معرفی کتاب هوشع
بخش ۱: معرفی کلی
طرح کلی کتابهوشع
۱. خدابه هوشع میگوید تا با جومِر به عنوان تصویری از چگونگی ارتباط اسرائیل با یهوه، ازدواج کند (۱: ۱ تا ۳: ۵)
۲. اسرائیل خیانت کرده، انحراف ورزیده و گناه کرده است، یهوه از آنان استدعا و درخواست میکند که به سویش بازگردند (۴: ۱ تا ۷: ۳)
۳. کشمکش میان یهوه و اسرائیل به روشهای گوناگون شرح داده شده است (۷: ۴ تا ۱۳: ۸)
- تشبیهها: تنور، قرص نان، کبوتر، کمان (۷: ۴ تا ۱۶)
- اسرائیل بیپرده دروغ میگوید و سر به عصیان برمیدارد (۸: ۱ تا ۱۴)
- پایان اسرائیل پیشگویی میشود (۹: ۱ تا ۱۷)
- تشبیهها: انگورها، تاک، گوساله، شیر، فرزندان، پرندگان، و کبوتران (۱۰: ۱ تا۱۱: ۱۱)
- گناهان، خیانتها و شکستن اتحادهای اسرائیل (۱۱: ۱۲ تا ۱۲: ۱)
- تاریخ اسرائیل یادآوری میشود (۱۲: ۲ تا ۱۳: ۱۶)
- بتپرستی (۱۳: ۱ تا ۸)
۴. اسرائیل با یهوه از در ضدیت برآمده است (۱۳: ۹ تا۱۶)
۵. واپسین درخواستهای یهوه از اسرائیل (۱۴: ۱ تا ۹)
کتاب هوشع درباره چیست؟
این کتاب دربردارنده نبوتهای هوشع، پسر بِئیری است. هوشع در پادشاهی شمالی اسرائیل زندگی میکرد. او اغلب این پادشاهی را افِرایِم سامِرِه میخواند. هوشع به مدت ۳۸ سال نبوت کرد و پیشگویی کرد که آشور، پادشاهی شمالی اسرائیل را نابود خواهد کرد.
هوشع در حدود سال ۷۵۳ پیش از میلاد مسیح، درست پیش از مرگ شاه یِرُبعام دوم، شروع به نبوت کرد. در این زمان، پادشاهی اسرائیل کامیاب، اما از نظر روحانی ضعیف بود. هوشع درباره چگونگی مجازات اسرائیل به دست یهوه، در صورت عدم بازگشت قوم به سوی یهوه و وفادار ماندن به او، هشدار داد.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
این کتاب به صورت سنتی به نام «کتاب هوشع» یا «هوشع» به تنهایی، خوانده میشود. همچنین مترجمان میتوانند آن را «کتابی درباره هوشع» یا «گفتههای هوشع» بنامند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
چه کسی کتاب هوشع را نوشت؟
اگرچه این کتاب درباره نبوتهای هوشع است، اما معلوم نیست که هوشع خودش این کتاب را نوشته باشد. این کتاب احتمالاً پس از آن که سامره، پایتخت پادشاهی شمالی در سال ۷۲۱ پیش از میلاد مسیح نابود شد، نوشته شده است.
بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
چرا خدا به هوشع دستور داد تا با یک فاحشه ازدواج کند؟
خدا به هوشع گفت تا با جومِرِ فاحشه ازدواج کند. این عمل معرف چگونگی ارتباط پادشاهی اسرائیل با یهوه بود. اسرائیل نسبت به یهوه وفادار نبود و عهد خود با او را شکست. این عملِ آنان، با زنی که نسبت به شوهر خود وفادار نیست و عهد ازدواج خود را با او میشکند، مقایسه شده است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
یک شکایت قانونی چیست؟
بسیاری از فرهنگها، دارای فرآیندی برای رفع اختلافات از طریق دادگاههای قانونی هستند. این اختلافات قانونی، شکایت قانونی خوانده میشوند. کتاب هوشع دربردارنده پارهای از اصطلاحات حقوقی است. این از آن روی است که از یهوه، همچون یک شوهر که در دادگاه از همسرش به خاطر بیوفایی شکایت میکند، سخن گفته شده است. بخشی از کتاب هوشع از شکل یک شکایت قانونی تبعیت میکند. مشکلی تشخیص داده شده است(۴: ۱)، کسی متهم شده است (۴: ۴)، کسی گناهکار اعلام شده است (۴: ۱۵)، و مقصران به مجازات خواهند رسید (۵: ۱).
مردم در پادشاهی اسرائیل چه کسی را میپرستیدند؟
مقرر بود که اسرائیل یهوه را به تنهایی پرستش کند. اما آنان هم یهوه و هم خدایان کنعانی همچون بعل را پرستیدند. این یکی از دلایلی اصلی بود که یهوه بر پادشاهی اسرائیل داوری نمود. (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge را ببینید)
بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه
عبارت «فرموده یهوه» چه معنایی میدهد؟
این نبی از عبارت «فرموده یهوه» برای نشان دادن پیامی که حقیقتاً از سوی خدا است، بهره برده است.
چرا ترجمههای انگلیسی کتاب هوشع بسیار متفاوتند؟
فصلهای ۴ تا ۱۴ از کتاب هوشع، مشکلات تفسیری بسیاری دارد. برخی عبارات در کتاب هوشع فراتر از روشی است که ما امروزه زبان عبری را درک میکنیم. بسیاری از نسخههای انگلیسی این بخشهایِ دشوار را بسیار متفاوت ترجمه کردهاند.
عبارت « اسرائیل» در کتاب هوشع چه معنایی میدهد؟
در کتاب هوشع، واژه «اسرائیل» تنها برای اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل به کار رفته است. از این واژه، برای اشاره به پادشاهی جنوبی یا هردوی این دو پادشاهیها استفاده نشده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/names.html#kingdomofisrael را ببینید)
Hosea 1
نکات کلی هوشع ۱
ساختار و قالببندی
برخی ترجمهها هر خط از شعر را کمی متمایل به سمت چپ مینویسند تا خواندن آن را آسانتر کنند. ترجمه ULB این کار را با شعری که در آیههای ۲ تا ۱۱ از فصل یکم کتاب هوشع هست، انجام میدهد.
مفاهیم ویژه در این بخش
ازدواج هوشع
خدا بر فاحشگی مهر تایید نمیزند، اما او به هوشع گفت تا با یک فاحشه ازدواج کند تا پیام بیوفایی اسرائیل به قوم نشان داده شود. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful را ببینید)
ازدواج هوشع با جومِر استعارهای است از رابطه پادشاهی اسرائیل با یهوه. اسرائیل نسبت به یهوه وفادار نبود و عهد خود را با او شکست. جومر زنی بود که نسبت به شوهرش وفادار نبود و عهد ازدواجش با او را شکست.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
طرحهای مهم گفتار در این بخش
استعاره
فصول یکم تا چهارم کتاب هوشع در تسلط استعارهای است، که هوشع آن را زندگی کرد. او رابطه میان اسرائیل و یهوه را نقشآفرینی کرد. هوشع به جای یهوه و جومِر به جای اسرائیل، در این نمایش به ایفای نقش پرداختند.
(note title)
Hosea 1:1
كلام خداوند كه نازل شد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کلامی که خداوند یهوه فرمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را بینید)
بَئیری
این نام یک مرد است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
عُزّیا ... یوتام ... آحاز ... حِزقیا ... یربعام ... یوآش
رخدادها در این کتاب در دوره زمانی این پادشاهان رخ داد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
خداوند[در متن انگلیسی یهوه]
این آن نام خدا است که او آن را در عهدعتیق بر قوم خودش آشکار نمود. برگه ترجمه واژگان(TW) را در ارتباط با نحوه ترجمه واژه یهوه ببینید.
Hosea 1:2
سخت زناكار
در اینجا واژه «زناکار» معرف مردمی است که نسبت به خدا بیوفا{بیایمان} شدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 1:3
جُومَر دختر دبلایم
اینها نامهای افراد هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 1:4
خاندان ییهو
«خانه»[در متن فارسی خاندان] به معنای خانواده است، که دربرگیرنده نسل یِیهو است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
خاندان اسرائیل
این عبارت به پادشاهی اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 1:5
كمان اسرائیل
کمان در اینجا به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نظامی اسرائیل»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 1:6
لُوروحامَه
این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 1:8
لُوروحامَه
این اسم به معنای «عدم ترحم» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. به روشی که این را در هوشع ۱: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «عدم ترحم».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 1:9
لُوعَمّی
این نام به معنای «قوم من نیست» است. مترجم مجاز به انتقال معنی این اسم است. ترجمه جایگزین: «قوم من نیست».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 1:10
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع سخن میگوید.
مثل ریگ دریا
بر شمارگان هنگفت اسرائیلیها تاکید میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
كه نتوان پیمود و نتوان شمرد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که هیچکس نمیتواند اندازهگیری کند یا بشمارد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
در مكانی كه به ایشان گفته میشد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «جایی که خدا به آنها گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
مكانی كه به ایشان گفته میشد
این عبارت احتمالاً به یزرعیل، آن شهری که در آن توسط شاهان اسرائیل جرایم انجام میشد و سمبلی از مجازات خدا بر آنها بود.
گفته خواهد شد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها خواهد گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 1:11
با هم جمع خواهند شد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را باهم گردهم خواهد آورد».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
از آن زمین برخواهند آمد
ممکن است این عبارت به سرزمینی که مردم اسرائیل در آن در اسارت بودند، اشاره کند.
روز یزرعیل
این به زمانی اشاره میکند که خدا مردم خود را به سرزمین اسرائیل بازخواهد گرداند. معنای کامل این عبارت را میتوان تصریح کرد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Hosea 2
نکات کلی هوشع ۲
ساختار و قالببندی
برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها را جدا کنند. نسخه انگلیسی ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی، خطوطی از این بخش که شعر است را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به سمت چپ صفحه مینویسند. بخشهای ۱ تا ۲ از کتاب هوشع، سری منفردی از جملات است که یک روایت را شکل میدهند.
طرحهای مهم گفتار در این بخش
استعاره
نسبتهای خویشاوندی زیادی در این بخش مورد استفاده واقع شدهاند که استعارههایی از رابطه میان اسرائیل و خدا هستند.{در متن انگلیسی «رابطه میان اسرائیل و خدایش» و ضمیر مونث برای اشاره به اسرائيل به کار رفته است. توضیح مترجم} برادر، خواهر، شوهر، همسر، مادر و فرزندان همگی مثالهایی هستند که در این مورد به کار گرفته شده اند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
این بخش از کتاب هوشع یک تغییر مخاطب ناگهانی خلق میکند. اینجا نبی در چند آیه نخست مستقیماً فرزندان را مورد خطاب قرار میدهد، اما کل این بخش بر علیه جومِر، همچون تصویری از اسرائیل به عنوان قوم زناکار نوشته شده است. خدا از جومِر چون تصویری برای تعلیم این نکته به قوم اسرائیل که چگونه باید بهاو وفادار باشند استفاده میکند.
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful را ببینید)
(note title)
Hosea 2:1
جمله ارتباطی:
یهوه با هوشع سخن میگوید.
عَمّی
این حرفِ نِدا، میتواند به شکل یک جمله نوشته شود. ترجمه جایگزین: «شما قوم من هستید!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations را ببینید)
رُوْحامَه
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «یهوه بر شما رحمت نموده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
رحمت
«مهربانی» یا «شفقت»
Hosea 2:2
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع سخن میگوید.
محاجه
این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه یک فرد دیگر در یک دادگاه قانونی است.
مادر خود
در اینجا «مادر» به ملت اسرائیل اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
زیرا كه او زن من نیست
یهوه میفرماید که اسرائیل که در اینجا از او چون زنی سخن آمده، دیگر چون همسر یهوه رفتار نمیکند. اسرائیل در عوض از پیروی و پرستش او رویگردان شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
من شوهر او نیستم
یهوه دیگر نمیتواند در رابطه با ملت اسرائیل، همچون شوهری نسبت به همسرش باشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
زنای خود
همسری که زناکار است، شوهرش را به قصد خوابیدن با مردی دیگر ترک میکند. این روشی است که اسرائیل نسبت به یهوه رفتار میکرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
از میان پستانهایش
این تصویرسازی اشاره بر این دارد که اسرائیل بر بتها و نه یهوه متکی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:3
رخت او را كنده، وی را برهنه نمایم و او را مثل روز ولادتش گردانیده
یهوه دیگر از اسرائیل حفاظت نکرده، آن را تامین نخواهد کرد، زیرا این قوم از او روی گردانده است. در اسرائیل، بنا به شریعت، شوهران موظف به تامین لباس برای همسرانشان بودند. عدم انجام این عمل نشانی بر این بود که یک مرد، همسرش را طرد میکند. معنای کامل این را میتوان روشن نمود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
مانند بیابان واگذارم
یهوه اسرائیل را به گونهای تغییر خواهد داد تا شبیه بیابانی گردد که ناحیهای برهنه و نابارور است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
به تشنگی بكُشَم
در اینجا «تشنگی» به نیاز به پرستش و توکل بر یهوه و نه بر بتها اشاره دارد وگرنه اسرائیل قادر نخواهد بود به عنوان یک ملت باقی بماند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:4
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع صحبت میکند.
چونكه فرزندان زنا میباشند
اسرائیلیها به گونهای رفتار میکنند که انگار به یهوه تعلق ندارند. همانگونه که پدران و مادران ایشان خدا را نپرستیدند، آنها هم چنین کردند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:5
زیرا مادر ایشان زنا نموده
نسل پیشین که به دنبال خدایان دیگر رفتند، از آن رو که به یهوه وفادار نبودند فاحشه در نظر گرفته شدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
در عقب عاشقان خود كه نان و آب و پشم و كتان و روغن و شربت به من دادهاند خواهم رفت.
در اینجا عبارت «فاسِقان من» به بَعَل و دیگر خدایان دروغین اشاره میکند که اسرائیل پرستش آنها را در عوضِ یهوه برگزید. این فهرست اشیاء، اقلامی حیاتی است که برای زنده ماندن مردم لازم بوده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 2:6
اطلاعات کلی:
یهوه در حال سخن گفتن با هوشع است.
