Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی انجیل مرقس

بخش ۱: معرفی کلی:

قالب کلی کتاب مرقس

۱. معرفی (۱: ۱- ۱۳)

۲. خدمت عیسی در جلیل

  • خدمت نخستین (۱: ۱۴- ۳: ۶)
  • عیسی بین قوم شهرت بیشتری می‌یابد (۳: ۷ - ۵: ۴۳)
  • رفتن از جلیل و سپس بازگشتن ۶: (۱- ۸: ۲۶)

۳. پیش رَوی به سوی اروشلیم، دفعات متعددی که عیسی مرگ خود را پیش گویی کرد؛ سوء تفاهم شاگردان و تعلیم عیسی در این مورد که چقدر پیروی از او سخت خواهد بود(۸: ۲۷- ۱۰: ۵۲)

۴. آخرین روزهای خدمت و آمادگی برای آخرین رویارویی در اورشلیم (۱۱: ۱- ۱۳: ۳۷)

۵. مرگ عیسی و مقبره خالی (۱۴: ۱- ۱۶: ۸)

کتاب مرقس در مورد چیست؟

انجیل مرقس یکی از چهار کتاب عهد جدید است که نقاطی از زندگی عیسی را توصیف می‌کند. نویسنده انجیل در مورد جوانب مختلف شخصیت عیسی و کاری که عیسی انجام داد می‌نویسد. مرقس بیشتر در مورد عذاب عیسی و مرگ او بر صلیب می‌نویسد. او جهت تشویق جفا دیدگان چنین کاری را می‌کند. مرقس همچنین سنتهای یهود و برخی از کلمات آرامی را توضیح می‌دهد. این نشان می‌دهد که مرقس انتظار داشت اکثر خوانندگان او غیر یهودی باشند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

مترجمین شاید اسمی سنتی برای این کتاب انتخاب کنند. اسامی مانند‌ «انجیل مرقس» یا «انجیل بر اساس مرقس». همچنین شاید اسمی را انتخاب کنند که گویاتر باشد،اسمی مانند «خبر خوش عیسای مسیح نوشته مرقس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کتاب مرقس را که نوشته است؟

این کتاب اسم نویسنده را ارائه نمی‌دهد. اگرچه، از دوران اولیه مسیحی، اکثر مسیحیان پنداشته‌اند که مرقس نویسنده این کتاب است. مرقس را همچنین به اسم یوحنا مرقس می‌شناختند. او دوست نزدیک پطرس بود. مرقس احتمالاً خود شخصاً شاهد گفته و کرده عیسی نبوده است. ولی خیلی از صاحبنظران بر این باورند که مرقس گفته‌های پطرس از عیسی را در انجیل خود نوشته است.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

روشهای تعلیمی عیسی چه بودند؟

مردم عیسی را ربی [معلم شریعت] می‌دانستند. ربی معلم شریعت بود. عیسی به روشی مشابه معلمین دیگر در اسرائیل تعلیم می‌داد. شاگردان هرجا که می‌رفت به دنبال او بودند. این افراد را شاگردان می‌نامیدند. او اغلب مَثَلهایی تعریف می‌کرد. مثلها داستانهایی بودند که نکته اخلاقی را تعلیم می‌دادند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#parable)

بخش ۳: نکات مهم ترجمه

اناجیل متناظر چه هستند؟

انجیل متی، مرقس و لوقا را اناجیل متناظر می‌نامند چون آیات مشابهی دارند. کلمه «سیناپتیک» به معنی باهم دیده شدن است.

متون این کتابها وقتی «موازی» محسوب می‌شوند که یکی باشند یا بین دو یا سه انجیل مشترک باشند. وقتی آیات نظیر را ترجمه می‌کنید، مترجمین باید از همان کلمات استفاده کنند و تا حد امکان آن آیات را شبیه هم ترجمه کنند.

چرا عیسی خود را «پسر انسان» خطاب می‌کند؟

در اناجیل عیسی خود را «پسر انسان» خطاب می‌کند. این اشاره به دانیال ۷: ۱۳- ۱۴ دارد. در این آیات شخصی وجود دارد که او را پسر انسان توصیف می‌کنند. این بدان معناست که آن شخص شبیه انسان بود. خداوند به پسر انسان اقتدار بخشید تا همیشه بر همه قوم ها حکومت کند و همه مردم او را تا ابد می‌پرستند.

یهودیان دوران مسیح از لقب «پسر انسان» برای اشاره به کسی استفاده نمی‌کردند. بنابراین، عیسی این لقب را برای خطاب قرار دادن خود استفاده کرد تا بدانند که او حقیقتاً کیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

ترجمه کردن لقب «پسر انسان» به خیلی از زبانها شاید مشکل باشد. خوانندگان شاید از ترجمه تحت اللفظی دچار سو برداشت شوند. مترجمین می‌توانند گزینه‌های دیگر مثل «آن انسان» را مد نظر داشته باشند. شاید اضافه کردن پانوشت سودبخش باشد.

چرا مرقس از واژگانی استفاده می‌کند که نشان دهنده دوره زمانی هستند؟

انجیل مرقس از کلمه «فوراً» چهل و دو مرتبه استفاده می‌کند. مرقس چنین کاری را برای هیجان انگیز و زنده کردن اتفاقات انجام می‌دهد. این حرکت خواننده از یک اتفاق به اتفاق دیگر را سریعتر می‌کند.

نکات مهم در متن کتاب مرقس چه هستند؟

آیات پیش رو در نسخ قدیمی کتاب مقدس یافت می‌شوند ولی در اکثر نسخ مدرن آورده نشده‌اند. به مترجمین پیشنهاد می‌شود این آیات را نیاورند. با این حال اگر در زبان مقصد دو یا سه نسخه ازکتاب مقدس وجود دارد که یک یا چندی از این آیات را آورده‌اند، مترجمین می‌توانند آنها را در ترجمه ذکر کنند. در صورت به کار رفتن این آیات در ترجمه، باید آنها را در براکت ([]) قرار داد تا مشخص شود که در متن اصلی انجیل مرقس آورده نشده‌اند.

  • «هرکه گوش شنوا دارد بشنود» ' مرقس ۷:۱۶
  • 'جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد. ' مرقس ۹:۴۴
  • 'آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود. ' مرقس ۹:۴۶
  • 'پس تمام گشت آن نوشته‌ای که میگوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.» ' مرقس ۱۵:۲۸

آیات پیش رو در متون اولیه کتاب مقدس یافت نمی‌شوند. اکثر کتب مقدس این آیات را آورده‌اند، ولی نسخ مدرن کتاب مقدس آنها را در ([]) براکت قرار داده‌اند یا به طریقی نشان داده‌اند که این آیات در نسخه اصلی انجیل مرقس آورده نشده‌اند. به مترجمین پیشنهاد می‌شود کاری مشابه نسخ مدرن کتاب مقدس انجام دهند.

'و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد. و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم میکردند خبر داد. و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند. و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویدا گردید. ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند. و بعد از آن بدان یازده هنگامی که به غذا نشسته بودند ظاهر شد و ایشان را به سبب بی ایمانی و سخت دلی ایشان توبیخ نمود زیرا به آنانی که او را برخاسته دیده بودند، تصدیق ننمودند. پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید. هرکه ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد و اما هرکه ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد. و این آیات همراه ایمانداران خواهد بود که به نام من دیوها را بیرون کنند و به زبانهای تازه حرف زنند و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورند ضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.» و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، به‌دست راست خدا بنشست. پس ایشان بیرون رفته، در همه جا موعظه می‌کردند، و خداوند با ایشان عمل می‌کرد و کلام خود را با آیاتی که همراه ایشان بود، ثابت می‌نمود.

مرقس (۱۶: ۹ - ۲۰)

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Mark 1

مرقس ۰۱ نکات کلی

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها هر خط منظوم را با فاصله و در سمت راست نسبت به مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود.

مفاهیم خاص در این باب

«قادری مرا طاهر سازی»

جذام مرض پوستی بود که شخص را برای پرستش خدا ناپاک و ناصالح می‌ساخت. عیسی هم قادر به «پاکسازی» از نظر جسمی بود و هم «پاکسازی» روحانی یا پارسا‌شمردگی.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

«پادشاهی خدا نزدیک است»

صاحبنظران بحث می‌کنند که آیا «پادشاهی خداوند» در این زمان رسیده است یا هنوز در راه است. برخی از ترجمه‌های انگلیسی از عبارت «در دست» استفاده کرده‌اند، ولی برای مترجم مشکل ایجاد می‌کند. نسخ دیگر از عبارت «می‌آید» یا «نزدیک آمده» استفاده می‌کند.

Mark 1:1

اطلاعات کلی:

کتاب مرقس با پیشگویی اشعیای نبی درباره یحیای تعمید دهنده، که عیسی را تعمید می‌دهد شروع می‌شود. نویسنده مرقس است، همچنین به اسم مرقس یوحنا معروف است،که پسر یکی از چند مریمی بود که در چهار انجیل از آنها نام برده شده است. او همچنین خواهرزاده برنابا بود.

پسر خدا

این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 1:2

پیش روی تو

این اصطلاح به معنای «جلوی تو» [قبل از تو] است

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

پیش روی...راه تو

اینجا کلمه «تو» اشاره به عیسی داشته و مفرد است. هنگام ترجمه از ضمیر «تو»[مال تو] استفاده کنید چون نقل قولی از یک نبی است، و از اسم عیسی استفاده نکرده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

رسول خود [کسی را]

این اشاره به نبی دارد.

راه تو را مهیا سازد

انجام این کار آماده شدن مردم برای ورود خدا را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مردم را برای ورود تو آماده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:3

صدای ندا کننده‌ای در بیابان

این را می‌توان در قالب جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای آنکه در بیابان فریاد می‌زند شنیده می‌شود» یا «صدای آنکه در بیابان ندا می‌دهد را می‌شنوند»

راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید

این دو عبارت به یک معنا هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

راه خداوند را مهیّا سازید

«راه خداوند را آماده سازید». انجام این کار به معنای آماده شدن برای شنیدن پیغام خداوند است وقتی که می‌آید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند می‌آید آماده شنیدن پیغام او باشید» یا «توبه کنید و آماده آمدن خداوند باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:4

اطلاعات کلی:

این قمست اشاره به یحیی دارد.

یحیی ...ظاهر شد

اطمینان حاصل کنید که خواننده شما بفهمد که یحیی پیامبری بود که اشعیای نبی در آیات قبل از او حرف زده است.

Mark 1:5

و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سَکَنه اورشلیم

اینجاا «تمامی مرز و بوم» استعاره از مردمی است که در آن کشور زندگی می‌کردند.این تعمیمی است که تعداد زیادی از مردم را در نظر می‌گیرد، نه هر فرد را به تنهایی. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم اهل یهودیه و اورشلیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

به گناهان خود معترف گردیده، در رود اُردُن از او تعمید می‌یافتند

آنها این دو عمل را همزمان انجام می‌دادند. مردم تعمید می‌یافتند چون از گناهان خود توبه کرده بودند. ترجمه جایگزین: «وقتی از گناه خود توبه کردند، یحیی آنها را در رود اردن تعمید داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 1:6

خوراک وی از ملخ و عسل بری

ملخ و عسل بری، غذاهایی بودند که یحیی می‌توانست در بیابان پیدا کند. عسل بری عسلی است که زنبورهای وحشی تولید می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او، ملخ و عسل وحشی می‌خورد»

Mark 1:7

می‌گفت

«یوحنا اعلام می‌کرد»

لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم

یحیی خود را با غلامی مقایسه می‌کند تا عظمت عیسی را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «من حتی لایق وظیفه دون بازکردن بند کفش های او نیستم» .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دوال نعلین

زمانی که عیسی بر زمین بود، مردم اغلب نعلین می‌پوشیدند که از چرم و دو بند تشکیل شده بود که تکه چرم را به پای آنها می‌بست.

خم شده

«دولا شده»

Mark 1:8

لیکن او شما را به روح‌القدس تعمید خواهد داد

این استعاره تعمید آب یحیی را با تعمید روح القدس در آینده مقایسه می‌کند. این بدان معناست که یحیای تعمید دهنده به صورت نمادین مردم را از گناهان پاک می‌کند. تعمید روح القدس به راستی مردم را از گناه پاک می‌کند. در صورت امکان، کلمه «تعمید» که در اینجا استفاده شده با تعمید یحیی یکی باشد تا مقایسه بین هر دو را حفظ کنید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:9

واقع شد  در آن ایّام

این رویدادی جدید در سیر داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

از یحیی تعمید یافت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی او را تعمید داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 1:10

روح را که مانند کبوتری بر وی نازل می‌شود

معانی محتمل : ۱)این یک تشبیه است، و روح بر عیسی چون کبوتری که بر زمین می‌آید نازل شد یا ۲) روح واقعاً مثل کبوتر بود که بر عیسی نازل شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mark 1:11

آوازی از آسمان در رسید

این نشان دهنده صحبت خداوند است. بعضی وقتها مردم از روی احترام از اشاره مستقیم به خداوند خودداری می‌کرند. ترجمه جایگزین: «خداوند از آسمان سخن گفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

پسر حبیب

این لقبی مهم برای عیساست. پدر  به خاطر محبت ازلی که بر عیسی داشت او را «پسر حبیب» صدا می‌زند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 1:12

جمله ارتباطی:

بعد از تعمید عیسی ،او ۴۰ روز به سرزمین وحوش می‌رود و بعد به جلیل برگشته تا تعلیم دهد و شاگردان را فراخواند.

وی را به بیابان می‌برد

«عیسی را مجبور کرد که به بیایان برود»

Mark 1:13

در صحرا بود

«او در سرزمین وحوش ماند»

چهل روز

۴۰ روز

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

با وحوش بسر می‌برد

«او میان وحوش بود»

Mark 1:14

بعد از گرفتاری یحیی

«بعد از اینکه یحیی زندانی شد». این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی را دستگیر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بشارت ملکوت خدا موعظه کرده

«به خیلی از مردم خبر نجات را می‌گفتند»

Mark 1:15

وقت تمام شد

«وقت آن رسیده»

ملکوت خدا نزدیک است

«تقریباً وقت آن است که خداوند حکمرانی خود را بر مردم آغاز کند»

Mark 1:16

او شمعون و آندریاس را دید

«عیسی شمعون و آندریاس را دید»

دامی در دریا می‌اندازند

«معنای کامل این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تور به آب می‌انداختند تا ماهی بگیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:17

از عقب من آیید

«مرا دنبال کنید» یا «با من بیایید»

من شما را صیاد مردم گردانم

این استعاره به این معناست که شمعون و آندریاس به قوم خدا پیغام حقیقی خداوند را تعلیم می‌دهند، تا دیگران عیسی را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «شما را تعلیم می‌دهم تا همانطور که ماهییان را صید می کنید، انسانها را برای من صید کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:19

در کشتی

می‌توان نتیجه گرفت که این کشتی متعلق به یعقوب و یوحنا است. ترجمه جایگزین: «در قایقشان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دامهای خود را اصلاح می‌کنند

«دامها را تعمیر می‌کنند»

Mark 1:20

ایشان را دعوت نمود

شاید مفید باشد که به وضح بیان کنید چرا عیسی یعقوب و یوحنا را صدا می‌زند. ترجمه جایگزین: «آنها را خواند تا با او باشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مزدوران

«مزدورانی که برای او کار می‌کردند»

از عقب وی روانه شدند

یعقوب و یوحنا با عیسی رفتند.

Mark 1:21

جمله ارتباطی:

عیسی در کنیسه شهر کفرناحوم در روز سبت تعلیم می‌دهد. با بیرون کردن دیو از مردی، ساکنین مناطق نزدیک را مبهوت می‌کند.

وارد کفرناحوم شد

«به کفرناحوم رسید»

Mark 1:22

زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم می‌داد نه مانند کاتبان

وقتی صحبت درباره‌ «کسی که مقتدرانه تعلیم می داد» و«کاتبان» است می توان به طور واضح‌تر موضوع تعلیم را باز کرد. ترجمه جایگزین: «چون او آنها را مثل کسی تعلیم می‌داد که اقتدار تعلیم دادن را دارد ، نه مثل کاتبان که چنین اقتداری را ندارند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 1:24

ای عیسی ناصری ما را با تو چه کار است؟

دیوان پرسشی بدیهی را مطرح می‌کنند و معنای آن این است که دلیلی وجود ندارد عیسی در امورات آنها مداخله کند و مایلند که او برود. ترجمه جایگزین: «ای عیسای ناصری، ما را رها کن! دلیلی ندارد در امورات ما مداخله کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ما را ... ما

این ضمائر جمع هستند و هم به دیوهایی اشاره دارد که در آن مرد هستند و هم به دیوهای دیگر، اما به شنوندگان اشاره نمی‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

آیا برای هلاک کردنِ ما آمدی؟

دیوان سوالی بدیهی را مطرح می‌کنند که بر عیسی اصرار می‌کند تا بر آنها آسیبی وارد نکند. ترجمه جایگزین: «ما را نابود نکن!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 1:26

او را مصروع نمود

اینجا کلمه «او را» اشاره به مرد تسخیر شده دارد.

به آواز بلند صدا زده

روح خبیث است که فریاد می‌زند، نه آن مرد.

Mark 1:27

همدیگر سؤال کرده، گفتند، این چیست و این چه تعلیم تازه است ...... با قدرت امر می‌کند و اطاعتش می‌نمایند؟

مردم از این دو سوال استفاده می‌کنند تا تعجب خود را نشان دهند. این جمله را می‌توان با علامت تعجب نوشت[می‌توان به صورت جمله‌ای ندایی(جمله منادا) بیان کرد] ترجمه جایگزین: «به همدیگر گفتند، ‘فوق العاده است! او تعلیمی جدید می‌دهد،و مقتدارانه سخن می‌گوید! ... و اطاعتش می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[او] امر می‌کند[فرمان می دهد]

کلمه «او» اشاره به عیسی دارد.

Mark 1:30

جمله ارتباطی:

بعد از شفا دادن مرد تسخیر شده، عیسی مادر زن شمعون و خیلی‌های دیگر را شفا می‌دهد.

Mark 1:31

برخیزانیدش

«باعث برخاستن او شد» یا «او را قادر ساخت از بستر خود برخیزد»

وقت تب از او زایل شد

شاید بخواهید مشخص کنید که چه کسی او را شفا داد. ترجمه جایگزین: «عیسی او را از تب شفا داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خدمتگزاری ایشان مشغول گشت

شاید بخواهید روشن کنید که به چه کسی غذا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «برای آنها غذا و نوشیدنی فراهم آورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:32

اطلاعات کلی:

اینجا «او» اشاره به عیسی دارد.

جمیع مریضان و مجانین[دیوانگان]

کلمه «جمیع» مبالغه‌ای است برای تاکید بر تعداد زیادی از افراد که می‌آیند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که بیمار یا تسخیر شده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:33

تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند

کلمه «شهر» کنایه  از همه ساکنین شهر است. اینجا کلمه «تمام» احتمالاً تعمیمی جهت تاکید بر جمع شدن همه مردم شهر است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی از آن شهر پشت در جمع شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:34

شفا داد

عیسی شفا داد.

اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل، به عیسی اشاره دارد.

Mark 1:35

جمله ارتباطی:

عیسی در حین شفای مردم وقت به دعا می‌دهد. او به شهرهای جلیل رفته،موعظه می‌کند،شفا می‌دهد و دیوان را اخراج می‌کند.

برخاسته

«عیسی برخاست»

ویرانه‌ای

«جایی که می‌توانست تنها باشد»

Mark 1:36

شمعون و رفقایش کسانی که با او بودند

«او» اشاره به شمعون دارد. همچنین شامل آندریاس، یعقوب،یوحنا و احتمالاً بقیه مردم می‌شود.

Mark 1:37

همه تو را می‌طلبند

کلمه «همه» مبالغه است جهت تاکید بر همه کسانی که دنبال عیسی بوده اند. ترجمه جایگزین: «خیلی از کسانی که به دنبال تو بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:38

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه فاعلی مستتر در «گفت» و «آمدم» اشاره به عیسی دارد.

به دهات مجاور

«باید جای دیگر رویم». اینجا عیسی از به خود همراه شمعون،آندریاس،یعقوب و یوجنا اشاره دارد.

Mark 1:39

در تمام جلیل[رفت]

کلمه «در تمام» مبالغه‌ای است که بر رفتن عیسی به همه جا در طول خدمت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به خیلی جاها در جلیل رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:40

ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد و زانو زده

«جذامی پیش عیسی آمد. زانو زد و ملتمسانه به عیسی گفت»

اگر بخواهی، می‌توانی مرا طاهر سازی!

در عبارت اول، کلمه «مرا طاهر سازی» به خاطر عبارت دوم قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی طاهرم سازی، می‌توانی چنین کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بخواهی

«مایل باشی»

می‌توانی مرا طاهر سازی

در دوران کتاب مقدس، کسی که بیماری پوستی خاصی داشت تا وقتی که پوستش تا مصری نبودن بیماری شفا نمی‌یافت، ناپاک به حساب می‌آمد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:41

عیسی ترحم نمود

اینجا اصطلاح «تکان خورد» یا«به حرکت درآمدٰٰ» به کار برده شده که به معنی حس کردن همدری نسبت به دیگری است. ترجمه جایگزین: «عیسی بر او شفقت نشان داده» یا «عیسی بر آن مرد شفقت فرمود و بنابراین »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

می‌خواهم

شاید بیان خواسته عیسی مفید باشد. ترجمه جایگزین:«می‌خواهم تو را طاهر سازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 1:43

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «او را» اشاره به جذامی دارد که عیسی شفا داد.

Mark 1:44

زنهار کسی را خبر مده

«اصلاً به کسی نگو»

خود را به کاهن بنما

عیسی به آن مرد گفت که پیش کاهن برود تا کاهن به پوست او نگاه کند و ببیند که جذامی در کار نیست. شریعت موسی لازم می‌دانست که مردم در صورت ناپاک بودن و بعد پاک شدن خود را به کاهن نشان دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خود را ... بنما

کلمه «خود را» اشاره به پوست جذامی دارد. ترجمه جایگزین: «پوستت را نشان بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

برای ایشان شهادتی بشود

در صورت امکان در زبان مقصد بهتر است که از ضمیر «ایشان» استفاده شود . معانی محتمل ۱) «شهادتی برای کاهنین» یا ۲) «شهادتی برای مردم»

Mark 1:45

لیکن او بیرون رفته

اینجا «او» اشاره به مردی دارد که عیسی شفا داد.

به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد

اینجا «موعظه نمودن و شهرت دادن» استعاره‌ای به معنای این است که به خیلی درمورد اتفاق گفتند. ترجمه جایگزین: «اعمال عیسی را در همه جا اعلام کردند»

(See: and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به‌ قسمی که

آن مرد آنقدر خبر را پخش کرد که.

که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید

این نتیجه پخش خبر توسط آن مرد بود. اینجا کلمه «آشکارا» استعاره‌ای به معنای «عمومی» است. عیسی نمی‌توانست وارد شهرها شود چون افراد زیادی دور او جمع می‌شدند. ترجمه جایگزین: «عیسی آشکارا نمی‌توانست وارد شهری شود» یا «عیسی دیگر نمی‌توانست به نحوی وارد شهر شود و از دید عموم دور بماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ویرانه‌های بیرون

«متروکه‌ها» یا «مکان‌های خالی از سکنه»

همهٔ اطراف

کلمه «اطراف»، اغراق برای تاکید بر مکانهای زیادی است که مردم از آنجا آمدند. ترجمه جایگزین: «از همه مناطق»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 2

مرقس ۰۲ نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب

«گناهکاران»

وقتی مردم زمان عیسی از «گناهکاران» حرف می‌زدند درباره کسی نمی‌گفتند که از شریعت موسی پیروی نمی‌کند، بلکه مقصود آنها کسانی بود که مرتکب گناهانی چون دزدی یا گناه جنسی شده‌اند. وقتی عیسی گفت که آمده تا «گناهکاران» را دعوت کند، منظور او این بود که فقط کسانی که خود را گناهکار می‌دانند، می‌توانند پیرو او باشند. این حتی وقتی دیگران او را «گناهکار» ندانند، صادق است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

روزه و ضیافت

مردم وقتی که غمگین بودند روزه می‌گرفتند، یا برای مدتی غذا نمی‌خوردند، تا به خدا نشان دهند که از ارتکاب گناهان متاثر هستند. وقتی که شاد بودند،مثل زمان عروسی، ضیافتی بر پا می‌کنند و غذای زیادی می‌خوردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fast)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش بدیهی

رهبران مذهبی از پرسشهای بدیهی استفاده می‌کردند تا خشم خود را از گفته‌ها و کرده‌های عیسی نشان دهند و بگویند که باور ندارند او پسر خدا است(مرقس ۲: ۷) عیسی از آنها استفاده کرد تا نشان دهد رهبران مذهبی متکبر هستند(مرقس ۲: ۲۵- ۲۶)

(Mark 2:25-26). (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:1

جمله ارتباطی:

عیسی پس از موعظه و شفای مردم در سراسر جلیل،  به کفرناحوم برگشت؛ جایی که گناهان مفلوجی را بخشید و او را شفا داد.

چون شهرت یافت که در خانه است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شنیدند که او در خانه خود اقامت دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 2:2

جمعی ازدحام نمودند

در این قمست کلمه [«آنجا»] به کار رفته که اشاره به خانه‌ای دارد که عیسی در کفرناحوم در آن اقامت داشت. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم آنجا جمع شدند» یا «خیلی از مردم به آن خانه آمدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گنجایش نداشت

این اشاره به آن دارد که دیگر جایی در خانه نبود. ترجمه جایگزین: «داخل خانه دیگر

جایی نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رای ایشان کلام را بیان می‌کرد

عیسی پیغام خود را به آنها گفت»

Mark 2:3

چهار نفر برداشته

«چهار نفر از آنها او را حمل می‌‌کردند». احتمالاً بیش از چهار نفر در آن گروه بودند که آن مرد را پیش عیسی آوردند.

مفلوجی را ....آوردند

«مردی را آوردند که قادر به راه رفتن یا استفاده از دستان خود نبود»

Mark 2:4

نتوانستند نزد او برسند

«نتوانستند به جایی که عیسی بود نزدیک شوند»

طاق...را باز کرده

خانه‌ای که عیسی در آن زندگی می‌کرد سقفی رسی، صاف و پوشیده از سفال داشت. فرآیند ایجاد حفره‌ در سقف می‌تواند گویاتر بیان شود یا در زبان شما طوری تعمیم داده شود که به درک آن کمک کند. ترجمه جایگزین: «آنها سفال‌ها را از سقف قسمتی که عیسی بود، برداشتند. وقتی حفر کردن سقف رسی تمام شد، او را پایین فرستادند» یا « در سقف بالای سر عیسی سوراخی ایجاد کرده و او را به زیر فرستادند»

Mark 2:5

ایمان ایشان را دید

«ایمان آن مردان را دید. معانی محتمل: ۱) «فقط مردانی که مفلوج را حمل می‌کردند ایمان داشتند» یا ۲) «مرد مفلوج و کسانی که او را نزد عیسی آورده بودند ایمان داشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ای فرزند

کلمه «ای فرزند» اینجا نشان می‌دهد عیسی همچون پدری به پسرش، به آن مرد اهمیت می‌داد. ترجمه جایگزین: «پسرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

گناهان تو آمرزیده شد

در صورت امکان طوری ترجمه شود که عیسی آشکارا نگوید که گناهان مرد را بخشیده است. ترجمه جایگزین: «گناهان تو پاک شدند» یا «دیگر نیازی نیست بهای گناهان خود را بپردازی» یا «گناهان تو بر علیه تو به حساب نمی‌آیند»

Mark 2:6

در دل خود تفکر نمودند

اینجا «دل خود» کنایه از افکار مردم است. ترجمه جایگزین: «به خودشان فکر می‌کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 2:7

چرا این شخص چنین کفر می‌گوید؟

کاتبین این سوال را می‌پرسند تا خشم خودشان از این گفته عیسی که «گناهان تو آمرزیده شد» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «این مرد نباید اینطور بگوید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟

کاتبین از این سوال استفاده می‌کنند تا بگویند که از آنجایی که فقط خدا قادر به بخشش گناهان است، پس عیسی نباید بگوید «گناهان تو آمرزیده شد». ترجمه جایگزین: «فقط خدا می‌تواند گناهان را ببخشد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:8

در روح خود

«در وجود درون خود» یا «در خودش»

در روح خود ادراک نموده

هر یک از کاتبین با خود فکر می‌کردند؛ با هم حرف نمی‌زدند.

بهر چه این خیالات را به‌خاطر خود راه می‌دهید؟

عیسی از این سوال استفاده کرد تا به کاتبین بگوید که آنچه می‌پندارند غلط است. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنی اشکال کار کجاست؟» یا «فکر نکنید که کفر می‌گویم؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

به خاطر خود[به دل‌های خود]

کلمه «دل‌ها» جزگویی از افکار درون و امیال است. ترجمه جایگزین: «این درون خودتان» یا «این چیزها»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 2:9

کدام سهل‌تر است؟ مفلوج را گفتن .... یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا کاتبین را به این فکر وادارد که آیا او واقعاً قادر به بخشش گناهان است یا نه. ترجمه جایگزین: «من به آن مفلوج فقط گفتم ‘گناهانت بخشیده شد‘فکر می‌کنید سختتر است که بگویم ‘بلند شو،تشک را بردار و برو‘، چون گواه توان من بر شفای او در این ظاهر می‌شود که آیا او می‌تواند بلند شده و راه رود» یا «شاید فکر کنید که ساده‌تر باشد به مرد مفلوج بگویم ‘گناهانت بخشوده شد‘ یا بگویم ‘برخیز و تشک را بردار و راه بیفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:10

لیکن تا بدانید

«ولی به این خاطر که شما بدانید». کلمه «شما» اشاره به کاتبین و جماعت دارد.

که پسر انسان را استطاعت ...هست [اقتدار دارد]

عیسی خود را «پسر انسان» خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «که من پسر انسان و صاحب اقتدارم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mark 2:12

پیش روی همه

«در همان حال که همه نگاه می‌کردند»

Mark 2:13

جمله ارتباطی:

عیسی به جماعت نزدیک دریای جلیل تعلیم می‌دهد و لاوی را به پیروی از خود دعوت می‌کند.

دریا[چه]

این دریای جلیل است، که به اسم دریاجه جنیسارت نیز معروف بود.

گروه نزد او آمدند

«مردم به جایی که او بود، رفتند»

Mark 2:14

لاوی ابن حلفی[لاوی پسر حلفای]

حلفای پدر لاوی بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 2:15

جمله ارتباطی:

حالا از روز گذشته و عیسی برای غذا به خانه لاوی رفته است.

خانه وی[لاوی]

«خانه لاوی»

گناهکاران

کسانی که شریعت موسی را پیروی نمی‌کردند و گناهی مرتکب می‌شدند که دیگران آنرا بد می‌دانستند.

زیرا بسیار بودند و پیروی او می‌کردند

معانی محتمل: ۱) «چون خراجگیران و گناهکاران پیرو عیسی زیاد بودند.» ۲) «زیرا عیسی شاگردان زیادی داشت که از او پیروی می‌کردند.»

Mark 2:16

چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب می‌نماید؟

کاتبان و فریسیان این سوال را پرسیدند تا عدم تایید خود از مهمان‌نوازی عیسی را نشان دهند. این جمله را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او نباید با گناهکاران و خراج‌گیران بخورد!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:17

جمله ارتباطی:

عیسی به پرسش کاتبین از شاگردانش در مورد خورد و نوش با خراجگیران و گناهکاران، پاسخ می‌دهد.

بدیشان گفت

«به کاتبین گفت»

تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان

عیسی از این مثل  درباره مریضان و پزشکان استفاده کرد تا به آنها تعلیم دهد که فقط آنان که خود را گناهکار می‌دانند، به عیسی نیاز دارند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

تندرستان

«سالمان»

نیامدم تا عادلان را  بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.

عیسی از شنوندگان خود انتظار دارد تا بفهمند که او آمده به کسانی کمک کند که به او نیاز دارند. ترجمه جایگزین: «برای آنانی آمده‌ام که به گناهکار بودن خود واقفند، نه آنانی که باور به پارسایی خود دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

بلکه تا گناهکاران

کلمات «آمده‌ام دعوت کنم» به واسطه عبارت قبلی درک می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آمده‌ام گناهکاران را دعوت کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 2:18

جمله ارتباطی:

عیسی این مثل را می‌گوید تا نشان دهد چرا شاگردان نباید تا وقتی که او با آنهاست روزه بگیرند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌دارند

این دو عبارت به یک گروه از مردم اشاره دارند، ولی دومی خاص‌تر است. هر دو به پیروان فرقه فریسی اشاره دارند ولی بر رهبران فریسی تمرکز نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «شاگردان فریسی روزه‌ می‌گیرند... شاگران فریسی» [فارسی و انگلیسی کاملاً متضاد هستند]

[برخی از مردم]

«چند مرد». بهترین کار این است که این عبارت را بدون اینکه دقیق و مشخص بگوییم این مردان که هستند ترجمه کنید. اگر در زبان خود مجبور به منحصر بیان کردن هستید، می‌توان از این معانی محتمل استفاده کنید: ۱) این مردان از میان پیروان یحیی یا فریسیان نبودند ۲) این مردان از پیروان یحیی بودند .

آمده، بدو گفتند

«آمده و به عیسی گفتند»

Mark 2:19

آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا آنچه مردم از قبل می‌دانستند را یادآوری کند و آنها جهت به کارگیری آن بر شاگردان و رسولان تشویق کند. ترجمه جایگزین: «مهمانان عروسی وقتی داماد با آنهاست روزه نمی‌گیرند. بلکه به پایکوبی و جشن مشغول می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:20

داماد از ایشان گرفته شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داماد می‌رود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از ایشان گرفته شود... در آن ایّام روزه خواهند داشت

کلمات «ایشان» و شناسه‌های مربوط به مهمانان عروسی اشاره دارد

Mark 2:21

و هیچ کس بر جامه کهنه، پاره‌ای از پارچه نو وصله نمی‌کند

دوختن تکه پارچه‌ای نو به تکه پارچه‌ای کهنه برای ترمیم لباس کهنه، وضعیت پارچه کهنه را بدتر می‌کند؛ به خصوص اگر هنوز تکه پارچه نو آب نرفته باشد، لباس نو و کهنه نابود خواهند شد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 2:22

جمله ارتباطی:

عیسی تعریف مثل دیگری را شروع می‌کند. مثلی درباره ریختن شراب تازه تا در مشک کهنه به جای مشک‌های تازه.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

شراب نو

«آب انگور». این اشاره به شرابی دارد که هنوز تخمیر نشده است. اگر انگور در منطقه‌ شما شناخته نشده است، از واژه‌ای استفاده کنید که اشاره به آب میوه دارد.

