معرفی فیلیمون
بخش اول: معرفی کلیات
نمای کلی کتاب فیلیمون
۱- درود گفتن پولس به فیلیمون (۳-۱:۱)
۲- درخواستهای پولس از فیلیمون درباره اونیسیموس (۲۱-۴:۱)
۳- خاتمه (۲۵-۲۲:۱)
چه کسی کتاب فیلیمون را نوشته است؟
پولس نویسنده کتاب فیلیمون است. پولس از شهر تارسوس بود. در اوایل زندگیاش او را با نام شائول میشناختند. قبل از اینکه مسیحی شود، او یک فریسی بود و به مسیحیان جفا میرساند. پس از اینکه خود نیز مسیحی شد، به سفر در جای جای امپراطوری روم پرداخت تا مردمان را با عیسی مسیح آشنا سازد.
پولس در زمان نگارش این نامه در زندان بود.
کتاب فیلیمون درباره چیست؟
پولس این نامه را به شخصی به نام فیلیمون نوشت. فیلیمون شخصی مسیحی بود که در شهر کولسی زندگی میکرد. او بردهای به نام اونیسیموس داشت. اونیسیموس از فیلیمون گریخته و اختمالا با خود چیزهایی نیز برداشته بود. اونیسیموس به رم رفت و با پولس در زندان ملاقات کرد.
پولس به فیلیمون گفت که اونیسیموس را نزد وی باز پس میفرستد. فیلیمون این حق را داشت که طبق قانون رومیان او را مجازات کند. اما پولس از فیلیمون خواست تا در بازگشت، اونیسیموس را چون برادر مسیحی خود قبول کند. همچنین او به فیلیمون پیشنهاد داد تا اجازه دهد اونیسیموس به نزد پولس بازگردد و در زندان به وی کمک کند.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمین میتوانند عنوان این کتاب را با توجه به نام سنتی آن، «فیلیمون» یا بخاطر شفافیت بیشتر در عنوان، «نامه پولس به فیلیمون» یا «نامهای که پولس به فیلیمون نوشت» انتخاب کنند.
بخش دوم: مفاهیم مهم روحانی و فرهنگی
آیا این نامه عمل بردهداری را تایید میکند؟
پولس اونیسیموس را به ارباب پیشین خود بازگرداند. اما این بدان معنی نیست که پولس بخاطر اینکه بردهداری عرف زمانه بوده آن را تایید کند. بلکه پولس با خادمین خداوند در تمام موقعیتهایی که در آن قرار داشتند، در ارتباط بود.
منظور پولس از عبارت «در مسیح»، «در خداوند» و... چیست؟
مقصود پولس بیان ایدهی اتحاد خیلی نزدیک ایمانداران و مسیح است. برای آشنایی بیشتر با این نوع بیان به مقدمه رساله رومیان مراجعه نمایید.
بخش سوم: مسائل مهم ترجمه
مفرد و جمع بودن «شما»
در این کتاب، واژه «من» به پولس برمیگردد. واژه «شما» در بیشتر موارد مفرد است و به فیلیمون اشاره میکند. دو مورد استثنا در این رابطه در آیات ۲۲:۱ و ۲۵:۱ وجود دارد. اینجا واژه «شما» به فیلیمون و ایماندارانی که در خانهاش ملاقات میکند اشاره دارد.
Philemon 1
Philemon 1:1
اطلاعات کلی:
اطلاعات کلی:
پولس سه بار در این نامه خود را به عنوان نویسنده معرفی میکند. از قرار معلوم تیموتائوس هم با وی بوده و نامه را طبق گفتههای پولس نگاشته است. پولس به سایرین که برای کلیسا در منزل فیلیمون ملاقات کرده بود درود میفرستد. تمامی موارد «من»، «مرا» و «مال من» به پولس اشاره میکند. فیلیمون مخاطب اصلی این نامه بوده است. پس تمامی موارد «شما» و «مال شما» به او اشاره دارند و عملا بصورت مفرد است به جز مواردی که بدان اشاره شده است.
