معرفی کتاب صفنیا
بخش ۱: معرفی کلی
طرح کلی کتاب صفنیا
۱- صفنیا این کتاب را معرفی میکند (۱:۱) ۲-یهوه [خداوند] یهودا و ملتها را مجازات خواهد کرد (۲:۱ـ ۱۸) ۳-یهوه [خداوند] یهودا را به توبه دعوت میکند (۲ :۱-۳) ۴-یهوه [خداوند] ملتها را داوری خواهد کرد (۲ :۴-۱۵)
- فلسطین (۲ :۴-۷)
- موآب و عمون (۲: ۸-۱۱)
- مصر (۲ :۱۲)
- آشور (۲: ۱۳-۱۵)
۵- یهوه [خداوند] اورشلیم را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۸) ۶- یهوه [خداوند] قوم خود را پاک خواهد کرد وبه سمت خود برگردانده، آنها را دوباره گردآورده برکت خواهد داد(۳ :۹-۲۰)
کتاب صفنیا درباره چیست؟
صفنیا، به یهودا و ملتهای دیگر در مورد مجازات آنها توسط یهوه [خداوند] هشدار داد. او همچنین درباره این که یهوه [خداوند] چگونه آنها را باز خواهد گردانید، نبوت کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#dayofthelord)
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه گردد؟
عنوان سنتی این کتاب «کتاب صفنیا» یا تنها «صفنیا» است. مترجمان مختارند این کتاب را «سخنان صفنیا» بنامند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چه کسی کتاب صفنیا را نوشت؟
صفنیا خود این کتاب را نوشت. اما در عهد عتیق چهار شخص مختلف به نام صفنیا وجود داشتند. احتمالا صفنیایی که نویسنده این کتاب است، از نوادگان حزقیا پادشاه و یکی از عموزادگان پادشاه یوشیا بوده است. او در اورشلیم میزیست. او تقریبا هفت سال پس ازاشعیا نبی و میکای نبی آغاز به نبوت کرد. صفنیا تقریبا در زمان سلطنت پادشاه یوشیا (درحدود سالهای ۶۴۰-۶۲۱ قبل از میلاد)، دقیقا پیش از آغاز نبوت ارمیا پیامهای یهوه [خداوند] را اعلام کرد.
بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی
آیا زمان آغاز نبوت صفنیا مردم یهودا به یهوه [خداوند] وفادار بودند؟
مَنَسی، پدربزرگ یوشیا، یکی از بدترین پادشاهان یهودا بود. او مردم را به سوی پرستش دیگر خدایان هدایت کرد. پس از او پسرش آمون سلطنت را به دست گرفت ولی دو سال از سلطنتش نگذشته بود که کشته شد. یوشیا پسر آمون هشت ساله بود که به پادشاهی رسید. یوشیا پرستش و احترام گذاردن به یهوه [خداوند] را آموخت. احتمالا پس از این که یوشیا بیشتر بتها و عبادتگاههای خدایان دروغین را در یهودا از بین برد، صفنیا نبوتش را آغاز کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
چه کشوری قصد حمله به یهودا را دارد؟
صفنیا مدام در مورد حمله یک کشور بیگانه به قلمرو پادشاهی یهودا صحبت کرد. احتمالا منظور صفنیا بابل بود. هرچند کتاب صفنیا هرگز نامی از این قوم نمیبرد.
Zephaniah 1
نکات کلی صفنیا ۱
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است.
مفاهیم ویژه در این بخش
نبوت
در این بخش نامشخص است که این نبوتها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوتها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد.
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#dayofthelord را ببینید.)
Zephaniah 1:1
اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود.
کلام یهوه [خداوند] که نازل شد
این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خدا استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
یهوه [خداوند]
این نام خدا است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید.
ابن جَدَلیا ابن اَمَرْیا ابن حِزْقیا
این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Zephaniah 1:2
من همه چیز را از روی زمین بالّکل هلاک خواهم ساخت.
کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراقآمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود در برابر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] گناهکارانی را که توبه کردهاند، و هیچ یک از موجودات زنده را هلاک نخواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)
هلاک کردن همه چیز از روی زمین
«هلاک کردن همه چیز روی کل زمین»
قول یهوه [خداوند] این است
یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آن چه که بیان میکند با نام خود در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه [خداوند] بیان میکند» یا «این است آن چه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کردهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
Zephaniah 1:3
انسان را از روی زمین منقطع خواهم کرد
« من همه مردم را میکشم.» این مبالغه است همانند [صفنیا ۱ :۲]
انسان و بهایم
«مردم و حیوانات»
سنگهای مصادم
دو معنی محتمل برای این واژه ۱) تودههای قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است.
منقطع مینمایم
اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود میکنم».
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 1:4
اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می کنند.
دست خود را بر یهودا دراز مینمایم
این اصطلاحی است که مجازات خدا را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
بقیه بَعْل و اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم
فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال میشود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار به کار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
منقطع میسازم
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نابود میسازم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم
در اینجا « اسمهای ... را منقطع میسازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود همه، کاهنانی را که بتپرست بودند، از یاد ببرند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Zephaniah 1:5
آنانی را كه لشكر آسمان را بر بامها میپرستند، و آن پرستندگان را كه به یهوه قَسَم میخورند و آنانی را كه به مَلْكوم سوگند میخورند
فعل «منقطع میسازم» ([صفنیا ۱: ۴]) به این اصطلاحات اعمال میشود، اما برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بامها میپرستند، منقطع میسازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم میخورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند میخورند، منقطع میسازم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)
به پادشاه خود
برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید.
Zephaniah 1:6
آنانی را كه خداوند را نمیطلبند و از او مسألت نمینمایند
پیروی خداوند[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه به خدا و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوند[یهوه] بیتوجه بودند و از او هدایت نطلبیدند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 1:7
اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف میکند.
خاموش باش
این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیر و شگفتی است. ترجمه جایگزین: «متحیر باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
خداوند قربانیای مهیا كرده است و دعوتشدگان خود را تقدیس نموده است
اینجا از مردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان دعوت کرده است.»
(آدرس های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
دعوتشدگان خود را تقدیس نموده است
در اینجا «تقدیس کرده است» اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Zephaniah 1:8
اطلاعات کلی:
در آیات ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
واقع خواهد شد
این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر مردم یهودا آغاز میشود.
همه آنانی كه لباس بیگانه میپوشند
این عبارت به این موضوع اشاره میکند که قوم اسرائیل برای نشان دادن علاقه به سنتهای بیگانگان و پرستش خدایان بیگانه آنها، لباسهای شبیه آنها میپوشند. ترجمه جایگزین: «همه آنانی که خدایان بیگانه را میپرستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Zephaniah 1:9
در آن روز
«در روز داوری یهوه [خداوند]»
همه آنانی كه بر آستانه میجَهَند
معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام داجون، بر آستانه قدم نمیگذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بتهای کافران میجهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پلههای تاج وتخت بالا میروند
خانه خداوند خود را از ظلم و فریب پر میسازند
اسامی معنا «ظلم» و «فریب» می توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: « آنانی که ظلم میکنند و در معابد خدایانشان دروغ میگویند.»
Zephaniah 1:10
اطلاعات کلی:
صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف میکنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
دروازه ماهی
دروازه ماهی یکی از دروازههای موجود در دیوار شهر اورشلیم بود.
وِلوِلهای از محلّه دوّم
«صدای بلند گریه ازمحلّه دوّم.» محلّه دوّم، بخش جدیدی از اورشلیم بود.
شكستگی عظیمی
این به صدای فروریختن ساختمانها اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدایی بلند از فرو ریختن ساختمانها»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
از تلّها
این به تلّهایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفتهاند، اشاره دارد.
Zephaniah 1:11
زیرا كه تمامی قوم كنعان تلف شده و همه آنانی كه نقره را برمیدارند منقطع گردیدهاند
این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر این که کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد، استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
همه آنانی كه نقره را برمیدارند
این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که میخریدند، نقره و طلا وزن میکردند.
منقطع گردیدهاند
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نابود شدهاند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 1:12
اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف میکنند.
در آن وقت
این عبارت برای نشان دادن زمانی است که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است.
