Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

معرفی نامه‎ی سوم یوحنا

قسمت اول: مقدمه کلی

خلاصه‎ای از نامه‎ی سوم یوحنا

  1. مقدمه (1:1)
  2. تشویق و فرمان به مهمان‎نوازی (8-1:2)
  3. دیوترفیس و دیمیتریوس (12-1:9)
  4. بخش پایانی (14-1:13)

نامه‎ی سوم یوحنا توسط چه کسی نوشته شد؟ّ

در نامه اسمی از نویسنده آورده نشده و نویسنده تنها خود را به عنوان پیر[شیخ کلیسا] (../01/01.md) معرفی کرده است. این نامه احتمالا توسط یوحنای رسول نوشته شده است.

نامه‎ی سوم یوحنا راجع به چیست؟

یوحنا این نامه را به یکی از ایمانداران به نام گایوس نوشته است. او به گایوس فرمان داد تا پذیرای ایماندارانی باشد که قصد سفر به این مناطق را داشتند.

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

مترجمان ممکن است بخواهند این کتاب را با همان عنوان پیشین نام گذاری کنند، "3یوحنا" یا "سوم یوحنا" یا ممکن است عنوان واضح‌تری انتخاب کنند، مثل "نامه‎ سوم یوحنا" یا "سومین نامه‎ای که یوحنا نوشت".

قسمت دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

مهمان‎نوازی چیست؟

مهمان‎نوازی یکی از مفاهیم مهم در خاورنزدیک باستان بوده است. مهربانی با بیگانگان و یاری کردنشان در صورت لزوم از اهمیت برخوردار بود. در نامه‎ دوم، یوحنا مسیحیان را از پذیرش معلمان دروغین بازمی‌دارد و در نامه‎ سوم، یوحنا مسیحیان را به پذیرش معلمان امین فرامی‌خواند.

قسمت سوم: اشکالات مهم ترجمه

نویسنده چطور نسبت‎های خانوادگی را در نامه‌اش به کار برده است؟

نویسنده واژه‎ی "برادر" و " فرزند" را به گونه‎ی به کار برده است که می‌تواند گیج‌کننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژه‎ی "برادر" را برای اشاره به یهودیان به کارمی‎بردند؛ ولی در این نامه، یوحنا از این واژه برای اشاره به مسیحیان استفاده کرده است. همچنین یوحنا برخی از ایمانداران را "فرزند" می‌خواند، ایماندارانی را که به آنها اطاعت از مسیح را آموخته است.

یوحنا همچنین واژه‎ی "غیریهودیان" را به گونه‎ای به کاربرده است که می‌تواند گیج‌کننده باشد. کتب آسمانی اغلب واژه‎ی "غیریهودیان" را برای اشاره به مردمی که از قوم یهود نیستند به کارمی‌بردند ولی در این نامه یوحنا این واژه را برای اشاره به کسانی که به عیسی ایمان نداشتند آورده است.

3 John 1

3 John 1:1

اطلاعات کلی:

این یک نامه شخصی از یوحنا به گایوس است. تمام موارد « تو» «مال تو» به گایوس اشاره دارد و مفرد است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

پیر[شیخ کلیسا]

واژه [پیر] به یوحنا اشاره دارد، حواری و مرید عیسی. او خودش را پیر[شیخ کلیسا] معرفی می‎کند، هم به دلیل کهنسالی وهم به‎ دلیل اینکه رهبر کلیسا است. نام نویسنده صراحتا اورده شده است: «من، یوحنا‎ی پیر، می‌نویسم.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

گایوس

برادر ایمانداری است که یوحنا برایش این نامه را می‎نویسد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که او را در راستی محبّت می‌نمایم

«کسی که به راستی دوستش دارم.»

3 John 1:2

دعا می‌کنم که در هر وجه کامیاب و تندرست بوده باشی

«امیدوارم همه چیز به خوبی پیش برود و تندرست باشی»

چنانکه جان تو کامیاب است

«همانطور که از لحاظ روحانی کامیاب هستی»

3 John 1:3

برادران آمدند

«هم‌ایمانان آمدند.» احتمالا تمامی این اشخاص مذکر بودند

تو در راستی سلوک می‌نمایی

«گام برداشتن در راه»[سلوک نمودن] استعاره از این است که چگونه یک فرد زندگی‎اش را می‎گذراند. ترجمه جایگزین: «تو زندگی خود را مطابق حقیقت خدا می‌گذرانی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

3 John 1:4

فرزندانم

یوحنا با کسانی که به آنها ایمان در عیسی را می‎آموخت، مانند فرزندانش صحبت می‎کرد. این کار بر عشق و علاقه [نگرانی] او تاکید داشت . همچنین می تواند بیانگر این باشد که او خود ایشان را به سمت خداوند هدایت می‎کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان معنوی من»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

3 John 1:5

جمله ارتباطی:

مقصود یوحنا از نوشتن این نامه تشویق گایوس به تامین سفر معلمان کتاب مقدس است؛ علاوه‎ براین وی راجع به دو نفر صحبت می‎کند، یکی شر و دیگری نیک.

حبیب

در اینجا واژه‎ «حبیب» برای بیان علاقه و محبت به برادران ایمانی آورده شده است.