بنابراین، راه تو را به خارها خواهم بست و گرد او دیواری بنا خواهم نمود تا راههای خود را نیابد
این قطعه از کتاب نشان میدهد که یهوه از آنجا که اسرائیل به پرستش بتها ادامه میدهد، مانع کامیابی و موفقیت قوم خود خواهد شد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Hosea 2:7
پس خواهد گفت: «میروم و نزد شوهر نخستین خود برمیگردم زیرا در آن وقت از كنون مرا خوشتر میگذشت.»
اسرائیل نه از روی عشق به یهوه، بلکه از آن رو که از پرستش بعل ناامید شده است به یهوه بازگشت خواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:8
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع سخن میگوید.
Hosea 2:9
پشم و كتان خود را كه میبایست برهنگی او را بپوشاند، برخواهم داشت
این احتمالاً به این معنا است که محصولات و رمههای اسرائیل از بین خواهد رفت. یهوه برکت خود را از اسرائیل برخواهد داشت و این مردم را تنها وا خواهد نهاد و در خطر حمله خواهند بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
كه میبایست برهنگی او را بپوشاند
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که مردم برای پوشاندن خود از آن بهره میبردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 2:10
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع سخن میگوید.
الان قباحت او را به نظر عاشقانش مُنكَشِف خواهم ساخت
این به این معنا است که خدا مردم اسرائیل را در دیدگان دیگر قومهای نزدیک آن فروتن خواهد ساخت. به روشی که این را در هوشع ۲: ۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
احدی او را از دست من نخواهد رهانید
هیچکس دست به تلاش برای کمک به اسرائيل نخواهد زد. در اینجا «دست» به قدرتخدا برای مجازات اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 2:12
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع درباره آنچه او با اسرائیل خواهد کرد، سخن میگوید.
اینها اجرت من میباشد كه عاشقانم به من دادهاند
این به پولی اشاره میکند که اسرائیل از خدایان دروغین یا بعلها به دست آورد. این نقل قول مستقیم را میتوان به صورت یک نقل قول غیر مستقیم بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «که اینها دستمزدی است که عاشقانش به او دادهاند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
آنها را جنگل خواهم گردانید
یهوه تاکستانها و درختان میوه را با رشد دادن علفها و درختان دیگر در میان آنها، نابود خواهد خواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:13
خداوند میگوید
یهوه در صحبتش از خودش نام میبرد تا قطعیت آنچهاو دارد اعلام میکند، را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است کهیهوه اعلام کرده است» یا «این آن چیزی است که من،یهوه، اعلام کردهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
Hosea 2:14
جمله ارتباطی:
یهوه در حال سخن گفتن درباره اسرائیل است.
بنابراین اینك او را فریفته
«من، یهوه، او را دوباره به دست خواهم آورد»
Hosea 2:15
وادی عَخور را به دروازه امید
همانگونه کهیهوه اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اسرائیل را به وادی عَخور راهبری خواهد کرد تا که اسرائیل دوباره بریهوه امید بندد.
در آنجا مانند ایام جوانیاش و مثل روز بیرون آمدنش از زمین مصر خواهد سرایید
یهوه امیدوار است که قوم اسرائیل توبه کنند و دوبارهاو را به عنوان خدایی که میپرستند، برگزینند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
او پاسخ خواهد داد[متن قدیم:خواهد سرایید]
برخی نسخهّهای مدرن، واژه عبری به کار رفته را به معنای «او آواز خواهد خواند» معنی می کنند.
Hosea 2:16
ایشی (یعنی شوهر من)
این به این معنا است که مردم اسرائیل یهوه را دوست خواهند داشت و به او همچون همسری به یک شوهر وفادار خواهند بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بَعلی[بعل]
«بَعل» به معنای «ارباب» است، همچنین به آن خدای دروغینی که کنعانیان آن را میپرستیدند، اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:17
زیرا كه نامهای بعلیم[بعلها] را از دهانش دور خواهم كرد
اسرائیلیها دیگر نام بَعل و بتها را نخواهند آورد. این افراد با دهانشان معرفی شدهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا من کاری خواهم کرد که تو نام بعلها را بر زبان نیاوری»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Hosea 2:18
جمله ارتباطی:
یهوه با هوشع درباره آنچهاو در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
در آن روز
این عبارت برای صحبت درباره برقراری دوباره یک عهد میان اسرائیل ویهوه به کار گرفته شده است.
به جهت ایشان ... عهد خواهم بست
عهد جدید یهوه، صلح با جانوران را هم شامل خواهد شد.
كمان و شمشیر و جنگ را از زمین خواهم شكست و ایشان را به امنیت خواهم خوابانید
یهوه، دشمنان اسرائیل را از آنان دور نگاه خواهد داشت، دیگر جنگی نخواهد بود، مردم در امنیت خواهند بود. در اینجا «کمان، شمشیر و نبرد» معرف جنگ هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
به امنیت خواهم خوابانید
این عبارت به زندگی در امنیت اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 2:19
اطلاعات کلی:
یهوه درباره آنچه در اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
تو را تا به ابد نامزد خود خواهم ساخت
یهوه چونان یک شوهر خواهد بود، و اسرائیل مانند همسریهوه خواهد بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
به عدالت و انصاف و رأفت و رحمانّیت
این قابل بازنویسی به شکلی است که اسامی معنی حذف گردند . ترجمه جایگزین: «و آنچه را درست، عادلانه، وفادارانه و از روی بخشندگی است، انجام دهم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Hosea 2:20
یهوه را خواهی شناخت
در اینجا واژه «شناختن» به معنای اذعان به این موضوع است که یهوه خدای آنهاست و نیز به معنای وفادار بودن بهاو می باشد.
Hosea 2:21
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع درباره آنچهاو برای اسرائیل خواهد کرد سخن میگوید.
Hosea 2:22
و زمین گندم و شیره و روغن را خطاب خواهد كرد و آنها یزْرَعیل را خطاب خواهند كرد.
زمین به میزان کافی غله، شراب تازه، و روغن زیتون خواهد داد. همچنین این چیزها به حد کافی برای رفع نیاز یِزرِعیل مهیا خواهد بود. از زمین و این محصولات به گونهای سخن رفته که گویا اینان افرادی هستند که میتوانند نیازهای دیگران را برطرف کنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
یزْرَعیل
در اینجا نام این دره متناظر با مردم اسرائیل است
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 2:23
اطلاعات کلی:
یهوه با هوشع درباره آنچه او برای اسرائیل انجام خواهد داد، سخن میگوید.
او را برای خود در زمین خواهم كِشت
از قوم خدا هنگامی که او آنها را در امنیت قرار داده، در سرزمینهایشان دوباره کامیاب سازد، چنان سخن رفته، گویا ایشان محصولات کشاورزی هستند. ترجمه جایگزین: «چونان کشاورزی که خرمن خود را کاشته، و از آن مراقبت میکند از مردم اسرائیل مراقبت خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
لُورُوْحامَه
این نام به معنای «بدون ترحم» است. مترجم مختار است تا این معنا را همچون یک اسم به نمایش بگذارد. به روشی که این را در هوشع ۱: ۶ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بدون ترحم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
لُوعَمّی
این نام به معنای «قوم من نیستید» است. مترجم مختار است تا این معنا را همانند یک نام به نمایش بگذارد. به روشی که این را در هوشع ۱: ۹ ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قوم من نیستید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 3
نکات کلی هوشع ۳
ساختار و قالببندی
تمرکز در این بخش بر روی معنی تصویرسازی موجود در ازدواج هوشع است. این بخشی بسیار کوتاه است که در قالب نثر نوشته شده تا حقیقت رابطه اسرائیل با یهوه را نمایش دهد. پس از به دنیا آوردن چند فرزند برای هوشع، جومِر او را ترک میکند و خود را فاحشه دیگر مردان میکند و کوچکترین احترامی نسبت به عهد ازدواج خودشان، نشان نمیدهد.
آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
طرحهای مهم گفتار در این بخش
استعاره
این بخش دربردارنده ادامه استعارهای است که در بخش دو، به کار رفت. به هوشع گفته شد تا همسر خود را از بردگی بخرد. جومر به دلیل رفتار زناکارانهاش، میبایست به اسارت گرفته شده و به عنوان یک برده نگاه داشته میشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery را ببینید)
Hosea 3:1
بار دیگر برو و زنی را كه محبوبه شوهر خود و زانیه میباشد دوست بدار
این به هوشع ۱: ۲ اشاره دارد. یهوه دوباره به هوشع میگوید که زنی زناکار را دوست بدارد.
دوست بدار، چنانكه خداوند بنیاسرائیل را دوست میدارد
با دوست داشتن آن زن زناکار، هوشع مثالی از عشق یهوه به اسرائيل خواهد بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction را ببینید)
ایشان به خدایان غیر مایل میباشند و قرصهای كشمش را دوست میدارند
قوم اسرائیل، کیک ای انجیری یا کشمشی را در حین جشنهایی که در آن خدایان دروغین را پرستش میکردند، میخوردند.
Hosea 3:2
پانزده مثقال نقره و یك حومر و نصف حومر جو
این بهای خرید یک برده بود.
پانزده مثقال
«۱۵ مثقال»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
یك حومر و نصف حومر جو
این را میتوان با واحدهای مدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ لیتر جو»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume را بینید)
Hosea 3:4
زیرا كه بنیاسرائیل ایام بسیاری بدون پادشاه و بدون رئیس و بدون قربانی و بدون تمثال و بدون ایفود و ترافیم خواهند ماند
همان گونه که هوشع به دلیل اقدام به زناکاری همسرش بدون او زندگی کرد، اسرائیل بدون پادشاه و بدون پرستش خدا زندگی خواهد کرد، زیرا آنان دست به بتپرستی زدند.
Hosea 3:5
یهوه خدای خویش ... را خواهند طلبید
در اینجا « طلبیدن» به این معناست که آنان از خدا میخواهند که ایشان و پرستششان را بپذیرد.
پادشاه خود داود
در اینجا «داوود» نمایانگر همه ذریت داوود است. ترجمه جایگزین: «یکی ازذریت داوود، پادشاهشان باشد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
در ایام بازپسین
«در آینده»
به سوی خداوند و احسان او با ترس خواهند آمد
واژه «لرزان»[ در فارسی ترس آمده] در اینجا نمایانگر احساس ترس و فروتنی است. ترجمه جایگزین: «آنان به یهوه باز خواهند گشت و خود را فروتن خواهند کرد، او را جلال داده و از او تقاضای برکت میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 4
نکات کلی هوشع ۴
ساختار و قالببندی
نویسنده از استفاده از استعاره رابطه شوهر/همسری دست برمیدارد و یک تصویرسازی تازه را به شکل دادخواهی آغاز میکند. خدا از مردم اسرائیل به دلیل خطاهایی که انجام دادهاند، شکایت میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مفاهیم ویژه در این بخش
دادخواهی
دادخواهیها موارد خاصی هستند که در آن افراد هنگامی که میان خودشان موضوعی قانونی برای حل و فصل دارند، به دادگاه میروند. به صورت طبیعی، یک طرف، طرف دیگر را به انجام کار خطا متهم میکند.
آرایههی ادبی در این بخش
کنایه
کنایه در نخستین آیههای این بخش به کار گرفته شده است. کنایه یک طرح گفتار است که در آن یک چیز یا یک ایده نه با نام خود، بلکه به نام چیزی در ارتباط نزدیک با آن خوانده میشود. خونریزی مرتبط با قتل است. لغزش، معرف گناه کردن است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
Hosea 4:1
اطلاعات کلی:
این بخش، مناظره یهوه علیه اسرائیلیهای بیوفا را آغاز میکند.
خداوند را با ساكنان زمین محاكمهای است
بیان این که مردم اسرائیل علیه یهوه گناه کردهاند و عهد او را شکستهاند از سوی یهوه، به متهم کردن آنها از سوی او در دادگاه تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
محاكمه
این شکایتی از سوی یک فرد علیه فردی دیگر در یک دادگاه قانونی است. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
Hosea 4:2
تعدّی مینمایند[از هر مرزی عبور میکنند]
در اینجا «مرزها» متناظر با محدودیتهایی است که شریعت برقرار ساخته است. ترجمه جایگزین: « این قوم به هر شکل ممکن از شریعت نافرمانی کردهاند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
خونریزی به خونریزی ملحق میشود
در اینجا «خونریزی» متناظر با «قتل» است که غالباً شامل خونریزی قربانی است. ترجمه جایگزین: «شما به قتلی از پی قتل دیگر دست مییازید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 4:3
بنابراین، زمین ماتم میكند
این عبارت به خشکسالی اشاره دارد، وقتی در مدتی طولانی هیچ بارانی نبارد.
كاهیده میشوند
ضعیف و مردنی شدن، به دلیل مریضی و نبود خوراک
تلف میگردند
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «میمیرند» [ در فارسی انجام شده است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 4:4
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
مجادله [در متن انگلیسی: دادخواهی]
شکایتی از سوی یک فرد برعلیه فردی دیگر در یک دادگاه حقوقی
احدی توبیخ نكند[نگذار کسی دیگری را متهم کند]
هیچکس نمیبایست دیگری را به چیزی متهم کند، زیرا همگان بر چیزی مقصرند.
Hosea 4:5
تو ... خواهی لغزید[در متن انگلیسی: شما کاهنان خواهید لغزید]
در اینجا «لغزش» به معنای عدم اطاعت از خدا یا دست برداشتن از ایمان بهاو است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
من مادر تو را هلاك خواهم ساخت
«مادر» در اینجا به قوم اسرائیل اشاره دارد. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 4:6
اطلاعات کلی:
در آیه ۴: ۶،یهوه با کاهنان درباره قوم اسرائیل سخن میگوید. اما در آیه بعدی،او درباره کاهنان و نه با آنها سخن میگوید. برای مترجم بهتر است که از نمونه ترجمه انگلیسی UDB تبعیت کند که در آن، یهوه کماکان در آیه ۴: ۷ در حال سخن گفتن با کاهنان است.
