌کند که وارث دارایی و ثروت یکی از افراد خانواده شده‌اند. در اینجا "امید" به معنای "انتظاری اطمینان بخش" است. ترجمۀ جایگزین: « باید مانند وارثان خدا باشیم که با اطمینان در انتظار به ارث بردن زندگی جاوادان هستند» یا : « می‌بایست بااطمینان انتظار داشته باشیم که خدا زندگی جاودان را به ما خواهد بخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 3:8

این سخن

اشاره به تیتوس ۷:۳ دارد که خدا روح‌القدس را از طریق عیسا به ایمانداران می‌بخشد.

بکوشند که در اعمال نیکو مواظبت نمایند

« باشد که در پی انجام کارهای نیکو باشند»

Titus 3:9

جملۀ ارتباطی:

پولس به تیتوس توضیح می‌دهد که از چه چیزی باید خودداری نماید.

اعراض نما

« خودداری کن» یا « پرهیز کن»

مباحثات نامعقول

«مباحثاتی که به مسائل غیر مهم مربوط هستند»

نسب‌نامه‌ها

مطالعۀ رابطۀ خویشاوندی‌های خانوادگی هستند.

نزاع و جنگ‌ها

جر و بحث‌ها یا دعواها

شرعی

«مربوط به شریعت موسا»

Titus 3:10

جملۀ ارتباطی:

پولس به تیتوس توضیح می‌دهد که چگونه باید با کسانی که میان ایمانداران جر و بحث راه می‌اندازند[تفرقه می‌اندازند] رفتار کند.

اجتناب نما

«همه را از چنین کسی دور نگه دار»

بعد از یک دو نصیحت

«پس از اینکه یک یا دوبار به آن شخص تذکر دادی»

Titus 3:11

چنین کس

« کسی مانند او»

مرتد شده

پولس دربارۀ کسی که حقیقت را رد کرده است طوری صحبت می‌کند که انگار آن شخص راه درست را ترک گفته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خود ملزم شده

«خود بر خویشتن محکومیت می‌آورد»

Titus 3:12

جملۀ ارتباطی:

پولس به تیتوس می‌گوید که پس از آنکه او رهبرانی را در کرت بر گماشت چه کند و سلام آنهایی را که با وی بودند به او می‌رساند و به این ترتیب، نامه را به پایان می‎برد.

وقتی... نزد تو فرستم

« پس از آنکه نزد تو فرستادم»

اَرْتیماس... تیخیکُس

نامهای مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

نزد من آیی

«هر چه زودتر بیا»

زمستان را در آنجا بسر برم

«تا آخر زمستان در آنجا بمانم»

Titus 3:13

زیناس ... اَپَلُّس[اپولس]

نامهای مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Titus 3:14

جملۀ ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که چرا مهم است که برای رفع نیازهای زیناس و اپولس تدارک ببینند.

کسان ما

پولس به ایمانداران کرت اشاره دارد.

برای رفع احتیاجات ضروری [مشغول باشند]

«تا به کسانی که نیاز فوری مهمی دارند کمک کنند»

احتیاجات ضروری، تا بی ثمر نباشند

پولس به نحوی از کسانی که کارهای نیکو می‌کنند، سخن می‌گوید که انگار ایشان درختانی هستند که میوه‌های نیکو بار می‌آورند. دو بار تکرار منفی بدین معناست که آنها باید میوه بیاورند یا ثمردهی داشته باشند. ترجمۀ جایگزین: « احتیاجات ضروری؛ به این شکل میوه خواهند آورد» یا « احتیاجات ضروری، و بنابراین آنها کار نیکو خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Titus 3:15

اطلاعات کلی:

پولس نامه‌اش به تیتوس را به پایان می‌برد.

آنانی که

« همۀ کسانی که»

آنانی را که از روی ایمان ما را دوست می‌دارند

معانی ممکن: ۱) «ایماندارانی که ما را دوست دارند» ۲) «ایماندارانی که ما را دوست دارند چون ایمان مشترکی داریم»

فیض با همگی شما باد

این نوع احوالپرسی و سلام وخداحافظی بین مسیحیان رایج بود. ترجمۀ جایگزین: « باشد که فیض خدا با شما باشد» یا « از خدا می‌خواهم با همۀ شما بخشنده و رحیم باشد»