Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب اول پادشاهان

بخش ۱: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب اول پادشاهان

۱. مرگ داوود و حکمرانی سلیمان (۱: ۱-۲: ۴۶)

۲. حکمرانی سلیمان (۳: ۱-۱۱: ۴۳)

  • سلیمان حکیم و ثروتمند می‌شود (۳: ۱-۴: ۴۳)
  • معبد سلیمان (۵: ۱-۸: ۶۶)
  • صعود و افول سلیمان (۹: ۱-۱۱: ۴۳)

۳. تقسیم پادشاهی(۱۲: ۱-۱۴: ۳۱)

  • رحبعام جانشین سلیمان می‌شود (۱۲: ۱-۲۴)
  • یربعام بر قلمروی شمالی اسرائیل حکومت می‌کند (۱۲: ۲۵-۳۳)
  • اخیا به ضد یربعام نبوت می‌کند (۱۳: ۱-۱۴: ۲۰)
  • عاقبت رحبعام (۱۴: ۲۱-۳۱)

۴. پادشاهان و وقایع در اسرائیل و یهودا (۱۵: ۱-۲۲: ۵۳)

  • اخیا و آسا در یهودا (۱۵: ۱-۲۴)
  • ناداب در اسرائیل (۱۵: ۲۵-۳۲)
  • بعشا در اسرائیل (۱۵: ۳۳-۱۶: ۷)
  • ایله در اسرائیل (۱۶: ۸-۱۴)
  • زمری در اسرائیل (۱۶: ۱۵-۲۲)
  • عمری در اسرائیل (۱۶: ۲۳-۲۸)
  • اخاب در اسرائیل (۱۶: ۲۹-۲۲: ۴۰)
  • یهوشافاط در یهودا (۲۲: ۴۱-۵۰)
  • اخزیا در اسرائیل (۲۲: ۵۱-۵۳)

کتاب اول و دوم پادشاهان در چه مورد است؟

این کتاب‌ها دربارۀ این است که از زمان پادشاهی سلیمان تا زمانی که قلمرو شمالی و جنوبی ویران شد، چه اتفاقی برای قوم اسرائیل افتاد. این کتاب‌ها شرح می‌دهند که چطور اسرائیل بعد از مرگ سلیمان به دو پادشاهی تقسیم شد. همچنین دربارۀ تمام پادشاهانی که بعد از مرگ سلیمان بر هر قلمرو حکومت کردند، سخن می‌گوید.

در قلمرو جنوبی، برخی پادشاهان آنچه را که یهوه درست [شایسته] تشخیص می‌داد، انجام می‌دادند. برای مثال، یوشیای پادشاه معبد را بازسازی کرد و پرستش یهوه را اصلاح نمود. او به کاهن اعظم که نسخه‌ای از حکم یهوه را در اورشلیم پیدا کرده بود، پاسخ داد (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳). با این حال، تمام پادشاهان قلمرو شمالی شرور بودند.

آشوریان، قلمرو شمالی را در سال ۷۲۲ قبل از میلاد خراب کردند. بابلیان قلمروی جنوبی را سال ۵۸۶ قبل از میلاد ویران نمودند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

کتاب اول و دوم پادشاهان در ابتدا به زبان عبری یک کتاب بودند. آنها وقتی به یونانی ترجمه شدند به دو کتاب تقسیم شدند. مترجمین احتمالاً اسامی معنی‌دار بسیاری برگزیدند، از قبیل «اولین کتاب دربارۀ پادشاهان» و «دومین کتاب دربارۀ پادشاهان.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی مهم

هدف کتاب‌های اول و دوم پادشاهان چه بود؟

این کتاب‌ها احتمالاً در زمان تبعید، بعد از اینکه بابلیان معبد را خراب کردند، به پایان رسیدند. آنها نشان می‌دهند که چگونه وفادار بودن به یهوه باعث برکت و سعادت قوم می‌شود و پرستش بت‌ها و وفادار نبودن، منجر به مجازات و ویرانی آنها می‌گردد.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

چرا کتاب اول و دوم پادشاهان به طور غیر مستقیم شخص را خطاب می‌کند؟

در کتاب مقدس، مردم وقتی با شخصی در مقامی بالاتر از خود صحبت می‌کردند، اغلب خود را «خادمینت» می‌نامیدند. خطاب غیرمستقیم مردم به این روش برای احترام به شخص مورد خطاب انجام می‌شد. در زبان انگلیسی گاهی از عنوان «آقا» به این روش استفاده می‌کنند. اما یک مترجم باید از هر عبارتی که در زبان مقصد معمول است، به منظور احترام به کسی که در موقعیتی برتر قرار دارد، استفاده کند.

«آنچه در نظر خدا درست (یا شرورانه) است» به چه معناست؟

نویسنده این اصطلاح را در تمامی کتاب اول و دوم پادشاهان تکرار می‌کند. اینجا «در نظر یهوه» به آنچه یهوه دربارۀ کسی فکر می‌کند اشاره دارد. اگر پادشاهی امین و مطیع عهد باشد، عمل او طبق خواسته خداوند پیش می‌رفت. اگر پادشاهی امین و مطیع به عهد نباشد، عمل او برخلاف خواسته خداوند پیش می‌رفت [شریرانه عمل می‌نمود].

مفهوم اصطلاح «اسرائیل» چیست؟

اسم «اسرائیل» به روش‌های مختلف بسیاری در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا اسمش را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب امتی شدند که آنها را نیز اسرائیل می‌نامیدند. سرانجام، امت اسرائیل به دو قلمرو تقسیم شد. قلمرو شمالی اسرائیل نام داشت. قلمرو جنوبی یهودا نام داشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

آیا می‌توانم کتاب اول پادشاهان را قبل از کتاب اول و دوم سموئیل ترجمه کنم؟

کتاب‌های اول و دوم سموئیل باید قبل از کتاب اول پادشاهان ترجمه شوند، چون کتاب اول پادشاهان از جایی که دوم سموئیل تمام می‌شود، ادامه می‌یابد.

1 Kings 1

نکات کلی اول پادشاهان ۱

ساختار و قالب‌بندی

کتاب اول پادشاهان ادامۀ کتاب‌ دوم سموئیل است.

این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داوود را ثبت می‌کند (باب ۱-۱۱).

مفاهیم خاص در این باب

پادشاه بعدی

داوود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داوود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد، درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داوود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

در این باب چندین بار، مردم از اصطلاح «نشستن بر کرسی» به معنی «پادشاه بودن» استفاده می‌کنند. سلیمان به ادُنیا این اطمینان را می‌دهد که اگر درست رفتار کند «یکی از موهایش بر زمین نخواهد افتاد» یعنی «او صدمه‌ای نخواهد دید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)


1 Kings 1:1

او را به لباس می‌پوشانیدند

پوشش‌های  [پتوهای] زیادی بر داوود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.

پیر و سالخورده

«بسیار پیر.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet.)

1 Kings 1:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:3

پس ... طلبیدند

«پس خادمین پادشاه جستجو کردند»

در تمامی حدود اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در تمام سرزمین اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

اَبیشَک

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شونمیه‌

کسیکه اهل شهر شونم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پادشاه

«داوود پادشاه»

1 Kings 1:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:5

اَدُنیا پسر حَجِّیت‌

حَجِّیت‌ همسر داوود بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خویشتن‌ را برافراشته‌

«شروع به خودستایی کرده»

سواران

اینها کسانی هستند که ارابه‌ها را با اسب‌ها می‌رانند.

پنجاه‌ نفر را كه‌ پیش‌ روی‌ وی‌ بدوند

این افراد جلوتر از ارابه‌ها پیش می‌روند تا مسیر را برای آنها مشخص کنند و از ایشان محافظت نمایند.

1 Kings 1:6

او را در تمامی‌ ایام‌ عمرش‌ نرنجانیده‌، و نگفته‌

«هرگز او را نرنجانیده. حتی هرگز از او درخواستی نکرده» یا «هرگز او را عصبانی نکرده، حتی هرگز از او درخواستی نکرده»

چرا چنین‌ و چنان‌ می‌كنی‌؟

این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام داده‌ای، اشتباه است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بعد از اَبْشالوم‌ زاییده‌ بود

داوود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.

1 Kings 1:7

با یوآب مشورت کرد

«ادُنیا نقشه‌اش را برای یوآب مطرح کرد»

یوآب‌ ... صَرُویه‌ ... ابیاتار ... اَدُنیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ایشان‌ اَدُنیا را اعانت‌ نمودند

«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»

1 Kings 1:8

صادوق‌ ... بَنایاهُو ... یهُویاداع‌ ... ناتان‌ ... شِمْعِی‌ ... رِیعی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:9

پرواری‌ها ذبح نمود

«گوساله‌هایی که غذای بسیاری به آنها داده شده بود تا چاق شوند» یا «گاوان جوانی که به طور خاص برای قربانی آماده شده بودند»

سنگ‌ زُوحَلَت‌

این منطقه‌ای سنگی نزدیک اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

عین‌ روجَل‌

این نام چشمه‌ای بود که مردم آب از آن برمی‌داشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تمامی برادرانش ... جمیع مردان

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

تمامی‌ برادرانش‌، پسران‌ پادشاه‌

این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره می‌کنند.

مردان‌ یهودا، خادمان‌ پادشاه‌

این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره می‌کنند.

1 Kings 1:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:11

آیا نشنیدی که ...؟

هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی را که ناتان می‌خواهد به بتشبع بگوید، مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمی‌رسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیده‌ای که ...؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اَدُنیا، پسر حَجِّیت‌، سلطنت‌ می‌كند

«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پادشاه شود»

حَجِّیت‌

مادر اَدُنیا و همسر داوود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:13

اطلاعات کلی:

ناتانِ نبی به صحبت کردن با بتشبع ادامه می‌دهد.

آیا تو برای‌ كنیز خود قسم‌ خورده‌ ... بر کرسی ...؟

هدف این سؤال این است که داوود آنچه را که به بتشبع قول داده بود، به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برای کنیز خود

بتشبع به نحوی با داوود سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

او بر کرسی من خواهد نشست

نشستن بر کرسی کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پس‌ چرا اَدُنیا پادشاه‌ شده‌ است‌؟

بتشبع این سؤال را مطرح می‌کند تا توجه داوود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 1:14

كلام‌ تو را ثابت‌ خواهم‌ كرد

«به او خواهم گفت آنچه که تو گفته‌ای حقیقت [درست] است»

1 Kings 1:15

اطاق

«اطاقی که پادشاه در آن می‌خوابید»[ اطاق پادشاه]

اَبیشَک شونمیه‌

دختر باکرۀ جوانی که خادمین داوود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.

1 Kings 1:16

خم‌ شده‌، پادشاه‌ را تعظیم‌ نمود

«بر زمین نزد پادشاه تعظیم نمود»

تو را چه‌ شده‌ است‌؟

«چه می‌توانم برایت بکنم؟»

1 Kings 1:17

تو به ... قسم خوردی

اینجا ضمیر «تو» مؤکد است. ترجمه جایگزین: «تو خودت به ... قسم خوردی»

کنیز خود

بتشبع به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»

یهُوَه‌

این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.

او بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همان طور که من بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:18

اطلاعات کلی:

بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

اینک [بنگر]

«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو می‌گویم توجه کن»

1 Kings 1:19

گاوان‌، پرواری‌ها، و گوسفندان‌ بسیار

«گاوان، پرواری‌ها و گوسفندان فراوان»

1 Kings 1:20

اطلاعات کلی:

بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

چشمان‌ تمامی‌ اسرائیل‌ به‌ سوی‌ توست‌

اینجا «چشمان» به مردم اشاره می‌کند. اینجا «چشمان ... به سوی توست» اصطلاح است که یعنی مردم منتظر تو هستند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل منتظر تو هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر كرسی‌ وی‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهد بود»

1 Kings 1:21

هنگامی‌ كه‌ آقایم‌ پادشاه‌ با پدران‌ خویش‌ بخوابد

بتشبع به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی دربارۀ او صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو با پدرانت بخوابی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

با پدران‌ خویش‌ بخوابد

این روشی مؤدبانه برای بیان «مُردن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

من‌ و پسرم‌ سلیمان‌ مقصّر خواهیم‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید،  با پسرم سلیمان و من همچون مجرمین برخورد خواهد نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 1:22

اطلاعات کلی:

ناتانِ نبی با داوود پادشاه صحبت می‌کند.

1 Kings 1:23

پادشاه را تعظیم نمود

«بسیار خم شد»

1 Kings 1:24

اطلاعات کلی:

ناتانِ نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

آیا تو گفته‌ای، ‘اَدُنیا بعد از من‌ پادشاه‌ خواهد شد و او بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌؟‘

این را می‌توان در غالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو گفته‌ای که اَدُنیا بعد از تو سلطنت خواهد کرد، و او بر کرسی تو خواهد نشست؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

او بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»

1 Kings 1:25

به‌ حضورش‌ به‌ اكل‌ و شرب‌ مشغولند

احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که می‌توانست تمام کسانی که برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر می‌کند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن می‌گرفتند. ترجمه جایگزین: « با او می‌خوردند و می‌نوشیدند» یا «جایی که او می‌توانست آنها را ببیند، می‌خوردند و می‌نوشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 1:26

اطلاعات کلی:

ناتان نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه می‌دهد.

1 Kings 1:27

آیا این‌ كار از جانب‌ آقایم‌، پادشاه‌ شده‌ و آیا به‌ بنده‌ات‌ خبر ندادی‌ كه‌ بعد از آقایم‌، پادشاه‌ كیست‌ كه‌ بر كرسی‌ وی‌ بنشیند؟

ناتان به داوود به عنوان سوم شخص اشاره می‌کند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را می‌توان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کرده‌ای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

كیست‌ كه‌ بر كرسی‌ وی‌ بنشیند

نشستن بر کرسی، کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:28

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه به بتشبع قول می‌دهد.

به‌ حضور پادشاه‌ درآمد

«به حضور پادشاه آمد» یا «به حضور پادشاه برگشت»

1 Kings 1:29

سوگند خورده

«قولی جدی داد»

1 Kings 1:30

او به‌ جای‌ من‌ بر كرسی‌ من‌ خواهد نشست‌

نشستن بر کرسی کنایه‌ای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:31

آقایم‌، داودِ پادشاه‌ تا به‌ ابد زنده‌ بماند

بتشبع می‌دانست که داوود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین می‌کند.

1 Kings 1:33

بندگان آقای خویش

داوود به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی او از شخص دیگری صحبت می‌کند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داوود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

جِیحُون‌

این نام یک چشمۀ آب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:35

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسی که پادشاه خواهد شد، سخن می‌گوید.

او داخل‌ شده‌ و بر كرسی‌ من‌ بنشیند

کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داوود دربارۀ سلیمان سخن می‌گوید که به راستی بر تخت واقعی می‌نشیند.

1 Kings 1:36

آمین!

آنها موافقت کردند و آنچه را که داوود پادشاه گفت انجام دادند.

یهُوَه‌، خدای‌ آقایم‌، پادشاه‌ نیز چنین‌ بگوید

بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:37

با آقایم‌، پادشاه‌ بوده‌ است‌، همچنین‌

بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

كرسی‌ وی‌ را از كرسی‌ آقایم‌ داودِ پادشاه‌ عظیم‌تر گرداند

کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسی که بر کرسی می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر کرسی می‌نشیند بزرگتر از آقایم داوود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسی که بر تخت می‌نشیند و حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داوود پادشاه باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كرسی‌ آقایم‌ داودِ پادشاه‌

بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داوود پادشاه» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:38

اطلاعات کلی:

قوم اسرائیل، سلیمان را به عنوان پادشاه بر اسرائیل تدهین می‌کنند.

كریتیان‌ ... فلیتیان‌

اینها اسامی گروهی از مردم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جِیحُون‌

این نام یک چشمه است، جایی که آب تازه از زمین بیرون می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:39

حُقّه‌ روغن‌ را از خیمه‌ گرفته‌

این یعنی کاهن شاخ حیوانی خاص را برمی‌داشت و با روغن زیتون پر می‌کرد تا در حضور خیمه مخصوص یهوه نگه دارند.

حُقّه‌ روغن‌ را گرفته‌

معانی محتمل ۱) شاخ حیوان را با روغن زیتون پر می‌کردند یا ۲) ظرفی جایگزین شاخ اصلی می‌کردند، اما مردم همچنان آن را شاخ می‌نامیدند. ترجمه جایگزین: «ظرف روغن را گرفته»

تمامی قوم

این آرایه ادبی تعمیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:41

اطلاعات کلی:

اَدُنیا صدای بلند را می‌شود و منتظر خبر است.

1 Kings 1:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:43

اطلاعات کلی:

اَدُنیا فهمید که سلیمان پادشاه جدید است.

1 Kings 1:44

كَرِیتیان‌ ... فِلِیتیان‌

اینها اسامی گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:46

اطلاعات کلی:

یوناتان به صحبت کردن با اَدُنیا دربارۀ سلیمان ادامه می‌دهد.

بر كرسی‌ سلطنت‌ جلوس‌ نموده‌ است‌

معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه هستند برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون پادشاه است» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی می‌نشیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 1:48

امروز كسی‌ را كه‌ بر كرسی‌ من‌ بنشیند

معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که امروز پادشاه می‌شود همان طور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی می‌نشیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:49

اطلاعات کلی:

اَدُنیا از پادشاهی سلیمان ترسان می‌شود.

برخواستند

معنی احتمالی دیگر این است که «آنها به سرعت شروع به حرکت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 1:50

اَدُنیا ... شاخ‌های مذبح را گرفت

«شاخ‌های مذبح» نمادی از قدرت و حفاظت یهوه است، اما چون اَدُنیا واقعاً به بیرون از خیمه رفت تا به معنای واقعی شاخ‌ها را بردارد، شما باید آن را به طور تحت‌الفظی ترجمه کنید.

اَدُنیا ... برخاست، روانه شد

معنی احتمالی دیگر این است که «اَدُنیا ... به سرعت رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 1:51

از سلیمان‌ پادشاه‌ می‌ترسد

خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن می‌گویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف می‌زنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به سلیمان نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «از تو می‌ترسند، سلیمان پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

بندۀ خود را نخواهد كُشت‌

اَدُنیا به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی از شخص دیگری صحبت می‌کند. با استفاده از این روش مردم گمان می‌کردند که او به سلیمان پادشاه، احترام می‌گذارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:52

اطلاعات کلی:

سلیمان زندگی اَدُنیا را نجات می‌دهد.

یكی‌ از مویهایش‌ بر زمین‌ نخواهد افتاد

این یک نوع مبالغه است که می‌گوید سیمان از اَدُنیا محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از موهایش نمی‌افتد» یا «من از او محافظت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

بدی در او یافت شود

اسم معنای «بدی» را می‌توان در غالب فعل بیان کرد. اینجا به نحوی سخن گفته که گویی شی‌ای است که می‌توان در ظرفی پیدا کرد. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه بدی است انجام دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 1:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2

نکات کلی اول پادشاهان ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو داستان [حکایت] دارد: آخرین نصیحت داوود به سلیمان است و دیگری این کهسلیمان كسانی را كه از اَدُنیا و شمعى حمایت کرده بودند و همچنین کسانی كه داوود را در هنگام فرار از ابشالوم، نفرین كرده بودند، مجازات می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

مفاهیم خاص در این باب
تمجید خود

تمجید خود می‌تواند موجب مصیبت شود، همان طور که وقتی اَدُنیا خود را پادشاه اعلام کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#exalt)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
به‌گویی

داوود با استفاده از آرایۀ ادبی به‌گویی از مرگ قریب‌الوقوعش سخن می‌گوید: «من‌ به‌ راه‌ تمامی‌ اهل‌ زمین‌ می‌روم‌.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
ساختار همگون

داوود قصد داشت برای پسر خود سلیمان بر اهمیت اطاعت از خدا تاکید کند. او با بیان موضوعی مشابه برای هفت بار با استفاده از کلماتی متفاوت از ساختار همگون، استفاده کرد: «اوامر یهوه خدای خود را نگاه دارید تا در راه‌های او گام بردارید، از احکامش، فرامینش، تصمیماتش، و عهدش اطاعت کنید، به آنچه در حکم موسی نوشته شده دقت کنید.» بعضی زبان‌ها روش‌های دیگری برای بیان این تأکید استفاده می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)


1 Kings 2:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:2

من به راه تمامی اهل زمین می‌روم

این روشی مؤدبانه برای بیان این امر است که «من می‌میرم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

قوی‌ و دلیر باش‌

حذف به قرینه را می‌توان جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «به همه نشان بده که تو یک مرد هستی» یا «به گونه‌ای زندگی کن که همه بدانند تو مرد نیکویی هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

به‌ طریق‌های‌ وی‌ سلوک نما

راه رفتن در مسیری کنایه است از روشی که شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «به گونه‌ای که او فرمان داده زندگی کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تا برخوردار باشی‌ [کامیاب شوی]

«تا سعادتمند شوی» یا «تا امورات تو به خوبی پیش روند»

1 Kings 2:4

[کلام او را] برقرار دارد

«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»

اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد

یهوه با داوود صحبت می‌کند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره می‌کند.

در حضور من‌ به‌ راستی‌ سلوک نمایند

یهوه با داوود صحبت می‌کند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره می‌کند.

به‌ تمامی‌ دل‌ و به‌ تمامی‌ جان‌ خود

اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

كسی‌ كه‌ بر كرسی‌ اسرائیل‌ بنشیند، مفقود نخواهد شد

کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی می‌نشیند. آرایۀ ادبی کم‌نمایی «مفقود نخواهد شد» را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 2:5

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت می‌کند.

آنچه را که یوآب ... به من کرد، و آنچه را با ... کرد

داوود دو بار به یک مورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادــ یعنی، آنچه را که او کرد»

خون‌ جنگ‌ را در حین‌ صلح‌ ریخته‌

معانی محتمل ۱) «افراد را در زمان صلح به نحوی کُشت چنان که گویی آنها را در جنگ می‌کُشد» یا ۲) «از افراد در زمان صلح انتقام گرفت چون آنها مردم را در جنگ کشته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خون‌ جنگ‌ را بر كمربندی‌ كه‌ به‌ كمر خود داشت و بر نعلینی‌ كه‌ به‌ پای‌هایش‌ بود، پاشید

معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایه‌ای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفش‌ها کنایه‌ای هستند بر اقتدار و قدرت یوآب به عنوان فرمانروا، پس داوود چون یوآب قاتل است، می‌گوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحت‌الفظی ترجمه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:6

مباد كه‌ موی‌ سفید او به‌ سلامتی‌ به‌ قبر فرو رود

اینجا پیر بودن با داشتن موی سفید اشاره شده است، یعنی «سر سفید.» ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که موآب قبل از اینکه پیر شود به سختی بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:7

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت می‌کند.

بَرْزِلاّی‌

یک اسم مردانه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ایشان‌ از جملۀ خورندگان‌ بر سفرۀ تو باشند

سفره کنایه از خانه‌ای است که سفره درآنجا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای خوردن در خانه خود پذیرایی کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:8

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت می‌کند.

شِمْعِی‌ ... جیرا

اسامی مردانه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بنیامینی‌

نسل بنیامین

بَحُوریم‌ ... مَحَنایم‌

اسامی مکان‌ها

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 2:9

او را بی‌گناه‌ مشمار

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

موی‌های‌ سفید او را به‌ قبر با خون‌ فرود آور

خون کنایه از مرگ سخت است، و سر جزءگویی از شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که او به سختی می‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

اطلاعات کلی:

داوود می‌میرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او می‌شود.

با پدران‌ خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن داوود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

داود ... و دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود ... و آنها او را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:11

ایامی‌ كه‌ داود بر اسرائیل‌ سلطنت‌ می‌نمود

«مدتی که داوود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داوود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»

1 Kings 2:12

بر کرسی پدر خود داود نشست

کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همان‌طور که پدرش داوود، پادشاه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

سلطنت‌ او بسیار استوار گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:13

اطلاعات کلی:

اَدُنیا با بَتْشَبَع‌ صحبت می‌کند.

به سلامتی

بدون قصد آسیب رساندن

1 Kings 2:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:15

تمامی اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

روی خود را مایل کرده بودند

«آنچه انتظار داشتیم اتفاق بیافتد، به وقوع نپیوست»

سلطنت... از آنِ برادرم گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:16

اطلاعات کلی:

اَدُنیا خواسته‌اش را با بتشبع در میان گذاشت.

مسألت‌ مرا رد مكن‌

برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه از تو خواسته‌ام امتناع مکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:17

خواهش‌ تو را رد نخواهد كرد

برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «او از انجام آنچه تو درخواست کردی امتناع می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اَبیشَکِ شونمیه‌

به اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.

1 Kings 2:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:19

اطلاعات کلی:

بَتْشَبَع‌ به درخواست اَدُنیا، نزد سلیمان پادشاه می‌رود.

پادشاه برخواسته

«پادشاه بلند شد» از جایی که او بر تختش نشسته بود.

کرسی بیاورند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مادر پادشاه

بَتْشَبَع‌

1 Kings 2:20

مسألت‌ مرا رد منما ... مسألت‌ تو را رد نخواهم‌ كرد

برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۶ و اول پادشاهان ۲: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که از تو می‌خواهم رد نکن ... آنچه را که خواسته‌ای رد نخواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:21

اَبیشَکِ شونمیه‌ به‌ اَدُنیا به‌ زنی‌ داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه‌ ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه‌ را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:22

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه به درخواست اَدُنیا جواب می‌دهد.

چرا ... را به‌ جهت‌ اَدُنیا طلبیدی‌؟ چرا سلطنت را هم به جهت او و ... هم به جهت صَرُویه نطلبیدی؟

سلیمان پادشاه از درخواست مادرش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «درخواست تو به جهت اَدُنیا اشتباه است! این همچون درخواست سلطنت به جهت او و همچنین به جهت صَرُویه است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:23

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ عمل‌ نماید اگر اَدُنیا این‌ سخن‌ را به‌ ضرر جان‌ خود نگفته‌ باشد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا حق دارد من را اعدام کند [از بین ببرد] و حتی اگر که من اَدُنیا را به خاطر درخواستی که کرده اعدام نکنم [هلاک نکنم]، خدا بدتر از این با من بکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 2:24

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه، اَدُنیا را اعدام می‌کند.

مرا بر کرسی نشانیده

کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خانه‌ای برایم برپا کرده است

اینجا «خانه» به نسلی که یهوه به سلیمان پادشاه داده که بعد از او به حکومت ادامه دهند اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:26

اطلاعات کلی:

سلیمان، ابیاتار را از کهانت برکنار می‌کند.

در تمامی‌ مصیبت‌های‌ پدرم‌ مصیبت‌ كشیدی‌

ابیاتار پیش از اینکه داوود پادشاه شود، در کنار او رنج کشیده بود.

1 Kings 2:27

تا [او] کامل گرداند

اینجا «او» به سلیمان پادشاه اشاره می‌کند.

کلام خداوند

«آنچه را که یهوه گفته است»

که [او] گفته بود

کلمۀ «او» به یهوه اشاره می‌کند.

1 Kings 2:28

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه به بَنایاهُو دستور می‌دهد که یوآب را اعدام کند.

خبر به یوآب رسید

«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود، شنید»

شاخ‌های مذبح

شاخ‌های مذبح نمادی از قدرت و حفاظت یهوه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:29

سلیمان پادشاه را خبر دادند که یوآب فرار کرده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:30

اطلاعات کلی:

بَنایاهُو، یوآب را اعدام می‌کند.

1 Kings 2:31

او را دفن‌ كن‌ تا خون‌ بی‌گناهی‌ را كه‌ یوآب‌ ریخته‌ بود از من‌ و از خاندان‌ پدرم‌ دور نمایی‌

اینجا «خاندان» به نسل داوود اشاره می‌کند، درحالی که «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بی‌دلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بی‌دلیل کشته، مقصر نداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:32

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه دلیلی را که  بر اساس آن یوآب باید بمیرد، شرح می‌دهد.

خداوند خونش‌ را بر سر خودش‌ رد خواهد گردانید

کلمه «خودش» به یوآب اشاره می‌کند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواسته‌ام که او را به خاطر آنچه انجام داده است، مقصر بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

عادل‌تر و نیکوتر

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که اَبْنِیر و عَماسا نسبت به یوآب مردان نیکوتری بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 2:33

خون‌ ایشان‌ بر سر یوآب‌ و بر سر ذُریتش‌ برخواهد گشت‌

کلمۀ «خون» کنایه از قتل است و اصطلاح «خون بر سر ... برمی‌گردد» یعنی شخص باید به خاطر قتل گناهکار به حساب آید. ترجمه جایگزین: «من از یهوه خواسته‌ام که یوآب و ذریتش را گناهکار بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خاندانش و کرسی‌اش

کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه‌ از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود و سلطنت داوود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:34

اطلاعات کلی:

بَنایاهُو، یوآب را می‌کُشد و فرماندۀ سپاه سلیمان می‌شود.

او را در خانه‌اش‌ دفن‌ كردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»

در خانه‌اش

خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن می‌کردند. ترجمه جایگزین: «جایی که خانواده‌اش زندگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:36

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه به شِمْعِی‌ می‌گوید که در اورشلیم بماند یا شِمْعِی‌ خواهد مُرد.

