Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی دوم قرنتیان

بخش ۱:

معرفی کلی

قالب کلی کتاب دوم قرنتیان

۱. پولس خدا را به خاطر وجود مسیحیان اهل قرنتس شکر می‌کند (۱: ۱- ۱۱)

۲. پولس رفتار و خدمت خود را توضیح می‌دهد (۱: ۱۲- ۷: ۱۶)

۳. پولس در مورد مبالغی که جهت کمک به کلیسای قرنتس اهدا شده سخن می‌گوید. (۸: ۱- ۹: ۱۵)

۴. پولس از اختیارات[اقتدار] خود به عنوان رسول مسیح، دفاع می‌کند. (۱۰: ۱- ۱۳:‌ ۱۰)

۵. پولس آخرین تهنیت و تشویق خود را ابراز می‌کند. (۱۳: ۱۱- ۱۴)

کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟

نویسنده نامه اول قرنتیان پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن، فریسی بود و مسیحیان را جفا می‌رساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد.

پولس خود کلیسایی در قرنتس بنا گذاشت. او هنگام نوشتن این نامه در شهر افسس اقامت داشت.

کتاب دوم قرنتیان در چه مورد است؟

پولس در این نامه در مورد اختلافات بین ایمانداران اهل قرنتس مطالب پیشین خود را ادامه می‌دهد. در این نامه مشخص است که آن ایمانداران از سفارشات اول پولس اطاعت کرده‌اند. پولس در نامه دوم به قرنتیان، آنها را تشویق می‌کند تا به طریقی خداپسندانه زندگی کنند.

پولس همچنین به آنها اطمینان می‌بخشد که او رسول و فرستاده مسیح است که جهت بشارت انجیل گماشته شده است. پولس می‌خواست آنها متوجه چنین موضوعی باشند، چون گروهی از یهودیانی که مسیحی شده بودند موافق عملکرد او نبودند. آنها مدعی بودند که پولس فرستاده خدا نیست و پیغامی دروغین را تعلیم می‌دهد. این گروه از یهودیان مسیحی می‌خواستند مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بودند، طبق شریعت موسی رفتار کنند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «دوم قرنتیان» استفاده کنند، یا می‌توانند نامی واضح‌تر مثل «نامه دوم پولس به کلیسای قرنتس» را بر آن بگذارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بخش دو:

مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

قرنتس چگونه شهری بود؟

قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا می‌آمدند. چنین ویژگی باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را می‌پرستیدند. به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، پرستندگان او با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار می‌کردند.

مقصود پولس از «رسولان کذبه»(۱۱: ۱۳) چه بود؟

این دسته از مردم، یهودیان مسیحی شده بودند. تعلیم آنها از این قرار بود که مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بودند باید جهت پیروی از مسیح اول از شریعت موسی تبعیت کنند. رهبران مذهبی در اورشلیم با هم ملاقاتی داشتند و در این مورد تصمیمی گرفته بودند ( اعمال ۱۵ را ببینید). گرچه، پر واضح است که همچنان گروهی مخالف تصمیم رهبران اورشلیم بودند.

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

«تو[شما]» مفرد و جمع

«من» و مشتقات آن در این کتاب، اشاره به پولس دارند. کلمه «تو[شما]» تقریباً در همه موارد جمع است و اشاره به ایمانداران اهل قرنتس دارد. در ۶: ۲ و ۱۲: ۹ به طور استثنا چنین نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در دوم قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شده‌اند؟

کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده می‌کند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است:

  • گاهی معنای ضمنی کلمه اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بی‌گناه می‌پندارد. اصل دیگر این است که خدا بی‌نقص و بی‌خطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بی‌خطا و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا «قوم مقدس» استفاده می‌کند.
  • گاهی در برخی از آیات در دوم قرنتیان فقط به مسیحیان اشاره می‌کند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمی‌دارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند.(ببینید ۱: ۱؛ ۸: ۴؛ ۹: ۱ ۱۲؛ ۱۳: ۱۳), [معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده]
  • گاهی در آیات به معنی منحصراً جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف شده»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] استفاده کرده است.

ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک می‌کند.

مقصود پولس از «در مسیح»، در «خداوند» چیست؟

چنین عباراتی در ۱: ۱۹، ۲۰ ؛ ۲: ۱۲، ۱۷؛ ۳: ۱۴؛ ۵: ۱۷، ۱۹، ۲۱؛ ۱۰: ۱۷؛ ۱۲: ۲، ۱۹؛ و ۱۳: ۴ به چشم می‌‌خورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد» (۲: ۱۲) جایی که مقصود پولس به معنای واقعی کلمه باز شدن دری توسط خداوند برای پولس است.

لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد چنین عبارتی به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.

«خلقت تازه» در مسیح (۵: ۱۷) به چه معناست؟

پیغام پولس این بود که خدا وقتی اشخاص به مسیح ایمان می‌آورند و مسیحی می‌شوند، آنها را بخشی از «دنیای جدید» می‌سازد. خدا دنیای تازه‌ای از قدوسیت، آرامش و شادی به آنها می‌دهد. در این دنیای تازه، ایمانداران طبیعتی تازه می‌یابند که به واسطه روح‌القدس به آنها داده می‌شود. مترجمین باید در بیان چنین ایده‌هایی دقت کنند.

در ترجمه کتاب دوم قرنتیان با چه مشکلاتی روبه رو هستید؟
  • «در محبتی که به ما می‌دارید»(۸: ۷) نسخ بسیاری، از جمله ULB و UDB، خوانشی این چنین از این آیه دارند. گرچه بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را به «و در محبت خود نسبت به شما» ترجمه کرده‌اند. طبق شواهدی قانع کننده صحت هر دو خوانش محتمل است. احتمالاً بهتراست که مترجمین، خوانشی منطبق با ترجمه‌های دیگری که در زبان خودشان وجود دارد را برگزینند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

2 Corinthians 1

نکات کلی دوم قرنتیان ۱

ساختار و قالب بندی

اولین پاراگراف بیانگر روشی معمول است که نامه را در خاور نزدیکِ دوران باستان به آن طریق آغاز می‌کردند.

مفاهیم خاص

صداقت و درستی پولس

مردم از پولس انتقاد می‌کردند و می‌گفتند که رفتاری خالصانه ندارد. او ادعای آنها را با شرح انگیزه‌های خود رد کرد.

تسلی

تسلی در این باب موضوع اصلی است. روح‌القدس مسیحیان را تسلی می‌دهد. احتمالاً ایمانداران اهل قرنتس آزرده بودند و به تسلی نیاز داشتند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

پولس از دو پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا در برابر اتهام رفتار ناخالصانه[ریاکارانه] از خود دفاع کند. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ما

پولس از ضمیر «ما» استفاده می‌کند. این کلمه احتمالاً در کمترین حالت به تیموتائوس و خود او اشاره دارد. همچنین ممکن است شامل مردم دیگر شود.

ضامن

پولس می‌گوید که روح‌القدس ضامن آنها، یعنی تعهد یا بیعانه برای زندگی ابدی مسیحی است. مسیحیان، می‌توانند از نجات خود اطمینان داشته باشند. ولی آنها همه وعده‌های خدا دادی را تا بعد از مرگ تجربه نخواهند کرد. روح القدس ضمانتی شخصی است که این وعده را تضمین می‌کند. شخص، اشیاءِ ارزشمند خود را به عنوان «ضمانت» به فردی دیگر می‌سپارد که بازپرداخت بدهی را قطعی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)


2 Corinthians 1:1

پولُس...به کلیسای خدا که در قُرِنتُس می‌باشد

شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نگارنده نامه و مخاطبین هدف او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس...این نامه را به شما، کلیسای خدا در قرنتس، می‌نویسم»

تیموتاؤس برادر

این قسمت نشان می‌دهد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس، هر دو تیموتائوس را می‌شناختند و او را برادر روحانی خود می‌دانستند.

اَخائیه

اسم استانی رومی در قسمت جنوبی یونان امروزی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Corinthians 1:2

اطلاعات کلی:

«شما» در این نامه به اهل کلیسا در قرنتس و به مابقی مسیحیان در آن منطقه اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

فیض و سلامتی...به شما باد

این قسمت تهنیتی معمول است که پولس در نامه خود از آن استفاده می‌کند.

2 Corinthians 1:3

متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که ما همیشه خدا و پدر خداوندمان عیسای مسیح را حمد گوییم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر رحمت‌ها و خدای جمیع تسلیّات است

این دو عبارت یک نظر را بیان می‌کنند ولی به دو روش متفاوت چنین کاری را انجام داده‌اند. هر دو این عبارات به خدا اشاره دارند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

پدر رحمت‌ها و خدای جمیع تسلیّات است

معانی محتمل: ۱) کلمه «رحمت‌ها» و «جمیع تسلیات» شخصیت «پدر» و «خدا» را توصیف می‌کنند یا ۲) کلمه «پدر» و «خدا» اشاره به منشا «رحمت‌ها» و «تسلیات» دارد.

2 Corinthians 1:4

ما را در هر تنگی ما تسلّی می‌دهد

«ما را» و «ما» شامل ایمانداران اهل قرنتس می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

2 Corinthians 1:5

زیرا به اندازه‌ای که دردهای مسیح در ما زیاده شود

پولس به نحوی از دردهای مسیح سخن گفته که گویی اشیایی هستند که تعداد آنها افزوده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که مسیح به خاطر ما عذاب فراوان کشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دردهای مسیح

معانی محتمل: ۱) این قسمت به درد و رنجی که پولس و تیموتائوس به خاطر بشارت پیغام انجیل تجربه کردند اشاره دارد یا ۲) این قسمت بر رنج مسیح به خاطر آنها اشاره دارد.

تسلّی ما نیز...می‌افزاید

پولس به نحوی از تسلی سخن گفته که گویی شی‌ است که اندازه آن افزایش می‌یابد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 1:6

خواه زحمت کشیم

شناسه فاعلی در فعل که مشتق از ضمیر «ما» است اشاره به پولس و تیموتائوس دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمی‌شود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر مردم ما را زحمت دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خواه تسلّی پذیریم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا ما را تسلی دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تسّلی و نجات شما است که میسّر می‌شود

«تسلی موثری را تجربه خواهید کرد»

2 Corinthians 1:7

امید ما برای شما استوار می‌شود

پولس در این قسمت به نحوی از امید سخن گفته که گویی ساختمانی قابل لرزیدن و نابود شدن است. مقصود پولس این است که قویاً نسبت به آنها امیدوار است و چنین روندی در او ادامه می‌یابد. ترجمه جایگزین: «امید ما نسبت به شما قوی است» یا «از امید به شما دست نکشیده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امید ما برای شما استوار می‌شود

پولس احتمالاً امیدوار بود که مسیحیان اهل قرنتس به ایمان در خدا ادامه دهند، گرچه درد و رنج می‌دیدند ولی بعد تسلی می‌یافتند. ترجمه جایگزین: «به اطمینان خاطر در مورد شما ادامه می‌دهیم» یا «سعی داریم که با اطمینان، انتظار نیکویی برای شما داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 1:8

نمی‌خواهیم شما بی‌خبر باشید

این قسمت را می‌توان با کلماتی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهیم بدانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

بی‌نهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم

«بار کشیدیم» استعاره از احساس اضطراب یا رنجیدگی است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیش از حد توان خود اضطراب کشیدیم» یا «مشکلاتی که از سر گذراندیم آنقدر اضطراب بر ما وارد کرد که توان تحمل آن را نداریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌حدّی که از جان هم مأیوس شدیم

«راهی برای زنده بودن نمی‌دیدیم» یا «از مرگ خود مطمئن بودیم»

2 Corinthians 1:9

در خود فتوای موت داشتیم

پولس و تیموتائوس احساس یاس خود را با کسی مقایسه کرده‌اند که محکوم به مردن است. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که محکوم به مرگ است، مایوس شدیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلکه بر خدا

«توکل کنیم بر» از این عبارت حذف شده‌ است. ترجمه جایگزین: «ولی در عوض، توکل[اعتماد] [ایمان] خود را بر خدا قرار داده‌ایم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

که مردگان را برمی‌خیزاند

«برخیزاندن»، اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن فردی است که مرده بود. ترجمه جایگزین: «آنکه باعث زنده شدن مجدد مردگان می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 1:10

ما را از چنین موت رهانید

«او زمانی که مرگ ما ممکن بود، ما را از چنین موقعیت خطرناکی رهانید»

به او امیدواریم که بعد از این هم خواهد رهانید

پولس و همراهانش امیدی استوار بر خدا داشتند. ترجمه جایگزین: «ما جهت نجات خود بر او توکل داریم» یا «با اطمینان انتظار نجات خود را از او می‌کشیم»

2 Corinthians 1:11

شما نیز به دعا در حقّ ما اعانت می‌کنید

«خدا ما را از خطر نجات خواهد داد، در حالی که شما اهالی کلیسای قرنتس نیز ما را یاری می‌رسانید»

برای آن نعمتی که از اشخاص بسیاری به ما رسید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نعمت سخاوتمندانه‌ای[فیاضانه‌ای] که خدا به ما داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 1:12

اطلاعات کلی:

پولس در این آیه از کلمه «ما» و مشتقات آن استفاده می‌کند تا به خود و تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتان دیگر خود اشاره کند. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین نامه او نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

فخر ما این است

کلمه «فخر» بار مثبت دارد و به احساس رضایتی عظیم و شادی اشاره می‌کند.

شهادت ضمیر ما

پولس به نحوی از حس بی‌گناهی سخن گفته که گویی وجدان[ضمیر]، شخصی است که توان سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «از روی وجدان خود می‌دانیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی

«جسمانی» اشاره به انسان دارد. ترجمه جایگزین: «بر حکمت انسانی تکیه نمی‌کند، بلکه بر فیض خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 1:13

چیزی به شما نمی‌نویسیم مگر آنچه می‌خوانید و به آن اعتراف می‌کنید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید هر چه به شما می‌نویسیم را بخوانید و درک کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

امیدوارم که تا به آخر اعتراف هم خواهید کرد

پولس می‌خواست که آنها بفهمند و انتظار داشت که توان چنین درکی را داشته باشند. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که کامل متوجه باشید» یا «مطمئنم که کاملا متوجهید»

2 Corinthians 1:14

اطلاعات کلی:

پولس در این آیه از کلمه «ما را» استفاده می‌کند که اشاره به خود، تیموتائوس و احتمالاً هم خدمتیان آنها دارد. این کلمه و مشتقات آن شامل مخاطبین پولس نمی‌شود.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

فخر شما هستی

«فخر» به معنای مثبت آن استفاده شده که به حس رضایت و شادی از چیزی اشاره می‌کند.

2 Corinthians 1:15

جمله ارتباطی:

پولس انتظارات خالصانه و انگیزه‌های پاک خود را برای ملاقات ایمانداران اهل قرنتس پس از نامه اول توضیح می‌دهد.

بدین اعتماد

«بدین»، اشاره به نظر قبلی پولس در مورد ایمانداران اهل قرنتس دارد.

نزد شما آیم تا نعمتی دیگر بیابید

«تا از ملاقات من دو چندان سود برید»

2 Corinthians 1:16

مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید

«مرا در راه یهودیه یاری رسانید»

2 Corinthians 1:17

آیا سهل‌انگاری کردم

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اطمینان خود نسبت به تصمیمش برای دیدار از ایماندران اهل قرنتس تاکید کند. جواب محتمل به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «مردد نبودم» یا «از تصمیم خود اطمینان داشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

عزیمت من عزیمت بشری باشد

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر برنامه خود برای بازدید از قرنتیان و خلوص نیتش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «طبق استانداردهای انسانی، برنامه‌ریزی نمی‌کنم »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به نزد من بلی بلی و نی نی باشد

این بدان معناست که پولس در آن واحد نگفته بود که می‌آید یا نمی‌آید. کلمات «بلی» و «نی» جهت تاکید تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «کاری را برنامه‌ریزی نمی‌کنم که همزمان هم بگویم بله ، قطعا می‌آیم و بعد بگویم نه، قطعا نمی‌آیم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Corinthians 1:19

زیرا که پسر خدا ...بلی و نی نشد، بلکه در او بلی شده است

«بلی» مربوط به وعده‌های خدا می‌شود که به معنای تضمین صحت آنها است. ترجمه جایگزین: «زیرا پسر خدا...در مورد وعده‌های خدا ‘بلی‘ و ‘نی‘ نمی‌گوید بلکه همیشه پاسخ او ‘بلی‘ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پسر خدا

لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او با خدا را توصیف می‌کند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

2 Corinthians 1:20

وعده‌های خدا است، همه در او بلی

یعنی عیسی همه وعده‌های خدا را تضمین می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه وعده‌های خدا در عیسای مسیح تضمین شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در او بلی... در او

«در او» اشاره به عیسای مسیح دارد.

2 Corinthians 1:21

امّا او که ما را با شما...استوار می‌گرداند

معانی محتمل: ۱) «خدا که رابطه ما با یکدیگر را به خاطر بودن  در مسیح تایید می‌کند» یا ۲) «خدا که رابطه ما با شما در مسیح را تایید می‌کند.»

ما را مسح نموده است

معانی محتمل: ۱) «او ما را فرستاده تا انجیل را بشارت دهیم» یا ۲) «او ما رابرگزیده تا قوم او باشیم»

2 Corinthians 1:22

او نیز ما را مُهر نموده

پولس به نحوی از تعلق ما به خدا سخن می‌گوید که گویی خدا ما را با نشان تعلق به خود، مهر کرده است. ترجمه جایگزین: «او نشان مالکیت خود را بر ما گذاشته [زده] است» یا «نشان داده که ما متعلق به او هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در دل‌های ما عطا کرده است

«دل» اشاره به درونیات فرد[باطن فرد] دارد. ترجمه جایگزین: «روح را به ما داده تا در هر یک از ما زندگی کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بیعانه روح را

به نحوی از روح سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 1:23

خدا را بر جان خود شاهد می‌خوانم که برای شفقت بر شما

«شاهد می‌خوانم» اشاره به بیان دیده‌ها یا شنیده‌ها به منظور رفع مرافعات دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا می‌خواهم تا نشان دهد که حرف من درست است ــ به این خاطر که...باری بر شما نباشم» یا «از خدا می‌خواهم بر درستی آنچه می‌گویم شهادت دهد، تا شما را زحمت ندهم»

برای شفقت بر شما

«تا مبادا شما را بیشتر آزار رسانم»

2 Corinthians 1:24

شادی شما را مددکار هستیم

«با شما کار می‌کنیم تا شادی یابید»

به ایمان قایم هستید

«قایم»، ممکن است اشاره به تغییرناپذیری داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در ایمان خود مستحکم بمانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 2

نکات کلی

دوم قرنتیان باب ۲

مفاهیم خاص

مکتوبات خشن

پولس در این باب، به نامه قبلی خود به ایمانداران اهل قرنتس اشاره می‌کند. برخی از صاحب نظران بر این باورند که این نامه همان اول قرنتیان است. برخی دیگر از صاحب نظران بر این باورند که نامه مذکور نامه‌ای است که بعد از اول قرنتیان نوشته شده است. در هر صورت، پولس به کلیسا گفته تا عضوی خطاکار را توبیخ کنند. پولس در این بخش آنها را بر رفتار مهربانانه با آن شخص ترغیب می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

عطر

عطر یا بویی شیرین، بویی خوشایند است. کتاب مقدس معمولاً آنچه خوشایند خدا است را با بویی خوشایند توصیف کرده است.