اورشلیم را به چراغها تفتیش خواهم نمود
یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن میگوید گویی با چراغها آنان را تفتیش کرده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
آنانی كه بر دُرْدهای خود نشستهاند
آنان از مشکلات در امانند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
در دلهای خود میگویند "خداوند نه نیكویی میكند و نه بدی"
نقل قول مستقیم میتواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دلهای خود میگویند که خداوند[یهوه] نه نیکویی میکند و نه بدی»
در دلهای خود میگویند
این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمیکنند
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
خداوند نه نیكویی میكند و نه بدی
دراینجا «نیکویی و بدی» شامل همه چیز بین آنهاست. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] هیچ کاری انجام نخواهد داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)
Zephaniah 1:13
خانههای ایشان خراب خواهد شد
«خراب شده و ترک شده»
Zephaniah 1:14
اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند.
نزدیك است، نزدیك است و بزودی هرچه تمامتر میرسد
تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «به زودی هرچه تمامتر»، تاکیدی است بر این که روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود.»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
روز خداوند
ببینید چگونه این عبارت را در صفنیا ۱: ۷ ترجمه کردید.
مرد زورآور در آن به تلخی فریاد برخواهد آورد
معانی محتمل ۱) فریاد سربازی از سر ناامیدی ۲) فریاد سربازی در میدان نبرد
Zephaniah 1:15
آن روز، روزِ
این عبارت به « روز داوری یهوه [خداوند]» در آیات قبل، در صفنیا ۱: ۱۴ اشاره دارد.
روز تنگی و اضطراب
کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
روز خرابی و ویرانی
در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد. کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
روزِ تاریكی و ظلمت
کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و بر شدت تاریکی تاکید میکنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روز داوری وحشتناک»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
روز ابرها و ظلمتِ غلیظ
این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Zephaniah 1:16
روز كَرِنّا و هنگامه جنگ
در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ میکنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
شهرهای حصاردار و برجهای بلند
هر دو این عبارات به قلعههای نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیار محکم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
Zephaniah 1:17
اطلاعات کلی:
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۱۷-۱۸ داوری نهایی یهوه [خداوند] را بر هر گناهکاری در آینده توصیف میکنند.
كورانه راه خواهند رفت
نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم و خیره خواهند شد، به طوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «آنان مانند نابینایان، سردرگم و خیره راه خواهند رفت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
خون ایشان مثل غبار
فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بیارزش خواهد بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بیارزش خواهند شمرد»
(آدرسhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را)
گوشت ایشان مانند سرگین ریخته خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهند شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Zephaniah 1:18
آتش غیرت
در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
تمامی ساكنان جهان
این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
Zephaniah 2
نکات کلی صفنیا ۲
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است.
مفاهیم ویژه در این بخش
نبوت
در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#dayofthelord را ببینید)
Zephaniah 2:1
اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با مردم یهودا ادامه میدهد و به آنها میگوید، توبه کنند.
فراهم آیید و جمع بشوید
این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
Zephaniah 2:2
قبل از آن كه حُكم نتاج بیاورد
این عبارت به مجازاتی که در نتیجه حکم یهوه [خداوند] اتفاق میافتد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از آنکه یهوه [خداوند] شما را مجازات کند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
آن روز
این عبارت به «روز داوری یهوه [خداوند]» اشاره دارد. با عبارت مشابهی که در صفنیا ۱: ۹ استفاده کردید ترجمه کنید.
آن روز مثل كاه بگذرد
کاه قسمت بیارزش گیاه است که با وزش باد بیدرنگ دور میشود. با روش مشابهی، روز داوری سریع میگذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز به سرعت دور شدن کاه در باد میگذرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
قبل از آن كه حدّت خشم خداوند بر شما وارد آید؛ قبل از آن كه روز خشم خداوند بر شما برسد
نبی عبارت مشابهی را دقیقا دوباره تکرار میکند تا بر داوری وحشتناک یهوه [خداوند] و ضرورت توبه قوم تاکید کند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
خشم خداوند
این قصد خدا را برای مجازات نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Zephaniah 2:3
احكام او را به جا میآورید
پیروی خدا[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه و اطاعت از اوست.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
عدالت را بطلبید و تَواضع را بجویید
اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آن چه را درست است انجام دهید و فروتن باشید»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
كه در روز خشم خداوند مستور شوید
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود محافظت خواهد کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Zephaniah 2:4
اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای پیرامون یهودا اعلام میکند.