1 Kings 2:37

خونت‌ بر سر خودت‌ خواهد بود

اینجا «خون» کنایه از گناه است و سر کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 2:39

اطلاعات کلی:

شِمْعِی‌ اورشلیم را ترک می‌کند.

اَخِیش‌ ... مَعْكَه‌ ... جَتّ

اسامی مردانه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جَتّ

شهر فلسطین

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 2:40

شِمْعی‌ برخاسته‌

این یک اصطلاح است. «شِمْعی‌ سریعاً»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 2:41

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه، شِمْعِی‌ را برای ترک اورشلیم داوری می‌کند.

به‌ سلیمان‌ خبر دادند

این جمله را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:42

آیا تو را قسم‌ ندادم‌ ... نگفتم‌، ‘یقین بدان ... خواهی مُرد‘؟

سلیمان به شِمْعِی‌ یادآوری می‌کند که چه قولی داده بود. ترجمه جایگزین: «تو خیلی خوب می‌دانی که من تو را قسم داده‌ام ... گفتم، ‘بدان ... خواهی مُرد‘!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:43

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه شمعی را برای خروج اورشلیم حکم می‌کند.

پس قسم خداوند را چرا نگاه نداشتی؟

معانی محتمل ۱) سلیمان برای جواب این سؤال را می‌پرسد یا ۲) ترجمه جایگزین: «تو با شکستن قولت مرتکب اشتباه شدی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:44

شرارت‌ تو را به‌ سرت‌ برگردانیده‌ است‌

اینجا سَر به شخص اشاره می‌کند و به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی مادۀ جامد یا مایعی است که می‌توان آن را در سَر شخص گذاشت. ترجمه جایگزین: «تو مسئول تمام شرارت خود خواهی بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

اطلاعات کلی:

سلیمان پادشاه دستور داد که شمعی بمیرد.

كرسی‌ داود در حضور خداوند تا به‌ ابد پایدار خواهد ماند

اینجا «کرسی داوود» به اقتدار و سلطنت داوود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:46

در دست سلیمان

اینجا استفاده از «دست» به قدرت و اقتدار سلیمان اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3

نکات کلی اول پادشاهان۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو داستان [حکایت] دارد. آیات ۱-۱۵ داستان رؤیای سلیمان است وقتی که خدا از او می‌پرسد که چه می‌خواهد و او می‌گوید که نیاز به حکمت دارد تا حاکمی نیکو و عادل باشد. آیات ۱۶-۲۸ داستان دادگاهی است که حکمت سلیمان را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

مفاهیم خاص در این باب
حکمت

خدا از خواسته سلیمان برای دریافت حکمت بسیار خشنود بود. چون حکمت امریست که او می‌توانست با استفاده از آن افراد دیگر را به جای خودش خدمت کند. به خاطر این خواستۀ بی‌نظیر، خدا وعدۀ حکمت، ثروت، و شهرت را به سلیمان داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

نیازهای دیگران را در اولویت قرار دادن

دو مثال دیگر هم از افرادی که نیازهای دیگران را بر نیازهای خود برتر می‌دانند، وجود دارد. خدا از کسانی که وظایف خود را به خوبی انجام می‌دهند نسبت به آنانی که می‌خواهند برکت بیابند خوشنودتر است. مادری که جان فرزند خود را برتر از هر امر دیگری می‌داند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)


1 Kings 3:1

اطلاعات کلی:

سلیمان با یک مصری ازدواج می‌کند.

سلیمان‌ [توسط ازدواج] با فرعون‌، پادشاه‌ مصر،مصاهرت‌ نموده‌

سلیمان، داماد فرعون پادشاه مصر شد؛ بنابراین دو پادشاه با هم همکاری می‌کردند و با هم به ضد دشمنان خود می‌جنگیدند.

تا بنا را تمام کند

او بعد از این که بنا را تمام کرد هنوز در شهر داوود بود.

خانۀ خداوند

«معبد»

1 Kings 3:2

خانه‌ای تا آن زمان بنا نشده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هنوز خانه‌ای نساخته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای اسم خداوند

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم» به پرستش شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را بپرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:3

به‌ فرایض‌ پدر خود، داود رفتار می‌نمود

اینجا به نحوی از طریقی که شخص زندگی می‌کند سخن گفته شده که گویی در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «از احکام پدرش داوود اطاعت می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 3:4

اطلاعات کلی:

خدا از سلیمان می‌پرسد که چه کاری برایش انجام دهد.

مکانِ بلندِ عظیم

«معروف‌ترین مکان برای گذراندن قربانی» یا «مهم‌ترین مذبح»

1 Kings 3:5

آنچه‌ را كه‌ به‌ تو بدهم‌، طلب‌ نما

هر چه را که می‌خواهی از من طلب کن تا به تو بدهم.» یا «چه می‌خواهی؟ طلب کن و من آن را به تو خواهم داد.»

1 Kings 3:6

اطلاعات کلی:

سلیمان به پرسش خدا پاسخ می‌دهد.

تو با بنده‌ات احسان عظیم نمودی

اسم معنای «احسان» را می‌توان به عنوان «وفاداری» یا «از روی وفاداری» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو در عهدی که با خادمت بستی بسیار وفادار بودی» یا «تو بسیار و وفادارانه خادمت را دوست داشتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

زیرا با راستی و عدالت و قلب سلیم با تو رفتار نمود

رفتار کردن، کنایه از روش زندگی شخص است. اسم معنای «راستی،» «عدالت،» و «سلیم» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او وفادار و درستکار بود و قلبش نیکوکار بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

قلب سلیم

اینجا به نحوی از شخص صادق سخن گفته شده که گویی قلب شخص نیکوکار است. ترجمه جایگزین: «او پاکدل بود» یا «او حقیقت را می‌گفت و آنچه انجام می‌داد نیکو بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسری به او دادی

«پسر» سلیمان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

بر کرسی وی بنشیند

نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جای او حکومت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

امروز

سلیمان از سال‌هایی که حکومت کرده بود سخن می‌گوید ، نه از آخرین باری که آفتاب غروب کرده بود.

1 Kings 3:7

اطلاعات کلی:

سلیمان درخواست حکمت می‌کند.

بندۀ خود

سلیمان به نحوی سخن می‌گوید که گویی شخص دیگری است تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

من‌ طفل‌ صغیر هستم‌

سلیمان می‌گوید مثل بچه‌ای است که به اندازه یک پدر نمی‌داند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خروج‌ و دخول‌ را نمی‌دانم‌

این یک اصطلاح است که یعنی سلیمان نمی‌داند چطور به عنوان یک پادشاه حکومت کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چطور یک پادشاه باشم» یا «من روش درست انجام امور را به عنوان یک پادشاه نمی‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 3:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 3:9

زیرا کیست که این قوم عظیم تو را داوری تواند نمود؟

سلیمان سؤالی می‌پرسد تا تأکید کند که می‌داند هیچ کس نمی‌تواند داوری کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند این قوم عظیم تو را داوری کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 3:10

اطلاعات کلی:

خدا به سلیمان حکمت و بیش از آن را می‌دهد.

1 Kings 3:11

جانِ دشمنانت

«جان» کنایه از قدرت کشتن است. ترجمه جایگزین: «قدرت کُشتن دشمنانت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:12

اینک [من همۀ خواسته تو را] بر حسب کلام تو کردم

«آنچه را که وقتی با من صحبت کردی از من خواستی تا انجام دهم برای تو انجام خواهم داد»

دل حکیم و فهیم به تو دادم

اینجا دل کنایه از آن چیزی است که شخص فکر می‌کند و تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر می‌سازم که حکیم باشی و چیزهای بسیاری را درک کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 3:14

در راه‌های من سلوک نموده ... نگاه داری

اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان طور که من خواسته‌ام ، زندگی کرده و اطاعت کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روزهایت‌ را طویل‌ خواهم‌ گردانید

«برای مدت طولانی زندگی می‌کنی»

1 Kings 3:15

اینک

اینجا کلمه «اینک» نشان می‌دهد که سلیمان چیز جالبی دیده.

1 Kings 3:16

اطلاعات کلی:

دو زن زناکار از سلیمان می‌خواهند که تصمیمی بگیرد.

1 Kings 3:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 3:18

اطلاعات کلی:

دو زن زناکار داستان خود را به سلیمان می‌گویند.

1 Kings 3:19

بر او خوابیده بود

شاید روشن کردن دلیلی که باعث شده بچه بمیرد، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «تصادفاً روی بچه غلتید و او را خفه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 3:20

کنیزت

زن به نحوی سخن می‌گوید که گویی او از شخص دیگری صحبت می‌کند تا احترام خود را به سلیمان نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 3:21

اطلاعات کلی:

دو زن زناکار همچنان داستان خود را با سلیمان در میان می‌گذارند.

پسر خود را شیر دهم

این یعنی از سینه‌اش به بچه شیر بدهد تا تغذیه کند.

1 Kings 3:22

به حضور پادشاه

«نزد سلیمان» یا «درحالی که سلیمان می‌دید و به آنها گوش می‌داد»

1 Kings 3:23

اطلاعات کلی:

سلیمان برای دو زن تصمیمی می‌گیرد.

1 Kings 3:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 3:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 3:26

اطلاعات کلی:

مادر واقعی از پادشاه می‌خواهد که جان بچه را حفظ کند.

دلش‌ بر پسرش‌ می‌سوخت‌

اینجا به نحوی از شفقت و دلسوزی زن سخن می‌گوید که گویی دلِ او ظرفی است و دلسوزی شی‌ای جامد است. ترجمه جایگزین: «او بسیار فرزندش را دوست داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 3:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 3:28

تمامی اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 4

نکات کلی اول پادشاهان۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب افراد مهم در حکومت سلیمان را نام می‌برد و وسعت سلطنتش را نشان می‌دهد.


1 Kings 4:1

اطلاعات کلی:

این ابتدای فهرست درباریان سلیمان است. این فهرست در اول پادشاهان ۴: ۶ خاتمه می‌یابد.

1 Kings 4:2

عَزَرْیاهو ... صادوق‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:3

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه می‌یابد.

اَلِیحُوْرَف‌ ... اَخِیا ... شِیشَه‌ ... یهُوْشافاط‌ ... اَخِیلُود

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:4

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه می‌یابد.

بَنایاهُو ... یهُویاداع‌ ... صادوق‌ ... ابیاتار

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:5

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان ادامه می‌یابد.

عَزَرْیاهو ... ناتان‌ ... زابود

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:6

جمله ارتباطی:

اینجا فهرست سرداران سلیمان خاتمه می‌یابد.

اَخیشار ... اَدُونیرام‌ ... عَبْدا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

باجگیران

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلیمان وادارشان می‌کرد تا برای او کار کنند»[ در فارسی به شکلی متفاوت نوشته شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 4:7

اطلاعات کلی:

اینجا فهرست ۱۲ نفر از افسران سلیمان آغاز می‌شود. فهرست در کتاب اول پادشاهان ۴: ۱۹ خاتمه می‌یابد.

1 Kings 4:8

بِنْحُور

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حور» یعنی «پسرِ حُور.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در کوهستان

«افسری که مسئول کوهستان بود»

افرایم

این نام یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:9

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْدَقَر

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ دَقَر» یعنی «پسرِ دَقَر.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در ماقص‌

«افسری که مسئول ماقص بود»

ماقص‌ ... شَعَلْبِیم‌ ... بیت‌شمس‌ ... ایلون‌ بیت‌ حانان‌

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:10

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْحَسَد

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ حَسَد» یعنی «پسرِ حَسَد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در اَرُبُّوت‌

«افسری که مسئول اَرُبُّوت‌ بود»

اَرُبُّوت‌ ... سوكوه‌ ... حافَر

اینها نام‌های مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:11

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْئَبِینَداب‌

این نامی مردانه است. توجه داشته باشید که «بن» قبل از اسم یعنی «پسرِ ...» بنابراین «بن ــ اَبینَداب» یعنی «پسرِ اَبینَداب.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در تمامی‌ نافَت‌ دُور

«افسری که مسئول تمام نافَت‌ دُور بود»

نافَت‌ دُور

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تافَت‌

این نام یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:12

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بَعْنا ... اَخِیلُود

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در تَعْنَک

«افسری که مسئول تَعْنَک بود»

تَعْنَك‌ ... مَجِدُّو ... بیتشان‌ ... صُرْتان‌ ... یزْرَعِیل‌ ... بیتشان‌ تا آبَل‌ مَحُولَه‌ ... یقْمَعام‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:13

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بِنْجابَر ... یاعیر ... مَنَسّی‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در رامُوت‌ جِلْعاد

«افسری که مسئول رامُوت‌ جِلْعاد بود»

رامُوت‌ جِلْعاد ... اَرْجُوب‌ ... باشان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:14

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

اَخیناداب‌ ... عِدُّو

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در مَحَنایم‌

«افسری که مسئول مَحَنایم‌ بود»

مَحَنایم‌

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:15

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

اَخِیمَعْص‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در نفتالی‌

«افسری که مسئول نفتالی بود»

نفتالی

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل، نامگذاری شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

باسْمَت‌

این نام یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:16

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

بَعْنا ... حوشای‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در اَشیر

«افسری که مسئول اَشیر بود»

اَشیر

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بَعْلُوت‌

این نام قطعه زمینی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:17

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

یهُوْشافاط‌ ... فاروح‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در یسَّاكار

«افسری که مسئول یسَّاكار بود»

یسَّاكار

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:18

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان ادامه می‌یابد.

شِمْعِی‌ ... ایلا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در بنیامین‌

«افسری که مسئول بنیامین بود»

بنیامین‌

این زمین به اسم یکی از پسران اسرائیل نامگذاری شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:19

جمله ارتباطی:

فهرست ۱۲ افسر سلیمان خاتمه می‌یابد.

جابَر ... اُوری‌ ... سیحون‌ ... عوج‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در زمین‌ جِلْعاد

«افسری که مسئول زمین جِلْعاد بود»

جِلْعاد ... باشان‌

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ولایت‌ سیحون‌

«زمینی که در سال‌های اولیه به سحیون تعلق داشت»

اموریان

این نام گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در زمین

اینجا «زمین» به سرزمین یهودا اشاره می‌کند؛ افسران قبلی بر قسمت‌های مختلف اسرائیل ریاست می‌کردند.

1 Kings 4:20

یهودا و اسرائیل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا بیشماره‌ بودند

گوینده مبالغه می‌کند تا بیان کند مردم بسیاری آنجا بودند که شمارش تمامی آنها غیرممکن بود. کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از افرادی هستند که در یهودا و اسرائیل زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم در یهودا و اسرائیل به فراوانی دانه‌های شن ساحل دریا بودند» یا «تعداد کسانی که در یهودا و اسرائیل بودند بیش از حدی بود که کسی توان شمردن آنها را داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 4:21

نهر

«نهر فرات»

1 Kings 4:22

سی‌ كُّر

هر كُّر یک واحد اندازه‌گیری جامد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 4:23

غزال‌ها، آهوها، گوزن‌ها

حیوانات چهارپایی که به سرعت می‌دوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

غزال‌ها

بیش از یکی از این حیوانات

مرغ‌های فربه

«پرندگانی که مردم می‌پرورانند تا آنها چاق شوند»

1 Kings 4:24

تِفْسَح‌

نام قطعه زمینی

1 Kings 4:25

یهودا و اسرائیل

کلمات «یهودا» و «اسرائیل» کنایه از مردم یهودا و اسرائیل هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هركس‌ زیر مو و انجیر خود

«هر خانواده باغِ خودش را با درخت انگور و درخت انجیر داشت،» این نشان می‌داد که مردم در امنیت و آرامش زندگی می‌کردند، چون آنها در جنگ نبودند و زمانی برای پرورش باغ‌های خود داشتند.

از دان‌ تا بئرشَبَع‌

این به تمام سرزمین اسرائیل از دان در شمال تا بئرشَبَع‌ در جنوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 4:26

آخور اسب

آخور مکانی است که حیواناتی از قبیل اسب را در آن نگه می‌دارند و مراقبت می‌کنند.

1 Kings 4:27

همۀ كسانی‌ كه‌ بر سفرۀ سلیمان‌ پادشاه‌ حاضر می‌بودند

«کسانی که با سلیمان پادشاه می‌خوردند» یا «کسانی که سلیمان پادشاه دعوت کرده بود تا با او بخورند»

هر یک در ماه‌ خود

سلیمان به ۱۲ افسر در کتاب اول پادشاهان ۴: ۷ سپرده بود که غذای خود را در ماه‌های متفاوت بیاورند.

نمی‌گذاشتند كه‌ به‌ هیچ‌ چیز احتیاج‌ باشد

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر چیزی که سلیمان نیاز داشت را فراهم کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 4:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 4:29

خدا به‌ سلیمان‌ حكمت‌ و فطانت‌ از حد زیاده عطا فرمود

اسم‌ معنای «حکمت» و «فطانت» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. دادن این چیزها از طرف خدا به او یعنی خدا او را قادر ساخته تا این صفات را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خدا سلیمان را قادر ساخت تا حکیم باشد و امور بسیاری را درک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

وسعت‌ دل‌ مثل‌ ریگ‌ كنارۀ دریا

سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ موضوعات مختلف را درک کند. اسم معنای «فهم» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سلیمان قادر بود امور بسیاری دربارۀ طیف گسترده‌ای از موضوعات درک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 4:30

حكمت‌ سلیمان‌ از حكمت‌ تمامی‌ [مردم] زیاده‌ بود

«سلیمان حکیم‌تر از تمام افراد حکیم بود»

بنی مشرق

این به مردم شرق اسرائیل از جمله عربستان و بین‌النهرین اشاره می‌کند.

1 Kings 4:31

اِیتانِ ... حِیمان‌ ... كَلْكُول‌ ... دَرْدَع‌ ... ماحُول‌

«اسامی مردانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 4:33

سرو آزاد ... زوفا

این کلمات بیان متضاد هستند که شامل تمام گیاهان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «درخت سرو ... گیاه زوفا» یا «بلندترین درختان ... کم اهمیت‌ترین گیاهان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 4:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 5

نکات کلی اول پادشاهان۵

ساختار و قالب‌بندی

این آغاز توصیف بنای معبد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

مفاهیم خاص در این باب
بنای معبد

بنای معبد مستلزم کار و همکاری بسیاری بود. حیرام، پادشاه تایر در ازای گندم و روغن زیتون، الوار [تخته] برای بنای معبد مهیا کرد. سلیمان نیز افراد بسیاری داشت که سنگ‌ها را برای دیوارهای معبد می‌بُریدند.


1 Kings 5:1

اطلاعات کلی:

سلیمان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت می‌کند.

حیرام‌ همیشه‌ دوست‌ داود بود

«حیرام همیشه دوستی نزدیکی با داوود پادشاه داشت»

1 Kings 5:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 5:3

خداوند ایشان‌ را [دشمنانش را] زیر كف‌ پای‌های‌ او نهاد

گذاشتن دشمن زیر پای کسی یعنی آنها را مغلوب کردن. ترجمه جایگزین: «یهوه به داوود کمک کرد تا بر دشمنانش پیروز شود» یا «داوود چون خداوند در مقابل دشمنان به او پیروزی می‌بخشید، مشغول بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به اسم یهُوَه

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسمِ ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم یهوه را می‌پرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ سبب‌ جنگ‌هایی‌ كه‌ او را احاطه‌ می‌نمود

معانی محتمل دیگر «به سبب جنگ‌ با دشمنانش که او را احاطه کرده بودند» یا «چون او با دشمنان از همه طرف می‌جنگید»

خداوند ایشان‌ را [دشمنانش را] زیر كف‌ پای‌های‌ او نهاد

اینجا می‌گوید که یهوه به داوود کنترل کامل بر تمام دشمنانش را داد تا آنها را زیر پای‌های خود بگذارد. ترجمه جایگزین: «یهوه کاملاً داوود را قادر ساخت تا بر دشمنانش غلبه یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 5:4

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت می‌کند.

مرا از هر طرف‌ آرامی‌ داده‌ است‌

پیش از آنکه سلیمان پادشاه شود، داوود پادشاه و قوم اسرائیل در جنگ بودند، اما اکنون سلیمان پادشاه و مردم در آرامی و در صلح بودند.

هیچ‌ دشمنی‌ و هیچ‌ واقعۀ بدی‌ وجود ندارد

نه انسان‌ها و نه وقایع طبیعی آسیبی نمی‌رسانند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از دشمنان خود و در برابر وقایع طبیعی در امنیت هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

دشمن

مخالف دشمن

واقعۀ بدی

واقعه‌ای که به مردم و اموال آنها آسیب برساند.

1 Kings 5:5

اینک[پس]

اینجا به کلماتی که در ادامه می‌آید تأکید می‌کند. «گوش کنید [بشنوید]! این است آنچه من انجام خواهم داد:» یا «به سبب آنچه یهوه برای من کرده است، من این کار را انجام خواهم داد»

به‌ اسم‌ یهُوَه‌، خدای‌ خود، ... به اسم من

کلمه «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «جایی که یهوه خدای من زندگی می‌کند ... جایی که من زندگی می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جای‌ تو بر كرسی‌ خواهم‌ نشانید

اینجا «کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از تو پادشاه خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 5:6

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان با حیرام پادشاه دربارۀ بنای معبد صحبت می‌کند.

در میان‌ ما كسی‌ نیست‌ كه‌ مثل‌ صیدونیان‌ در قطع‌ نمودن‌ درختان‌ ماهر باشد

«خادمان تو قطع کردن درختان را بهتر از افراد من می‌دانند»

صیدونیان‌

مردم شهر صیدون

1 Kings 5:7

اطلاعات کلی:

حیرام پادشاه به سلیمان پاسخ می‌دهد.

سخنان سلیمان

«آنچه سلیمان گفته»

امروز خداوند متبارک باد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من امروز یهوه را ستایش می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 5:8

سرو آزاد

سرو آزاد نوع دیگری از چوب ارزشمندی است که برای بنای معبد استفاده می‌کردند.

1 Kings 5:9

اطلاعات کلی:

حیرام پادشاه همچنان به سلیمان پاسخ می‌دهد.

آنها را بَسْتَنه‌ خواهم‌ ساخت‌

«آنها را به هم بستند تا به شکل گروهی شناور باشند»

آنها را در آنجا از هم‌ باز خواهم‌ كرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان من الوارها را از هم باز می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تو ارادۀ مرا به‌ جا خواهی‌ آورد

«آنچه را که خواسته‌ام انجام می‌دهی» یا «تو به من می‌پردازی»

1 Kings 5:10

صنوبر

کلمه «صنوبر» به انواع درختان بسیار از جمله درخت سرو آزاد اشاره دارد.

1 Kings 5:11

كُرّ گندم‌

این مقیاس اندازه‌گیری جامدات بود درحالی که روغن مقیاس اندازه‌گیری مایعات بود. مشخص نیست کدام مقیاس مورد نظر بود. اندازه‌گیری در ترجمه ULB یک برآورد تجربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

هر ساله

«هر سال»

1 Kings 5:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 5:13

اطلاعات کلی:

سلیمان افراد را به ساختن معبد وادار می‌کند [ترغیب می‌کند].

از تمامی‌ اسرائیل‌ سُخْرَه‌ گرفت

«افراد را از تمام اسرائیل وادار به کار کردن کرد»

1 Kings 5:14

به نوبت

یعنی سه گروه بودند که به نوبت یک ماه در لبنان و دو ماه را در خانه سپری می‌کردند.

یک ماه‌ در لبنان‌ و دو ماه‌ در خانۀ خویش‌ می‌ماندند

هر کدام از سه گروه یک ماه را در لبنان کار می‌کردند و سپس دو ماه را در خانه در اسرائیل بودند.

رئیس‌ سُخْرَه

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرادیکه سلیمان وادار کرده بود تا برای او کار کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 5:15

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان افراد را وادار به ساختن معبد می‌کند.

هفتاد هزار

«۷۰،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

باربردار

چیزهای سنگینی که مردم برای حمل آنها باید به سختی کار می‌کردند

هشتاد هزار

«۸۰،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چوبْبُر

افرادیکه حفاری می‌کردند [سنگ‌ها را از زمین می‌کَندند] و آنها را به شکل مناسب می‌بُریدند

1 Kings 5:16

۳،۳۰۰ نفر عاملان کار

«سه‌ هزار و سیصد نفر عاملان‌ كار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 5:17

اطلاعات کلی:

سلیمان همچنان افراد را به ساختن معبد وادار می‌کند.

سنگ‌های بزرگ گرانبها کَندند

«سنگ‌های بزرگ و خوب را از کوه حفر کردند و آنها را به شکل مناسب برش دادند»

1 Kings 5:18

جِبْلیان‌

افرادی از شهر جبل

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 6

نکات کلی اول پادشاهان۶

ساختار و قالب‌بندی

بنای معبد در این باب ادامه می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

مفاهیم خاص در این باب
بنای معبد

سلیمان معبد را در هفت سال ساخت. دیوارهای بیرونی از سنگ ساخته شده بودند. سلیمان سنگ‌های دیوار را به شکل چهارگوش درآورد و سپس آنها را در مکان معبد گرد آورد [انباشت]. داخل با چوب پوشیده شده بود. درون معبد اطاقی پوشیده شده از طلا بود که قدس‌الاقداس جایی بود که  صندوق عهد زیر مجسمۀ فرشتگان قرار داشت. این به حضور خدا اشاره می‌کرد.


1 Kings 6:1

اطلاعات کلی:

گوینده معبد و ابعاد آن را توصیف می‌کند. این توصیف تا کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۸ ادامه می‌یابد.

سلیمان... بنای ... را شروع کرد

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که شروع به ساختن کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

۴۸۰ ... چهارم

اینها اعداد ترتیبی ۴۸۰ و ۴ هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

در ماه‌ زِیو كه‌ ماه‌ دوم‌ است

«زِیو» اسم دومین ماه در گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در گاهشمار غربی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 6:2

جمله ارتباطی:

گوینده به توصیف معبد و ابعادش ادامه می‌دهد.

طولش‌ شصت‌ ذراع‌ و عرضش‌ بیست‌ و بلندیش‌ سی‌ ذراع‌ بود

«طولش ۶۰ ذراع، عرضش ۲۰ ذراع، و بلندی‌اش ۳۰ ذراع.» هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. اینجا می‌توان از مقیاس‌های امروزی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «طولش ۲۷.۶ متر، عرضش ۹.۲ متر، و بلندیش ۱۳.۸ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:3

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

رواق

قسمتی از ساختمان که از ستون درست شده و سقفی که به در ورودی ساختمان منتهی و به آن متصل می شود. اینجا رواق احتمالاً به قسمت جلوی دیواری که معبد را احاطه می‌کرد، وصل بود.

بیست ذراع ... ده ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر ... ۴.۶ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:4

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

پنجره‌های... ساخت

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها پنجره‌ها را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:5

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

بنا کرد

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به هر طرفش غرفه‌ها ساخت

او غرفه‌هایی در قسمت بیرونی دیوار در اطراف تالار اصلی ساخت.

1 Kings 6:6

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

[ او ساخت]

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

طبقۀ تحتانی ... وسطی ... سومی

اینجا به اطاق‌های هر طبقۀ ساختمان اشاره می‌کند.

پنج ذراع ... شش ذراع ... هفت ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲.۳ متر ... حدود ۲.۸ متر ... حدود ۳.۲ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

از خارجْ پشته‌ها گذاشت‌

برآمدگی‌هایی تمام اطراف ساختمان اصلی درست کردند تا تیرهای اطاق‌های کوچک را حفاظت کند.

تیرها

تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.

1 Kings 6:7

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد را توصیف می‌کند.

خانه

اینجا «خانه» به خانۀ خدا، معبد اشاره می‌کند.

سنگ‌هایی‌ كه‌ در معدن‌ مهیا شده‌ بود

معدن جایی است که مردم سنگ‌های بزرگ را از کوه می‌بُرند و آنها را با ابزاری می‌تراشند تا صاف شوند. بعداز اینکه سنگ‌ها را در معدن آماده کردند، آنها را به معبد می‌آورند.

1 Kings 6:8

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد را توصیف می‌کند.

طبقۀ همکف ... طبقۀ وسطی ... طبقۀ سومی

در مجموع سه طبقه وجود داشت. بعضی زبان‌ها اینها را «طبقۀ همکف،» «طبقۀاول،» و «طبقۀ دوم» می‌نامند.

1 Kings 6:9

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد را توصیف می‌کند.

بنا کرده ... پوشانید

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمان سلیمان ساختند ... آنها پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تیرها ... سرو آزاد

تیر [تیغه] یک تکه سنگین بلند چوبی است که برای حفاظت ساختمان به کار می‌رود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.

تخته‌های ... سرو آزاد

تخته یک چوب مسطح است که برای کف اطاق و دیوارها به کار می‌رود.

1 Kings 6:10

جمله ارتباطی:

گوینده همچنان معبد و ابعادش را توصیف می‌کند.

بنا نمود

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

طبقه‌ها را بنا نمود

اینها همان طبقاتی هستند که در اول پادشاهان ۶: ۵ اشاره شده بود.

[اطاق‌های داخلی ]

این عبارت کنایه از دیوارهایی است که اطاق‌ها را محصور می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بیرونی که اطاق‌های داخلی را محصور می‌کردند»[ در فارسی اشاره‌ای نشده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پنج ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

تیرهای‌ سرو آزاد

کلمه «تیرها» یک اصطلاح کلی است که به چوبی که برای بنا استفاده شده از جمله تیرها و تخته‌ها اشاره می‌کند.

