Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی کتاب اول تیموتائوس

بخش ۱: معرفی کلی

طرح کلی کتاب اول تیموتائوس

۱. مقدمه (۱: ۱-۲)
۲. پولس و تیموتائوس
  • هشدار درباره معلمین دروغین (۱: ۳-۱۱)
  • شکرگزاری پولس برای آنچه مسیح در خدمت او انجام داده است (۱: ۱۲-۱۷)
  • او تیموتائوس را به مبارزه در این نبرد روحانی فرا می‌خواند (۱: ۱۸-۲۰)
۳. دعا برای همه (۲: ۱-۸)
۴. نقش‌ها و مسوولیت‌ها در کلیسا (۲: ۹-۶: ۲)
۵. هشدارها
  • دومین هشدار درباره معلمین دروغین ( ۶: ۳-۵)
  • پول (۶: ۶-۱۰)
۶. توصیف مرد خدا (۶: ۱۱-۱۶)
۷.سخنی با مردم ثروتمند (۶: ۱۷-۱۹)
۸. حرف‌های آخر به تیموتائوس (۶: ۲۱،۲۰)

چه کسی کتاب اول تیموتائوس را نوشت؟

پولس کتاب اول تیموتائوس را نوشت. پولس از شهر تارسوس[ یا ترشیش بنا به ادبیات مرسوم عهد عتیق]. او در دوره‌ آغازین زندگی‌اش با نام شاول شناخته می‌شد. پیش از مسیحی‌شدن، پولس یک فریسی بود. او به تعقیب و آزار مسیحیان می‌پرداخت. پس از این که او مسیحی شد، چندین بار در سراسر امپراتوری روم برای سخن گفتن با مردم درباره‌عیسی سفرکرد.

این کتاب، نخستین نامه‌ای است که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست نزدیک او بود. احتمالاً پولس این نامه را نزدیک به پایان عمر خود نوشته است.

.

کتاب اول تیموتائوس درباره چیست؟

پولس، تیموتائوس را در شهر افسس گذاشت تا به ایمانداران آنجا کمک کند. پولس این نامه را برای راهنمایی تیموتائوس درباره مسایل گوناگون نوشت. سرفصل‌هایی که او به آنها پرداخت شامل عبادت در کلیسا، صفات رهبران کلیسا، و هشدارهایی درباره معلیمن دروغین است. این نامه روشی را نشان می‌دهد که پولس به تیموتائوس تعلیم می‌داد تا در میان کلیساها رهبری کند.

عنوان این کتاب چگونه می‌بایست ترجمه گردد؟

مترجمان مختارند تا این کتاب را به نام سنتی آن بخوانند،«۱ تیموتائوس» یا «اول تیموتائوس». یا می‌توانند که عنوان واضح‌تری همچون «نامه‌ نخست پولس به تیموتائوس» را برگزینند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

بخش ۲: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی

شاگردسازی چیست؟

شاگردسازی فرآیند تشویق افراد به زندگی به روشی است که عیسی از آنها می خواهد برای زندگی خود انتخاب کنند، تا بیشتر شبیه مسیح گردند. این نامه بسیاری از راهنمایی‌ها درباره روشی که یک رهبر می‌بایست یک مسیحی کمتر بالغ شده را آموزش دهد، در بر دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple را ببینید)

بخش ۳: موضوعات مهم در ترجمه

ضمیر اول شخص و شناسه مستتر اول شخص به پولس اشاره دارد. همچنین ضمایر دوم شخص در بیشتر مواقع مفرد هستند و به تیموتائوس اشاره می‌کنند. استثنای این موضوع در باب ۶ آیه ۲۱ است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

منظور پولس از عباراتی چون «در مسیح» ، «در خداوند» و مانند آن چیست؟

پولس قصد بیان ایده‌ اتحادی تنگانگ میان مسیح و ایمانداران را دارد. لطفاً معرفی کتاب رومیان را برای جزییات بیشتر درباره این نوع بیان ببینید.

موضوعات زمینه‌ای اصلی در متن کتاب اول تیموتائوس کدامند؟

آیه ذیل، در ترجمه‌ نسخه های مدرن کتاب‌مقدس یا نسخه‌هایِ قدیمی‌تر متفاوت است.متن ULB خوانش مدرن دارد و خوانش‌های قدیمی را در پانوشت می‌گذارد. اگر در منطقه شما ترجمه‌ای از کتاب‌مقدس موجود است، مترجمان می‌بایست استفاده ازخوانشی که در آن نسخه‌ها یافت می شود را لحاظ گردانند. وگرنه، به مترجمان توصیه می‌شود که دنباله‌روی خوانش مدرن باشند.

  • «دینداری سودجویی است»[ دینداری راهی است برای به دست آوردن سود بیشتر]. برخی ترجمه‌های قدیمی‌تر کتاب‌مقدس این گونه می‌نویسند، «دینداری راهی برای بدست آوردن پول بیشتر است، از این چیزها دوری کن». (۶: ۵)

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants را ببینید)

1 Timothy 1

نکات کلی اول تیموتائوس ۱

ساختار و قالب‌بندی

پولس به شکلی رسمی این نامه را درآیه‌های ۱ تا ۲ معرفی می‌کند. نویسندگان خاور نزدیک در دوره باستان، اغلب نامه‌ها را به این روش آغاز می‌کردند.

مفاهیم ویژه در این بخش

فرزندان روحانی

پولس در این بخش، تیموتائوس را «پسر» و «فرزند» خود خطاب می‌کند. پولس، تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و یک رهبر کلیسا تربیت می‌کند. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان به مسیح هدایت کرده باشد. از این رو پولس، تیموتائوس را «پسر ایمانی» خود می‌نامد.

/(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple ، https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید

نسب‌نامه‌ها[ شجره‌نامه‌ها]

نسب‌نامه‌ها فهرستی هستند که اجداد و نوادگان یک فرد را نشان می‌دهند. یهودیان از نسب‌نامه‌ها برای انتخاب فرد مناسب برای پادشاهی، استفاده می‌کردند. آنها این کار را می‌کردند زیرا معمولاً تنها پسر یک پادشاه می‌توانست شاه گردد. نسب‌نامه‌ها همچنین نشان دهنده‌ قبیله[ سبت] و خانواده‌ یک فرد بود. برای نمونه، کاهنان از طایفه[سبت] لاوی و خانواده‌ هارون بودند. بیشتر افراد مهم سابقه‌ای در نسب‌نامه داشتند.

طرح‌های مهم گفتار در این بخش

بازی با کلمات

عبارت «شریعت نیکو است اگرکسی آن را برحسب شریعت به کار برد» (اول تیموتائوس ۱: ۸) یک بازی با کلمات است. واژه‌های انگلیسی «شریعت» و «برحسب شریعت» از ریشه یکسانی گرفته شده‌اند و ترجمه‌ کلماتی هستند که در زبان اصلی دارای ریشه یکسانی هستند، پس این مناسب خواهد بود که این بند را به گونه‌ای ترجمه کنید که این بازی کلامی حفظ شود.

1 Timothy 1:1

اطلاعات کلی:

در این کتاب، همه‌جا ، واژه‌یِ «ما» به پولس و تیموتائوس (کسی که نامه به او نوشته شده است) و همچنین به همه‌ ایمانداران اشاره می‌کند، مگر خلاف آن ذکر شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)

پولُس، رسول

«من، پولس، این نامه را نوشتم. من رسول هستم». زبان شما ممکن است روش خاصی برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. مانند ترجمه ULB بلافاصله بعد از معرفی نویسنده، ممکن است بخواهید نشان دهید که نامه به چه کسی نوشته شده است.

به حکم

«به فرمانِ» یا «با اجازه از»

نجات‌دهندهٔ ما خدا

«خدا که ما را نجات بخشید»

مسیح عیسی خداوند که امید ما است

در اینجا «امید ما» به فردی اشاره می‌کند که ما به او اطمینان داریم. ترجمه‌ جایگزین: «مسیحِ عیسی، که به او اطمینان داریم» یا «مسیحِ عیسی، که به او اعتماد می‌کنیم»

1 Timothy 1:2

فرزند حقیقی خود در ایمان

پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان می‌گوید گویا آنها پدر و پسر هستند. این نشان دهنده‌ محبتِ بی‌ریای پولس وستایش تیموتائوس است. همچنین این احتمال وجود دارد که تیموتائوس به وسیله پولس به مسیح گرویده باشد، و این دلیلی باشد که چرا پولس او را همچون فرزند خود در نظر می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «که در حقیقت همچون پسرم هستی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

فیض و رحم و سلامتی

«فیض، رحمت و آرامش بر تو باد» یا «باشد که مهربانی، رحمت و آرامش را تجربه کنی»

خدای پدر

«خدا، که پدر ما است، و .» در اینجا «پدر» عنوانی مهم برای خدا است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

خداوند ما مسیح عیسی

«مسیح عیسی، که خداوند ما است»

1 Timothy 1:3

اطلاعات کلی:

واژه «شما»[تو][ شناسه مسستر فاعلی دوم شخص] در این نامه مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

جمله ارتباطی:

پولس، تیموتائوس را  تشویق می‌کند استفاده نادرست از شریعت را پس زده  و در عوض از تعلیم نیکوی خدا بهره برد.

به شما التماس نمودم

«همان گونه که از تو خواستم» یا «همان گونه با اصرار از تو درخواست کردم»

در اَفَسُس بمانی

«در شهر اِفِسُس منتظر من بمان»

1 Timothy 1:4

اِصغا ننمایند

اطلاعات درک شده قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «و من همچنین از شما می‌خواهم تا به آنها فرمان دهید تا توجه نکنند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

افسانه‌ها

اینها ممکن است داستان‌هایی درباره اجداد آنها بوده باشند.

نسب‌نامه‌های نامتناهی

با کاربرد واژه‌ «نامتناهی» پولس در تاکید بر این که نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] بسیار طولانی هستند، مبالغه می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole را ببینید)

نسب‌نامه‌ها

پیشینه‌یِ مکتوب یا شفاهی پدرو مادر و اجداد یک فرد

اینها مباحثات را … پدید می‌آورد

«اینها باعث عدم‌ توافق خشمگینانه مردم می‌شوند». این مردم درباره داستان‌ها و نسب‌نامه‌ها[شجره‌نامه‌ها] که هیچ‌کس نمی‌توانست حقیقی بودن آنها را به یقین بداند، مباحثه می‌کردند.

نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «درعوض کمک به ما در درک نقشه‌ خدا برای نجات ما، که ما آن را با ایمان می‌آموزیم» یا ۲) «درعوض کمک به ما برای انجام کار خدا، که آن را با ایمان انجام می‌دهیم».

1 Timothy 1:5

اما

این واژه در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی به کار رفته است. در اینجا پولس مقصود خود را از فرمانی که به تیموتائوس می‌دهد، شرح می‌دهد.

حکم

در اینجا این به معنی عهد‌عتیق یا ده‌فرمان نیست، بلکه دستورهایی است که پولس در اول تیموتائوس ۱: ۳ و اول تیموتائوس ۱: ۴ می‌دهد.