غَزَّه ... اَشْقَلُون ... اَشْدُود ... عَقْرُوْن
اینها چهار شهر اصلی فلسطین در آن زمان بودند.
متروک میشود ... ویران میگردد
این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
اَهل اَشْدُود را در وقت ظهر اخراج مینمایند
در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بیخبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد.
عَقْرُوْن از ریشه كنده میشود
اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 2:5
امّت كَریتیان كه بر ساحل دریا ساكنند
اولین عبارت محل زندگی کَریتیان را توضیح میدهد.
ای كنعان، ای زمین فِلِسطینیان
فلسطینیان، یکی از قومهای متعدد ساکن در کنعان بودند.
كسی در تو ساكن نخواهد بود
«تا زمانی که کسی باقی نماند.» این میتواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانی که تمام ساکنان کشته شوند»
Zephaniah 2:6
اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای پیرامون یهودا اعلام میکند.
ساحل دریا موضع مرتعهای شبانان و آغلهای گوسفندان خواهد بود
این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته و فقط مرتعها باقی ماندهاند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخههای مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است.
آغلهای گوسفندان
آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است.
Zephaniah 2:7
خاندان یهودا
«مردمان یهودا»
خواهند خوابید
«برای خوابیدن دراز خواهند کشید»
Zephaniah 2:8
اطلاعات کلی:
در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملتهای پیرامون یهودا اعلام میکند.
ملامت ... سرزنش
«ملامت ... سرزنش.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تاکید دارند هم مواب و هم عَمُّون به یهوه [خداوند] کفر گفتند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
بر سرحدِّ ایشان فخر مینمایند
این به عبور آنان از مرزهای سرزمین یهودا، به منظور حمله به ایشان، اشاره دارد.
Zephaniah 2:9
به حیات خودم قَسم
«همان طورکه مطمئنا من زندهام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده میکند که آن چه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است. این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم میخورم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
یهوه صبایوت خدای اسرائیل میگوید
يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آن چه اعلام میکند، از خود با نام خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل میگویم»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
مثل سَدوم ... مثل عَمّوره
این دو شهر آن چنان شرور بودند که خدا با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره میکنند. این را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مثل سدوم ... مثل عَمّوره کاملا نابود خواهند شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
محّل خارها و حفرههای نمك
«محّل خارها و حفرههای نمک» این یک زمین بایر و بیفایده را توصیف میکند.
بقیۀ قوم من ... بقیه امّت من
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند[یهوه] جان سالم بدر بردهاند، اشاره میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
Zephaniah 2:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Zephaniah 2:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Zephaniah 2:12
اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملتهای پیرامون یهودا توصیف میکند.
ای حَبَشیان به شمشیر من كشته خواهید شد
در اینجا « به شمشیر من کشته خواهید شد» کنایه از کشته شدن در میدان نبرد است. ترجمه جایگزین: «ای مردمان حبشه شما را در میدان نبرد خواهم کشت»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
Zephaniah 2:13
دستِ خود
در اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
ویرانی
اسم معنا «ویرانی» میتواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
زمین خشك مثل بیابان
این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود به طوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Zephaniah 2:14
تمامی حیوانات امّتها
«هر نوع حیوانی»
مرغ سقّا
این اصطلاح نامشخص است. برخی نسخهها آن را «خارپشت» ترجمه میکنند.
بر تاجهای ستونهایش
هنگامی که ساختمانها نابود شدند و افتادند، ستونهایی که به منظور دکوراسیون و تکیهگاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفتهاند اغلب پابرجا میمانند.
آواز سراینده از پنجرههایش مسموع خواهد شد
«آوازی از پنجرههایش شنیده خواهد شد»
چوب
منظور قطعات بلند و قطور چوب است که برای استحکام ساختمان استفاده میشود.
Zephaniah 2:15
اطلاعات کلی:
در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملتهای پیرامون یهودا اعلام میکند.
شهر فرحناك
«شهری که به خود افتخار میکند.» این به شهر نینوا اشاره دارد، شهری که یهوه [خداوند] در صفنیا ۲:۱۳، سخن گفتن از آن را آغاز کرد.