2 Corinthians 2:1

جمله ارتباطی:

پولس از روی محبت فراوان خود نسبت به آنها، به روشنی می‌گوید که از توبیخ آنها در نامه قبل و دردمند کردن اهل کلیسا و آن شخص خطا کار خود نیز آزرده خاطر شده است.

امّا در دل خود عزیمت داشتم

«تصمیم گرفتم»

با حزن

«در شرایطی که باعث درد من شود»

2 Corinthians 2:2

اگر من شما را محزون سازم، کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟

پولس با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که اگر با آمدنش باعث درد آنها شود، نه خود و نه آنها از چنین ملاقاتی سود نمی‌برند. ترجمه جایگزین: «اگر باعث درد شما شدم، تنها کسانی که می‌توانند باعث شادی من شوند، همان‌هایی هستند که به آنها رنج رسانده‌ام[اندوهگینشان ساخته‌ام]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کیست که مرا شادی دهد جز او که از من محزون گشت؟

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص را که دردمند[اندوهگین] ساختم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:3

نوشتم که مبادا

پولس به نامه‌ای که قبلاً به قرنتیان نوشته بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که در نامه پیشین نوشتم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مبادا وقتی که بیایم محزون شوم از آنانی که می‌بایست سبب خوشی من بشوند

پولس در مورد رفتار برخی از ایمانداران اهل قرنتس صحبت می‌کرد که باعث درد احساسی[عاطفی] در او شده بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنان که باعث مسرت من می‌شوند، به من آسیب نزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر همهٔ شما اعتماد می‌دارم که شادی من، شادی جمیع شما است

«آنچه مرا شاد می‌کند، شما را نیز شاد می‌کند.

2 Corinthians 2:4

از حزن...سخت

کلمه «حزن» اشاره به درد عاطفی دارد.

دلتنگیِ سخت

«دل» اشاره به مکانی دارد که احساسات از آن نشات می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «با غمی فراوان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

با اشک‌های بسیار

«با اشک‌های بسیار»

2 Corinthians 2:6

آن کس را این سیاستی که از اکثر شما بدو رسیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «سیاست[در اصل کلمه «مجازات» استفاده شده] را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. «اکثر شما آن شخص را به اندازه کافی تنبیه کرده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

کافی است

«کفایت می‌کند»

2 Corinthians 2:7

مبادا افزونی غم چنین شخص را فرو برد

این به معنای عکس‌العمل عاطفی شدید به غم فراوان است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غم فراوان او را از پای درنیاورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:8

جمله ارتباطی:

پولس ایمانداران اهل کلیسای قرنتس را ترغیب به محبت و بخشیدن شخصی می‌کند که او را مجازات کرده بودند. او می‌نویسد که خود نیز آن خطاکار را بخشیده است.

با او محبّت خود را استوار نمایید

این بدان معنا است که آنها باید محبت خود نسبت به این مرد را در حضور ایمانداران دیگر اعلام کنند.

2 Corinthians 2:9

در همه‌چیز مطیع می‌باشید

معانی محتمل: ۱) «در همه چیز مطیع خدا هستید» یا ۲) «در هر چه به شما تعلیم داده‌ام، مطیع هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 2:10

به‌خاطر شما به [عفو کرده‌ام]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر شما بخشیده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌خاطر شما [عفو کرده‌ام]

معانی محتمل: ۱) «به خاطر محبت خود نسب به شما بخشیده‌ام» یا ۲) «به خاطر شما بخشیده‌ام»

2 Corinthians 2:11

زیرا که از مکاید او بی‌خبر نیستیم

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا از نقشه‌های او با خبریم»

2 Corinthians 2:12

جمله ارتباطی:

پولس با تعریف کردن فرصت بشارتی‌ای که در تروآس و مقدونیه نصیب او شد، ایمانداران اهل قرنتس را تشویق می‌کند.

به جهت بشارت مسیح ...و دروازه‌ای برای من در خداوند باز شد

پولس به نحوی از فرصت بشارت انجیل سخن گفته که گویی دری است که از آن اجازه عبور یافته است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، دری را به روی من باز کرده...تا انجیل را بشارت دهم[موعظه کنم]» یا «خداوند، فرصتی به من داد...تا انجیل را بشارت دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:13

در روح خود آرامی نداشتم

«در ذهن دچار مشکل شده بودم» یا «نگران بودم»

برادر خود تیطُس

پولس از تیطس[تیتوس] به عنوان برادر روحانی خود یاد می‌کند.

ایشان را وداع نموده

«پس اهل تروآس را ترک کردم»

2 Corinthians 2:14

خدا راست که ما را در مسیح، دائماً در موکب ظفر خود می‌برد

پولس به نحوی از خدا سخن گفته که گویی ژنرالی[سرکرده‌ای] پیروز و فاتح است که در جلوی صف در رژه پیروزی خود در جنگ حرکت می‌کند؛ پولس به همین نحو در مورد همراهان خود در آن رژه سخن گفته است. معانی محتمل: ۱) پولس و همراهانش مثل اسرا در آن رژه آورده شده بودند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون اسرا در رژه ظفر مسیح به جلو می‌برد» یا ۲) پولس و همراهانش مثل سربازان پیروز در رژه شرکت کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «خدا، که ما را چون سربازانی پیروزمند در رژه پیروزی مسیح، هدایت می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عطر معرفت خود را در هرجا به‌ وسیلهٔ ما ظاهر می‌کند

پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی عطر یا بویی خوشایند است. ترجمه جایگزین: «او باعث توزیع معرفت مسیح به همه کسانی می‌شود که حرف ما را می‌شنوند، درست مثل بوی بخوری که می‌سوزانند، پخش شده و به هر کس که نزدیک آن است، می‌رسد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در هرجا...ظاهر می‌کند

«او در هر جا که می‌رویم...پخش می‌کند.»

2 Corinthians 2:15

زیرا خدا را عطر خوشبوی مسیح می‌باشیم

پولس به نحوی از خدمت خود سخن گفته که گویی هدیه یا عطری است  که سوزانده می‌شود، و بوی خوشایندی برای خدا ایجاد می‌کند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

عطر خوشبوی مسیح

معانی محتمل: ۱) «بوی شیرینی که معرفت مسیح است» یا ۲) «بوی شیرینی که مسیح پیش‌کش می‌کند»

ناجیان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نجات داده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:16

اینها را عطر

«معرفت مسیح عطر است» این قسمت اشاره به دوم قرنتیان ۲: ۱۴ دارد، جایی که پولس به نحوی از معرفت مسیح سخن گفته که گویی بویی خوشایند است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

موت، الیٰ موت

معانی محتمل: ۱) کلمه «موت» جهت تاکید به کار رفته است و این عبارت به معنای «بویی است که باعث مرگ می‌شود» یا ۲) «عطر مرگ ،که باعث مردن دیگران می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

[ناجیان]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که خدا نجات می‌دهد»[این قسمت به نحوی در فارسی حذف به قرینه انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عطر حیات الی حیات

معانی محتمل: ۱) کلمه «حیات» جهت تاکید تکرار شده‌اند و این عبارت به معنای «عطری حیات بخش» است یا ۲) «عطر حیاتی که به مردم حیات می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

برای این امور کیست که کافی باشد؟

«چه کسی لایق این امور است؟» عبارت «این امور» اشاره به موعظه[بشارت] پیغام خدا در مورد مسیح دارد. پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند، تا تعجب خود از احتمال لیاقت کسی بر این امور را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «چه کسی لایق معرفت مسیح است؟» یا «فوق‌العاده است اگر کسی ارزش همه این امور را داشته باشد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Corinthians 2:17

که کلام خدا

«کلام» کنایه از پیغام است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیغام خدا را ارائه می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ساده‌دلی

«انگیزه‌های پاک»

در مسیح سخن می‌گوییم

«مثل کسانی حرف می‌زنیم که به مسیح ملحق شده‌اند» یا «به اقتدار مسیح سخن می‌گوییم»

از جانب خدا

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند افرادی که خدا فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در حضور خدا

این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. پولس و همکارانش با آگاهی از این که خدا آنها را می‌بیند،انجیل را بشارت می‌دهند. ترجمه جایگزین: «سخن گفتن در حضور خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 3

دوم قرنتیان ۳

ساختار و قالب بندی

پولس به دفاع از خود ادامه می‌دهد. پولس، مسیحیان اهل قرنتس را مدرک کار خود می‌دانست.

مفاهیم خاص در این باب

شریعت موسی

پولس تلویحاً به خدا اشاره می‌کند که ده فرمان را بر لوح سنگی به موسی داد. این عبارت اشاره به شریعت موسی دارد. این شریعت نیکو بود، چون از سوی خدا بود. ولی خدا، قوم اسرائيل را به خاطر نااطاعتی از آن مجازات کرد. مترجمین اگر هنوز عهد عتیق را ترجمه نکرده‌اند، ممکن است در درک این باب با مشکلاتی رو به رو باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

آرایه‌ها ادبی در این باب

استعارات

پولس در این باب، حقایق پیچیده روحانی را توضیح می‌دهد. مشخص نیست که این بخش تعالیم پولس را آسان‌تر می‌کند یا درک آنها را سخت‌تر می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«نه حرف را، بلکه روح را» [این عهد مکتوباتی معمولی نیست بلکه از روح است]

پولس عهد قدیم و جدید را با هم در تضاد قرار می‌دهد. عهد جدید سامانه‌ای از قوانین و مقررات نیست. «روح» در این قسمت احتمالاً اشاره به روح‌القدس دارد.  این واژه احتملاً به عهد جدید که روحانی شدن در ذات[طبیعت] است نیز مربوط می‌شود..

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)


2 Corinthians 3:1

جمله ارتباطی:

پولس وقتی از عمل خود به واسطه مسیح به ایمانداران اهل قرنتس می‌گوید سعی دارد به آنها یادآور شود که فخر نمی‌کند.

آیا باز به سفارش خود شروع می‌کنیم؟

پولس با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که به خود نمی‌بالند. ترجمه جایگزین: «خود را نمی‌ستاییم»[ قصد نداریم خود را بستاییم]

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا مثل بعضی احتیاج به سفارش نامه‌جات به شما یا از شما داشته باشیم؟

پولس می‌گوید که ایمانداران اهل قرنتس از نام نیک پولس و تیموتائوس مطلع هستند. این سول جواب منفی را بر می‌انگیزاند. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً مثل برخی از مردم به سفارش‌نامه برای شما یا از شما نیاز نداریم»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سفارش نامه‌جات

این نامه را کسی که قصد معرفی و تایید فرد دیگری را دارد، می‌نویسد.

2 Corinthians 3:2

شما رساله ما هستید، نوشته شده در دل‌های ما

پولس به نحوی از قرنتیان حرف می‌زند که گویی آنها سفارش‌نامه هستند. ایمان آوردن آنها، خدمت پولس را به دیگران ثابت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «شما خود برای ما مثل سفارش‌نامه هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نوشته شده در دل‌های ما

«دل‌ها» اشاره به افکار و عواطف ما دارد. معانی محتمل: ۱) پولس و همکاران درباره اینکه ایمانداران اهل قرنتس مانند سفارش‌نامه برای آنها هستند، اطمینان دارند یا ۲) پولس و همکارانش عمیقاً به ایمانداران قرنتس اهمیت می‌دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نوشته شده در دل‌های ما

این قسمت را می‌توان با استفاده از «مسیح» به عنوان فاعل به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مسیح بر دل‌های ما نوشته است»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

معروف و خوانده شده جمیع آدمیان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه می‌توانند بدانند و بخوانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 3:3

رساله مسیح می‌باشید

پولس به روشنی بیان می‌کند که نویسنده نامه، خود مسیح است. ترجمه جایگزین: «شما نامه‌ای هستید که مسیح نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خدمت کرده شده از ما

«ما آوردیم»

نه به مرکّب...بر الواح گوشتی دل

پولس به روشنی بیان می‌کند که ایمانداران اهل قرنتس، مثل نامه‌ای روحانی هستند، نه نامه‌ای که انسان‌ها با استفاده از اجسام فیزیکی می‌نویسند.

نه به مرکّب بلکه به روح خدای حیّ، نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامه‌ای نیست که مردم با جوهر می‌نوشتند، بلکه نامه‌ای که روح خدای زنده نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

نه بر الواح سنگ، بلکه بر الواح گوشتی دل

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نامه‌ای نیست که مردم بر لوحی سنگی می‌تراشند، بلکه نامه‌ای است که روح خدای زنده بر الواح دل انسان نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بر الواح گوشتی دل

پولس به نحوی از دل‌ها سخن گفته که گویی تکه سنگ‌های تخت یا خاک رس هستند که مردم بر آن نامه‌ها[حروف] را حک می‌کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 3:4

چنین اعتماد

این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. اعتماد به نفس او به خاطر ایمانداران اهل قرنتس است، که تاییدی بر خدمت او در حضور خدا هستند.

2 Corinthians 3:5

به خود تفکّر کنیم که گویا [کفایت] از ما باشد

«در خود لایق نیستیم» یا «در خود قابل نیستیم»

چیزی را به خود تفکّر کنیم که گویا از ما باشد

«چیزی»، اشاره به هر آنچه دارد که به خدمت رسالت پولس مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین: «مدعی شویم که هر کار ما طبق تلاش خود ما بوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کفایت ما از خداست

«خدا به ما قابلیت می‌دهد»

2 Corinthians 3:6

نه [عهد] حرف را

«حرف» به معنای حرف الفبا است و اشاره به کلماتی دارد که مردم می‌نوشتند. این عبارت اشاره تلویحی به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «عهدی که بر اساس فرامین مکتوب انسان‌ها نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بلکه روح را

روح‌القدس کسی است که عهد خدا با مردم را بنا می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی عهد بر اساس آنچه که روح انجام می‌دهد».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

حرف می‌کُشد

پولس به نحوی از شریعت عهد عتیق سخن می‌گوید که گویی شخصی است که دیگران را می‌کُشد. پیروی از شریعت به مرگ روحانی ختم می‌شود. ترجمه جایگزین: «شریعت مکتوب به مرگ ختم می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:7

جمله ارتباطی:

پولس، جلال محو شونده عهد قدیم را با افضلیت و آزادی عهد جدید در تضاد قرار می‌دهد. او همچین نقاب موسی را با شفافیت مکاشفه کنونی در تضاد قرار می‌دهد. در زمان موسی مکاشفه به اندازه الان واضح نبود.

خدمت موت که در حرف بود...با جلال می‌بود

پولس تاکید می‌کند که گرچه شریعت به مرگ ختم می‌شود، ولی با این حال پر جلال است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

خدمت موت

«خدمت مرگ»، این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیقی دارد که خدا به موسی داده است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که باعث مرگ شد، چون بر اساس شریعت بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

حرف بود و بر سنگ‌ها تراشیده شده

«بر سنگ تراشیده شده است» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا با حرف بر سنگ حک کرد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به‌ سبب جلال

«در جلال، به فراوانی»

به‌ سبب

«نمی‌توانستند ببینند چون»

2 Corinthians 3:8

چگونه خدمت روح بیشتر با جلال نخواهد بود؟

پولس با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که «خدمت روح» باید پرجلال‌تر از «خدمت مرگ» باشد چون خدمت روح به حیات ختم می‌شود. ترجمه جایگزین: «پس خدمتی که روح انجام می‌دهد باید پرجلال‌تر باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چگونه خدمت روح

«خدمت روح.» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد، که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که حیات می‌بخشد، چون بر اساس روح است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:9

خدمت قصاص

«خدمت محکومیت» این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتی که مردم را محکوم می‌کند، چون بر اساس شریعت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چند مرتبه زیادتر خدمت عدالت در جلال خواهد افزود

عبارت «چند مرتبه» این جمله را به عنوان یک اعلام نشان گذاری می‌کند و نشان می‌دهد که سوال نیست. ترجمه جایگزین: «پس خدمت صالحان[پارسایان] باید در جلالی فزونتر، آکنده باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

خدمت عدالت در جلال خواهد افزود

پولس به نحوی از «خدمت عدالت» سخن گفته که گویی شی‌ای است که توان تولید یا کثرت بخشیدن به شی دیگر را دارد. مقصود او این بود که «خدمت عدالت» از شریعتی که جلال دارد، بسیار پر جلال‌تر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدمت عدالت

«خدمت عدالت» این قسمت اشاره به عهد جدید دارد که پولس خادم آن است. ترجمه جایگزین: «خدمتی که عادل می‌سازد[پارسا می‌شمرد] چون طبق روح است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:10

آنچه جلال داده شده بود نیز بدین نسبت جلالی نداشت به‌ سبب این جلال فایق

شریعت عهد قدیم وقتی با عهد جدید مقایسه می‌شود، دیگر جلالی نخواهد داشت، چون عهد جدید بسیار پر جلال است.

آنچه جلال داده شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا زمانی پر جلال ساخته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بدین نسبت

«به این طریق»

2 Corinthians 3:11

زیرا اگر آن فانی

این قسمت اشاره به «خدمت محکومیت» دارد که پولس به نحوی از آن سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت محو شدن هستند. ترجمه جایگزین: «که بی‌فایده می‌شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 3:12

پس چون چنین امید داریم

این امید، امیدی قطعی است. این قسمت اشاره به آنچه پولس تازه گفته دارد. امید او از آگاهی بر ختم شدن عهد جدید به جلالی ابدی دارد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که قاطعانه چنین اطمینانی دارید» یا «از آنجا که با اطمینان منتظر دریافت این جلال هستیم»

چنین امید

«چنین اطمینانی»

2 Corinthians 3:13

تمام شدنِ این فانی را نظر نکنند

این قسمت اشاره به جلال بر چهره موسی دارد. ترجمه جایگزین: «جلال بر چهره موسی که  به طور کامل محو شد[ رو به زوال بود]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:14

بلکه ذهن ایشان غلیظ شد

«بلکه ذهن آنها سخت شد»؛ پولس به نحوی از ذهن قوم اسرائیل سخن گفته که گویی اشیایی هستند که می‌توان آنها را بست یا سخت ساخت. این عبارت، یعنی آنچه دیدند را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «بلکه قوم اسرائیل نمی‌توانستند آنچه را می‌بینند، باور کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا که تا امروز

تا زمانی که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس می‌نوشت.

همان نقاب در خواندن عهد عتیق باقی است

درست همانطور که قوم اسرائيل نمی‌توانستند جلال را بر چهره موسی ببینند، چون چهره خود را با نقابی پوشانده بود، نقابی روحانی نیز وجود دارد که مانع درک عهد قدیم توسط مردم می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در خواندن عهد عتیق

«وقتی می‌شنوند کسی عهد عتیق را می‌خواند»

کشف نشده است، زیرا که فقط در مسیح باطل می‌گردد

مشتق «این» که در فعل «نشده است» مستتر است، اشاره به «همان نقاب» دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نقاب را برنداشته چون فقط در مسیح، خدا آن را از میان بر می‌دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 3:15

بلکه تا امروز

این عبارت اشاره به زمانی دارد که پولس این نامه را به ایمانداران اهل قرنتس می‌نوشت.