1 Kings 6:11

كلام‌ خداوند بر سلیمان‌ نازل‌ شده‌، گفت‌،

اصطلاح «کلام یهوه [خداوند] نازل شد» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به سلیمان داد. او گفت،» یا «یهوه این پیغام را به سلیمان گفت:»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 6:12

كه‌ تو بنا می‌كنی‌

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «که خادمینت می‌سازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در فرایض من سلوک نموده

کلمه «راه رفتن» استعاره از «زندگی کردن» یا «اطاعت کردن»است. ترجمه جایگزین: «همیشه از تمام فرایض من اطاعت نموده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

احکام [عدالت] را به جا آوری

معانی محتمل ۱) «تمام احکام مرا انجام دهی» یا ۲) «با افرادی که بر آنها سلطنت می‌کنید، عادلانه رفتار کنید.»

جمیع‌ اوامر مرا نگاه‌ داشته‌، در آنها رفتار نمایی‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اهمیت اطاعت از احکام خدا تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت از تمام آن چه می‌گویم تا انجام دهید، اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

آن گاه‌ سخنان‌ خود را كه‌ با پدرت‌، داود، گفته‌ام‌ با تو استوار خواهم‌ گردانید

«هرچه را که به پدرت داوود قول داده‌ام که برای تو انجام دهم، به عمل خواهم رسانید»

1 Kings 6:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 6:14

سلیمان

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:15

بنا کرد ... آنها را پوشانید ... زمین را فرش کرد

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها را پوشاندند ... زمین را فرش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دیوارهای خانه [اندرون]

دیوارهای مابین اطاق‌های داخلی

صنوبر

صنوبر یک نوع چوب است که برای ساختن معبد استفاده می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 6:16

بیست ذراع را بنا کرد ... آنها را در اندرون [این اطاق را] بنا نمود

سلیمان به خادمینش فرمان داد که بنا را بسازند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد تا بیست ذراع را بسازند ... او آنها را مجبور کرد [فرمان داد] این اطاق را بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیست ذراع بنا کرد

«او اطاقی به طول بیست ذراع بنا کرد»

بیست ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:17

چهل ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۱۸.۴ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

[سالن اصلی]هیکل

«اطاق اصلی»[ ترجمه فارسی با انگلیسی متفاوت است]

1 Kings 6:18

کدوها

یک نوع میوۀ بوته‌ای گردِ سفت که بر تاکی روی زمین رشد می‌کند.

بسته‌های‌ گُل‌

«شکوفه‌های گل» یا «گل‌هایی که باز می‌شدند»

1 Kings 6:19

[سلیمان محیا کرد]ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها مهیا کردند»[ در فارسی متفاوت بیان شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:20

پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیست ذراع

«۹.۲ متر»

مذبح‌ را با چوب‌ سرو آزاد پوشانید

این مذبح برای سوزاندن بخور استفاده می‌شد.

1 Kings 6:21

سلیمان... پوشانید ... قرار داد

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند ... آنها قرار دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پوشانید

«اندود کرد»

1 Kings 6:22

پوشانید ... همچنین پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشاندند ... آنها نیز پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مذبح را که پیش روی محراب بود

«مذبح بخور در قسمت ورودی اطاق درونی [محراب]»

1 Kings 6:23

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان به آنها فرمان داد بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چوب زیتون

چوبی از درخت زیتون

ده ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:24

پنج ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:25

کروبی

فاصله نوک یک بال تا نوک بال دیگر

یک اندازه

«یک سایز»

1 Kings 6:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 6:27

گذاشت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها می‌گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اندرون خانه

اسم دیگر قدس‌الاقداس

1 Kings 6:28

پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها پوشانیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پوشانید

«اندود کردند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.

1 Kings 6:29

کَند

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان می‌داد که بکَنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:30

پوشانید

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را مجبور می‌کرد [فرمان می‌داد] بپوشانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

پوشانید

اندود کرد

1 Kings 6:31

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آستانه

تیغه‌ای درمیان بالای چارچوب درب

باهوها

مثل دندان در هر پنج قسمت شکاف داشت.

1 Kings 6:32

ساخت ... کَند ... پوشانید ... پوشانید [فرش کرد]

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند ... آنها کَندند ... آنها پوشاندند ... آنها فرش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پوشانید

«اندود کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۲۱ نگاه کنید.

1 Kings 6:33

همچنین‌ به‌ جهت‌ درِ هیكل‌ باهوهای‌ چوب‌ زیتون‌ به‌ اندازۀ چهار یك‌ دیوار ساخت‌

«به این روش، سلیمان نیز باهوهای [درهای] چوب زیتون برای ورودی معبد با چهار بخش برجسته ساخت»

همچنین ساخت

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نیز ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

باهوها

شکاف‌های دندانه مانند

1 Kings 6:34

دو لنگۀ در

این یعنی هر در دو قسمت داشت که توسط لولا متصل شده‌ بودند، بنابراین آنها می‌توانستند به هم بچسبند.

1 Kings 6:35

کَند ... آنها را [به طور مساوی] پوشانید

سلیمان به خادمینش دستورداد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها کَندند ... آنها را به طور مساوی پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:36

صحن اندرون را بنا نمود

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها صحن اندرون را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تیرهای سرو آزاد

هر تیر یک تکۀ چوبی سنگین بلند است که برای حفاظت ساختمان استفاده می‌شد. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۶ نگاه کنید.

1 Kings 6:37

سال چهارم

کلمه «چهارم» عدد ترتیبی «چهار» است. شاید لازم باشد رویدادی که نویسنده سال‌ها را می‌شمارد، به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال چهارم بعداز این که سلیمان پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خانۀ خداوند

«معبد»

در ماه زیو

«زیو» اسم ماه دوم گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه آپریل و اوایل قسمتی از ماه مِی در گاهشمار غربی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 6:38

سال یازدهم

کلمه «یازدهم» عدد ترتیبی «یازده» است. شاید لازم باشد رویدادی را که نویسنده سال‌ها را می‌شمارد به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سال یازدهم بعداز این که سلیمان پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در ماه‌ بُول‌ كه‌ ماه‌ هشتم‌ باشد

«بُول‌» ماه هشتم در تقویم عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه اُکتبر و اوایل قسمتی از ماه نوامبر در سالنامه غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خانه‌ با تمامی‌ متعلقاتش‌ بر وفق‌ تمامی‌ قانون‌هایش‌ تمام‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ساخت هر قسمت از خانه را تمام کردند. آنها آن را دقیقاً مطابق با روشی که سلیمان به آنها گفته بود که بسازند، ساختند»

بنا نمود

سلیمان به خادمینش دستور داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان آن را بنا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7

نکات کلی اول پادشاهان۷

ساختار و قالب‌بندی

در این باب توضیحاتی مربوط به کاخ ساخته شدۀ سلیمان و مصالح به کار رفته در حیاط معبد، وجود دارد. این آخرین باب دربارۀ ساخت معبد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

مفاهیم خاص در این باب
برنج [برنز]

سلیمان مردی اهل صور که در ریخته‌گری چیزهای برنزی مهارت داشت را به کار گمارد. اشیای برنزی [برنجین] با گود کردن شکل شیء در گِل و سپس ریختن مایع ذوب‌شده برنز و خنک شدن آن درست می‌شوند. او دو ستون بزرگ و یک مجموعۀ بزرگ مخزن آب در پشت ۱۲ گاوهای برنزی [برنجین] درست کرده بود. او تمام ابزارها برای استفادۀ قربانی‌های خارج از معبد را ساخت. مبلمانی داخل معبد از جنس طلا درست کرد.

معبد و کاخ

سلیمان ۱۳ سال را برای ساختن کاخ خود گذراند که بیشتر از زمانی بود که برای ساخت معبد سپری شد. این حاکی از آن است که خانه سلیمان بزرگتر از خانه خدا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#houseofgod)


1 Kings 7:1

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ کاخ سلیمان می‌نویسد.

خانۀ خودش‌ را سلیمان‌ در مدت‌ سیزده‌ سال‌ بنا نموده‌

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «سیزده سال طول کشید تا خادمین سلیمان، کاخش را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خانه [کاخ]

اگر در زبانتان کلمه‌ای برای «کاخ،» ندارید، می‌توانید آن را به عنوان «خانه» یا «خانۀ بزرگ» ترجمه کنید.

1 Kings 7:2

اطلاعات کلی:

برخی جزئیات دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده شده است.

بنا نمود

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان می‌داد تا بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خانۀ جنگل‌ لِبنان‌

«این خانه را خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ می‌نامیدند»

صد ذراع ... پنجاه ذراع ... سی ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴۶ متر ... ۲۳ متر ... ۱۳.۸ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

تیرها

تیر [تیغه] یک تکه بلند محکم چوبی است که برای حفاظت دیوارها و سقف‌ها استفاده می‌کردند.

1 Kings 7:3

جمله ارتباطی:

برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده می‌شود.

كه‌ بالای‌ ستون‌ها بود به‌ سرو آزاد پوشانیده‌ شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجاران سقفی از تخته‌های [چوب] سرو آزاد ساختند و آنها را به تیغه‌ها ستون‌ها وصل کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ستون‌ها

تکه‌های بلند محکم چوبی که معمولاً برای حفاظت از سقف استفاده می‌کردند.

1 Kings 7:4

جمله ارتباطی:

برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده می‌شود.

1 Kings 7:5

جمله ارتباطی:

برخی جزئیات همچنان دربارۀ ساختار خانۀ جنگل‌ لِبنان‌ داده می‌شود.

مربع بود

«چارچوب مستطیل داشت»

1 Kings 7:6

اطلاعات کلی:

گوینده دربارۀ ساختار تالار ستون‌ها می‌نویسد.

ستون‌ها

مجموعه‌ای از ستون‌هایی که همه فاصله یکسانی از هم دارند.

پنجاه ذراع ... سی ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۳ متر ... ۱۳.۸ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

رواق

قسمتی از ساختمان که از ستون‌ها درست شده و سقفی دارد که به درِ ورودی ساختمان منتهی و متصل می‌شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۳ نگاه کنید.

1 Kings 7:7

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ تالار کرسی می‌نویسد.

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان آنها را امر کرده بود که بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

رواقی به جهت کرسی

معانی محتمل ۱) «خانه‌ای که کرسی‌اش در آن قرار داشت» یا ۲) «خانه‌ای که خانۀ تخت پادشاه نام داشت»

به سرو آزاد پوشانید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران سقف را با چوب سرو آزاد پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:8

اطلاعات کلی:

نویسنده همچنان دربارۀ محوطه کاخ می‌نویسد.

خانه‌اش که در آن ساکن شود، در صحن‌ دیگر در اندرون‌ رواق‌ به‌ همین‌ تركیب‌ ساخته‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی، خانه‌ای که سلیمان در آن زندگی می‌کرد را به همان شکلِ صحن دیگر در داخل محوطه کاخ طراحی نمود»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ساخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او  به آنها فرمان داد که... بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:9

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ سنگ‌هایی که برای ساختمان استفاده کردند، می‌نویسد.

همۀ این عمارات از سنگ‌های گرانبهای که به اندازه تراشیده [آراسته شده بود]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران ساختمان را با سنگ‌های گرانبهای تراشیده آراستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سنگ‌های به اندازه تراشیده، و از اندرون و بیرون با ارّه بریده [و صاف] شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگ‌های تراشیده که کارگران آنها را به دقت اندازه‌گیری می‌کردند و با ارّه می‌بُریدند و صاف می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از سنگ‌های...[ استفاده شده بود]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران از این سنگ‌ها استفاده می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از بنیاد تا به‌ سر دیوار و از بیرون‌ تا صحن‌

نویسنده تأکید می‌کند که کارگران از سنگ‌های گران قیمت برای بنیاد و تمام ساختمان استفاده می‌کردند.

1 Kings 7:10

بنیاد از ... ساخته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگران بنیاد را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هشت و ده ذراعی

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۳.۷ متر و ۴.۶ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:11

چوب‌های سرو آزاد

تیر [تیغه] یک تکه چوبی بلند است که برای حفاظت ساختمان کاربرد دارد.

1 Kings 7:12

سه‌ صف‌ سنگ‌های‌ تراشیده‌ و یک صف‌ تیرهای‌ سرو آزاد

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۳۶ نگاه کنید.

1 Kings 7:13

حیرام را از صور آورد

حیرام، دعوت سلیمان را برای آمدن به اورشلیم، پذیرفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 7:14

پسر بیوه زنی ... پدرش مردی از اهل صور بود

بیوه، زنی است که شوهرش مُرده است، بنابراین می‌دانیم که پدر مُرده.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

حیرام پر از حکمت و فهم و مهارت بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمات «حکمت و فهم» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید استفاده شده‌اند. اینجا به نحوی از اینکه یهوه چنین چیزهایی را همچون حکمت می‌بخشد، سخن گفته شده که گویی آنها مایعاتی هستند که یهوه داخل ظرفی می‌ریزد، و به نحوی از حیرام سخن گفته که گویی او همان ظرف است. ترجمه جایگزین: «یهوه به حیرام حکمت، فهم، و مهارت داده است»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive andhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 7:15

هجده ذراع ... دوازده ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... ۵.۵ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

در محیط [احاطه داشت]

محیط فاصله یا اندازه دورتادور یک شیء یا ناحیه گِرد است.

1 Kings 7:16

پنج ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲.۳ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

دو تاج

تزیین بالای هر دو ستون

برنج ریخته شده

آنها برنج [برنز] را صیقل می‌دادند تا نور خورشید را منعکس کند. «برنج [برنز] براق»

1 Kings 7:17

شبكه‌های‌ شبكه‌ كاری‌ و رشته‌های‌ زنجیر كاری‌

«نوارهای فلزی متقاطعِ به هم بافته شده و زنجیرهای فلزی به هم پیچیده»

1 Kings 7:18

[حیرام] ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام به خادمینش فرمان می‌داد که بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دو صف [ردیف]... انار

انار میوه‌ای با پوست سخت و قرمز است و داخلش دانه‌های بسیار آبدار دارد. حیرام از انارهای واقعی برای تزئین ستون‌ها استفاده نمی‌کرد. او آنها را از برنج [برنز] درست می‌کرد.

1 Kings 7:19

تاج‌هایی ... از سوسنکاری به مقدار چهار ذراع بود

سوسن‌ها گیاهانی هستند با گل‌هایی که در یک انتها پهن و در انتهای دیگر آن بسیار باریک هستند. این کلمات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تاج‌ها را تزئین کرد ... با سوسن‌های برنزی [برنجین]، به بلندی چهار ذراع»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سر [بالای] رواق

«رواق» را مانند اول پادشاهان ۷: ۶ ترجمه کنید.

چهار ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:20

انارها ... دویست بود

«۲۰۰ انار.» انار میوه‌ای با پوست سخت و قرمز است و  داخلش دانه‌های بسیار آبدار دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۱۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 7:21

برپا نمود

حیرام به خادمینش فرمان می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها برپا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ستون راست را یاکین نام نهاد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام ستون سمت راست یاکین بود»[در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ستون چپ را بوعز نامید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام ستون سمت چپ بوعز بود» [در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:22

کار ستون‌ها تمام شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام ستون‌ها را ساخت» یا «افراد حیرام ستون‌ها را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:23

ساخت

حیرام به خادمینش فرمان می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام همچنین به آنها دستور داد که بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دریاچۀ مدور

این به مخزن یا دریاچۀ برنزی که آب را نگه می‌دارد، اشاره می‌کند.

قالب فلزی

حیرام برنز را ذوب می‌کرد و آن را در قالبی شکل می‌داد.

ده ذراع ... پنج ذراع ... سی ذراع

هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر ... ۲.۳ متر ... ۱۳.۸ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

از لب تا لب

«از یک لبه تا لبه دیگر»

در محیط [احاطه داشت]

محیط فاصله یا اندازه دورتادور یک شیء یا ناحیه گِرد است.

1 Kings 7:24

[دورِ دریاچه،] کدوها بود

کدو یک نوع گیاهِ سختِ گِرد است که بر روی گیاهی نرم ساقه و روی کفزمین رشد می‌کند.

در حین ریخته شدنِ آن [دریاچه]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که حیرام دریاچه را ریخته‌گری می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:25

دریاچه

این به مخزن یا دریاچۀ برنزی که آب را برای قربانی‌ها نگه می‌داشتند، اشاره دارد.

قائم بود

«روی آن بود»

«دریاچه» بر فوق آنها بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین حیرام ‘دریاچه را‘ بر بالای گاو نر برنزی گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نیم شقه‌ها [نصف حیوان]

این مربوط به قسمت پشتی بدن حیوان چارپا است.

1 Kings 7:26

لبش‌ مثل‌ لب‌ كاسه‌ مانند گُل‌ سوسن‌ ساخته‌ شده‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام لبه را مانند لبۀ کاسه ساخت و مانند گُل سوسن به بیرون منحنی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دو هزار بَتْ

بَتْ یک واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۰۰۰ بَتْ» یا «۴۴،۰۰۰ لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 7:27

ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام نیز به آنها فرمان داد که بسازند» یا «آنها نیز ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چهار ذراع ... سه ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر ... حدود ۱.۴ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:28

صنعت پایه‌ها این طور بود

این یعنی نویسنده، پایه‌ها را در واژه‌هایی که در ادامه می‌آید، توصیف خواهد کرد.

1 Kings 7:29

بر آن حاشیه‌ها که درون زبانه‌ها بود، شیران و گاوان و کروبیان بودند

قطعات تزئینی به شکل شیران، گاوان و کروبیان وجود داشت که به کناره پایه‌ها چسبیده بودند.

بسته‌های گل‌کاری

اینجا کلمه «بسته‌ها» به قطعات مارپیچ شکل برنزی [برنجین] اشاره می‌کند.

1 Kings 7:30

چهار چرخ‌ برنجین‌ و میله‌ها

یک میله برای هر جفت چرخ وجود داشت. ترجمه جایگزین: «چهار چرخ برنجین و دو میله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چهار پایۀ آن

«چهار گوشۀ هر پایه»

‌ دوش‌ها زیر حوض‌ ریخته‌ شده‌ بود و بسته‌ها به‌ جانب‌ هریك‌ طرف‌ از آنها بود

هر تیر به عنوان یک قطعه با بسته‌ها ریخته شده بود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تیرها را به شکل قطعات مارپیچ شکل درآورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:31

یک ذراع و نیم ... یک ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۷۰ سانتیمتر ... حدود ۵۰ سانتیمتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

تاج و فوق آن

اینجا کلمه «تاج» به قسمت دایره‌ای بالای دهانۀ پایه که حوضچه را نگه می‌داشت، اشاره می‌کند.

حاشیه‌های آنها مربع بود

«حاشیه‌های پایه‌ها مربع بود.» این عبارت به توصیف پایه‌ها که در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲۸ شروع شد، برمی‌گردد.

1 Kings 7:32

تیرهای آنها

اینجا کلمه «آنها» به چرخ‌ها اشاره می‌کند. کلمه «تیرها [غلاف]» به محورهایی که میله‌ها به آن وارد شده بودند، اشاره می‌کند.

یک ذراع و نیم

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۷۰ سانتیمتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:33

كار چرخ‌ها مثل‌ كار چرخ‌های‌ ارابه‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام چرخ‌ها را مانند چرخ‌های ارابه کوچک درست کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تیره‌ها، فَلَكه‌ها، پره‌ها، و قبه‌های‌ آنها

اینجا کلمه «آنها» به چرخ‌ها اشاره می‌کند.

1 Kings 7:34

چهار دوش‌ بر چهار گوشۀ هر پایه‌ بود

«یک دسته در هر چهار گوشه هر پایه وجود داشت»

1 Kings 7:35

بلندی [عمق] نیم ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «به پهنای بیست و سه سانتیمتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

بر سر پایه‌، تیرهایش‌ و حاشیه‌هایش‌ از خودش‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام تیرها و حاشیه‌ها را به بالای هر پایه متصل کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:36

نقش کرد

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها نقش می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گرداگردش بود

به کروبیان، شیرها، و درختان خرما اشاره می‌کند.

بسته‌ها گرداگردش بود

کلمه «بسته‌ها» به قسمت‌های مارپیچ شکلِ برنزی [برنجین] اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسته‌هایی تمام اطراف آنها وجود داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:37

ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان داد که بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

همۀ آنها را یک ریخت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیرام همۀ پایه‌ها را در قالبی یکسان ریخت» یا «آنها همۀ پایه‌ها را در قالبی یکسان ریختند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

یک پیمایش و یک شکل بود

«همۀ پایه‌ها به یک اندازه و یک شکل بودند»

1 Kings 7:38

ده ... ساخت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که ده ... را بسازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چهل‌ بت‌

هر بت یک واحد اندازه‌گیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸۸ لیتر» یا «حدود ۹۰ لیتر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

چهار ذراع

هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۸ متر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:39

پنج ... ساخت، او ... گذاشت

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام آنها را امر کرده بود که پنج ... را بسازند ... حیرام به آنها فرمان داد که بگذارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ضلع جنوبی [جانب چپ] ... ضلع شمالی [جانب راست]

«سمت جنوب ... سمت شمال»

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

به سوی مشرق از طرف جنوبِ معبد گذاشت

«نزدیک ضلع جنوب شرقی معبد»

1 Kings 7:40

حیرام... ساخت ... حیرام... به انجام رسانید

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «حیرام خادمانش را امر کرده بود که... بسازند ... و به انجام برسانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:41

دو پیاله‌

ستون‌هایی که مانند کاسه شکل داده شده بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دو شبکه

«نوارهای فلزی متقاطع به هم بافته شده»

1 Kings 7:42

[او ساخت]

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چهارصد انار

«۴۰۰ انار.» انار میوه‌ای با پوست سخت قرمز است و داخلش دانه‌های بسیار آبدار دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۱۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 7:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 7:44

[او ساخت]

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:45

[حیرام ساخت]

حیرام به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «آنها ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

همۀ ظروفی

«همۀ ابزارهای دیگر»

برنج صیقلی

برنجی که صیقل داده شده بود تا نور را منعکس کند.

1 Kings 7:46

پادشاه ... ریخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به خادمینش امر کرده بود که آنها را بریزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

صحرای اردن

«زمینی مسطح نزدیک رودخانه اردن»

سُكّوت‌ ... صَرَطان‌

اینها اسامی شهرها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 7:47

سلیمان ... بی‌وزن واگذاشت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان وزن آنها را نداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

وزن‌ برنج‌ دریافت‌ نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌توانست وزن برنج را اندازه‌گیری کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:48

سلیمان... ساخت

سلیمان به خادمینش دستور می‌داد که این کار را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «خادمین سلیمان ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ نانِ تَقْدِمِه‌ بر آن‌ بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان نان تقدیمی را بر آن قرار داده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:49

گُل‌ها، چراغ‌ها

«گُل‌ها» و «چراغ‌ها» قسمتی از چراغدان‌ها بودند.

1 Kings 7:50

کاسه‌ها ... از طلای خالص ...ساخت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش همۀ کاسه‌ها را  از طلای خالص ساختند»[ در فارسی به صورت معلوم نوشته شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پاشنه‌ها را به جهت درهای خانه... از طلا ساخت

اینجا «پاشنه‌ها» احتمالاً به این دو مورد اشاره می‌کنند ۱) پاشنه‌هایی که میله‌های درب در آن می‌چرخند، یا ۲) لولاهایی که درها بر آن آویزان هستند.

1 Kings 7:51

تمامی‌ كاری‌ كه‌ سلیمان‌ پادشاه‌ برای‌ خانۀ خداوند ساخت‌ تمام‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین کاری که سلیمان پادشاه به آنها امر کرده بود تا برای خانه یهوه انجام دهند، تمام کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8

نکات کلی اول پادشاهان ۸

ساختار و قالب‌بندی

صندوق در معبد جدید قرار داده شده است. این رویدادی بسیار مهم در تاریخ اسرائیل می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

مفاهیم خاص در این باب
جشن اتمام معبد

هنگامیکه کار معبد تمام شد، سلیمان به تمام مردم گفت که به اورشلیم بیایند و آنها صندوق را از خیمه بیرون آوردند و به معبد بردند. سپس سلیمان دعا کرد هنگامی که آنها رو به سمت معبد می‌ایستند، خدا دعای آنها را بشنود و پاسخ دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
اصطلاح

سلیمان دعا کرد که خدا با استفاده از این اصطلاح به دعای قوم پاسخ دهد: «چشمانت به درخواست بنده‌ات گشوده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 8:1

مشایخ اسرائیل را جمع کرد

«رهبران اسرائیل را صدا زدند [فرا خواندند]»

1 Kings 8:2

جمیع مردان اسرائیل

این احتمالاً به این موارد اشاره می‌کند: ۱) مردمی که سلیمان به اورشلیم فراخواند و کسانی که در باب ۸: ۱ فهرست شده‌اند یا ۲) به طور کلی آنانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر مردی که در اسرائیل زندگی می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

در عید

این به عید سوکوت که همچنین به عنوان عید خیمه‌ها یا عید معابد شناخته شده است، اشاره دارد.

در ماه‌ ایتانیم‌ كه‌ ماه‌ هفتم‌ است‌

«ایتانیم» هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این مربوط به اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 8:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:5

تمامی جماعت اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

گوسفند و گاو كه‌ به‌ شمار و حساب‌ نمی‌آمد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفند و گاو بیشتر از آن اندازه‌ای بود که کسی بتواند بشمارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:6

در محراب خانه، در قدس‌الاقداس، زیر ...

«در محراب خانه ـــــ یعنی در قدس‌اقداس ـــــ زیر...»

1 Kings 8:7

عصاهایش[ که حمل می‌کردند]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عصاهایی که کاهنان آن را حمل می‌کردند»[ در فارسی این توضیح نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:8

دیده‌ می‌شد اما از بیرون‌ دیده‌ نمی‌شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم می‌توانستند انتهای آنها را ببینند ... مردم نمی‌توانستند آنها را ببینند»

تا امروز

این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را می‌نوشت.

1 Kings 8:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:10

واقع شد که ...

این عبارت اینجا به منظور نشانه‌گذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 8:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:12

خداوند گفته است ... تاریکی

سلیمان به نحوی از یهوه سخن می‌گوید که گویی او با شخص دیگری صحبت می‌کند، تا احترام خود را به یهوه نشان دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:13

خانه‌ای[بزرگ و والا]

خانه‌ای زیبا که شخصی بسیار مهم در آن زندگی کند

1 Kings 8:14

تمامی جماعت اسرائیل

«تمام قوم اسرائیل که با هم آنجا جمع شده بودند»

1 Kings 8:15

یهُوَه‌ خدای‌ اسرائیل‌ متبارک باد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را ستایش کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به دست خود

دست کنایه از قدرتِ دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:16

که اسم من در آن باشد

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا مردم من را پرستش کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:17

در دل پدرم، داود بود

اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «داوود، پدرم اشتیاق داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای‌ اسم‌ یهُوَه‌

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را پرستش می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:18

چون در دل تو بود

اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مشتاق بودی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای اسم من

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که من را خواهند پرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که این را در دل خود نهادی

اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق برای انجام آن» یا «تمایل برای انجام آن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:19

پسر تو كه‌ از صُلب‌ تو بیرون‌ آید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که زادۀ تو باشد» یا «کسی که خودت پدرش باشی»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:20

كلامی‌ را كه‌ گفته‌ بود ثابت‌ گردانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقاً مطابق آنچه گفته بود، انجام داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

من‌ به‌ جای‌ پدر خود داود برخاسته‌

برخاسته استعاره از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم، داوود داشت را به دست آورده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر كرسی‌ اسرائیل‌ نشسته‌ام‌

کرسی کنایه از عملکرد کسی است که روی تخت نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکومت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ اسم‌ یهُوَه‌

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «با اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه را خواهند پرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:21

عهد خداوند در آن است، که ...

اینجا به نحوی از لوح‌های سنگی که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته است سخن گفته شده که گویی آنها خودِ عهد هستند. ترجمه جایگزین: «لوح‌هایی هستند که یهوه جملات عهد را بر آن نوشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:22

تمامی جماعت اسرائیل

«تمام قوم اسرائیل که آنجا جمع شده بودند»

1 Kings 8:23

که با بندگان خود عهد و رحمت را نگاه می‌داری

اسم معنای «وفاداری» را می‌توان به عنوان «وفادارانه» یا «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که وفادارانه بندگانت را دوست می‌داری» یا «که به عهدت با بندگانت وفادار هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ حضور تو به‌ تمامی‌ دل‌ خویش‌ سلوک می‌نمایند

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده است که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «با تمام دل [از صمیم قلب] روشی را که تو از آنها خواسته‌ای زندگی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:24

به دست خود آن را وفا نمودی [انجام دادی]

دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرتت آنچه را که گفته بودی، انجام دادی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:25

بر کرسی اسرائیل بنشیند

کرسی، کنایه از عملکرد کسی است که بر کرسی می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل حکومت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به حضور من سلوک نمایند ... به حضورم رفتار نمودی

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان طور که از شما خواسته‌ام، زندگی کنید ... همان طور که از شما خواسته‌ام، زندگی کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:27

اما آیا خدا فی‌الحقیقۀ بر زمین‌ ساكن‌ خواهد شد؟

معنی محتمل این سؤال ۱) سلیمان سؤالی حقیقی می‌پرسد و منتظر جواب است یا ۲) سؤال بدیهی است و سلیمان تأکید می‌کند که خدا بسیار بزرگ و قدرتمندتر از آن است که بر زمین زندگی کند. ترجمه جایگزین: «اما قطعاً ممکن نیست که خدا واقعاً در زمین زندگی کند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اما آیا خدا ...