(نگاه کنید: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
[ از] پولس، اسیرمسیح عیسی، و [ما] تیموتائوس برادر به فیلیمون
در زبان شما ممکن است شیوه مشخصی برای معرفی نویسندگان یک نامه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس، زندانی عیسی مسیح، و تیموتی، برادر ما، این نامه را به فیلمون مینویسیم». (نگاه کنید: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
اسیر عیسی مسیح
«یک زندانی به جهت عیسی مسیح.» کسانی که مخالف تعالیم پولس بودند برای تنبیه وی را به زندان انداختند.
برادر
در اینجا به معنی پیرو مسیحیت است.
عزیز ما
واژه «مال ما» در اینجا به پولس و کسانی که با وی بودند برمیگردد نه به خواننده. (نگاه کنید: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
و همکار
کسی مثل ما که برای انتشار انجیل کار می کند.
Philemon 1:2
محبوبه ... همسپاه ما
واژه «ما» در اینجا به پولس و کسانی که با وی بودند اشاره دارد نه به خواننده کتاب.
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
اَپْفِیّهٔ محبوبه
در اینجا [خواهر] به معنای این است که او ایماندار بوده، و ارتباط نسبی ندارد. ترجمه جایگزین: «خواهر هم ایمان ما اپفیا یا خواهر روحانی ما اپفیا.»
(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
آرخیپوس
این نام مردی در کلیسای فیلیمون است.
(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
هم سپاه ما
پولس در اینجا طوری صحبت میکند که گویا با آرخیپوس در یک سپاه هستند. منظور او این است که آرخیپوس بسیار سخت کار میکند، چنانکه خود پولس نیز سخت کار میکند، تا انجیل را بشارت دهند. ترجمه جایگزین: «همرزم جنگ روحانی ما» یا «کسی که در نبرد روحانی نیز با ماست.»
(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philemon 1:3
فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند با شما باد.
«خدا پدر ما و خداوند عیسی مسیح به شما آرامش و فیض بدهد.» این برکت دادن است.
پدر ما خدا
واژه «ما» در اینجا به پولس، کسانی که با وی بودند و خواننده کتاب بر میگردد.
(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
پدر ما
این یک عنوان مهم برای خدا است.
(رجوع کنید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)
Philemon 1:6
تا شراکت ایمانت موثر شود
معانی ممکن برای این آیه: ۱)« از این راه که به دیگران بگویی که به چه چیز ایمان آوردهای میتواند باعث ایمان آوردن آنان نیز بشود.» یا ۲) « از همین راهی که ما ایمان آوردیم، تو نیز ایمان آوردهای باعث میشود که اتفاقات خوبی بیافتد.»
تا ...موثر شود در معرفت کامل هر نیکویی که در ماست
«نتیجهای نیکو داشته باشید، آنگاه شما به درک کاملی از چیزهای خوبی که داریم میرسید.»
برای مسیح عیسی
«به خاطر مسیح» یا «به خاطر اینکه ما قوم مسیح هستیم.»
Philemon 1:7
از آن رو که دلهای مقدسین از تو ای برادر استراحت میپذیرند.
در اینجا «دلها»[ قلوب] کنایه از حالت درونی و یا احساسات مردم است. میتوان آنرا به حالت معلوم بیان کرد . ترجمههای جایگزین: «شما ایمانداران را تشویق کردهاید»، یا «شما ایمانداران را کمک کردهاید.»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تو ای برادر
تو، برادر عزیز و یا تو، دوست عزیز. پولس، فیلیمون را «برادر» خطاب کرده زیرا آنها هر دو ایماندار بودند و او به دوستیشان اهمیت داده است.
Philemon 1:8
جمله ارتباطی:
پولس شروع به بیان دلیل و خواهش خود میکند.
در مسیح کمال جسارت را دارم
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «اقتدار به خاطر مسیح» یا ۲) «شجاعت و جسارت به خاطر مسیح» . ترجمه جایگزین:« به خاطر اقتداری که مسیح به من بخشیده، جسارت دارم.»
Philemon 1:9
لیکن برای محبت
معانی محتمل: ۱) «زیرا من میدانم که مردان خدا را دوست داری» یا ۲) «زیرا مرا دوست داری» یا ۳) «زیرا من تو را دوست میدارم»
Philemon 1:10
اطلاعات کلی:
اونسیموس نام فردی است. او بردة فیلیمون بود و ظاهرا چیزی از او دزدیده و فرار کرده بود.