مشک کهنه

این اشاره به مشک شراب مستعمل دارد

مشک[شراب]

کیسه‌های ساخته شده از پوست حیوانات بودند. همچنین می‌توان آنها را «مشک شراب» یا «پوسته شراب» نامید.

شراب نو مشک‌ها را بِدَرَد

شراب نو با تخمیر شدن منبسط می‌شود، پس ممکن است باعث شود پوسته کهنه و ترد مشک، پاره شود.

تلف می‌گردد

«نابود می‌شوند»

مشک‌های نو

«مشک‌های نو» یا «کیسه‌های تازه». این اشاره به مشک‌هایی دارد که هرگز استفاده نشده‌اند.

Mark 2:23

جمله ارتباطی:

عیسی به فریسیان مثالی از کتاب مقدس می‌زند تا نشان دهد که چرا چیدن خوشه‌های گندم کاری اشتباه نیست.

چیدن خوشه‌های گندم

چیدن خوشه گندم و خوردن آن دزدی محسوب نمی‌شد. سوال این بود که انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه. شاگردان خوشه‌های گندم را چیدند تا هسته یا دانه داخل آنها را بخورند. این قسمت را با کلماتی دیگر می‌توان نوشت تا معنای کامل را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «خوشه‌های گندم را می‌چیدند و می‌خوردند».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خوشه گندم

«خوشه» قسمت بالایی گیاه گندم است، که نوعی گیاه بلند است. خوشه، گندمهای رسیده یا دانه‌ گیاه را در خود نگه می‌دارد.

Mark 2:24

جمله ارتباطی:

فریسیان درباره کار شاگردان سوالی پرسیدند.(آیه ۲۳)

چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی می‌باشند که روا نیست؟

چیدن خوشه در مزرعه و خوردن آن(آیه ۲۳) دزدی محسوب نمی‌شد. سوال این بود که آیا انجام چنین کاری در روز سبت طبق شریعت بوده است یا نه.

اینک، چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی می‌باشند که روا نیست؟

فریسیان از عیسی سوالی می‌پرسند تا او را محکوم کنند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید! آنها شریعت یهود در مورد سبت را زیر پا گذاشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اینک

«ببینید» یا «گوش دهید». این کلمه‌ استفاده شده تا توجه کسی را جلب کند تا چیزی را به او نشان دهند. اگر در زبان شما جهت جلب توجه شخص کلمه‌ای وجود دارد می‌توانید  در اینجا از آن استفاده کنید.

Mark 2:25

جمله ارتباطی:

عیسی تمسخر فریسیان را با پرسیدن این سوال شروع می‌کند.

او بدیشان گفت

«عیسی به فریسیان گفت»

مگر هرگز نخوانده‌اید که داود .... چون او و رفقایش

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به کاتبین و فریسیان، کار داوود در سبت را یادآور شود. این سوالی بسیار طولانی است، پس می‌توان آن را به دو قسمت ترجمه کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مگر هرگز نخوانده‌اید که داود...... او

این جمله را می‌توان به صورت دستوری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد آورید آنچه درباره عمل داوود خوانده‌اید...او» .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نخوانده‌اید که داود

عیسی اشاره به خواندن درباره داوود در عهد عتیق می‌کند. این جمله را می‌توان با بیان آشکار اطلاعات ضمنی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در کتب مقدس بخوانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 2:26

جمله ارتباطی:

عیسی سوالی که در آیه ۲۵ شروع کرده بود را به پایان می‌رساند.

چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟

این پرسش از آیه ۲۵ آغاز می‌شود. اگر این پرسش بدیهی را در آیه ۲۵ به عنوان یک بیان و یا به حالت دستوری ترجمه کرده‌اید، باید به جای علامت سوال، این پرسش را با نقطه به اتمام برسانید. ترجمه جایگزین:«همانگونه که به خانه خدا رفت... به کسانی هم که با او بودند داد.»

چگونه ...به خانهٔ خدا درآمده...به رفقای خود نیز داد؟

این قسمت را می‌توان در جمله‌ای جدا از آیه ۲۵ مطرح کرد. در این‌صورت باید آیه ۲۵ را با نقطه به اتمام رساند. ترجمه جایگزین: «او به خانه خدا در آمد...به کسانی هم که با او بودند داد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

چگونه ... در آمده

این قسمت اشاره به داوود دارد.

نان تَقْدِمِه

این اشاره به دوازده تکه نانی دارد که در زمان عهد عتیق بر میز طلایی در خیمه یا ساختمان معبد به عنوان هدیه‌ای برای خداوند قرار می‌گرفت.

Mark 2:27

سَبَّت بجهت انسان مقرّر شد

عیسی به روشنی دلیل بنا شدن سَبَّت توسط خدا را بیان می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سَبَّت را برای انسان ساخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

انسان

«انسان» یا «قوم» یا «نیاز انسان». این کلمه اشاره به مردان و زنان دارد.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

نه انسان برای سَبَّت

کلمه «مقرر شد» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. آنها را در اینجا می‌توان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «انسان بهر سَبَّت خلق نشده است» یا «خداو انسان را بهر سَبَّت خلق نکرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 3

نکات کلی مرقس ۰۳

مفاهیم خاص در این باب

سبت[ شبات ]

کار کردن در روز سبت خلاف شریعت موسی بود. فریسیان باور داشتند که شفا دادن مریضی در روز سبت «کاری» اشتباه به حساب می‌آید، پس گفتند که هنگام شفای شخصی در سبت، کاری اشتباه از او سر زده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

«کفر برضد روح القدس»

هیچ کس مطمئناً نمی‌داند که مردم هنگام ارتکاب گناه چه حرفی میزنند و چه عملی از آنها سر می‌زند. اگرچه، احتمالاً به روح‌القدس و عمل او توهین می‌کنند. بخشی از کار روح‌القدس این است که گناهکار بودن را به مردم بفهماند تا بدانند که نیاز به آمرزش خدا دارند. بنابراین، هرکه سعی بر ترک گناه نکند احتمالاً بر ضد روح‌القدس کفر ورزیده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blasphemy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

مشکلات احتمالی دیگر در ترجمه این باب

دوازده شاگرد

در ادامه فهرستی از دوازده شاگرد آورده شده است.

در متی:

شَمعون معروف به پطرس و برادرش آندریاس؛ یعقوب پسر زِبِدی و برادرش یوحنا؛ فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛ شَمعون غیور و یهودای اَسخَریوطی

در مرقس:

'یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را ’بوآنِرجِس‘، یعنی ’پسران رعد‘ لقب داد)؛ شَمعون (که وی را پطرس خواند)؛ آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، تَدّای، شَمعون غیور، و یهودا اَسخَریوطی.

در لوقا :

'شَمعون (که او را پطرس نامید)، آندریاس (برادر پطرس)، یعقوب، یوحنا، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یعقوب پسر حَلْفای، شَمعون معروف به غیور، یهودا پسر یعقوب، و یهودای اَسخَریوطی که به وی خیانت کرد. '

تدای احتمالاً همان یهودا، پسر یعقوب است.

برادران و خواهران

اکثر مردم آنانی که از یک پدر و مادر هستند را «برادر» و «خواهر» می‌دانند و فکر می‌کنند که آنها مهمترین افراد در زندگیشان هستند. خیلی از افراد کسانی که پدر بزرگ و مادر بزرگ مشترک دارند را «برادر» و «خواهر» صدا می‌زنند. در این باب عیسی می‌گوید که مهمترین اشخاص برای او کسانی هستند که از او پیروی می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#brother)

Mark 3:1

جمله ارتباطی:

عیسی مردی را در روز سبت در کنیسه شفا داد و نشان داد که در مورد عملکرد فریسیان در مورد قواعد روز سبت چه فکر می‌کند. فریسیان و هرودیان نقشه کشیدن برای کشتن عیسی را شروع کردند.

مرد دست‌خشکی

«مردی با دستی چلاق یا علیل»

Mark 3:2

مراقب وی بودند که شاید او را در سَبَّت شفا دهد

«برخی عیسی را زیر نظر داشتند تا ببینید مرد دست خشک را شفا می‌دهد» "

[برخی از مردم]

«برخی از فریسیان» بعداً در مرقس ۳: ۶، این افراد به عنوان فریسی شناخته می‌شوند. .

تا مدعی او گردند

اگر عیسی قرار بود آن روز مردی را شفا دهد، فریسیان او را به خاطر کار کردن در روز سبت متهم به زیر پا گذاشتن شریعت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «تا او را متهم به عملی غلط کنند» یا «تا او را متهم به زیر پا گذاشتن شریعت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 3:3

در میان[همه]

«در میان جمع »

Mark 3:4

آیا در روز سَبَّت کدام جایز است؟..... نیکویی کردن ..یا....هلاک کردن؟

عیسی چنین گفت تا آنها را به چالش کشد. او می‌خواست آنها اعتراف کنند که شفای افراد در سبت طبق شریعت است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

نیکویی کردن یا بدی؟ جان را نجات دادن یا هلاک کردن؟

این دو عبارت از نظر معنایی شبیه هم هستند، به غیر از اینکه دومی شدیدتر است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

جان را نجات دادن یا هلاک کردن

شاید تکرار «روا بودن» مفید باشد، چون همان سوال است و عیسی آن را به طریقی متفاوت می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «نجات جان رواست یا گرفتن آن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

جان

این اشاره به زندگی فیزیکی دارد و کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را از مردن» یا «زندگی کسی را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ایشان خاموش ماندند

«ولی آنها از جواب دادن سر باز زدند»

Mark 3:5

پس چشمان...گردانیده

«عیسی...به اطراف نگاه کرد»

محزون بود

«عمیقاً غمگین شد»

که از سنگدلی ایشان

این استعاره توصیف می‌کند که چطور فریسیان مایل نبودند به آن مرد علیل شفقتی نشان دهند. ترجمه جایگزین: «چون آنها میلی به شفیق بودن در قبال آن مرد نداشتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دست خود را دراز کن

«دست خود را بکش»

دستش صحیح گشت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی دست او را شفا داد» یا «عیسی دست او را به حالت قبلی برگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 3:6

شورا نمودند

«نقشه کشیدن را شروع کردند»

هیرودیان

این اسمی غیر رسمی برای حزب سیاسی‌ای است که هیرود آنتیپاس را حمایت می‌کردند.

چطور او را هلاک کنند

«چطور باید عیسی را بکشند»

Mark 3:7

جمله ارتباطی:

تعداد زیادی از مردم به دنبال عیسی بودند و او بسیاری را شفا داد. .

دریا

اشاره به دریای جلیل دارد.

Mark 3:8

ادومیّه

این منطقه‌ای است که قبلاً به اسم ادوم شناخته می‌شده و نیمه جنوبی منطقه یهودیه را پوشانده بوده است.

اعمال او

اشاره به معجزات عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «معجزات عظیمی که عیسی انجام می‌داد»

نزد وی آمدند

«به جایی که عیسی بود آمدند»

Mark 3:9

اطلاعات کلی:

آیه ۹ می‌گوید که عیسی از شاگردان به خاطر ازدحام جمعیت اطراف می‌خواهد چه بکنند. آیه ۱۰ می‌گوید چرا جمعیتی زیاد به دور عیسی جمع شده بودند. اطلاعاتی که در این آیات آمده را می‌توان به ترتیبی که روی داده‌اند نوشت، همانطور که در UDB چنین کاری انجام شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

شاگردان خود فرمود تا زورقی...تا بر وی ازدحام ننمایند

وقتی جمعیت بر عیسی فشار می‌آوردند خطر این وجود داشت که او را له کنند. آنها از عمد این کار را انجام نمی‌دادند. فقط به این خاطر که جمعیت زیادی آنجا بود.

Mark 3:10

زیرا که بسیاری را صحّت می‌داد...تا او را لمس نماید

دلیل این را می‌گوید که چرا جمعیت زیادی به دور عیسی جمع شده بودند و او فکر می‌کرد ممکن است او را له کنند. ترجمه جایگزین: «چون عیسی افراد بسیاری را شفا داده بود... تا او را لمس کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

بسیاری را صحّت می‌داد

کلمه «بسیاری» اشاره به تعداد زیادی از مردم دارد که عیسی آنها را شفا داده بود. ترجمه جایگزین: «چون خیلی‌ها را شفا داده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بقسمی که هر که صاحب دردی بود بر او هجوم می‌آورد

آنها به این خاطر این کار را انجام دادند چون بر این باور بودند که عیسی آنها را شفا می‌دهد. این جمله را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مریضان با اشتیاق به سمت او می‌آمدند تا او را لمس کرده و شفا یابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 3:11

او را دیدند

«عیسی را دیدند»

به روی در افتادند و فریادکنان می‌گفتند

اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل به همان ارواح پلید اشاره دارد. آنها بودند که باعث اعمالی در تسخیر شدگان می‌شدند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شدند مردمی که به تسخیر ارواح‌ شریر در آمده بودند به روی بیافتند و فریادکنان به او می‌گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پیش او به روی در افتادند

ارواح ناپاک در حضور عیسی از روی محبت یا پرستش به روی نیافتدند. آنها در حضور او به روی افتادند چون از او می‌ترسیدند.

تو پسر خدا هستی

عیسی بر ارواح ناپاک قدرت دارد چون او «پسر خداوند» است.

پسر خدا

این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 3:12

ایشان را به تأکید بسیار فرمود

«عیسی به تاکید به ارواح ناپاک دستور داد»

او را شهرت ندهند

«آشکار نکنند که او کیست»

Mark 3:13

اطلاعات کلی:

عیسی مردانی را که می‌خواستند رسول او باشند انتخاب کرد.

Mark 3:14

تا همراه او باشند و تا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد

«تا همراه او باشند و آنها را بفرستد تا پیغام را اعلام کنند»

Mark 3:16

شمعون، را پطرس نام نهاد

نویسنده فهرستی از اسامی دوازده شاگرد را شروع می‌کند. شمعون اولین اسم در این فهرست است.

Mark 3:17

[به آنکه داد]

عبارت «به آنکه» اشاره به یعقوب پسر زبدی و برادر او یوحنا دارد.

این هر دو را بُوْانَرْجَسْ یعنی پسران رعد

عیسی آنها را به این نام صدا می‌زد چون مثل رعد بودند. ترجمه جایگزین: «نام بُوْانَرْجَسْ،که به معنای مانند رعد است» یا «بُوْانَرْجَسْ که یعنی مردان رعد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 3:18

تدّای

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 3:19

که او را تسلیم کرد

«که به عیسی خیانت کرد» کلمه «که» اشاره به یهودای اسخریوطی دارد.

Mark 3:20

چون به خانه در آمدند

«سپس عیسی به خانه‌ای رفت که در آن اقامت داشت»

ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند

کلمه «نان» نشان دهنده غذاست. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش اصلاً نمی‌توانستند غذا بخورند» یا «نمی‌توانستند چیزی بخورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 3:21

بیرون آمدند تا او را بردارند

اعضای خانواده به خانه رفتند تا او را نگه داشته و به زور به خانه خود ببرند.

زیرا گفتند

معانی محتمل شناسه فاعلی در فعل: ۱) قوم و خویش او یا ۲) برخی از مردم در جمعیت

بیخود شده است

این اصطلاح نشان دهنده آن است که آنها در مورد رفتار عیسی چه فکر می‌کردند. ترجمه جایگزین: «دیوانه» یا «مجنون»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 3:22

به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج می‌کند

«عیسی به قدرت بعلزبول، که رئیس دیوهاست، دیوها را بیرون می‌کند»

Mark 3:23

جمله ارتباطی:

عیسی مثلی می‌گوید که ابلهانه بودن فکر مردم در مورد کنترل شدن عیسی توسط شیطان را توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

پس [عیسی] ایشان را پیش طلبیده

«عیسی از مردم خواست که پیش او بیایند»

چطور می‌تواند شیطان، شیطان را بیرون کند؟

عیسی از این پرسش بدیهی در پاسخ به کاتبین که می‌گویند او دیوها را با کمک بعلزبول بیرون می‌کند، استفاده می‌کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شیطان نمی‌تواند خود را بیرون کند» یا «شیطان بر ضد ارواح شریر خود عمل نمی‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 3:24

اگر مملکتی بر خلاف خود منقسم شود

کلمه «مملکت» کنایه از مردمی است که در آن قلمرو زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر مردمی که در آن پادشاهی زندگی می‌کنند بر ضد یکدیگر به خط شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نتواند پایدار بماند

این عبارت استعاره‌ای به آن معنا است که دیگر متحد نمانده و فرو ریزد. ترجمه جایگزین: «توان تحمل ندارد» یا «سقوط می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 3:25

خانه

کنایه از مردمی که در آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «خانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 3:26

اگر شیطان با نفس خود مقاومت نماید و منقسم شود

کلمه «خود» ضمیر انعکاسی است که به شیطان ارجاع می‌یابد و همچنین کنایه از ارواح شریر است. ترجمه جایگزین: «اگر شیطان و ارواح شریر با هم بجنگند» یا «اگر شیطان و ارواح شریر بر ضد هم برخیزند و نفاق یابند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نمی‌تواند قائم ماند

این استعاره به معنای آن است که سقوط می‌کنند و تحمل نمی‌آورند. ترجمه جایگزین: «اتحاد آنها نیست می‌شود» یا «تاب نیاورده و به پایان می‌رسند» یا «سقوط کرده و به پایان می‌رسند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 3:27

غارت نماید

سرقت اشیا و اموال ارزشمند

Mark 3:28

هرآینه به شما می‌گویم

این نشان می‌دهد که جمله‌ پیش رو به طور خاص مهم و واقعیت است.

بنی‌آدم آمرزیده می‌شود

«آنکه از انسان زاده شده است.» این جمله به منظور تاکید بر انسانیت مردمان به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «مردمان»

گفته باشند

صحبت کردن

Mark 3:29

تا به ابد آمرزیده نشود

مفهوم نهفته در کلمه آمرزش را می‌توان در قالب عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز بخشیده نمی‌شود»

مستحقّ عذاب جاودانی بُوَد

اینجا گناه یا عواقب گناه ابدی محسوب شده‌اند، طوری که انگار خود گناه ابدی بوده است. ترجمه جایگزین: «جاودانه گناهکار است» یا «محکوم به گناهی است که عاقبت ابدی دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Mark 3:30

می‌گفتند

«آن مردم می‌گفتند»

روحی پلید دارد

این اصطلاح به معنای تسخیر شده توسط روحی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «تسخیر شده توسط روحی ناپاک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 3:31

پس برادران و مادر او آمدند

«بعد براداران و مادر عیسی آمدند»

فرستادند تا او را طلب کنند

«کسی را به داخل فرستادند تا بگوید که آنها بیرون هستند تا او بیاید»

Mark 3:32

[به دنبال تو می‌گردند]

«تو را می‌طلبند»

Mark 3:33

کیست مادر من و برادرانم کیانند؟

عیسی از این پرسش استفاده می‌کند تا مردم را تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «من به شما می‌گویم که مادر و برادران واقعی من که هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 3:35

هر که...همان

«آنکه انجام می‌دهد... هستند»

همان برادر و خواهر و مادر من باشد

این استعاره‌ به این معناست که شاگردان عیسی به خانوداه روحانی جاودانی عیسی تعلق دارند. این از تعلق به خانواده‌ای جسمانی مهمتر است. ترجمه جایگزین: «آن شخص برای من مثل برادر، خواهر یا مادر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4

نکات کلی مرقس ۰۴

ساختار و قالب بندی

مرقس ۴: ۳- ۱۰  در غالب یک مثل می‌باشد. این مثل در ۴: ۱۴- ۲۳ توضیح داده می‌شود.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۴: ۱۲ انجام می‌دهد که نقل قولی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

مثلها

مثلها داستانهای کوتاهی هستند که عیسی تعریف می‌کرد تا مردم درسی  را که سعی بر تعلیم آن را داشت ، به آسانی بفهمند. او همچنین از داستانگویی استفاده می‌کرد تا  آنهایی که نمی‌خواستند به او ایمان آورند، حقیقت را نفهمند.

Mark 4:1

جمله ارتباطی:

در حالیکه عیسی از قایق کنار دریا تعلیم می‌داد مَثَل انواع خاک[زمین] را تعریف کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

دریا

این دریای جلیل بود.

Mark 4:3

گوش گیرید! اینک، برزگری

«توجه کنید! کشاورزی»

تخم [دانه‌هایش]

«بذرهای او»

Mark 4:4

و چون تخم می‌پاشید، قدری بر راه ریخته شده

«همانطور که دانه را بر خاک می‌پاشید». در فرهنگهای مختلف مردم دانه‌ها را به روش‌ها متفاوت می‌کارند. در این مثل دانه با پرت شدن بر زمینی که برای رشد آن آماده شده بود، کاشته می‌شد.

قدری آن[ها] را برچیدند

«برخی ازبذرها را خوردند»

Mark 4:5

پاره‌ای [از دانه‌ها] ... نبود...رویید ...نداشت

[تمام دانه‌های که برزگر می‌کارد طوری گفته شده‌اند که انگار همه یک دانه هستند. این مورد در تمام مثل دیده می شود. با این وجود لزومی ندارد مترجم دانه را به شکل مفرد ترجمه کند  چون در اصل معنای دانه‌ها را دارد.] «دانه‌های دیگر...نداشتند...جوانه زدند...نداشتند

رویید[جوانه زد]

«آن دانه که بر سنگلاخ افتاد سریعاً شروع به رشد کرد»

خاک

این اشاره به خاک کم بنیه بر زمین دارد، که گیاه همچنان توان رشد در آن را دارد.

Mark 4:6

[گیاه] سوخته شد

این اشاره به گیاه جوان[ تازه جوانه زده] دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گیاه را سوزاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ریشه نداشت خشکید

«چون گیاه جوان ریشه‌ای نداشت، خشکید»

Mark 4:7

قدری ... خفه نمود ...ثمری نیاورد

«دانه‌های دیگر...آنها را خفه کردند...محصولی نیاوردند».

Mark 4:8

بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد

مقدار دانه تولید شده توسط هر گیاه با تک دانه‌ای مقایسه شده که از آن رشد کرده است. حذف به قرینه به این منظور به کار رفته تا عبارات را کوتاه کند ولی می‌توان آنها را نوشت. ترجمه جایگزین: «برخی از گیاهان سی برابر دانه‌ای که مرد کاشت به بار نشستند، برخی شصت برابر و برخی صد برابر محصول دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

سی و بعضی شصت و بعضی صد

می‌توان اینها را به عدد نوشت. «۳۰ ...۶۰... ۱۰۰»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 4:9

هر که گوش شنوا دارد، بشنود

عیسی تاکید می‌کند که آنچه می‌گوید، مهم است و شاید فهم آن و عملی کردن آن با زحمت همراه باشد. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکه مایل به شنیدن است، بشنود» یا« هر که مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هرکه دارد... بگذار

از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبینش حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید از ضمائر دوم شخص استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، پس بفهمید و اطاعت کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mark 4:10

چون به خلوت شد

این به معنای کاملاً‌ تنها بودن عیسی نیست، بلکه بیشتر به معنای این است که جمعیت رفته بودند و عیسی با ۱۲ شاگرد و برخی دیگر از پیروان تنها بود.

Mark 4:11

به شما عطا شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «خداوند به شما عطا کرده است» یا «من به شما داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به آنانی که بیرونند

«ولی به آنها که میان شما نیستند». این اشاره به تمام مردمی دارد که بین دوازده شاگرد عیسی و دیگر پیروان نبودند.

همه‌چیز به مَثَلها می‌شود

می‌توان بیان کرد که عیسی مَثَلی برای مردم تعریف می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در قالب مَثَل‌ سخن گفته‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 4:12

تا نگران شده بنگرند

فرض بر آن است که عیسی درباره مردمی حرف می‌زند که می‌دیدند او چه به آنها نشان می‌دهد و می‌شنیدند چه به آنها می‌گویند. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌بینند که چه می‌کنم... وقتی که می‌شنوند چه می‌گویم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بنگرند و نبینند

عیسی از کسانی صحبت می‌کند که آنچه را می‌بینند، نمی‌فهمند. ترجمه جایگزین: «می‌بینند و نمی‌فهمند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بازگشت کرده

«به سمت خداوند باز گردند». اینجا «بازگردند» استعاره‌ای از توبه کردن است.

"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:13

جمله ارتباطی:

عیسی مثل خاک[برزگر] را برای پیروانش تعریف می‌کند و بعد در مورد چراغی حرف می‌زند تا نشان دهد آنچه پنهان است آشکار می‌شود.

و بدیشان گفت

«بعد عیسی به شاگردانش گفت»

آیا این مثل را نفهمیده‌اید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟

عیسی از این سوالات استفاده کرد تا نشان دهد چقدر از اینکه شاگردانش قادر به درک مثل‌های او نیستند،غمگین است. ترجمه جایگزین: «اگر نمی‌توانید این مثل را بفهمید، فکر کنید چقدر فهم دیگر مثل‌ها سخت خواهد بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 4:14

[برزگری که دانه خود را می‌کارد]

«برزگری که دانه خود را می‌کارد معرف»

[کسی است که کلام را می‌کارد] برزگر کلام را می‌کارد

«کلام» نشان از کلام خدا است. کاشتن پیغام به معنی تعلیم دادن آن است. ترجمه جایگزین: «آنکه پیغام خدا را به مردم تعلیم می‌دهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:15

و اینانند به کناره راه

«برخی افراد مثل دانه‌هایی هستند که کنار جاده افتاده‌اند» یا «برخی مثل راهی هستند که دانه‌ها بر آن افتاده است»

راه

«مسیر»

و چون [اینرا] شنیدند

اینجا «اینرا» اشاره به «کلام خدا» یا «پیغام خدا» دارد.

Mark 4:16

کسانی می‌باشند

«و برخی مثل دانه‌هایی هستند». عیسی توضیح می‌دهد که  چطور بعضی از مردم  مثل دانه‌هایی هستند که بر سنگلاخ افتاده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:17

ریشه‌ای در خود ندارند

این مقایسه بین گیاهان جوانی است که ریشه کم عمق دارند. این استعاره به این معناست که مردم اول برای دریافت کلام هیجان زده هستند، ولی به قوت وقف آن نمی‌شوند. ترجمه جایگزین: «و آنها مثل گیاه جوانی هستند که ریشه‌ای ندارد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ریشه ...ندارد

این مبالغه جهت تاکید بر کم عمق بودن ریشه استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

[تحمل آوردن]

در این مثل «تحمل آوردن» به معنای «باور داشتن است». ترجمه جایگزین: «بر باور خود می‌مانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چون صدمه‌ای یا زحمتی به‌ سبب کلام روی دهد

شاید مفید باشد که توضیح دهید صدمه به خاطر باور بر پیغام خدا است. ترجمه جایگزین: «صدمه یا آسیب به خاطر باور بر کلام خدا می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

لغزش می‌خورند

در این مثل «لغزش» به معنای «از ایمان به کلام دست کشیدن» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:18

کاشته شده در خارها آنانی می‌باشند

عیسی توضیح می‌دهد که آنانی که در میان خارها می‌افتند چگونه افرادی هستند. ترجمه جایگزین: «و دیگران مانند دانه‌هایی هستند که در میان خارها کاشته شده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:19

اندیشه‌های دنیوی

«نگرانی‌ها در این زندگی» یا «نگرانی‌ها درباره زندگی کنونی»

غرور دولت

«میل به ثروت»

داخل شده، کلام را خفه می‌کند

همینطور که عیسی به صحبت کردن درباره مردمی که مثل دانه افتاده میان خار هستند ادامه می‌دهد، توضیح می‌دهد که امیال و نگرانی چه بر سر کلام در زندگی آنها می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داخل آمده و پیغام خداوند در زندگی آنها را مثل خاری که به دور گیاه می‌پیچد خفه می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بی‌ثمر می‌گردد

«کلام در آنها محصولی تولید نمی‌کند»

Mark 4:20

کاشته شده در زمین نیکو آنانند

عیسی توضیح خود درباره افرادی که مثل دانه کاشته شده در خاک خوب هستند را شروع می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل دانه‌ای که در خاک خوب کاشته شود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد[آنچه کاشته شد]

این اشاره به گندمی دارد که آن گیاه تولید می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخی سی برابر گندم به بار آورده، برخی شصت برابر گندم، برخی صد برابر گندم» یا «برخی ۳۰ برابر آنچه کاشته شده، برخی ۶۰ برابر آنچه کاشته شده، و برخی ۱۰۰ برابر آنچه کاشته شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis or https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 4:21

پس بدیشان گفت

«عیسی به جماعت گفت»

آیا چراغ را می‌آورند تا زیر پیمانه‌ای یا تختی ...گذارند؟

این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً چراغ را به داخل نمی‌آورید تا زیر سبد یا تختی گذارید!»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 4:22

زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد

این جمله را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «چون هر چیز پنهان آشکار می‌شود و هر چه راز است به ظهور آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

چیزی پنهان نیست...هیچ چیز مخفی نشود

چیز پنهانی در کار نیست... رازی وجود ندارد. هر دو این عبارات یک معنا دارند. عیسی تاکید می‌کند که هرچه راز است، روزی آشکار می‌شود.

" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 4:23

هر که گوش شنوا دارد بشنود

عیسی بر این تاکید می‌کند که آنچه گفته، بسیار مهم است و فهم و عملی کردن آن احتمالاً به مقداری زحمت همراه است. عبارت «گوش شنوا» کنایه از تمایل به فهمیدن و اطاعت کردن است. ببینید عبارات مشابه را در مرقس ۴: ۹ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به شنیدن است،بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهمیدن است، بفهمد و اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر که اگر...[بگذار] If anyone

از آنجایی که عیسی مستقیماً با مخاطبین خود حرف می‌زند، شاید ترجیح دهید اینجا از دوم شخص استفاده کنید. ببینید عبارت مشابه ۴: ۹ را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدنید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدنید، بفهمید »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mark 4:24

بدیشان گفت

«عیسی به جماعت گفت»

به هر میزانی که وزن کنید

معانی محتمل: ۱) عیسی در مورد میزانی واقعی و سخاوتمندانه بخشیدن به دیگران حرف می‌زند یا ۲) استعاره‌ای است که عیسی از «فهمیدن» طوری حرف زده که انگار «میزان» است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای شما پیموده شود و سپس برای شما افزون خواهد گشت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند آن مقدار را برای شما اندازه می‌گیرد و آن را بر پیمانه شما اضافه می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 4:25

بدو داده شود...گرفته خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند به او بیشتر می‌دهد...خداوند از او می‌گیرد» یا «خداوند بیشتر به او می‌دهد...خداوند از او می‌گیرد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 4:26

جمله ارتباطی:

عیسی سپس برای مردم مثلی را می‌گوید تا پادشاهی خداوند را شرح دهد، مثلی که بعد به شاگردان خود توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند

عیسی پادشاهی خدا را به کشاورزی تشبیه می‌کند که دانه می‌کارد. ترجمه جایگزین: «مثل کشاورزی که دانه می‌کارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mark 4:27

شب و روز بخوابد و برخیزد

این کاری است که آن مرد از روی عادت انجام می‌داد. ترجمه جایگزین: «هر شب بخوابد و روز بیدار شود» یا «هر شب بخوابد و روز بعد بیدار شود»

روز ...برخیزد

«روز بیدار باشد» یا «در روز فعال باشد»

چگونه؟ او نداند

«اگرچه نمی‌داند که دانه چطور جوانه زد و رشد کرد»

Mark 4:28

علف

ساقه یا شاخه

خوشه

سر ساقه یا قسمتی از گیاه که میوه در آن نگه داشته می‌شود.

Mark 4:29

فوراً داس را بکار می‌برد

اینجا «داس» کنایه از کشاورز یا افرادی است که کشاورز برای درو گندم می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «او فوراً با داسی برای درو سر زمین رفته» یا :«او فوراً کسانی را با داس سر زمین می‌فرستد تا گندم را درو کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

داس

وسیله تیز و خمیده یا چنککی تیز که برای بریدن گندم از آن استفاده می‌شد.

چون ثمر رسید

اینجا «رسید» اصطلاحی به معنای بالغ شدن گیاه جهت درو است. ترجمه جایگزین: «چون گندم آماده درو کردن شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 4:30

و گفت، به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مَثَل بزنیم؟

عیسی این سوال را پرسید تا باعث شود شنودگان به این فکر کنند که ملکوت خدا چیست. ترجمه جاگزین: «با این مثل می‌توانم توضیح دهم که ملکوت مثل چیست».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 4:31

وقتی که آن را بر زمین کارند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی دانه را می‌کارد» یا «وقتی کسی گیاه را می‌کارد».

Mark 4:32

شاخه‌های بزرگ می‌آورد

درخت خردل طوری توصیف شده که می‌تواند باعث رشد شاخه‌های خود شود. ترجمه جایگزین: «با شاخه‌هایی بزرگ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Mark 4:33

کلام را بدیشان بیان می‌فرمود

«کلام» جزگویی از پیغام خداوند است. کلمه «بدیشان» اشاره به جماعت دارد. ترجمه جایگزین: «او پیغام خدا را به آنها تعلیم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

اینها بقدری که استطاعت شنیدن داشتند

«و اگر قادر به درک هستند، او به آنها بیشتر می‌گوید»

Mark 4:34

لیکن در خلوت

این به معنای از جمع دور بودن است، ولی شاگردان هنوز با او بودند.

تمام معانی را.....شرح می‌نمود

واژه «تمام» مبالغه است. او این مثل‌ها را توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «او همه مثلهای خود را توضیح داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 4:35

جمله ارتباطی:

همانطور که عیسی و شاگردانش قایقی برداتشه تا از دست جماعت بگریزند طوفانی عظیم شروع شد. شاگردانش وقتی دیدند باد و دریای خروشان از عیسی اطاعت می‌کنند ترسیدیند.

بدیشان گفت

«عیسی به شاگردان گفت»

کناره دیگر

«کناره دیگر دریای جلیل» یا «طرف دیگر دریا»

Mark 4:37

طوفانی عظیم از باد پدید آمد

اینجا «پدید آمد» اصطلاحی به معنای «شروع شد» است. ترجمه جایگزین: «بادی شدید شروع شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

امواج بر کشتی می‌خورد، بقسمی که برمی‌گشت

شاید بیان این که آب قایق را پر می‌کرد، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «قایق در خطر پر شدن از آب بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 4:38

[خود عیسی] او

اینجا «او» بر این تاکید می‌کند که عیسی در انتهای کشتی تنها بود. ترجه جایگزین: «عیسی تنها بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

عقب کشتی

این انتهای کشتی است. دُمِ کشتی.

[او را] بیدار کرده

اشاره به شاگردان دارد. نظر مشابه در آیه ۳۹ را با این قسمت مقایسه کنید.  در متن انگلیسی«او» اشاره به عیسی دارد.

ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟

شاگردان این سوال را پرسیدند تا ترس خود را نشان دهند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید ببینی که چه شده؛ نزدیک است که بمیریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

[نزدیک است که] هلاک شویم

کلمه «ما» شاگردان و عیسی را شامل می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mark 4:39

ساکن شو و خاموش باش

این عبارات مشابه هستند و به جهت تاکید بر خواسته عیسی از باد و دریا استفاده شده‌اند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

آرامی کامل

«آرامشی عظیم بر دریا» یا «آرامی عظیم بر سطح دریا»

Mark 4:40

ایشان را گفت

«عیسی به شاگردان خود گفت»

بهر چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟

عیسی این سوال را پرسید تا شاگردان را به فکر وا دارد که فکر کنند چرا می‌ترسند وقتی او با آنهاست. این سوالات را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: « نباید بترسید. باید ایمان بیشتری داشته باشید»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 4:41

این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت می‌کنند؟

شاگردان این سوال را می‌پرسند تا تعجب خود از کار عیسی را نشان دهند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این مرد عادی نیست؛ حتی باد و دریا از او اطاعت می‌کنند!» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 5

نکات کلی مرقس ۰۵

مشکلات احتمالی ترجمه در این باب

«تالیتا کوم»

کلمات «تالیتا کوم»(مرقس۵: ۴۱) از زبان آرامی هستند و مرقس آنها را طوری می‌نویسد که خوانده می‌شوند و بعد آنها را ترجمه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Mark 5:1

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه عیسی طوفان عظیم را آرام کرد، او مردی را شفا داد که دیوهای بسیار داشت، ولی افراد محلی از این شفا خوشحال نبودند، و به عیسی التماس کرده تا برود.

آمدند

شناسه فاعلی در این فعل به عیسی و شاگردان اشاره دارد.

دریا

این اشاره به دریای جلیل دارد

جدریان

این اسم اشاره به کسانی دارد که در جدر زندگی ‌می‌کردند. در بعضی از ترجمه‌ها جراسیان آمده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 5:2

روحی پلید داشت

این اصطلاح به این معنی است که آن مرد توسط ارواح ناپاک «کنترل» و «تسخیر» شده بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 5:4

بارها...بسته بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را ...بارها به زنجیر کشیده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زنجیرها را گسیخته

این جمله را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهای خود را شکست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

زنجیر

قطعه فلزی که به دست و پای زندانی زده می شد و به جسمی وصل بود که تکان نمی‌خورد در نتیجه زندانی توان تکان خوردن را نداشت.

احدی نمی‌توانست او را رام نماید

آن مرد بسیار قوی بود که کسی نمی‌توانست او را به کنترل در آورد. ترجمه جایگزین: «او آنقدر قوی بود که کسی توان رام کردن او را نداشت»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رام نماید

«او را کنترل کند»

Mark 5:5

خود را به سنگها مجروح می‌ساخت

اغلب وقتی شخصی توسط دیو به تسخیر در‌ می‌آید، دیو باعث می‌شود آن شخص دست به اعمال خود‌تخریبگری مانند زخمی کردن خود بزند.

Mark 5:6

چون عیسی را از دور دید

وقتی آن مرد برای اولین بار عیسی را دید، عیسی در حال پیاده شدن از قایق بود.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سجده کرد

این به معنای زانو زدن در برابر عیسی از روی تکریم و احترام است، نه به خاطر پرستش.

Mark 5:7

اطلاعات کلی:

ترتیب اطلاعات در این دو آیه عوض شده تا اتفاقات را طبق ترتیبی که روی داده‌اند ارائه دهند، همانطور که در UDB آمده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

به آواز بلند صیحه زده

«روح ناپاک فریاد زد»

ای عیسی، پسر خدای تعالیٰ، مرا با تو چه کار است؟

روح ناپاک این سوال را از روی ترس پرسید. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «ای عیسی، پسر آن متعال، راحتم بگذار! دلیلی ندارد که با من برخورد کنی .»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مرا معذّب نسازی

عیسی قدرت آن را داشت تا ارواح ناپاک را آزار رساند.

پسر خدای تعالیٰ

این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

تو را به خدا قسم می‌دهم

اینجا روح ناپاک هنگام تقاضا به خداوند قسم می‌خورد. نحوه انجام این تقاضاها را در زبان خود در نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «در مقابل خداوند از تو التماس می‌کنم» یا «به خداوند قسم می‌خورم و به تو التماس می‌کنم»

Mark 5:9

از او پرسید

«و عیسی از روح ناپاک پرسید»

به وی گفت، نام من لَجئوُن است زیرا که بسیاریم

روح از جانب روح‌های بسیاری حرف می‌زند. او درباره آنها طوری حرف می‌زد که انگار هنگ نظامی هستن، در ارتش روم هر واحد نظامی تشکیل شده از ۶۰۰۰ سرباز بود. ترجمه جایگزین: «و روح به او گفت ‘ما را سپاه (لژیون) صدا بزن، چون خیلی از ما در این مرد هستیم‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 5:12

از وی خواهش نموده

«ارواح ناپاک به عیسی التماس کردند»

Mark 5:13

ایشان را اجازت داد

شاید مفید باشد واضح بیان کنید که عیسی اجازه چه کاری را به آنها داد. ترجمه جایگزین: «عیسی به ارواح ناپاک اجازه داد تا کاری که اجازه آن را خواسته بودند، انجام دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

جست

«گرازان به سرعت رفتند»

به دریا جست و قریب به دو هزار بودند

می‌توانید جملات را جدا کنید: «به دریا پریدند. حدود دو هزار گراز بود و در دریا غرق شدند.»

قریب به دو هزار

«حدود ۲۰۰۰ گراز»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 5:14

در شهر و مزرعه‌ها

می‌توان  به روشنی بیان  کرد که مرد  خبر را به مردمی که در شهر و روستا زندگی می‌کردند در میان گذاشت. ترجمه جایگزین: «به مردم  شهر و روستا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 5:15

لَجئون

این اسم ارواح ناپاک بسیار در آن مرد بود. ببینید چطور در مرقس ۵: ۹ ترجمه کرده‌اید.

عاقل گشته است

این اصطلاح به معنای درست فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «از ذهن معمول برخوردار شده» یا «درست فکر می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بترسیدند

اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به گروهی از مردم دارد که آنجا رفتند تا ببینند چه شده است.

Mark 5:16

آنانی که دیده بودند

«مردمی که شاهد این اتفاقات بودند»

Mark 5:18

آنکه دیوانه بود

اگر چه آن مرد دیگر تسخیر شده توسط دیوان نبود، ولی هنوز به این شکل توصیف می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردی که تسخیر شده دیوان بود»

Mark 5:19

امّا عیسی وی را اجازت نداد

می‌توان  به شکلی گویا بیان کرد که عیسی اجازه چه کاری را به او نداد. ترجمه جایگزین: «ولی اجازه نداد مرد با او بیاید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:20

دیکاپولُس

اسم آن ناحیه و معنای آن ده شهر است. در جنوب شرقی دریای جلیل قرار دارد.

(Se: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

همهٔ مردم متعجّب شدند

شاید مطرح کردن دلیل تعجب مردم مفید باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردمی که شنیدند آن مرد چه گفته، متعجب شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 5:21

جمله ارتباطی:

بعد از شفای مرد تسخیر شده در منطقه جدریان (جراسیان)، عیسی و شاگردانش به آنسوی دریای کفرناحوم برگشتتند جایی که یکی از رهبران کنیسه از عیسی خواسته بود تا دخترش را شفا دهد.

به آنطرف

شاید اضافه کردن اطلاعات به این عبارت مفید باشد. ترجمه جایگزین: «آن طرف دریا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بر کناره دریا

:در ساحل» یا «در کرانه»

دریا

این دریای جلیل است.

Mark 5:22

یایرُس

این اسم یک مرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 5:23

بر او دست گذارد

«دست گذاشتن بر» اشاره به نبی یا معلمی دارد که دست خود را بر کسی می‌گذارد تا شفا و برکت از طریق او انتقال یابد. در این مورد، یایروس از عیسی می‌خواهد که دخترش را نجات دهد.

تا شفا یافته، زیست کند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و او را شفا دهد و زنده کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 5:24

پس با او روانه شده

«پس عیسی با یایروس رفت». شاگردان عیسی هم با او رفتند. ترجمه جایگزین: «پس عیسی و شاگردان با یایروس رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بر وی ازدحام می‌نمودند

پس این به آن معناست که آنها دور عیسی جمع شدند و بر او با هم فشار آوردند تا نزدیک او شوند.

Mark 5:25

جمله ارتباطی:

در حالیکه عیسی در راه است تا دختر ۱۲ ساله مرد را شفا دهد، زنی که ۱۲ سال مریض بود با لمس کردن عیسی جهت شفای خود  آنها را متوقف کرد.

آنگاه زنی[آنجا بود]

«آنگاه» نشان می‌دهد که این زن وارد داستان می‌شود. در نظر داشته باشید که اشخاص جدید، چطور در زبان شما معرفی می‌شوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

مدّت دوازده سال به استحاضه

زن جراحتی باز نداشت؛ مشکل او بیشتر این بود که عادت ماهیانه‌اش قطع نمی‌شد. زبان شما شاید روشی مودبانه برای اشاره به این بیماری داشته باشد.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

برای دوازده سال

««برای ۱۲ سال» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 5:26

فایده‌ای نیافت بلکه بدتر می‌شد

«مریضی او بدتر می‌شد» یا «خونریزی او افزایش می‌یافت»

Mark 5:27

خبر عیسی

او اخباری در مورد چگونگی شفای مردم توسط عیسی را شنیده بود. ترجمه جایگزین: «اینکه عیسی مردم را شفا می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ردای

«ردای بیرونی یا کت»

Mark 5:28

شفا یابم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرا شفا می‌دهد» یا «قدرت او مرا شفا می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 5:29

از آن بلا صحّت یافته است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریضی او را ترک کرد» یا «دیگر مریض نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 5:30

قوّتی از او صادر گشته

وقتی زن عیسی را ترک کرد، عیسی حس کرد قدرت او  زن راشفا می‌دهد. عیسی قدرت شفا بخش خود را به هنگام شفای زن از دست نداد . ترجمه جایگزین: «قدرت شفابخش او زن را صحت بخشید»

Mark 5:31

مردم بر تو ازدحام می‌نمایند

به این معنی است که جمعیت دور عیسی بود و بر هم فشار می‌آوردند تا به عیسی نزدیک شوند. ببینید در مرقس ۵: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Mark 5:33

نزد او به روی در افتاد

«در حضور او زانو زد». او در مقابل عیسی زانو زد تا احترام و تسلیم بودن را نشان دهد.

حقیقت امر را بالتّمام به وی باز گفت

عبارت «بالتمام» اشاره به چگونگی لمس شدن و خوب شدن او دارد. ترجمه جایگزین: «تمام حقیقت را در مورد اینکه چطور او را لمس کرد بازگفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 5:34

دختر

عیسی از این واژه به طور تمثیلی استفاده کرده تا اشاره به ایماندار بودن زن کند.

ایمانت

«ایمان تو به من»

Mark 5:35

او هنوز سخن می‌گفت

« در حالی که عیسی هنوز حرف می‌زد»

بعضی از خانهٔ رئیس کنیسه آمده

«رئیس کنیسه» کنایه خانه و یا اهل خانه رئيس کنیسه است[ در فارسی درست ترجمه شده]. در واقع اینان اعضای خانواده و یا خدمتگزاران خانه بودند نه کسانی که بر حسب اتفاق آنجا گردآمده بودند. ترجمه جایگزین:«بعضی از افراد از خانه رئيس کنیسه آمدند» یا « بعضی از اعشای خانواده رئيس کنیسه آمدند»

رئیس کنیسه

«رهبر کنیسه» یایروس است.

کنیسه ، گفتند

«کنیسه، ...به یایروس گفتند»

دیگر برای چه استاد را زحمت می‌دهی؟

ان سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی فایده است که دیگر به استاد زحمت دهیم» یا «نیازی نیست دیگر استاد را زحمت دهیم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

استاد

این اشاره به عیسی دارد.

Mark 5:36

اطلاعات کلی:

تریتیب اطلاعات ارائه شده آیات ۳۷ و ۳۸ را می‌توان تغییر داد تا رویدادها به ترتیبی بیان شوند که روی داده‌اند همانطور که در UDB این کار انجام شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events) and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

ایمان آورد

در صورت لزوم می‌توانید بیان کنید که عیسی به یایروس فرمان ایمان داشتن داد. ترجمه جایگزین: «فقط ایمان داشته باش که می‌توانم دخترت را شفا دهم»

Mark 5:37

اجازت نداد

عیسی اجازه نداد

از عقب او بیایند

«با او بیایند». شاید مفید باشد بیان کنید که کجا می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «تا او را تا خانه یایروس همراهی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:38

او دید

عیسی دید

Mark 5:39

بدیشان گفت

«عیسی به مردمی که زاری می‌کردند گفت»

چرا غوغا و گریه می‌کنید؟

عیسی این سوال را پرسید تا به آنها کمک کند که فقدان ایمانشان را درک کنند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «وقت آن نیست که ناراحت و نگران باشید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دختر نمرده بلکه در خواب است

عیسی از کلمه معمول برای خواب استفاده کرده پس باید همینطور ترجمه شود.

Mark 5:40

بر وی سُخریّه کردند

عیسی در آیه ۳۹ از کلمه معمول برای خواب استفاده کرده است. خواننده باید بفهمد که شنودگان عیسی به او خندیدند چون به خوبی فرق بین مرده و خواب را می‌دانستند و فکر می‌کردند که عیسی نمی‌داند.

همه را بیرون کرده

«همه را به بیرون از خانه فرستادند»

رفیقان خویش

این اشاره به پطرس ، یعقوب و یوحنا دارد.

به جایی که دختر خوابیده بود، داخل شد

شاید مفید باشد که جای کودک را بیان کنید. ترجمه جایزین: «به اتاقی رفتند که کودک در آن دراز کشیده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:41

تالیتا قومی

این جمله‌ای آرامی است، که عیسی به زبان خود آن دختر گفته است. این کلمات را همانطور که خوانده می‌شود با الفبای زبان خود بنویسید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Mark 5:42

دوازده ساله بود

" ۱۲ سال داشت (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 5:43

پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود، کسی از این امر مطلّع نشود

این جمله را می‌توان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنها با جدیت دستور داد، ‘کسی نباید این اتفاق را بداند!‘ پس» «به آنها موکداً گفت ‘به کسی در این مورد چیزی نگویید! پس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

پس ایشان را به تأکید بسیار فرمود

«قویاً به آنها فرمان داد»

گفت تا خوراکی بدو دهند

این می‌تواند در قالب نقل قولی مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «و به او گفتند ‘به او چیزی دهید تا بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Mark 6

مرقس ۰۶ نکات کلی

مفاهیم خاص در این باب

«با روغن تدهین شدن»

در خاور نزدیک زمان باستان، مردم سعی می‌کردند که با قرار دادن روغن زیتون بر مریضان آنها را شفا دهند.

Mark 6:1

جمله ارتباطی:

عیسی به شهر زادگاهش بر می‌گردد، جایی که پذیرفته نشده بود.

به وطن خویش

این اشاره به شهر ناصره دارد، جایی که عیسی بزرگ شده بود و خانواده‌اش آنجا زندگی می‌کردند. این بدان معنا نیست که آن سرزمین متعلق به او بود.

Mark 6:2

این چه حکمت است که به او عطا شده است

این سوال با ساختار مجهول را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این چه حکمتی است که او بدست آورده است»

از دست او صادر می‌گردد؟

این عبارت تاکید می‌کند که خود عیسی معجزه می‌کند. ترجمه جایگزین: «که خود او عمل کند»

Mark 6:3

مگر این نیست نجّار پسر مریم و برادر یعقوب و یوشا و یهودا و شمعون؟ و خواهران او اینجا نزد ما نمی‌باشند؟

این سوالات را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او نجّاری معمولی است! ما او و خانواده‌اش را می‌شناسیم. مادرش را می‌شناسیم. یعقوب، یوشا، یهودا و شمعون برادران کوچک او هستند. و خواهر کوچک با ما اینجا زندگی می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 6:4

ایشان را

«جماعت را»

نبی بی‌حرمت نباشد جز

این جمله از منفی در منفی استفاده شده تا تاکید بیشتری نسبت به معادل مثبت آن ارائه دهد. ترجمه جایگزین: «نبی همیشه محترم است، جز» یا «تنها جایی که نبی احترام ندارد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Mark 6:5

دستهای خود را بر چند مریض نهاده

انبیا و معلمین دست بر اشخاص می‌گذاشتند تا آنها را شفا و برکت دهند. در این مورد عیسی مردم را شفا داد.

Mark 6:7

جمله ارتباطی:

عیسی شاگردان خود را دو نفر دو نفر فرستاد تا کلام او را موعظه کنند و شفا دهند.

آن دوازده را پیش خوانده

اینجا کلمه «پیش خوانده» به معنای این است که آنها را فرا خواند تا پیش او بیایند.

جفت جفت

«دو نفر دو نفر» یا «در دو جفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 6:8

اطلاعات کلی:

دستور العمل عیسی در آیات ۸ و ۹ را می‌توان از آنچه او به شاگردان گفته انجام دهند و ندهند، جدا کرد، همانطور که در UDB این کار انجام شده است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

نه توشه‌دان[نه نان]

اینجا کلمه «نان» جزگویی برای غذا است. ترجمه جایگزین: «هیچ غذایی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 6:10

بدیشان گفت

«عییسی به آن دوازده نفر گفت»

در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید

اینجا «بمانید» نشان دهنده هر روز رفتن به آن خانه و خوابیدن در آن است. ترجمه جایگزین: «در آن خانه بخورید و بخوابید تا آنجا را ترک کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 6:11

بر آنها شهادتی گردد

«شهادتی علیه آنها باشد». شاید مفید باشد که توضیح دهید این عمل چطور برای آنها شهادت بوده است. «مثل شهادتی بر آنها باشد. با عمل به آن، شهادت می‌دهید که آنها شما را نپذیرفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:12

پس روانه شده

کلمه «آنها» اشاره به آن دوازده نفر دارد و شامل عیسی نمی‌شود. همچنین، شاید بیان این مفید باشد که آنها به شهرهای متفاوت رفتند. ترجمه جایگزین: «به شهرهای گوناگون رفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

توبه کنند[از گناهان][از گناهان خود برگردند]

اینجا از «برگردند» استفاده شده که استعاره از دست کشیدن از کاری است. ترجمه جایگزین: «گناه نکنند» یا «از گناهان خود توبه کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 6:13

بسیار دیوها را بیرون کردند

شاید مفید باشد که بیان کنید دیوها را از مردم بیرون کردند. ترجمه جایگزین: «آنها دیوان را از مردم بیرون کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 6:14

جمله ارتباطی:

وقتی هیرودیس از معجزات عیسی شنید، نگران شد، با خود فکر کرد که کسی یحیای تعمید دهنده را از مردگان بلند کرده است.(هیرودویس عامل قنل یحیای تعمید دهنده بود)

هیرودیس ...شنید

این اشاره به هر کاری دارد که عیسی و شاگردانش در شهرهای مختلف انجام می‌دادند، از جمله بیرون کردن دیوها و شفای مردم.

گفت که، یحیی تعمید‌دهنده از مردگان برخاسته است

برخی از مردم می‌گفتند که عیسی همان یحیای تعمید دهنده است. می‌توانید گویاتر این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی می‌گفتند، ‘او یحیای تعمید دهنده است که دیده شده است‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

یحیی تعمید‌دهنده از مردگان برخاسته است

«برخاسته» اصطلاحی است به معنای «باعث زنده شدن دوباره». این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی باعث دوباره زنده شدن یحیای تعمید دهنده شده است» یا «خداوند باعث شده یحیای تعمید دهنده دوباره زنده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 6:15

امّا بعضی گفتند که الیاس است

شاید مفید باشد دلیل اینکه فکر می‌کردند الیاس است را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برخی گفتند،‘او الیاس است، که خداوند وعده داده بود او را بازگرداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:16

اطلاعات کلی:

در آیه ۱۷ نویسنده شروع به ارائه اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد هیرودیس و دلیل بریده شدن سر یحیای تعمید دهنده می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

من سرش را از تن جدا کردم

اینجا هیرودیس از کلمه «من» استفاده کرده تا به خودش اشاره کند. کلمه «من» کنایه از سربازان هیرودیس است. ترجمه جایگزین: «که به سربازان دستور دادم تا سر او را از تن جدا کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

برخاسته است

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «دوباره زنده شده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 6:17

هیرودیس فرستاده، یحیی را گرفتار نموده، او را در زندان بست

این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیرودیس سربازان خود را فرستاد تا یوحنا را دستگیر کنند در زندان اسیر سازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

فرستاده

«دستور داد تا دستگیر کنند»

بخاطر هیرودیا

«به خاطر هیرودیس»

زن برادر او فیلُپّس

«زن برادر او فیلپس». برادر هیرودیس، فیلپس بود، این شخص فلیپس مبشر در اعمال یا فیلیپس از دوازده شاگرد عیسی نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که او را در نکاح خویش آورده بود

«چون هیرودیس با او ازدواج کرد»

Mark 6:19

می‌خواست ا ور ا به قتل رساند امّا نمی‌توانست

هیرودیا فاعل این عبارت است و «او» کنایه است زیرا او از کس دیگری خواست تا یحیی را اعدام کند. ترجمه جایگزین: «کسی را می‌خواست تا او را بکشد، ولی او نمی‌توانست او را بکشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 6:20

زیرا که هیرودیس از یحیی می‌ترسید

این دو عبارت می‌توانند به طریقی متفاوت بیان شوند تا به وضوح نشان دهند هیرودیس چرا از یحیی می‌ترسید. ترجمه جایگزین: «چون هیرودیس از یحیی می‌ترسید به این خاطر که می‌دانست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

او را مرد عادل...می‌دانست

«هیرودیس می‌دانست که یحیی عادل[پارسا] است»

از او می‌شنید

«به یحیی گوش می‌داد»

Mark 6:21

جمله ارتباطی:

نویسنده ارائه اطلاعات پیش زمینه درباره هیرودیس و سر بریدن یحیی را ادامه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

امرای خود و سرتیپان و رؤسای جلیل را ضیافت نمود

اینجا شناسه فاعلی اشاره به هیرودیس دارد و کنایه از خادم اوست که به او دستور داده تا غذا را آماده کند. ترجمه جایگزین: «او شامی برای مقامات جلیلی فراهم دید» یا «او مقامات جلیلی را دعوت کرد تا با او غذا بخوردند و جشن بگیرند»

ضیافت [شام]

غذایی رسمی یا سفره

Mark 6:22

[خود] دختر هیرودیا

کلمه «خود» ضمیر انعکاسی است که برای تاکید به اهمیت دختر هیرودیس است که در شام رقصید .

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

درآمده

«به اتاق آمد»

Mark 6:23

آنچه از من خواهی حتّی نصف مُلک مرا

«نصف آنچه دارم و تحت فرمان من است را به تو می‌دهم، اگر بخواهی»

Mark 6:24

بیرون رفته

«از اتاق بیرون رفت»

Mark 6:25

در طبقی

«بر تخته‌ای» یا «بر سینی بزرگ چوبی»

Mark 6:26

لیکن بجهت پاس قسم و خاطر اهل مجلس

محتویات سوگند، و رابطه بین سوگند و مهمانان شام را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مهمانانش حرف او را شنیدند که سوگند خورد هرچه می‌خواهد به او بدهد» betwee(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:28

بر طبقی

«بر یک سینی»

Mark 6:29

چون شاگردانش

«وقتی شاگردان یحیی»

Mark 6:30

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه شاگران از وعظ و شفا برگشتند، جایی رفتند که تنها باشند، ولی جماعت زیادی آمده بودند تا تعلیمات عیسی را بشنوند. وقتی دیر وقت شد، او مردم را غذا داد و همه را روانه کرد تا خود در تنهایی مشغول دعا شود.

Mark 6:31

به جای ویران

جایی که کسی نیست

آمد و رفت

این به آن معناست که افرادی مرتب پیش رسولان می‌آمدند و بعد می‌رفتند.

نیز نکردند

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به رسولان دارد.

Mark 6:32

پس رفتند

اینجا شناسه فاعلی در فعل شامل رسولان و عیسی می‌شود.

Mark 6:33

ایشان را روانه دیده بسیاری او را شناختند و از جمیع شهرها بر خشکی بدان سو شتافتند و از ایشان سبقت جسته، نزد وی جمع شدند.

«مردم عیسی و رسولان را در حال ترک آنجا دیدند، بسیاری از آنان عیسی و رسولان را بازشناختند و از همه شهرها با پای پیاده  به آن محل شتافتند و پیش از ایشان به آنجا رسیدند.»

بر خشکی

مردم پیاده می‌رفتند، که با نحوه سفر کردن با قایق رسولان متضاد است.

Mark 6:34

عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده... زیرا که چون... به ایشان تعلیم دادن گرفت.

«وقتی عیسی و شاگردان رسیدند....عیسی بر آنان ترحم کرد زیرا مردم در آن جماعت شبیه...پس شروع به تعلیم دادن به جماعت نمود»

چون گوسفندان بی‌شبان بودند

عیسی مردم را به گوسفندان تشبیه می‌کند که هنگام بی شبانی سردرگم می‌شوند و کسی نیست که آنها را هدایت کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mark 6:35

وقت منقضی شده

این یعنی آن روز دیر وقت بود. ترجمه جایگزین: «وقتی دیر می‌شد» یا «دیرتر در بعد از ظهر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مکان ویرانه

این اشاره به جایی دارد که کسی آنجا نبود. ببینید چطور در مرقس ۶: ۳۱ ترجمه کرده‌اید.

Mark 6:37

در جواب ایشان گفت

«ولی عیسی جواب داد و به شاگردان گفت»

وی را گفتند، مگر رفته، دویست دینار نان بخریم تا اینها را طعام دهیم!

شاگردان این قسمت را به صورت سوالی پرسیده‌اند تا بگویند که از پس فراهم آوردن غذای کافی برای آن جمعیت بر نمی‌آیند. ترجمه جایگزین: «ما حتی اگر دویست دینار[ی] داشتیم، نمی‌توانستیم برای غذا دادن این جمعیت نان کافی بخریم، !»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دویست دینار

[«دیناری»]. شکل مفرد این کلمه «دیناریوس» است. دیناریوس سکه نقره به ارزش حقوق یک روز کارگر بود

. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 6:38

[قرصهای نان]

تکه نان که ورز داده و پخته شده است.

Mark 6:39

سبزه[چمن سبز]

سبزه را با رنگهایی توصیف کنید که در زبان شما علف سالم را توصیف می‌کنند، چه سبز باشد یا نباشد

Mark 6:40

صد صد و پنجاه پنجاه

این اشاره به تعداد افرادی دارد که در هر گروه بودند. ترجمه جایگزین: «حدود پنجاه نفر در یعضی از گروهها و حدود صد نفر در گروههای دیگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:41

به سوی آسمان نگریسته

این یعنی به آسمان نگاه کرد، جایی که مربوط به محل زندگی خدا است.

برکت داد

« کلام برکت را گفت» یا «شکر کرد»

ماهی را بر همهٔ آنها تقسیم نمود

«او ماهی را تقسیم کرد تا به همه چیزی برسد»

Mark 6:43

برداشتند

معانی محتمل: ۱) «شاگردان جمع کردند» یا ۲) «مردم بردند»

از خرده‌های نان و ماهی، دوازده سبد پر کرده

«دوازده سبد پر از خرده‌های نان»

دوازده سبد

«۱۲ سبد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 6:44

پنج هزار

«۵۰۰۰ مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

خورندگان نان، قریب به پنج هزار مرد بودند

تعداد زنان و کودکان شمرده نشده است و اگر واضح نیست که زنان کودکان هم در آن جمع بودند، می‌توان آشکارا این را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و آنجا پنج هزار مرد بودند که نان خوردند. حتی تعداد زنان و کودکان را نشمردند» " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:45

عبور کنند

این اشاره به دریای جلیل دارد. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنسوی دریای جلیل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

بیت صیدا

این شهری در ساحل شمالی جلیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 6:46

چون ایشان را مرخّص نمود

«وقتی که آنها رفتند»

Mark 6:48

جمله ارتباطی:

طوفان در حالی برخاست که شاگردان سعی بر عبور از دریاچه را داشتند. وقتی دیدند عیسی بر روی آب راه می رود ، ترسیده بودند. آنها نمی‌فهمند که عیسی چطور طوفان را آرام می‌کند.

پاس چهارم

این زمانی بین ۳ صبح تا طلوع خورشید است

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Mark 6:49

خیالی [روحی] [شبهی]

روح شخصی مرده یا نوعی دیگر از روح

Mark 6:50

خاطر جمع دارید! .... ترسان مباشید!

این دو جمله معنایی مشابه دارند، تاکید بر این دارند که نیاز نیست شاگردان بترسند. در صورت لزوم این دو را می‌توان در یک جمله ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از من نترسید!»

Th(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 6:51

در خود متحیّر و متعجّب شدند

اگر بخواهید جزئیات بیشتری را بگویید می‌توانید مطرح کنید که از چه متحیر بودند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً از آنچه انجام داده بود  متحیر و متعجب بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:52

معجزه نان[قرصهای نان] را درک نکرده بودند

اینجا کلمه «نان[قرصهای نان]» اشاره به وقتی دارد که عیسی نان را برکت داد. ترجمه جایگزین: «برکت دادن قرصهای نان توسط عیسی به چه معنا بود» یا «وقتی عیسی نان را برکت داد، چه معنایی داشت»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

دل ایشان سخت بود

دلی سخت داشتن یعنی لجبازی در فهمیدن. ترجمه جایگزین: «آنها آنقدر لجباز بودند که نمی‌فهمیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 6:53

جمله ارتباطی:

وقتی عیسی و شاگردانش در قایق به جنیسارت رسیدند، مردم او را دیدند و کسانی را آوردند تا او شفا دهد. این اتفاق هرجا که می‌رفتند رخ می‌داد.

جَنِیسارَت

این اسم منطقه‌ای در شمال غرب دریای جلیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 6:55

در همهٔ آن نواحی بشتاب می‌گشتند

شاید مفید باشد که بیان کنید چرا در تمام آن منطقه می‌دویدند. ترجمه جایگزین: «در تمام آن منطقه می‌دویدند تا به دیگران بگویند عیسی آنجاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

می‌شنیدند...[دوان می‌شدند]

شناسه فاعلی مستتر در فعل به کسانی اشاره دارد که عیسی را می‌شناختند، نه به شاگردان.

بیماران

این اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 6:56

هر جایی ...می‌رفت

«هر جا که عیسی وارد می‌شد»

می‌گذاردند

اینجا شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به مردم دارد. این اشاره شاگردان عیسی ندارد.

مریضان

این اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «افراد مریض»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

از او خواهش می‌نمودند

معانی محتمل: ۱) «مریضان به او التماس می‌کردند» یا ۲) «مردم به او التماس می‌کردند»

لمس کنند

اشاره به مریضان دارد

دامن ردا

«لبه ردای او» یا «لبه لباس او»

به میزانی که

«تمام آنانی که»

Mark 7

مرقس ۰۷ نکات کلی

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری نسبت به مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود ULB این کار را در آیات منظوم در ۷: ۶- ۷ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق است..

مفاهیم خاص در این باب

دست شستن

فریسیان چیزهای بسیاری که کثیف نبودند را می‌شستند، چون سعی می‌کردند خدا را به این فکر وا دارند که نیکو هستند. آنها دستهای خود را قبل از خوردن می‌شستند، حتی وقتی که دستهای آنها کثیف نبود. اگرچه شریعت موسی چنین نمی‌گفت، ولی باید این کار را می‌کردند. عیسی به آنها گفت که کار آنها اشتباه است و مردم با اندیشیدن و انجام آنچه نیکوست خداوند را شاد می‌کنند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«افتح»"Ephphatha"

این کلمه آرامی است. مرقس این را با حروف یونانی می‌نویسد و بعد معنای آن را توضیح می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Mark 7:1

جمله ارتباطی:

عیسی فریسیان و کاتبان را توبیخ می‌کند.

نزد او جمع شدند

«دور عیسی جمع شدند»

Mark 7:2

اطلاعات کلی:

در آیات ۳ و ۴، نویسنده اطلاعات پیش زمینه‌ای درباره سنت شستشوی فریسیان ارائه می‌دهد تا نشان دهد فریسیان از اینکه شاگردان عیسی قبل از غذا دستهای خود را نمی‌شستند، ناراحت هستند. ترتیب ارائه این اطلاعات را می ‌توانید عوض کنید تا فهم آن ساده‌تر شود، همانطور که در UDB انجام شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

دیدند

«فریسیان و کاتبان دیدند»

ناشسته

«ناشسته» توضیح می‌دهد که چرا دستهای شاگردان برای غذا خوردن ناشایسته بوده است. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با دستهایی که نشسته‌اند» یا «به این خاطر که آنها دستهای خود را نشستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:3

مشایخ

مشایخ یهود رهبران اجتماع بودند و همچنین داوری بر مردم را بر عهده داشتند.

Mark 7:4

ظروف مس

«قوری مسی» یا «ظرف مسی»

کرسیها

«نیمکتها» یا «تختها». در آن زمان، یهودیان هنگام غذا خوردن لم می‌دادند.

Mark 7:5

چون است که شاگردان تو به تقلید مشایخ سلوک نمی‌نمایند بلکه به دستهای ناپاک نان می‌خورند؟

اینجا در اصل به جای «به تقلید» از «قدم برداشتن» استفاده شده که استعاره‌‌ از اطاعت کردن است. فریسیان و کاتبان این سوال را پرسیدند تا اقتدار عیسی را به چالش بکشند. این قسمت را می‌توانید در قالب دو جمله بنویسید. ترجمه جایگزین: «شاگردان تو از سنت مشایخ نااطاعتی می‌کنند! آیا نباید دستهای خود را طبق سنت ما بشویند؟

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

نان

این جز گویی از غذا به طور کلی است. ترجمه جایگزین: «غذا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 7:6

اطلاعات کلی:

عیسی اینجا از اشعیای نبی نقل قول می‌کند، که خیلی سال پیش کتاب نوشته است.

به لبهای خود

«لبها» کنایه از سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «با آنچه می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لیکن دلشان از من دور است

اینجا «دل» اشاره به افکار و عواطف شخص دارد. این روشی بود که بگویند شخص واقعاً وقف خدا است. ترجمه جایگزین: «اما واقعاً من را دوست ندارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 7:7

پس مرا عبث عبادت می‌نمایند

«آنها پرستشی بی فایده ارائه می‌دهند» یا «عبث من را می‌پرستند»

Mark 7:8

جلمه ارتباطی:

عیسی به توبیخ کاتبان و فریسیان ادامه می‌دهد.

