Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

پیشگفتاری دربارۀ دوم پطرس

بخش ۱: معرفی کلی

رئوس مطالب کتاب دوم پطرس

۱. معرفی (۱:۱-۲) ۲.یادآوری اینکه زندگی نیکویی داشته باشیم، زیرا خدا به ما توانایی آن را بخشیده است (۳:۱-۲۱) ۳.هشدار دربارۀ معلمان دروغین (۱:۲-۲۲) ۴.تشویق به جهت آمادگی برای بازگشت دوبارۀ عیسا (۱:۳-۱۷)

چه کسی کتاب دوم پطرس را نوشته است؟

نویسنده خود را شمعون پطرس معرفی می‌کند. شمعون پطرس یکی از رسولان بود. او کتاب اول پطرس را نیز نوشته است. احتمالا او این نامه را هنگامی که در روم زندانی بود و پیش از آنکه بمیرد، نوشته است. او این نامه‌ را، نامۀ دوم می‌نامد، بنابراین می‌توانیم زمان نوشتن آن را پس ازنامه اول پطرس بدانیم. همچنین، او این نامه را خطاب به همان شنوندگان نخستینش نوشته است. احتمال دارد که شنوندگان او مسیحیانی باشند که در آسیای صغیر[آناتولی] پراکنده شده بودند.

کتاب دوم پطرس دربارۀ چیست؟

پطرس این نامه را برای تشویق ایمانداران نوشته است تا زندگی نیکویی داشته باشند. او می‌خواست به ایشان دربارۀ معلمان دروغینی که می‌گفتند عیسی به این زودی‌ها باز نمی‌گردد، هشدار دهد. او به ایشان گفت که عیسا در بازگشت خود تأخیر نخواهد کرد، بلکه خدا به مردم فرصت داده است تا توبه کنند و نجات بیابند.

نام این کتاب چگونه برگردانده می‌شود؟

شاید مترجمان تصمیم بگیرند که این کتاب را با نام سنتی خود که " ۲ پطرس" یا "دوم پطرس" است بنامند. یا شاید بخواهند نام گویاتری برایش برگزینند، مانند: "نامۀ دوم پطرس" یا "دومین نامۀ نوشته شده توسط پطرس".

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

پطرس بر ضدّ چه کسانی صحبت کرده است؟

امکان دارد که پولس بر ضدّ آن کسانی که به نام "گنوسی‌ها " شناخته می‌شوند صحبت کرده باشد. این معلمان، تعالیم کتاب مقدس را به نفع خویش تحریف کرده بودند. آنها پایبند اخلاقیات نبودند و دیگران را نیز ترغیب می‌کردند که این گونه زندگی کنند.

"کتاب مقدس الهام خداست" به چه معناست؟

اصول کتاب مقدس بسیار مهم هستند. کتاب دوم پطرس به خواننده کمک می‌کند تا متوجه بشود که در حالیکه هر کدام از نویسندگان کتاب مقدس سبک ویژۀ خود را برای نوشتن دارند، ولی خدا نویسندۀ حقیقی کلام است. (۲۰:۱-۲۱)

بخش ۳: موضوعات مهم ترجمه

دوم شخص جمع

در این کتاب، واژۀ "من" به پطرس اشاره دارد. همچنین واژۀ "شما" که دوم شخص جمع است همواره به شنوندگان پطرس اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

موضوعات اصلی در متن کتاب دوم پطرس چیست؟

در آیات زیر، ترجمه‌های جدیدترِ کتاب مقدس با ترجمه‌های قدیمی‌تر آن فرق دارند. برای نمونه، ترجمۀ “ULB" خوانشی مدرن دارد ولی خوانش قدیمی را نیز در پاورقی نوشته است. اگر در زبان مقصد پیش از آن ترجمۀ کتاب مقدس وجود داشته است، مترجمان باید آن خوانشی را که در این ترجمه‌ وجود دارد، در نظر بگیرند. در غیر این صورت، به مترجمان توصیه می‌شود که خوانش جدید و مدرن را سبک و سیاق خویش قرار بدهند.

  • " به زنجیرهای ظلمت سپرد تا برای داوری نگاه داشته شوند” (۴:۲). ترجمه‌ای جدیدتر می‌گوید: "در سیاهچال‌های تاریک محبوس کرد تا برای داوری نگاه داشته شوند."
  • "لکه‌ها و عیب‌ها هستند که در ضیافت‌های محبتانه خود عیش و عشرت می‌نمایند وقتی که با شما شادی می‌کنند” (۱۳:۲). در ترجمه‌ای دیگر آمده است: " لکه‌های ننگی هستند که حتی به هنگام شرکت در ضیافت با شما، از غرقه شدن در لذات فریبندۀ خویش دست بر نمی‌کشند."
  • " بلعام پسر بصور” (۱۵:۲) در ترجمه‌های دیگر "بلعام بن بعور" آمده است.
  • "عناصر سوخته شده، از بین خواهند رفت و زمین با هر چه در آن است، ذوب خواهد گشت” (۱۰:۳). ترجمه‌های دیگر می‌گوید: " اجرام سماوی سوخته شده، فرو خواهد پاشید، زمین و همۀ کارهایش عیان خواهد شد."

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

2 Peter 1

دوم پطرس ۱

نکات کلی

ساختار و قالب‌بندی

در آیه‌های ۱ -۲، پطرس نامه را به صورت رسمی معرفی می‌کند. در خاور نزدیک باستان نویسندگان اغلب به این شیوه نامه می‌نوشتند.

مفاهیم ویژه در این فصل

شناخت خدا

شناخت خدا یعنی متعلق بودن به او یا رابطه داشتن با او. در اینجا «شناخت» چیزی بیشتر از دانش ذهنی دربارۀ خداست. این شناخت باعث می‌شود که خدا فرد را نجات بدهد و به او فیض و آرامش ببخشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#know)

زندگی خداپسندانه داشتن

پطرس تعلیم می‌دهد که خدا همه چیز به ایمانداران بخشیده است تا بتوانند زندگی خداپسندانه‌ای داشته باشند. بنابراین، ایمانداران باید هر کاری بکنند تا بیشتر و بیشتر از خدا فرمانبرداری کنند. اگر ایمانداران پیوسته چنین کنند، آنگاه رابطه‌شان با عیسی ثمر‌آور و تاثیرگذار خواهد بود. اگر ایمانداران زندگی خداپسندانه‌ای را در پیش نگیرند، انگار که آن کاری را که خدا از طریق عیسی برای نجات آنها انجام داده است، فراموش کرده باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

احتمال وجود مشکلاتی دیگر در رابطه با ترجمۀ این فصل

حقیقت کلام خدا

پطرس تعلیم می‌دهد که نبوت‌های کلام توسط انسان گفته نشده‌اند. روح‌القدس این پیام را برای انسان‌ها آشکار ساخته است تا آن را بگویند یا بنویسند. همچنین او می‌گوید که پولس و رسولان دیگر از خودشان دربارۀ عیسی داستان نمی‌بافند. آنها بر آنچه عیسی انجام داد و بر اینکه شنیدند که خدا او را پسر خود خواند، شهادت دادند.