اینجا سلیمان دربارۀ خدا به عنوان سوم شخص سخن می‌گوید. این را می‌توان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آیا تو ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

اینک

«آنچه می‌خواهم بگویم مهم است» یا «حقیقت این است که ...»

تو را ... تا چه رسد به این خانه‌ای که من بنا کرده‌ام

«تو را، بنابراین این معبدی که من ساخته‌ام قطعاً نمی‌تواند تو را دربرگیرد»

1 Kings 8:28

به‌ دعا و تضرّع‌ بندۀ خود توجه‌ نما

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که او از روی صداقت درخواست می‌کند. سلیمان به خودش به عنوان «بندۀ خود» اشاره می‌کند تا  احترامش را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بنده‌ات، که این درخواست را کرده‌ام توجه نما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

استغاثه‌ و دعایی‌ را كه‌ بنده‌ات‌ امروز به‌ حضور تو می‌كند، بشنو

کلمات «استغاثه» و «دعا» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که او از روی صداقت از یهوه درخواست کمک می‌کند. سلیمان به خودش به عنوان «بنده‌ات» اشاره می‌کند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من، بنده‌ات که امروز تو را برای کمک فرا می‌خوانم، گوش کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 8:29

چشمان تو باز شود

چشم کنایه از کاری است که چشم انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنگر [توجه نما]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شب و روز

این آرایۀ ادبی بیان متضاد است. ترجمه جایگزین: «همیشه» یا «دائماً»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

اسم من [و حضور من]

این دو کلمه با هم تأکید می‌کنند که یهوه در معبد ساکن خواهد بود.[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

دعایی که بنده‌ات بنماید

سلیمان از خودش به عنوان «بنده‌ات» صحبت می‌کند تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من، بنده‌ات، دعا کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:30

تضّرع بنده‌ات و قوم خود اسرائیل را بشنو

سلیمان از خودش به عنوان «بنده‌ات» سخن می‌گوید تا احترام خود را به یهوه نشان دهد. این را می‌توان به عنوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به درخواست من و قومت، اسرائیل گوش کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:31

قسم عرضه شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی از او درخواست کند که قسم بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:32

به سر ایشان

اینجا «سر» به کلِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ایشان‌ را بر حسب‌ عدالت‌ ایشان‌ جزا ده‌

«به او مطابق آنچه لایق آن است بده، زیرا او عادل [پارسا] است»

1 Kings 8:33

قوم اسرائیل به حضور دشمنان خود مغلوب شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن قومِ تو، اسرائیل را مغلوب می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اسم تو را اعتراف نمایند

معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کرده‌اند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.»

[از تو طلب آمرزش کنند] به سوی تو بازگشت نموده

اسم معنای «آمرزش» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو درخواست کنند که آنها را ببخشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

1 Kings 8:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:35

آسمان بسته شود و باران نبارد

اینجا به نحوی از آسمان سخن گفته شده که گویی آسمان ساختمانی است که خدا باران را در آن ذخیره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو اجازه نمی‌دهی باران ببارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسم تو را اعتراف نمایند

معانی محتمل ۱) «اعتراف کنند که آنها به تو گناه کرده‌اند» یا ۲) «تو را ستایش کنند» یا ۳) «بگویند که از این پس از تو اطاعت خواهند کرد.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۸: ۳۳ نگاه کنید.

1 Kings 8:36

راهی که در آن باید رفت

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «که آنها باید زندگی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:37

[آفت یا کپک] وبا یا باد مسموم

اینها اصطلاحات کشاورزی هستند که به ترتیب به مرگ محصولات زراعی در نتیجه باران بسیار کم یا خیلی زیاد اشاره می‌کنند.

ملخ‌ یا كِرْم‌

«ملخ» یک نوع جانوری است که با خوردن غلات باعث خرابی می‌شود. کلمه «كِرْم‌» به اوایل مرحلۀ رشد ملخ اشاره می‌کند.

1 Kings 8:38

دعا و استغاثه

کلمات «دعا» و «استغاثه» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که شخص از روی صداقت درخواست می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

بلای دل خود را خواهند دانست

معانی محتمل ۱) به نحوی از گناه شخص سخت گفته شده که گویی گناه یک بلا است. ترجمه جایگزین: «گناه دل خود را خواهند دانست» یا ۲) «بلا» کنایه از گناه است که مجازاتش بلایا هستند. ترجمه جایگزین: «در دل خود خواهند دانست که بلا، در نتیجه گناه خودش است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 8:43

اسم تو بر خانه‌ای که بنا کرده‌ام، نهاده شده است

عبارت «اسم تو نهاده شده است» نشان می‌دهد که خدا صاحب و مالک خانه است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مالک این خانه‌ای که من ساخته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:44

اگر قوم تو بیرون روند ... و ایشان دعا نمایند

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتاده‌اند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

به جهت اسم تو

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «به جهت اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:45

دعا و تضرع ایشان

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که مردم از روی صداقت درخواست می‌کنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:46

اگر گناه ورزیده باشند ... تسلیم کرده باشی

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتاده‌اند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

1 Kings 8:47

اگر ایشان به خود آمده ... بازگشت نمایند ... گویند

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایعی که اتفاق نیفتاده‌اند اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

زمینی‌ كه‌ در آن‌ اسیر باشند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را تبعید کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اسیری

افرادی که دیگران را به عنوان زندانیان نگه می‌دارند.

گناه‌ كرده‌، و عصیان‌ ورزیده‌، و شریرانه‌ رفتار نموده‌ایم‌

این دو جمله معنی یکسانی دارند. با هم بر زشتی اعمال مردم تأکید می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

گناه‌ كرده‌، و عصیان‌ ورزیده‌

این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که مردم چه بسیار [چه شریرانه] گناه کرده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:48

اگر که بازگشت نمایند ... دعا نمایند

هنگامی که سلیمان صحبت می‌کرد، این شرایط فرضی اتفاق نیفتاده بود، اما سلیمان می‌دانست که شاید در آینده اتفاق بیافتند. از ترکیبی در زبان خود برای صحبت کردن از وقایقی که اتفاق نیفتاده‌اند، اما ممکن است در آینده اتفاق بیافتد، استفاده کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

به تمامی دل و به تمامی جان خود

اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام توان خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

در زمینِ

«درحالی که در آن زمین زندگی می‌کنند»

به سوی زمین ایشان

«به سوی زمینی که به آنها تعلق دارد.» این به اسرائیل اشاره می‌کند.

برای اسم تو

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که مردم تو را پرستش خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:49

دعا و تضرع ایشان

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و با هم تأکید می‌کنند که مردم از روی صداقت به یهوه درخواست می‌کنند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:50

قوم‌ خود را كه‌ به‌ تو گناه‌ ورزیده‌ باشند، عفو نما و تمامی‌ تقصیرهای‌ ایشان‌ را كه‌ به‌ تو ورزیده‌ باشند بیامـرز

سلیمان دو بار از یهوه درخواست می‌کند که قوم را ببخشد. این امر بر جدیت درخواست او تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 8:51

از میان کورۀ آهن

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوره‌ای که مردم آهن را در آن شکل می‌دهند»[ در فارسی مناسب‌تر ترجمه شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:52

چشمان تو گشوده شود

چشم، جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «لطفاً توجه نما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 8:53

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:54

دعا و تضرع

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که او از روی صداقت در خواست می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست‌ها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:55

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:56

متبارک باد خداوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از تمامی‌ وعده‌های‌ نیكو، یک سخن‌ به‌ زمین‌ نیفتاد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر کلمه از وعده‌های نیکوی خود را تحقق بخشیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 8:57

ما را ترک نکند و رد ننماید

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق سلیمان برای اینکه یهوه با مردم بماند، تأکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:58

دل‌های‌ ما را به‌ سوی‌ خود مایل‌ بگرداند

اینجا «دل‌های» ایشان به تمایل و احساسات قوم اشاره می‌کند. به نحوی از خشنود کردن کسی سخن گفته شده که گویی تمایل دل به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مایلیم [مشتاقیم] که او را خشنود سازیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در تمامی‌ طریق‌هایش‌ سلوک نموده‌

اینجا «در طریق‌هایش» یک اصطلاح است که به روشی که او می‌خواهد تا مردم زندگی کنند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که او از ما خواسته زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 8:59

شب و روز

اینجا آرایۀ ادبی بیان متضاد به «همیشه» یا «دائما» اشاره می‌کند.

1 Kings 8:60

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 8:61

دل شما کامل باشد

«کاملاً وقف باشید»

در فرایض‌ او سلوک نموده‌

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همیشه از فرایضش اطاعت نموده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:62

تمامی اسرائیل با وی

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره می‌کند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شده‌اند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 8:63

جمیع بنی‌اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره می‌کند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شده‌اند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

بیست و دو هزار گاو

«۲۲،۰۰۰ گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

۱۲۰،۰۰۰ گوسفند

«یک صد و بیست هزار گوسفند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 8:64

مذبح‌ برنجینی‌ كه‌ به‌ حضور خداوند بود

«مذبح برنزی [برنجینی] که در حضور یهوه بود.» ار آنجایی که معبد مسکن یهوه در میان قومش است، مذبح به عنوان حضور او توصیف شده است.

1 Kings 8:65

تمامی اسرائیل با وی

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به این موارد اشاره می‌کند ۱) قومی که سلیمان به اورشلیم فراخوانده بود و کسانی که در کتاب اول پادشاهان ۸: ۱ فهرست شده‌اند، یا ۲) کسانی که برای ضیافت به اورشلیم سفر کرده بودند، نه لزوماً هر شخصی که در اسرائیل زندگی می‌کرد. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشان ۸: ۶۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

هفت روز ... هفت روز ... چهارده روز

۷ روز ... ۷ روز ... ۱۴ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 8:66

روز هشتم

کلمه «هشتم» شکل ترکیبی برای «۸» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

شادمانی و خوشدلی

این دو کلمه اساساْ معنی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 9

نکات کلی اول پادشاهان ۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو قسمت دارد. آیات ۱-۹ رؤیایی که در آن خدا به سلیمان هشدار می‌دهد که او و نسل او، بت‌ها را نپرستند. اگر آنها این  چنین کنند [به پرستش بت‌ها روی آورند]، معبد ویران خواهد شد. آیات ۱۰-۲۸ دربارۀ وسعت خانه سلیمان و شراکتش با حیرام، پادشاه صور می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

مفاهیم خاص در این باب
تنها یهوه را بپرستید

تنها یهوه باید پرستیده شود. ضروریست که مردم به خدا وفادار بمانند و بت‌ها را پرستش نکنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

«سلوک نمودن» انگاره‌ای معمول در کتاب مقدس است. به این معناست که، «اگر به طوری که پدرت داوود رفتار نمود به حضور من سلوک نمایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#walk


1 Kings 9:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:3

دعا و تضرع تو

کلمات «دعا» و «تضرع» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که یهوه تصدیق کرده که درخواست سلیمان صادقانه بوده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۸: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «درخواست تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

تا نام‌ من‌ در آن‌ تا به‌ ابد نهاده‌ شود

نام کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «در آن ساکن شده و تا ابد بر آن مالکیت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چشمان و دل من در آن خواهد بود

چشمان و دل جزءگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین: «من از آن حفاظت و مراقبت خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

اگر تو به‌ طوری‌ كه‌ پدرت‌ داود رفتار نمود به‌ حضور من‌ سلوک نمایی‌

اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص در مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو به همان روشی که من می‌خواهم همان طور که پدرت داوود عمل می‌نمود، زندگی کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با دل کامل و استقامت

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که داوود چقدر پارسا و عادل بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 9:5

کرسی سلطنت تو

اینجا «کرسی» به سلطنتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خاندان تو» یا «حکومت تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بر کرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد

اینجا به نحوی از حکومت بر قلمروی پادشاهی سخن گفته شده که گویی شخصی است که بر کرسی می‌نشیند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر اسرائیل حکومت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 9:6

اوامر و فرایض من

اینجا کلمات «اوامر» و «فرایض» اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که همۀ آنها را یهوه فرمان داده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خدایان‌ دیگر را عبادت‌ نموده‌، آنها را سجده‌ كنید

این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 9:7

به جهت اسم خود تقدیس نمودم

اینجا کلمۀ «اسم» کنایه از شخصی است که مالک چیزی می‌باشد. ترجمه جایگزین: «برای خودم تقدیس کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از حضور خویش دور خواهم انداخت

اسم معنای «حضور [نظر]» را می‌توان در قالب فعل «دیدن» بیان کرد. نگاه کردن به چیزی استعاره از حفاظت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «من آن را جایی می‌گذارم که دیگر آن را نبینم» یا «من از آن خلاص می‌شوم بنابراین دیگر از آن محافظت نمی‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 9:8

این خانه عبرتی خواهد گردید

«این معبد ویران خواهد شد و بقایای آن در تپه‌ای بلند جمع خواهد شد»

متحیر شده‌، صفیر خواهد زد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اظهار شگفتی خواهند کرد و با بی‌حرمتی [بی‌احترامی] سرو صدا خواهند نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 9:9

آنها را سجده‌ و عبادت‌ نمودند

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «آنهار ا سجده نموده» حالتی را توصیف می‌کند که مردم در پرستش انجام می‌دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 9:10

واقع شد

این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدید داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بعد از انقضای بیست سال

«بعد از بیست سال»

سلیمان ...بنا می‌کرد

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:13

ای‌ برادرم‌ این‌ شهرهایی‌ كه‌ به‌ من‌ بخشیده‌ای‌ چیست‌؟

حیرام، سلیمان را سرزنش می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهرهایی که تو به من داده‌ای، اصلاً خوب نیستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آنها را تا امروز ... نامید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم امروزه نیز آنها را ... می‌نامند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 9:14

۱۲۰ وزنۀ طلا

«یکصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 9:15

حساب‌ سُخْره‌ای‌ كه‌ سلیمان‌ پادشاه‌ گرفته‌ بود

«حساب سلیمان از مردانی که ملزم کرده بود کار کنند»

مِلّوُ

معانی محتمل ۱) «مجموعه‌ای ایوان» یا ۲) «محل دفن زباله.»

1 Kings 9:16

فرعون، پادشاه مصر برآمده

شخص کنایه از سپاهی است که او به آنها فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ارتش فرعون، پادشاه مصر، برآمده [برخاسته]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 9:17

سلیمان‌، جازَر... را بنا كرد

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:22

از بنی‌اسرائیل‌، سلیمان‌ احدی‌ را به‌ غلامی‌ نگرفت‌

«سلیمان از قوم اسرائیل کسی را برای کارگری [خدمت، نیروی کار] نگرفت»

1 Kings 9:23

۵۵۰پانصد و پنجاه نفر[ از آنها]

«۵۵۰ نفر از آنها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 9:24

مِلّوُ را بنا می‌كرد

معانی محتمل ۱) «مجموعه‌ای ایوان ساخت» یا ۲) «محل دفن زباله را بنا کرد.» به نحوۀ ترجمه «مِلّوُ» در کتاب اول پادشاهان ۹: ۱۵ نگاه کنید.

1 Kings 9:25

مذبحی که به جهت خداوند بود

به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۸: ۶۴ نگاه کنید.

پس خانه را به اتمام رسانید

سلیمان کنایه از کارگرانی است که او استخدام کرده بود تا کار کنند. ترجمه جایگزین: «پس کارگرانش خانه [معبد] را به پایان رساندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 9:26

سلیمانِ پادشاه ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

کشتی‌ها[ ناوگانی از کشتی‌ها]

«گروه بزرگی [بیشماری] کشتی»

1 Kings 9:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 9:28

۴۲۰ وزنۀ طلا

«چهارصد و بیست وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزنی برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 10

نکات کلی اول پادشاهان ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو بخش دارد. شهرت [آوازۀ] حکمت سلیمان و ثروت قلمروی پادشاهیِ او.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

مفاهیم خاص در این باب

ملکه صبا

سلیمان پادشاه به خاطر حکمتش بسیار مشهور شد که ملکه صبا (یمن امروزی) تمام راه را آمد تا او را ببیند و عمیقاً تحت تأثیر قرار گرفته بود. خدا به او ثروتی عظیم وعده داده بود و او بسیار ثروتمند شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


1 Kings 10:1

آوازۀ سلیمان دربارۀ اسم خداوند

اینجا یهوه به «اسمش» اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه را جلال می‌داد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «شهرت سلیمان که یهوه به او داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:2

هر چه در دلش بود

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «هر چه می‌خواست بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:5

مجلس بندگانش

معانی محتمل ۱) «خادمینش که دور میز نشسته بودند» یا ۲) «جایی که خادمینش زندگی می‌کردند.»

روح در او دیگر نماند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً متعجب بود [متحیر شده بود]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 10:6

در ولایت خود شنیدم

«درحالی که در سرزمین خود بودم، [دربارۀ تو] شنیدم»

کارها و حکمت تو

اینجا کلمه «حکمت» کلمۀ «کارها» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

تا به چشمان خود ندیدم

عبارت «چشمان من» تأکید می‌کند که او خودش آن را می‌دید. ترجمه جایگزین: «من خودم آن را دیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نصفش‌ به‌ من‌ اعلام‌ نشده‌ بود؛ حكمت‌ و سعادتمندی‌ تو

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حتی دربارۀ نیمی از حکمت و ثروت تو به من نگفته بودند» یا «تو حکمت و ثروتی بیش از آنچه به من گفته بودند داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 10:8

که به حضور تو همیشه می‌ایستند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همیشه در حضور تو منتظر می‌مانند تا تو را خدمت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 10:9

متبارک باد یهوه، خدای تو

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهوه، خدای تو را بپرستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که تو را بر کرسی اسرائیل نشانید

کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «که تو را پادشاه اسرائیل کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:10

یک صد و بیست وزنۀ طلا

«۱۲۰ وزنۀ طلا.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۴،۰۰۰ کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

این مقدار عطریات ... هرگز به آن فراوانی دیگر نیامد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی به این فراوانی عطریات که ملکه صبا به سلیمان پادشاه داده بود، دیگر نداد» [ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 10:11

چوب صندل

نوعی چوب که احتمالاً بویی دلپذیر دارد.[ در فارسی در آیه ۱۲ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:12

پادشاه ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم به سلیمان برای انجام این کار کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه با مردمش صحبت کرد که بسازند»[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

یا دیگر دیده نشده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی چنین مقدار فراوانی را دیگر ندیده است»[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا امروز

این یعنی تا روزی که نویسنده این امور را می‌نوشت.[ در فارسی در آیه ۱۳ آمده است]

1 Kings 10:13

تمامی‌ ارادۀ او را كه‌ خواسته‌ بود داد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.[ در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از کَرَم ملوکانۀ خویش

«زیرا به عنوان پادشاه بسیار دارا بود» [ در فارسی در آیه ۱۴ آمده است]

1 Kings 10:14

در یک سال

«هر سال.» این به هر سال سلطنت سلیمان و نه فقط یک بار اشاره می‌کند.[ در فارسی در آیه ۱۵ آمده است]

۶۶۶ وزن طلا

«ششصد و شصت و شش.» وزنه [قنطار] واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۲۲،۰۰۰ کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۵ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 10:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:16

سلیمان پادشاه ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «افراد سلیمان پادشاه ساختند»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

دویست سپر بزرگ

«۲۰۰ سپر بزرگ»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

ششصد مثقال طلا

مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم طلا» یا «شش و نیم کیلوگرم طلا»[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

ششصد مثقال

چون کلمه «مثقال» اینجا در متن عبری به چشم نمی‌خورد، برخی نسخه‌های امروزی به جای آن واحد درهم که معادل نیم مثقال است را در نظر می‌گیرند. هر ترجمه‌ای که چنین روشی را پیش گیرد، باید معادل وزن آن را که مساوی سه کیلوگرم است در نظر گیرد.[ در فارسی در آیه ۱۷ آمده است]

1 Kings 10:17

ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری هم برای انجام این کار به سلیمان کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه نیز ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سیصد سپر

«۳۰۰ سپر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سه‌ منّای‌ طلا

منّا واحد وزن برابر با حدود ۵۵۰ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱.۷ کیلوگرم طلا» یا «یک و سه چهارم کیلوگرم طلا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

خانۀ جنگل لبنان

«خانه‌ای که خانۀ جنگل لبنان می‌نامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.

1 Kings 10:18

پادشاه... ساخت

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سایر مردم هم برای انجام این کار به پادشاه کمک می‌کردند. ترجمه جایگزین: «افراد پادشاه ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تخت بزرگی از عاج

عاج ماده‌ای سخت و سفید است که از عاج یا دندان‌های بزرگ حیوانات به دست می‌آید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:21

خانۀ جنگل لبنان

«خانه‌ای که خانۀ جنگل لبنان می‌نامیدند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.

1 Kings 10:22

عاج

عاج ماده‌ای سخت و سفید است که از عاج یا دندان‌های بزرگ حیوانات بدست می‌آید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۰: ۱۸ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

میمون‌ها و بوزینه‌ها

این حیوانات وحشی در آفریقا زندگی می‌کنند. در انتهای چهار عضو بدنشان، دست و پایی شبیه انسان و دُمی دراز دارند. برخی افراد بوزینه را نوعی میمون در نظر می‌گیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:24

تمامی اهل جهان

این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم از همه جا» یا «مردم از مکان‌های بسیار متفاوت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

حضور سلیمان را می‌طلبیدند

حضور کسی کنایه از توانایی صحبت کردن و گوش دادن به شخص است. ترجمه جایگزین: «به دنبال ملاقاتی با سلیمان بودند» یا «می‌خواستند با سلیمان ملاقات کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا حكمتی‌ را كه‌ خداوند در دلش‌ نهاده‌ بود، بشنوند

دل کنایه از آنچه شخص فکر می‌کند است و به نحوی سخن گفته شده که گویی دل یک ظرف است. از اسم معنای «حکمت» به نحوی سخن گفته شده که گویی شی‌ای است که می‌توان آن را در ظرف گذاشت و می‌توان آن را در قالب صفت ترجمه کرد. این می‌تواند کنایه از شخص و از سخنانی که شخص صحبت می‌کند باشد. ترجمه جایگزین: «حکمت او را که خدا به او داده بود بشنوند» یا «بشنوند که خدا چطور او را حکیم ساخته است» یا «سخنان حکیمانه او را بشنوند که خدا او را قادر ساخته این چنین صحبت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 10:26

هزار و چهارصد ارابه و دوازده هزار سوار

«۱۴۰۰ ارابه و ۱۲،۰۰۰ سوار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 10:27

پادشاه نقره را در اورشلیم مثل سنگ‌ها [بر زمین] فراوان ساخت

گوینده مبالغه می‌کند تا تأکید نماید که مقدار بسیار زیادی نقره در اورشلیم بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه نقرۀ بسیاری در اورشلیم داشت، فراوانی نقره در آنجا مانند فراوانی سنگ بر زمین بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

از مصر آورده می‌شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تاجرانش از مردم مصر خریداری کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قوئه

این نام منطقه‌ای است. برخی گمان می‌کنند که قوئه همان قیلیقیه است و در آسیای صغیر قرار داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

[در ترجمه فارسی متفاوت است و به طور مستقیم به این اسم اشاره نشده]

1 Kings 10:29

ارابه‌ها ...خریداری شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاجرانِ او... ارابه‌ها را خریداری نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ششصد مثقال نقره ... ۱۵۰ مثقال

مثقال واحد وزن برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۶.۶ کیلوگرم نقره ... حدود ۱.۷ کیلوگرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

ششصد مثقال نقره

«۶۰۰ مثقال نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

۱۵۰ مثقال

«یکصد و پنجاه مثقال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

سپس بسیاری از آنها فروخته شدند

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس تاجرانِ او بسیار از آنها را می‌فروختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 11

نکات کلی اول پادشاهان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب پایان داستان سلیمان است. (باب‌های ۱-۱۱)

مفاهیم خاص در این باب
ازدواج با غیریهودیان [زنان بیگانه]

خدا به قوم اسرائیل در قانون موسی گفته بود که هرگز با زنی غیریهودی [زنی از امت‌های بیگانه] ازدواج نکنند. اما سلیمان با زنان بسیاری از کشورهای بیگانه ازدواج کرده بود. به این دلیل بود که باورهای مذهبی آنها تأثیرات منفی بر اسرائیل می‌گذاشت. سلیمان، حکیم‌ترین مرد، شخصی نادان شد و همسرانش او را به پرستش بت‌ها ترغیب می‌کردند. خدا خشمگین شد و هشدار داد ۱۰  قبیله را از پادشاهی پسرش بیرون خواهد کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


1 Kings 11:1

[اینک] سلیمان پادشاه

اینجا کلمه «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان جایی که گوینده یک قسمت جدید داستان را آغاز می‌کند، به کار رفته است.

موآبیان‌، عَمّونیان‌، ادومیان‌، صیدونیان‌، و حِتِّیان‌

اینها اسامی گروه‌های مردم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:2

دل‌ شما را به‌ پیروی‌ خدایان‌ خود مایل‌ گردانند

«مایل گرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقه‌اش را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «شما را به پرستش خدایانی که آنها می‌پرستند وادار کنند [ترغیب کنند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:3

هفتصد زن‌ بانو و سیصد مُتعه‌

«۷۰۰ زن بانو و ۳۰۰ زن مُتعه [معشوقه]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

دل او را برگردانیدند

«برگرداندن دل کسی» یعنی متقاعد کردن آن شخص که علاقه‌اش را تغییر دهد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دل او را از یهوه برگردانیدند» یا «او را متقاعد کردند [وادار کردند] که یهوه را پرستش نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:4

دل او مثل دل داود ... کامل نبود [کاملاً تسلیم نکرده بود]

«تسلیم کردن» دل خود به وقف کاملِ سرسپردگی و مهر و محبت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مثل داوود، کاملاً وقف نشده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:5

عَشْتُورَت‌ ... مِلْكُوم‌

اینها اسامی خدایان دروغین هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صیدونیان

این نام گروهی از مردم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

در عقب‌ مُولَک رفت‌

برخی نسخه‌ها آن را مِلْكُوم‌ ترجمه می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:6

در نظر خداوند شرارت ورزیده

عبارت «در نظر ...» به عقیده شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه شرارت به حساب می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:7

كَمُوش‌ ... مُولَک

اینها اسامی خدایان دروغین هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:8

برای خدایان خویش قربانی می‌گذرانیدند

اینجا کلمات «در آنها» به مکان‌های مقدس در خانه سلیمان اشاره می‌کند.

1 Kings 11:9

دلش از یهوه منحرف گشت

کلمات «دلش منحرف گشت» اشاره می‌کند که سرسپردگی و مهر و محبت او تغییر کرد. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سلیمان یهوه را نمی‌پرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دو مرتبه بر او ظاهر شده

«یهوه دو بار به سلیمان ظاهر شد»

1 Kings 11:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:11

سلطنت را از تو پاره کرده

«پاره کردن از ...» یعنی به زور از بین بردن. مانند اینکه شخصی تکه‌ای پارچه را پاره کند. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از تو گرفته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:12

دست پسرت

کلمه «دست» به اختیار، اقتدار و قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان پسرت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:14

هَدَد

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:15

اطلاعات کلی:

این سه آیه، اطلاعات پس‌زمینه‌ای آغاز می‌کند که مدت‌ها قبل اتفاق افتاده بود.

1 Kings 11:16

جمله ارتباطی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای که مدت‌ها قبل اتفاق افتاده بود، ادامه می‌یابد.

یوآب و تمامی اسرائیل

کلمات «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یوآب و تمام ارتش اسرائیلیان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 11:17

جمله ارتباطی:

اینجا اطلاعات پس‌زمینه‌ای که مدت‌ها قبل اتفاق افتاده بود، ادامه می‌یابد.

آنگاه‌ هَدَد با بعضی‌ اَدُومیان‌ كه‌ از بندگان‌ پدرش‌ بودند، فرار كردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «اما بندگان پدرِ هَدَد او را با سایر اَدُومیان بردند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 11:18

اطلاعات کلی:

در این بخش اطلاعات پس‌زمینه‌ای که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۵ شروع شد، ادامه می‌یابد.

مدیان روانه شده

اینجا کلمه «آنها» به هَدَد و سایر ادومیان که در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۷ ذکر شده بود، اشاره می‌کند.

مدیان ... فاران ... مصر

اینها اسامی مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:19

تَحْفَنِیسِ

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:20

تَحْفَنِیس‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هَدَد ... جَنُوْبَت‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:21

داود با پدران خویش خوابیده

این روشی مؤدبانه برای این مطلب است که داوود مرده بود. ترجمه جایگزین: «داوود مُرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 11:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:23

رَزُون‌ ... اَلیداع‌ ... هَدَدعَزَر

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صُوْبَه‌

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:24

صُوْبَه‌ ... دمشق

اینها نام مکان‌ها هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

هنگامی که داود ... کُشت

اینجا «داوود»، به داوود و ارتشِ او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که ارتش داوود کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 11:25

اَرام

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تمامی روزهای سلیمان

«در طول ایامی که سلیمان زنده بود» یا «تمام روزهای زندگی سلیمان»

[رَزُون‌] از اسرائیل نفرت داشته

«رَزُون‌ بسیار از اسرائیل متنفر بود»

1 Kings 11:26

یرُبْعام‌ ... نَباط‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صَرَدَه

این نام مکانی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صَرُوْعَه‌

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دست‌ خود را به‌ ضد پادشاه‌ بلند كرد

کلمه «دست» به اقتدر، قدرت و اختیار اشاره می‌کند. عبارت «به ضد ... بلند کرد» به مخالفت با شخصی با استفاده از اقتدار، قدرت و اختیار اشاره دارد. این کنایه به عنوان اصطلاحی معمول استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد پادشاه شورش کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:27

سلیمان‌ مِلّوُ را بنا می‌كرد

«مِلّوُ» را مانند اول پادشاهان ۹: ۱۵ ترجمه کنید.