ترک کرده

ازاطاعت سر باز زده

نگاه می‌دارند

«قویاً نگه می‌دارند» یا «فقط نگه می‌دارند»

Mark 7:9

حکم خدا را نیکو باطل ساخته‌اید تا تقلید خود را محکم بدارید

عیسی از این جمله کنایی استفاده می‌کند تا شنوندگان خود را به خاطر ترک کردن فرامین خدا توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید کار خوبی کرده‌اید که فرامین خدا را رد کرده تا سنت خود را حفظ کنید، ولی کاری که کرده‌اید به هیچ روخوب نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

نیکو باطل ساخته‌اید

«به چه مهارت رد کرده‌اید»

Mark 7:10

دشنام دهد

«ناسزا گوید»

البتّه هلاک گردد

« باید کشته شود»

هر که پدر یا مادر را دشنام دهد، البتّه هلاک گردد

این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مقامات می بایست شخصی را که پدر و مادر خود را لعن می‌کند، اعدام کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:11

اطلاعات کلی:

در آیه ۱۱ و ۱۲ ، عیسی نشان می‌دهد که فریسیان چطور به مردم تعلیم می‌دادند که نباید از فرمان خدا در احترام به والدین، اطاعت کنند.عیسی در آیه ۱۱ آنچه را که فریسیان به مردم اجازه میدهند در ارتباط با داریی‌هایشان بگویند، توضیح می‌دهد و در آیه ۱۲ توضیح می‌دهد که نگرش فریس در کمک به والدین چگونه است. می توان این اطلاعات را همانطور که در UDB آمده ، ثبت کرد ، یعنی نخست نگرش فریسی در ارتباط با کمک به والدین را نوشت و سپس نشان داد که چطور این نگرش در آنچه که فریسیان به مردم اجازه می‌دهند درباره داریی‌هایشان بگویند ، نمود می‌یابد.

آنچه از من نفع یابی قربان...است

سنت کاتبان می‌گفت که وقتی پول یا چیزهای دیگر که به معبد هدیه می‌شوند، دیگر نمی‌توانند به منظور دیگر استفاده کنند.

قربان

«قربان» اینجا کلمه عبری است که به چیزهایی اشاره دارد که مردم وعده داده‌اند تا به خداوند بدهند. مترجمین معمولاً حرف به حرف آنطور که خوانده می‌شود آن را با حروف زبان مقصد می‌نویسند. برخی از مترجمین معنای آن را ترجمه می‌کنند و بعد ترجمه مرقس که در ادامه آمده را حذف می‌کنند. ترجمه جایگزین: «عطایی از خدا است» یا «به خدا تعلق دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

هدیه برای خداست

این عبارت معنای کلمه عبری «قربان» را توضیح می‌دهد. این جمله را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. مرقس معنای آن را توضیح می‌دهد تا خوانندگان غیر یهودی او بتوانند بفهمند عیسی چه گفته است. ترجمه جایگزین: «من آنرا به خدا داده‌ام»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:12

اطلاعات کلی:

در آیه ۱۱ و ۱۲ ، عیسی نشان می‌دهد که فریسیان چطور به مردم تعلیم می‌دادند که نباید از فرمان خدا در احترام به والدین، اطاعت کنند.عیسی در آیه ۱۱ آنچه را که فریسیان به مردم اجازه میدهند در ارتباط با داریی‌هایشان بگویند، توضیح می‌دهد و در آیه ۱۲ توضیح می‌دهد که نگرش فریس در کمک به والدین چگونه است. می توان این اطلاعات را همانطور که در UDB آمده ، ثبت کرد ، یعنی نخست نگرش فریسی در ارتباط با کمک به والدین را نوشت و سپس نشان داد که چطور این نگرش در آنچه که فریسیان به مردم اجازه می‌دهند درباره داریی‌هایشان بگویند ، نمود می‌یابد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

او را اجازت نمی‌دهید که پدر یا مادر خود را هیچ خدمت کند

با انجام این کار، فریسیان به مردم اجازه می‌دهند ، اگر به خدا قول داده باشند، آنچه را قرار بوده به پدر و مادر دهند، به او دهند می توانند برای پدر و مادر خود تدارک نبینند. می‌توانید این کلمات را قبل از «هیچ خدمت» در آیه ۱۱ قرار دهید: « دیگر به آن فرد اجازه نمی‌دهید تا کاری برای پدر و مادر خود انجام دهد بعد از اینکه می‌گوید ‘هر کمکی از من قربان است»(قربان به معنای عطا شده به خدا است')"

(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:13

باطل

ابطال یا انجام ندادن

کارهای مثل این بسیار به جا می‌آوری

«کارهایی مثل این انجام می‌دهی»

Mark 7:14

جمله ارتباطی:

عیسی مثل را برای جماعت تعریف می‌کند تا به آنها در درک گفته‌های خود به کاتبان و فریسیان کمک کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

پیش خوانده

«عیسی صدا زد»

همهٔٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید

کلمات «گوش دهید» و «فهم کنید» مرتبط هستند. عیسی از آنها با هم استفاده می‌کند تا تاکید کند که شنوندگان او باید به دقت به گفته‌های او توجه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

فهم کنید

شاید مفید باشد که بیان کنید عیسی از آنها می‌خواهد چه بفهمند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید آنچه را می‌گویم بفهمید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 7:15

هیچ چیز نیست که از بیرون آدم

عیسی در مورد آنچه فرد می‌خورد صحبت می‌کند. این با «آنچه است که از شخص بیرون می‌آید» در تضاد است. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز بیرون از انسان که  میتواند بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنچه از درونش صادرشود

این اشاره به آنچه دارد که شخص انجام می‌دهد یا می‌گوید. این با «از بیرون آدم داخل او گشته» در تضاد است. ترجمه جایگزین: «گفته و عمل شخص است که از او بیرون می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:17

جمله ارتباطی:

شاگردان هنوز نمی‌فهمند که عیسی به کاتبین و جمع چه گفته است. عیسی معنای آن را کامل برای آنها توضیح می‌دهد.

چون

این کلمه به این منظور استفاده شده تا در روند داستان فاصله‌گذاری نماید. عیسی حالا از جماعت فاصله گرفته است و در خانه‌ای با شاگردان خود است.

Mark 7:18

جمله ارتباطی:

عیسی تعلیم به شاگردان را با پرسیدن این سوال شروع می‌کند.

مگر شما نیز همچنین بی‌فهم هستید

عیسی از این سوال استفاده کرد تا ناامیدی خود از بی‌فهمی شاگردان را نشان دهد. این جمله را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از همه گفته‌ها و اعمال که شاهدش بودید، انتظار داشتم که بفهمید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 7:19

جمله ارتباطی:

عیسی پرسش خود را که برای تعلیم شاگردان از آن استفاده کرده بود تمام می‌کند.

زیرا ...مزبله

این پایان سوالی است که در آیه ۱۸ شروع شد. عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا به شاگردان آنچه را تعلیم دهد که از قبل می‌دانستند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. «باید الان هم بدانید که هر چه از خارج وارد فرد می‌شود نمی‌تواند او را ناپاک کند، چون نمی‌تواند به قلب او راه یابد، بلکه به شکم او می‌رود و بعد هم دفع می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

داخل دلش نمی‌شود

اینجا کلمه «دل» کنایه از درون و ذهن شخص است. اینجا عیسی می‌گوید که غذا بر شخصیت فرد تاثیر نمی‌گذارد. ترجمه جایگزین: «به درون او نمی‌رود» یا «به ذهن او راه نمی‌یابد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا که

اینجا اشاره به آنچه دارد که وارد شخص می‌شود، آنچه که می‌خورد.

همه خوراک را پاک می‌کند

شاید مفید باشد که به وضوح معنای این عبارت را توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «تمام غذاها را پاک می‌کند، یعنی قوم هر غذایی را می‌توانند بخورند و حتی این فکر را نباید بکنند که خداوند خورنده را ناپاک در نظر می‌گیرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:20

گفت

«عیسی گفت»

آنچه از آدم بیرون آید، آن است که انسان را ناپاک می‌سازد

«آنچه فرد را ناپاک می‌سازد که از او بیرون می‌آید»

Mark 7:21

از درون دل انسان صادر می‌شود، خیالات بد

اینجا «دل» کنایه از درون شخص یا ذهن اوست. ترجمه جایگزین: «از وجود درونی، افکار پلید نشات می‌گیرند» یا «از ذهن، افکار پلید سرریز می‌شوند»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 7:22

شهوت‌پرستی

کنترل نکردن امیال شهوانی

Mark 7:23

از درون صادر می‌گردد

اینجا کلمه «درون» دل شخص را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «از دل فرد بیرون می‌آید» یا «از افکار شخص بیرون می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 7:24

جمله ارتباطی:

وقتی عیسی به صور می‌رود، دختر زن غیر یهودی را شفا می‌دهد که ایمانی فوق العاده داشت.

Mark 7:25

روح پلید داشت

این اصطلاح یعنی که روح ناپاک او را تسخیر کرده بود. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک او را تسخیر کرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

افتاد

«زانو زد». این عمل از روی احترام و تسلیم بوده است.

Mark 7:26

و او زن یونانی از اهل فینیقیّه صُوریّه بود

«و» [حالا] شکست را در سیر اصلی داستان نشان گذاری می‌کند، در حالیکه این جمله اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد زن را به ما ارائه می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

صُوریّه

این اسم ملیت آن زن است. او در منطقه فینیقیه سوریه به دنیا آمده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 7:27

بگذار اوّل فرزندان سیر شوند زیرا نان فرزندان را گرفتن و پیش سگان انداختن نیکو نیست

عیسی اینجا طوری از یهودیان حرف می زند که انگار فرزندان هستند و غیر یهودیان سگان. ترجمه جایگزین: «بگذار فرزندان اسرائیل غذا بخورند. چون درست نیست که نان فرزندان را جلوی غیر یهودیان انداخت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بگذار اوّل فرزندان سیر شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید اول فرزندان اسرائیل را غذا دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

نان

این کلمه به طور کل به غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سگان

این اشاره به سگان کوچک دارد که به عنوان حیوان خانگی نگه داشته می‌شدند.

Mark 7:29

برو [آزادی که بروی]

عیسی اشاره می‌کند که او دیگر نیاز نیست بماند و به خاطر دخترش از عیسی کمک بخواهد. عیسی خواسته او را بر آورده می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌توانی بروی» یا «می‌توانی در آرامش به خانه بروی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دیو از دخترت بیرون شد

عیسی باعث شد روح ناپاک دختر آن زن را ترک کند. این را می‌توان گویاتربیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم روح ناپاک، دختر تو را ترک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:31

جمله ارتباطی:

بعد از شفای صور، عیسی به دریای جلیل می‌رود. آنجا مرد ناشنوایی را شفا می‌دهد، و مردم را تعجب زده می‌کند.

از نواحی صور روانه شده

«نواحی صور را ترک کرد»

در میان حدود

معانی محتمل: ۱) «در ناحیه» حینی که عیسی در کنار دریا در منطقه  دیکاپولِس   را ترک کرد ۲) «در آن حدود» حینی که عیسی از منطقه  دیکاپولِس  بیرون می‌رفت تا به دریا برسد

دیکاپولِس

این اسم ناحیه‌ای به معنای ده شهر بود. این در جنوب شرقی دریای جلیل واقع شده است. ببینید در مرقس ۵: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 7:32

آورده

«مردم آوردند»

کری

«کسی که قادر به شنیدن نبود»

التماس کردند که دست بر او گذارد

انبیا و معلمین دست بر مردم می‌گذاشتند تا آنها را شفا و برکت دهند. در این مورد، مردم التماس می‌کنند تا عیسی مرد را شفا دهد. ترجمه جایگزین: «آنها به عیسی التماس کردند تا دست بر مرد گذاشته او را شفا دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:33

او را ...برده

«عیسی آن مرد را برد»

انگشتان خود را در گوشهای او گذاشت

عیسی انگشتان خود را در گوشهای مرد کر گذاشت.

و آب دهان انداخته، زبانش را لمس نمود

عیسی آب دهان انداخت و زبان آن مرد را لمس کرد.

بعد از آب دهان انداختن

شاید مفید باشد بیان کنید که عیسی بر انگشتهای خود آب دهان انداخت. ترجمه جایگزین: «بعد از آب دهان انداختن بر انگشتان خود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:34

به سوی آسمان نگریسته

این به آن معناست که به سوی آسمان نگاه کرد، که مرتبط با محل زندگی خداوند است.

آهی کشید

این یعنی ناله کرد یا نفس عمیق و ممتدی از دهان خود بیرون داد، طوری که شنیده می‌شد. این احتمالاً از روی همدردی با آن مرد بوده است.

بدو گفت

«به آن مرد گفت»

اَفَتَحْ

اینجا نویسنده اشاره به کلمه آرامی دارد. این کلمه باید عیناً با حروف زبان مقصد نوشته شود .(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Mark 7:35

گوشهای او گشاده

این یعنی که می‌توانست بشنود. ترجمه جایگزین: «گوشهای او باز شدند و قادر به شنیدن شد» یا «می‌توانست بشنود»

عقده زبانش حلّ شده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی آنچه را مانع زبانش بود، برداشت» یا «عیسی زبانش را باز کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:36

چندان که بیشتر ایشان را قدغن نمود

اشاره به دستور دادن به آنها دارد تا به کسی نگویند که چه کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیار تاکید کرد که به کسی چیزی نگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

چندان که بیشتر

«گسترده‌تر» یا «بیشتر»

Mark 7:37

بی‌نهایت متحیّر گشته

«کاملاً‌ تعجب کرده بودند» یا «به شدت متحیر شدند بودند» یا «بیش از حد تعجب کرده بودند» "

کران ...گنگان

اینها اشاره به مردم دارند. ترجمه جایگزین: «افراد ناشنوا...افراد لال» یا «آنانی که نمی‌توانند بشنود ...آنانی که نمی‌توانند حرف بزنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 8

نکات کلی مرقس ۰۸

مفاهیم خاص در این باب

نان

وقتی عیسی معجزه کرد و برای جمعیتی کثیر نان فراهم آورد، احتمالاً آنها را یاد زمانی انداخت که خداوند به شکلی معجزه آسا برای قوم اسرائیل در بیابان نان فراهم آورد.

مایه خمیر ترکیبی است که باعث حجیم شدن نان قبل از پخت آن می‌شود. در این باب، عیسی از مایع خمیر به عنوان استعاره استفاده می‌کند تا به آنچه  که باعث تغییر فکر مردم می‌شود، یعنی صحبت و عمل کردن،اشاره کند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

«نسلی[فرقه‌ای] زنا کار»

وقتی عیسی مردم را  «نسلی زناکار» می‌خواند، او در واقع به آنها می‌گفت که به خداوند وفادار نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

آرایه‌های مهم در این باب

پرسشهای بدیهی

عیسی از پرسش‌های بدیهی استفاده می‌کند تا به شاگردان تعلیم دهد(مرقس ۸: ۱۷- ۲۱) و همینطور از آنها استفاده می‌کند تا مردم را توبیخ کند. (مرقس ۸: ۱۲).

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مشکلات محتمل در ترجمه این باب

متناقض نما

متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی از متناقض نما وقتی استفاده می‌کند که می‌گوید «  زیرا هر که خواهد جان خود را نجات دهد، آن را هلاک سازد؛ و هر که جان خود را بجهت من و انجیل بر باد دهد آن را برهاند» (مرقس ۸: ۳۵- ۳۷)

Mark 8:1

جمله ارتباطی:

جماعتی گرسنه و بسیار با عیسی بودند. عیسی قبل از اینکه با شاگردان برای رفتن به جایی دیگر سوار بر قایق شوند فقط با ۷ قرص نان و چند ماهی به آنها غذا می‌دهد.

در آن ایّام

این عبارت به منظور معرفی رویدادی جدید در داستان استفاده شده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Mark 8:2

زیرا الآن سه روز است که با من می‌باشند و هیچ خوراک ندارند

«این روز سوم است که این مردم با من هستند و چیزی برای خوردن ندارند»

Mark 8:3

هرآینه در راه ضعف کنند

معانی محتمل: ۱) معنی تحت اللفظی «آنها شاید به طور موقت هوشیاری خود را از دست دهند[از حال بروند] » یا ۲) اغراق ،«آنها ممکن است ضعیف شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 8:4

از کجا کسی می‌تواند اینها را در این صحرا از نان سیر گرداند؟

شاگردان تعجب خود را از انتظار عیسی جهت پیدا کردن غذای کافی ابراز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «این مکان ویرانه است و جایی نیست که بتوانیم نان کافی برای سیر کردن مردم پیدا کنیم!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

قرص‌های نان

قرصهای نان، چانه‌های خمیری هستند که ورز داده و پخته شده‌اند.

Mark 8:5

از ایشان پرسید

«عیسی از شاگردان پرسید»

Mark 8:6

جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند

این جمله را می‌توان به صورت نقل قول مستقیم نوشت. عیسی به جماعت دستور داد «بر زمین بنشینید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

بنشینند

از کلماتی در زبان خود استفاده کنید که هنگامی استفاده می‌شود که میز غذایی وجود ندارد، چه نشسته یا سر پا.

Mark 8:7

داشتند

شناسه فاعلی مستتر در «داشتند» به این منظور استفاده شده تا به عیسی و شاگردان اشاره کند.

آنها را نیز برکت داده

"«خداوند را به خاطر آنها شکر کرد»

Mark 8:8

خورده

«مردم غذا خوردند»

برداشتند

«شاگردان جمع کردند»

هفت زنبیل پر از پاره‌های باقیمانده

این اشاره به تکه ماهی‌ها و نان‌هایی دارد که بعد از غذا خوردن باقی مانده بودند. ترجمه جایگزین: «تکه نان‌ و ماهی‌های باقی مانده، که هفت سبد را پر کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:9

ایشان را مرخّص فرمود

شاید مفید باشد که مشخص کنید چه وقت آنها را مرخص کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غذا خوردند، آنها را فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:10

به نواحی دَلْمانُوتَه آمد

شاید مفید باشد که آشکار بگویید چطور به دَلْمانُوتَه رسیدند. ترجمه جایگزین: «در دریای جلیلی با کشتی شروع به حرکت کردند تا به منظقه دَلْمانُوتَه رسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دَلْمانُوتَه

این اسم مکانی در ساحل شمال غربی دریای جلیل است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 8:11

جمله ارتباطی:

در دَلْمانُوتَه عیسی قبل از اینکه او و شاگردانش سوار قایق شوند و بروند از ارائه نشانی به فریسیان سر باز می‌زند.

با وی به مباحثه شروع کردند

«از او پرسیدند»

آیتی آسمانی از

آنها نشانه‌ای خواستند تا قدرت و اقتدار عیسی از خداوند را ثابت کند. معانی محتمل: ۱) کلمه «آسمان» کنایه از خدا است. ترجمه جایگزین: «نشانی از خدا» یا ۲) کلمه «آسمان» اشاره به آسمان حقیقی دارد. ترجمه جایگزین: «نشانی از آسمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از راه امتحان

فریسیان سعی می‌کردند عیسی را امتحان تا او  ثابت کند که از جانب خدا آمده است. بعضی از اطلاعات را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ثابت کند که خدا او را فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:12

او از دل آهی کشیده

این یعنی ناله‌ای کرد یا اجازه داد نفسی عمیق و طولانی از او خارج شود که قادر به شنیدن او بودند. شاید نشان دهد که عیسی عمیقاً غمگین بود چون فریسیان از باور او امتناع می‌ورزیدند. ببینید چطور در مرقس ۷:‌۳۴ ترجمه کرده‌اید.

از دل

«از درون خود»« در خودش »

از برای چه این فرقه آیتی می‌خواهند؟

عیسی آنها را توبیخ می‌کند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نسل نباید به دنبال نشانی باشند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

این فرقه [این نسل]

وقتی عیسی از «این فرقه» حرف می‌زند، منظورش همه مردمی هستند که آن زمان زندگی می‌کردند. این فریسیان نیز شامل مردم می‌شدند. ترجمه جایگزین: «شما و مردم این نسل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نشان و آیتی نخواهم داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 8:13

ایشان را گذارد و باز به کشتی سوار شده

شاگردان عیسی با او رفتند. برخی از اطلاعات را می‌توان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را ترک کرد و دوباره با شاگردان به قایق رفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به کناره دیگر

این دریای جلیل را توصیف می‌کند، که می‌توان گویاتر آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنسوی دریا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:14

جمله ارتباطی:

حینی که عیسی و شاگردان در قایق بودند، بحثی در مورد کم فهمی فریسیان و هیرودیس داشتند، در حالیکه از این دو دسته نشانه‌های زیادی دیده بودند.

[حالا]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکستی در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده اینجا اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد شاگردانی که آوردن نان را فراموش کرده‌اند ارائه می‌دهد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

جز یک نان

عبارت منفی «به جز» استفاده شده تا ناچیز بودن مقدار نان تاکید کند. ترجمه جایگزین: «فقط یک قرص نان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 8:15

با خبر باشید و... احتیاط کنید

این دو عبارت معنایی مشترک دارند و به منظور تاکید تکرار شده‌اند. آنها را می‌توان ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «مراقب باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

از خمیرمایه فریسیان و خمیرمایه هیرودیس

اینجا عیسی با شاگردان با استفاده از استعاره حرف می‌زند، استعاره‌ای که شاگردان قادر به درکش نیستند. عیسی فریسیان و تعالیم هیرودیس را با خمیرمایه مقایسه می‌کند، ولی شما نباید آن را هنگام ترجمه توضیح دهید، چون خود شاگردان هم آن را نفهمیدند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 8:16

از آن است که نان نداریم

در این جمله شاید مفید باشد بیان کنید که «آن» اشاره به گفته عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «باید این را گفته باشد چون نانی نداریم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از آن است که نان نداریم

این عبارتی مبالغه‌‌ای است. شاگردان یک قرص نان داشتند(مرقس ۸: ۱۴)، ولی با نداشتن نان فرقی نمی‌کرد. ترجمه جایگزین: «نان بسیار کم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 8:17

چرا فکر می‌کنید از آن‌جهت که نان ندارید؟

اینجا عیسی به نرمی شاگردان را توبیخ می‌کند چون باید می‌فهمیدند که او تا به حال درباره چه حرف می‌زده است. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنید که من در مورد نانی حقیقی حرف می‌زنم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا هنوز نفهمیده و درک نکرده‌اید

این دو عبارت به یک معنا هستند و جهت تاکید بر نافهمی آنها استفاده شده‌اند. این را می‌توان در قالب یک سوال یا جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هنوزنفهمیده‌اید ؟» یا «باید بفهمید و درک کنید که به شما چه می‌گویم و چه باید بکنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تا حال دل شما سخت است؟

اینجا «دل» کنایه از ذهن شخص است. عبارت «دل شما سخت شده» استعاره از ناتوان بودن یا عدم تمایل برای درک چیزی است. عیسی از این سوال استفاده کرد تا شاگردان را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «افکار شما راکد شده‌اند» یا «در فهم مقصود من کند هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 8:18

آیا چشم داشته نمی‌بینید و گوش داشته نمی‌شنوید و به یاد ندارید؟

عیسی به توبیخ نرم شاگردان ادامه می‌دهد. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چشم دارید، ولی نمی‌فهمید که چه می‌بینید. گوش دارید و نمی‌فهمید چه می‌شنوید. باید به یاد داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 8:19

پنج هزار نفر

این اشاره به پنج هزار نفری دارد که عیسی به آنها غذا داد. ترجمه جایگزین: ۵۰۰۰ نفر.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چند سبد پر از پاره‌ها برداشتید؟

شاید مفید باشد بگویید که تکه‌های باقی مانده را جمع کردند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غذا خوردند چند سبد پر از تکه‌های نان جمع کردید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:20

چهار هزار کس

این اشاره به چهار هزار نفری دارد که عیسی به آنها غذا داد. ترجمه جایگزین: «۴۰۰۰ تن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

چند زنبیل پر از ریزه‌ها برداشتید؟

شاید مفید باشد که بگویید چه وقت اینها را جمع کرده‌اند. ترجمه جایگزین: « همه شما بعد از غذا خوردن در مجموع چند سبد پر از تکه‌های نان جمع کردید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:21

چرا نمی‌فهمید؟

عیسی به نرمی شاگردان را به خاطر نفهمیدن توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید تا الان آنچه را گفته‌ و کرده‌ام ، فهمیده باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 8:22

جمله ارتباطی:

وقتی عیسی و شاگردان از قایق در بیت صیدا پیاده شدند، عیسی مرد کوری را شفا داد.

بیت صیدا

این شهری در ساحل شمالی دریای جلیل است. ببینید چطور اسم این شهر را در مرقس ۶: ۴۵ ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

او را لمس نماید

شاید مفید باشد که بگویید چرا از عیسی می‌خواستند تا آن مرد را لمس کند. ترجمه جایگزین: «او را لمس کند تا شفا دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:23

آب دهان بر چشمان او افکنده..از او پرسید

«وقتی عیسی بر چشمان آن مرد آب دهان انداخت...عیسی از آن مرد پرسید»

Mark 8:24

او بالا نگریسته

«آن مرد بالا را نگاه کرد»

مردمان را خرامان، چون درختها می‌بینم

این یعنی که آن مرد مردم را می‌دید که اطراف او راه می‌روند، چون هنوز واضح نمی‌دید آنها را با درختان مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «بله، مردم را می‌بینم! راه می‌روند، ولی واضح نمی‌بینم. مثل درختان هستند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mark 8:25

پس بار دیگر

«پس عیسی بار دیگر»

صحیح گشته، همه‌چیز را به خوبی دید

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «بینایی مرد بازگشته و او چشمان خود را باز کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 8:27

جمله ارتباطی:

عیسی و شاگردان در راه به سمت روستاهای قیصریه فیلیپس در مورد شخصیت حقیقی عیسی و اتفاقی که قرار است برای او بیافتد صحبت می‌کنند.

Mark 8:28

ایشان جواب دادند [و گفتند]

«آنها جواب دادند و می‌گفتند»

یحیی تعمید‌دهنده

شاگردان جواب دادند که مردم می‌گویند عیسی این شخص است. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از مردم می‌گویند تو یحیای تعمید دهنده‌ای» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بعضی یکی از انبیا

کلمه «بعضی» اشاره به مردم دارد. این اشاره به جواب آنها در مقابل سوال عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر می‌گویند .... دیگران می‌گویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 8:29

او از ایشان پرسید

«عیسی از شاگردان پرسید»

Mark 8:30

ایشان را فرمود که هیچ‌کس را از او خبر ندهند

عیسی نمی‌خواست کسی بداند که او مسیح است. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. همچنین می‌توان این را در قالب نقل قول مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «عیسی به آنها هشدار داد که به کسی نگویند او مسیح است» یا «عیسی به آنها هشدار داد ‘به کسی نگویید که من مسیح هستم‘» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Mark 8:31

پسر انسان

این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

از مشایخ...رد شود و ...بعد از سه روز برخیزد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مشایخ و روسای کهنه و کاتبین او را رد می‌کنند تا پسر انسان کشته شود و بعد از سه روز برخیزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 8:32

این کلام را اعلانیه فرمود[این کلام را آشکار کرد]

«او طوری حرف زد که فهم آن ساده باشد»

او را گرفته، به منع کردن شروع نمود

پطرس به خاطر این که عیسی گفته بود چه اتفاقی برای پسر انسان می افتد او را سرزنش کرد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی را به خاطر این حرف سرزنش کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:33

جمله ارتباطی:

عیسی پس از توبیخ پطرس به خاطر نپذیرفتن مرگ و قیام ،  به شاگردان و جماعت می‌گوید که چطور باید از او پیروی کنند.

ای شیطان از من دور شو

منظور عیسی این بود که پطرس مثل شیطان رفتار می‌کرد، چون سعی می‌کرد مانع عیسی درانجام آنچه برای آن فرستاده شده باشد. ترجمه جایگزین: «از جلوی چشمم دور شو، چون مثل شیطان رفتار می‌کنی! »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از من دور شو

«از من فاصله بگیر»

Mark 8:34

مرا متابعت نماید

دنبال کردن عیسی به معنی شاگرد او بودن است. ترجمه جایگزین: «شاگرد من باش» یا «یکی از شاگردان من باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خویشتن را انکار کند

«نباید تسلیم امیال خود شود» یا «باید امیال خود را رها کند»

صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید

«صلیب خود را حمل کند و دنبال من بیاید». صلیب نشانی از رنج و مرگ است. بر گرفتن صلیب به معنی رنج کشیدن و مردن است. ترجمه جایگزین: «باید تا حد رنج و مرگ از من اطاعت کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مرا متابعت نماید

متابعت کردن از عیسی نشان از اطاعت کردن از اوست. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 8:35

زیرا هر که خواهد

«برای هرکس که می‌خواهد»

جان

این اشاره به حیات فیزیکی و روحانی دارد.

به جهت من و انجیل

«به خاطر من و به خاطر انجیل». عیسی در مورد افرادی حرف می‌زند که زندگی‌ خود را به خاطر عیسی و انجیل از دست می‌دهند. این جمله را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او مرا متابعت کرده و به دیگران از انجیل می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:36

زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شخصی تمام دنیا را به دست آورد، اگر جان خود را از دست دهد او را سودی نخواهد بود»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

تمام دنیا را ببرد و نَفْس خود را ببازد؟

این جمله را می‌توان در قالب جمله شرطی و با «اگر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تمام دنیا را بدست آورد و زندگی خود را از دست دهد»

تمام دنیا را ببرد

کلمه «تمام دنیا» اغراق برای ثروت بسیار است. ترجمه جایگزین: « هرچه که تا به حال می‌خواسته، به دست آورد »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

ببازد

باختن چیزی هم به معنی از دست دادن آن است  وهم ممکن است به معنای آن باشد که  کسی آن را از ما بگیرد .

Mark 8:37

آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص چیزی در قبال زندگی خود نمی‌تواند بدهد» یا «کسی نمی‌تواند در ازای زندگی خود چیزی را بدهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آدمی چه چیز را به عوض جان خود بدهد؟

اگر در زبان شما کلمه «بدهد» مفعول نیاز دارد، می‌توانید خداوند را به عنوان دریافت کننده این فعل بیان کند. ترجمه جایگزین: «شخص به خداوند چه می‌تواند بدهد»

Mark 8:38

از من و سخنان من شرمنده شود

«از من و پیغام من خجل شود»

این فرقه زناکار و خطاکار

عیسی این نسل را «زناکار» می‌خواند، این یعنی که در رابطه خود با خدا وفادار نبوده‌اند. ترجمه جایگزین: «در نسل این مردم که علیه خدا دست به زنا زده‌اند و گناهکار هستند» یا «در نسلی که نسبت به خدا بی وفا و گناهکارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

پسر انسان

این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

وقتی...آید

«وقتی او برگردد»

در جلال پدر

وقتی عیسی برگردد، جلالی مانند پدر خود خواهد داشت.

با فرشتگان مقدّس

«همراه با فرشتگان مقدس»

Mark 9

نکات کلی مرقس ۰۹

مفاهیم خاص در این باب

«تبدیل هیأت»

کتاب مقدس معمولاً جلال خدا را به نوری عظیم و تابان تشبیه می‌کند. وقتی مردم این نور را می‌بینند، می‌ترسند. مرقس می‌گوید که در این باب لباس عیسی با نوری پرجلال درخشان شد تا شاگردان بتوانند فی الواقع ببینید که عیسی پسر خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

اغراق گویی Hyperbole

عیسی چیزهایی می‌گفت که انتظار نداشت شاگردان برداشت تحت اللفظی از آنها داشته باشند. وقتی گفت «پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببر»(مرقس ۹: ۴۳)، عیسی مبالغه می‌کرد تا آنها بدانند که از هر آنچه باعث گناه کردن آنها می‌شود باید دوری کنند. حتی اگر چیزی است که آنها دوست داشته‌اند یا فکر کردند که نیاز دارند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ایلیا[الیاس] و موسی

ایلیا و موسی ناگهان بر عیسی، یعقوب، یوحنا و پطرس ظاهر می‌شوند و ناگهان محو می‌شوند. هر چهار نفر آنها ایلیا و موسی را می‌بینند و چون ایلیا و موسی با عیسی حرف ‌می‌زنند، خواننده باید بفهمد که ایلیا و موسی جسماً ظاهر شدند.

«پسر انسان»

عیسی خود را در این باب «پسر انسان» می‌خواند(مرقس ۹: ۳۱). شاید زبان شما این امکان را ندهد تا افراد طوری در مورد خود حرف بزنند که انگار در مورد شخص دیگری صحبت می‌کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

متناقض نما Paradox

متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که به نظر چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی وقتی از متناقض‌نما استفاده می‌کند که می‌گوید «هرکه می‌خواهد مقدم باشد موخر و غلام همه بود» (مرقس ۹: ۳۵)

Mark 9:1

جمله ارتباطی:

عیسی در مورد شاگردی و پیروی از خود با شاگردان و مردم حرف می‌زند. شش روز بعد، عیسی با سه نفر از شاگردان خود به بالای کوه می‌رود جایی که ظاهر او موقتاً شبیه آنچه می‌شود که روزی در پادشاهی خدا خواهد بود.

بدیشان گفت

«به شاگردان گفت»

ملکوت خدا را که به قوّت می‌آید

پادشاهی خداوند که می‌آید اشاره به خداوند دارد که خود را به عنوان پادشاه نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خدا خود را با قدرت پادشاهانه نشان می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 9:2

ایشان را تنها

نویسنده از ضمیر انعکاسی « ایشان را» [خود ایشان را] استفاده می‌کند تا بر تنها بودن عیسی، پطرس، یعقوب و یوحنا بالای کوه تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

هیأتش در نظر ایشان متغیّر گشت

وقتی به او نگاه کردند، ظاهر او متفاوت از قبل بود.

هیأتش ....متغیّر گشت

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر او تغییر کرد» یا «او ظاهری متفاوت داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در نظر ایشان

«در مقابل آنها» یا «تا آنها آشکارا ببنند»

Mark 9:3

درخشان[تابان]

«تابان» یا «فروزان». لباس عیسی آنقدر سفید بود که نور از خود متساطع می‌کرد.

به غایت

تا حد امکان یا از حد بیشتر

چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمی‌تواند چنان سفید نماید

سفید کردن فرآیند سفید کردن پشم سفید طبیعی را توصیف می‌کند که با استفاده از «سفید کننده یا آمونیا انجام می‌شد. ترجمه جایگزین: «سفیدترازهر آنچه که کسی بتواند  بر زمین آنرا سفید کند»

Mark 9:4

الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده

شاید مفید باشد تا بیان کنید آن مردان که هستند. ترجمه جایگزین: «دو نبی که  در قدیم الایام زندگی می‌کردند، ایلیا و موسی ظاهر شدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گفتگو می‌کردند

کلمه «ایشان» اشاره به ایلیا و موسی دارد.

Mark 9:5

پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت

«پطرس به عیسی گفت». اینجا کلمه «جواب داد» استفاده شده تا پطرس را وارد  این مکالمه کند. پطرس به سوال جواب نمی‌داد.

بودنِ ما در اینجا نیکو است!

