Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

دیباچه‌ای بر کتاب عبرانیان

بخش اول: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب عبرانیان

۱. عیسی از انبیاء و فرشتگان خداوند بالاتر است (۱:۱ – ۱۳:۴)

۲. عیسی از کاهنین اعظم معبد هیکل در اورشلیم نیز بالاتر است (۱۴:۴ – ۲۸:۷)

۳. خدمات عیسی از عهد عتیق که خدا با مردمانش بسته بود، بالاتر است (۱:۸ – ۳۹:۱۰)

۴. ایمان چه شکلی است (۱:۱۱-۴۰)

۵. تشویق به وفادار بودن به خدا (۱:۱۲-۲۹)

۶. نتیجه‌گیری تشویق‌ها و درودها (۱:۱۳-۲۵)

کتاب عبرانیان را چه کسی نوشته است؟

هیچ کسی نمی‌‌‌داند که نویسنده این کتاب کیست. پژوهشگران کتاب مقدس حدس می‌زنند که افراد مختلفی امکان نگارش آن را داشته‌اند. نویسندگان محتمل برای این کتاب پولس، لوقا و برنابا هستند. تاریخ نگارش این کتاب نیز نامشخص است. اما اکثر پژوهشگران معتقدند که این کتاب قبل از سال ۷۰ میلادی نوشته شده است. زیرا اورشلیم در سال ۷۰ میلادی از بین رفت، ولی در این کتاب از اورشلیم یاد شده است که ممکن است قبل از ویرانی آن باشد.

کتاب عبرانیان درباره چیست؟

در کتاب عبرانیان نویسنده نشان می‌دهد که عیسی تمام نبوت‌های عهد عتیق را تحقق بخشیده است. نویسنده این کتاب به جهت تشویق یهودیان مسیحی شده و توضیح اینکه عیسی بهتر و والاتر از هر چیزی در عهد عتیق است این کتاب را نوشته است. عیسی کاهن اعظم کامل است. عیسی همچنین قربانی کامل بوده است. قربانی‌های حیوانی بی‌استفاده شدند چرا که قربانی عیسی یک‌بار و برای همیشه بوده است. پس عیسی تنها و یگانه راه پذیرش مردمان توسط خداست.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند برای عنوان‌بندی این کتاب از همان عنوان سنتی آن استفاده کرده وآنرا «عبرانیان» بنامند. یا اینکه ممکن است بخواهند عنوان گویاتری را مانند «نامه‌ای به عبرانیان» یا «نامه‌ای به یهودیان مسیحی» انتخاب کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی

آیا خوانندگان می‌توانند بدون هیچ دانشی درباره قربانی‌ها و کارهای کاهنین در عهد عتیق، این کتاب را بفهمند؟

برای خوانندگان فهم این کتاب بدون دانستن این موارد در عهد عتیق، بسیار دشوار خواهد بود. مترجمین می‌توانند بخش‌هایی از این مفاهیم عهد عتیق را به صورت یادداشت یا در توضیحات مقدمه کتاب، به مخاطبین خود توضیح دهند.

ایده خون در کتاب عبرانیان چگونه استفاده شده است؟

در آغاز کتاب عبرانیان ۷:۹ ایده خون به صورت کنایه برای نمایش مرگ هر حیوانی که در اسرائیل به جهت عهد با خدا قربانی می‌شد، بارها استفاده شده است. نویسنده همچنین از خون برای نمایش مرگ عیسی مسیح نیز استفاده کرده است. عیسی قربانی کامل شد تا خدا مردمی که بر ضد او گناه می‌کردند را ببخشد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در آغاز عبرانیان ۱۹:۹ نویسنده از ایده پاشیدن به عنوان یک عمل نمادین استفاده کرده است. در عهد عتیق، کاهن اعظم خون حیوانات قربانی را می‌پاشید. این نمادی بود برای مزایای مرگ حیوان که برای مردم یا هر چیزی به کار می‌رفت. این نشان می داد که آن شخص یا آن چیز از سوی خداوند پذیرفته شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

بخش سوم: مسائل مهم ترجمه

در نسخه ULB ایده‌های «مقدس» و «تقدیس کردن» در کتاب عبرانیان چگونه بیان شده است؟

کتاب مقدس برای نشان دادن هر یک از ایده‌ها و مفاهیم از چنین واژگانی استفاده می‌کند. بدین علت غالبا برای مترجمین دشوار است که آنها را به خوبی در نسخه‌های خود بیان کنند. در ترجمه به انگلیسی نسخه ULB از این اصول استفاده شده است:

· در برخی مواقع بر مفهوم تقدس اخلاقی دلالت می‌کند. به طور خاص فهمیدن پیام خوش انجیل، این حقیقت است که خدا به مسیحیان به عنوان بی‌گناه نگاه می‌کند، چرا که آنها با عیسی مسیح متحد شده‌اند. حقیقت مرتبط دیگر این است که خدا کامل بوده و بی‌عیب است. حقیقت سوم این است که مسیحیان خودشان مجبور به سلوک در یک شیوه منزه و بی‌تقصیر هستند. در این موارد نسخه ULB از «مقدس»، «خدای قدوس»، یا «مردم مقدس» استفاده می‌کند.

· برخی مواقع این مفهوم یک ارجاع ساده به مسیحیان است آنهم بدون دلالتی بر نقش خاص پر شده توسط آنها. در این موارد نسخه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده کرده است. (۱۰:۶ و ۲۴:۱۳ را ببینید)

· گاهی صرفا بر مفهوم و معنی ایده شخص یا چیزی که از خدا جدا شده است، دلالت می‌کند. در این موارد نسخه ULB از «تقدیس کردن»، «جدا کردن»، «اختصاص داده شده» یا «محفوظ شده» استفاده می‌کند. (رجوع کنید به: ۱۱:۲، ۱۳:۹، ۱۰:۱۰، ۱۴، ۲۹، ۱۲:۱۳)

نسخه ULB غالبا برای مترجمین کمک خواهد بود تا بتوانند برای بیان این ایده‌‌ها در نسخه‌های خودشان الگو بگیرند.

مسائل عمده در متن کتاب عبرانیان چیست؟

برای آیاتی که در ادامه می‌آید، نسخه‌های امروزی کتاب مقدس از نسخه‌های قدیمی متفاوت هستند. متن نسخه ULB از خوانش امروزی بهره برده و خوانش قدیمی را در پانویس آورده است. اگر ترجمه‌ای از کتاب مقدس در یک منطقه عمومیت دارد، بایستی مترجمین مطالب آن نسخه‌ها را نیز در نظر بگیرند. اگر نه که به مترجمین پیشنهاد می‌شود تا از خوانش مدرن تبعیت کنند.

· «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی» (۷:۲). برخی نسخه‌‌های قدیمی‌تر این گونه می‌خوانیم: «تاج جلال و اکرام بر سر او نهادی و او را بر اعمال دست‌های خود گماشتی.»

· «با شنوندگان به ایمان متحد نشدند» (۲:۴). برخی نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «آن را شنیدند بدون اینکه بدان ایمان آورند»

· «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمت‌های رسیده باشد» (۱۱:۹). در برخی نسخه‌های مدرن و نسخه‌های قدیمی‌تر می‌خوانیم: «مسیح چون ظاهر شد تا رئیس کهنه نعمت‌های آینده باشد.»

· «با اسیران نیز» (۳۴:۱۰). در برخی نسخه‌‌های قدیمی‌تر ‌می‌خوانیم: «در زنجیرهای من.»

· «سنگسار گردیدند. با ارّه دو پاره گشتند. به شمشیر مقتول گشتند» (۳۷:۱۱). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر چنین می‌خوانیم: «سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه شدند و به شمشیر مقتول گشتند.»

· «اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار شود» (۲۰:۱۲). در برخی نسخه‌های قدیمی‌تر چنین می‌خوانیم: « اگر حیوانی نیز کوه را لمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Hebrews 1

نکات کلی

عبرانیان ۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب به ما توضیح می‌دهد که چرا عیسی برای ما مهم‌تر از فرشتگان است. برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱، ۷- ۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

«اجداد ما»

نویسنده این نامه را به مسیحیانی نوشته است که در سنت یهودی بزرگ شده‌اند. به همین دلیل است که نام این نامه آن را «عبرانیان» گذاشته‌اند.

حالات مهم سخن در این باب

پرسش‌های بدیهی

نویسنده از پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای اثبات برتری عیسی از فرشتگان استفاده کرده است. هم نویسنده و هم خواننده رساله، جواب این پرسش‌ها را می‌دانند، و همچنین نویسنده کتاب می‌داند که مخاطبش به جواب این پرسش‌ها فکر خواهد کرد، پس آنها درخواهند یافت که پسر خدا از همه فرشتگان مهم‌تر است.

شعر

معلمین یهودی مانند انبیای عهد عتیق، تعالیم مهم خود را در قالب اشعار بیان می‌کردند تا شنوندگان بهتر بتوانند آنها را یاد گرفته و به یاد بیاورند.

Hebrews 1:1

اطلاعات کلی:

با اینکه این نامه مشخص نمی‌کند که برای چه کسی فرستاده شده ، اما نویسنده آن را منحصرا برای عبرانیان (یهودیان) نوشته است، همان‌هایی که بسیاری از منابع عهد عتیق را درک کرده بودند. این پیش‌ گفتار، پیش‌زمینه‌ای برای کل کتاب را مهیا می‌سازد و آن چیزی نیست جزعظمت غافلگیر کننده پسر، همان که از همه والاتر است. کتاب این گونه آغاز می‌شود و تاکید می‌کند پسر از همه انبیا و فرشتگان برتر است.

Hebrews 1:2

در این ایّام آخر

«در این روزهای پایانی»؛ این عبارت به زمانی اشاره دارد که عیسی خدمت خود را شروع کرد و آنرا گسترش می‌دهد تا خدا نقش کاملش را در خلقتش برقرار کند.

به وساطت پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

او را وارث جمیع موجودات قرار داد

نویسنده از پسر به شکلی صحبت می‌کند که گویی او میراث‌دار ثروت و املاک پدرش است. ترجمه جایگزین: «تا همه‌چیز را داشته باشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به ‌وسیله او عالم‌ها را آفرید

«از طریق پسر بود که خدا همه‌ چیز را آفرید»

Hebrews 1:3

فروغ جلالش (خدا)

«نور جلال او»؛ جلال خدا با نور بسیار درخشانی مرتبط است. نویسنده می‌گوید که پسر، مظهر آن نور و نمایانگر کامل جلال خداست.

جلالش و خاتم جوهرش

«جلالش و خاتم جوهرش[ مظهر کامل ذات او]» عبارت «خاتم جوهرش » در معنی با «فروغ جلال خدا» یکی است. پسر مظهر شخصیت و ذات خداست و کاملا نمایانگر هر چیزی که خدا هست. ترجمه جایگزین: «جلال خدا و کاملا شبیه خود او» یا «جلال و هر چه که درباره خدا راست است درباره پسر نیز راست است»

به کلمه قوّت خود

«کلمه قدرتمندش» در اینجا «کلمه» اشاره به پیام یا فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان قدرتمندش»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید

اسم معنای «طهارت» را می‌توان به صورت فعل«پاک ساختن» نیز ترجمه کرد:  ترجمه جایگزین: «پس از اینکه پاک‌سازی ما را از گناهان به اتمام رسانید» یا «پس از اینکه خالص‌سازی ما از گناهانمان را به پایان رسانید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

طهارت گناهان را

نویسنده از بخشش گناهان به صورت پاک کردن یک انسان صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «او برای خدا بخشش گناهان ما را میسر ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به دست راست کبریا در اعلی‌علّییّن بنشست

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و افتدار در کنار آن کبریا نشست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

کبریا

در اینجا «کبریا» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدای متعال»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 1:4

افضال گردید

«پسر برتر گردید»

به مقدار آنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود

در اینجا «اسم» اشاره به جلال و اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: « جلال و اقتداری که او به میراث برده بود از جلال و اقتدار ایشان والاتر بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به میراث یافته بود

نویسنده از دریافت جلال و اقتدار که از پدرش دریافت کرده به گونه‌ای صحبت می کند که گویی  ثروت و املاکی که است به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «دریافت داشته »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:5

اطلاعات کلی:

اولین نقل قول نبوتی (تو پسر من هستی) از مزامیر می‌آید. سموئیل نبی نبوت دوم را نوشته است (من او را پدر خواهم بود). واژه «تو» و «او» اشاره به عیسی دارد و واژه‌ «من» اشاره به خدای پدر دارد.

به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت که، تو پسر من هستی، ... پسر من خواهد بود؟ ** **

این پرسش تاکید می‌کند که خدا هیچ فرشته‌ای را پسر خود خطاب نکرده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هرگز به هیچ کدام از فرشتگان نگفته است که تو پسر منی ... پسر من خواهد بود.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hebrews 1:6

اطلاعات کلی:

نقل قول «جمیع فرشتگان خدا ... او را» از یکی از کتاب‌هایی است که موسی نوشته است.

نخست‌زاده

این به معنی عیسی است. نویسنده به او با عنوان «نخست‌زاده» اشاره می‌کند که تاکید بر اهمیت پسر و اقتدار او بر همگان دارد. این بدان دلالت نمی کند که زمانی قبل از عیسی هم وجود داشته و یا خدا پسران دیگری مانند عیسی هم داشته باشد. ترجمه جایگزین: «پسر جلال یافته‌اش، تنها پسرش»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

می‌گوید

«خدا می‌گوید»

Hebrews 1:7

اطلاعات کلی:

نقل قول « فرشتگان خود را … آتش» از مزامیر است.

فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خود را شعله آتش

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا فرشتگان را روح‌هایی خلق کرد که او را با قدرتی شبیه به زبانه‌های آتش خدمت کنند» یا ۲) «خدا باد و زبانه‌های آتش را پیامبران و خادمین خود ساخت.» در زبان اصلی واژه «فرشته» با «پیامبر» یکی است و واژه «روح» با «باد» مشترک است. با توجه به دیگر معانی محتمل، نکته اینجاست که فرشتگان، پسر را نیز خدمت می‌کنند زیرا که او برتر است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:8

اطلاعات کلی:

نقل قول کتاب مقدسی از مزامیر آورده شده است.

امّا در حقّ پسر

«اما خدا این را به پسر می‌گوید»

پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

ای خدا تخت تو تا ابدالآباد است

تاج و تخت پسر نشان دهنده فرمانروایی اوست. ترجمه جایگزین: «تو خدا هستی، و سلطنت تو تا ابدالآباد پا برجاست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عصای ملکوت تو عصای راستی است

در اینجا «عصا» به فرمانروایی پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و تو بر همه مردمان پادشاهی‌ات با عدالت فرمانروایی خواهی کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:9

تو را به روغن شادمانی بیشتر از رفقایت مسح کرده است

در اینجا «روغن شادمانی» به خوشی و شادمانی پسر آن هنگام که خدا او را جلال داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال داده است و از همگان تو را خوشنودتر ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:10

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزمور دیگری است.

جمله ارتباطی:

نویسنده به توضیحات خود درباره برتری عیسی نسبت به فرشتگان ادامه می‌دهد.

در ابتدا

«قبل از اینکه هیچ چیزی وجود داشته باشد»

زمین را بنا کردی

نویسنده از خلقت زمین توسط خدا به مانند ساخت بنا بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو زمین را خلق کردی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

افلاک مصنوع دست‌های تو است

در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت و عملکرد خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو آسمان‌ها را ساختی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 1:11

آنها فانی

«آسمان‌ها و زمین ناپدید خواهند شد» یا «آسمان‌ها و زمین دیگر وجود نخواهند داشت»

چون جامه مندرس خواهد شد

نویسنده از آسمان‌ها و زمین چون تکه لباسی صحبت می‌کند که کهنه و قدیمی شده و دیگر قابل استفاده نیستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hebrews 1:12

مثل ردا آنها را خواهی پیچید

نویسنده از آسمان‌ها و زمین به گونه‌ای صحبت می کند که گویی یک  ردا یا هر نوعی پوشش رویی هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تغییر خواهند یافت

نویسنده از آسمان‌ها و زمین همچون یک لباس صحبت می‌کند که آن را با لباس‌های دیگر تعویض می‌کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

تغییر خواهند یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را تغییر خواهی داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سالهای تو تمام نخواهد شد

از دوره‌هایی زمانی برای نشان دادن جاودانگی و وجود ابدی خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی تو هرگز به پایان نخواهد رسید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:13

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزموری دیگر است.

و به کدام یک از فرشتگان هرگز گفت، ... پای‌انداز تو سازم؟

نویسنده از این پرسش استفاده می‌کند تا بر روی اینکه خدا هیچ وقت به هیچ فرشته‌ای این را نگفته است، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما خدا هرگز به هیچ فرشته‌ای در هیچ زمانی نگفته  ... پای انداز تو سازم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بنشین به دست راست من

نشستن در «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلالی عظیم و اقتدار از خداست. ترجمه جایگزین: «در جایگاه اقتدار کنار من بنشین»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

تا دشمنان تو را پای‌انداز تو سازم

از دشمنان عیسی همچون زیر پایی برای استراحت پای شاه سخن به میان آمده است. این تصویرسازی نمایانگر خفت و خواری دشمنان اوست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:14

آیا همگی ایشان روح‌های ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند؟

نویسنده با طرح این پرسش می‌خواهد که به خواننده یادآوری کند که فرشتگان به اندازه عیسی قدرتمند نیستند، اما آنها نقشی متفاوت دارند. ترجمه جایگزین: «همه فرشتگان روح‌هایی هستند که ... وارث نجات خواهند شد، فرستاده می‌شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد

از دریافت وعده‌های خدا به ایمانداران همچون ثروت و املاکی که از خانواده خود به ارث ببرند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «برای ایشان که خدا آنها را حفظ خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2

نکات کلی عبرانیان۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب درباره چگونگی برتری عیسی نسبت به موسی بزرگترین اسرائیلی عهد عتیق است.

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۶:۲-۸، ۱۲-۱۳، و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

برادران

نویسنده احتمالا آنها را «برادران» خطاب کرده است تا به مسیحیانی اشاره کند که در سنت یهودی، رشد یافته بودند.

Hebrews 2:1

جمله ارتباطی:

این اولین هشدار از پنج هشداری است که نویسنده به ما می‌دهد.

لازم است

در اینجا [ما] اشاره به نویسنده و تمام مخاطبین آن دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

مبادا که از آن ربوده شویم

معانی ممکن برای این استعاره عبارتند از: ۱) از مردمی که از ایمان به کلام خدا دست کشیده‌اند، چنان صحبت به میان می‌آورد که گویی از راه خود رانده شده‌اند، درست همانند قایقی که از موقعیت خود در آب منحرف شده باشد. ترجمه جایگزین: «پس ما دست از ایمان به او نمی‌کشیم» یا ۲) مردمی که از اطاعت کلام خدا دست می‌کشند، به رانده شدگانی تشبیه شده‌اند که همانند قایقی از موقعیت خود در آب منحرف شده است. ترجمه جایگزین: «پس بنابراین از اطاعت آن دست بر نمی‌داریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:2

زیرا هر گاه کلامی که به وساطت فرشتگان گفته شد

یهودیان اعتقاد داشتند که خدا شریعت را از طریق فرشتگان به موسی داده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر پیامی که خدا از طریق فرشتگان گفته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا هر گاه کلامی

نویسنده از راستی این چیزها خاطر جمع است. ترجمه جایگزین: «به خاطر پیغام»

هر تجاوز و تغافلی را جزای عادل می‌رسید

در اینجا «تجاوز» و «تغافل» به جای اشخاصی که این گناهان را انجام داده‌اند، آمده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که گناه می‌کرد و مطیع نبود، جزای خود را می‌دید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تجاوز و تغافل

این دو واژه در معنای اصلی خود، مشابه هستند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Hebrews 2:3

پس ما چگونه رستگار گردیم، اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟

نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر این موضوع استفاده کرده که اگر مردم نجات خدا را از طریق مسیح رد کنند، مسلما جزای خود را خواهند دید. ترجمه جایگزین: «پس خدا مسلما ما را مجازات خواهد کرد اگر ما به پیامش درباره اینکه چگونه ما را نجات می‌دهد، توجهی نکنیم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

غافل

«توجه نکردن» یا «مهم فرض نکردن»

که در ابتدا تکلّم به آن از خداوند بود و بعد کسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. اسم معنای [نجات] را می‌توان به صورت عبارت فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند خودش ابتدا این پیام را که چگونه ما را نجات خواهد داد، اعلام کرد سپس آنهایی که آن را شنیدند برای ما تاییدش کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 2:4

برحسب اراده خود

«فقط به آن روشی خود می‌خواهد آن را انجام دهد»

Hebrews 2:5

جمله ارتباطی:

نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآور می‌شود که زمین یک روزی تحت پادشاهی و فرمانروایی خداوند عیسی خواهد بود.

زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت

«زیرا خدا فرشتگان را بر چیزی فرمانروا نساخت»

عالم آینده‌ای را که [می‌آید]

در اینجا «عالم» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. و [می‌آید] بدین معنی است که این عالم در عصر بعدی بعد از بازگشت مسیح خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان جدید زندگی خواهند کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 2:6

اطلاعات کلی:

نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه می‌یابد.