قوم من از عدم معرفت هلاك شدهاند.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «قوم من، از آن رو که شما ای کاهنان درباره من به درستی تعلیمشان ندادید تا که بخواهند از من اطاعت کنند، در حال نابودی است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
معرفت
در اینجا «شناخت»[معرفت در متن قدیم] به شناخت خدا اشاره میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Hosea 4:7
جلال ایشان را به رسوایی مبدّل خواهم ساخت[در متن انگلیسی این جمله سوم شخص است و کاهنان فاعل هستند]
معانی محتمل عبارتند از ۱) «جلال» کنایهای است که معرف یهوه است و «شرم» کنایهای است بیانگر بتها. ترجمه جایگزین: «آنها از پرستش من، خدای پرجلالشان دست برداشته و اکنون به پرستش بتهای شرمآور میپردازند یا ۲) برخی نسخههای کتابمقدس این را به این روش ترجمه میکنند: «من جلال ایشان را به شرم تبدیل خواهم نمود». این به این معنا است که یهوه چیزهایی را که کاهنان به آن افتخار میکنند برخواهد داشت و سبب سرافکندگی کاهنان خواهد گشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 4:8
اطلاعات کلی:
یهوه به صحبت درباره کاهنان ادامه میدهد.
گناهِ قوم مرا خوراك خود ساختند
هنگامی که قوم گناه میکردند، به خدا قربانی تقدیم میکردند تا او ایشان را بیآمرزد. کاهنان مجاز به خوردن این قربانیها بودند. تغذیه کاهنان از این قربانیهای گناه، به این تشبیه شده که آنها در حقیقت به خوردن گناهان قوم مشغول هستند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند
کاهنان میخواهند قوم گناه بیشتری کند تا قربانیهای بیشتری تقدیم کنند، که کاهنان از آن تغذیه کنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Hosea 4:9
كاهنان مثل قوم خواهند بود
«قوم و کاهنان به روش یکسانی مجازات خواهند شد»
راههای ایشان
«عادات ایشان» یا «شیوه رفتارشان»
Hosea 4:10
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
اما افزوده نخواهند گردید
«فرزندان نخواهند داشت»
عبادت خداوند را ترك نمودهاند
این افراد دست از عبادت و تبعیت از خدا برداشتهاند.
خداوند
یهوه از خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل بازنویسی به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «از من»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
Hosea 4:11
جمله ارتباطی:
یهوه از اسرائیل سخن میگوید.
زنا و شراب و شیره دل ایشان را میرباید
مردم اسرائیل به اعمال جنسی خارج از ازدواج دست میزنند و بیاندازه شراب مینوشند. در انجام این اعمال آنان فرمانهای یهوه را فراموش کردهاند. در اینجا این اعمال به فردی که میتواند دیگر افراد را از درک اهمیت اطاعت از یهوه بازدارد، تشبیه شدهاند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Hosea 4:12
عصای ایشان بدیشان خبر میدهد
بتپرستان از عصا یا چوبدستهایی استفاده میکردند تا به آنها در پیشبینی آینده کمک کند. در اینجا عصاها به افرادی تشبیه شدهاند که نبوت میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
روح زناكاری ایشان را گمراه كرده است
در آن روزها، پرستش بتها و خوابیدن با فاحشههای معبد، در مردم اسرائیل میل همیشگی به گناه برعلیه یهوه را رواج داده بود. در اینجا «ذهن»[متن قدیم روح] به فردی مجزا تشبیه شده است که قادر به قانع کردن افراد به تمرد از یهوه است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
گمراه كرده است
قوم را متقاعد به انجام گناه کرده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 4:13
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
بر قلّههای كوهها ... بر تلّها
بین قوم این امر رایج بود که بتها را در این مکانها که اغلب در عهدعتیق به نام «مکانهای بلند» خوانده شدهاند، برپا سازند.
Hosea 4:14
فاحشهها [در متن انگلیسی:«روسپیان مقدس]
اینها زنانی بودند که با مردانی که برای پرستش بتهایی خاص میآمدند، روابط جنسی داشتند. این عملی مقدس برای تکریم خدایان دروغین محسوب میگردید.
پس قومی كه فهم ندارند خواهند افتاد
یهوه قوم اسرائیل را نابود خواهد کرد، زیرا آنان فرمانهای خدا را درک نکرده و از آن اطاعت نمیکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 4:15
اطلاعات کلی:
یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
یهودا مرتكب جرم نشود
خدا میداند اسرائیل تا چه اندازه گناهکار گشته است و نمیخواهد یهودا نیز چنین کند.
به جلجال نروید و به بیت آوَن برنیایید
به مردم یهودا هشدار داده میشود تا به شهرهای جِلجال و بِیتآوِن برای پرستش بتها در آن مکانها نروند. جِلجال زمانی مکانی بود که یهوه در آن پرستیده میشد، اما آن به مکانی برای پرستش بت تبدیل شده بود.
بیت آوَن
این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 4:16
مثل گاوِ سركش
اسرائیل با یک ماده گاو جوان که از صاحب خود اطاعت نمیکند، مقایسه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
خداوند ایشان را مثل برهها در مرتع وسیع خواهد چرانید[در متن انگلیسی این جمله به صورت سوالی است]
یهوه از پرسشی برای تاکید بر این که او نمیتواند به مراقبت از این قوم ادامه دهد، استفاده می کند زیرا آنان قومی سرکش هستند. از این که یهوه دیگر از قومش مراقبت نمیکند، به گونهای سخن گفته شده که گویا او یک چوپان است که نمیتواند گوسفندانش را برای تغذیه به مراتع ببرد، زیرا آنان سرکش هستند. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر قومی سرکش را شبانی نخواهد کرد» یا «از این رو یهوه دیگر به مراقبت از آنان ادامه نخواهد داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
خداوند
در اینجا یهوه از خودش به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به صورت اول شخص است. ترجمه جایگزین: «چگونه میتوانم...؟»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
Hosea 4:17
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
افرایم به بتها ملصق شده است؛ پس او را واگذارید
در اینجا «اِفرایِم» نماینده کل پادشاهی شمالی اسرائیل است، که کنایهای است از مردمی که آنجا زندگی میکنند. آنها در عوض یهوه، پرستش بتها را برگزیدند. یهوه به هوشع دستور میدهد که آنها را تادیب نکند. مردم اسرائیل گوش نخواهند داد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 4:18
حاكمان ایشان افتضاح را بسیار دوست میدارند
این فرمانروایان از آنچه در حین پرستش بتها انجام میدهند، شرمسار نیستند و بر علیه یهوه برخواستهاند.
Hosea 4:19
بادْ ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچید
در اینجا «باد» نمایانگر داوری و خشم خدا بر علیه ملت اسرائیل است. یهوه به لشکر دشمن اجازه خواهد داد تا مردم اسرائیل را شکست دهد و آنها را به اسیری بگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 5
نکات کلی هوشع۵
ساختار و قالببندی
این بخش به استفاده انحصاری از قالب شعری ادامه میدهد.
مفاهیم ویژه در این بخش
نویسنده از افرایِِم و اسرائیل به جای یکدیگر بهره میگیرد. هردو آنها به پادشاهی شمالی اسرائيل اشاره دارند. همچنین نام یهودا آمده که به پادشاهی جنوبی یهودا اشاره دارد. بنیامین بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
آرایههای ادبی در این بخش
این بخش پر از استعارهها و تشبیهها است. نویسنده از این طرحهای گفتار بهره میگیرد تا چگونگی برخورد یهوه با قوم خود به خاطر تمرد از دستورهایش را نشان دهد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod را ببینید)
Hosea 5:1
جمله ارتباطی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
شما در مِصْفَه دام شدید و توری گسترده شده، بر تابور
دام و تور هر دو اشیائی هستند که برای گرفتن شکار به کار میروند. در این مورد، کاهنان و خاندان پادشاهی در حینی که آنان را به بتپرستی جلب میکردند، راههایی ابداع کرده بودند تا قوم را از یهوه دور نگاه دارند. مِصفَه و تابور مکانهایی برای بتپرستی در سرزمین اسرائیل بودند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 5:2
عاصیان در كشتار مبالغه نمودهاند
در اینجا واژه «شورشیها» به همه آن مردمی که از یهوه روی گردانده بودند اشاره میکند، و واژه «فرو رفته در کشتار» میتواند به قتل افراد بیگناه، یا سلاخی حیوانات پیشکشی به بتهای قومهای کافر اشاره داشته داشته باشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
عاصیان
مترجم میتواند این واژه را به صورت «شما ای شورشیها» ترجمه کند، زیرا خدا در واقع در حال صحبت با قوم عصیانگر اسرائیل است.
در كشتار
برخی نسخههای مدرن این عبارت عبری را به صورت «به جهت گناهکاری[شرارت] برخاستن» تفسیر میکنند.
من همگی ایشان را تأدیب خواهم نمود
مترجم میتواند این را به صورت «من همه شما را مجازات خواهم کرد» بیان کند.
Hosea 5:3
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
من افرایم را میشناسم و اسرائیل از من مخفی نیست
در اینجا واژههای «افرايم» و «اسرائیل» هردو به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکنند، و معرف مردمی هستند که در آنجا زندگی میکنند. در اینجا خدا میگوید که او میداند آنان شبیه به چه هستند و چه میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
حال، تو ای افرایم مرتكب زنا شدهای
افرایِم به مانند یک روسپی به نمایش درآمده است، زیرا این مردم همچون یک فاحشه که به هیچ مردی وفادار نیست، نسبت به خدا بیایمان گشتهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 5:4
چون كه روح زناكاری در قلب ایشان است
این به این معنا است که آنها میل به بیایمانی نسبت به خدا دارند. آنها میخواهند که بتها را بپرستند.
كه به سوی خدا بازگشت نمایند ... خداوند را نمیشناسند
مترجم میتواند این را به صورت «تا به سوی من برگردند...آنها من را نمیشناسند،» یا «تا به سوی من برگردند...آنها من، یهوه را نمیشناسند»
خداوند را نمیشناسند
اسرائیل دیگر از به هیچ روی از یهوه اطاعت نمیکند. آنها یهوه را به عنوان خدای خود نمیشناسند.
Hosea 5:5
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
فخر اسرائیل پیش روی ایشان شهادت میدهد
این جمله «غرور» را چون شخصی که بر علیه مردم اسرائيل در داگاه شهادت میدهد توصیف میکند. رفتار و نگرش مغرورانه آنها نشان میدهد که آنان گناهکارند و دیگر از یهوه تبعیت نمیکنند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را بینید)
اسرائیل و افرایم در گناه خود میلغزند و یهودا نیز همراه ایشان خواهد لغزید
دو پادشاهی به خاطر غرور و گناهشان کاملاْ به خدا نافرمان خواهند شد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Hosea 5:7
به خداوند خیانت ورزیدهاند زیرا فرزندان اجنبی تولید نمودهاند
معانی محتمل عبارتند از ۱)این به این معنی است که اسرائيلیها با مردمی که از قومهای دیگر بودند ازدواج میکردند و از آنها فرزند داشتند یا ۲) این به این معنی است که والدین اسرائیلی به یهوه بیایمان بودند و به کودکان خود پرستش بتها را تعلیم میدادند.
الان هلالها ایشان را با ملكهای ایشان خواهد بلعید
مقرر بود مردم اسرائیل در حین آمدن ماه نو{معادل با کامل شدن قرص ماه} جشن بگیرند. در اینجا به نظر میآید این عبارت، جشنِ ماه تازه را به حیوانی عظیمالجثه تشبیه میکند که مردم و مزارع آنها را میبلعد. اگرچه تفسیر این عبارت دشوار است، بسیاری از نسخهها آن را بدون مفهومدار کردن ترجمه میکنند. اگرچه معنی کلی قطعاً این است که خدا این مردم را به خاطر بیایمانی به او مجازات خواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Hosea 5:8
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
در جبعه كَرِنّا و در رامه سرنا بنوازید
در اینجا «بوق» و «شیپور» معنایی یکسان دارند. این فرمان به مردم جِبعَه و رامَه برای تاکید بر این که دشمن در راه است داده شد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
در بیتآوَن صدا بزنید در عقب تو ای بنیامین
در اینجا «بنیامین» معرف سربازان قبیله بنیامین است. این ممکن است درخواستی از آنان برای رهبری مردم به نبرد باشد. اما نسخههای مدرن به تلاشهای متفاوتی برای تفسیر این عبارت دست زدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
بیتآوَن
این شهری بود که در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی واقع بود. به روشی که این را در هوشع ۴: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 5:9
در میان اسباط اسرائیل به یقین اعلام نمودم
من آنچه را که اعلام کردم بر سر قبایل اسرائیل خواهم آورد.
Hosea 5:10
اطلاعات کلی:
یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
سروران اسرائیل مثل نقلكنندگان حدود میباشند
«حرکت دادن سنگ مرزی» به حرکت دادن علامتِ زمینی که مرز یک ملک را مشخص میکرد، اشاره دارد که تحت قانون اسرائیلیان جرم بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
خشم خویش را مثل آب بر ایشان خواهم ریخت
خشم یهوه بر علیه یهودا مانند جریانِ عظیمِ آبی خواهد بود که آنان را نابود میکند. در متون مقدس، احساسات و کیفیات اخلاقی اغلب به مایعات تشبیه شدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 5:11
افرایم مقهور شده و در داوری كوفته گردیده است
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. برای تاکید این عبارت دو بار آمده است. در اینجا «افرایِم» به مردم پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مردم اسرائیل را به سختی مجازات خواهم کرد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
به دنبال بتها رفته است[ناموجود در متن قدیم]
«رفتن» در اینجا بیانگر ایده پرستش است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بتها[در متن قدیم پیروی تقالید آمده است]
معنی دقیق واژه عبری ترجمه شده به «بت» در اینجا مشخص نیست، و در نسخه های مدرن به روشهای گوناگونی ترجمه شده است.
Hosea 5:12
اطلاعات کلی:
یهوه درباره یهودا و اسرائیل سخن میگوید.