در دل خود میگفت
این اصطلاح به معنی « به خود میگفت» یا «با خود فکر میکرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر افرادی است که در آن زندگی میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
من هستم و غیر از من دیگری نیست
ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
[یک وحشت]
«یک مکان وحشت» [در فارسی انجام نشده است]
سخریه كرده، دست خود را خواهد جنبانید
سخریه صدایی از روی عصبانیت است. این عبارت نمایانگر عصبانیت شدیدِ مردم از شهر نینوا است.
Zephaniah 3
نکات کلی صفنیا ۳
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در۳: ۱-۲۰ چنین کرده است.
مفاهیم ویژه در این بخش
نبوت
در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد.
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#dayofthelord را ببینید)
Zephaniah 3:1
اطلاعات کلی:
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند] درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای واضح ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را)
شهر فتنه انگیز
میتوان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خدا فتنه کردند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
شهرنجسِ ظلم كننده
« مردم شهر مرتکب ظلم شدند، بنابراین آنها را نجس میدانم»
Zephaniah 3:2
آواز خداوند را نمیشنود
آواز، کنایهای است از سخنی که سخنران میگوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آن چه خدا به او گفته است، اطاعت نکرده است»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Zephaniah 3:3
اطلاعات کلی:
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]، درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
سرورانش در اندرونش شیران غرّانند
غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمهای که به دست آوردهاند دور میکنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
داورانش گرگان شب، كه چیزی تا صبح باقی نمیگذارند
گرگها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمیگذارند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 3:4
انبیایش مغرور و خیانتكارند
«انبیایش به کسی گوش نمیدهند و قابل اعتماد نیستند»
قدس را نجس میسازند
«به امور مقدس بیاحترامی میکنند»
به شریعت مخالفت میورزیدند
«قانونشکنی میکنند»
Zephaniah 3:5
اطلاعات کلی:
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، در مورد پیام داوری یهوه [خداوند] بر مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید.
خداوند عادل است ... بیانصافی نمینماید
این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت خداوند[یهوه]، حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید میکنند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
در اندرونش
«در میان آنها»
هر بامداد
این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
[او عدالت خود را توزیع میکند]
طوری از برخورد عادلانه خداوند[یهوه] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع میکند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد»[ در فارسی به شکلی متفاوت انجام شده]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
[در روشنایی پنهان نخواهد بود]
این جمله که به صورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت خداوند[یهوه] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است»[ در فارسی متفاوت است]
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)
حیا را نمیداند
«شرمنده نیستند»
Zephaniah 3:6
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۶-۷، خداوند[یهوه] مردم اورشلیم را نکوهش میکند چون آنان از داوری دیگر شهرهای گناهکار نیاموختند که او چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «خداوند[یهوه] میگوید:» اضافه شود.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
كوچههای ایشان را چنان ویران كردهام كه عبور كنندهای نباشد. شهرهای ایشان چنان منهدم گردیده است كه نه انسانی و نه ساكنی باقی مانده است
این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان میکنند و بر نابودی کامل شهرها تاکید دارند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
عبور كنندهای نباشد
«هیچ کس بر آنها راه نرود»
نه انسانی و نه ساكنی باقی مانده است
«هیچ کس آنجا زندگی نمیکند.» این جمله میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم مردهاند»
Zephaniah 3:7
گفتم: 'كاش كه از من میترسیدی ... موافق هر آنچه بر او تعیین نموده بودم'
این میتواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید و تأدیب را خواهند پذیرفت تا مطابق آن چه برای آنها در نظر داشتم مسکنشان معدوم نمیشد.»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations را ببینید)
تا آنكه مسكن او معدوم نمیشد
در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و از بین رفتن است. این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکنهایتان بیرون نخواهم کشید»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
اعمال خود را فاسد گردانیدند
«با انجام کارهایی که فاسد بودند»
Zephaniah 3:8
اطلاعات کلی:
در آیه ۳: ۸، خداوند[یهوه] هشدار میدهد تمام ملتها را داوری خواهد کرد.
برای من منتظر باشید ... تا روزی که
این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.
بنابراین خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از خود با نام خود سخن میگوید تا قطعی بودن آن چه اعلام میکند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] گفتهام»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person را ببینید)
به جهت غارت [شکار] برخیزم
از داوری خداوند[یهوه] بر ملتها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچکتر حمله میکند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار میکند، غارت خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
امّتها را جمع نمایم و ممالك را فراهم آورم
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که خداوند[یهوه] تمام ملتها را داوری خواهد کرد تاکید دارند .