1 Kings 11:28

مرد شجاع جنگی

معانی محتمل ۱) «مبارزی [جنگجویی] بزرگ» یا ۲) «مردی بسیار توانا» یا ۳) «مردی دولتمند و دارای نفوذ و قدرت.»

او را بگماشت

«او را فرمانده کرد»

تمامی امور

کلمه «امور» به کاری که سلیمان به مردم فرمان داده بود تا برای حکومتش انجام دهند، اشاره می‌کند. این آرایۀ ادبی کنایه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان یوسف

این به خاندان یوسف که گروهی از افراد افرایم و منسی بودند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:29

اَخِیای‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شیلونی

شیلونیان گروهی از مردم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:31

گفت

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به اَخِیا اشاره می‌کند.

مملکت را از ... پاره می‌کنم

اینجا «پاره کردن ...»، استعاره است که به عملِ به زور از بین بردن، اشاره می‌کند. مثل این است که شخصی تکه‌ای پارچه را پاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به زور سلطنت را از ... می‌گیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست سلیمان

اینجا «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت فرمان سلیمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:32

[سلیمان] خواهد بود

اینجا اسم «سلیمان» کنایه است که به خاندانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پسران سلیمان خواهند بود» یا «خاندان سلیمان خواهند بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:33

عَشْتُورَت‌ ... كَمُوش‌ ... ملكوم‌

اینها اسامی خدایان دروغین هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

صیدونیان‌ ... موآب‌ ... عمّون‌

اینها نام مکان‌ها هستند و گروه مردمی که آنجا زندگی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

آنچه در نظر من راست است

اینجا «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنچه من درست می‌دانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:34

اطلاعات کلی:

اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت می‌کند.

نخواهم گرفت

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره می‌کند.

از دست او

اینجا کلمه «دست» کنایه است که به اقتدار، اختیار و قدرت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از کنترل سلیمان خارج نخواهم ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:35

آن را به تو خواهم داد

اینجا کلمه «تو» به یربعام اشاره می‌کند.

1 Kings 11:36

نوری‌ در حضور من‌ همیشه‌ داشته باشد

کلمه «نور» کنایه است که به نفوذ و رهبری شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه فرزندی داشته باشد که به عنوان شخصی بانفوذ و راهنما برای اطاعت از عهد من با خاندان داوود، سلطنت نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:37

اطلاعات کلی:

اَخِیا همچنان دربارۀ آنچه یهوه گفته است با یربعام صحبت می‌کند.

تو را خواهم گرفت

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه و کلمه «تو» به یربعام، اشاره می‌کند.

1 Kings 11:38

آنچه در نظرم راست است

کلمه «چشمان» کنایه از عقیده یا نظر شخص است. این اصطلاح به طور معمول استفاده می‌شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۳۳ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خانه‌ای مستحکم برای تو بنا خواهم نمود

عبارت «خانه‌ای بنا می‌کنم» استعاره از ایجاد نسلی از آن زمان به بعد است. ترجمه جایگزین: «برای تو یک سلطنتی ماندگار ایجاد می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:39

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 11:40

شِیشَق‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:41

آیا آنها در كتاب‌ وقایعِ سلیمان‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید آنها را در کتاب وقایعِ سلیمان بیابید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کتاب وقایعِ سلیمان

این کتاب دیگر وجود ندارد.

1 Kings 11:42

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 11:43

سلیمان با پدران خود خوابید و دفن شد

عبارت «با پدران خود خوابید» استعاره است که با استفاده از آرایۀ ادبی به‌گویی، مرگ شخص را با کلماتی ملایم‌تر بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «او مُرد و با پدرانش دفن شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

دفن شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 12

نکات کلی اول پادشاهان ۱۲

ساختار و قالب‌بندی
جنگ داخلی

این باب توضیح می‌دهد که قلمروی پادشاهی متحد اسرائیل چطور به دو قلمرو تقسیم شده است: اسرائیل و یهودا. این امر گاهی «جنگ داخلی» نامیده می‌شود.

مفاهیم خاص در این باب
اسرائیل دو بخش می‌شود

هشدار خدا به سلیمان به حقیقت پیوست. علی‌رغم شهرتِ ثروتش، سلیمان مالیات بیش از حد بر مردمش بست و آنها را وادار کرد که مجانی کار کنند. هنگامی که مردم درخواست کردند که رحبعام پادشاه، مالیات و کار اجباری را کاهش دهد، او گفت که او بی‌رحم‌تر از پدرش خواهد بود. این امر باعث شد ۱۰ قبیله  شمالی شورش کنند و یربعام را به عنوان پادشاه خود منصوب نمایند. این قبایل شمالی، قلمروی اسرائیل نامیده می‌شوند. فقط یهودا و بنیامین با رحبعام باقی ماندند. آنها را نیز یهودا می‌نامند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint)

یربعام پرستش گوساله را مرسوم می‌کند

یربعام اشتباه بزرگی مرتکب شد. او ترسیده بود که اگر مردم همچنان برای پرستش در معبد به اورشلیم بروند، آنها خواستار بازگشت رحبعام به عنوان پادشاهِ خود خواهند شد. بنابراین دو جایگاه مقدس با گوساله‌ای که از طلا درست شده بود، برای پرستش قوم ساخت. سرانجام این امر باعث نابودی تمام خاندانش شد. قلمروی اسرائیل نیز همچنان به پرستش بت‌ها ادامه داد تا اینکه آنها توسط آشوریان به بردگی گرفته شدند. قبایل شمالی حقیقتاً نمی‌توانستند یهوه را بدون رفتن به اورشلیم در قلمروی یهودا بپرستند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

مردم از استعارۀ «یوغ» برای حکومت ستمگر استفاده می‌کردند: «پدرت یوغ ما را سخت ساخت و اکنون کار سخت پدرت را آسانتر کن، و یوغ سنگینی که بر ما گذاشته سبک کن.» اما رحبعام عهد کرد که جور و ستم ایشان را با سه استعاره افزایش دهد: «انگشت کوچک من از کمر پدرم کلفت‌تر است. بنابراین اینک، اگرچه پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، من بر یوغ شما می‌افزایم. پدرم شما را با تازیانه‌ها تنبیه می‌کرد، اما من شما را با عقرب‌ها تنبیه خواهم کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


1 Kings 12:1

تمامی اسرائیل آمدند

اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند، اشاره می‌کند. اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً همۀ مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ مردان اسرائیل آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 12:2

واقع شد که ...

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

یرُبْعام‌ ... نباط‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 12:3

او را خواندند

اینجا کلمۀ «او را» به یرُبعام اشاره می‌کند.

1 Kings 12:4

یوغ ما را سخت ساخت

یوغِ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. ترجمه جایگزین: «با ما بیرحمانه رفتار کرد» یا «ما را به کار بسیار سخت وادار کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:6

مشایخی‌ كه‌ در حین‌ حیات‌ پدرش‌، سلیمان‌ به‌ حضورش‌ می‌ایستادند

«ایستادن در حضور ...» اصطلاحی برای خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «مردان مسن [مشایخی] که به سلیمان مشورت می‌دادند» یا «مشایخی که به سلیمان رسیدگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 12:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:9

یوغی‌ را كه‌ پدرت‌ بر ما نهاده‌ است‌، سبک ساز

«سبک کردن یوغ» استعاره است که به برداشتن بار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با ما همچون پدرت ظالمانه [با بی‌رحمی] رفتار نکن» یا «ما را مثل پدرت به انجام کار سخت وادار نکن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:10

انگشت‌ كوچک من‌ از كمر پدرم‌ كلفت‌تر است‌

این استعاره یعنی رحبعام ظالم‌تر و ترسناک‌تر از پدرش است. ترجمه جایگزین: «بار شما را بسیار سنگین تر از آن باری خواهم کرد که پدرم بر شما گذاشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:11

پدرم‌ شما را به‌ تازیانه‌ها تنبیه‌ می‌نمود، اما من‌ شما را به‌ عقرب‌ها تنبیه‌ خواهم‌ نمود

این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت، بدتر از تنبیهی بود که پدرش می‌کرد. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانه‌ها استفاده می‌کرد تا شما را به کار وادارد، اما من از تنبیهی حتی ظالمانه‌تر استفاده خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شما را به عقرب‌ها تنبیه خواهم نمود

کلمه «عقرب‌ها» اشاره می‌کند به ۱) تازیانه‌ای با دندانه‌ها [خارهای] تیز فلزی در انتهای آن یا ۲) جانوری عنکبوتی مانند که نیش سمی دارد.

1 Kings 12:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:14

یوغ شما را سنگین ساخت

یوغ سنگین استعاره از کار و مقررات بسیار سخت است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد» یا «شما را به کار بسیار سخت وادار نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پدرم‌ شما را به‌ تازیانه‌ها تنبیه‌ می‌نمود اما من‌ شما را به‌ عقربها تنبیه‌ خواهم‌ كرد

این استعاره یعنی تنبیهی که رحبعام در نظر داشت بدتر از تنبیهی بود که پدرش می‌کرد. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پدرم از تازیانه‌ها استفاده می‌کرد تا شما را به کار وادارد اما من از تنبیهی حتی ظالمانه‌تر استفاده خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:15

این امر از جانب خداوند [یهوه] شده بود

این یک اصطلاح است که می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث وقوع این امر شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا کلامی را که به واسطه اَخِیا به یرُبعام گفته بود ...

اصطلاحِ «به واسطه کسی گفته بود» به ارائه پیغامی به کسی تا به دیگران بگوید، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

اَخِیای‌ ... یرُبْعام‌ ... نباط‌

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

شیلونی

این نام گروهی از مردم از شهر شیلو است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 12:16

تمامی اسرائیل

اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند اشاره می‌کند. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً تمام مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «تمامی مردان اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

ما را در داود چه‌ حصّه‌ است‌؟

اینجا «حصّه [سهم]» کنایه از دخالت یا فایده است. این سؤال را در قالب جمله خبری ساده می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هیچ سهمی در خاندان داوود نداریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در پسر یسَّا چه‌ نصیب‌

اینجا «پسر یسَّا» کنایه از داوود، پسر یسَّا است. «نصیب [ارث]» کنایه از سهمی است که برای این افراد از موفقیت‌های داوود باقی مانده. ترجمه جایگزین: «ما هیچ ارتباطی با خاندان یسَّا نخواهیم داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ای اسرائیل، به خیمه‌های خود بروید

اینجا «خیمه‌ها» کنایه است و به محل سکونت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل به خانه‌های خود بروید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اینک ای‌ داود به‌ خانۀ خود متوجه‌ باش‌

اینجا «خانه» کنایه از قدرت و نفوذ خاندان داوود است. ترجمه جایگزین: «اینک ای ذریت داوود، از قلمرو خود مراقبت نمایید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:18

اَدُورام‌

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تمامی اسرائیل

اینجا «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که تقریباً یعنی همۀ مردم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم اسرائیل که آنجا بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 12:19

خاندان داود

اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده یا نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داوود بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا به امروز

«از آن زمان.» این در واقع به زمانی که نویسنده این وقایع را می‌نوشت، اشاره می‌کند.

1 Kings 12:20

[واقع شد که ...]

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

چون تمامی اسرائیل شنیدند

اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی مردان توانمند اسرائیل که با استفاده از آرایۀ ادبی جزءگویی به بقیۀ مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تمامی رهبران اسرائیل شنیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

بر تمام اسرائیل پادشاه ساختند

«اسرائیل» به طور ضمنی به ده قبیله شمالی که بر ضد رحبعام شورش کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر تمام ۱۰ قبیله اسرائیل، پادشاه ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خاندان داود

«نسل داوود»

1 Kings 12:21

تمامی خاندان یهودا و سبط بنیامین

اینجا «خاندان» کنایه است که به سبط یا نسل اشاره می‌کند و «قبیله» اینجا به طور مخصوص به سربازانِ این قبایل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان از قبیله یهودا و بنیامین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

۱۸۰،۰۰۰ نفر برگزیده

«یکصد و هشتاد هزار نفر منتخب [انتخاب شده]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خاندان اسرائیل

اینجا «خاندان» به سلطنتی که از ۱۰ قبیله شمالی اسرائیل درست شده اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قلمرو [پادشاهی] اسرائیل» یا «مردم قبیله شمالی اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:22

کلام خدا نازل شده ... گفت

این اصطلاح به کار رفته است تا چیزی که خدا به انبیای خود و قومش گفته ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «خدا این پیغام را داد ... و گفت» یا «خدا این کلام را داد ... و گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شَمَعْیا

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مرد خدا

عبارت «مرد خدا» روشی محترمانه است که به نبیِ خدا [یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبیِ خدا»

1 Kings 12:23

تمامی خاندان یهودا و بنیامین

اینجا «خاندان» کنایه است که به قبیله یا نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم از قبایل یهودا و بنیامین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:24

برادران خود بنی‌اسرائیل

کلمات «برادران» و «بنی‌اسرائیل» قرینه هستند که به مردان ده قبیله شمالی اشاره می‌کنند و بر روابط خانوادگی بین آنها و قبایل یهودا و بنیامین تأکید می‌ورزند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

زیرا كه‌ این‌ امر از جانب‌ من‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من باعث وقوع این امر شده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 12:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:26

در دل خود فکر کرد

اینجا «دل» کنایه از  آگاهی، افکار، انگیزه و احساسات درونی شخص است. ترجمه جایگزین: «با خودش فکر کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خاندان داود

اینجا «خاندان» کنایه است که به خانواده و نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از نسل داوود بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:27

اگر این قوم بروند

کلمات «این قوم» به مردم ده قبیله شمالی اسرائیل اشاره می‌کند.

دل این قوم

اینجا «دل» کنایه از وفاداری و علاقۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «وفاداری [سرسپردگی] این قوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ آقای‌ خویش‌، رَحُبْعام‌، پادشاه‌ یهودا خواهد برگشت‌ ... نزد رَحُبْعام‌، پادشاه‌ یهودا خواهند برگشت‌

این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و ترکیب شده‌اند تا به ترس یربعام که قوم به سوی رحبعام پادشاه برخواهند گشت، تأکید کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 12:28

تو را برآوردند

اینجا «تو را» کنایه از اجداد قوم است. ترجمه جایگزین: «اجداد تو را بر آوردند [بیرون آوردند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 12:31

[یربعام] خانه‌ها بر مکان‌های بلند ساخت

کارگرانی که این کار را به فرمان یربعام انجام می‌دادند اینجا با استفاده از نام مستعار خودش یعنی یربعام به آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کارگران یربعام خانه‌ها بر مکان‌های بلند ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خانه‌ها بر مکان‌های بلند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که اینها خانه‌های پرستش بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌های پرستش در مکان‌های بلند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کاهنان تعیین نمود

«افرادی را تعیین کردند که کاهنان باشند»

1 Kings 12:32

در ماه هشتم در روز پانزدهم ماه

این مربوط به هشتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه نوامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در پانزدهمین روز از هشتمین ماه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

نزد مذبح می‌رفت

اینجا «می‌رفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است، زیرا این مذبح‌ها در مکان‌های بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها را بر مذبح می‌گذراندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 12:33

نزد مذبح می‌رفت

اینجا «می‌رفت» اصطلاحی برای رفتن به جایی مقدس برای پرستش است، زیرا این مذبح‌ها در مکان‌های بلند واقع شده بودند. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها را بر مذبح می‌گذراندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در ماهی‌ كه‌ از دل‌ خود ابداع‌ نموده‌ بود

«در ماهی که مشخص کرده بود»

1 Kings 13

نکات کلی اول پادشاهان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو بخش دارد: هشدار نبیِ جوان به یربعام (۱-۱۰) و فریب نبی پیر (۱۱-۳۴).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مفاهیم خاص در این باب
اطاعت از خدا

مردم باید کاری را انجام دهند که خدا به آنها می‌گوید و نه آنچه دیگران به آنها می‌گویند که خواست خدا برای آنها است. داستان نبیِ جوان و نبیِ پیر یک نمونه از آن است.

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod)


1 Kings 13:1

مرد خدایی به فرمان خداوند از یهودا به بیت‌ئیل آمد

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که یهوه مرد خدایی را به بیت‌ئیل فرستاد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مرد خدایی را از یهودا به بیت‌ئیل فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مرد خدایی

این عنوانی دیگر برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبی‌ای»

از یهودا آمد

«از سمت یهودا آمد»

فرمان خداوند [یهوه]

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:2

[او] مذبح را ندا کرده

اینجا «او» به مرد خدا اشاره می‌کند.

مذبح را ندا کرده

یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای مذبح، ای مذبح

نبی به نحوی با مذبح صحبت می‌کرد که گویی مذبح شخصی است که می‌تواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

پسری‌ كه‌ یوشیا نام‌ دارد به‌ جهت‌ خاندان‌ داود زاییده‌ می‌شود

اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[آنها] خواهند سوزانید

اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره می‌کند.

1 Kings 13:3

مذبح چاک خواهد شد، و خاکستری که بر آن است ریخته خواهد گشت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه مذبح را خواهد شکافت و خاکستر روی آن بر زمین ریخته خواهد شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:4

دستش‌ كه‌ به‌ سوی‌ او دراز كرده‌ بود، خشک شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دستی را که او به سمت مرد دراز کرده بود خشک کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خشک شد

«خشک [پژمرده] شد» یا «فلج شد»

1 Kings 13:5

مذبح چاک شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نیز مذبح را شکافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر حسب‌ علامتی‌ كه‌ آن‌ مرد خدا به‌ فرمان‌ خداوند نشان‌ داده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که مرد خدا برحسب علامتی که توسط کلام خدا توصیف کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فرمان خداوند [یهوه]

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:6

نزد یهُوَه‌، خدای‌ خود تضرع‌ نمایی‌

اسم معنای «التفات» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از یهوه، خدای خود درخواست کن که به من التفات نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دست‌ من‌ به‌ من‌ باز داده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست من را ترمیم کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دست‌ پادشاه‌ به‌ او باز داده‌ شده‌، مثل‌ اول‌ گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه دست پادشاه را ترمیم کرد و آن را همانطور که قبلاً بود ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:7

همراه من به خانه بیا و استراحت نما

کلمه «خودت را» ضمیر فاعلی است. ترجمه جایگزین: «همراه من به خانه بیا و مقداری غذا بخور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

1 Kings 13:8

نصف خانۀ خود را

«نیمی از خانۀ خودت را»

1 Kings 13:9

نان‌ مخور و آب‌ منوش‌ و به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌ بر مگرد

«نان نخور، آب ننوش، یا به راهی که از آن آمده‌ای برنگرد»

1 Kings 13:10

راه دیگر برفت

«به راه متفاوتی رفت»

1 Kings 13:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:12

به کدام راه رفته است؟ و پسرانش دیده بودند...

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که پسران نیز به پدرشان گفتند که مرد خدا به کدام راه رفته بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 13:13

[زین] بیارایید

این یعنی نشیمن‌گاهی بر پشت حیوان قرار می‌دهند تا شخص بتواند بر آن سوار شود.

1 Kings 13:14

نبیِ پیر[ مرد خدا]

این به نبی‌ای که در بیت‌ئیل زندگی می‌کرد، اشاره می‌کند.

او را گفت

«نبیِ پیر به مرد خدا گفت»

گفت

«مرد خدا جواب داد»

1 Kings 13:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:16

با تو داخل شوم

«داخل خانۀ تو شوم»

در اینجا

«در بیت‌ئیل»

1 Kings 13:17

به‌ فرمان‌ خداوند به‌ من‌ گفته‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه با کلامش به من امر کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فرمان خداوند [یهوه]

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:18

فرشته‌ای به فرمان خداوند با من متکلم شده

«فرشته‌ای از طرف یهوه پیغامی به من داده»

به فرمان خداوند

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 13:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:20

هنگامی‌ كه‌ ایشان‌ بر سفره‌ نشسته‌ بودند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که آنها بر سر میز می‌خوردند و می‌نوشیدند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها بر سر میز می‌خوردند و می‌نوشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کلام خداوند بر آن نبی آمد

اصطلاح «کلام یهوه آمد» استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را اعلام کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به نبی داد» یا «یهوه از طریق این پیغام با نبی صحبت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را برگردانیده بود

اینجا کلمه «او را» به مرد خدا اشاره می‌کند.

1 Kings 13:21

از یهودا آمده بود، گفت، «یهوه ...

اصطلاح «به فرمان یهوه آمد» در آیه قبلی استفاده شده است تا پیغامی خاص از طرف خدا را بیان کند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از یهودا آمده بود. گفت، ‘یهوه» یا «از یهودا آمده بود: ‘یهوه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به مرد خدا ندا کرده

«نبی با صدای بلند با مرد خدا صحبت می‌کرد»

چونکه از فرمان خداوند [یهوه] تمرد نموده

«زیرا تو از کلام یهوه اطاعت نکرده‌ای»

1 Kings 13:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:23

الاغ را برایش بیاراست

این یعنی نشیمن‌گاهی بر پشت الاغ قرار دادند تا مرد خدا بتواند بر آن سوار شود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۳: ۱۳ نگاه کنید.

1 Kings 13:24

جسد او در راه انداخته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جسدش در راه افتاده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جسدش

«بدن مُرده او»

1 Kings 13:25

آمدند... و خبر دادند

اینجا «آن» به آنچه آنها در راه دیده بودند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها آمدند و دربارۀ آنچه دیده بودند، گفتند»

1 Kings 13:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:28

جسد

«بدن مُرده مرد خدا»

در راه انداخته

«در راه افتاده بود»

1 Kings 13:29

برداشت

«بلند کرد»

جسد

«بدن مُرده»

1 Kings 13:30

ماتم گرفته

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به نبی و پسرانش اشاره می‌کند.

وای‌، ای‌ برادر من‌!

اینجا کلمه «وای» برای بیان سوگواری عظیم است.

1 Kings 13:31

او را دفن کرد

اینجا ضمیر مستتر فاعلی به نبیِ پیر و کلمۀ «او را» به مرد خدا اشاره می‌کند.

استخوان‌هایم‌ را به‌ پهلوی‌ استخوان‌های‌ وی‌ بگذارید

اینجا «استخوان‌هایم» به تمام بدنش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدن مُرده من را به پهلوی [کنار] استخوان‌های او بگذارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 13:32

خانه‌های مکان‌های بلند

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کنند که اینها خانه‌های پرستش بودند. ترجمه جایگزین: «خانه‌های پرستش بر مکان‌های بلند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 13:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 13:34

این‌ كار باعث‌ گناه‌ خاندان‌ یرُبْعام‌ گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام با انجام این کار گناه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این کار

این عبارت به مکان‌های مقدسی که یربعام برپا کرده بود و کاهنانی که منصوب کرده بود، اشاره می‌کند.

تا آن را[ خاندان یربعام] از روی زمین منقطع و هلاک ساخت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همین دلیل، خدا خاندان یربعام را نابود و هلاک کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

منقطع و هلاک ساخت

اینها تقریباً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 14

نکات کلی اول پادشاهان ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب دو داستان دارد. یکی مرگ پسر یربعام است (۱-۱۸). دیگری سلطنت رحبعام است (۲۰-۳۱).

مفاهیم خاص در این باب
مرگ پسر یربعام

خدا حقیقت را می‌داند؛ تلاش برای فریب دادن نبیِ خدا بی‌فایده است. پسر یربعام بیمار شد؛ بنابراین پادشاه همسرش با جامه‌ای مبدل [با تغییر قیافه] مثل زنی عادی به حضور نبی فرستاد. نبی نابینا بود، اما وقتی همسر یربعام رسید به او گفت، «ای همسر یربعام، داخل شو.» همچنین به او گفت که پسرش خواهد مُرد و تمامی خاندان یربعام کشته خواهند شد، زیرا او باعث شده بود اسرائیل گوساله‌های طلایی را بپرستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#true and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

سلطنت رحبعام

وقتی سلیمان از خدا اطاعت کرد، خدا او را بسیار ثروتمند ساخت. وقتی مردم یهودا شروع به پرستش عشتاروت، الاهه حاصلخیزی کردند و اعمال بسیار شریرانه انجام دادند، آنها مجبور شدند تمام ثروت خود را به پادشاه مصر بدهند تا او را متقاعد کنند که به اورشلیم حمله نکند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)


1 Kings 14:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:2

خود را تبدیل نما

«آن طور که خود را بر دیگران ظاهر می‌ساختی، تغییر بده»

شناخته نشوی [نشناسند]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تو را نشناسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:5

اینک، زن‌ یرُبْعام‌

اینجا کلمه «اینک» یعنی «توجه کن».

می‌آید تا چیزی از تو بپرسد

اسم معنای «مشورت» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌آید تا از تو مشورت بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به‌ او چنین‌ و چنان‌ بگو

کلمات «چنین و چنان» یعنی یهوه به اَخِیا گفت که چه بگوید. ترجمه جایگزین: «با او این چنین صحبت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 14:6

چرا هیأت‌ خود را متنكّر ساخته‌ای‌؟

این سؤال نشان می‌دهد که اَخِیا می‌دانست که او مبدل شده بود [تغییر قیافه داده بود]. ترجمه جایگزین: «وانمود نکن که شخص دیگری هستی؛ من تو را می‌شناسم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

من‌ باخبر سخت‌ نزد تو فرستاده‌ شده‌ام‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به من گفته که خبر بدی را به تو بدهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:7

تو را ممتاز نمودم

«تو را بلند کردم»

1 Kings 14:8

سلطنت را دریده

خدا زورمندانه سلطنت را مثل کسی که تکه‌ای پارچه را پاره می‌کند، از بین می‌برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا پیروی می‌نمود

«از من اطاعت می‌کرد»

با تمامی دل خود

اینجا «دل» به اراده [میل] و اشتیاق شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارادۀ خود» یا «با سرسپردگی کامل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آنچه در نظر من راست است

چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه داوری می‌کنم درست است» یا «آنچه من درنظر گرفته‌ام درست است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:9

مرا پشت سر خود انداختی

یربعام مانند کسی که چیزی را که نمی‌خواهد دور می‌اندازد، به یهوه بی‌حرمتی کرده بود. ترجمه جایگزین: «کاملاً مرا رد کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:10

اینک

«توجه کن.» این کلمه اضافه شده تا نشان دهد آنچه در ادامه می‌آید مهم است.

منقطع می‌سازم ... و بالکل دور می‌اندازند

این دو عبارت از نظر معنی بسیار شبیه به هم هستند و برای تأکید تکرار شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هر مرد [نرینه] را در اسرائیل منقطع می‌سازم

یهوه به نحوی از نابودی خاندان یربعام و جلوگیری از اینکه فرزندی داشته باشند سخن می‌گوید که گویی او آنها را مانند شاخه‌ای که از درخت می‌بُرند، قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «همۀ بچه‌های مذکر [پسران] را در اسرائیل نابود می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی خاندان یربعام را دور می‌اندازم، چنانكه‌ سرگین‌ را بالكل‌ دور می‌اندازند

این تشبیه، حذف تمامی خاندان یربعام را با سوزاندن کامل سرگین مقایسه می‌کند. سرگین که با پوشال ترکیب شده، خشک می‌کنند و برای خوراک می‌سوزانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 14:11

هركه‌ از یرُبْعام‌ [از خاندان تو] در شهر بمیرد، سگان‌ بخورند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سگ‌ها هرکسی از خاندان تو که در شهر بمیرند، خواهند خورد»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هركه‌ در صحرا بمیرد، مرغان‌ هوا بخورند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پرندگان آسمان هر که در صحرا بمیرد را خواهند خورد» [ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:12

به‌ مجرد رسیدن‌ پای‌هایت‌ به‌ شهر

اینجا کلمه «پای‌ها» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «وقتی وارد شهر شوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 14:13

تمامی اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است که منظور، مردم قلمروی شمالی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردمان اسرائیلی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

به قبر داخل خواهد شد

«در قبر دفن می‌شود»

در خاندان یربعام

اینجا کلمه «خاندان» کنایه از «خانواده» است. ترجمه جایگزین: «در تمامی خانواده یربعام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چیز نیكو نسبت‌ به‌ یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌ یافت‌ شده‌ است‌

در نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل، هر آنچه را که به نظرش نیکو باشد، پیدا می‌کند»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:14

خاندان یربعام را منقطع خواهم ساخت

نویسنده از پادشاه جدید اسرائیل صحبت می‌کند که خاندای یربعام را نابود می‌کند و مانع می‌شود که هیچ فرزندی داشته باشند، مثل شاخه‌ای که از درخت می‌بُرند. ترجمه جایگزین: «خاندان یربعام را نابود می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:15

خداوند اسرائیل‌ را خواهد زد مثل‌ نی‌ای‌ كه‌ در آب‌ متحرک شود

اینجا نویسنده از تشبیه برای بیان نحوه‌ای که یهوه قوم اسرائیل را داوری خواهد کرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم اسرائیل مثل نی‌ای که در آب حرکت می‌کند حمله خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مثل‌ نی‌ای‌ كه‌ در آب‌ متحرک شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل رودخانه‌ای که نی را تکان می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ریشۀ اسرائیل را از این زمین نیکو خواهد کَند

یهوه اسرائیل را با گیاهی که ریشه‌اش را از زمین خواهد کَند مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را از این زمین نیکو بیرون خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان را پراکنده خواهد ساخت

«آنها را متفرق می‌کند»

1 Kings 14:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 14:17

تِرْصَه‌

این نام شهری است که یربعام پادشاه در آن زندگی می‌کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 14:18

تمامی اسرائیل او را دفن کردند و برایش‌ ماتم‌ گرفتند

این آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی قوم اسرائیل او را دفن کردند و برایش عزاداری نمودند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم اسرائیل وقتی او را دفن می‌کردند آنجا حاضر بودند، و قوم اسرائیل برای او عزاداری نمودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

موافق کلام خداوند گفته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه به آنها گفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موافق کلام خداوند [یهوه]

«مطابق پیغام یهوه» یا «بر حسب پیام یهوه»

1 Kings 14:19

[اینک]

«بنگر» یا «خودت ببین»

مکتوب است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما می‌توانید نوشته آنها را بیابید» یا «کسی دربارۀ آنها نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ اسرائیل‌

این به کتابی که دیگر وجود ندارد، اشاره می‌کند.

