Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه‌ای بر کتاب مراثی

بخش ۱: معرفی کلی

طرح کلی کتاب مراثی

  1. مرثیۀ نخست: خداوند[یهوه] و قومش اورشلیم را رها کرده‌اند (۱: ۱- ۲۲)
  2. مرثیۀ دوم: خداوند[یهوه] از اورشلیم خشمگین بود و همین باعث ویرانی آن شد (۲: ۱- ۲۲)
  3. مرثیۀ سوم: (۱: ۱- ۶۶)
  • اندوه مردم (۳: ۱- ۲۰)
  • خداوند[یهوه] کسانی را که به سوی او بازگردند، آرامی می‌بخشد (۳: ۲۱- ۳۹)
  • یهودا یاد می‌گیرد که به سوی خداوند[یهوه] بازگردد (۳: ۴۰- ۵۴)
  • خداوند[یهوه] فریاد دادخواهی از دشمنانش را سر می‌دهد (۳: ۵۵- ۶۶)
  1. مرثیۀ چهارم: وحشت ناشی از محاصرۀ اورشلیم (۴: ۱- ۴: ۲۲)
  • گناه مردم سبب مجازات اورشلیم شد (۴: ۱- ۲۰)
  • مجازات شدن آنها خشم خداوند[یهوه] را نسبت به گناهان ایشان فرو نشاند (۴: ۲۱- ۲۲آ)
  • ادوم نیز مجازات خواهد شد (۴: ۲۲ب)
  1. مرثیۀ پنجم: قوم در هم شکسته شده به سوی خداوند[یهوه] فریاد برمی‌آورد (۵: ۱- ۲۲)
کتاب مراثی دربارۀ چیست؟

در سال ۵۸۶ قبل از میلاد، بابلی‌ها شهر اورشلیم را تصاحب کردند. در کتاب مراثی، نویسنده برای اورشلیم نابود شده غمگساری می‌کند.

کتاب مراثی در قالب پنج شعر نوشته شده است. نویسنده توضیح می‌دهد که از آنجایی که مردم علیه خدا گناه کردند، خدا نیز اجازه داد تا اورشلیم ویران شود. با این حال نویسنده اظهار می‌دارد که خدا همیشه قومش را دوست داشته و به ایشان وفادار بوده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

چه کسی کتاب مراثی را نوشته است؟

در کتاب مراثی نام نویسنده ذکر نشده است. نگاه سنتی بر این باور است که ارمیا آن را نوشته است. به نظر می‌آید که نویسنده خود شخصا شاهد نابودی اورشلیم بوده است. کلمات جدی و اندوهگین کتاب ارمیا مشابه کلمات به کار رفته در کتاب مراثی است.

نام این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟

شاید مترجمان نام سنتی یعنی «مراثی ارمیا» را برگزینند. یا شاید کتاب را «اشعار سوگ» نام بنهند. اگر مترجمان بخواهند این نقطه نظر را بپذیرند که ارمیا این کتاب را نوشته است، ممکن است تصمیم بگیرند که نام آن را چیزی شبیه به «نوشته‌های غم‌انگیز ارمیا» بگذارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

آیا خدا اسرائیل را رها کرد؟

نویسنده مراثی اغلب دربارۀ این می‌گوید که خدا اسرائیل را رها کرده است. اما این بدان معنا نبود که خدا کاملاً اسرائیل را رها کرده است. او اسرائیل را برای مدتی طرد کرد تا در زمان ویژه‌ای، در جای دیگر به سراغ ایشان بیاید. با این حال، خدا نسبت به آن چه در عهد خود به اسرائیل وعده داده بود، وفادار باقی ماند.

در زمان باستان، در خاور نزدیک باستان این فکر رواج داشت که معمولا یکی از خدایان ممکن است شهری را رها کند، معمولاً این کار را به دلیل ضعف خود برای دفاع از شهر  انجام می‌داد. در مراثی، خداوند[یهوه] اورشلیم را رها می‌کند، چون قوم علیه او گناه ورزیدند نه به این خاطر که او قوت لازم برای دفاع از شهر را نداشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

سرود سوگواری [نوحه یا مرثیه] چیست؟

بعد از مرگ شخص و حین مراسم خاکسپاری، گروهی از مردم با هم سرودهایی را می‌خوانند. این سرودها بسته به فرهنگ ممکن است شاد یا غمگین باشند. کتاب مراثی مانند سرودی غمگین است که «مرثیه» نام دارد و در مراسم خاکسپاری خوانده می‌شود. برخی از محققان می‌پندارند که ریتم کُند این مرثیه‌ها مثل مراسم خاکسپاری[تدفین]، آهسته پیش می‌رود.

بخش ۳: نکات مهم ترجمه

سبک نکارش مراثی چیست؟

مراثی مجموعۀ پنج شعر است. شاید تبعید‌شدگان یهودی  که در اسارت بابل زندگی می‌کردند، این مرثیه‌ها را خوانده یا سراییده باشند. یهودیانی که پس از تصاحب اورشلیم توسط بابلی‌ها در شهر باقی ماندند نیز ممکن است اینها را سروده باشند. در بابهای ۱، ۲ و۴ هر خط از این اشعار با یک حرف متفاوت از الفبای عبری و به ترتیب حروف الفبای عبری شروع می‌شوند. در فصل سوم سه خط که با همان حروف الفبای عبری نوشته است، تکرار می‌شوند. سه خط بعدی با سه حرف بعدی از الفبای عبری آغاز می‌شود.

مرد و زنی که در کتاب مراثی آمده‌اند چه کسانی هستند؟

نویسنده  تصویر[تمثیل] زنی رها[طرد] شده و مردی جفا دیده استفاده می‌کند تا یهودا و اورشلیم را توصیف کند. او از آرایه ادبی تشخیص استفاده می‌کند تا به خوانندگان در فهم درد و اندوه کمک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1

نکات کلی مراثی ۱

ساختار و قالب‌بندی

یهودا به خاطر گناه خود نابود شد

وضعیت یهودا عالی بود، اما اینک یک برده است. تمام اشیای گرانبهای معبد غارت شدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Lamentations 1:1

اطلاعات کلی:

این کتاب از سبک‌های متنوع شاعرانه[قالب منظوم] استفاده کرده است.

(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

منفرد نشسته است

نویسنده کتاب به نحوی دربارۀ خالی شدن شهر اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی  تنها نشسته است. ترجمۀ جایگزین: «اینک خالی از سکنه شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن که

نویسندۀ مراثی طوری دربارۀ شهر اورشلیم می‌نویسد که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مثل بیوه‌زن

این قسمت به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن می‌گوید که گویی مانند زنی بیوه، آسیب‌پذیر و بی‌پناه است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آن كه‌ در میان‌ كشورها ملكه‌ بود

این قسمت به نحوی دربارۀ جایگاه اورشلیم سخن می‌گوید که گویی این شهر یک شاهزاده[ملکه] است. ترجمۀ جایگزین: «این شهر در میان کشورها مانند یک ملکه بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خراجگذار گردیده است

«مجبور شد که برده شود» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «اما اینک او یک برده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 1:2

زارزار گریه‌ می‌كند و اشك‌هایش‌ بر رخسارهایش‌ می‌باشد

نویسنده اورشلیم را مانند انسانی توصیف می‌کند که دارای احساسات است. او با اشاره به این شهر در واقع به شهروندان آن اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که در این شهر زندگی می‌کنند زارزار گریه می‌کنند و اشک‌هایشان، چهره آنها را می‌پوشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زارزار گریه می‌کنند

واژۀ «زار زار» به صدای کسی اشاره دارد که با صدای بلند گریه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «با صدای بلند گریه می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از جمیع‌ محبّانش‌ برای‌ وی‌ تسلّی ‌دهنده‌ای‌ نیست‌. همه‌ دوستانش‌ بدو خیانت‌ ورزیده‌

اینجا به نحوی دربارۀ مردمی که پیشتر به اورشلیم وفادار بوده و امروز به او خیانت می‌کنند سخن می‌گوید که گویی این افراد عاشقان و دوستان اورشلیم بوده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:3

اطلاعات کلی:

در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به سبب مصیبت و سختی بندگی

«به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت»

یهودا ... جلای وطن شده است

مقصود از  یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شده‌اند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در میان امتها نشسته... نمی‌یابد

اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امت‌ها نشسته‌اند[ساکنند]... نمی‌یابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

راحت نمی‌یابد

«به راحتی دست نمی‌یابد» یا «همیشه می‌ترسد»

جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌ در میان‌ جایهای‌ تنگ‌ به‌ او در رسیده‌اند

اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش می‌کرده‌اند، گیر افتاده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌...به‌ او در رسیده‌اند

«هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که می‌خواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است»

در میان جاهای تنگ

عبارت «جاهای تنگ» می‌تواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4

اطلاعات کلی:

اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده که گویی یک زن است. در مراثی، هر دو نام صهیون و اورشلیم برای اشاره به یک شهر به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

راه‌های‌ صهیون‌ ماتم‌ می‌گیرند

نویسنده به نحوی دربارۀ ماتم گرفتن راه‌های منتهی به صهیون سخن می‌گوید که  انسان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

عیدها

«عیدهایی که خدا به آنها گفته بود جشن بگیرند»

همه‌ دروازه‌هایش‌ خراب‌ شده‌

پسوند ملکی[شناسه ملکی] در کلمه «دروازه‌هایش» به صهیون اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همۀ دروازه‌های صهیون خالی هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

دوشیزگانش‌ در مرارت‌ می‌باشند و خودش‌ در تلخی‌

اینجا به نحوی دربارۀ مردم صهیون که در تلخی هستند سخن گفته شده که گویی آنها زنی هستند که در عذاب به سر می‌برد. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان صهیون در مرارت [غمزدگی] و مردمش در تلخی هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:5

خصمانش‌ سر شده‌اند و دشمنانش‌ فیروز گردیده‌

«خصمان صهیون بر آن فرمانروایی می‌کنند و دشمنانش پیروز[کامیاب] گردیده‌‌اند»

یهوه‌ به‌ سبب‌ كثرت‌ عصیانش‌، او را ذلیل‌ ساخته‌ است‌

اینجا به نحوی دربارۀ تنبیه شدن مردم صهیون به خاطر گناهانشان توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنی است که خداوند[یهوه] او را تنبیه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] مردمِ آن را به سبب عصیانی[گناه] که انجام داده‌اند، ذلیل ساخته‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اطفالش‌ پیش‌ روی‌ دشمن‌ به‌ اسیری‌ رفته‌اند

واژۀ «اسیری» می‌تواند به شکل فعل بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان او اطفالش را اسیر کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:6

اطلاعات کلی:

اینجا به نحوی دربارۀ شهر صهیون سخن گفته شده است که گویی یک زن است. در مراثی، صهیون و اورشلیم نام‌هایی هستند که به یک شهر اشاره دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تمامی زیبایی‌ دختر صهیون‌ از او زایل‌ شده‌

اینجا به نحوی درباره نابودی همه چیزهای زیبا در اورشلیم سخن گفته شده که گویی «زیبایی» شخصی است که اورشلیم را ترک کرده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ زیبایی‌های دختر صهیون از بین رفته است»

دختر صهیون

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در اینجا به نحوی دربارۀ آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

سرورانش‌ مثل‌ غزال‌هایی‌ كه‌ مرتعی‌ پیدا نمی‌كنند گردیده‌

اینجا به نحوی دربارۀ سروران [شاهزادگان] صهیون سخن گفته شده که گویی غزالی [گوزنی] هستند که نمی‌تواند مرتعی برای غذا خوردن پیدا کند. ترجمۀ جایگزین: «سرورانش[شاهزادگانش] از گرسنگی در حال مرگ هستند، آنها مانند غزالی هستند که نمی‌تواند مرتعی برای غذا خوردن بیابد» ‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

غزال

غزال حیوانی علف خوار در اندازۀ متوسط است که اغلب توسط انسانها برای خوراک شکار می‌شود. همچنین، غزال ظاهری زیبا دارد.

از حضور تعاقب‌ كننده‌ بی‌قوّت‌ می‌روند

«آنها آن قدر قوّت [توان و رمق] ندارند که فرار کنند» یا «در حضورِ .... خیلی ضعیف هستند»

تعاقب کننده

«کسی که آنها را تعقیب می‌کند»

Lamentations 1:7

در روزهای‌ مذلّت‌ و شقاوت‌ خویش‌

«در دوران مذلّت و شقاوت خویش»

اورشلیم... به یاد می‌آورد

کلمه «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. در ترجمۀ انگلیسی برای عبارت «به یاد آوردن» واژه‌ای به کار رفته که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مردم اورشلیم به یاد خواهند آورد» یا «اورشلیم به یاد خواهد آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

تمام نفایس

به دارایی‌های با‌ ارزش ایشان اشاره دارد.

در ایام سابق

«در گذشته.» به دورانی اشاره دارد که مردم اورشلیم هنوز اسیر نشده بودند. ترجمۀ جایگزین: «پیش از این که این فاجعه رخ دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

زیرا كه‌ قوم‌ او به‌ دست‌ دشمن‌ افتاده‌اند

در اینجا «دست» به تسلط سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنگاه که دشمن پیروز شد و مردم را به اسارت برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دشمنانش‌ او را دیده‌، بر خرابی‌هایش‌ خندیدند

این قسمت بدان معناست که وقتی اورشلیم نابود شد، آنها خوشحال شدند و به آن خندیدند.

بر خرابیهایش‌

واژۀ «خرابی» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «چون نابود شده بود» یا «آن هنگام که نابودش کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8

اطلاعات کلی:

طوری دربارۀ شهر اورشلیم صحبت شده است که گویی یک زن است. در مراثی، نام‌های صهیون و اورشلیم برای یک شهر به کار رفته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌ و از این‌ سبب‌ مكروه‌ گردیده‌ است‌

دربارۀ مکروه بودن اورشلیم به همان شیوه‌ای که دربارۀ مکروه بودن یک زن به علت ناپاکی‌اش [نجس بودنش] سخن می‌گویند، سخن گفته شده است. بر اساس شریعت موسی، یک زن در هنگام خونریزی ماهانه‌ خود ناپاک به حساب می‌آید. ترجمۀ جایگزین: «گناه اورشلیم او را مکروه و ناپاک ساخته است و بنابراین، در حضور خدا پذیرفته نشده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

اورشلیم‌ به‌ شدّت‌ گناه‌ ورزیده‌... است

این جمله اورشلیم را مانند زنی که گناه کرده توصیف می‌کند، در عین حال به ساکنان اروشلیم نیز اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اهالی اورشلیم به شدّت گناه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مکروه گردیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «به شئی مکروه تبدیل شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برهنگی او

«برهنه بودن او.» اورشلیم مثل زنی توصیف شده که بخش‌های خصوصی بدنش به معرض نمایش همه گذاشته شده است و همه شرم او را دیده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:9

نجاست‌ او در دامنش‌ می‌باشد

بر اساس شریعت موسی، زن در دوران خونریزی ماهانه‌اش نجس یا ناپاک به حساب می‌آمد. نجس بودن اورشلیم طوری بیان شده است که انگار زنی است که در دوران قاعدگی به سر می‌برد. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم مانند زنی که در دامن خود نجس است، نجس شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نجاست

دربارۀ کسی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل قبول یا فاسد می‌پندارد به نحوی سخن گفته شده است که گویی آن شخص از لحاظ جسمی نجس است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بطور عجیب‌ پست‌ گردیده‌

عبارت «پست گردیده» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «سقوط او حیرت‌انگیز بود» یا «آنانی که نابودی او را دیدند، غافلگیر شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ای‌ یهوه‌ مذلّت‌ مرا ببین‌

معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسندۀ مراثی اکنون بطور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید ۲) اورشلیم به نحوی توصیف شده که گویی مثل فردی با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ببین

«توجه کن»

دشمن‌ تكبّر می‌نماید

این بدان معناست که سپاه دشمن آنها بسیار بزرگ و قدرتمند شده و اورشلیم را شکست داده است. ترجمۀ جایگزین: «سپاه دشمن مرا شکست داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:10

دست خویش را ... دراز کرده است

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «... را به چنگ آورده است» یا «دزیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

نفایس

این کلمه به دارایی‌های ارزشمندشان اشاره دارد.