مشخص نیست که «ما» فقط اشاره به پطرس،یعقوب، یا یوحنا دارد یا اشاره آن به هرکس دارد که آنجاست، از جمله عیسی، ایلیا و موسی. اگر می‌‌توانید طوری ترجمه کنید که هر دو محتمل باشند، این کار را انجام دهید.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

سایبان

مکانی موقت و ساده برای نشستن یا خوابیدن

Mark 9:6

نمی‌دانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند

جمله معترضه[میان جمله]  اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد پطرس، یعقوب و یوحنا را می‌گوید

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

هراسان بودند

«آنها ترسیده بودند» یا «ترسیده بودند»

Mark 9:7

آمد و سایه انداخت

«ظاهر شد و آنها را پوشاند»

آوازی از ابر در رسید

اینجا «آوازی در رسید» کنایه از شخصی است که صحبت می‌کند. شما می‌توانید واضح بیان کنید که چه شخصی صحبت کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه کسی از ابر سخن گفت» یا « سپس خدا از میان ابر سخن گفت»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این است پسر حبیب من

خدای پدر، محبت خود را به «پسر حبیبش» ابراز می‌کند، پسر خدا.

پسر حبیب

این لقبی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 9:8

در ساعت گرداگرد خود نگریسته

اینجا «آنها» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.

Mark 9:9

ایشان را قدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها فقط زمانی اجازه حرف زدن درباره آنچه دیده‌اند را دارند که او از مردگان برخاسته باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از مردگان برخاستن

«از مردگان برخاستن». این از دوباره زنده شدن می‌گوید. عبارت «مرد» اشاره به افراد مرده دارد و کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «از مرگ برخاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 9:10

برخاستن از مردگان

«برخاستن از میان مردگان». این جمله درباره دوباره زنده شدن است. «مردگان» اشاره به «افراد مرده» دارد و کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «برخاسته از مرگ»

" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

این سخن را در خاطر خود نگاه داشته

«این سخن را در خاطر خود نگه داشتند» اصطلاح است و به معنی این است که از آنچه دیدند به کسی چیزی نگفتند. ترجمه جایگزین: «پس از آنچه دیدند به کسی چیزی نگفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:11

جمله ارتباطی:

اگر چه پطرس، یعقوب و یوحنا در مورد معنا «برخاستن از مردگان» با خود فکر می‌کردند ولی در عوض در مورد آمدن ایلیا از او پرسیدند.

از او استفسار کرده

«آنها از او استفار کردند». این اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.

چرا کاتبان می‌گویند که الیاس باید اوّل بیاید؟

نبوت پیشگویی می‌کرد که ایلیا باید دوباره از آسمان بیاید. سپس مسیح، که پسر انسان است، دوباره برای حکومت و سلطنت می‌آید. ترجمه جایگزین: «چرا کاتبان می‌گویند که ایلیا باید قبل از آمدن مسیح بیاید؟»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:12

الیاس البتّه اوّل می‌آید و همه‌چیز را اصلاح می‌نماید

با گفتن این عیسی تایید می‌کند که اول ایلیا باید بیاید.

چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است ... حقیر شمرده شود

عیسی از این سوال استفاده کرد تا به شاگردان یادآور شود که کتاب مقدس هم در مورد رنج و تحقیر پسر انسان تعلیم می‌دهد. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما همچنین می‌خواهم آنچه درباره پسر انسان نوشته شده را در نظر داشته باشید. کتاب مقدس می‌گوید که باید عذاب بکشد و از او متنفر شوند.» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

حقیر شمرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از او متنفر می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 9:13

با وی آنچه خواستند کردند

شاید مفید باشید که بگویید با ایلیا چه کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران ما با او بد رفتاری کردند، همانطور که می‌خواستند رفتار کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:14

جمله ارتباطی:

وقتی پطرس، یعقوب، یوحنا و عیسی از کوه پایین آمدند، کاتبین را مشغول بحث با شاگردان دیدند.

پس چون نزد شاگردان خود رسید

عیسی،پطرس، یعقوب و یوحنا پیش شاگردان دیگری برگشتند که با آنها به بالای کوه  نرفته بودند.

جمعی کثیر گرد ایشان دید

«عیسی و آن سه شاگرد، جمعیتی زیاد به دور شاگردان دیدند»

کاتبان را که با ایشان مباحثه می‌کردند

کاتبان در حال بحث با شاگردانی بودند که با عیسی نرفته بودند.

Mark 9:15

در حیرت افتادند

شاید مفید باشد که حیرت آنها را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از آمدن عیسی حیرت کرده بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:17

جمله ارتباطی:

برای توضیح دادن آنچه که کاتبان و شاگردان دیگر در مورد آن بحث می‌کردند، پدر مرد تسخیر شده توسط روح ناپاک به عیسی می‌گوید که او از شاگردان خواسته تا آن روح ناپاک را از پسر او بیرون کنند،‌ ولی نتوانستند. عیسی روح را از آن پسر بیرون می‌کند. بعد شاگردان می‌پرسند چرا نمی‌توانستند آن دیو را بیرون کنند.

روحی ...دارد

این یعنی که روحی ناپاک آن پسر را تسخیر کرده است. «او روحی ناپاک دارد» یا «روحی ناپاک او را تسخیر کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:18

کف برآورده

تشنج یا حمله، ممکن است باعث شود فرد برای تنفس و بلع با مشکل روبه رو شود. این باعث می‌شود ماده‌ای کف مانند از دهان او بیرون آید. اگر زبان شما روشی دیگر برای توصیف این قسمت دارید، می‌توانید از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «حباب از دهان او بیرون می‌آید»

خشک می‌گردد

«خشک می‌شود» یا «بدن او خشک می‌شود»

نتوانستند

این اشاره به شاگردان دارد که روح را از پسر بیرون نکرده‌اند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانستند او را بیرون کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:19

او ایشان را جواب داده

گرچه پدر پسر بود که از عیسی تقاضا کرد، عیسی به کل جمع جواب داد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عیسی به جماعت پاسخ داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ای فرقه بی‌ایمان

«نسل بی ایمان.» عیسی در حین پاسخ به جماعت آنها را به این اسم صدا می‌زند .

تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمّل شما شوم!

عیسی از این سوالات استفاده می‌کند تا خستگی و استیصال خود را نشان دهد. هر دو سوال یک معنی دارند. این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «از بی‌ایمانی شما خسته شده‌ام!» یا «بی‌ایمانی شما مرا خسته کرده! چقدر باید تحمل کنم!»[فارسی به صورت خبری نوشته شد]  

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

متحمّل شما شوم

«تحملتان کنم» یا «شما را تحمل کنم»

او را نزد من آورید

«پسر را پیش من بیاورید»

Mark 9:20

روح

این اشاره به روح ناپاک دارد. ببینید در مرقس ۹:‌۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

مصروع کرد

این شرایطی است که شخص بر بدن خود کنترل ندارد و بعد او به شدت می‌لرزد.

Mark 9:21

از طفولیّت

«از وقتی که کودک بود». شاید بیان کامل جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کودک کم سن بود همین وضع را داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:22

ترحّم کرده

«بر ما شفقت کرده»

Mark 9:23

اگر می‌توانی

عیسی آنچه به مرد گفت را تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «آیا به من می‌گویی ‘اگر می‌توانی؟‘» یا «چرا می‌گویی ‘اگر می‌توانی؟‘»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

اگر می‌توانی

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا شک مرد را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید بگویی، ‘اگر می‌توانی‘» یا «از من می‌پرسی ‘اگر می‌توانم‘. البته که قادرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

مؤمن را همه‌چیز ممکن است

«خدا می‌تواند هرکاری را برای آنکه ایمان دارد انجام دهد»‌

برای آنکه

«برای شخصی که» یا «برای هرکس که»

ایمان دارد

این اشاره به ایمان و باور به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «به خدا باور دارد»

Mark 9:24

بی‌ایمانی مرا امداد فرما

مرد از عیسی می‌خواهد به او کمک کند تا به ناباوری او کمک کند و ایمان او را افزایش دهد. ترجمه جایگزین: «من را کمک کن وقتی که باور ندارم» یا «به من کمک کن ایمان بیشتر داشته باشم»

Mark 9:25

گروهی گرد او به شتاب می‌آیند

این یعنی مردم زیادی به سمت عیسی دویدند و آن جمع بزرگتر می‌شد.

روح گنگ و کرّ

کلمات «گنگ» و «کر» را می‌توان توضیح داد. ترجمه جایگزین: «ای روح ناپاک، آنکه باعث صحبت نکردن و نشنیدن این پسر شده‌ای»

Mark 9:26

صیحه زده

«روح ناپاک فریاد زد»

به شدّت مصروع نموده

«پسر را به شدت لرزاند»

بیرون آمد

به طور ضمنی اشاره می‌کند که روح از پسر بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «از پسر بیرون آمد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد

ظاهر پسر با شخصی مرده مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «پسر مرده به نظر می‌رسید» یا «پسر مثل فردی مرده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

چنانکه بسیاری

«تا خیلی از مردم»

Mark 9:27

دستش را گرفته

این یعنی که عیسی دست پسر را با دست خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «دست پسر را در دست خود گرفت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

برخیزانیدش که برپا ایستاد

«به او کمک کرد تا بلند شود»

Mark 9:28

در خلوت

این یعنی که آنها تنها بودند.

او را بیرون کنیم

«روح ناپاک را بیرون کنیم». این اشاره به بیرون کردن روح ناپاک از پسر دارد. ترجمه جایگزین: «روح ناپاک را از پسر بیرون کن» "

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:29

این جنس به هیچ وجه بیرون نمی‌رود جز به دعا

کلمه «جز» و «نمی‌رود» هر دو منفی هستند. در برخی زبانها استفاده از حالت مثبت طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «این نوع را فقط با دعا می‌توان بیرون کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

این جنس

این روح ناپاک را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «این نوع از روح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:30

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه پسر تسخیر شده را شفا می‌دهد، عیسی و شاگردان خانه را ترک کردند و به محل اقامت خود رفتند. او برای تنها تعلیم دادن شاگردان وقت گذاشت.

از آنجا روانه شده

«عیسی و شاگردان منطقه را ترک کردند»

می‌گشتند

«سفر می‌کردند» یا «رد می‌شدند»

Mark 9:31

زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده

عیسی در خلوت و به دور از جماعت به شاگردان تعلیم می‌داد. ترجمه جایگزین: «چون او در خلوت به شاگردان خود تعلیم می‌داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پسر انسان ... تسلیم می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تحویل می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پسر انسان

اینجا عیسی خود را پسر انسان صدا می‌زند. این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

به دست مردم

اینجا «دست» کنایه از کنترل کردن است. ترجمه جایگزین: «در کنترل انسانها» یا «تا انسانها قادر به کنترل او باشند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

او را خواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشتند و سه روز گذشت و او»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 9:32

ترسیدند که از او بپرسند

آنها می‌ترسیدند از عیسی بپرسند که حرف او به چه معنا است. ترجمه جایگزین: «آنها می‌ترسیدند از او بپرسند معنای سخنش چیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:33

جمله ارتباطی:

وقتی آنها به کفرناحوم آمدند، عیسی درمورد فروتن بودند خادمین به شاگردان تعلیم داد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

به خانه درآمد

«به خانه رسیدند». اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.

مباحثه می‌کردید

«آیا با هم بحث می‌کردید»

Mark 9:34

ایشان خاموش ماندند

آنها چون از گفتن موضوع بحث خود خجالت زده بودند ساکت ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ساکت بودند چون خجالت می‌کشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

کیست بزرگتر

اینجا «بزرگتر» اشاره به «بزرگترین» بین شاگردان دارد. ترجمه جایگزین: «چه کسی در بین آنها بزرگتر است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:35

هر که می‌خواهد مقدّم باشد مؤخّر و غلام همه بُوَد

اینجا کلمات «مقدم» و «موخر» متضاد یکدیگر هستند. عیسی برای «مهمترین» بودن از کلمه «مقدم» استفاده کرد و برای «کم اهمیت‌ترین » کلمه «موخر» را استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی می‌خواهد خدا او را مهمترین همه بداند، او باید خود را کم اهمیت‌ترین بداند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همه همه

«از همه مردم ...از همه مردم»

Mark 9:36

در میان ایشان

«بین آنها». کلمه «ایشان» اشاره به جماعت دارد.

او را در آغوش کشیده

این یعنی که کودک را بغل کرد یا از زمین بلند کرد و بر پای خود نشاند.

Mark 9:37

یکی از این کودکان

«کودکی مثل این»

به اسم من

این یعنی کاری به خاطر محبتی که به عیسی دارد انجام دهد. ترجمه جایگزین: «چون مرا دوست داشت» یا «به خاطر من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

فرستنده مرا

این اشاره به خدا دارد، کسی که عیسی را به زمین فرستاد. ترجمه جایگزین: «خدایی که مرا فرستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:38

یوحنّا ملتفت شده، بدو گفت

«یوحنا به عیسی گفت»

دیوها بیرون می‌کرد

«دیوها را بیرون می‌کرد» این اشاره به بیرون کردن ارواح ناپاک از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «دیوها را بیرون می‌کرد»

" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به نام تو

اینجا «نام» مرتبط با اقتدار و قدرت عیسی است. ترجمه جایگزین: «به اقتدار نام تو» یا «به قدرت نام تو»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

متابعت ما نمی‌نمود

این یعنی او بین گروه شاگردان نبود. ترجمه جایگزین: «از ما نیست» یا «او با ما هم‌قدم نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:40

ضدّ ما نیست

«مخالف ما نیست»

با ماست

می‌توان گویاتر آن را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او سعی دارد به هدفی برسد که ما داریم»

Mark 9:41

هر که شما را از این رو که از آنِ مسیح هستید، کاسه‌ای آب به اسم من بنوشاند

عیسی لیوان آب به کسی دادن را مثال ‌می‌زند تا نشان دهد شخص باید به دیگری چطور کمک کند. این استعاره برای کمک کردن به دیگران است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

ضایع نخواهد کرد

این جمله منفی جهت تاکید بر معنای مثبت این جمله آورده شده است. در برخی از زبانها استفاده از جمله‌ای مثبت طبیعی‌تر است. ترجمه جایگزین: «حتماً دریافت می‌کند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 9:42

سنگ آسیایی

سنگ گرد و بزرگ که برای ساییدن گندم و تبدیل آن به آرد استفاده می‌شود.

Mark 9:43

هرگاه دستت تو را بلغزاند

اینجا «دست» کنایه از میل داشتن به چیزی گناه آلود است که با دست خود انجام می‌دهید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با دست خود کاری گناه آلود انجام دهی»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

شلّ داخل حیات شوی

«ناقص شدن، بعد وارد حیات شدن» «شَل شدن قبل از ورود به حیات»

داخل حیات شوی

از مردن و بعد شروع زندگی جاودان به عنوان ورود به حیات حرف زده شده است. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاودان» یا «مردن و بعد زندگی کردن برای همیشه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

شلّ

از دست دادن قسمتی از بدن در نتیجه برداشته شدن آن یا آسیب دیدن است. اینجا به از دست دادن یک دست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون دست» یا «بی‌دست»

با دو دست وارد جهنّم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد

«جایی که آتش را نمی‌توان خاموش کرد»

Mark 9:45

هرگاه پایت تو را بلغزاند

اینجا «پا»  کنایه از میل داشتن به چیزی گناه‌آلود است که با پای خود انجام می‌دهید؛ مثل رفتن به جایی که نباید بروید. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهید کاری گناه آلود با یکی از پاهای خود انجام دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لنگ داخل حیات شوی

«لنگ شوی و بعد وارد حیات شوی» یا «لنگ باشی و وارد حیات شوی»

داخل حیات شوی

مردن و بعد شروع زندگی جاویدان طوری گفته شده که انگار در حیات وارد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به زندگی جاویدان» یا «مردن و شروع حیاتی همیشگی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

لنگ

«ناتوان در راه رفتن.» اینجا اشاره به ناتوانی در راه رفتن به خاطر نداشتن یک پا است. ترجمه جایگزین: «بدون پا» یا «بی پا»

به جهنّم افکنده شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به جهنم می‌اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 9:47

هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد قلعش کن

اینجا کلمه «چشم» یا کنایه برای ۱) میل به گناه با نگاه کردن به چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با نگاه کردن به چیزی گناه کنی، چشم خود را بیرون بکش» یا ۲) میل به گناه به خاطر آنچه می‌بینی. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی به خاطر آنچه می‌بینی دست به گناه بزنی، چشم خود را بیرون بکش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم

این اشاره به وضعیت فیزیکی شخص هنگام مردن دارد. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به ملکوت بعد از زندگی بر زمین با یک چشم در مقابل زندگی بر زمین با دو چشم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

در آتش جهنّم انداخته شوی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا تو را به جهنم می‌اندازد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 9:48

جایی که کرم ایشان نمیرد

این جمله را می‌توان آشکار بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که کرمی که آنها را می‌خورد نمی‌میرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:49

هر کس به آتش، نمکین خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به آتش نمکین می‌کند» یا «همانطور که نمک قربانی را پاک می‌کند، خدا هم اجازه می دهد هر کسی با رنج کشیدن، پاک شود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به آتش... نمکین خواهد شد

اینجا «آتش» استعاره از رنج کشیدن است و نمک پاشیدن به مردم استعاره از پاک شدن است. پس «با آتش نمک سود می‌شوند» استعاره از پاک شدن با رنج کشیدن است. ترجمه جایگزین: «در آتش رنج، منزه می‌شوند» یا «رنج برده تا پاک شوند، درست مثل قربانی که با نمک پاک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 9:50

نمک

«مزه نمکین»

به چه چیز آن را اصلاح می‌کنید؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید آن را نمکین کنید.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

اصلاح می‌کنید[دوباره نمکین می‌کنید]

«مزه نمکین دارد»

پس در خود نمک بدارید

عیسی از انجام کارهای نیکو برای یکدیگر مثل نمکی حرف می‌زند که مردم در خود دارند. ترجمه جایگزین: «به همدیگر نیکی کنید، مثل نمکی که به غذا اضافه می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10

نکات کلی مرقس ۱۰

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB این کار را با مطالب مطرح شده در ۱۰: ۷- ۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

تعالیم عیسی در این باب

فریسیان می‌خواستند راهی پیدا کنند تا عیسی را مجبور کنند که بگوید زیر پا گذاشتن شریعت موسی کار درستی است، پس از او درباره طلاق پرسیدند. عیسی گفت که خدا در اصل چگونه ازدواج را طراحی کرده است و فریسیان در آن مورد به غلط تعلیم می‌دهند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

استعاره تصاویری از اشیای قابل دیدن هستند که گویندگان از آنها استفاده می‌کنند تا حقایق را توضیح دهند. وقتی عیسی از «جامی که از آن می‌نوشم» حرف می‌زند، در مورد درد رنج خود بر صلیب را طوری توصیف می‌کند که انگار زهر تلخی در آن جام است.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

متناقض نما

متناقض نما جمله‌ای حقیقی است که چیزی غیر ممکن را توصیف می‌کند. عیسی از این متناقض نما استفاده می‌کند تا بگوید، «  لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هر که خواهد در میان شما بزرگ شود، خادم شما باشد » (مرقس ۱۰ : ۴۳)

Mark 10:1

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه عیسی و شاگردان کفرناحوم را ترک می‌کنند، عیسی به فریسیان و همینطور به شاگردان آنچه را یادآوری می‌کند که خدا واقعاً در ازدواج و طلاق انتظار دارد.

از آنجا برخاسته

شاگردان عیسی با او سفر می‌کردند. آنها به کفرناحوم می‌رفتند. ترجمه جایگزین: «عیسی و شاگردانش کفرناحوم را ترک کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از آن طرف اُردُن به نواحی یهودیه آمد

«و به آن سرزمین آنسوی رود اٌردن رفتند» یا «به منطقه‌ای در شرق رود اردن رفتند»

باز بدیشان تعلیم می‌داد

کلمه «بدیشان» اشاره به جماعت دارد.

برحسب عادت خود

«رسم او بود» یا «معمولاً این کار را انجام می‌داد»

Mark 10:3

موسی شما را چه فرموده است؟

موسی شریعت را به نیاکان آنها داده بود، شریعتی که قرار بوده آنها از آن پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «موسی در این باره به نیاکان شما چه دستوری داد؟»

Mark 10:4

طلاق نامه

این تکه کاغذی بود که می‌گفت  آن زن، دیگر همسر شما نیست.

Mark 10:5

در جواب ایشان گفت، به‌ سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت.

در برخی از زبانها سخنگویان نقل قولی که گفته می‌شود را قطع نمی‌کنند. اغلب در ابتدا یا انتهای نقل قول می‌گویند چه کسی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عیسی به آنها گفت...شریعت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations)

به‌ سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت

موسی خیلی وقت پیش این شریعت را برای یهودیان و نوادگان آنها نوشت چون دل سنگی داشتند. یهودیان زمان مسیح هم دلی سخت داشتند، پس عیسی با «شما» و «برای شما» به آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون نیاکان شما و خود شما دلی سنگی دارید این شریعت برای شما نوشته شده است. »

سنگدلی شما

اینجا «دل» کنایه از باطن شخص یا ذهن او است. عبارت «سنگدل» استعاره از «لجباز بودن» است. ترجمه جایگزین: «لجاجت و سرسختی شما»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:6

خدا ایشان را مرد و زن آفرید

«خدا انسانها را آفرید»

Mark 10:7

جمله ارتباطی:

عیسی نقل قول خود در مورد آنچه خدا در کتاب پیدایش گفته است را ادامه می‌دهد.

به این دلیل

«بنابراین» یا «به این خاطر که»

با زن خویش بپیوندد

«با زن خود متحد شود»

Mark 10:8

این دو یک تن خواهند بود

عیسی نقل قول خود را با آنچه خدا در کتاب پیدایش آورده تمام می‌کند.

از آن پس دو نیستند بلکه یک جسد

این استعاره اتحاد نزدیک زن و شوهر را به تصویر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «دو نفری که مثل یک شخص هستند» یا «دیگر دو نیستند، بلکه یک بدن هستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:9

پس آنچه خدا پیوست، انسان آن را جدا نکند

عبارت «آنچه خدا پیوست» اشاره به زوج‌های متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از آنجا که خدا زن و شوهر را به هم ملحق کرده، کسی آنها را از هم جدا نکند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:10

[وقتی بودند]

«وقتی عیسی و شاگردان بودند»

در خانه [بودند]

شاگردان عیسی در خلوت با او حرف می‌زنند. ترجمه جایگزین: « در خانه تنها بودند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

باز شاگردانش از این... وی سؤال نمودند

کلمه «این» اشاره به مکالمه‌ای دارد که عیسی در مورد طلاق با فریسیان داشته است.

Mark 10:11

هر که

«هرکس که»

بر حقّ وی زنا کرده باشد

اینجا «وی» اشاره به اولین زنی دارد که با او ازدواج کرده است.

Mark 10:12

مرتکب زنا شود

در این موقعیت زن هم بر ضد شوهر خود مرتکب زنا شده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد او دست به زنا زده» یا «بر ضد شوهر اول زنا کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:13

جمله ارتباطی:

وقتی شاگردان مردم را به خاطر آوردن کودکان پیش عیسی توبیخ کردند، عیسی کودکان را برکت می‌دهد و به شاگردان یادآور می‌شود که اشخاص باید به فروتنی کودکان باشند تا وارد پادشاهی خدا شوند.

نزد او آوردند

«اکنون مردم می‌آوردند». این رویداد بعدی در داستان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

تا ایشان را لمس نماید

این یعنی که عیسی کودکان را با دست خود لمس کند و آنها را برکت دهد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را با دستهای خود لمس کند و برکت دهد» یا «دست خود را بر آنها گذارد و آنها را برکت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

منع کردند[توبیخ کردند]

«مردم را منع کند»

Mark 10:14

عیسی این را بدید

کلمه «این» اشاره به شاگردانی دارد که مردم را به خاطر آوردن کودکان توبیخ کردند.

خشم نموده

«عصبانی شد»

بگذارید که بچه‌های کوچک نزد من آیند و ایشان را مانع نشوید

دو عبارت معنایی مشابه دارند، و برای تاکید استفاده شده‌اند. در برخی از زبانها طبیعی‌تر است که به روشی دیگر این کار انجام شود. ترجمه جایگزین: «حتماً کودکان را پیش من بفرستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

مانع نشوید

اینجا از ساختار منفی در منفی استفاده شده است و در برخی از زبانها طبیعی‌تر است که از جمله‌ای مثبت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

زیرا ملکوت خدا از امثال اینها است

ملکوت[پادشاهی] که از امثال اینها است نشانی از پادشاهی است که آنها را در بر می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی شامل آنهایی می‌شود که مثل اینها هستند» یا «چون فقط کسانی که مثل اینها هستند عضو پادشاهی خدا می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:15

هر که ملکوت خدا را مثل بچه کوچک قبول نکند، داخل آن نشود

«اگر کسی نپذیرد... کودکی را ،قطعاً وارد آن نشود.

مثل بچه

عیسی چگونگی پذیرش ملکوت خدا توسط مردم را با چگونگی پذیرش آن توسط کودکان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به همان شکلی که کودکان انجام می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

قبول نکند[پادشاهی خدا را]

«خدا را به عنوان پادشاه خود انتخاب نکنند»

داخل آن نشود

کلمه «آن» اشاره به پادشاهی خدا دارد.

Mark 10:16

پس ایشان را در آغوش کشید

«کودکان را بغل کرد»

Mark 10:17

وارث حیات جاودانی شوم

اینجا آن شخص از «پذیرش» طوری حرف می‌زند که انگار آن را «به ارث» می‌برد. این استعاره به منظور تاکید بر اهمیت پذیرش استفاده شده است. همچنین، «به ارث بردن» اینجا به معنای این نیست که شخص باید اول بمیرد. ترجمه جایگزین: «زندگی جاویدان دریافت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:18

چرا مرا نیکو گفتی

عیسی سوال را پرسید تا یادآوری کند که هیچ انسانی مثل خدا نیکو نیست. ترجمه جایگزین: «وقتی من را نیکو می‌نامید، نمی‌فهمید که چه می‌گویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کسی نیکو نیست جز خدا

«هیچ کس نیکو نیست، تنها خدا نیکو است»

Mark 10:19

شهادت دروغ مده

«بر علیه کسی شهادت دروغ نده» یا «در مورد کسی در دادگاه دروغ نگو»

Mark 10:21

تو را یک چیز ناقص است

«تو یک چیز کم داری». اینجا «ناقص» استعاره از نیاز داشتن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنچه باید انجام دهید» یا «چیزی هست که هنوز انجام نداده‌ای»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آنچه داری...به فقرا بده

اینجا «آنچه» اشاره به چیزهایی دارد که می‌فروشد و کنایه از پولی است که در ازای فروش آنها دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «پول را به فقرا بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

فقرا

این اشاره به افراد فقیر دارد. ترجمه جایگزین: «فقیران»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

گنجی

ثروت، چیزهای ارزشمند

Mark 10:22

اموال بسیار داشت

«چیزهای زیادی داشت»

Mark 10:23

چه دشوار است

«خیلی سخت است»

Mark 10:24

عیسی... بدیشان گفت

«عیسی دوباره به شاگردان گفت»

ای فرزندان، چه

«فرزندانم، چه». عیسی مثل پدر که به کودکان خود تعلیم می‌دهد به شاگردان تعلیم داد. ترجمه جایگزین: «دوستان من، چه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چه دشواراست

«بسیار سخت است»

Mark 10:25

سهلتر است ...ملکوت خدا

عیسی از این مبالغه استفاده کرد تا بر دشواری ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا تاکید کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

سهلتر است که شتر

عیسی از موقعیتی غیر ممکن حرف می‌زند. اگر نمی‌توانید در زبان خود به این شکل بیان کنید، می‌توان این قسمت را در قالب موقعیتی فرضی نوشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً برای شتر راحتتر است... »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

به سوراخ سوزن

«سوراخ سوزن». این اشاره به سواراخ کوچک سوزن‌های خیاطی دارد که نخ را از آن می‌گذرانند.

Mark 10:26

گشته

«شاگردان متحیر گشته بودند»

پس کِه می‌تواند نجات یابد

این جمله را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر اینطور است، پس هیچ‌کس نجات نمی‌یابد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 10:27

نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست

اطلاعات برداشت شده را می‌توان در این جا آورد. ترجمه جایگزین: «غیر ممکن است که مردم بتوانند خود را نجات دهند، ولی خدا قادر به نجات آنهاست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 10:28

اینک، ما همه‌ چیز را ترک کرده، تو را پیروی کرده‌ایم

اینجا کلمه «اینک» به منظور جلب توجه ما به کلماتی استفاده شده که در ادامه می‌آیند. تاکیدی مشابه را می‌توان به روشی دیگر ابراز کرد. ترجمه جایگزین: «ما همه چیز را ترک کرده و تو را دنبال می‌کنیم»

همه‌چیز را ترک کرده

«من همه چیز را پشت سر رها کرده‌ام»

Mark 10:29

یا املاک

«تکه زمین» یا «زمینی که متعلق به اوست»

بجهت من

«به خاطر من» یا «برای من»

و انجیل

«انجیل را موعظه کند»

Mark 10:30

[نمی‌پذیرد]

عیسی جمله‌ای را تمام می‌کند که با کلمات «کسی نیست» ( آیه ۲۹) شروع شد. تمام جمله را می‌توان مثبت بیان کرد.«هرکه خانه، یا برادران یا خواهران یا مادر یا پدر یا فرزندان یا املاک خود را به خاطر من و انجیل ترک کند، حیات جاویدان را دریافت خواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

الحال[این دنیا]

«این زندگی» یا «عصر حاضر» "

برادران و خواهران و مادران و فرزندان

همانند فهرست ذکر شده در آیه ۲۹، این قمست به طور کل معرف خانواده است.  هر چند کلمه «پدر» در آیه ۳۰ نیامده است، اما تغییر زیادی در معنا ایجاد نمی‌کند.

[با جفا] در عالم آینده حیات جاودانی را[یابد]

این را می‌توان با کلماتی دیگر بیان کرد تا ایده‌ آمده در اسم معنای «جفا» با فعل «جفا دیدن» ابراز شوند. چون جمله طولانی و پیچیده است، فعل «یابد» را می‌توانید دوباره تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «اگرچه مردم بر آنها جفا رساندند، اما در دنیای بعدی حیات جاویدان را دریافت می‌کنند»

eternal life" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

عالم آینده

«در جهان آینده» یا «در آینده»

Mark 10:31

اوّلین که آخرین می‌گردند

اینجا کلمه «اول» و «آخر» متضاد یکدیگر هستند. عیسی «مهم» بودن را با «اولین» و «بی‌اهمیت» بودن را با «آخرین» توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان که مهم هستند بی‌اهمیت می‌شوند و آنان که بی‌اهمیت هستند مهم می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آخرین اوّلین

عبارت «آخرین» اشاره به افرادی دارد که «آخرین» هستند. همچنین، فعلی که از این عبارت برداشت می‌شود را می‌توان اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «آنان که آخرین هستند، اولین خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 10:32

چون در راه به سوی اورشلیم می‌رفتند وعیسی در جلو ایشان می‌خرامید

«عیسی و شاگردان در جاده راه می‌رفتند و عیسی جلوی شاگردان بود»

چون از عقب او می‌رفتند

«آنان که پشت سر آنها بودند». گروهی از مردم پشت سر عیسی و شاگردان او می‌آمدند.

Mark 10:33

اینک

«ببنید» یا «گوش دهید» یا «به آنچه می‌گویم توجه کنید»

پسر انسان

عیسی در مورد خود حرف می‌زد. این را می‌توان گویا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، ...می‌شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

پسر انسان به دست رؤسای کَهَنه و کاتبان تسلیم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی پسر انسان را تسلیم خواهد کرد به» یا «پسر انسان را تحویل می‌دهند به»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بر وی فتوای قتل دهند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به کاهنان و کاتبان دارد.

او را به امّت‌ها سپارند

«او تحت کنترل غیر یهودیان قرار می‌دهند»

Mark 10:34

بر وی سخریّه نموده

«مردم او را مسخره می‌کنند»

او را خواهند کشت

«او را می‌کشند»

خواهد برخاست

این اشاره به برخاستن مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «او از مردگان بر می‌خیزد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:35

ما

این کلمه اشاره به یعقوب و یوحنا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Mark 10:37

در جلال تو

«وقتی جلال یافتی». این عبارت «در جلال تو» اشاره به وقتی دارد که عیسی جلال می‌یابد و بر پادشاهی خدا حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر پادشاهی خدا حکومت می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 10:38

نمی‌فهمید

«شما متوجه نیستید»

پیاله‌ای را که من می‌نوشم

اینجا «پیاله» اشاره به رنج عیسی دارد. رنج معمولاً بهسان نوشیدن از جام توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «پیاله رنجی که من می‌نوشم را بنوشید» یا «جام رنجی را که من می‌نوشم،بنوشید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تعمیدی را که من می‌پذیرم، بپذیرید

اینجا «تعمید» و تعمید گرفتن اشاره به رنج دارد. همانطور که آب در تعمید شخص را می‌پوشاند، رنج هم عیسی را فرا می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «تعمیدی از رنج را که من بر خود گرفتم ، تحمل کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:39

می‌توانیم

آنها اینطور جواب دادند، یعنی آنها می‌توانند از آن جام بنوشند و همان تعمید را تحمل کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

خواهید آشامید

«شما هم می‌نوشید»

Mark 10:40

لیکن نشستن به دست راست و چپ من از آنِ من نیست که بدهم

«اما من کسی نیستم که اجازه نشستن در راست و چپ خود را بدهم»

جز آنانی را که از بهر ایشان مهیّا شده است

«جز آنانی را که از بهر ایشان مهیا شده است». اشاره به جای‌های راست و چپ عیسی دارد.

مهیّا شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این را آماده کرد» یا «خدا آنها را آماده کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 10:41

چون [این را]  شنیدند

عبارت «این را» اشاره به یعقوب و یوحنا دارد که از عیسی می‌خواستند دست راست و چپ او بشینند.

Mark 10:42

عیسی ایشان را خوانده

«عیسی شاگردان را صدا زد»

آنانی که حکّام امّت‌ها شمرده می‌شوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: ۱) آنانی که کلاً حاکم بر غیر یهودیان به حساب می‌آیند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حاکم غیر یهودیان شمرده می‌شوند» یا ۲) غیر یهودیانی که این مردم حاکمان خود به حساب آورده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنانی که غیر یهودیان حاکم خود می‌دانند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مسلّطند

کنترل دارند یا قدرت دارند بر

ریاست می‌کنند

«اقتدار خود را به رخ می‌کشندد» این یعنی آنها نشان می‌دهند یا از اقتدار خود به شکلی سلطه‌جویانه بهره می‌برند.