محبّت است

معانی محتمل عبارتند از ۱) «دوست داشتن خدا است» یا ۲) «دوست داشتن مردم است»

از دل پاک

در اینجا «پاک» به این معنی است که فرد انگیزه‌های پنهانی برای انجام کار نادرست ندارد. در اینجا «دل» به ذهن یک فرد و اندیشه‌هایش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ذهنی که بی‌غل و غش است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

ضمیر صالح

«وجدانی که درستی را درعوض نادرستی برمی‌گزیند»

ایمان بی‌ریا

«ایمانی اصیل» یا «ایمانی به دور از دورویی»

1 Timothy 1:6

از این امور ... منحرف گشته

پولس از مردمی که دیگر تلاش نمی‌کنند تا «با دلی پاک، با وجدانی درستکار [با توجه به توضیح در آیه قبل] و ایمانی خالص پاک دوست بدارند»(اول تیموتائوس ۱: ۵) همچون کسانی که قدم‌زنان از اشیا ملموس دور می‌شوند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «دیگر تلاش نمی‌کنند این چیزها را به‌انجام رسانند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به بیهوده‌گویی توجّه نموده‌اند

«شروع به باور به حرف‌های احمقانه کردند» و به گونه‌ای عمل کردند که گویا کاری درست را انجام می‌دهند.

1 Timothy 1:7

معلمان شریعت

در اینجا «شریعت» به شریعت موسی اشاره دارد.

حال آنکه نمی‌فهمند

«با اینکه آنها درک نمی‌کنند» یا «و آنها هنوز درک نمی‌کنند»

آنچه به تأکید اظهار می‌نمایند

«آنچه را با اطمینان بسیار اعلام می کنند درست است»

1 Timothy 1:8

می‌دانیم که شریعت نیکو است

«ما درک می‌کنیم که شریعت مفید است» یا «ما درک می‌کنیم که شریعت سودمند است»

اگر کسی آن را برحسب شریعت بکار بَرَد

«اگر فردی از آن به درستی استفاده کند» یا «اگر فردی از آن به روشی استفاده کند که خدا تعیین کرده است»

1 Timothy 1:9

این بداند

«زیرا ما این را تشخصی می‌دهیم» یا «ما همچنین این را می‌دانیم»

که شریعت به جهت عادل موضوع نمی‌شود

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا شریعت را برای درستکاران[ پارسایان] به‌وجود نیاورد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

عادل

در اینجا واژه «عادل»[ پارسا][ درستکار] شامل هم مردان و هم زنان می‌شود. ترجمه‌ جایگزین: «یک فرد عادل[پارسا]» یا «فردی درستکار» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations را ببینید)

موضوع می‌شود

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا شریعت را به وجود آورد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 1:10

زانیان

این به کسی اشاره دارد که با فردی دیگر می‌خوابد درحالی‌که با او ازدواج نکرده‌ است .

لوّاطان

«فعالیت جنسی با فردی با جنسیت یکسان»، واژه‌ یونانی آن مخصوص مردها است ولی در اینجا احتمالاً منظور بر این بوده که شامل زن‌ها هم می‌شود.

مردم‌دزدان[آدم‌ربایان]

«افرادی که به منظور فروش برده، دست به آدم‌ربایی می‌زدند» یا «آنهایی که مردم را می‌گیرند تا به بردگی بفروشند»

برای هر عمل دیگری که برخلاف تعلیم صحیح باشد

«برای آنها که هرکار دیگری می‌کنند که مخالف تعلیم مسیحی درست است»

1 Timothy 1:11

انجیل جلال خدای متبارک

«انجیل جلالی که به خدایِ متبارک تعلق دارد» یا «انجیل خدایِ پرجلال و متبارک»

که به من سپرده شده است

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا به من داده و دربرابر آن مسئول ساخته است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 1:12

چونکه امین شمرده

«او مرا قابل‌اعتماد دانست» یا «او مرا مورد اعتماد درنظر گرفت»

به این خدمتم ممتاز فرمود

پولس از وظیفه خدمت به خدا به‌گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی مکانی است که یک فرد می‌تواند در آن ساکن شود. ترجمه‌ جایگزین: «او مرا برای خدمت به خود تعیین کرد» یا «او مرا به عنوان خدمتگزار خود منصوب کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:13

جمله ارتباطی:

پولس توضیح می‌دهد که در گذشته چگونه رفتار می‌کرد.

سابقاً کفرگو ... بودم

«من فردی بودم که سخنان شریرانه برعلیه مسیح می‌گفتم» . پولس به شخصیت خود پیش از اینکه مسیحی شود، اشاره می‌کند.

مضّر

«فردی که به آزار و تعقیب آنهایی که بهمسیح ایمان داشتند، می‌پرداخت»

سَقَط‌ گو

«فردی که با دیگر مردمان بی‌رحم بود» یا «فردی که باور داشت که  حق دارد که به دیگران آسیب بزند»

لیکن رحم یافتم، از آنرو که از جهالت در بی‌ایمانی کردم

«اما از آنجا که به عیسی باور نداشتم، و نمی‌دانستم چه می‌کنم، رحمتعیسی را دریافت کردم»

رحم یافتم

«عیسی بر من ترحم کرد» یا «عیسی به من رحم نمود»

1 Timothy 1:14

فیض خداوند ما بی‌نهایت افزود

پولس از فیض خدا به سان مایعی که می‌تواند یک مخزن را پر  کند و وقتی مخزن پرشود، از بالای آن سرریز می‌شود، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به من فیضی بسیار نشان داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

با ایمان و محبّتی که در مسیح عیسی است

این نتیجه این است که خدا فیضی عظیم به پولس نشان داده است. ترجمه‌ جایگزین: «که سبب گشت تا من به عیسی- مسیح ایمان بیاورم و او را دوست داشته باشم»

که در مسیح عیسی است

این عبارت ازعیسی همچون ظرفی که یک مایع را درخود نگاه می‌دارد، سخن می‌گوید. در اینجا، «در عیسی مسیح» به داشتن یک رابطه با عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کهعیسی مسیح من را قادر ساخت تا [خود را] بهخدا تقدیم کنم زیرا من با او متحد گشتم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:15

این سخن امین است

«این گفته درست است»

لایق قبول تامّ

«ما می‌بایست این را بی‌هیچ شکی بپذیریم» یا «لایق این است که ما آن را با اعتماد کامل بپذیریم»

1 Timothy 1:16

بر من رحم شد

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا به من رحم نشان داد» یا «من رحمت خدا را به دست آوردم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

تا اوّل در من

«تا که به واسطه‌ من، که بدترین گناهکارانم،»

1 Timothy 1:17

باری ... آمین

واژه «باری» در اینجا برای نشان کردن یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. اینجا پولس به ستایش خدا می‌پردازد.

پادشاه سَرمَدی

«پادشاه ابدی» یا «فرمانروای جاویدان»

باری پادشاه سَرمَدی و باقی و نادیده را، خدای حکیم وحید را اکرام و جلال تا ابدالآباد باد

اسامی معنی «اکرام» و «جلال» را می‌توان به صورت فعل نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اکنون باشد که مردمان تا به ابد پادشاه سرمدی را که جاویدان، نادیدنی، و تنها خدا است، تکریم کرده، جلال دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

1 Timothy 1:18

جمله ارتباطی:

پولس شروع به تشویق تیموتائوس در اعتماد به خدا می‌کند.

این وصیّت را به تو می‌سپارم

پولس از دستورالعمل‌هایش چنان سخن می‌گوید که انگار او می‌توانست آنها را در دنیای واقعی جلوی چشم تیموتائوس بگذارد. ترجمه‌ جایگزین: «این فرمان را به امانت به تو می‌دهم» یا «این آن فرمانی است که به تو می‌دهم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

ای فرزند

پولس از رابطه نزدیک خود با تیموتائوس چنان سخن می‌گوید که انگار پولس پدر و تیموتائوس فرزند است. این احتمال هم وجود دارد که تیموتائوس به واسطه پولس به مسیح گرویده باشد، واین چرایی این است که پولس او را به چشم فرزند خود می‌نگریست. ترجمه‌ جایگزین: «که حقیقتاً همچون فرزند من است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

برحسب نبوّت‌هایی که سابقاً بر تو شد

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌

جایگزین: «موافق با آنچه دیگر ایمانداران درباره تو نبوت کردند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

جنگِ نیکو کنی

پولس از کار تیموتائوس برای خداوند چنان سخن می‌گوید گویی او سربازی‌ است که در یک نبرد می‌جنگد. ترجمه‌ جایگزین: «به سختکوشی برای خداوند ادامه بده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:19

ضمیر صالح[وجدانی پاک]

«وجدانی که در عوض نادرستی، درستی را برگزیند». به روشی که این را در اول تیموتائوس ۱: ۵ ترجمه کردید نگاه کنید.

بعضی ... مر ایمان را شکسته‌کشتی شدند

پولس از ایمان این افراد مانند یک کشتی‌ سخن می‌گوید که در دریا شکسته شده باشد. منظور او این است که آنها ایمان خود را نابود کردند و دیگر به عیسی ایمان ندارند. شما می‌بایست این مورد یا یک استعاره مشابه را که در زبان مقصد قابل درک باشد، به کار گیرید. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 1:20

هیمیناؤس[ هیمنائوس] و اسکندر

اینها نام دو مرد هستند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names را ببینید)

که ایشان را به شیطان سپردم

پولس چنان سخن می‌گوید انگار او این مردان را واقعاً به دست شیطان سپرده است. این احتمالاً این معنی را می‌دهد که پولس آنها را از جامعه‌ ایمانداران طرد کرد. از آنجا که آنها دیگر بخشی از جامعه نبودند، شیطان می‌توانست بر روی آنها قدرت داشته باشد و آنها را آزار دهد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تا تأدیب شده

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که خدا ایشان را تعلیم دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 2

اول تیموتائوس ۲ نکات کلی

مفاهیم ویژه در این بخش

آرامش

پولس مسیحیان را به دعا برای همه تشویق می‌کند. آنها می‌بایست برای فرمانروایان دعا کنند تا مسیحیان بتوانند در آرامش، به روشی موقرانه و خداپسندانه زندگی کنند

زنان در کلیسا

در زمینه چگونگی درک این قطعه در بافت و زمینه‌ فرهنگی و تاریخی آن، پژوهشگران به چند دسته تقسیم می‌گردند. برخی پژوهشگران معتقدند که مردان و زنان کاملاً در همه چیز برابرند. دیگر پژوهشگران براین باورند که، خدا مرد و زن را برای خدمت در نقش‌های مجزایِ متفاوتی در ازدواج و کلیسا آفرید. مترجمان می‌بایست مراقب باشند تا نگذراند که درک آنها از این موضوع، بر روشی که آنها این قطعه را ترجمه می‌کنند تاثیر بگذارد.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

«دعاها، شفاعت‌ها، و شکرگزاری‌ها»

این عبارات در آنچه معنا می‌دهند با یکدیگر همپوشانی می‌کنند. لازم نیست که آنها را به عنوان دسته‌های متمایز گروه‌بندی کرد.