2 Peter 1:1

اطلاعات کلی:

پطرس خود را به عنوان نویسندۀ کتاب معرفی می‌کند و هویت ایماندارانی را اعلان می‌کند که خطاب به ایشان می‌نویسد و به ایشان درود و تحنیت می‌فرستد.

غلام و رسول عیسای مسیح

پطرس می‌گوید که خادم عیسای مسیح است.  همچنین ابراز می‌کند که به او موقعیت و اقتدار رسول مسیح داده شده است.

به آنانی که ایمان گرانبها را به مساویِ ما یافته‌اند

که این مردم نیز ایمانی را دریافت کرده‌اند که خدا به ایشان بخشیده است. ترجمۀ جایگزین: « برای آنهایی که خدا همان ایمان گرانبها را به ایشان بخشیده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

به آنانی که یافته‌اند

«به شمایی که دریافت کرده‌اید.» پطرس همۀ ایماندارانی را که شاید این نامه را بخوانند مخاطب قرار می‌دهد.

به مساویِ ما یافته‌اند

در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و دیگر رسولان اشاره دارد و نه به آنهایی که برایشان می‌نویسد. ترجمۀ جایگزین: «ما رسولان دریافت کرده‌ایم».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Peter 1:2

فیض و سلامتی... بر شما افزون باد

خداست که فیض و سلامتی را به ایمانداران خواهد بخشید. ترجمۀ جایگزین: «باشد که خدا فیض و آرامش شما را افزون کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

فیض و سلامتی ... افزون باد

پطرس طوری دربارۀ آرامش صحبت می‌کند که انگار شیءای است که اندازه و تعدادش می‌تواند زیاد بشود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در معرفت خدا، و خداوند ما عیسی

می‌توانید «معرفت» را به شکل جمله فعل‌دار ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: « از طریق شناخت خدا و خداوند ما عیسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:3

اطلاعات کلی:

پطرس شروع می‌کند به تعلیم دادن ایمانداران دربارۀ دینداری [زندگی خداپسندانه].

برای حیات و دینداری

در اینجا «دینداری» واژۀ «حیات» را توصیف می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « برای یک زندگی دیندارانه»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

که ما را... دعوت نموده

در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و شنوندگان او اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

2 Peter 1:4

به واسطت آنها

در اینجا «آنها» به  «جلال و فضیلت خود» [در آیۀ ۳] اشاره دارد.

تا شما به اینها شریک... گردید

«تا شما در اینها شریک گردید»

طبیعتِ الهی

آن گونه که خدا هست

از فسادی که از شهوت در جهان است خلاصی یابید

پطرس دربارۀ مردمی می‌گوید که از فساد این دنیا که نتیجۀ خواهش‌های شریرانه است رنج نمی‌برند و طوری صحبت می‌کند که انگار این افراد از این فساد گریخته باشند. واژۀ «فساد»اسم معنی است که می‌تواند به شکل جمله‌ای دارای فعل نیز ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « و بنابراین خواهش‌های رذیلانۀ این دنیا دیگر شما را فاسد نخواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:5

به همین جهت

به آنچه پطرس در آیۀ پیشین گفته است، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «به خاطر آن کاری که خدا کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Peter 1:7

محبّت برادران

به محبتی اشاره دارد که نسبت به یک دوست یا یکی از اعضای خانواده داریم و احتمالا به معنی محبت داشتن برای کسانی است که در خانوادۀ روحانی هستند.

2 Peter 1:8

این‌ها

به ایمان، فضیلت، معرفت، عفّت، صبر، دینداری، محبت برادران و محبت اشاره دارد که پطرس در آیه‌های پیشین آنها را نام برده است.

شما را نمی‌گذارد که... کاهل یا بی‌ثمر باشید

پطرس دربارۀ کسی که این ویژگی‌ها را ندارد طوری سخن می‌گوید که انگار وی مزرعه‌ای است که محصولی نخواهد داشت. این جمله را به شکل مثبت نیز می‌توان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «شما میوه و ثمر بسیار خواهید آورد» یا «شما تاثیرگذار خواهید بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

کاهل یا بی ثمر

این واژه‌‌ها اساسا به یک معنا هستند و تاکید دارند که این شخص فایده‌ای نخواهد داشت، به این معنا که چنین اشخاصی در نتیجۀ شناخت عیسا، کار نیکویی انجام نخواهند داد. ترجمۀ جایگزین: «بی‌فایده»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

در معرفت خداوند ما عیسی مسیح

می‌توانید «معرفت» را با به کار بردن گروه فعلی ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «از راه شناخت خدا و خداوند ما عیسی»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:9

هر که اینها را ندارد

هر کس که این چیزها را ندارد

کور و کوتاه نظر است

پطرس طوری دربارۀ فردی که این ویژگی‌ها را ندارد صحبت می‌کند که انگار او کوتاه نظر یا کور [نابینا] است، زیرا او ارزش این‌ها را نفهمیده است. ترجمۀ جایگزین: «مانند فرد کوتاه نظری است که نمی‌تواند اهمیت اینها را ببیند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تطهیرِ گناهانِ گذشته خود

می‌توانید برای ترجمۀ آن از یک فعل استفاده کنید. ترجمۀ جایگزین: « اینکه خدا او را از گناهان پیشینش تطهیر کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:10

دعوت و برگزیدگی خود را ثابت نمایید

واژۀ «دعوت» و «برگزیدگی» معانی مشابهی دارند و به قوم انتخاب شدۀ [برگزیدۀ] خدا اشاره دارد که متعلق به او هستند. ترجمۀ جایگزین: «اطمینان بیابید که خدا واقعا شما را انتخاب کرده است و متعلق به او هستید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

لغزش نخواهید خورد

در اینجا واژۀ «لغزش» می‌تواند به هر یک از این دو اشاره داشته باشد: ۱) مرتکب گناه شدن. ترجمۀ جایگزین: «شما رفتار گناه‌آلودی نخواهید داشت» یا ۲) نسبت به مسیح بی‌وفا شدن. ترجمۀ جایگزین: «شما نسبت به مسیح بی‌وفا نخواهید شد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 1:11

دخول در ملکوت جاودانی ... به شما به دولتمندی داده خواهد شد

این جمله به شکل معلوم هم می‌تواند بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خدا به دولتمندی دخول [وارد شدن] شما را به ملکوت [پادشاهی] جاودانی مهیا خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

دخول

فرصت داخل شدن

2 Peter 1:12

جملۀ ارتباطی:

پطرس به ایمانداران دربارۀ وظیفۀ خود به تعلیم و یادآوری پیوستۀ ایشان می‌گوید.