دیده است

ضمیر سوم شخص مفرد که در فعل مستتر است به اورشلیم اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

امّت‌ها

این قسمت به کسانی از اقوام گوناگون اشاره دارد نه کل جمعیت آن اقوام. ترجمۀ جایگزین: «مردمانی از قوم‌های گوناگون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

امر فرمودی‌

مخاطب خداوند[یهوه] می‌باشد.

Lamentations 1:11

قوم او

واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد و طوری توصیف شده است که انگار یک زن می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «ساکنانش» یا «مردم شهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

نان

به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خوراک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

تمام‌ نفایس‌ خود را به‌ جهت‌ خوراك‌ داده‌اند

این قسمت بدان معناست که آنها همۀ ثروت و دارایی باارزش خود را معامله و با خوراک معاوضه کرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «آنها همۀ نفایس خود را با خوراک معاوضه کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نفایس

به دارایی‌های با‌ارزش ایشان اشاره دارد.

تا جان خود را تازه کنند

«تا جان خود را حفظ کنند» یا «تا قوت تازه بیابند[ نیروی خود را بازبیابند]»

ای‌ یهوه‌ ببین‌ و ملاحظه‌ فرما

در اینجا اورشلیم به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:12

ای‌ جمیع‌ راه‌ گذریان‌ آیا این‌ در نظر شما هیچ‌ است‌؟

این پرسش بدیهی اتهامی علیه مردمی است که از کنار اورشلیم می‌گذشتند و به حال و روز اورشلیم اهمیتی نمی‌دادند. این پرسش می‌تواند به شکل جمله خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «ای همه رهگذران باید بیشتر به غم من اهمیت بدهید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در نظر شما هیچ است؟

در اینجا اورشلیم به سخن ادامه می‌دهد، اما به جای این که با خداوند[یهوه] صحبت کند، با مردم رهگذر سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ملاحظه کنید و ببینید

این واژه‌ها معنای مشابهی دارند. این واژه‌ها همراه با هم خواننده را دعوت می‌کنند که با دیدن درک کنند که هیچ کس تا این اندازه رنج نکشیده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

غمی‌... كه‌ بر من‌ عارض‌ گردیده‌

می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «غمی که خداوند[یهوه] بر من عارض گردانیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در روز حدّت‌ خشم‌ خویش‌

کلمه «روز» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او به شدّت خشمگین بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:13

اطلاعات کلی:

در این بخش چهرۀ اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش سخن می‌گوید

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

اعلی علیین

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آسمان یا بهشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

آتش‌... به‌ استخوان‌های‌ من‌ فرستاده‌، آنها را زبون‌ ساخته‌ است‌

این قسمت به نحوی از مجازات شدن اروشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی اورشلیم فردی است که خداوند[یهوه] با آتش او را تنبیه می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «او مجازاتی بر باطن من قرارداد که من را نابود کرد» یا «او مجازاتی ویران کننده بر اورشلیم فرستاده و این کار شهر را نابود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتش‌... به‌ استخوان‌های‌ من‌ فرستاده

کلمه «آنش» به درد و «استخوان‌ها» به باطن انسان هستند. ترجمۀ جایگزین: «او درد به جان استخوان‌هایم انداخته است» یا «او درد به جانم انداخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دام‌ برای‌ پای‌هایم‌ گسترانیده‌

اینجا به نحوی دربارۀ مجازات اورشلیم سخن گفته شده که گویی اورشلیم فردی است که خداوند[یهوه] برای او دامی گسترانیده است. این قسمت به نوعی از دام اشاره دارد که معمولاً برای به دام انداختن حیوانی به کار می‌رود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا به‌ عقب‌ برگردانیده‌

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «مانع شد که جلوتر بروم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:14

یوغ‌ عصیان‌ من‌... محكم‌ بسته‌ شده‌، آنها به‌ هم‌ پیچیده‌ بر گردن‌ من‌ برآمده‌ است

اینجا به نحوی از گناهان مردم اورشلیم سخن گفته شده که گویی یوغی هستند که باری سنگین از خداوند[یهوه] را حمل می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من گذارده شده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مرا به‌ دست‌... تسلیم‌ كرده‌ است‌

مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن به وسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کنترل مرا به دست دشمنانم داده است» یا «اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مقاومت‌ نتوانم‌ نمود

در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است «نمی‌توانم بایستم» که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «نمی‌توانم در برابر آنها مقاومت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:15

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جمیع شجاعان

«قویترین سربازان»

جماعتی

اینجا به نحوی دربارۀ یورش سپاه دشمن به اورشلیم سخن گفته شده که گویی گروهی از مردم جمع شده‌اند تا کسی را متهم و محکوم کنند. ترجمۀ جایگزین: «سپاهی عظیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا جوانان مرا منکسر سازند

اینجا به نحوی از این که سپاه دشمن در حال شکست دادن سربازان اورشلیم است سخن گفته شده که گویی آنها را له می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تا جوانان مرا شکست دهند»

جوانان

به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند.

خداوند... در چرخشت پایمال کرده است

در اینجا به نحوی داوری خدا توصیف شده است که گویی اورشلیم  انگوری است که او آنها را پایمال کرده تا عصاره آنها بیرون آید. ترجمۀ جایگزین: «مثل این که خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آن دوشیزه یعنی دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. به کار رفتن واژۀ دوشیزه، حاکی از پاک بودن این زن دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor )

Lamentations 1:16

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم به عنوان زنی به تصویر کشده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند. در مراثی، صهیون و اورشلیم نام‌هایی هستند که برای اشاره به یک شهر به کار رفته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

زیرا تسلّی‌ دهنده‌ و تازه‌ كننده‌ جانم‌ از من‌ دور است‌

اینجا به نحوی دربارۀ این که اورشلیم تسلّی دهنده‌ای ندارد سخن گفته شده که گویی پیشتر تسلّی دهنده‌ای داشته، اما اینک از او دور است. کلمه «تسلّی دهنده» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «زیرا کسی نیست که مرا تسلّی دهد و جانم را تازه کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تازه‌ كننده‌ جانم‌

«من را زنده می‌کند»

Lamentations 1:17

صهیون‌ دست‌های‌ خود را دراز می‌كند

اورشلیم در این قسمت دیگر در مورد خود سخن نمی‌گوید، بلکه نویسنده اورشلیم را توصیف می‌کند. او طوری دربارۀ صهیون سخن می‌گوید که گویی زنی است که دست‌هایش را برای کمک دراز کرده است. ترجمۀ جایگزین: «صهیون تقاضای کمک دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

مجاورانش

«مردمی که اطراف یعقوب هستند» یا «قوم‌هایی که یعقوب را احاطه کرده‌اند»

مجاورانش دشمن او بشوند

کلمه «یعقوب» به ذریت او یعنی اسرائيل اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «باید گرداگرد نسل یعقوب را دشمنانش فرا بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مکروه

دربارۀ مردی که خدا از نظر روحانی او را پذیرفته نشدنی یا ناپاک به حساب می‌آورد، طوری سخن می‌گوید که انگار از نظر جسمی نجس است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:18

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

یهوه عادل است

این قسمت به طور ضمنی اشاره به کار خداوند[یهوه] دارد. او به خاطر عدالت خود انجام داد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] بر اساس عدالتش عمل کرده است» یا «آن چه خداوند[یهوه] کرده، درست است»

غم مرا مشاهده نمایید

واژۀ «غم» می‌تواند، غمگین نیز گفته شود. ترجمۀ جایگزین: «مشاهده کنید[ببینید] چقدر غمگین هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دوشیزگان‌ و جوانان‌ من‌ به‌ اسیری‌ رفته‌اند

اینجا با استفاده از کلمات «دوشیزگان» و «جوانان» به تمام کسانی که از اورشلیم به اسارت برده شده‌اند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جمله باکره‌ها و جوانان تنومند به اسارت برده شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

جوانان

به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند. ببینید که در مراثی ۱: ۱۵ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Lamentations 1:19

محبّان‌ خویش‌ را خواندم‌

«دوستان خود را فراخواندم تا به من کمک کنند» یا «از متحدانم خواستم که مرا یاری رسانند»

ایشان‌ مرا فریب‌ دادند

این بدان معناست که آنها به او خیانت کردند. ترجمۀ جایگزین: «ایشان به من خیانت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا جان‌ خود را تازه‌ كنند

«تا جان خود را نجات دهند» یا «تا نیروی تازه‌ای بیابند»

Lamentations 1:20

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای‌ یهوه‌ نظر كن‌ زیرا كه‌ در تنگی‌ هستم‌

اورشلیم همچنان به نحوی دربارۀ خویش سخن می‌گوید که گویی یک زن است، اما اکنون به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

احشایم‌ می‌جوشد

واژۀ «جوشیدن[کروی چرخیدن]» به معنای به شدت چرخیدن و معمولاً به شکل مدور است. چنین توصیفی به معنای گردش حقیقی شکم نیست، بلکه احساسات آن زن را توصیف می‌کند. مقصود از آن زن، شهر اروشلیم است. ترجمۀ جایگزین: «در درون خویش احساس درد می‌کنم» یا «احشایم[شکمم] تیر می‌کشد[دردناک است]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دلم‌ در اندرون‌ من‌ منقلب‌ شده‌ است‌

آن زن که مقصود از آن شهر اورشلیم است، با اشاره به دل خود بر احساساتش تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «دل من شکسته است» یا «بی‌اندازه غمگینم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در بیرون‌ شمشیر هلاك‌ می‌كند

کلمه «شمشیر» به دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دشمن، مادر کودکان را می‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در خانه‌ها مثل‌ موت‌ است‌

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «در درون خانه همه در حال مرگند» یا ۲) «و مرده‌ها در درون خانه نگاه داشته شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:21

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خودش صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

می‌شنوند كه‌ آه‌ می‌كشم‌

«مردم صدای آه کشیدن مرا شنیده‌اند.» اورشلیم همچنان به نحوی سخن می‌گوید که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تو این را کرده‌ای

واژۀ «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

تو روزی‌ را كه‌ اعلان‌ نموده‌ای‌ خواهی‌ آورد

عبارت «روزی...که» اصطلاحی است که به اتفاقی ویژه اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آن چه را که وعده داده بودی، انجام دادی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ایشان‌ مثل‌ من‌ خواهند شد

این درخواستی است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم نیز همانند مردم اورشلیم رنج بکشند. ترجمۀ جایگزین: «حال بگذار آنها نیز مانند من رنج ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:22

تمامی‌ شرارت‌ ایشان‌ به‌ نظر تو بیاید

این درخواستی از خداوند[یهوه] است مبنی بر این که دشمنان اورشلیم را به خاطر شرارت ایشان داوری نماید.عبارت «به نظر تو بیاید» یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ بدی‌هایی را که ایشان انجام داده‌اند، مد نظر داشته باش» یا «آنها را بابت همۀ شرات‌هایشان داوری بفرما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

چنانكه‌ با من‌ به‌ سبب‌ تمامی‌ معصیتم‌ عمل‌ نمودی‌، به‌ ایشان‌ نیز عمل‌ نما

این درخواستی از یهوه است مبنی بر اینکه دشمنان اورشلیم را همانند مردم اورشلیم مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: «همان طور که مرا مجازات(تنبیه) کردی، آنها را مجازات کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دلم بی‌تاب شده است

کلمه «دل» تمامیت شخص اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 2

نکاتی کلیِ مراثی ۲

ساختار و قالب‌بندی

خدا دشمن یهودا شده است. او مصمم است که آنها را نابود کند.

Lamentations 2:1

اطلاعات کلی:

شعر تازه‌ای آغاز می‌شود. نویسندۀ مراثی روش‌های گوناگونی را به کار می‌گیرد تا نشان دهد که قوم اسرائیل لطف خدا را از دست داده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خداوند از غضب‌ خود دختر صهیون‌ را به‌ ظلمت‌ پوشانیده‌

دربارۀ غضب[خشم] خداوند نسبت به اورشلیم(صهیون) به نحوی سخن گفته شده که گویی ابری تاریک است. معانی محتمل: ۱) خدا تهدید می‌کند که به مردم اورشلیم آسیب می‌رساند یا ۲) خدا پیشتر به مردم آسیب رسانده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دختر صهیون

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و در این قسمت به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. همان طور بنویسید که در مراثی ۱: ۶ ترجمه کردید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

جلال‌ اسرائیل‌ را از آسمان‌ به‌ زمین‌ افكنده‌ است‌

عبارت «جلال اسرائیل» به اورشلیم اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که مردم اورشلیم لطف خداوند را از دست می‌دهند سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را از حضور خود بیرون می‌کند. عبارت «از آسمان به زمین» فاصلۀ بسیار زیادی را توصیف می‌کند که نشان دهنده میزان فقدان لطف و محبت خداوند است. ترجمۀ جایگزین: «اورشلیم، جلال اسرائیل، همۀ محبت و لطف خداوند نسبت به خود از دست داده است» یا «اورشلیم همۀ لطف خداوند نسبت به خود را از دست داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قدمگاه‌ خویش‌ را... به‌ یاد نیاورده‌ است‌

این قسمت اشاره می‌کند که خداوند در گذشته اورشلیم را قدمگاه خود به حساب آورده؛ چنین امری نماد از اقتدار داشتن نسبت به آنها و همچنین تسلیم بودن آنها در مقابل اوست و به نحوی از این که خداوند نسبت به اورشلیم مانند قدمگاه[زیرپایی] خود بی‌تفاوت است سخن گفته شده که گویی آنها را به خاطر ندارد. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر اورشلیم را قدمگاه خود محسوب نمی‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ یاد نیاورده‌ است‌

اینجا به نحوی دربارۀ بی‌توجهی خداوند به اورشلیم سخن گفته شده که گویی آنها را به یاد نیاورده است. ترجمۀ جایگزین: «نادیده گرفت» یا «توجهی نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در روزِ خشم خود

کلمه «روز» به عنوان اصطلاحی به کار رفته است که به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که او خشم خود را بروز می‌دهد» یا «زمانی که او در خشم خود عمل می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:2

دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

در [روز] غضب خود

کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

هلاک کرده

دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود می‌کند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی مسکن‌های یعقوب

«مسکن‌های یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قلعه‌های‌ دختر یهودا

معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم

Lamentations 2:3

اطلاعات کلی:

نویسنده با به کار بردن استعارات میزان ضدیت خداوند با یهودا را مطرح می‌کند.