وقتی که موسی را می‌خوانند

«موسی» در این قسمت اشاره به شریعت عهد عتیق دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی شریعت موسی را می‌خواند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نقاب بر دل ایشان برقرار می‌ماند

«دل» در این قسمت اشاره به افکار شخص دارد و ناتوانی افراد در فهم عهد عتیق به نحوی بیان شده که گویی آنها پوششی بر دل‌های خود دارند، درست همانطور که نقاب فیزیکی چشم‌ها را می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «آنها از فهم آنچه می‌شنوند، ناتوان هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 3:16

هرگاه به سوی خداوند رجوع کنند

«به سوی»، استعاره‌ای است به معنای وفادار شدن به شخصی. ترجمه جایگزین: «وقتی شخصی شروع به پرستش خداوند می‌کند» یا «وقتی شخصی آغاز بر توکل بر خداوند می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نقاب برداشته می‌شود

خدا به آنها توان درک می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نقاب را بر می‌دارد» یا «خدا توان درک به آنها می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 3:18

لیکن همهٔ ما

«ما» اشاره به همه ایمانداران دارد که پولس و ایمانداران اهل قرنتس را در بر می‌گیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

با چهره بی‌نقاب جلال خداوند را در آینه می‌نگریم

بر عکس قوم اسرائيل که نمی‌توانستند انعکاس جلال خدا بر چهره موسی را ببینند چون با نقابی چهره خود را پوشانده بود، هیچ چیز نمی‌تواند مانع دیدن جلال خدا توسط ایمانداران شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به همان صورت متبدّل می‌شویم

روح ایمانداران را تغییر می‌دهد، تا مثل او پر جلال باشند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به شباهت جلال خود مبدل می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از جلال تا جلال به همان صورت

«از میزان جلال به میزان جلالی دیگر.» یعنی که روح مرتب جلال ایمانداران را افزایش می‌دهد.

چنانکه از خداوند که روح است

«درست همانطور که این از خداوند می‌آید»

2 Corinthians 4

نکات کلی دوم قرنتیان ۴

ساختار و قالب بندی

این باب با کلمه «بنابراین» شروع می‌شود. پس این کلمه محتویات این باب را به تعالیم باب قبل ربط می‌دهد. نحوه جدا کردن این باب‌ها ممکن است برای خواننده گیج کننده باشد.

مفاهیم خاص در این باب

خدمت

پولس با بشارت مسیح، به مردم خدمت می‌کند. او سعی بر آن ندارد که با فریبکاری مردم را به ایمان آوردن وا دارد. اگر انجیل را نمی‌فهمند به آن خاطر است که با مشکلی کاملاً روحانی رو به رو هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

آرایه‌های خاص ادبی در این باب

نور و تاریکی [روشنائی و ظلمت]

کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند، سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه می‌روند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی می‌تواند آن گناهکاران را عادل سازد[ پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شوند و از خدا اطاعت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

حیات[زندگی] و مرگ

پولس در این قسمت به زندگی جسمانی و مرگ اشاره نمی‌کند. زندگی اشاره به نحوه جدید زندگی مسیحی دارد. مرگ اشاره به روش کهنه زندگی و قبل از ایمان به مسیح دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

امید

پولس با هدفی قبلی از الگویی تکرار شونده استفاده می‌کند. او چیزی را اعلام می‌کند. سپس جمله‌ای ظاهراً متضاد یا متناقض را انکار می‌کند یا استثنا می‌آورد. چنین جملاتی کنار هم در شرایط سخت به خواننده امیدواری می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope)


2 Corinthians 4:1

جمله ارتباطی:

پولس از صداقت خود در خدمت بشارت مسیح می‌نویسد و خود را نمی‌ستاید. او مرگ و زندگی عیسی را در نحوه زندگی خود بازتاب می‌دهد، تا حیات در ایمانداران اهل قرنتس کار کند.

چون این خدمت را داریم

مشتقات «ما» اشاره به پولس و همکارانش دارد و شامل ایمانداران اهل قرنتس نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

چنانکه رحمت یافته‌ایم

این عبارت چگونگی «خدمت داشتن[دریافت آن خدمت]» پولس و همکاران او را توضیح می‌دهد. این خدمت، عطایی است که خدا به واسطه رحمت خود به آنها داده است. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا به ما رحم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 4:2

خفایای رسوایی را ترک کرده

این بدان معنا است که  هم پولس و هم همکارانش از «خفایا و رسوایی» امتناع می‌ورزند. این بدان معنا نیست که آنها در گذشته چنین کارهایی نکرده‌اند.

خفایای رسوایی

«خفایا» اشاره به اعمالی دارد که مردم در خفا انجام می‌دهند. رسوایی[یا طرق شرم‌آور] اشاره به اعمالی دارد که باعث شرمندگی افراد می‌شود. ترجمه جایگزین: «کارهایی که مردم به خاطر شرم‌آور بودنشان، آنها را در خفا انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

به مکر رفتار نمی‌کنیم

«به فریب زندگی نمی‌کنیم»

کلام خدا را مغشوش نمی‌سازیم

«کلام خدا»، کنایه از پیغام خدا است. این عبارت از دو نظریه منفی استفاده کرده تا نظریات مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را هدر نمی‌دهیم» یا «ما از کلام خدا به درستی استفاده می‌کنیم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بلکه به اظهار راستی، خود را به ضمیر هرکس در حضور خدا مقبول می‌سازیم

این بدان معناست که آنها برای هر شخص که حرف آنها را می‌شنود و تصمیم بر صحت یا سقم آن می‌گیرد، شواهد کافی فراهم آورده‌اند.

در حضور خدا

این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. فهم خدا و تایید صداقت پولس به نحوی بیان شده‌اند که گویی خدا می‌تواند آنها را ببیند.  ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 4:3

لیکن اگر بشارت ما مخفی است، بر هالکان مخفی است

این قسمت اشاره به سخن پولس دارد که در دوم قرنتیان ۳: ۱۴ آغاز شده است. پولس در این قسمت نقاب روحانی را توصیف می‌کند که مردم را هنگام خواندن عهد قدیم، مانع از فهم آنها می‌شود. مردم به همین منوال از فهم انجیل عاجز نیز هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اگر بشارت ما مخفی است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر حجابی انجیل[بشارت] ما را بپوشاند، آن حجاب آن را می‌پوشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بشارت ما

«انجیلی که موعظه می‌کنیم»

2 Corinthians 4:4

خدای این جهان فهم‌های بی‌ایمانشان را کور گردانیده است

پولس به نحوی از اذهان آنها سخن گفته که گویی ذهن آنها صاحب چشم است، و توان درک آنها را قوه بینایی در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «خدای این جهان مانع درک غیرایمانداران شد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خدای این جهان

«خدایی که بر این جهان حکومت می‌کند.» این عبارت اشاره به شیطان دارد.

مبادا تجلّی بشارت جلال مسیح که صورت خداست، ایشان را روشن سازد

همانطور که قوم اسرائيل نمی‌توانستند به خاطر نقابی که موسی بر چهره داشت جلال خدا را بر چهره او ببینند (دوم قرنتیان ۳: ۱۳)، غیر ایمانداران نیز از دیدن جلال مسیح که در انجیل تشعشع می‌یابد قاصر هستند. این بدان معناست که آنها در درک «انجیل جلال مسیح» ناتوان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تجلّی بشارت

«نوری که از انجیل تلالو می‌یابد»

بشارت جلال مسیح

«انجیل در مورد جلال مسیح»

2 Corinthians 4:5

بلکه به مسیح عیسی خداوند، امّا به خویشتن که غلام شما هستیم

می‌توانید برای این عبارت فعلی انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه اعلام کردیم که عیسای مسیح، خداوند است، و خود را غلام شما خواندیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بخاطر عیسی

«به خاطر عیسی»

2 Corinthians 4:6

نور از ظلمت درخشید

پولس با این جمله، اشاره به خلقت نور توسط خدا می‌کند؛ درست همانطور که در کتاب پیدایش شرح داده شده است.

درخشید...درخشید تا نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد

«درخشید»، اشاره به توان درک دارد. خدا درست مانند خلق روشنایی[نور]، فهم را نیز برای ایمانداران خلق کرد. ترجمه جایگزین: «درخشاند...تا ما را به درک جلال خود توانمند سازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در دل‌های ما

«دل‌ها» اشاره به ذهن و افکار دارند. ترجمه جایگزین: «در اذهان ما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نور معرفت جلال خدا

«نور، که معرفت جلال خدا در حضور او است»

نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد

«نور جلال خدا در چهره عیسای مسیح.» درست همانطور که جلال خدا بر چهره موسی تابید (دوم قرنتیان ۳: ۷)، بر چهره عیسی نیز تابید. این بدان معناست که هنگام بشارت انجیل توسط پولس، مردم می‌توانند پیغام در مورد جلال خدا را ببینند و درک کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 4:7

لیکن...داریم

شناسه مستتر فاعلی که مشتق ضمیر «ما» است، اشاره به پولس و همکارانش دارد ولی قرنتیان را شامل نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

این خزینه را در ظروف خاکی داریم

پولس به نحوی از انجیل سخن گفته که گویی گنج است؛ و از بدن‌های آنها به نحوی سخن گفته که گویی ظروفی از خاک رس هستند. این قسمت تاکید می‌کند که خود آنها در مقایسه با انجیلی که به مردم بشارت می‌دهند، ارزش کمی‌ دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

[تا مشخص باشد]

«تا بر مردم مشخص باشد» یا «تا مردم بدانند»

2 Corinthians 4:8

در هرچیز زحمت کشیده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به هر طریقی ما را زحمت می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 4:9

تعاقب کرده شده، لیکن نه متروک

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را جفا می‌رسانند، ولی خدا ما را رها نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

متروک؛ افکنده شده، ولی هلاک شده نی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رها شده. مردم بر سر ما می‌زنند ولی ما را نابود نمی‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

افکنده شده

«به شدت آسیب دیده»

2 Corinthians 4:10

پیوسته قتل عیسی خداوند را در جسد خود حمل می‌کنی

پولس به نحوی از درد و رنج سخن گفته که گویی خود، مرگ عیسی را تجربه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اغلب در خطر مرگ هستیم، همانطور که عیسی مرد» یا «همیشه در رنجیم به نحوی که مرگ مسیح را تجربه می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حیات عیسی هم در بدن ما ظاهر شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) «مردم خواهند توانست حیات مجدد جسمانی ما را به خاطر زنده بودن مسیح ببینند» یا ۲) «ما می‌توانیم در بدن‌های خود به دیگران زندگی روحانی‌ای که عیسی بخشیده را نمایان سازیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 4:11

ما که زنده‌ایم، دائماً به خاطر عیسی به موت سپرده می‌شویم

«به موت سپرده شدن»، اشاره به در خطر مرگ بودن به خاطر وفاداری به عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه ما که زنده‌ هستیم را با مرگ رو به رو می‌کند، تا به عیسی بپیوندیم» یا «مردم همیشه باعث می‌شوند ما که زنده هستیم در خطر مرگ باشیم، چون به مسیح ملحق شده‌ایم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا، حیات مسیح را در بدن فانی ما آشکار کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حیات عیسی نیز در جسد فانی ما پدید آید

معانی محتمل: ۱) پولس اشاره به زندگی عیسی می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا آشکار می‌کند که عیسی زنده است» یا ۲) پولس اشاره به حیاتی می‌کند که عیسی به مردم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا حیاتی که عیسی به مردم می‌دهد را آشکار می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جسد فانی

پولس اشاره به بدن جسمانی می‌کند که روزی می‌میرد.

2 Corinthians 4:12

موت در ما کار می‌کند ولی حیات در شما

پولس به نحوی از مرگ و حیات سخن گفته که گویی اشخاصی با قابلیت کار کردن هستند. این قسمت یعنی همیشه در خطر مرگ جسمانی هستند تا ایمانداران اهل قرنتس بتوانند حیاتی روحانی داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Corinthians 4:13

همان روح ایمان

«همان دیدگاه ایمان» کلمه «روح» اشاره به دیدگاه شخص و خلق و خوی او دارد.

به حسب آنچه مکتوب است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان کس که این سخنان را نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ایمان آوردم پس سخن گفتم

این قسمت نقل قولی از مزامیر است.

2 Corinthians 4:14

او که عیسی خداوند را برخیزانید

برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب باز زنده شدن مرده است. ترجمه جایگزین: «آن کس که باعث باز زنده شدن خداوند شده است» یا «خدا، که خداوند عیسی را برخیزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 4:15

همه‌چیز برای شما است

کلمه «همه چیز»، اشاره به رنج‌هایی دارد که پولس در آیات قبل توصیف می‌کند.

آن فیضی که به‌ وسیلهٔ بسیاری افزوده شده است

پولس به نحوی از تجربه فیض توسط اشخاص سخن گفته که گویی فیض عملاً به مردم دسترسی دارد.  پولس از شکر کردن خدا به نحوی سخن گفته که گویی شکر، جسمی است که به خودی خود بزرگتر می‌شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا فیض خود را به بسیاری از مردم نشان دهد، تا افراد بیشتر و بیشتری خدا را شکر گفته و او را جلال دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 4:16

جمله ارتباطی:

پولس در مورد جزئی بودن مشکلات ایمانداران اهل قرنتس می‌نویسد، مشکلاتی که تاب قیاس با ابدیت نادیدنی را ندارند و در  صورت مقایسه، محو می‌شوند.

از این جهت خسته خاطر نمی‌شویم

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مطمئن می‌مانیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

انسانیّتِ ظاهری ما فانی می‌شود

این جمله اشاره به پوسیده شدن و مرگ بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «بدن‌های فیزیکی ما ضعیف می‌شوند و می‌میرند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

لیکن باطن روز بروز تازه می‌گردد

این قسمت اشاره به تقویت زندگی درونی و روحانی دارد. ترجمه جایگزین: «وجود روحانی ما هر روز و هر روز تقویت می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

باطن روز به روز تازه می‌گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باطن ما را هر روز تازه می‌کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 4:17

برای لحظه‌ای است، بار جاودانی جلال را برای ما زیاده و زیاده پیدا می‌کند

پولس از رنج و جلالی که خدا به آنها می‌دهد به نحوی سخن گفته که گویی اشیایی قابل وزن کردن هستند. جلال بر رنج ارجحیت دارد.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیاده و زیاده پیدا می‌کند

جلالی که پولس تجربه خواهد کرد، آنقدر سنگین است که کسی توان اندازه‌گیری کردن آن را ندارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند اندازه بگیرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 4:18

ما نظر نمی‌کنیم به چیزهای دیدنی، بلکه به چیزهای نادیدنی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه قادر به دیدن هستیم، آنچه که قادر به دیدن نیستیم...آن چیزهایی که نمی‌توانیم ببینیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بلکه به چیزهای نادیدنی

می‌توانید برای این عبارت از فعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بلکه به دنبال چیزهای نادیدنی هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 5

نکات کلی دوم قرنتیان ۵

مفاهیم خاص در این باب

بدن‌های تازه در آسمان

پولس می‌داند که بعد از مردن، بدنی به مراتب بهتر دریافت خواهد کرد. او به همین خاطر از مردن به خاطر بشارت انجیل ترسی ندارد. پس به دیگران می‌گوید که آنها نیز می‌توانند با خدا مصالحه کنند. مسیح گناهان آنها را بر می‌دارد و عدالت[پارسایی] خود را به آنها می‌بخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnewshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reconcilehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin, and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

خلقتی تازه

خلقت کهنه و تازه، احتمالاً اشاره به چگونگی توصیف خود کهنه و تازه پولس دارند. این مفاهیم مشابه انسان کهنه و جدید هستند. کلمه «کهنه» احتمالاً به طبیعت گناهکاری که شخص با آن به دنیا آمده اشاره ندارد. این کلمه، اشاره به نحوه زندگی قدیمی یا  فرد مسیحی‌ای دارد که قبلاً در اسارت گناه بوده است. «خلقت تازه»، طبیعت تازه یا حیات تازه‌ای است که خدا بعد از ایمان شخص به مسیح، به او می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

خانه

خانه مسیحیان دیگر این دنیا نیست. خانه واقعی مسیحیان در آسمان است. پولس با استفاده از این استعاره بر شرایط موقت مسیحیان در این دنیا تاکید می‌کند. چنین تاکیدی به کسانی که رنج می‌کشند، امید می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«پیغام مصالحه»

این کلمه به انجیل اشاره دارد. پولس کسانی را فرا می‌خواند که نسبت به خدا جهت توبه، متخاصم هستند و با او مصالحه نمی‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reconcile)


2 Corinthians 5:1

جمله ارتباطی:

پولس با در تضاد قرار دادن بدن‌های خاکی ایمانداران با بدن آسمانی که خدا به آنها می‌دهد، سخن خود را ادامه می‌دهد.

زیرا می‌دانیم که هرگاه این خانهٔ زمینیِ خیمهٔ ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم

«خانه زمینی» استعاره از شخصی با بدن جسمانی است. اینجا «عمارت ثابت خدا»، استعاره از بدن تازه‌ای است که خدا بعد از مرگ به ایمانداران می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه‌ای ناساخته شده به دست‌ها و جاودانی در آسمان‌ها

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر افراد، خانه زمینی‌ای را که در آن ساکنیم، نابود کنند» یا «اگر مردم بدن‌های ما را بکشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خانه‌ای ناساخته شده به دست‌ها

«خانه» به معنای «عمارت خدا» است. «دست‌ها»، جزگویی است که اشاره به کلیت انسان دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای است که انسان نساخته»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Corinthians 5:2

در این [خیمه]  هم آه می‌کشیم

«این خیمه» به معنای «خانه زمینی‌‌ای که در آن ساکنیم» است. «آه» صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو، تولید می‌کند.

مشتاق هستیم که خانهٔ خود را که از آسمان است بپوشیم

کلمات «خانه خود را که از آسمان است» به معنای «مکانی است که خدا برای زندگی به ما می‌دهد.» پولس به نحوی از بدن ایمانداران سخن گفته که گویی هم خانه‌ای جهت سکونت است و هم لباسی جهت پوشیدن که شخص بر تن می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 5:3

فی‌الواقع پوشیده

«با پوشیدن مسکن آسمانی خود»

پوشیده و نه عریان یافت شویم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه نخواهیم شد» یا «خدا ما را برهنه نخواهد یافت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 5:4

از آن رو که ما نیز که در این خیمه هستیم

در حالیکه در خیمه هستیم، پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن می‌گوید که گویی «خیمه» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در این خیمه هستیم، گران‌بار شده

«خیمه» اشاره به «خانه زمینی دارد که در آن ساکن هستیم[در فارسی متفاوت انجام شده]» آه صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو تولید می‌کند. ببینید دوم قرنتیان ۵: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید.