در آن راستی که نزد شما است استوار هستید

« شما باوری محکم دارید که اینها حقیقت‌اند»

2 Peter 1:13

شما را به یادآوری بر انگیزانم

در اینجا واژۀ «برانگیختن» به معنای بیدار کردن کسی از خواب می‌باشد. پطرس دربارۀ برانگیختنِ خوانندگانِ نامه‌اش، طوری سخن می‌گوید که انگار آنها را از خواب بیدار کرده است. ترجمۀ جایگزین: « که این چیزها را به شما یادآوری کنم تا دربارۀ آنها بیندیشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مادامی که در این خیمه هستم

پطرس طوری دربارۀ بدن خویش سخن می‌گوید که انگار یک خیمه [چادر] بر تن کرده است و آن را درخواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: «تا زمانی که در این بدن هستم» یا «تا زمانی که زنده هستم»

See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and)

(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism

2 Peter 1:14

وقت بیرون کردن خیمۀ من نزدیک است

پطرس دربارۀ بدنش طوری سخن می‌گوید که انگار یک خیمه [چادر] پوشیده است و آن را در خواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن  آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: « به زودی از این بدن بیرون خواهم رفت» یا «به زودی خواهم مرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Peter 1:15

تا شما در هر وقت... بتوانید این امور را یاد آورید

در اینجا  «این امور» به همۀ چیزهایی که پطرس در آیه‌های پیشین گقته است اشاره دارد.

بعد از رحلت من

پطرس طوری دربارۀ مرگ خویش سخن می‌گوید که انگار جایی را برای رفتن به جای دیگر ترک می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «پس از مرگم» یا «پس از اینکه بمیرم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Peter 1:16

جملۀ ارتباطی:

پطرس همچنان دربارۀ تعلیماتش به ایمانداران توضیح می‌دهد و شرح می‌دهد که چرا این تعلیمات قابل اعتماد هستند.

زیرا که در پی افسانه‌های جعلی نرفتیم

در اینجا واژۀ «ما» به پطرس و رسولان دیگر اشاره دارد و نه به خوانندگان نامه‌اش. ترجمۀ جایگزین: « زیرا ما رسولان در پی داستان‌های ساختگی نرفتیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

قوت و آمدن

این دو واژه می‌تواند به یک چیز اشاره داشته باشد و در یک عبارت ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: « آمدن در قوت [آمدنی قدرتمند]»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

آمدن خداوند ما عیسی مسیح

معانی احتمالی از این قرارند: ۱) بازگشت دوبارۀ خداوند عیسی یا ۲) بازگشت نخستین خداوند عیسی

خداوند ما عیسی مسیح

در اینجا «ما» به همۀ ایمانداران اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

2 Peter 1:17

هنگامی که آوازی از جلال کبریایی به او رسید

این جمله به شکل معلوم هم می‌تواند ترجمه شود. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که او آوازی از جلال کبریایی شنید» یا «هنگامی که او آوازی از جلال کبریایی را شنید که با وی سخن می‌گوید» یا «هنگامی که جلال کبریایی با او صحبت کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

جلال کبریایی ...، که

پطرس در اینجا به بُعد جلال خدا اشاره می‌کند. این حسن تعبیری است که از فرط احترام برای خدا، از به کار بردن نام او خودداری می‌کند. ترجمۀ جایگزین: « خدا، آن جلال متعال [آن جلال برین]، می‌گوید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Peter 1:18

این آواز را ما ... شنیدیم، که از آسمان آورده شد

پطرس با آوردن واژۀ «ما» به خودش و دو شاگرد دیگر، یعقوب و یوحنا اشاره می‌کند که صدای خدا را شنیدند. ترجمۀ جایگزین: «ما، خودمان این آواز را که از آسمان آمد شنیدیم»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

این آواز را... شنیدیم که از آسمان آورده شد

« آواز آن کسی را که از آسمان صحبت کرد، شنیدیم»

ما... با وی... بودیم

«ما با عیسی بودیم»

2 Peter 1:19

اطلاعات کلی:

پطرس شروع می‌کند به هشدار دادن به ایمانداران دربارۀ معلمان دروغین

کلام انبیا را نیز محکمتر داریم

چیزهایی که پطرس و رسولان دیگر دیدند و او در آیه‌های پیشین توصیف کرد، کلام انبیا را تایید می‌کند. این جمله را به شکل معلوم هم می‌توان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « زیرا آن چیزهایی که ما دیدیم، گفته‌های نبوتی را قطعی‌تر می‌سازند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

داریم

در اینجا واژۀ «ما» به همۀ ایمانداران اشاره دارد که شامل پطرس و تمام مخاطبان او می‌شود.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

کلام انبیا

به عهد عتیق اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «کلامی را که انبیا گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

که نیکو می‌کنید اگر در آن اهتمام کنید

پطرس به ایمانداران توصیه می‌کند که به پیام‌های انبیا به دقت توجه کنند.

مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک، تا روز بشکافد

پطرس کلام انبیا را با چراغی مقایسه می‌کند که در تاریکی می‌درخشد تا هنگامی که نور روز از راه برسد. شکافتن روز [از راه رسیدن روز] به آمدن مسیح اشاره دارد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ستارۀ صبح در دلها شما طلوع کند

پطرس از مسیح همچون «ستارۀ صبح» صحبت می‌کند که نشانگر سپیده دم و نزدیک بودن زمان به پایان رسیدن تاریکی است. مسیح نور را به قلب‌های ایمانداران خواهد آورد، به تمام شک‌ها پایان و درک کاملی از آنکه هست به آنها خواهد بخشید. در اینجا «دل» کنایه‌ای از ذهن مردم است. ترجمۀ جایگزین: «مسیح نور خود را مانند نور ستارۀ در دل‌های شما خواهد درخشانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ستارۀ صبح

ستارۀ صبح به سیارۀ ناهید(زهره) اشاره دارد که بعضی اوقات درست پیش از خورشید طلوع می‌کند و نشان دهندۀ آن است که سپیده‌دم نزدیک است.

