درآمدی بر افسسیان
بخش یک: مقدمه کلی
رئوس مطالب افسسیان
۱. درود و دعا برای برکت روحانی در مسیح ( ۱: ۱-۲۳)
۲. گناه و رستگاری ( ۲: ۱-۱۰)
۳. اتحاد و صلح ( ۲: ۱۱-۲۲)
۴. راز مسیح در تو، آشکار میشود ( ۳: ۱-۱۳)
۵. دعا برای غنای جلال او تا آنها را نیرومند سازد ( ۳: ۱۴-۲۱)
۶. اتحاد در روح ، بدن مسیح را بنا میکند. ( ۴: ۱- ۱۶)
۷. زندگی تازه ( ۴: ۱۷-۳۲)
۸. سرمشقگیرندان از خدا ( ۵: ۱- ۲۱)
۹. همسران و شوهران؛ فرزندان و والدین؛ بردگان و اربابان ( ۵: ۲۲- ۶: ۹)
۱۰. اسلحه خدا ( ۶: ۱۰- ۲۰)
۱۱. تحیت پایانی ( ۶: ۲۱-۲۴)
چه کسی رساله افسسیان را نوشت؟
پولس که اهل تارسوس بود، رساله افسسیان را نوشته است. او درآغاز(اوایل) زندگیاش به نام شائول شناخته میشد و پیش از آن که یک مسیحی شود، یک [ مجتهد] فریسی بود. او به مسیحیان آزار میرساند اما پس از این که او مسیحی شد، بارها برای سخن گفتن به مردم درباره عیسی به سرتاسر امپراتوری روم سفر کرد.
پولس رسول در یکی از سفرهایش برای بنای یک کلیسا در افسس کمک رساند و همچنین یک سال و نیم در افسس زندگی کرد و به ایمانداران آنجا یاری رساند. احتمالا پولس این نامه را زمانی نوشته که در زندان بوده است.
رساله افسسیان درباره چیست؟
پولس این نامه را به مسیحیان افسس نوشت تا عشق خدا در عیسی مسیح را برای آنها توضیح دهد. او برکتهایی را که اکنون خدا به سبب متحد شدن درمسیح به آنها داده، بیان میکند. او توضیح میدهد که همه ایمانداران با یکدیگر- چه یهودی و چه غیر یهودی[امتها]- متحد هستند و همچنان قصد داشت تا آنها را تشویق کند تا به روشی زندگی کنند که خدا را خشنود سازد.
عنوان این رساله چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمان می توانند این رساله را با عنوان مرسوم آن، "افسسیان" بخوانند. یا ممکن است یک عنوانی گویاتر از قبیل " نامه پولس به کلیسای افسس" یا " نامه ای به مسیحیان در افسس” را برگزینند.
(نگاه کنید: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
بخش ۲: مفاهیم مهم دینی و فرهنگی
" حقیقت پنهان” در رساله افسسیان چیست؟
عبارت ترجمه شده در ULB به عنوان " حقیقت پنهان" یا "پنهان" شش بار یافت میشود. منظور پولس همیشه در این مورد چیزی است که خدا میبایست برای بشریت آشکار سازد، زیرا آنها خود به تنهایی نمیتوانستند این را بشناسند. اشاره به حقیقت پنهان همواره به حقیقتی درباره چگونگی برنامهریزی خدا برای نجات بشری اشاره میکند. گاهی درباره طرح او برای ایجاد صلح میان خودش و نژاد بشری است. گاهی درباره طرح او برای یگانه ساختن( متحد کردن) یهودیان و غیر یهودیان با مسیح است. غیر یهودیان اکنون میتوانند از وعدههای عیسی به شکلی همسان با یهودیان بهرهمند گردند.
پولس در مورد رستگاری و زندگی پارسایانه چه گفت؟
پولس به دفعات درباره رستگاری و زندگی پارسایانه در این نامه و در بسیاری از نامههایش سخن گفته است. او گفته که خدا بسیار مهربان بوده و مسیحیان را به خاطر ایمان به مسیح نجات داده است. بنابراین، پس از آن که مسیحی میشوند، باید به شکلی پارسایانه زندگی کنند تا نشان دهنده ایمان آنها به مسیح باشد.
(بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
بخش۳: موضوعات مهم ترجمه
در این رساله، واژه "من" به پولس اشاره دارد. واژه "تو(شما)" تقریبا همیشه جمع است و به ایماندارانی اشاره دارد که ممکن است این نامه را بخوانند. سه استثناء برای این [مهم] عبارتند از: ۵: ۱۴، ۶: ۲ و ۶: ۳.
(بنگرید:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پولس از [واژه های] «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» چه برداشتی داشته است؟
هنگامی که پولس از «خویشتن تازه» یا «انسان تازه» سخن میگفت، منظور او هویت و طبیعتی است که یک ایماندار از روحالقدس دریافت میکند. این هویت تازه به شباهت خدا خلق شده است. (۴: ۲۴ را ببینید). عبارت «انسان تازه» همچنین برای این موضوع به کار میرود که خدا سبب صلح میان یهود و امتها میشود. خدا آنها را به عنوان یک نفر که به او تعلق دارند، گرد آورده. (۲: ۱۵ را ببینید).
مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شدهاند؟
کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده میکند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB از افسسیان از اصولی که در ادامه آمده، استفاده شده است:
- گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بیگناه میپندارد. اصل دیگر این است که خدا بینقص و بیخطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بیعیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده میکند. ( ۱:۱و۴).
- گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره میکند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمیدارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده میکند.
- گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادلهای دقیق در فارسی استفاده نشده] ( بنگرید به:۳: ۵).
ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک میکند.
مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» و نظایر آن چیست؟
این گونه از اصطلاحات در: ۱: ۱، ۳، ۴، ۶، ۷، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۵، ۲۰؛ ۲: ۶، ۷، ۱۰، ۱۳، ۱۵، ۱۶، ۱۸، ۲۱، ۲۲؛ ۳: ۵، ۶، ۹، ۱۱، ۱۲، ۲۱؛ ۴: ۱، ۱۷، ۲۱، ۳۲؛ ۵: ۸، ۱۸، ۱۹؛ ۶: ۱، ۱۰، ۱۸، ۲۱ یافت میشود. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. لطفا برای بررسی جزئیات بیشتر درباره این نوع بیان، مقدمه کتاب رومیان را مطالعه فرمایید.
موضوعات اساسی در متن رساله افسسیان چیست؟
- «در افسسیان» (۱:۱). برخی از نسخههای نخستین این عبارت را درج نکردهاند، اما احتمالا [این عبارت] در نامه اصلی هست. نسخه های ULB، UDB و بسیاری نسخه جدید آن را در متن اصلی قرار دادهاند.
- «چون ما اعضای بدن او هستیم» (۵: ۳۰) بیشتر نسخههای مدرن شامل ULB و UDB به بدین ترتیب خوانده میشود، اما در برخی نسخههای قدیمیتر اینطور آمده: «زیرا ما اعضای بدن و استخوانهای او هستیم.» اگر ترجمه دیگری در زبان شما وجود دارد که این خوانش را برگزیده، مترجم مجاز است از آن استفاده نماید . اگر مترجمان دومین خوانش را برگزینند، باید واژههای افزوده شده را درون ([]) جای دهند تا خاطرنشان سازند که آنها احتمالا در نسخه اصلی افسسیان نیستند.
(بنگرید:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
(note title)
Ephesians 1
نکات کلی افسسیان۱
ساختار و قالببندی
« دعا می کنم»
پولس بخشی از این فصل را به دعای ستایش خدا اختصاص میدهد، اما این صرفا گفت و گویی ساده با خدا نیست، بلکه او به کلیسا تعلیم می دهد و به آنها میگوید که چگونه برایشان در دعاست.
مفاهیم ویژه در این باب
مشیت
بسیاری از محققان بر این باورند که این فصل موضوعی را تعلیم میدهد که به عنوان «مشیت» شناخته میشود و این مفهوم از «مشیت» مرتبط با کتاب مقدس است. برخی از محققان این را اتخاذ میکنند تا نشان دهند که خدا، پیش از بنیاد جهان، برخی از مردم را برای نجات ابدی برگزیده است. مسیحیان دیدگاههای گوناگونی درمورد چیزی که کتاب مقدس درارتباط با این موضوع تعلیم میدهد، دارند. بنابراین هنگام ترجمه این فصل، مترجمان باید دقت بیشتری داشته باشند.
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#predestine))
Ephesians 1:1
اطلاعات کلی
پولس در این نامه از خودش چون نویسندهِ نامه به ایماندارانِ کلیسای افسس نام میبرد. به جز موارد ذکر شده، همه نمونههای « شما/تو» و «آنِشما/آنِتو» به ایمانداران افسس و همچنین به همه ایمانداران اشاره دارد.
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you))
پول رسول ... به مقدّسینی که در اِفِسُسْ میباشند
زبان شما ممکن است روشی ویژه برای معرفی نویسنده نامه و انبوه مخاطبینش داشته باشد. ترجمه جایگزین: « من- پولس رسول- ... این نامه را برای شما، مقدسین الهی افسس، مینویسم».
ایمان داران در مسیح عیسی
«در مسیح عیسی» و اصطلاحات مشابه، استعارههایی هستند که اغلب در نامههای عهد جدید یافت میشوند. آنها نیرومندترین نوع ارتباط ممکن را بین مسیح و کسانی که به او ایمان میآورند، بیان میکنند.
بنگرید به:), https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 1:2
فیض و سلامتی بر شما باد
این درود و برکتی عمومی است که معمولا پولس در نامههایش استفاده می کند.
Ephesians 1:3
اطلاعات کلی
در این کتاب- مگر آنکه خلافش بیان شود- ضمایر «ما را» و «ما» به پولس و ایمانداران افسس و همچنین همه ایمانداران اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
جمله ارتباطی
پولس نامهاش را با سخن گفتن درباره جایگاه ایمانداران و نجاتشان در پیشگاه خدا آغاز میکند.
متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح
این را میتوان به شکلی معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیایید خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح را بستاییم»
بنگرید به:), https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
که ما را مبارک ساخت
« خدا ما را مبارک ساخت»
هر برکت روحانی
«هر برکت [نازل شده] از روح خدا»
در جایهای آسمانی
«در جهان ماوراءزمینی»، واژه «آسمانی» به جایگاهی اشاره دارد که خدا در آنجاست.