گران‌بار شده

پولس به نحوی از مشکلات جسمانی سخن گفته، گویی اجسامی سنگین هستند که حمل آنها سخت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود

پولس به نحوی از بدن سخن گفته که گویی لباس است. «بیرون کنیم» اشاره به مرگ جسمانی دارد. «بپوشیم»، اشاره به قیام جسمانی دارد که خدا خواهد داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بیرون کنیم

«بدون لباس بودن» یا «برهنه بودن»

فانی در حیات غرق شود

پولس به نحوی از حیات سخن گفته، گویی حیوانی است که «آن چیز فانی» را می‌خورد. بدن جسمانی فانی با بدن قیام کرده که تا به آخر زنده خواهد بود، جایگزین می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فانی در حیات غرق شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حیات، آنچه فانی است را ببلعد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 5:5

او که ما را برای این درست ساخت خدا است

از روح به نحوی سخن گفته شده که گویی پیش پرداختی برای زندگی ابدی است. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 5:6

جمله ارتباطی:

پولس به این دلیل که ایمانداران، بدن تازه‌ای خواهند داشت و روح‌القدس ضمانت آن خواهد بود، به آنها یادآور می‌شود که جهت خشنودی خدا، به ایمان زندگی کنند.

می‌دانیم که مادامی که در بدن متوطّنیم

پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن می‌گوید که گویی مکانی برای اسکان شخص است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه در بدن فیزیکی زندگی می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از خداوند غریب می‌باشیم

«با خداوند در خانه نیستیم» یا «در آسمان با خداوند نیستیم»

2 Corinthians 5:7

زیرا که به ایمان رفتار می‌کنیم نه به دیدار

«راه» رفتن استعاره از «زندگی کردن» یا «رفتار کردن» است. ترجمه جایگزین: «طبق ایمان زندگی می‌کنیم، نه طبق آنچه می‌بینیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 5:8

از بدن غربت کنیم

«بدن» اشاره به بدن جسمانی دارد.

متوطّن شویم

«در خانه با خداوند در آسمان»

2 Corinthians 5:9

بر اینکه خواه متوطّن و خواه غریب

معانی محتمل: ۱) «چه در خانه در بدن باشیم یا دور از آن» یا ۲) «چه در خانه با خداوند باشیم یا دور از او» مقصود پولس در هر دو صورت این است که چه در این زندگی و یا در زندگی بعد، همه ایمانداران باید سعی بر خشنود کردن خدا داشته باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

پسندیده او

«برای خشنود کردن خدا»

2 Corinthians 5:10

زیرا لازم است که همهٔ ما پیش مسند مسیح حاضر شویم

«مسند مسیح»، اشاره به خود مسیح دارد که همه مردم را داوری می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه باید در حضور مسیح بایستیم تا داوری شویم» یا «مسیح همه ما را داوری خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هرکس اعمال بدنی خود را بیابد

«هر کس، آنچه لایق آن است را دریافت کند»

آنچه کرده باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که او در بدن جسمانی خود انجام داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چه نیک چه بد

«چه آن کارها خوب باشد یا بد»

2 Corinthians 5:11

چون ترس خدا را دانسته‌ایم

«بدانیم ترس از خدا به چه معناست»

مردم را دعوت می‌کنیم

معانی محتمل: ۱) «مردم را از حقیقت انجیل مطلع می‌کنیم» یا ۲) «مردم را از اینکه رسولان بر حق مسیح هستیم مطلع می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به خدا ظاهر شده‌ایم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به وضوح می‌بیند که چگونه انسان‌هایی هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد

پولس می‌خواست ایمانداران اهل قرنتس بدانند که او و همراهانش چگونه افرادی هستند. «انتظار دارم که بر وجدان شما نیز روشن باشد» یا «باور دارم که بر وجدان شما آشکار است»

به ضمایر شما هم ظاهر خواهیم شد

«شما هم قانع شده باشید»

2 Corinthians 5:12

تا شما را جوابی باشد

«تا شما حرفی برای گفتن به آنان داشته باشید»

سبب افتخار دربارهٔ خود به شما می‌دهیم تا شما را جوابی باشد برای آنانی که در ظاهر نه در دل فخر می‌کنند

«ظاهر»، اشاره به نماد بیرونی اموری مانند قابلیت‌ها یا شرایط دارد. کلمه «دل» اشاره به شخصیت درونی فرد دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که اعمال خود را ستایش می‌کنند ولی درباره آنچه واقعاً در باطن هست، نمی‌اندیشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 5:13

اگر بی‌خود هستیم .... و اگر هشیاریم

پولس در مورد طرز فکر دیگران نسبت به خود و دیگر همکارانش فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر مردم فکر می‌کنند که دیوانه‌ هستیم...اگر مردم فکر می‌کنند عاقلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 5:14

محبّت مسیح

معانی محتمل: ۱) «محبت ما نسبت به مسیح» یا ۲) «محبت مسیح نسبت به ما»

برای همه مرد

«برای همه مردم مرد»

2 Corinthians 5:15

برای او که برای ایشان مرد و برخاست

«او که به خاطر آنها مرد و خدا باعث زنده شدن مجدد او شد» یا «مسیح، که به خاطر آنها مرد و خدا او را برخیزانید»

برای ایشان

معانی محتمل: ۱) این کلمات اشاره به «مردن» دارند یا ۲) این کلمات اشاره به «مردن» و «برخاستن» دارند.

2 Corinthians 5:16

جمله ارتباطی:

به واسطه مرگ و قیام مسیح، ما با استانداردهای انسانی، داوری نمی‌شویم. گماشته شده‌ایم تا دیگران را تعلیم دهیم و با آنها یکی شویم و به واسطه مرگ و دریافت عدالت[پارسایی] خدا از طریق مسیح، به آرامش برسیم.

بنابراین

این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس درباره زندگی برای مسیح به جای زندگی برای خود گفته است.

2 Corinthians 5:17

خلقت تازه‌ای است

پولس به نحوی از شخص ایماندار در مسیح سخن گفته که گویی خدا آن شخص را تازه خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «او شخصی جدید است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چیزهای کُهنه درگذشت

«چیزهای کُهنه» اشاره به چیزهایی دارد که شخصیت فرد را قبل از ایمان او به مسیح تشکیل می‌داده‌اند.

[بنگرید]

این کلمه ما را آگاه می‌کند تا به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه می‌آیند، توجه کنیم.

2 Corinthians 5:18

همه‌چیز از خدا

«خدا همه این کارها را انجام داده است» این قسمت اشاره به سخن پولس در آیه قبلی دارد که می‌گفت چیزهای کهنه با چیزهای جدید جایگزین خواهند شد.

خدمت مصالحه

این قسمت را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت مصالحه[آشتی] مردم با او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 5:19

اینکه... در مسیح

«یعنی در مسیح»

خدا در مسیح بود و جهان را با خود مصالحه می‌داد

«جهان» اشاره به مردمی دارد که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در مسیح، خدا انسان را با خود آشتی می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

کلام مصالحه را به ما سپرد

خدا به پولس مسئولیتی سپرده که پیغام خدا در مورد مصالحه[آشتی] مردم با خود را بین همگان پخش کند.

کلام مصالحه

«پیغام در مورد مصالحه[آشتی]»

2 Corinthians 5:20

برای مسیح ایلچی هستیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به عنوان نمایندگان[سفیران] مسیح گماشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای مسیح ایلچی

«کسانی که به جای او صحبت می‌کنند»

با خدا مصالحه کنید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید خدا شما را با خود آشتی دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 5:21

در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم

«خدا مسیح را برای گناهان ما قربانی کرد»

ما گناه...شویم

«ما» و «ما را» شامل همه می‌شود و اشاره به همه ایمانداران دارد.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

او را که گناه نشناخت

«مسیح کسی است که هرگز گناه نکرده است»

در راه ما گناه ساخت تا ما در وی عدالتِ خدا شویم

«خدا چنین کرد...عدالت[پارسایی] خدا در مسیح»

تا ما در وی عدالتِ خدا شویم

عبارت «عدالت [پارسایی] خدا» اشاره به عدالتی[پارسایی‌]ای دارد که خدا آن را لازم می‌داند و از خدا می‌آید. ترجمه جایگزین: «تا عدالت[پارسایی] خدا به واسطه مسیح در ما باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 6

دوم قرنتیان ۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها،‌ آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ULB این کار را با آیات ۲ و ۱۶- ۱۸ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

خادمین

پولس به مسیحیان به عنوان خادمین خدا اشاره می‌کند. خدا مسیحیان را فرا خوانده تا در هر حال به او خدمت کنند. پولس شرایط سختی را توصیف می‌کند که او و همراهانش در آن شرایط، خدا را خدمت کرده‌اند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

متناقض نما

پولس از چهار جفت متناقض نما استفاده می‌کند: عادل[پارسا] در برابر ناعادل[ناپارسا]، نور در برابر ظلمت، مسیح در برابر شیطان، معبد خدا در برابر بت‌ها. این متناقض نماها، تفاوت بین مسیحیان و غیرمسیحیان را نشان می‌دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#light and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#darkness)

نور و تاریکی[روشنایی و ظلمت]

کتاب مقدس معمولاً به نحوی از ناصلاحان[ناپارسایان] یا کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند سخن گفته که گویی چنین اشخاصی در ظلمت راه می‌روند. به نحوی از روشنائی سخن گفته که گویی می‌تواند آن گناهکاران را عادل سازد[پارسا شمرد]، تا به این واسطه از کار اشتباه خود آگاه شده و از خدا اطاعت کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

پرسش‌های بدیهی

پولس معمولاً از تعدادی پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به خوانندگان خود تعلیم دهد. تمام این پرسش‌ها به یک نکته اشاره دارند: مسیحیان نباید با کسانی که در گناه زندگی می‌کنند، مشارکتی نزدیک داشته باشند. پولس این سوالات را جهت تاکید تکرار می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ما

پولس احتمالاً از ضمیر «ما» و مشتقات آن دست‌کم برای اشاره به تیموتائوس و خودش استفاده می‌کند. احتمالاً شامل مردم دیگر نیز می‌شود.


2 Corinthians 6:1

جمله ارتباطی:

پولس نشان می‌دهد که چطور کار کردن با یکدیگر برای خدا از قبل مقرر شده است .

همکاران او هستیم

پولس به طور ضمنی اشاره می‌کند که او و تیموتائوس با خدا کار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با خدا کار می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

التماس می‌نماییم که فیض خدا را بی‌فایده نیافته باشی

پولس به آنها التماس می‌کند تا اجازه دهند فیض خدا در زندگیشان موثر باشد. این قسمت را می‌توان با واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «التماس می‌کنیم  حالا که خدا را پذیرفته‌اید، از فیض به خوبی استفاده کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Corinthians 6:2

اطلاعات کلی:

پولس در این آیه قسمتی از گفته اشعیای نبی را نقل قول می‌کند.

زیرا می‌گوید

«زیرا خدا می‌گوید» این قسمت نقل قولی از اشعیای نبی را معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در کتاب مقدس می‌گوید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[ببینید]

این کلمه، خواننده را از اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه می‌آید، آگاه می‌سازد.

2 Corinthians 6:3

در هیچ چیز لغزش نمی‌دهیم

پولس به نحوی از عملی که باعث بی‌اعتمادی شخص به مسیح می‌شود سخن گفته که گویی جسمی است که فرد پایش بر آن گیر می‌کند و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهیم کاری کنیم که مردم را از ایمان به پیغاممان باز دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مبادا خدمت ما ملامت کرده شود

«ملامت» اشاره به بد یاد کردن از خدمت و عمل بر علیه پیغامی دارد که پولس آن را اعلام می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهیم کسی بتواند از خدمت ما بد بگوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 6:4

اطلاعات کلی:

مشتقات ضمیر «ما» در افعال اشاره به خود پولس و تیموتائوس دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

هر امری خود را ثابت می‌کنیم که خدّام خدا هستیم

«با عمل خود ثابت می‌کنیم که خادم خدا هستیم»

خدّام خدا هستیم، در صبر بسیار، در زحمات، در حاجات، در تنگی‌ها

پولس، موقعیت‌های دشوار مختلفی را بیان می‌کند که خادم خدا بودن آنها را ثابت می‌کند.

2 Corinthians 6:5

تازیانه‌ها، در زندان‌ها، در فتنه‌ها، در محنت‌ها، در بی‌خوابی‌ها، در گرسنگی‌ها

پولس به یاد کردن از موقعیت‌های دشوار که خادم خدا بودن آنها را ثابت کرده‌، ادامه می‌دهد.

2 Corinthians 6:6

در طهارت...در محبّت بی‌ریا

پولس ویژگی‌های اخلاقی را فهرست می‌کند که در موقعیت‌های سخت بدست آورده‌اند و خادم خدا بودن آنها را ثابت می‌کند.

2 Corinthians 6:7

در کلامِ حقّ، در قوّت خدا

تعهد آنها برای بشارت انجیل به قوت خدا، ثابت می‌کند که آنها خادم خدا هستند.

در کلامِ حقّ

«با بیان پیغام خدا در مورد حقیقت» یا «با اعلام پیغام حقیقی خدا»

در قوّت خدا

«با نشان دادن قوت خدا»

در قوّت خدا با اسلحه عدالت بر طرف راست و چپ

پولس به نحوی از عدالت[پارسایی] آنها سخن می‌گوید که گویی سلاحی است که جهت جنگیدن جنگ روحانی از آن استفاده می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

اسلحه عدالت

«عدالت[پارسایی] را به عنوان زره» یا «عدالت[پارسایی] را به عنوان سلاح»

بر طرف راست و چپ

معانی محتمل: ۱) اسلحه بر یک دست و سپر بر دست دیگر یا ۲) کاملاً به منظور جنگ مجهز شده و توان ایستادگی در برابر هر حمله از هر سو را دارند.

2 Corinthians 6:8

اطلاعات کلی

پولس، چندین حالت غایی از نحوه تفکر مردم در مورد خود و خدمتش را توصیف می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

گمراه‌کنندگان

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را به فریبکاری متهم می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 6:9

چون مجهول و اینک، معروف

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گویی که مردم ما را نمی‌شناختند و با این حال به خوبی شناخته شده بودیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چون در حالت موت و اینک، زنده هستیم؛ چون سیاست کرده شده، امّا مقتول نی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نحوی کار می‌کنیم که گویی مردم به واسطه کارهایمان ما را مجازات می‌رسانند ولی این‌طور به نظر نمی‌رسد که ما را به مرگ محکوم کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 6:11

دهان ما به سوی شما گشاده

«صادقانه با شما حرف زدیم»

دل ما وسیع شده است

پولس به نحوی از محبت خود نسبت به قرنتیان سخن گفته که گویی دلی باز دارد. «دل» کنایه از عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «شما را بسیار دوست داریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 6:12

در ما تنگ نیستید لیکن در احشای خود تنگ هستید

پولس به نحوی از فقدان محبت ایمانداران اهل قرنتس سخن گفته که گویی دل‌هایشان در فضایی تنگ فشرده می‌شوند. «دل» کنایه از عواطف شخص است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

در ما تنگ نیستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را محدود نکرده‌ایم» یا «دلیلی به شما نداده‌ایم تا دیگر ما را محبت نکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در احشای خود تنگ هستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل خودتان شما را به زنجیر می‌کشد» یا «شما به دلایلی که خود می‌دانید از محبت به ما دست کشیده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 6:13

شما نیز گشاده شوید

پولس به قرنتیان می‌گوید درست همانطور که او ایمانداران اهل قرنتس را محبت کرده، آنها نیز باید او را محبت کنند. ترجمه جایگزین: «ما را محبت کنید» یا «به همان اندازه که شما را محبت کردیم، ما را محبت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 6:14

جمله ارتباطی:

پولس ایمانداران قرنتس را تشویق می‌کند تا از بت‌ها جدا باشند و زندگی منزه از گناه برای خدا را پیش گیرند.

زیر یوغ ناموافق با بی‌ایمانان مشوید

این قسمت را می‌توان با واژگانی مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط با ایمانداران یکی شوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

زیر یوغ ...مشوید

پولس از همکاری کردن جهت تحقق یک هدف به نحوی سخن گفته که گویی دو حیوان به هم بسته می‌شوند تا گاو آهن[خیش] یا گاری را بکشند. ترجمه جایگزین: «یک تیم شوید» یا «رابطه‌ای نزدیک داشته باشید»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا عدالت را با گناه چه رفاقت و نور را با ظلمت چه شراکت است؟

این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «زیرا عدالت[پارسایی] به شرارت ربطی ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نور را با ظلمت چه شراکت است؟

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا بر اینکه نور و تاریکی نمی‌توانند کنار هم قرار گیرند، تاکید کند؛ چون نور، تاریکی را به عقب می‌راند. کلمه «نور» و «ظلمت» اشاره به اصول اخلاقی و ویژگی‌‌های ایمانداران و غیر ایمانداران دارد. ترجمه جایگزین: «نور را با ظلمت اشتراکی نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 6:15

مسیح را با بلیَعال چه مناسبت

پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «بین مسیح و بلیعال را توافقی نیست» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بلیَعال

اسمی دیگر شیطان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

مؤمن را با کافر چه نصیب است؟

پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «ایماندار با غیر ایماندار، نقطه اشتراکی ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Corinthians 6:16

اطلاعات کلی:

پولس، قسمتی از سخنان انبیای عهد عتیق را تفسیر می‌کند: موسی، زکریا، عاموس و احتمالاً دیگر انبیا.

هیکل خدا را با بت‌ها چه موافقت؟

این قسمت پرسشی بدیهی است که انتظار پاسخی منفی را می‌کشد. ترجمه جایگزین: «بین معبد خدا و بت‌ها سازگاری نیست» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

شما هیکل خدای حیّ می‌باشید

پولس در این قسمت به مسیحیان اشاره می‌کند که معبد خدا را تشکیل می‌دهند، معبدی که خدا در آن ساکن است. ترجمه جایگزین: «ما مثل معبدی هستیم که خدا در آن ساکن است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

در ایشان ساکن خواهم بود و در ایشان راه خواهم رفت

این قسمت نقل قولی از عهد عتیق است که از همراهی خدا به دو طریق با مردم سخن گفته است. کلمات «در ایشان ساکن» از زندگی کردن در جایی که دیگران هستند ،سخن می‌گوید در حالی که کلمات «در ایشان راه خواهم رفت»، از همراهی با آنها در طول زندگی سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «با آنها خواهم بود و به آنها کمک می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 6:17

اطلاعات کلی:

پولس قسمتی از سخنان اشعیا و حزقیال نبی از عهد عتیق را نقل قول می‌کند.

بیرون آیید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را جدا کنید» یا «اجازه دهید که شما را جدا کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چیز ناپاک را لمس مکنید

این قسمت را می‌توان به واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها آنچه را که پاک است، لمس کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Corinthians 7

نکات کلی دوم قرنتیان ۷

ساختار و قالب‌بندی

پولس در آیات ۲- ۴ دفاعیه خود را به پایان می‌رساند. اوسپس از بازگشت تیتوس و تسلی حاصل از آن می‌نویسد.