2 Peter 1:20

و این را نخست بدانید که

«مهمتر از همه، باید بدانید که»

هیچ نبوّتِ کتاب از تفسیر خود نبی نیست

معانی احتمالی از این قرارند: ۱) انبیا از خودشان نبوت نمی‌کنند یا ۲) مردم باید با تکیه بر روح‌القدس نبوت‌ها را درک کنند یا ۳) مردم باید نبوت‌ها را با کمک جماعت مسیحیان ایماندار تفسیر کنند.

2 Peter 1:21

مردمان به روح‌القدس مجذوب شده، از جانب خدا سخن گفتند

پطرس طوری دربارۀ کمک روح‌القدس به انبیا برای نوشتن آنچه خدا از ایشان می‌خواهد بنویسند می گوید که انگار روح‌القدس آنها را به سمت خود کشیده باشد. ترجمۀ جایگزین: «مردمان وقتی از روح‌القدس هدایت شدند، از جانب خدا سخن گفتند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2

نکات کلی پطرس ۲

مفاهیم ویژه در این فصل

جسم

جسم کنایه‌ای از ذات گناهکار شخص می‌باشد. در اینجا نشانۀ بدن فیزیکی انسان نیست. «جسم» بازنمود ذات انسانی است که همۀ چیزهای پرهیزگارانه‌ را کنار گذاشته شده و در پی آنچه گناه‌آلود است می‌باشد. وضعیت همۀ انسان‌ها پیش از ایمان به عیسی و دریافت روح‌القدس چنین می‌باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)

اطلاعات ضمنی

در ۴:۲-۸ چندین شباهت وجود دارد که اگر عهد جدید به زمان مقصد ترجمه نشده باشد، فهم آن دشوار است. شاید توضیح بیشتری نیاز باشد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Peter 2:1

اطلاعات کلی:

پطرس به ایمانداران دربارۀ معلمان دروغین هشدار می‌دهد.

انبیای کَذَبِه نیز بودند، چنانکه در میان شما هم معلّمان کَذَبَه خواهند بود

همانطور که معلمین کذبه با کلام خود اسرائیل را فریب دادند، دربارۀ عیسی نیز به شما تعلیم دروغ خواهند داد.

بدعت‌های مهلک

واژۀ «بدعت‌ها» به عقایدی اشاره دارد که بر خلاف تعلیم عیسی و رسولان است. این بدعت‌ها ایمان آن کسانی را که آنها را باور کنند، نابود می‌کند.

آن آقایی که ایشان را خرید

واژۀ «آقا» به فردی اشاره دارد که صاحب بردگان است. پطرس دربارۀ عیسی طوری سخن می‌گوید که انگار صاحب مردمی است که آنها را به بهای مرگ خویش خریده است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Peter 2:2

فجور

رفتار جنسی غیر اخلاقی

طریق حق، مورد ملامت خواهد شد

«طریق حق» به ایمان مسیحی به عنوان راه حقیقیِ رسیدن به خدا اشاره دارد. می‌توان به صورت معلوم هم آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «بی‌ایمانان طریق حق را ملامت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 2:3

به سخنان جعلی شما را خرید و فروش خواهند کرد

«با دروغ گفتن شما را متقاعد می‌کنند که به آنها پول بدهید»

عقوبت ایشان از مدّت تاخیر نمی‌کند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست

پطرس طوری دربارۀ «عقوبت» و«هلاکت» صحبت می‌کند که انگار این دو اشخاصی هستند که عمل می‌کنند. هر دو جمله اساسا همان معنا را دارند و بر این تاکید دارند که به زودی انبیای کذبه محکوم خواهند شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

عقوبت ایشان از مدّت تاخیر نمی‌کند، و هلاکت ایشان خوابیده نیست

می‌توانید این جمله‌ها را به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: « خدا بزودی ایشان را محکوم خواهد کرد؛ او آماده است تا آنها را هلاک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 2:4

جملۀ ارتباطی:

پطرس دربارۀ کسانی مثال می‌آورد که بر ضد خدا رفتار کردند و خدا ایشان را بخاطر آنچه انجام دادند مجازات کرد.

شفقّت ننمود

«از مجازات ایشان پرهیز نکرد» یا «مجازات کرد»

ایشان را به جهنّم انداخته

در ترجمۀ انگلیسی واژۀ «تارتاروس» آمده است که از مذهب یونانی گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که روح‌های شریر و مردمان ستمکاری که مرده‌اند در آن آنجا مجازات شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان را به جهنم انداخت"

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

به زنجیرهای ظلمت سپرد

این جمله را به شکل معلوم هم می‌توان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «جایی که او آنها را در زنجیرهای ظلمت[تاریکی] نگاه خواهد داشت»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زنجیرهای ظلمت

معانی محتمل: ۱) «در بند زنجیرها در جایی که بسیار تاریک است» ۲) «در تاریکی بسیار ژرف که آنها را مانند زنجیرها زندانی کرده است»

تا برای داوری نگاه داشته شوند

به روز داوری اشاره دارد، هنگامی که خدا هر کسی را داوری خواهد کرد

2 Peter 2:5

بر عالمِ قدیم شفقت نفرمود

در اینجا واژۀ «عالم» به مردمی که در آن زندگی می‌کردند اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «او بر مردمانی که در عالم قدیم [دنیای قدیم] می‌زیستند شفقت نکرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

نوح ... را با هفت نفر دیگر محفوظ داشته

خدا نوح و هفت نفر دیگر را نابود نکرد، در حالیکه بقیه مردمی را که در عالم قدیم زندگی می‌کردند، نابود کرد.

.

2 Peter 2:6

شهرهای سدوم و عموره را خاکستر نموده

«شهرهای سدوم و عموره را با آتش سوزاند تا زمانی که تنها خاکستر از آنها بر جای ماند»

حکم به واژگون شدن آنها فرمود

در اینجا واژۀ «آنها» به سدوم و عموره و مردمانی که در آنجا زندگی می‌کردند اشاره دارد.