1 Timothy 2:1

جمله ارتباطی:

پولس، تیموتائوس را به دعا برای همه‌ مردم تشویق می‌کند.

از همه‌چیز اوّل

«مهمتر از همه» یا «پیش از هرچیز دیگر»

سفارش می‌کنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها را ... بجا آورند

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «من به همه‌ ایمانداران  سفارش می کنم تا دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌ها را... به درگاه خدا انجام دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

سفارش می‌کنم

«عرض می کنم» یا «درخواست می‌کنم»

1 Timothy 2:2

به آرامی و استراحت

در اینجا «به آرامی» و «استراحت» معنایی یکسان می‌دهند. پولس از همه‌ ایمانداران می‌خواهد تا قادر به زیستن یک زندگی آرام بدون مشکلی از جانب قدرت‌های حاکم باشند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

با کمال دینداری و وقار

«به گونه‌ای که خدا را جلال دهد و دیگر مردمان به آن احترام بگذراند»

1 Timothy 2:4

که می‌خواهد جمیع مردم نجات یابند و به معرفت راستی گرایند

این را می توان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « خدا مایل است که همه‌ مردم را نجات دهد و این که ایشان را به درک حقیقت رهنمون سازد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به معرفت راستی گرایند

پولس از یادگیری حقیقت درباره‌ خدا به مانند مکانی که افراد می‌توانند به آن بروند سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: « تا آنچه حقیقت است را بدانند و بپذیرند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 2:5

در میان خدا و انسان یک متوسّطی است

متوسط[میانجی][واسطه] فردی است که به گفتگو برای یک راه حل آشتی‌جویانه میان دو طرف که با یکدیگر توافق ندارند، کمک می‌کند. در اینجا عیسی به گناهکاران کمک می‌کند تا به رابطه‌ای مسالمت‌آمیز[ در صلح] با خدا وارد شوند.

1 Timothy 2:6

خود را ... فدا داد

«به میل خویشتن مرد»

فدا

«بعنوان بهای آزادی» یا «همچون وجهی برای به دست آوردن آزادی»

شهادتی در زمان معیّن

می توان روشن‌تر بیان نمود که این شهادتی است بر این که خدا می‌خواهد همه‌ مردمان را نجات دهد. ترجمه‌ جایگزین: «به عنوان مدرکی در زمان مناسب مبنی بر این که خدا میخواهد همه‌ مردمان را نجات دهد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

زمان معیّن

این به این معنی است که این زمانی است که خدا انتخاب کرده بود.

1 Timothy 2:7

برای این

«به این خاطر» یا «به این دلیل»

من واعظ و رسول ... مقرّر شدم

این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مسیح من را به مقامِ واعظ و رسول منصوب کرد» یا «مسیح از من یک واعظ و رسول ساخت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

واعظ

«پیام‌آور رسمی» . یک واعظ پیام‌آوری رسمی است که برای رساندن اخبار فرستاده می‌شود.

راست می‌گویم و دروغ نی

با این دو توضیح پولس بر این موضوع تاکید می‌کند که هنگامی که می‌گوید به معلمی، رسالت و واعظ منصوب شده است، حقیقت را می‌گوید. برخی مترجمان ممکن است ترجیح دهند تا این توضیحات را در پایان آیه قرار دهند.

در ایمان و راستی

این احتمالاً به آنچه پولس قرار بود تعلیم دهد، اشاره می‌کند. او ممکن است از «ایمان» و «راستی» برای بیان یک ایده استفاده ‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «درباره پیام ایمان و راستی» یا «درباره‌ ایمان حقیقی» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys را ببینید)

1 Timothy 2:8

جمله ارتباطی:

پولس فرمان‌های خود را درباره‌ دعاکردن و نیز چند دستور ویژه برای زنان به پایان می‌رساند.

آرزوی این دارم که مردان، دست‌های مقدّس را ... برافراخته، در هر جا دعا کنند

در اینجا «دست‌های مقدّس» کنایه‌ای است از فردی مقدّس. ترجمه جایگزین: «من می‌خوام که مردان مقدس درهمه‌ مکان‌ها دستان خود را برافراشته و دعا نمایند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مردان، ... در هر جا

«مردان،...در همه‌ مکان‌ها» یا «مذکرها...  در همه‌جا». در اینجا واژه «مردان» مخصوص مذکرها است.

دست‌های مقدّس را ... برافراخته

برای مردمان آن زمان بلند کردن دستان در حین دعا، یک حالت  طبیعی بود.

1 Timothy 2:9

مزیّن به حیا و پرهیز

هردویِ این واژگان اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس بر این تاکید می‌کند که زنان می‌بایست لباس‌هایی را که مناسب بوده و باعث جلب توجه نادرست از سوی مردان نمی‌شود، بپوشند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

نه به زلف‌ها

در زمان پولس، بسیاری از زنان رومی برای جذاب‌ کردن خودشان موهای خود را می‌بافتند. بافتن،‌ تنها یکی از راههایی است که یک زن می تواند توجه غیرضروری به مویش کند. اگر مویِ بافته شناخته شده نیست، آن را می‌توان به شکل متداول‌تری نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نه داشتن مد‌ل‌های موی هوس‌انگیز» یا «نه داشتن موهای به دقت آراسته شده‌ای که جلب توجه می‌کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مروارید

مرواریدها، گوی‌هایِ سفید زیبا و گرانبهایی هستند که مردم به عنوان جواهرات از آنها استفاده می‌کنند. آنها درون صدف نوعی خاص از جانوران کوچکی که در اقیانوس زندگی می‌کنند، شکل می‌گیرند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)

1 Timothy 2:10

که دعوی دینداری می‌کنند به اعمال صالحه

«که می‌خواهند که خدا را با چیزهای نیکویی که انجام می‌دهند، جلال دهند»

1 Timothy 2:11

با سکوت

«در آرامش»

به کمال اطاعت

«و مطیع آنچه تعلیم داده شده»

1 Timothy 2:12

زن را اجازت نمی‌دهم

«من به زنی اجازه نمی‌دهم»

1 Timothy 2:13

آدم اوّل ساخته شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «آدم نخستین کسی است که خدا ساخت» یا «خدا نخست آدم را آفرید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

بعد حوّا

این بخش را می‌توان به شکلی واضح‌تر نوشت. ترجمه جایگزین: « و سپس خدا حوّا را شکل داد» یا «و سپس خدا حوّا را آفرید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

1 Timothy 2:14

آدم فریب نخورد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «و آدم آن کسی نبود که مار فریبش داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

بلکه زن فریب خورده، در تقصیر گرفتار شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «بلکه این زن بود که هنگامی که مار فریبش داد،  نسبت بهخدا نافرمانی کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 2:15

به زاییدن رستگار خواهد شد

در اینجا ضمیر سوم‌ شخص به صورت عمومی به زنان اشاره دارد. معانی محتمل عبارتند از ۱) خدا زنان را از لحاظ جسمی به هنگام زایمان محفوظ نگاه خواهد داشت، یا ۲) خدا زنان را از گناهانشان از طریق نقششان در فرزندآوری[زادن فرزند] نجات خواهد داد.

رستگار خواهد شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا او را نجات خواهد داد» یا «خدا زنان را نجات خواهد داد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) را ببینید)

اگر … ثابت بمانند

«اگر...باقی بمانند» یا «اگر به زندگی .... ادامه دهند». در اینجا ضمیر سوم‌شخص به زنان اشاره دارد.

در ایمان و محبّت و قدّوسیّت

اسامی معنی در اینجا می‌توانند با عبارات کلامی[تحت‌الفظی] جانشین گردند. ترجمه جایگزین: «در ایمان به عیسی و دوست داشتن دیگران و  داشتن یک زندگانی مقدس»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببیند)

و تقوا

معانی محتمل برای این اصطلاح عبارتند از۱) «با رای نیکو»، ۲) «با فروتنی»، یا ۳) «با خویشتنداری».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom را ببینید)

تقوا

اگر این اصطلاح در ترجمه باقی مانده است ، اسم معنی «تقوا» قابل ترجمه با یک صفت است. ترجمه‌یِ جایگزین: «با ضمیری سالم[با نجابت]»[در فارسی تا حدی متفاوت از انگلیسی است]

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

1 Timothy 3

اول تیموتائوس ۳ نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

اول تیموتائوس ۳: ۱۶ احتمالاً یک ترانه، شعر یا یک باور است که کلیسای اولیه برای فهرست کردن اصول مهمی که میان ایمانداران مشترک بود، استفاده می‌کرد.

مفاهیم ویژه در این بخش

اسقفان[سرپرستان][ناظران] و  شماسان[خادمان کلیسا]

کلیسا ازعنوان‌های گوناگونی برای رهبران کلیسا استفاده کرده است. برخی عنوان‌ها شامل پیر{شیخ، یا ریش سفید}، شبان و اسقف هستند. واژه « اسقف[سرپرست][ناظر]» معنای زبان اصلی در آیه‌های ۱و ۲  را منعکس می‌کند. پولس از « شماسان[خادمان]» در آیه‌های ۸ و ۱۲ به عنوان نوع دیگری از رهبران کلیسا نام می‌برد.

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش
ویژگی‌های شخصیتی

این باب، ویژگی‌های گوناگونی را که یک مرد، در صورتی که بخواهد در کلیسا سرپرست یا خادم شود را فهرست می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

1 Timothy 3:1

جمله ارتباطی:

پولس برخی دستورات ویژه‌ای را درباره‌  ویژگی‌های شخصیتی و روشی که رهبران کلیسا می‌بایست عمل کنند را ارائه می‌دهد.

کار نیکو

«عملی شرافتمندانه»

1 Timothy 3:2

صاحب یک زن

یک سرپرست می‌بایست تنها یک همسر داشته باشد. این روشن نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده یا جدا شده‌اند یا هرگز ازدواج نکرده اند را از سرپرستی کلیسا محروم می‌کند یا نه.

هشیار و خردمند و صاحب نظام و مهمان‌نواز ... باشد

«او می‌بایست در هیچ کاری افراط نکند، می‌بایست منطقی بوده، رفتار خوبی داشته باشد، و می‌بایست با غریبه‌ها رفتار مناسبی داشته باشد»

1 Timothy 3:3

نه می‌گسار یا زننده  …بلکه حلیم

«او می‌بایست نه زیادی مشروب بنوشد و نه بحث کرده، و نه نزاع کند، بلکه در عوض می‌بایست ملایم و آرام باشد»

زرپرست

«حریص به پول[پولدوست]»

1 Timothy 3:4

مُدَبّر

«راهنمایِ[باید ... رهبری کند]» یا «مراقبِ[باید مراقب ... باشد]»

به نیکویی

معانی محتمل عبارتند از ۱) فرزندان تحت سرپرستی او می‌بایست از پدر خود اطاعت کرده و به او احترام بگذارند یا ۲) فرزندان تحت سرپرستی او می‌بایست به همه احترام بگذارند یا ۳) سرپرست می‌باید در عین راهنمایی اهل خانه خود، به ایشان احترام بگذارد.