Mark 10:43

لیکن در میان شما چنین نخواهد بود

این اشاره به آیه قبل در مورد حاکمان غیر یهودیان دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مثل آنها نباشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بزرگ شود

«ارج نهاده می‌شوند»

Mark 10:44

مقدّم بر شما شود

این استعاره‌ای برای خیلی مهم بودن است. ترجمه جایگزین: «مهمترین باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:45

زیرا که پسر انسان نیز نیامده تا مخدوم شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون پسر انسان نیامده که مردم  او را خدمت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

مخدوم شود بلکه تا خدمت کند

«مردم خدمتش کنند، بلکه مردم را خدمت کند»

بسیاری

«برای خیلی از مردم»

Mark 10:46

جمله ارتباطی:

همینطور که عیسی و شاگردان به قدم زدن به سمت اورشلیم ادامه می‌دهند، عیسی بارتیمائوسِ کور را که بعد با آنها همراه می‌شود، شفا می‌دهد.

بارتیمائوسِ کور، پسر تیماؤس بر کناره راه نشسته، گدایی می‌کرد

«[گدایی] کور به اسم بارتیمائوس، پسر تیماوس» بارتیمائوس اسم مرد است. نام پدر او تیماوس است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 10:47

چون شنید که عیسی ناصری است

بارتیمائوس شنید که مردم می‌گویند او عیسی است. ترجمه جایگزین: «وقتی شنید که مردم می‌گویند او عیسا است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ابن داود

عیسی را پسر داود صدا می‌زنند چون از نوادگان داود پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تو مسیح، که نواده داود پادشاهی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:48

بسیاری او را نهیب می‌دادند

«خیلی از مردم او را توبیخ کردند»

چندان که بسیاری

«حتی بیشتر»

Mark 10:49

او را بخوانند

این را می‌توان به حالت معلوم یا در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دیگران فرمود او را صدا بزنند» یا «به آنها دستور داد ‘او را به اینجا صدا زنند‘»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

بخوانند

این کلمه اشاره به جماعت دارد.

خاطر جمع‌دار

«شجاع باشد» یا «نترس»

تو را می‌خواند

«عیسی تو را صدا می‌زند»

Mark 10:50

بر پا جست

«از جا پرید»

Mark 10:51

به وی التفات نموده

«به مرد کور جواب داد»

بینایی یابم

«بتوانم ببینم»

Mark 10:52

ایمانت تو را شفا داده است

این عبارت به این شکل نوشته شده تا بر ایمان مرد تاکید کند. عیسی مرد را شفا می‌دهد چون آن مرد به خاطر ایمان به عیسی شفا یافت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را شفا می دهم، چون به من ایمان داری»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

از عقب عیسی در راه روانه شد

«او عیسی را دنبال کرد»

Mark 11

نکات کلی مرقس ۱۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن راحتتر شود. ULB این کار را با آیات در ۱۱: ۹- ۱۰ ، ۱۷ انجام می‌دهد، این آیات کلماتی از عهد عتیق هستند.

مفاهیم خاص در این باب

الاغ و کره الاغ

عیسی هنگام ورود به اورشلیم بر حیوانی سوار بود. او به این شکل نشان می‌داد پادشاهی است که بعد از پیروزی در جدالی مهم وارد شهر شده است. همچنین شاهان اسرائیلی در عهد عتیق بر الاغ سوار می‌شدند. دیگر پادشاهان بر اسب سوار بودند. پس عیسی نشان می‌داد که او شاه اسرائیل است و در همان حال مانند شاهان دیگر نیست.

متی،مرقس، لوقا و یوحنا در مورد این رویداد نوشته‌اند. متی و مرقس می‌نویسند که شاگردان الاغ را برای عیسی آوردند. یوحنا می‌نویسد عیسی الاغ را پیدا کرد. لوقا می‌نویسد که برای او کره الاغی آوردند. فقط متی می‌نویسد که الاغ، کره الاغی هم داشت.  کسی مطمئن نیست که آیا عیسی بر الاغ یا کره آن سوار شده است. بهترین کار این است که هر یک از این سوابق را آنطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی بر یکسان‌سازی آنها نداشته باشید. (ببینید متی ۲۱: ۱- ۷ و مرقس ۱۱: ۱- ۷ و لوقا ۱۹: ۲۹- ۳۶ و یوحنا ۱۲: ۱۴ - ۱۵)

Mark 11:1

و چون نزدیک به اورشلیم به بیت فاجی و بیت عَنْیا بر کوه زیتون رسیدند

«وقتی عیسی و شاگردان نزدیک اورشلیم رسیدند، به بیت فاجی و بیت عنیا نزدیک کوه زیتون رسیدند.» آنها به بیت فاجی و بیت عنیا در حاشیه اورشلیم رسیدند.

بیت فاجی

این اسم یک روستا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 11:2

پیش روی شما

«در جلوی ما»

کرّه الاغی

این اشاره به الاغی کم سن دارد، آن الاغ به اندازه‌ای بود که می‌توانست مردی را حمل کند.

تا به حال هیچ‌کس بر آن سوار نشده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الاغی که هیچکس بر آن سوار نشده است.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 11:3

چرا چنین می‌کنید

می‌توان گویاتر بیان کرد که «چنین» به چه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چرا کُرّه الاغ را باز می‌کنید و می‌برید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بدین احتیاج دارد

«به آن نیاز دارد»

بی‌تأمّل آن را به اینجا خواهد فرستاد

عیسی فوراً وقتی که کارش با الاغ تمام شد آن را پس می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دیگر به آن نیاز نداشت، فوراً آن را پس می‌فرستد. »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:4

رفته

«دو شاگرد رفتند»

کرّه‌ای

این اشاره به الاغی کم سن دارد، آن الاغ به اندازه‌ای بود که می‌توانست مردی را حمل کند. ببینید در مرقس ۱۱: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Mark 11:6

گفتند

«جواب دادند»

چنانکه عیسی فرموده بود

«همانطور که عیسی گفته بود جواب دادند.» این اشاره به آن دارد که عیسی به آنها گفته بود چطور به سوالات در مورد کره الاغ جواب دهند.

پس ایشان را اجازت دادند

این یعنی که اجازه دهند، به کاری که انجام می‌دادند، ادامه دهند. ترجمه جایگزین: «اجازه دهند الاغ را ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 11:7

رخت خود را بر آن افکندند تا بر آن سوار شد

«رخت خود را بر پشت الاغ گذاشتند تا عیسی بتواند سوار آن شود.» وقتی پتو یا چیزی مثل آن بر پشت الاغ یا اسب می‌گذاشتند سوار شدن بر آن ساده‌تر می‌شد. در این مورد شاگردان ردای خود را بر پشت کرده الاغ انداختند.

رخت

«کت» یا «ردا»

Mark 11:8

بسیاری رختهای خود....بر راه گسترانیدند

رسم بود که لباس‌ها را هنگام ورود شخصی مهم  به جهت احترام او بر جاده پهن کنند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم لباس خود را جهت ارج نهادن به او بر زمین پهن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بعضی شاخه‌ها از درختان بریده

رسم بود که جهت احترام شخصی مهم، در پیش قدم‌های او،  شاخه درخت نخل پهن کنند. ترجمه جایگزین: «دیگران شاخه‌هایی بر جاده پهن کردند که از مزرعه‌ها بریده بودند تا او را ارج نهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:9

پس می‌رفتند

«آنانی که دنبال او بودند»

هوشیعانا

این کلمه یعنی «ما را نجات بده» ولی مردم وقتی می‌خواستند خدا را بپرستند آن را فریاد می‌زدند. می‌توانید به همان شکلی که استفاده می‌شده  ترجمه کنید یا می‌توانید خود کلمه هوشیعانا را بنویسید. ترجمه جایگزین: «ستایش بر خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

مبارک باد کسی

این اشاره به عیسی دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبارکی تو، آنکه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به نام خداوند

این کنایه از اقتدار خداوند است. ترجمه جایگزین: «اقتدار خداوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مبارک باد

« باشد که خدا برکت دهد»

Mark 11:10

مبارک باد ملکوت پدر ما داوود که می‌آید

«مبارک است پادشاهی پدر ما داوود که می‌آید.» این اشاره به آمدن عیسی به عنوان پادشاه دارد. کلمه «مبارک باد» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برکت یافته باد آمدن پادشاهی تو» یا «خدا تو را هنگام سلطنت بر پادشاهی برکت دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پدر ما داود

اینجا به نوادگان داود که با نام خود داوود سلطنت خواهند کرد، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از بزرگترین نوادگان پدر ما داوود» یا «بزرگترین نواده داوود حکومت خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هوشیعانا در اعلیٰ

معانی محتمل: ۱) «ستایش خدایی که در آسمان است» یا ۲) «بگذار آنانی که در آسمان هستند فریاد زنند ‘هوشیعانا‘»

در اعلیٰ علیّیّن

اینجا از آسمان به عنوان «اعلی علیین» یاد شده. ترجمه جایگزین: «والاترین آسمان» یا «آسمان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 11:11

چون وقت شام شد

«چون آن روز دیروقت بود»

به بیت عَنْیا رفت

«او و دوازده شاگرد اورشلیم را ترک کردند و به بیت عنیا رفتند»

Mark 11:12

چون از بیت عَنْیا بیرون می‌آمدند

«زمانی که از اورشلیم به بیت عنیا برمی‌گشتند»

گرسنه شد

«عیسی گرسنه شد»

Mark 11:13

جمله ارتباطی:

این وقتی روی داد که عیسی و شاگردان به اورشلیم می‌رفتند.

آمد تا شاید چیزی بر آن بیابد

«شاید بر درخت میوه‌ای باشد»

جز برگ بر آن هیچ نیافت

این یعنی که بر آن انجیری نبود. ترجمه جایگزین: «فقط بر آن برگ پیدا کرد و انجیری بر آن نبود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

موسم

«این موقع از سال»

Mark 11:14

بدان فرمود، از این پس تا به ابد، هیچ‌کس از تو میوه نخواهد خورد

عیسی درخت انجیر را خطاب قرار می‌دهد و آن را نفرین می‌کند. او آن را مخاطب قرار می‌دهد تا شاگردان صدای او را بشنوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

بدان فرمود

«او با درخت صحبت کرد»

شاگردانش شنیدند

این اشاره به صحبت کردن عیسی با درخت انجیر دارد.

Mark 11:15

وارد ...شدند

«عیسی و شاگردان آمدند»

به بیرون کردن آنانی که در هیکل خرید و فروش می‌کردند شروع نمود

عیسی این افراد را از هیکل بیرون می‌کند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شروع به بیرون کردن خریداران و فروشندگان از معبد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خرید و فروش

«مردمی که می‌خریدند و می‌فروختند»

Mark 11:17

اطلاعات کلی:

خدا از قبل در کلام خود، از طریق اشعیای نبی، می‌گوید که هیکل او خانه دعای همه امت‌ها خواهد بود.

آیا مکتوب نیست که خانهٔ من خانهٔ عبادتِ تمامی امّت‌ها نامیده خواهد شد؟

عیسی رهبران یهودی را به خاطر سواستفاده از هیکل توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «در کتاب مقدس نوشته که خدا گفته است ‘می‌خواهم خانه‌ام جایی باشد که مردم از همه ملت‌ها در آن دعا کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

امّا شما آن را مغاره دزدان ساخته‌اید

عیسی مردم را به دزدان و معبد را به «مغاره» [لانه] تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی شما مثل دزدان هستید که خانه من را به لانه دزدان تبدیل کرده اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مغاره دزدان[لانه دزدان]

«غاری که دزدان در آن مخفی می‌شوند»

Mark 11:18

در صدد آن[راهی] شدند

«دنبال راهی بودند»

Mark 11:19

چون شام شد

«در بعد از ظهر»

ازشهر بیرون رفت

«عیسی و شاگردان شهر را ترک کردند»

Mark 11:20

جمله ارتباطی:‌

عیسی از مثال درخت انجیر استفاده کرد تا به شاگردان یادآوری کند که باید به خدا ایمان داشته باشند.

در اثنای راه [رد می‌شدند]

«ازکنار جاده رد می‌شدند»

درخت انجیر را از ریشه خشک یافتند

این جمله را طوری ترجمه کنید تا خشک شدن درخت گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «درخت انجیر از ریشه خشک شد و پژمرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

خشک شد

«پژمرده شد»

Mark 11:21

پطرس به‌خاطر آورده

شاید بیان اینکه پطرس چه به یاد آورد مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پطرس به یاد آورد که عیسی به درخت چه گفته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:22

عیسی در جواب ایشان گفت

«عیسی به شاگردان جواب داد»

Mark 11:23

هرآینه به شما می‌گویم

«من حقیقت را می‌گویم.» این عبارت  بر جمله بعدی عیسی تاکید می‌کند.

هر که بدین کوه گوید

«اگر کسی بگوید»

در دل خود شکّ نداشته باشد بلکه یقین دارد

اینجا «دل» کنایه از ذهن و باطن فرد است. ترجمه جایگزین: «اگر در دل خود واقعاً باور داشته باشد» یا «اگر شک نداشته باشد و باور داشته باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

خدا انجام می‌دهد[ نگارش در متن انگیسی بدین گونه است]

«خدا باعث آن می‌شود»

Mark 11:24

بنابراین به شما می‌گویم

«پس به شما می‌گویم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

آن را یافته‌اید

از این جمله برداشت می‌شود که خدا آنچه خواسته‌اید را برای شما فراهم می‌آورد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما خواهد داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:25

وقتی که به دعا بایستید

در فرهنگ عبرانی معمول بود هنگام دعا بایستند. ترجمه جایگزین: «وقتی دعا می‌کنید»

هر گاه کسی به شما خطا کرده باشد

«هر کینه‌ای که بر علیه دیگری داری». اینجا کلمه «هر» اشاره به هر کینه‌ای دارد که از دیگران به خاطر گناه ورزیدن علیه خود به دل دارید یا هر نوع خشمی که بر ضد دیگران دارید.

Mark 11:27

جمله ارتباطی:

روز بعد وقتی عیسی به هیکل[معبد] بازگشت، او به روسای کَهَنه، کاتبان و مشایخ  در مورد بیرون کردن صرافان از معبد با مطرح کردن پرسشی به آنها جواب داد. پرسشی که آنها مایل به جواب دادن نبودند.

آمدند

«عیسی و شاگردان آمدند»

او در هیکل می‌خرامید

بدین معناست که عیسی در اطراف معبد راه می‌رفت و در حال ورود به آن نبود.

Mark 11:28

گفتندش

شناسه مستتر در این فعل اشاره به کاهنان، کاتبان و مشایخ دارد.

به چه قدرت این کارها را می‌کنی و کیست که این قدرت را به تو داده است

معانی محتمل: ۱) هر دوی این پرسشها یک معنا دارند و به مقصود زیر سوال بردن اقتدار عیسی پرسیده شده‌اند، پس می‌توان آنها را در یک سوال ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «که به تو اقتدار داده تا این کار‌ها را انجام دهی؟» ۲) این دو سوال جدا هستند، اولی در مورد ذات اقتدار و دومی در مورد دهنده آن اقتدار است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

این اعمال را بجا آری

کلمات «این اعمال» اشاره به برگرداندن میزها در معبد[هیکل] توسط عیسی و بر ضد روسای کهنه و کاتبان حرف زدن دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که دیروز اینجا انجام داده‌اید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:29

مرا جواب دهید

«به من بگویید»

Mark 11:30

تعمید یحیی

«تعمیدی که یحیی انجام داد»

از آسمان بود یا از انسان؟

«آیا آسمان اجازه آن را صادر کرده بود یا انسان»

از آسمان

اینجا «آسمان» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از انسان

«از مردم»

Mark 11:31

اگر گوییم از آسمان بود

این اشاره به منشا تعمید یحیی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر بگوییم، ‘از آسمان بود‘».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

از آسمان

اینجا «آسمان» اشاره به خدا دارد. ببیند در مرقس ۱۱:‌۳۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

بدو ایمان نیاوردید

«بدو» اشاره به یحیی تعمید دهنده دارد.

Mark 11:32

اگر گوییم از انسان بود

این اشاره به منشا تعمید یحیی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی اگر بگوییم، این تعمید از انسان بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

از انسان

«از مردم»

و اگر گوییم از انسان بود

رهبران مذهبی به طور ضمنی اشاره می‌کنند که اگر به این سوال جواب دهند از سوی مردم مورد آزار قرار می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «ولی اگر بگوییم، ‘از انسان‘ ،خوب نخواهد بود» یا «ولی ما نمی‌خواهیم بگوییم که از انسان بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

از خلق بیم داشتند

نویسنده، مرقس، توضیح می‌دهد که چرا رهبران مذهبی نمی‌خواستند بگویند تعمید یحیی از انسان بود. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. «آنها این را به یکدیگر گفتند، چون از مردم می‌ترسیدند» یا «نمی‌خواستند بگویند که تعمید یحیی از انسان بود، چون از مردم می‌ترسیدند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:33

نمی‌دانیم

این اشاره به تعمید یحیی دارد. اطلاعات برداشت شده را می‌توان ارائه داد. ترجمه جایگزن: «ما نمی‌دانیم تعمید یحیی از کجا آمده است». (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 12

نکات کلی مرقس ۱۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها هر آیه منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات در ۱۲: ۱۰- ۱۱ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق هستند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

موقعیت‌های فرضی

موقعیت‌های فرضی موقعیت‌هایی هستند که واقعاً روی نداده‌اند. افراد این موقعیتها را توصیف می‌کنند تا دریابند نظر شنوندگانشان در این ارتباط خوب یا بد  یا درست یا غلط است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Mark 12:1

جمله ارتباطی:

عیسی این مثل را برعلیه رئیس کاهنان، کاتبان و مشایخ می‌گوید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

پس...به ایشان آغاز سخن نمود

اینجا «به ایشان» اشاره به روسای کهنه،‌ کاتبان و مشایخی دارد که عیسی در باب قبل با آنها صحبت می‌کرد.

حصاری گردش کشید

در اطراف تاکستان مانعی گذاشت. ممکن است ردیفی از بوته‌ها، حصار یا دیوار سنگی باشد.

چرخُشتی بساخت

این یعنی بر سنگی حفره‌ای کند، آن حفره کف پٍرٍس شراب سازی بود و برای جمع کردن آب انگور فشار داده شده استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در سنگ چاله‌ای حفر کرد» یا «خمره‌ای برای جمع کردن آب انگور از چرخشت درست کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آن را به دهقانان سپرد

او هنوز صاحب تاکستان بود، ولی به باغبانان اجازه داد از آن مراقبت کنند. وقتی انگورها رسیدند، قرار بود مقداری از آنها را به صاحب باغ بدهند و مابقی را نگه دارند.

Mark 12:2

در موسم

این اشاره به زمان محصول دارد. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی زمان برداشت انگور رسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:3

امّا ایشان او را گرفته

«اما باغداران، غلام را گرفتند»

تهیدست

این یعنی که به او میوه‌ای ندادند. ترجمه جایگزین: «بدون انگور»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:4

نزد ایشان روانه نمود

«صاحب تاکستان کس دیگری را پیش باغداران فرستاد»

سر او را شکستند

این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به شدت زخمی کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:5

پس یک نفر دیگر ...بسا دیگران

این عبارات اشاره به غلامان دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «با این حال کسانی دیگر...غلامان دیگر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

که بعضی را زدند و بعضی را به قتل رسانیدند[با دیگران نیز به همین شکل رفتار کردند]

این اشاره به غلامانی دارد که صاحب باغ فرستاد. عبارت «همین شکل» اشاره به بدرفتاری آنها دارد. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با غلامانی که فرستاده‌ بود، بدرفتاری کردند»‌

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:6

پسر حبیب

این به طور ضمنی اشاره دارد که او پسر خود صاحب باغ بود. ترجمه جایگزین: «پسر عزیزش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:7

وارث

او وارث صاحب باغ است، که بعد از مرگ پدر، تاکستان به او ارث می‌رسد. ترجمه جایگزین: «وارث صاحب باغ»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

میراث

کرایه نشینان، تاکستان را «میراث» می‌دانند. ترجمه جایگزین: «این تاکستان»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 12:8

او را گرفته

«تولید کنندگان انگور پسر را گرفتند»

Mark 12:9

پس صاحب تاکستان چه خواهد کرد؟

عیسی سوال می‌پرسد و بعد جواب می‌دهد که به مردم تعلیم دهد. سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «پس به شما می‌گویم که صاحب تاکستان چه خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پس

عیسی گفتن مثل را به پایان رسانده است و حالا از مردم می‌پرسد که آنها فکر می‌کنند بعد از این چه می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

هلاک ساخته

می‌کشد

باغ را به دیگران خواهد سپرد

کلمه «دیگران» اشاره به باغداران دیگر دارد که از تاکستان مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تاکستان را به باغداران دیگر می‌دهد تا از آن مراقبت کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:10

اطلاعات کلی:

این نوشته های مقدس، مدتها پیش در کلام خدا نوشته شده بود.

آیا این نوشته را نخوانده‌اید؟

عیسی آیه‌ای را به مردم یادآور می‌شود. عیسی اینجا از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا آنها را توبیخ کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً آیات را خوانده‌اید» یا «باید این قسمت از کتاب مقدس را به یاد داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

همان سر زاویه گردید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند او را سنگ زاویه ساخت»

Mark 12:11

از جانب خداوند شد

«خداوند این کار را انجام داد»

در نظر ما عجیب است

اینجا «در نظر» به معنای دیدن است، این استعاره‌ای از نظر مردم است. ترجمه جایگزین: «ما دیده‌ایم و فکر می‌کنیم فوق العاده است» یا «فکر می‌کنیم شگفت‌انگیز است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 12:12

خواستند او را گرفتار سازند

شناسه مستتر در افعال اشاره به کاهنان، کاتبان، و مشایخ دارد. شاید این گروه را رهبران مذهبی نیز خطاب قرار دهند.

خواستند

«می‌خواستند»

امّا از خلق می‌ترسیدند

آنها از عکس العمل جماعت در مقابل  دستگیری عیسی می‌ترسیدند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما از واکنش جماعت، در صورت دستگیری او می‌ترسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

[بر ضد آنها]

«آنها را متهم کنند»

Mark 12:13

جمله ارتباطی:

در تلاش برای به دام انداختن عیسی، برخی از فریسیان و هیرودیان، و بعد صدوقیان، برای سوال پرسیدن از عیسی آمدند.

وی فرستادند

«سپس رهبران یهودیان فرستادند»

هیرودیان

این اسم غیر رسمی حزب سیاسی بود که از هیرودیس آنتیپاس حمایت می‌کرد.

به دام آورند

اینجا نویسنده فریب دادن عیسی را با «به دام انداختن او» توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را فریب دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 12:14

ایشان آمده، بدو گفتند

اینجا «ایشان» اشاره به کسانی دارد که از طرف فریسیان و هیرودیان فرستاده شده بودند.

از کسی باک نداری

این بدان معناست که عیسی نگران نبود. این نفی می‌تواند معرف فعل باشد. ترجمه جایگزین: «تو به نظر مردم اهمیت نمی‌دهی» یا «به دنبال به دست آوردن لطف مردم نیستی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 12:15

او ریاکاری ایشان را دَرک کرده

آنها ریاکارانه رفتار می‌کردند. این را می‌توان به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «عیسی می‌دانست که آنها واقعاً نمی‌خواستند بدانند که خدا از آنها چه می‌خواهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چرا مرا امتحان می‌کنید؟

عیسی رهبران یهودی را توبیخ می‌کرد چون می‌خواستند او را فریب دهند. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که می‌خواهید سخنی اشتباه بگویم تا بتوانید من را متهم کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

دیناری

این سکه حقوق یک روز کارگر بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Mark 12:16

چون آن را حاضر کردند

«فریسیان و هیرودیان دیناری آوردند»

صورت و رقم

«تصویر و اسم»

از آن قیصر

اینجا «قیصر» اشاره به صورت و رقم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها گفتند، ‘شمایل قیصر و نوشته کنده‌کاری شده است‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 12:17

آنچه از قیصر است، به قیصر ردّ کنید

عیسی تعلیم می‌دهد که مردم با پرداخت مالیات ،باید به دولت خود احترام گذارند. این آرایه ادبی را می‌توان با تغییر قیصر به دولت روم گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مال دولت روم است را به دولت روم دهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به خدا

فعل حذف شده را می‌توان آورد[فعلی که درک می‌شود را می‌توان بیان کرد]. ترجمه جایگزین: «و به خدا بدهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

از او متعجّب شدند

آنها از گفته عیسی تعجب کردند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از او و گفته‌اش تعجب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:18

که منکر قیامت هستند

این عبارت توضیح می‌دهد که صدوقیان که هستند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌گویند قیامتی از مردگان در کار نیست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:19

موسی به ما نوشت که هرگاه برادر کسی بمیرد

صدوقیان گفته موسی که در شریعت نوشته شده را نقل قول می‌کنند. نقل از موسی را می‌توانید به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «موسی برای ما نوشته است اگر برادر مرد بمیرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

به ما نوشت

«برای یهودیان نوشت.» صدوقیان گروهی از یهودیان بودند. اینجا کلمه «به ما» اشاره به خود آنها و یهودیان دیگر دارد.

برادرش زن او را بگیرد

«مرد باید با زن برادر خود ازدواج کند»

از بهر برادر خود نسلی پیدا نماید

«برای برادر خود پسری بیاورد.» پسر اول آن مرد، پسر برادر مرد فوت شده به حساب می‌آمد، و نیاکان پسر، نیاکان برادر مرده به حساب می‌آیند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسری آورد که پسر برادر مرده به حساب می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:20

هفت برادر بودند

صدوقیان از موقعیتی صحبت می‌کردند که واقعاً روی نداده بود چون می‌خواستند که عیسی به آنها بگوید که فکر آنها درست یا غلط است. ترجمه جایگزین: «فرض بگیریم هفت برادر داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

نخستین

«اولین برادر»

زنی گرفته

«اولی با زنی ازدواج کرد.» اینجا ازدواج با زن را با فعل «گرفتن» بیان شده است.

Mark 12:21

ثانی...سومی

این اعداد اشاره به هریک از برادران دارد و می‌تواند به این شکل بیان شود. ترجمه جایگزین: «برادر دومی...برادر سومی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ثانی او را گرفته

«دومی با او ازدواج کرد.»  اینجا ازدواج با زن را با فعل «گرفتن» بیان شده است.

همچنین سومی

شاید توضیح معنای «همچنین» مفید باشد. ترجمه جایگزین: «برادر سوم، مثل برادران دیگر، بدون داشتن فرزند مرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:22

هفت

این اشاره به همه برادران دارد. ترجمه جایگزین: «برادر هفتم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

هفت...اولادی نگذاشتند

هر یک از برادران با آن زن ازدواج کردند و قبل از اینکه اولادی بیاورند مردند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهایتاً هفت برادر با آن زن ازدواج کردند، ولی هیچ یک فرزندی نداشتند، و یکی یکی مردند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:23

در قیامت چون برخیزند، زن کدام یک از ایشان خواهد بود

صدوقیان با این سوال قصد آزمودن عیسی را داشتند. اگر برداشت خوانندگان شما از این قسمت فقط درخواست اطلاعات است، می‌توانید در قالب جمله خبری این قسمت را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به ما بگو که هنگام قیامت وقتی همه برخاستند، او زن کدام یک خواهد بود؟» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 12:24

آیا گمراه نیستید از آنرو ...و قوت خدا را نمی‌دانید؟

عیسی صدوقیان را توبیخ می‌کند چون در مورد شریعت خدا اشتباه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه می‌کنید چون ...قدرت خدا» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

کتب... را نمی‌دانید

این یعنی که آنها آنچه در عهه عتیق نوشته شده را درک نمی‌کنند.

قوت خدا

«چقدر خدا قدرتمند است»

Mark 12:25

زیرا هنگامی که ...برخیزند

اینجا شناسه مستتر در فعل اشاره به برادران و زنی دارد که در مثال آمده .

برخیزند

راه رفتن و برخاستن از خواب، استعاره از دوباره زنده شدن بعد از مرگ است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از مُردگان

از بین کسانی که مرده بودند. این عبارت توصیف‌گر همه مردگان در عالم اموات است. منظور از برخاستن دوباره زنده شده است.

نه نکاح می‌کنند و نه منکوحه می‌گردند

«ازدواج نمی‌کنند یا زن کسی نمی‌شوند»

منکوحه می‌گردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را شوهر نمی‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آسمان

این اشاره به مکان زندگی خدا دارد.

Mark 12:26

برمی‌خیزند

این را می‌توان با فعل کنشی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر می‌خیزد» یا «که بر می‌خیزد تا دوباره زنده شود» https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

کتاب موسی

«کتابی که موسی نوشت»

ذکر بوته

این اشاره به بخشی از کتاب موسی دارد و از زمانی می‌گوید که خدا در بوته خاری سوزان با موسی حرف زد، بوته‌ای که شعله‌های آتش آن را فرا گرفته بودند ولی نمی‌سوخت. ترجمه جایگزین: «آیات در مورد بوته سوزان» یا «کلمات در مورد بوته مشتعل»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بوته

این اشاره به بوته‌ خار دارد، گیاهی چوب مانند که از درخت کوچکتر است.

چگونه خدا او را خطاب کرده

«درباره وقتی که خدا با موسی سخن گفت»

منم خدای ابراهیم و ...اسحاق و ...یعقوب

این یعنی ابراهیم، اسحاق و یعقوب خدا را پرستش می‌کنند. این مردان جسماً مرده بودند، ولی از نظر روحانی هنوز زنده و در حال پرستش خدا بودند.

Mark 12:27

او خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است

اینجا «مردگان» اشاره به کسانی دارد که مرده‌اند، و «زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. همچنین، کلمه «خدا» را بهتر است که در عبارت دوم بیاوریم[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «نه خدا مردگان بلکه خدای زندگان»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

زندگان

این شامل افرادی می‌شود که جسماً و روحاً زنده هستند.

شما بسیار گمراه شده‌اید

شاید بیان اینکه در چه مورد گمراه شده‌اند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی می‌گویید که مردگان دیگر بر نخواهند خاست، در خطا هستید»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بسیار گمراه

«کاملاً اشتباه می‌کنید» یا «خیلی اشتباه می‌کنید»

Mark 12:28

از او پرسید

«کاتب از عیسی پرسید»

Mark 12:29

اوّل همهٔ

«مهمترین چیز» اشاره به مهمترین فرمان دارد. ترجمه جایگزین: «مهمترین فرمان» "(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

بشنو ای اسرائیل، خداوند خدای ما خداوند واحد است

«بشنو ای اسرائیل! خداوند خدای ما یکی است»

Mark 12:30

به تمامی دل و تمامی جان و تمامی خاطر و تمامی قوّت خود

اینجا «دل» و «جان» کنایه از باطن شخص است. این چهار عبارت به معنای «کاملاً» یا «به جد»[خالصانه] هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 12:31

همسایهٔ خود را چون نَفْس خود محبّت نما

عیسی از تشبیه استفاده می‌کند تا میزان محبت مردم به یکدیگر را مقایسه کند. ترجمه جایگزین: «همسایه‌ات را به اندازه خود دوست داشته باش»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

این دُو

اینجا کلمه «اینها» استفاده شده است و به دو فرمانی اشاره دارد که عیسی قبل از این به مردم گفت.

Mark 12:32

ای استاد، نیک

«جواب خوبی بود استاد» یا «خوش گفتی استاد»

خدا واحد است

یعنی که فقط یک خدا وجود دارد. ترجمه جایگزین: «فقط یک خدا وجود دارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

سوای او دیگری نیست

کلمه «خدا» را از عبارت قبلی می‌توان برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «خدای دیگری وجود ندارد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 12:33

به تمامی دل و تمامی فهم ... و تمامی قوّت

اینجا «دل» کنایه از افکار، احساسات یا باطن شخص است. این سه عبارت با هم به کار رفته اند تا معنای «کاملاً» یا «به جد» [خالصانه] را برسانند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

همسایهٔ خود را مثل خود

این تشبیه محبت مردم به خود و به دیگران را مقایسه می‌کند و می‌گوید چطور باید این محبت یکسان باشد. ترجمه جایگزین: «همسایه خود را به اندازه خود دوست داشته باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

افضل است

این اصطلاح یعنی چیزی مهمتر از چیز دیگر است. در این مورد، این دو فرمان بیش از قربانی‌های سوختی و هدایا خدا را خشنود می‌کنند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مهمتر است از» یا «حتی برای خدا خشنود کننده‌تر است از»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 12:34

از ملکوت خدا دور نیستی

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. اینجا عیسی از آمادگی برای تسلیم کردن خود به خدا به عنوان شاه سخن می‌گوید مثل شاهی که جسماً به پادشاهی خدا نزدیک است، انگار که جایی واقعی است. ترجمه جایگزین: «نزدیک به تسلیم شدن در مقابل خدا هستید»   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

جرأت نکرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه می‌ترسیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 12:35

هنگامی که عیسی در هیکل تعلیم می‌داد، ... گفت

زمان گذشت و حالا عیسی در معبد بود. این بخشی از مکالمه قبلی نیست. ترجمه جایگزین: «بعداً در حالیکه عیسی در معبد تعلیم می‌داد، به مردم گفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

چگونه کاتبان می‌گویند که مسیح پسر داود است؟

عیسی از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را وا دارد که عمیقاً به مزموری که نقل قول می‌‌کند فکر کنند. این را می‌توان به صورت جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که چرا کاتبان می‌گویند عیسی پسر داود است»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

پسر داود

«نوادگان داود»

Mark 12:36

خود داود

کلمه «خود» اشاره به داود دارد و برای تاکید بر خود او و گفته‌اش استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «داود بود که»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

در روح‌القدس

این یعنی که توسط روح القدس به او الهام شد. روح القدس داود را هدایت کرد تا حرف بزند. ترجمه جایگزین: «توسط روح القدس الهام بخشیده شد»https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

می‌گوید که خداوند به خداوند من گفت

اینجا داود خدا را «خداوند» و عیسی را «خداوند من» صدا می‌زند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد عیسی گفت، ‘خدا به خداوندم گفت‘»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برطرف راست من بنشین

عیسی مزموری را نقل قول می‌کند. اینجا خدا با مسیح حرف می‌زند. نشستن بر دست راست خدا نمادی از دریافت احترام و اقتدار از طرق خدا است. ترجمه جایگزین: «در جای جلال کنار من بشینی»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

تا دشمنان تو را پای انداز تو سازم

در این نقل قول، خداوند از شکست دادن دشمنان و تبدیل کردن آنها به زیر پایی حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «تا من  دشمنانت را کاملاً شکست دهم»‌ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 12:37

داود او را

اینجا کلمه «او را» اشاره به مسیح دارد.