آنها را برای آنانی که بعد از این بی‌دینی خواهند کرد، عبرتی ساخت

سدوم و عموره را نمونه‌ و هشداری برای دیگران ساخت تا بدانند اگر از خدا سرپیچی کنند، چه خواهد شد.

2 Peter 2:7

جملۀ ارتباطی:

پطرس لوط را مثال می‌زند که خدا او را از میان مردمی که شایستۀ مجازات بودند نجات داد.

رفتار فاجرانۀ بی‌دینان

«رفتار غیر اخلاقی مردمی که شریعت خدا را زیر پا گذاشته بودند»

2 Peter 2:8

آن مرد عادل

به لوط اشاره دارد.

دل صالح خود را ... هر روز رنجیده می‌داشت

در اینجا «دل» به افکار و احساسات لوط اشاره دارد. این رفتار غیر اخلاقی شهروندان سدوم و عموره او را از لحاظ عاطفی بهم ریخته بود. ترجمۀ جایگزین: «او به شدت رنجیده بود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Peter 2:10

جملۀ ارتباطی:

پطرس شروع می‌کند به توصیف کردن ویژگی‌های مردم گناهکار.

خصوصاً آنانی که...

در اینجا به مردم گناهکاری اشاره می‌کند که در ۲پطرس ۹:۲ گفته شده است که تا روز داوری در عذاب نگاه داشته می‌شوند.

آنانی که در شهوات نجاست در پی جسم می‌روند

در اینجا عبارت «در شهوات نجاست در پی جسم» به خواسته‌های گناه‌آلود جسمانی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که به فساد و ارضای خواسته‌های گناه آلود خود ادامه می‌دهند»

خداوندی را حقیر می‌دانند

«از سر فرود آوردن در برابر اقتدار خدا سر‌ باز می‌زنند.» در اینجا واژۀ "خداوندی" احتمالا به اقتدار خدا اشاره دارد.

خداوندی

در اینجا «خداوندی» نمایندۀ خداست که حق آن را دارد که فرمان بدهد و سرکشان را مجازات کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

متکّبر

«هر آنچه می‌خواهند، می‌کنند»

بزرگان

این واژه به موجودات روحانی، مانند فرشتگان یا دیوان اشاره دارد.

2 Peter 2:11

در قدرت و قوت افضل هستند

«در قدرت و قوتی بیشتر از معلمین کذبه»

پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمی‌زنند

به فرشتگان اشاره دارد. معانی محتمل برای شناسۀ مستتر فاعلی در فعل «افترا نمی‌زنند» از این قرارند: ۱) بزرگان  یا ۲) معلمان کذبه

پیش خداوند بر ایشان حکم افترا نمی‌زنند

این ایده که فرشتگان می‌توانستند بر آنها افترا بزنند، طوری گفته شده است که انگار آنها می‌توانستند از افترا مانند اسلحه علیه ایشان استفاده کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2:12

لکن اینها، چون حیوانات غیرناطق، که برای صید و هلاکت طبعاً متولّد شده‌اند

درست همان گونه که مردم نمی‌توانند با حیوانات صحبت کنند، هیچ کس نمی‌تواند با این افراد صحبت کند. ترجمۀ جایگزین: «این معلمان کذبه مانند حیوانات غیر ناطقی هستند که طبیعتشان این است که اسیر سازند و هلاک کنند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

برای صید و هلاکت

این اسم معنی‌ها می‌توانند به شکل فعل هم ترجمه شوند. نویسنده در این دو مورد فاعل را مشخص نکرده است، بنابراین بهترین کار این است که شما نیز آن را ناگفته بر جای بگذارید. ترجمۀ جایگزین: «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه دیگر حیوانات بتوانند آنها را صید کنند و به هلاکت برسانند» یا «تا اینکه مردم بتوانند آنها را صید کنند یا حیوانات دیگر بتوانند آنها را هلاک سازند» یا  «و آنها شکار شوند یا بمیرند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

ملامت می‌کنند بر آنچه نمی‌دانند

دربارۀ آنچه که نمی‌دانند یا نمی‌فهمند به بدی صحبت می‌کنند.

در فساد خود هلاک خواهند شد

تاکید بر اینکه خدا آنها را هلاک خواهد کرد می‌تواند به شکل معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را کاملا نابود خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 2:13

مزد ناراستی خود را خواهند گرفت

پطرس طوری دربارۀ مجازات معلمان کذبه صحبت می‌کند که انگار مزدی دریافت خواهند کرد. ترجمۀ جایگزین: « آنها در ازای ناراستی‌های خود، آنچه را که لیاقتش را دارند دریافت خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

عیش و عشرت یک روزه

در اینجا "عیش و عشرت" به کارهای غیر اخلاقی اشاره دارد که شامل شکم‌بارگی، مستی و اعمال جنسی می‌شود. انجام این کارها در طول روز نشانگر این است که این مردم از رفتار خود شرمسار نبودند.

لکّه‌ها و عیب‌ها هستند

واژه‌های «لکه‌ها» و «عیب‌ها» معانی مشابهی دارند. پطرس طوری دربارۀ معلمان کذبه سخن می‌گوید که انگار آنها لکه‌های روی یک لباس هستند و پوشیدن آن باعث خجالت فرد می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «آنها مانند لکه‌ها و عیب‌های روی لباس هستند که باعث بی‌آبرویی می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Peter 2:14

چشم‌های پر از زنا دارند

در اینجا «چشم‌ها» نمایاندۀ خواسته‌ها هستند و «چشم‌های پر» به این معنا است که آنها همواره چیزی می‌خواهند. ترجمۀ جایگزین: « آنها همواره مرتکب زنا می‌شوند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

از گناه بازداشته نمی‌شود

اگرچه برای ارضای شهوات خود گناه می‌کنند، گناهی که مرتکب می‌شوند، هرگز آنها را راضی نمی‌کند.

کسان ناپایدار را به دام می‌‌کشند

در ترجمۀ انگلیسی به جای «کسان» واژۀ «جان‌ها» به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «آنها مردم ناپایدار را به دام می‌کشند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

قلب خود را برای طمع ریاضت داده‌اند

در اینجا واژۀ «قلب» به افکار و احساسات فرد اشاره دارد. به خاطر اعمالی که به آن معتادند، خود را طوری بار آورده‌اند که پندار و رفتارشان از روی طمع است.

(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy:See)

2 Peter 2:15

راه مستقیم را ترک کرده، گمراه شدند

این معلمان کذبه راه مستقیم [راست] را ترک کرده‌اند و گمراه شده‌اند. «معلمان کذبه از اطاعت خدا سر باز زده‌اند زیرا آنچه را درست بوده است، رد کرده‌اند.»