مفاهیم خاص در این باب

پاک و ناپاک

مسیحیان از آن جهت «پاک» به حساب می‌آیند که خدا آنها را از گناه پاک کرده است. مسیحیان نیازی نیست که نگران پاک بودن طبق شریعت موسی باشند. زندگی نامقدس، همچنان قادر بر ناپاک ساختن مسیحیان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

غم و اندوه

کلمات «غم» و «اندوه» در این باب نشان می‌دهند که ایمانداران اهل قرنتس تا  به حد توبه، غمگین هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ما

مشتقات ضمیر «ما» در کمترین حالت اشاره به تیموتائوس و خود پولس دارند. شاید شامل بقیه نیز بشوند.

موقعیت اصلی [وضعیت اولیه]

این باب به همراه جزئیات در مورد موقعیت قبلی صحبت می‌کند. می‌توانیم برخی از وجوه این موقعیت را از اطلاعات ارائه شده در این باب دریابیم. ولی بهتر آن است که چنین اطلاعات ضمنی را در ترجمه نیاوریم.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)


2 Corinthians 7:1

جمله ارتباطی:

پولس به قرنتیان یادآور می‌شود که از گناه دوری کنند و به دنبال هدفی مقدس باشند.

ای عزیزان

«کسانی که دوست دارم» یا «دوستان عزیز»

خویشتن را...طاهر بسازیم

پولس در این قسمت از صحبت از دوری از گناهانی می‌کند که رابطه شخص با خدا را تحت تاثیر گذاشته است.

قدّوسیّت را ... به کمال رسانیم

«بگذارید مقدس باشیم»

در خدا ترسی

«از روی احترام عمیق به خدا»

2 Corinthians 7:2

جمله ارتباطی:

پولس  که از قبل به ایمانداران اهل قرنتس در مورد رهبرانی که آن ایمانداران را تشویق به پیروی از خود می‌کنند، هشدار داده‌ بود، به آنها یادآور می‌شود که خود جه احساساتی درباره‌شان دارد.

ما را...جا دهید

این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس در دوم قرنتیان ۶: ۱۱ درباره باز شدن دل آنها نسبت به خود نوشته است. ترجمه جایگزین: «در دل‌های خود برای ما...جایی باز کنید» یا «ما را محبت کنید...و بپذیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:3

این را از روی مذمّت نمی‌گویم

«این را بدان خاطرنمی‌گویم تا شما را به عملی اشتباه محکوم کنم» کلمه «این» به آنچه که پولس در مورد خطای هر کس گفته بود، اشاره دارد.

در دل ما هستید

پولس به نحوی از محبت عظیم خود و همراهانش نسبت به ایمانداران اهل قرنتس سخن می‌گوید که گویی آنها را دل‌های خود نگه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «خیلی برای ما عزیز هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تا در موت و حیات با هم باشیم

این بدان معناست که پولس و همراهانش به محبت کردن قرنتیان بدون توجه به آنچه روی می‌دهد، ادامه خواهند دارد. ترجمه جایگزین: «چه زندگی کنیم یا بمیریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

در موت [ما]

«ما» اشاره به ایمانادران قرنتس دارد. [در فارسی متفاوت]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

2 Corinthians 7:4

از تسلّی سیر گشته‌ام

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا از تسلی پر می‌کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شادی وافر می‌کنم

پولس به نحوی از شادی سخن گفته که گویی مایعی است که ظرفی را لبریز می‌کند. ترجمه جایگزین: «به شدت خوشحال هستم» [در فارسی انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در هر زحمتی که بر ما می‌آید

«علی رغم همه رنج‌هایمان»

2 Corinthians 7:5

چون به مکادونیه هم رسیدیم

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و تیموتائوس دارد، ولی شامل قرنتیان یا تیتوس نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

جسم ما آرامی نیافت

«بدن» معمولاً اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آرامی نداریم» یا «بسیار خسته هستیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در هرچیز زحمت کشیدیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشکلات را از هر سو تجربه می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در ظاهر، نزاع‌ها و در باطن، ترس‌ها بود

معانی محتمل «در ظاهر»: ۱) «بیرون از بدن‌های ما» یا ۲) «خارج از کلیسا.» کلمه «در» اشاره به عواطف درونی دارد. ترجمه جایگزین: «در نزاع با دیگران و از ترس درونمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:7

به آن تسلّی نیز که او در شما یافته بود

پولس با اطلاع از اینکه قرنتیان، تیتوس را تسلی داده‌اند خود نیز آرامی یافت. ترجمه جایگزین: «از اینکه مطلع شدم تیتوس از سوی شما تسلی یافته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:8

اطلاعات کلی:

این قسمت اشاره به نامه قبلی پولس به ایمانداران اهل قرنتس دارد؛ جایی که او آنها را به خاطر پذیرش بی‌عفتی یکی از ایمانداران در مورد رابطه جنسی با زن پدرش، توبیخ کرده بود.

جمله ارتباطی:

پولس آنها را برای غم به خاطر خدا، غیرت برای انجام کار درست و شادی‌ای که برای او تیتوس به ارمغان آورده‌اند، تمجید می‌کند.

به آن رساله

«وقتی فهمیدم نامه‌ام»

2 Corinthians 7:9

نه از آنکه غم خوردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه به خاطر آنچه که در نامه گفته‌ام و شما را آزرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زیانی از ما به شما نرسد

«تا از توبیخ ما ضرری نبینید»، این قسمت بدان معناست که گرچه نامه باعث غم آنها شد، ولی نهایتاً از این نامه به خاطر آنکه آنها را توبه رهنمون گردید، منفعت خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما را به هیچ وجه آسیب نرساندیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 7:10

زیرا غمی که برای خداست منشأ توبه می‌باشد به‌جهت نجات که از آن پشیمانی نیست

«توبه» شاید به دلیل روشن کردن آنچه در ادامه می‌آید و بعدها روی می‌دهد تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا غم برای خدا توبه ایجاد می‌کند و توبه ختم به نجات می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

پشیمانی

معانی محتمل: ۱) پولس از اینکه باعث غم آنها شده هیچ پیشمانی ندارد چون آن غم ختم به توبه و نجات شده است یا ۲) ایمانداران اهل قرنتس از غمی که ختم به توبه و نجات شده، پشیمان نخواهند شد.

غم دنیوی منشأ موت است

این نوع غم به جای نجات، به مرگ ختم می‌شود چون توبه ایجاد نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «گرچه غم دنیوی به مرگ روحانی ختم نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:11

چگونه کوشش

«خود ببینید که چه عزم عظیمی»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

[چگونه]  در هر چیز خود را ثابت کردید که در این امر مبرّا هستید

کلمه «چگونه» این جمله را به اعلام تبدیل می‌کند. ترجمه جایگزین: «عزم شما بی‌گناهی شما را ثابت کرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

بل خشم...در شما

«خشم شما»

در این امر مبرّا هستید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بتواند عدالت را برقرار کند»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 7:12

ظالم

«آنکه خطا کرد»

بلکه تا غیرت ما دربارهٔ شما به شما در حضور خدا ظاهر شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا در دیدگان خدا از نیکویی اراده خود نسبت به ما آگاه باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در حضور خدا

این قسمت اشاره به حضور خدا دارد. ببینید دوم قرنتیان ۴: ۲ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در حضور خدا» یا «با شاهد گرفتن خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 7:13

از این جهت تسلّی یافتیم

کلمه «این» به نحوه پاسخ ایمانداران اهل قرنتس به نامه قبلی پولس اشاره دارد، همانطور که در آیه قبلی توصیف کرده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین تسلی می‌یابیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چونکه روح او از جمیع شما آرامی یافته بود

«روح» اشاره به خلق و خوی شخص و موقعیت او دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما روح او را تازه کردید» یا «همه شما او را از نگرانی در آوردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 7:14

زیرا اگر دربارهٔ شما بدو فخر کردم

«زیرا که بر او در مورد شما فخر کردم»

خجل نشدم

«من را ناامید نکردید»

فخر ما به تیطُس راست شد

«درستی فخر ما نسبت به خود را به تیتوس ثابت کردید»

2 Corinthians 7:15

اطاعت جمیع شما

«اطاعت» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه همه شما اطاعت کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

چگونه به ترس و لرز او را پذیرفتید

«ترس» و «لرز» معنایی مشابه دارند و بر شدت ترس تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «او را با احترام فراوان پذیرفته‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به ترس و لرز

معانی محتمل: ۱) «با احترام فراوان نسبت به خدا» یا ۲) «با احترام به تیتوس»

2 Corinthians 8

نکات کلی دوم قرنتیان ۸

ساختار و قالب بندی

باب ۸ و ۹ قسمتی جدید را آغاز می‌کنند. پولس در مورد کمک کلیساهای یونانی به ایمانداران نیازمند در اورشلیم می‌نویسد.

برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB چنین کاری را با نقل قول ذکر شده در آیه ۱۵ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

هدیه به کلیسای اورشلیم

کلیسای قرنتس، مبلغی را آماده می‌کرد تا به فقرای کلیسای اورشلیم بدهد. کلیساهای مکادونیه نیز سخاوتمندانه هدیه‌ای داده‌ بودند. پولس، تیتوس و دو تن دیگر از ایمانداران را به کلیسای قرنتس می‌فرستد تا ایمانداران اهل قرنتس را تشویق به سخاوتمندی در هدیه دادن کنند. قرار بود پولس و دیگران، پول را به اورشلیم ببرند. آنها می‌خواستند مردم از صداقت در انجام این کار مطمئن باشند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ما

پولس احتمالاً از ضمیر «ما» و مشتقات در کمترین حالت جهت اشاره به تیموتائوس و خودش استفاده کرده است. شاید این کلمه شامل مردم دیگر نیز شود.

متناقض نما

«متناقض نما» جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف می‌کند. این کلمات در آیه ۲ متناقض نما هستند: «فراوانیِ خوشیِ و زیادتیِ فقر ایشان.» پولس در آیه ۳ توضیح می‌دهد که فقر آنها چگونه تولید ثروت می‌کند. پولس همچنین در متناقض نماهای دیگر از ثروت و فقر استفاده می‌کند. [(دوم قرنتیان ۸: ۲) ]


2 Corinthians 8:1

جمله ارتباطی:

پولس با توضیح تغییر برنامه‌های خود و مسیر خدمتش در مورد بخشیدن سخن می‌گوید.

فیض خدا که به کلیساهای مکادونیه عطا شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فیضی که خدا به کلیسای مکادونیه داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 8:2

فراوانیِ خوشیِ ایشان ظاهر گردید و از زیادتیِ فقر ایشان، دولتِ سخاوتِ ایشان افزوده شد

پولس به نحوی از «خوشی» و «فقر» سخن گفته که گویی اشیایی با قابلیت تولید سخاوت هستند. ترجمه جایگزین: «به واسطه شادی عظیم مردم و فقر شدید، بسیار سخاوتمند شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

فراوانیِ خوشیِ

پولس به نحوی از شادی سخن گفته که گویی اشیا فیزیکی هستند که در اندازه و تعداد افزایش می‌یابند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیادتیِ فقر ایشان...دولتِ سخاوتِ ایشان

گرچه کلیسای مکادونیه در رنج و فقر به آزمایش افتاده بود، ولی به فیض خدا توانستند پولی برای ایمانداران اهل اورشلیم جمع کنند.

دولتِ سخاوتِ ایشان

«سخاوتی عظیم» کلمات «دولت سخاوت» بر عظمت سخاوت آنها تاکید می‌کند.

2 Corinthians 8:3

[دادند]

این قسمت اشاره به کلیسای مکادونیه دارد.

به رضامندی تمام

«داوطلبانه»

2 Corinthians 8:4

این نعمت و شراکتِ در خدمت مقدّسین را از ما طلبیدند

پولس اشاره به فراهم آمدن مبلغی پول برای ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «این خدمتِ مهیا کردن برای ایمانداران اهل اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:5

نه چنانکه امید داشتیم

ایمانداران اهل مکادونیه بیش از آنچه پولس و همراهانش انتظار داشتند انجام دادند. ترجمه جایگزین: «فقط آنطور که می‌پنداشتیم نشد» یا «بلکه حتی بیش از آنچه که انتظار داشتیم شد»

2 Corinthians 8:6

که همچنانکه شروع این نعمت

پولس اشاره به جمع کردن پول از سوی ایمانداران اهل قرنتس در اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «در ابتدا شما را تشویق به بخشیدن کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

شروع این نعمت را در میان شما کرد

تیطس به ایمانداران اهل قرنتس می‌گوید که جمع کردن هدایا را به پایان برسانند. ترجمه جایگزین: «شما را ترغیب کند تا جمع کردن هدایا را به پایان رسانید و سخاوتمندانه ببخشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:7

در این نعمت نیز بیفزایید

«این نعمت[فیض]» اشاره به هدیه‌ای دارد که قرار بود ایمانداران اهل قرنتس بدهند. ترجمه جایگزین: «مطمئن شوید که در دادن سخاوتمند هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:8

تا اخلاص محبّت شما را بیازمایم

پولس با مقایسه ایمانداران اهل قرنتس با مکادونیه، آنها را به سخاوت بیشتر تشویق می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:9

فیض خداوند ما

«فیض» در این جمله به سخاوتی تاکید می‌کند که عیسی به آن واسطه ایمانداران اهل قرنتس را برکت داده است.

برای شما فقیر شد تا شما از فقر او دولتمند شوید

پولس به گونه‌ای از عیسی قبل از جسم شدن صحبت می‌کند که دولتمند بود؛ و از انسان شدن او به گونه ای حرف می‌زند که گویی فقیر گردید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هرچند دولتمند بود

پولس دولتمندی[ثروتمندی] روحانی ایمانداران اهل قرنتس را نتیجه انسان شدن عیسی می‌داند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 8:10

در این

این قسمت اشاره به جمع کردن هدیه برای ایمانداران در اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد هدیه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:11

چنانکه دلگرمی در اراده بود

این قسمت را می‌توان در قالب عبارتی دقیق و تحت‌الفظی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مشتاق و مایل به انجام آن بودید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

انجام عمل

«این را کامل کند» یا «تکمیل کند»

2 Corinthians 8:12

دلگرمی باشد، مقبول می‌افتد

کلمات «دلگرمی» و «مقبول» هر دو یک معنا دارند و بر نیکویی چیزی تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «امری بسیار نیکو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

به حسب آنچه کسی دارد

«بخشیدن باید بر حسب آنچه شخص دارد باشد»

2 Corinthians 8:13

به کار [برای انجام این کار]

این قسمت اشاره به جمع کردن هدیه توسط ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر پول جمع کردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « نه آنکه دیگران را تسلی دهید و خود را زحمت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به طریق مساوات

«باید مساوات باشد»

2 Corinthians 8:14

تا زیادتی ایشان به جهت کمی شما باشد و مساوات بشود

از آنجا که ایمانداران اهل قرنتس در حال حاضر چنین اقدامی انجام داده‌اند، به طور ضمنی اشاره شده که ایمانداران اهل اورشلیم نیز در آینده به آنها کمک خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «در آینده نیز زیادتی آنها، نیاز شما را رفع خواهد کرد»

2 Corinthians 8:15

چنانکه مکتوب است

پولس در این قسمت از خروج نقل قول می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که موسی نوشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کمی نداشت

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اندازه نیاز داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Corinthians 8:16

که این اجتهاد را برای شما در دل تیطُس نهاد

«دل» اشاره به عواطف دارد. این قسمت یعنی خدا باعث می‌شود که تیتوس آنها را محبت کند. ترجمه جایگزین: «که تیتوس را سبب شد به اندازه من دلواپس[نگران][در اندیشه] شما باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

این اجتهاد

«به همان اشتیاق» یا «همان نگرانی عمیق»

2 Corinthians 8:17

خواهش ما را اجابت نمود

پولس به تقاضای خود از تیتوس برای بازگشتش به قرنتس و تکمیل جمع آوری هدایا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا او نه تنها با تقاضای ما جهت کمک به جمع کردن پول موافقت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:18

با وی

«با تیتوس»

برادری را فرستادیم که مدح او در انجیل در تمامی کلیساها است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادری که ایمانداران در همه کلیساها می‌ستایند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 8:19

نه همین فقط

«نه تنها ایمانداران در کلیساها او را ستایش می‌کنند»

کلیساها نیز او را اختیار کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلیسا نیز او را برگزید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا در این نعمتی که

«تا این عمل سخاوتمندانه را انجام دهد» این قسمت اشاره به هدیه به اورشلیم دارد.

دلگرمی شما می‌کنیم، همسفر ما بشود

«تا اشتیاق خود به کمک را نشان دهیم»

2 Corinthians 8:20

دربارهٔ این سخاوتی که خادمان آن هستیم

این قسمت اشاره به هدیه به اورشلیم دارد. اسم معنای «سخاوت» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه استفاده ما از این هدیه سخاوتمندانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 8:21

چیزهای نیکو را تدارک می‌بینیم

«مراقب هستیم که به نحوی شایسته از این هدیه استفاده کنیم»

در حضور خداوند ...بلکه در نظر مردم

«در نظر خداوند...در نظر مردم»

2 Corinthians 8:22

با ایشان

«ایشان» اشاره به تیتوس و برادری دارد که قبلاً از او یاد شده است.

2 Corinthians 8:23

او در خدمت شما رفیق و همکار من است

«او همکار من است که جهت کمک به شما با من کار می‌کند»

دربارهٔ برادران ما

این قسمت اشاره به دو مرد دیگری دارد که تیتوس را همراهی می‌کردند.

ایشان رُسُل کلیساها

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلیسا آنها را فرستاده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جلال مسیح

این قسمت را می‌توان در قالب عبارتی فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوند مردم مسیح را جلال دهند[حرمت نهند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 9

نکات کلی دوم قرنتیان ۹

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را در آیه ۹ انجام داده است که نقل قولی از عهد عتیق است.

آرایه‌های ادبی در این باب

استعارات

پولس از سه استعاره مرتبط با زراعت استفاده می‌کند. او این استعارات را به کار می‌برد تا در مورد رفع نیاز ایمانداران نیازمند تعلیم دهد. این استعارات به پولس کمک می‌کنند تا پاداش کسی که سخاوتمندانه می‌بخشد را شرح دهد. پولس نمی‌داند که خدا چگونه و چه وقت به آنها پاداش می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)


2 Corinthians 9:1

اطلاعات کلی:

پولس هنگام اشاره به اَخائیه در مورد استانی رومی حرف می‌زند که در جنوب یونان، منطقه‌ای که شهر قرنتس در آن واقع شده، قرار دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

جمله ارتباطی:

پولس در مورد هدیه دادن سخنان خود را ادامه می‌دهد. او می‌خواهد از پایان جمع آوری هدایا قبل از آمدن خود به اورشلیم مطمئن شود تا طوری به نظر نرسد که انگار قصد سوء استفاده از آنها را دارد. او در مورد نحوه برکت یافتن بخشندگان و جلال خدا سخن می‌گوید.

در خصوص این خدمتِ مقدّسین

این قسمت اشاره به جمع آوری پول و دادن آن به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت به ایمانداران در اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 9:2

اَخائیه مستعّد شده‌اند

کلمه «اخائیه» به ساکنان آن استان و به الاخص به اهل کلیسای قرنتس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اخائیه حاضر می‌شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 9:3

برادران

این قسمت اشاره به تیتوس و دو مردی دارد که همراه او بودند.