من برای افرایم مثل بید شدهام و برای خاندان یهودا مانند پوسیدگی
یه حشره بید بر روی یک تکه پشم و پوسیدگی در چوب هر دو خرابی به بار میآورند. یهوه هر دو قوم را نابود خواهد کرد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
بید ... پوسیدگی
این دو عبارت به دلیل گستره زیاد معنی اینها در عبری و عدم قطعیت آن، به روشهای متفاوتی ترجمه شدهاند.
Hosea 5:13
چون افرایم بیماری خود را و یهودا جراحت خویش را دیدند
هردوی افرایِم (پادشاهی شمالی اسرائیل) و یهودا (پادشاهی جنوبی اسرائيل) تشخیص دادند که در خطرند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
افرایم به آشور رفته و نزد پادشاهی كه دشمن بود فرستاده است
افرایِم و یهودا در عوض درخواست یاری از یهوه، از آشور درخواست کمک کردند. «پادشاه بزرگ» عنوانی برای شاه آشور بود.
اما او ... نمیتواند داد
«او» در اینجا به پادشاه آشور اشاره دارد.
Hosea 5:14
اطلاعات کلی:
یهوه درباره یهودا و اسرائيل سخن میگوید.
برای افرایم مثل شیر ... خواهم بود
یهوه چون شیری افرایم را دنبال نموده، بر او یورش خواهد برد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان
یهوه، یهودا را به روشی مشابه تهدید خواهد کرد. او ناخرسندی خود را به هر دو پادشاهی شمالی و جنوبی نشان میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
من خودم
یهوه تاکید مینماید که او آن کسی است که داوری را بر همه افراد قومش خواهد آورد.
خواهم درید
همچون شیری که حیوانی را که میخورد تکه پاره میکند، یهوه هم قوم خود را مجبور به ترک خانههایشان و کشورشان میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 5:15
من روانه شده، به مكان خود خواهـم برگشت
یهوه، قوم عصیانگر خود را ترک خواهد نمود.
روی مرا بطلبند
تلاش خواهند نمود تا با پرستش و قربانی به حضور خدا بیایند. ترجمه جایگزین: «از من خواهند خواست تا به آنها توجه نمایم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 6
نکات کلی هوشع ۶
ساختار و قالببندی
این بخش به استفاده از قالب شعری برای نمایش این که چگونه یهوه کماکان به مردم سرکش خود، پادشاهی شمالی اسرائیل و پادشاهی جنوبی یهودا، ترحم میکند، ادامه میدهد. جِلعاد ناحیهای در پادشاهی شمالی اسرائیل بود که در آن چندین قبیله زندگی میکردند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy را ببینید)
مفاهیم ویژه در این بخش
تغییر گوینده
از آیههای ۶: ۱-۳ تا ۶: ۴-۱۱ تغییری در گوینده رخ میدهد. در قطعه نخست، گوینده یک اسرائيلی گمنام است، اما در بقیه بخش، گوینده، یهوه است.
آرایههای ادبی در این بخش
استعاره
در سراسر بخش، نویسنده{منظور یهوه است} از استعاره روسپیگری برای گفتن این که قومش او را ترک گفتهاند، بهره میگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 6:1
جمله ارتباطی:
مردم اسرائیل به نیاز خود به توبه، اعتراف میکنند.
او دریده است ... او زده است
خدا مردم اسرائیل را به دلیل اینکه ازاو نااطاعتی کردند و به پرستش بتها پرداختند، مجازات کرده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
ما را شفا خواهد داد؛ ... ما را شكستهبندی خواهد نمود.
اسرائیل باور دارد که خدا هنگامی که آنان توبه کنند، بخشنده خواهد بود و او آنان را از سختیهایشان خواهد رهانید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Hosea 6:2
بعد از دو روز ما را زنده خواهد كرد. در روز سوّم ما را خواهد برخیزانید
این معرف دوره کوتاهی از زمان است. اسرائیل ایمان دارد که خدا به سرعت برای نجات آنها از دست دشمنانشان خواهد آمد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
دو روز … روز سوّم
«۲ روز... روز ۳»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal را ببینید)
Hosea 6:3
پس خداوند را بشناسیم
در اینجا «شناختن» تنها به معنای یادگرفتن شخصیت و قوانین خدا نیست، بلکه همچنین وفادار شدن بهاو است.
طلوع او مثل فجرْ یقین است
یهوه قطعاً برای کمک به قومش خواهد آمد، به همان قطعیتی که آفتاب در هر سپیدهدم سر میزند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 6:4
جمله ارتباطی:
یهوه سخن میگوید.
با تو چه كنم؟
خدا شرح میدهد که صبراو رو به پایان است و آنچه باقی مانده، داوری است. ترجمه جایگزین: «دانستن این که با تو چه باید کرد، دشوار است!»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 6:5
بنابراین من ایشان را بوسیله انبیا قطع نمودم
به واسطه نبیهایش، یهوه نابودی را بر ملت عصیانگر اعلان کرده است. این نابودی که در اینجا «تکه تکه شدن» نامیده شده است، به همان قطعیتِ محکومیت است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو] مثل نور ساطع میشود
در اینجا هوشع نبی با خدا سخن میگوید. ممکن است منظور او این بوده باشد که وقتی خدا برای مجازات کسی فرمان مرگ میدهد، این فرمان مانند تودهای از آذرخش است که برخورد میکند. یا ممکن است منظور او این باشد که فرمانهای خدا به مردم اجازه میدهد تا حقیقت را بشناسند، چونان نوری که دیدن اشیاء را امکانپذیر میکند.[در فارسی همچنان یهوه سخن میگوید اما در متن انگلیسی هوشع با خدا سخن میگوید]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
داوری من[متن انگلیسی: فرمانهای تو]
«فرمانهای یهوه»
Hosea 6:6
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
زیرا كه رحمت را پسند كردم و نه قربانی را
ساختِ گرامری در عبری، در اینجا مفهوم «بیشتر از» را، چنانچه خط بعدی نشان میدهد، میرساند.(و شناخت خدا بیش از قربانیهای سوختنی). ترجمه جایگزین: «زیرا من بیش از قربانی به وفاداری مایلم»[ در ترجمه های فارسی، «رحمت» آمده است]
Hosea 6:7
مثل آدم
این واژهها میتوانند ۱) یک ارجاع ادبی به آدم، نخستین انسان باشند یا ۲) کنایهای باشد که معرف آن افرادی باشد که در شهری به نام آدم در اسرائیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مانند مردم شهر آدم» یا ۳) یک ارجاع ادبی به مردم به صورت عمومی. واژه «آدم» یه معنای «انسان» یا «نوع بشر» است. ترجمه جایگزین: «مانند همه افراد نوع بشر»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 6:8
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
جلعاد شهر ... خونآلود است
«ردپای خون» احتمالاً بیانگر شریران و عمل ایشان در قتل است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 6:9
جمعیت كاهنان در راه شكیم میكُشند
ما نمیدانیم که این به چه چیزی اشاره میکند. آیا حقیقتاً کاهنان در حمله به مردم در راهشان به شِکیم، که یک مرکز مذهبی و سیاسی مهم بود، گناهکار بودند؟ یا آیا نبی میگوید که کاهنان، دانش حقیقی و پرستش یهوه را «کشتهاند»؟ بهترین کار این است که این عبارت را تا جای ممکن آسان و صریح ترجمه کنید.
Hosea 6:10
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
افرایم در آنجا مرتكب زنا
دراینجا «زناکاری» به پرستش خدایان دروغین توسط افرایِم اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
اسرائیل خویشتن را نجس ساخته است
خدا، اسرائیل را به خاطر اعمالش نمیپذیرد..
Hosea 6:11
برای تو نیز ای یهودا حصادی معین شده است
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «ای یهودا، زمانی را برای برداشت محصول برای تو نیز مقرر کردهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
حصادی
در اینجا «محصول» معرف داوری نهایی خدا بر اسرائيل و یهودا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
اسیری[در متن انگلیسی سعادت]
کامیابی و امنیت [سعادت]
Hosea 7
نکات کلی هوشع ۷
ساختار و قالببندی
این بخش به استفاده از قالب شعری، برای سخن گفتن از خشم یهوه از گناه قوم اسرائیل ادامه میدهد. قوم،یهوه را نمیجویند، آنها به دنبال خدایان دیگرند و در جستجوی رستگاری از سوی ملتهای دیگر چون مصر و آشور هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save را ببینید)
آرایه ادبی در این بخش
نان پختن
نان پختن یک استعاره توسعه یافته در این بخش است. یهوه از منظرهای گوناگون این فعالیت، برای نمایش نارضایتی خود از گناهان آنان بهره میگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
اسرائیل و افرایِم
این بخش با استفاده از دو نام متفاوت برای گروه یکسانی از افراد آغاز میشود: اسرائیل و افرايم. همچنین نام سامره ذکر میگردد که پایتخت پادشاهی شمالی اسرائیل بود.
Hosea 7:1
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
چون اسرائیل را شفا میدادم
مطیع کردن دوباره اسرائیل دربرابر خدا و تبدیل آنان به دریافت کنندگان برکت او، به شفا دادن تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
زیرا كه مرتكب فریب شدهاند
این افراد با عدم صداقت به خرید و فروش محصولات میپردازند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
رهزنان
این یک گروه از افرادی است که بیدلیل به دیگر مردمان حمله میکنند.
Hosea 7:2
اعمالشان ایشان را احاطه مینماید
در اینجا، احتمالاً اعمال شریرانه این افراد به این تشبیه شده که گویا آنها افراد دیگری هستند که این افراد را{خودشان را} به جنایاتشان متهم می کنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آنها در نظر من واقع شده است
در اینجا خدا با «چهره»اش به نمایش در میآید که بر حضور و آگاهیاش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «من همه این چیزها را میبینم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Hosea 7:3
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید. این متن عبری در بسیاری جاها واضح نیست. با این حال، بسیاری از افراد، این را به این صورت تفسیر میکنند که صاحبمنصبان سلطنتی نسبت به خدا وفادار نیستند، و نیز به این صورت که نقشه میکشند تا شاه را به قتل برسانند و سپس نقشههای خود را به انجام برسانند. به نظر میآید این بیش از یک بار رخ داده است. از این جنایات به صورت تصویری از گناهکاری که قوم در آن فرو رفته است، سخن به میان آمده است.
سروران را به دروغهای خود
اطلاعات ارائه نشده را میتوان توضیح داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) ترجمه جایگزین: «با دروغهایشان افسران را خرسند میسازند» یا ۲) «صاحبمنصبان با دروغهایشان، شاه را خرسند میسازند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
Hosea 7:4
جمیع ایشان زناكارند
قوم با پرستش بتها و وفادار نبودن نسبت به یهوه، اقدام به زنای روحانی نمودند. آنان احتمالاً با خوابیدن با دیگر افراد، به شوهران و همسران خود هم وفادار نبودند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مثل تنوری كه خبّاز آن را مشتعل سازد
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. این به این معنی است که این افراد میل شدیدی به شرارت داشتند. ترجمه جایگزین: «چونان تنوری که نانوا میافروزد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
سرشتن خمیر
این بخشی از فرآیند تولید نان است.
Hosea 7:5
در یوم پادشاهِ ما
گویا این جشنی بوده که توسط شاه برپا شده است.
او دست خود را ... دراز كرد
این احتمالاً به معنای متحد شدن یا پیوستن به کسی است. ممکن است به معنای این باشد که شاه به صاحبمنصبانش میپیوندد تا چیزها یا افرادی که نمیبایست مورد تمسخر قرار گیرند، حتی خودخدا را تمسخر کند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Hosea 7:6
اطلاعات کلی:
توطئه صاحبمنصبان درباری توصیف شده است. خشم آنان، انگیزه آنان در کشتن پادشاهشان است.
زیرا كه دل خود را ... مثل تنور
به این معنی است که چون آتشی که در تنور میسوزد، این مردمان نیز در درونشان امیال شریرانه بسیاری دارند. میل این افراد با «دلهایشان» به نمایش درآمده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
خبّاز ایشان میخوابد[انگلیسی:خشمشان بی شعله دود میکند]
واژههای «دود میکند» به معنای چیزی است که بی شعله به کندی میسوزد. ترجمه جایگزین: «خشمشان به کندی و آرامی فزونی مییابد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آن مثل آتش ملتهب مشتعل میشود
شدت خشم آنان به آتشی بسیار داغ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار شدید میشود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 7:7
جمیع ایشان مثل تنور گرم شده
این عبارت، خشم این افراد را با حرارتی که از یک تنور ایجاد میشود، مقایسه میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
داوران خویش را میبلعند
به نظر میآید به این معنا است که صاحبمنصبان درباری، شاهان خودشان را میکشند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 7:8
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
افرایم با قومها مخلوط شده است
این احتمالاً یک ارجاع به تلاشهای به عمل آمده از سوی شاهانِ پادشاهی شمالی، برای متحد کردن خودشان با ملتهای دیگر به منظور محافظت در برابر تاخت و تاز است.
افرایم قرص نانی است كه برگردانیده نشده است
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «افرايِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره میکند. این ملت چون گرده نانی است که نانوا آن را در تنور به آن سوی برنگردانده است تا سختتر گردد. ترجمه جایگزین: «مردم اِفرايِم همچون قُرصِ نانی هستند که هیچکس آن را به آن سوی برنگردانده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 7:9
سفیدی بر مویهای او پاشیده شده است
در اینجا « مویِ خاکستری»{در فارسی مصطلح است به جای موی خاکستری گفته شود موی سفید} معرف کهنسالی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
و او نمیداند
اگرچه، این «کهنسالی» به روشنی راهی برای گفتن این است که پادشاهی شمالی ضعیف و ضعیفتر میگردد، زیرا این قوم نمیداند که «پیر» شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 7:10
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
فخر اسرائیل پیش رویش شهادت میدهد
این «غرور» را چون فردی که در دادگاه بر علیه مردم اسرائيل شهادت میدهد، توصیف میکند. این به این معنا است که نگرش و رفتار مغرورانه آنان نشان میدهد که آنها به دلیل این که دیگر از یهوه اطاعت نمیکنند، گناهکارند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
او را نمیطلبند
عدم علاقه اسرائيل به یهوه به این کهاو گم شده است و آنان تلاش نمیکنند تا او را پیدا کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه تلاش میکنند تا او را به دست آورند تا به ایشان توجه کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
با وجود این همه
در اینجا «این»، به این که خدا به بیگانگان اجازه میدهد تا آنها را شکست داده و خوارشان سازند، اشاره دارد.