فرزند خود اونسیموس
[فرزندم اونسیموس]. پولس رابطه دوستی خود با اونسیموس را به رابطه پدر فرزندی تشبیه میکند. اونسیموس پسر واقعی پولس نبود، اما زندگی روحانی را زمانی که پولس درباره عیسی تعلیم داد، دریافت کرد و آنگاه پولس محبتی پدرانه نسبت به او پیدا نمود. ترجمه جایگزین: «فرزند روحانی من اونیسیموس»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اونسیموس
نام «اونسیموس» به معنای «سودمند» یا «مفید» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
[کسی که در بند پدرش شدهام] در زنجیرهای خود او را تولید نمودم
اینجا «پدر شدن» استعاره از این است که پولس اونسیموس را به مسیحیت هدایت کرده است. ترجمه جایگزین: «کسی که پسر روحانی من شده است آنگاه که من درباره مسیح تعلیمش دادم و او زندگی جدیدی دریافت کرده آن هم درحالی که من در زنجیرهایم اسیر بودم.» یا «کسی که مانند پسری برایم شد درحالی که در زنجیرهایم اسیر بودم.»
" (رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در زنجیرهای خود
زندانیان معمولا با زنجیرها بسته میشوند. پولس نیز در زمان تعلیم دادن به اونسیموس و همچنان تا زمان نوشتن این نامه در زندان بود. ترجمه جایگزین: «زمانی که در زندان بودم ... زمانی که در زندان هستم»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Philemon 1:12
او را نزد تو پس میفرستم
پولس، اونسیموس را با ایمانداری دیگر که حامل نامه بود، فرستاد.
که جان من است
در اینجا « جان»[قلب] کنایهای برای احساسات فردی است. عبارت «او خیلی در قلب من است» استعاره از دوست داشتن شخصی دیگر است. پولس این را درباره اونسیموس گفته است. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی دوستش دارم»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Philemon 1:13
تا به عوض تو مرا ... خدمت کند.
« از آنجا که تو نمیتوانی در کنارم باشی، باشد که او مرا یاری رساند.» یا «از آنجا که او میتواند به جای تو مرا یاری رساند.»
در زنجیرها...
زندانیان اغلب با زنجیر بسته میشدند. پولس جه زمانی که به اونیسیموس تعلیم میداد و چه زمانی که این نامه را مینوشت، در زندان بود. ترجمه جایگزین:«در حالیکه در زندان هستم.»
زنجیرهای انجیل
پولس بدین خاطر در زندان بود که انجیل را در ملاء عام تعلیم میداد. این موضوع را صریحا میتوان اظهار داشت. ترجمه جایگزین: «زیرا من انجیل را تعلیم میدهم»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philemon 1:14
اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم
پولس در اینجا با منفی در منفی به معنی و مفهوم مثبتی میرسد. ترجمه جایگزین: «لکن میخواستم او را تنها با موافقت و رای تو نزد خویش نگاه دارم.»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
تا احسان تو ازراه اضطرار نباشد
«نمیخواستم چون به تو فرمان دادهام این کار خیر را انجام دهی، بلکه به دلیل اینکه تو نیز خواهان انجام آن هستی»
بلکه از روی اختیار
«اما بدلیل اینکه تو آزادانه انجام این کار خیر را انتخاب کنی»
Philemon 1:15
شاید بدین خاطر ساعتی از تو جدا شد
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید دلیل اینکه خدا انسیموس را از تو برای مدتی جدا کرده به این دلیل باشد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ساعتی
«در طول این زمان»
Philemon 1:16
فوق از غلام
«بسیار با ارزشتر از یک برده»
برادر عزیز
«یک برادر عزیز» یا «یک برادر گرانقدر در مسیح»
چند مرتبه زیادتر به تو
«منظور وی این است که برای تو حتی بیشتر است»
هم در جسم
«هم به عنوان انسان.» پولس به اینکه انسیموس خدمتگزار قابل اعتمادی شده است اشاره میکند.
در خداوند
«به عنوان یک برادر در خداوند» یا «زیرا او متعلق به خداوند است»
Philemon 1:17
هرگاه مرا رفیق میدانی
«اگر فکر میکنی که من همکار روحانی در مسیح هستم»
Philemon 1:18
آن را بر من محسوب دار
«میگویم من کسی هستم که به تو تعهد دارد»
Philemon 1:19
من که پولس هستم به دست خود مینویسم
«من، پولس، این نامه را خودم مینویسم.» پولس این قسمت را با دست خودش نوشته بود تا فیلیمون بداند که این صحبتها واقعا از خود پولس است. پس واقعا پولس خودش بدهی را خواهد پرداخت.