تمامی‌ شاخهای‌ اسرائیل‌ را منقطع‌ ساخته‌

اینجا به نحوی از این که خداوند قدرت[قوت] اسرائيل را می‌گیرد سخن گفته شده که گویی شاخ آن را بریده است.  کلمه «شاخ» به شاخ حیوانات اشاره دارد نه آلت موسیقی. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ قوت یا توان اسرائیل را از ایشان گرفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ راست‌ خود را از پیش‌ روی‌ دشمن‌ برگردانیده‌ است‌

اینجا «دست راست» خداوند به حفاظت و حمایت او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او پیش روی دشمنانمان دست از حمایت ما برداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

یعقوب‌ را مثل‌ آتش‌ مشتعل‌ كه‌ از هر طرف‌ می‌بلعد سوزانیده‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند، یعقوب را نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی آتشی آن را می‌سوزاند. ترجمۀ جایگزین: «به همان شکل که آتش مشتعل همه چیز را نابود می‌کند، او یعقوب را نابود کرده است»

یعقوب

«یعقوب» به مکان‌هایی که ذریت او در آنها زندگی می‌کردند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «اسرائیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:4

كمان‌ خود را مثل‌ دشمن‌ زه‌ كرده‌، با دست‌ راست‌ خود مثل‌ عَدُوْ برپا ایستاده‌ است‌

در این قسمت در اصل از فعل «خم کردن» استفاده شده است. سربازان برای پرتابِ تیر از کمان باید کمان را خم کنند. اینجا به نحوی دربارۀ آماده شدن خداوند برای حمله به اسرائیل سخن گفته شده که گویی او دشمنی است که می‌خواهد با تیر و کمان به آنها شلیک کند. ترجمۀ جایگزین: «او آماده شده تا ما را بکشد، مثل دشمنی که کمانش را آمادۀ پرتاب تیر کرده است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

در خیمه‌ دختر صهیون‌

«دختر صهیون» نامی شاعرانه برای اورشلیم است. اینجا به نحوی دربارۀ اورشلیم سخن گفته شده که گویی یک زن است. عبارت «خیمۀ دختر صهیون» به نحوی به اورشلیم اشاره کرده که گویی این شهر «خیمه‌» است. چنین توصیفی بر این که مردم در شهر زندگی می‌کنند، تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «که در اورشلیم زندگی می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

غضب‌ خویش‌ را مثل‌ آتش‌ ریخته‌ است

اینجا به نحوی دربارۀ غضب[خشم] خداوند سخن گفته شده که گویی مایعی است که بر سر مردم ریخته می‌شود. همچنین غضب او با «آتش» مقایسه شده است تا بر نابودکننده بودن آن تاکید کند. ترجمۀ جایگزین: «او در غضب خویش همه چیز را مانند آتشی مشتعل، نابود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 2:5

هلاک کرده

اینجا به نحوی دربارۀ این که خداوند اسرائیل را کاملاً نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را می‌خورد. ببینید که در مراثی ۲: ۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «کاملا نابود کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمامی قصرهایش... قلعه‌هایش

اینجا به نحوی دربارۀ اسرائیل سخن گفته شده که گویی یک زن است [در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مستتر در فعل در حالت مونث آمده است]

برای‌ دختر یهودا ماتم‌ و ناله‌ را افزوده‌ است‌

واژه‌های «ماتم» و «ناله» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شده که مردم بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «یهودا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 2:6

سایبان‌ خود را مثل‌ (كَپَری‌) در بوستان‌ خراب‌ كرده‌

اینجا به نحوی از نابودی آسان سایبان[خیمه] سخن کفته شده که گویی کپری در بوستان است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که دشمنان آنها به آسانی به سایبان او حمله کنند، گویی که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کپری در بوستان

بنای بسیار کوچکی برای نگهداری از ابزار کشاورزی یا پناهگاهی برای کسی که نگهبانی باغ را می‌دهد.

مكان‌ اجتماع‌ خویش‌ را منهدم‌ ساخته‌ است‌

خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم  نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آن مکان اجتماع ارجمند[گرامی] منهدم شود» یا «او باعث شد که دشمنان آنها مکان اجتماع ارجمند[گرامی] را منهدم کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عیدها و سَبَّت‌ها را در صهیون‌ به‌ فراموشی‌ داده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّت‌ها را فراموش کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در حدّت‌ خشم‌ خویش‌

«از آن جا که بی‌نهایت از دست آنها خشمگین بود»

Lamentations 2:7

دیوارهای‌ قصرهایش‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ تسلیم‌ كرده‌ است‌

کلمه «دست» دشمنان به کنترل[استیلا] دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او به دشمن اجازه داد که دیوارهای قصرهایش را بگیرند(تسخیر کنند)»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دیوارهای قصرهایش

پسوند[شناسه] ملکی در «قصرهایش» ممکن است به معبد و یا اورشلیم اشاره داشته باشد. معانی محتمل از این قرارند: ۱) «دیوارهای معبد» یا «دیوارهای قصرهای اورشلیم.» کلمه «دیوارها» جزگویی از کل ساختمان است و ساختمان جزگویی از کل اروشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

ایشان‌ در خانه‌ یهوه‌ مثل‌ ایام‌ عیدها صدا می‌زنند

این قیاسی کنایی بین اعیاد شاد و شلوغ اسرائیل و فریاد پیروزی بابلیان است. ترجمۀ جایگزین: «آنها در خانه خداوند[یهوه] فریاد برآوردند، مثل اسرائيلیانی که در عیدی مقرر فریاد می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

صدا می‌زنند

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آنها فریاد پیروزی برآوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:8

یهوه‌ قصد نموده‌ است‌ كه‌ حصارها... را منهدم‌ سازد

خداوند[یهوه] تصمیم گرفت که حصارها[دیوارها] را منهدم [ویران] کند و دشمنان اورشلیم را واداشت تا آن را منهدم کنند. او خود آنها را منهدم نساخت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دختر صهیون‌

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ریسمانكار كشیده‌

اینجا به نحوی درباره آماده شدن برای خراب کردن دیوار سخن گفته شده که گویی قبل از نابود کردنش آن را اندازه گرفته بنابراین می‌دانست که چقدر از آن را باید نابود کند. ترجمۀ جایگزین: «گویی که او حصار [دیوار] را اندازه‌گیری کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست‌ خود را از هلاكت‌ باز نداشته‌

این جمله را می‌توان بدون ساختار منفی مضاعف بیان کرد. همچنین، اینجا با عبارت «دست خود» به خداوند اشاره شده است. ترجمۀ جایگزین: «او با دست خود حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است» یا «او حصار [دیوار] را منهدم [ویران] ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

خندق‌ و حصار را به‌ ماتم‌ درآورده‌ است‌ كه‌ با هم‌ نوحه‌ می‌كنند

اینجا به نحوی دربارۀ خندق و حصار سخن گفته شده که گویی مردمی بوده‌اند که به ماتم درآمده‌ و نوحه کرده‌اند (در ترجمۀ انگلیسی: مرده‌اند). ترجمۀ جایگزین: «از این رو که خندق‌ها و حصار‌ها را منهدم ساخته است، ایشان شبیه کسانی هستند که ماتم گرفته‌ و قوت خود را از دست داده‌اند» [چون خندق‌ها و دیوارها را خراب کرده، آنها نیز مثل ماتم گرفتگان هستند و قوت خود را از دست داده‌اند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

خندق

شهرهای باستانی یک حصار یا دیوار اصلی داشتند تا از دست مهاجمان در امان بمانند و مرزی بیرونی هم از «خندق» داشتند تا دشمنان را از دیوار[حصار] دور نگه دارند.

Lamentations 2:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Lamentations 2:10

دختر صهیون‌

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی مثل درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

بر زمین نشسته، خاموش می‌باشند

مردم اغلب بر زمین می‌نشستند تا عزادار بودن خود را نشان دهند. ترجمۀ جایگزین: «بر زمین نشسته‌اند و در سکوت عزاداری می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

خاک بر سر افشانده، پلاس می‌پوشند

اینها اعمالی در عزاداری انجام می‌شدند. ترجمۀ جایگزین: «آنها خاک بر سر افشانده و پلاس پوشیده‌اند تا عزادار بودن خود را نشان دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

سر خود را بسوی‌ زمین‌ می‌افكنند

این عمل نشانۀ عزاداری کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آنها از روی اندوه، سرهایشان را به سوی زمین افکنده‌اند[سرهایشان را خم کرده‌اند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Lamentations 2:11

اطلاعات کلی:

نویسنده تغییر رویه می‌دهد و دست از توصیف اورشلیم برداشته به توصیف تجربیات خود می‌پردازد.

چشمان‌ من‌ از اشك‌ها كاهیده‌ شد

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «آن قدر گریه کرده‌ام که دیگر اشکی برایم نمانده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

احشایم به جوش آمده

واژۀ جوش آمدن به معنای به شدت چرخیدن در مسیری مدور است. این بدان معنا نیست که واقعاً احشای او [شکمش] در حال جوشیدن هستند، بلکه چگونگی احساسات نویسنده را شرح می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «در درونم درد دارم» یا «در احشایم[شکمم] درد دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جگرم... بر زمین ریخته شده است

نویسنده می‌گوید چنان احساس اندوهی در درون خود حس می‌کند که گویی  بخش‌های درونی بدنش بیرون افتاده و بر زمین ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «همۀ درونم در اندوه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دختر قوم من

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 2:12

گندم‌ و شراب‌ كجا است‌؟

این پرسشی بدیهی است که برای درخواست چیزی برای خوردن بکار رفته است. کودکان به مادرانشان می‌گویند که گرسنه هستند. عبارت «گندم و شراب» به غذا و نوشیدنی اشاره دارد. این پرسش می‌تواند در قالب جمله‌ای خبری نیز نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به ما چیزی برای خوردن و چیزی برای نوشیدن بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مثل‌ مجروحان‌ در كوچه‌های‌ شهر بیهوش‌ می‌گردند

اینجا از کودکانی که از گرسنگی و تشنگی بیهوش می‌شوند به شکلی سخن می‌گوید گویی مردانی جنگی هستند که از زخم‌هایشان بیهوش شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

جان‌های خویش را به آغوش مادران خود می‌ریزند

اینجا به نحوی دربارۀ کودکان در حال مرگ سخن گفته شده که گویی جان آنها مانند مایعی است که بیرون ریخته شده است. ترجمۀ جایگزین: «آنها به آرامی در آغوش مادران خود جان می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 2:13

اطلاعات کلی:

نویسنده اورشلیم را خطاب قرار می‌دهد.

برای تو چه شهادت توانم آورد.... اورشلیم!

نویسنده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا بگوید که نمی‌داند برای کمک به اورشلیم چه باید بگوید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ شهادتی نمی‌توانم بیاورم...اورشلیم» [در ترجمه‌های دیگر فارسی و نیز در ترجمۀ انگلیسی جمله به صورت پرسشی آمده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ای دختر اورشلیم... ای دوشیزه دختر صهیون

اینها نام‌هایی شاعرانه برای اورشلیم هستند و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است. «صهیون» نام دیگری برای اورشلیم است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

چه چیز را به تو مقابله نموده... صهیون

نویسنده این پرسشهای بدیهی را به کار می‌گیرد تا بگوید که نمی‌داند چگونه اورشلیم را تسلی دهد. این پرسش می‌تواند به صورت جمله خبری نیز نوشته شود. ترجمۀ جایگزین: «چیزی را نمی‌توانم با تو مقایسه کنم...ای صهیون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شكستگی‌ تو مثل‌ دریا عظیم‌ است‌

اینجا به نحوی دربارۀ شکستگی [رنج شدید] اورشلیم سخن گفته شده که گویی وسعت آن به اندازۀ دریا عظیم است. ترجمۀ جایگزین: «شکستگی تو آن قدر زیاد است که گستردگی آن به اندازه بزرگی دریاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

كیست‌ كه‌ تو را شفا تواند داد؟

«چه کسی می‌تواند تو را احیا کند؟» نویسندده این پرسش بدیهی را بکار می‌برد تا بگوید که کسی نمی‌تواند اورشلیم را مانند گذشته احیا کند. این پرسش می‌تواند در قالب جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «کسی نمی‌تواند تو را شفا بدهد» یا «هیچ کس نمی‌تواند تو را احیا کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lamentations 2:14

گناهانت‌ را كشف‌ نكرده‌اند تا تو را از اسیری‌ برگردانند[تا ثروت تو را برگردانند]

«آنها دربارۀ گناهان تو چیزی نگفتند تا سعادت را به تو برگردانند» کلمه «اسیری[سعادت]» به ثروت و کامیابی اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

وحی كاذب‌ و اسباب‌ پراكندگی‌ برای‌ تو دیده‌اند

کلمه «وحی» را می‌توان به فعل «سخن گفتن» نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «اموری را به تو گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 2:15

دستك‌ می‌زنند و سُخریه‌ نموده‌، سرهای‌ خود را... می‌جنبانند

این اعمال برای مسخره کردن و توهین به دیگران انجام می‌شدند. ترجمۀ جایگزین: «با دست زدن و سرهای خود را...جنباندن[تکان دادن] تو را به سخره می‌گیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

دختر اورشلیم

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

آیا این‌ است‌ شهری‌ كه‌ آن‌ را كمال‌ زیبایی‌ و ابتهاج‌ تمام‌ زمین‌ می‌خواندند؟

این پرسش بدیهی برای ریشخند کردن به کار رفته است. این پرسش می‌تواند به شکل جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شهری که آنها ‘کمال زیبایی‘، و ابتهاج تمام زمین[مایۀ شادی سراسر زمین]‘ می‌نامند دیگر آن قدر زیبا یا مایۀ شادی[شادمان] نیست!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کمال زیبایی

«کاملا زیبا»

Lamentations 2:16

دندانهای‌ خود را به‌ هم‌ افشرده‌

این عمل، خشم فرد و استهزا شدن دیگر توسط او را نشان می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

آن‌ را هلاك‌ ساختیم‌

اینجا مردم به نحوی دربارۀ ویران کردن اورشلیم سخن می‌گویند که گویی حیوانی درنده است که غذایش را می‌بلعد. ترجمۀ جایگزین: «ما اورشلیم را کاملاً ویران کردیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این‌ روزی‌ است‌ كه‌ انتظار آن‌ را می‌كشیدیم‌

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «بسیار مشتاق دیدن چنین روزی بودیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:17

آن‌ را هلاك‌ كرده‌

«آن را ویران کرده است»

بر تو مسرور گردانیده

این بدان معناست که دشمن به خاطر شکست دادن آنها شاد شده است. ترجمۀ جایگزین: «از شکست شما مسرور شده است»

شاخ‌ خصمانت‌ را برافراشته‌ است‌

کلمه «شاخ»( که شاخ یک حیوان است) به قوت اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او نیروی(قوت) دشمنانت را افزایش داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:18

دل‌ ایشان‌ نزد خداوند فریاد برآورده‌

کلمه «دل» به کلیت فرد اشاره دارد که بر درونی‌ترین بخش وجود او تأکید می‌کند. معانی محتمل دربارۀ این که چه کسانی نزد خدا فریاد برمی‌آورند، از این قرار هستند: ۱) مردم اورشلیم. ترجمۀ جایگزین: «مردم[اهالی] اورشلیم از اعماق وجودشان نزد خداوند فریاد برآوردند» ۲) برای دیوارها آرایۀ ادبی تشخیص بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «شما، ای دیوارها از اعماق وجودتان نزد خداوند فریاد برآورید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

ای‌ دیوارِ دخترِ صهیون‌، اشك‌ بریز ... آرامی‌ مده‌

نویسندۀ دربارۀ دیوارهای اورشلیم سخن می‌گوید. او می‌خواهد مردم اورشلیم آن کاری را که او به دیوارها می‌گوید، انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها، مخاطب تمام این بخش را «دیوارها» می‌دانند، به هر حال نخستین جمله می‌تواند چنین نوشته شود: «ای دیوارِ دختر صهیون!» خطاب به «دیوارها» نوشته شود و بقیۀ بخش‌ها مستقیم به مردم گفته شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

دختر صهیون

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

مثل‌ رود اشك‌ بریز

دربارۀ مردمی گفته شده است که آنقدر گریه کرده‌اند که اشک‌هایشان مانند یک رود جاری شده است. ترجمۀ جایگزین: «با اشک‌های فراوان گریه کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شبانه روز

این دو زمانِ متضاد به تمامی ساعت‌ها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همواره»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

خود را آرامی‌ مده‌ و مردمك‌ چشمت‌ راحت‌ نبیند

«به خود و چشمانت اجازه آرام گرفتن و دست از گریه کشیدن»

Lamentations 2:19

برخاسته‌، فریاد برآور...

نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه می‌دهد. او می‌خواهد مردم اورشلیم آن چه که او به دیوارها می‌گوید را انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها سراسر این بخش خطاب به دیوارها مطرح شده است، اگرچه می‌توان در عبارت اول «ای دیوارهای دختر صهیون!» را اضافه کرد که مخاطب را برای خواننده مشخص می‌کند و مابقی متن مستقیماً خطاب به مردم مطرح شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

شبانگاه در ابتدای پاس‌ها

«بارها در طول شب.» این عبارت به هر دفعه که دیدبان[پاسبان] سر پُست خود می‌آید اشاره می‌کند.

دل‌ خود را مثل‌ آب‌ پیش‌ روی‌ خداوند بریز

عبارت «دل خود را مثل آب بریز» یک اصطلاح است. اینجا با اشاره به «روی» در واقع به خداوند اشاره شده و بر حضور او تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

دست‌های‌ خود را... نزد او برافراز

این عملی است که اغلب هنگام دعا انجام می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «هنگام دعا، دست‌های خود را نزد او برافراز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

به‌ خاطر جان‌ اطفالت‌

این بدان معناست که آنها از خداوند می‌خواهند فرزندانشان را نجات دهد. ترجمۀ جایگزین: «برای نجات جان اطفالت[کودکانت]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به‌ سر هركوچه‌

واژۀ «هر» در اینجا مبالغه‌ای است که به جای «بسیاری» گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: «در سر هر تقاطع» یا «در هر خیابان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lamentations 2:20

آیا می‌شود كه‌ زنان‌ میوه‌ رحم‌ خـود ...را ... بخورند؟

این پرسش بدیهی به منظور تاکید بر این که خورده شدن فرزندان[نوزادان] توسط زنان[مادران] کار درستی نیست مطرح شده است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زنان نباید فرزندان خود را... بخورند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

میوه‌ رحم‌ خـود

طوری دربارۀ به دنیا آمدن کودکان از مادرانشان می‌گوید که انگارمیوه‌ای هستند که از رحم آنها بیرون می‌آیند. ترجمۀ جایگزین: «فرزندانشان را که به دنیا آورده‌اند» یا «فرزندان خود را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آیا می‌شـود كه‌ كاهنان‌ و انبیا در مقدس‌ خداوند كشته‌ شونـد؟

این پرسش بدیهی برای تاکید بر کشته نشدن انبیا و کاهنان به کار رفته است. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهنان و انبیا نباید در مقدس[ قدس] خداوند کشته شوند!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا می‌شـود كه‌ كاهنان‌ و انبیا كشته‌ شونـد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آیا می‌شود که دشمنان ما کاهنان و انبیا را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 2:21

جوانان‌ و پیران‌ در كوچه‌ها بر زمین‌ می‌خوابند

در اینجا به صورت تلویحی به مردم مرده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بدن‌های جوانان و پیران بر زمین افتاده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جوانان و پیران

این عبارات به مردم اشاره دارند. این دو نام متضاد برای اشاره به مردم در تمامی سنین به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «مردم جوان و مردم پیر» یا «مردم در تمام سنین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

دوشیزگان‌ و جوانان‌ من‌ به‌ شمشیر افتاده‌اند

«شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. این کلمه همچنین به‌گویی و بدان معناست که آنها توسط دشمنان به قتل رسیدند. ترجمۀ جایگزین: «دوشیزگان و جوانان من توسط دشمنانشان کشته شده‌اند» یا «دشمنانم، دوشیزگان و مردان جوان را کشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ایشان را به قتل رسانیده

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] اجازه قتل عام[کشته شدن] مردم[قوم] را می‌دهد سخن گفته شده که گویی خود او آنها را می‌کشد. ترجمۀ جایگزین: «تو اجازه دادی که آنها به قتل برسند» یا «تو اجازه دادی این اتفاق بیافتد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:22

مثل‌ روز عید خواندی‌

«انگار که برای جشن روز عید می‌آمدند» اینجا به نحوی در مورد این که یهوه  دشمنانش را فراخوانده است سخن گفته شده که گویی آنها را برای جشن روز عید دعوت کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ترسهای مرا

کلمه «ترس‌ها» به کسانی اشاره دارد که نویسنده از آنها می‌ترسد. ترجمۀ جایگزین: «مهاجمینی که از آنها می‌ترسیدم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از هر طرف

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «از هر طرف برای حمله کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در روز غضب‌ یهوه‌

کلمه «روز» اصطلاحی است و به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] در غضب [خشم]خویش عمل کرد» یا «در دورانی که یهوه غضب[خشم]خویش را نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3

نکات کلی مراثی ۳

مفاهیم کلی در این باب

گرفتاری‌ها[مشکلات][مصیبت‌ها]

نویسنده در این باب دربارۀ رنجی که مردم اورشلیم در دوران محاصرۀ بابلی‌ها و سقوط شهر  کشیدند سخن می‌گوید. او به نحوی دربارۀ این رنج‌ها سخن می‌گوید که گویی به طور مستقیم او را هدف گرفته‌اند و خدا شخصاً بر او یورش برده است. اگرچه باید متوجه باشیم که نویسنده و ساکنان دیگر شهر احساس مشترکی داشته‌اند.

در آیۀ ۱۹ ، نویسنده به درس‌هایی می‌اندیشد که او و همشهریانش باید از خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند. او همچنین دربارۀ توبه کردن و توکل کردن به خدا می‌اندیشد.

در آیۀ ۴۳، نویسنده بار دیگر دربارۀ رنجی که خدا باعث شده است که اورشلیم تحمل کند صحبت می‌کند، اما در اینجا نویسنده دیگر  واژۀ «من» را به کار نمی‌برد، بلکه واژۀ «ما» را جایگزین کرده است. اما در آیۀ ۴۸، او دربارۀ این سخن می‌گوید که چگونه خودش به عزاداری برای آن چه رخ داده است، ادامه خواهد داد.

در آیۀ ۵۲، نویسنده دربارۀ دشمنان شخصی‌اش در اورشلیم می‌گوید، آنهایی که او را به خاطر آوردن پیام خداوند[یهوه] در شهر جفا رسانیدند. او از خدا می‌خواهد که به دشمنانش نشان دهد که او درست می‌گفته و از آنها به دلیل جرمشان علیه او انتقام بگیرد.

Lamentations 3:1

جملۀ ارتباطی:

شعری [مرثیه‌ای] تازه آغاز می‌شود. اینجا نویسنده دربارۀ رنجی که مردمش تحمل کرده‌اند، سخن می‌گوید. او به نحوی دربارۀ آنها سخن می‌گوید که گویی خدا شخصاً به او یورش برده است. اگرچه، نویسنده قصد دارد از جانب همه در این شهر سخن بگوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

که... مذلّت‌ دیده‌ام‌

کلمه «دیده‌ام» نشان دهندۀ آن چه تجربه کرده است می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «که ...مذّلت را تجربه‌ کرده‌ام» یا «که ... رنج برده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از عصای غضب وی

«از عصای غضب» نشانگر کتک خوردن با یک عصا[چوب دستی] است. نویسنده به نحوی دربارۀ تنبیه خدا سخن می‌گوید که انگار خدا او را با یک عصا زده بوده است. ترجمۀ جایگزین: «چرا که او (در ترجمۀ انگلیسی خداوند[یهوه] نوشته است) بسیار خشمگین یا غضبناک بود و او مرا با یک عصا زده است» یا «چرا که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و مرا به شدّت تنبیه کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:2

او مرا رهبری نموده

«او مرا وادار کرد تا بروم»

به‌ تاریكی‌ در آورده‌ است‌ و نه‌ به‌ روشنایی‌

در اینجا «تاریکی» نشان دهندۀ رنج کشیدن است. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد تا رنج شدیدی ببرم، هیچ امیدی ندارم و مانند کسی هستم که به جای روشنایی، در تاریکی راه می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:3

...دست خویش را... به ضدّ من ... برگردانیده است

«دست خویش را بر ضدّ من برگردانیده است» نشان دهندۀ مورد حمله قرار گرفتن اوست. نویسنده دربارۀ این که خدا باعث شده است چیزهای بدی برای او رخ دهند، به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن خدا به او حمله کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او به من حمله کرد [یورش آورد]» یا «او باعث شد تا چیزهای خیلی بدی برای من رخ دهد، مانند کسی که به فردی حمله می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:4

گوشت‌ و پوست‌ مرا مندرس‌ ساخته‌ واستخوان‌هایم‌ را خرد كرده‌ است‌

معانی محتمل از این قرارند: ‍۱) این چیزها نتیجۀ کتک خوردن هستند ۲) اینها راه‌های دیگری هستند که خدا برای تنبیه انسان به کار برد.

Lamentations 3:5

به‌ ضدّ من‌ بنا نموده‌

در اینجا منظور از «بنا نمودن» ساختن سطح شیبدار یا پلکان‌هایی برای محاصرۀ شهر است که دشمن دور تا دور دیوار یک شهر بنا می‌کند تا نگذارد مردم از دیوارهای شهر بالا بروند و فرار کنند.

به‌ ضدّ من‌ بنا نموده‌

معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده دربارۀ این که خدا باعث شده که چنین چیزهای بدی برای او رخ دهد به نحوی سخن می‌گوید که گویی او شهر بوده و خدا دشمن او که چنین حصاری را برای محاصرۀ او ساخته است. ترجمۀ جایگزین: «خدا مانند سپاه دشمنی که شهری را محاصره کرده، بر من یورش آورد» یا ۲) نویسنده به نحوی دربارۀ این که خدا باعث یورش سپاه دشمن به اورشلیم شده سخن می‌گوید که گویی خدا دشمن آنها است. ترجمۀ جایگزین: «خدا باعث شد که سپاه دشمن استحکاماتی را به منظور محاصرۀ من بنا نماید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا به‌ تلخی‌ و مشقّت‌ احاطه‌ كرده‌ است‌

این نشان می‌دهد که خدا باعث شده است که او چنین تلخی و مشقّتی [سختی] را تجربه کند. ترجمۀ جایگزین: «سبب شد که چنین تلخی و مشقّت عظیمی را تجربه کنم» یا «باعث شد که رنج ببرم و مشکلات بسیار داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تلخی

کلمه «تلخی» نشانگر رنج کشیدن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:6

مرا مثل‌ آنانی‌ كه‌ از قدیم‌ مرده‌اند در تاریكی‌ نشانیده‌ است‌

«تاریکی» استعاره از رنج کشیدن است. نویسنده شدت رنج خود را با شدت ظلمتی[تاریکی] مقایسه می‌کند. ظلمتی که مردگانِ قدیمی[پیشین] آن را تجربه می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «رنجی که او باعث شد من تجربه کنم، مانند تاریکی گور است.» یا «او سبب می‌شود که رنج فراوانی بکشم، انگار که من هم مانند کسانی که مدت‌ها پیش مرده‌اند، در همان تاریکی باشم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:7

گرد من‌ حصار كشیده‌ كه‌ نتوانم‌ بیرون‌ آمد و زنجیر مرا سنگین‌ ساخته‌ است‌

این نشان‌دهندۀ ادامۀ رنج کشیدن است. مانند کسی که نمی‌تواند از زندان فرار کند، نویسنده نمی‌تواند مانع رنج بردن خود بشود. ترجمۀ جایگزین: «رنج من ادامه دارد. مثل این که او حصاری[دیواری] بر گرد من کشیده باشد و زنجیرهای سنگینی به من بسته باشد که نمی‌توانم فرار کنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:8

دعای‌ مرا منع‌ می‌كند

نویسنده به نحوی در مورد این که خدا مایل به گوش دادن به دعای او نیست سخن می‌گوید که گویی خدا گوش‌های خود را بسته[گرفته] تا دعای نویسنده وارد گوش‌های او نشود. ترجمۀ جایگزین: «او از شنیدن دعای من خودداری می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:9

راههای مرا ... سدّ کرده است

نویسنده به نحوی دربارۀ این‌که خدا باعث ادامه یافتن رنج او می‌شود سخن می‌گوید که گویی خدا با سد کردن راه او مانع فرار وی شده است. ترجمه جایگزین: «گویی که مانع راه من شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با سنگ‌های تراشیده

«دیواری با سنگ‌های تراشیده» مردم سنگ‌ها را به شکل و اندازۀ معینی می‌تراشیدند تا روی هم بهتر سوار شوند تا دیوار محکم‌تری بسازند.

طریق‌هایم‌ را كج‌ نموده‌ است‌

طریقهای کج [بیراهه] مردم را به مقصد نمی‌رسانند و اینجا به طرق ناکام برای فرار از رنج دیدن اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مثل این‌ که او طریق‌های مرا کج نموده است» یا «تلاش کردم که مانع رنج بشوم، اما خدا جلوی مرا گرفت، مانند آن کسی که راه‌های دیگری را کج می‌کند تا مانع فرار او بشود»[سعی کردم مانع رنج شوم اما خدا مانع من شد، مثل کسی که با منحرف کردن دیگران مانع فرار آنها می‌شود]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:10

او برای‌ من‌ خرسی‌ است‌ در كمین‌ نشسته‌ و شیری‌ كه‌ در بیشه‌ خود می‌باشد

نویسنده به نحوی دربارۀ آمادگی خدا برای رنج دیدن او سخن می‌گوید که گویی خدا حیوانی وحشی است که برای حمله به او در کمین نشسته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:11

راه‌ مرا منحرف‌ ساخته‌

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «او مرا با زور از راهم بیرون کشید» یا ۲) «او باعث شد که من در مسیر نادرستی بروم»

مرا مبهوت‌ گردانیده‌ است‌

«مرا بینوا ساخته است» یا «به من اجازه نداده است که از کسی کمک بگیرم»

Lamentations 3:12

اطلاعات کلی:

اغلب طوری دربارۀ خدا صحبت کرده است که انگار او یک جنگجو است.