کمال وقار

«احترام کامل» یا «احترام همیشگی»

1 Timothy 3:5

زیرا هرگاه کسی نداند … تدبیر کند

«زیرا هنگامی که مردی نمی‌تواند...اداره کند»

چگونه کلیسای خدا را نگاهبانی می‌نماید؟

پولس از یک پرسش برای تعلیم تیموتائوس بهره می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «او نمی‌تواند از کلیسای خدا مراقبت کند» یا «او قادر نیست که کلیسای خدا را رهبری کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion را ببینید)

کلیسای خدا

در اینجا «کلیسا» به یک گروه محلی از قوم خدا اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «گروهی از قوم خدا» یا «ایماندارانی که او در برابرشان مسئول است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

1 Timothy 3:6

نه جدیدالایمان

«او نباید یک نوایمان باشد» یا «او باید ایمانداری بالغ باشد»

به حکم ابلیس بیفتد

پولس از محکومیت یک فرد به خاطر انجام کار اشتباه، به سانِ فروافتادن در یک چاله سخن می‌گوید. ترجمه‌یِ جایگزین: « خدا او را همانند ابلیس محکوم کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 3:7

آنانی که خارجند

«آنها که بیرون از کلیسا هستند». پولس درباره‌ کلیسا به مانند یک مکان، و از غیرایمانداران چون کسانی که به صورت فیزیکی بیرون آن هستند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آنهایی که مسیحی نیستند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در رسوایی و دام ابلیس گرفتار شود

پولس از رسوایی و اینکه شریر باعث شود کسی گناه کند به سانِ تله‌ یا چاله‌ای که یک فرد در آن می‌افتد، سخن می‌گوید. در اینجا «گرفتار شود» معنای تجربه‌ کردن می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌چیز باعث شرمساری او در حضور غیرایمانداران نشود و تا شریر سبب نشود  که او گناه کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 3:8

جمله ارتباطی:

پولس چند راهنمایی درباره‌ این که خادمان کلیسا و همسرانشان باید چگونه باشند و چگونه عمل کنند ارائه می‌دهد.

همچنین شمّاسان

«خادمان هم، چون سرپرستان»

باوقار باشند، نه دو زبان

پولس درباره برخی افراد که حرفشان یکی نیست همچون افرادی که می توانند در یک لحظه دوچیز را بگویند، سخن می‌گوید. او درباره افرادی حرف می‌زند که یک چیز می‌گویند، اما منظورشان چیز دیگری است. ترجمه جایگزین: «می‌بایست رفتار مناسبی داشته باشند و منظور حرفشان، همان چیزی باشد که می‌گویند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببیند)

1 Timothy 3:9

دارندگان سرّ ایمان در ضمیر پاک

«آنها می‌بایست با وجدانی حقیقی ،به ایمان به پیام حقیقی خدا که بر ما آشکار شده است ادامه دهند». این به حقیقتی اشاره دارد که مدتها بوده است اما خدا به آنها در آن لحظه نشان داده است. پولس از تعلیم حقیقی درباره خدا همچون شی‌ای که فردی می‌تواند با خود نگاه دارد سخن می‌گوید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

سرّ ایمان

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «حقیقت ایمان که خدا آشکار نمود »

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

ایمان در ضمیر پاک

پولس از معرفت یک فرد بر این که او هیچ خطایی نکرده است، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویا آن معرفت یا وجدان، پاکیزه است. ترجمه‌ جایگزین: «ایمان، با علم به این که ایشان بیشترین تلاششان را  کرده‌اند تا کار درست را انجام دهند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 3:10

باید اوّل ایشان آزموده شوند

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «نخست، دیگر ایمانداران می‌بایست ایشان را تایید کنند» یا «آنها می‌بایست نخست خود را ثابت کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

آزموده شوند

این به این معنا است که دیگر ایمانداران می‌بایست آنها که می‌خواهند خادم شوند را ارزیابی کنند و تشخیص دهند که آیا برای خدمت در کلیسا مناسب هستند یا خیر.

1 Timothy 3:11

به همین طور زنان

معانی محتمل برای «زنان» عبارتند از ۱) زنان خادمان ۲) خادمان زن ۳) عمومِ زنان

باوقار باشند

«مناسب رفتار کنند» یا «سزاوارِ احترام باشند»

باید باوقار باشند و نه غیبت‌گو بلکه هشیار و ... امین

«باید باوقار باشند، نمی‌بایست به بدی درباره‌ دیگر مردمان سخن بگویند، وایشان نمی‌بایست در هیچ‌ چیز افراط کنند بلکه باید... وفادار باشند»

هشیار

«میانه‌رو». به روشی که این واژه را در اول تیموتائوس ۳: ۲ ترجمه کردید نگاه کنید.

1 Timothy 3:12

صاحب یک زن

یک مرد باید تنها یک همسر داشته باشد. مشخص نیست که آیا این مردانی را که پیشتر بیوه شده‌اند، طلاق گرفته‌اند یا هرگز ازدواج نکرده‌اند را کنار گذاشته است یا خیر. به روشی که این را در اول تیموتائوس ۳: ۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.

فرزندان و اهل خانهٔ خویش را نیکو تدبیر نمایند

«به درستی از فرزندانشان و دیگرانی که با ایشان در خانه‌هایشان زندگی می‌کنند، مراقبت کرده و سرپرستی نمایند»

1 Timothy 3:13

زیرا آنانی

«زیرا آن خادمانی که» یا «زیرا این سرپرستان کلیسا»

تحصیل می‌کنند

«برای خود دریافت می‌کنند» یا «برای خود به دست می‌آورند»

درجهٔ خوب

معنی مدنظر قابل تصریح است. ترجمه‌ جایگزین: «اعتبار نیکویی در میان دیگر ایمانداران»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

جلادت کامل در ایمانی که به مسیح عیسی است

معانی محتمل عبارتند از ۱) آنها با اعتمادی بیشتر به مسیح ایمان خواهند داشت ۲) آنها با دیگران با اطمینان، درباره‌ ایمان خود به مسیح سخن خواهند گفت

1 Timothy 3:14

جمله ارتباطی:

پولس به تیموتائوس درباره‌ دلیلی که به او نامه نوشته و پس از آن درباره‌ دینداری**مسیح **می‌گوید.

به امید آنکه به زودی نزد تو آیم

پولس انتظار دارد که آرزویش برای دیدن آنها زود به حقیقت بپیوندد. ترجمه‌ جایگزین: «انتظار دارم که به زودی به نزدت آیم»

1 Timothy 3:15

لیکن اگر تأخیر اندازم

«اما در صورتی که نتوانم به زودی به آنجا بیایم» یا «اما اگر چیزی مانع حضور زود هنگام من در آنجا شود»

تا بدانی که چگونه باید در خانهٔ خدا رفتار کنی

پولس از گروه ایمانداران همچون یک خانواده سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس تنها به رفتار تیموتائوس در کلیسا اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «تا بدانی چگونه خود را به عنوان عضوی از خانواده‌ خدا اداره کنی» یا ۲) پولس به عموم ایمانداران اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «تا همگی بدانید چگونه خودتان را به عنوان اعضای خانواده‌ خدا اداره کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در خانهٔ خدا ...، که کلیسای خدای حیّ

این عبارت به ما اطلاعاتی درباره «خانواده خدا» فراتر ازایجاد یک تفاوت میان خانه‌ خدا که کلیسا است و آنچه کلیسا نیست، می‌دهد. این را می‌توان به عنوان یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اهل خانه خدا. آنها که به خانواده خدا متعلق هستند، جامعه‌ای از ایمانداران بهخدای زنده می‌باشند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish را ببینید)

که کلیسای خدای حیّ و ستون و بنیاد راستی است

پولس از شهادت‌ دادن ایمانداران به حقیقت درباره‌ مسیح، همچون ستون و پایه‌ای که یک ساختمان بر دوش آن قرار می‌گیرد، سخن می‌گوید. این را می‌توان در قالب یک جمله نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که کلیسای خدای زنده است. و با تعلیم و نگاه‌داشت حقیقت خدا، این اعضای کلیسا، بار حقیقت را همچون پایه و ستونی که  یک ساختمان را حفظ می کند، بر دوش خود می‌کشند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

خدای حیّ

در اینجا این عبارت ممکن است از خدا به عنوان کسی که به همه زندگی می‌بخشد همچون ترجمه انگلیسی نسخه UDB سخن بگوید.

1 Timothy 3:16

بالاجماع

«هیچ‌کس نمی‌تواند منکر شود»

سرّ دینداری عظیم است

«که این حقیقتی بزرگ است که خدا آشکار کرده است»

ظاهر شد ... به جلال بالا برده شد

این به احتمال زیاد یک سرود یا شعر است که پولس از آن نقل قول می‌کند. اگر زبان شما روشی برای نشان دادن این موضوع که این یک شعر است را در خود دارد، می‌توانید از آن روش در اینجا استفاده کنید. وگرنه، شما می‌توانید به جای شعر این را به نثری منظوم ترجمه کنید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry را ببینید)

ظاهر شد

معانی محتمل عبارتند از ۱) «خدا ظاهر گشت» یا ۲) «مسیح ظاهر گشت» . شما می‌توانید به این نحو ترجمه کنید: «مسیح، که خدا است، ظاهر شد»

در جسم

پولس در اینجا از «جسم» به معنای یک انسان نام برده است. ترجمه‌ جایگزین: «چون انسانی واقعی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

در روح، تصدیق کرده شد

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «روح‌القدس تایید کرد که او همان است که ادعا می‌کند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به فرشتگان مشهود گردید

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «فرشتگان او را دیدند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به امّت‌ها موعظه کرده

این را می توان به شکل معلوم نوشت.. ترجمه‌ جایگزین: «افرادی از ملیت‌های بسیار درباره او با دیگران سخن گفتند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

در دنیا ایمان آورده

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «مردم در بسیاری از بخش‌های جهان به او ایمان آوردند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به جلال بالا برده شد

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا‌ی پدر او را در جلال به آسمان بالا برد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

به جلال

این به این معنا است که او قدرت را از خدا‌ی پدر گرفته و او شایسته افتخار است.

1 Timothy 4

نکات کلی اول تیموتائوس ۴

ساختار و قالب‌بندی

اول تیموتائوس ۴: ۱ یک مکاشفه است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet را ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این بخش

زمان آخر

این راهی دیگر برای اشاره به روزهای آخر است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday را ببینید)

1 Timothy 4:1

جمله ارتباطی:

پولس به تیموتائوس می‌گوید آنچه روح می‌گوید رخ خواهد داد و او را در آنچه که می‌بایست تعلیم دهد، تشویق می‌کند.

لیکن

این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در تعلیم اصلی استفاده شده است. پولس در اینجا شروع به گفتن بخش تازه‌ای از تعلیم می‌کند.