در مسیح
معانی ممکن ۱) عبارت « در مسیح» اشاره به آنچه مسیح انجام داده است دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق مسیح» یا «از طریق چیزی که مسیح انجام داد» یا ۲) « در مسیح» یک استعاره برای اشاره به رابطه نزدیک ما با مسیح است. ترجمه جایگزین: «اتحاد ما با مسیح» یا «چنانچه ما متحد با مسیح هستیم»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 1:4
مقدس و بیعیب
پولس از دو واژه مشابه برای تأکید بر نیکویی اخلاقی استفاده میکند.
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ephesians 1:5
[خدا] ما را از قبل تعیین نمود تا او را پسرخوانده شویم
واژه «ما را» اشاره به پولس، ایمانداران کلیسای افسس، و همه ایمانداران در مسیح دارد. ترجمه جایگزین: « اراده خدا (نقشه خدا) پیشتر ما را [به] پسر خواندگی، خوانده است»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
ما را از قبل تعیین نمود
« خدا ما را از قبل تعیین نمود(برگزید)» یا « خدا ما را مدتها پیش برگزید»
پسرخوانده شویم
در اینجا «پسرخواندگی» اشاره به درآمدن (تبدیل شدن) در خانواده خدا دارد و واژه «پسران» در این جا اشاره به مردان و زنان دارد. ترجمه جایگزین: « چونان فرزند او پذیرفته شده»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
به وساطت عیسی مسیح
خدا به واسطه کار عیسی مسیح، همه ایمانداران را در خانوادهاش پذیرفت.
اراده او
«اراده خدا»
Ephesians 1:6
اطلاعات کلی
ضمایر «او را» و «او» اشاره به خدا دارد.
ما را به آن مستفیض گردانید در آن حبیب
«او لطفش را به خاطر آن یگانهای که دوستش میدارد ، شامل حال ما ساخت»
در آن حبیب
«عیسی مسیح، کسی که او دوست میدارد» یا « پسرش، که او دوستش میدارد»
Ephesians 1:7
دولت فیض او
پولس از فیض خدا چونان ثروتی زمینی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «عظمت فیض خدا» یا « فراوانی فیض خدا»
بنگرید به:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 1:8
به ما به فراوانی عطا فرمود
«او این فیض عظیم را به فراوانی به ما عطا فرمود» یا «او نسبت به ما بینهایت بخشنده بود»
در هر حکمت و فطانت
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او تمامی حکمت و فطانت را داراست» ۲) تا این که ما امکان حکمت و فطانت عالی داشته باشیم»
Ephesians 1:9
برحسب خشنودی خود
معانی محتمل عبارتند از ۱) «زیرا او میخواست این را بر ما آشکار سازد» یا ۲) «چیزی بود که او میخواست»
سرّ ارادهٔ خود را به ما شناسانید
« او مقصودی را در مسیح آشکار ساخت»
در مسیح
با استفاده از مسیح[ در آیه بعدی آمده]
Ephesians 1:10
بنابر قصد نیکوی او[از آیه پیش برداشت میشود]
یک جمله جدید میتواند در اینجا شروع شود، اگر شما در این جا یک جمله جدید را شروع کردید، شما میتوانید ۱: ۹ را با یک نقطه به جای ویرگول پایان دهید. ترجمه جایگزین: «او این را با توجه به یک نقشه انجام داد» یا « او درباره نقشهای میاندیشید و این را انجام داد»
برای کمال زمانها
«برای هنگامیکه زمان مناسب است» یا « یا برای زمانی که او مقررداشته است»
Ephesians 1:11
ما نیز در وی میراث او شدهایم
این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را برگزید تا وارثان باشیم»
بنگرید به:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پیش معیّن گشتیم
این را میتوان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ما را از قبل برگزید» یا « خدا ما را از مدتها پیش برگزید»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ما نیز در وی میراث او شدهایم، چنانکه پیش معیّن گشتیم
منظور از ضمایر «ما»، پولس به خود و دیگر مسیحیان یهودی اشاره میکند، کسانی که پیش از ایمانداران افسس به مسیح ایمان آوردند.
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
Ephesians 1:12
تا از ما که اول امیدوار به مسیح میبودیم
ضمیر «ما» به پولس و دیگر مسیحیان یهودی نه به ایمانداران افسس اشاره دارد.
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
اوّل امیدوار به مسیح میبودیم
«نخستین افرادی که در مسیح امیدوار بودند»، آنها با اطمینان امیدوار بودند که مسیح وعده خدا را تحقق میدهد. ترجمه جایگزین: «اولین کسانی که به مسیح ایمان آوردند.»
تا از ما، ... مسیح، جلال او ستوده شود.
معانی محتمل عبارتند از: ۱) همگان به سبب فیضی که او به ایمانداران آشکار ساخته بود باید خدا را ستایش کنند ( افسسیان ۱: ۶). ترجمه جایگزین: « ما باید به طریقی زندگی کنیم که مایه جلال خداوند باشد» یا «مردم به سبب فیض باشکوهی که خدا به ما نشان داد باید او را ستایش کنند» یا ۲) ایمانداران باید خدا را به سبب جلالاش ستایش کنند. ترجمه جایگزین: « به طوری که ما باید تا زمانی که زندگی میکنیم او را به سبب جلالش ستایش کنیم.»
Ephesians 1:13
اطلاعات کلی
پولس در دو آیه پیشین درباره خود و دیگر ایمانداران یهودی سخن میگوید ولی در [آیه] حاضر او آغاز به سخن گفتن درباره ایمانداران افسس میکند.
کلام راستی
معانی محتمل عبارتند از: «پیامی درباره حقیقت» یا «پیام حقیقت»
از روح قُدوسِ وعده مختوم شدید
مهر شدن یک نامه یا مهر و موم کردن آن شخصی بود که نامه را نوشته بود، معرفی میکرد. پولس از این سنت همچون یک تصویر برای نشان دادن چگونگی استفاده خدا از روحالقدس جهت اطمینان دادن به ما که به او تعلق داریم، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خدا شما را با روحالقدسِ موعود مهر کرد.»
بنگرید به:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 1:14
بیعانه میراث ما
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، چنان نوشته شده است که گویی دارایی یا ارثیهای است که فرد از اعضای خانواده خود به میراث میبرد. ترجمه جایگزین: «این تضمینی است که ما وعده خدا را دریافت خواهیم کرد».
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 1:15
جمله ارتباطی
پولس برای ایمانداران افسس دعا میکند و خدا را برای قدرتهایی که ایمانداران از طریق مسیح دارند، ستایش میکند.
Ephesians 1:16
باز نمیایستم از شکر نمودن خدا
پولس از «باز نمیایستم» استفاده می کند تا تأکیدی داشته باشد که او به شکرگزاری خدا ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «من پیوسته خدا را شکرگزارم».
بنگرید به :: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Ephesians 1:17
روح حکمت و کشف را در معرفت خود
«حکمت روحانی برای شناخت مکاشفه او»
Ephesians 1:18
تا چشمان دل شما روشن گشته
در اینجا «قلب» کنایه از ذهن فرد است و عبارت «چشمان دل شما» یک استعاره برای توانایی شخص در اکتساب شناخت است. ترجمه جایگزین: « تا شما قادر به شناخت بوده و و ضمیرتان روشن گردد»
بنگرید به:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا چشمان دل شما روشن گشته
می توان به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا قلب شما را روشن سازد» یا « که خدا به شما بصیرت بخشد»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روشن گشته
«قابل رویت گشته»
بدانید که امید دعوت او چیست
در اینجا «امید» اشاره به آنچه دارد که خدا از ما میخواهد تا بیشبهه در انتظارش باشیم. ترجمه جایگزین: «چیزی (امیدی) را که او شما را بدان فراخوانده است، با یقین انتظار دارید»
امید دعوت او
که شما را دعوت کرده است
دولت جلال میراث او در مقدسین
از آنچه خدا وعده داده و میسر خواهد ساخت، به نحوی صحبت شده که گویی دارایی یا ثروتی است که فرد از خانواده خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: « همه غنای جلالی که به همه قوم مقدس خود ببخشد»
بنگرید: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در مقدسین
«همه کسانی که او برای خود جدا کرده است» یا «همه کسانی که مطلقا به او تعلق دارند»
Ephesians 1:19
عظمت بینهایت قوّت
قدرت خدا فرای همه قدرتهای دیگر است.
نسبت به ما مومنین
«به ما که ایمان داریم»
برحسب عمل توانایی قوت او
«قدرت بزرگ او که برای ما کار میکند»
Ephesians 1:20
او را برخیزانید
«او را دگرباره زنده ساخت»
چون او را از مردگان برخیزانید
در اینجا «مردگان» یک صفت صوری است که به معنای همه مردگان در عالم اموات است. برخاستن از میان آنها به معنای دوباره زنده شدن است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که او را به زندگی بازگرداند» یا «هنگامی که سبب زندگی دوباره او شد»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
و به دست راست خود در جایهای آسمانی نشانید
شخصی که در «دست راستِ» پادشاه نشانیده شده و با تمام اقتدار پادشاهی که در سمت راستش نشسته است، قضاوت میکند. این تشبیه مکانی، آشکار کننده اقتداری است که شخص در آن مکان داراست. ترجمه جایگزین: « همه اقتدار را برای حکمرانی کردن از آسمانها به او بخشید»
بنگرید به:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به دست راست خود
نشستن در «دست راستِ خدا» یک فعل نمادین از دریافت افتخار و اقتدار از سوی خداست. ترجمه جایگزین: «او را در جایگاهی از افتخار و اقتدار نشاند»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
در جایهای آسمانی
«در جهان ماوراء زمینی». واژه «آسمانی» اشاره به مکان خدا(الهی) دارد. بنگرید به چگونگی ترجمه این در افسسیان ۱: ۳ .