1 Kings 14:20

بیست و دو سال

«۲۲ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

با پدران خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن یربعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 14:21

چهل و یک ساله ... هفده سال

«۴۱ ساله ... ۱۷ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

تا اسم‌ خود را در آن‌ بگذارد

اینجا «گذاشتن اسم خود» کنایه از «ساکن شدن» است و به معبد که یهوه در آن پرستیده می‌شد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا در آن ساکن شود» یا «تا در آن پرستیده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسم مادرش

اینجا کلمه «او را» به رحبعام اشاره می‌کند.

نَعْمَۀ

این نامی زنانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 14:22

یهودا ... ورزیدند

اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا ... کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در نظر خداوند شرارت‌ ورزیدند

«نظر» یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه شریرانه بود» یا «آنچه یهوه شریرانه به حساب می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غیرت‌ او را به‌ هیجان‌ آوردند

اسم معنای «غیرت» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را غیور ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

پدران ایشان

«اجداد ایشان»

1 Kings 14:23

ایشان... بنا نمودند

اینجا کلمه «ایشان» به مردم یهودا اشاره می‌کند.

[برای خود] بنا نمودند

کلمات «برای خود» کنایه از آن است که آنها با مکان‌های بلند چه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای استفادۀ خود ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

بر هر تل بلند و زیر هر درخت سبز

این شاید مبالغه باشد که بیان می‌کند مکان‌های بسیاری مانند اینها برای پرستش خدایان دروغین در تمامی کشور وجود داشت. ترجمه جایگزین: «بر تل بلند و زیر درختان سبز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 14:24

روسپیان [الواط]

«روسپیان مذهبی» یا «روسپیان مرد.» این احتمالاً به مردان روسپی که با پرستش بت‌ها ارتباط داشتند، اشاره می‌کند.

موافق‌ رجاسات‌ امّت‌هایی‌ كه‌ ...

اینجا کلمه «امت‌ها» به مردمِ آن امت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موافق کارهای نفرت‌انگیزی که مردم انجام می‌دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:25

در سال‌ پنجم‌ رَحُبْعام‌ پادشاه‌

این به پنجمین سال سلطنت رحبعام به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در سال پنجم

«در سال ۵»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

شِیشَق‌ پادشاه‌ مصر به‌ اورشلیم‌ برآمد

«شِیشَق‌ پادشاه‌ مصر» به خودش همراه با ارتش مصریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق‌ پادشاه‌ مصر، و سپاهش با او، به اورشلیم آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

شِیشَق‌

این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۴۰ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

برآمد

این یک اصطلاح است که یعنی تاخت یا حمله کرد. ترجمه جایگزین: «آمدند که حمله کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 14:26

همه چیز را برداشت

این آرایه ادبی تعمیم است که نشان می‌دهد هر چیز ارزشمندی که می‌توانست بیابد را برداشته بود. ترجمه جایگزین: «او چیزهای ارزشمند بسیاری را برداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

[او] برداشت

کلمه [او] به شِیشَق‌ و سربازانی که با او بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شِیشَق‌ و سپاهش برداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

که سلیمان ساخته بود

اینجا «سلیمان» به صنعتگرانی که برای سلیمان کار می‌کردند تا سپرها را بسازند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:27

رَحُبْعام‌ پادشاه‌ سپرها را ساخت‌

اینجا «رحبعام پادشاه» به کسانی که برای او کار می‌کردند تا سپرها را بسازند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کارگران رحبعام پادشاه سپرها را ساختند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به عوض آنها

«به جای سپرهای طلایی»

آنها را به‌ دست‌ سرداران‌ سپرد

اینجا «دست» به مراقبت یا مسئولیت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ درِ خانۀ پادشاه‌ را نگاهبانی‌ می‌كردند

اینجا «در» به ورودی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ورودی خانۀ پادشاه را نگهبانی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:28

شاطران‌ آنها را برمی‌داشتند

«پاسبانان سپرهای برنجین را برمی‌داشتند»

1 Kings 14:29

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کنید که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تآکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است» یا «شما می‌توانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا

این به کتابی که دیگر وجود ندارد، اشاره می‌کند.

1 Kings 14:30

تمامی روزهای ایشان جنگ می‌بود

«جنگ ادامه داشت» یا «همیشه جنگ بود»

در میـان‌ رَحُبْعـام‌ و یرُبْعـام‌

اسامی پادشاهان به خودِ آنها و سپاهیان آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپاهیان رحبعام و یربعام در جنگ دوباره و دوباره جنگیدند» یا «رحبعام و مردمش و یربعام و قومش در جنگ دائماً درگیر بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 14:31

با پدران‌ خویش‌ خوابید

به نحوی از مُردن رحبعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با پدران خود دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نَعْمه

این نامی زنانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۱ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پسرش‌ اَبِیام‌

«اَبِیام‌ پسر رحبعام»

در جایش پادشاهی نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15

نکات کلی اول پادشاهان۱۵

مفاهیم خاص در این باب

یهودا تعدادی پادشاه بد و تعدادی پادشاه خوب داشت. تمامی پادشاهان در اسرائیل همچنان گوساله‌های طلایی را می‌پرستیدند، بنابراین همۀ آنها بد به حساب می‌آمدند. یهودا و اسرائیل دائماً با یکدیگر می‌جنگیدند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«اما مکان‌های مقدس برداشته نشد.»

در مکان‌های مقدس، مردم یهوه را می‌پرستیدند. اما بعدها، در طول سلطنت حزقیا، تصمیم گرفته شد که تمام قربانی‌ها را باید فقط در معبد بگذرانند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)


1 Kings 15:1

در سال هجدهم پادشاهی‌ یرُبْعام‌ بن نباط‌

این به هجدهمین سال سلطنت یربعام اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یربعام تقریباً برای هجده سال پادشاه اسرائیل بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در سال هجدهم

«در سال ۱۸»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 15:3

در تمامی گناهان سلوک می‌نمود

راه رفتن به زندگی کردن اشاره می‌کند، و در گناهان راه رفتن به مرتکب آن گناهان شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَبیام همچنان به انجام تمامی گناهان ادامه داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که پدرش قبل از او کرده بود

چون این آیات به چندین پادشاه اشاره می‌کند، شاید بهتر باشد نام پدر ابیام ذکر شود. این اطلاعات را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پدرش، رحبعام، قبل از دوران ابیام مرتکب شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[ایامش]

این عبارت به زمانی که او پادشاه بود اشاره می‌کند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه ابیام پادشاه شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دلش مثل دل داود کامل نبود

دل به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ابیام مثل داوود وقف نشده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 15:4

وی را نوری در اورشلیم داد

اینجا کلمه «نور» به فرزندی که همچون داوود پادشاه خواهد شد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به داوود نسلی داد تا در اورشلیم سلطنت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسرش‌ را بعد از او برقرار گرداند

«پسر ابیام را بعد از او برقرار گرداند» یا «با دادن پسری به ابیام»

1 Kings 15:5

آنچه در نظر او [خداوند] راست بود

اینجا چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری می‌کند، راست است» یا «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد، راست است»

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمام روزهای عمرش

«کل ایامی که داوود زندگی می‌کرد» یا «سرتاسر زندگی داوود»

از هرچه او را امر فرموده تجاوز ننموده بود

تجاوز کردن از فرمانی به نااطاعتی کردن از آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داوود از هر آنچه که خدا به او فرمان داده بود، نااطاعتی نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مگر در امرِ اُوریای‌ حتّی‌

این روشی کلی برای اشاره به موقعیت اُوریا است. می‌توان واضح‌تر بیان کرد که موضوع چه بوده است. ترجمه جایگزین: «مگر برای آنچه او با اُوریای‌ حتّی‌ کرده بود» یا «مگر وقتی که او باعث شد اُوریای‌ حتّی‌ کشته شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:6

در میان رَحُبْعام‌ و یرُبْعام‌

این پادشاهان به خودشان و سپاهشان اشاره می‌کنند. رَحُبْعام‌ پدر اَبیام بود. ترجمه جایگزین: «در میان سپاهیان رَحُبْعام‌ و یرُبْعام‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تمام روزهای عمرش [عمر ابیام]

«تمام ایامی که ابیام زندگی می‌کرد»

1 Kings 15:7

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام‌ در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی دربارۀ آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در میان‌ اَبِیام‌ و یرُبْعام‌

اسامی «اَبِیام‌» و «یرُبْعام‌» به پادشاهان و سپاه آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «میان سپاهیان اَبِیام‌ و یرُبْعام‌»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 15:8

اَبِیام‌ با پدران‌ خویش‌ خوابید

در این آرایۀ ادبی به‌گویی، خوابیدن به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اَبِیام‌ همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، اَبِیام‌ مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَبِیام‌ پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:9

در سال‌ بیستم‌ یرُبْعام‌ پادشاه‌ اسرائیل‌

این به بیستمین سال سلطنت یرُبْعام‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یرُبْعام‌ تقریباً برای بیست سال پادشاه اسرائیل بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در سال بیستم

«در سال ۲۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:10

چهل‌ و یک سال‌

«۴۱ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:11

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ بود

اینجا چشمان به دیدن اشاره می‌کند، و دیدن به داوری اشاره دارد. یهوه دید و اعمال آسا را تأیید نمود. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه داوری می‌کند راست است» یا «آنچه یهوه درنظر می‌گیرد راست است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:12

الواط

این احتمالاً به روسپی‌هایی که بت‌ها را می‌پرستیدند و همه مرد بودند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روسپیان مذهبی» یا «روسپیانی که برای بت‌ها کار می‌کردند» یا «روسپیان مرد»

1 Kings 15:13

آسا تمثال را قطع نموده

چون آسا پادشاه بود، به صاحب‌منصبانِ خود گفت که تمثال را خرد کنند. ترجمه جایگزین: «آسا باعث شده بود که تمثال خرد شود» یا «آسا آنها را مجبور کرده بود که تمثال را خرد کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 15:14

اما مکان‌های بلند برداشته نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم فرمان نداد که مکان‌های بلند را بردارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دل آسا کامل می‌بود

دل به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسا کاملاً وقف شده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تمام ایامش

«کل ایامی که زندگی می‌کرد» یا «سرتاسر زندگیش»

1 Kings 15:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 15:16

تمام روزهای ایشان

این به کل ایامی که آنها به عنوان پادشاه حکومت می‌کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کل ایامی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:17

بر یهودا برآمده

«به یهودا حمله کرد»

رامَه را بنا کرد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که سپاه بعشا اول رامَه را تسخیر کردند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامَه را تسخیر کرده و بنا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:18

آن را به دست بندگان خود سپرد

گذاشتن چیزی در دستان آنها، به دادنِ آن چیزها به ایشان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها آنچه را که او می‌خواست ایشان انجام دهند، به عمل خواهند آورد. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آن را به خادمینش سپرد [واگذار کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گفت

این یعنی او از طریق خادمینش صحبت می‌کرد. آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد چه بگویند و آنها چه کاری را انجام دهند. معنی آن را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آسا به خادمینش گفت که به بَنْهَدَد بگویند» یا «آسا از طریق خادمینش به بَنْهَدَد گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:19

در میان من و تو عهد بوده است

وجود عهد بین دو نفر نشانگر آن است که دو نفر با هم عهد بسته‌اند. ترجمه جایگزین: «بگذار با هم عهدی ببندیم» یا «بگذار با هم پیمان صلح ببندیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اینک

«به عنوان گواهی که من می‌خواهم پیمانی با شما ببندم»

عهد خود را با بَعْشا، پادشاه‌ اسرائیل‌ بشكن‌

شکستن عهد، به باطل کردن آن و انجام ندادن آنچه شخص قول داده بود انجام دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عهد خود را با بَعْشا پادشاه اسرائیل باطل کن» یا «علیرغم اینکه در عهدت با بَعْشا قول داده‌ای به او وفادار نباش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عهد خود را با بَعْشا، پادشاه‌ اسرائیل‌ بشكن‌

آسا از بَنْهَدَد خواست که به اسرائیل حمله کند. بَنْهَدَد تنها زمانی که عهدش را با پادشاه اسرائیل می‌شکست، می‌توانست این کار را انجام دهد. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهدت را با بعشا، پادشاه اسرائیل بشکن و به اسرائیل حمله کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 15:21

و چون

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بنا نمودن‌ رامه‌ را ترک كرده‌

بعشای پادشاه به خادمینش گفت که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او خادمینش را از بنا نمودن رامَه بازداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 15:22

احدی مستثنی نبود

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان نمود. ترجمه جایگزین: «همه مجبور بودند از اعلانِ آسای پادشاه اطاعت کنند»

1 Kings 15:23

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مذكور نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اَبِیام‌ در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ یهودا مذكور نیست‌؟

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 15:24

آسا با پدران خویش خوابید

اینجا خوابیدن آرایه ادبی به‌گویی است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آسا همچون پدرانش مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با پدرانش دفن کردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را با اجدادش دفن کردند»[در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

پدرش، داود

اینجا کلمه «پدر» به جد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «داوود پادشاه، جدِ او»

1 Kings 15:25

جمله ارتباطی:

بقیۀ باب ۱۵ و ۱۶ دربارۀ پادشاهان اسرائیل است. این وقایع اتفاق افتاد درحالیکه آسا، پادشاه یهودا هنوز زنده بود.

سال دومِ آسا، پادشاهِ یهودا

این به دومین سال سلطنت آسا اشاره می‌کند. معنی این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آسا تقریباً برای دو سال پادشاه یهودا بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دو سال بر اسرائیل پادشاهی کرد

«ناداب دو سال بر اسرائیل حکومت کرد»

1 Kings 15:26

آنچه در نظر خداوند ناپسند بود

نظر یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به راه پدر خود سلوک می‌نمود

اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که پدرش انجام داده بود به عمل می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به گناه او

سلوک نمودن در گناه خود اشاره می‌کند که به روشی متفاوت از پدرش گناه می‌کرد. [به روش خود گناه می‌کرد]. ترجمه جایگزین: «او به طریق‌های خود گناه می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

رهبری کردن افراد برای انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، او اسرائیل را تحت تأثیر قرار داد که گناه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:27

بر وی [به ناداب] فتنه انگیخت

«مخفیانه توطئه چید که نادابِ پادشاه را بکشد»

جِبَّتُون‌

این نام شهری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ناداب و تمامی اسرائیل

عبارت «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که به تعداد بسیار سربازان اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ناداب و بسیاری از سربازان اسرائیل» یا «ناداب و سپاه اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

جِبَّتون‌ را محاصره‌ نموده‌ بودند

«جِبَّتون‌ را محاصره کرده بودند تا قوم جِبَّتون‌ تسلیم آنها شوند»

1 Kings 15:28

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای ناداب پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:29

بعشا تمام خاندان یرُبعام را کشت. و کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت.

این دو جمله معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر این که همۀ خاندانش کشته شده بودند ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

تمام خاندان یرُبعام

یرُبعام پدر نادابِ پادشاه بود.

کسی را برای یرُبعام زنده نگذاشت

نفس کشیدن، به زنده بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او هیچ کدام از خاندان یرُبعام را زنده باقی نگذاشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمام خاندان

«خاندان سلطنتی یربعام»

موافق‌ كلام‌ خداوند كه‌ به‌ واسطۀ بندۀ خود اَخِیای‌ شیلونی‌ گفته‌ بود

در اول پادشاهان ۱۴: ۱۰ و اول پادشاهان ۱۴: ۱۱ یهوه از طریق نبیِ خود اَخِیا صحبت می‌کند و به یرُبعام می‌گوید که خاندانش را نابود خواهد کرد.

اَخِیای‌ شیلونی‌

«اَخِیا، که اهل شیلون بود»

1 Kings 15:30

این‌ به‌ سبب‌ گناهانی‌ شد كه‌ یرُبْعام‌ ورزیده‌، و اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌

اسم معنای «گناهان» را می‌توان در قالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یربعام گناه کرده بود و اسرائیل را به همان طریق به گناه سوق داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌

هدایت کردن مردم به انجام کاری به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که او اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار داده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:31

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به ناداب در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 15:32

تمام روزهای ایشان

این به تمام دورانی که آنها به عنوان پادشاهان سلطنت می‌کردند، اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تمام زمانی که آنها بر یهودا و اسرائیل سلطنت می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:33

جمله ارتباطی:

در ابتدای اول پادشاهان ۱۵: ۲۷، نویسنده درباره نحوۀ پادشاه شدن بعشا می‌گوید. اینجا نویسنده می‌گوید که بعشا به عنوان پادشاه اسرائیل چه کرد.

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 15:34

آنچه در نظر خداوند ناپسند بود

نظر به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند درنظر گرفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در راه یرُبعام سلوک می‌نمود

اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که یرُبعام می‌کرد، انجام می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ گناهی‌ كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

معانی محتملِ «او را» و «او» اشاره می‌کند به ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آن‌ مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

هدایت کردن مردم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «و با گناه کردن، اسرائیل را برای انجام گناه تحت تأثیر قرار می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16

نکات کلی اول پادشاهان ۱۶

مفاهیم خاص در این باب
پرستش ناشایسته

ییهویِ نبی به بعشا، پادشاه اسرائیل هشدار داد که خدا خاندانش را به خاطر پرستش بت‌ها نابود خواهد کرد. اما بعشا طریقش را تغییر نداد؛ بنابراین زِمری، پسر بعشا و تمام خانواده‌اش را کُشت. سپس عُمری، زِمری را کُشت. آهاب پسر عُمری، خدای باران، بعل و همسرش الهه باروری، اشتاروت را به عنوان آیین رسمی اسرائیل معرفی کرد.این عمل بسیار ناپسند بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)


1 Kings 16:1

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح، یعنی خدا صحبت کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:2

چونکه تو را برافراشتم

این پیغام خداست که ییهو به بعشا داده بود. کلمه «تو» به بعشا اشاره می‌کند.

تو را از خاک برافراشتم

«من تو را از خاک بیرون آوردم.» بودن در خاک بر زمین، به مهم نبودن اشاره می‌کند. برافراشتنِ کسی، به مهم ساختن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را از موقعیتی بسیار بی‌ارزشی بلند کردم» یا « زمانی که تو قدرت و نفوذی بر مردم نداشتی، من تو را مهم ساختم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تو به‌ راه‌ یرُبْعام‌ سلوک نموده‌

راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. یرُبعام و بعشا هر دو گناه کرده بودند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همان کارهایی را که یرُبعام انجام می‌داد، به عمل می‌آوری» یا «تو همچون یرُبعام گناه کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 16:3

جمله ارتباطی:

یهوه همچنان با بعشا دربارۀ آنچه با او انجام خواهد داد، سخن می‌گوید.

اینک، من‌ بَعْشا و خانۀ او را بالكل‌ تلف‌ خواهم‌ نمود

یهوه با بعشا صحبت می‌کند، و عبارت «خانۀ او» به خانۀ بعشا اشاره دارد. این را می‌توان با استفاده از کلمات «تو» یا «تو را» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای بعشا، بشنو، من، تو و خانۀ تو را کاملاً تلف خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

بالکل تلف خواهم نمود

تلف کردن به نابود کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود خواهم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:5

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به بعشا در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:6

بَعْشا با پدران‌ خود خوابید

خوابیدن، آرایۀ ادبی به‌گویی است که به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بَعْشا همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، بعشا مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

مدفون شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تِرْصَّه‌

این نامِ شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

در جایش پادشاه شد

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای بعشا پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:7

کلام خداوند نازل شد

این اصطلاحی است که برای اعلام آنچه خدا به نبی یا قومِ خود می‌گوید، به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید» یا «یهوه کلامش را می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تمام‌ شرارتی‌ كه‌ در نظر خداوند بجا آورده‌

در نظر یهوه، به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام آنچه بعشا انجام می‌داد، در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «تمام آنچه بعشا انجام می‌داد، یهوه ناپسند [شریرانه] درنظر می‌گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خشم او را به هیجان آورده

این معنای «خشم» را می‌توان در قالب صفت «خشمگین» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه بسیار خشمگین شود» یا «خدا را بسیار خشمگین کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

به اعمال دست‌های خود

اینجا به بعشا با اصطلاح« دستهای خود» اشاره شده است. اینجا از تمام اعمال او به عنوان «کارهایش» صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «از طریق کارهایی که بعشا انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 16:8

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 16:9

بندۀ او، زِمْرِی‌

«زِمرِی خدمتکار اِیلَه»

سردار نصف‌ ارابه‌های‌ او

اینجا کلمه «ارابه‌ها» به سربازانی که ارابه‌ها را می‌رانند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سردار نصف ارابه‌‌رانانِ او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

می‌نوشید و مستی می‌نمود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن قدر شراب می‌نوشیدند که مست شده بود» یا «مست شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

که ناظر خانه بود

ناظر خانه بودن به مسئول امور خانۀ اِیلَه پادشاه بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول امور خانه اِیلَه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:10

زد و او را کُشت

«حمله کرد و اِیلَه را کُشت»

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اِیلَه، پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:11

یک مرد برایش باقی نگذاشت

این یعنی او تمام مردان و پسران را کُشت. ترجمه جایگزین: «او حتی یک مرد را هم زنده باقی نگذاشت»

1 Kings 16:12

کلامی که خداوند

«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»

به‌ واسطـۀ ییهُـوی‌ نبـی‌ دربـارۀ بَعْشا گفته‌ بود

صحبت کردن «از طریقِ» نبی، به گفتن به نبی برای صحبت کردن و صحبت کردن نبی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که یهوه به ییهُـوی‌ نبی گفت که به ضد بعشا بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:13

اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گنـاه‌ ساخته‌ بودند

هدایت کردن قوم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گنـاه‌ ساخته‌ بودند

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده سبط شمالی اسرائیل اشاره می‌کند. بعشا و اِیلَه‌ پادشاه آنها بودند.

ایشان‌ به‌ اباطیل‌ خویش‌ خشم‌ یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌ را به‌ هیجان‌ آوردند

خدا از مردم خشمگین شد چون آنها بت‌ها را می‌پرستیدند. معنی این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بت‌ها عصبانی کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب اشاره می‌کند.

1 Kings 16:14

آیا در ... پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به اِیلَه در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در ... پادشاهان اسرائیل مکتوب نیست؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:15

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

قوم‌ در برابر جِبَّتُون‌ اردو زده‌ بودند

کلمه «قوم [سپاه]» به ارتش قلمروی اسرائیل اشاره می‌کند.

جِبَّتُون‌

این نام شهری است. به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۲۷ نگاه کنید.

1 Kings 16:16

قومی که دراردو بودند شنیدند که ...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که آنجا اردو زده بودند، شنیدند که شخصی گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تمامی اسرائیل

این عبارت دو بار استفاده شده است، این به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. اینجا کلمه «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم به معنی «بسیاری» است. ترجمه جایگزین: «تمام ارتش اسرائیل» یا «بسیاری از سربازان در ارتش اسرائیل» یا «سپاه اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:18

که شهر گرفته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عُمری و ارتش، شهر را گرفته بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:19

آنچه را که در نظر خداوند ناپسند بود

نظر، یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ راه‌ یرُبْعام‌ سلوک نموده‌

اینجا راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبعام انجام می‌داد، به عمل آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسرائیل را نیز مرتکب گناه ساخت

هدایت کردن قوم به انجام کاری، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام آن کار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها اسرائیل را به انجام گناه سوق دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:20

فتنه‌ای‌ كه‌ او برانگیخته‌ بود

این فتنه به توطئه زِمرِی که اِیلَه، پادشاه اسرائیل را بکُشد، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه‌ای که او به ضد اِیلَه پادشاه توطئه کرده بود» یا «نحوه‌ای که او پادشاه اسرائیل را کُشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به زِمرِی در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در ... اسرائیل مکتوب نیست؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:21

تابع‌ تِبْنی‌ گشتند ... تابع‌ عُمْری‌ گشتند

اینجا «تابع» به طرفداری و تمایل که او را پادشاه کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تِبْنی‌ پسر جِینَت‌ طرفداری کردند که او را پادشاه کنند و نیمی دیگر از عُمری» یا «تمایل داشتند که تِبْنی‌ پسر جِینَت‌ را پادشاه کنند، و نیمی دیگر خواستند که عُمری پادشاه شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:22

بر قومی‌ كه‌ تابع‌ تِبْنی‌ بودند، غالب‌ آمدند

«بر افرادی که تابع  تِبْنی‌ بودند، غالب شدند»

1 Kings 16:23

تِرْصَه‌

این نام شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.

1 Kings 16:24

سامَر

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دو وزنۀ نقره

شما می‌توانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «حدود ۶۶ کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

[او] شهری را بنا کرد

کلمه «او» به عُمری اشاره می‌کند. او به مردم فرمان داد که شهر را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «عُمری افرادی داشت که شهر را بنا کنند» یا «عُمری فرمان داد و کارگرانش شهر را بنا کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به نام سامَر

این یک اصطلاح است به معنیِ «به احترام سامَر» یا «که مردم سامَر را به یاد آوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:25

آنچه در نظر خداوند ناپسند بود

در نظر یهوه به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:26

به‌ تمامی‌ راههای‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سلوک می‌نمود

راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبْعام‌ پسر نباط‌ انجام می‌داد، به عمل می‌آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ گناهانی‌ كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

معانی محتملی که به «او را» و «او» اشاره می‌کند ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.

به گناهانی

معانی محتمل برای سلوک نمودن به گناهان خود اشاره می‌کند به ۱) گناه کردن همان طور که یربعام گناه می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او مانند یربعام گناه می‌کرد» یا ۲) برحسب عادت گناه کردن. ترجمه جایگزین: «او برحسب عادت گناه می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

هدایت کردن قوم به گناه، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناهانِ او، که او اسرائیل را به گناه کردن سوق می‌داد» یا «و با اینچ نین گناه کردن، او قوم را به گناه سوق می‌داد»

به‌ اباطیل‌ خویش‌ خشم‌ یهُوَه‌ را به‌ هیجان‌ آورد

خدا از مردم به خاطر اینکه بت‌ها را می‌پرستیدند، خشمگین شد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بت‌های بی‌ارزش عصبانی کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اباطیل خویش

اینجا کلمه «اباطیل» به مردم یادآوری می‌کند که بت‌ها چون هیچ کاری نمی‌توانند انجام دهند، بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های خویش که بی‌ارزش هستند» یا «بت‌های خویش، که بی‌فایده هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب، اشاره می‌کند.

1 Kings 16:27

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به عُمری در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا در ... اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:28

عُمْری‌ با پدران‌ خویش‌ خوابید

اینجا آرایۀ ادبی به‌گویی «خوابیدن» به مُردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «عُمری همچون اجدادش مُرد» یا «مثل اجدادش، عُمری مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

در جایش سلطنت نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای عُمری پادشاه شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:30

در نظر خداوند بدتر كرد

در نظر یهوه، به داوری یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند [شریرانه] بود» یا «آنچه یهوه ناپسند [شریرانه] در نظر گرفته بود»[ در فارسی به شکلی متفاوت و با صفت تفضیلی بدتر آنده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:31

سلوک نمودن‌ او [اَخاب] به‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سهل‌ می‌بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَخاب می‌خواست گناهانی بدتر را مرتکب شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که گویی اَخاب فکر می‌‌کرد که سلوک نمودن به گناهانِ یرُبْعام‌ پسر نباط‌، کافی نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[برای اَخاب] سهل می‌بود

این یک اصطلاح است. عبارت «برای اَخاب» یعنی اَخاب در چیزی تعمق و تفکر می‌کرد. ترجمه جایگزین: «اَخاب آن را امری سهل در نظر گرفته بود» یا «اَخاب فکر می‌کرد که آن کافی نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سهل

«امری ناچیز[ پیش پا افتاده] » یا «کافی نبود»

سلوک نمودن به‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌

سلوک نمودن در گناهان یرُبعام، به گناه کردن همان طور که یرُبعام گناه می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون یرُبْعام‌ پسر نباط‌، گناه می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بَعل‌ را عبادت‌ نمود و او را سجده‌ كرد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «او را سجده کرد» حالتی را توصیف می‌کند که مردم در پرستش انجام می‌دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 16:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 16:33

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به ملت اسرائیل که شامل دوازده قبیله بودند، اشاره می‌کند.