پس چگونه او را پسر می‌باشد؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «فکر کنید که چطور عیسی می‌تواند نواده داود باشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 12:38

تعظیم‌های در بازارها

ا «تعظیم‌ها» را می‌توان با فعل «درود گفتن» جایگزین کرد. در عین حال می‌توان این جمله را به حالت معلوم بیان کرد.این درودها نشان می‌داد که مردم به کاتبان احترام می‌گذاشتند. ترجمه جایگزین: «در بازار با احترام به شما سلام شود[درود گویند]» یا «مردم با احترام در بازار به شما سلام می‌کنند[درود گویند]»‌ (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:40

اینان که خانه‌های بیوه‌زنان را می‌بلعند

اینجا عیسی فریب دادن و دزدی کردن از خانه بیوه زنان توسط کاتبان را به «بلعیدن» خانه آنها تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها بیوگان را فریب می‌دهند و هم از خانه آنها دزدی می‌کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

خانه‌های بیوه‌زنان

کلمه «بیوه‌زنان» و «خانه‌ها» به ترتیب جز گویی از همه اشخاص درمانده و تمام دارایی مهم آنها هستند. ترجمه جایگزین: «هر چیز از بی‌نوایان»   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

عقوبت شدیدتر خواهند یافت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً آنها را با نکوهش عظیمتر مجازات می‌کند» یا «خدا قطعاً آنها را را تنبیه می‌کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عقوبت شدیدتر خواهند یافت

کلمه «شدیدتر» به طور ضمنی مقایسه اشاره می‌کند. اینجا مقایسه با مردان دیگر که مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نکوهش بیشتر از دیگران خواهند داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:41

جمله ارتباطی:

هنوز در صحن معبد، عیسی در مورد ارزش هدیه بیوه زن حرف می‌زند.

بیت‌المال[جعبه هدایا]

این جعبه‌ای بود که همه از آن استفاده می‌کردند و هدایای معبد در آن نگهداری می‌شد.

Mark 12:42

دو فَلس

«دو سکه مسی کوچک» اینها کم ارزشترین سکه‌های در دسترس بودند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

یک ربع

«ارزش کمی داشتند.» یک ربع ارزش بسیار کم داشت. اینجا از «پنی» استفاده شده که می‌توانید آن را به کوچکترین واحد سکه در زبان خود ترجمه کنید که ارزش بسیار کمی دارد.

Mark 12:43

اطلاعات کلی:

در آیه ۴۳ عیسی می‌گوید که بیوه زن در  جعبه هدایا، پول بیشتری از ثروتمندان انداخت، و در آیه ۴۳ دلیل خود برای چنین ادعایی را می‌گوید. ترتیب ارائه اطلاعات را می‌توانید عوض کنید تا عیسی اول دلیل را بگوید و بعد بگوید که بیوه زن در هدایا پول بیشتر انداخت، همانطور که در UDB‌ چنین کاری انجام شده است.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

پیش خوانده

«عیسی ...صدا زد»

هرآینه به شما می‌گویم

این نشان می‌دهد گفته‌ او در ادامه درست است و از اهمیت خاصی برخوردار است.

از همهٔ آنانی که در خزانه انداختند

«همه کسانی که پول دادند»

Mark 12:44

زیادتی

«ثروت بسیار،‌ چیزهای ارزشمند بسیار»

از حاجتمندی

«فقدان» یا «چیزهای کمی که داشت»

معیشت

«زنده بماند»

Mark 13

نکات کلی مرقس ۱۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظور را در سمت راست و با فاصله بیشتری از متن قرار می‌دهند تا خواندن آن آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۲۴- ۲۵ انجام می‌دهد، که کلامی از عهد عتیق است.

مفاهیم خاص در این باب

بازگشت مسیح

عیسی اطلاعات زیادی در مورد رویداد‌های قبل از بازگشت خود را ارائه می‌دهد(مرقس ۱۳: ۶- ۳۷). او به شاگردان خود گفت که قبل از بازگشت او اتفاقات بدی برای دنیا و آنها رخ می‌دهد، اما باید هر لحظه برای بازگشت او حاضر باشند.

Mark 13:1

اطلاعات کلی:

حین ترک معبد بودند که عیسی به شاگردان می‌گوید که در آینده چه اتفاقی برای این معبد زیبا که هیرودیس ساخته بود، روی می‌دهد.

چه نوع سنگها و چه عمارتها است

«سنگها» اشاره به سنگهایی دارد که آن ساختمان را ساخته بودند. ترجمه جایگزین: «ساختمانها و سنگهای شگفت انگیز که از آنها ساخته شده است» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:2

آیا این عمارتهای عظیمه را می‌نگری؟

این سوال به منظور معطوف کردن توجه به عمارتها به کار رفته است. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این عمارات عالی نگاه کنید! حتی سنگی...» یا «به این ساختمانهای عظیم نگاه کنید، حتی یک سنگ...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد، مگر آنکه به زیر افکنده شود

او به طور ضمنی اشاره دارد که سربازان دشمن، سنگها را در هم می‌کوبند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سنگ روی سنگ نمی‌ماند، چون سربازان دشمن می‌آیند و آن ساختمانها را نابود می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 13:3

جمله ارتباطی:

در جواب به سوال شاگردان در مورد نابود شدن معبد و اتفاقی که قرار است روی دهد، عیسی به آنها می‌گوید که در آینده چه می‌شود.

چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس

این را می‌توان گویاتر بیان کرد که عیسی و شاگران تا کوه زیتون پیاده رفتند. ترجمه جایگزین: «بعد از رسیدن به کوه زیتون که در مقابل هیکل بود، عیسی نشست و سپس پطرس»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

سِرّاً

وقتی تنها بودند.

Mark 13:4

این امور کی واقع می‌شود

این اشاره به آنچه دارد که عیسی در مورد سنگهای معبد گفته است. این را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات  که برای ساختمان معبد می‌افتاد...کی قرار است برای ساختمان روی دهد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این امور کی

«همه این چیزها»

Mark 13:5

ایشان

«به شاگردان»

شما را گمراه نکند

«گمراه کردن» استعاره برای متقاعد کردن شخص برای باور کردن چیزی اشتباه است. ترجمه جایگزین: «شما را فریب دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 13:6

بسیاری را گمراه خواهند نمود

اینجا «گمراه کردن...بسیار»  استعاره برای متقاعد کردن شخص برای باور کردن چیزی اشتباه است .ترجمه جایگزین: «آنها خیلی‌ها را فریب می‌دهند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به نام من

معانی محتمل: ۱) «مدعی اختیارات من هستند» یا ۲) «مدعی‌اند  که خداوند آنها را فرستاده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

من هستم

«من مسیح هستم»

Mark 13:7

جنگها و اخبار جنگها را بشنوید

« جنگها و اخبار  جنگها را بشنوید » معانی محتمل: ۱)«صدای جنگ را بشنوند و اخبار آن از دور دستها به آنها برسد» یا ۲) «از جنگهایی بشنوند که آغاز شده و اخباری در مورد جنگهای در شرف وقوع بشنوند»

لیکن انتها هنوز نیست

«اما هنوز پایان نیست» یا «ولی پایان بعد به وقوع می‌پیوندد» یا «پایان بعداً است»

انتها

این احتمالاً اشاره به پایان دنیا دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:8

خواهند برخاست[بر ضد هم برخواهند خواست]

این اصطلاح به معنی با یکدیگر جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «بر ضد ما می‌جنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

مملکتی بر مملکتی

کلمه «بر خواهند خواست» را از عبارت قبلی می‌توان برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر علیه پادشاهی بر خواهد خواست» یا «مردم یک مملکت بر علیه مردم مملکت دیگر می‌جنگند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

اینها ابتدای دردهای زه می‌باشد

عیسی از فجایع به عنوان شروع درد زایمان یاد می‌کند چون اتفاقات وحشتناکتری در پیش هستند. ترجمه جایگزین: «این رویدادها مثل اولین دردهایی است که زنان هنگام زایمان از آن رنج می‌برند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 13:9

احتیاط کنید

«آماده آنچه مردم با شما می‌کنند باشید»

شما را به شوراها خواهند سپرد

«شما را می‌برند و تحت کنترل شوراها قرار می‌دهند»

تازیانه‌ها خواهند زد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شما را می‌زنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حاضر خواهند کرد

این یعنی شما را به دادگاه می‌برند و قضاوت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما را به دادگاه می‌برند» یا «شما را به دادگاه می‌برند و قضاوت می‌کنند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بخاطر من

«برای من» یا «به خاطر من»

بر ایشان شهادتی شود

این یعنی که در مورد عیسی شهادت می‌دهند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و در مورد آنها به من شهادت دهند» یا «در مورد من به آنها می‌گویید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:10

و لازم است که انجیل اوّل بر تمامی امّت‌ها موعظه شود

عیسی هنوز درباره چیزهایی حرف می‌زند که قبل از پایان زمان باید روی دهند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما قبل از آن انجیل باید در حضور همه امتها بشارت داده شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:11

شما را گرفته، تسلیم کنند

اینجا یعنی مردم را تحت کنترل مقامات قرار می‌دهند. ترجمه جایگزین: «شما را به مقامات تسلیم کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بلکه روح‌القدس است

عبارت «سخن می‌گوید»[ در فارسی نیامده] را از عبارت قبلی می‌توان درک کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح القدس از طریق شما سخن می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 13:12

برادر، برادر ... را به هلاکت خواهند سپرد

«برادری، برادر دیگر را تحت کنترل کسانی قرار می‌دهد که او را خواهند کشت» یا «برادران، برادران را تحت کنترل کسانی قرار می‌دهد که مردم را خواهند کشت.» چنین اتفاقی دفعات متعدد برای مردم مختلف روی می‌دهد. عیسی فقط در مورد یک شخص و برادرش حرف نمی‌زد.

برادر، برادر

این اشاره به برادران و خواهران دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ...هم خونان خود را»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

پدر، فرزند را

کلمات «به قتل خواهند رسید» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. این یعنی که برخی از پدران به فرزندان خود خیانت می‌کنند و خیانت آنها باعث می‌شود که فرزندان کشته شوند. ترجمه جایگزین: «پدران فرزندان را می‌کشند» یا «پدران فرزندان را می‌کشند، آنها را به دستان مرگ می‌سپارند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

فرزندان بر والدین خود برخاسته

این یعنی فرزندان بر علیه والدین خود می‌شوند و به آنها خدمت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «فرزندان علیه والدین خود می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

ایشان را به قتل خواهند رسانید

این یعنی مقامات والدین را به مرگ محکوم می‌کنند و می‌کشند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوند مقامات والدین را به مرگ محکوم کنند» یا «مقامات والدین را می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 13:13

تمام خلق ... شما را دشمن خواهند داشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از شما متنفر می‌شوند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بجهت اسم من

عیسی از کنایه «اسم من» استفاده می‌کند تا به خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «به خاطر ایمان به من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هر که تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکس تا به آخر تاب آورد، خدا آن شخص را نجات می‌دهد» یا «خدا هرکسی را که تا به آخر تحمل کند، نجات می‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر که تا به آخر صبر کند

اینجا «صبر کند» نشان دهنده وفادار ماندن به خدا حتی هنگام رنج است. ترجمه جایگزین: «هرکس رنج بکشد و تا به آخر به خدا وفادار ماند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تا به آخر

معانی محتمل: ۱) «پایان زندگی او» یا ۲) «تا پایان مشکل»

Mark 13:14

مکروه ویرانی

این عبارت از کتاب دانیال است. مخاطبین او با این آیات و نبوت درباره ویرانی وارده بر معبد و زوال آن آشنا بودند. ترجمه جایگزین: «چیز شرم آوری که آنچه از خدا است را نجس می‌سازد»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در جایی که نمی‌باید برپا بینید

مخاطبین عیسی باید بدانند که این به معبد اشاره دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد می‌ایستند، جایی که باید بایستند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنکه می‌خواند بفهمد

عیسی این را نمی‌گوید. متی این جمله را اضافه کرد تا توجه خواننده را جلب کند، تا به این هشدار گوش دهند. ترجمه جایگزین: «هرکس که می‌خواند به این هشدار توجه کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:15

بر بام

بام خانه‌ها در محل زندگی عیسی صاف بود و افراد قادر بر ایستادن بر بامها بودند.

Mark 13:16

برنگردد

این اشاره به بازگشت به خانه دارد. این را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خانه خود برنگردد»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

رخت خود را بردارد

«ردای خود را بردارد»

Mark 13:17

آبستنان

این روشی مودبانه برای حامله بودن کسی است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حامله‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Mark 13:18

دعا کنید که

«دعا کنند که این دوران»‌ یا‌ «دعا کنند این چیزها»

زمستان

«فصل سرد» یا «سرما، فصل بارانی.» این اشاره به زمانی از سال دارد که هوا سرد و ناخوشایند است و سفر کردن سخت است.

Mark 13:19

تاکنون نشده

«بزرگتر از هر چه تا به حال بوده است.» این توصیف می‌کند که مصیبتها چه عظیم و هولناک خواهند بود. مصیبتی مثل این نبوده است.

نخواهد شد

«بزرگتر از این هیچ وقت روی نمی‌دهد» یا «بعد از این مصیبت، دوباره مصیبتی مانند آن روی نمی‌دهد»

Mark 13:20

اگر خداوند آن روزها را موتاه نکردی[ نمی کرد]

نویسنده از زمان گذشته برای نشان دادن اتفاقی در آینده استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«اگر خداوند تصمیم نمی‌گرفت که آن روزها را کوتاه کند»

آن روزها را کوتاه نکردی

«زمان را کوتاه نمی‌کرد.» شاید خوب باشد که نشان دهید به چه « روزها»یی اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «روزهای عذاب را کاهش داد» یا «دوران رنج را کوتاه کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هیچ بشری نجات نیافتی

اینجا در اصل کلمه «بدن» استفاده شده که اشاره به مردم دارد و «نجات یافتنی» اشاره به نجات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نجات پیدا نمی‌کند» یا «همه خواهند مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

لیکن به جهت برگزیدگان

«برای کمک به برگزیدگان»

برگزیدگانی که انتخاب نموده است

عبارت «که انتخاب نموده است» هم معنای «برگزیدگان» است. با هم، بر انتخاب شدن آن افراد توسط خدا تاکید می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 13:21

اطلاعات کلی:

در آیه ۲۱ عیسی فرمانی می‌دهد و در آیه ۲۲ دلیل آن فرمان را شرح می‌دهد.  می‌توان ترتیب دلیل اول و دوم را تغییر داد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Mark 13:22

مسیحان دروغ

«کسانی که مدعی مسیح بودن هستند»

گمراه نمودندی

«برای فریب دادن» یا «به امید فریب دادن» یا «سعی بر فریب دادن»

برگزیدگان را هم گمراه نمودندی

عبارت «برگزیدگان را هم» به طور ضمنی اشاره به مسیحیان دروغ دارد و انبیای دروغین انتظار می‌رود مردم را فریب دهند، ولی نمی‌داند که آیا می‌توانند برگزیدگان را فریب دهند. ترجمه جایگزین: «برای فریب دادن مردم، و حتی فریب دادن برگزیدگان، در صورت امکان»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

برگزیدگان

«کسانی که خدا انتخاب کرده است»

Mark 13:23

برحذر باشید

«مراقب باشید» یا «آگاه باشید»

از همهٔ امور شما را پیش خبر دادم

عیسی این مطالب را جهت هشدار به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من زودتر به شما گفته‌ام تا به شما هشدار دهم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:24

خورشید تاریک گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خورشید تاریک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ماه نور خود را بازگیرد

اینجا از ماه طوری یاد شده که انگار ماه زنده است و توان بخشیدن چیزی دیگر به کسی را دارد. ترجمه جایگزین: «ماه می‌تابد» یا «ماه تاریک می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Mark 13:25

ستارگان از آسمان فرو ریزند

این بدان معنا نیست که بر زمین سقوط می‌کنند و از جایی که هستند سقوط می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ستارگان از جای آسمانی خود سقوط می‌کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

قوای افلاک متزلزل خواهد گشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوات در آسمان به لرزه میافتند» یا «خدا قوات آسمان را به لرزه در می‌آورد»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

قوای افلاک

چیزهای نیرومند در آسمان. معانی محتمل: ۱) این اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد یا ۲) این اشاره به موجودات روحانی قدرتمند دارد.

افلاک

«در آسمان»

Mark 13:26

بینند

«بعد مردم می‌بینند»

با قوّت و جلال

«با قدرت و جلال»

Mark 13:27

فراهم خواهد آورد

شناسه مستتر در فعل اشاره به خداوند دارد و کنایه از فرشتگان او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها جمع می‌شوند» یا «فرشتگان او جمع خواهند شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جهات اربعه

از تمام زمین به عنوان «جهات اربعه» یاد شده که اشاره به چهار جهت: شمال، جنوب،شرق و غرب دارد. ترجمه جایگزین: «شمال، جنوب، شرق و غرب» یا «تمام نقاط زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از انتهای زمین تا به اقصای فلک

این دو حد غایی جهت تاکید بر اجماع برگزیدگان از سراسر زمین استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «از همه نقاط زمین»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Mark 13:28

جمله ارتباطی:

عیسی دو مثل کوتاه برای مردم آورده است تا به مردم یادآوری کند هنگام روی دادن اتفاقاتی که توضیح داد، باید هوشیار باشند.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

شاخه‌اش نازک شده، برگ می‌آورد

«شاخه‌ها» اشاره به شاخه‌های درخت انجیر دارد. ترجمه جایگزین: «شاخه‌هایش نازک شده و برگهایشان رشد می‌کند»

نازک

«سبز و نرم»

برگ می‌آورد

اینجا از درخت انجیر طوری یاد شده که گویی زنده است و با میل خود قادر به رشد کردن است. ترجمه جایگزین: «برگهایش شروع به جوانه زدن می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

تابستان

بخش گرم سال یا فصل رشد

Mark 13:29

این چیزها

این اشاره به محنتها دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که توصیف کردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نزدیک ... است

«پسر انسان نزدیک است»

نزدیک بلکه بر در است

این اصطلاح یعنی خیلی نزدیک است و تقریباً رسیده‌، اشاره به مسافری دارد که نزدیک وارد شدن به دروازه است. ترجمه جایگزین: «تقریباً نزدیک است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 13:30

هرآینه به شما می‌گویم

این نشان می‌دهد که مخصوصاً آنچه در ادامه می‌گوید، مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

نخواهند گذشت

روشی مودبانه برای صحبت کردن درباره شخصی است که می‌میرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌میرد» یا «تمام نمی‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

تا جمیع این حوادث

عبارت «این حوادث» اشاره به مصیبتها دارد.

Mark 13:31

آسمان و زمین

این دو حد غایی بیان شده‌اند تا به همه آسمان از جمله خورشید،ماه،ستارگان و سیارات و همه زمین اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «آسمان، زمین و همه چیز در آن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

زایل می‌شود

«از بودن ساقط می‌شود.» این عبارت اشاره به پایان دنیا دارد.

کلمات من هرگز زایل نشود

عیسی از زایل نشدن قدرت کلام طوری یاد کرده که انگار جسماً نامیرا است. ترجمه جایگزین: «کلام من هرگز قدرت خود را از دست نمی‌دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 13:32

آن روز و ساعت

این اشاره به زمانی دارد که پسر انسان باز می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آن روز یا ساعتی که پسر انسان باز می‌گردد» یا «روز یا ساعتی که من باز می‌گردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هیچ‌کس اطّلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم

این کلمه مخصوص کسانی است که از زمان بازگشت پسر انسان بی‌اطلاع هستند، بر خلاف پدر که از بازگشت او مطلع است. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌داند--نه فرشتگان در آسمان و نه پسر--جز پدر» یا «نه فرشتگان و نه پسر نمی‌دانند؛ کسی جز پدر نمی‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

فرشتگان در آسمان

اینجا «آسمان» اشاره به مکانی دارد که خدا در آن زندگی می‌کند.

غیر از پدر

بهتر است «پدر» را به همان کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به پدر جسمانی اشاره می‌شود. همچنین اینجا حذف به قرینه صورت گرفته است، پدر می داند که پسر کی بر می‌گردد حذف شده است. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط پدر می‌داند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 13:33

آن وقت کی می‌شود

می‌توان به روشنی ارجاع «وقت» را بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه این رویدادها اتفاق افتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:34

هر یکی را به شغلی

«به هرکس بگوید که باید چه کاری انجام دهد»

Mark 13:35

در شام

«ممکن است عصرگاه بیاید»

بانگ خروس

خروس پرنده‌ای است که سحرگاه «بانگ سر می‌دهد»

Mark 13:36

خفته یابد

اینجا عیسی آماده نبودن را با «خوابیدن» مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «شما را آماده بازگشت خود نیابد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14

نکات کلی مرقس ۱۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن این آیات آسانتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۴: ۲۷، ۶۲ که کلامی از عهد عتیق است انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خوردن از جسم و خون

مرقس ۱۴: ۲۲- ۲۵ آخرین شام عیسی را توصیف می‌کند. این بار عیسی به آنها گفت که از جسم و خون او می‌خورند. تقریبا همه مسیحیان «شام خداوند»، «عشا ربانی» یا «مشارکت مقدس» را جشن می‌گیرند تا یاد آور شام آخر عیسی باشد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ابّا، پدر

«ابّا» کلمه آرامی است که یهودیان برای خطاب قرار دادن پدران خود از آن استفاده می‌کردند. مرقس این کلمه را همانطور که تلفظ می‌شود می‌نویسد و سپس آن را ترجمه می‌کند. "(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

«پسر انسان»

عیسی در این باب خود را «پسر انسان» خطاب قرار می‌دهد(مرقس ۱۴: ۲۰). زبان شما شاید اجازه ندهد که اشخاص، خود را طوری خطاب قرار دهند که گویی درباره کسی دیگر حرف می‌زنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mark 14:1

جمله ارتباطی:

فقط دو روز قبل از فصح، روسای کهنه و کاتبان در خفا نقشه قتل عیسی را می‌کشند.

به ... حیله

بدون اینکه مردم متوجه شوند.

Mark 14:2

لیکن می‌گفتند

شناسه مستتر در فعل اشاره به روسای کَهَنه و کاتبان دارد.

در عید

این اشاره به آن دارد که در طول عید عیسی را دستگیر نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «نباید در ایام عید این کار را انجام دهیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 14:3

جمله ارتباطی:

اگرچه برخی از این که عطر[روغن] برای تدهین عیسی استفاده شده بود،عصبانی بودند، ولی عیسی می‌گوید این زن بدن او را قبل از مرگش برای تدفین آماده کرده است.

شمعون ابرص

این مرد قبلاً جذام داشته ولی دیگر مریض نبود. این شخص همان شمعون پطرس یا شمعون زیلوت[غیور] نیست. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به غذا نشسته بود

در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع می‌شدند و بر پهلوی خود لم می‌دادند، و زیر پهلوی خود بالشتی می‌گذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد.

شیشه‌ای

این ظرفی بود که از مرمر ساخته شده بود. سنگی گران و زرد و سفید است. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای زیبا از سنگ سفید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

عطر گرانبها از سنبل خالص

حاوی عطری گران و خوشبو به نام سنبل هندی است. سنبل، روغنی گران و با بوی شیرین است که از آن عطر ساخته می‌شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

بر سر وی

«بر سر عیسی»

Mark 14:4

چرا این عطر تلف شد؟

آنها این سوال را می‌پرسند تا عدم موافقت خود با ریخته شدن عطر بر عیسی توسط زن را نشان دهند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بد است که عطر را حرام کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 14:5

ممکن بود این عطر زیادتر از سیصد دینار فروخته

مرقس می‌خواهد خوانندگان بدانند که حضار آن مجلس نگران پول بودند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌توانستیم این عطر را بفروشیم» یا «می‌توانست این عطر را بفروشد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سیصد دینار

۳۰۰ دیناری. سیصد دینار رومی معادل سیصد سکه نقره است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

به فقرا داده شود

عبارت «فقرا» اشاره به فقیران دارد. این اشاره به بخشیدن پول حاصل از فروش عطر به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «پول به فقیران داده شود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 14:6

برای چه او را زحمت می‌دهید؟

عیسی مهمانان را به خاطر زیر سوال بردن عمل این زن توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نباید او را برنجانید!»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 14:7

فقرا

این واژه اشاره به افراد فقیر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فقیر»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 14:9

هرآینه به شما می‌گویم

این نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می‌گوید درست و مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

در هر جایی از تمام عالم که به این انجیل موعظه شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر جا شاگردان شما انجیل را موعظه کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

آنچه این زن کرد نیز به جهت یادگاری وی مذکور خواهد شد

«از عمل این زن حرف زده می‌شود»

Mark 14:10

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه زن، عیسی را با عطر مسح می‌کند، یهودا به کاهنان وعده می‌دهد عیسی را به آنها تحویل دهد.

تا او را بدیشان تسلیم کند

یهودا هنوز عیسی را به آنها تحویل نداده است، در واقع به آنجا رفت تا تمهیدات کار را فراهم آورد. ترجمه جایگزین: «تا برای تسلیم کردن عیسی با آنها هماهنگ کند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بدیشان تسلیم کند

«عیسی را پیش آنها بیاورد تا آنها او را دستگیر کنند»

Mark 14:11

ایشان سخن او را شنیده

شاید بیان دقیق شنیده روسای کهنه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «وقتی روسای کهنه شنیدند که او مایل به انجام چه کاری برای آنها است»

them" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:12

جمله ارتباطی:

عیسی دو نفر از شاگردان را می‌فرستد تا شام فصح را آماده کنند.

در آن فِصَح را ذبح می‌کردند

در آغاز جشنواره نان فطیر، رسم بر این بود که بره‌ای قربانی کنند. ترجمه جایگزین: «از آنجا که رسم بود برای فصح بره‌ای قربانی کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فِصَح را بخوری

اینجا «فصح» اشاره به شام فصح دارد. ترجمه جایگزین: «غذای فصح را بخورد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 14:13

با سبوی آب

«آوردن کوزه‌ای پر از آب»

Mark 14:14

اُستاد می‌گوید مهمانخانه کجا است.... با شاگردان خود

این را می‌توان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. این جمله را طوری ترجمه کنید که تقاضایی مودبانه به نظر برسد. ترجمه جایگزین: «استاد ما می‌خواهد بداند اتاق مهمان کجاست تا شام فصح را با شاگردان خود...»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

مهمانخانه

اتاقی برای بازدیدکنندگان

Mark 14:15

...آماده به شما نشان می‌دهد

آنها قرار بود غذا را برای عیسی و شاگردان آماده کنند. ترجمه جایگزین: «غذا را برای ما آماده کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:16

شاگردانش روانه شدند

«این دو شاگرد رفتند»

چنانکه او فرموده بود

«همانطور که عیسی گفت»

Mark 14:17

جمله ارتباطی:

بعد از ظهری که عیسی و شاگردان شام فصح را می‌خوردند، عیسی به آنها می‌گوید که یکی از آنها به او خیانت می‌کند.

با آن دوازده آمد

شاید معرفی حایی که به آن رفتند، مفید باشد. ترجمه جایگزین: «او همراه دوازده نفر به خانه آمد»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:18

چون نشسته غذا می‌خوردند

در فرهنگی که عیسی در آن قرار داشت، مردم برای غذا خوردن جمع می‌شدند و بر پهلوی خود لم می‌دادند، و زیر پهلوی خود بالشتی می‌گذاشتند تا بدن آنها بالاتر و کنار میز قرار گیرد.

هرآینه به شما می‌گویم

این نشان می‌دهد که مخصوصاً آنچه در ادامه می‌آید حقیقی و مهم است. ببینید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

Mark 14:19

یک یک

این یعنی «هر بار یکی» از شاگردان از او پرسید.

آیا من آنم

معانی محتمل: ۱) این سوالی است که شاگردان انتظار دریافت جواب منفی از آن را داشتند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که جوابی را ملزم نمی‌داند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً من آن نیستم که تو را تسلیم می‌کنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:20

یکی از دوازده که

«او یکی از دوازده نفری است که حالا»

با من دست در قاب فرو برد

در فرهنگی که عیسی در آن بود، مردم معمولاً نان می‌خوردند و آن را در کاسه‌ای با سس یا مخلوطی از روغن و ادویه فرو می‌بردند.

Mark 14:21

پسر انسان بطوری که دربارهٔ او مکتوب است، رحلت می کند

اینجا عیسی به نبوت کتاب مقدس درباره مرگ خود اشاره می‌کند. اگر در زبان خود روشی مودبانه برای صحبت کردن درباره مرگ دارید می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پسر انسان آنطور که در کتب مقدس آمده جان می‌سپارد»

لیکن وای بر آن کسی که پسر انسان به‌ واسطهٔ او تسلیم شود

این را می‌توان به شکل مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر انسان را تسلیم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:22

نان

نانی فطیر و صاف بود که در شام فصح خورده می‌شد.

پاره کرده

این یعنی نان را تکه تکه کرد تا همراهانش بخورند. ترجمه جایگزین: «تکه تکه کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

بگیرید ... این جسد من است

«[این نان را] بگیرید. این بدن من است.» از آنجا که همه متوجه می‌شوند این نان نمادی از بدن مسیح استو گوشت واقعی تن او نیست، بهترین کار این است که تحت‌اللفظی ترجمه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Mark 14:23

پیاله‌ای گرفته

اینجا «پیاله» کنایه از شراب است. ترجمه جایگزین: «او پیاله شراب را برداشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 14:24

این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته می‌شود

عهد برای بخشش گناهان است. این را می‌توان آشکارا بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این خون من است که موید عهد است، خونی که در راه بسیاری ریخته می‌شود تا بخشش گناهان را دریافت کنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

این است خون من

«[این شراب] خون من است.» از آنجا همه می‌فهمند شراب نمادی ازخون عیسی است و خون واقعی او نیست، بهتر است به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Mark 14:25

هرآینه به شما می‌گویم

این نشان می‌دهد که آنچه در ادامه می‌گوید مخصوصاً حقیقی و مهم است. ببنید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

عصیر انگور

«شراب». این روشی توصیفی برای اشاره کردن به شراب است.

تازه

معانی محتمل: ۱) «دوباره» یا ۲) «به طریقی جدید»

Mark 14:26

تسبیح[سرود]

تسبیح نوعی سرود است. رسم بر آن بود که مزموری از عهد عتیق بخوانند.

Mark 14:27

عیسی ایشان را گفت

«عیسی به شاگردان گفت»

لغزش خورید

این اصطلاح به معنی ترک کردن است. ترجمه جایگزین: «من را ترک می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

می‌زنم

«می‌کشم». ضمیر مستتر اشاره به خدا دارد.

گوسفندان پراکنده خواهند شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندان را می‌پراکنم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 14:28

جمله ارتباطی:

عیسی آشکارا به پطرس می‌گوید که او را انکار می‌کند. پطرس و همه شاگردان مطمئن هستند که عیسی را انکار نمی‌کنند.

برخاستنم

این اصطلاح یعنی که خدا عیسی را از مردگان برمی‌خیزایند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مرا از مردگان بلند می‌کند» یا «خداوند مرا زنده می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

پیش از شما ...خواهم رفت

«قبل از شما می‌روم»

Mark 14:29

هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم

«نخورم» را می‌توانم در جمله‌ای کامل بیان کرد: «من هرگز لغزش نمی‌خورم.» این عبارت منفی در منفی است که معنایی مثبت دارد. این جمله را در صورت لزوم می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همه تو را ترک کنند من با تو خواهم ماند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Mark 14:30

هرآینه به تو می‌گویم

این نشان می‌دهد که گفته او در ادامه، حقیقی و مهم است. ببنید در مرقس ۳: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

خروس ...بانگ زند

خروس پرنده‌ای است که صبح زود بانگ می‌زند.«بانگ» اشاره به صدای بلند خروس است.

دو مرتبه

دو بار

مرا انکار خواهی نمود

«می‌گویی که مرا نمی‌شناسی»

Mark 14:31

هرگاه مردنم با تو لازم افتد

«حتی اگر مجبور به مردن باشم»

دیگران نیز همچنان گفتند

یعنی همه شاگردان همان چیزی را گفتند که پطرس گفته بود.

Mark 14:32

جمله ارتباطی:

وقتی به جتسیمانی بر کوه زیتون رفتند، عیسی سه تن از شاگردان را تشویق کرد تا بیدار بمانند و دعا کنند. دو بار آنها را بیدار کرد، و بار سوم به آنها گفت بیدار شوید چون وقت تسلیم شدن من است.

به موضعی ...رسیدند

شناسه مستتر در فعل اشاره به عیسی و شاگردان دارد.

Mark 14:33

مضطرب

سرشار از غم شد

دلتنگ گردید

کلمه «عمیقاً» اشاره به دلتنگی شدید عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به شدت مضطرب و دلتنگ شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14:34

نَفْس من

عیسی خود را «نفس من» خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «من... هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

مشرف بر موت

عیسی مبالغه می‌کند، چون حس می‌کند آنقدر محزون و پریشان است که گویی حس مرگ او را فرا گرفته، گرچه می‌داند قبل از طلوع خورشید نخواهد مرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

بیدار باشید

شاگردان باید هنگام دعای عیسی هوشیار می‌ماندند. این بدان معنا نبود که باید هنگام دعای عیسی بیدار می‌ماندند و مراقب او می‌بودند.

Mark 14:35

اگر ممکن باشد

این یعنی اگر خداوند اجازه روی دادن دهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند اجازه دهد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ساعت از او بگذرد

اینجا «ساعت» اشاره به زمان رنج عیسی دارد، هم در باغ جتسیمانی در همان لحظه و هم بعدتر. ترجمه جایگزین: «تا او محبور نباشد از این ساعت پر درد و رنج عبور کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:36

اَبّا

واژه‌ای که کودکان یهودی پدران خود را با آن صدا می‌زدند. از آنجا «پدر» در ادامه آمده، بهترین کار این است که حرف نویسی[ترانگاشت/ به همان شکل با الفبای فارسی]ّ نوشته شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

پدر

این لقبی مهم برای خدا است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

این پیاله را از من بگذران

عیسی رنجی که باید ببرد را به پیاله تشبیه می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو

عیسی از خدا می‌خواهد که اراده او انجام شود نه خواسته عیسی. ترجمه جایگزین: «اما نه خواسته مرا بلکه آنچه را که خود می‌خواهی انجام بده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 14:37

ایشان را در خواب دیده

کلمه «ایشان» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.

ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمی‌توانستی یک ساعت بیدار باشی؟

عیسی شمعون پطرس را به خاطر خوابیدن توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شمعون، تو خوابیدی، در حالیکه به تو گفته‌ام بیدار بمان. حتی یک ساعت هم نمی‌توانستی بیدار بمانی.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 14:38

در آزمایش نیفتید

عیسی از وسوسه شدن طوری حرف زده که گویی وارد شدن به مکانی فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «که وسوسه نشوی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

روح البتّه راغب است لیکن جسم ناتوان

عیسی به شمعون پطرس هشدار می‌دهد که این کار را با قوت خود نمی‌تواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «در روح راغبی، ولی بسیار ضعیف‌تر از آنی که این کار را انجام دهی» یا «می‌خواهی کاری را که می‌گویم انجام دهی، ولی ضعیفی»

روح .. جسم

این اشاره به دو وجه متفاوت پطرس دارد. «روح» میل نهفته او است. «جسم» توانایی و قدرت انسان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 14:39

به همان کلام دعا نمود

«دوباره همان دعای قبل را نمود»

Mark 14:40

ایشان را در خواب یافت

«ایشان را» اشاره به پطرس، یعقوب و یوحنا دارد.

