معرفی نامهی سوم یوحنا
قسمت اول: مقدمه کلی
خلاصهای از نامهی سوم یوحنا
- مقدمه (1:1)
- تشویق و فرمان به مهماننوازی (8-1:2)
- دیوترفیس و دیمیتریوس (12-1:9)
- بخش پایانی (14-1:13)
نامهی سوم یوحنا توسط چه کسی نوشته شد؟ّ
در نامه اسمی از نویسنده آورده نشده و نویسنده تنها خود را به عنوان پیر[شیخ کلیسا] (../01/01.md) معرفی کرده است. این نامه احتمالا توسط یوحنای رسول نوشته شده است.
نامهی سوم یوحنا راجع به چیست؟
یوحنا این نامه را به یکی از ایمانداران به نام گایوس نوشته است. او به گایوس فرمان داد تا پذیرای ایماندارانی باشد که قصد سفر به این مناطق را داشتند.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نام گذاری کنند، "3یوحنا" یا "سوم یوحنا" یا ممکن است عنوان واضحتری انتخاب کنند، مثل "نامه سوم یوحنا" یا "سومین نامهای که یوحنا نوشت".
قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
مهماننوازی چیست؟
مهماننوازی یکی از مفاهیم مهم در خاورنزدیک باستان بوده است. مهربانی با بیگانگان و یاری کردنشان در صورت لزوم از اهمیت برخوردار بود. در نامه دوم، یوحنا مسیحیان را از پذیرش معلمان دروغین بازمیدارد و در نامه سوم، یوحنا مسیحیان را به پذیرش معلمان امین فرامیخواند.
قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمه
نویسنده چطور نسبتهای خانوادگی را در نامهاش به کار برده است؟
نویسنده واژهی "برادر" و " فرزند" را به گونهی به کار برده است که میتواند گیجکننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژهی "برادر" را برای اشاره به یهودیان به کارمیبردند؛ ولی در این نامه، یوحنا از این واژه برای اشاره به مسیحیان استفاده کرده است. همچنین یوحنا برخی از ایمانداران را "فرزند" میخواند، ایماندارانی را که به آنها اطاعت از مسیح را آموخته است.
یوحنا همچنین واژهی "غیریهودیان" را به گونهای به کاربرده است که میتواند گیجکننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژهی "غیریهودیان" را برای اشاره به مردمی که از قوم یهود نیستند به کارمیبردند ولی در این نامه یوحنا این واژه را برای اشاره به کسانی که به عیسی ایمان نداشتند آورده است.
3 John 1
3 John 1:1
اطلاعات کلی:
اطلاعات کلی:
این یک نامه شخصی از یوحنا به گایوس است. تمام موارد « تو» «مال تو» به گایوس اشاره دارد و مفرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
پیر[شیخ کلیسا]
واژه [پیر] به یوحنا اشاره دارد، حواری و مرید عیسی. او خودش را پیر[شیخ کلیسا] معرفی میکند، هم به دلیل کهنسالی وهم به دلیل اینکه رهبر کلیسا است. نام نویسنده صراحتا اورده شده است: «من، یوحنای پیر، مینویسم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گایوس
برادر ایمانداری است که یوحنا برایش این نامه را مینویسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
که او را در راستی محبّت مینمایم
«کسی که به راستی دوستش دارم.»
3 John 1:2
دعا میکنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی
«امیدوارم همه چیز به خوبی پیش برود و تندرست باشی»
چنانکه جان تو کامیاب است
«همانطور که از لحاظ روحانی کامیاب هستی»
3 John 1:3
برادران آمدند
«همایمانان آمدند.» احتمالا تمامی این اشخاص مذکر بودند
تو در راستی سلوک مینمایی
«گام برداشتن در راه»[سلوک نمودن] استعاره از این است که چگونه یک فرد زندگیاش را میگذراند. ترجمه جایگزین: «تو زندگی خود را مطابق حقیقت خدا میگذرانی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
3 John 1:4
فرزندانم
یوحنا با کسانی که به آنها ایمان در عیسی را میآموخت، مانند فرزندانش صحبت میکرد. این کار بر عشق و علاقه [نگرانی] او تاکید داشت . همچنین می تواند بیانگر این باشد که او خود ایشان را به سمت خداوند هدایت میکرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان معنوی من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
3 John 1:5
جمله ارتباطی:
مقصود یوحنا از نوشتن این نامه تشویق گایوس به تامین سفر معلمان کتاب مقدس است؛ علاوه براین وی راجع به دو نفر صحبت میکند، یکی شر و دیگری نیک.
حبیب
در اینجا واژه «حبیب» برای بیان علاقه و محبت به برادران ایمانی آورده شده است.