چیست انسان که او را به خاطر آوری؟

این پرسش بدیهی به بی‌اهمیتی انسان‌ها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، ‌تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر می‌کنی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟

اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسان‌ها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت می‌دهی!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

یا پسرِ انسان

فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hebrews 2:7

از فرشتگان اندکی پست‌تر

نویسنده از کم اهمیتی مردم نسبت فرشتگان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مردم در جایگاهی ایستاده‌اند که نسبت به جایگاه فرشتگان پایین‌تر است. ترجمه جایگزین: «کم اهمیت‌تر از فرشتگان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قرار دادی ... بر سر او نهادی

در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند، بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان است. ترجمه جایگزین: «انسان‌ را.... ساختی ... بر سرشان تاج گذاشتی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

تاج جلال و اکرام را بر سر او نهادی

عطایای جلال و اکرام به گونه‌ای گفته شده‌اند که گویی آنها تاج گلی از برگها هستند که بر سر ورزشکار پیروز می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به ایشان جلال و اکرام عظیمی عطا کرده‌ای»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:8

زیر پای‌های او ... مطیع او

در اینجا این عبارات به شخص خاصی اشاره ندارند بلکه به انسان‌ها به صورت کلی اشاره می‌کنند، که این شامل هم زنان و هم مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «پاهای آنها ... بر آنها»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

همه‌چیز را زیر پای‌های او نهادی. پس چون همه‌چیز را مطیع او گردانید

نویسنده از کنترل داشتن انسان‌ها بر روی همه چیز به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها بر روی هر چیزی با پاهای خود قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «تو به آنها کنترل بر روی همه چیز را اعطا کرده‌ای»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هیچ چیز را نگذاشت که مطیع او نباشد

این منفی در منفی به معنی این است که همه چیز تحت اطاعت مسیح است. ترجمه جایگزین: «خدا همه چیز را مطیع ایشان ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

هنوز نمی‌بینیم که همه‌چیز مطیع وی شده باشد

«می‌دانیم که هنوز انسان‌ها بر همه چیز کنترل ندارند»

Hebrews 2:9

جمله ارتباطی:

نویسنده به این ایمانداران عبرانی یادآوری می‌کند که مسیح وقتی به زمین آمد تا برای بخشایش گناهان تا به مرگ رنج کشد، از فرشتگان پست‌تر گشت و همچنین یادآوری می‌کند که او کاهن اعظم پر رحمتی برای ایمانداران گشت.

او را می‌بینیم

«می‌دانیم آنجا یکی هست»

او را که شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اندکی از فرشتگان کمتر ...تاج جلال و اکرام بر سر وی نهاده شد

به ترجمه خود برای این واژگان در آیه ۷:۲ رجوع کنید.

ذائقه موت را بچشد

از تجربه مرگ چنان صحبت شده است که گویی خوراک است و مردم می‌توانند آن را بچشند. ترجمه جایگزین: «او می‌بایست مرگ را تجربه کند» یا «او می‌بایست می‌مرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:10

فرزندان بسیار را وارد جلال می‌گرداند

از هدیه جلال به گونه‌ای در اینجا صحبت شده است که گویی مکانی است که مردمان را می‌توان به آنجا برد. ترجمه جایگزین: «خیلی از پسران را نجات می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فرزندان بسیار [پسران]

در اینجا اشاره به ایمانداران در مسیح دارد، این شامل مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

رئیس نجاتِ ایشان

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این یک استعاره است و نویسنده از نجات چنان صحبت می‌کند که گویی یک مقصد است و عیسی نیز شخصی است که زودتر از بقیه این راه را رفته  و آنها را به سمت نجات رهبری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم را به نجات رهبری می‌کند» یا ۲) واژه‌ای که به عنوان «رهبر» در اینجا ترجمه شده است می‌تواند معنی «بنیان‌گذار» نیز بدهد و نویسنده از عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شخصی است که نجات را برپا کرده است، یا نجات مردم را برای خدا مقدور ساخته است. ترجمه جایگزین: «همان کسی که نجات دیگران را ممکن ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کامل

از بالغ شدن و کاملا تعلیم دیدن به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی که کامل می‌شود در تمام اعضای بدنش تکامل رخ می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:11

چون مقدّس‌کننده

«کسی که دیگران را مقدس سازد» یا «کسی که دیگران را از گناه پاک سازد»

مقدّسان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن کسانی که او ایشان را مقدس ساخت» یا « آن کسانی که او ایشان را از گناه پاک ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همه از یک می‌باشند

کسی که منشاء همه است  را می توان گویاتر مشخص ساخت. ترجمه جایگزین: «یک منشاء هست آن هم خود خداست» یا «یک پدر مشترک دارند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

عار ندارد

«عیسی شرمسار نیست»

عار ندارد که ایشان را برادر بخواند

این منفی در منفی بدین معنی است که او ادعا خواهد کرد آنها برادرانش هستند. ترجمه جایگزین: «خوشحال است که آنها را برادران خود بخواند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

برادران

در اینجا اشاره دارد به تمامی کسانی که به عیسی ایمان دارند، شامل هم مردان و هم زنان می‌شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Hebrews 2:12

اطلاعات کلی:

این نقل قول نبوتی از مزامیر داوود پادشاه آمده است.

اسم تو را به برادران خود اعلام می‌کنم

در اینجا «اسم‌» اشاره به اعتبار و نیک‌نامی شخص دارد و اینکه ایشان چه کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «من به برادرانم کارهای عظیمی که تو انجام داده‌ای را اعلام خواهم کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در میان کلیسا

«وقتی که ایمانداران جمع می‌شوند تا خدا را پرستش کنند»

Hebrews 2:13

اطلاعات کلی:

این نقل قول‌ها از اشعیای نبی است.

و ایضاً

«و یک نبی در قسمتی دیگر از کلام مقدس نوشته است که مسیح درباره خدا چه می‌گوید»

فرزندان

این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:14

فرزندان

این قسمت درباره ایمانداران در مسیح به قسمی نوشته است که گویی فرزندان بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که همچون فرزندان من هستند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در خون و جسم شراکت دارند

عبارت «خون و جسم» به طبیعت انسانی مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه انسان هستند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

او نیز همچنان در این هر دو شریک شد

«عیسی به همین سان در جسم و خون شریک شد» یا «عیسی نیز همانند ایشان انسان شد»

به وساطت موت

در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه مردن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

صاحب قدرت موت

در اینجا «موت» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه قدرت دارد تا سبب مرگ مردم شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 2:15

و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود گرفتار بندگی می‌بودند، آزاد گرداند

درباره ترس از مرگ، همانند زندگی مردم به صورت برده صحبت شده است. همچنین از برداشتن ترس شخص نیز به آزادسازی شخص از بردگی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «این بدان خاطر بود که می‌بایست همه مردم را آزاد می‌کرد. برای ما که به خاطر ترس از مردن، همچون بردگان زندگی کردیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:16

نسل ابراهیم [ذریت]

از نسل ابراهیم به گونه‌ای صحبت شده که گویی دانه‌های بذر او هستند ترجمه جایگزین: «نسل ابراهیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:17

از این جهت می‌بایست

«از این جهت عیسی می‌بایست»

مشابه برادران خود

در اینجا «برادران» اشاره به همه مردم در کل دارد. ترجمه جایگزین: «مشابه انسان »

کفّاره گناهان قوم را بکند

مرگ مسیح بر روی صلیب به معنای این بود که خدا می‌تواند گناهان را ببخشد. ترجمه جایگزین: «او بخشش گناهان مردم را برای خدا مقدور ساخت»

Hebrews 2:18

تجربه دید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شیطان او را وسوسه کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تجربه‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شیطان ایشان را وسوسه می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 3

نکات کلی عبرانیان ۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۷:۳-۱۱ ، ۱۵ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

برادران

نویسنده احتمالا از اصطلاح «برادران» برای اشاره به مسیحیانی که یهودی رشد یافته بودند، استفاده کرده است.

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

قلب‌هایتان سخت شده‌اند

شخصی که قلبش سخت شده، همان کسی است که نمی‌تواند مطیع خدا بوده و یا به صدایش گوش فرا دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پرسش‌های بدیهی

نویسنده از طرح کردن پرسش‌های بدیهی به عنوان روشی برای هشدار دادن به مخاطب استفاده کرده است. هر دوی او و مخاطبینش پاسخ این پرسش‌ها را می‌دانند، و نویسنده نیز می‌داند که خواننده کتاب درباره جواب‌ این پرسش‌ها فکر خواهد کرد و در نهایت آنها درخواهند یافت که به اطاعت از خدا و گوش کردن فرامین او نیاز دارند.

Hebrews 3:1

جمله ارتباطی:

این دومین هشدار است که طولانی‌تر بوده و جزئیات بیشتری را مطرح می‌کند که در باب‌های ۳ و ۴ نیز ادامه خواهد یافت. نویسنده با نشان دادن برتری مسیح نسبت به خادم خود موسی آغاز می‌کند.

برادران مقدّس

در اینجا «برادران» به یاران مسیحی شامل زنان و مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران مقدس من» یا «همکاران ایماندار من»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

که در دعوت سماوی شریک هستید

در اینجا «آسمانی» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را با هم فراخوانده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

رسول و رئیس کَهَنَه

در اینجا واژه «رسول» به معنی کسی است که فرستاده شده است. در این قسمت اشاره به هیچ یک از دوازده رسول ندارد. ترجمه جایگزین: «آن کسی که خدا او را فرستاد و کاهن اعظم است»

اعتراف ما

در اینجا می‌توان اسم معنای «اعتراف» را به صورت فعل «اعتراف کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی که ما اعتراف می‌کنیم» یا «در همان که به او ایمان داریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:2

در تمام خانه او بود

مردم عبرانی که خدا خود را به ایشان نمایان ساخت چنان صحبت شده است که به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم خدا»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 3:3

شمرده شد [عیسی]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را در نظر گرفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 3:4

لکن بانی همه خداست

از کارهای خدا در خلقت جهان همچون کارهایی که برای ساختن یک خانه انجام می‌شود، گفته شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر خانه‌ای بدست کسی بنا می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر خانه‌ای کسی را دارد که آن را ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 3:5

در تمام خانه او [خدا]

از مردم عبرانی که خدا خود را به ایشان نمایان ساخت چنان صحبت شده است که به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. به ترجمه خود در عبرانیان ۲:۳ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا شهادت دهد بر چیزهایی

این عبارت احتمالا اشاره به کارهای موسی دارد. این را می‌توان به صورت یک جمله جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه. زندگی موسی و کاری که چیزهایی را خاطر نشان می‌ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که می‌بایست بعد گفته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در این باره در آینده صحبت خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 3:6

پسر

«پسر» در اینجا عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

بر خانه او [خدا]

از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنکه به مردم خدا فرمانروایی می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه او ما هستیم

از مردم خدا چنان صحبت شده است که گویی به صورت تحت‌اللفظی خانه بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «ما مردم خدا هستیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به شرطی که تا به انتها به دلیری و فخرِ امیدِ خود متمسّک باشیم

در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار مطمئن» است. همچنین در اینجا «فخر» و «امید» اسم‌های معنا هستند که می‌توان آن‌ها را به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر ما به شجاع بودن و خوشحالی در انتظار آنچه خدا وعده داده است، ادامه دهیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:7

اطلاعات کلی:

این نقل قول از کتاب مزامیر در عهد عتیق آورده شده است.

جمله ارتباطی:

هشدار اینجا یک یادآوری از نافرمانی بنی‌اسرائیل است که باعث شد تقریبا تمامی ایشان از وارد شدن به سرزمینی که خدا وعده داده بود، باز بمانند.

اگر آواز او را بشنوید

«آواز» خدا نمایانگر صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا صحبت می‌کند، بشنوید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 3:8

دل خود را سخت مسازید

در اینجا «دل» یک کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل را سخت ساختن» نیز یک استعاره برای سرکش بودن است. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش کردن سر باز نزنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او در روز امتحان در بیابان

در اینجا «جنبش» و «امتحان» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند وقتی که اجداد شما علیه خدا شورش کردند و او را در بیابان امتحان کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:9

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزامیر است.

پدران شما [اجداد]

در اینجا ضمیر «شما» به صورت جمع بوده و اشاره به مردم اسرائیل دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مرا امتحان و آزمایش کردند

در اینجا «مرا» اشاره به خدا دارد.

چهل سال

«۴۰ سال»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hebrews 3:10

خشم گرفته

«عصبانی بودم» یا «به شدت ناراحت بودم»

ایشان پیوسته در دل‌های خود گمراه هستند

در اینجا «در دل‌های خود گمراه بودن» یک استعاره از وفادار نبودن به خداست. «دل‌ها» در اینجا یک کنایه برای ذهن‌ها یا خواسته‌ها است. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه مرا رد کرده‌اند» یا «ایشان همیشه از اطاعت از من سر باز زده‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

راه‌های مرا نشناختند

از شیوه هدایت زندگی یک شخص همانند یک راه یا مسیر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان نفهمیده‌اند که من چگونه ایشان را برای هدایت زندگی‌هایشان می‌خواهم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 3:11

که به آرامیِ من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به مکان فراغت وارد نخواهند شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 3:12

برادران

در اینجا «برادران» به همکاران مسیحی شامل زنان و مردان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران مقدس من» یا «همکاران ایماندار من»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

مبادا در یکی از شما دل شریر و بی‌ایمان باشد، که از خدای حیّ مرتدّ شوید

در اینجا «دل» کنایه‌ای از ذهن یا خواسته شخص است. رد کردن ایمان و اطاعت از خدا همانند قلبی گفته شده که باور نداشته و از خدا رو برگردانده است. ترجمه جایگزین: «مبادا در شما کسی باشد که ایمان به حقیقت را رد کند و از اطاعت از خدای زنده باز ایستد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدای حیّ

«خدای حقیقی که واقعا زنده است»

Hebrews 3:13

مادامی که امروز خوانده می‌شود

«مادامی‌که این فرصت هست»

مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریب گناه هیچکدام از شما را سخت دل نگرداند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مبادا احدی از شما به فریب گناه سخت‌دل گردد

از سرکشی همچون سخت بودن یا قلب سخت داشتن صحبت شده است. سختی خود نتیجه فریب خوردن از گناه است. این جمله را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «فریب» را به صورت فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی در میان شما فریب خورده از گناه و سخت دل نباشد» یا «شما گناه نمی‌کنید، خودتان را فریب می‌دهید که باعث می‌شود سخت دل شوید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 3:14

از آن رو که در مسیح شریک گشته‌ایم

در اینجا ضمیر مستتر فاعلی «ما» به هر دوی نویسنده و خواننده کتاب اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

اگر به ابتدای اعتماد خود تا به انتها سخت متمسّک شویم

«اگر به اعتماد در او با اطمینان ادامه دهیم»

به ابتدا

«از وقتی که شروع به ایمان در او کردیم»

تا به انتها

این یک روش مودبانه برای اشاره به زمانی است که کسی می‌میرد. ترجمه جایگزین: «تا هنگامی که بمیریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hebrews 3:15

اطلاعات کلی:

اینجا نقل قولی که از مزمور در آیه عبرانیان ۷:۳ آمده بود را ادامه می‌دهد.

گفته می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نویسنده نوشته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اگر آواز او را بشنوید

«آواز» خدا نمایانگر صحبت کردن است. به ترجمه خود در آیه عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بشنوید که خدا صحبت می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چنان که در وقت جنبش

در اینجا «جنبش» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. به ترجمه خود در آیه عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مانند وقتی که اجداد شما علیه خدا شورش کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:16

پس که بودند که شنیدند و خشم او را جنبش دادند؟ آیا تمام آن گروه نبودند که به‌واسطه موسی از مصر بیرون آمدند؟

نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. در صورت نیاز این دو پرسش‌ را می‌توان به صورت یک جمله درآورد. ترجمه جایگزین: «تمامی آنهایی که با موسی از مصر بیرون آمدند، فرمان خدا را شنیدند ولی همچنان نافرمانی می‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hebrews 3:17

و به که تا مدت چهل سال خشمگین می‌بود؟ آیا نه به آن عاصیانی که بدنهای ایشان در صحرا ریخته شد؟

نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. در صورت نیاز این دو پرسش‌ را می‌توان به صورت یک جمله درآورد. ترجمه جایگزین: «برای چهل سال، خدا از دست آن کسانی که گناه می‌کردند خشمگین بود، و او آنها را در بیابان گذاشت تا بمیرند»

چهل سال

«۴۰ سال»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hebrews 3:18

درباره که قسم خورد که به آرامیِ من داخل نخواهند شد، مگر آنانی را که اطاعت نکردند؟

نویسنده از این پرسش‌ها برای تعلیم به خوانندگان خود استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «و این درباره آن دسته از کسانی بود که نااطاعتی کردند و او سوگند خورد که آنها به آرامی او داخل نخواهند شد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به آرامیِ من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به مکان فراغت وارد نخواهند شد» یا «ایشان برکات آرامش او را تجربه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنانی

ضمیر «آنان» اشاره به اسرائیلی‌های نافرمان دارد.

Hebrews 3:19

اطلاعات کلی:

در اینجا ضمیر مسستر فاعلی «ما» اشاره به نویسنده و خوانندگان کتاب دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

به‌ سبب بی‌ایمانی

اسم معنای «بی‌ایمانی» را می‌توان به صورت عبارتی فعل دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان به او ایمان نمی‌آوردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 4

نکات کلی عبرانیان۴

‌ساختار و قالب‌بندی

این باب به ما می‌گوید که چرا عیسی بالاترین کاهن اعظم است.

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۳:۴-۴، ۷ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

آرامی خدا

واژه «آرامی» به نظر می‌رسد که حداقل به دو چیز در این باب اشاره دارد. اول اشاره به مکان یا زمانی که خدا به قومش اجازه می‌دهد تا از کار خود فراغت داشته باشند (عبرانیان ۳:۴)، و همچنین به استراحت خداوند در روز هفتم اشاره می‌کند (عبرانیان ۴:۴).

Hebrews 4:1

جمله ارتباطی:

باب چهارم به هشداری که به ایمانداران در آیه عبرانیان ۷:۳ آغاز شده بود، ادامه می‌دهد.

پس

«زیرا آنچه گفته‌ام، حقیقت است» یا «از آنجا که خدا مسلما آنهایی که اطاعت نکنند را مجازات خواهد نمود»

وعده دخول در آرامی وی

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به مکان آسایش» یا «تجربه کردن برکات آسایش خدا»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ظاهر شود که احدی از شما قاصر شده باشد

از وعده خدا چنان سخن به میان آمده است که گویی مکانی است که مردم سعی دارند تا به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما برای ورود به آرامیِ خدا، همان که او به ما وعده‌اش را داد، قصور نورزد» یا «خدا به همه شما اجازه ورود به آرامیِ خود را طبق وعده‌اش داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:2

زیرا که به ما نیز به مثال ایشان بشارت داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما نیز همچون ایشان، پیام خوش را شنیدیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به مثال ایشان

در اینجا «ایشان» اشاره به اجداد عبرانیان دارد که در زمان موسی زنده بودند.

لکن کلامی که شنیدند بدیشان نفع نبخشید، از اینرو که با شنوندگان به ایمان متحّد نشدند

«اما آن پیام برای کسانی که به مردم مطیع و ایماندار نپیوستند، سودی نداشت»، نویسنده درباره دو گروه از مردم صحبت می‌کند، کسانی که عهد خدا را با ایمان دریافت کردند، و آن دسته از کسانی که شنیدند اما باور نکردند. این را می توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن پیام فقط برای آن کسانی که ایمان آورده و اطاعت کردند، سودمند بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hebrews 4:3

اطلاعات کلی:

در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.

ما که ایمان آوردیم

«ما کسانی که ایمان داریم»

ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی می‌گردیم

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آورده‌ایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چنانکه گفته است

«چنانکه خدا گفته است»

در خشم خود قسم خوردم

«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»

به آرامی من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال او به اتمام رسیده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از آفرینش عالم [پی]

نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:4

‌اطلاعات کلی:

نقل قول «خدا ... اعمال خود آرامی گرفت،» از نوشته‌های موسی است.

روز هفتم

واژه «هفتم» یک عدد ترتیبی برای «هفت» است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hebrews 4:5

اطلاعات کلی:

این نقل قول «به آرامی من داخل نخواهند شد» از مزامیر است.

Hebrews 4:6

پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا هنوز اجازه می‌دهد برخی مردم وارد مکان امن او شوند» یا «خدا هنوز اجازه می‌دهد تا برخی مردم برکات آسایش او را تجربه کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:7

اطلاعات کلی:

در اینجا ما نقل قولی از مزامیر را می‌بینیم که داوود نوشته است (عبرانیان ۷:۳-۸).

اگر آواز او را بشنوید

فرمان‌های خدا به اسرائیل چنان تشبیه شده‌اند که گویی کسی آن‌ها را به صورت صدا داده بود. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۳ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دل خود را سخت مسازید

در اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل خود را سخت ساختن» استعاره‌ای از سرکشی است. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۸:۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرکش نباشید» یا «از گوش دادن سرپیچی نکنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 4:8

جمله ارتباطی:

در اینجا نویسنده به ایمانداران هشدار می‌دهد که نافرمان نباشند، بلکه به آرامیِ خدا وارد شوند. او به ایشان یادآور می‌شود که کلام خدا آنها را محکوم خواهد کرد، پس می‌توانند در دعا به اعتراف و توبه نزد خدا بروند که ایشان را کمک خواهد کرد.

اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود

از شخصی که سبب آرامش شده به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویی آرامی را او داده است. ترجمه جایگزین: «اگر یوشع قادر بود تا باعث آسایش مردم شود» یا «اگر بنی‌اسرائیل در زمان یوشع برکات آسایش خدا را تجربه کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:10

زیرا هر که داخل آرامیِ او شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده است که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسی که به جایگاه آسایش وارد می‌شود» یا «کسی که برکات آسایش خدا را تجربه می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:11

پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که می‌توانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد ‌شویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرت‌آمیز بیافتد

از نافرمانی، همچون حفره‌ای صحبت شده است که شخص می‌تواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را می‌توان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عبرت‌آمیز [ایشان کردند]

در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.

Hebrews 4:12

کلام خدا زنده ... جدا کند ... مُمَیِّز

در اینجا «کلام خدا» به هر چیزی که خدا در ارتباط با انسان چه به صورت سخن و چه به صورت پیام‌های نوشته شده داده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خدا زنده است ... جدا می‌کند ... ممیز [قادر] است»

زنده و مقتدر

از کلام خدا چون موجودی زنده صحبت شده است. بدین معنی که وقتی خدا صحبت می‌کند، کلام او قدرتمند و اثرگذار است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

برنده‌تر است از هر شمشیر دو دم

شمشیر دو دم به راحتی می‌تواند از میان بدن انسان بگذرد. کلام خدا در نمایش اینکه چه چیزی در فکر و قلب انسان می‌گذرد، بسیار موثر است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شمشیر دو دم

یک شمشیر با تیغه‌ای که از هر دو طرف تیز است.

تا جدا کند نَفْس و روح و مفاصل و مغز را

در اینجا ادامه می‌دهد که کلام خدا چنان شمشیری است، که بسیار تیز و برنده است و می‌تواند از میان اعضای بدن انسان بگذرد و اعضایی را از هم باز کند، که جدا کردنشان بسیار دشوار و یا غیر ممکن است. این بدین معنی است که هیچی چیزی درون ما از دید خدا پنهان نمی‌ماند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نَفْس و روح

این دو بخش بسیار متفاوت‌اند اما از بعد غیر جسمانی یک انسان  بسیار به هم نزدیکند. «نفس» دلیل و سبب زنده بودن یک شخص است، اما «روح» یک شخص را قادر به شناخت و ایمان به خدا می‌سازد.

مفاصل و مغز

«مفصل» آن قسمتی از بدن است که دو استخوان‌ را به هم متصل می‌کند. «مغز» نیز قسمت مرکزی استخوان است.

و مُمَیِّز

از کلام خدا چون شخصی صحبت شده است که می‌تواند چیزهایی را بداند. ترجمه جایگزین: «افشاء کننده»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

افکار و نیّتهای قلب است

«قلب» در اینجا کنایه‌ای از «وجود درونی» شخص است. ترجمه جایگزین: «آنچه که شخص بدان فکر می‌کند و در نظر دارد تا انجام دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 4:13

هیچ خلقت از نظر او مخفی نیست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ مخلوقی که خدا آفریده است، نمی‌تواند از او مخفی شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

همه‌چیز برهنه و منکشف می‌باشد

در اینجا از همه چیز همچون شخصی که برهنه ایستاده و یا جعبه‌ای که باز است، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «همه‌چیز کاملا نمایان است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برهنه و منکشف

این دو واژه در معنای پایه خود یکی هستند و بر اینکه هیچ چیزی از نظر خدا پنهان نمی‌ماند، تاکید می‌کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

در چشمان او که کار ما با وی است

خدا به صورتی بیان شده است که چشم دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا، همان که زندگیمان را داوری خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:14

که از آسمان‌ها درگذشته است

«همان که به جایی که خدا در آنجاست، وارد شده است»

پسر

این عنوان مهمی برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

اعتراف خود را محکم بداریم

از اعتماد و ایمان همانند اشیائی صحبت شده است که شخص می‌تواند محکم بدان چنگ بزند. ترجمه جایگزین: «بیایید به ایمان به او با اطمینان ادامه دهیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:15

رئیس کهنه‌ای نداریم که نتواند همدرد ضعف‌های ما بشود، بلکه ... [داریم]

این منفی در منفی بدین معنی است که در حقیقت، عیسی حس همدردی با مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ما کاهن اعظمی داریم که می‌تواند حس همدردی داشته باشد ... بلکه ما نیز داریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

آزموده شده در هر چیز به مثال ما

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هر چیزی همانند ما به وسوسه افتاده است» یا «همان که شیطان او را نیز همانند ما در هر چیزی وسوسه کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بدون گناه

«او گناه نکرد»

Hebrews 4:16

تخت فیض

«به تخت خدا،‌آنجا که فیض است.» در اینجا «تخت» به فرمانروایی خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به جایی که خدای فیاض بر تخت پادشاهی خود نشسته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت [ما را] اعانت کند

در اینجا از «رحمت» و «فیض» چنان صحبت شده‌ که گویی اشیائی هستند که می‌توان آن‌ها را داده یا پیدا کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مهربان و فیاض است و در زمان نیاز ما را یاری می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5

نکات کلی عبرانیان ۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب به تعالیمی که در باب قبلی آغاز شده بود ادامه می‌دهد.

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در ۵:۵-۶ آمده است، همین کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

کاهن اعظم

تنها کاهن اعظم می‌توانست قربانی‌ها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را می‌بخشید، پس عیسی می‌بایست کاهن اعظم می‌بود. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم بایستی از طایفه لاویان باشد، ولی عیسی از طایفه یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم می‌زیست، قبل از اینکه طایفه لاویان وجود داشته باشد.

آرایه‌های ادبی در این باب

شیر و غذای قوی

نویسنده از مسیحیانی که فقط قادر به درک مسائل ساده هستند، همچون کودک شیرخواری یاد می‌کند که تنها امکان شیر خوردن دارد و نمی‌تواند غذای قوی بخورد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5:1

جمله ارتباطی:

نویسنده گناهکار بودن کاهنین در عهد عتیق را توضیح می‌دهد و سپس نشان می‌دهد که در کهانت، عیسی کاهن اعظم برتری است و این کهانت نه بر پایه کهانت هارون، بلکه بر کهانت ملکیصدق نهاده شده است.

از میان آدمیان گرفته شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا او را از میان قوم برگزیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مقرّر می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا هدایا و قربانی‌ها برای گناهان بگذراند [باقی مردم]

«تا نماینده قوم باشد»

Hebrews 5:2

که با جاهلان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنهایی که به چیزی نادرست ایمان دارند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جاهلان

«کسی که به چیزهای غلط باور دارد و همچنان به بدی رفتار می‌کند»

او نیز در کم‌زوری گرفته شده است

از ضعف‌های خود کاهن اعظم به گونه‌ای صحبت شده است که گویی شخصی دیگر است که بر او حکمرانی می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «به صورت روحانی ضعیف است» یا «علیه گناه ضعیف است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کم‌زوری

هوس به گناه کردن

Hebrews 5:3

او را لازم است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از او نیز می‌خواهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 5:4

این مرتبه را نمی‌گیرد

از مرتبه و احترام به گونه‌ای صحبت شده است که چون شئی بوده و شخص می‌تواند آن را به چنگ آورد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

این مرتبه را نمی‌گیرد

«مرتبه» یا ستایش و احترامی که مردم به کاهن اعظم قائل می‌شوند به خاطر وظیفه اوست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

وقتی که خدا او را بخواند، چنانکه هارون را

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خوانده است، همانطور که هارون را فرا خوانده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 5:5

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزامیر در عهد عتیق است.

بلکه او که به وی گفت

«خدا به او گفت»

تو پسر من هستی؛ من امروز تو را تولید نمودم

این دو عبارت یک معنی را دارند و به یک چیز مشترک اشاره می‌کنند. به نحوه ترجمه خود در آیه عبرانیان ۵:۱ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پسر ... پدر

اینها القاب مهمی برای نشان دادن رابطه بین عیسی و خدای پدر است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:6

اطلاعات کلی:

این نبوت از مزامیر داوود است.

نیز می‌گوید

اینکه خدا با چه کسی صحبت می‌کند را می توان سفاف‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همچنین با مسیح نیز صحبت می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

در مقام دیگر

«در جای دیگری از کتاب مقدس»

بر رتبه مِلکیصِدِق

این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان روش و حالتی که ملکیصدق کاهن بود»

Hebrews 5:7

در ایّام بشریّت خود

در اینجا «ایام» به معنای یک دوره زمانی است. و «بشریّت» اشاره به زندگی زمینی عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بر روی زمین زندگی می‌کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

تضرّع و دعا

هر دوی این واژه‌ها یک معنی اصلی و پایه‌ای دارند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

او که به رهانیدنش از موت قادر بود

معانی ممکن عبارتند از: ۱) خدا قادر بود که مسیح را نجات بخشد پس او نمی‌مرد. ترجمه جایگزین: «نجات دادن او از مردن» یا ۲) خدا قادر بود مسیح را پس از مرگ با برخیزانیدن و زندگی دوباره، نجات دهد. اگر مقدور است این قسمت را به گونه‌ای ترجمه کنید که هر دوی تفسیرها در آن بیاید.

مستجاب گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را شنیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 5:8

پسر

این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:9

کامل شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را کامل ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کامل شده

در اینجا به معنی بالغ شدن و قادر بودن به جلال دادن خدا در همه جنبه‌های زندگی است.

جمیع مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت

اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت عبارتی فعل‌دار ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « همه کسانی را که از او اطاعت کنند نجات می‌دهد و برای ایشان سبب حیات جاودانی است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 5:10

خدا او را مخاطب ساخت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را برگزید» یا «خدا او را منصوب کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به رئیس کَهَنَه مخاطب ساخت به رتبه مِلکیصِدِق

این بدین معنی است که مسیح در کهانت، نقاط مشترکی با ملکیصدق به عنوان یک کاهن دارد. ترجمه جایگزین: «به همان رتبه‌ و درجه‌ای که ملکیصدق کاهن اعظم بود»

Hebrews 5:11

جمله ارتباطی:

در اینجا نویسنده هشدار سوم خود را آغاز می‌کند. او به این ایمانداران هشدار می‌دهد که آنها هنوز بالغ نیستند و آنها را تشویق می‌کند که کلام خدا را بیاموزند تا بتوانند نیک را از بد تشخیص دهند.

ما را سخنان بسیار است

این گونه به نظر می‌رسد که هدف نویسنده از ضمیر «ما» تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من خیلی چیزها برای گفتن دارم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

گوش‌های شما سنگین شده است

توانایی فهمیدن و اطاعت کردن به توانایی شنیدن تشبیه شده است. و توانایی شنیدن نیز به ابزاری فلزی مانند شده است که برای گوش‌های سنگین به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «شما برای فهم آن دچار مشکل هستید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5:12

اصول و مَبادیِ الهامات خدا

در اینجا «اصول و مبادی» به اولین چیزهایی که مردم بایستی قادر به فهمیدن آن باشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حقایق ابتدایی پیام‌های خدا» یا «درس‌های آغازین کلام خدا»

محتاج شیر شدید

ازحقایق مربوط به  خدا که برای فهمیدن بسیار ساده‌اند، به گونه‌ای صحبت شده که گویی شیر هستند یعنی تنها غذایی که نوزادان می‌توانند بخورند. ترجمه جایگزین: «شما مانند نوزادان شده‌اید و تنها شیر می‌توانید بخورید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شیر، نه غذای قوی

از حقایق مربوط به خدا که برای فهمیدن بسیار سخت‌ترند، به سان غذایی قوی  صحبت شده که فقط بزرگسالان می‌توانند آن را بخورند. ترجمه جایگزین: «شیر به جای غذای قوی که فقط بزرگسالان می‌توانند بخورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5:13

شیرخواره باشد

در اینجا «شیرخواره» به معنای «نوشیدن» شیر است. ترجمه جایگزین: «شیر بنوشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چون که طفل است

بلوغ روحانی با غذایی که کودکان برای رشد کردن می‌خورند، مقایسه شده است. غذای قوی[جامد] برای کودک نحیف نیست، و این حالتی برای نشان دادن نوایمانان مسیحی است که تنها حقایق ساده را می‌فهمند. اما بعد از آن، غذای قوی[جامد] بیشتری به کودک داده می‌شود، درست همان‌طور که وقتی شخصی بالغ می‌شود، می‌تواند درباره مسائل پیچیده و سخت‌تر بیاموزد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5:14

از آنِ بالغان است که حواسِ خود را به موجب عادت، ریاضت داده‌اند تا تمییز نیک و بد را بکنند

از مردمی که آموزش دیده‌اند تا چیزهایی را بفهمند چنان صحبت شده که گویی برای فهمیدن قادر به تمرین کردن بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که بالغند و می‌توانند بین نیک و بد تمایز قائل شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 6

نکات کلی عبرانیان۶

مفاهیم خاص در این باب

عهد ابراهیم

در عهدی که خدا با ابراهیم بست، خدا وعده داد که نسل ابراهیم را بزرگترین قوم جهان سازد. او همچنین وعده داد که از نسل ابراهیم محافظت کند و ایشان را به سرزمین خود وارد سازد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hebrews 6:1

جمله ارتباطی:

نویسنده با آنچه که ایمانداران رشد نیافته عبرانی نیاز دارند تا در مسیحیت بالغ بشوند ادامه می‌دهد. او تعالیم پایه را به آنها یادآور می‌شود.

از کلام ابتدای مسیح درگذشته، به سوی کمال سبقت بجوییم

در اینجا از تعالیم پایه به عنوان شروع یک سفر و از تعالیم کامل همچون پایان سفر صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «پس مباحثه درباره تعالیمی که در ابتدا آموختیم را متوقف کنیم و شروع کنیم به فهمیدن تعالیم کامل‌تر»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بار دیگر بنیاد توبه

از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت به میان آورده است که تعالیم پایه و ابتدایی چون پی و فونداسیون آن است. ترجمه جایگزین: «دیگر تعالیم پایه را تکرار نکنیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال مرده

از اعمال گناه‌آلود چنان صحبت شده است که گویی متعلق به دنیای مردگان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 6:2

و تعلیم تعمیدها [تعلیم پایه]

از تعالیم ایمان همچون ساختمانی صحبت شده که گویی تعالیم پایه و ابتدایی، چون پی و فونداسیون آن هستند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از تعالیم پایه‌ای»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نهادن دست‌ها

این عمل برای تخصیص دادن شخصی برای خدمت یا جایگاهی خاص انجام می‌شد.

Hebrews 6:4

آنانی که یک بار منوّر گشتند

در اینجا از فهمیدن همچون نور و روشنایی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که یک بار پیام مسیح را فهمیدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لذّت عطای سماوی را چشیدند

از تجربه کردن نجات، چون چشیدن غذا صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که قدرت نجات خدا را تجربه کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شریک روح‌القدس گردیدند

در اینجا از روح‌القدس که به ایمانداران وارد می‌شود، همچون شئي که مردم با هم به اشتراک می‌گذارند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که روح‌القدس را دریافت کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 6:5

لذّت کلام نیکوی خدا را چشیدند

از آموختن پیام خدا، همچون چشیدن غذا یاد شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که درباره پیام خوش خدا آموختند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قوّات عالم آینده

این به معنی قدرت خدا است، وقتی که پادشاهی او در تمام جهان به کمال مستقر شود. در این جملات، «قوّات» اشاره به خود خدا دارد، همان که همه قدرت‌ها در دست اوست. ترجمه جایگزین: «آنچنان که خدا قدرتمندانه در آینده عمل خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 6:6

محال است که ایشان را بار دیگر برای توبه تازه سازند

« محال است که دوباره آنان را برای توبه به عقب برگردانند»

پسر خدا را برای خود باز مصلوب می‌کنند

وقتی مردم از خدا رویگردان می‌شوند، همانند آن است که عیسی را دوباره مصلوب می‌کنند. ترجمه جایگزین: «همانند آن است که یگانه پسر خدا را برای خود دوباره مصلوب کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسر

این عنوان مهمی برای عیسی است که رابطه او با خدا را نشان می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 6:7

زمینی که بارانی را که بارها بر آن می‌افتد، می‌خورد

زمین کشاورزی که از فراوانی باران سود می‌برد به شخصی تشبیه شده است که از آب باران می‌نوشد. ترجمه جایگزین:‌ «زمینی که آب را جذب می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

نباتات نیکو برای فلاّحان خود می‌رویاند

زمین کشاورزی که محصولات زراعی عمل می‌آورد چنان تشبیه شده است که گویی تولد به ایشان می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «آن که گیاهان عمل می‌آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

زمینی که از خدا برکت می‌یابد

باران و محصولات زراعی به عنوان اثبات این که خدا زمین کشاورزی را کمک کرده است، دیده می‌شوند. زمین کشاورزی همچون شخصی تشبیه شده است که می‌تواند از خدا برکت بگیرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

از خدا برکت می‌یابد

در اینجا «برکت» به معنی کمک از طرف خداست و نه فقط واژه‌هایی که بیان می‌شوند.

Hebrews 6:8

قرین به لعنت

در اینجا  از «لعنت» به شکلی صحبت شده که گویی جایی است که شخص می تواند به آنجا نزدیک شود. ترجمه جایگزین: «در خطر لعنت شدن از طرف خداست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در آخر، سوخته می‌شود

دهقان در مزرعه همه چیز را خواهد سوزانید.

Hebrews 6:9

یقین می‌داریم

با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که هدف تنها اشاره به شخص خودش است. ترجمه جایگزین: «من یقین دارم» یا «یا من مطمئن هستم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

در حقّ شما چیزهای بهتر

این یعنی آنها بهتر از کسانی عمل می‌کنند که خدا را رد کرده  و نسبت به او نافرمانی کرده، و اکنون دیگر نمی‌توانند  توبه کنند تا خدا ایشان را ببخشد (عبرانیان ۴:۶-۶). ترجمه جایگزین: «که شما کارهای بهتری نسبت به آنچه من گفتم انجام داده‌اید»

چیزهای بهتر و قرین نجات

اسم معنای «نجات» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مربوط به نجات شما توسط خداست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 6:10

زیرا خدا بی‌انصاف نیست که فراموش کند

این منفی در منفی بدین معنی است که خدا در عدالت خود به یاد خواهد آورد که قومش چه کارهای خوبی انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا عادل است. او مطمئنا به یاد می‌آورد» یا «فکر نکنید که خدا بی‌انصاف است. او به یاد خواهد آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

به اسم او

«اسم» خدا کنایه‌ای است که به جای خود خدابه کار رفته. ترجمه جایگزین: «برای او»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 6:11

آرزوی این داریم

با اینکه نویسنده از ضمیر جمعی «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها اشاره به شخص خودش دارد. ترجمه جایگزین: «من آرزو دارم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

جدّ و جهد

سخت کوشی ، مراقب

تا به انتها

معنی تلویحی را می‌توان به صورت شفاف بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پایان زندگی‌های شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برای یقین کامل امید

در اینجا «امید» به معنای «توقع دلگرم کننده» است. ترجمه جایگزین:‌ «به منظور داشتن اطمینان کامل از اینکه آنچه را که خدا به شما وعده داده، دریافت خواهید کرد»

Hebrews 6:12

اقتدا

کسی که اقتدا می کند، شخصی است که از رفتارهای شخصی دیگر الگوبرداری می‌کند.

وارث وعده‌ها

از دریافت آنچه که خدا به ایمانداران وعده داده است همچون میراثی که بصورت ثروت یا املاک از اعضای خانواده به ارث برده می‌شود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 6:14

گفت

خدا گفت

من تو را برکت عظیمی خواهم داد

در اینجا «برکت» به معنای دادن نسل‌های زیاد به اوست. ترجمه جایگزین: «من به تو نسل‌های کثیری خواهم داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 6:15

آن وعده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که خدا به او وعده داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 6:17

وارثان وعده

از قومی که خدا به ایشان وعده داده است همچون وارثینی که ثروت یا املاک را از اعضای خانواده به ارث برده‌اند، صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به آنانی که آنچه که بدیشان وعده داده بود را دریافت خواهند کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عدم تغییر اراده خود

«که اراده او هرگز تغییری نخواهد یافت» یا « که او همیشه آنچه را که می‌گوید، انجام می‌دهد»

Hebrews 6:18

برای ما که پناه بردیم

از ایمانداران یعنی کسانی که به خدا اعتماد دارند که از ایشان محافظت می‌کند، چنان صحبت شده‌  که گویی به سوی مکانی امن فرار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که به او اعتماد کرده‌ایم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تسلّی قوی حاصل شود برای ما که پناه بردیم تا به آن امیدی که در پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم

عبارت «به آن امیدی که پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم» استعاره‌ای است از ادامه به امید در آنچه که خدا وعده انجامش را داده است. در اینجا «امید» به معنای «انتظار با اطمینان خاطر» است. ترجمه جایگزین: «به اعتماد کردن به خدا ادامه خواهیم داد درست همانطور که او ما را به انجام آن تشویق کرده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در پیش ما گذارده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا پیش روی ما گذارده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 6:19

جمله ارتباطی:

با پایان یافتن سومین هشدار و تشویق به ایمانداران، نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه می‌دهد.