فخر ما دربارهٔ شما در این خصوص باطل شود

پولس نمی‌خواهد دیگران فکر کنند که او به غلط به ایمانداران اهل قرنتس بالیده است.

2 Corinthians 9:4

شما را نامستعّد یابند

«شما را ناآماده‌‌‌‌ هدیه دادن یابند»

2 Corinthians 9:5

برادران...نزد شما آیند

از منظری که پولس به آن موقعیت می‌نگریست، برادران در حال رفتن بودند. ترجمه جایگزین: «برادران ..نزد شما روند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

نه از راه طمع

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه مثل چیزی که شما را مجبور به دادنش کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 9:6

هرکه...کارد...برکت کارد

پولس از تصویر یک کشاورز که بذر می‌کارد، استفاده می‌کند تا نتیجه سخاوتمندانه بخشیدن را توصیف کند. همانطور که محصول زارع بر اساس میزان کاشت او تعیین می‌شود، کثرت و قلیلی برکت خدا نیز بر اساس میزان سخاوت قرنتیان در هدیه دادن تعیین می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 9:7

به طوری که در دل خود اراده نموده است بکند

«دل» اشاره به افکار و عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «آن طور که مشخص کرده بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نه به حزن و اضطرار

این قسمت را می‌توان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نه به این خاطر که او حس گناه می‌کرد یا کسی مجبورش می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

خدا بخشنده خوش را دوست می‌دارد

خدا می‌خواهد مردم با شادی به رفع نیاز هم ایمانان خود کمک کند.

2 Corinthians 9:8

خدا قادر است که هر نعمتی را برای شما بیفزاید

از فیض به نحوی سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص بیش از حد نیاز خود در اختیار دارد. همانطور که شخص به دیگر ایمانداران از نظر مالی کمک می‌کند، خدا نیز احتیاجِ دهندگان را رفع می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا قادر است چیزهای بسیاری به شما بدهد» یا «خدا قادر است بسیار به شما بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نعمت

این قسمت اشاره به نیازهای مادی مسیحیان دارد نه نیاز به خدا جهت نجات او از گناهان.

برای هر عمل نیکو افزوده شوید

«تا بتوانید کارهای بیشتر و بیشتری کنید»

2 Corinthians 9:9

چنانکه مکتوب است

همانطور که نوشته شده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که کاتب نوشته‌ است»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 9:10

او که...آماده می‌کند

«خدایی که فراهم می‌کند»

برای خورنده نان

«نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا برای خوردن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بذر شما را آماده کرده، خواهد افزود

پولس به نحوی از داشته‌های ایمانداران اهل قرنتس سخن می‌گوید که گویی هنگام هدیه دادن به دیگران دانه می‌کارند. ترجمه جایگزین: « همچنین برایتان فراهم کرده و کثرت می‌بخشد تا بتوانید با دادن به دیگران، بکارید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ثمرات عدالت شما را مزید خواهد کرد

پولس، سودی که ایمانداران اهل قرنتس از سخاوت خود دریافت می‌کنند را با برداشت محصول مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به عدالتی افزون برکت می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ثمرات عدالت شما را

«محصولی که از عمل عادلانه شما می‌آید» کلمه «عدالت» اشاره به عمل عادلانه ایمانداران اهل قرنتس در بخشیدن منابع خود به ایمانداران اهل اورشلیم دارد.

2 Corinthians 9:11

دولتمند شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را دولتمند خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کمال سخاوت را بنمایید که آن منشأ شکر خدا به‌وسیلهٔ ما می‌باشد

کلمه «آن» اشاره به سخاوت ایمانداران اهل قرنتس دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر سخاوت شما، کسانی که هدیه از ما گرفته‌اند خدا را شکر می‌کنند» یا «وقتی هدیه شما را به کسانی دهیم که به آن نیاز دارند، خدا را شکر خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 9:12

به جا آوردن این خدمت

«خدمت»، اشاره به کمک‌های پولس و همراهانش به ایمانداران اهل اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر به جا آوردن این خدمت به ایمانداران اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بلکه سپاس خدا را نیز بسیار می‌افزاید

پولس به نحوی از عمل ایمانداران اهل قرنتس سخن می‌گوید که گویی مایعی است که در ظرف جا می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «همچنین باعث می‌شود مردم کارهایی کنند که دیگران، خدا را به آن خاطر شکر کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 9:13

از دلیل این خدمت [آزموده و شایستگی شما ثابت شده است]

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون این خدمت شما را آزموده و از آن سر بلند بیرون آمدید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خدا را تمجید می‌کنند به‌سبب اطاعت شما...سخاوت بخشش شما برای ایشان و همگان

پولس می‌گوید که ایمانداران اهل قرنتس  با وفاداری به عیسی و همچنین با سخاوت به نسبت به ایمانداران نیازمند،  خدا را جلال خواهند داد.

2 Corinthians 9:15

برای عطای ما لاکلام

«برای عطایی که کلام از توصیف آن قاصر است.» معانی محتمل: ۱) این عطا اشاره به «فیض عظیم»[نعمت عظیم] دارد که خدا به ایمانداران قرنتس عطا فرموده که به آن واسطه سخاوتمند می‌شوند یا ۲) این عطا اشاره به عیسای مسیح دارد که خدا به همه ایمانداران داده است.

2 Corinthians 10

نکات کلی دوم قرنتیان ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها، نقل قول‌های عهد عتیق را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۱۷ انجام می‌دهد.

پولس باز می‌گردد تا از اختیارات خود دفاع کند. او همچنین نحوه سخن گفتن و نوشتن خود را با هم مقایسه می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

فخر

«فخر» معمولاً به معنای لاف زدن است که عملی منفی به حساب می‌آید. ولی در این نامه «فخر» به معنای مطمئنانه وجد یا شادی کردن است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

پولس در آیه ۳- ۶ از استعاراتی مربوط به جنگ استفاده می‌کند. او احتمالاً از آنها به عنوان بخشی از یک استعاره بزرگتر درباره مسیحیانی که در جنگی روحانی هستند، بهره می برد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

بدن[جسم]

«بدن» احتمالاً استعاره از طبیعت گناه‌آلود شخص است. پولس تعلیم نمی‌دهد که بدن ما گناه‌آلود است. تعلیم پولس به نظر از این قرار است که تا هنگام زنده بودن ما مسیحیان(«در جسم»)، به گناه کردن ادامه می‌دهیم. ولی طبیعت تازه ما بر ضد طبیعت کهنه می‌جنگد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)


2 Corinthians 10:1

جمله ارتباطی:

پولس موضوع را از هدیه دادن به تایید اختیارات خود در مورد نحوه تعلیمش تغییر می‌دهد.

به حلم و رأفت مسیح

«حلم» و «رافت» اسامی معنا هستند که می‌توان آنها را به نحوی دیگر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به مسیح، که فروتن و حلیم است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 10:2

که گمان می‌برم

«که فکر می‌کند»

ما به طریق جسم رفتار می‌کنیم

«جسم» کنایه از طبیعت گناه‌آلود انسان دارند. «ما از روی انگیزه‌های انسانی عمل می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:3

در جسم رفتار می‌کنیم

در این قسمت در اصل از «راه نمی‌رویم» استفاده شده که استعاره از «زندگی کردن» است و «جسم» کنایه از زندگی جسمانی است. ترجمه جایگزین: «ما در بدن‌های فیزیکی خود زندگی می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جنگ نمی‌نماییم

پولس از تلاش خود برای قانع کردن قرنتیان جهت ایمان به خود و پشت کردن به معلمین کذبه به نحوی صحبت کرده که گویی مشغول جنگی جسمانی است. این کلمات باید عیناً ترجمه شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به قانون جسمی جنگ نمی‌نماییم

معانی محتمل: ۱) کلمه «جسم» کنایه از زندگی جسمانی است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از سلاح جسمانی علیه دشمنان ‌نمی‌جنگیم» یا ۲) کلمه «جسم» کنایه از طبیعت گناه‌آلود انسان است. ترجمه جایگزین: « به طریقی گناه بار جنگ نمی‌افروزیم[به روش بشری[ دنیوی] نمی جنگیم]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:4

اسلحه جنگ ما...[به استدلال‌های بیهوده ختم نمی‌شود]

پولس به نحوی از حکمت الهی که خطا بودن حکمت انسانی را ثابت می‌کند سخن گفته که گویی سلاحی است که با آن قلعه دشمن را نابود می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اسلحه‌ای که با آن می‌جنگیم ...به دیگران نشان می‌دهد که دشمن کاملاً در اشتباه است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جنگ ما

پولس از تلاش خود برای قانع کردن قرنتیان جهت باور به او  و پشت کردن به معلمین کذبه به نحوی سخن گفته که گویی مشغول جنگی جسمانی است. این کلمات باید عیناً ترجمه شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جسمانی نیست

معانی محتمل: ۱) کلمه «جسمانی» کنایه از زندگی صرفاً جسمانی است. ترجمه جایگزین: «با استفاده از سلاح جسمانی علیه دشمنان بجنگیم» یا ۲) کلمه «جسمانی» کنایه از طبیعت گناه‌آلود انسان است. ترجمه جایگزین: «گناه‌آلود نیستند» یا «باعث نمی‌شوند که اشتباه کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:5

هر بلندی را که...می‌افرازد

پولس همچنان به استفاده از استعاره جنگ ادامه می‌دهد و به نحوی آن را بیان می‌کند که گویی «معرفت خدا» ارتش است و «هر بلندی» دیواری است که ساخته‌اند تا سپاه را دور نگه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «هر استدلال دروغی که متکبران بر اساس آن می‌اندیشند تا از خود حفاظت کنند»

هر بلندی

«هر کار که متکبران انجام می‌دهند»

به خلاف معرفت خدا میافرازد

پولس به نحوی از استدلال خود سخن گفته که گویی دیواری برافراشته در برابر ارتش است. کلمات «می‌افرازد» به معنای «قد علم می‌کند» است، نه «جسمی طویل» که در هوا معلق است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم به کار می‌بردند تا مانع از شناخت خدا شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

هر فکری را به اطاعت مسیح اسیر می‌سازیم

پولس به نحوی از افکار انسان‌ها سخن گفته که گویی سربازان دشمن هستند که در جنگ اسیر می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نشان می‌دهیم که چقدر عقاید چنین افرادی غلط است و به مردم تعلیم می‌دهیم که از مسیح اطاعت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:6

از هر معصیت انتقام جوییم

کلمه «معصیت» کنایه از اشخاصی است که مرتکب آن اعمال می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر کس که نااطاعتی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:7

به صورت ظاهری نظر می‌کنید؟

معانی محتمل: ۱) این یک فرمان است یا ۲) جمله‌ای خبری است، «فقط به آنچه که می‌توانید با چشم‌ها ببینید، نگاه می‌کنید.» برخی فکر می‌کنند پرسش‌های بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا به آنچه به طور واضح پیش روی شما است، نگاه می‌کنید؟» یا «انگار که نمی‌توانید آنچه را که مقابل دیدگانتان است، ببینید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

این را نیز از خود بداند

«باید به یاد داشته باشد»

او از آنِ مسیح است، ما نیز همچنان از آنِ مسیح هستیم

«ما به اندازه او به مسیح تعلق داریم»

2 Corinthians 10:8

رای بنا نه برای خرابی شما

پولس از کمک به قرنتیان جهت شناخت بهتر عیسی، به نحوی سخن گفته که گویی ساختمانی را می‌سازد. ترجمه جایگزین: «تا کمک کنم پیروان بهتری برای مسیح شوید و شما را به منظور دست کشیدن از پیروی او مایوس نکنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 10:9

شما را...می‌ترسانم

«سعی بر ...ترساندن شما دارم»

2 Corinthians 10:10

گران و زورآور

«خواهان و موکد»

2 Corinthians 10:11

چنین شخص بداند

«می‌خواهم چنین افرادی بدانند»

چنانکه در کلام به رساله‌ها در غیاب هستیم، همچنین نیز در فعل در حضور خواهیم بود

«ما وقتی با شما هستیم همان کاری را می‌کنیم که از آن به شما نوشتیم و هنگامی که با شما نیستیم هم همان کار را می‌کنیم»

هستیم...خواهیم بود

تمام مشتقات کلمات ،اشاره به تیم خدمتی پولس دارند نه ایمانداران اهل قرنتس.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Corinthians 10:12

جرأت نداریم که خود را از کسانی که خویشتن را مدح می‌کنند بشماریم

«بگوییم که ما به خوبی آنها هستیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

خود را با خود می‌پیمایند و خود را به خود مقابله می‌نمایند

پولس یک حرف را دو بار می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خود را با خود می‌پیمایند

پولس به نحوی از نیکویی سخن گفته که گویی جسمی است که دیگران می‌توانند طول آن را اندازه بگیرند. ترجمه جایگزین: «به یکدیگر نگاه می‌کنند و سعی بر آن دارند ببینند چه کسی بهتر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دانا نیستند

«به همه نشان دهند که چیزی نمی‌دانند»

2 Corinthians 10:13

اطلاعات کلی:

پولس از اختیارات خود به نحوی سخن می‌گوید که گویی سرزمینی است که بر آن حکومت دارد؛ آنچه که او بر آن تسلط دارد در حدود آن اراضی قرار گرفته و آنچه که تحت اختیار او نیست خارج از آن اراضی واقع شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ما زیاده از اندازه فخر نمی‌کنیم، بلکه

این قسمت اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر آنچه اختیار نداریم فخر نمی‌کنیم، بلکه» یا «بر آنچه که اختیاری بر آن نداریم فخر نمی‌کنیم و..»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

به حسب اندازه آن قانونی که خدا برای ما پیمود

«در مورد آنچه تحت اختیار[امر] خدا است»

آن اندازه‌ای است که به شما نیز می‌رسد

پولس به نحوی از اقتدار سخن گفته که گویی اراضی‌ای هستند که بر آنها حکومت دارد. ترجمه جایگزین:‌ «در حوزه اختیارات ما هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 10:14

از حدّ خود تجاوز نمی‌کنیم

«از حدود خود فراتر نرفتیم»

2 Corinthians 10:15

از اندازه خود نگذشته در محنت‌های دیگران فخر نمی‌نماییم

این قسمت اصطلاح است. ببینید کلمات مشابه را در دوم قرنتیان ۱۰: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «در مورد زحمت دیگران فخر نکرده‌ایم، گویی که کار خود ما بوده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

امید داریم

«امیدواریم که» یا «مایلیم که» یا «مطمئنیم که»

2 Corinthians 10:16

در مکانهای دورتر

«جایی که خدا شخصی دیگر را گماشته است»

2 Corinthians 10:17

به خداوند فخر بنماید

«فخر به آنچه که خدا کرده»

2 Corinthians 10:18

خود را مدح کند

این بدان معناست که شواهد کافی برای مخاطبی که قرار است بر صحت و سقم شنیده‌های خود تصمیم گیرد، فراهم می‌آورند. ببینید «ما را مدح کند» را در دوم قرنتیان ۴: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

مقبول افتد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه خداوند تایید می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آن را که خداوند مدح نماید

در این قسمت می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی را که خداوند پیشنهاد می‌دهد، همانی است که خداوند تایید می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 11

نکات کلی دوم قرنتیان ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

پولس در این قسمت به دفاع از اختیارات[اقتدار] خود ادامه می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

تعلیم غلط

ایمانداران اهل قرنتس معلمین کذبه‌ای که تعالیمی متفاوت و غلط در مورد عیسی و انجیل داشتند را سریع می‌پذیرفتند. آنها نسبت به پولس تعالیمی متفاوت داشتند. بر خلاف این معلمین کذبه، پولس در خدمت خود به ایمانداران اهل قرنتس فداکاری بسیار کرده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews)

روشنائی

نور معمولاً در عهد جدید به عنوان استعاره استفاده شده است. پولس در این قسمت از روشنائی استفاده می‌کند تا مکاشفه خدا و عدالت او را نشان دهد. تاریکی، گناه را توصیف می‌کند. گناه به دنبال مخفی شدن از خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#lighthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#darkness and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

پولس این باب را با استعاره‌ای طولانی آغاز می‌کند. او خود را با پدری مقایسه می‌کند که دختر پاک و باکره خود را به عنوان عروس  به داماد می‌سپارد. رسوم مراسم عروسی بر اساس بستر فرهنگی تغییر می‌کنند. اما انگاره یاری رساندن جهت عرضه فردی به عنوان کودکی رشد کرده و مقدس[پاک]، در این قسمت به طور ضمنی بیان شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کنایه

در این باب از کنایات بسیاری استفاده شده است. پولس امیدوار است که ایمانداران قرنتس را با این کنایات، شرمنده کند.

«زیرا متحمّل می‌شوید» پولس فکر می‌کند که آنها نباید نحوه رفتار انبیای دروغین را تحمل کنند. پولس آنها را رسولان حقیقی نمی‌داند.

جمله «زیرا چونکه خود فهیم هستید، بی‌فهمان را به خوشی متحمّل می‌باشید» بدان معناست که ایمانداران اهل قرنتس خود را حکیم می‌پنداشتند ،ولی پولس با چنین ایده‌ای موافق نیست.

«از روی استحقار می‌گویم که گویا ما ضعیف بوده‌ایم.» پولس در مورد رفتاری حرف می‌زند که فکر می‌کند اشتباه است، او چنین می‌کند تا از آن رفتار جلوگیری کند. او به نحوی سخن می‌گوید که گویی می‌پندارد به خاطر انجام ندادن چنین کاری، اشتباه کرده است. او از پرسشی بدیهی به عنوان کنایه استفاده می‌کند. «آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#apostle and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پرسش‌های بدیهی

پولس جهت رد کردن رسولان کذبه که خود را برتر می‌پنداشتند، از تعدادی پرسش بدیهی استفاده می‌کند. هر سوال، با پاسخی همراه است: «آیا عبرانی هستند؟ من نیز هستم! اسرائیلی هستند؟ من نیز هستم! از ذریّت ابراهیم هستند؟ من نیز می‌باشم! آیا خدّام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف می‌زنم، من بیشتر هستم!»

او همچنین از تعدادی پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا با کسانی که ایمان آورده‌اند، همدردی کند: «کیست ضعیف که من ضعیف نمی‌شوم؟ کِه لغزش می‌خورد که من نمی‌سوزم؟»

«آیا خدّام مسیح هستند؟»

این قسمت طعنه[Sarcasm] است که خود نوعی کنایه جهت استهزا یا توهین به حساب می‌آید. پولس بر این باور بود که معلمین کذبه فقط تظاهر به خدمت به عیسی می‌کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

متناقض‌نما

«متناقض‌نما» جمله‌ای صحیح است که به نظر امری غیرممکن را توصیف می‌کند. این جمله در آیه ۳۰ متناقض‌نما است: «اگر فخر می‌باید کرد از آنچه به ضعف من تعلّق دارد، فخر می‌کنم» دوم قرنتیان ۱۲ : ۹ (دوم قرنتیان ۱۱: ۳۰)


2 Corinthians 11:1

جمله ارتباطی:

پولس رسالت خود را تصدیق می‌کند.