تا به تو نگویم
«نیازی نیست تا به تو یادآوری کنم» یا «تو واقعا میدانی.» پولس به فیلیمون میگوید که نیازی نیست تا این موضوع را بگوید، اما به هرحال به گفتن آن ادامه میدهد. این نکته حقیقتی که پولس به او گفته است را نیز تاکید میکند.
(رچوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
جان خود نیز مدیون من هستی
«تو زندگیات را مدیون من هستی.» پولس به این نکته اشاره دارد که فیلیمون نباید بگوید انسیموس یا پولس چیزی را به او مدیون هستند چرا که فیلیمون خیلی بیشتر از اینها به پولس مدیون بود. دلیل اینکه چرا فیلیمون زندگی خود را مدیون پولس بود را نیز میتوان به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خیلی به من مدیونی زیرا جان تو را نجات دادهام.» یا «تو زندگی خودت را به من مدیونی زیرا چیزی که به تو گفتهام زندگی تو را حفظ کرده است.»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philemon 1:20
جان مرا در مسیح تازگی بده
اینجا «تازه کن» یک استعاره از راحتی و آسایش است. همچنین «جان»[ قلب] نیز کنایه از احساسات شخصی ، افکار، یا درونیات است. اینکه چطور پولس میخواهد تا فیلیمون فلبش را تازه کند ، می توان گویاتر نوشت. ترجمه جایگزین: «مرا در مسیح دلگرم کن» یا «مرا در مسیح آرام کن» یا «با پذیرش دوستانه اونسیموس قلبم را در مسیح تازه کن»
" (رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Philemon 1:21
اطلاعات کلی:
در اینجا واژههای «برای شما» و «شما» بصورت جمع بوده و اشاره به فیلیمون و باقی ایماندارانی که در خانهاش ملاقات کرده است دارد.
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
جمله ارتباطی:
پولس نامهاش را با برکت دادن به فیلیمون و سایر ایماندارانی که در خانهاش ملاقات کرده بود میبندد.
بر اطاعت تو اعتماد دارم
«زیرا که من مطمئنم آنچه را که خواستهام ، انجام میدهی»
Philemon 1:22
[در همان حال] معهذا
«همچنین»
منزلی برای من حاضر کن
«اتاقی از خانهات را برای من آماده کن.» پولس از فیلیمون میخواهد تا این کار برای او انجام دهد.
زیرا که امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم.
پولس اطمینان دارد که نزد فیلیمون و دیگر ایمانداران آنجا، بازخواهد گشت. میتوان این جمله را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:« چون برایم مسلم است که خدا جواب دعاهای شما را خواهد داد و مرا نزد شما بازخواهد گرداند.»
شما ، به شما
این ضمائر جمع هستند و به فیلیمون، اَپفیا، آرخیپوس و دیگر مسیحیانی که پولس در خانه آنها ملاقاتشان کرده، برمیگردد.
Philemon 1:23
اپافراس
این شخص همبند پولس در زندان و یک ایماندار و همکار پولس بود.
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در مسیح عیسی همزندان من
«کسی که با من در زندان است، زیرا عیسی مسیح را خدمت میکند.»
Philemon 1:24
و[مرقس،] آریستارخوس، دیماس و لوقا همکاران من تو را سلام میرسانند.
«مرقس، آریستارخوس، دیماس، و لوقا، همکارنم نیز شما را سلام میرسانند.»
[مرقس] ... آریستارخوس ... دیماس ... لوقا
اینها اسامی مردان است.
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
همکارانم
«مردانی که با من کار میکنند» یا «کسانی که همگی با من کار میکنند.»
Philemon 1:25
فیض خداوندمان عیسی مسیح با روح شما باد
واژه « شما» در اینجا به فیلیمون و تمامی آنهایی که در خانهاش ملاقات کرده است اشاره دارد و به صورت جمع بکار رفته است. واژههای «روح شما» به صورت کنایهای هستند و به خود اشخاص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوندمان عیسی مسیح با شما مهربان باشد»
(رجوع شود به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)