مثل لنگری برای جان خود ثابت و پایدار

درست همانند لنگر که قایق را از منحرف شدن در آب باز می‌دارد، عیسی نیز ما را در حضور خدا محفوظ می‌دارد. ترجمه جایگزین: «که سبب می‌شود در حضور خدادر امنیت زندگی کنیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لنگری ثابت و پایدار

در اینجا واژه‌های «ثابت» و «پایدار» معنای یکسانی دارند و بر قابلیت اطمینان بخشی کامل لنگر تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک لنگر کاملا قابل اعتماد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

که در درون حجاب داخل شده است

از اطمینان به گونه‌ای شخصی است که می تواند به قدس الاقداس معبد وارد شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

درون حجاب

این یعنی قدس الاقداس که مقدس‌‌ترین جای معبد بود. همان جایی که تصور می‌شد جایگاه حضور همیشگی خدا در میان قومش بود. در این قسمت، این مکان نشان دهنده آسمان‌ها و جایگاه تخت پادشاهی خداست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 6:20

بر رتبه ملکیصِدِق

این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان مرتبه‌ای که ملکیصدق کاهن بود»

Hebrews 7

نکات کلی عبرانیان ۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۱۷:۷، ۲۱ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

کاهن اعظم

تنها یک کاهن اعظم می‌توانست قربانی‌ها را به حضور خدا تقدیم کند و خدا نیز گناهان را می‌بخشید، پس عیسی می‌بایستی کاهن اعظم باشد. شریعت موسی فرمان داده بود که کاهن اعظم باید از قبیله لاویان باشد، ولی عیسی از قبیله یهودا بود. خدا او را همچون ملکیصدق کاهن اعظم ساخت، همان که در زمان ابراهیم می‌زیست، قبل از اینکه قبیله لاویان وجود داشته باشد.

Hebrews 7:1

جمله ارتباطی:

نویسنده کتاب عبرانیان به مقایسه عیسی به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن ادامه می‌دهد.

سالیم

نام شهری است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

ابراهیم از شکست دادن ملوک مراجعت می‌کرد

این اشاره دارد به زمانی که ابراهیم و مردانش به مقابله با سپاهیان چهار پادشاهی رفتند تا پسر عمویش لوط و خانواده‌اش را نجات دهند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 7:2

بدو داد

«به ملکیصدق داد»

پادشاه عدالت ... پادشاه سلامتی

«عادل شاه ... صلح طلب شاه»

Hebrews 7:3

بی‌پدر و بی‌مادر و بی‌نسب‌نامه و بدون ابتدای ایّام و انتهای حیات

با توجه معنای این قسمت ممکن است این طور برداشت شود که ملکیصدق نه به دنیا آمده و نه از دنیا رفته است. به هر حال این گونه به نظر می‌رسد که منظور نویسنده این است که کتاب مقدس هیچ اطلاعاتی درباره اجداد، تولد و مرگ ملکیصدق به ما نمی‌دهد.

Hebrews 7:4

جمله ارتباطی:

نویسنده اذعان می‌دارد که کهانت ملکیصدق والاتر از کهانت هارون بوده است و سپس به خواننده کتاب یادآور می‌شود که در کهانت هارون، هیچی چیزی کامل نبود.

این شخص چقدر بزرگ بود

«ملکیصدق چقدر بزرگ بود»

Hebrews 7:5

اولاد لاوی کسانی که کهانت را می‌یابند

نویسنده این را می‌گوید زیرا که تمام پسران لاوی کاهن نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: «از نسل لاوی آنها که کاهن می‌شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

از قوم

«از مردم اسرائیل»

از برادران خود

در اینجا «برادران» به این معناست که آنها همگی با هم از طریق ابراهیم خویشاوند بودند. ترجمه جایگزین: «از خویشاوندان خود»

با آنکه ایشان نیز از صُلب ابراهیم پدید آمدند

این روشی برای نشان دادن این است که ایشان نیز از نسل ابراهیم بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «ایشان نیز از نسل ابراهیم بودند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:6

آن کس که نسبتی بدیشان نداشت

«کسی که از نسل لاوی نبود»

صاحب وعده‌ها

از چیزهایی که خدا انجام آن را به ابراهیم وعده داد همچون اشیائی صحبت شده است که گویی او می‌تواند آنها را در اختیار داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا درباره وعده‌هایش با او صحبت کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:7

کوچک از بزرگ برکت داده می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص والاتر شخص پایین‌تر را برکت می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:8

در اینجا ... امّا در آنجا

این عبارات برای مقایسه کهانت کاهنان لاوی با ملکیصدق استفاده شده است. ممکن است در زبان شما روشی برای تاکید بر اینکه نویسنده این قیاس را انجام داده است، وجود داشته باشد.

بر زنده بودن وی شهادت داده می‌شود

هرگز به صراحت در کتاب مقدس نوشته نشده است که ملکیصدق می‌میرد. نویسنده کتاب عبرانیان از غیاب این اطلاعات درباره مرگ ملکیصدق درکتاب مقدس به گونه‌ای سخن می‌راند که گویی عبارت مثبتی مبنی بر اینکه او هنوز زنده است وجود دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس نشان می‌دهد که او هنوز زنده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:9

به وساطت ابراهیم از همان لاوی که ده‌یک می‌گیرد، ده‌یک گرفته شد

از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونه‌ای صحبت می‌کند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال می‌کند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم ده‌یک داده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:10

هنوز در صُلب پدر خود بود [لاوی]

از زمانی که هنوز لاوی به دنیا نیامده بود، نویسنده از او به گونه‌ای صحبت می‌کند که در بدن ابراهیم بوده است. بدین روش نویسنده استدلال می‌کند که لاوی به ملکیصدق از طریق ابراهیم ده‌یک داده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:11

[اکنون]

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکته‌ای  است که پیرو آن می‌آید.

چه احتیاج می‌بود که کاهنی دیگر بر رتبه ملکیصدق مبعوث شود و مذکور شود که بر رتبه هارون نیست؟

این پرسش تاکید می‌کند که آمدن کاهنی دیگر از رده ملکیصدق غیر منتظره بوده است. ترجمه جایگزین: «کسی به کاهنی دیگر نیاز نخواهد داشت که مبعوث شود[برخیزد]، کسی که به شباهت ملکیصدق باشد و نه هارون برخیزد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مبعوث شود

«بیاید» یا «ظاهر شود»

بر رتبه ملکیصدق

این یعنی که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان روشی که ملکیصدق کاهن بود»

مذکور شود که بر رتبه هارون نیست

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هم رده هارون نیست» یا «کسی که کاهنی همچون هارون نیست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:12

زیرا هر گاه کهانت تغییر می‌پذیرد، البته شریعت نیز تبدیل می‌یابد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی که خدا کهانت را تغییر می‌دهد، همچنین شریعت را نیز تغییرات می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:13

زیرا او که

این اشاره به عیسی دارد.

که این سخنان در حقّ وی گفته می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان کسی من درباره‌اش صحبت می‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:14

[اکنون]

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه بر اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید.

خداوند ما از سبط یهودا طلوع فرمود

واژه «خداوند ما» اشاره به عیسی دارد.

از سبط یهودا

«از قبیله یهودا»

Hebrews 7:15

و نیز بیشتر مُبَیَّن است از اینکه

«ما می‌توانیم شفاف‌تر نیز این را دریابیم.» در اینجا ضمیر «ما» به نویسنده و مخاطبین اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

کاهنی بطور دیگر باید ظهور نماید

«اگر کاهن دیگری بیاید»

به مثال ملکیصدق

این بدان معنی است که مسیح به عنوان کاهن با ملکیصدق کاهن نقاط مشترکی داشته است. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که ملکیصدق کاهن بود»

Hebrews 7:16

به شریعت و احکام جسمی مبعوث نشود

«او کاهن شد ولی نه بر پایه شریعت»

احکام جسمی

از مفهوم تبار انسانی چنان صحبت شده است که گویی فقط با گوشت بدن افراد کار دارد. ترجمه جایگزین: «شریعت تبار انسانی» یا «شریعت درباره نسل کاهنین که کاهن می‌شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 7:17

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزامیر پادشاه داوود است.

زیرا شهادت داده شد که

درباره کتاب مقدس همچون کسی صحبت شده است که درباره اتفاقات می‌تواند شهادت دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا از طریق کتاب مقدس درباره او شهادت داده است» یا «زیرا این چیزی است که درباره او در کتاب مقدس نوشته شده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

کاهن هستی بر رتبه ملکیصدق

دو گروه کاهن وجود داشت. یک دسته که از نسل لاوی بودند. دسته دیگر از ملکیصدق و عیسای مسیح بودند. ترجمه جایگزین: «با توجه به رتبه ملکیصدق» یا «با توجه به کهانت ملکیصدق»

Hebrews 7:18

هم نَسخ حکم سابق

در اینجا «نسخ» استعاره‌ای برای منقضی ساختن چیزی است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حکم را منقضی کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:19

شریعت هیچ چیز را کامل نمی‌گرداند

از شریعت به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که می‌تواند کاری را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت نمی‌تواند انسان کاملی بشود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

برآوردن امید نیکوتر

در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا امید بهتری را معرفی کرده است» یا «خدا به ما دلیلی برای انتظاری مطمئن‌تر داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که به آن تقرّب به خدا می‌جوییم

پرستش کردن خدا و داشتن نعمت او را همچون نزدیک شدن به او عنوان کرده است. ترجمه جایگزین: «و به دلیل این امید ما به خدا نزدیک می‌شویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:20

و به قدر آنکه این بدون قسم نمی‌باشد

واژه «این» اشاره به کار خدا در انتخاب عیسی به عنوان کاهن جاودانی است. این جمله را می‌توان به صورت مثبت ترجمه کرد، و همچنین می‌توان آن کسی که قسم خورده را شفاف‌تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خدا این  کاهن جدید را بدون قسم خوردن، انتخاب نکرد !» یا «و خدا حتی وقتی که این کاهن جدید را برگزید، سوگند یاد کرد!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hebrews 7:21

اطلاعات کلی:

این نقل قول از مزامیر داوود آورده شده است که در آیه عبرانیان ۱۷:۷ نیز آمده بود.

Hebrews 7:22

آن عهدی که عیسی ضامن آن گردید

«به ما گفته شده است که می‌توانیم مطمئن باشیم که عهد بهتری وجود خواهد داشت»

Hebrews 7:23

‌جمله ارتباطی:

نویسنده سپس به این ایمانداران عبرانی اطمینان می‌دهد که مسیح کهانت بهتری دارد، چرا که او تا ابد زنده است و کاهنینی که از نسل هارون بودند، همگی مردند و این آنها را از ادامه کهانت باز داشت.

Hebrews 7:24

کهانت بی‌زوال دارد

از کار کاهن چنان گفته است که گویی شیء است و کاهن می‌تواند آن را دارا باشد. این جمله همچنین می‌تواند از حالت اسم معنا خارج شود. ترجمه جایگزین: «او برای همیشه کاهن است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 7:25

از این جهت نیز

می‌توانید چیزی که «از این جهت» بدان دلالت دارد را شفاف‌تر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا که مسیح کاهن اعظم ما برای همیشه زنده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنانی را که به‌ وسیله وی نزد خدا آیند

«آنانی که به واسطه کار عیسی نزد خدا می‌آیند»

Hebrews 7:26

از آسمان‌ها بلندتر گردیده

«کسی که خدا او را از آسمان‌ها هم بالاتر برده است» نویسنده از دارا بودن جلال و قدرتی بیش از دیگران به سان جایگاهی صحبت کرده که بالاتر از همه چیز قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا به او بیشتر از هر شخص دیگری قدرت و احترام داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:27

اطلاعات کلی:

در اینجا ضمایر «او» و «خودش» همگی به مسیح اشاره دارند.

Hebrews 7:28

شریعت مردمانی را که کم‌زوری دارند کاهن می‌سازد

در اینجا «شریعت» کنایه‌ای است از مردانی که کاهن اعظم را بر طبق شریعت موسی منصوب می‌کردند. تمرکز روی اشخاصی که این کار را کرده‌اند نیست، بلکه روی عملی است که آنها از روی قوانین شریعت انجام داده‌اند. ترجمه جایگزین: «با توجه به قانون شریعت مردم، مردانی را به عنوان کاهن اعظم منصوب می‌ساختند که خود دارای ضعف بودند» یا «با توجه به قانون شریعت، مردانی که دارای ضعف هستند به عنوان کاهن اعظم منصوب می‌شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مردمانی را که کم‌زوری دارند

«مردانی که از نظر روحانی ضعیف هستند» یا «مردانی که در مقابل گناه ضعیف هستند»

لکن کلام قسم که بعد از شریعت است، پسر را

«کلام قسم» نشانگر خداست، کسی که قسم خورده است. ترجمه جایگزین: «خدا پسر را با قسمش منصوب کرد، همان که بعد از دادن شریعت...» یا «بعد از اینکه شریعت داده شد، خدا قسم خورد و پسرش را منصوب کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پسر

این عنوان مهمی برای عیسی، پسر خدا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

کامل شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به طور کامل خدا را اطاعت می‌کند و بالغ است »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 8

نکات کلی عبرانیان ۸

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده به ارائه توضیحات پیرامون چرایی و چگونگی مهم‌تر بودن عیسی به عنوان کاهن اعظم پایان می‌دهد. سپس آغاز به صحبت درباره چگونگی برتری عهد جدید نسبت به عهدی که خدا با موسی بست، می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۸:۸-۱۲ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول شده، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

عهد جدید

نویسنده به ما می‌گوید که چگونه عیسی عهد جدیدی را برقرار ساخت که بسیار بهتر از عهدی است که خدا با بنی‌اسرائیل بست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hebrews 8:1

جمله ارتباطی:

نویسنده نشان داده که کهانت مسیح بهتر از هر کهانتی بر روی زمین است، این نشانگر آن است که کهانت زمینی، طرحی از کهانت آسمانی است. مسیح خدمتی برتر و عهدی برتر دارد.

پس

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید.

کلام این است [ما]

حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. زیرا که نویسنده در اینجا خواننده کتاب را مشمول ضمیر جمعی «ما» نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «من می‌گویم» یا «من می‌نویسم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

برای ما چنین رئیس کهنه‌ای هست

نویسنده در اینجا خوانندگان کتاب را نیز مشمول ضمیر «ما» کرده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

به دست راست تخت کبریا نشسته است

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت کبریا نشست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hebrews 8:2

آن خیمه حقیقی است، که خداوند آن را برپا نمود نه انسان

مردم، خیمه‌های زمینی را با بستن پوست حیوانات بر روی قاب چوبی بر پا می‌کردند؛ آنها این را همانند چادر بر پا می‌داشتند. در اینجا «خیمه حقیقی» به معنای خیمه آسمانی است که خدا ساخته است.

Hebrews 8:3

زیرا که هر رئیس کَهَنَه مقرّر می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا هر کاهنی را منصوب می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 8:4

پس

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید.

به قانون شریعت

«همانگونه که خدا در شریعت خواسته است»

Hebrews 8:5

ایشان شبیه و سایه چیزهای آسمانی را خدمت می‌کنند

واژه‌های «شبیه» و «سایه» معانی  یکسانی دارند و هر دو استعاره هستند که نشان دهنده چیزی غیر واقعی است که کاملا مطابق و شبیه چیزی واقعی است. این واژه‌ها تاکید می‌کنند که کهانت و معبد زمینی تصاویری از مسیح، کاهن اعظم واقعی و معبد آسمانی بودند. ترجمه جایگزین: «ایشان آن چیزی را خدمت می‌کردند که تصویری از چیزهای آسمانی بود» یا «ایشان تنها چیزهایی را خدمت کردند که شبیه به چیزهای آسمانی بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چنانکه موسی مُلهِم شد، هنگامی که عازم بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که خدا به موسی وقتی که عازم بود، هشدار داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که خیمه را بسازد

موسی خود خیمه را نساخت. او به مردم فرمان داد تا بسازند. ترجمه جایگزین: «که به مردم دستور ساخت خیمه را بدهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نشان داده شد

«مطمئن شد که»

به آن نمونه‌ای

«به همان طرح»

به تو نشان داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که من به تو نشان دادم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در کوه

می توانید شفاف‌سازی کنید که این «کوه» اشاره به کوه سینا دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه سینا»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 8:6

جمله ارتباطی:

این قسمت با نشان دادن برتری عهد جدید نسبت به عهد عتیق که با اسرائیل و یهودا بسته شد، آغاز می‌شود.

او خدمت نیکوتر یافته است [مسیح]

«خدا به مسیح داده است»

مُتَوَسِطِ عهد نیکوتر [میانجی]

یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت.

عهد نیکوتر نیز هست که بر وعده‌های نیکوتر مرتّب است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عهدی که خدا بر پایه وعده‌های نیکوتری بست» یا «عهدی که خدا وعده‌های نیکوتری در هنگام بستن آن داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 8:7

آن اوّل …دیگری [عهد]

واژه‌های «اول» و «دوم (دیگری)» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عهد عتیق ... عهد جدید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

بی‌عیب می‌بود

«کامل می‌بود»

Hebrews 8:8

اطلاعات کلی:

این نقل قولی از نبوت‌های ارمیای نبی است که در آن عهد جدیدی را که خدا می بست، پیش‌گویی کرده بود.

ایشان [مردم]

«با مردم اسرائیل»

اینک [ببینید]

«ببینید یا «بشنوید» یا «توجه کنید با شما چه می‌گویم»

خاندان اسرائیل و خاندان یهودا [خانه]

از مردم اسرائیل و یهودیه چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودیه»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 8:9

که من ایشان را دستگیری نمودم تا از زمین مصر برآوردم

این استعاره‌ای برای نشان دادن محبت عظیم و دغدغه خدا است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را به خارج از مصر رهبری کردم، درست همانند پدری که فرزند جوانش را رهبری می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 8:10

اطلاعات کلی:

در اینجا به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد.

خاندان اسرائیل [خانه]

از مردم اسرائیل چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بعد از آن ایّام

«بعد از آن زمان»

احکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد

از الزامات خدا چنان صحبت شده است که گویی اشیائی هستند که می‌توان آنها را جایی قرار داد. از توانایی مردم در فکر کردن نیز همچون مکانی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا قوانین مرا بفهمند»

بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت

در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت است. ترجمه جایگزین: «من همچنین آن را در دل ایشان قرار خواهم داد» یا «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا از احکام من اطاعت کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ایشان را خدا خواهم بود

«خدایی که ایشان پرستش می‌کنند، خواهم بود»

ایشان مرا قوم خواهند بود

«ایشان مردمی خواهند بود که مراقبشان هستم»

Hebrews 8:11

اطلاعات کلی:

هنوز به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد.

دیگر کسی همسایه و برادر خود را تعلیم نخواهد داد و نخواهد گفت خداوند را بشناس

این نقل قول مستقیم را می‌توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر به تعلیم دادن همسایگان و برادران خود برای شناخت من نیازی ندارند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

همسایه ... برادر

هر دوی اینها اشاره به هموطن اسرائیلی دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

خداوند را بشناس ... مرا خواهند شناخت

«بشناس» در اینجا به معنای دانش است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 8:12

بر تقصیرهای ایشان

این به جای مردمی که مرتکب اعمال شرارت می‌شوند آمده است. ترجمه جایگزین: «بر کسانی که اعمال شرارت انجام داده‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد

در اینجا «به یاد آوردن» به جای «فکر کردن» آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 9

نکات کلی عبرانیان۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب چگونگی برتری عیسی بر معبد و تمامی احکام و ضوابط آن را شرح می‌دهد. فهم این باب در صورت عدم ترجمه پنج کتاب اول عهد عتیق یا تورات بسیار سخت خواهد بود.

مفاهیم خاص در این باب

وصیتنامه

یک سند قانونی است که نشان می‌دهد پس از مرگ چه اتفاقی برای اموال شخص متوفی خواهد افتاد.

خون

در عهد عتیق خدا به بنی‌اسرائیل فرمان داد که قربانی اهدا کنند تا سبب بخشش گناهان ایشان شود. قبل از اینکه قربانی‌ها را اهدا کنند، می‌باید حیواناتی را می‌کشتند و نه فقط گوشت حیوانات بلکه خون آنها را نیز می‌‌آوردند. ریختن خون استعاره‌ای برای کشتن حیوان و یا انسان است. عیسی وقتی که اجازه داد تا مردمان او را بکشند، زندگی و خون خود را درست همانند قربانی اهدا کرد. نویسنده کتاب عبرانیان در این باب می‌گوید که این قربانی برتر از قربانی‌های عهد عتیق بوده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

بازگشت مسیح

عیسی باز خواهد گشت تا کاری را که با مرگ خود آغاز کرد و باعث بخشش گناهان مردم شد را به اتمام برساند. او نجات دادن مردمی که منتظرش هستند را پایان خواهد داد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این باب

عهد اول

این اشاره به عهدی دارد که خدا با موسی بست. به هر حال قبل از این عهد نیز خدا با ابراهیم عهدی را بسته بود. اما این اولین عهدی بود که خدا با مردم اسرائیل بست. ممکن است تصمیم بگیرید که «عهد اول» را به صورت «عهد پیشین» ترجمه کنید.