متحمّل من هم می‌باشید

«اجازه دهید مثل ابلهی رفتار کنم»

2 Corinthians 11:2

غیور...غیرت

این کلمات از یک میل نیکو و در عین حال شدید ایمانداران اهل قرنتس جهت وفاداری به عیسی صحبت می‌کنند و به این دلیل کسی نباید آنها را متقاعد به دست کشیدن از عیسی کند.

شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکره‌ای عفیفه به مسیح سپارم

پولس به نحوی از محبت خود نسبت به قرنتیان سخن می‌گوید که گویی به مردی قول ازدواج دخترش را داده است و نگران نگه داشتن قول خود به آن مرد است. ترجمه جایگزین: «مثل پدری بودم که دخترش را به شوهری وعده داده است. قول داده‌ام، مثل باکره‌ای منزه حفظتان کنم تا بتوانم شما را به مسیح بسپارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:3

لیکن می‌ترسم که چنانکه مار به مکر خود حوّا را فریفت، همچنین خاطر شما هم از سادگی‌ای که در مسیح است، فاسد گردد

«لیکن نگرانم که نکند افکار شما هر چند به شکلی خالصانه و خاضعانه وقف مسیح است، اما به نحوی چون حوا، فریفته دسیسه مار شوید»

همچنین خاطر شما هم...فاسد گردد

پولس به نحوی از افکار سخن می‌گوید که گویی آنها حیواناتی هستند که مردم می‌توانند ایشان را به راه غلط[ بیراهه] هدایت کنند. ترجمه جایگزین: «شاید کسی باعث شود دروغی را باور کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:4

زیرا ...وعظ می‌کرد ...یا ...یافته بودید...متحمل می‌شدید

پولس موقعیت‌هایی را فهرست می‌کند که احتمالاً روی خواهند داد یا واقعاً روی داده‌اند. این جملات را می‌توان در یک جمله با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی که...وعظ می‌کرد...یا زمانی...که یافتید...متحمل می‌شدید»

روحی دیگر را جز آنکه یافته بودید، یا انجیلی دیگر را سوای آنچه قبول کرده بودید می‌پذیرفتید

«روحی متفاوت از روح‌القدس، یا انجیلی متفاوت از آنچه که ما گفته‌ایم»

متحمّل می‌شدید

«با این مسائل کنار می‌آمدید.» ببینید این کلمات را در دوم قرنتیان ۱۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

2 Corinthians 11:5

بزرگترین رسولان

پولس در اینجا از کنایه استفاده می‌کند تا نشان دهد آن معلمین از آنچه دیگران می‌گویند کم اهمیت‌‌تر هستند. ترجمه جایگزین: «آن معلمینی که برخی فکر می‌کنند از دیگران بهتر هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

2 Corinthians 11:6

در معرفت نی

این عبارت منفی بر این حقیقت مثبت تاکید دارد که او در معرفت آموزش اصولی دیده است. اسم معنای «معرفت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً در معرفت تعلیم دیده‌ام» یا «تعلیم دیده‌ام تا آنچه را که می‌دانند، بدانم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 11:7

آیا گناه کردم که خود را ذلیل ساختم تا شما سرافراز شوید

پولس مدعی بر رفتار خوب خود با ایمانداران اهل قرنتس است. در صورت لزوم می‌توان این پرسش بدیهی را در قالب جمله‌ای خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنم همه موافق هستند که من خود را فروتن ساختم تا شما را بر افرازم »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در اینکه به انجیل خدا شما را مفت بشارت دادم

«انجیل را به شما موعظه کردم، بدون آن که انتظار چیزی از شما داشته باشم»

2 Corinthians 11:8

کلیساهای دیگر را غارت نموده

این قسمت مبالغه‌ای است که تاکید می‌کند پولس از کلیساها پول دریافت کرده، ولی آن کلیساها اجباری برای پرداخت آن پول نداشتند. ترجمه جایگزین: «به نحوی از کلیساهای دیگر سرقت کرده‌ام» یا «درست مثل آن است که از کلیساها دیگر دزدی کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

شما را خدمت نمایم

معنای کامل این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توانستم بدون هزینه، شما را خدمت کنم» [توانستم بی‌هیچ چشم داشتی شما را خدمت کنم]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 11:9

در هرچیز از بار نهادن بر شما خود را نگاه داشته

«هرگز و به هیچ وجه بار مالی برای شما نداشته‌ام.» پولس به نحوی از کسی که باید برای دیگری پول خرج کند، سخن می‌گوید که گویی اقلامی سنگین هستند که دیگران باید آنها را حمل کنند. معنای کامل این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری را که از دستم بر می‌آمد، انجام دادم تا مطمئن شوم که خرجی برای شما ندارم و بتوانم با شما باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برادرانی که...آمدند

«برادران» احتمالاً همه مرد بوده‌اند.

خواهم داشت

«هرگز باری بر شما نمی‌گذارم»

2 Corinthians 11:10

مسیح که در من است

پولس می‌گوید به واسطه آگاهی مخاطبینش از حقیقت درباره مسیح، از راستگویی او نیز مطلع خواهند بود. « از آن جایی که مطمئنم  می‌دانید و حقیقت را در مورد مسیح اعلام می‌کنید، می‌توانید یقیین داشته باشید آنچه که می‌خواهم بگویم ،حقیقت است. این...»

این فخر در نواحی اخائیه از من گرفته نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند مرا از فخر کردن باز دارد و ساکت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

این فخر

این قسمت اشاره به آنچه دارد که پولس در آغاز از آن سخن گفته بود. (دوم قرنتیان ۱۱: ۷)

نواحی اخائیه

«منطقه اخائیه» این کلمه اشاره به اراضی بک سرزمین دارد و شامل تقسیمات سیاسی نمی‌شود.

2 Corinthians 11:11

از چه سبب؟ آیا از اینکه شما را دوست نمی‌دارم؟

پولس از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا بر محبت خود نسبت به ایمانداران اهل قرنتس تاکید کند. این سوالات را می‌توان با جملات خبری ترکیب یا در آن قالب بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این خاطر که نمی‌خواهم باری بر دوش شما باشم، محبتتان نمی‌کنم؟» یا «باز مانع شما می‌شوم که نیاز من را رفع کنید، چون به دیگران نشان می‌دهد که به شما محبت دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

خدا می‌داند

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا می‌داند که شما را دوست دارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 11:12

جمله ارتباطی:

پولس،  درحینی که به تصدیق رسالت خود ادامه می‌دهد در مورد رسولان کذبه نیز حرف می‌زند.

لیکن آنچه می‌کنم هم خواهم کرد تا ازجویندگان فرصت، فرصت را منقطع سازم تا در آنچه فخر می‌کنند، مثل ما نیز یافت شوند

پولس از ادعای دروغین دشمنانش به نحوی سخن گفته که گویی قادر به حمل آن است. ترجمه جایگزین: «تا دلیلی برای انتقاد از من نداشته باشند، یا بر اینکه کاری مشابه انجام می‌دهیم فخر نکنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مثل ما نیز یافت شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان می‌پندارند که مثل ما هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 11:13

چنین اشخاص

«این کار را به خاطر اشخاصی مثل شما انجام می‌دهم»

عمله مکّار

«کارگر متقلب»

خویشتن را به رسولان مسیح مشابه می‌سازند

«رسول نیستند، ولی سعی می‌کنند خود را شبیه رسولان بسازند[ جلوه دهند]»

2 Corinthians 11:14

عجب نیست

پولس با استفاده از حالت منفی تاکید می‌کند که ایمانداران اهل قرنتس باید انتظار ملاقات «رسولان کذبه» بسیاری را داشته باشند (دوم قرنتیان ۱۱: ۱۳). ترجمه جایگزین: «باید چنین انتظاری داشته باشیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

خودِ شیطان هم خویشتن را به فرشته نور مشابه می‌سازد

«شیطان فرشته نور نیست، بلکه سعی می‌کند خود را به شکل فرشته نور در آورد»

فرشته نور

«نور» استعاره از عدالت[پارسای] است. ترجمه جایگزین: «فرشته عدالت[ پارسایی]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:15

پس امر بزرگ نیست

پولس با بیان این جمله به حالت منفی تاکید می‌کند که ایمانداران اهل قرنتس باید انتظار دیدن «رسولان کذبه» بسیاری را داشته باشند (دوم قرنتیان ۱۱: ۱۳). ترجمه جایگزین: «یقیناً انتظار آن را داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

خدّام وی خویشتن را به خدّام عدالت مشابه سازند

«خدام او خادمان عدالت[پارسایی] نیستند، بلکه سعی می‌کنند خود را  همچون خادمان عدالت[پارسایی] نشان دهند»

2 Corinthians 11:16

مرا چون بی‌فهمی بپذیرید تا من نیز اندکی افتخار کنم

«همانطور که ابلهی را میان خود می‌پذیرید، من را نیز بپذیرید: بگذارید حرف بزنم و فخرم را کلام یک ابله، لحاظ کنید»

2 Corinthians 11:18

طریق جسمانی

این قسمت کنایه از «جسم» است که اشاره به طبیعت گناه‌آلود و دستاوردهای آن دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد دستاوردهای انسانی خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 11:19

بی‌فهمان را...متحمّل می‌باشید

«ابلهان را...می‌پذیرید» ببینید عبارت مشابه را در <دوم قرنتیان ۱۱: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

خود فهیم هستید

پولس ایمانداران اهل قرنتس را با استفاده از کنایه شرمگین می‌سازد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید حکیم هستید، ولی چنین نیستید!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

2 Corinthians 11:20

شما را غلام سازد

پولس در مورد مجبور کردن دیگران به اطاعت از قوانین به نحوی سخن می‌گوید که گویی او را مجبور به بردگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما را مجبور به پیروی از قوانینی کند که خود به آنها اندیشیده‌ است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

شما را فرو خورد

پولس به نحوی از به یغما برده شدن منابع مردم توسط رسولان [به اصطلاح] بزرگتر سخن گفته که گویی خود مردم را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «تمام املاک شما را می‌برد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کسی خود را بلند سازد[از شما استفاده کند]

هنگامی که شخصی از دانسته‌های خود و بی‌اطلاعی دیگران نسبت به آنها به نفع خود استفاده می‌کند و به شخصی دیگر آسیب رساند در واقع از او سوء استفاده کرده است.

2 Corinthians 11:21

از روی استحقار می‌گویم که گویا ما ضعیف بوده‌ایم

«با شرمندگی اعتراف می‌کنیم که به آن اندازه‌ای جسارت نداشتیم که آن چنان با شما رفتار کنیم». پولس با استفاده از کنایه، به ایمانداران اهل قرنتس می‌گوید که چنین رفتار نکردن او از روی ضعفش نیست. ترجمه جایگزین: «از اینکه بگویم قوت آسیب رساندن به شما را داشتیم شرمنده نیستم، ولی به خوبی با شما رفتار کردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

کسی جرأت دارد...می‌گویم من نیز جرأت دارم

«هر کس در هر چیز فخر کند...من نیز جرات فخر می‌یابم»

2 Corinthians 11:22

آیا عبرانی هستند؟...اسرائیلی هستند؟...از ذریّت ابراهیم هستند؟

پولس سوالاتی از ایمانداران اهل قرنتس می‌پرسد که فکر می‌کند احتمالاً آنها خود مطرحش خواهند کرد و سپس تاکید می‌کند که خود او نیز به اندازه آن بزرگترین رسولان، یهودی است. در صورت امکان، حالت سوال جواب را در ترجمه خود حفظ کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواهند فکر کنید که مهم هستند و می‌خواهند حرفشان را به خاطر عبرانی، اسرائيلی و ذریت ابراهیم بودن آنها باور کنید. خوب من هم هستم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Corinthians 11:23

جمله ارتباطی:

پولس در حینی که رسالت خود را تصدیق می‌کند، اتفاقات خاصی که هنگام ایمان آوردنش رخ داده بودند را بیان می‌کند.

یا خدّام مسیح هستند؟ چون دیوانه حرف می‌زنم، من بیشتر هستم!

پولس سوالاتی از ایمانداران اهل قرنتس می‌پرسد که فکر می‌کند احتمالاً آنها خود مطرحش خواهند کرد و سپس تاکید می‌کند که خود او نیز به اندازه آن بزرگترین رسولان، یهودی است. در صورت امکان حالت سوال جواب را در ترجمه خود حفظ کنید. ترجمه جایگزین: «می‌گویند خادم مسیح هستند ــ من هم مثل دیوانه‌ها حرف می‌زنم ــ ولی من بیشتر هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چون دیوانه

«گویی که نمی‌توانم درست فکر کنم»

من بیشتر هستم

می‌توانید اطلاعات برداشت شده را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیش از آنها خادم مسیح هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

در محنت‌ها افزونتر

«سخت تر کار کردم»

در زندان‌ها بیشتر

«اغلب در زندان بودم»

در تازیانه‌ها زیادتر

این قسمت اصطلاح و جهت تاکید بر دفعات بسیار تازیانه خوردن او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بارها کتک خورده‌ام » یا «آنقدر کتک خورده‌ام که نمی‌توانم بشمارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

در مرگ‌ها مکرّر

«دفعات بسیاری تقریباً مردم»

2 Corinthians 11:24

از چهل یک کم تازیانه خوردم

این قسمت جمله‌ای است که معمولاً اشاره به ۳۹ بار شلاق خوردن دارد. در شریعت یهود، آخرین حد شلاق چهل مرتبه بود. پس معمولاً شخص را سی و نه ضربه شلاق می‌زدند تا در صورت خطای سهوی در شمارش تعداد ضربات، گناهکار محسوب نشوند.

2 Corinthians 11:25

مرا چوب زدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، مرا با میله‌های چوبی زدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سنگسار شدم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، سنگ‌ها به من انداختند تا حدی که فکر کردند، مرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شبانه‌روزی در دریا بسر بردم

پولس اشاره به شناور بودن در آب، هنگام غرق شدن کشتی دارد.

2 Corinthians 11:26

در خطرها در میان برادرانِ کَذَبَه

معنای کامل این عبارات را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و در خطر از سوی کسانی که مدعی اخوت در مسیح هستند، ولی به ما خیانت می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 11:27

عریانی

پولس در این قسمت اغراق می‌کند تا نیاز خود را به لباس نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بدون لباس کافی که مرا گرم نگه دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Corinthians 11:28

آن باری که هر روزه بر من است، یعنی اندیشه برای همهٔ کلیساها

پولس به نحوی از نگرانی خود برای کلیسا سخن گفته که گویی جسمی سنگین است که بر او سنگینی می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر روز برای همه کلیساها اندیشناک هستم، آنقدر که حس می‌کنم باری بر من سنگینی می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:29

کیست ضعیف که من ضعیف نمی‌شوم؟

کلمه «ضعیف» شاید اشاره به شرایط روحانی یا فیزیکی داشته باشد. کسی مطمئن نیست پولس از چه سخن می‌گوید، پس بهتر است کلمات را عیناً ترجمه کنید. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی ضعیف است، من نیز آن ضعف را حس می‌کنم.» یا «هر وقت کسی ضعیف است، من نیز احساس ضعف می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کِه لغزش می‌خورد که من نمی‌سوزم؟

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد وقتی برادری سبب گناه برادر ایمانی خود می‌شود، تا چه اندازه خشمگین می‌شود. خشم، در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی کسی از درون می‌سوزد. پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی باعث گناه برادری می‌شود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

کِه لغزش می‌خورد

پولس به نحوی از گناه سخن گفته که گویی پایش به چیزی گیر می‌کند و می‌افتد. ترجمه جایگزین: «به گناه افتاد» یا «فکر کرده که خدا به او اجازه می‌دهد به خاطر عمل فرد دیگری دست به گناه زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

من نمی‌سوزم

پولس از خشم خود نسبت به گناه، به نحوی سخن می‌گوید که گویی در بدن او آتشی سوزان است. ترجمه جایگزین: «در این مورد خشمگین نیستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:30

آنچه به ضعف من تعلّق دارد

«آنچه نشان می‌دهد که من ضعیف هستم»

2 Corinthians 11:31

دروغ نمی‌گویم

پولس در این قسمت از آرایه ادبی کم‌نمایی استفاده می‌کند تا بر حقیقتی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «حقیقت قطعی را به شما می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Corinthians 11:32

والیِ حارث پادشاه، شهر دمشقیان را برای گرفتن من محافظت می‌نمود

«والی که حارث پادشاه گماشته بود به آن مردان گفت که از شهر مراقبت کنند»

برای گرفتن من

«تا بتوانند من را بگیرند و دستگیر کنند»

2 Corinthians 11:33

در زنبیلی...پایین کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی من را در زنبیل گذاشتند و پایین فرستادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از دست‌های وی

دست والی، کنایه از خود والی است. ترجمه جایگزین: «از والی»   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 12

نکات کلی دوم قرنتیان ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

پولس در این باب به دفاع از خود ادامه می‌دهد.

پولس هنگامی که همراه با ایمانداران اهل قرنتس بود رسالت خود را به واسطه اعمال نیرومندانه‌اش اثبات کرد. او هرگز از آنها چیزی دریافت نکرد. حالا قرار بود برای بار سوم نزد آنها بیاید، ولی باز هم قصد نداشت چیزی از آنها دریافت کند. او بر این امید بود که هنگام بازدید، نیاز نباشد که با آنها برخوردی ناملایم داشته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#apostle)

مفاهیم خاص در این باب

رویای پولس

پولس اکنون با بیان رویای شگفت‌انگیزِ آسمان از اختیارات خود دفاع می‌کند. گرچه در آیه ۲- ۵ و ۷ اشاره می‌کند که خود چنین رویایی را دیده است. آنقدر رویایی عظیم بود که خدا او را جسماً ناتوان ساخت تا فروتن باقی بماند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

آسمان سوم

بسیاری از صاحب نظران کتاب مقدس بر این باور هستند که آسمان «سوم» محل سکونت خدا است. چنین باوری به آن خاطر است که کتاب مقدس همچنین از کلمه «آسمان» جهت اشاره به خود آسمان (آسمان «اول») و عالم (آسمان «دوم») استفاده می‌کند.

آرایه‌های در این باب

پرسش‌های بدیهی

پولس از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا از خود در برابر دشمنانی که او را متهم کردند، دفاع کند: «زیرا کدام چیز است که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟ مگر اینکه من بر شما بار ننهادم. این بی‌انصافی را از من ببخشید» و «به تیتوس التماس نمودم و با وی برادرمان را فرستادم. آیا تیتوس از شما نفع برد؟ مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟» و « آیا بعد از این مدّت، گمان می‌کنید که نزد شما حجّت می‌آوریم؟»

« (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

طعنه

پولس از طعنه، که نوعی کنایه است استفاده می‌کند تا به آنها یادآور شود که بی‌هیچ بهایی به آنها کمک کرده‌ است. او می‌گوید «این بی‌انصافی را از من ببخشید» او همچنین وقتی می‌گوید: «امّا باشد، من بر شما بار ننهادم بلکه چون حیله‌گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم» از آرایه کنایه که در ادبیات معمول است استفاده کرده است. او با استفاده از این کنایات غیر ممکن بودن چنین اتهامی را شرح می‌دهد و به این واسطه دفاعیه خود را ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

متناقض‌نما

«متناقض‌نما» جمله‌ای حقیقی است که امری به نظر غیر ممکن را توصیف می‌کند. این جمله در آیه ۵ متناقض نما است: «از چنین شخص فخر خواهم کرد، لیکن از خود جز از ضعف‌های خویش فخر نمی‌کنم» اکثر مردم به ضعیف بودن خود نمی‌بالند. این جمله در آیه ۱۰ متناقض نما است: «چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم.» پولس در آیه ۹ توضیح می‌دهد که هر دو این جملات درست هستند. (دوم قرنتیان ۱۲: ۵)


2 Corinthians 12:1

جمله ارتباطی:

پولس جهت دفاع از رسالتی که خدا به او داده، اتفاقات خاصی که ختم به ایمان آوردن او شده‌اند را تعریف می‌کند.