كمان‌ خود را زه‌ كرده‌

یک سرباز باید کمان خود را زه کند تا بتواند تیر پرتاب کند. نویسنده به نحوی دربارۀ تصمیم خدا برای گرفتار کردن او سخن می‌گوید که گویی خدا جنگجویی است که آماده پرتاب تیر به او می‌باشد. ببینید که همین جمله را در مراثی ۲: ۴ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «انگار که خدا کمانش را برای پرتاب تیر زه کرده است»

Lamentations 3:13

تیرهای‌ تركش‌ خود را به‌ گُردِه‌های‌ من‌ فرو برده‌ است‌

نویسنده دربارۀ غم شدید خود به نحوی سخن می‌گوید که گویی احساس می‌کند خدا به گُرده‌های[کلیه یا جگر] او تیر زده است. ترجمۀ جایگزین: «غم من عظیم است. انگار که او با تیرهای ترکش خود گرده‌های[کلیه‌های] مرا سوراخ کرده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گُردِه‌های‌ من‌

گُرده‌ها [کلیه‌ها] اندام‌های شکمی هستند که ادرار را به مثانه می‌برد و استعاره از احساسات شخص هستند. ترجمۀ جایگزین: «در عمق بدنم» یا ۲) «قلبم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ترکش

ترکش [تیردادن]، کیفی است که در آن تیرها را نگه می‌دارند و بر پشت می‌اندازند.

Lamentations 3:14

به‌ جهت‌ تمامی‌ قوم‌ خود مضحكه‌... شده‌ام‌

واژۀ «تمامی» تعمیم است و به معنای «بیشترین» است. ترجمۀ جایگزین: «در چشم مردم خود مضحکه شده‌ام» یا «کسی شده‌ام که همۀ مردم او را ریشخند می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

مضحکه

کسی که بسیاری او را مسخره می‌کنند.

Lamentations 3:15

مرا به‌ تلخی‌ها سیر كرده‌

کلمه «تلخی» به رنج اشاره دارد. در این قسمت به نحوی به رنج[تلخی] اشاره شده که گویی قادر به پر کردن متکلم[سخنگو] است. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که من رنج فراوان بکشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا به‌ اَفسَنْتین‌ مست‌ گردانیده‌ است‌

افسنتین یک نوشیدنی تلخ است که از برگ‌ها و گل‌های گیاه خاصی تهیه می‌شود. نوشیدن این نوشیدنی تلخ نشان‌دهندۀ رنج است. ترجمۀ جایگزین: «مثل این که او مرا مجبور ساخته باشد تا چیزی بسیار تلخ را بنوشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Lamentations 3:16

دندان‌هایم‌ را به‌ سنگ‌ ریزها شكسته‌

معانی محتمل از قرار زیرند : نویسنده دربارۀ این سخن می‌گوید که خدا او را خوار ساخته است، انگار که او را مجبور کرده بود که سنگ ریزه بجود. ترجمۀ جایگزین: «او مرا خوار کرده است، مانند کسی که دیگری را وادار به سنگ ریزه جویدن بکند» یا «نویسنده دربارۀ این که خدا او را خوار کرده طوری صحبت می‌کد که انگار خدا صورت او را به سنگریزه‌های روی خاک مالیده است. ترجمۀ جایگزین: «او مرا خوار کرده است، درست مانند کسی که صورت فرد دیگری را به خاک بمالد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا به‌ خاكستر پوشانیده‌ است‌

نویسنده دربارۀ این که خدا او را خوار شمرده‌ است به نحوی سخن می‌گوید که گویی خدا او را به پایین هل داده است تا در خاکستر آتش بر روی زمین بیافتد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پوشانیده

در ترجمۀ انگلیسی واژۀ دیگری به کار رفته که معنای آن این است: از ترس چیزی که فرد نمی‌تواند با آن مقابله کند، تا جای ممکن خود را جمع کردن یا کز کردن.

Lamentations 3:17

تو جان‌ مرا از سلامتی‌ دور انداختی‌

معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) در تجربیات نویسنده سلامتی نبوده است. ترجمۀ جایگزین: «در زندگی‌ام سلامتی [آسایشی] ندارم» یا ۲) نویسنده احساس سلامتی نمی‌کند. ترجمۀ جایگزین: «در جان خود سلامتی[آسایشی- آرامی] ندارم»

Lamentations 3:18

قوّت‌ و امید من‌ از یهوه‌ تلف‌ شده‌ است‌

نویسنده به نحوی دربارۀ توان رنج بیشتر کشیدن و امیدی که به کمک یهوه دارد سخن می‌گوید که گویی این دو مورد موجودات زنده‌ای بودند که اکنون مرده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نمی‌توانم رنج را تحمل کنم و بیشتر از این نمی‌توانم به این که خداوند[یهوه] به من کمک خواهد کرد، امید داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

قوّت

بعضی نسخ دیگر «جلال» یا «شکوه» ترجمه شده است.

Lamentations 3:19

اطلاعات کلی:

آیات ۱۹ تا ۴۲، نویسنده به درس‌هایی می‌اندیشد که او و همشهری‌هایش باید دربارۀ خدا، خشم او و رحمت او بیاموزند.

افسنتین و تلخی

افسنتین گیاهی است که از آن مایعی بسیار تلخ می‌گیرند و آن را می‌نوشند. «افسنتین» و «تلخی» با یکدیگر نشان دهندۀ رنجی طاقت‌فرسا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:20

جان من در من منحنی شده است

«افسرده‌ام» یا «ناامیدم» [مایوسم]

Lamentations 3:21

آن را در دل خود خواهم گذرانید

این قسمت به معنای عمداً اندیشیدن به موضوعی است. کلمه «آن» به چیزی اشاره دارد که نویسنده در آیۀ بعدی درباره‌اش شروع به صحبت کردن خواهد کرد. ترجمۀ جایگزین: «اما من تصمیم می‌گیرم که دربارۀ این بیاندیشم» یا «اما این را به یاد خواهم داشت»

امیدوار خواهم بود

«امید دارم»

Lamentations 3:22

از رأفت‌های‌ خداوند است‌ كه‌ تلف‌ نشدیم‌

اسم معنای «رافت [استوار]» را می‌توان به عبارت «وفادارانه محبت کردن» ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] هرگز از وفادارانه محبت کردن نسبت به قوم خود دست نمی‌کشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

رحمت‌های او بی‌زوال است

اسم معنای «رحمت‌ها» می‌تواند به صورت فعل «اهمیت دادن» ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «او هرگز از اهمیت دادن به کسانی که رنج می‌کشند، دست نمی‌کشد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:23

آنها هر صبح‌ تازه‌ می‌شود

واژۀ «آنها» به محبت و رحم و شفقت خدا اشاره دارد. تازه شدن آنها اشاره می‌کند که خدا همچنان طبق خواسته آنها عمل می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «هر روز صبح، او دوباره با محبت و شفقت با ما رفتار می‌کند» [هر روز صبح ما را مهمان محبت استوار و شفقت خود می‌کند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امانت تو

واژۀ «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Lamentations 3:24

خداوند نصیب‌[میراث] من‌ است‌

وقتی خدا به هر قبیلۀ اسرائیل زمینشان را داد، آن را نصیب ایشان نامید. نویسنده به نحوی دربارۀ این که خداوند[یهوه] همۀ آن چیزی است که او نیاز دارد سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] میراثی است که او دریافت کرده است. ترجمۀ جایگزین: «از آن جا که خداوند[یهوه] با من است، هر چه که نیاز دارم، دارا هستم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:25

خداوند به‌ جهت‌ كسانی‌ كه‌ بر او توكّل‌ دارند...نیکو است

کلمه «نیکو» به مهربانی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] با کسانی که بر او توّکل دارند[منتظر او هستند] مهربان است» یا «خداوند[یهوه] برای کسانی که بر او توّکل دارند کارهای نیکو می‌کند»

كسانی‌ كه‌ بر او توكّل‌ دارند

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «همۀ آنهایی که بر او متکی هستند» یا ۲) «آن که مشتاقانه بر کار او توّکل می‌کند [برای کار او منتظر می‌شود]»

آنانی که او را می‌طلبند

معانی محتمل برای «او را می‌طلبند» از این قرارند: ۱) از خدا کمک خواستن ۲) بخواهند که خدا را بشناسند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.

Lamentations 3:27

یوغ‌ را در جوانی‌ خود بردارد

«یوغ برداشتن» نشانۀ رنج است. اسم معنای «در جوانی خود» می‌تواند با واژۀ «جوانی» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «که در دوران جوانی‌اش رنج بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:28

به تنهایی بنشیند و ساکت باشد

«ساکت باشد» به صحبت نکردن اشاره دارد. در اینجا شاید بطور ویژه به شکایت نکردن اشاره داشته باشد. ترجمۀ جایگزین: «بگذار به تنهایی در سکوت بنشیند» یا «بگذار بنشیند و شکایتی نکند»

که او آن را بر وی نهاده است

«که یوغ بر وی نهاده شده است.» کلمه «یوغ» در این جمله به رنج ترجمۀ جایگزین: «که رنج بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداٍ خالی گذاشته شده است.

Lamentations 3:30

اطلاعات کلی:

نویسنده دربارۀ کسی سخن می‌گوید که برای خداوند[یهوه] انتظار می‌کشد (مراثی ۳: ۲۵)

رخسار خود را به‌ زنندگان‌ بسپارد

«خود را» به کسی اشاره دارد که رنج می‌برد و در انتظار خداوند[یهوه] است. در اینجا «رخسار خود را بسپارد» به اجازه دادن به کسی برای ضربه وارد کردن به رخسارش[صورتش] اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بگذارد که مردم بر صورت او سیلی بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خجالت سیر شود

نویسنده به نحوی درباره این فرد سخن می‌گوید که گویی ظرفی است و خجالت نیز از جنس مایع است. سیر شدن از خجالت نشان‌دهندۀ خجالت بسیار است. مفهومش این است که هنگامی که چنین چیزی پیش می‌آید، او باید صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: «به او توهین بسیار بشود» یا «هنگامی که مردم او را خجالت‌زده می‌کنند، او صبور باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Lamentations 3:32

اگر چه‌ كسی‌ را محزون‌ سازد

«اگرچه خداوند[یهوه] باعث رنج مردم می‌شود» یا «اگرچه او مردم را می‌آزارد»

بر حسب‌ كثرت‌ رأفت‌ خود رحمت‌ خواهد فرمود

«با آنها شفیق خواهد بود»

Lamentations 3:33

چونكه‌ بنی‌آدم‌ را از دل‌ خود نمی‌رنجاند

در اینجا «از دل» نشان‌دهندۀ خواسته یا خوشایند است و «از دل رنجاندن» نشان‌ دهندۀ رنجاندن کسی و لذت بردن از آن کار است. ترجمۀ جایگزین: «چون که رنجاندن بنی‌آدم او را خوشحال نمی‌کند» یا «از رنجاندن مردم لذت نمی‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بنی‌آدم

به طور کلی به مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «انسان‌ها» یا «مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:34

اطلاعات کلی:

نویسنده به طور کلی دربارۀ آن چه برای همۀ مردم صدق می‌کند نوشته است، اما این نشان می‌دهد که خدا به مردم خود، قوم اسرائیل، که با آنها توسط دشمنانشان بدرفتاری شد، اهمیت می‌دهد.

زیر پا پایمال کردن

«زیر پا پایمال کردن» به سوءاستفاده و بدرفتاری کردن با مردم اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سوء استفاده کردن» یا «بدرفتاری کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)-

پایمال کردن

«اگر مردم پایمال کنند»

Lamentations 3:35

منحرف ساختن حقّ انسان

اگر حقّ انسانی را منحرف بسازند [ضایع کنند]. اشاره به این دارد که نگذارند انسانی آن چه را لیاقتش را دارد، به دست آورد. ترجمۀ جایگزین: «حقوق یک انسان را ضایع کردن»

به حضور حضرت اعلی

انجام کاری  «به حضور حضرت اعلی» نشان‌دهندۀ انجام کاری است، با آگاهی از این که خدا آن را می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: «دانستن این که حضرت اعلی آن را می‌بیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:36

منقلب نمودن آدمی در دعویش

«منقلب نمودن...در دعوی» به تصمیم نادرست گرفتن برای کسی در یک دادرسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کسی را در دادگاه دادرسی اشتباه کردن» یا «منحرف کردن دادگاه کسی از آنچه درست است»

منقلب نمودن ...در دعویش

«اگر دعوی [دادگاه یا محکمه] را منقلب کنند»

Lamentations 3:37

كیست‌ كه‌ بگوید و واقع‌ شود اگر خداوند امر نفرموده‌ باشد

نویسنده این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا دربارۀ این آموزش دهد که هنگامی که کسی فرمان چیزی را می‌دهد، تنها در صورتی این فرمان اجرا می‌شود که خدا امر کرده باشد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نیست که چیزی که گفته است واقع شده باشد [کرده شده باشد]، مگر این که خداوند در این مورد امر کرده باشد» یا «آن چه کسی فرمان دهد، انجام نمی‌شود، مگر این که خداوند آن را امر کرده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

که بگوید

می‌تواند آشکارا بیان شود که این اشاره به فرمان به واقع شدن چیزی دارد. ترجمۀ جایگزین: «او فرمان داده [امر کرده] است که چیزی واقع شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

واقع شود

«آن چه او گفت، بشود»

Lamentations 3:38

آیا از فرمان‌ حضرت‌ اعلی‌ هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر نمی‌شود؟

نویسنده این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا تعلیم بدهد که هم چیزهای بد و هم چیزهای خوب تنها هنگامی که خدا فرمان بدهد، اتفاق می‌افتند. ترجمۀ جایگزین: «تنها از زبان حضرت اعلی است که هم بدی و هم نیکویی صادر می‌شود» یا «تنها به این دلیل که حضرت اعلی فرمان صادر کرده است، هم بدی‌ها [مصیبت‌ها] و هم چیزهای نیکو پیش می‌آیند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

از فرمان حضرت اعلی

در بعضی از ترجمه‌ها به جای واژۀ «فرمان»، واژۀ «زبان[دهان]» به کار رفته است که نشان می‌دهد خدا چنین می‌گوید یا فرمان می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «از فرمان حضرت اعلی» ( در این ترجمه نیز به همین شکل آمده است) یا «به این دلیل که حضرت اعلی فرمان آن را داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هم‌ بدی‌ و هم‌ نیكویی‌ صادر نمی‌شود؟

«صادر شدن» نشان دهندۀ اتفاق افتادن یا پیش آمدن است. همچنین، صفت اسمی «نیکویی» می‌تواند به صورت «چیزهای نیکو» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هم بدی‌ها و هم چیزهای نیکو پیش می‌آیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lamentations 3:39

پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ و آدمی‌ به‌ سبب‌ سزای‌ گناهان‌ خویش‌ شكایت‌ كند؟

نویسنده این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا به مردم بیاموزد که هنگامی که خدا تنبیهشان می‌کند، نباید شکایت کنند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که خدا کسی را برای گناهانش تنبیه می‌کند، او نباید شکایت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس‌ چرا انسان‌ تا زنده‌ است‌ ... شکایت کند؟

معانی محتمل از قرار زیر هستند: ۱) این قسمت به طور ضمنی بیان می‌کند که انسان‌ها نمی‌توانند اعمال خدا را کاملاً درک کنند. ترجمۀ جایگزین: «چگونه یک انسان می‌تواند شکایت کند» یا ۲) این قسمت به طور ضمنی بیان می‌کند که زنده بودن هدیه‌ای از جانب خداست. ترجمۀ جایگزین: «چگونه فردی که لطف و برکت یافته تا زنده باشد، می‌تواند شکایت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:40

اطلاعات کلی:

نویسنده بار دیگر دربارۀ رنجی سخن می‌گوید که خدا باعث شده که اسرائیل آن را تحمل کند اما در این قسمت با استفاده از مشتقات ضمیر «ما» سخن گفته و از مشتقات ضمیر «من» استفاده نکرده است. در آیۀ ۴۲ نویسنده دعایی را شروع می‌کند که او و قوم اسرائیل باید بکنند.