Hebrews 9:1

جمله ارتباطی:

نویسنده برای این دسته از ایمانداران یهودی روشن می‌سازد که احکام و خیمه عهد عتیق، فقط تصویری بوده از عهد جدید که بهتر از آن است.

خلاصه

این واژه، بخش جدید از تعالیم را مشخص می‌سازد.

عهد اوّل

به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.

فرایض بود

«دستورالعمل‌ دقیق داشت» یا «قواعد داشت»

Hebrews 9:2

زیرا

نویسنده به توضیحات خود در عبرانیان ۷:۸ ادامه می‌دهد.

خیمه اوّل نصب شد

خیمه ساخته شده و برای استفاده آماده شده بود. این ایده را می‌توان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل خیمه را آماده کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چراغدان و میز و نانِ تَقْدِمِه

تمامی این اشیاء به صورت اسامی تعریف شده آمده‌اند، زیرا که نویسنده فرض می‌کند خوانندگانش این چیزها را از قبل می‌دانند.

نانِ تَقْدِمِه

در اینجا می‌توان اسم معنای «تقدمه» را به صورت فعل «نشان دادن» یا «تقدیم کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که در حضور خدا نشان داده شده است» یا «نانی که کاهنین به خدا تقدیم کرده‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 9:3

در پشت پرده دوّم

پرده اول دیوار بیرونی خیمه بود، پس «پرده دوم» پرده‌ای بوده است که مابین «قدس» و «قدس‌الاقداس» قرار داشته است.

دوّم

این یک عدد ترتیبی برای دو است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hebrews 9:4

در آن

«درون صندوق عهد»

عصای هارون که شکوفه آورده بود

این همان عصای هارون است که خدا با شکوفه زدن آن به مردم اسرائیل اثبات کرد که او هارون را به عنوان کاهن انتخاب کرده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شکوفه آورده بود

«که از آن گل و برگ رشد کرده بود»

دو لوح عهد

در اینجا «لوح» قطعه‌ای از سنگ است که بر روی آن چیزی می‌نوشتند. این اشاره به لوح‌هایی دارد که روی آن ده فرمان نوشته شده بود.

Hebrews 9:5

کروبیان جلال که بر تخت رحمت سایه‌گستر می‌بودند

وقتی که بنی‌اسرائیل صندوق عهد را می‌ساختند، خدا فرمان داد که دو فرشته کروبی را بر روی در صندوق عهد به صورت رو در رو و با بال‌های افراشته که با یکدیگر در تماس است از چوب حکاکی کنند. در اینجا از آنها به صورتی صحبت شده است که بر روی صندوق عهد سایه‌ای درست کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «کروبیان جلال در صندوق را با بال‌هایشان پوشانده‌اند»

کروبیان

در اینجا «کروبیان» به معنای مجسمه‌ای از دو فرشته کروبی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

الآن جای تفصیل آنها [برای ما] نیست

حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، اما این گونه به نظر می‌رسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جای آن نیست که به شرح جزییات آن بپردازم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Hebrews 9:6

پس چون این چیزها بدین طور آراسته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از اینکه کاهنین این چیزها را آماده کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 9:7

نه بدون خونی

این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه خون می‌آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

خون

این خون گاو و بزی است که کاهن اعظم در روز کفاره آن را قربانی کرده است.

Hebrews 9:8

مکان اقدس

معانی ممکن عبارتند از: ۱) اتاق درونی خیمه بر روی زمین یا ۲) حضور خدا در آسمان.

مادامی که خیمه اوّل برپاست

معانی محتمل عبارتند از: ۱) «اتاق بیرونی خیمه هنوز برپاست» یا ۲) «خیمه زمینی و نظام قربانی‌ها همچنان وجود دارد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 9:9

این مَثَلی است

«این تصویری است» یا «این نمادی است»

برای زمان حاضر

«برای حال»

هدایا و قربانی‌ها را می‌گذرانند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهنان هم اکنون ارائه می‌کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که قوّت ندارد که عبادت‌کننده را از جهت ضمیر کامل گرداند

نویسنده از ضمیر یک شخص چنان صحبت می‌کند که گویی یک شیء است و می‌توان آن را بهتر و بهتر ساخت تا اینکه کاملا بی عیب و نقص باشد. ضمیر یک شخص معرفت نیک و بد اوست. و همچنین آگاهی اوست از اینکه کاری را درست انجام داده یا خیر. اگر او خود بداند که کار اشتباهی را مرتکب شده ، انگاه می‌گوییم که او مجرم است. ترجمه جایگزین: «قادر نیستند تا عبادت‌کننده را از جرم‌های خود آزاد سازند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عبادت‌کننده را از جهت ضمیر

به نظر می‌آید که نویسنده فقط از یک عبادت‌کننده صحبت می‌کند اما در اصل او به تمام کسانی که برای پرستش خدا به خیمه می‌رفتند، اشاره دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Hebrews 9:10

تا زمان اصلاح

«تا زمانی که خدا نظمی جدید خلق کند»

اصلاح

«عهد جدید»

Hebrews 9:11

جمله ارتباطی:

همراه با شرح خدمات خیمه تحت شریعت خدا، نویسنده شفاف می‌سازد که خدمات مسیح تحت عهد جدید والاتر است، زیرا که با خون خودش امضا شده است. همچنین برتر است، زیرا که مسیح به جای خیمه زمینی که فقط رونوشتی ناقص بود، به «خیمه» حقیقی داخل شده است، که این همان حضور خود خدا در آسمان است.

نعمت‌ها

این به چیزهای مادی اشاره ندارد. بلکه به معنای چیزهایی است که خدا در عهد جدیدش وعده داده است.

خیمه بزرگ‌تر و کامل‌تر

این به خیمه یا چادر آسمانی اشاره دارد، چیزی که بسیار مهم‌تر و کامل‌تر از خیمه زمینی است.

ناساخته‌شده به دست [انسان]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دستان انسان آن را نساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دست [انسان]

در اینجا «دست» اشاره به کل انسان دارد. ترجمه جایگزین: «انسان‌ها»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hebrews 9:12

مکان اقدس

این به معنای قدس‌الاقداس در خیمه آسمانی است. آنجا مکان اقدس است زیرا که خدا خودش آنجا زندگی می‌کند.

Hebrews 9:13

خون بزها و گاوان و خاکستر گوساله چون بر آلودگان پاشیده می‌شود

کاهن مقدار کمی از خاکستر را به روی مردم ناپاک می‌ریخت.

تا به طهارت جسمی مقدّس می‌سازد

در اینجا «جسم» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «برای پاکیزگی تن‌هایشان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 9:14

آیا چند مرتبه زیاده، خون مسیح که به روح ازلی خویشتن را بی‌عیب به خدا گذرانید، ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت، تا خدای زنده را خدمت نمایید؟

نویسنده از طرح این پرسش برای تاکید بر قربانی مسیح که قوی‌ترین قربانی بوده، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس مطمئنا خون مسیح ضمیر ما را از اعمال مرده پاک خواهد ساخت تا خدای زنده را خدمت کنیم! زیرا که او خود را از طریق روح ازلی، بدون هیچ عیبی به خدا تقدیم کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خون مسیح

«خون» مسیح به جای مرگ او آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

عیب

این یعنی یک گناه کوچک یا خطای اخلاقی که نویسنده از آن به صورت نقطه‌ای کوچک، غیر معمول یا نقصی بر روی بدن شخص صحبت کرده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ضمیر شما را از اعمال مرده طاهر نخواهد ساخت

در اینجا «ضمیر» اشاره به احساس گناه شخص دارد. ایمانداران دیگر احساس گناهکاری برای گناهان قبلی خود که مرتکب شده‌اند، ندارند، زیرا که عیسی خود را قربانی ساخت و ایشان را بخشید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

طاهر ساختن

در اینجا «طاهر ساختن» به جای عمل از بین بردن عذاب وجدان ما برای گناهانی که مرتکب شده‌ایم به کار رفته است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اعمال مرده

از اعمال گناه‌آلود به گونه‌ای صحبت شده که گویی متعلق به دنیای مردگان است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 9:15

از این جهت

«در نتیجه» یا «زیرا که این»

او متوسط عهد تازه‌ای است

یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۶:۸ رجوع کنید.

عهد اوّل

به ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.

برای کفّاره تقصیرات عهد اوّل بوقوع آمد

«تا گناهان آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد.» معانی ممکن عبارتند از: ۱) در اینجا «تقصیرات» کنایه‌ای برای جرم گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا گناه آنهایی که زیر اولین عهد بودند را از بین ببرد» یا ۲) در اینجا «تقصیرات» کنایه‌ای از مجازات برای گناهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات گناهان آنهایی را که زیر اولین عهد بودند، از بین ببرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خوانده‌شدگان

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا انتخاب کرده تا فرزندانش باشند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

میراث

دریافت وعده‌های خدا به ایمانداران را همچون ملک و ثروتی معرفی شده که فرد از اعضای خانواده به ارث می‌برد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 9:16

وصیّت

یک سند قانونی است که نشان می‌دهد پس از مرگ، اموال شخص متوفی به چه کسی خواهد رسید.

لابدّ است که موتِ وصیّت‌کننده را تصوّر کنند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی می‌باید فوت شخصی را که وصیت کرده است، تایید کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 9:18

از این رو، آن اوّل نیز بدون خون برقرار نشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خدا عهد اول را نیز با خون برقرار کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

عهد اوّل

به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۷:۸ رجوع کنید.

خون

از مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا چنان صحبت شده است که انگار چیزی جز خون نبوده است. ترجمه جایگزین: «مرگ حیوانات قربانی شده برای خدا»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 9:19

خون ... با آب ... گرفته، ... کتاب و تمامی قوم پاشید

کاهن شاخه زوفا را در خون و آب فرو می‌کرد و آن را تکان داده تا خون و آب را به روی کتاب مقدس و مردم بپاشد. پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌شد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام می‌کنند. ‌در اینجا کتاب مقدس و مقبولیت مردم نزد خدا تجدید شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

زوفا

درختچه‌ای چوبی که تابستان‌ها گل می‌دهد و برای مراسم پاشیدن خون و آب از شاخه آن استفاده می‌شد.

Hebrews 9:20

خون آن عهد

در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده برای انجام الزامات عهد دارد. ترجمه جایگزین: «خونی که عهد را عملی می‌سازد»

Hebrews 9:21

[او] بیالود

«موسی بیالود»

بیالود [پاشید]

پاشیدن یک حرکت نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌شد تا نشان بدهند که منافع عهد را به مردم و به اشیاء اعلام می‌کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

جمیع آلات خدمت

یک محفظه یا ظرف شیئی است که می‌تواند چیزهایی را در خود نگهداری کند. در اینجا اشاره به هر نوع ظرف یا ابزاری است. ترجمه جایگزین: «تمام ظروفی که در خدمت استفاده می‌شدند»

آلات خدمت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین در کارهایشان استفاده می‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خون آن عهد

در اینجا «خون» اشاره به مرگ حیوانات قربانی شده دارد.

Hebrews 9:22

تقریباً همه‌چیز به خون طاهر می‌شود

از قابل قبول ساختن چیزی برای خدا چنان صحبت شده است که انگار آن چیز را پاک می‌کنند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین خون را تقریبا برای پاک کردن همه چیز به کار می‌بردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بدون ریختن خون، آمرزش نیست

در اینجا «ریختن خون» اشاره به کشته شدن به عنوان قربانی نزد خدا دارد. این منفی در منفی را می‌توان اینگونه معنا کرد که همه بخشودگی‌ها از طریق ریختن خون میسر می‌شود. ترجمه جایگزین: «آمرزش فقط زمانی می‌آید که چیزی برای قربانی بمیرد» یا «خدا تنها زمانی می‌بخشد که چیزی به عنوان قربانی بمیرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

آمرزش

می‌توانید به صورت شفاف مفهوم ضمنی آن را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بخشش گناهان مردم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 9:23

مَثَل‌های چیزهای سماوی به اینها طاهر شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنین می‌باید از این حیوانات قربانی شده برای پاک کردن چیزهایی که تصویری از خیمه آسمانی بود، استفاده می‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خودِ سماویّات به قربانی‌های نیکوتر از اینها

آن بهتر از قربانی‌هایی است که برای پاک کردن تصاویر زمینی استفاده می‌شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس برای چیزهای آسمانی، خدا می‌باید آنها را با قربانی‌های بسیار بهتری پاک می‌کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 9:24

به قدس ساخته شده به دست

«به دست» در اینجا به معنای «توسط انسان» است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکان قدس‌الاقداس جایی که انسان‌ها ساختند »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مثال مکان حقیقی

« نمونه‌ای از مکان قدس‌الاقداس حقیقی»

Hebrews 9:25

جمله ارتباطی:

نویسنده تاکید می‌کند که مسیح (حال در آسمان برای ما شفاعت می‌کند) می‌باید که تنها یک بار برای گناهان می‌مرد و دیگر این‌که او می‌تواند دوباره به زمین بازگردد.

داخل می‌شود

«به آسمان داخل نمی‌شود»

هر سال [به سال]

«هر ساله» یا «سالانه»

با خون دیگری

این به معنای این است که با خون یک حیوان قربانی و نه با خون خود.

Hebrews 9:26

در این صورت می‌بایست که او

«اگر او مجبور بود که خودش»

تا به قربانی خود، گناه را محو سازد

محو ساختن گناه، نشان دهنده این است که خدا آن را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «تا با قربانی کردن خود سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 9:28

مسیح نیز چون یک بار قربانی شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح خود را یک بار قربانی ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا گناهان بسیاری را رفع نماید

از عمل بی‌گناه ساختن ما و دوری از عذاب وجدان بخاطر گناهانمان به گونه‌ای صحبت شده است که گویی گناهان اشیائی مادی هستند و مسیح می توانست آنها را از ما دور کند. ترجمه جایگزین: «پس خدا گناهان را بخشود»

گناهان

در اینجا «گناهان» به معنای مجرمیتی[تقصیرکاری] است که مردم در حضور خدا به خاطر گناهانی که مرتکب شده‌اند، دارند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10

نکات کلی عبرانیان ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

در این باب نویسنده به شرح چگونگی برتری قربانی عیسی نسبت به قربانی‌های تقدیم شده در معبد پایان می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۰-۷ ، ۱۵-۱۷، ۳۷-۳۸ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

داوری خدا و جزا

زندگی مقدّس برای مسیحیان خیلی مهم است. خدا مردم را برای نحوه زندگی کردن مسیحی خود پاسخگو خواهد ساخت. حتی وقتی که محکومیت ابدی برای مسیحیان وجود ندارد، ولی هر کار دور از خدایی که انجام دهند، عواقبی دارد. به اضافه اینکه زندگی با ایمان پاداش خواهد داشت.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)

دیگر دشواری‌های محتمل برای ترجمه در این باب

«زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند»

خود قربانی‌ها، قدرت بازخرید ندارند. البته موثر هستند زیرا که تصویری از ایمان است، و به شخص تقدیم کننده قربانی اعتبار می‌بخشد. در نهایت تنها قربانی شدن عیسی است که «گناهان را از بین می‌برد.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#redeem و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

‌«عهدی که من برقرار خواهم ساخت»

این قسمت شفاف نیست که آیا این نبوت در زمانی که نویسنده کتاب را می‌نگاشته محقق شده است یا اینکه در آینده اتفاق می‌افتد. مترجم می‌باید از شفاف‌سازی درباره زمان آغاز شدن این عهد بپرهیزد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hebrews 10:1

جمله ارتباطی:

نویسنده ضعف شریعت و قربانی‌های آن را نشان می‌دهد و اینکه چرا خدا شریعت، کهانت جدید و قربانی کامل مسیح را داده است.

شریعت را سایه نعمت‌های آینده است

از شریعت همچون سایه‌ای صحبت می‌کند. منظور نویسنده این است که شریعت، آن چیزهای خوبی که خدا وعده داده بود، نیست. بلکه  فقط اشاره به چیزهای خوبی است که خدا قصد انجامشان را دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نه نَفْسِ صورتِ آن چیزها

«نه خود واقعی آن چیزها»

هر سال [به سال]

«هر ساله»

Hebrews 10:2

آیا گذرانیدن آنها موقوف نمی‌شد؟

نویسنده از طرح این پرسش برای بیان محدودیت قدرت قربانی‌ها استفاده می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تقدیم آن قربانی‌ها را متوقف خواهند ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

موقوف

«متوقف می‌شود»

عبادت‌کنندگان، بعد از آنکه یک بار پاک شدند

در اینجا پاکیزه بودن نمایانگر این است که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی‌ها یک بار گناه عبادت کنندگان را پاک می‌ساخت، و ایشان پاک می‌شدند» یا «خدا یک بار عبادت کنندگان را از مجرم بودن بخاطر گناه مبرا می‌ساخت و ایشان پاک می‌شدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دیگر حسّ گناهان را در ضمیر نمی‌داشتند

«دیگر فکر نمی‌کردند که به خاطر گناه مجرم هستند» یا «می‌دانستند که دیگر به خاطر گناه مجرم نیستند»

Hebrews 10:4

زیرا محال است که خون گاوها و بزها رفع گناهان را بکند

از گناهان همچون اشیائی صحبت به میان آمده  که خون حیوانات می‌تواند آنها را جارو کرده با خود ببرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که غیر ممکن است خون گاوها و بزها سبب شود تا خدا گناهان را ببخشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خون گاوها و بزها

در اینجا خون اشاره به حیواناتی دارد که برای قربانی خدا می‌میرند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:5

اطلاعات کلی:

کلام مسیح وقتی که او بر روی زمین بود در این نقل قول از مزامیر داوود پیش‌گویی شده بود.

نخواستی

در اینجا شناسه مستتر فاعلی «تو» به صورت مفرد بوده و اشاره به خدا دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

جسدی برای من مهیا ساختی

«بدنی را آماده کرده‌ای»

Hebrews 10:7

آنگاه گفتم

در اینجا شناسه فاعلی مستتر «من» اشاره به مسیح دارد.

Hebrews 10:8

اطلاعات کلی:

هرچند که جمله‌بندی کمی تغییر کرده، ولی نویسنده برای تاکید بیشتر، این نقل قول‌ها را از مزامیر داوود تکرار می‌کند.

قربانی‌ها ... هدایا

به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۵:۱۰ رجوع کنید.

قربانی‌های سوختنی ... قربانی‌های گناه

به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۶:۱۰ رجوع کنید.

می‌گذرانند [تقدیم می‌کنند]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان تقدیم می‌کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 10:9

اینک [ببینید]

«نگاه کنید» یا «گوش کنید» یا «توجه کنید به آنچه که به شما می‌خواهم بگویم»

پس [عمل] اوّل را بر می‌دارد، تا دوّم را استوار سازد

اسم معنای «[عمل]» در اینجا به روش کفاره کردن برای گناهان اشاره دارد. از متوقف کردن انجام آن، چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که می‌توان آن را برداشت. از آغاز روش دوم کفاره دادن برای گناهان چنان صحبت شده است که گویی آن عمل را برقرار می‌سازد. ترجمه جایگزین: «او مردم را از کفاره دادن برای گناهان در روش و عمل اول متوقف ساخت تا به روش دوم کفاره گناهان بدهند»

**(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnounsو ** https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[عمل] اوّل ... [عمل] دوّم

واژه‌های «اول» و «دوم» اعداد ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «عمل قدیم ... عمل جدید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)


Hebrews 10:10

مقدّس شده‌ایم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را مقدّس کرده است» یا «خدا ما را به خودش اختصاص داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به قربانی جسد عیسی مسیح

اسم معنای «قربانی» را می‌توان به صورت فعل «قربانی کردن» یا «تقدیم کردن» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا عیسی مسیح بدن خود را به عنوان قربانی تقدیم کرد» یا «زیرا عیسی مسیح بدن خود را قربانی کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:11

هر روزه

«روز به روز» یا «هر روز»

هرگز رفع گناهان را نمی‌تواند کرد

در اینجا از «گناهان» همچون شیئی صحبت شده است که شخص می‌تواند آن را بیرون کند. ترجمه جایگزین: «هرگز سبب نمی‌شوند که خدا گناهان را ببخشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:12

به دست راست خدا بنشست

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار خدا نشست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hebrews 10:13

تا دشمنانش پای‌انداز او شوند

از خوار و خفیف شدن دشمنان مسیح به گونه‌ای صحبت شده که آنها مکانی را فراهم می‌آورند که او پاهای خود را برای استراحت روی آن می‌گذارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا دشمنان مسیح را خوار سازد و ایشان همچون چهارپایه‌ای زیر پای او باشند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:14

مقدّسان را کامل گردانیده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که خدا مقدّس کرده است» یا «آنهایی که خدا برای خودش اختصاص داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 10:16

اطلاعات کلی:

این نقل قولی از ارمیای نبی در عهد عتیق است.

با ایشان

«با قوم خود»

بعد از آن ایّام

«وقتی که زمان عهد اول من با مردمانم به پایان رسید»

احکام خود را در دل‌های ایشان خواهم نهاد

در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل‌های ایشان خواهم نهاد» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت اوست. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا احکام مرا بشناسند[درک کنند]»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بر ذهن ایشان مرقوم خواهم داشت

عبارت «بر ذهن ایشان می‌نویسم» استعاره‌ای است از اینکه سبب می‌شود مردم احکام او را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد تا ایشان احکام مرا به یاد آورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:17

اطلاعات کلی:

این ادامه همان نقل قول از ارمیای نبی در عهد عتیق است.

گناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد

«دیگر گناهان و خطاهای ایشان را به یاد نخواهم آورد.» یا «دیگر درباره گناهان و خطاهای ایشان فکر نخواهم کرد.» این دومین قسمت از شهادت روح‌القدس است (عبرانیان ۱۵:۱۰-۱۶). می‌توانید این قسمت را برای شفاف سازی در ترجمه، با پایان دادن به نقل قول در آخر آیه ۱۶ و شروع نقل قول جدید در اینجا ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «سپس بعد از آن گفت، گناهان و خطاهای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گناهان و خطایای ایشان

هر دو واژه «گناهان» و «خطاها» دارای یک معنی اصلی هستند. با هم استفاده شده‌اند تا بر روی اینکه شدت بدی گناه، تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که ایشان انجام دادند ممنوعه بود و ایشان احکام را شکستند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Hebrews 10:18

امّا [حال]

برای توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است. این به معنی «در این لحظه» نیست.

جایی که آمرزش اینها هست

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «آمرزش» را به صورت فعل «آمرزیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«وقتی که خدا این چیزها را آمرزیده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

دیگر قربانی گناهان نیست

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم معنای «قربانی» را به صورت فعل «قربانی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«مردم دیگر نیاز ندارند تا برای گناه قربانی کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:19

جمله ارتباطی:

برای شفاف سازی اینکه تنها یک قربانی برای گناه وجود دارد، نویسنده با تصویرسازی قدس‌الاقداس در معبد ادامه می‌دهد، جایی که تنها کاهن اعظم می‌توانست هر ساله با خون قربانی گناهان به آنجا وارد شود. او یادآور می‌شود که ایمانداران اکنون در حضور خدا او را پرستش می‌کنند گویی در قدس‌الاقداس ایستاده‌اند.

برادران

در اینجا «برادران» اشاره به ایمانداران به مسیح دارد و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «برادران و خواهران» یا «هم ایمانان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

مکان اقدس

این به حضور خدا اشاره دارد و به معنای قدس‌الاقداس در خیمه قدیمی نیست.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به خون عیسی

در اینجا «خون عیسی» اشاره به مرگ عیسی دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:20

طریق زنده

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این راه جدیدی به سوی خداست که عیسی آن را برای ایمانداران که حیات جاودان دارند، مهیا کرده است یا ۲) عیسی زنده است و او راهی است که ایمانداران از طریق او به حضور خدا وارد می‌شوند.

میان پرده

پرده در خیمه زمینی، بیانگر جدایی مردم و حضور حقیقی خدا بود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

یعنی جسم خود

در اینجا «جسم» به جای بدن عیسی آمده است، و بدن او به عنوان مرگ فداکارانه اوست. ترجمه جایگزین: «یعنی با مرگ خود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:21

کاهنی بزرگ را بر خانه خدا داریم

این می‌باید به صورتی ترجمه شود که شفاف سازی کند عیسی در اینجا «کاهن اعظم» است.

بر خانه

«مسئول خانه»

خانه خدا

در اینجا از قوم خدا به گونه‌ای صحبت شده است که گویی آنها  یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خدا»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:22

نزدیک بیاییم

در اینجا «نزدیک آمدن» به اختصار به جای پرستش خدا همچون کاهنی که به محراب خدا می‌رود تا قربانی حیوانات را تقدیم او کند، آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دل راست

«با دل‌هایی مومن» یا «دل‌هایی صادق»؛ در اینجا «دل» به اختصار به جای اراده واقعی و انگیزه ایمانداران آمده است. ترجمه جایگزین: «با صداقت» یا «صادقانه»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در یقین ایمان

«و با ایمان مطمئن» یا «و اعتمادی کامل در عیسی»

دل‌های خود را از ضمیر بد پاشیده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه او قلب‌های ما را با خون خود پاک کرده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دل‌های پاشیده

در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ از وجدان، یعنی آگاهی از درست و نادرست است. «پاک شدن» استعاره‌ای از بخشودگی و قرار گرفتن در موقعیت پارساشمردگی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پاشیده

پاشیدن خون قربانی یک عمل نمادین بود که توسط کاهنین انجام می‌گرفت تا ایشان مزایای عهد را به مردم یا هر چیزی اعمال ‌کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

و بدن‌های خود را به آب پاک غسل داده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « چنان که او بدن‌های ما را در آب پاک شستشو داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بدن‌های خود را به آب پاک غسل داده

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «بدن» کنایه‌ای است برای نمایش وجود کامل مردم و «به آب پاک غسل داده» استعاره‌ای است از اینکه نشان دهد مسیح شخص را از نظر روحانی پاک ساخته است یا ۲) این تحت اللفظی بوده و اشاره به تعمید مسیحیان دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:23

اعتراف امید را محکم نگاه داریم

در اینجا «محکم نگاه داریم» استعاره‌ای است که اشاره به شخصی دارد که مصمم است تا کاری را انجام دهد و از متوقف کردن آن امتناع می‌ورزد. در اینجا «امید» به معنای «یک انتظار همراه با اطمینان» است. اسم معنای «امید» را می‌توان به صورت فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید تصمیم بگیریم که به اعتراف خود درباره چیزهایی که با اطمینان از خدا انتظار داریم، ادامه دهیم[ دست نکشیم]»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

محکم

از نامطمئن بودن درباره چیزی به گونه‌ای صحبت شده است که گویی از طرفی به طرف دیگر تکان خورده و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «بدون عدم اطمینان» یا «بدون شک داشتن»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:25

از با هم آمدن در جماعت غافل نشویم

می‌توانید شفاف سازی کنید که مردم برای پرستش  یکدیگر را ملاقات می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بیایید از جمع شدن برای پرستش دست نکشیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

می‌بینید که آن روز نزدیک می‌شود

از زمان آینده چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که به گوینده نزدیک‌تر می‌شود. در اینجا «روز» اشاره به زمانی دارد که عیسی باز خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آنچنان که می‌دانید مسیح به زودی باز خواهد گشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:26

جمله ارتباطی:

نویسنده حالا چهارمین هشدار خود را می‌دهد.

عمداً گناهکار شویم

«می‌دانیم که داریم گناه می‌کنیم اما باز آن را دوباره و دوباره انجام دهیم»

بعد از پذیرفتن معرفت راستی

از معرفت حقیقت چنان  سخن گفته است که گویی شیئی است که شخص می‌تواند آن را به دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دریافتیم حقیقت چیست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راستی

حقیقت درباره خدا.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دیگر قربانی گناهان باقی نیست

دیگر کسی قادر نیست قربانی جدیدی باشد، زیرا که قربانی مسیح تنها همانی است که کارا است. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند برای اینکه خدا گناهان ما را ببخشد، قربانی شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قربانی گناهان

در اینجا «قربانی گناهان» به اختصار به جای «یک راه موثر برای قربانی حیوانات به جهت دور کردن گناهان» آمده است.

Hebrews 10:27

عذاب [داوری]

داوری خداست یعنی این که خدا داوری خواهد کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد

از خشم خدا همچون آتشی صحبت شده است که همه دشمنانش را خواهد سوزاند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:28

به دو یا سه شاهد

این دلالت بر این معناست که «حداقل دو یا سه شاهد.»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 10:29

به چه مقدار گمان می‌کنید که آن کس، مستحقّ عقوبت سخت‌تر شمرده خواهد شد ... روح نعمت

نویسنده تاکید بر این دارد که بالاترین حد مجازات برای کسانی است که مسیح را رد کردند. ترجمه جایگزین: «این مجازات شدیدی بود. اما مجازات بیشتری نیز برای کسانی که ...فیض...)

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

که پسر خدا را پایمال کرد

از کسی که مسیح را نادیده گرفته و بر او تکبر کرده چنان  سخن گفته شده که گویی آن شخص بر روی وی راه رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر خدا را رد کرده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسر خدا

این عنوان مهمی برای عیسی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

خون عهد ...، ناپاک شمرد

این نشان می‌دهد که شخص چگونه پسر خدا را لگدمال کرده است. ترجمه جایگزین: «با ناپاک ساختن خون عهد»

خون عهد

در اینجا «خون» به جای مرگ مسیح آمده است که خدا با آن عهد جدیدی را برقرار کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خونی را که به آن مقدّس گردانیده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که خدا با آن او را تقدیس کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

روح نعمت [فیض]

«روح خدا که فیض را مهیا می‌کند»

Hebrews 10:30

اطلاعات کلی:

شناسه فاعلی مستتر «ما» در اینجا اشاره به نویسنده و تمام ایمانداران دارد. این دو نقل قول از شریعت موسی آمده است که در عهد عتیق داده شده بود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

انتقام از آنِ من است

از انتقام چنان صحبت شده است که گویی شیئی است که متعلق به خداست، کسی که حق دارد تا هر کاری که می‌خواهد را با آنچه که مالک آن است انجام دهد. خدا حق دارد از دشمنانش انتقام بگیرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من مکافات خواهم داد

از انتقام گرفتن خدا همچون باز پرداخت چیزهای خطرناکی صحبت شده است که شخصی برای دیگران انجام داده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:31

افتادن به دست‌ها

از دریافت مجازات کامل خدا همچون افتادن شخصی به دستان خدا سخن گفته شده است. در اینجا «دست‌ها» اشاره به قدرت خدا برای قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «برای دریافت مجازات کامل»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:32

ایّام سلف

«زمانی در گذشته»

بعد از آنکه منوّر گردیدید

از یادگیری حقیقت این گونه صحبت شده است که گویی خدا نوری را بر شخص تابانیده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه حقیقت را درباره مسیح آموختید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

متحمّل مجاهده‌ای عظیم از دردها شدید

«چقدر رنج‌ها را تحمل کردید»

Hebrews 10:33

از دشنام‌ها و زحمات تماشای مردم می‌شدید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با توهین و آزار و اذیت در ملاء عام  شما را مورد تمسخر قرار می‌دادند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شریک با کسانی می‌بودید که در چنین چیزها بسر می‌بردند

«به ایشان ملحق ‌می‌شدید»

Hebrews 10:34

‌مال نیکوتر و باقی است

از برکات جاودانی خدا را همچون «مال (دارایی)» صحبت شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:35

ترک مکنید دلیری خود را که مقرون به مجازات عظیم می‌باشد

از شخصی که دیگر اطمینان ندارد چنان صحبت شده که گویی شخصی است که اطمینان را از خود رانده و شبیه به کسی است که چیزی با ارزش را دور انداخته است. اسم معنای «دلیری (اعتماد)» را می‌توان به حالت صفت «دلیر» یا به حالت قید «دلیرانه» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از شهامت خود دست برندارید، زیرا که پاداشی عظیم  برای آن دریافت خواهید کرد» یا «از اعتماد دلیرانه به خدا متوقف نشوید، کسی که به شما پاداش عظیمی خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:37

اطلاعات کلی:

این نقل قولی از اشعیای نبی در عهد عتیق است.

بعد از اندک زمانی

می‌توانید این را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چنانکه خدا در کتاب مقدس گفته است: برای زمان بسار کوتاهی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

اندک زمانی

«خیلی زود»

Hebrews 10:38

اطلاعات کلی:

در اینجا نویسنده نقی قول‌هایی از حبقوق نبی می‌آورد. این مستقیما از نقل قولی که از اشعیای نبی در آیه قبلی آمده بود پیروی می‌کند.

اگر مرتّد شود نفس من با وی

این به هر کسی از قوم خدا در حالت کلی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم با ایمان من ... اگر هر کدام از ایشان مرتّد شود ... با آن شخص» یا «قوم با ایمان من ... اگر مرتّد شوند ... با ایشان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

نفس من

در اینجا ضمیر «من» اشاره به خدا دارد.

مرتّد

دست کشیدن از کارهای خوبی که شخص انجام می‌داده است.

Hebrews 10:39

از مرتدّان نیستیم تا هلاک شویم

از شخصی که شهامت و ایمان خود را از دست داده است همچون کسی  صحبت شده که از ترس چیزی قدم به عقب بر‌می‌دارد. و از «هلاک» نیز همچون مقصدی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که از اعتماد به خدا دست بردارد، خدا او را نابود خواهد ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از ایمانداران تا جان خود را دریابیم

از زندگی جاودانی با خدا طوری سخن به میان آمده که گویی جان شخص را نگه می‌دارد[حفظ می‌کند]. در اینجا «جان» اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که ایمان دارد ، نتیجه‌اش زندگی جاودانی با خداست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hebrews 11

نکات کلی عبرانیان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده این باب را با گفتن اینکه ایمان چیست آغاز می‌کند. سپس مثال‌های بسیاری از مردمی که ایمان داشته‌اند می‌آورد و می‌گوید که چگونه زیست کرده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب

ایمان

خدا چه در عهد عتیق و در عهد جدید خواهان ایمان است. برخی مردم با ایمان معجزات انجام داده‌اند و بسیار پر قدرت بودند. دیگر مردمان نیز با ایمان تا حد زیادی رنج کشیدند.

Hebrews 11:1

جمله ارتباطی:

نویسنده در این مقدمه خلاصه، سه چیز درباره ایمان می‌گوید.

پس

این واژه برای مشخص کردن وقفه‌ای در تعلیم اصلی است. در اینجا نویسنده شروع به توضیح درباره معنی «ایمان» می‌کند.

ایمان، اعتماد بر چیزهای امید داشته شده است

در اینجا «امید» اشاره به انتظار همراه با یقیین دارد که خدا آنچه را که وعده داده، عمل خواهد کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که ما ایمان داریم، به چیزهایی که بدان امید داریم، مطمئن هستیم» یا «ایمان اطمینان است از اینکه تمام آنچه را از خدا با یقیین انتظار داریم، دریافت خواهیم کرد»

چیزهای نادیده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه ما تا به حالا ندیده‌ایم» یا «آن چه که تا به حال رخ نداده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 11:2

زیرا که به این

«زیرا ایشان درباره وقایعی که رخ نداده‌اند، مطمئن بودند»

برای قدما شهادت داده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیاکان ما را تایید کرده است زیرا ایشان ایمان داشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قدما

نویسنده با عبرانیان درباره اجداد عبرانی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیاکان ما»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 11:3

عالم‌ها به کلمه خدا مرتّب گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را با فرمان خود آفرید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چیزهای دیدنی از چیزهای نادیدنی ساخته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنچه را ما می‌بینیم را از چیزهای دیدنی نیافرید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 11:4

جمله ارتباطی:

نویسنده سپس مثال‌های بسیاری (بیشتر از نویسندگان عهد عتیق) از مردمانی که با ایمان زندگی می‌کردند می‌آورد، کسانی که حتی در زندگی خود بر روی زمین وعده‌های خدا را ندیدند.

شهادت داده شد که عادل است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اعلام کرد که او پارسا است» یا «خدا اعلام کرد که هابیل پارسا بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

[هابیل] هنوز گوینده است

نویسنده، خواندن کلام مقدس خدا و یادگیری از ایمان هابیل را چنان گفته است که گویی هابیل همچنان دارد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ما همچنان از آنچه که هابیل انجام داد، درس می‌گیریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 11:5

به ایمان خنوخ منتقل گشت تا موت را نبیند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایمان بود که خنوخ نمرد، زیرا خدا او را برگرفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

موت را نبیند

از مرگ چنان صحبت شده است که گویا شیئی است که مردم می‌توانند آن را ببینند. این به معنای تجربه کردن مرگ است. ترجمه جایگزین: «نمیرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

قبل از انتقال وی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه خدا او را برگیرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شهادت داده شد که رضامندی خدا را حاصل کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) «خدا گفت که خنوخ او را خوشنود ساخته است» یا ۲) «مردم گفتند که خنوخ، خدا را خشنود ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 11:6

[حال] لیکن بدون ایمان

در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکته‌ای که پیرو آن می‌آید استفاده شده است.

بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد می‌تواند او را خشنود سازد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر که تقرّب به خدا جوید

از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جویندگان خود را جزا می‌دهد

«ایشان را پاداش می‌دهد»

جویندگان خود را

ازکسانی که درباره خدا آموزش می‌بینند و تلاش می‌کنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که  گویی ایشان به دنبال او می‌گردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 11:7

الهام یافته بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم و با اصطلاحاتی دیگر نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به او گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا آن وقت دیده نشده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره چیزهایی که هیچ کسی تا به حال ندیده است» یا «درباره وقایعی که هنوز رخ نداده‌اند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

‌دنیا

در اینجا «دنیا» به تمام جمعیت مردم روی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی که در جهان در آن زمان زندگی می‌کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

وارث آن عدالتی گردید

از نوح چنان صحبت شده است که گویی وارثی است که املاک و ثروت را از اعضای خانواده‌اش به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] را از خدا دریافت کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که از ایمان است

«که خدا به کسانی که به او ایمان دارند، می‌دهد»

Hebrews 11:8

چون خوانده شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را فراخواند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بیرون رفت به سمت آن مکانی

«خانه خود را ترک کرد و به آن مکان رفت»

که می‌بایست به میراث یابد

از سرزمینی که خدا به ابراهیم وعده داد تا به نسل او بدهد  چنان صحبت شده که گویی میراثی است که ابراهیم آن را به ارث می‌برد. ترجمه جایگزین: «که خدا به او می‌داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیرون رفت

«خانه خود را ترک کرد»

Hebrews 11:9

در زمین وعده مثل زمین بیگانه غربت پذیرفت

این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «وعده» را به صورت فعل «وعده داده بود» گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به عنوان یک غریبه در سرزمینی که خدا وعده داده بود، زندگی کرد»

در میراث همین وعده شریک بودند

«با هم ارث می‌بردند.» اینجا درباره ابراهیم، اسحاق و یعقوب چنان صحبت می‌کند که گویی ایشان از پدرشان میراثی را دریافت می‌کردند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 11:10

شهری با بنیاد بود

«شهری که بنیاد داشت.» بنیاد داشتن نشان می‌دهد که آن شهر دائمی است. ترجمه جایگزین: «شهر جاودانی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

که معمار و سازنده آن خداست

«که طراحی شده و ساخته شده توسط خداست» یا « که خدا آن را طراحی کرده و ساخته است»

معمار

کسی که ساختمان‌ها و شهرها را طراحی می‌کند.

Hebrews 11:11

اطلاعات کلی:

نسخه‌های بسیاری این آیه را این گونه تفسیر می‌کنند که اشاره به ساره دارد و باقی می‌گویند که اشاره به ابراهیم دارد.

به ایمان خودِ ساره نیز قوّت قبول نسل یافت و بعد از انقضای وقت زایید، چون که وعده‌ دهنده را

برخی نسخه‌ها این آیه را با اشاره به ساره تفسیر کرده‌اند. «ساره با ایمان در حالی که نازا بود، قدرت یافت با وجود آنکه مدت‌ها از زمان فرزند آوردنش[زنانگی‌اش] می‌گذشت، فرزندی بیاورد، چون که وعده‌دهنده را»[ در متن انگلیسی آیه، ضمیر مذکر آمده که اشاره به ابراهیم است]

به ایمان

اسم معنای « ایمان» را می‌توان با فعل «ایمان آوردن» نیز بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از: ۱) این به ایمان ابراهیم بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ابراهیم به خدا بود» یا ۲) به خاطر ایمان ساره بود. ترجمه جایگزین: «آن به علت ایمان ساره به خدا بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

قوّت قبول نسل [پدر شدن] یافت

«قدرت یافت تا پدر شود» یا «قدرت یافت تا فرزند داشته باشد»

که وعده‌ دهنده را امین دانست

«زیرا که ایمان داشت خدا، یعنی کسی که وعده داده بود، وفادار است»

Hebrews 11:12

مثل ستارگان آسمان، کثیر و مانند ریگ‌های کنار دریا، بی‌شمار زاییده شدند

این تشبیه بدان معناست که ابراهیم نسل زیادی داشته است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

مانند ریگ‌های کنار دریا، بی‌شمار

این یعنی اینکه چون دانه‌های شن در ساحل دریا بسیار زیاد است کسی نمی‌تواند تمام آنها را بشمارد، پس ابراهیم چنان نسل کثیری خواهد داشت که هیچ کس نمی‌تواند همه آنها را بشمارد.

Hebrews 11:13

وعده‌ها را نیافته بودند

از وعده‌ها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلکه آنها را از دور دیده، تحیّت گفتند

از وقایع آینده‌ای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اقرار کردند

«اذعان داشتند» یا «قبول کردند»

که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند

در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشه‌ای یک معنی می‌دهند. این تاکید می‌کند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده می‌کرد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Hebrews 11:14

وطنی

«کشوری برای خود تا به آن تعلق داشته باشند»

Hebrews 11:16

سماوی

«کشور آسمانی» یا «کشوری در آسمان»

خدا از ایشان عار ندارد که خدای ایشان خوانده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از این که ایشان او را خدای خود بخوانند خشنود است» یا «خدا فخر می‌کند که ایشان بگویند او خدای آنهاست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hebrews 11:17

چون امتحان شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا او را امتحان کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 11:18

که به او گفته شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی که خدا گفت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد

در اینجا «خوانده شدن» به معنای اختصاص داده شده یا تعیین شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نسل تو را تعیین می‌کنم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive  وhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 11:19

خدا قادر بر برانگیزانیدن از اموات است [اسحاق]

«خدا قادر است تا سبب شود که اسحاق دوباره به زندگی برگردد»

برانگیزانیدن ... اموات

در این آیه «برانگیزانیدن» دوباره زنده ساختن است. واژه‌ «اموات» از تمام مردگان در دنیای زیر زمین صحبت می‌کند.