در زمان آخر

این واژه‌ها می‌توانند به ۱) زمانی پس از مرگ پولس یا ۲) زمانی بعد، در زندگی خود پولس اشاره کنند.

از ایمان برگشته

پولس از مردمی که از اعتماد به مسیح دست می‌کشند، همچون کسانی که در واقعیت، مکانی را ترک می‌کنند یا یک شی را ترک می‌کنند، سخن گفته است. ترجمه‌ جایگزین: «از اعتماد به مسیح دست می‌کشند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به ... اِصغا خواهند نمود

«به ... توجه می‌نمایند» یا «زیرا آنها به ... توجه می‌کنند»

ارواح مُضِلّ و تعالیم شیاطین

«روح‌هایی که مردم را فریب می‌دهند و چیزهایی‌ که دیوها تعلیم می‌دهند[تعالیم دیوها]»

1 Timothy 4:2

به ریاکاری دروغ‌گویان

اگر آیه ۱ با یک نقطه پایان‌بندی پایان یافته است، این را می‌توان به عنوان جمله‌ای مجزا نوشت. ترجمه‌‍‌ی جایگزین: «این مردمان ریاکارند و دروغ می‌گویند»

ضمایر خود را داغ کرده‌اند

معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از مردمی که دیگر نمی‌توانند تشخیص دهند که ایشان کاری نادرست را انجام می‌دهند چون افرادی که ذهن‌هایشان خراب شده، سخن می‌گوید. او از خراب شدن ذهن‌های ایشان همچون پوستی که فردی با آهنی داغ سوزانده است، سخن می‌گوید. ۲) پولس از این مردمان همچون افرادی که شیطان آنها را با آهنی داغ علامت گذاشته تا نشان دهد که ایشان به او تعلق دارند سخن می‌گوید.

(آدرس

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

داغ کرده‌اند

با جسمی داغ لمس شده‌اند تا بر اثر سوختن به رنگ قهوه‌ای یا سیاه در آید.

1 Timothy 4:3

می‌کنند

این افراد...می‌کنند»

از مزاوجت منع می‌کنند

این متضمن این است که آنها ازدواج را برای ایمانداران غدغن می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «برای ایمانداران ازدواج را ممنوع می‌کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

حکم می‌نمایند به احتراز از خوراک‌هایی

این متضمن این است که آنها خوراک‌های خاصی را ممنوع می‌کنند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها اجازه نمی‌دهند تا مردم خوراک‌های خاصی را بخورند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

1 Timothy 4:4

هر مخلوق خدا نیکو است

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هرچیزی که خدا آفریده نیکو است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

هیچ چیز را ردّ نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «ما نباید هیچ‌چیزی را که برای آن از خدا سپاسگزاریم، رد کنیم» یا «هرچیزی که ما با شکرگزاری می‌خوریم پسندیده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 4:5

از کلامِ خدا و دعا تقدیس می‌شود

در اینجا «کلامِ خدا» و «دعا» با هم به کار گرفته شده است تا یک ایده را بیان کند. دعا در توافق با حقیقتی است که خدا آشکار نموده است. ترجمه‌ جایگزین: «آن برای استفاده‌ خدا با دعا در توافق با کلامش اختصاص داده شده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys را ببینید)

تقدیس می‌شود

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « ما آن را تقدیس می‌کنیم» یا «ما آن را تخصیص داده‌ایم»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

کلامِ خدا

در اینجا «کلام» به پیام خدا یا آنچه او مکشوف ساخته، اشاره دارد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

1 Timothy 4:6

اگر این امور را به برادران بسپاری

پولس از دستورهایش به سان اشیائی سخن می‌گوید که می‌شود آنها را در واقعیت به ایمانداران اهدا کرد. در اینجا «بسپاری»، معنی «دستور دهی» یا «یادآور شوی» را می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر کمک کنی تا ایمانداران این چیزها را به یاد داشته باشند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

این امور

این به تعلیمی که از اول تیموتائوس ۳: ۱۶ شروع شده است، اشاره می‌کند.

برادران

این به همه‌ ایمانداران، خواه مذکر و خواه مونث، اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations را ببینید)

تربیت یافته در کلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن را کرده‌ای

پولس از کلام خدا و تعلیم آن، همچون خوراکی که تیموتائوس در حقیقت می تواند آن را بخورد و او را قوی سازد حرف می‌زند. ترجمه‌ جایگزین: «کلمات ایمان و تعلیم نیکویی که از آن پیروی کرده‌ای سبب گشته تا ایمان محکمتری به مسیح داشته باشی» (آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

کلام ایمان

«کلماتی که باعث ایمان آوردن مردم می‌شوند»

1 Timothy 4:7

افسانه‌های حرام عجوزها

«داستان‌های کفرآمیز و حکایات پیرزنان». واژه‌ بکاربرده شده برای «داستان‌ها» مشابه «افسانه‌ها» در اول تیموتائوس ۱: ۴ است، پس شما می‌بایست آن را در اینجا به روش مشابهی ترجمه کنید.

عجوزها

این احتمالاً یک عبارت است که معنی «نادان» یا «پوچ» را می‌دهد. پولس از رویِ عمد در ارجاع به «عجوزه‌ها»، به زنان بی‌احترامی نمی‌کند. بلکه در عوض او و مخاطبین‌اش می‌دانستند که مردان زودتر از زنان می‌میرند و پس زنان بیشتری نسبت به مردان وجود دارند که ذهنشان براثر پیری ناتوان می‌شود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در دینداری ریاضت بکش

«خود را نعلیم ده تا خدا را حرمت نهی» یا «خود را در عمل‌کردن به راه‌هایی که خدا را راضی می‌کند، تربیت کن»

1 Timothy 4:8

ریاضت بدنی

«تمرین جسمی»

وعدهٔ زندگی حال ... را دارد

«برای این زندگی...سودمند است»

1 Timothy 4:9

لایق قبول تامّ

«سزاوار ایمان کامل» یا «شایسته اعتماد کامل»

1 Timothy 4:10

زیرا که برای این

«این دلیلی است که»

زحمت و بی‌احترامی[جد و جهد در ترحمه‌های دیگر و ترجمهULB]

واژه‌های «کوشش» و «کار بسیار سخت[جد و جهد]» اساساً معنای یکسانی می‌دهند. پولس از آنها برای تاکید بر شدتی که آنها خدا را خدمت می‌کنند، استفاده می‌کند.

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

زیرا امید داریم به خدای زنده، ... مؤمنین

پولس و همکارانش با اطمینان انتظار داشتند که خدا هر آنچه را به انجام آن وعده داده، محقق خواهد ساخت. ترجمه‌ جایگزین: « زیرا ما با اطمینان انتظار داریم که خدای زنده...ایمانداران ، هرآنچه را به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «زیرا ما کاملاً به خدای زنده اعتماد داریم...ایمانداران»

خدای زنده

معانی محتمل عبارتند از ۱) «خدایی که زنده است» در برابر بت‌ها که زنده نیستند، یا ۲) «خدایی که عمل می‌کند»، در برابر بت‌ها که هیچ کاری نمی‌کنند یا ۳) «خدا، که به همه‌ موجودات زنده، حیات می‌بخشد».

علی‌الخصوص مؤمنین

اطلاعات قابل درک از آیه را می توان به روشنی بیان نمود. ترجمه‌ جایگزین: «اما او به خصوص منجی مردمی است که ایمان دارند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis را ببینید)

1 Timothy 4:11

این امور را حکم و تعلیم فرما

«این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم نما» یا «همان گونه که یادآور شدم این چیزها را تعلیم بده و به انجام آنها حکم فرما»

1 Timothy 4:12

هیچ‌کس جوانی تو را حقیر نشمارد

«به هیچ‌کس اجازه نده تا از آنجا که جوان هستی، تو را بی‌اهمیت شمارد»

1 Timothy 4:13

خود را به قرائت و نصیحت و تعلیم بسپار

واژه‌های «قرائت»،«نصیحت» و «تعلیم» قابل ترجمه با عبارات فعلی هستند. اطلاعات ضمنی نیز می‌تواند در ترجمه ارائه شود. ترجمه‌ جایگزین: «به خواندن کلامِ مقدس برای مردم، تشویق افراد و تعلیم دادن ایشان ادامه بده»

(آدرس‌هایِ https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

1 Timothy 4:14

از آن کرامتی که در تو است ... بی‌اعتنایی منما

پولس از تیموتائوس به سانِ ظرفی که می‌تواند عطایای خدا را در خود نگاه‌ دارد، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «به عطایایِ روحانی‌ خود بی‌توجهی نکن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

بی‌اعتنایی منما

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از روی یقین از آن استفاده کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

که به‌وسیلهٔ نبوّت ... به تو داده شد

ااین را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که آن را هنگامی که رهبران کلیسا کلام خدا را گفتند، دریافت کردی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

با نهادن دست‌های کشیشان[مشایخ]

این مراسمی بود که در آن رهبران کلیسا دستان خود را بر تیموتائوس گذاشتند و دعا کردند تا خدا او را قادر سازد که کارهایی را به او فرمان به انجامشان داده، انجام دهد.

1 Timothy 4:15

در این امور تأمّل نما و در اینها راسخ باش

پولس از عطایای خدا به تیموتائوس همچون چیزی سخن می‌گوید که از لحاظ جسمی می‌تواند درون او باشد. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ این کارها را انجام بده و مطابق آنها زندگی کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تا ترقّی تو بر همه ظاهر شود

پولس از قابلیت روزافزون تیموتائوس در خدمت به خدا چون شی‌ای مادی که دیگران می‌توانند به آن نگاه کنند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «تا افراد دیگر بدانند که تو خدا را بهتر و بهتر خدمت می‌کنی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 4:16

خویشتن را و تعلیم را احتیاط کن

«خود را با دقت اداره کن و به تعلیم توجه نما» یا «رفتار خود را کنترل کن و به تعلیم توجه نما»

در این امور قائم باش

«به انجام این چیزها ادامه بده»

خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد

معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس خود را و آنانی را که شنوندگان او هستند، از داوری خدا نجات خواهد داد، یا ۲) تیموتائوس خودش و شنوندگانش را از تاثیر معلمان دروغین نجات خواهد داد.

1 Timothy 5

نکات کلی اول تیموتائوس ۵

مفاهیم ویژه در این بخش

احترام و حرمت

پولس مسیحیان جوانتر را به احترام و حرمت به مسیحیان پیرتر تشویق می‌کند. فرهنگ‌های گوناگون به روش‌های متفاوتی به افراد مسن‌تر احترام و حرمت می‌گذارند.

بیوه‌زنان

در خاور نزدیک باستان، احترام به بیوه‌زنان مهم بود، زیرا آنها نمی‌توانستند چیزی برای خود فراهم کنند.