بسوی خداوند بازگشت کنیم

«بسوی خداوند[یهوه] بازگشت کردن» نشان‌دهندۀ دوباره  به او تسلیم شدن است. ترجمۀ جایگزین: «بیایید دوباره خود را به خداوند[یهوه] بسپاریم یا تسلیم کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:41

دل‌ها و دست‌های‌ خویش‌ را... برافرازیم‌

«دل‌ها را برافرازیم» نشانگر دعایی از ته دل (صادقانه) است. میان اسرائیلی‌ها مرسوم بود که هنگام دعا کردن به درگاه خدا، دست‌های خود را بلند کنند. ترجمۀ جایگزین: «بیایید از ته دل دست‌های خود را بلند کنیم» یا «بیایید دست‌های خود را بلند کنیم و از ته دل دعا کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:42

ما گناه‌ كردیم‌ و عصیان‌ ورزیدیـم‌

کلمات «گناه کردن» و «عصیان ورزیدن» هر دو معنی مشابهی دارند. این دو با هم نشان می‌دهند که گناه کردن همان عصیان ورزیدن بر ضد خداوند[یهوه] است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 3:43

خویشتـن‌ را بـه‌ غضب‌ پوشانیـده‌

اینجا به نحوی دربارۀ غضب سخن گفته که گویی جامه‌ای است که خدا آن را پوشیده باشد. عبرانیان اغلب طوری دربارۀ احساسات صحبت می‌کنند که انگار لباس هستند. ترجمۀ جایگزین: «غضبناک [خشمگین] بوده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به قتل رسانیده

«بسیاری از ما را به قتل رسانیده‌ای [کشته‌ای]»

شفقت نفرمودی

در اینجا «شفقت» نشان دهندۀ  «رحم» است. ترجمۀ جایگزین: «تو بر ما رحم نکردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:44

جملۀ ارتباطی:

دعایی که در مراثی ۳: ۴۲ شروع شد، ادامه می‌یابد.

خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تا دعای ما نگذرد

این نشان می‌دهد که خدا از گوش دادن به دعای مردم خودداری می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تو از گوش دادن به دعاهای ما خودداری می‌کنی. انگار که ابری میان خود و ما قرار داده‌ای تا دعاهای ما نتوانند به تو برسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:45

ما را در میان‌ امّت‌ها فضله‌ و خاكروبه‌ گردانیده‌ای‌

مردم اسرائیل با فضله و خاکروبه مقایسه شده‌اند. معانی محتمل از این قرارند: ۱) خدا باعث شده است که امت‌ها قوم او را بی‌ارزش بشمارند. ترجمۀ جایگزین: «تو امت‌ها را واداشته‌ای تا ما را فضله و زباله بدانند» یا ۲) خدا قومش را وادار می‌کند که میان امت‌ها زندگی کنند و چنین امری مانند آن است که ایشان را مثل زباله بیرون بیاندازد. ترجمۀ جایگزین: «تو ما را مانند خاکروبه و زباله بین امت‌ها بیرون ریختی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:46

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Lamentations 3:47

خوف‌ و دام‌ و هلاكت‌ و خرابی‌ بر ما عارض‌ گردیده‌ است‌

اسم معنی‌های «خوف»، «دام»، «هلاکت» و «خرابی» می‌توانند با افعال بیایند. ترجمۀ جایگزین: «ما خوف کردیم [وحشت کردیم، ترسیدیم]. در دام افتادیم و هلاک و خراب شدیم» یا «وحشت کردیم و در دام افتادیم. کاملا نابود شدیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دام

این کلمه به دام افتادن در گودال اشاره دارد و در این قسمت به هر طریق به دام افتادن اشاره دارد.

بر ما عارض گردیده است

«برای ما پیش آمده است»

هلاکت و خرابی

این دو واژه معانی مشترکی دارند و به از بین رفتن اورشلیم اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی کامل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 3:48

اطلاعات کلی:

نویسنده بار دیگر دربارۀ خود سخن می‌گوید.

نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد

نویسنده به نحوی درباره فراوانیِ اشک‌هایش سخن می‌گوید که گویی جوی‌هایی از آنها جاری شده‌‌اند. او این مبالغه را به کار می‌برد تا نشان دهد که بسیار غمگین است و بسیار گریه کرده است. ترجمۀ جایگزین: «اشک چشمانم مانند جوی آب جاری است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

به سبب هلاکت دختر قوم من

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «زیرا دشمنان قوم مرا نابود کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 3:49

بلا انقطاع‌ جاری‌ است‌ و باز نمی‌ایستد

هر دو جمله دارای یک معنی هستند. نویسنده دربارۀ ادامه داشتن گریۀ خود طوری صحبت می‌کند که انگار چشمان او فردی بودند که دست از گریه بر نمی‌داشت. ترجمۀ جایگزین: «بی وقفه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 3:50

تا خداوند از آسمـان‌ ملاحظه‌ نماید و ببیند

آنچه نویسنده امید دارد که خداوند[یهوه] ببیند می‌تواند به روشنی بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا خداوند[یهوه] از آسمان پایین را ملاحظه [نگاه] کند و ببیند که چه بر سر قومش آمده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:51

چشمانم... جان مرا می‌رنجاند

عبارت «چشمانم» نشان‌دهندۀ آن چیزی است که او می‌بیند. ترجمۀ جایگزین: «آن چه می‌بینم مرا می‌رنجاند[آن چه می‌بینم مرا اندوهگین می‌سازد]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به‌ جهت‌ جمیع‌ دختران‌ شهرم‌

اینجا می‌توان به روشنی بیان کرد که «دختران شهرم» در حال رنج کشیدن هستند. ترجمۀ جایگزین: «زیرا می‌بینم که دختران شهرم رنج می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جمیع دختران شهرم

معانی محتمل از این قرارند: ۱) زنان اورشلیم ۲) همۀ شهروندان اورشلیم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:52

آنانی‌ كه‌ بی‌سبب‌ دشمن‌ منند، مرا مثل‌ مرغ‌ بشدّت‌ تعاقب‌ می‌نمایند

نویسنده به نحوی دربارۀ کسانی که دنبال او می‌گشتند تا او را بکشند سخن می‌گوید که گویی حیوانی است که آنها قصد شکارش را داشتند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد ترجمۀ جایگزین: «دشمنانم مرا تعاقب می‌نمایند [در پی من بوده‌اند] تا مرا بکشند، مانند کسانی که برای شکار مرغ[پرنده] می‌روند» [دشمنانم مثل کسانی که به شکار پرندگان می‌روند به دنبال من گشته‌اند تا مرا بکشند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:53

جان‌ مرا در سیاه‌چال‌ منقطع‌ ساختند

«مرا در یک سیاه‌چال انداختند» یا «مرا در یک چاه پرت کردند»

سنگ‌ها بر من انداختند

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «بر من سنگ‌ها پرتاب کردند» یا ۲) «سیاه‌چال را با یک سنگ پوشاندند»

Lamentations 3:54

آبها از سر من‌ گذشت‌

«سطح آب در چاه از سرم گذشت»

منقطع شدم

«منقطع شدن» معمولاً نشان‌دهندۀ کشته شدن است. در اینجا نشان‌دهندۀ این است که بزودی می‌میرد. ترجمۀ جایگزین: «در حال مردن هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:55

از عمق‌های‌ سیاه‌چال‌ اسم‌ تو را خواندم‌

این واژه‌ها می‌توانند دو معنی داشته باشند ۱) نویسنده واقعاً به درون یک سیاهچال انداخته شده است و از آنجا صدا می‌زند. ترجمۀ جایگزین: «از ته چاه... صدا زدم» یا ۲) نویسنده از این می‌ترسید که در حال مرگ باشد و مرگ را سیاه‌چالی می‌دانست که نمی‌توانست از آن بالا برود. ترجمۀ جایگزین: «از سیاه‌چال[گودال] مرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسم تو را خواندم

نام خدا نشان‌دهندۀ شخصیت اوست، و «اسم تو را خواندم» نشان دهندۀ شخصیت قابل اعتماد خدا و کمک خواستن از اوست. ترجمۀ جایگزین: «اسم [نام] تو را خواندم تا کمک کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:56

آواز مرا شنیدی

در اینجا «آواز» نشان‌دهنده چیزی است که گفته. ترجمۀ جایگزین: «آن چه را گفتم، شنیدی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گوش خود را ... مپوشان

«پوشاندن گوش خود» نشان‌دهندۀ خودداری کردن از گوش دادن است. ترجمۀ جایگزین: «از گوش دادن سرباز نزن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:57

نزدیک شده، فرمودی...

مردم اغلب به کسی که کمک می‌کنند نزدیک می‌شوند. در اینجا «نزدیک شدن» نشان‌دهندۀ کمک کردن به انسان است. ترجمۀ جایگزین: «مرا کمک کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:58

ای‌ خداوند دعوی‌ جان‌ مرا انجام‌ داده‌ وحیات‌ مرا فدیه‌ نموده‌ای‌

نویسنده به نحوی در مورد این که خدا او را از کشته شدن به دست دشمن حفظ کرده سخن می‌گوید که گویی خدا همچون وکیل در دادگاه از او دفاع کرده و او را از کشته شدن رهانیده است. ترجمۀ جایگزین: «زندگی مرا از دست دشمنانم نجات دادی. انگار که از من در دادگاه دفاع کرده باشی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دعوی جان مرا انجام داده

«دعوی جان مرا انجام داده» نشان‌دهندۀ دفاع کردن از اوست. ترجمۀ جایگزین: «تو در پرونده‌ام از من دفاع کردی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:59

مرا دادرسی فرما

در این قسمت خدا دیگر به عنوان وکیل مدافع توصیف نشده، بلکه به عنوان قاضی از او سخن گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: «برای من تصمیمی بگیر و به دشمنان نشان بده که حق با من است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:60

تمامی‌ كینه‌ ایشان‌...را به‌ ضدّ من‌...دیده‌ای‌

ارمیا به مردمی اشاره می‌کند که به او اهانت می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «دیدی که چگونه...از من...انتقام گرفتند»

همه تدبیرهایی را که به ضدّ من کردند

این چیز دیگری است که خدا دیده است. تدبیرهایی که بر ضدّ کسی هستند، نقشه‌هایی هستند که به او آسیب می‌رسانند. ترجمۀ جایگزین: «و چگونه نقشه‌های بسیار کشیدند تا به من آسیب برسانند»

Lamentations 3:61

مذّمت‌ ایشان‌ را و همه‌ تدبیرهایی‌ را كه‌ به‌ ضدّ من‌ كردند شنیده‌ای‌

اسم معنای «مذّمت» را می‌توان با افعال «طعنه زدن» یا «مسخره کردن» بیان کرد و همچنین می‌توان به روشنی گفته شود که هدف از آن تدابیر آسیب رساندن به او بود. ترجمۀ جایگزین: «شنیدی که چگونه به من طعنه می‌زنند و همۀ نقشه‌هایی را که برای من کشیده بودند را دیدی» یا «شنیدی که چگونه مرا مسخره می‌کنند و چه نقشه‌هایی برای آسیب زدن به من کشیده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62

سخنان‌ مقاومت‌ كنندگانم‌ را... كه‌ تمامی‌ روز به‌ ضّد من‌ دارند...

نویسنده به نحوی در مورد دشمنانش که او را همه روز متهم می‌کنند سخن می‌گوید که گویی اتهامات او سربازانی هستند که همه طول روز به او هجوم می‌آورند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان همۀ روز علیه من صحبت و مرا متهم می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سخنان[لبها] مقاومت کنندگانم

اینجا در اصل از کلمه «لب‌ها» استفاده شده که به سخن دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین آن : «سخنان [حرف‌های] دشمنانم» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:63

نشستن و برخاستن ایشان

این دو عمل نشان‌دهندۀ هر کاری است که مردم می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «هر کاری که می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Lamentations 3:64

ای‌ خداوند موافق‌ اعمال‌ دست‌های‌ ایشان‌ مكافات‌ به‌ ایشان‌ برسان

«مکافات به ایشان برسان» نشان‌دهندۀ مجازات کردن آنهاست. آن چه ایشان کرد‌ه‌اند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند آنها را موافق آن چه کرده‌اند، مجازات کن» یا «ای خداوند، آنها باعث رنج من شده‌اند، پس خواهش می‌کنم بگذار آنها نیز رنج بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:65

غشاوه‌ قلب‌ به‌ ایشان‌ بده‌

کلمه «قلب» کنایه‌ای از طرز نگرش و احساسات آنها است و «غشاوه[بی‌شرمی]» به این معناست که به خاطر گناهانشان احساس گناه نکنند، اگرچه باید شرمنده باشند. این که آنها حتی شرمنده هم نیستند، دلیل بیشتری خواهد بود که خدا آنها را مجازات کند. ترجمۀ جایگزین: «تو به ایشان اجازه خواهی داد که به خاطر گناهانشان هیچ شرمی نداشته باشند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لعنت تو بر ایشان باد

اسم معنای «لعنت» می‌تواند با فعل بیان شود. «لعنت کردن» یا «نفرین کردن» ترجمۀ جایگزین: «ایشان را لعنت کن» یا «ایشان را نفرین کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:66

از زیر آسمانها

«از زیر آسمان‌ها» نشان‌دهندۀ هر جایی روی زمین است. ترجمۀ جایگزین: «هر کجای این زمین که باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4

نکات کلی مراثی ۴

ساختار و قالب‌بندی

داستان ویران شدن یهودا در این باب ادامه دارد. قحطی، فرمانروایان و کاهنان را نابود کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Lamentations 4:1

اطلاعات کلی:

شعری تازه آغاز می‌شود.