Hosea 7:11
افرایم مانند كبوترِ سادهدل، بیفهم است
گمان بر این بود که کبوتران، پرندگان نادانی هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
مصر ... آشور
اینها ملتهای قدرتمندی بودند که اسرائیل میتوانست از آنها درخواست کمک کند.
Hosea 7:12
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
من دام خود را بر ایشان میگسترانم
این روشی برای گرفتن پرندگان است. یهوه به مقایسه مردم اسرائیل با کبوتران ادامه میدهد. هنگامی که آنان به دنبال کمک به مصر یا آشور میروند،یهوه آنها را مجازات خواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
ایشان را مثل مرغان هوا به زیر میاندازم
یهوه روشی که او اسرائیل را داوری خواهد کرد، را به این که آنان پرندگانی هستند که او در یک تور گرفتارشان خواهد ساخت، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنان را چون پرندگان شکار خواهم کرد» یا «چونان شکارچی که پرندگان را شکار میکند آنان را گرفتار خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
به جماعت ایشان
این عبارت استعاره پرندگان را ادامه میدهد
Hosea 7:14
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
بر بسترهای خود ولوله میكنند
برای بتپرستان خوردن وعدههای جشن در حینی که بر روی بستر یا تخت خم شده بودند، معمول بوده است.
بر من فتنه میانگیزند
در اینجا عدم پرستش خدا به روی گرداندن ازاو تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر من را پرستش نمیکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 7:15
اگر چه من بازوهای ایشان را تعلیم دادم و تقویت نمودم
این ممکن است استعارهای نظامی باشد، که در آن، این موضوع که خدا به اسرائيلیان آموخته است تا او را دوست داشته باشند و از او اطاعت کنند به این که او مردان جنگی خویش را تعلیم میداده است، تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 7:16
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
مثل كمانِ خطا كننده
که کمانی است که زه ندارد یا توان کششی در خود ندارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
به سبب غیظ زبان خویش
در اینجا «زبان» به آنچه صاحبمنصبان میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا ایشان من را خوار میدارند» یا «زیرا ایشان من را لعنت میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
همین در زمین مصر ایشان را استهزا خواهند نمود
اسم معنی «مسخره» را میتوان به شکل یک کُنش نوشت. ترجمه جایگزین: «از این رو است که مردمان در مصر، اسرائیل را مسخره کرده، بر او خواهند خندید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Hosea 8
نکات کلی هوشع ۸
ساختار و قالببندی
این بخش به ادامه استفاده از قالب شعری برای برقراری ارتباط با دیگر روشهای بسیاری که مردم اسرائیل بر علیه خدا گناه نمودهاند، بهره میگیرد. نُخست، یهوه ذکر میکند که آنان بیمشورت با او، پادشاهی را منصوب کردهاند. سپس، آنان گوسالههای طلایی سامره برپا ساخته یا دوباره برپا کردهاند. و در پایان، آنان به دنبال کمک از دیگر ملتها همچون مصر و آشور هستند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
مفاهیم ویژه در این بخش
این بخش برخی ارجاعات به «گوساله سامره» را در خود دارد. این احتمالاً به تصویری که با یک شاه قبلی اسرائیل برپا شده اشاره دارد. او این کار را برای دلسرد کردن قومش از رفتن به اورشلیم، که بخشی از پادشاهی جنوبی یهودا بود، انجام داد.
Hosea 8:1
اطلاعات کلی:
یهوه درباره آمدن لشکر آشوری به نبرد با پادشاهی شمالی سخن میگوید.
مثل عقاب بهضدّ خانه خداوند میآید
عقاب، پرندهای شکاری، معرف دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «همچون عقابی که جانوری دیگر را شکار میکند، دشمنان اسرائیل برای به اسارت گرفتن قوم من میآیند
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
از عهد من تجاوز نمودند
در اینجا «شکستهاند»[در متن قدیم تجاوز نمودند] معرف «نافرمانی کردهاند»، یا «نقض کردهاند» است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 8:2
تو را میشناسیم
«به تو وفاداریم»
Hosea 8:4
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
تا منقطع بشوند
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه این خواهد بود که من این قوم را نابود خواهم ساخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 8:5
گوساله تو را ردّ نموده است
معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «یهوه، گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) یهوه، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کردهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
گوساله تو
این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس یهوه در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما...»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
خشم من بر ایشان افروخته شد
اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
تا به كی نمیتوانند طاهر بشوند؟
یهوه این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 8:6
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
Hosea 8:7
كه باد را كاشتند، پس گردباد را خواهند دروید
کاشتن باد، انجام اعمال مخرب یا بیفایده است. درو کردن گردباد، رنج از مصیبتی است که ناشی از اعمال خودِ فرد میباشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آن را محصول نیست
در اینجا «خوشه»[ناموجود در متن قدیم] به آن بخش از گیاه که غله در آن است، اشاره دارد. ساقه بی خوشه، چیزی برای دادن به کشاورز ندارد. به روشی مشابه، اعمال اسرائیل هیچ نتیجه خوبی به بار نخواهد آورد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
اگر هم بدهد، غریبان آن را خواهند بلعید
اگر هر عملی از اعمال اسرائیل به نتیجه خوبی منجر گردد، دشمنان اسرائیل خواهند آمد و آن را از آنان خواهند ربود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 8:8
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
اسرائیل بلعیده خواهد شد
«بلعیده شدن» به معنای شکست خوردن و به تبعید برده شدن است. این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسرائيل اسرائیلیها را به سرزمینهای دیگر بردهاند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 8:9
مثل گورخر تنها و منفرد
مردم اغلب بر این گمان هستند که خرها موجوداتی لجباز هستند. این به این معنا است که مردم اسرائیل از گوش سپردن به یهوه سر باز زدند، اما در عوض برای درخواست کمک به مردم آشور روی آوردند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
افرایم عاشقان اجیر كرده است
اتحاد افرايم با دیگر ملتها به این که آنان برای فاحشگی با افرایم پول دریافت کرده اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل سعی کردند برای حفاظت از خود، به دیگر قومها باج بپردازند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 8:10
به سبب ستم پادشاه و سروران
که به سبب شاه آشور که «پادشاه» نیز خوانده میشود، باعث خواهد گشت قوم رنج ببرند.
Hosea 8:11
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
Hosea 8:12
احكام بسیارِ شریعت خود را برای او نوشتم[متن انگلیسی: می توانستم دههزار بار شریعتم را برایشان بنویسم اما آنان ...]
یهوه یک وضعیت فرضی را توصیف میکند. در اینجا «ده هزار بار» یک مبالغه است به این معنا که مهم نیست چندبار او به قوم شریعت را بدهد، آنان کماکان از اطاعت از او سرباز خواهند زد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر بارها شریعتم را برایشان مینوشتم، آنان...»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)
ده هزار[در متن قدیم نیست]
«۱۰/۰۰۰» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)
Hosea 8:13
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
ایشان به مصر خواهند برگشت
خدا قومش را به خاطر گناهشان، برای بردگی به مصر خواهد فرستاد.
Hosea 9
نکات کلی هوشع ۹
ساختار و قالببندی
این بخش در قالب شعری نوشته شده است تا از نارضایتی یهوه از گناهان اسرائيل سخن بگوید. او راههای بسیاری را نشان میدهد که آنان در آنها به او بیاحترامی کردند. کاهنان و پادشاهان کاملا درک نکردهاند که به چه شکلی عهد خویش با یهوه را شکستهاند. (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant را ببینید)
مفاهیم ویژه در این بخش
تبعید
از آنجا که عهد شکسته شده است، این قوم به سرزمینی دیگر تبعید خواهد شد. این در حقیقت رحمِ خدا به قومش را نشان میدهد. او آنان را نابود نکرد، بلکه تنها آنان را به سرزمینی دیگر منتقل نمود. هرچند، این بخش وارد جزییاتی درباره بسیاری بخشهای جامعه آنان میشود تا نشان دهد تا چه اندازه از پرستش حقیقی یهوه دور شدهاند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
تغییر در گوینده
در آیه ۱۶، یهوه سخن میگوید، اما در آیه ۱۷، هوشع شروع به سخن گفتن میکند. تغییر در ضمایر رخ میدهد، استفاده از «خدای من» میبایست این را برساند که کسی غیر از یهوه سخن میگوید.
Hosea 9:1
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
Hosea 9:2
خرمنها و چرخشتها ایشان را پرورش نخواهد داد
این آیه، موضِعِ خَرمَنکوبی و چَرخُشت{جایگاه فشردن خوشه انگور برای گرفتن شیره} را به انسانهایی که میتوانند دیگران را تغذیه کنند، تشبیه کرده است. معنی این آیه این است که محصول، غله کافی برای خرمنکوبی به منظور تامین نیازهای قوم را فراهم نخواهد آورد و نیز این که انگور کافی برای عصارهگیری در چرخشت نخواهد بود تا شراب به میزان کافی تهیه گردد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
شیره در آن ضایع خواهد شد
برای ساخت شراب، آبانگور کافی وجود نخواهد داشت.
Hosea 9:3
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
زمین خداوند
این شرح نشان میدهد که یهوه همچنان به سرزمین اسرائیل به عنوان دارایی خودش و نه دارایی اسرائیلیها مینگرد.
چیزهای نجس
این خوراکی است که اسرائیلیها معمولاً، چون آنان را در حضور یهوه غیرقابل پذیرش میساخت، از خوردنش سر باز میزدند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 9:4
قربانیهای ایشان مثل خوراك ماتمیان خواهد بود
در اینجا «خوراک ماتمیان» به آنچه قوم مایل به خوردن آن در حین عزاداری بودند اشاره دارد، زیرا آنان ناپاک بودند و مقبول خدا نبودند. این به این معنی است که یهوه قربانیهای قوم را ناپاک تلقی خواهد کرد و آنها را نخواهد پذیرفت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
زیرا خوراك ایشان برای اشتهای ایشان است. پس آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد
مردم اسرائيل خوراک برای خوردن خواهند داشت، اما یهوه آن را به عنوان قربانی نخواهد پذیرفت.
آن در خانه خداوند داخل نخواهد شد
از خوراک ناپاک به شکلی سخن گفته شده که گویی خود توانایی رفتن به مکانها را دارد. البته، در حقیقت مردم میبایست آن را با خود میبردند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)
Hosea 9:5
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید كرد؟
هوشع از این پرسش برای تاکید بر این که قوم، هنگامی که دشمنان آنان را شکست دهند و به اسیری ببرند، دیگر قادر به مشاهده جشنهای خود نخواهند بود، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید عیدهایی را که یهوه برایتان تعیین کرده، جشن بگیرید».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
در ایام مواسم ... در ایام عیدهای خداوند
هردوی اینها معنای مشابهی میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Hosea 9:6
اینك … رفتهاند
در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما میتوانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
مصرْ ایشان را جمع خواهد كرد و موف ایشان را دفن خواهد نمود
مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
مكانهای نفیسه نقره ایشان را خارها به تصرّف خواهند گرفت
از رویشِ بوتههای خار در جاهایی که اسرائیلیها نقره خود را در آن ذخیره کردهاند، به شکلی صحبت شده که گویی بوتههای خار، دشمنانی انسانی هستند که داراییهای ارزشمند اسرائيلیها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خارهای تیز در جایی که آنان گنجینههای نقره خود را ذخیره کردهاند، خواهد رویید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
خارها به تصرّف خواهند گرفت و در منازل ایشان شَوْكها خواهد بود
در اینجا «خاربوتههای تیز» و «خارها» معنایی مشابه میدهند. رُخداد رویش خاربوتهها و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
منازل ایشان[متن انگلیسی: چادرهایشان]
در اینجا «چادُرها[ خیمهها]» معرفِ خانههای اسرائیلیان است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 9:7
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
ایام عقوبت میآید. ایام مكافات میرسد
هوشع این دو عبارت مشابه را، برای تاکید بر این که یهوه به زودی، مردم اسرائيل را برای اعمال شریرانهشان داوری خواهد کرد، به کار میبرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
نبی احمق گردید وصاحب روح دیوانه شد
این عبارات اساساً معنایی مشابه دارند. معانی محتمل عبارتند از ۱) این که قوم با انبیا چون دیوانگان رفتار خواهند کرد یا ۲) این که انبیا به خاطر گناهانی که قوم انجام داده بودند، دیوانه شده بودند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
نبی احمق گردید وصاحب روح دیوانه شد
در اینجا «نبی» و «صاحب روح» هر دو معنای فردی را میدهند که ادعای این را دارد که پیغامهایی از سوی خدا دریافت میکند. به طور ضمنی به این اشاره دارد که این افراد معلمین دروغین هستند و تنها خودشان میاندیشند که پیامهایی ازسوی خدا دریافت کردهاند. (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
به سبب كثرت گناه و فراوانی بغض تو
عبارتهای «گناه بزرگ» و «دشمنی بسیار» در معانی مشابهی مشترکند. گناه قوم، خود دشمنی با یهوه و نبیهای او را آشکار میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
Hosea 9:8
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
یک «دیدهبان» مراقب بیرون شهر خود است تا ببیند آیا خطری نزدیک میشود یا خیر. از هشدار نبی به مردم، وقتی آنان گناه میکنند و در خطر مجازات از سوی خدای خود هستند، به این شکل سخن گفته شده که گویی او دیدهبانی برای شهر است. ترجمه جایگزین: «نبی همچون دیدهبانی از سوی خدا، بر فراز افرایِم است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
افرایم از جانب خدای من دیدهبان بود[ناسازگار با متن قدیم]
برخی نسخهها این قطعه را به صورت «نبی با خدای من دیدهبانی بر فراز افرایِم است» ترجمه میکنند.