به امانت میکنی
«کاری که میکنی برآمده از وفاداری به خداست» یا «تو به خدا وفادار هستی»
[خدمت] به برادران و غریبان
«کمک به برادران ایماندار و آنانی که نمیشناسی»
3 John 1:6
به طور شایستهٔٔ خدا بدرقه کنی
یوحنا از گایوس برای کمک به این ایمانداران تشکر میکند.
3 John 1:7
زیرا که به جهت اسم او بیرون رفتند
در اینجا «اسم»به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای آنان که رفتهاند تا به مردم درباره عیسی بگویند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چیزی نمیگیرند
هیچ کمک و هدیهای دریافت نمیکنند.
امّتها
در اینجا «امّتها» به معنای غیریهودیانی است که به مسیح ایمان ندارند.
3 John 1:8
اطلاعات کلی
در اینجا ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد، و احتمالا شامل همه ایمانداران میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
تا شریک راستی بشویم
«پس آنها را در اعلام حقیقت خدا به مردم، یاری خواهیم کرد»
3 John 1:9
اطلاعات کلی
ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمیشود.
[اعضای] کلیسا
این [اعضای کلیسا] اشاره به گایوس و گروهی از ایماندارانی است که برای پرستش خدا جمع میشدند.
دیوترفیس
اودیوترفیس یکی از اعضای کلیسا بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
که سرداری بر ایشان را دوست میدارد
«کسی که دوست داشت مهمترینشان باشد» یا «کسی که دوست داشت همچون رهبرشان باشد»
3 John 1:10
به سخنان ناشایسته بر ما یاوهگویی میکند
«و چنانکه او راجع به ما سخنان بدی میگوید که قطعا صحیح نیستند»
برادران را خود نمیپذیرد
«برادران ایماندار را پذیرا نیست»
کسانی را نیز که میخواهند، مانع ایشان میشود
«کسانی را که میخواهند پذیرای ایمانداران باشند، بازمیدارد»
از کلیسا بیرون میکند
«آنها را وادار به ترک جماعت میکند»
3 John 1:11
ای حبیب
اینجا [حبیب] به عنوان بیان مجبت و علاقه به برادران ایماندار آورده شده است. ببینید که در سوم یوحنا ۱:۵ چگونه ترجمه شده است.
به بدی اقتدا منما
«کارهای بدی که مردم انجام میدهند را تکرار نکن»
بلکه به نیکویی
کلمات جا افتادهای هست که از جمله قبل فهمیده میشوند. ترجمه جایگزین: «اما کارهای نیکشان را تقلید کن»
از خداست
«متعلق به خداست»
خدا را ندیده است
«به خدا تعلق ندارد» یا «به خدا ایمان ندارد»
3 John 1:12
اطلاعات کلی
اینجا «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمیشود.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive) همهٔٔ مردم ... بر دیمتریوس شهادت میدهند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام کسانی که شاهد تحمل دیمیتریوس بودند» یا «هر ایمانداری که دیمیتریوس را میشناسد، از خوبی او میگوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دیمیتریوس
این احتمالا مردیست که یوحنا از گایوس و اعضای کلیسا خواسته تا پذیرای او به هنگام ملاقات باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
خود راستی
خود راستی هم خوبی او را میگوید. اینجا از «راستی» به گونهای صحبت شده که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که راستی را بشناسد میداند که او فرد نیکوییست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
ما هم شهادت میدهیم
آنچه که یوحنا تایید میکند ضمنی است و میتواند در اینجا مشخصا آورده شود. ترجمه جایگزین:« ما نیز از دیمیتریوس به نیکویی یاد میکنیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
3 John 1:13
اطلاعات کلی
این پایان نامه یوحنا به گایوس است. او چند نکته نهایی را میگوید و با درود پایان میدهد.
نمیخواهم به مرکّب و قلم به تو بنویسم
یوحنا اصلا نمیخواهد چبزهای دیگر را بنویسد. او نمیگوید که قصد دارد با چیزی به جز قلم و جوهر بنویسد.
3 John 1:14
امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید
یوحنا میخواهد او را ملاقات کند، اما با اطمینان نمیداند که او را ملاقات خواهد کرد یا نه. ترجمه جایگزین: « قصد دارم به دیدارت بیایم» یا «میخواهم به دیدارت بیایم»
زبانی [رو در رو]
«زبانی» اینجا یک اصطلاح است، به معنی "به صورت حضوری". ترجمه جایگزین: «به صورت حضوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
3 John 1:15
سلامتی بر تو باد
«امیدوارم خدا به تو آرامش عطا کند»
دوستان برای تو سلام میفرستند
«دوستان در اینجا به تو سلام میرسانند»
دوستان را در آنجا به نام سلام بده
«همه ایمانداران را از طرف من سلام برسان»