See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor.

چگونه‌ طلا زنگ‌ گرفته‌ و زر خالص‌ منقلب‌ گردیده‌ است‌؟

اینجا به نحوی دربارۀ اهالی اورشلیم سخن گفته شده که گویی طلایی هستند که دیگر براق نیست پس دیگر ارزشمند نیست. ترجمۀ جایگزین: «اهالی اورشلیم مانند طلایی هستند که دیگر برق ندارد. ایشان مانند طلایی خالص هستند که دیگر زیبایی ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زر خالص منقلب گردیده است

فریادی است که اندوه نویسنده از این اتفاق را بیان می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

سنگ‌های‌ قدس‌ به‌ سر هر كوچه‌ ریخته‌ شده‌ است‌

شاید به معبد اشاره دارد که خراب شده و سنگ‌هایش در سرتاسر شهر پخش شده‌اند. شاید هم کنایه از مردمی باشد که پراکنده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر سر هر کوچه

«هر جا که خیابان‌ها به هم می‌رسند» یا «بر همۀ جاده‌ها»

Lamentations 4:2

پسران...صهیون

اینجا به نحوی دربارۀ مردم یک شهر سخن گفته شده که گویی پسران شهر هستند. این واژه‌ها می‌توانند به ۱) تنها مردان شهر اورشلیم اشاره داشته باشند یا ۲) به همۀ مردم اورشلیم اشاره داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل‌ ظروف‌ سفالین‌ كه‌ عمل‌ دست‌ كوزه‌گر باشد شمرده‌ شده‌اند؟

نویسنده به نحوی دربارۀ پسران گرانبهای صهیون سخن می‌گوید که گویی مانند ظروف سفالین بی‌ارزش به شمار می‌آیند. ترجمۀ جایگزین: «مردم آنها را مانند ظروف سفالین بی‌ارزشی که کار دست کوزه‌گر هستند، می‌پندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:3

اطلاعات کلی:

به دلیل کمبود غذا در شهر، مردم اورشلیم همۀ آن چه را که کودکانشان نیاز دارند، برای ایشان فراهم نمی‌کنند.

شغال‌ها نیز پستان‌های خود را بیرون آورده، بچه‌های خویش را شیر می‌دهند

به این معناست که شغال‌های مادر، بچه شغال‌ها را غذا می‌دهند.

شغال

سگ وحشی درنده

دختر قوم من مانند شتر مرغِ برّی، بی‌رحم گردیده است

اهالی اورشلیم با شتر مرغ‌ها مقایسه شده‌اند، زیرا آنها نسبت به بچه‌های خود بی‌رحم هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

دختر قوم من... است

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که مراثی ۲: ۱۱ را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من... هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

شتر مرغ‌

پرنده‌ای بزرگ که بعضی از تخم‌های خود را رها می‌کند

Lamentations 4:4

زبان‌ اطفال‌ شیرخواره‌ از تشنگی‌ به‌ كام‌ ایشان‌ می‌چسبد

«کودکان شیرخوار آن قدر تشنه هستند که زبانشان به کامشان می‌چسبد»

Lamentations 4:5

خوراک لذیذ می‌خوردند

در انگلیسی آمده است که «جشن می‌گرفتند» که یعنی «به مقدار زیاد می‌خوردند»

دركوچه‌ها بینوا گشته‌اند

این مردم دیگر خانه‌ای ندارند، بنابراین در کوچه‌ها زندگی می‌کنند.

آنانی‌ كه‌ در لباس‌ قرمز تربیت‌ یافته‌اند

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که با پوشیدن لباس قرمز[لباسهایی از ارغوان] بزرگ شده‌اند» یا «آنانی که هنگام بزرگ شدن لباس قرمز[ارغوانی] می‌پوشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لباس قرمز

این عبارت کنایه‌ای از چیزهای لوکس، گران قیمت و لباس‌های راحت است که دست کم، برخی از آنها احتمالا قرمز بودند. ترجمۀ جایگزین: «لباس‌های لوکس یا مجلل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مزبله‌ها را در آغوش‌ می‌كشند

به این دلیل که دیگر خانه و رختخواب نرم ندارند، چنین شرایطی دارند.

Lamentations 4:6

عصیان‌ دختر قوم‌ من‌ از گناه‌ سدوم‌ زیاده‌ است‌

در ترجمۀ انگلیسی و یک ترجمۀ فارسی به جای «عصیان» اسم معنای «مکافات» آمده است که می‌تواند با فعل «مکافات شدن» یا «مجازات شدن» نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «دختر قوم من جدی‌تر از سدوم مکافات شد»

دختر قوم من

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که در مراثی ۲: ۱۱ چگونه ترجمه شده است. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

که در لحظه‌ای واژگون شد

«که» به سدوم اشاره دارد و می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «که خدا در لحظه‌ای آن را ویران کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کسی دست بر او ننهاد

در ترجمۀ انگلیسی به شکل مجهول گفته شده است (هیچ دستی بر او نهاده نشد) که می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس دستی بر او ننهاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كسی‌ دست‌ بر او ننهاد

در انگلیسی به جای «دست نهادن» فعل [wring] آمده است (به معنای بهم مالیدن دستها). گاهی افراد هنگامی که نگران هستند و نمی‌توانند مشکلی را حل کنند، دستان خود را به هم می‌مالند و پیچ و تاب می‌دهند، بنابراین مالیدن دستان در اینجا نشان‌دهندۀ نگرانی است. واژۀ «او» به اورشلیم اشاره دارد که «دختر قوم من» نامیده شد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس برای او نگران نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:7

نذیرگان‌ او از برف‌، صاف‌تر و از شیر، سفیدتر بودند

معانی محتمل از این قرارند: ۱) نذیرگان( در ترجمۀ انگلیسی : رهبران) اورشلیم زیبا منظر بودند، زیرا از لحاظ بدنی سلامت بودند یا ۲) نذیرگان از نظر اخلاقی مانند برف تازه و شیر که سپید هستند، پاک بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نذیرگان او

«نذیرگان[برگزیدگان یا رهبران در ترجمه های دیگر] اورشلیم»

بدن‌ ایشان‌ از لعل‌ سرختر... بود

«بدن ایشان از لعل(مرجان) قرمزتر بود.» بر این دلالت دارد که ایشان سلامت بودند. ترجمۀ جایگزین: «بدن ایشان سالم و قرمز بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

لعل

جسمی قرمز رنگ و به سختی سنگ که از اقیانوس بدست می‌آید و برای دکوراسیون بکار می‌رفته است.

یاقوت کبود

سنگی آبی رنگ و قیمتی که در جواهرسازی از آن استفاده می‌شود.

Lamentations 4:8

صورت‌ ایشان‌ از سیاهی‌ سیاه‌تر شده‌ است‌

شاید به این دلیل که ۱) خورشید پوست این نذیرگان را تیره کرده است یا ۲) دودۀ آتشی که اورشلیم را سوزاند صورتشان را پوشانیده است.

شناخته‌ نمی‌شوند

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند ایشان را بشناسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پوست‌ ایشان‌ به‌ استخوان‌هایشان‌ چسبیده‌

بر این دلالت دارد که عضله یا چربی زیادی در زیر پوستشان باقی نمانده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خشك‌ شده‌، مثل‌ چوب‌ گردیده‌ است‌

پوست خشک آنها با خشکی چوب مقایسه شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 4:9

كشتگان‌ شمشیر

در اینجا «شمشیر» نشان دهندۀ حملۀ دشمن است. می‌تواند به حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که سربازان دشمن ایشان را کشته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كشتگان‌ گرسنگی‌

کلمه «گرسنگی» نشان دهندۀ مردن از گرسنگی است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از گرسنگی مردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که ... کاهیده می‌گردند

«که...بی‌اندازه لاغر و ضعیف می‌گردند»

از عدم‌ محصول‌ زمین‌ مجروح‌ شده‌

«محصول زمین» کنایه‌ از خوراک است. اینجا به نحوی دربارۀ کمبود خوراک سخن گفته شده که گویی شمشمیری است که مردم را مجروح می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به خاطر کمبود غذا مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 4:10

زنان‌ مهربان‌،... به‌ دست‌های‌ خویش‌

در اینجا زنان بوسیلۀ «دستانشان» نشان داده می‌شوند. زنانی که در گذشته مهربان بوده‌اند، بخاطر گرسنگی شدید دیگر با فرزندان خویش مهربان نبودند؛ بلکه آنها را به عنوان خوراک می‌پختند. ترجمۀ جایگزین: «زنان مهربان» یا «زنانی که در گذشته مهربان بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

غذای ایشان هستند

«فرزندان ایشان غذای این زنان شدند»

دختر قوم من

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ببینید که در مراثی ۲: ۱۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 4:11

خداوند غضب‌ خود را به‌ اتمام‌ رسانیده‌، حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌

خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و به هر طریق می‌خواست نشان بدهد که خشمگین است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را ریخته‌ است‌

طوری دربارۀ این که خدا قوم خود را مجازات می‌کند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: «به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد» یا «در حدّت خشم خویش نسبت به قومش، واکنش نشان داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آتشی‌ در صهیون‌ افروخته‌

این نشان می‌دهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كه‌ اساس‌ آن‌ را سوزانیده‌ است‌

«اساس آن» نشان‌دهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: «که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 4:12

پادشاهان‌ جهان‌ و جمیع‌ سكنه‌ ربع‌ مسكون‌ باور نمی‌كردند

«پادشاهان جهان و بقیه ساکنان دنیا باور نمی‌کردند»

عَدُوْ و دشمن‌

این دو واژه اصولا یک معنی دارند و بر مردمی تاکید دارند که می‌خواستند به اورشلیم آسیب بزنند. ترجمۀ جایگزین: «هر دشمنی» یا «هر کدام از دشمنان اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 4:13

به‌ سبب‌ گناه‌ انبیا و گناه‌ كاهنانش‌

این دو عبارت معنی یکسانی دارند و بر این تاکید دارد که این رهبران روحانی به مقدار زیادی برای سقوط اورشلیم مقصر بودند. ترجمۀ جایگزین: «به سبب گناهان وحشتناک انبیا و کاهنانش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

که خون عادلان را در اندرونش ریختند

هم کاهنان و هم انبیا به دلیل انجام قتل گناهکار بودند. در اینجا «خون ریختن» نشان‌ دهندۀ به قتل رسانیدن است. ترجمۀ جایگزین: «که عادلان را کشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:14

مثل‌ كوران‌ در كوچه‌ها نوان‌ می‌شوند

طوری دربارۀ کاهنان و انبیا گفته شده است که انگار کور بودند زیرا بدون این که بدانند به کجا می‌روند در کوچه‌ها سرگردان بودند. ترجمۀ جایگزین: «آنها شبیه نابینایان در کوچه‌ها سرگردان بودند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خون‌ نجس‌ شده‌اند

در اینجا «نجس» نشان‌دهندۀ پذیرفته نشدن توسط خداست. به این دلیل که کاهنان و انبیا مردم را کشته بودند، بر طبق آیین ناپاک بودند و نمی‌توانستند خدا را بپرستند یا با مردم عادی باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خون نجس شده‌اند

«به خاطر خونی که ریخته بودند نجس شده بودند» معانی محتمل از این قرارند: ۱) این خون بر روی لباس‌های ایشان بود ۲) «خون» کنایه‌ای از قتل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:15

دور شوید، نجس (هستید)!

«بروید، شما نجس هستید!»

دور شوید، دور شوید، و لمس‌ منمایید!

«بروید، بروید، و ما را لمس نکنید!»

Lamentations 4:16

ایشان را پراکنده ساخته

«انبیا و کاهنان را پراکنده ساخته است»

ایشان را دیگر منظور نخواهد داشت

در اینجا «ایشان را منظور داشتن» نشان دهندۀ اهمیت دادن و کمک کردن به ایشان است. ترجمۀ جایگزین: «او دیگر به ایشان اهمیت نمی‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:17

چشمان‌ ما تا حال‌ در انتظار اعانت‌ باطل‌ ما كاهیده‌ می‌شود

کاهیده شدن چشمان ایشان نشان‌دهندۀ جستجو کردن آنها و عدم دستیابی به آن چیزی است که در پی‌اش بودند. این جمله بر آن چه که آنها سخت تلاش می‌کردند پیدا کنند، تأکید دارد. ترجمۀ جایگزین: «ما به چشم انتظار بودن ادامه دادیم، اما نتوانستیم کسی را پیدا کنیم که به ما کمک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اعانت

اسم معنای «اعانت» می‌تواند با یک فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «اعانت مردم به ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

باطل

بدون موفقیت (بیهوده)

بر دیده‌بانگاههای‌ خود انتظار كشیدیم‌، برای‌ امّتی‌ كه‌ نجات‌ نمی‌توانند داد

«بر دیده‌بانگاه‌های خود انتظار کشیدن» در اینجا نشان‌دهندۀ امیدواری است. می‌تواند به شکلی روشن بیان شود که آنها امیدوار بودند امتّی بیایند و نجاتشان بدهند. ترجمۀ جایگزین: «ما امیدوار بودیم که امتّی بیایند و ما را نجات بدهند، اما این ما را نجات نداد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 4:18

قدم‌های‌ ما را تعاقب‌ نمودند

اینجا «قدم‌های ما» نشان‌دهندۀ جایی است که رفتند. ترجمۀ جایگزین: «دشمنان ما هر جایی که رفتیم ما را تعاقب نمودند[دنبال کردند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

آخرت ما نزدیک است

«نزدیک» در اینجا کنایه‌ای از «بزودی» است. ترجمۀ جایگزین: «آخرت ما بزودی خواهد رسید» یا «دشمنانمان بزودی ما را نابود می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آخرت ما

معانی محتمل از قرار زیرند: ۱) «آخرت ما» به پایان حیات شهرشان اشاره دارد، زیرا دشمنانشان شهر را نابود می‌کردند و آنها را اسیر می‌ساختند. ترجمۀ جایگزین: «نابودی ما» یا «اسارت ما» یا ۲) «آخرت ما» به پایان زندگی ایشان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «مرگ ما» یا «زمان مرگ ما فرا رسیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

روزهای‌ ما تمام‌ شده‌

در انگلیسی آمده است: «روزهای ما شمرده شده» که شمرده شدن نشان‌دهندۀ آن است که این روزها آن قدر کم هستند که به آسانی می‌توانند شمرده شوند. ترجمۀ جایگزین: «زمان بسیار کوتاهی داشتیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اجل‌ ما رسیده‌

واژۀ «رسیده» به این معناست که آن چه که انتظار کشیده بودند، اینک در حال پیش آمدن بود. ترجمۀ جایگزین: «اینک زمان برای ما به پایان رسیده است» یا «دشمنانمان به ما حمله کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:19

تعاقب ‌كنندگان‌ ما از عقابهای‌ هوا تیزروتراند

نویسنده سرعت تعاقب‌کنندگان‌شان را با سرعت پرواز عقاب مقایسه می‌کند. عقاب‌ها با سرعت بسیار بالایی پرواز می‌کنند تا حیوانات دیگر را شکار کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که ما را تعاقب می‌کنند[از پی ما می‌آیند] از عقاب‌ها نیز تیزورتر هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