نبی ... است[ناسازگار با متن قدیم]
این جمله به عموم انبیایی که خدا منصوب کرده است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا ... هستند» یا «انبیای راستین ... هستند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun را ببینید)
افرایم
در اینجا «افرایِم» معرف قوم اسرائیل است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
دام صیاد بر تمامی طریقهای انبیا گسترده شد
«تله پرنده»، تلهای است که برای گرفتن پرندگان استفاده میشد. این به این معنا است که قوم اسرائیل هر آنچه در توان دارند میکنند تا مانع کار نبی خدا شوند. ترجمه جایگزین: «قوم در هرجای که پا میگذارد، برایش دامی گستردهاند» یا «قوم هر آنچه میتوانند میکنند تا او را آزار رسانند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 9:9
مثل ایام جِبْعَه فساد را به نهایت رسانیدهاند
«قوم اسرائیل گناه کردهاند و همچون کاری که پیشتر در جبعه انجام داده بودند، بسیار فاسد گردیدهاند». این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکان دهندهای قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازگویی شده است.
Hosea 9:10
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
اسرائیل را ... یافتم
این به هنگامی که نخستین بار یهوه رابطه خود را با قوم اسرائیل با اعلام نمودن این که آنان قوم خاص او هستند آغاز کرد، اشاره دارد.
مثل انگورها در بیابان ... مثل نوبر انجیر در ابتدای موسمش
هر دو این عبارتها بر شرایطی که برای یک فرد خوشایند هستند، تاکید میکنند.این به این معنا است که یهوه هنگامی که رابطه او با قوم اسرائیل آغاز شد، بسیار شادمان بود.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
بَعْلْ فَغُور
این نام یک کوه در سرزمین مُوآب است، جایی که خدای دروغین بَعَل پرستیده میشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 9:11
اطلاعات کلی:
یهوه سخن می گوید.
جلال افرایم مثل مرغ میپرد
مردم اِفرایِم، یا پادشاهی شمالی اسرائیل، هرچیزی که باعث احترام دیگر اقوام به آنها بود را از دست خواهند داد. شکوه آنان همچون پرندهای که به دوردست پرواز میکند، به سرعت ناپدید خواهد شد. ترجمه جایگزین: «شکوه ایشان همچون پرندهای است که از پیش آنان به دوردستها خواهد گریخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 9:12
حینی كه من نیز از ایشان دور شوم
آن هنگام که خدا از کمک به پادشاهی شمالی دست بردارد، مانند این خواهد بود که گوییاو به صورت فیزیکی از آنان روی گردانیده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 9:13
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
افرایم حینی كه او را برگزیدم، مثل صور در مرتع نیكو مغروس بود
از بودن مردم در مکانی امن به این شکل سخن گفته شده که گویی آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور و همچون درختی که کسی در چمنزار میکارد، زیبا و دلنواز بود» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
افرایم ... صور
در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکانها به مردمی که در آنها زندگی میکردند، اشاره دارد. (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
اما افرایم پسران خود را ... بیرون خواهد آورد
واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهند آورد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 9:14
ای خداوند به ایشان بده. چه بدهی؟ ... به ایشان بده
هوشع از یک پرسش برای تاکید بر این که، او میخواهد یهوه به مردم اسرائیل آنچه را که لایق آن هستند بدهد، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که از تو میخواهم، یهوه، تا به ایشان بدهی: ... را به ایشان بده»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
رحم سقط كننده
«سقط» معنای این را میدهد که یک بارداری بسیار زود پایان یابد و نوزاد بمیرد. هوشع درخواست میکند تا همه زنان قوم چنین باشند.
Hosea 9:15
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
ایشان را ... از خانه خود خواهم راند
یهوه اعلام میدارد که او به زور اسرائيل را از سرزمینش، سرزمین کنعان، بیرون خواهد راند. در اینجا «خانهام» معرف سرزمین کنعان است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
سروران ایشان
مردانی که به شاه خدمت میکنند
Hosea 9:16
اطلاعات کلی:
یهوه در آیه ۱۶ سخن میگوید. هوشع در آیه ۱۷ سخن میگوید.
افرایم خشك شده است و ریشه ایشان خشك گردیده، میوه نمیآورند
یهوه به گونهای از مردم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنان چون درختی بیمار هستند که میوه نمیدهد و آماده قطع شدن است. این اعلام این موضوع است که قوم ضعیف شدهاند، و به زودی دشمنان آنان خواهند آمد و آنها را شکست خواهند داد.
آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 10
نکات کلی هوشع ۱۰
ساختار و قالببندی
این بخش در قالب شعری نوشته شده است و مضمون گناهان بسیار اسرائیل بر علیه یهوه را ادامه میدهد. با این که اسرائیل در حینی که به گناه خود میافزود، برای مدتی کامیاب بود، یهوه آنان را به سوی نابودی سوق میداد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin را ببینید)
مفاهیم ویژه در این بخش
رابطه یهوه با قوم خود بر اساس اعمال قومش بنا نهاده نشده بود. با اینکه آنها عصیان کردند، یهوه کماکان تمایل به نجات آنان داشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
یعقوب
استفاده تکراری از نامهای متفاوت برای دو پادشاهی میتواند گیجکننده باشد. در آیه ۱۱ «اِفرایِم» به پادشاهی شمالی اسرائیل اشاره دارد، و «یهودا» به پادشاهی جنوبی در سرزمین یهودا اشاره دارد. اگرچه، یعقوب نیز ذکر شده است. این استفاده از «یعقوب» ما را وادار میکند به قومی که در گذشته متحد بود بیاندیشیم و ممکن است همچنین به یک قوم متحد در آینده اشاره کند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 10:1
اطلاعات کلی:
هوشع درباره اسرائیل سخن میگوید
اسرائیل موِ برومند است كه میوه برای خود میآورد
اسرائیل به درخت انگوری که بسیار پرثمر است، تشبیه شده است. برای مدتی قوم کامیاب گشت و نیرومند بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
موِ برومند
این درخت انگور بیش از معمول میوه به بار میآورد.
هر چه میوه زیاد میآورد ... هر چه زمینش نیكوتر میشود
هر دوی اینها به این معنا است که قوم کامیاب گشته ونیرومندتر و ثروتمندتر میشد.
Hosea 10:2
دل ایشان پر از نفاق است
«دل» به کلیت یک فرد، با تاکید بر احساسات و تمایلاتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان فریبکار هستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
الان مجرم میشوند
در اینجا «تقصیر» کنایهای است از مجازاتی که همراه با آن است. این مجازات به بار سنگینی بر دوشهای آنان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون زمانی است که یهوه آنان را به خاطر گناهانشان مجازات خواهد کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 10:3
اطلاعات کلی:
هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
پس پادشاه برای ما چه تواند كرد؟
قوم میخواهد بگوید که پادشاهانشان نمیتوانستند به آنان کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر پادشاهی میداشتیم، او نمیتوانست به ما یاری رساند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 10:4
سخنان (باطل) میگویند
در اینجا «سخنان پوچ» به دروغ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
عدالت مثل حنظل در شیارهای زمین میروید
آنچه آن مردمان در قوانین و تصمیمهای قانونی خود عدالت مینامند به گیاهی در حال جوانه زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پس تصمیمهای آنان منصفانه نیست، بلکه زیانآور است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مثل حنظل در شیارهای زمین
دروغها و بیعدالتی آنان در سراسر قومشان گسترش مییابد و چونان گیاهی زهرآگین به همگان آسیب میزند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 10:5
اطلاعات کلی:
هوشع درباره اسرائيل سخن میگوید.
بیتآوَن
این شهری در مرز میان پادشاهی شمالی اسرائیل و قبیله بنیامین در پادشاهی جنوبی اسرائيل بود. به روشی که این را در هوشع ۴: ۱۵ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 10:6
آن را نیز به آشور … خواهند برد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان آنان را خواهند برد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
افرایم خجالت خواهد كشید و اسرائیل از مشورت خود رسوا خواهد شد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «و مردم اسرائیل بسیار شرمسار خواهند بود، زیرا آنان بتها را پرستیدهاند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
بت خویش[در متن قدیم مشورت]
بسیاری نسخهها این واژه عبری در این قطعه از متن را به «تدابیر»، «نقشهها» یا «مقاصد» ترجمه کردهاند.
Hosea 10:7
پادشاه سامره ... نابود میشود
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان پادشاه سامره را نابود خواهند کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
مثل كف بر روی آب
این به این معنی است که پادشاه سامره چون تکه کوچکی از چوب که بر روی آب به عقب و جلو میرود، درمانده خواهد شد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 10:8
مكانهای بلند ... ویران خواهد شد
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «آشوریان مکانهای بلند اسرائیل را نابود خواهند کرد، جایی که مردم بسیار گناهکارانه عمل کردند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
به كوهها خواهد گفت كه ما را بپوشانید و به تلّها كه بر ما بیفتید
مردم معمولاً درباره چیزهای که نمیتوانند درباره آن بیاندیشند یا درباره آن نمیشنوند، صحبت نمیکنند. مترجمان میتوانند اگر زبان آنها اجازه چنین گفتاری را نمیدهد، قالب متفاوتی برای این قطعه انتخاب کنند. ترجمه جایگزین: «قوم خواهند گفت: 'آرزو میکنیم که کوهها ما را بپوشانند! ' و 'آرزو میکنیم تپهها برما بیافتند! ‘»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe را ببینید)
Hosea 10:9
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
ایام جبعه
این احتمالاً یک ارجاع به رفتارهای تکاندهنده قبیله بنیامین است که در کتاب داوران بخشهای ۱۹-۲۱ بازشمرده شده است. به روشی که این را در هوشع ۹: ۹ ترجمه کردید، نگاه کنید.
در آنجا ایستادند
این قطعه احتمالاً به این معنا است مردم زمان کنونی{مقارنِ متن} به عمل به کارهای مشابهی که اجداد آنان در جِبعَه کردند، ادامه دادند. ترجمه جایگزین: «و شما همان گونه که آنان کردند، میاندیشید» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
جنگ با فرزندان شرارت در جبعه به ایشان نرسید
یهوه از یک پرسش برای تاکید بر این که، آنانی که در جِبعَه خطا میورزند قطعاً میباید متحمل جنگ شوند، بهره میگیرد. و این آیه مردمی را که میبایست به هنگامی که دشمنانشان از راه میرسند، متحمل نبرد شوند، به فردی که می خواهد به دستِ آنها گرفتار شود تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «قطعاً جنگ به سراغ آنانی که در جِبعَه خطا میورزند خواهد آمد» یا «دشمنان قطعاً به آنانی که در جبعه خطا ورزیدند، حمله میکنند».
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
فرزندان شرارت
در اینجا «پسرِ» اصطلاحی است که معنای «داشتن ویژگیهایِ ...» را میدهد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خطا میورزند» یا «شرارتورزان» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Hosea 10:10
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
به دو
این به گناهان بسیارِ اسرائیل اشاره دارد.
Hosea 10:11
افرایم گوساله آموخته شده است كهكوفتن خرمن را دوست میدارد
ماده گوساله کوبیدن خرمن را دوست دارد چون میتواند بییوغ آزادانه راه رود. منظور یهوه این است که او اجازه داده است مردم اسرائیل آزاد باشند و زندگی خوشایندی داشته باشند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بر گردن نیكوی او گذر كردم و من بر افرایم یوغ میگذارم.
در اینجا «یوغ» به رنج و بردگی اشاره دارد. یهوه با مردم اسرائیل مهربان بوده است، اما قوم نسبت به او بیوفا بودهاند. پس او آنان را مجازات خواهد کرد و برای بردگی تبعید خواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
یهودا شیار خواهد كرد و یعقوب مازو برای خود خواهد كشید
در اینجا «یهودا» به مردم پادشاهی جنوبی و «یعقوب» به مردم پادشاهی شمالی اشاره دارند. این به این معنا است که خدا سبب خواهد گشت تا هر دو پادشاهی، زمانهای دشواری را تجربه کنند. (آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
مازو
ابزاری برای هموار کردن زمین و پوشاندن روی بذرها پس از خیش زدن
Hosea 10:12
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
برای خود به عدالت بكارید و به حسب رحمت درو نمایید[ناسازگار با انگلیسی]
عدالت[پارسایی] و وفای به عهد{پایدار ماندن به عهد}[ در فارسی به حسب رحمت آمده] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شدهاند. اسمهای معنی «پارسایی» و «پایداری[وفاداری]» قابل نوشتن به صورت «درست» و «وفا» هستند. ترجمه جایگزین: «اکنون، خیش زنید و آنچه را درست است انجام دهید و میوه محبتِ پایدار برداشت نمایید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
زمین ناكاشته را برای خود خیش بزنید
هنگامی که زمین خیش نخورده است برای کاشته شدن آماده نیست. منظور یهوه این است که او میخواهد که قوم توبه کنند، تا بتوانند شروع به انجام آنچه درست است، نمایند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 10:13
شرارت را شیار كردید و ظلم را درو نمودید
گناهکاری و بیعدالتی[ظلم] به محصولاتی قابل کاشت و برداشت تشبیه شدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
ثمره دروغ را خوردید
دستآوردِ فریبکاری به خوراکی قابل خوردن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اکنون شما از پیامدهای فریبدادن یکدیگر رنج میبرید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 10:14
به نهجی كه شلمان، بیتاَرْبیل را در روز جنگ خراب كرد
جنگِ پیشِ رو با یک نبرد در سالهای بسیار دور مقایسه میشود.
شلمان
این نام پادشاهی است که شهر بِیتاَربیل را در حدود سال ۷۴۰ پیش از میلادِ مسیح ویران کرد. لشکریان در آن حمله، زنان و کودکان را به قتل رساندند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
بیتاَرْبیل
این احتمالاً نام شهری از قبیله نَفتالی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
Hosea 10:15
همچنین بیتئیل به سبب شدّت شرارت شما به شما عمل خواهد نمود
در اینجا «بِیتئیل» معرفِ مردمی است که در آنجا زندگی میکنند. نبی به مردم بِیتئیل به گونهای اشاره میکند که گویا در آنجا آنان به او گوش میدهند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe) را ببینید)
Hosea 11
نکات کلی هوشع ۱۱
ساختار و قالببندی
این بخش به استفاده از قالب شعری برای ایجاد ارتباط با رابطه یهوه با پادشاهی شمالی اسرائیل ادامه میدهد.