1 Timothy 5:1

اطلاعات کلی:

پولس این فرمان‌ها را به یک فرد، یعنی به تیموتائوس می‌داد. زبان‌هایی که شکل‌های‌ متفاوتی از ضمیر مخاطب دوم شخص دارند یا شکل‌های گوناگونی برای دادن دستوری دارند، می‌توانند شکل مفرد آنها را در اینجا استفاده کنند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

جمله ارتباطی:

پولس گفته خود به تیموتائوس درباره روش برخورد در کلیسا با مردان، زنان، بیوه‌زنان و زنان جوان را ادامه می‌دهد.

مرد پیر را توبیخ منما

«با یک مرد مسن‌تر با درشتی سخن نگو»

بلکه ... او را نصیحت کن

«بلکه درعوض، او را تشویق کن»

چون پدر ... چون برادران

پولس از این تشبیه‌ها برای گفتن این موضوع که تیموتائوس می‌بایست با دیگر ایمانداران با محبت صادقانه و احترام رفتار کند، استفاده می‌نماید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

1 Timothy 5:2

زنان پیر … زنان جوان

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از متن را به روشنی بنویسید[ قسمتهایی که حذف به قرینه شده را بنویسید]. ترجمه‌ جایگزین: «زنان مسن‌تر را ترغیب کن...زنان جوان‌تر را ترغیب کن» یا «زنان مسن‌تر را تشویق کن...زنان جوان‌تر را تشویق کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile را ببینید)

با کمال عفّت

«با اندیشه‌ها و اعمالی پاک» یا «به روشی مقدس»

1 Timothy 5:3

بیوه‌زنان

«[نیازهای مالی] بیوه‌زنان را تامین کن و به آنها احترام بگذار»

فی‌الحقیقت بیوه

«بیوه‌زنانی که کسی آنها را تامین نمی‌کند»

1 Timothy 5:4

آموخته بشوند

«پیش ازهرچیز آنها می‌بایست بیآموزند» یا «آموزش آنها را در اولویت قرار ده»

خانهٔ خود

«به خانواده‌ خودشان» یا «به آنها که در خانه‌شان زندگی می‌کنند»

حقوق اجداد خود را ادا کنند

«بگذار در حق والدین خود در عوض چیزهای نیکویی که والدین‌شان به آنها داده‌اند، نیکویی کنند»

1 Timothy 5:5

امّا زنی که فی‌الحقیقت بیوه و بی‌کس است

«اما آن زنی که حقیقتاً بیوه است، که هیچ خانواده‌ای ندارد»

به خدا امیدوار است

این بیوه‌زن با اطمینان انتظار آن را دارد که خدا آنچه را وعده داده انجام دهد. ترجمه‌ جایگزین: «با اطمینان انتظار دارد که خدا هر آنچه را وعده داده است، به انجام رساند» یا «کاملاً به خدا اعتماد دارد»

در صلوات و دعاها شبانه‌روز مشغول می‌باشد

«به دعا و طلبیدن ادامه می‌دهد»

در صلوات و دعاها شبانه‌روز

این دو عبارت اساساً معنی مشابهی دارند. پولس از هردویِ آنها برای تاکید بر میزان دعایی که این بیوه‌زنان می‌کنند، بهره می‌جوید.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

شبانه‌روز

واژه‌های «شبانه» و «روز» با هم به کار گرفته شده‌اند تا معنی «همه‌ اوقات» را برسانند. ترجمه‌ جایگزین: «همیشه»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism را ببینید)

1 Timothy 5:6

مرده است

پولس درباره مردمی که به دنبال رضایت خدا نیستند، همچون افرادی سخن می‌گوید که مرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «مانند فردی مرده است،  که خود را در برابرخدا پاسخگو نمی‌داند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در حال حیات

این به زندگی جسمانی اشاره دارد.

1 Timothy 5:7

به این معانی امر فرما

«به این چیزها فرمان بده»

تا بی‌ملامت باشند

«تا هیچ‌کس نتواند عیبی در ایشان بیاید». معانی محتمل برای «ایشان» عبارتند از ۱) «این بیوه‌زنان و خانواده‌هایشان» یا ۲) «ایمانداران». ممکن است بهترین کار این باشد که بگذاریم فاعل این جمله، همان «ایشان» باشد.

1 Timothy 5:8

برای خویشان و علی‌الخصوص اهل خانهٔ خود تدبیر نکند

«به نیازهای خویشاوندان خود، به ویژه آن اعضایی از خانواده که در خانه‌اش زندگی می‌کنند، رسیدگی نکند»

منکر ایمان ... است

«برخلاف حقیقتی که ما به آن ایمان داریم، عمل کرده است»

پست‌تر از بی‌ایمان است

«بدتر از کسانی است که به عیسی ایمان ندارند». منظور پولس این است که این فرد بدتر از یک غیرایماندار است، چرا که حتی غیرایمانداران از خویشاوندان خود مراقبت می‌کنند. ازاین رو، یک ایماندار قطعاً می‌بایست از خویشاوندانش مراقبت کند.

1 Timothy 5:9

نام او ثبت گردد

به نظر می‌آید که فهرستی مکتوب یا نامکتوب از بیوه‌زنان در کار بوده است. اعضای کلیسا نیاز‌های این زنان را به سرپناه، پوشش و خوراک برطرف می‌کردند و از این زنان انتظار می‌رفته که زندگی خود را وقف خدمت به جامعه مسیحی کنند.

که کمتر از شصت ساله نباشد

همان‌گونه که پولس در بخش ۵: آیه ۱۱ تا ۱۶ شرح می‌دهد، بیوه‌زنانی که جوان‌تر از ۶۰ سال بودند، ممکن بود دوباره ازداوج کنند. از این رو از جامعه مسیحی انتظار می‌رفت که تنها متوجه بیوه‌زنانی باشد که سنشان بیش از ۶۰ سال سن بود.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers را ببینید)

یک شوهر کرده باشد

معانی محتمل عبارتند از ۱) او همیشه وفادار به شوهرش بوده باشد یا ۲) شوهرش او را طلاق نداده باشد و سپس از نو ازدواج کرده باشد.

1 Timothy 5:10

در اعمال صالح نیک‌نام باشد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «می‌باید مردم قادر به شهادت به اعمال نیک او باشند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

غُرَبا را مهمانی نموده

«از غریبان در منزلش پذیرایی کرده باشد»

پای‌های مقدّسین را شسته

شستنِ پاهای آلوده‌ مردمی که در خاک و گل راه رفته بودند، یک راه برای رسیدگی به نیازهای افراد دیگر و لذتبخش‌تر کردن زندگی برای ایشان است. این احتمالاً به این معنی است که او {آن بیوه‌زن} درکل فروتنانه کار کرده است. ترجمه‌ جایگزین: «کار متداول برای کمک به دیگر ایمانداران را انجام داده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

مقدّسین

برخی نسخه‌ها این واژه را به «ایمانداران» یا «مقدسان» ترجمه می‌کنند. در کل اشاره به ایمانداران مسیحی است.

زحمتکشان را اعانتی نموده

در اینجا «زحمت‌کشان» صفتی اسمی است که قابل بازنویسی در شکل صفت می‌باشد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنهایی که در رنج{یا مصیبت} هستند کمک کرده باشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj را ببینید)

هر کار نیکو را پیروی کرده باشد

«خود را وقف انجام همه‌گونه کار نیک کرده باشد»

1 Timothy 5:11

امّا بیوه‌های جوان‌تر از این را قبول مکن

«اما در این لیست بیوه‌زنان جوان‌تر را شامل نگردان». این لیستی از بیوه‌زنان ۶۰ ساله و مسن‌تر بود که جامعه مسیحی می‌خواست به آنها کمک کند.

زیرا که چون از مسیح سرکش شوند، خواهش نکاح دارند

«زیرا هنگامی که ترجیح دهند تمایلات نفسانی خود را برآورده سازند و ازدواج کنند، بر خلاف پیمان خود به عنوان بیوه، در خدمت به مسیح رفتار خواهند کرد»

1 Timothy 5:12

ایمان نخست را برطرف کرده‌اند

«تعهد نخستین خود را نگاه نمی‌دارند» یا «آنچه را که پیشتر به انجام آن تعهد کردند را انجام نمی‌دهند»

ایمان[تعهد]

تعهد بیوه‌زنان توافق آنها به خدمت به جامعه‌ مسیحی تا پایان عمر در عوض رفع احتیاجات آنان بود. [در ترجمه قدیمی ایمان به کار رفته که با متن همسویی ندارد]

1 Timothy 5:13

آموخته می‌شوند که بیکار باشند

«به بیکاری عادت می‌کنند»

بیهوده‌گو و فضول هم که حرفهای ناشایسته می‌زنند

این سه عبارت احتمالاً سه روش گفتن یک عمل یکسان است. این افراد نمی‌بایست تلاش کنند سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند و درباره آنها به دیگرانی بگویند که پس از شنیدن این سخنان انسان‌های بهتری نخواهند بود.

بیهوده

حرف‌هایی که به شنوندگان آنها کمکی نمی‌کنند

فضول

افرادی که تلاش می‌کنند برای منافع خود و نه برای منفعت زندگی دیگران، سر از زندگی خصوصی دیگر افراد درآورند.

1 Timothy 5:14

کدبانو شوند

«تا از همه‌کس در خانه‌شان مراقبت کنند»

خصم

این واژه می‌تواند ارجاعی باشد به ۱) شیطان یا ۲) غیرایماندارانی که با مسیحیان در خصومت هستند.

مجال مذمّت ندهند

در اینجا شناسه مستتر اشاره به کل جامعه مسیحیان، و شامل خود تیموتائوس هم دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive را ببینید)

1 Timothy 5:15

برگشتند به عقب شیطان

پولس از زندگی در سرسپردگی به مسیح همچون مسیری برای پیمایش، سخن می‌گوید. به این معنی است که این زنان از اطاعت از عیسی دست برداشته وشروع به اطاعت از شیطان کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «از مسیر مسیح خارج شده تا شیطان را پیروی کنند» یا «تصمیم گرفتند تا در عوض مسیح از شیطان اطاعت کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 5:16

زنِ مؤمن

«هر زن مسیحی» یا «هر زنی که به مسیح ایمان دارد»

بیوه‌ها دارد

«در میان خویشاوندانش بیوه‌زنانی دارد»

بار بر کلیسا ننهد

پولس از مجبور بودن جامعه به کمک به افرادی بیشتر از آنچه قادر به کمک به آنهاست، به مانند حمل باری بسیار سنگین بر روی پشتشان سخن می‌گوید. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا کلیسا کار بیشتری از آنچه می‌تواند، نداشته باشد» یا «تا جامعه مسیحی مجبور به کمک به بیوه‌زنانی که خانواده‌شان می‌توانند ایشان را تامین کنند،

نباشد» (آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

فی‌الحقیقت بیوه

«آن زنانی که کسی را ندارند تا آنها را تامین کند»

1 Timothy 5:17

جمله ارتباطی:

پولس دوباره از روشی که می‌بایست  با مشایخ (سرپرستان) رفتار شود، حرف می‌زند و سپس به تیموتائوس چند دستور شخصی می‌دهد.