چشمان ایشان سنگین شده

اینجا نویسنده شخص خواب‌آلود را کسی می‌داند که برای باز نگه داشتن چشمان خود مشکل دارد، گویی که چشمان آنها سنگین است. ترجمه جایگزین: « آنقدر خواب‌آلود بودند که نمی‌توانستند چشمانشان باز نگه دارند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14:41

مرتبه سوم آمده

عیسی رفت و دوباره دعا کرد. بعد برای بار سوم برگشت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او رفت و دعا کرد. برای بار سوم برگشت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

مابقی را بخوابید و استراحت کنید

عیسی شاگردانش را برای بیدار نماندن و دعا نکردن توبیخ می‌کند. می‌توانید این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنوز خوابید و استراحت می‌کنید!» [ در ترجمه فارسی یه این شکل نیامده است] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ساعت رسیده است

زمان رنج وخیانت تقریبا فرا رسیده است

اینک

«گوش دهید!»

پسر انسان به دستهای گناهکاران تسلیم می‌شود

عیسی به شاگردان هشدار می‌دهد که به زودی او را تسلیم [دشمنان] خواهند کرد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پسر انسان، تسلیم می‌شوم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 14:43

یکی از آن دوازده

یکی از دوازده شاگرد»‌

Mark 14:44

اطلاعات کلی:

آیه ۴۴ اطلاعات پیش‌زمینه درباره یهودا ارائه می‌دهد، که خیانت به عیسی و تسلیم او را با رهبران یهود برنامه‌ریزی کرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

جمله ارتباطی:

یهودا، عیسی را با بوسه‌ای تسلیم می‌کند و شاگردان فرار می‌کنند.

و تسلیم کننده او

این اشاره به یهودا دارد.

همان است

اینجا «همان» اشاره به مردی دارد که یهودا باید شناسایی می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که می‌خواهید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:45

وی را بوسید

«یهودا او را بوسید»‌

Mark 14:46

دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش

این دوعبارت هم معنا هستند و برای تاکید بر دستگیری عیسی استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «عیسی را گرفتند و بستند» یا «او را بستند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 14:47

[کناری ایستاده بود]

«کسی که نزدیک ایستاده بود»

Mark 14:48

عیسی روی بدیشان کرده، گفت

«عیسی به جماعت گفت»

گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها به‌ جهت گرفتن من بیرون آمدید!

عیسی جماعت را توبیخ می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت[ در فارسی اینکار انجام شده]. ترجمه جایگزین: «مسخره است که برای گرفتار کردن من با شمشیر و چوب آمده‌اید، انگار برای دستگیری دزد آمده‌اید!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 14:49

لیکن لازم است که کتب تمام گردد

«باید این‌طور شود»

Mark 14:50

آنگاه همه

اشاره به شاگردان دارد.

Mark 14:51

چادری

لباسی ساخته شده از الیاف کتان.

بر بدن برهنه خود پیچیده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنرا بر دور خود پیچید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

چون جوانان او را گرفتند

«وقتی مردان او را گرفتند»

Mark 14:52

چادر را گذارده

حینی که مرد فرار می‌کرد، دیگران لباس او گرفتند، سعی داشتند او را متوقف کنند.

Mark 14:53

جمله ارتباطی:

بعد از اینکه روسای کَهَنه، کاتبان، و مشایخ عیسی را نزد کاهن اعظم بردند، پطرس در نزدیکی آنجا ماجرا را تماشا می‌کند و در همان حال چند نفری برای دادن شهادت دروغ صف می‌کشند.

نزد رئیس کهنه بردند و جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند

ترتیب این کلامات را می‌توان تغییر داد تا فهم آنها ساده‌تر شود. « جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان در آنجا گرد آمدند»[ در ترجمه فارسی این کار انجام شده]

Mark 14:54

[اکنون]

این کلمه برای نشان گذاری انتقال در داستان استو درست هنگامی که نویسنده از پطرس سخن می‌گوید، استفاده شده است

تابه خانهٔ رئیس کهنه

پطرس عیسی را دنبال می‌کرد و وقتی به حیاط خانه کاهن رسیدند او دیگر پیش نرفت. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا صحن خانه کاهن اعظم رفت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

با ملازمان بنشست

پطرس کنار نگهبانانی که در حیاط بودند ایستاد. ترجمه جایگزین: «او در حیاط بین نگهبانان نشست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:55

[حالا] [اکنون]

وقتی که نویسنده روایت به محاکمه کشیده شدن عیسی را ادامه می‌دهد این کلمه به منظور نشانگذاری انتقال در سیر اصلی داستان استفاده شده .

او را بکشند

آنها کسانی نبودند که عیسی را اعدام می‌کردند؛ احتمالاً به کسی دستور می‌دادند تا او را بکشد. ترجمه جایگزین: «آنها عیسی را اعدام کردند» یا «به کسی گفتند تا عیسی را بکشد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

هیچ نیافتند

شهادتی نیافتند که از آن طریق عیسی را محکوم کنند و بکشند. ترجمه جایگزین: «شهادتی برای محکوم کردن او نیافتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:56

بر وی شهادت دروغ می‌دادند

اینجا از شهادت‌های دروغ طوری یاد شده که انگار اشیایی هستند که کسی آنها را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را با گفتن شهادت دروغ محکوم می‌کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

امّا شهادتهای ایشان موافق نشد

این را می‌توان به حالت مثبت نوشت. «اما شهادت هریک خلاف دیگری بود»

Mark 14:57

شهادت دروغ داده، گفتند

اینجا از شهادتهای دروغ طوری یاد شده که انگار اشیایی هستند که کسی آنها را حمل می‌کند. ترجمه جایگزین: « با شهادتهای دروغ خود بر ضد او، بر وی تهمت زدند»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14:58

شنیدیم که او می‌گفت

«شنیدیم که او[عیسی] می‌گفت» شناسه مستتر در فعل اشاره به مردمی دارد که علیه عیسی شهادت دروغ می دادند و شامل مخاطبین آنها نمی‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

ناساخته شده به دست

اینجا «دست» اشاره به انسان‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «ساخته شده توسط انسان...بدون کمک انسانی» یا «ساخته شده توسط انسان...بدون کمک انسانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

در سه روز

«طول سه روز» این یعنی هیکل را در یک دوره سه روزه می‌سازد.

بنا می‌کنم

کلمه «معبد» را می‌توان از عبارت قبلی برداشت کرد. می‌توانید آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «معبدی دیگر می‌سازم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 14:59

موافق نشد

«متضاد هم بودند.» این را می‌توان در قالب جمله مثبت بیان کرد.

Mark 14:60

جمله ارتباطی:

وقتی عیسی جواب می‌دهد که او همان مسیح است، روسای کهنه و رهبران او را محکوم می‌کنند و لایق مرگ می‌دانند.

از آن میان برخاسته

عیسی بین جماعت خشمگین می‌ایستد. این را طوری ترجمه کنید که نشان دهد چه کسانی هنگام سخن گفتن عیسی حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «بین روسای کاتبان، و مشایخ ایستاد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

هیچ جواب نمی‌دهی؟ چه چیز است که اینها در حقّ تو شهادت می‌دهند؟

کاهن اعظم از عیسی اطلاعاتی در مورد آن شهادتها نخواست. او از عیسی می‌خواهد ثابت کند آنچه شاهدین گفتند، اشتباه است. ترجمه جایگزین: «جواب می‌دهی؟ در جواب این شهادتها بر علیه خود چه جوابی داری؟

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:61

پسر خدای متبارک

اینجا خدا را «متبارک» خوانده است. بهترین کار این است که کلمه «پسر» را به کلمه‌ای ترجمه کنید که در زبان شما به فرزند پسر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:  «پسر خدا»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 14:62

من هستم

این احتمالاً معنایی دو گانه دارد: ۱) به سوال کاهن اعظم جواب می‌دهد۲) او خود را «من هستم» می‌خواند، همچنین خدا در عهد عتیق خود را به این نام صدا زده است.

برطرف راست قوّت نشسته

اینجا «قدرت» کنایه‌ای است که به خدا اشاره دارد. نشستن بر طرف راست خدا عملی نمادین به معنای دریافت حرمت و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «بر جای جلال در کنار متعال و پرقدرت بنشیند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

در ابرهای آسمان می‌آید

اینجا ابرها طوری توصیف شده‌اند که گویی هنگام بازگشت عیسی، او را همراهی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی در میان ابرهای آسمان پایین می‌آید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14:63

جامه خود را چاک زده

کاهن اعظم لباس خود را به عمد پاره می‌کند تا خشم و وحشت خود را از گفته عیسی نشان دهد. ترجمه جایگزین: «از خشم لباس خود را درید»

دیگر چه حاجت به شاهدان داریم؟

این را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئناً به شهادت دیگری نیاز نداریم!»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 14:64

کفر او را شنیدید

این اشاره به گفته عیسی دارد که کاهن اعظم آن را کفر می‌داند. ترجمه جایگزین: «شما شنیدید که او کفر می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

همه

همه افراد حاضر در آن اتاق

Mark 14:65

بعضی شروع نمودند

برخی از افراد حاضر در اتاق

روی او را پوشانیده

آنها صورت او را با پارچه یا چشم بند پوشاندند، پس نمی‌توانست ببیند. ترجمه جایگزین: «با چشم بند صورت او را پوشاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

نبوّت

او را مسخره کردند، و از او می‌خواستند نبوت کند که چه کسی او را می‌زند.» ترجمه جایگزین: «نبوت کند که او را می‌زند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ملازمان

کسانی که خانه فرماندار را مراقبت می‌کردند.

Mark 14:66

جمله ارتباطی:

همانطور که عیسی پیش‌بینی کرده بود، پطرس قبل از بانگ خروس عیسی را سه بار انکار کرد.

در ایوان پایین

«بیرون از حیاط»

یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد

«کنیزی که برای کاهن اعظم کار می‌کرد.» ترجمه جایگزین: «یکی از کنیزانی که برای کاهن اعظم کار می‌کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:68

انکار نموده

این یعنی مدعی شد که چیزی درست نیست. در این مورد، پطرس می‌گفت که ادعای کنیز درباره او دروغ است.

نمی‌دانم و نمی‌فهمم که تو چه می‌گویی!

«نمی‌دانم» و «نمی‌فهمم» هر دو یک معنی می‌دهند. معنای آن دو تکرار شده تا بر گفته پطرس تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «واقعاً نمی‌فهمم که از چه می‌گویی» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 14:69

کنیزک

همان کنیزی است که قبلاً پطرس را شناسایی کرد.

از آنها است

مردم، پطرس را به عنوان یکی از شاگردان عیسی شناسایی کردند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از شاگردان عیسی» یا «یکی از همراهان آن مرد دستگیر شده » (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:71

پس به لعن کردن

اگر زبان شما کلمه‌ای برای کسی دارد که خدا او را لعن می‌کند ، از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «لعنت خدا بر او باد» یا «خدا لعنتش کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 14:72

ناگاه خروس ... بانگ زد

خروس پرنده‌ای است که صبح زود بانگ می‌زند.

مرتبه دیگر

«بار دوم» اینجا از اعداد ترتیبی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

بگریست

این اصطلاح یعنی از غم سرشار شد و کنترل عواطف خود را از دست داد. ترجمه جایگزین: «از غم سرشار شد» یا «کنترل احساسات خود را از دست داد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 15

نکات کلی مرقس ۱۵

مفاهیم خاص در این باب

«پرده هیکل دو پاره شد»

پرده هیکل نمادی مهم بود که نشان می‌داد مردم باید برای سخن گفتن با خدا واسطه‌ای داشته باشند. آنها نمی‌توانستند مستقیماً با خدا حرف بزنند چون همه گناهکار هستند و خدا از گناه متنفر است. خدا پرده معبد را دو نیم کرد تا نشان دهد قوم عیسی حالا می‌توانند مستقیم با خدا صحبت کنند، چون عیسی بهای گناه آنها را پرداخته است.

مقبره

مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد(مرقس ۱۵: ۴۶) از نوعی بود که خانواده‌های ثروتمند مردگان خود را در آن دفن می‌کردند. این اتاقی واقعی بود که در صخره حفر کرده بودند. ‍این نوع از مقبره طرفی مسطح داشت که بعد از مالیدن روغن و ادویه بر بدن، آن را در پارچه‌ای می‌پیچیدند. سپس سنگی بزرگ جلوی مقبره می‌غلطاندند تا کسی نتواند داخل را ببیند یا وارد شود.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

گوشه وکنایه- تمسخر- طعنه Sarcasm

هر دو به پرستش عیسی تظاهر می‌کردند(مرقس ۱۵: ۱۹) و به سخن گفتن با پادشاهی تظاهر می‌کردند(مرقس ۱۵: ۱۸)، سربازان و یهودیان نشان دادند که از عیسی متنفر هستند و باور نداشتند که پسر انسان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#mock)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

ایلی ایلی لما سبقتنی؟

این عبارت آرامی است. این را با استفاده از تلفظ اصلی حروف یونانی نویسه‌گردانی[حرف نویسی] کنید. سپس توضیح دهید چه معنایی می‌دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Mark 15:1

جمله ارتباطی:

وقتی روسای کهنه، مشایخ و کاتبان و شورا عیسی را به پیلاطُس تحویل دادند، عیسی را به انجام اعمالی بد متهم کردند. وقتی پیلاطس پرسید که آیا ادعای آنها درست است یا نه، عیسی جوابی به او نداد.

عیسی را بند نهاده، بردند

آنها دستور دادند تا عیسی را در بند نهند، ولی در اصل نگهبانان بودند که او را دستگیر کردند و او را بردند. ترجمه جایگزین: «آنها فرمان دادند تا عیسی را بگیرند سپس او را بردند» یا «آنها به نگهبانها دستور دادند تا عیسی را به زنجیر کشند و ببرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به پیلاطُس تسلیم کردند

آنها عیسی را به پیلاطس تسلیم کردند و او را تحت کنترل او قرار دادند.

Mark 15:2

تو می‌گویی

معانی محتمل: ۱) با گفتن این عبارت عیسی می گوید که پیلاطس او را پادشاه یهود خوانده است نه خودش. ترجمه جایگزین: «تو خودت گفتی» یا ۲) با گفتن این، عیسی اشاره می‌کند که او پادشاه یهود است. ترجمه جایگزین: «بله، همانطور که گفتی، هستم» یا «بله، همانطور است که تو می‌گویی»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:3

ادّعای بسیار بر او می‌نمودند

«عیسی را به خیلی چیزها متهم می‌کردند» یا «می‌گفتند که عیسی کارهای بد بسیاری  کرده است»

Mark 15:4

پیلاطُس باز از او سؤال کرده

«پیلاطس باز از عیسی پرسید»

هیچ جواب نمی‌دهی؟

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا جوابی داری؟»

ببین

«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

Mark 15:5

متعجّب شد

پیلاطس از اینکه عیسی برای دفاع از خود جوابی نداد، متعجب شد.

Mark 15:6

جمله ارتباطی:

پیلاطس امیدوار بود مردم هنگام انتخاب جهت آزادی یکی از زندانیان، عیسی را انتخاب کنند، ولی مردم باراباس را انتخاب کردند.

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری انتقال درسیر اصلی داستان استفاده شده تا نویسنده اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد رسم[عادت] پیلاطس برای آزاد کردن زندانی در فصح و  همچنین توضیحاتی درباره باراباس ارائه دهد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Mark 15:7

براَبّا نامی با شُرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود

«آن زمان مردی باراباس نام،‌ با مردان دیگر در زندان بود. آنها هنگام شورش علیه دولت روم مرتکب قتل شده بودند»

Mark 15:8

برحسب عادت با ایشان عمل نماید

این اشاره به آزاد کردن یک زندانی توسط پیلاطس در عید فصح دارد. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندانی را آزاد کند، همانطور که قبلاً  این کار را کرده بود»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:10

زیرا یافته بود که رؤسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند

این اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد دلیل تسلیم کردن عیسی به پیلاطس است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

رؤسای کهنه او را از راه حسد

آنها به عیسی حسادت می‌کردند، احتمالاً به این خاطر که پیروان زیادی داشت و خیلی از مردم شاگرد او می‌شدند. ترجمه جایگزین: «روسای کهنه به عیسی رشک ورزیدند. «به این خاطر است که آنها» یا «رئیس کهنه به خاطر محبوبیت عیسی بین مردم به او حسادت می‌کرد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:11

مردم را تحریض کرده بودند

نویسنده از تحریک مردم توسط روسای کهنه یا برانگیخیتن آنها طوری صحبت کرده که گویی جماعت کاسه‌ هستند و آنها مشغول هم زدن آنها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم را برانگیخت» یا «مردم را شوراند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

بلکه ...را ... رها کند

«آنها خواستند به جای عیسی باراباس را رها کند. ترجمه جایگزین: «به جای عیسی رها کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 15:12

جمله ارتباطی:

جماعت مرگ عیسی را طلب می‌کنند، پس پیلاطس او را به سربازان تحویل می‌دهد، و تاجی از خار بر سر او می‌گذارد و او را می‌زنند و برای به صلیب کشیدن می‌برند.

پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟

پیلاطس از آنها می‌پرسد که او با وجود آزاد کردن باراباس باید با عیسی چه کند. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باراباس را آزاد کنم، آن‌موقع با شاه یهود چه باید بکنم»  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:14

پیلاطس به آنها گفت

«پیلاطس به جماعت گفت»

Mark 15:15

مردم را خشنود گرداند

«مردم را با برآورده کردن خواسته راضی کند»

عیسی را تازیانه زده

پیلاطس در واقع شخصاً عیسی را تازیانه نزد، بلکه سربازانش چنین کاری کردند.

تازیانه

«شلاق.» شلاق زدن یعنی با تسمه‌ای مخصوص و دردناک کسی را بزنند.

تسلیم نمود تا مصلوب شود

پیلاطس به سربازان گفت عیسی را برای به صلیب کشیده شدن ببرند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان گفت او را برده و مصلوب کنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 15:16

به سرایی که دارالولایه است

این جایی است که سربازان رومی در اورشلیم در آن زندگی می‌کردند، جایی که والی هنگام آمدن به اورشلیم در آن اقامت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «حیاط سربازخانه خوابگاه سربازان» یا «حیاط[صحن] اقامتگاه والی»

تمام فوج[سربازان]

«تمام یگان سربازان»

Mark 15:17

جامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند

بنفش رنگی بود که اشرافیان می‌پوشیدند. سربازان باور نکردند که عیسی پادشاه است. آنها جهت استهزای عیسی چنین لباسی بر تن او کردند، چون عیسی می‌گفت که او پادشاه یهودیان است.

تاجی از خار

«تاجی از شاخه‌های خار»

Mark 15:18

سلام ای پادشاه یهود!

سلام کردن با بلند کردن دست فقط برای سلام کردن به امپراطوری روم انجام می‌شد. سربازان باور نداشتند عیسی پادشاه یهودیان است. آنها چنین گفتند تا او را مسخره کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Mark 15:19

نی

«چوب» یا «تیرچه»

زانو زده[زانوی خود را خم کرده]

زانو زدن» یا «بر زانوان خود افتادن»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 15:21

مجبور ساختند که صلیب او را بردارد

طبق قانون روم، سربازان حق داشتند کسی را که سر راه می‌دیدند مجبور به حمل کردن بار کنند. در این مورد، آنها شمعون را مجبور کردند که صلیب مسیح را حمل کند.

از بلوکات

«خارج از شهر»

راهگذری... رُفَس بود

این اطلاعات پیش زمینه‌ای در مورد مردی است که سربازان او را مجبور به حمل صلیب کردند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

شمعون...اسکندر...رفس

اینها اسامی مردان هستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

قیروان

این اسم یک مکان است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 15:22

جمله ارتباطی:

سربازان عیسی را به جلجتا می‌آورند جایی که او و دو نفر دیگر را به صلیب می‌کشند. خیلی از مردم او را مسخره کردند.

محّل کاسهٔ سر

«محل جمجمه» یا «مکان جمجمه.» این اسم مکان است. این اسم به معنای وجود جمجمه‌های زیاد نیست.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کاسهٔ سر

کاسه سر استخوان سر است یا سر بدون هیچ گوشتی بر آن .

Mark 15:23

شراب مخلوط به مُرّ

شاید مفید باشد که توضیح دهید مُرّ دارویی است که جهت تسکین درد استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شراب مخلوط با دارویی به نام مُرّ» یا «شراب مخلوط با مسکنی به نام مُرّ»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:25

ساعت سوم

اینجا «سوم» عدد ترتیبی[عدد وصفی] است. این اشاره به ساعت ۹ صبح دارد. ترجمه جایگزین: «نُه صبح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Mark 15:26

[بر علامتی]

سربازان این نوشته را بالای سر عیسی نصب کردند. ترجمه جایگزین: «آنها بالای سر عیسی بر صلیب علامتی نصب کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

تقصیر نامه

«جرمی که به آن متهم بود»

Mark 15:27

از دست راست و دیگری از دست چپ

این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی بر صلیب در طرف راست و دیگری بر صلیب  و در طرف چپ او بود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:29

سر خود را جنبانیده

این عملی است که مردم انجام دادند تا نشان دهند عیسی را تایید نمی‌کنند.

هان

این اعلام استهزا است. از روش اعلامی استفاده کنید که در زبان شما مناسب است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

ای کسی که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی

مردم به عیسی و نبوت او درباره آنچه انجام خواهد داد اشاره داشتند. ترجمه جایگزین: «تویی که می‌گفتی معبد را خراب می‌کنی و در سه روز دوباره بنا می‌کنی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته است.

Mark 15:31

همچنین

این اشاره به طریقی دارد که همراهان عیسی او را مسخره می‌کردند.

استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند

«بین خود، عیسی را  دست انداخته و مسخره می‌کردند»

Mark 15:32

مسیح، پادشاه اسرائیل، الآن از صلیب نزول کند

رهبران باور نداشتند که عیسی همان مسیح، شاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «او خود را مسیح و شاه اسرائيل صدا می‌زند. پس بگذارید پایین آید» یا «اگر واقعا او مسیح و شاه اسرائيل است، باید پایین آید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

ایمان آوریم

این یعنی به عیسی ایمان آورند. ترجمه جایگزین: «به او ایمان آورند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

دشنام می‌دادند

مسخره می‌کردند، توهین می‌کردند.

Mark 15:33

جمله ارتباطی:

تا ساعت سه بعد از ظهر تاریکی تمام آن سرزمین را پوشاند، وقتی عیسی با صدای بلند فریاد زد و مرد. وقتی عیسی مرد، پرده معبد از بالا تا پایین دو نیم شد.

ساعت ششم

این اشاره به ساعت ۱۲ ظهر دارد.

تاریکی تمام زمین را فرو گرفت

اینجا نویسنده تاریک شدن را طوری توصیف می‌کند که گویی موجی است که بر آن سرزمین حرکت می‌کند. ترجمه جایگزین: «تمام سر زمین تاریک شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 15:34

در ساعت نهم

این اشاره به ساعت ۳ بعد از ظهر دارد. ترجمه جایگزین: «در ساعت ۳ بعد از ظهر» یا «اواسط بعد از ظهر»

ایلوئی ایلوئی، لَماَ سَبَقْتَنی؟

این کلمات آرامی هستند که باید با صدای مشابه در زبان شما از آن رو نوشت برداشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

یعنی

«که به معنای»

Mark 15:35

بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند

این را می‌توان گویاتر و به روشی بیان کرد که آنها از حرف عیسی سو برداشت کردند. ترجمه جایگزین: «وقتی برخی از آنها که آنجا ایستاده بودند، درست نفهمیده و گفتند»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:36

سرکه[شراب ترش]

سرکه

سر نی

«چوب.» این تکه چوبی از نی بود.

بدو نوشانید

«آن را به عیسی دادند.»‌ مرد چوب را بالا نگه داشت طوری که عیسی بتواند از شراب روی اسفنج بخورد. ترجمه جایگزین: «آن را جلوی عیسی نگه داشت»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:38

پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد

مرقس نشان می‌دهند که خود خداوند پرده معبد را دو نیم کرده است. این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند پرده معبد را دو نیم کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 15:39

یوزباشی

این یوزباشی[کاپیتان] [افسر][ارشد سربازان] ناظر بر سربازانی بود که عیسی را به صلیب کشیدند.

که مقابل وی ایستاده بود

اینجا «ایستاده بود» اصطلاحی است به معنی مستقیم به کسی نگاه کردن. ترجمه جایگزین: «آنکه جلوی عیسی ایستاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

بدینطور ... روح را سپرد

«عیسی چطور مرد» یا «طوری که عیسی مرد»

پسر خدا

این لقبی مهم برای عیسی است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 15:40

از دور نظر می‌کردند

«از دور نگاه می‌کردند»

مریم مادر یعقوبِ کوچک و مادر یوشا

«آنکه مادر یعقوب ...و یوشا بود.» این را می‌توان بدون پرانتز نوشت.

مادر یعقوبِ کوچک

«یعقوب کوچکتر.» این شخص را «کوچک» خطاب قرار داده‌اند تا او را از یعقوب دیگر تشخیص دهد.

یوشا

یوشا همان برادر کوچکتر عیسی نیست، شخصی متفاوت است. ببینید در مرقس ۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

سالومَه

سالومه اسم زن است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 15:41

هنگام بودن او در جلیل پیروی و ... به اورشلیم

«وقتی عیسی در جلیل بود زنان زیادی به پیروی از او پرداختند...با او به اورشلیم.» این اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره زنانی است که به صلیب کشیدن شدن او را از دور تماشا می‌کردند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

به اورشلیم آمده بودند

اورشلیم از هر جای دیگر در اسرائیل بلندتر بود، پس معمول بود که هنگام صحبت در مورد رفت و آمد به اورشلیم بگویند بالا رفتن به اورشلیم یا پایین آمدن از آن.

Mark 15:42

جمله ارتباطی:

یوسف رامه‌ای از پیلاطس می‌خواهد جنازه عیسی را به او تحویل دهد، تا آن را در کفن پیچیده و در مقبره قرار دهد.

شام شد

اینجا طوری از بعد از ظهر یاد شده که گویی می‌تواند از جایی به جای دیگر بیاید. ترجمه جایگزین: «عصر شد» یا «عصر بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 15:43

یوسف نامی از اهل رامه که مرد شریف ...آمد

کلمه «آمد» اشاره به آمدن یوسف نزد پیلاطس دارد، که بعد از ارائه اطلاعات پیش زمینه‌ای نیز توصیف شده است، ولی قبلاً به آمدن او جهت تاکید و معرفی او در داستان اشاره شده بود. شاید در زبان شما روش‌های دیگری برای انجام این کار باشد. ترجمه جایگزین: «یوسف رامه‌ای  فردی محترم بود.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

یوسف ...از اهل رامه

«یوسف رامه‌ای.» یوسف اسم مرد است، و رامه اسم شهر او بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

از اعضای شورا ...ملکوت خدا

این اطلاعات پس زمینه ای درباره یوسف است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

نزد پیلاطُس رفت

«پیش پیلاطس رفت» یا «جایی رفت که پیلاطس بود»

جسد عیسی را طلب نمود

می‌توان آشکارا بیان کرد که او برای تحویل گرفتن جنازه و دفن کردن آن پیش پیلاطس رفت. ترجمه جایگزین: «اجازه خواست تا جنازه عیسی را تحویل گیرد تا او را دفن کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:44

پیلاطُس تعجّب کرد که بدین زودی فوت شده باشد. پس یوزباشی را طلبیده

پیلاطس شنید که مردم می‌گویند عیسی مرده است. او از آنچه شنید تعجب کرد پس ارشد سربازان را صدا زد تا از حقیقت این موضوع آگاه شود. این را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیلاطس تعجب کرد که عیسی  مدتی است مرده ، پس ارشد سربازان را صدا زد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:45

بدن را به یوسف ارزانی داشت

«اجازه داد یوسف بدن عیسی را ببرد»

Mark 15:46

کتانی

«کتان» از الیاف گیاه کتان درست می‌شد. ببنید در مرقس ۱۴: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

به زیر آورد .... سنگی بر سر قبر غلطانید

شاید لازم باشد بیان کنید که یوسف با کمک دیگران بدن عیسی را از صلیب پایین آورد، مقبره را آماده کرد و در آن را بست. ترجمه جایگزین: «او و دیگران او را پایین آوردند...سنگ را غلطاندند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

قبری که از سنگ تراشیده بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقبره‌ای که کسی قبلاً از سنگی یک تیکه تراشیده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

سنگی بر

«سنگی صاف جلوی»

Mark 15:47

یوشا

یوشا همان برادر کوچکتر عیسی نیست، شخصی متفاوت است. ببینید در مرقس ۶: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

کجا گذاشته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که یوسف و دیگران، عیسی را دفن کردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16

نکات مرقس ۱۶

مفاهیم خاص در این باب

مقبره

مقبره‌ای که عیسی در آن دفن شد(مرقس ۱۵: ۴۶) از نوعی بود که یهودیان اعضای خانواده‌های ثروتمند را در آن دفن می‌کردند. اتاقی واقعی بود که در سنگی یک تکه حفر کرده بودند. این اتاق در طرفی سطحی صاف داشته که بدن را بر آن می‌گذاشتند تا روغن و ادویه بر آن گذارند و در کفن پیچند. سپس سنگی جلوی مقبره می‌غلطاندند تا کسی داخل را نبیند یا وارد نشود.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

مردی جوان با ردای سفید

متی، مرقس، لوقا و یوحنا هر سه درباره فرشتگان سفید پوش با زنان در مقبره عیسی نوشته‌اند. دو نویسنده فقط به این خاطر که فرشتگان به شمایل انسانی ظاهر شده‌اند آنان را مردان جوان یا مردان خوانده‌اند. دو نویسنده درباره دو فرشته نوشته‌اند، ولی دو نویسنده دیگر درباره یکی از آنها نوشته‌اند. بهترین کار این است که این آیات را همانطور که در ULB آمده ترجمه کنید و سعی کنید دقیقاً آنچه را بگویید که گفته شده است و سعی بر همسان‌سازی آنها نداشته باشید. (ببنید: متی ۲۸: ۱- ۲ و مرقس ۱۶: ۵ و لوقل ۲۴: ۴ ویوحنا ۲۰: ۱۲)

Mark 16:1

جمله ارتباطی:

در اولین روز هفته، زنان زود آمدند چون می‌خواستند از ادویه‌جات استفاده کننده تا بدن عیسی را تدهین کنند. آنها از دیدن جوانی که به آنها گفت عیسی زنده است تعجب کردند، ولی ترسیدند و به کسی چیزی نگفتند.

چون سَبَّت گذشته بود

این هفتمین روز هفته و بعد از سبت است. هفته تمام شده و اولین روز هفته است.

Mark 16:4

سنگ غلطانیده شده است

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگ را غلطانیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:6

او برخاسته است!

فرشته با تاکید بیان می‌کند که عیسی از مردگان برخاسته است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او برخاسته است!» یا «خدا او را از مردگان برخیزانده! » یا «او خود از مردگان برخاست!» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:9

جمله ارتباطی:

عیسی اول به مریم مجدلیه ظاهر می‌شود کسی که به شاگردان خبر می‌دهد، سپس به دو نفر دیگر که بیرون از شهر قدم می‌زدند و بعد به یازده شاگرد.

روز اوّلِ هفته

«یکشنبه»

Mark 16:11

ایشان چون شنیدند

«آنها شنیدند که مریم چه می‌گوید»

بدو ظاهر شده بود

میتوان این جمله را به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« مریم مجدلیه او را دیده بود» یا «مریم او را دیده بود»

Mark 16:12

به صورت دیگر ... هویدا گردید

«دو نفر از آنها» عیسی را دیدند، ولی ظاهری متفاوت از قبل داشت.

دو نفر از ایشان

«دو نفر از کسانی که با او بودند» (مرقس ۱۶: ۱۰)

Mark 16:13

ایشان را نیز تصدیق ننمودند

مابقی شاگردان حرف آن دو که خارج از شهر راه می‌رفتند را باور نکردند.

Mark 16:14

جمله ارتباطی:

وقتی عیسی با یازده نفر ملاقات کرد، آنها را به خاطر ناباوری[بی‌ایمانی] توبیخ کرد و گفت به اقصی نقاط دنیا بروند و انجیل را موعظه کنند.

آن بدان یازده

اینها ۱۱ رسولی هستند که بعد از رفتن یهودا ماندند.

به غذا نشسته بودند

این کنایه ازغذا خوردن است، که هنگام غذا خوردن روشی معلوم برای مردم آن زمان بود. ترجمه جایگزین: «غذا می‌خوردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نشسته بودند

در فرهنگ عیسی، مردم وقتی برای غذا خوردن جمع می‌شدند، بر پهلو تکیه می‌دادند، و بالشتی بر پهلو می‌گذاشتند تا بدن آنها کنار میز قرار گیرد.

سخت دلی

عیسی شاگردان را توبیخ می‌کند چون حرف او را باور نکردند. این اصطلاح را طوری ترجمه کنید که مشخص شود آنها حرف عیسی را باور نکردند. ترجمه جایگزین: «از باور امتناع ورزیدند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 16:15

در تمام عالم بروید

اینجا «عالم» کنایه از همه مردم در دنیا است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که مردم هستند بروید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

جمیع خلایق

این مبالغه و کنایه از مردم همه جا است. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 16:16

هر که ایمان آورده، تعمید یابد نجات یابد

کلمه «او» اشاره به همه دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس که ایمان آورد و اجازه دهد او را تعمید دهید، نجات می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

هر که ایمان نیاورد بر او حکم خواهد شد

کلمه «او» اشاره به همه دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند همه کسانی را که ایمان نمی‌آورند، محکوم می‌کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:17

این آیات همراه ایمانداران خواهد بود

مرقس از معجزات به شکلی صحبت می کند که گویی کسانی هستند که همراه ایماندارانند.ترجمه جایگزین: «کسانی که به تماشای این رویدادها مشغول هستند، خواهند دانست که من با ایمانداران هستم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

به نام من[آنها]

معانی محتمل: ۱) عیسی فهرستی کلی ارائه می‌دهد: «در نام من این اعمال از آنها سر می‌زند: آنها» یا ۲) عیسی فهرستی دقیق می‌دهد: «اینها اعمالی هستند که در نام من انجام می‌دهید: آنها. »

به نام من

اینجا «نام» مربوط به اقتدار و قدرت عیسی است. ببینید «در نام من» را در مرقس ۹: ۳۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «به اقتدار نام من» یا «با قدرت اسم من» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 16:19

به سوی آسمان مرتفع شده...بنشست

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به آسمان برد و ...نشاند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به دست راست خدا بنشست

«دست راست خداوند نشستن» عملی نمادین جهت دریافت حرمت و اقتدار از خدا است. ترجمه جایگزین: «در مکانهای حرمت[جلال]، کنارخدا نشست» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Mark 16:20

کلام را ثابت می‌گردانید

این اصطلاح یعنی که آنها ثابت کردند پیغام آنها حقیقی است. ترجمه جایگزین: «نشان داد پیغامی که از آن صحبت می‌کردند حقیقت است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)