Ephesians 1:21
بالاتر از هر ریاست و قدرت و قوت و سلطنت
حکمرانیها، اقتدارها، سلطهها و قدرتها موضوعات مختلفی برای موجودات فرازمینی اعم از فرشتهخو و دیوآسا هستند. ترجمه جایگزین: «فراتر از انواع موجودات فرازمینی»
هرنامی که خوانده میشود
این را میتوان در حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: معانی احتمالی عبارتند از: ۱) «هر نامی که انسان میگذارد» یا ۲) « هر نامی که خدا میگذارد»
بنگرید به:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نام
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) عنوان یا ۲) وضعیت اقتدار
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در عالم
«در زمان»
در عالم آینده
«در آینده»
Ephesians 1:22
همه چیز زیر پاهای او نهاد
در این جا «پاها» مسیح نشانگر رهبری، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: « همه چیز تحت قدرت مسیح»
بنگرید به:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سر همه چیز
در اینجا «سر» اشاره به رهبر یا کسی که در ارجحیت است، دارد. ترجمه جایگزین: « سلطنتی فراتر از هر چیز»
بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 1:23
[ کلیسایی] که بدن اوست
چونان بدن یک انسان، سر (آیه ۲۲) تمام چیزهایی که مربوط به بدن است را رهبری میکند، پس مسیح سرِ بدن کلیسایی است. ترجمه جایگزین: «چنان است که کلیسا تن اوست» یا « کلیسا شبیه یک بدن است»
بنگرید به:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بدن او، یعنی پُریِ او که همه را در همه پر میسازد
معانی احتمالی عبارتند از: ۱) بدن کامل مسیح است. این بدان معنی است که مسیح هرآنچه که دادنی یا پر کردنی است به کلیسا میدهد، همچنین مسیح همه چیز را به هر طریق پر میکند یا ۲) «کامل» به او باز میگردد، یعنی مسیح در ۱: ۲۲ و او در ۱: ۲۳ اشاره به خدای پدر دارد. این بدان معناست که کمال خدای پدر در مسیح است، و پدر همه چیز را به هر طریقی پر میکند یا ۳) کمال بدن مسیح است. این بدان معناست که مسیح همچون سر، کلیسا را تکمیل می کند و مسیح همه چیز را به نحوی سرشار میسازد.
Ephesians 2
افسسیان ۲
نکات کلی
ساختار و قالببندی
این باب بر روی زندگی یک مسیحی قبل از ایمان به مسیح متمرکز است. پولس از این اطلاعات برای توصیف چگونگی روشهای زندگی قبلی افراد استفاده میکند تا توضیح دهد که با هویت جدید آنها «در مسیح» چقدر متمایز است.
مفاهیم خاص در این باب
یک بدن واحد
پولس در این باب درباره کلیسا تعلیم میدهد. کلیسا از دو گروه مختلف مردم(یهودیان و امتها) تشکیل شده است. آنها اکنون متحد شده و یک بدن واحد هستند. کلیسا نیز به عنوان بدن مسیح شناخته میشود و یهودیان و غیر یهودیان در مسیح یک بدن واحد هستند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
«مرگ در نافرمانیها و گناهان»
پولس چنین تعلیم می دهد که غیر مسیحیان به خاطر گناهانشان در حقیقت «مرده»اند. گناه آنها را برده خود میسازد وموجب «مرگ» روحانی آنها میشود. پولس مینویسد : خداوند مسیحیان را در مسیح زنده می گرداند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
توصیف زندگی دنیوی
پولس از روشهای گوناگون برای توصیف چگونگی روش زندگی غیر مسیحیان استفاده می کند. « زندگی بر طبق روشهای این دنیا » و «پیروی کردن از رئيس قدرت هوا » و «پیروی کردن از هوای نفس خود». «به جا آوردن خواستهها و افکار جسم» .
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«این فیض خدا است »
بعضی از محققین بر این باورند که «این» اشاره به کیانی دارد که نجات یافتهاند. ولی برخی دیگر معتقدند که ایمان فیض خدا است. بنابراین «این» احتمالا بر اساس دستور زبان یونانی به تمام کسانی که به وسیله فیض خدا از طریق ایمانشان نجات یافتهاند، اطلاق می شود.
جسم
این یک مطلب پیچیده است. جسم و گوشت احتمالا استعارهای برای اشخاصی است که طبیعت گناهآلود دارند. عبارت «امتها در جسم» نشان میدهد که افسسیان قبلا بدون حضور خداوند زندگی میکردند. همچنین در این آیه معنای جسم مرتبط با بخش فیزیکی و جسمانی انسان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)
Ephesians 2:1
جمله ارتباطی
پولس به ایمانداران، گذشتهشان و نیز راهی را که اکنون در پیشگاه خداوند در پیش دارند، یادآور میشود.
شما را که در خطایا و گناهان مرده بودید
این بخش نشان میدهد که انسانها چقدر گناهکارند و قادر به اطاعت از خداوند نیستند، درست همان طور که یک انسان مرده توان واکنشهای فیزیکی را ندارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در خطایا و گناهان
کلمات «گمراهی» و «گناه» معانی مشابه دارند. پولس آنها را در کنار هم به کار می برد تا بر شدت و عظمت گناه مردم تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ephesians 2:2
برحسب دورهٔ این جهان
رسولان همچنین از کلمه «دنیا» برای رفتارهای خودخواهانه و ارزشهای فاسد مردمان دنیا استفاده میکنند. ترجمه جایگزین:«بر اساس ارزشهای مردم این جهان» یا «پیروی از اصول این دنیا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رئیس قدرت هوا
این عبارت به شیطان اشاره دارد.
روحی که... عمل می کند
منظور روح شیطان است که عمل می کند.
Ephesians 2:3
هوسهای جسمانی و افکار خود
کلمات «جسم» و «فکر» نمایانگر تمامیت یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فرزندان غضب
افرادی که خدا از آنها خشمگین است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 2:4
خدا که در رحمانیت دولتمند است
«رحمت خدا بیانتهاست» یا «خدا نسبت به ما خیلی مهربان است»
از حیثیّتِ محبّتِ عظیمِ خود که با ما نمود
«به خاطر محبت بسیارش نسبت به ما» یا «به خاطر اینکه ما را خیلی دوست دارد»
Ephesians 2:5
محض فیض نجات یافتهاید
این عبارت را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند به خاطر لطف عظیمش ما را نجات بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 2:6
[خدا ما را با مسیح] برخیزانید
در اینجا کلمه « برخیزانید» اصطلاحی است برای زنده کردن شخصی که مرده است. معانی احتمالی عبارتند از : ۱) از آنجا که خداوند به مسیح حیات دوباره بخشیده، به پولس و ایمانداران شهر افسس نیز زندگی روحانی عطا میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند به ما زندگی تازه بخشیده است زیرا ما به مسیح تعلق داریم».۲) از آنجایی که خداوند به مسیح حیات دوباره داده[ او را دوباره زنده ساخته]، ایمانداران شهر افسس نیز میدانند که بعد از مرگ با مسیح زندگی خواهند کرد و پولس با ایمانداران در مورد زندگی دوباره چنان سخن میگوید که گویی اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «ما مطمئن خواهیم بود که خداوند همچنان که به مسیح حیات دوباره داده به ما نیز زندگی دوباره خواهد بخشید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در جایهای آسمانی
«در جایهای آسمانی» به جایی اطلاق می شود که خدا حضور دارد.ببینید این را در افسسیان ۱: ۳ چگونه ترجمه کردهاید.
در مسیح عیسی
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه آن، استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامههای عهد جدید استفاده میشوند. آنها محکمترین نوع ارتباط ممکن را میان مسیح و ایمانداران به او، بیان میکنند.
Ephesians 2:7
در عالمهای آینده
«در آینده»
Ephesians 2:8
زیرا که محض فیض نجات یافتهاید، بهوسیلهٔ ایمان
لطف خداوند به ما دلیل امکان نجات ما از داوری است، اگر به سادگی به مسیح اعتماد کنیم. ترجمه جایگزین: «خدا شما را به خاطر ایمان به او از طریق فیض نجات داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
این از شما نیست
کلمه «این» مربوط به « بهوسیلهٔ ایمان محض فیض نجات یافتهاید» است.
Ephesians 2:9
و نه از اعمال، تا هیچکس فخر نکند
شما ممکن است بخواهید جمله جدیدی در اینجا آغاز کنید. ترجمه جایگزین :«نجات نتیجه اعمال شما نیست، بنابراین کسی نمیتواند به خود ببالد» یا «خدا کسی را به خاطر آنچه که انجام میدهد نجات نمیبخشد، پس کسی نمیتواند مغرور شده و بگوید نجات خود را به دست آورده است»
Ephesians 2:10
در مسیح عیسی
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه ،استعاراتی هستند که به طور متناوب در نامههای عهد جدید تکرار میشوند. آنها محکمترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایمانداران به او را بیان می کنند.
برای کارهای نیکو....تا در آنها سلوک نماییم
« سلوک نمودن» استعارهای است از چگونگی زندگی کردن یک شخص. در اینجا «در آنها» منظور «کارهای نیکو»است. ترجمه جایگزین:«ما همیشه و به طور مرتب آن کارهای نیکو را انجام میدهیم»
Ephesians 2:11
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران خاطر نشان میکند که خداوند اکنون یهودیان و غیر یهودیان را از طریق مسیح و صلیبش یک بدن واحد می سازد.
امّتهای در جسم
این مربوط به مردمی است که یهودی متولد نشدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نامختون
غیر یهودیان در کودکی ختنه نمیشدند و به همین دلیل یهودیان آنها را کسانی می دانستند که هیچکدام از قوانین خدا را به جا نمیآورند. ترجمه جایگزین:«نامختون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اهل ختنه
کلمهای مختص به یهودیان بود، زیرا کودکان ذکور خود را ختنه میکردند. ترجمه جایگزین:«مردم ختنه شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ساخته شده به دست است
ترجمههای ممکن عبارتند از :۱)« یهودیان توسط انسانها ختنه شدهاند.» ۲) «یهودیانی که بدن فیزیکی را ختنه میکنند»
میخوانند
این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه توسط مردم نامیده میشود» یا «آنچه مردم مینامند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 2:12
از مسیح جدا
«عدم شناخت از مسیح» یا «عدم تعلق به مسیح»
اجنبی و از عهدهای وعده بیگانه
پولس با ایمانداران غیر یهودی همچون بیگانگانی که از سرزمین عهد و وعدههای خدا دور نگه داشته شدهاند، صحبت میکرد. ترجمه جایگزین:« به کسانی که خدا به آنها وعده داد و پیمان بست تعلق نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیامید
آنها مطمئنا دلیلی برای انتظار وقوع اتفاقات خوب ندارند. به خصوص آنها امیدی برای نجات و زندگی جاوید ندارند. ترجمه جایگزین:«امید به خدا نداشتند» یا «اطمینانی برای حیات ابدی با خدا نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ephesians 2:13
لیکن الحال در مسیح عیسی
پولس به تضاد میان افسسیان قبل از ایمان به مسیح و پس از ایمان آوردن آنها، اشاره میکند. شمایی که زمانی دور از خدا بودید اکنون بوسیله خون مسیح نزدیک شدهاید.
شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شدهاید
عدم تعلق به خدا به دلیل ارتکاب گناه به معنی دوری از خدا است. تعلق به خدا به دلیل خون مسیح، به معنی نزدیکی به خدا گفته می شود.ترجمه جایگزین:«شما که زمانی به خدا تعلق نداشتید اکنون به دلیل خون مسیح متعلق به خدا هستید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به خون مسیح
خون مسیح کنایه از مرگ اوست.ترجمه جایگزین:«به وسیله مرگ مسیح» یا «زمانی که عیسی به خاطر ما مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 2:14
او سلامتی ما است
«مسیح صلح خود را به ما داد»
سلامتی [صلح] ما
کلمه ی «ما» به پولس و مخاطبینش اشاره می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
هر دو را یک گردانید
«او یهودیان و غیر یهودیان را متحد ساخت»
به جسم خود[ این عبارت در آیه بعدی ترجمه فارسی آمده است]
کلمات «جسم او» کنایه از مرگ جسمانی[فیزیکی] او است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ جسمانیش بر روی صلیب»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیوار جدایی
«دیوار انزجار»یا «دیواربدخواهی»
که در میان بود
شناسه مستتر به پولس و افسسیان مربوط می شود.افسسیان که غیر یهودی بودند از پولس و دیگر یهودیان جدا شده بودند. ترجمه جایگزین:«که ما یهودیان و امتها را از هم جدا ساخته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
Ephesians 2:15
یعنی شریعت احکام را که در فرایض بود... نابود ساخت
خون مسیح با اجرای شریعت موسی این امکان را فراهم ساخت تا یهودیان و غیر یهودیان در صلح با خدا زندگی کنند.
یک انسان جدید
یک امت جدید. مردمی با انسانیت بازخریداری شده.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در خود
اتحاد با مسیح است که آشتی میان یهودی و غیر یهودی را ممکن میسازد.
Ephesians 2:16
هر دو را در یک جسد با خدا مصالحه دهد
«مسیح صلح را برای یهودیان و امتها به ارمغان آورد»
به وساطت صلیب
صلیب در اینجا نمایانگر مرگ مسیح بر روی صلیب است. ترجمه جایگزین:«توسط مرگ مسیح بر روی صلیب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر آن عداوت را کُشت
پایان دادن به کینه و دشمنی به معنی کشتن آن است. عیسی با مردن بر روی صلیب، دلیل کینه و دشمنی مابین یهودیان و امتها را از بین برد. اکنون دیگر زندگی بر اساس شریعت موسی ضرورتی ندارد. ترجمه جایگزین: « کینه و دشمنی بین آنها را متوقف ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 2:17
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران افسس میگوید که اکنون امتها با یهودیان و انبیا متحد شدهاند؛ آنها معبد خدا در روح هستند.
بشارت مصالحه
«اعلام بشارت صلح» یا«اعلان مژده صلح»
شما که دور بودید
مربوط به امتها است.
آنهایی که نزدیک بودند
این مربوط به یهودیان است .
Ephesians 2:18
زیرا که بهوسیلهٔ او [عیسی] هردو .... دخول[ اجازه دسترسی] داریم
در اینجا «هر دو» به یهودیان معتقد مثل پولس و ایمانداران غیر یهودی، اشاره میکند.
در یک روح
به تمامی ایمانداران چه یهودی و چه غیر یهودی، حق ورود به حضور پدر توسط روحالقدس داده شده است.
Ephesians 2:19
[شما غیر یهودیان]... از اهل خانهٔ خدا
پولس مجددا درباره وضعیت روحانی غیر یهودیان بعد از اینکه ایمان میآورند، صحبت می کند؛ درست مثل اینکه درباره خارجیانی حرف میزند که شهروند سرزمین دیگری شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 2:20
بر بنیاد رسولان و انبیا بنا شدهاید
پولس امت خداوند را به یک ساختمان تشبیه میکند که مسیح سنگ زاویه آن ، انجیل شالوده و ایمانداران بدنه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بنا شدهاید
این را می توان به شکل معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را بنا کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 2:21
در وی تمامی عمارت با هم مرتّب شده، به هیکل مقدّس[ به صورت معبدی] در خداوند نمّو میکند[ بنا میشود]
پولس در ادامه درباره خانواده مسیحی در قالب یک ساختمان صحبت میکند ،همانگونه که یک معمار سنگها را روی هم میچیند مسیح نیز ما را به هم پیوند میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در وی.. .در خداوند
«درمسیح ... در خداوند عیسی » این استعارهها بیان کننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش هستند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 2:22
در وی
«در مسیح»؛ این استعاره بیانکننده قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در وی شما نیز با هم بنا کرده میشوید تا در روح مسکن خدا شوید
جمله بالا بیانگر چگونگی اتصال ایمانداران به هم برای تشکیل جایی است که خدا به طور دایم از طریق نیروی روحالقدس در آن زندگی میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما نیز با هم بنا کرده میشوید
این عبارت می تواند به شکل جمله معلوم نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «خدا همچنین شما را با هم بنا میکند»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 3
افسسیان ۳
نکات کلی
ساختار و قالببندی
«دعا می کنم»
پولس این بخش را به عنوان دعایی به خدا، شکل می دهد. پولس فقط با خدا صحبت نم کند. او هم دعا می کند و هم دستورالعملهایی به کلیسا در افسس میدهد.
مفاهیم خاص در این باب
راز
پولس کلیسا را یک « راز» میداند . زمانی نقش کلیسا در نقشه خداوند شناخته شده نبود، ولی خداوند اکنون آنرا آشکار کرده است. بخشی از این راز این است که غیر یهودیان در نقشه خداوند جایگاهی برابر با یهودیان دارند .
Ephesians 3:1
جمله ارتباطی
پولس برای روشن کردن حقیقت پنهان درباره کلیسا و معبدی که ایمانداران اکنون بخشی از آن هستند ، به اتحاد یهودیان و غیر یهودیان مجددا اشاره میکند.
از این سبب
« به دلیل فیض خدا برای شما»
اسیر مسیح عیسی
«شخصی که مسیح به زندان انداخته است»
Ephesians 3:2
تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است
«مسئولیتی که خدا به عهده من گذاشت تا فیضش را به شما برسانم»
Ephesians 3:3
از راه کشف بر من اعلام شد
این عبارت را میتوان به شکل معلوم نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«بر اساس آن چه که خدا بر من ظاهر ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
چنان که مختصراً پیش نوشتم
پولس به نامه دیگری که برای این افراد نوشته بود، اشاره میکند.
Ephesians 3:5
در قرنهای گذشته به بنیآدم آشکار نشده بود
این عبارت را به شکل معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا این حقیقت را برای مردمان در گذشته روشن نساخته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به طوری که الحال ...به روح مکشوف گشته است
این عبارت را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین :«ولی اکنون روحالقدس آن را روشن کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بر رسولان مقدّس و انبیای او
«رسولان و انبیا مقدس که توسط خدا برای انجام این ماموریت کنار گذاشته شده بودند»
Ephesians 3:6
که امّتها ... به وساطت انجیل شریک هستند
این حقیقت پنهانی است که پولس از آیه قبل شروع به توضیح دادنش کرده بود. غیر یهودیانی که مسیح را دریافت کردهاند همان چیزهایی را دریافت می کنند که یهودیان ایماندار دریافت میکنند.
در بدن
از کلیسا غالبا به عنوان بدن مسیح نام برده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در مسیح
«در عیسی مسیح» و اصطلاحات مشابه استعارههایی هستند که در نامههای عهد جدید به طور متناوب بهکار برده شدهاند. آنها بر قویترین نوع ارتباط ممکن بین مسیح و ایماندارانش دلالت می کنند.
به وساطت انجیل
معانی ممکن عبارتند از : ۱)غیر یهودیان از راه انجیل شریک وعدههای خدا می شوند.۲)غیر یهودیان از راه انجیل شریک و عضو بدن و سهیم در وعدهها میشوند.
Ephesians 3:8
بیقیاس
امکان شناخت کامل ممکن نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دولت بیقیاس مسیح
پولس درباره حقیقت مسیح و فیض به دست آمده از او به گونهای سخن میگوید گویی آنها ثروتی مادی را به دست آوردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 3:9
آن سِرّی که از بنای عالمها مستور بود
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت .«خدا که خالق همه چیز است، این طرح را در گذشته برای مدت طولانی پنهان نگاه داشته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 3:10
به وسیلهٔ کلیسا معلوم شود
این عبارت را می توان به صورت معلوم نیز بکار برد. ترجمه جایگزین:«خدا این طرح را به وسیله کلیسا شکل داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ریاستها و قدرتها
این کلمات معانی مشابهی را متبادر میسازند. پولس این دو را با هم برای تاکید این موضوع به کار میبرد که هر روح و جانی حکمت خدا را در خواهد یافت. ببینید این را در افسسیان۱: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
در جایهای آسمانی
«در جهان ماورایی». کلمه آسمانی مربوط به جایی است که خدا حضور دارد. ببینید این را در افسسیان۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
حکمتِ گوناگون خدا
حکمت عظیم و پیچیده خدا همانند جسمی با ابعاد بسیار در نظر گرفته می شود. ترجمه جایگزین:«حکمت عظیم و پیچیده خداوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 3:11
برحسب تقدیر ازلی
«بر طبق هدف ازلی» یا «بر حسب هدف ازلی»
Ephesians 3:12
جمله ارتباطی
پولس خدا را به خاطر رنجهایش سپاس و برای وجود ایمانداران افسس شکر میکند.