آرایه های ادبی در این بخش
استعاره
این بخش یک استعاره طولانی از اسرائیل به عنوان پسری تحت مراقبت پدرِ خود یعنی یهوه است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
پرسش بدیهی
یهوه از پرسشهای بدیهی برای نشاندادنِ ناامیدی و خشم خود از نپذیرفته شدن مداوم خود از سوی اسرائیل بهره میگیرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 11:1
اطلاعات کلی:
یهوه درباره مراقبت از اسرائیل همچون پدری که از فرزندی مراقبت میکند، سخن میگوید.
هنگامی كه اسرائیل طفل بود
یهوه درباره قوم اسرائیل به مانند مردی جوان سخن میگوید[متن قدیم «طفل»]. یهوه به هنگامی اشاره میکند که او نخست رابطه خود را با این قوم آغاز نمود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
پسر خود را از مصر خواندم
«پسر» به قوم خدای پدر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر خود را به بیرون از مصر رهنمون گشتم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 11:2
هر قدر كه ایشان را بیشتر دعوت كردند، بیشتر از ایشان دور رفتند
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «هرچه بیشتر ایشان را خواندم تا قوم من باشند، بیشتر از من روی گرداندند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 11:3
اطلاعات کلی:
یهوه درباره چگونگی مراقبتش از اسرائیل سخن میگوید.
من راه رفتن را به افرایم تعلیم دادم
یهوه از اسرائیل چون کودکی خردسال که به او راه رفتن آموخته است، سخن میگوید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
او را به بازوها برداشتم
این عبارت استعاره مذکور را ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «از آنان مراقبت کردم»
Hosea 11:4
ایشان را به ریسمانهای انسان و به بندهای محبت جذب نمودم[در انگلیسی به جای جذب-هدایت آمده است]
یهوه قومش را به راهها و روشهایی دوست داشت که آدمیان میتوانستند درک کرده و به آن ارج نهند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
به جهت ایشان مثل كسانی بودم كه یوغ را از گردن ایشان برمیدارند[متن انگلیسی یوغ از آروارههایشان برداشتم- مثل یوغ و افسار گاو]
یهوه قوم اسرائیل را به حیوانی سختکوش تشبیه میکند که او کار آن را سادهتر ساخته است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
خوراك پیش روی ایشان نهادم[متن انگلیسی: من خم گشتم و به ایشان خوراک دادم]
این عبارت استعارهای که در آن اسرائیل چون فرزندی جوان به تصویر کشیده شد، را ادامه میدهد. این ممکن است بدین معنا باشد که یهوه همه نیازهای فیزیکی آنان را فراهم کرده است.
Hosea 11:5
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
به زمین مصر نخواهد برگشت[در متن انگلیسی سوالی است]
این پرسش به این معنا است که قوم اسرائیل یک بار دیگر همچون زمانی که در مصر بودند، بَرده خواهند گشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
اما آشور پادشاه ایشان خواهد شد چونكه از بازگشت نمودن ابا كردند
قوم اسرائیل در نتیجه امتناع از وفادار ماندن به یهوه، اسیر آشور خواهند گشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 11:6
شمشیر بر شهرهایش هجوم خواهد آورد
در اینجا «شمشیر» مُعرف دشمنان اسرائیل است که شهرهای اسرائیل را ویران خواهند ساخت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
پشتبندهایش را … معدوم … خواهد ساخت
دروازهها، ساکنان شهر را از دشمنانشان ایمن نگاه میداشتند، و تیرکها{که در پشت دروازه واقع میشدند} دروازههای بسته را ایمن نگاه میداشتند. نابود کردن تیرکها به معنای برچیدن امنیت مردم بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 11:7
هر چند ایشان را بسوی حضرت اعلی دعوت نمایند
خدا درباره خود به صورت سوم شخص سخن میگوید. این قابل نوشتن به شکل اول شخص است. ترجمه جایگزین: «اگرچه ایشان من راخدای متعال میخوانند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
كسی خویشتن را برنمیافرازد
یهوه از آنجایی که آنان ازاو روی گرداندهاند، به کسی اجازه نمیدهد تا به اسرائیل یاری برساند.
Hosea 11:8
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل سخن میگوید.
ای افرایم چگونه تو را ترك كنم و ای اسرائیل چگونه تو را تسلیم نمایم؟
یهوه تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «تو را رها نخواهم کرد ای افرايِم. ای اسرائیل تو را تسلیم نخواهم نمود.»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
چگونه تو را مثل اَدْمَه نمایم و تو را مثل صبوئیم سازم؟
یهوه تا به آنجا قوم خود را دوست دارد که آنان را به صورت کامل نابود نخواهد کرد. این پرسشها قابل ترجمه در قالب جملات هستند. ترجمه جایگزین: «من نمیخواهم برعلیه تو چنان چه بر علیه ادمه عمل کردم عمل کنم یا تو را مانند زبوئیم سازم، شهرهایی که من به همراه سُدوم نابود ساختم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
دل من در اندرونم منقلب شده ... است
اینجا «دل» معرف اراده و تصمیمهای خدا است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 11:9
زیرا خدا هستم وانسان نی
خدا مانند آدمیان نیست، که اغلب به سرعت تصمیم به انتقام میگیرند.
به غضب نخواهم آمد
اسم معنی «غضب[خشم]» قابل نوشتن با صفت «غضبناک[خشمگین]» است. ترجمه جایگزین: «به سوی تو نخواهم آمد و از تو خشمگین نخواهم بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Hosea 11:10
اطلاعات کلی:
خدا درباره هنگامی که او قوم خود را بازخواهد گرداند، سخن میگوید.
ایشـان خداوند را پیروی خواهند نمود
پرستش و جلال دادن به خدا به پیروی او تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
او مثل شیر غرّش خواهـد نمـود
قادر ساختن قوم یهوه به بازگشت به سرزمینش توسط او به این که او قوم خود را میخواند، تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 11:11
مثل مرغان ... مانند كبوتران ... لرزان خواهند آمد
آنان چون پرندهای که به لانهاش باز میگردد به سرعت به خانه خواهند آمد. «لرزان» ممکن است به جنبش بالهای پرنده اشاره کند. همچنین ممکن است به احساس فروتنی و خشوع قوم در برابرخدا اشاره کند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
خداوند میگوید
«آنچه یهوه اعلام کرده است» یا «آنچه یهوه با جدیت اعلام کرده است». به روشی که این را در هوشع ۲: ۱۳ ترجمه کردید، نگاه کنید.
Hosea 11:12
اطلاعات کلی:
یهوه درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید
افرایم مرا به دروغها و خاندان اسرائیل به مكرها احاطه كردهاند
از دروغها و اعمال فریبکارانه به گونهای صحبت شده که گویی اشیائی هستند که مردم پادشاهی شمالی یهوه را با آن احاطه کردهاند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
و یهودا هنوز با خدا ... است
در اینجا «یهودا» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. این وفادار بودن به خدا را به «راه رفتن با» او تشبیه میکند. هرچند، بسیاری از نسخهها تفسیر متفاوتی از این قطعه دشوار از کلام ارایه میدهند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 12
نکات کلی هوشع ۱۲
مفاهیم ویژه در این بخش
یعقوب
این یک مقایسه میان یعقوب و پادشاهی شمالی اسرائیل است. به همان روشی که یعقوب به سوی یهوه بازگشت، پادشاهی شمالی میبایست از بتپرستی خودش توبه کرده به سوی یهوه بازگردد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent را ببینید)
Hosea 12:1
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
افرایم باد را میخورد
در اینجا «افرایم» معرف همه مردم اسرائیل است. همچنین «باد» معرف چیزی بیفایده یا موقتی است. انجام دادن کارهایی که منفعتی برای مردم اسرائیل ندارد از سوی آنها، به خوردن باد تشبیه شده است.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
باد شرقی را تعاقب میكند
بادهای شرقی بسیار داغ هستند و برای زمین ویرانگرند. در اینجا این معرف هرچیز مخربی است. این که قوم کارهایی میکنند که خودشان را نابود خواهد کرد به این تشبیه شده است که آنان پیرو باد شرقی هستند.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
روغن (به جهت هدیه) به مصر برده میشود
مردم اسرائیل روغن زیتون را به عنوان هدیه به پادشاه مصر فرستادند و تلاش کردند او را متقاعد کنند تا به آنها کمک کنند.
Hosea 12:2
خداوند را با یهودا مخاصمهای است
یهوه اعلام میدارد که مردم یهودا بر علیه او گناه کرده اند و عهد او را شکستهاند، این به این که یهوه آنان را در دادگاه متهم کند، تشبیه شده است. به روشی که این را در عبارتی مشابه در هوشع ۴: ۱ ترجمه کردید، نگاه کنید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
با یهودا … و یعقوب را برحسب راههایش عقوبت رسانیده، بر وفق اعمالش او را جزا خواهد داد
در اینجا «یهودا» و «یعقوب» هردو معرف مردم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «بر علیه مردم یهودا...آنان را برای آنچه کردهاند مجازات میکند...سزای اعمالشان را به آنها خواهد داد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
مخاصمه
این شکایتی از سوی یک فرد بر علیه فردی دیگر در یک دادگاه قضایی است. به روشی که این را در هوشع ۲: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
Hosea 12:3
اطلاعات کلی:
هوشع نبی درباره یعقوب، جد اسرائیلیان سخن میگوید.
او پاشنه برادر خود را در رَحِمْ گرفت
یعقوب خواست تا در نُخستزادگی جای برادرش را بگیرد، پس تلاش نمود تا مانع شود برادرش نخست زاده شود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Hosea 12:4
با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد
یعقوب با فرشتهای جنگید تا که فرشته او را برکت دهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Hosea 12:5
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
یادگـاری او یهوه است[ترجمه انگلیسی متفاوت است]
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. در اینجا «نام» معرف کلیت شخصیت خدا است. ترجمه جایگزین: «در نام او است که ما دعا میکنیم» یا «در نام او است که ما او را میپرستیم»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 12:6
رحمـت و راستـی را نگاه داشتـه
این به اطاعت از شریعت خدا و انجام آنچه درست است، اشاره دارد.
Hosea 12:7
اطلاعات کلی:
هوشع نبی درباره اسرائیل سخن میگوید.
میـزان فریب
این بازرگانان از ترازوهایی استفاده میکردند که به دقت، وزن پول یا محصولاتی را که آنان خرید و فروش میکردند، اندازه نمیگرفت.
ظلـم را دوست میدارد
این بازرگانان با دروغ گفتن به مشتریانشان و گرفتن پول بیشتری از آنچه میبایست از آنان میگرفتند، به آنها خیانت میکردند.
Hosea 12:8
بـه درستی كه دولتمند شدهام و توانگـری را برای خود تحصیل نمـودهام
این دو عبارت معنای مشابه میدهند با این مضمون که مردم اِفرايِم خودشان را بسیار کامیاب تصور میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
توانگـری را ... تحصیل نمـودهام
ثروتمند شدن ازتجارت به یافتن ثروت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پول زیادی درآوردهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بیانصافـیای كه گنـاه باشـد، در مـن نخواهنـد یافت
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که مردم اِفرایِم خود را عاری از هر عیب و تقصیری تصور میکنند. آگاه شدن از این که کسی گناه کرده به یافتن گناه در آن شخص تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها هیچگونه گناهی را در من کشف نخواهند نمود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 12:9
اطلاعات کلی:
یهوه با مردم اسرائیل سخن میگوید.
من از زمین مصر (تا حال) یهوه خدای تو هستم
معانی محتمل عبارتند از ۱) «من یهوه خدای شما هستم که نیاکانتان را از سرزمین مصر آورد» یا ۲) «من از زمانی شما در سرزمین مصر بودید،خدای شما بودهام» یا ۳) «هنگامی که شما در سرزمین مصر بودید، خدای شما گشتم»
تو را بار دیگر ... در خیمهها ساكن خواهم گردانید
معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه در حال تهدید به بیرون راندن اجباری قوم اسرائیل از خانههایشان و وادار کردن آنان به زندگی در خیمهها است. در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف به تبعید فرستاده شدن خواهد بود، یا ۲) این یک وعده است که پس از تبعید آنان، قوم دوباره در خیمهها زندگی خواهد کرد، ویهوه مانند زمانی که اسرائیلیها مصر را ترک کردند، از آنان مراقبت خواهد نمود. پس در اینجا «زندگی در خیمهها» معرف بازگشتی به شرایطی ایدهآل خواهد بود که در آن یهوه از قوم خود مراقبت میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 12:10
بواسطـه انبیا مَثَلْهـا زدم
در اینجا «دست» معرف کسی است که عملی را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «به واسطه انبیا»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Hosea 12:11
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
مذبحهای ایشان نیز مثل تودههای سنگ در شیارهای زمین میباشد
این مذبحها در جاهایی که قوم پرستش می نمود برپا شده و به صورت ستونهایی از سنگها در میآمدند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 12:12
یعقوب به زمین اَرام فرار كرد و اسرائیل به جهت زن خدمت نمود
در اینجا «یعقوب» و اسرائیل به فردی یکسان اشاره دارند. بعدها در زندگی یعقوب، نام او اسرائیل میگردد.
Hosea 12:13
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
بواسطه نبی
این نبی موسی است.
Hosea 12:14
بسیار تلخی
خشمی که قوم در یهوه پدید آورده، بسیار عظیم است.
پس خداوندش خون او را بر سرش واگذاشت
در اینجا «خون» اشاره به گناه رخ داده از سوی افرادی دارد که دیگران را به قتل میرسانند. خدا گناهانشان را نخواهد آمرزید.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
عار او را بر وی رد نمود
از مفهوم ایجاد رنج در فرد از نتایج اعمال خودش به شکلی سخن گفته شده که گویی آن اعمال اشیایی هستند که بر پشت فرد گذاشته شدهاند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد تا از اعمال شرمآور خود رنج ببرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 13
نکات کلی هوشع ۱۳
ساختار و قالببندی
این بخش از شعر برای ارتباط با خشم و انزجار یهوه از پادشاهی شمالی اسرائیل بهره میگیرد.
مفاهیم ویژه در این بخش
«اسرائیل» و «اِفرایِم» عبارتهایی هستند که برای سخن گفتن از مردم پادشاهی شمالی به کار گرفته شدهاند. سامره پایتخت پادشاهی شمالی بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)
این بخش این موضوع را که پادشاهی شمالی به عنوان یک قوم در حال نابودی تقریبی است، روشن میکند. آنان دیگر به عنوان یک ملت نخواهند زیست.