مَثَلی

«در شیوه سخن گفتن.» این بدان معناست که آنچه نویسنده در آینده می‌گوید نباید به صورت تحت اللفظی درک شود.

از اموات [ایشان]

«از مرگ بود»

از اموات نیز باز یافت

«ابراهیم اسحاق را باز پس گرفت»

Hebrews 11:21

یعقوب سجده کرد

«یعقوب خدا را پرستش کرد»

Hebrews 11:22

در حین وفات خود

در اینجا «وفات» روشی مودبانه برای اشاره به مرگ است. ترجمه جایگزین: «وقتی که او در حال مردن بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

از خروج بنی‌اسرائیل اِخبار نمود

«از زمانی که بنی‌اسرائیل مصر را ترک کرد، سخن گفت»

بنی‌اسرائیل

«اسرائیلی‌ها» یا «فرزندان اسرائیل»

درباره استخوان‌های خود وصیّت کرد

یوسف زمانی که در مصر بود مرد. او می‌خواست که خانواده‌اش وقتی مصر را ترک می‌کنند استخوان‌های او را نیز با خود ببرند. پس ایشان می‌توانستند استخوان‌های او را در سرزمین وعده داده شده خدا، دفن کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 11:23

موسی چون متولّد شد، والدینش او را طفلی جمیل یافته، سه ماه پنهان کردند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدین موسی او را پس از تولد به مدت سه ماه پنهان کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 11:24

بزرگ شد

«یک شخص بالغ شد»

ابا نمود از اینکه خوانده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را اجازه نداد تا او را ....بنامند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 11:26

عار مسیح

این قسمت را می‌توان تغییر داد و اسم معنای «عار» را به صورت فعل «رسوا شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تجربه مردم موجب بی‌احترامی به او می‌شد، زیرا که او آنچه را انجام داد که مسیح می‌خواست»

(رجوع کنید به**: **https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

[پیروی از] مسیح

اطاعت کردن از مسیح را چنان گفته است که گویی در یک مسیر او را دنبال می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به سوی مجازات نظر می‌داشت

به طور کامل تمرکز کردن برای رسیدن به هدف را چنان گفته است که گویی شخص به شیئی خیره شود و از نگاه کردن به اطراف بپرهیزد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن آنچه که او می‌دانست در آسمان‌ برایش پاداشی به همراه دارد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor** **و ** **https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 11:27

چون آن نادیده را بدید، استوار ماند

از موسی به عنوان کسی که خدای نادیده را دیده است، صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آن نادیده را

«آن که هیچ کس او را نمی‌بیند»

Hebrews 11:28

عید فِصَح و پاشیدن خون را به عمل آورد

این اولین پسخ بود. موسی آن را با اطاعت از فرمان‌های خدا درباره پسخ نگه داشت و به قوم خود نیز حکم کرد که هر ساله به پیروی از آنها مشغول باشند. ترجمه جایگزین: «او به مردم دستور داد تا فرمان‌های خدا درباره پسخ را اطاعت کنند و خون را بر درهایشان بپاشند» یا «او پسخ را برقرار ساخت و خون را پاشید»

پاشیدن خون

این اشاره به فرمان خدا به بنی‌اسرائیل دارد که گوسفندی را بکشند و خون آن را بر چهار چوب در هر خانه‌ای که اسرائیلی‌ها زندگی می‌کنند، بریزند. این مانع می شد که آن هلاک‌کننده به نخست‌زادگان آنان آسیب رساند. این یکی از فرمان‌های پسخ بود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دست نگذارد

در اینجا «دست گذاشتن» اشاره به آسیب زدن یا کشتن کسی دارد. ترجمه جایگزین: «آسیب نخواهد زد» یا «نخواهد کشت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 11:29

از بحر قُلزُم به خشکی عبور نمودند

«بنی اسرائیل از میان دریای سرخ گذشتند»

غرق شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب دریا مصریان را غرق کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

غرق شدند [آب آنها را بلعید]

از آب به گونه‌ای سخن به میان آمده که گویی یک حیوان است. ترجمه جایگزین: «مصریان در آب غرق شدند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hebrews 11:30

هفت روز آن را طواف کرده بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنی‌اسرائیل برای هفت روز دور دیوارها گشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هفت روز

«۷ روز»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hebrews 11:31

جاسوسان را به سلامتی پذیرفته بود

«جاسوسان را در صلح پذیرا شد»

Hebrews 11:32

جمله ارتباطی:

نویسنده به صحبت درباره آنچه که خدا برای اجداد قوم اسرائیل انجام داده است، ادامه می‌دهد.

دیگر چه گویم؟

نویسنده با استفاده از این سوال به بسیار بودن مثال‌هایی که او می‌توانست نقل کند، ‌تاکید می‌کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مثال‌های بسیار دیگری نیز وجود دارد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

وقت مرا کفاف نمی‌دهد

«زمان کافی ندارم»

باراق

این نام مردی است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hebrews 11:33

از ایمان، تسخیر ممالک کردند

در اینجا شناسه فاعلی مستتر «ایشان» به معنای این نیست که هر شخصی که در آیه ۳۲:۱۱ نام برده شده است تمامی این کارهایی که نویسنده ذکر می‌کند را کرده باشد. منظور نویسنده این است که در کل این‌ها انواع چیزهایی است که ایشان با ایمان خود قادر به انجامش بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «از ایمان بود که مردانی چنین»

تسخیر ممالک کردند

در اینجا «ممالک» اشاره به مردمی دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها مردمان کشورهای خارجی را شکست دادند»

دهان شیران را بستند

این واژه‌‌ها فهرست طرقی را آغاز می‌کند که خدا ایمانداران خود را بر اساس آن از مرگ رهانید. ترجمه جایگزین: «ایشان شیرها را از خوردنشان باز داشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 11:34

آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند

اینها برخی از روش‌هایی است که خدا ایمانداران را از مرگ رهایی بخشید. ترجمه جایگزین: «ایشان آتش را از سوزاندنشان و دشمنان را از کشتنشان بازداشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از ضعف، توانایی یافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شفا را از خدا دریافت کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربا را منهدم ساختند

«ایشان در نبردها قوی شدند و شکست دادند»

Hebrews 11:35

زنان، مردگان خود را به قیامتی باز یافتند

این قسمت می‌تواند با حذف اسم معنای «قیامت» اصلاح شود. واژه «مردگان» یک صفت اسمی است و می‌تواند به صورت یک فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین‌: «زنان، آن کسانی را که مرده بودند، دوباره زنده بازیافتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

دیگران معذّب شدند و خلاصی را قبول نکردند

این دلالت می‌کند که دشمنانشان آنها را تحت شرایط خاصی از زندان آزاد می‌کردند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران شکنجه را نسبت به آزادی از زندان قبول کردند» یا «دیگران به دشمنانشان اجازه دادند که آنها را شکنجه کنند تا اینکه بخواهند آنچه را که دشمنانشان از آنها می‌خواهند انجام دهند و به واسطه آن آزاد شوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیگران معذّب شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران اجازه دادند تا آنهایی که ایشان را زندانی کرده بودند، شکنجه‌شان کنند» یا «دیگران درد وحشتناکی را تحمل کردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به قیامتِ نیکوتر

معانی ممکن عبارتند از: ۱) این مردم در آسمان چیزهای بهتری را نسبت به زمین تجربه می‌کردند یا ۲) این مردم نسبت به آنهایی که ایمان نداشتند، رستاخیز بهتری خواهند داشت. آنهایی که ایمان دارند برای همیشه با خدا زندگی خواهند کرد. اما آنهایی که ایمان ندارند برای همیشه از خدا جدا خواهند بود.

Hebrews 11:36

دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها آزموده شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دیگران را مردم مسخره کرده و تازیانه می‌زدند »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیگران از استهزاها و تازیانه‌ها بلکه از بندها و زندان آزموده شدند

این قسمت را می‌توان اصلاح کرد و اسم‌های معنا را به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: ‌«خدا دیگران را با اجازه دادن به دشنمانشان به تمسخر و تازیانه، آزمود و حتی آنها را در زنجیر و زندان افکند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 11:37

سنگسار گردیدند و با ارّه دو پاره گشتند. تجربه کرده شدند و به شمشیر مقتول گشتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن دیگران را سنگ زدند. مردم آن دیگران را با ارّه دو پاره کردند. مردم آن دیگران را با شمشیر کشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آواره شدند

«از مکانی به مکانی دیگر رفتند» یا «در تمام زمان زندگی می‌کردند»

در پوست‌های گوسفندان و بزها

«فقط پوست گوسفند و بز می‌پوشیدند»

ذلیل شدند

«هیچ چیزی نداشتند» یا «آنها خیلی فقیر بودند»

Hebrews 11:38

جهان لایق ایشان نبود

در اینجا «جهان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم این جهان ارزش نداشتند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در زمین پراکنده گشتند

این بدان خاطر بود که جایی برای زندگی نداشتند.

مغاره‌ها و شکاف‌های زمین

«برخی در غارها یا در حفره‌هایی در زمین زندگی می‌کردند»

Hebrews 11:39

پس جمیع ایشان با این که از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  به واسطه ایمانشان از همه ایشان به نیکویی یاد کرد، اما آنها خودشان آنچه را که خدا وعده داده بود دریافت نکردند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

وعده

این اصطلاح به اختصار جای «آنچه خدا به ایشان وعده داده بود» آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 11:40

تا آن که بدون ما کامل نشوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اینکه خدا ما و ایشان را با هم کامل خواهد ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12

نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

بعد از اینکه درباره ارزش تأدیب صحبت می‌شود، نویسنده شروع به ارائه یک سری از نصیحت‌ها می‌کند.

(رجوع کنید به; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#exhort)

برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی متمایل به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیات ۵:۱۲-۶ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

تأدیب

خدا می‌خواهد مردمش آن کاری را انجام دهند که درست است. وقتی که ایشان کار اشتباه را انجام می‌دهند، او نیاز دارد تا آنها را تنبیه یا اصلاح سازد. او این کار را همانطور که پدران زمینی فرزندانشان را که دوست دارند، تادیب و اطلاح می کنند، انجام می‌دهد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#discipline)

Hebrews 12:1

اطلاعات کلی:

ضمیر «ما» اشاره به نویسنده و مخاطبینش دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

جمله ارتباطی:

به خاطر این تعداد بالای ایمانداران عهد قدیم، نویسنده از زندگی و ایمانی که ایمانداران می‌باید داشته باشند صحبت می‌کند.

ما نیز چنین اَبْر شاهدان را گرداگرد خود داریم

نویسنده درباره ایمانداران عهد قدیم چنان صحبت می‌کند که گویی آنها ابری هستند که اطراف زندگی امروزی ایمانداران را فرا گرفته است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند ابری عظیم از شاهدان اطراف ما هستند» یا «تعداد بسیار زیادی از نمونه‌ها درباره اشخاص با ایمان در کتاب مقدس وجود دارد که از آنها یاد می‌گیریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive وhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شاهدان

در اینجا «شاهدان» اشاره به ایمانداران عهد قدیم دارد که در باب یازدهم درباره آنها گفته شد، کسانی که سال‌ها پیش از مسابقه ای می‌زیستند که ایمانداران اکنون در آن می دوند.

هر بار گران و گناهی را که ما را سخت می‌پیچد، دور بکنیم

در اینجا از «بار گران» و «گناهی که سخت می‌پیچد» چنان صحبت شده است که گویی شخص می‌تواند آنها را از خود جدا سازد و بر زمین بگذارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر بار گران

از نگرش‌ها یا عاداتی که ایمانداران را از اعتماد کردن و اطاعت از خدا باز می‌دارند چنان صحبت شده که گویی وزنه‌هایی هستند که حمل آنها دویدن را برای شخص در مسابقه سخت می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گناهی که سخت می‌پیچد

از گناه همچون تور یا چیزی شبیه به آن صحبت شده است که می‌تواند باعث لغزش مردم شده و آنها را زمین بزند. ترجمه جایگزین: «گناهی که اطاعت از خدا را دشوار می‌سازد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

با صبر در آن میدان که پیش روی ما مقرّر شده است بدویم

از پیروی عیسی به نحوی صحبت شده که گویی میدان مسابقه ای است که در آن می دوند. ترجمه جایگزین: «به اطاعت از آنچه که خدا فرمان داده ادامه دهیم، درست همانند دونده‌ای که تا آخر مسابقه به دویدن ادامه می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:2

پیشوا و کامل‌کننده ایمان

عیسی به ما ایمان عطا می‌کند و باعث می‌شود به اهدافمان برسیم و بدین شکل ایمان ما را کامل می‌سازد. ترجمه جایگزین: «خالق و کامل کننده ایمان ما» یا «آنکه ما را قادر می‌سازد تا از ابتدا تا به انتها ایمان داشته باشیم»

به جهت آن خوشی که پیش او موضوع بود

از خوشی‌ای که عیسی تجربه می‌کرد به گونه‌ای صحبت شده که گویی خدای پدر آن را به عنوان هدفی برای دستیابی نزد او گذاشته است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بی‌حرمتی را ناچیز شمرده

این یعنی که او نگران شرم از مردن بر روی صلیب نبود.

به دست راست تخت خدا نشسته است

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت پادشاهی خدا نشست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hebrews 12:3

اطلاعات کلی:

ضمیر مستتر «شما» در اینجا به صورت جمع بوده و اشاره به خوانندگان دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

در جان‌های خود ضعف کرده

در اینجا «جان‌ها» نمایانگر افکار و احساسات اشخاص است. ترجمه جایگزین: «دلسرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 12:4

جمله ارتباطی:

نویسنده عبرانیان، زندگی مسیحیان را با مسابقه مقایسه می‌کند.

هنوز در جهادِ با گناه مقاومت نکرده‌اید

در اینجا از «گناه» مثل شخصی سخن گفته  که در میدان نبرد با کسی مبارزه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز مجبور به تحمل حملات گناهکاران نشده‌اید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تا به حدّ خون

از مقاومت زیاد در برابر مخالفان تا سر حد مرگ به نحوی صحبت شده که گویی شخص به جایی می رسد که حاضر است به خاطر آن بمیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خون

در اینجا «خون» اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «مرگ»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 12:5

نصیحتی که با شما مکالمه می‌کند

از کتب عهد قدیم چون شخصی که به دیگران نصیحت می‌کند صحبت شده است. ترجمه جایگزین: « چیزی که خدا در کتاب مقدس برای تشویقتان به شما تعلیم داده است »

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

چون با پسران … پسر من

واژه‌ای که برای «پسران» و «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژه‌ای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ، نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه می‌یافت و از طریق دختران معمول نبود. به هر حال چنان در نسخه UDB و برخی نسخه‌های انگلیسی بیان شده است، نویسنده کلام خود را مستقیما خطاب به هم مردان و هم زنان می‌نویسد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

پسر من تأدیب خداوند

در اینجا نویسنده نقل قولی از کتاب امثال در عهد قدیم می‌آورد که کلام سلیمان به فرزندان ذکورش است.

تأدیب خداوند را خوار مشمار و وقتی که از او سرزنش یابی، خسته‌خاطر مشو

این قسمت را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند تو را تأدیب می‌نماید آن را خیلی جدی بگیر ودلسرد مشو»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

خسته‌خاطر مشو

«و دلسرد نشو»

از او سرزنش یابی

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او تو را اصلاح می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:6

هر فرزندِ مقبول خود را

واژه‌ای که برای «پسر» ترجمه شده است به طور خاص واژه‌ای برای فرزندان ذکور است. در آن فرهنگ نسل خانواده از طریق پسران خانواده ادامه می‌یافت و از طریق دختران معمول نبود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Hebrews 12:7

متحّمل تأدیب شوید

«درک کنید که در میان رنج‌های تأدیب خدا ما را تعلیم می‌دهد»

خدا با شما مثل با پسران رفتار می‌نماید

در اینجا تأدیب خدا بر مردمانش را با تأدیب پدری بر پسرانش مقایسه کرده است. می‌توانید اطلاعات فهمیده شده را به صورت شفاف‌تری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا با شما به همان شکلی برخورد می‌کند که پدری با پسرانش رفتار می‌کند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

پسران …  پسر من

تمام مطالب و رخدادها هم خطاب به مردان است و هم زنان. ترجمه جایگزین: «فرزندان ... فرزند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

کدام پسر است که پدرش او را تأدیب نکند؟

نویسنده از طریق طرح این پرسش نکته‌ای را خاطر نشان می‌کند که هر پدر خوبی، فرزندانش را تأدیب می‌کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پدری فرزندانش را تأدیب می‌کند!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hebrews 12:8

لکن اگر بی‌تأدیب می‌باشید، که همه از آن بهره یافتند

این قسمت را می‌توانید تغییر داده و اسم معنای «تأدیب» را به صورت فعل «تأدیب کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس اگر تأدیب خدا را آنچنان که همه فرزندانش را تأدیب می‌کند، تجربه نکرده‌اید»

(رجوع کنید به:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

پس شما حرامزادگانید نه پسران

از آنهایی که خدا ایشان را تأدیب نکرده است به نحوی سخن گفته شده که گویی پسرانی هستند که از مرد و زنی که ازدواج نکرده‌اند، متولد شده‌اند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:9

از طریق اولی پدر روح‌ها را اطاعت نکنیم تا زنده شویم

نویسنده در اینجا از این پرسش تعجبی استفاده کرده است تا بر این حقیقت که ما ‌می‌باید خدای پدر را اطاعت کنیم، تاکید کند. این را می‌توان به صورت یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین حتی بیشتر می‌باید پدر روح‌ها را اطاعت کرده و زندگی کنیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

پدر روح‌ها

این اصطلاح با «پدران جسم» در تضاد دارد. ترجمه جایگزین: «پدر روحانی ما» یا «پدر ما در آسمان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

زنده شویم

«به طوری که زندگی خواهیم کرد»

Hebrews 12:10

تا شریک قدّوسیّت او گردیم

در این استعاره از «قدّوسیّت» به مانند شیئی که می‌توان با مردم آن را شریک شد صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به طوری که همانند خدا که قدّوس است، مقدّس می‌شویم.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:11

میوه عدالتِ سلامتی ... بار می‌آورد

در اینجا «میوه» استعاره‌ای از «نتیجه» یا «حاصل» است. ترجمه جایگزین: «حاصل آن آرامشی است که نتیجه پارسایی است» یا «عدالت[پارسایی] به بار می‌آورد که در آرامش نتیجه می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنانی که از آن ریاضت یافته‌اند

«کسانی که با تأدیب فراگرفته‌اند.»  از تأدیب یا اصلاحی که توسط خداوند انجام گرفته طوری صحبت شده است که  گویی این تادیب  خود خداوند بوده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را با تأدیب تعلیمشان داده است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:12

دستهای افتاده و زانوهای سست شده را استوار نمایید

احتمالا این ادامه همان استعاره‌ از مسابقه‌ای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان  و کمک کردن به دیگران صحبت می‌کند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:13

برای پایهای خود راه‌های راست بسازید

احتمالا این ادامه همان استعاره‌ از مسابقه‌ای است که در عبرانیان ۱:۱۲ درباره آن گفته شده بود. بدین شکل است که نویسنده از زندگی به عنوان مسیحیان و کمک کردن به دیگران صحبت می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

راه‌های راست

از زندگی کردن با جلال دادن و خشنودی خدا به نحوی صحبت شده که گویی مسیری مستقیم برای دنبال کردن است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا کسی که لنگ باشد، از طریق منحرف نشود

در این استعاره از دویدن در میدان مسابقه، «لنگ» نمایانگر شخص دیگری است که در این مسابقه مصدوم شده است و می‌خواهد زمین را ترک کند. این به نوبه خود نشان دهنده خود مسیحیان نیز هست. ترجمه جایگزین:‌ «آن کس که ضعیف است و می‌خواهد دست بکشد، مچ پایش پیچ نخورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

منحرف نشود

از کسی که در اطاعت کردن از خدا باز بماند به گونه‌ای صحبت شده که گویی پایش یا مچ پایش در مسیر مسابقه آسیب دیده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مچ پایش پیچ نخواهد خورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بلکه شفا یابد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن قوی می‌شود» یا «در عوض خدا او را شفا می‌دهد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:14

در پی سلامتی با همه بکوشید

در اینجا  از اسم معنای «سلامتی» به صورت چیزی صحبت شده که شخص باید در تعقیب آن باشد؛ و می‌‌تواند به صورت قید ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «سعی کنید در صلح و سلامتی با یکدیگر زندگی کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

و تقدّسی که به غیر از آن هیچ‌کس خداوند را نخواهد دید

این قسمت را به صورت تشویقی و مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و سخت کار کنید تا مقدّس باشید، زیرا تنها مردم مقدّس خداوند را خواهند دید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

و تقدّس

می‌توانید اطلاعاتی که درک شده است را به صورت شفاف بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و به دنبال تقدّس باشید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hebrews 12:15

مبادا کسی از فیض خدا محروم شود

«مبادا کسی فیض خدا را دریافت کند و سپس بگذارد که این فیض از دستش برود» یا «مبادا کسی فیض خدا را پس از نخستین اعتماد خود به او رد کند»

ریشه مرارت نمّو کرده، اضطراب بار آورد و جمعی از آن آلوده گردند

از نفرت یا نگرش‌های نگران کننده به صورتی صحبت شده که گویی گیاه تلخی است. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کسی شبیه ریشه‌ای تلخ نشود، که وقتی رشد می‌کند مسبب مشکلات و آسیب‌های زیادی به مردم می‌شود»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:16

اطلاعات کلی:

عیسو یعنی همان کسی که در نوشته‌های موسی درباره‌اش گفته شده است و اشاره به نخست‌زاده اسحاق و برادر یعقوب دارد.