در وی جسارت
«ما نمی ترسیم» یا «ما جرات داریم»
دخولِ با اعتماد داریم
شاید بهتر است آشکارا بگوییم که این دسترسی به حضور خداوند است. ترجمه جایگزین:«دسترسی به حضور خداوند با اطمینان» یا «آزادی برای ورود به حضور خداوند با اطمینان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اعتماد
«یقین» یا «اطمینان»
Ephesians 3:13
که آنها فخر شما است
در اینجا «افتخار شما» کنایه از غروری است که باید در آینده در ملکوت احساس شود. مسیحیان افسس باید از رنجهایی که پولس در زندان متحمل میشد، بر خود ببالند. این را می توان به صورت جملهای جدید نوشت. ترجمه جایگزین:« این به نفع شماست.»یا« شما باید به اینها افتخار کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 3:14
از این سبب
شاید نیاز باشد که دلیل را به طور واضح شرح دهید. ترجمه جایگزین:«زیرا خدا همه را برای شما به انجام رسانیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
زانو میزنم نزد آن پدر
زانوهای خم شده، تصویری از شخص در حالت دعا میباشد. ترجمه جایگزین:«من برای دعا در مقابل پدر زانو میزنم» یا «من خاضعانه در برابر پدر دعا میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ephesians 3:15
که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مُسَمّیٰ میشود
عمل نامگذاری در اینجا احتمالا نمایانگر خلقت است. ترجمه جایگزین:«او که هر خانواده را در آسمان و بر زمین نامید و خلق کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 3:16
[دعا می کنم] که به حسب دولت جلال خود به شما عطا کند که در انسانیّتِ باطنیِ خود از روح او به قوّت زورآور شوید
«دعا میکنم که خدا به سبب قدرت عظیمش به شما قوت ارزانی کند».این اولین موردی است که پولس زانو زده ودعا می کند.
عطا کند
« باشد که بدهد»
Ephesians 3:17
جمله ارتباطی
پولس دعایی را که در افسسیان ۳: ۱۴ شروع کرده بود ، ادامه میدهد.
[ دعا میکنم] تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود، و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده [ قسمت دوم آیه در ترجمه قدیمی در آیه ۱۸ آمده]
این دومین موردی است که پولس دعا میکند که خدا به افسسیان مواهبی بر اساس غنای جلالش اعطا کند. اولین آن قوی و نیرومند شدن بود.( افسسیان ۳: ۱۶)
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود
در اینجا «قلب»، نماینگر ذات درونی هر شخص است و «از طریق» به وسیلهای تاکید میکند که مسیح از طریق آن درون ایمانداران ساکن میشود. مسیح در قلب ایمانداران ساکن میشود، زیرا خدا به آنها اجازه میدهد که ایمان بیاورند. ترجمه جایگزین: «تا مسیح درون شما به واسطه ایمانتان ساکن شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و در محبّت ریشه کرده و بنیاد نهاده[ در آیه ۱۸ ترجمه قدیمی آمده]
پولس از ایمانشان به منزله یک درخت که ریشهایی عمیق دارد و یا خانهای که بر روی شالوده محکم بنا شده، صحبت می کند. ترجمه جایگزین:«که شما همانند درختی با ریشههای محکم و ساختمانی با پایه سنگی به دلیل محبتش خواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 3:18
استطاعت یابید که ...ادراک کنید
این اولین موردی است که پولس به عنواند نتیجه ریشه دواندن و بنیاد نهاده شدن در محبت مسیح برای مسیحیان توضیح میدهد .(افسسیان ۳: ۱۷)
با تمامی مقدسین خداوند
«تمام ایمانداران به مسیح» یا «تمامی مقدسین»
عرض و طول و عمق و بلندی
معانی ممکن عبارتند از ۱) این کلمات توضیح عظمت حکمت خدا هستند. ترجمه جایگزین:«چه حکیم است خدا»۲) این کلمات توصیف کننده کثرت محبت مسیح برای ما است. ترجمه جایگزین:«چه بسیارمسیح ما را دوست دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 3:19
عارف شوید به محبّت مسیح که فوق از معرفت است
این دومین موردی است که پولس آن را نتیجه ریشه دواندن و بنا شدن بر پایه محبت مسیح میداند.(افسسیان ۳: ۱۷)
تا پر شوید تا تمامی پری خدا
این سومین موردی است که پولس زانو زده و دعا میکند.(افسسیان۳:۱۴) اولین مورد «قوی شدن»است.(افسسیان۳: ۱۶) دومین مورد آن است که آنها «قادر به فهمیدن میشوند» (افسسیان۳: ۱۸).
Ephesians 3:20
اطلاعات کلی:
کلمات «ما» و «به ما» در این کتاب مربوط به پولس و ایمانداران میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
جمله ارتباطی:
پولس دعایش را با جلال به نتیجه میرساند.
الحال او را که
«اکنون برای خدا که »
بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم...عمل کند
«ماورای آنچه که بخواهیم و تصور کنیم عمل میکند» یا «بسیار بیشتر از آنچه ما میخواهیم و تصور میکنیم، عمل میکند»
Ephesians 4
افسسیان ۴
نکات کلی
ساختار و قالببندی
در بعضی از ترجمهها ابیات اشعار را کمی متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خواندن آنها آسان شود. ULB نیز آیه هشتم را به این شکل آورده که نقل قولی از عهد عتیق است.
مفاهیم ویژه در این بخش
عطایای روحانی
عطایای روحانی شامل تواناییهای فراطبیعی ویژه هستند که روحالقدس آنها را به ایمانداران مسیحی عطا میکند. این عطایا برای بسط و توسعه کلیسا به کار برده میشوند. پولس در اینجا به تعدادی از این عطایا اشاره می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
اتحاد
پولس اهمیت زیادی برای اتحاد در کلیسا قایل است. اتحاد تم اصلی این باب است.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
انسان نو و کهنه
عبارت «انسان کهنه»بیانگر همان طبیعت گناهآلود بشر است که انسان با آن زاده می شود.«انسان نو» نیز همان طبیعت یا زندگی نوینی است که خدا به ایماندار مسیحی عطا میکند.
Ephesians 4:1
جمله ارتباطی:
پولس به دلیل آنچه که برای افسسیان مینویسد به آنها چگونگی زندگی ایمانداری را بیان میکند و بر این نکته پافشاری میکند که آنها باید با یکدیگر هم رای و متحد باشند.
که در خداوند اسیر میباشم
«به عنوان شخصی که به خاطر خدمت به خداوند، زندانی شده است»
به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید
سلوک نمودن [گام برداشتن]، شیوهای متداول برای ابراز طریقه زندگی یک شخص است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 4:2
با کمال فروتنی و تواضع و حلم
«همیشه بسیار فروتن، ملایم و بردبار باشید»
Ephesians 4:3
که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید
پولس در اینجا به رشتههای «صلحی[سلامتی]» اشاره میکند که مردم را به یکدیگر پیوند میدهند. این استعارهای برای اتحاد با دیگر مردم از طریق زندگی صلحآمیز با آنها است. ترجمه جایگزین:«همان طور که روحالقدس ممکن ساخته با یکدیگر در صلح باشید و متحد بمانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 4:4
یک جسد[بدن]
کلیسا اغلب به عنوان بدن مسیح در نظر گرفته می شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یک روح
«یک روحالقدس»
چنانکه نیز دعوت شدهاید در یک امیدِ دعوت خویش
در اینجا عبارت «دعوت شدهاید»[ در انگلیسی «خوانده شدهاید»] به معنی «فراخوانده شدن»؛یا «انتخاب شدن» است. این را به شکل معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«خدا شما را برای یک امید دعوت کرد» یا «خدا شما را برای یک امید انتخاب کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
یک امید
در اینجا کلمه «امید»مربوط به چیزهایی است که میتوان به آنها امیدوار بود. ترجمه جایگزین :«یک چیز برای امید داشتن» یا «یک چیز برای انتظار داشتن»
Ephesians 4:6
پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔٔ شما است
کلمه «همه» به معنی «همه چیز» است.
Ephesians 4:7
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران عطایایی را یادآوری میکند که مسیح به آنها بخشیده تا آن را در کلیسایی که به منزله بدن اوست، استفاده کنند.
هریکی از ما را فیض بخشیده شد
این را میتوان به شکل معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین:«خدا به هریک از ما فیض عطا کرده است»یا «خدا به هر یک از ایمانداران، فیض روحانی عطا کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
فیض بخشیده شد
در اینجا «عطیه»[فیض] همان هدیه یا توانایی روحانی است. ترجمه جایگزین :«یک عطیه معنوی عطا شده » یا «توانایی بخشیده شده»
به حسب اندازهٔ بخشش مسیح
در اینجا «بخشش مسیح» به عطیهای که مسیح بخشیده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین :«بر اساس اندازه بخشایش مسیح که به ما عطا شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ephesians 4:8
اطلاعات کلی
نقل قولی که اینجا آورده شده، از کتاب مزامیر عهد عتیق است. داوود این مزمور را نوشته است.
چون او به اعلیٰعلیّیّن صعود نمود
«زمانی که او به والاترین مکان بالا رفت»
Ephesians 4:9
او صعود نمود
«او بالا رفت»
اوّل نزول هم کرد
«او همچنین پایین آمد»
به اَسْفَل زمین
معانی ممکن عبارتند از :۱) مکانهای پایینتر بخشی از زمین است. ترجمه جایگزین :«در پایینترین مکان زمین» یا ۲)«مکانهای پایینتر» روش دیگر برای اشاره به زمین است. ترجمه جایگزین:«مکانهای پایینتر، یعنی زمین»
Ephesians 4:10
تا همهٔٔ چیزها را پُر کند
«بنابراین او در قدرتش میتواند همه جا حاضر باشد»
پر کند
«کامل کند»،«اجرا کند»
Ephesians 4:12
او بخشید بعضی[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده]
میتوان روشنتر بیان کرد که که مسیح به چه کسی عطایا بخشیده. ترجمه جایگزین :«مسیح این نقشها را به کلیسا داد» یا «او افراد را با این مسئولیتها به کلیسا بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
برای تکمیل مقدّسین
«برای آماده سازی مردمی که او برگزیده»یا «برای برآورده کردن نیاز ایمانداران»
برای کار خدمت
«تا آنکه دیگران را خدمت کنند»
برای بنای جسد[بدن] مسیح
پولس مردمی را که رشد روحانی یافتهاند، با کسانی که بوسیله تمرینات ورزشی قدرت بدنی خود را افزایش دادهاند، مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بنای
«پیشرفت»[ ارتقا]
بدن مسیح
«بدن مسیح»، به تمامی اعضای کلیسای مسیح اشاره میکند.
Ephesians 4:13
تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تّامِ پسر خدا
اگر ایمانداران میخواهند در ایمان و کمال انسانی متحد باشند، باید مسیح را به عنوان پسر خدا بشناسند.
به یگانگی ایمان
«در ایمان به یک اندازه نیرومند شوید» یا «با هم در ایمان متحد شوید»
پسر خدا
این یک عنوان مهم برای عیسی است.