به امانت می‌کنی

«کاری که می‌کنی برآمده از وفاداری به خداست» یا «تو به خدا وفادار هستی»

[خدمت] به برادران و غریبان

«کمک به برادران ایماندار و آنانی که نمی‎شناسی»

3 John 1:6

به طور شایستهٔٔ خدا بدرقه کنی

یوحنا از گایوس برای کمک به این ایمانداران تشکر می‎کند.

3 John 1:7

زیرا که به جهت اسم او بیرون رفتند

در اینجا «اسم»به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای آنان که رفته‎اند تا به مردم درباره عیسی بگویند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

چیزی نمی‎گیرند

هیچ کمک و هدیه‌ای دریافت نمی‎کنند.

امّت‌ها

در اینجا «امّت‌ها» به معنای غیریهودیانی است که به مسیح ایمان ندارند.

3 John 1:8

اطلاعات کلی

در اینجا ضمیر «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد، و احتمالا شامل همه‎ ایمانداران ‌می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

تا شریک راستی بشویم

«پس آنها را در اعلام حقیقت خدا به مردم، یاری خواهیم کرد»

3 John 1:9

اطلاعات کلی

ضمیر‎ «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمی‎شود.

[اعضای] کلیسا

این [اعضای کلیسا] اشاره به گایوس و گروهی از ایماندارانی است که برای پرستش خدا جمع ‌می‌شدند.

دیوترفیس

اودیوترفیس یکی از اعضای کلیسا بود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

که سرداری بر ایشان را دوست می‌دارد

«کسی که دوست داشت مهمترینشان باشد» یا «کسی که دوست داشت همچون رهبرشان باشد»

3 John 1:10

به سخنان ناشایسته بر ما یاوه‌گویی می‌کند

«و چنانکه او راجع به ما سخنان بدی می‎گوید که قطعا صحیح نیستند»

برادران را خود نمی‌پذیرد

«برادران ایماندار را پذیرا نیست»

کسانی را نیز که می‌خواهند، مانع ایشان می‌شود

«کسانی را که می‎خواهند پذیرای ایمانداران باشند، بازمی‎دارد»

از کلیسا بیرون می‎کند

«آنها را وادار به ترک جماعت می‎کند»

3 John 1:11

ای حبیب

اینجا [حبیب] به عنوان بیان مجبت و علاقه به برادران ایماندار آورده شده است. ببینید که در سوم یوحنا ۱:۵ چگونه ترجمه شده است.

به بدی اقتدا منما

«کارهای بدی که مردم انجام می‎دهند را تکرار نکن»

بلکه به نیکویی

کلمات جا افتاده‎‎ای هست که از جمله قبل فهمیده می‎شوند. ترجمه جایگزین: «اما کارهای نیکشان را تقلید کن»

از خداست

«متعلق به خداست»

خدا را ندیده است

«به خدا تعلق ندارد» یا «به خدا ایمان ندارد»

3 John 1:12

اطلاعات کلی

اینجا «ما» به یوحنا و همراهانش اشاره دارد و شامل گایوس نمی‎شود.

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive) همهٔٔ مردم ... بر دیمتریوس شهادت می‌دهند

این جمله را می‌‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام کسانی که شاهد تحمل دیمیتریوس بودند» یا «هر ایمانداری که دیمیتریوس را می‎شناسد، از خوبی او می‎گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دیمیتریوس

این احتمالا مردیست که یوحنا از گایوس و اعضای کلیسا خواسته تا پذیرای او به هنگام ملاقات باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

خود راستی

خود راستی هم خوبی او را می‎گوید. اینجا از «راستی» به گونه‌ای صحبت شده که گویی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «هرکسی که راستی را بشناسد می‎داند که او فرد نیکوییست»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

ما هم شهادت می‌دهیم

آنچه که یوحنا تایید می‎کند ضمنی است و می‎تواند در اینجا مشخصا آورده شود. ترجمه جایگزین:« ما نیز از دیمیتریوس به نیکویی یاد می‌کنیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

3 John 1:13

اطلاعات کلی

این پایان نامه‎ یوحنا به گایوس است. او چند نکته نهایی را می‎گوید و با درود پایان می‎دهد.

نمی‌خواهم به مرکّب و قلم به تو بنویسم

یوحنا اصلا نمی‎خواهد چبزهای دیگر را بنویسد. او نمی‎گوید که قصد دارد با چیزی به جز قلم و جوهر بنویسد.

3 John 1:14

امیدوارم که به زودی تو را خواهم دید

یوحنا می‎خواهد او را ملاقات کند، اما با اطمینان نمی‎داند که او را ملاقات خواهد کرد یا نه. ترجمه جایگزین: « قصد دارم به دیدارت بیایم» یا «می‎خواهم به دیدارت بیایم»

زبانی [رو در رو]

«زبانی» اینجا یک اصطلاح است، به معنی "به صورت حضوری". ترجمه جایگزین: «به صورت حضوری»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

3 John 1:15

سلامتی بر تو باد

«امیدوارم خدا به تو آرامش عطا کند»

دوستان  برای تو سلام می‎فرستند

«دوستان در اینجا به تو سلام می‎رسانند»

دوستان را در آنجا به نام سلام بده

«همه‎ ایمانداران را از طرف من سلام برسان»