راه مستقیم

رفتار درست که باعث حرمت داشتن خدا است طوری بیان شده که انگار راهی است که می‌توان در آن پیش رفت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2:16

توبیخ یافت

می‌توانید مشخص کنید که خدا بلعام را توبیخ کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا او را توبیخ کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

حمار گنگ به زبان انسان متنطّق شد

حماری [الاغی] که بطور طبیعی نمی‌تواند صحبت کند، به زبانی مانند زبان انسان متنطّق [صحبت] کرد.

دیوانگی نبی را توبیخ نمود

خدا یک الاغ را به کار گرفت تا جلوی عمل احمقانۀ نبی را بگیرد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Peter 2:17

اینها چشمه‌های بی‌آب ... هستند

چشمه‌هایی که از آنها آب جاری است به تشنگان نوید سیراب شدن می‌بخشند، اما چشمه‌های بی‌آب، فرد تشنه را ناامید خواهند کرد. به همان شکل، معلمان کذبه[آموزگاران یا معلمان دروغین] نیز اگرچه چیزهای بسیاری به مردم وعده می‌دهند، اما قادر به انجام آنچه را که وعده داده‌اند، نیستند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مِه‌های رانده‌شده به بادِ شدید هستند

وقتی مردم ابرهای باران‌زا را می‌بینند، انتظار باران دارند. وقتی که پیش از بارش بادهای شدید ابرها را با خود می‌برند، مردم از باران ناامید می‌شوند. به همان شکل، معلمان کذبه نیز اگرچه وعده‌های بسیار به مردم می‌دهند، قادر نیستند آنچه را قول داده‌اند، انجام دهند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی، مقرّر است

واژۀ «ایشان» به معلمان کذبه اشاره دارد. این جمله می‌تواند به شکل معلوم بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «خدا برای ایشان ظلمتِ تاریکیِ جاودانی مقرّر کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 2:18

سخنان تکبّرآمیز و باطل می‌گویند

آنها سخنانی چشمگیر ولی بی معنا بر زبان می‌آورند.

آنانی را ... در دام شهوات به فجور جسمی می‌کشند

با تکیه بر ذات گناه‌آلود، مردم را در دام امور غیراخلاقی و اعمال گناه‌آلود می‌کشند.

آنانی را که از اهل ضلالتْ تازه رستگار شده‌اند

این جمله به مردمی اشاره دارد که به تازگی ایماندار شده‌اند. عبارت «اهل ضلالت» به غیر ایماندارانی اشاره دارد که همچنان در گناه زندگی می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «آنانی که تلاش می‌کنند به جای اینکه مانند گذشته خود و دیگر مردمان زندگی گناه‌آلودی داشته باشند، پارسایانه زندگی کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

آنانی ... که ...رستگار شده‌اند

پطرس دربارۀ مردمی که در گناه زندگی می‌کنند طوری سخن می‌گوید که انگار بردۀ گناه هستند و لازم است از این اسارت آزاد بشوند. [در ترجمۀ انگلیسی این عبارت به شکل دیگری آمده است: آنانی که تلاش می‌کنند بگریزند]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2:19

ایشان را به آزادی وعده می‌دهند، و حال آنکه خود غلام فساد هستند

«آزادی» در اینجا اصطلاحی است برای توانایی زندگی کردن فرد دقیقا همان طور که می‌خواهد. ترجمۀ جایگزین: «آنها به مردم وعده می‌دهند که توانایی زندگی کردن دقیقا به شکل دلخواه ایشان را به ایشان می‌بخشند، اما خودشان نمی‌توانند از خواهش‌های گناه‌آلود خود بگریزند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

به آزادی وعده می‌دهند... غلام فساد هستند

پطرس طوری دربارۀ مردمی که زندگی گناه‌آلود دارند سخن می‌گوید که انگار غلام [برده] گناه بودند و لازم است از اسارتشان آزاد بشوند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زیرا هر چیزی که بر کسی غلبه یافته، او نیز غلام آن است

پطرس می‌گوید که هرگاه چیزی بر فردی غلبه یابد، او بردۀ آن چیز است و آن چیز مانند غلام آن فرد می‌شود. ترجمۀ جایگزین: «زیرا اگر چیزی بر فردی غلبه یابد، آن فرد مانند بردۀ آن چیز می‌شود»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2:20

جملۀ ارتباطی:

شناسه‌های مستتر فاعلی و "ایشان" به معلمان کذبه[معلمان دروغین] اشاره دارد که پطرس در آیات ۱۲-۱۹ درباره ایشان می‌گوید.

هرگاه ... رستند، و بعد از آن، بار دیگر گرفتار و مغلوب آن گشتند، اواخر ایشان از اوایل بدتر می‌شود

این جمله‌ توصیفی است دربارۀ یک جملۀ شرطی. معلم کذبه یک بار « رستند»، اما اگر دوباره گرفتار و مغلوب شوند، «آن وقت» سرانجامشان از آغازشان بدتر خواهد بود.

آلایش دنیوی

واژۀ «آلایش» به رفتار گناه‌آلودی اشاره دارد که فرد را از نظر اخلاقی به ناپاکی می‌کشاند. «دنیوی» به جامعۀ بشری اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: « روال گناه‌آلود جامعه بشری »

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

به معرفت خداوند و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح

می‌توانید «معرفت» را با به کار بردن یک گروه فعل ترجمه کنید. ببینید که جمله‌های مشابه در ۲ پطرس۲:۱ را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «به واسطه شناخت خداوند و نجات‌دهندۀ ما عیسی مسیح»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

اواخر ایشان از اوایل بدتر می‌شود.