به انسانِ کامل
«به کمال رسیدن ایمانداران»
کمال
«سر حد بلوغ»،«رشد یافتن»یا «کمال یافته»
Ephesians 4:14
اطفال ...نباشیم
پولس ایماندارانی را که رشد روحانی نیافتهاند به کودکانی تشبیه میکند که تجارب کمی در زندگی دارند. ترجمه جایگزین:«همانند بچهها نباشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مُتِمَوِّج و رانده شده از باد هر تعلیم
این عبارت در مورد ایمانداری است که به کمال نرسیده و در دنبالهروی از تعالیم اشتباه، همانند قایقی است که باد آنرا به جهات مختلف میراند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از دغابازی مردمان در حیلهاندیشی برای مکرهای گمراهی
«نیرنگبازانی که ایمانداران را با دروغهای هوشمندانه گمراه میسازند»
Ephesians 4:15
در او که سر است، یعنی مسیح
پولس از اعضای بدن استفاده میکند تا به توصیف چگونگی عاملیت مسیح در ایجاد هارمونی در کارهای گروهی ایمانداران بپردازد. او به سر به عنوان عامل کار کردن بقیه اعضای بدن در کنار هم برای رشد سالم جسمانی اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 4:16
هر عضوی بدن را نموّ میدهد برای بنای خویشتن در محبّت
پولس از کالبد انسانی استفاده میکند تا توضیح دهد مسیح چطور باعث میشود ایمانداران همانگونه که سر باعث همکاری اعضای بدن و رشد سالم آنها میشود، با یکدیگر در هماهنگی کار کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به مدد هر مفصلی
«مفصل» پیوند دهندهای قوی است که استخوانها را به هم متصل ساخته و یا اعضای بدن را بر سر جای خود نگه می دارد.
Ephesians 4:17
جمله ارتباطی:
پولس به افسسیان میگوید حال که به واسطه روحالقدس مسح شدهاید، دیگر نباید بیش از این اعمال گذشته خود را انجام دهید.
پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم
«بنابر آنچه که گفتم ، نکات بیشتری را برای ترغیب موکد شما بیان می کنم، زیرا همگی به خدا تعلق داریم»
که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امّتها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار مینمایند
«مانند بیایمانان با خیالات بیهوده زندگی نکنید»
Ephesians 4:18
که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم
عبارت «در عقل خود تاریک هستند» در اینجا استعارهای است بدین معنا که قادر به فهم حقیقت نیستند و عبارت «از حیات خدا محروم گردیدهاند» نیز استعارهای است به این معنی که از حیاتی که خدا عطا میکند محرومند. ترجمه جایگزین :«آنها حقیقت را نمیفهمند و از حیاتی که خدا به مردم عطا میکند، محرومند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بهسبب جهالتی که ... در ایشان است
«زیرا آنها از آموحتن حقیقت امتناع میکنند»
به جهت سختدلی ایشان
در اینجا «دل» استعاره از افکار مردم است. عبارت «سختدلی ایشان» استعارهای است به معنی یکدندگی و لجاجت. ترجمه جایگزین:«زیرا آنها لجوج و یکدنده هستند»یا «زیرا از شنیدن سخنان خداوند امتناع میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 4:19
خود را به فجور تسلیم کردهاند
پولس از این افراد به شکلی سخن میگوید گویی آنها اشیایی هستند که خودشان را به دیگر مردم داده باشند و از روشی که آنها برای ارضا خواهشهای نفسانی خویش برگزیدهاند، به نحوی صحبت میکند که گویی شخصی است که آنها خودشان را به او میدهند. ترجمه جایگزین: «فقط میخواهند خواهشهای نفسانی خود را ارضا کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 4:20
لیکن شما مسیح را به این طور نیاموختهاید
کلمه «این طور» به روش زندگی بیایمانان همان طور که در افسسیان۴: ۱۷-۱۹ آمده اشاره میکند و بر این نکته تاکید دارد که آنچه بیایمانان درباره مسیح آموختهاند، درست برعکس است. ترجمه جایگزین:« ولی آنچه شما درباره مسیح آموختهاید، شبیه آن نبود»
Ephesians 4:21
هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید
پولس میداند که افسسیان باخبر شده و فرا گرفته بودند .
دراو تعلیم یافتهاید
معانی ممکن عبارتند از: ۱) « آن گونه که مسیح به تو تعلیم داده است» یا ۲) «شخصی به تو تعلیم داده، زیرا تو قوم عیسی هستی»
به نهجی که راستی در عیسی است
«آن چنان که همه چیز درباره مسیح حقیقت است»
Ephesians 4:22
تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود...از خود بیرون کنید
پولس در اینجا درباره ارزشهای اخلاقی به گونهای سخن میگوید که گویی تکههایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :«زندگی کردن بر اساس اسلوبهای قبلی را متوقف کنید»
انسانیّت کهنه را... از خود بیرون کنید
پولس در اینجا درباره ارزشهای اخلاقی به گونهای سخن میگوید که گویی تکههایی از البسه بودند. ترجمه جایگزین :« زندگی کردن همانند آنچه که قبلا انجام میدادید را متوقف کنید»
انسانیّت کهنه
«انسان قدیمی» به «طبیعت کهنه » یا «خود سابق» اشاره میکند.
که از شهوات فریبنده فاسد میگرد
پولس درباره طبیعت گناهآلود انسان به نحوی سخن میگوید که گویی جسدی است که درون گور پوسیده و از هم پاشیده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 4:23
به روح ذهن خود تازه شوید
این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان ترجمه کرد . ترجمه جایگزین:«به خدا اجازه دهید تا افکار و گرایشهای شما را تغییر دهد» یا «اجازه دهید که خدا شما را به سوی افکار و گرایشات جدید سوق دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 4:24
در عدالت[پارسایی] و قدّوسیّت حقیقی
« به راستی پارسا و مقدس»
Ephesians 4:25
دروغ را ترک کرده
«به دروغ گفتن خاتمه دهید»
ما اعضای یکدیگریم
«ما به یکدیگر تعلق داریم» یا «ما اعضای خانواده خدا هستیم»
Ephesians 4:26
خشم گیرید و گناه مورزید
«ممکن است خشمگین شوید اما گناه نکنید» یا«اگر خشمگین شدید گناه نکنید»
خورشید بر غیظ شما غروب نکند
غروب آفتاب نمایانگر شب یا پایان روز است . ترجمه جایگزین:« شما نباید تا پایان روز خشمگین باقی بمانید» یا «نگذارید خورشید بر خشم شما غروب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 4:27
ابلیس را مجال ندهید
«به شیطان مجال ندهید تا شما را به سوی گناه هدایت کند»
Ephesians 4:29
سخن بد
این عبارت به سخنان زشت و گستاخانه اشاره می کند.
برای بنا نیکو باشد
« برای تشویق دیگران» یا «برای تقویت دیگران»
آنچه به حسب حاجت ... تا شنوندگان را فیض رساند
« آن چه بر حسب نیازهای آنها... بدین سان به آنها که به شما گوش میسپارند، کمک میکنید»
Ephesians 4:30
محزون مسازید
«پریشان نکنید» یا «غمگین نسازید»
که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید
روحالقدس، ایمانداران را مطمئن میسازد که خدا آنها را رستگار میکند. پولس از روحالقدس به شکل علامتی سخن میگوید که بر ایمانداران حک میشود تا نشاندهنده تعلق آنها به خدا باشد. ترجمه جایگزین:«زیرا او کسی است که شما را از آزادی توسط خدا در روز رستگاری، مطمئن میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روز رستگاری
در اینجا رستگاری استعارهایست برای عاملی که باعث میشود افراد دیگر تحت تاثیر گناه قرار نداشته باشند. معنی کلمه «رستگاری» را می توان با یک جمله نشان داد . ترجمه جایگزین:« روزی که خدا مردمان را رستگار میکند» یا «روزی که خدا مردم را از گناه آزاد میسازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ephesians 4:31
جمله ارتباطی:
پولس دستورات خود را با آنچه ایمانداران باید و نباید انجام دهند به پایان میرساند.
هر قسم تلخی و غیظ و خشم...را از خود دور کنید
«کنار بگذارید» در اینجا استعارهای است برای ادامه ندادن تمایلات و رفتارهای خاص. ترجمه جایگزین:« شما نباید اجازه دهید که تلخکامی، غیظ و خشم بخشی از زندگی شما باشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غیظ
خشم شدید
Ephesians 4:32
مهربان باشید
«در مقابل، مهربان شد »
رحیم
«رحیم و مهربان نسبت به دیگران»
Ephesians 5
افسسیان ۵
نکات کلی
ساختار و قالببندی
برخی از مترجمان برای سهولت در خواندن متن سعی می کنند ابیات شعر را کمی متمایل به سمت چپ متن بنویسند.ULB نیز همین کار را در رابطه با آیه ۱۴ انجام میدهد .
مفاهیم خاص در این باب
روشنایی و تاریکی
پولس در این باب تعلیم میدهد که قوم خدا چگونه باید زندگی کنند. او از کلمه تاریکی برای نمایش گناه و از کلمه روشنایی برای نمایش عدالت[پارسایی] استفاده می کند.
مسیح و کلیسا مدلی برای ازدواج
پولس به عروس و دامادها تعلیم میدهد تا ارتباطشان را بر اساس رابطه مسیح و کلیسا قرار دهند.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
تسلیم همسران در برابر شوهرانشان
محققین درباره درک این پیام در متن تاریخی و فرهنگی آن به چند دسته تقسیم می شوند. بعضی از آنها بر این باورند که زنان و مردان در همه موارد با هم کاملا مساوی هستند و برخی دیگر اعتقاد دارند که خداوند نقش خدمت زن و مرد را در ازدواج و کلیسا متفاوت قرار داده است. مترجمین باید دقت کنند که درک و فهم خود را در ترجمه این پیام دخالت ندهند.
Ephesians 5:1
جمله ارتباطی:
پولس در ادامه به ایمانداران چگونگی زندگی به عنوان فرزندان خدا را آموزش میدهد.
پس ...به خدا اقتدا کنید
«پس شما باید آنچه را که خدا انجام می دهد، انجام دهید». «پس» در این جا به افسسیان۴: ۳۲ اشاره دارد که میگوید چرا ایمانداران باید همانند خدا باشند، زیرا مسیح، ایمانداران را بخشید.