کشیشانی که نیکو پیشوایی کرده‌اند

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌ ایمانداران می‌بایست بزرگانی را  که رهبرانی نیکو هستند، ارزشمند بدانند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

حرمت مضاعف

معانی محتمل عبارتند ۱) «احترام و تامین مالی» یا ۲) «احترام بیشتری از آنچه دیگران دریافت می‌کنند»

آنانی که در کلام و تعلیم محنت می‌کشند

پولس از کلام، همچون شی‌ای سخن ‌می‌گوید که یک فرد می‌تواند با آن کار کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که که کلام خدا را موعظه کرده، تعلیم می‌دهند».

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 5:18

زیرا کتاب می‌گوید

این یک انسان‌انگاری است، که به معنای این که آن چیزی است که فردی در کتاب‌مقدس نوشته است. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا ما در کتاب‌مقدس می‌خوانیم که»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

گاو را وقتی که خرمن را خرد می‌کند، دهن مبند

پولس از این نقل‌قول از کتاب‌مقدس به عنوان استعاره‌ای به این معنا که رهبران کلیسا لایق دریافت وجه از جامعه‌ مسیحی برای کار خود هستند، استفاده ‌می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

دهن مبند

گذاشتن یک روکش بر روی پوزه‌ و دهان یک حیوان به منظور منع حیوان از خوردن

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown را ببینید)

خرمن را خرد می‌کند

یک وَرزا {گاو نر} هنگامی که راه می‌رود یا شی‌ای سنگین را به منظور جدا کردن دانه از کاه بر روی خرمن می‌کشد «خرمن را خرد می‌کند». این وَرزا مجاز بود که مقداری از خرمن را در حین کار بخورد.

مستحقّ

«لایقِ»

1 Timothy 5:19

ادّعایی ... مپذیر

پولس از اتهام‌ها همچون اشیایی که می‌توانند توسط افراد پذیرفته شوند، سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ اتهامی را که که فردی می‌زند درست ندان»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

دو یا سه

«دست کم دو» یا «دو یا بیشتر»

1 Timothy 5:20

آنانی که گناه کنند

این به هرکسی اشاره دارد که کاری انجام می‌دهد که عدم اطاعت از خدا است یا خدا را خرسند نمی‌کند، حتی کارهایی که افراد درباره‌ آن نمی‌دانند.

پیش همه

«جایی در دید همگان»

تا دیگران بترسند

«تا که دیگران از گناه‌ کردن بترسند»

1 Timothy 5:21

فرشتگان برگزیده

منظور این فرشتگانی است که خدا وعیسی برگزیده‌اند تا ایشان را به روشی خاص، خدمت کنند.

این امور را بدون غرض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن

واژه‌های «بدون غرض» و «طرفداری» اساساً معنای مشابهی دارند. پولس تاکید می‌کند که تیموتائوس باید همگان را صادقانه داوری کرده وبا آنها منصفانه رفتار کند. ترجمه‌ جایگزین: «این مقررات را بدون جانب‌داری یا طرفداری از کسی حفظ کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet را ببینید)

این امور

عبارت «این امور» می‌تواند به ۱)مقرراتی که پولس به تیموتائوس گفت یا ۲) مقرراتی که پولس قصد دارد به تیموتائوس بگوید، اشاره داشته باشد.

1 Timothy 5:22

دست‌ها ... گذار

دستگذاری مراسمی بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دست‌های‌شان را بر مردم می‌گذاشتند و دعا می‌کردند که خدا آن افراد را قادر سازد که به کلیسا به روشی که رضایت خدا در آن است، خدمت کنند. تیموتائوس می‌بایست پیش از نصب رسمی فرد برای خدمت به جامعه مسیحی، تا زمانی که آن فرد، شخصیت نیکویی را برای مدتی طولانی نشان می‌داد، دست نگاه ‌می‌داشت.

در گناهان دیگران شریک مشو

پولس از گناه یک فرد، همچون چیزی که می‌توان در آن با دیگران شریک شد سخن ‌می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «به گناه فردی دیگر نپیوند» یا «هنگامی که فردی دیگر گناه می‌کند، در آن سهیم نشو»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

در گناهان دیگران شریک مشو

معانی محتمل عبارتند از ۱) اگر تیموتائوس فردی گناهکار را به عنوان خدمتگزار کلیسا برمی‌گزید، خدا تیموتائوس را مسئول در گناه آن فرد می‌دانست یا ۲) تیموتائوس نمی‌بایست به گناهانی دست می زد که شاهد انجام آنها توسط دیگران بود.

1 Timothy 5:23

دیگر آشامندهٔ آب فقط مباش

دلالت بر این دارد که منظور پولس این است، تیموتائوس نبایست فقط آب بنوشد. او به تیموتائوس می‌گوید که از شراب به عنوان دارو استفاده کند. آب در آن ناحیه، اغلب باعث بیماری می‌شد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

1 Timothy 5:24

گناهان بعضی آشکار است

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «گناهان برخی افراد بسیار آشکار آست»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

پیش روی ایشان به داوری می‌خرامد

«گناهان‌شان پیش از آن افراد به داوری می‌رود». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) گناهان ایشان آن قدر آشکار است که همه می‌دانند آنها گناهکارند، پیش از آن که کسی بر علیه آنها شهادت دهد ۲) گناهان ایشان واضح است، وخدا آنها را اکنون داوری می‌کند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification را ببینید)

امّا بعضی را تعاقب می‌کند

«اما برخی گناهان، در پی آنها می‌آید». پولس از گناهان همچون چیزی متحرک سخن می‌گوید. معانی محتمل عبارتند از ۱) تیموتائوس و جامعه‌یِ مسیحی تا مدتی درباره قطعیت آن گناهان نخواهند دانست یا ۲) خدا تا روز داوری برخی گناهان را داوری نخواهد کرد. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 5:25

اعمال نیکو واضح است

«برخی اعمال نیکو، آشکار هستند»

اعمال نیکو

کارهایی که «نیکو» لحاظ می‌شوند زیرا که با شخصیت خدا، اهدافش، و اراده او سازگارند.

و آنهایی که دیگرگون باشد، نتوان مخفی داشت

پولس از اعمال نیکو چون چیزهایی که فرد نمی‌تواند پنهان کند، سخن می‌گوید. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اما افراد حتی درباره اعمال نیکویی که آشکار نیستند، بعداً خواهند دانست»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor  و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 6

نکات کلی اول تیموتائوس ۶

مفاهیم ویژه در این بخش

بردگی

پولس این بخش را درباره نیکویی یا بدی بردگی نمی‌نویسد. پولس درباره‌ احترام، بزرگداشت، و سخت‌کوشی در خدمت به اربابان تعلیم می‌دهد. پولس به همه‌ ایمانداران تعلیم می‌دهد که در هر شرایطی خداپرستانه و قانع عمل کنند.

1 Timothy 6:1

جمله ارتباطی:

پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان می‌دهد و سپس با دادن دستور‌هایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه می‌دهد.

آنانی که غلامان زیر یوغ می‌باشند

پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش می‌کشند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار می‌کنند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

آنانی که

این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آن ایماندارانی که»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

نام و تعلیم خدا بد گفته شود

این را می توان به شکل معلوم  و مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم خدا سخن گویند»

(آدرس‌های https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes را ببینید)

نام ... خدا

در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیتخدا اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شخصیت خدا» یا «خدا»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را ببینید)

تعلیم

«ایمان» یا «انجیل»

1 Timothy 6:2

برادرانند

در اینجا «برادران» به معنای «افراد ایماندار» است.

از آن رو که آنانی که در این احسان مشارکند

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «زیرا که اربابانی که بردگان با کار خود به آنها یاری می‌رسانند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

و محبوبند

این را می توان به شکل معلوم نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) «و بردگان بایستی دوستشان داشته باشند» یا ۲) «که خدا دوستشان دارد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 6:4

از غرور مست شده، هیچ نمی‌داند،... دیوانه گشته است

در اینجا ضمیرسوم شخص[شناسه مستتر فاعلی] درکل به هرکسی که تعلیم نادرستی ارائه می‌دهد، اشاره می‌کند. برای روشن ساختن این موضوع، می‌توانید ضمیر سوم شخص را از حالت مفرد به حالت جمع تبدیل کنید، چنانچه در ترجمه‌ انگلیسی نسخه ‌UDB انجام شده است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun را ببینید)

هیچ نمی‌داند

«هیچ‌چیز از حقیقت خدا را درک نمی‌کند»

در مباحثات و مجادلات دیوانه گشته است

پولس افرادی که احساس اجبار به مشغولیت در مباحثات بیهوده دارند را به افرادی بیمار تشبیه می‌کند. این افراد میل زیادی به بحث و جدل دارند، و در حقیقت به دنبال راهی برای توافق نیستند. ترجمه‌ جایگزین: «کل آنچه می‌خواهد بکند، بحث و جدل است» یا «مشتاق بحث و جدل است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

مباحثات و مجادلات ... که از آنها پدید می‌آید حسد

«جدال‌ها و مباحثات بر سر کلمات، که از این جدال‌ها و مباحثات حسادت... پدید می‌آید‌»

برسر کلمات

«برسر معنای کلمات»

نزاع

مباحثات، مبارزات

کفر

چیزهای بدی که افراد به نادرستی درباره‌ یکدیگر می‌گویند.

ظنون شرّ

باورهای شرورانه به این که که افراد بی‌گناه کاری اشتباه انجام داده‌اند یا برای  انجام کاری نادرست برنامه‌ریزی می‌کنند[نقشه می‌کشند].

1 Timothy 6:5

مردم فاسدالعقل

«مردمی با اندیشه شرورانه»

مردم ... مرتدّ از حقّ

در اینجا واژه «مردم» به هرکسی اشاره می‌کند که چیزی را تعلیم می‌دهد که مطابق با تعلیمعیسی نیست. عبارت «مرتد از حق» معرف فراموشی یا رد کردن تعلیمعیسی است. ترجمه‌ جایگزین: «آنها حقیقت را رد کرده‌اند» یا «آنها حقیقت را فراموش کرده‌اند» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 6:6

لیکن

این وقفه ای در تعلیم ایجاد می‌کند. پولس در اینجا شروع به نشان دادن تضاد آن نوع ثروت مادی که افراد گناهکار از طریق دینداری (اول تیموتائوس ۶: ۵ ) به دنبال کسب آن هستند و نوع حقیقی منفعتی که افراد از طریق خداپرستی به دست می‌آورند، می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «البته»

دینداری با قناعت سود عظیمی است

واژه «دینداری» و «قناعت» اسم معنی هستند. ترجمه‌ جایگزین: «مردمی که آنچه خداپرستانه است را انجام می‌دهند و با آنچه دارند قانع هستند، سود بزرگی می‌برند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns را ببینید)

سود عظیمی است

«سود بسیار بزرگی دارد» یا «برای ما چیزهای نیکوی بسیاری دربر دارد»

1 Timothy 6:7

در این دنیا هیچ نیاوردیم

«آنگاه که زاده شدیم، هیچ‌چیزی به دنیا نیاوردیم»

واضح است که از آن هیچ نمی‌توانیم برد

«ما به هنگام مرگمان، قادر به بردن چیزی از دنیا نیستیم»

1 Timothy 6:8

پس

«شایسته است که ما[ باید]»

1 Timothy 6:9

امّا

این واژه یک فرصت تنفس در تعلیم است. در اینجا پولس به مبحث کسانی بازمی‌گردد که گمان می‌کنند خداپرستی، آنها را ثروتمند می‌گرداند (اول تیموتائوس ۶: ۵).