پادشاهان اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به قلمرو اسرائیل که شامل ده قبیله بود، اشاره می‌کند.

1 Kings 16:34

بنیادش‌ را بر نخست‌زادۀ خود ابیرام‌

اینجا به نحوی از نتیجۀ بنای شهر سخن گفته شده که گویی هزینه‌ای است که حیئیل پرداخت می‌کند. ترجمه جایگزین: «و نتیجۀ گناهش این بود که ابیرام، نخست‌زاده‌اش مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسر كوچک خود سُجُوب‌ زندگیش را از دست داد

به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی او زندگیش را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پسر كوچکش، سُجُوب‌، مُرد»[ در فارسی به این شکل نیامده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دروازه‌هایش را برپا کرد

«درحالیکه حیئیل دروازه‌های شهر را می‌ساخت»

موافق کلام خداوند

«بر طبق کلام یهوه»

کلام خداوند

«پیغام یهوه» یا «پیام یهوه»

كه‌ به‌ واسطۀ یوشع‌ بن‌ نون‌ گفته‌ بود

صحبت کردن «به واسطۀ» کسی  به این اشاره می‌کند که هم به شخص می‌گویند که صحبت کند و هم آن کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث شد یوشع‌ پسر نون‌ صحبت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 17

نکات کلی اول پادشاهان ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این آغاز داستان ایلیا است. (اول پادشاهان ۱۷ ـــ دوم پادشاهان ۲)

مفاهیم خاص در این باب
پرستش بتِ بعل

اَخاب پرستش بتِ بعل، خدایی که مردم فکر می‌کردند باران بر اسرائیل می‌باراند را مطرح کرد. به همین دلیل، خدا باعث خشکسالی شد. او یعنی ایلیا به اَخاب گفت که تا چنین نگوید، باران یا شبنم بر زمین نمی‌نشیند. ایلیا نیز مجبور شد خود را از اَخاب پنهان کند تا او را نکشد، زیرا باعث خشکسالی شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)


1 Kings 17:1

تِشْبی‌

این نام گروهی از مردم تِشب است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

تِشْب

این نامِ شهری در ناحیۀ جلعاد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، خدای‌ اسرائیل‌ قسم

این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آن چه او می‌گوید، تأکید می‌کند.

به حضور وی ایستاده‌ام

این اصطلاحی به معنی «خدمت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی که من خدمت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

شبنم

قطره‌های آبی که در طول شب بر گیاهان تشکیل می‌شود.

1 Kings 17:2

کلام خداوند [یهوه] نازل شده

این اصطلاح یعنی خدا صحبت می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:3

كَرِیت‌

این نامِ نهری بسیار کوچک است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 17:4

[واقع شد که ...]

این عبارت به کار رفته تا نحوه‌ای که یهوه در طول خشکسالی از ایلیا مراقبت خواهد کرد را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «آنجا»

غراب‌ها

پرندگانِ بزرگِ سیاه

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 17:5

موافق کلام خداوند

اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه امر کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نهر كَرِیت‌

این نامِ نهری بسیار کوچک است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۷: ۲ نگاه کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 17:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداْ خالی است.

1 Kings 17:7

در زمین

«در آن منطقه» یا «در آن کشور»

1 Kings 17:8

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح یعنی خدا صحبت می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر وی نازل شده

اینجا کلمه «بر وی» به ایلیا اشاره می‌کند.

1 Kings 17:9

صَرَفَه‌

این یک شهر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

اینک...

«توجه کن، زیرا آنچه من می‌گویم حقیقت و مهم است: من ...»

1 Kings 17:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 17:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 17:12

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، خدایت‌ قسم‌

این عبارت سوگندی است که بر صحتِ آن چه او می‌گوید، تأکید می‌کند.

فقط یک مشت آرد

«تنها مقدار کمی غذا»

آرد

«آرد.» این برای درست کردن نان استفاده می‌شده است.

اینک، [من ...]

«بگذار به تو بگویم که چه می‌کنم: من ...»

دو چوبی

این احتمالاً به دو چوب یا فقط چند چوب اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

که بخوریم و بمیریم

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها چون دیگر غذایی ندارند، خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «که ما بخوریم. سپس از گرسنگی خواهیم مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 17:13

بعد از آن‌ برای‌ خود و پسرت‌ بپز

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنجا به اندازۀ کافی آرد و روغن برای پختن نانِ بیشتر خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 17:14

یهوه باران نباراند

این اصطلاح یعنی یهوه باعث بارش باران می‌شود. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث می‌شود باران ببارد»[ در فارسی به این شکل نیامده و از اصطلاح نباراند استفاده شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:15

زن و ایلیا [او] و خاندانِ زن، روزهای بسیار خوردند

در زبان اصلی می‌گوید، «او و او و خاندانِ او روزهای بسیار خوردند. مشخص نیست که ضمیر «او» به چه کسی اشاره می‌کند. معانی محتمل ۱) ایلیا، بیوه زن، و پسرش روزهای بسیار خوردند یا ۲) بیوه زن، پسرش، و هر کسی که در خانۀ او زندگی می‌کرد روزهای بسیار خوردند یا ۳) ایلیا، بیوه زن، و هر کسی که در خانۀ او زندگی می‌کرد روزهای بسیار خوردند.

خاندان زن

معانی محتمل برای «خاندان» ۱) این فقط به پسر بیوه زن اشاره می‌کند یا ۲) این به افراد دیگری که در خانه او زندگی می‌کردند اشاره می‌کند یا ۳) این به پسرش و دیگرانی که در خانه‌اش زندگی می‌کردند، اشاره می‌کند.

1 Kings 17:16

موافق کلام خداوند که گفته بود

اینجا «کلام» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «موافق آنچه یهوه گفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 17:17

پسر آن‌ زن‌ كه‌ صاحب‌ خانه‌ بود

«پسر زنی که مالک خانه بود»

نفسی در او باقی نماند

این روشی مؤدبانه است برای بیان اینکه پسر مُرد. ترجمه جایگزین: «او نفس نکشید» یا «او مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 17:18

مرد خدا

عبارت «مرد خدا» اسمی دیگر برای نبی است.

گناه من را

این به طور کلی منظور گناهان است نه یک گناه خاص. ترجمه جایگزین: «گناهان من را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

که [او] ساکن بود

اینجا «او» به ایلیا اشاره می‌کند.

بر بستر خود

اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره می‌کند.

1 Kings 17:20

آیا به‌ بیوه‌زنی‌ نیز كه‌ من‌ نزد او مأوا گزیده‌ام‌ بلا رسانیدی‌ و پسر او را كشتی‌؟

معانی محتمل ۱) ایلیا حقیقتاً این سؤال را می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چرا تو باعث خواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، اینقدر بیشتر با کشتن پسرش رنج ببیند» یا ۲) ایلیا این سؤال را مطرح می‌کند تا میزان ناراحتی خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعا، تو باعث نخواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، بیشتر از این با مرگ پسرش رنج ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به بیوه زن بلا رسانیدی

اینجا به نحوی از باعث رنج بیوه زن شدن سخن گفته شده که گویی«بلا» شی‌ای است که بر بیوه زن قرار گرفته.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نیز بلا رسانیدی

اینجا «نیز» یعنی علاوه بر قحطی‌ای که ایجاد شده است.

1 Kings 17:21

خویشتن را بر پسر دراز کرده

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر بالای پسر دراز کشیده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:22

خداوند آواز ایلیا را اجابت‌ نمود

اینجا «آواز» به آنچه ایلیا دعا کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جیگزین: «یهوه به دعای ایلیا جواب داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جان پسر به وی برگشت که زنده شد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «پسر به زندگی بازگشت» یا «پسر دوباره زندگی کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 17:23

بالاخانه

اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به ایلیا اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

ببین، که پسرت زنده است

اینجا کلمه «ببین» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

1 Kings 17:24

كلام‌ خداوند در دهان‌ تو راست‌ است‌

«پیغام یهوه در دهانِ  تو راست [حقیقت] است.» کلمه «دهان» به آنچه ایلیا گفته بود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیغامی که تو به واسطه یهوه گفتی، حقیقت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 18

نکات کلی اول پادشاهان ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

داستان ایلیا در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب
بعل

خدا، خود را بر تمامی قوم اسرائیل ثابت کرد. ایلیا برای ملاقات اَخاب رفت. او به اَخاب گفت ۴۵۰ نفر از انبیای بعل و تمامی مردم کوه کَرمَل را بیاورد. سپس پیشنهادی را مطرح کرد که انجام شد. انبیای بعل، یک گاو نر را گرفتند و کشتند، آن را تکه تکه کردند و بر چوبی بر مذبح بدون روشن کردن آتش گذاشتند. انبیای بعل تمام صبح و نیمی از عصر را می‌رقصیدند و به بعل دعا می‌کردند. بعداز اینکه خسته شدند، ایلیا مذبح خود را ساخت و آن را با آب خیس کرد. سپس دعا کرد . خدا با آتشی که قربانی، مذبح و آب را آتش زد و به دعای او جواب داد. سپس ایلیا به قوم گفت که انبیای بعل را به زور بگیرند و آنها را بکشند. بعد از آن، ایلیا برای باران دعا کرد و باران بسیاری بارید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
شوخی[ تمسخر/ هزل]

ایلیا بعل، خدای دروغین را خوار شمرد [مسخره نمود]. او گفت، «شاید فکر می‌کند، یا خود را تسکین می‌دهد، یا به سفر رفته، یا شاید خوابیده و باید بیدار شود.» بعل در حمام بسیار مشغول است تا به انبیاء جواب دهد. «خود را تسکین دهد» آرایۀ ادبی به‌گویی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)


1 Kings 18:1

کلام خداوند [یهوه] نازل شده

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا به کار رفته است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامش را می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بر زمین باران خواهم بارانید

«باعث بارش باران بر زمین خواهم شد»

1 Kings 18:2

[اینک] قحطی سخت بود

اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده اطلاعات پس‌زمینه‌ای دربارۀ این که چطور قحطی بر سامره تأثیر گذاشته بود، می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

1 Kings 18:3

[اینک] عوبدیا از خداوند بسیار می‌ترسید

اینجا کلمۀ «اینک» به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده دربارۀ شخص جدیدی در داستان می‌گوید.

1 Kings 18:4

صد نفر از انبیاء را ... و ایشان را پنجاه پنجاه پنهان کرد

«۱۰۰ نفر از انبیا را ... و آنها را در گروه‌های پنجاه نفری پنهان کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:5

اسبان‌ و قاطران‌ را زنده‌ نگاه‌ داریم‌ ... همۀ بهایم‌ از ما تلف‌ نشوند

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «از مُردنِ اسبان و قاطران جلوگیری کنید [مانع مُردن اسبان و قاطران شوید]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 18:6

اَخاب‌ به‌ یک راه‌ تنها رفت‌، و عوبدیا به‌ راه‌ دیگر، تنها رفت‌

اصطلاح «تنها» تأکید می‌کند که اَخاب و عوبدیا به مسیری جداگانه رفتند، نه اینکه لزوماً کسی با اَخاب نبوده [نه اینکه لزوماً اَخاب تنها بوده]. ترجمه جایگزین: «اَخاب گروهی را در یک مسیر و عوبدیا گروهی را در مسیری دیگر هدایت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 18:7

آقای من ایلیا

اینجا کلمۀ « آقا» به عنوان لحنی احترام‌آمیز به کار رفته است.

1 Kings 18:8

برو و به آقای خود بگو، ‘اینک، ایلیاست.‘

اینجا کلمۀ «آقا» به اَخاب اشاره می‌کند.

اینک، ایلیا ...

«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه می‌گویم حقیقت و مهم است: ایلیا ...»

1 Kings 18:9

چه گناهی کرده‌ام ... تا مرا بکشد؟

عوبدیا این سؤال را مطرح می‌کند تا بر خطری که او را به خاطر خشمِ اَخابِ پادشاه بر ایلیا تهدید می‌کند، تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من به تو ظلمی نکرده‌ام ... که او مرا بکشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بندۀ خود را به دست اَخاب تسلیم می‌کنی

«دست» کنایه از قدرت و اختیار است. ترجمه جایگزین: «خادمت را به اَخاب تسلیم می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بندۀ خود را

عوبدیا به خودش به عنوان خادم ایلیا اشاره می‌کند تا به ایلیا احترام بگذارد.

1 Kings 18:10

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، خدای‌ تو قسم‌

این سوگند برای تأکید بر صحت آنچه او می‌گوید به کار رفته است.

قومی‌ و مملكتی‌ نیست‌، كه‌ آقایم‌ آنجا نفرستاده‌ باشد

اینجا «قومی و مملکتی نیست» مبالغه است که یعنی افرادی به جاهای بسیار دور سفر کرده‌اند و به مکان‌های بسیاری رفته‌اند تا ایلیا را پیدا کنند. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم افرادی به قوم‌ها و کشورهای نزدیک و دور فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Kings 18:11

اینک

این عبارت برای تأکید بر خطرِ آنچه که ایلیا به عوبدیا می‌گوید تا انجام دهد، به کار رفته است.

1 Kings 18:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:13

مگر آقایم اطلاع نداد ... به نان و آب ...؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً به تو دربارۀ آنچه کرده‌ام گفته شده است ... با نان و آب!»[ در فارسی به صورت معلوم نوشته شده. می توان به صورت مجهول نوشت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آقایم

اینجا کلمۀ «آقا» لحنی احترام آمیز برای اشاره به ایلیا استفاده شده است.

صد نفر از انبیای خداوند را پنجاه پنجاه

«۱۰۰ نفر از انبیای یهوه را در گروه‌های پنجاه نفری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:14

برو و آقای خود را بگو اینک ایلیاست

به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۱۱ نگاه کنید.

آقای خود را

اینجا «آقا» به اَخابِ پادشاه اشاره می‌کند.

1 Kings 18:15

به‌ حیات‌ یهُوَه‌، صبایوت‌ قسم

این سوگند برای تأکید بر صحتِ آنچه او می‌گوید به کار رفته است.

به حضور وی ایستاده‌ام

«ایستادن به حضور کسی» یک اصطلاح است برای بودن در حضور کسی و آمادگی برای خدمت کردن به او. ترجمه جایگزین: «کسی که من او را خدمت می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 18:16

او را [از آنچه ایلیا گفته بود] خبر داد

«عوبدیا درباۀ آنچه ایلیا به او خبر داده بود، به اَخاب گفت»

1 Kings 18:17

آیا تو هستی‌؟ كه‌ اسرائیل‌ را مضطرب‌ می‌سازی‌!

اَخاب این سؤال را برای تأکید مطرح می‌کند تا دربارۀ شخصیت ایلیا مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «پس تو هستی. تو آشوبگر اسرائیل هستی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 18:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:19

تمام اسرائیل

این آرایۀ ادبی تعمیم است که به رهبران و مردمی که نمایانگر ده قبیله قلمروی شمالی هستند، اشاره می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

۴۵۰ نفر انبیاء

«چهارصد و پنجاه نفر انبیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چهار صد نفر انبیاء

«۴۰۰ نفر انبیا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:20

[خبر را] فرستاده ... و جمع کرد

«خبر» به پیغام اَخاب اشاره می‌کند و همچنین کنایه از پیام‌آوری است که پیغام را تحویل می‌دهد. این جمله‌ای متداول است که معنی آن از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «پیامی فرستاده ... و جمع کرد» یا «پیام‌آوری فرستاده تا احضار کند ... و جمع نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 18:21

تا به‌ كی‌ در میان‌ دو فرقه‌ می‌لنگید؟

ایلیا این سؤال را مطرح می‌کند تا قوم را برانگیزاند که تصمیمی بگیرند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما برای مدت طولانی دودل بوده‌اید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در جواب‌ او هیچ‌ نگفتند

«هیچ چیزی نگفتند» یا «ساکت بودند»

1 Kings 18:22

من، من تنها، باقی مانده‌ام

کلمه «من» برای تأکید تکرار شده است.

۴۵۰ نفر

«چهارصد و پنجاه نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:24

اسم خدای خود را بخوانید ... نام یهوه را خواهم خواند

«نام» کنایه از شهرت و خوشنامی کسی است و «خواندنِ» او به درخواست اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدای خود را بخوانید ... یهوه را می‌خوانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تمامی قوم در جواب گفتند، «نیکو گفتی.»

«تمام قوم گفتند، ‘این کار خوبی است که انجام دهیم.‘»

1 Kings 18:25

آن را حاضر سازید

«آن را برای قربانی آماده کنید»

[شما] بسیار هستید

اینجا کلمۀ «شما» جمع است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

1 Kings 18:26

گاو را گرفتند

«انبیای بعل، گاو را گرفتند»

گاو را که به ایشان داده شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی که شخصی به آنها داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لیکن هیچ صدا یا جوابی نبود

این دو عبارت معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که هیچ کسی نبود که به دعای انبیای دروغین جواب بدهد. کلمه «صدا» به کسی که صحبت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما بعل چیزی نگفت و کاری انجام نداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 18:27

شاید متفکّر است

«شاید فکر می‌کند» یا «ممکن است فکر می‌کند»

به خلوت رفته

اینجا آرایۀ ادبی به‌گویی روشی بسیار پسندیده برای اظهار اعلانی ناخوشایند به کار رفته است. ایلیا بتِ بعل را ناچیز شمرد و او را با طعنه مسخره کرد. ترجمه جایگزین: «در حمام[توالت][ مستراح]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

باید بیدار کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بیدار کنید» یا «شما باید او را از خواب بیدار کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 18:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:29

ایشان هنوز می‌غریدند

«آنها به رفتار وحشیانۀ خود ادامه می‌دادند.» انبیا اغلب به این روش عمل می‌نمودند تا غیر عادی یا حتی دیوانه به نظر بیایند. در این مورد آنها درحالی که می‌رقصیدند، با صدای بلند فریاد می‌زدند و خود را با چاقوها می‌بریدند، بعل را صدا می‌زدند.

وقت‌ گذرانیدن‌ هدیۀ عصری‌

«گذراندن قربانی عصر»

لیكن‌ نه‌ آوازی‌ بود و نه‌ كسی‌ كه‌ جواب‌ دهد یا توجه‌ نماید

این عبارات معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که هیچ کس به دعاهای انبیای دروغین جواب نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «اما بعل هیچ چیزی نمی‌گفت و هیچ کاری نمی‌کرد و حتی توجه نمی‌نمود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نه‌ آوازی‌ بود و نه‌ كسی‌ كه‌ جواب‌ دهد

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۲۶ نگاه کنید.

1 Kings 18:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:31

دوازده سنگ

«۱۲ سنگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:32

به‌ نام‌ یهُوَه‌

انجا «نام» کنایه از احترام و شهرت است. معانی محتمل ۱) «محترم شمردن یهوه» یا ۲) «با اقتدار یهوه.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خندقی

راه‌ آب کوچکی که آب را نگه می‌دارد.

دو پیمانه بذر

پیمانه یک واحد اندازه‌گیری برابر با ۷.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ لیتر بذر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 18:33

چوب را برای آتش [هیزم را] ترتیب داد

«بر مذبح» جایی است که چوبی را که در این جمله فرض شده است، بر آن قرار می‌دهند. ترجمه جایگزین: «او چوب را برای آتش بر مذبح گذارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

چهار خُمْ

«۴ خُم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خُم

خُم ظرفی برای آب است.

1 Kings 18:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:35

خندق

به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۸: ۳۰ نگاه کنید.

1 Kings 18:36

در وقت[ واقع شد]

این عبارت اینجا استفاده شده تا به واقعه‌ای مهم و هدف‌دار در داستان رجوع کند. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

ای‌ یهُوَه‌، خدای‌ ابراهیم‌ و اسحاق‌ و اسرائیل‌

اینجا «اسرائیل» به یعقوب اشاره می‌کند. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد (پیدایش ۳۲: ۲۸)، و خدا امتِ نسلِ یعقوب را «اسرائیل» نامید.

امروز معلوم بشود

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « باشد که این مردم امروز بدانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 18:37

مرا اجابت فرما ... مرا اجابت فرما

این عبارت برای تأکید بر درخواست ایلیا به یهوه تکرار شده است.

دل‌ ایشان‌ را باز پس‌ گردانیدی‌

«دلِ» مردم کنایه از علاقه و وفاداری مردم است. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها دوباره به تو وفادار باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 18:38

آتشِ یهُوَه‌ افتاده‌

«آتش یهوه فرود آمد [نازل شد]»

لیسید

آتش با شخص تشنه‌ای که آب می‌نوشد، مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

1 Kings 18:39

یهُوَه‌، او خداست‌! یهُوَه‌ او خداست‌!

این عبارت برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 18:40

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 18:41

صدای باران بسیار می‌آید

«به نظر می‌رسد انگار باران بسیاری می‌بارد»

1 Kings 18:42

به‌ زمین‌ خم‌ شده‌، روی‌ خود را به‌ میان‌ زانوهایش‌ گذاشت‌

اینجا استفاده از حالتی برای دعا کردن را توصیف می‌کند.

1 Kings 18:43

هفت مرتبه

کلمه «هفت» را می‌توان به عنوان عدد «۷» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «۷ مرتبه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:44

کوچک به قدر کف دست آدمی

از قاصله دور ، به نظر می‌رسید که با کف دست یک مرد و می توان جلوی دیده شدن ابر را گرفت[ و ابر به اندازه یک کف دست به نظر می‌رسید]

1 Kings 18:45

واقع شد

این عبارت برای نشانگذاری آغاز مرحله‌ای جدید در آن عمل به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 18:46

دست‌ خداوند بر ایلیا نهاده‌ شده‌

اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرتش را به ایلیا داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کمر خود را بست

ایلیا ردای بلند خود را دور کمرش پیچید تا پاهایش برای دویدن آزاد باشند.

1 Kings 19

نکات کلی اول پادشاهان ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

داستان ایلیا در این باب ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

ملکه از اینکه ایلیا انبیای بعل را کشت، بسیار خشمگین بود. او قول داد که ایلیا را بکشد. ایلیا از جنوب به صحرای جنوب یهودا فرار کرد. به کوه حوریب که به عنوان کوه سینا، کوه خدا شناخته شده است سفر نمود. خدا از او پرسید چرا آنجاست. او گفت به کوه حوریب آمده، چون اسرائیل خدا را ترک کرده‌اند، انبیای او را کشته‌اند، و می‌خواهند او را نیز بکشند. خدا او را به خانه‌ [وطن] فرستاد تا حَزائیل را پادشاه اَرام، ییهو را پادشاه اسرائیل، و الیشع را به عنوان نبی به جای خود منصوب کند [مسح کند].

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)


1 Kings 19:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:2

خدایان به من مثل این، بلکه زیاده از این عمل نمایند

اینجا از مقایسه به عنوان سوگندی استوار استفاده شده است. «خدایان مرا بکشند و حتی بدتر از این امور با من به عمل آورند»

اگر جان تو را مثل جان یکی از ایشان نسازم

«اگر همان طور که تو این انبیا را کشتی، تو را نکشم »

1 Kings 19:3

او برخاست

«او بلند شد»

1 Kings 19:4

خودش سفر یک روزه رفت

کلمۀ «خودش» برای تأکید بر اینکه او تنها بود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او تنها به مدت یک روز راه رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

درخت‌ اَرْدَجی‌

«درخت‌ اَرْدَج» گیاهی است که در صحرا رشد می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

برای خویشتن مرگ را خواسته

«او دعا کرد که بمیرد»

ای خداوند [یهوه] بس است

«ای یهوه، این سختی برای من بسیار زیاد است»

1 Kings 19:6

نانی که بر زغال پخته شده بود [قرصی نان بر ریگ‌های داغ]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که کسی بر سنگ‌های داغ پخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کوزه‌ای از آب

«ظرفی آب»

1 Kings 19:7

برای تو زیاده است

«برای تو بسیار سخت خواهد بود.»

1 Kings 19:8

به قوت آن خوراک، چهل روز و چهل شب رفت

«غذا به او انرژی داد تا برای ۴۰ روز و ۴۰ شب سفر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 19:9

در آنجا به مَغاره‌ای ...

اینجا کلمۀ «آنجا» به کوه حوریب اشاره می‌کند. مَغاره سوراخی [دهانه‌ای] در کوه‌پایه است که به اطاق یا اطاق‌های زیرزمینی منتهی می‌شود.

کلام خداوند به وی نازل شده، او را گفت، «چه کار ...

اصطلاح «کلام یهوه نازل شد،» برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه پیغامی به او داد. او گفت، چه کار ...» یا «یهوه پیغامش را به او گفت: ‘چه کار ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟

یهوه این سؤال را می‌پرسد تا ایلیا را سرزنش کند و وظایفش را به یادش بیاورد. ترجمه جایگزین: «ای ایلیا، این جایی نیست که تو باید باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 19:10

من، به تنهایی، باقی مانده‌ام

اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 19:11

به حضور من [خداوند] در کوه

اینجا «به حضور من» یک اصطلاح است برای ایستادن جلوی کسی. ترجمه جایگزین: «بر کوه در حضور من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 19:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:13

روی خود را به ردای خویش پوشانید

«او صورت خود را با ردایش پوشانید.» ردا، پوششی بلند است، یک تکه پارچه که کلِ بدن را می‌پوشاند.

چون این را شنید

«چون صدایی شنید»

ای ایلیا، تو را در اینجا چه کار است؟

به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۹ نگاه کنید.

1 Kings 19:14

او در جواب گفت:  «غیرت عظیمی دارم ... و قصد هلاکت جان من را دارند.»

به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۱۰ نگاه کنید.

من، به تنهایی، باقی مانده‌ام

اینجا کلمۀ «من» برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 19:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 19:16

به جای تو نبی بشود

«در همان جایگاه تو نبی شود»

1 Kings 19:17

واقع خواهد شد

این عبارت استفاده شده تا وقتی ایلیا آنچه را که یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، اتفاق افتاد، اعلام کند. «آنچه اتفاق خواهد افتاد»

هر كه‌ از شمشیر حَزائیل‌ رهایی‌ یابد

«شمشیر» کنایه از کشتن همچون در جنگ است. ترجمه جایگزین: «هر که حَزائیل با شمشیر نکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 19:18

[من برای خودم] باقی خواهم گذاشت

اینجا کلمات «من» و «خودم» به یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مرگ نجات خواهم یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

هفت هزار نفر

«۷،۰۰۰ نفر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

كه‌ تمامی‌ زانوهای‌ ایشان‌ نزد بَعْل‌ خم‌ نشده‌، و تمامی‌ دهنهای‌ ایشان‌ او را نبوسیده‌ است‌

«خم شدن» و «بوسیدن» کنایه از اعمالی است که مردم برای پرستش بت‌ها انجام می‌دادند. آنها برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «که زانو نزده و بعل را نبوسیدند» یا «که بعل را پرستش نکردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 19:19

شافاط

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

دوازده جفت گاو

«۱۲ جفت گاو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خودش با جفت دوازدهم بود

کلمه «خودش» حاکی از آن است که الیشع با جفت آخر به جلو می‌رفت، درحالی که مردان دیگر با یازده جفت دیگر جلو می‌رفتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 19:20

[او] گفت، «بگذار [لطفاً] ...

ضمیر مستتر فاعلی به الیشع اشاره می‌کند.

1 Kings 19:21

به کسان خود داد

الیشع گوشت پخته شده را به مردم شهر خود داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 20

نکات کلی اول پادشاهان ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

این مربوط به داستان دو جنگ بین اَرام و اسرائیل است.

مفاهیم خاص در این باب

جنگ

خدا تصمیم داشت بنهدد، پادشاه اَرام را مغلوب سازد. پس وقتی او [بنهدد] با سپاهی عظیم به سامره حمله کرد، سپاه ناچیز اسرائیل او را مغلوب کردند. مردم اَرام گفتند که یهوه خدای تپه‌ها بود، لیکن می‌توانند اسرائیل را بر دشت‌ها شکست دهند. بنابراین آنها دوباره آمدند، اما اسرائیل دوباره آنها را شکست دادند. سپس بنهدد پیشنهاد صلح داد و اَخاب پذیرفت. اما خدا از او خواسته بود تا بنهدد را بکشد و از اینکه اَخاب با او صلح کرده بود، بسیار خشمگین بود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

تشبیه

تعداد سربازان بسیار کم بود که آنها «مانند دو گلۀ کوچک بُز» بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


1 Kings 20:1

بَنْهَدَد

این نامی مردانه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سی و دو پادشاه

«۳۲ پادشاه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پادشاهان [کِهتر، کم‌اهمیت‌تر]

«حکومت پادشاهان بر گروه‌های کوچک‌تری از مردم»

1 Kings 20:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:4

موافق کلام تو

این یک اصطلاح است که موافقت [توافق] را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «من با تو موافقم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 20:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:6

فردا قریب به این وقت

«فردا در همین زمان از روز»

هر چه در نظر تو [ایشان] پسندیده است

اینجا «چشمان» به خودِ شخص اشاره می‌کند و تأکید می‌کند که آنها به چیزی نگاه می‌کنند و به آن تمایل دارند. ترجمه جایگزین: «هر چه آنها را خشنود سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:7

زمین

«زمین» به تمام مردمی که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بفهمید و ببینید

اینجا «بفهمید» اصطلاحی به معنی با دقت نظاره کردن است. ترجمه جایگزین: «به دقت توجه کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او را انکار نکردم

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من با درخواستش موافقت کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Kings 20:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:10

خدایان‌، مثل‌ این‌ بلكه‌ زیاده‌ از این‌ به‌ من‌ عمل‌ نمایند

این سوگندی با تأکید بسیار است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۹: ۲ نگاه کنید.