«شرایط ایشان از آنچه پیشتر بود، بدتر است»

2 Peter 2:21

راه عدالت[پارسایی]

پطرس زندگی را یک «راه» یا «مسیر» می‌داند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

از آن حکم مقدّس که بدیشان سپرده شده بود، برگردند

در اینجا «برگشتن» استعاره‌‌ای است از دست از چیزی کشیدن. ترجمۀ جایگزین:«از فرمانبرداری از حکم[ فرمان] مقدّس دست کشیدند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

حکم مقدّس که بدیشان سپرده شده بود

این عبارت می‌تواند در حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «حکم مقدّسی که خدا به آنها سپرده بود» یا « حکم مقدّسی که خدا اطمینان داد که دریافتش کرده‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 2:22

معنی مَثَل حقیقی بر ایشان راست آمد

« این مَثَل برای ایشان کاربرد دارد» یا «این مَثَل وصف حال ایشان است»

سگ به قی خود رجوع کرده است؛ و خَنزیرِ شسته شده، به غلطیدن در گِل

پطرس از دو مَثَل استفاده می‌کند تا معلمین کذبه را توصیف کند، اگرچه آنها «راه عدالت[پارسایی]» را می‌شناختند، به سوی چیزهایی که از نظر اخلاقی و روحانی ناپاکشان می‌کند، بازگشتند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

2 Peter 3

نکات کلی

۲ پطرس۳

مفاهیم ویژه در این فصل

آتش

مردم اغلب آتش را برای نابود کردن چیزها یا پاک کردن چیزی از کثیفی و بخش‌های بی‌ارزش آن، به کار می‌برند. بنابراین، هنگامی که خدا مردم شرور یا ناپاک را مجازات می‌کند، معمولا با آتش ارتباط پیدا می‌کند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fire)

روز خداوند

روز دقیق بازگشت خداوند برای مردم یک غافلگیری خواهد بود. این همان معنای اصطلاح "مثل دزدی در شب" می‌باشد. به این دلیل، مسیحیان قرار است برای آمدن خداوند آماده باشند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#dayofthelord and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)


2 Peter 3:1

اطلاعات کلی:

پطرس شروع به صحبت دربارۀ روزهای آخر می‌کند.

دلِ پاک شما را... برمی‌انگیزانم

پطرس طوری دربارۀ دلیل اینکه چرا خوانندگانش باید دربارۀ این چیزها فکر کنند سخن می‌گوید که انگار در حال بیدار کردن ایشان از خواب می‌باشد. ترجمۀ جایگزین: «تا باعث بشود شما دل پاکی داشته باشید.» [در ترجمۀ انگلیسی افکارِ پاک نوشته شده است]

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 3:2

کلماتی که انبیای مقدّس پیش گفته‌اند

می‌توان در حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کلماتی که انبیای مقدس در گذشته گفته‌اند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

حکم خداوند و نجات دهنده را که به رسولان شما داده شد

می‌توان آن را در حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «حکم خداوند و نجات دهنده که رسولان شما به شما دادند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 3:3

نخست این را می‌دانید

«این را به عنوان مهمترین چیز بدانید.» ببینید که ۲ پطرس ۲۰:۱ را چگونه ترجمه کرده‌اید

بر وفق شهوات خود رفتار نموده

در اینجا "شهوات" به خواسته‌های گناه‌آلود اشاره دارد که مخالف ارادۀ خدا هستند. ترجمۀ جایگزین: «بر وفق [مطابق] خواسته‌های گناه‌آلود خود زندگی‌ می‌کنند.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

رفتار

عمل، کردار

2 Peter 3:4

کجاست وعدۀ آمدن او؟

استهزا کنندگان این پرسش بدیهی را می‌پرسند تا تاکید کنند که به بازگشت عیسی باور ندارند. واژۀ "وعده" به تحقق وعدۀ بازگشت عیسی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «وعدۀ بازگشت عیسی حقیقت ندارد! او بازنخواهد گشت!»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

پدران به خواب رفتند

در اینجا "پدران" به اجدادی که مدتها پیش زندگی می‌کرده‌اند، اشاره دارد. به خواب رفتن حُسنِ تعبیری از مردن است. ترجمۀ جایگزین: «اجداد ما مردند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

هرچیز به همینطوری که از ابتدای آفرینش بود، باقی است

استهزا کنندگان با به کار بردن واژۀ "هرچیز" مبالغه می‌کنند و استدلال می‌آورند که از آنجایی که هیچ چیز در دنیا تغییر نکرده است، نمی‌تواند حقیقت داشته باشد که عیسی باز خواهد گشت.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

از ابتدای آفرینش

می‌توان آن را به صورت جمله‌ای فعل‌دار نیز ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: « از آن هنگام که خدا جهان را آفرید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 3:5

به کلام خدا آسمانها از قدیم بود، و زمین ...

می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا آسمان‌ها و زمین را مدت‌ها پیش بنیاد نهاد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از آب به آب قائم گردید

بدین معنا است که خدا کاری کرد که زمین از آب بیرون بزند و آب‌ها با هم جمع شوند تا خشکی پدیدار گردد.

2 Peter 3:6

به این هر دو

در اینجا "این هر دو" به کلام خدا و آب اشاره دارد.

عالمی که آن وقت بود در آب غرق شد

می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا عالمی را که در آن زمان وجود داشت با آب غرق کرد و نابودش ساخت».

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 3:7

آسمان و زمین الآن به همان کلام برای آتش ذخیره شده

می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا، به همان کلام، آسمان و زمین را برای آتش ذخیره کرده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

به همان کلام

در اینجا "کلام" مظهرِ یا نمایندۀ خداست که آن را ساطع خواهد کرد: ترجمۀ جایگزین: «خدا، کلام مشابهی را ساطع خواهد کرد»

تا روز داوری  ... نگاه داشته شده‌اند

می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « خدا آنها را برای روز داوری نگاه داشته است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

تا روز داوری و هلاکت مردم بی‌دین

می‌توان آن را در قالب جمله‌ای فعل‌دار نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا روزی که او مردم بی‌دین را داوری و هلاک کند»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 3:8

از شما مخفی نماند

«نباید از درک این موضوع غافل بمانید» یا «این موضوع را نادیده نگیرید»

که یک روز نزد خدا چون هزار است

« که از نظر خدا، یک روز مانند هزار سال است»

2 Peter 3:9

خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمی‌نماید

«خداوند در انجام وعدۀ خود تأخیر نمی‌نماید»

چنان که بعضی تأخیر می‌پندارند

بعضی از مردم می‌پندارند که خدا در انجام وعدۀ خود تأخیر می‌نماید زیرا دیدگاه آنها نسبت به زمان، با دیدگاه خدا متفاوت است.

2 Peter 3:10

لکن ... سوخته خواهد شد

اگرچه خداوند صبور است و می‌خواهد مردم توبه کنند، او به راستی باز خواهد گشت و داوری خواهد کرد.

روز خداوند چون دزد خواهد آمد

پطرس طوری دربارۀ روزی که خدا همه کس را داوری خواهد کرد سخن می‌گوید که انگار دزدی غیر منتظره خواهد آمد و در آن هنگام مردم غافلگیر خواهند شد.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

آسمان‌ها زایل خواهند شد

«آسمان‌ها محو خواهند گشت»

عناصر سوخته شده،...