آرایههای ادبی در این بخش
پرسش بدیهی
هوشع از پرسشهای بدیهی در سراسر این بخش بهره میگیرد. اینها پرسشهایی برای درخواست اطلاعات نیستند، بلکه بیشتر پرسشهایی هستند که نشانگر برخی احساسات، نظیر خشم یا نارضایتی هستند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 13:1
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
هنگامی كه افرایم ... سخن گفت
هوشع از عبارت «افرایم» برای اشاره به پادشاهی شمالی استفاده میکند، اگرچه این نام همچنین نام یکی از ده قبیله آن بود. به نظر میآید از زمانی طولانی در گذشته سخن می گوید، هنگامی که پادشاهی شمالی بر خلاف زمان کنونی قوی و پرافتخار بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
به لرزه
این قابل درک است که مردم از آن رو که از افرایم میترسند، لرزانند. این قابل نوشتن با وضوح بیشتری است. ترجمه جایگزین: «تزلزلی در میان مردم بود» یا «مردم از ترس لرزان شدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
خویشتن را در اسرائیل مرتفع نمود
در اینجا «تمجید کردن» معنای مهم ساختن خود را میرساند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
اما چون در امر بعل مجرم شد، بمرد
هنگامی که مردم افرایم شروع به پرستش بعل نمودند، ضعیف شدند، و دشمنانشان آنان را شکست دادند. در اینجا «مُرد» به ضعیف شدن این ملت اشاره میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 13:2
الان گناهان میافزایند
در اینجا شناسه مستتر فاعلی[«آنان»] به قبیله افرایم و کل ملت اسرائیل اشاره دارد، که از مثال افرایم پیروی کردند.
اشخاصی كه قربانی میگذرانند گوسالهها را ببوسند
بخشی از پرستش بتها، بوسیدن شمایل بتهایی بود که به شباهت گوساله بودند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Hosea 13:3
بنابراین، ایشان مثل ابرهای صبح و مانند شبنمی ... مثل كاه ... مانند دود كه از روزن برآید
این عبارتها این را توضیح میدهند که اگر مردم اسرائیل در عوض پیروی از یهوه به پرستش بتها ادامه دهند**،** اسرائیل موقتی خواهد بود و به زودی نابود خواهند شد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
پراكنده شود و مانند دود كه از روزن برآید.
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که باد دورش میسازد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 13:4
اطلاعات کلی:
یهوه از قومش به تحوی سخن می گوید که گویی آنان گله گوسفند سرگردانی هستند که او آنان را در بیابان پیدا کرده است. او میگوید که در آنجا اعلام داشت که آنان از آنِ وی هستند.
Hosea 13:5
من تو را در بیابان ... شناختم
یهوه اعلام کرد که قوم عبرانی، قوم خاص او هستند و او در آنجا از آنان مراقبت کرد.
Hosea 13:6
چون چریدند، سیر شدند و چون سیر شدند
استعاره و تصویر گوسفند با این عبارت ادامه پیدا میکند.
دل ایشان مغرور گردید
متکبر شدن، به بالا کشیده شده بودن قلب یک فرد تشبیه شده است.[در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی به صورت دل خود را برافراشتند ، ترجمه شده است] ترجمه جایگزین: «شما مغرور گشتید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 13:7
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
مثل شیر ... مانند پلنگ
اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را میکشند. یهوه به گفتن این کهاو قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 13:8
مثل خرسی ... مثل شیر ... حیوانات صحرا
اینها جانورانی وحشی هستند که به دیگر جانوران حمله برده، آنان را میکشند. یهوه به گفتن این کهاو قوم خود را به خاطر گناهانشان نابود خواهد ساخت، ادامه میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
مثل خرسی كه بچههایش را از وی ربوده باشد
واژگان «حمله خواهد کرد» به قرینه حذف شدهاند.این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «همچون خرسی که به حیوانی که تولههایش را میرباید، حمله میبرد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
مثل شیر
واژگان «خواهم بلعید» خذف به قرینه شدهاند و از حمله قبلی درک میشوند. ترجمه جایگزین: «همچون شیری آنان را خواهم بلعید» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
Hosea 13:9
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
معاونتِ تو با من است
یهوه از یک پرسش برای تاکید بر این که هیچکس قادر نخواهد بود به مردم اسرائیل یاری رساند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود به شما یاری رساند.»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 13:10
الان پادشاه تو كجاست تا تو را در تمامی شهرهایت معاونت كند و داورانت (كجایند) كه درباره آنها گفتی پادشاه و سروران به من بده؟
یهوه این پرسشها را برای این میپرسد تا به اسرائیل بگوید که هنگامی که آنان بر علیه او شورش میکنند، هیچ پادشاه یا داوری نمیتواند به آنان یاری برساند. تنها یهوه قادر است آنان را از نابودی برهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
Hosea 13:12
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
عصیـان افرایـم بستـه شـده و گناه او مخزون گردیده است
این دو عبارت مشابهند و در اساس معنای یکسانی میدهند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
مخزون گردیده است
از شرارت و گناه پادشاهی شمالی به گونهای سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که میتوان برای مقصودی نگاه داشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 13:13
دردهای زه مثـل زنـی كه میزایـد بر وی آمده اسـت
در اینجا یهوه از رنجی که مردم اسرائیل خواهند کشیدبه نحوی سخن گفته که گویی درد زایمان است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
او پسـری نادانشمنـد است زیـرا در وقتش، در جای تولدِ فرزندان نمیایستد.
یهوه اکنون قوم اسرائیل را همچون کودکی که مادرش دارد او را میزاید تشبیه میکند. این کودک بیخِرد است، چون نمیخواهد که به دنیا بیاید. این قوم قصد ندارند توبه کرده، ازیهوه اطاعت کنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببیند)
Hosea 13:14
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
مـن ایشـان را از دست هاویه فدیه خواهم داد و ایشـان را از مـوت نجات خواهم بخشید
یهوه از این پرسشها برای گفتن این موضوع به مردم اسرائیل که او آنان را از مرگ نجات نخواهد داد، بهره میگیرد. او قطعا آنان را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً آنان را از مرگ و رفتن به هاویه نخواهم رهانید».
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
ای موت ضربات تو كجاست و ای هاویه هلاكـت تـو كجـا اسـت؟
یهوه به گونهای با «مرگ» و «هاويه» سخن میگوید که گویا این دو انسان هستند. یهوه از پرسشهایی برای گفتن این که او قوم را به زودی نابود خواهد ساخت، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین:«اکنون من آفات خواهم فرستاد و اجازه خواهم داد که مردم اسرائیل بمیرند. آنان را نابود خواهم ساخت و به هاویه خواهم فرستاد».
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
پشیمانـی از چشمـان من مستور شده است
از نیاندیشیدن درباره دلسوزی به گونهای سخن به میان آمده است که گویا دلسوزی چیزی پنهان است و از این رو نمیتوان آن را دید. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «من بر آنان دلسوزی نمیکنم» یا «من دلسوز آنان نخواهم بود»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Hosea 13:15
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
برادرانش
به نظر میآید این توصیف به ملتهای پیرامون پادشاهی شمالی، به ویژه یهودا یعنی پادشاهی جنوبی، اشاره داشته باشد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
بـاد شرقـی میوزد و بـاد خداوند
بادی که از شرق بر این سرزمین میوزد بادی است داغ و ویرانگر. در اینجا این به لشکرهایی از شرق اشاره دارد که یهوه برای نابودی مردم اسرائیل خواهد فرستاد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
منبــع او خشـك میگردد و چشمهاش میخشكد
هوشع به توصیف روشی که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد، ادامه میدهد. در اینجا آب معرفِ زندگی، سرزندگی، و توانایی است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
گنجِ ... وی
این به همه داراییهای قوم اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 13:16
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
سامره متحمل گناه خود خواهد شد، زیرا به خـدای خود فتنه انگیخته است
در اینجا «سامره» به مردمِ شهر سامره که به دلیل سرکشی در برابر خدا گناهکار هستند، اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
ایشان ... خواهند افتاد
در اینجا «افتادن» نمایانگر مردن است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism را ببینید)
به شمشیر
در اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازان دشمن است که در نبرد شمشیر به کار گرفتهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
اطفال ایشان خرد و زنان حامله ایشان شكم دریده خواهند شد
این عبارات را میتوان به نحوی معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمن فرزندان خردسال ایشان را تکه تکه خواهد کرد، و آنان شکم زنان باردار را پاره خواهند کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Hosea 14
نکات کلی هوشع ۱۴
ساختار و قالببندی
این بخش پایانی کتاب هوشع با امید پایان مییابد. در این بخش، هوشع اسرائیل را به اعتراف در حضور یهوه و توبه فرا میخواند. در این بخش، قالب شعری نوشتار با استفاده از استعارهها و دیگر آرایههای ادبی برای ایجاد ارتباط با محبت خدا نسبت به قوم گناهکارش ادامه مییابد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#confess و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#love و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
چرا اعتراف و توبه در اینجا حتی به مردمی که یهوه پیشتر آنان را محکوم به ویرانی و نابودی کرده، پیشنهاد شده است؟ به این خاطر است که این یک تعلیم است که یهوه، خدایی بخشنده است که قوم خودش را دوست دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy را ببینید)
دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
گوینده
استفاده از اول شخص و دوم شخص در این بخش اغلب بر تغییر گوینده دلالت میکند. در این بخش، هوشع با پادشاهی شمالی سخن میگوید تا به آنها بگوید که یهوه آنان را دوست دارد. جاهای بسیاری در این بخش هست که در آن نویسنده از سوم شخص به دوم شخص یا اول شخص تغییر میکند.
Hosea 14:1
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
زیرا به سبب گناه خود لغزیدهای
گناه کردن در اینجا به سقوط کردن تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 14:2
با خود سخنان گرفته
این احتمالاً معنای سخنان اعترافگرانه و ستایشآمیز را میدهد. ترجمه جایگزین: «به گناهان خود اعتراف کنید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
گوسالههای لبهای خویش[در متن انگلیسی میوه آمده نه گوساله]
آنچه یک فرد میگوید میوه لبان او خوانده میشود. نسخههای مدرن ترجمههای متفاوتی از این قطعه دشوار دارند. ترجمه جایگزین: «سخنان و آوازهای ستایشآمیز ما»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Hosea 14:3
اطلاعات کلی:
هوشع سخن میگوید.
به عمل دستهای خود
در اینجا افراد با دستهایشان به نمایش گذاشته شدهاند تا به مردمی که اشیایی میسازند، اشاره کند. ترجمه جایگزین: «به بتهایی که ما ساختیم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
یتیمان
این عبارت احتمالاً نمایانگر کل قوم است. این دلسوزی بیش از اندازه بزرگخدا نسبت به قومش را نشان میدهد.
رحمت مییابند
در اینجا از عملِ دلسوزی خدا به گونهای سخن رفته گویا آن یک شی است که فردی که مورد آن دلسوزی واقع شده، آن شی را یافته است. اسم معنی «دلسوزی» را میتوان با یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که دلسوز است، مییابد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Hosea 14:4
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
ارتداد ایشان را شفا داده
از بازداشتن قوم از روی برگرداندن ازخدا به گونهای سخن گفته شده که گویی او ایشان را شفا میدهد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
ارتداد ایشان
از شکست قوم در اطاعت ازخدا به نحوی سخن گفته شده که گویی آنان به طور فیزیکی از او روی برمیگردانند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 14:5
برای اسرائیل مثل شبنم خواهم بود و او مانند سوسنها گل خواهد كرد
خدا به شبنمی که رطوبت مورد نیاز گیاهان را تامین میکند تشبیه شده است، و اسرائیل به شخصی تشبیه شده که چون گلی است که میتواند شکوفه بیاورد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مثل لبنان ریشههای خود را خواهد دوانید
تصویر اسرائیل در شکل یک گیاه در اینجا ادامه مییابد، اما در اینجا در شکل درخت سَروِ بلندی در لبنان است که به داشتن چنین درختانی مشهور بود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 14:6
شاخههایش منتشر شده، ... مانند لبنان
این قطعه از متن، تصویر مشابهی را ادامه میدهد.
آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 14:7
اطلاعات کلی:
یهوه سخن میگوید.
آنانی كه زیر سایهاش ساكن میباشند[باز خواهند گشت][...در متن قدیم بقیه متن ترجمه نشده است]
مردم اسرائیل یک بار دیگر در حفاظت خدا خواهند زیست. اسرائیل در سایه او خواهد زیست.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
مثل گندم زیست خواهند كرد و مانند موها گل خواهند آورد
کامیابی تازه اسرائیل در عبارات مرتبط با کشاورزی بیان شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
انتشار او مثل شراب لبنان خواهد بود.
همانگونه که شراب لبنان مشهور بود، اسرائیل نیز مشهور خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم در همه جا ملت اسرائيل را خواهند شناخت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Hosea 14:8
مرا دیگر با بتها چه كار است؟
این قطعه از متن نشانگر این است که خدا قوم اسرائيل را از ادامه پرستش بتها بازخواهد داشت.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)
صنوبر تر و تازه
سرو درختی است که برگهایش در سراسر سال سبز میمانند. این معرف یهوه و برکت او برای قوم اسرائیل است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
میوه تو از من یافت میشود
در اینجا «میوه» معرف هر چیز خوبی از سوی یهوه است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Hosea 14:9
اطلاعات کلی:
هوشع نبی سخن میگوید.
كیست مرد حكیم كه این چیزها را بفهمد و فهیمی كه آنها را بداند؟
نبی از این پرسشها برای گفتن این موضوع بهره می برد که مردم خردمند به آنچه به آنان گفته شده است گوش فرا خواهند داد و آن را درک خواهند کرد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
زیرا طریقهای خداوند مستقیم است و عادلان در آنها سلوك مینمایند
فرمانهای یهوه به راههایی برای سلوک در آن، تشبیه شدهاند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
لغزش
عدم اطاعت از یهوه به لغزش در حین راه رفتن تشبیه شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)