اگر گَردِ سامره‌ كفایت‌ مشت‌های‌ همۀ مخلوقی‌ را كه‌ همراه‌ من‌ باشند بكند

بَنْهَدَد تهدید می‌کند که سپاهش همه چیز را کاملاً در سامره نابود خواهند کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 20:11

بنهدد [وی‌] را بگویید، ‘آنكه‌ اسلحه‌ می‌پوشد، مثل‌ آنكه‌ می‌گشاید ...‘

این عبارتی است برای پیشنهاد دادن. «اسلحه پوشیدن» کنایه از آماده شدن برای جنگ است. «به بنهدد بگویید، مغرور نباش گویی در جنگی که هنوز نجنگیده‌ای، پیروز شده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:13

اینک

کلمۀ «اینک» به ما حضور ناگهانی شخصی جدید در داستان را هشدار می‌دهد. شاید در زبان شما روشی برای انجام چنین کاری وجود داشته باشد.

آیا این گروه عظیم را می‌بینی؟

یهوه این سؤال را برای تأکید بر اندازه و قدرت ارتش بنهدد می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «به این ارتش عظیم نگاه کن.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همانا من امروز آن را به دست تو تسلیم می‌نمایم

اینجا کلمۀ «همانا» به ما هشدار می‌دهد که به اطلاعات شگفتی که در ادامه می‌آید، توجه کنیم.

آن را به دست تو تسلیم می‌نمایم

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر آن را به تو می‌دهم [تو را بر آن ارتش پیروز می‌کنم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:14

به واسطۀ که؟

اَخاب این کلمات را حذف می‌کند ‘آیا تو آن را انجام می‌دهی‘ ترجمه جایگزین: «به واسطۀ که تو آن را انجام می‌دهی؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Kings 20:15

اَخاب خادمان سروران کشورها[ افسران جوان] را سان دید

«اَخاب افسران جوان را جمع کرد»

تمامی قوم، تمامی بنی‌اسرائیل

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.[ و به مردان و سربازان اسرائیل اشاره دارند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

هفت هزار

«۷،۰۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 20:16

[آنها] بیرون رفتند

اینجا کلمۀ «آنها» به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند.

سی و دو پادشاه [کِهتر]

به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب اول پادشاهان ۲۰: ۱ نگاه کنید.

1 Kings 20:17

بَنْهَدَد كسان‌ فرستاد و ایشان‌ او را خبر داده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بنهدد فرستاده بود، به او خبر دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کسان

«نفر [شخص]» سربازی است که می‌فرستند تا دربارۀ دشمن اطلاعات جمع کند.

1 Kings 20:18

بنهدد گفت

از مضمون برداشت می‌شود که بنهدد با سربازانش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنهدد به سربازانش گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

خواه آنها ... ایشان را بگیرند

اینجا «آنها» و «ایشان را» به ارتش اسرائیلیان اشاره می‌کند.

1 Kings 20:19

[پس افسران جوان]ایشان ... لشکری که در عقب ایشان بود

«افسران جوان اسرائیلی ... لشکر اسرائیلیان که در عقب ایشان بود [به دنبال ایشان بود]»

1 Kings 20:20

اسرائیلیان‌ ایشان‌ را تعاقب‌ نمودند

«اسرائیل» جزءگویی از تمام سربازان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردان سپاه اسرائیل، ایشان را تعقیب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:21

پادشاه اسرائیل بیرون رفته [و حمله کرد]

«پادشاه»، جزءگویی از پادشاه و تمام سربازان تحت خدمت او است. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و سربازانش بیرون رفته و حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:22

خویشتن را قوی ساز

«خویشتن» با استفاده از آرایۀ ادبی کنایه به ارتش پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیروهای خود را قوی کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

متوجه شده و ببین

این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «تشخیص بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

در وقت تحویل سال

معانی محتمل ۱) «در بهار سال بعد» یا ۲) «سال بعد همین موقع.»

1 Kings 20:23

جنگ نماییم ... غالب خواهیم آمد

کلمات «ما را» و «ما» به خادمین، پادشاه، و ارتش همه با هم اشاره می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Kings 20:24

هر یک از پادشاهان‌ را ازجای‌ خود عزل‌ كرده‌

«شما باید سی و دو پادشاه را که بر جماعت شما رهبری می‌کنند، حذف کنید»

1 Kings 20:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:26

اَفیق‌

نام شهری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

با اسرائیل جنگ نماید

«اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با ارتش اسرائیل جنگ کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:27

بنی‌اسرائیل‌ را سان‌ دیده‌، زاد دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل نیز با هم جمع شدند، و فرماندهان آنچه را که ارتش برای جنگ نیاز داشتند، به آنها دادند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مثل‌ دو گلۀ كوچكِ بزغاله‌

این تشبیه، سپاه اسرائیلیان را با دو گلۀ کوچک بزغاله مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل مثل دو گلۀ بزغاله، کوچک و ضعیف به نظر می‌رسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 20:28

مرد خدا

این نام دیگری برای نبی است. ترجمه جایگزین: «نبی»

این‌ گروه‌ عظیم‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ خواهم‌ نمود

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیروزی بر این ارتش عظیم را به تو خواهم داد [تو را بر این ارتش عظیم پیروز خواهم کرد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:29

هفت روز

«۷ روز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

۱۰۰،۰۰۰

«یکصد هزار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

پیاده

«پیاده»، سربازی است که بر پاهایش حمله می‌کند.

1 Kings 20:30

باقی‌ ماندگان‌ به‌ شهر اَفیق‌ فرار كردند

اصطلاح «باقی‌ماندگان» کلماتِ «سربازان اَرامی» فرض شده است. ترجمه جایگزین: «باقی‌مانده سربازان اَرامی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

اَفیق‌

این نام شهری است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بیست و هفت هزار

«۲۷،۰۰۰ هزار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 20:31

همانا

این به آنچه آنها می‌گویند تآکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «گوش کن [بشنو]» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

بر كمر خود پلاس‌ و بر سر خود ریسمان‌ها ببندیم‌

این نشانۀ تسلیم بود.

1 Kings 20:32

آیا او تا حال زنده است؟

اَخاب این سؤال را برای بیان تعجب و شگفتی می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «من متعجبم که او هنوز زنده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

او برادر من می‌باشد

اینجا «برادر من» استعاره است برای کسی که دوست خوبی می‌باشد. ترجمه جایگزین: «او برای من مثل یک برادر است» یا «او مثل خانواده من است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 20:33

پس [اکنون] آن مردان

کلمۀ «اکنون» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه استفاده شده تا توجه را به نکته مهمی که در ادامه می‌آید جلب کند.

هر نشانه‌ای از اَخاب

«نشانه» کنایه از عملی است که معنی‌ دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر عملی از جانب اَخاب به آنها نشان خواهد می‌داد که اَخاب می‌خواهد بخشنده باشد [اَخاب آنها را می‌بخشد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:35

مردی از پسران انبیاء

«یکی از اعضای گروه انبیا»

فرمان خداوند

«پیغامی از جانب یهوه» یا «پیام یهوه»

1 Kings 20:36

آواز خداوند را نشنیدی

«آواز» کنایه است برای آنچه یهوه فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تو از یهوه اطاعت نکردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:37

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:38

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:39

بندۀ تو به ... رفت

نبی به خودش به عنوان سوم شخص به نشانۀ احترام به پادشاه اشاره می‌کند.

در میان جنگ

اینجا «در میان جنگ» اصطلاح است که سخت‌ترین و شدیدترین جنگ را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «جایی که جنگ بسیار شدید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

جان تو به عوض جان او خواهد بود

«تو به جای او خواهی مُرد»

یک وزنۀ نقره

وزنه یک واحد وزن برابر با حدود ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 20:40

اینجا و آنجا مشغول می‌بود

این یک اصطلاح است که به بسیار مشغول و پر مشغله بودن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام امور دیگر» یا «انجام این و آن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 20:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 20:42

از دست خود رها کردی

اینجا کلمۀ «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «خلاص کردی [آزاد کردی]» یا «زندگی بخشیدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جان‌ تو به‌ عوض‌جان‌ او و قوم‌ تو به‌ عوض‌ قوم‌ او خواهند بود

«تو به جای او، و قوم تو به جای قوم او خواهید مُرد»

1 Kings 20:43

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21

نکات کلی اول پادشاهان ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

داستاد ایلیا در این باب ادامه دارد.

مفاهیم خاص در این باب

خدا از جور و ستم نفرت دارد، اما کسانی که به جهت گناهانشان پشیمان هستند را می‌بخشد. اَخاب می‌خواست تاکستان نابوت را برای کاخ خود تبدیل به باغ کند، اما نابوت از فروش آن امتناع کرد. پس ملکه، همسر اَخاب، به رهبران شهرِ نابوت گفت که به دروغ او را متهم کنند و بکُشند. ایلیا به اَخاب گفت او در تاکستان نابوت کشته خواهد شد و تمام خاندانش نابود می‌شوند. اَخاب توبه کرد و نشان داد که بسیار برای آنچه انجام داده، پشیمان است، پس خدا گفت این بر خودِ اَخاب واقع نخواهد شد، بلکه بر پسرش.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppresshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)


1 Kings 21:1

بعد از این امور

این عبارت شروع قسمت جدیدی از داستان را نشان می‌دهد و حاکی از آن است که این وقایع بعداً اتفاق افتاد، نه زمانی که نابوت مالک تاکستان بود. اگر که در زبان شما روشی برای نشان دادن آغاز یک داستان جدید وجود دارد، شما می‌توانید از آن روش استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون این است آنچه بعداً واقع می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

نابوت‌ یزْرَعِیلی‌

این نام مردی اهل یزْرَعِیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

پادشاه سامره

«سامره» پایتخت قلمروی اسرائیل بود و اینجا به همۀ قوم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:3

حاشا بر من از خداوند که به تو بدهم

این عبارت یک سوگند است و تأکید می‌کند آنچه در ادامه می‌آید، رخ نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه منع کرده، هرگز آن را نخواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ارث اجداد خود را بدهم

اینجا به نحوی از زمینی که اجدادش به عنوان ملک دائمی دریافت کرده بودند سخن گفته که گویی ارث است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که اجدادم به عنوان ارث دریافت کرده‌اند، به تو بدهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:5

دل تو [روح تو] چرا پریشان است

اینجا «دل [روح]» به خودِ شخص و احساساتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا اینقدر ناراحتی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:7

آیا تو الآن بر اسرائیل سلطنت می‌کنی؟

ایزابل این پرسش بدیهی منفی را برای سرزنش اَخاب به کار می‌برد. این را می‌توان در قالب جمله خبری مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هنوز بر قلمروی اسرائیل سلطنت می‌کنی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دلت خوش باشد

اینجا «دل» به خودِ شخص و احساساتش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شاد باش» یا «شادی کن [لذت ببر]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:8

مکتوبی به اسم اَخاب نوشته

معانی محتمل ۱) او اسم اَخاب را بر نامه می‌نوشت. ترجمه جایگزین: «نامه را نوشته و آن را به اسم اَخاب امضا کرده بود» یا ۲) کلمۀ «اسم» کنایه از اقتدار است. ترجمه جایگزین: «نامه را از طرف اَخاب نوشته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نجبایی که با نابوت... ساکن بودند

کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که با نابوت می‌نشستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

1 Kings 21:9

نابوت‌ را به‌ صدر قوم‌ بنشانید

اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادی که حضور داشتند بنشیند. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم بنشانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:10

پیش او وا دارید که بر او شهادت داده

«آنها او را متهم کنند»

1 Kings 21:11

نجبایی‌ كه‌ در شهر نابوت [وی‌] ساكن‌ بودند

کلمۀ «نجبا» به افراد دولتمند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد دولتمندی که در شهر نابوت زندگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

بر حسب مضمون مکتوب

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که او در نامه نوشته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 21:12

نابوت‌ را در صدر قوم‌ نشانیدند

اینجا به نحوی از نشاندن نابوت در جایگاه احترام سخن گفته که گویی او را مجبور کردند در جایی بالاتر از بقیۀ افرادی که حضور داشتند بنشیند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نابوت در جایگاه احترام درمیان قوم نشانیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:13

پیشِ وی نشستند

«جلوی نابوت نشستند»

[آنها] او را بیرون کشیده

اینجا کلمۀ «آنها»، به مردم شهر اشاره می‌کند.

1 Kings 21:14

نابوت‌ سنگسار شده‌ و مرده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نابوت را سنگسار کردیم و او مُرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 21:15

كه‌ نابوت‌ سنگسار شده‌، و مرده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم نابوت را سنگسار کردند و او مُرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نابوت‌ زنده‌ نیست‌، بلكه‌ مرده‌ است‌.

این دو عبارت معانی یکسانی دارند و بر گفتۀ ایزابل تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نابوت مُرده است!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 21:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:17

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را می‌گوید» یا «یهوه سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 21:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:19

آیا هم‌ قتل‌ نمودی‌ و هم‌ متصرّف‌ شدی‌؟

یهوه این سؤال را برای سرزنش اَخاب می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «تو نابوت را کُشتی و تاکستانش را دزدیدی [تصرف کردی]!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خون تو، بله، خون تو

این برای تأکید تکرار شده است.

1 Kings 21:20

ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟

اَخاب از این سؤال برای ابراز خشم خود به ایلیا استفاده‌ می‌کند. اینکه ایلیا اَخاب را «یافته» احتمالاً به اینکه ایلیا متوجه اعمال اَخاب شده، اشاره می‌کند، نه اینکه از نظر فیزیکی او را پیدا کرده. ترجمه جایگزین: «ای دشمن من، مرا پیدا کردی!» یا «ای دشمن من، آنچه را که انجام داده‌ام فهمیدی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تو خود را فروخته‌ای‌ تا آنچه‌ بد است‌، بجا آوری‌

اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. ترجمه جایگزین: «تو خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنچه در نظر خداوند بد است

عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:21

اینک

«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

تو را بالكلّ هلاک خواهم‌ ساخت‌، و هر مرد را خواه‌ محبوس‌ و خواه‌ آزاد در اسرائیل‌ منقطع‌ خواهم‌ ساخت‌

یهوه به نحوی از نابودی خاندان اَخاب و منع او از داشتن هر نسلی سخن می‌گوید که گویی او [یهوه] مانند آتشی که می‌سوزاند این افراد را نابود می‌کند، و مثل شاخه‌ای که از درخت می‌بُرند، آنها را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر یک از فرزندان پسر شما در اسرائیل، خواه برده خواه آزاد را نابود می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:22

خاندان‌ تو را مثل‌ خاندان‌ یرُبْعام‌ ... و مانند خاندان‌ بَعْشا خواهم‌ ساخت‌

یهوه همان طور که خاندان یرُبْعام‌ و بَعْشا نابود کرد، خاندان اَخاب را نیز هلاک خواهد کرد.

1 Kings 21:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:24

هر كه‌ را از كسان‌ اَخاب‌

«هرکه به خاندان اَخاب تعلق دارد»

1 Kings 21:25

خویشتن را برای بجا آوردن آنچه بد است فروخت

اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. به نحوۀ ترجمه این انگاره در کتاب اول پادشاهان ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «که خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنچه در نظر خداوند بد است

عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:26

از حضور بنی اسرائیل اخراج نموده بود

اینجا «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله اسرائیل اشاره می‌کند نه فقط به قلمرو شمالی. ترجمه جایگزین: «از حضور بنی اسرائیل اخراج کرده بود» یا «از زمین بنی‌اسرائیل بیرون رانده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 21:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 21:28

کلام خداوند نازل شده

این اصطلاح یعنی که یهوه سخن گفته یا پیغامی فرستاده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۶: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیغام را می‌گوید» یا «یهوه سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 21:29

آیا اَخاب‌ را دیدی‌ چگونه‌ به‌ حضور من‌ متواضع‌ شده‌ است‌؟

خدا این سؤال را مطرح می‌ک تا به ایلیا نشان دهد که تأسف اَخاب حقیقی است. ترجمه جایگزین: «من دیدم که اَخاب چگونه خود را در حضور من فروتن ساخت.» یا «نگاه کن چگونه اَخاب خود را در حضور من متواضع کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در ایام وی ... در ایام پسرش

«در طول زندگی او ... در طول زندگی پسرش»

1 Kings 22

نکات کلی باب ۲۲ کتاب اول پادشاهان

ساختار و قالب‌بندی

این پایان داستان اَخاب و ادامه داستان ایلیا است درحالی که او [ایلیا] مرگ اَخاب و این که سگ‌ها خون او را لیس می‌زنند را پیشگویی می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

وقتی خدا می‌خواهد کسی را بکُشد، کسی نمی‌تواند جلوی مرگ او را بگیرد. اَخاب، یهوشافاط، پادشاه یهودا را ترغیب کرد تا به او در جنگ در برابر ارتش اَرام یاری رساند. همۀ انبیای دروغین اَخاب به او گفته بودند [به جنگ] برود، چون او موفق [پیروز] خواهد شد. اما یک تیر به طور تصادفی به او اصابت کرد و او را به کام مرگ برد. آنها ارابۀ او را در حوضی شستند و سگ‌ها خون او را لیس می‌زدند، دقیقاً همان طور که ایلیا گفته بود، اتفاق افتاد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«اگرچه مکان‌های مقدس را هنوز برنداشته بودند. مردم همچنان در مکان‌های مقدس قربانی می‌کردند و بخور می‌سوزاندند.»

در مکان‌های مقدس، مردم یهوه را می‌پرستیدند. اما بعدها درطول سلطنت حزقیا تصمیم گرفته شد که همۀ قربانی‌ها باید فقط در معبد گذرانده شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

1 Kings 22:1

سه سال

«۳ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:2

[واقع شد که ...]

این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز قسمت جدیدِ داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 22:3

آیا نمی‌دانید كه‌ راموت‌ جِلْعاد از آن‌ ماست‌ و ما از گرفتنش‌ از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌ غافل‌ می‌باشیم‌؟

اَخاب این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که آنها باید پیش‌تر راموت‌ جِلْعاد را تسخیر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «راموت‌ جِلْعاد از آنِ ماست، اما ما تا کنون هیچ کاری برای گرفتن آن از دست پادشاه اَرام نکرده‌ایم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از گرفتنش‌ از دست‌ پادشاه‌ اَرام‌

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از گرفتنش از اختیار [از قدرت] پادشاه اَرام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:4

من‌، چون‌ تو و قوم‌ من‌، چون‌ قوم‌ تو و سواران‌ من‌، چون‌ سواران‌ تو می‌باشند

یهوشافاط به اَخاب می‌گوید که او، قومش، و سوارانش به اَخاب تعلق دارند، یعنی اَخاب می‌تواند همان طور که می‌خواهد به آنها دستور دهد. ترجمه جایگزین: «من، سربازان من، و سواران من از آنِ تو هستند تا به هر طریقی که می‌خواهی آنها را به کار بری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 22:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:6

چهارصد نفر

«۴۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خداوند آن‌ را به‌ دست‌ پادشاه‌ تسلیم‌ خواهد نمود

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند به پادشاه اجازه خواهد داد تا راموت‌ جِلْعاد را تسخیر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:8

پادشاه چنین نگوید

یهوشافاط به اَخاب به عنوان سوم شخص اشاره می‌کند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این طور [این چنین] بگویی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 22:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:11

شاخ‌های‌ آهنین‌ برای‌ خود ساخته‌

«برای خودش شاخ‌های آهنی درست کرده»

اَرامیان‌ را به‌ اینها خواهی‌ زد تا تلف‌ شوند

اعمال نبی، استعاره‌ای نمادین هستند که نمایانگر روشی است که اَخاب، اَرامیان را مغلوب می‌سازد. سپاه اَخاب با قدرت عظیم پیروز خواهند شد، همان طور که یک گاو نر به حیوانات دیگر حمله می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا تلف شوند

اینجا به نحوی از هلاکت ارتش دشمن سخن گفته شده که گویی آنها بلعیده می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما آنها را نابود کنید» یا «تا شما آنها را از بین ببرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:12

آن‌ را به‌ دست‌ پادشاه‌ تسلیم‌ خواهد نمود

اینجا کلمه «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:13

اینک

«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

انبیا به‌ یک زبان‌ دربارۀ پادشاه‌ نیكو می‌گویند

اینجا به نحوی از این که تمام انبیاء یک چیز را می‌گویند سخن گفته که گویی آنها همه با یک دهان سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «انبیا همه چیزهای خوبی به پادشاه گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

كلام‌ تو مثل‌ كلام‌ یكی‌ از ایشان‌ باشد

اینجا کلمۀ «ایشان» به «کلام انبیا» اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه تو می‌گویی، موافقِ آنچه آنها می‌گویند باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 22:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:15

[ما] برویم

کلمۀ «ما» به اَخاب، یهوشافاط، و سپاهیان ایشان اشاره می‌کند، نه به میکایا.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد کرد

اینجا کلمۀ «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اجازه دارد آن را تسخیر کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:16

چند مرتبه قسم بدهم ... به اسم یهُوَه ...؟

اَخاب این سؤال را از روی ناامیدی برای سرزنش میکایا می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چندین بار از تو خواسته‌ام ... به اسم یهُوَه ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به‌ اسم‌ یهُوَه‌

اینجا کلمۀ «اسم» به اقتدار اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده یهُوَه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:17

تمامی اسرائیل را دیدم

اینجا «تمامی اسرائیل» به ارتش اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تمام سپاه اسرائیل را دیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مثل گله‌ای که شبان ندارد

مردم سپاه با گله‌ای مقایسه شده‌اند که کسی را ندارند تا آنها را رهبری کنند چون شبانشان یعنی پادشاه، مُرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

شبان ندارد

یهوه به نحوی از پادشاه سخن می‌گوید که گویی او شبان است. دقیقاً همان طور که یک شبان مسئول مراقبت و محافظت از گوسفندانش است، پادشاه نیز مسئول رهبری و حفاظت از قومش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «این قوم دیگر رهبری ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 22:18

آیا تو را نگفتم ... بلکه به بدی؟

اَخاب این سؤال را می‌پرسد تا تأکید کند که دربارۀ میکایا حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم ... بلکه فقط به بدی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:19

تمامی‌ لشكر آسمان‌ نزد وی‌ ایستاده‌ بودند

«تمامی لشکر آسمان به حضور او ایستاده بودند.» این جا «لشکر آسمان» به موجودات زنده‌ای که خدا در آسمان خلق کرده اشاره می‌کند. معانی محتملی که آنها را لشکر می‌نامند ۱) زیرا آنها همچون سپاهیان می‌جنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی لشکر فرشتگان آسمان به حضور او ایستاده بودند» یا ۲) چون تعداد آنها بسیار است، درست همان طور که سپاهیان، سربازان بسیاری دارند. ترجمه جایگزین: «تمامی جمعیت آسمان به حضور او ایستاده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 22:20

راموت‌ جِلْعاد بیفتد

این جا به نحوی از مُردن اَخاب در جنگ سخن گفته شده که گویی او افتاده است. ترجمه جایگزین: «در راموت‌ جِلْعاد بمیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

یكی‌ سخن‌ راند ... و دیگری‌ تكلم‌ نمود

«یکی ... و دیگری» به دو یا چندین فرشته در لشکر آسمانی اشاره می‌کند که به سؤال یهوه در آیۀ قبلی پاسخ می‌دادند.

1 Kings 22:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:22

در دهان‌ جمیع‌ انبیایش‌ روح‌ كاذب‌ خواهم‌ بود

این جا کلمۀ «روح» به نگرش انبیا و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها می‌گویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیایش دروغ بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:23

پس الآن[ ببین]

«توجه کن، زیرا دربارۀ آنچه به تو می‌گویم حقیقت و مهم است»

روحی‌ كاذب‌ در دهان‌ جمیع‌ این‌ انبیای‌ تو گذاشته‌ است‌

اینجا کلمۀ «روح» به نگرش انبیا و کلمۀ «دهان» به آنچه آنها می‌گویند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شد همۀ انبیای تو دروغ بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:24

روح‌ خداوند به‌ كدام‌ راه‌ از نزد من‌ به‌ سوی‌ تو رفت‌ تا به‌ تو سخن‌ گوید؟

صدقیا این سؤال طعنه‌آمیز را می‌پرسد تا میکایا را خوار شمارد و سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «گمان نکن که روح یهوه مرا ترک کرده تا با تو سخن بگوید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:25

اینک

«بشنو» یا «دربارۀ آنچه به تو می‌گویم توجه کن»

خواهی دید

«جواب سؤالت را خواهی فهمید.» اگر پرسش بدیهی صدقیا در قالب جمله خبری ترجمه شود، این عبارت را می‌توان با اطلاعات ضمنی برداشت شده از مضمون ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که روح یهوه به من گفته است، خواهی فهمید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:28

اگر به سلامتی مراجعت کنی

این رویدادی را شرح می‌دهد که اتفاق نخواهد افتاد. یهوه قبلاً به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامتی برنمی‌گردد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

1 Kings 22:29

اَخاب، پادشاه‌ اسرائیل‌ و یهُوْشافاط‌، پادشاه‌ یهودا برآمدند

اینجا پادشاهان به خودشان همراه با سپاهیانشان اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اَخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا سپاهیان خود را رهبری نمودند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 22:30

مُتِنَكِّر ساخته‌

این یعنی ظاهر عادی تغییر یابد تا شناخته نشود.

1 Kings 22:31

سی و دو سردار

«۳۲ سردار»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به سربازان غیر مهم و مهم حمله نکنید [نه با کوچک و نه با بزرگ ... جنگ نمایید]

ذکر سربازان «کوچک» و «بزرگ» منظور پادشاه تمامی سربازان است. ترجمه جایگزین: «به هیچ سربازی حمله نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 22:32

[واقع شد که ...] و چون

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

1 Kings 22:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:34

کمان خود را بدون غرض کشیده

معانی محتمل ۱) او یک سرباز را بدون اینکه بداند او اَخاب است هدف گلوله قرار داد یا ۲) او کمان خود را کشید و بدون هیچ هدف خاصی در ذهنش شلیک کرد.

1 Kings 22:35

پادشاه‌ را در ارابه‌اش‌ برپا می‌داشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پادشاه را در ارابه‌اش نگه داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:36

ندا در داده

اینجا «ندا» به سربازانی که فریاد می‌زدند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سربازان شروع به فریاد زدن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر كس‌ به‌ شهر خود؛ و هر كس‌ به‌ ولایت‌ خویش‌ برگردد

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 22:37

به سامره آوردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانش بدن او را به سامره آوردند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

او را [پادشاه را] دفن کردند

«مردم او را دفن کردند»

1 Kings 22:38

برحسب کلامی که خداوند گفته بود

اینجا «کلام یهوه» به خودِ یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که یهوه گفته بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:39

آیا در كتاب‌ تواریـخ‌ ایام‌ پادشاهـان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۵: ۳۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:40

با اجداد خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن اَخاب سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 22:41

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:42

سی و پنج ساله

«۳۵ ساله»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

بیست و پنج سال

«۲۵ سال»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:43

در تمامی‌ طریق‌های‌ پدرش‌، آسا سلوک نموده‌

اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان کاری که آسا، پدرش انجام می‌داد، او به عمل آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنچه‌ در نظر خداوند راست‌ بود

اینجا «چشمان» به دیدن اشاره می‌کند و به نحوی از عقیده [نظر] یهوه سخن گفته شده که گویی او می‌تواند اموری را ببیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد راست باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مکان‌های بلند برداشته نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مکان‌های بلند را برنداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:44

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:45

آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهودا مكتوب‌ نیست‌؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و فرض کرد که جواب مثبت است. این پرسش بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا نوشته شده است.» یا «شما می‌توانید آنها را در کتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا بخوانید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:47

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:48

کشتی‌ها... شکست

این  جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتی‌ها شکستند»[ در فارسی انجام شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:49

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

1 Kings 22:50

با اجداد خود خوابید

اینجا به نحوی از مُردن یهوشافاط سخن گفته که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

با اجدادش... دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را... دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:51

دو سال پادشاهی نمود

«۲ سال سلطنت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:52

آنچه‌ درنظر خداوند ناپسند بود

اینجا به نحوی از نظر [عقیده] یهوه دربارۀ چیزی سخن گفته شده که گویی یهوه آن چیز را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر می‌گیرد ناپسند باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ طریق‌ پدرش‌، طریق‌ مادرش‌، و طریق‌ یرُبْعام‌ بن‌ نَباط‌ سلوک می‌نمود

اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی شخص در امتداد مسیری راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «همان کاری را که پدرش، مادرش، و یرُبعام، پسر نَباط انجام می‌دادند، به عمل آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسرائیل‌ را مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به ده قبیله شمالی که قلمروی اسرائیل را تشکیل می‌دادند، اشاره می‌کند.

1 Kings 22:53

بعل‌ را خدمت‌ نموده‌، او را عبادت‌ كرد

کلمات «خدمت کردن» و «عبادت کردن [پرستیدن]» اساساً معانی مشابهی دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خدای اسرائیل

اینجا کلمۀ «اسرائیل» به تمامی دوازده قبیلۀ از نسل یعقوب، اشاره می‌کند.