می‌توان به حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا عناصر را با آتش خواهد سوزانید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عناصر

معانی محتمل: ۱) اجرامی آسمانی، مانند خورشید و ماه و ستارگان یا ۲) چیزهایی که آسمان و زمین را ساخته‌اند، مانند خاک، هوا، آتش و آب.

زمین و کارهایی که در آن است سوخته خواهد شد

خدا سرتاسر زمین و کارهای همه را خواهد دید و همه چیز را داوری خواهد کرد. می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا زمین و همۀ کارهای مردم را ظاهر خواهد ساخت»[در این ترجمۀ انگلیسی فعل سوختن به کار نرفته است]"

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 3:11

جملۀ ارتباطی:

پطرس به ایمانداران می‌گوید که در همان حال که در انتظار روز خداوند هستند، چگونه زندگی کنند.

چون جمیع این چیزها متفرّق خواهند گردید

می‌توان به حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگرین: «از آنجایی که خدا همه چیز را به همین شکل نابود خواهد کرد.»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

شما چه طور مردمان باید باشید...؟

پطرس این پرسش بدیهی را به کار می‌برد تا بر آنچه پس از آن خواهد گفت، تأکید کند که « آنها باید در سیرت مقدّس و دینداری زندگی کنند» ترجمۀ جایگزین: «شما می‌دانید چگونه مردمانی باید باشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Peter 3:12

آسمان‌ها سوخته شده، از هم متفرّق خواهند شد و عناصر از حرارت گداخته خواهد گردید

می‌توان در حالت معلوم نیز آن را بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «خدا آسمان‌ها و زمین را با آتش نابود خواهد کرد و عناصر را با حرارت بسیار بالا گداخته یا ذوب خواهد کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

عناصر

معانی محتمل: ۱) اجرام آسمانی، مانند خورشید، ماه، ستارگان یا ۲) چیزهایی که آسمان و زمین را ساخته‌اند، مانند خاک، هوا، آتش و آب. ببینید ۲ پطرس ۱۰:۳ را چگونه ترجمه کرده‌اید.

2 Peter 3:13

که در آنها عدالت ساکن خواهد بود

پطرس طوری دربارۀ “عدالت[پارسایی]" سخن می‌گوید گه انگار یک شخص است. واژۀ “عدالت[پارسایی]" کنایه‌ای است از مردمی که عادل[پارسا] هستند. ترجمۀ جایگزین: «که در آنها مردم عادل[پارسا] ساکن خواهند بود» یا «که در آنها مردم در عدالت زندگی خواهند کرد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Peter 3:14

جدّ و جهد نمایید تا نزد او بی‌داغ و بی‌عیب در سلامتی یافت شوید

می‌توان آن را در حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « به سعی تمام بکوشید تا بی‌داغ [بی‌لکّه]، بی‌عیب و در سلامتی[در صلح] با او و با یکدیگر باشید"

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

بی‌داغ و بی‌عیب

واژه‌های "بی‌داغ" و "بی‌عیب" اساسا یکی هستند و بر پاکی اخلاقی تأکید می‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «کاملا پاک»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

بی‌داغ

در اینجا به معنای "بی‌عیب" است.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 3:15

و تحمّلِ خداوندِ ما را نجات بدانید

از آنجایی که خداوند تحمّل می‌کند، روز داوری هنوز نرسیده است. این به مردم فرصت می‌دهد تا توبه کنند و نجات بیابند، همان طور که در ۲ پطرس ۹:۳ توضیح می‌دهد. ترجمۀ جایگزین: «و دربارۀ شکیبایی خداوند بیندیشید که به مردم فرصت توبه و نجات می‌بخشد»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

برحسب حکمتی که به وی داده شد

می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد: « بر حسب حکمتی که خدا به وی داده است»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 3:16

همچنین در سایر رساله‌های خود این چیزها را بیان می‌نماید

پولس دربارۀ تحمّل خدا که منجر به نجات می‌شود، در همۀ رساله‌هایش سخن می‌گوید.

که در آنها بعضی چیزهاست که فهمیدن آنها مشکل است

بعضی چیزها در رسالۀ پولس وجود دارند که فهمیدن آنها مشکل است.

مردمان بی‌علم و ناپایدار آنها را... تحریف می‌کنند

مردمان بی‌علم و ناپایدار این چیزهایی که در رسالۀ پولس فهمیدنشان مشکل [دشوار] است، اشتباه برداشت می‌کنند.

بی‌علم و ناپایدار

«بی‌علم و ناپایدار»؛ به این مردم نیاموخته‌اند که کلام خدا را به شکل مناسب تفسیر کنند و در حقیقتِ انجیل به خوبی بنا نشده‌اند.

تا به هلاکت خود برسند

«نتیجۀ آن هلاکت [نابودی] خودشان است»

2 Peter 3:17

جملۀ ارتباطی:

پطرس نامۀ خود را با توصیه‌هایی برای ایمانداران به پایان می‌برد.

چون این امور را از پیش می‌دانید

"این امور" به حقایقی درباره تحمّل خدا و تعالیم این معلمان کذبه اشاره دارد.

باحذر باشید

«از خود مراقبت کنید»

که مبادا به گمراهی بی دینان ربوده شده...

در اینجا "ربوده شوید" کنایه‌ای از متقاعد شدن به انجام کاری نادرست است. می‌توان آن را در حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: « که مبادا مردم بی‌دین شما را گمراه کنند و باعث شوند شما کاری نادرست بکنید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

از پایداریِ خود بیفتید

طوری دربارۀ پایداری صحبت شده است که انگار جایگاهی است که ممکن است ایماندار آن را از دست بدهد. ترجمۀ جایگزین:« دیگر پایدار[وفادار] نباشید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 3:18

در فیض و معرفت خداوند و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح ترقّی کنید

در اینجا ترقّی در فیض و معرفت خداوند، نشاندۀ تجربۀ بیشتر فیض او و معرفت [شناخت] بیشتر اوست. اسم معنی" فیض" می‌تواند با عبارت "در محبّت رفتار کردن" بیان شود. ترجمۀ جایگزین:« فیض خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح را بیشتر دریافت کنید و او را بیشتر بشناسید» یا « از این که خداوند و نجات دهندۀ ما عیسی مسیح چگونه در محبّت نسبت به شما رفتار می‌کند، بیشتر آگاه باشید و او را بهتر بشناسید»

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)