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
تمامی حدّت خشم خویش
کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم خداوند[یهوه] را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
تمامی جهان به آتش غیرت من سوخته خواهد شد
این عبارت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
به آتش غیرت من ... سوخته خواهد شد
غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را میسوزاند. این میتواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
Zephaniah 3:9
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۹-۱۰، خداوند[یهوه] میگوید که پس از داوری، امتها را احیا خواهد کرد.
زبان پاك به امّتها باز خواهم داد
در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آن چه درست است صحبت کنند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
اسم یهوه را بخوانند
این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه »
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
به یک دل او را عبادت نمایید
در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
Zephaniah 3:10
ماورای نهرهای حَبَش
احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد، اشاره میکند.
Zephaniah 3:11
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه] بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند، تشویق میکند.
در آن روز ... در آن زمان
«وقتی به وقوع میپیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند[یهوه] میآید.
از همه اعمالت ... خجل نخواهی شد
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)
آنانی را كه از تكبّر تو مسرورند
«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند»
Zephaniah 3:12
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه] بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق میکند.
ایشان بر اسم خداوند توكّل خواهند نمود
طوری از محفاظت خداوند[یهوه] از باقی مانده قوم سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخرهای است.در اینجا «اسم خداوند[یهوه]» به شخص او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به نزد خداوند[یهوه] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Zephaniah 3:13
بقیه اسرائیل
این به مردم ذلیل و مسکینِ صفنیا ۳: ۱۲ اشاره میکند.
بیانصافی خواهند نمود
«انجام کارهای ناعادلانه»
در دهان ایشان زبان فریبنده یافت نخواهد شد
در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن میکند. میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچ یک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمیکنند» یا «آنان سخنان فریبندهای نمیگویند»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
ایشان چرا كرده، به آرامی خواهند خوابید
طوری خداوند[یهوه] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن میگوید گویی آنها گلهای گوسفند هستند که میچرند و به آرامی میخوابند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 3:14
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی ماندهاند، میگوید شادی کنند.
ای دختر صهیون ... ای دختر اورشلیم
در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی میکنند اشاره دارد.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
شادمان شو و وجد نما
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این موضوع که آنان چقدر باید شاد باشند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان شو»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)
به تمامی دل
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
Zephaniah 3:15
خداوند عقوبتهای تو را برداشته است
اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات تو را متوقف کرده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)
بار دیگر بلارا نخواهی دید
اسم معنای «بلا» میتواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از این که دیگران به تو آسیب رسانند، ترسان نخواهی بود»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Zephaniah 3:16
در آن روز
«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز خداوند[یهوه] اتفاق میافتد، اشاره دارد.
به اورشلیم گفته خواهد شد ... ای صهیون
اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)
دستهای تو سُست نشود
از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دستها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche را ببینید)
Zephaniah 3:17
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقیماندهاند، میگوید شادی کنند.
قدیر است و نجات خواهد داد
«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از خداوند[یهوه] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
او بر تو شادی بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی خواهد نمود
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی خداوند[یهوه] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)
در محبّت خود آرامی خواهد یافت
معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «به خاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»
Zephaniah 3:18
دیگرعار بر ایشان بار سنگین نخواهد بود
در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)
Zephaniah 3:19
اطلاعات کلی:
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی ماندهاند، سخن میگوید و از آنان میخواهد شادمان باشند.
اینك
این عبارت به خوانندگان میگوید به آن چه در ادامه میآید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»
برهمه آنانی كه بر تو ظلم میكردند، مكافات خواهم رسانید
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم میکردند، مجازات خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)
لنگان را خواهم رهانید و رانده شدگان را جمع خواهم كرد
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد»
(آدرسهای https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
لنگان
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد.
ایشان را محّل تسبیح خواهم گردانید
تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)
عار ایشان در تمامی زمین میبود ...اسم خواهم گردانید
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» میتواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند.
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)
Zephaniah 3:20
در آن زمان شما را در خواهم آورد و در آن زمان شما را جمع خواهم كرد
این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان میکند خداوند[یهوه]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد»
(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism را ببینید)