می‌خواهند دولتمند شوند، گرفتار می‌شوند در تجربه و دام

پولس کسانی که اجازه می‌دهند وسوسه‌ پول سبب گناه آنان شود، را به جانورانی تشبیه می‌کند که درون چاله‌ها‌یِ تله شکارچیان می‌افتند. ترجمه‌ جایگزین: «سودای ثروتمند شدن دارند، نمی‌توانند در برابر وسوسه مقاومت کنند، و همچون جانوری به تله خواهند افتاد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

گرفتار می‌شوند … انواع شهوات بی‌فهم و مضرّ

این دنباله‌ استعاره‌ تله است و به این معنی است که شهوات نابخردانه و زیان‌آور بر آنها چیره خواهد شد. ترجمه‌ جایگزین: «و همچون جانوری که در تله‌ صیاد می‌افتد،  دچار بسیاری شهوات نابخردانه و زیان‌آور خواهند شد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

که مردم را به تباهی و هلاکت غرق می‌سازند

پولس  افرادی که اجازه ‌می‌دهند گناه، ایشان را نابود سازد، به قایقی تشبیه می‌کند که به زیر آب می‌رود. ترجمه‌ جایگزین: «به انواع دیگر شرارت که زندگی مردم را چون کشتی‌ای که در آب فرو می‎‌رود، نابود و ویران می‌سازد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 6:10

زیرا که طمع[پولدوستی] ریشهٔ همهٔ بدی‌ها است

پولس عشق به پول[پولدوستی] را به ریشه‌ی درختی تشبیه می‌کند که میوه‌ آن همه‌ انواع بدی‌ها است. ترجمه‌ جایگزین: «این از آن رو رخ می‌دهد که پولدوستی علت همه‌ بدی‌ها است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

که بعضی چون در پی آن می‌کوشیدند

«کسانی که آرزوی ثروت کردند»

از ایمان گمراه گشته

پولس آرزوهای نادرست را به راهنماهای شروری که مردم را تعمداً به راه نادرست سوق می‌دهند، تشبیه می‌کند. این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «اجازه داده‌اند امیالشان، آنها را از حقیقت دور کند» یا «از باور به حقیقت دست برداشتند»

خود را به اقسام دردها سفتند

پولس ناامیدی را به شمشیری تشبیه می‌‌کند که مردم با آن خود را زخمی کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «باعث اندوه شدید خود شده‌اند»

1 Timothy 6:11

ولی تو

در اینجا ضمیر دوم شخص «تو» مفرد و به تیموتائوس اشاره می‌کند. (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)

ای مرد خدا

«ای خادم خدا» یا «ای آنکه به خدا تعلق داری»

از این‌ها بگریز

پولس در سخنان خود، این وسوسه‌ها و گناهان را به اشیایی که یک فرد در دنیای واقعی می‌تواند از آنها بگریزد تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: « کاملاً از این چیزها دوری کن»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

اینها

معانی محتمل  «اینها» عبارتند از ۱) «عشق به پول» یا ۲) تعالیم متفاوت، غرور، بحث و جدل، و عشق به پول

عدالت ... را پیروی نما

«به دنبال عدالت[پارسایی] باش» یا «عدالت[پارسایی] را تعقیب نما». پولس عدالت[پارسایی] و دیگر کیفیت‌های نیکو را به چیزهایی که یک فرد می‌تواند به دنبال آنها باشد، تشبیه می‌کند. این استعاره نقطه‌ مقابل «از...بگریز» است. این به این معنی است که بیشترین تلاش خود را انجام بده تا چیزی را به دست آوری. ترجمه‌ جایگزین: «بجوی تا به دست آوری» یا «بیشترین تلاش خود را بکن تا در ... عمل نمایی»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 6:12

جنگ نیکوی ایمان را بکن

پولس در اینجا در سخن خود درباره‌ فردی که به ایمان ادامه می‌دهد، او را به ورزشکاری که برای بُرد در مسابقه مبارزه می‌کند یا جنگجویی که در جنگ نبرد می‌کند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «بیشترین تلاش خود را برای پیروی از تعالیم مسیح با همان انرژی ونیرویی که ورزشکاران در مسابقه به کار می‌برند، انجام بده»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

به دست آور آن حیات جاودانی را

این دنباله‌ استعاره است. پولس فردی را که زندگانی جاوید را به دست می‌آورد، به ورزشکار یا جنگجویی پیروز که جایزه‌‌اش را می‌برد، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «چون ورزشکاری پیروز که جایزه خود را می‌برد، زندگانی جاوید را به دست آور»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

که برای آن دعوت شدی

این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا تو را به آن خوانده است»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

اعتراف نیکو کردی

«آنچه نیکو است را اعتراف کردی» یا «به حقیقت اعتراف کردی»

در حضور گواهان بسیار

پولس این ایده‌ مکانی را به منظور اشاره به ایده‌ مردمی که تیموتائوس با آنها صحبت می‌کرد، بیان می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «به شاهدان بسیار»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy را بینید)

1 Timothy 6:13

جمله ارتباطی:

پولس از آمدن مسیح سخن می‌گوید ، دستورهای ویژه به ثروتمندان می دهد، و در پایان با پیامی ویژه به تیموتائوس نامه را به پایان می‌رساند.

تو را وصیّت می‌کنم

«این آن فرمانی است که به تو می‌دهم»

به حضور آن خدایی که همه را زندگی می‌بخشد

«در حضور خدا، که علت زنده بودن هرچیزی است». این دلالت بر این دارد که پولس خدا را به شهادت می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «در پیشگاه شاهد من، خدا، که همگان را زندگی می‌بخشد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

به حضور ...  مسیح عیسی که ...  پیلاطُس

«در پیشگاه مسیح عیسی، که در برابر پیلاتُس ... را گفت». این دلالت بر این دارد که پولس عیسی را به شهادت می‌گیرد. ترجمه‌ جایگزین: «در پیشگاه شاهدِ من، مسیح عیسی، که در برابر پیلاتُس ... را گفت»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

1 Timothy 6:14

بی‌داغ و ملامت

واژه‌ «داغ» استعاره‌ای از خطای اخلاقی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) عیسی خطایی در تیموتائوس پیدا نکند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکند ۲) دیگر مردمان خطایی در تیموتائوس پیدا نکنند یا او را برای انجام کاری نادرست سرزنش نکنند.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

تا به ظهور خداوند ما عیسی مسیح

«تا خداوند ما عیسی مسیح دوباره باز آید»

1 Timothy 6:15

که آن را ... به ظهور خواهد آورد

این دلالت بر این دارد که خدا عیسی را آشکار خواهد کرد. ترجمه‌ جایگزین: «خدا، عیسی را آشکار خواهد کرد»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit را ببینید)

آن متبارک و قادر وحید

«آن یکتا شایسته‌ ستایش که بر جهان فرمانروا است»

1 Timothy 6:16

تنها لایموت ... است

«تنها اوست که توان زیستن تا ابد را دارد»

ساکن در نوری است

«در نوری چنان درخشان مقیم است که کسی را یارایِ نزدیکی به او نیست»

1 Timothy 6:17

دولتمندان ...  را امر فرما

در اینجا « دولتمندان» صفتی اسمی است. این را می‌شود با یک صفت بازنویسی کرد. ترجمه‌ جایگزین: «به آنانی که ثروتمند هستند بگو»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj را ببینید)

به دولت ناپایدار امید ندارند

پولس به افراد ثروتمند می‌گوید که با اطمینان انتظار نداشته باشند که همواره ثروتشان آنچه را که نیاز دارند، فراهم خواهد آورد. ترجمه‌ جایگزین: « مطمئن نباشند که هر آنچه نیاز دارند را خواهند داشت، زیرا معلوم نیست که تا کی دارایی فراوانشان را خواهند داشت»

بلکه به خدای

پولس به افراد ثروتمند می‌گوید که می‌بایست مطمئن باشند که خدا هر آنچه را وعده داده است، انجام می‌دهد. ترجمه‌ جایگزین: «می‌بایست مطمئن باشند که خدا هر آنچه به انجام آن وعده فرموده، انجام خواهد داد» یا «باید مطلقاً به خدا اعتماد کنند»

همه‌چیز را دولتمندانه

«هر آن چیزی که به راستی ما را شادمان خواهد ساخت» این ارجاع، ممکن است اشیای فیزیکی را هم شامل شود، اما بیشتر محتمل است که به حالاتی چون عشق، شادمانی و آرامش که مردمان با استفاده از اشیای فیزیکی به دنبال به دست آوردنشان هستند، اشاره کند.

1 Timothy 6:18

در اعمال صالحه دولتمند

پولس در سخن خود، برکات روحانی را به ثروت زمینی تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «در همه‌ امور، دیگران را یاری رسانده و خدمت کنید»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 6:19

برای خود اساس نیکو بجهت عالم آینده نهند

پولس اینجا در سخنش برکت‌های خدا در آسمان را به ثروت مادی که فرد برای استفاده بعدی ذخیره می‌کند، تشبیه می‌نماید. همچنین، اطمینان به از دست نرفتنی بودن این برکت‌ها، به زیربنای یک ساختمان تشبیه شده است. ترجمه‌ جایگزین: «مانند این است  که چیزهای بسیاری را که خدا به ایشان خواهد داد، برای خود ذخیره کرده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

حیات جاودانی را بدست آرند

این استعاره‌یِ ورزشی اول تیموتائوس ۶: ۱۲ را به یاد می‌آورد، که در آن جایزه به چیزی تشبیه شده که برنده، واقعاً در دست خود بگیرد. در اینجا «جایزه»، زندگی «حقیقی» است.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

1 Timothy 6:20

آن امانت را محفوظ دار

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: « با پایداری، آن پیام حقیقی را که عیسی به دست تو داده، اعلام نما» (آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

از بیهوده‌گویی‌های حرام ... اعراض نما

«به سخنان احمقانه توجه نکن»

از مباحثات معرفت دروغ

این جمله را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «از آنچه برخی مردم به اشتباه، معرفت می‌نامند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive را ببینید)

1 Timothy 6:21

از ایمان منحرف گشتند

پولس در سخن خود، ایمان به مسیح را به هدفی برای نشانه رفتن تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنها ایمان حقیقی را درک نکرده یا باور نکرده‌اند»

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor را ببینید)

فیض با تو باد

«باشد که خدا شما را فیض عطا کند» شناسه مستتر فاعلی به کار رفته، از نوع جمع است و به همه‌ جامعه‌یِ مسیحی اشاره دارد.

(آدرس https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you را ببینید)