Hebrews 12:17

مردود گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدرش اسحاق از برکت دادن او خودداری کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیرا که جای توبه پیدا ننمود

اسم معنای «توبه» را می‌توان به صورت عبارتی با فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که برایش ممکن نبود که توبه کند» یا «زیرا برایش ممکن نبود که تصمیمش را تغییر دهد»

(رجوع کنید به:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

با آنکه با اشک‌ها در جستجوی آن بکوشید

در اینجا شناسه مستتر فاعلی «او» اشاره به عیسو دارد.

Hebrews 12:18

اطلاعات کلی:

در اینجا شناسه فاعلی مستتر «شما» اشاره به ایمانداران عبرانی دارد که این نامه برای ایشان نوشته شده است.

جمله ارتباطی:

نویسنده تضاد بین آنچه که ایمانداران در زمان موسی زیر شریعت زندگی می‌کردند و آنچه که امروز ایمانداران پس از آمدن نزد عیسی زیر عهد جدید دارند را نشان می‌دهد. او تجربه بنی اسرائیل را با توصیف چگونگی آشکارشدن خدا بر ایشان در کوه سینا، به تصویز می‌کشد.

زیرا تقرّب نجسته‌اید به کوهی که می‌توان لمس کرد

اطلاعات ضمنی را نیز می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هنوز نیامده‌اید، آنچنان که قوم اسرائیل به کوه آمد، همان جایی را که نمی‌شدآن را لمس کرد»

می‌توان لمس کرد

این بدان معناست که ایمانداران به مسیح به کوهی شبیه کوه سینا که شخص بتواند آن را ببیند یا لمس کند، نیامده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن که شخص می‌تواند لمس کند» یا «آن چیزی که مردم می‌توانند با حواس خود درک کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:19

 نه به آواز کرّنا

«شما به آن مکانی که صدای بلند کرّنا پخش می‌شد، نیامده‌اید»

و صدای کلامی که شنوندگان، التماس کردند که آن کلام، دیگر بدیشان گفته نشود

در اینجا «صدا» اشاره به شخصی دارد که صحبت می‌کند. عبارت «گفته نشود» را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا جایی که خدا چنان با ایشان سخن گفت که آنهایی که شنیدند از او خواستند تا دیگر کلامی به ایشان نگوید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 12:20

اطلاعات کلی:

این نقل قول از نوشته‌های موسی آورده شده است.

زیرا که متحمّل ... نتوانستند شد

«زیرا بنی‌اسرائیل نمی‌توانست تحمل کند»

آن قدغن [فرمان]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خدا فرمان داد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سنگسار یا به نیزه زده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را سنگسار کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:21

اطلاعات کلی:

آشکار شدن خدا در این قسمت از عبرانیان مربوط به جاییست که موسی گفت از دیدنش در کوه برخود لرزید.

Hebrews 12:22

جبل صهیون

نویسنده از کوه صهیون، کوه معبد در اورشلیم به صورت آسمان یعنی جایی که خدا ساکن است، صحبت کرده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بی‌شماره از محفل فرشتگان

«تعداد بی‌شماری از فرشتگان»

Hebrews 12:23

نخست‌زادگان

در اینجا از ایمانداران به مسیح به صورت پسران نخست‌زاده صحبت می‌کند. این تاکید بر مقام خاص و امتیاز آنها به عنوان قوم خدا دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

که در آسمان مکتوبند

«کسانی که نامشان در آسمان نوشته شده است.» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را در آسمان نوشته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مُکَمَّل

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را کامل ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:24

اطلاعات کلی:

هابیل پسر اولین مرد و زن یعنی آدم حوّا بود. قائن دیگر فرزند ایشان هابیل را کشت.

متوسّطِ عهدِ جدید

یک میانجی (متَوسط) شخصی است که به طرفین توافق‌نامه کمک می‌کند. مسیح به عنوان یک میانجی و واسطه، عهد بهتری را بین خدا و انسان را ممکن ساخت. به نحوه ترجمه خود برای عبارت مشابه در عبرانیان ۱۵:۹ رجوع کنید.

به خون پاشیده شده که متکلّم است به معنیِ نیکوتر از خون هابیل

صحبت کردن خون عیسی و خون هابیل به گونه‌ای مطرح شده که گویی مردمی هستند که فریاد می‌کشند. ترجمه جایگزین:‌ «خون پاشیده شده عیسی، چیزهای بهتری از خون هابیل می‌گوید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خون

در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است چنانچه خون هابیل هم اشاره به مرگ هابیل دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 12:25

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر «شما» در ادامه اشاره به ایمانداران است. ضمیر «ما» نیز در ادامه اشاره به نویسنده و خوانندگانی که ایماندار هستند می‌باشد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

جمله ارتباطی:

تضاد بین تجربه بنی‌اسرائیل در کوه سینا با تجربه ایمانداران بعد از مرگ مسیح، باعث می‌شود تا نویسنده یادآور شود که همان خداست که امروز هم ایشان را هشدار می دهد. این پنجمین هشداری است که به ایمانداران داده می‌شود.

از آنکه سخن می‌گوید رو مگردانید

این را می توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آن کسی که با شما سخن می‌گوید توجه کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

اگر آنانی که از آنکه بر زمین سخن گفت رو گردانیدند

اطلاعات ضمنی را نیز می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قوم اسرائیل از داوری روی نمی‌گردانید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنکه بر زمین سخن گفت

معانی ممکن عبارتند از: ۱) «موسی، کسی که بر روی زمین آنها را هشدار داد» یا ۲) «خدا، کسی که ایشان را در کوه سینا هشدار داد»

اگر از او که از آسمان سخن می‌گوید روگردانیم

نااطاعتی از خدا به صورت تغییر جهت دادن و راه رفتن در جهت مخالف او گفته شده است. ترجمه جایگزین: «اگر ما از او که هشدار می‌دهد، نااطاعتی کنیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:26

اطلاعات کلی:

این نقل قول از حجّی نبی در عهد قدیم است.

آواز او در آن وقت زمین را جنبانید

«وقتی که خدا صحبت کرد، صدای او باعث شد تا زمین به لرزه در آید»

جنبانید ... خواهم جنبانید

واژه‌ای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار می‌رود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت، دیدند.

Hebrews 12:27

اطلاعات کلی:

در اینجا نقل قول از حجّی نبی در آیه قبلی را ادامه داده است.

اشاره است از تبدیل چیزهایی که جنبانیده می‌شود، مثل آنهایی که ساخته شد

اسم معنای «تبدیل» را می‌توان به صورت فعل «تبدیل کردن» نیز ترجمه کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدین معنی است که خدا چیزهایی را که می‌تواند تکان ‌دهد، حذف خواهد کرد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جنبانیده

واژه‌ای را استفاده کنید که برای زلزله یا حرکت پوسته در سطح زمین بکار می‌رود. این اشاره به عبرانیان ۱۸:۱۲-۲۱ دارد و زمانی اتفاق افتاد که مردم کوهی که موسی در آنجا شریعت را از خدا گرفت را دیدند. به نحوه ترجمه خود برای «جنبانیده» و «خواهد جنبانید» در عبرانیان ۲۶:۱۲ رجوع کنید.

مثل آنهایی که ساخته شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا ساخت»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنهایی که جنبانیده نمی‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که تکان نمی‌خورند» یا «چیزهایی که نمی‌توانند تکان بخورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

که جنبانیده نمی‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که تکان نمی‌خورند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:28

ملکوتی را که ... می‌یابیم

می‌توانید برای شفاف سازی رابطه منطقی بین این عبارت و عبارت بعدی، واژه‌های «زیرا ما دریافت می‌کنیم» را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما ملکوت را دریافت می کنیم» یا «زیرا خدا ما را اعضای این پادشاهی ساخته است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

شکر بجا بیاوریم

«شکرگزاری کنیم»

به خشوع و تقوا

در اینجا واژه‌های «خشوع» و «تقوا» معنای پایه‌ای یکسان دارند و به عظمت حرمت گذاشتن به خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با احترامی عظیم و ترس»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Hebrews 12:29

خدای ما آتش فروبرنده است

از خدا به صورت آتشی که می‌تواند همه چیز را بسوزاند صحبت شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13

نکات کلی عبرانیان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده فهرست اندرزهایی که در باب دوازدهم آغاز کرده بود را به پایان می‌برد. سپس از خوانندگان می‌خواهد که برایش دعا کنند و نامه را تمام می‌کند. برخی ترجمه‌‌ها هر خط از اشعار را کمی به سمت چپ می‌نویسند تا خوانش آن راحت‌تر شود. نسخه ULB نیز برای اشعاری که در آیه ۶:۱۳ و هر کجا که از عهد عتیق نقل قول آمده است، این کار را می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

غریب‌نوازی

خدا می‌خواهد که قومش دیگر مردمان را به خانه خود دعوت کنند تا با ایشان غذا خورده و حتی بخوابند. مردمش باید این کار را انجام دهند، حتی اگر آنها کسانی را که دعوت می کنند، به خوبی نمی‌شناسند. در عهد قدیم، ابراهیم و برادرزاده‌اش لوط، هر دویشان به مردمی که نمی‌شناختند مهمان نوازی کردند. ابراهیم با خوراکی با ارزش، از آنها پذیرایی کرد و سپس لوط آنها را برای خوابیدن به خانه خودش دعوت کرد. بعدها ایشان دریافتند که آن میهمانان در اصل فرشته بودند.

Hebrews 13:1

جمله ارتباطی:

در این بخش پایانی، نویسنده به ایمانداران درباره اینکه چگونه قرار است زندگی کنند، دستورالعمل‌های مخصوصی می‌دهد.

محبّت برادرانه برقرار باشد

«به نشان دادن محبت خود به دیگر ایمانداران آنچنان که گویی این کار را برای عضوی از خانواده خود می‌کنید، ادامه دهید»

Hebrews 13:2

غافل مشوید

این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که به یاد می‌آورید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

غریب‌نوازی [غریبه‌ها]

«خوشامدگویی و نشان دادن مهربانی به غریبه‌ها»

Hebrews 13:3

مثل هم‌زندان ایشان

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما با ایشان محکم بسته شده بودید» یا «چنانچه اگر شما نیز با ایشان در زندان بودید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اسیران

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران با آنها بدرفتاری می‌کنند» یا «کسانی که در جفا هستند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چون شما نیز در جسم هستید

این عبارت، ایمانداران را تشویق می‌کند تا درباره رنج‌های دیگران چنان فکر کنند که گویی درباره رنج‌های خودشان فکر می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «چنانچه اگر شما در یک رنج بودید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 13:4

نکاح به هر وجه محترم باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی می‌بایست ازدواج را محترم بشمارد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بسترش غیر نجس [نکاح]

این  به عمل یکی شدن جنسی چنان اشاره دارد که گوییاین اتحاد تنها بستر زوج‌های عقد کرده است. ترجمه جایگزین:‌ «شوهران و همسرهایشان ازدواج و زناشویی خود را محترم شمرده و با دیگر مردمان هم بستر نشوند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:5

سیرت شما از محبّتِ نقره خالی باشد

در اینجا «قناعت» به شخصیت یا نحوه زندگی شخص اشاره دارد، و «از محبّت نقره خالی باشد» اشاره به این دارد که دیگر خواهان پول بیشتری نباشید. شخصی که عاشق پول است به میزان پولی که دارد قانع نیست. ترجمه جایگزین: «رفتار شما تحت تاثیر پول‌دوستی نباشد»

قناعت کنید

«راضی باشید»

Hebrews 13:6

خداوند مددکننده من است ... به من چه می‌کند

این نقل قولی از کتاب مزامیر از عهد قدیم است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ترسان نخواهم بود. انسان به من چه می‌کند؟

نویسنده از این پرسش استفاده می‌کند تا بر این موضوع تاکید کند که او از مردم به خاطر کمک خدا نمی‌ترسد. در اینجا «انسان» به معنای هر شخصی در حالت کلی است. ترجمه جایگزین: « از اینکه هرکس چه کاری می تواند با من بکند، ترسان نیستم!»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Hebrews 13:7

کلام خدا را به شما بیان کردند

«آنچه خدا گفته بود را به شما گفتند»

انجام سیرت ایشان را

«نتیجه طریقی که رفتار می‌کردند»

به ایمان ایشان اقتدا نمایید

در اینجا  از اعتماد به خدا و وشیوه زندگی‌ای که این رهبران دیگران را به آن هدایت می‌نمایند، به عنوان «ایمان ایشان» صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد و از او اطاعت کنید به همان روشی که ایشان می‌کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:8

دیروز و امروز و تا ابدالآباد همان است

در اینجا «دیروز» به معنای تمام زمان‌های گذشته است. ترجمه جایگزین: «در گذشته، حال و آینده تا ابد یکسان است»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:9

از تعلیم‌های مختلف و غریب از جا برده مشوید

از متقاعد شدن با تعالیم مختلف، به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که با نیرویی به جایی برده می‌شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارید دیگران شما را متقاعد کنند که تعالیم مختلف و غریب ایشان را باور کنید»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تعلیم‌های مختلف و غریب

«تعالیم بسیار و متفاوتی که از پیام خوشس که ما تعلیم دادیم نیستند»

بهتر آن است که دل شما به فیض استوار شود و نه به خوراک‌هایی که آنانی که در آنها سلوک نمودند، فایده نیافتند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما زمانی که به این فکر می‌کنیم که چقدر خدا با ما مهربان بوده، قوی‌تر می‌شویم، اما با پیروی از احکام مربوط به خوراک‌ها قوی‌تر نمی‌شویم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دل شما به فیض استوار شود

در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. ترجمه جایگزین: «ما باید در درون قوی باشیم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خوراک‌ها

در اینجا «خوراک‌ها» به طور اختصار به جای احکام خوراک آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در آنها سلوک نمودند

از زندگی کردن به گونه‌ای صحیت شده که گویی راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «آنهایی که با ایشان زندگی می‌کنند» یا «آنهایی که زندگی‌شان را با ایشان تنظیم می‌کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13:10

مذبحی داریم که

در اینجا «مذبح» یک استعاره است. مسیحیان به صورت تحت‌الفظی مذبح ندارند، و قربانی حیوانات هم تقدیم نمی‌کنند. منظور نویسنده این است که مسیحیان رابطه‌ای با خدا دارند که یهودیانی که در خیمه کار می‌کردند هم دچیزی ازآن نمی‌دانند. ترجمه جایگزین: «ما مذبحی داریم، پس برای صحبت کردن از آنچه»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13:11

اطلاعات کلی:

این آیه اشاره به قربانی‌های حیوانات توسط ایمانداران به خدا در زمان‌های عهد قدیم دارد که به صورت موقتی گناهان ایشان را می‌پوشانید تا مرگ مسیح بر آنها بیاید.

جسدهای آن حیواناتی که رئیس کَهَنَه خون آنها را به قدس الاقداس برای گناه می‌بَرَد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن اعظم خون آن حیوان را که کاهنین برای گناهان کشته بودند، به مکان مقدس می‌آورد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جسدهای آن ... سوخته می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که کاهنین اجساد حیوانات را می‌سوزاندند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بیرون از لشکرگاه

«بیرون از جایی که مردم زندگی می‌کنند»

Hebrews 13:12

جمله ارتباطی:

در اینجا قیاسی بین قربانی عیسی و قربانی‌های خیمه در عهد عتیق است.

بنابراین

«به همان طریق» یا «زیرا که اجساد قربانی‌ها بیرون از لشگرگاه سوزانده می‌شد» (عبرانیان ۱۱:۱۳)

بیرون دروازه [شهر]

این به جای «بیرون شهر» آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:13

بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم

از اطاعت کردن از عیسی به گونه‌ای صحبت شده که گویی شخصی است که اردوگاه را ترک می‌کند تا به جایی که عیسی است، برود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عار او را برگرفته

از رسوایی به عنوان شیئی صحبت شده که شخص بر روی دستان و یا پشت خود حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی‌ که اجازه می‌دهیم دیگران به ما نیز آنچنان که به او توهین کردند، توهین کنند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13:14

طالب

«منتظر»

Hebrews 13:15

قربانیِ تسبیح

از پرستش به صورت بخور یا قربانی حیوانات صحبت شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تسبیح را به خدا بگذرانیم، یعنی ثمره لب‌هایی را که به اسم او معترف باشند

از پرستش به گونه‌ای صحبت شده که گویی میوه‌ای است که محصول لبان مردم است. ترجمه جایگزین: «پرستش که محصول لبان آنهایی است که نامش را می‌شناسند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لب‌هایی را که به اسم او معترف باشند

در اینجا «لب‌ها» نشانگر مردمی است که صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «لب‌های آنانی که نام او را می‌شناسند» یا «آنهایی که نام او را می‌دانند»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اسم او

اسم یک شخص نمایانگر خود آن شخص است. ترجمه جایگزین: «او را»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:16

از نیکوکاری و خیرات غافل مشوید

این قسمت را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به یاد داشته باشیم که نیکوکاری کنیم و کمک یکدیگر باشیم»

به همین قربانی‌ها

از انجام نیکویی‌ها و کمک به دیگران به گونه‌ای صحبت شده که گویی قربانی‌های روی مذبح می باشند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13:17

پاسبانی جان‌های شما را می‌کنند

از روان ایمانداران ، که وجود نیکوی ایمانداران است به گونه‌ای صحبت شده که گویی اشیاء یا حیواناتی  هستند که نگهبانان می‌توانند از آنها نگهبانی کنند.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نه به ناله

در اینجا «ناله» به جای غم آمده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:18

برای ما دعا کنید

در اینجا «ما» اشاره به نویسنده و همراهانش دارد و شامل خوانندگان نمی‌شود.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

ما را یقین است که ضمیر خالص داریم

در اینجا «خالص» به جای آزاد بودن از گناه است. ترجمه جایگزین:‌ «ما مطمئن هستیم که هیچ گناهی نداریم»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13:19

تا زودتر به نزد شما باز آورده شوم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا این چیزهایی را که مانع آمدن من نزد شما می‌شود، به زودی بردارد»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 13:20

جمله ارتباطی:

نویسنده با برکات و درودها به پایان می‌برد.

پس

این قسمتی جدید از این نامه را مشخص می‌کند. در اینجا نویسنده خدا را ستایش می‌کند و دعای پایانی را به خوانندگانش می‌دهد.

شبان اعظم گوسفندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید

«شبان اعظم گوسفندان، خداوند ما عیسی، به زندگی برخاست»

از مردگان

«از میان تمام آنهایی که مرده بودند.» اصطلاح «مردگان» همه مردمانی را که مرده‌اند و با هم در دنیای زیرزمینی هستند، شرح می‌دهد. از برخاستن کسی از میان آنها به صورت دلیلی برای برگشتن دوباره شخص به زندگی صحبت شده است.

شبان اعظم گوسفندان

مسیح در نقش خودش به عنوان رهبر و مدافع آنهایی که به اسم او ایمان دارند، به صورت شبان گوسفندان گفته شده است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به خون عهد ابدی

در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است، چیزی که اساس عهدی است که بین خدا و تمام ایمانداران به مسیح برای همیشه بسته شد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:21

شما را در هر عمل نیکو کامل گرداند

«هر چیز نیکویی که نیاز دارید تا خواست او را به انجام برسانید، به شما بدهد» یا «شما را قادر سازد تا هر چیز نیکویی را در خواست او به انجام رسانید»

در شما [ما] به عمل آوَرَد

ضمیر [ما] اشاره به نویسنده و خوانندگان دارد.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

که او را تا ابدالآباد جلال باد

«آنکه همه مردم او را تا همیشه خواهند ستود»

Hebrews 13:22

لکن

این علامتی برای مشخص کردن بخشی جدید از نامه است. در اینجا نویسنده آخرین نظرات خود را به مخاطبینش می‌دهد.

برادران

این اشاره به همه ایماندارانی است که او نامه را به ایشان نوشته و شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

این کلام نصیحت‌آمیز را متحمّل شوید زیرا مختصری نیز به شما نوشته‌ام

«با صبر و حوصله آنچه را که برای تشویق به شما نوشته‌ام، در نظر بگیرید»

کلام نصیحت‌آمیز

در اینجا «کلام» به جای پیام آمده است. ترجمه جایگزین: «پیفام تشویقی»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:23

رهایی یافته است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در زندان نیست»

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 13:24

آنانی که از ایتالیا هستند، به شما سلام می‌رسانند

معانی ممکن عبارتند از: ۱) نویسنده در ایتالیا نیست اما گروهی از ایمانداران با او هستند که از ایتالیا آمده‌اند یا ۲) نویسنده زمانی که این نامه را می‌نویسد در ایتالیا است.

ایتالیا

این اسم منطقه‌ای در آن زمان بوده است. شهر رم پایتخت ایتالیا است.

(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)