پس چون فرزندان عزیز
خدا از ما می خواهد که از او پیروی کنیم و همانندش باشیم، زیرا ما فرزندان او هستیم. ترجمه جایگزین:«چنان که فرزندان شایسته از پدرشان تقلید میکنند»یا «زیرا شما فرزندان او هستید و او شما را به شایستگی محبت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ephesians 5:2
در محبت رفتار نمایید
[سلوک نمودن] در اینجا برای بیان مفهوم شیوه زندگی یک فرد است. ترجمه ی جایگزین: «زندگی کردن در محبت» یا «همیشه به یکدیگر محبت کنید»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
هدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید
«همانند هدیهای با عطری شیرین و قربانی برای خدا»
Ephesians 5:3
امّا زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگز مذکور هم نشود
«کاری نکنید که کسی به خود اجازه دهد که گناهانی چون زنا و بیعفتی و طمعکاری را به شما نسبت دهد»
هر ناپاکی اخلاقی
«هر نوع ناپاکی اخلاقی»
Ephesians 5:4
بلکه شکرگزاری
«به جای آن باید از خدا تشکر کنید»
Ephesians 5:5
میراث
در اینجا دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده را به ارث رسیدن اموال و دارایی از یک عضو خانواده تشبیه کرده است.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:6
سخنان باطل
کلماتی که هیچ حقیقتی در آنها نیست .
Ephesians 5:8
زیرا که پیشتر ظلمت بودید
درست مثل شخصی که در تاریکی قادر به دیدن نیست، افرادی که مشتاقانه مرتکب گناه میشوند نیز از درک معنوی محرومند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
لیکن الحال در خداوند، نور میباشید
همانطور که یک فرد در روشنایی قادر به دیدن است، افرادی که توسط خدا نجات یافتهاند درمییابند که چگونه خدا را خوشنود سازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پس چون فرزندان نور رفتار کنید
[گام برداشتن در مسیر] استعارهای است برای چگونگی زندگی یک فرد.[ در فارسی متفاوت است و بعضا واژه سلوک نمودن را به کار برده که در جایهای دیگر نیز بدان اشاره شده]. ترجمه جایگزین:«همانند مردمی زندگی کنید که میدانند خداوند چه انتظاری از آنها دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Ephesians 5:9
میوهٔٔ نور در کمال، نیکویی و عدالت و راستی است
«میوه» در اینجا استعارهای از «نتیجه» یا «بازده» است. ترجمه جایگزین:«نتیجه زندگی در نور، انجام کارهای خوب، پاک زیستن و رفتار صحیح است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:11
در اعمال بیثمر ظلمت شریک مباشید
پولس اعمال گناهآلود و بیهوده بیایمانان را به مثابه اعمال شیطانی میبیند که مردم در تاریکی انجام میدهند و میپندارند کسی آنها را نمیبیند. ترجمه جایگزین :«همراه با بیایمانان اعمال گناهآلود و بیهوده انجام ندهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اعمال بیثمر
به اعمالی گفته میشود که خوبی ، ثمره و سودمندی در آنها موجود نیست. پولس اعمال شیطانی را با درخت آفت زدهای مقایسه میکند که ثمرهای ندارد .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آنها را مذمت کنید[افشا سازید]
صحبت علیه اعمال تاریکی همانند ظاهر ساختن آنها در مقابل نور است تا مردم آنها را ببینند. ترجمه جایگزین:«آنها را در مقابل نور آشکار ساز» یا «آنها را عریان کن» یا «به مردم بگو و نشان بده که این اعمال چقدر نادرست هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:13
لیکن هرچیزی که مذمّت شود، از نور ظاهر میگردد
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت . ترجمه جایگزین:«وقتی که نور بر چیزی میتابد»
" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ephesians 5:14
اطلاعات کلی
به درستی مشخص نیست که این نقل قول ترکیبی از نقل قولهای اشعیا نبی است یا شعرهای مذهبی که توسط ایمانداران سروده شده است.
زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است[ در فارسی در آیه ۱۴ است]
«مردم چیزهایی را کاملا مشاهده میکنند که نور بر آنها تابیده شده باشد». پولس از این عبارت کلی بدین منظور استفاده میکند تا نشان دهد کلام خدا نمایانگر خوب و یا بد بودن اعمال مردم است. کتاب مقدس اغلب از حقیقت خدا همانند نوری صحبت میکند که ماهیت هر چیزی را مشخص میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز
ترجمههای ممکن عبارتند از ۱) پولس بیایمانانی را مورد خطاب قرار میدهد که نیاز به بیداری از مرگ روحانی دارند درست مثل شخصی که مرده است و باید برای پاسخگویی برخیزد یا ۲) پولس ایمانداران افسس را مورد خطاب قرار میدهد و از مرگ به عنوان استعارهای برای بیداری روحانی آنها استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرگ
تمام کسانی که مردهاند. این اصطلاح تمامی مردگان در عالم اموات توصیف میکند.
ای که تو خوابیدهای....بر تو درخشد
«تو» به فرد خوابیده اشاره میکند ودوم شخص مفرد است .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
تا مسیح بر تو درخشد
مسیح یک بیایمان را قادر به درک اعمال شرورانهاش میسازد و این که چگونه مسیح او را میبخشد و به او زندگی جدید عطا میکند ، درست همانند نور که با تابش خود، اشیا پنهان در تاریکی را نمایان میسازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Ephesians 5:15
پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان
نادانان خود را در برابر گناه حفظ نمیکنند ااما دانایان گناه را تشخیص میدهند واز آن دوری میکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما باید همانند دانایان و نه مانند نادانان زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ephesians 5:16
وقت را دریابید
استفاده هوشمندانه از زمان در اینجا به معنای استفاده از فرصتها است. ترجمه جایگزین:«از زمان بهترین استفاده را ببرید» یا «از زمان هوشمندانه استفاده کنید» یا « از زمان به بهترین نحو استفاده کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا این روزها شریر است
کلمه «روزها» استعارهای است برای آنچه که مردم در آن ایام انجام می دادند. ترجمه جایگزین:«زیرا اطرافیان شما تمامی اعمال شرورانه را انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 5:18
جمله ارتباطی:
پولس دستوراتش را با این مطلب که ایمانداران باید چگونه زندگی کنند، به پایان می رساند.
مست شراب مشوید
«نباید از نوشیدن شراب مست شوید»
بلکه از روح پر شوید
«به جای آن باید توسط روحالقدس هدایت شوید»
Ephesians 5:19
مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی
معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس از این کلمات به عنوان تکرار متشابهات برای «انواع سرودها برای مدح و ستایش خدا» استفاده میکند یا ۲) پولس اشکال خاص موسیقی را فهرست میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
مزامیر
این عبارت احتمالا به سرودهایی از کتاب عهد عتیق بنام مزامیر که مسیحیان در مراسم مذهبی میخوانند، اشاره میکند.
تسبیحات
این سرودها برای مدح و ستایش هستند که احتمالا به طور خاص برای سرودخوانی مسیحیان نوشته شده بودند.
سرودهای روحانی
معانی ممکن عبارتند از ۱) سرودهایی که از طرف روحالقدس به شخصی که میخواند الهام میشوند یا ۲) «سرودهای روحانی» و «تسبیحات» اساسا به یک معنی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
در دلهای خود
در اینجا «دل» کنایه است برای افکار درونی انسان . عبارت «با تمام دل» به معنی انجام کاری با تمام وجود و اشتیاق است. ترجمه جایگزین :«با تمام وجود یا مشتاقانه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Ephesians 5:20
به نام خداوند ما عیسی مسیح
«زیرا شما به خداوند ما عیسی مسیح تعلق دارید» یا «مردمی که به خداوند عیسی مسیح تعلق دارند»
Ephesians 5:22
جمله ارتباطی:
پولس توضیحات خود را با چگونگی ارتباط مسیحیان با یکدیگر توضیح میدهد. (افسسیان ۵: ۲۱) او با دستوراتی برای چگونگی رفتار زنان و شوهران با یکدیگر آغاز میکند.
Ephesians 5:23
سر زن...سر کلیسا
در اینجا مراد از«سر»، رهبر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:25
زنان خود را محبت نمایید
«بدون خودخواهی در خدمت زنان خود باشید»
خویشتن را برای آن داد
« اجازه داد مردم او را بکشند»
برای آن (مونث)
پولس از اجتماع ایمانداران چنان سخن میگوید که گویی زنی است که مسیح با او ازدواج خواهد کرد. ترجمه جایگزین:«برای ما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:26
آن را به غسلِ آب بهوسیلهٔ کلام طاهر ساخت
معانی ممکن عبارتند از ۱) پولس به خدا اشاره میکند تا ایمانداران را به وسیله کلام و از طریق غسل تعمید در مسیح پاکیزه سازد یا ۲) پولس از خدایی که ما را به وسیله کلام از گناهانمان از نظر روحانی طاهر میسازد به نحوی سخن میگوید که گویی خدا بدنهای ما را به وسیله شتشو با آب تمییز میسازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او(مونث)را طاهر ساخته...مقدس نماید
پولس درباره اجتماع ایمانداران، همانند زنی صحبت میکند که با مسیح ازدواج خواهد کرد. ترجمه جایگزین:«ما را مقدس گردان... ما را پاک گردان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:27
بدون لکه و چین و چروک
پولس از کلیسا به نحوی سخن میگوید گویی پارچهای تمیز و در شرایط خوب است. پولس بر طهارت کلیسا با استفاده از این دو عبارت تاکید میکند.
. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
مقدس و بیعیب
عبارت «بیعیب» اساسا به معنی «مقدس» است. پولس این دو را با هم استفاده میکند تا بر طهارت کلسیا تاکید کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ephesians 5:28
مثل بدن خود
دوست داشتن بدنهای خود را می توان واضحتر بیان نمود. ترجمه جایگزین:«همانطور که شوهران، بدنهای خود را دوست دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
(note title)
Ephesians 5:29
آن را تربیت ... میکند
«اما غذا می دهد»
Ephesians 5:30
ما اعضای بدن وی میباشیم
پولس در اینجا از اتحاد نزدیک ایمانداران با مسیح به نحوی سخن میگوید که گویی آنها اعضای بدن عیسی هستند که او به طور طبیعی مراقبت آنهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 5:31
اطلاعات کلی
این نقل قول ازنوشتههای موسی در عهد عتیق است . کلمات «مال او» و «خودش» به ایمانداران مذکر که ازدواج کردهاند اشاره میکند.