برای‌ ما ... كمین‌ می‌گذارند

«در انتظارند تا بر ما یورش بیاورند»

Lamentations 4:20

مسیح‌ خداوند كه‌ ... در حفره‌های‌ ایشان‌ گرفتار شد

کلمه «حفره» به نقشه‌های دشمنان برای دستگیری او اشاره دارد. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «مسیح خداوند کسی بود که دشمنان ما با نقشه‌هایشان او را گرفتار کردند یا اسیر ساختند» یا «دشمنان ما نقشه کشیدند تا پادشاه ما را گرفتار کنند و آنها او را گرفتار کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

كه‌ دربارۀ او می‌گفتـم‌

این جمله به همراه نقل قولی که پس از آن می‌آید به ما اطلاعات بیشتری دربارۀ پادشاه می‌دهد. این نقل قول نشان می‌دهد که پیش از آنکه پادشاه گرفتار شود، مردم امیدوار بودند که او برای ایشان چه کاری بکند. می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «با وجود این که دربارۀ او گفته بودیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیر سایه‌ او در میان‌ امّت‌ها، زیست‌ خواهیم‌ نمود

در اینجا «سایه او» نشان‌دهندۀ آن است که او از آنها محافظت می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تحت مراقبت او، ما در میان امتّ‌ها زندگی خواهیم کرد» یا «اگرچه در میان امتّ‌ها زندگی کنیم، او از ما محافظت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:21

مسرور باش‌ و شادی‌ كن‌

«مسرور باش» و «شادی کن» اساسا یک معنی دارند و بر شدت شادی تأکید دارند. نویسنده این واژه‌ها را به کار می‌برد تا مردم را مسخره کند. او می‌دانست که مردم ادوم از ویرانی اورشلیم خوشحال می‌شدند. ترجمۀ جایگزین: «شادی بسیار بکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

دختر ادوم

طوری دربارۀ مردم سرزمین ادوم سخن گفته شده است که انگار یک زن هستند. آنها دشمن اسرائیل بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

بر تو نیز این‌ جام‌ خواهد رسید

جام کنایه‌ای از شراب است. شراب کنایه‌ای از مجازات است. ترجمۀ جایگزین: «اما خداوند[یهوه] تو را نیز مجازات خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:22

ای‌ دختر صهیون‌

طوری دربارۀ مردم اورشلیم صحبت شده است که انگار یک زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

سزای‌ گناه‌ تو تمام‌ شد

مجازات تو به پایان خواهد رسید. سزای گناه می‌تواند با فعل «مجازات شدن» یا «تنبیه شدن» بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خداوند[یهوه] از مجازات تو دست خواهد کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

تو را دیگر جلای‌ وطن‌ نخواهد ساخت‌

«خداوند[یهوه] دیگر نمی‌گذارد که عمر تو در تبعید سپری شود» یا «خداوند[یهوه] دیگر تو را در تبعید نگاه نخواهد داشت»

گناهان‌ تو را كشف‌ خواهد نمود

اینجا به نحوی دربارۀ گناهانی که دیگران از آنها خبر ندارند سخن گفته شده که گویی این گناهان پوشیده شده‌اند. کشف شدن نشان‌دهندۀ آن است که می‌گذارد دیگر مردمان دربارۀ آنها بدانند. ترجمۀ جایگزین: «او گناهان تو را به نمایش خواهد گذاشت» یا «او باعث خواهد شد که مردمان دیگر بدانند که تو چگونه گناه کرده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5

نکات کلی مراثی ۵

ساختار و قالب‌بندی

یهودا به خاطر گناه خود نابود شد. زندگی آنها به عنوان اسیر بسیار دشوار بود. نویسنده از خود می‌پرسد که آیا خدا تا ابد از آنها خشمگین خواهد بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Lamentations 5:1

اطلاعت کلی:

شعر تازه‌ای آغاز می‌شود.

See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor.

ای‌ یهوه‌ آن چه‌ بر ما واقع‌ شد به‌ یاد آور

«به یاد آور» در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه] دربارۀ آن چه بر ما واقع شد(گذشت) بیاندیش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ملاحظه‌ فرموده‌، عار ما را ببین‌

«به وضعیت شرم‌آوری که در آن هستیم نگاه کن»

Lamentations 5:2

میراث‌ ما از آن‌ غریبان‌ و خانه‌های‌ ما از آنِ اجنبیان‌ گردیده‌ است‌

این فکر که داشته‌هایشان از آنِ دیگران شده می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. از آنجایی که در بخش دوم جمله نیز همان معنی برداشت می‌شود، آن واژه‌ها می‌توانند تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «تو میراث ما را به غریبه‌ها داده‌ای؛ تو خانه‌های ما را به اجنبیان(خارجی‌ها) داده‌ای» یا «تو اجازه داده‌ای که غریبان صاحب میراث ما بشوند؛ تو اجازه داده‌ای که اجنبیان صاحب خانه‌های ما بشوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lamentations 5:3

ما یتیم‌ ... شده‌ایم و مادران‌ ما مثل‌ بیوه‌ها گردیده‌اند

اهالی اورشلیم هیچ کس را نداشتند تا از آنها محافظت بکند، زیرا مردان یا در جنگ کشته شده‌ یا به تبعید رفته‌ بودند. طوری دربارۀ مردم که پدران و شوهران خود را از دست داده‌اندسخن می‌گوید که گویی که در حقیقت یتیم و بیوه شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

یتیم و بی‌‌پدر شده‌ایم

این دو جمله یک معنی دارند و بر این تأکید دارند که مردم دیگر پدر ندارند. ترجمه جایگزین: «یتیمانی شده‌ایم که پدر ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lamentations 5:4

آب‌ خود را به‌ نقره‌ می‌نوشیم‌ و هیزم‌ ما به‌ ما فروخته‌ می‌شود

این بدان معناست که دشمنانشان وادارشان می‌کنند که برای آب و هیزمی که روزی رایگان بود، پول بپردازند. ترجمه جایگزین: «باید به دشمنانمان نقره بدهیم تا بتوانیم آبی که متعلق به خودمان است بنوشیم و هیزم خودمان را به دست بیاوریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هیزم‌ ما به‌ ما فروخته‌ می‌شود

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنانمان هیزم خودمان را به ما می‌فروشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:5

تعاقب‌ كنندگان‌ ما

«دشمنانمان که ما را تعقیب می‌کنند». به ارتش بابلی‌ها اشاره دارد.

راحت‌ نداریم‌

دربارۀ «راحت داشتن» طوری صحبت می‌کند که انگار «راحتی» شئی است که آن را ندارند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانیم راحت باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5:6

با اهل‌ مصر و آشور دست‌ دادیم‌ تا از نان‌ سیر شویم‌

«دست دادیم» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ما با مصر و آشور پیمانی بسته‌ایم که بتوانیم خوراک برای خوردن داشته باشیم» یا «خود را به مصر و آشور تسلیم کرده‌ایم تا خوراک کافی برای زنده ماندن داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 5:7

نابود شده‌اند

به این اشاره دارد که آنها مرده‌اند. ترجمه جایگزین: «مرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

ما متحمّل‌ عصیان‌ ایشان‌ گردیده‌ایم‌

در اینجا «عصیان» نشان دهندۀ مجازاتی است که آنها به خاطر گناه پدرانشان متحمّل شده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما متحمّل مجازات گناه ایشان گردیده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:8

غلامان‌ بر ما حكمرانی‌ می‌كنند

معانی محتمل از این قرار هستند: ۱) «اینک کسانی که خودشان در بابل بردگی اربابان خویش را می‌کنند، بر ما حکمرانی می‌کنند» یا ۲) «کسانی که در بابل برده‌ بودند، اینک بر ما حکمرانی می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

كه‌ از دست‌ ایشان‌ رهایی‌ دهد

در اینجا «دست» به کنترل کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که ما را از کنترل آنها رهایی دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:9

نان

در اینجا «نان» به طور کلی به خوراک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوراک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از ترس‌ شمشیر اهل‌ بیابان‌

در اینجا راهزنانی که شمشیر دارند، به وسیله «شمشیرهایشان» تصویر شده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا راهزنانی در بیابان هستند که دیگران را با شمشیر می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:10

پوست‌ ما به‌ سبب‌ سمومِ قحط‌ مثل‌ تنور سوخته‌ شده‌ است‌

دربارۀ بدن‌های مردمانی صحبت می‌کند که مثل تنور داغ شده و سوخته است. این مردم به خاطر گرسنگی‌شان تب کرده‌اند. ترجمۀه جایگزین: «پوست ما مانند تنور داغ شده است و تب بالایی داریم زیرا بی‌اندازه گرسنه هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 5:11

زنان‌ را در صهیون‌ بی‌عصمت‌ كردند و دوشیزگان‌ را در شهرهای‌ یهودا

این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر این تأکید دارند که زنان مورد تجاوز قرار گرفته‌اند. واژه‌های «بی‌عصمت کردند» برای بخش دوم جمله نیز برداشت می‌شوند و می‌توانند تکرار شوند. ترجمه جایگزین: «زنان را در صهیون بی‌عصمت کردند، و دوشیزگان را در شهرهای یهودا بی‌عصمت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

زنان را ... بی‌عصمت کردند و دوشیزگان را

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما زنان و دوشیزگان را ... بی‌عصمت کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:12

سروران‌ از دست‌ ایشان‌ به‌ دار كشیده‌ شده‌

معانی محتمل از این قرار هستند: ۱) واژۀ «ایشان» به دشمنان‌شان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با دستان خودشان سروران را به دار کشیدند» یا ۲) آنها دستان هر یک از سروران را با یک سر طناب بستند و سپس به سر دیگر طناب گره زدند تا پای‌های سروران نتواند به زمین برسد.

و به مشایخ اعتنا ننمودند

می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ احترامی برای مشایخ قائل نشدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:13

جوانان‌ سنگ‌های‌ آسیا را برمی‌دارند

در برخی ترجمه‌ها نوشته شده است که جوانان مجبور به برداشتن سنگ‌های آسیا و گرداندن آنها شده‌اند که می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آنها مردان جوان را وادار به برداشتن سنگ‌های آسیاب می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کودکان زیر بار هیزم می‌افتند

کودکان(پسر بچه‌ها) مجبور شده‌اند که بار هیزم را جابه‌جا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکان تلوتلو می‌خورند، زیرا وادار شده‌اند که بار هیزم را جابه‌جا کنند» یا «آنها کودکان را وادرا می‌کنند تا بار هیزم را جابه‌جا کنند که یا باعث تلوتلو خوردن ایشان می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 5:14

دروازه‌ها

اینجا جایی بود که مشایخ مشاوره حقوقی می‌دادند و مردم نیز ملاقات‌های اجتماعی‌شان را در آنجا انجام می‌دادند.

جوانان از نغمه‌سرایی خویش (نابود شدند)

نواختن موسیقی (نغمه سرایی) بخشی از زندگی اجتماعی در دروازه‌های شهر بود. اینجا دربارۀ مردان جوان که دیگر نغمه‌سرایی نمی‌کردند طوری سخن می‌گوید که انگار نواختن موسیقی مکانی است که آن را ترک کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «جوانان از نغمه‌سرایی دست کشیده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5:15

شادی‌ دل‌ ما

در اینجا واژه «دل» به کلیت یک فرد اشاره دارد و بر احساسات آنها تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شادی ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 5:16

تاج از سر ما افتاد

معانی محتمل از این قرار هستند: ۱) «ما دیگر برای جشن گرفتن گل بر سرمان نمی‌زنیم» یا ۲) «تاج» بازنمود «پادشاه» است و «سر» ایشان نشان‌دهندۀ جایی برای اقتدار بر مردم است. ترجمۀ جایگزین: «ما دیگر پادشاه نداریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:17

از این‌ جهت‌ دل‌ ما بیتاب‌ شده‌ است‌

«دل» نشان‌دهندۀ احساسات است. دربارۀ ناامید شدن فرد طوری صحبت می‌کند که انگار احساسات ایشان دچار بی‌تابی شده است. ترجمۀ جایگزین: «ما به این دلیل ناامید شده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ این‌ چیزها چشمان‌ ما تار گردیده‌ است‌

این بدان معناست که به دلیل این که گریه می‌کنند دیدن برای ایشان سخت شده است. ترجمۀ جایگزین: «ما به سختی می‌توانیم ببینیم، زیرا چشمانمان پر از اشک است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 5:18

به‌ خاطر كوه‌ صهیون‌ كه‌ ویران‌ شد

در اینجا «کوه صهیون» به اورشلیم اشاره دارد. عبارت «ویران شد» به این معناست که کسی آنجا زندگی نمی‌کند.

روباهان

در ترجمه انگلیسی «شغال» نوشته شده است. شغال‌ها سگ‌های وحشی هستند. ببینید آن را در مراثی۴: ۳ چگونه ترجمه کرده‌اید.

Lamentations 5:19

تا ابدالاباد جلوس‌ می‌فرمایی‌

در اینجا جلوس کردن، نشان‌دهندۀ حکم‌فرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمۀ جایگزین: «مانند پادشاه حکمرانی می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا جمیع دهرها خواهد بود

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «برای همیشه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 5:20

پس‌ برای‌ چه‌ ما را تا به‌ ابد فراموش‌ كرده‌ و ما را مدّت‌ مدیدی‌ ترك‌ نموده‌ای‌؟

نویسنده این پرسش‌های بدیهی را به کار می‌برد تا احساسات خود را نسبت به این که خداوند[یهوه] آنها را فراموش کرده است، نشان دهد. این پرسش‌ها می‌تواند به صورت جمله خبری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «مانند این است که تو ما را برای همیشه فراموش خواهی کرد یا برای مدت مدیدی[ زمانی بسیار دراز] نزد ما بازنمی‌گردی!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مدّت مدیدی

در انگلیسی نوشته شده است «برای همۀ روزهای عمرت»  که این اصطلاح به طول عمر خدا اشاره دارد. از آن جایی که خدا تا ابد زندگی می‌کند، می‌تواند «تا ابد» نیز ترجمه شود. شاید نویسنده درباره مدت زمانی که باور دارد خدا آنها را ترک کرده، غلو کرده و از صنعت مبالغه استفاده نموده است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که زنده هستی» یا «تا ابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lamentations 5:21

ما را به سوی‌ خود برگردان‌

«ما را به سوی خود بازگردان»

Lamentations 5:22

و الاّ ما را بالّكل‌ ردّ نموده‌ای‌ و بر ما بی‌نهایت‌ غضبناك‌ شده‌ای‌

معانی محتمل از این قرارند: ۱) نویسنده می‌ترسد که شاید خداوند[یهوه] آن قدر از آنها غضبناک باشد که نخواهد آنها را برگرداند یا ۲) می‌گوید که خداوند[یهوه] غضبناک‌تر از آن است که آنها را بازگرداند.

بر ما بی‌نهایت‌ غضبناك‌ شده‌ای‌

طوری دربارۀ غضبناک بودن خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که انگار خشم او قابل اندازه‌گیری نیست. این یک مبالغه است. ترجمۀ جایگزین: «به شدت نسبت به ما غضبناک هستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)