می‌آیم

«به حرف زدن ادامه می‌دهم، ولی حالا در مورد»

رؤیاها و مکاشفات خداوند

معانی محتمل: ۱) پولس از کلمات «رویا» و «مکاشفات» استفاده می‌کند تا تاکیدی بر این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند فقط به من اجازه دیدن آنرا داد» یا ۲) پولس از دو موضوع متفاوت حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «رازهایی که خدا اجازه داد به چشم ببینم و رازهای دیگری که به من گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 Corinthians 12:2

شخصی را در مسیح می‌شناسم

پولس به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی به کس دیگری اشاره می‌کند، ولی در صورت امکان این قسمت را عیناً ترجمه کنید.

آیا در جسم؟ نمی‌دانم! و آیا بیرون از جسم؟ نمی‌دانم!

پولس به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی این اتفاق برای شخصی دیگری رخ داده است. «نمی‌دانم که این مرد[شخص] در بدن جسمانی خود بود یا روحانی»

آسمان سوم

این قسمت، بیشتر اشاره به محل سکونت خدا دارد تا آسمان یا فضا (سیارات، ستارگان و عالم).

2 Corinthians 12:3

اطلاعات کلی:

پولس به نحوی به صحبت در مورد خود ادامه می‌دهد که گویی در مورد کسی دیگر حرف می‌زند.

2 Corinthians 12:4

به فردوس ربوده شد و سخنان ناگفتنی شنید

این قسمت بیان سرگذشت «چنین شخص» (آیه ۳) را ادامه می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) خدا آن مرد را به فردوس برد. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که خدا به فردوس برد و آن مرد [شخص] سخنانی شنید» یا ۲) فرشته‌ای او را به فردوس برد. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که فرشته او را به فردوس برد و او امور بسیاری را شنید» بهتر است نام کسی که آن مرد را برده، ذکر نشود. ترجمه جایگزین: «مردی[شخصی] بود که وارد فردوس شد و امور بسیاری را شنید» یا «مردی بود که ناگهان در فردوس ظاهر شد و چیزهای بسیاری را شنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ربوده شد

ناگهان و به اجبار گرفته و برده شد

فردوس

معانی محتمل: ۱) آسمان یا ۲) آسمان سوم یا ۳) مکانی خاص در آسمان

2 Corinthians 12:5

از چنین شخص

«از آن شخص»

جز از ضعفهای خویش فخر نمی‌کنم

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط به ضعف‌هایم فخر می‌کنم»

2 Corinthians 12:6

مبادا کسی در حقّ من گمانی برد فوق از آنچه در من بیند یا از من شنود

«کسی بیش از آنچه از من می‌بیند یا می‌شنود، مرا به حساب نمی‌آورد»

2 Corinthians 12:7

اطلاعات کلی:

این آیه نشان می‌دهد که پولس در مورد خود سخن می‌گوید. او چنین کاری را در دوم قرنتیان ۱۲: ۲ آغاز کرده است.

جمله ارتباطی:

پولس هنگام دفاع از رسالت خود، از ضعفی که خدا جهت فروتن ماندن در وجودش قرار داده نیز سخن می‌گوید.

از زیادتیِ مکاشفات زیاده سرافرازی ننمایم

«چون این مکاشفات از آنچه دیگران دیده‌اند، عظیمتر بودند»

خاری در جسم من داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا در جسم به من خاری داد» یا «خدا اجازه داد تا من خاری در جسم داشته باشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

خاری در جسم

مشکلات جسمانی پولس در این قسمت با خاری نافذ در جسم او قیاس شده‌اند. ترجمه جایگزین: «عجز» یا «مشکل جسمانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

فرشته شیطان

«خادم شیطان»

زیاده سرافرازی

«بسیار مفتخر»

2 Corinthians 12:8

سه دفعه

پولس این کلمات را در آغاز جمله به کار برده تا بر دفعات متعدد دعای خود برای آن «خار» تاکید کند (دوم قرنتیان ۱۲: ۷)

دربارهٔ آن از خداوند

«در مورد این خار در تن از خداوند» یا «در مورد این زخم از خداوند»

2 Corinthians 12:9

فیض من تو را کافی است

«با شما مهربان خواهم بود و این برای شما کافی است»

زیرا که قوّت من در ضعف کامل می‌گردد

«قوت من در ضعف بهترین عملکرد را دارد»

قوّت مسیح در من ساکن شود

پولس به نحوی از قوت مسیح سخن گفته که گویی خیمه‌ای است که بر او افراشته‌اند. معانی محتمل: ۱) «مردم، قدرت مسیح را در من خواهند دید» یا ۲) «قطعاً قوت مسیح را خواهم داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 12:10

به خاطر مسیح شادمانم...چون

معانی محتمل: ۱) «به خاطر مسیح در ضعف، شادمانم چون این اتفاقات به خاطر مسیح بر سر من آمد» یا ۲) «در ضعف راضی هستم، اگر این امور سبب شده که مردم بیشتری عیسی را بشناسند»

از ضعف‌ها

«وقتی ضعیف هستم»

رسوایی‌ها

«وقتی مردم با بد گفتن از من سعی بر خشمگین ساختن من دارند»

زحمات

«وقتی در زحمت هستم»

تنگی‌ها

«وقتی مشکلاتی هست»

زیرا که چون ناتوانم، آنگاه توانا هستم

پولس می‌گوید وقتی دیگر جهت انجام آنچه واجب است، قوای کافی ندارد، مسیح که بسیار قدرتمندتر از پولس است، به واسطه پولس، کاری که نیاز است را انجام خواهد داد. گرچه بهتر است در صورت امکان این کلمات عیناً ترجمه شوند.

2 Corinthians 12:11

جمله ارتباطی:

پولس، نشانه‌های رسول حقیقی و فروتن را به ایمانداران اهل قرنتس یادآور می‌شود. او چنین کاری را جهت تقویت آنها انجام می‌دهد.

بی‌فهم شده‌ام

«مثل ابلهی رفتار می‌کنم»

شما مرا مجبور ساختید

«من را مجبور کردید که چنین سخن گویم»

زیرا می‌بایست شما مرا مدح کرده باشید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از من تمجید می‌کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مدح

«تمجید»

هیچ‌وجه کمتر نیستم

ایمانداران اهل قرنتس پولس را نازل‌تر می‌پنداشتند. پولس در این قسمت با استفاده از حالت منفی بر غلط بودن چنین فکری تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا من به همان اندازه خوب هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

بزرگترین رسولان

پولس در این قسمت از کنایه استفاده می‌کند تا نشان دهد آن معلمین از آنچه مردم می‌گویند کم اهمیت‌تر هستند. ببینید دوم قرنتیان ۱۱: ۵ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «معلمانی که فکر می‌کنند از دیگران بهتر هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

2 Corinthians 12:12

به درستی که علامات رسول .... پدید گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نشانه‌های رسول حقیقی که پدیدار ساختم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

علامات ..آیات

در هر دو مرتبه از یک کلمه استفاده کنید. [در فارسی متفاوت]

آیات و معجزات و قوّات

این دسته از اعمال «نشانه‌های راستین» رسولی هستند که پولس «در کمال صبر» به جا آورده است.

2 Corinthians 12:13

زیرا کدام چیز است که در آن از سایر کلیساها قاصر بودید؟...شما

پولس در این قسمت بر ناحق متهم کردن خود توسط ایمانداران اهل قرنتس تاکید می‌کند. آنها او را متهم کرده بودند که قصد آسیب رساندن به آنها را دارد. پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله‌ای خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به نحوی با شما رفتار می‌کنم که با کلیساهای دیگر رفتار کرده‌‌ام، غیر از اینکه...شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بر شما بار ننهادم

«از شما پول یا احتیاجاتم را طلب نکردم»

این بی‌انصافی را از من ببخشید

پولس به کنایه با ایمانداران اهل قرنتس حرف می‌زند. هر دو می‌دانند که پولس خطایی در قبال آنها مرتکب نشده است، ولی با او به نحوی برخورد می‌کنند که گویی به آنها بدی کرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

بی‌انصافی

مقصود او طلب نکردن پول و احتیاجات دیگر است.

2 Corinthians 12:14

خود شما را طالبم

معنای کامل این جمله را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌خواهم این است که من را دوست داشته باشید و بپذیرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نمی‌باید فرزندان برای والدین ذخیره کنند

کودکان کوچک، مسئول رفع نیاز مالی یا مایحتاج والدین تندرست خود نیستند.

2 Corinthians 12:15

من به کمال خوشی برای جانهای شما صرف می‌کنم و صرف کرده خواهم شد

پولس به نحوی از کار و زندگی جسمانی خود سخن گفته که گویی مبلغی پول است که او یا خدا، قادر به خرج کردن آن هستند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی هر کاری را انجام می‌دهم و با خوشحالی اجازه می‌دهم خدا رخصت دهد که مردم مرا بکشند»

» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای جان‌های شما

«جان‌ها» کنایه از خود مردم است. ترجمه جایگزین: «برای شما» یا «تا به خوبی زندگی کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اگر شما را بیشتر محبّت نمایم، آیا کمتر محبّت بینم؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر من بیشتر شما را محبت کنم، شما باید کمتر محبتم کنید» یا «اگر شما را بیشتر محبت کنم، شما باید بیشتر از قبل من را محبت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

بیشتر

مشخص نیست محبت پولس از چه «بیشتر» است. احتمالاً بهتر است از کلماتی مثل «بسیار» یا «خیلی» استفاده کنید تا بتوان آن را با «بسیار کم» مقایسه کرد.

2 Corinthians 12:16

بلکه چون حیله‌گر بودم، شما را به مکر به چنگ آوردم

پولس با استفاده از این کنایه قصد شرمنده کردن ایمانداران  قرنتس را دارد که فکر می‌کردند او به آنها دروغ گفته است. آنها با اینکه پولس از آنها پولی نگرفته بود، چنین فکر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ولی دیگران فکر می‌کردند من فریبکار هستم و حیله‌گری کرده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

2 Corinthians 12:17

آیا به یکی از آنانی که نزد شما فرستادم، نفع از شما بردم؟

هم پولس و هم خود ایمانداران قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس که نزد شما فرستادم، نفعی از شما نبرد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Corinthians 12:18

آیا تیطُس از شما نفع برد؟

هم پولس و هم خود ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال منفی است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تیتوس از شما نفعی نبرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟

پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده‌ است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال مثبت است. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه یک دیدگاه داریم و یک شکل زندگی می‌کنیم»[در فارسی انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مگر به یک روح و یک رَوِش رفتار ننمودیم؟

پولس در این قسمت در متن اصلی از کلمه «گام برداشتن» یا «قدم زدن» استفاده کرده است. او به نحوی از زندگی کردن سخن گفته که گویی گام برداشتن در جاده است. هم پولس و هم ایمانداران اهل قرنتس می‌دانستند که جواب این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «همه ما امور را به یک شکل پیش می‌بریم»[در فارسی انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 12:19

آیا بعد از این مدّت، گمان می‌کنید که نزد شما حجّت می‌آوریم؟

پولس با استفاده از این سوال می‌گوید که از افکار احتمالی مردم آگاه است. او با این کار می‌خواهد آنها را از حقیقی نبودن چنین افکاری مطمئن سازد. ترجمه جایگزین: «شاید فکر می‌کنید که در تمام این مدت از خود در برابر شما دفاع می‌کردیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به حضور خدا در مسیح

این قسمت اشاره به حضور خدا دارد[در فارسی انجام شده] پولس و همکارانش با این آگاهی که خدا آنها را می‌نگرد، به ایمانداران اهل قرنتس تعلیم می‌دادند. ترجمه جایگزین: «در مقابل خدا» یا «خدا را به این کار شاهد می‌گیریم» یا «در حضور خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای بنای شما

«تا شما را تقویت کند» پولس از آگاهی نسبت به نحوه اطاعت خدا و میل به اطاعت از او به نحوی سخن گفته که گویی رشد جسمانی است. ترجمه جایگزین: «تا خدا را بشناسید و از او بهتر اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 12:20

شما را نه چنان که می‌خواهم بیابم

«آنچه می‌یابم را دوست نداشته باشم» یا «آنچه می‌بینم انجام می‌دهید را دوست نداشته باشم»

شما مرا بیابید چنان که نمی‌خواهید

«آنچه می‌یابید را دوست نداشته باشید»

مبادا نزاع و حسد و خشم‌ها و تعصّب و بهتان و نمّامی و غرور و فتنه‌ها باشد

اسامی معنای «نزاع، حسد، خشم‌ها، تعصّب، بهتان، نمّامی، غرور و فتنه‌ها» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «برخی از شما با ما بحث می‌کنند، به ما حسودی می‌کنند، ناگهان از ما عصبانی می‌شوند، می‌خواهند جایگاه رهبری ما را تصاحب کنند، به دروغ از ما سخن می‌گویند، از زندگی خصوصی ما حرف می‌زنند، مغرورند، و هنگامی که سعی به هدایت شما داریم با ما مخالفت می‌کنند» یا ۲) «برخی از شما با هم بحث می‌کنید، به هم حسودی می‌کنید، ناگهان از هم عصبانی می‌شوید، بحث می‌کنید که چه کسی از میان شما رهبر باشد، به دروغ از هم سخن می‌گویید، از زندگی خصوصی یکدیگر حرف می‌زنید، مغرورید، و مخالف کسانی هستید که خدا جهت هدایت شما برگزیده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 12:21

ماتم کنم برای بسیاری از آنانی که پیشتر گناه کردند و .... کرده بودند، توبه ننمودند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غمگین می‌شوم چون بسیاری از شما قبل از این گناه کرده‌اند و از کرده خود...توبه نکرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از ناپاکی و زنا و فجوری که کرده بودند، توبه ننمودند

معانی محتمل: ۱) پولس تقریباً یک ایده را سه بار جهت تاکید تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ارتکاب گناه جنسی خود دست نکشیدند» یا ۲) پولس از سه گناه مختلف سخن می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

از ناپاکی

اسم معنای ناپاکی را می‌توان «اعمالی که خدا را خشنود نمی‌کند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خفا به آنچه می‌اندیشند و میل دارند که خدا را خشنود نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از...زنا

در این قسمت در اصل از کلمه «بی‌عفتی جنسی» استفاده شده است. اسم معنای «بی‌عفتی» را می‌توان به «اعمال غیر اخلاقی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اعمال جنسی غیر اخلاقی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

از...فجور

اسم معنای «فجور» را می‌توان در قالب عبارتی فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از...انجام آنچه امیال جنسی غیر اخلاقی آنها را ارضا می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 13

نکات کلی دوم قرنتیان ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

پولس در این باب به دفاع از اختیارات خود ادامه می‌دهد. او سپس نامه را با تهنیت و طلب برکت پایان می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

آماده شدن

پولس به ایمانداران اهل قرنتس سفارش می‌کند که آماده ملاقات با او باشند. او بر این امید است که هنگام ملاقات با آنها نیازی بر تادیب کسی در کلیسا نباشد تا بتواند به شادی همراه آنها را ببیند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

قوت و ضعف

پولس در این باب مرتب از کلمات «قوت» و «ضعف» استفاده می‌کند و آنها را با هم در تضاد قرار می‌دهد. مترجمین باید از کلماتی استفاده کنند که مفهومی متضاد هم دارند.

«خود را امتحان کنید که در ایمان هستید یا نه. خود را باز یافت کنید.»

صاحب نظران کتاب مقدس بر معنای این جمله اتفاق نظر ندارند. برخی می‌گویند که مسیحیان باید خود را بسنجند تا از هم سو بودن اعمال و ایمان مسیحی خود مطمئن شوند. مضمون این باب بر چنین برداشتی گرایش دارد. دیگر صاحب نظران بر آن هستند که مسیحیان باید اعمال خود را بررسی کنند و از خود بپرسند که آیا به راستی نجات یافته‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

2 Corinthians 13:1

جمله ارتباطی:

پولس سخن گفتن مسیح از طریق خود را تصدیق می‌کند. او بر آن است که آنها را باز بنا، تشویق و متحد کند.

به گواهی دو سه شاهد، هر سخن ثابت خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی خطای کسی را باور کنید که دو یا سه نفر همان را گفته باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 13:2

همهٔ دیگران

«همه شما مردم»

2 Corinthians 13:4

مصلوب گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به صلیب کشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

لیکن از قوّت خدا زیست می‌کند

خدا به ما قوت و قابلیت زندگی در او و با او را داده است.

2 Corinthians 13:5

در شما

معانی محتمل: ۱) در هر فرد زندگی می‌کند یا ۲) «در میان شما»، بخشی از اعضای گروه شما و مهمترین عضو آن.

2 Corinthians 13:6

امیدوارم که

«مایلم که» یا «مطمئنم که»

2 Corinthians 13:7

که شما هیچ بدی نکنید

«تا گناه نکنید» یا «تا هنگام تادیب از گوش سپردن به ما خودداری نکنید.» پولس با این جمله به مفهوم متضاد آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه کار را درست انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

مقبول هستیم

«تا معلمین راستین باشید و حقیقت را زندگی کنید»

2 Corinthians 13:8

هیچ نمی‌توانیم به خلاف راستی عمل نماییم بلکه برای راستی

«نمی‌توانیم مانع مردم شویم تا از فهم حقیقت باز مانند»

راستی...برای راستی

«حقیقت؛...هر چه می‌کنیم مردم را به درک حقیقت توانمند می‌سازد»

2 Corinthians 13:9

کامل شوید

«از نظر روحانی بالغ شوید»

2 Corinthians 13:10

به جهت بنا نه برای خرابی به من داده است

پولس به نحوی از یاری رساندن به مردم جهت شناخت مسیح سخن گفته که گویی ساختمانی را بنا می‌کند. ببینید عبارت مشابه را در دوم قرنتیان ۱۰: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تا به شما کمک کنم تبدیل به پیروان بهتر مسیح شوید و شما را از پیروی او مایوس نکنم تا مبادا از آین پیروی دست بکشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 13:11

جمله ارتباطی:

پولس نامه خود به ایمانداران اهل قرنتس را به پایان می‌رساند.

کامل شوید

«برای اینکه به بلوغ برسید، کار کنید»

یک رای...باشید

«در توافق با یکدیگر زندگی کنید»

2 Corinthians 13:12

به بوسه مقدّسانه

«با محبت مسیحی»‌

2 Corinthians 13:13

جمیع مقدّسان

«کسانی که خدا برای خود جدا کرده است»