Ephesians 6
افسسیان ۶
نکات کلی
مفاهیم خاص در این باب
بردهداری
پولس در این باب درباره صحیح یا نادرست بودن بردهداری صحبتی نکرده است. در واقع پولس کار کردن برای کسب رضای خدا چه به عنوان برده و چه در مقام ارباب را تعلیم میدهد. آنچه درباره بردهبرداری تعلیم میدهد، تعجب برانگیز است . در آن زمان از اربابان انتظار نمیرفت که با بردگان با احترام رفتارکرده و تهدیدشان نکنند.
آرایههای ادبی مهم در این باب
اسلحه خداوند
این استعاره توصیف میکند که مسیحیان چگونه از خود در برابر حملات روحانی میتوانند محافظت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 6:1
جمله ارتباطی:
پولس در ادامه به توضیح چگونگی رفتار مسیحیان در مقابل یکدیگر میپردازد. او دستوراتی به کودکان، پدران، کارگران و اربابان میدهد.
ای فرزندان، والدین خود را در خداوند اطاعت نمایید
«کودکان، شما به عنوان پیروان خداوند از والدین خود اطاعت کنید» یا «کودکان، اطاعت از والدین یکی از وظایف مسیحیان است»
Ephesians 6:2
اطلاعات کلی
در اینجا پولس به موسی اشاره می کند. موسی با قوم اسراییل همانند یک شخص صحبت میکند بنابراین «مال شما» مفرد است. شاید نیاز باشد شما آن را به صورت جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ephesians 6:3
اطلاعات کلی
پولس مجددا به موسی اشاره میکند. موسی از قوم اسراییل به عنوان یک فرد سخن میگوید بنابراین «شما» مفرد است . شاید لازم باشد آن را بصورت جمع ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ephesians 6:4
فرزندان خود را به خشم میاورید
«فرزندان خود را خشمگین نسازید» یا «باعث خشم فرزندانتان نشوید»
ایشان را به تأدیب و نصیحت خداوند تربیت نمایید
«نظم» و «دستورات» که اسم معنی هستند را میتوان در اینجا به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین:« آنها را آموزش دهید تا مثل یک بزرگسال خواست خداوند را درک کرده و بر اساس آن رفتار کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ephesians 6:5
اطاعت کنید
«اطاعت کنید» این یک دستور است.
با ترس و لرز
عبارت « با ترس و لرز» از دو کلمه مشابه برای نشان دادن اهمیت اطاعت بردگان از اربابانشان استفاده شده است.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
و لرز
در اینجا عبارت « لرز» برای تاکید بر اطاعت برده از ارباب بزرگنمایی شده است. ترجمه جایگزین:«و ترس» یا «مثل آن که از ترس بلرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
با سادهدلی
در اینجا «دل» کنایه از افکار وخواستههای انسان است. ترجمه جایگزین:« با صداقت » یا« با صمیمیت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 6:6
چون غلامان مسیح
به اربابان زمینی خود چنان خدمت کنید که گویی آنها خود مسیح هستند.
از دل
در اینجا «قلب» کنایه از«افکار» یا «نیتها» است. ترجمه جایگزین:«با صمیمیت» یا «اشتیاق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 6:7
به نیّت خالص ... بندگی میکنند
در اینجا «دل» کنایه از «افکار» و «نیتها» است. ترجمه جایگزین:«با تمام وجود خدمت کنید» یا «در هنگام خدمت خود را کاملا وقف کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy
Ephesians 6:9
با ایشان به همین نَسَق رفتار نمایید
«شما باید با غلامان خود به خوبی رفتار کنید» یا «همان طور که غلامان باید با اربابان خود رفتار کنند، شما نیز باید با آنها به نیکویی رفتار کنید»(افسسیان۶: ۵)
چونکه میدانید که خودِ شما را هم آقایی هست در آسمان
«شما میدانید که مسیح خداوند بردگان و اربابان در آسمان و زمین است»
او را نظر به ظاهر نیست
«او همه را به یک شکل داوری میکند»
Ephesians 6:10
جمله ارتباطی:
پولس دستوراتی را جهت قوی کردن ایمانداران در مسیر مبارزه برای زندگی در خداوند میدهد.
تواناییِ قوّتِ او
«قدرت عظیم او». به ترجمه «قدرت نیروی او» در انتهای افسسسیان ۱: ۲۱ توجه کنید.
Ephesians 6:11
اسلحهٔ تمام خدا را بپوشید تا بتوانید با مکرهای ابلیس مقاومت کنید
مسیحیان باید از تمامی منابع خدا استفاده کنند تا در مقابل شیطان محکم بایستند، دقیقا مانند سربازی که با پوشیدن زره خود را در برابر حملات دشمن محافظت می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مکرهای ابلیس
«نقشههای نیرنگآمیز»
Ephesians 6:12
خون و جسم
این اصطلاح به انسان اطلاق میشود و نه به ارواح که فاقد جسم هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بلکه با ریاستها و قدرتها و جهانداران این ظلمت
در اینجا «نیروها» منظور نیروهای روحانی قوی هستند. همچنین «تاریکی» اشاره به چیزهایی است که شریرانه و بد هستند. ترجمه جایگزین:«در برابر نیروهای روحانی قدرتمند که در این زمان شریر بر مردم حکمفرمایی میکنند»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 6:13
لهذا اسلحهٔ تامِّ خدا را بردارید
مسیحیان باید از منابع حفاظتی خدا برای مقابله با شیطان استفاده کنند همانطور که سرباز با پوشیدن زره، خود را در مقابل دشمنان محافظت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا بتوانید در روز شریر مقاومت کنید و همه کار را بهجا آورده، بایستید
کلمات «پایداری کنید» و «بایستید» نشاندهنده مقاومت و یا جنگ پیروزمندانه در مقابل چیزی است. ترجمه جایگزین:« بنابراین باشد تا بتوانید در مقابل شیطان مقاومت کنید ...قوی بمانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 6:14
بایستید
در برابر چیزی پیروزمندانه مقاومت کرده یا بجنگید. شما ممکن است که مجبور شوید برای خوانندگان مشخص کنید که دربرابر چه چیز باید مقاومت کنند. به افسسیان ۶: ۱۳ رجوع کنید تا ببنید این کلمات را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« در برابر شیطان مقاومت کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
کمر خود را به راستی بسته
حقیقت همه چیز را برای یک ایماندار نگه میدارد همانند کمربندی که لباس یک سرباز را حفظ می کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
حقیقت ... نیکی
ما بایستی حقیقت را بشناسیم و به گونه ای عمل کنیم که رضایت خدا را در برداشته باشد.
جوشن عدالت
معانی ممکن عبارتند از ۱) عطیه پارسایی، قلب ایماندار را محافظت میکنند، درست همانند جوشن که محافظ سینه سرباز است یا ۲) روش زندگی به گونهای که خواست خداست، ضمیر روشنی به ما عطا می کند که حافظ قلب ماست، همانند جوشنی که سینه سرباز را محافظت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Ephesians 6:15
و نعلینِ استعدادِ انجیلِ سلامتی را در پا کنید
همانطوری که سربازان برای استحکام قدمهایشان، کفش میپوشند ایمانداران نیز باید معرفتی جامع از انجیل صلح و سلامتی را در راستای آمادگی برای انتشار و اعلان آن داشته باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 6:16
بر روی این همه، سپر ایمان را بکشید
ایمانداران باید از ایمان به خدا استفاده کنند تا در مقابل حملات شیطان محافظت شوند، همانند سربازی که از سپر برای محافظت خود در برابر حملات دشمن استفاده میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تیرهای آتشین شریر
حملات شیطان در برابر ایمانداران، همانند تیرهای آتشینی است که از سوی دشمن به طرف سربازان پرتاب میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 6:17
کلاهخود نجات را [بر سر بگذارید]
نجات عطا شده از جانب خدا، از فکر و مغز ایمانداران محافظت میکند، همانند کلاهخود که از سر سرباز محافظت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شمشیر روح القدس که کلام خداست
نویسنده از دستورات خدا برای مردم به گونهای سخن می گوید که گویی شمشیری برای مقابله با دشمن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ephesians 6:18
با دعا و التماس درهر وقت در روح دعا کنید
«در هر موقعی هنگامی که دعا میکنید و درخواستهای خود را به خدا ابراز میدارید، در روح دعا کنید»
برای همین
«به این دلیل» یا «این را در نظر داشته باشید». منظور برداشتن اسلحه خدا است.
به اصرار و التماس تمام به جهت همه مقدسین بیدار باشید
«بیدار باشید و حتی در سختی برای تمامی ایمانداران دعا کنید»
Ephesians 6:19
جمله ارتباطی:
پولس درخاتمه از آنها می خواهد که برای شهامت در بیان انجیل هنگامی در زندان است، دعا کنند و میگوید که تخیکوس را میفرستد تا باعث دلگرمی افسسیان شود(۶: ۲۱)
تا کلام به من عطا شود
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت . ترجمه جایگزین :«خدا کلام را به من می دهد» یا «خدا پیام را به من می دهد»
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا با گشادگی زبان سرّ انجیل را به دلیری اعلام نمایم
«وقتی سخن میگویم، دعا کنید با شجاعت توضیح دهم»
گشادگی زبان
کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین:«صحبت میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ephesians 6:20
برای آن در زنجیرها ایلچیگری میکنم
کلمات در «در زنجیر» کنایه از در حبس بودن است. ترجمه جایگزین:«من اکنون در زندانم، زیرا شاهد و سفیر انجیل هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا در آن به دلیری سخن گویم، به طوری که میباید گفت
کلمه «دعا» از آیه نوزده دریافت میشود. ترجمه جایگزین:«بنابراین هر زمان که انجیل را تعلیم میدهم دعا کنید آنرا با شهامت آنگونه که باید، بیان کنم» یا «دعا کنید انجیل را با شهامت، آن گونه که باید بیان کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ephesians 6:21
تیخیکوس
تیخیکوس یکی از چند نفری بودند که پولس را خدمت میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ephesians 6:22
او دلهای شما را تسلّی بخشد
در اینجا «دل» کنایه از احوالات درونی مردم است. ترجمه جایگزین:« بنابراین او میتواند شما را تشویق کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ephesians 6:23
جمله ارتباطی:
پولس این نامه را با دعا برای صلح و آرامش ایمانداران افسس که به مسیح عشق میورزیدند، خاتمه میدهد .