Farsi (Persian): translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

مقدمه‌ای بر یوئیل

بخش یک: اطلاعات کلی

رئوس مطالب کتاب یوئیل

۱. سرزمین ویران شده؛ روزی که خداوند[یهوه] باز می‌گردد (۱:۱-۲: ۱۱)

  • ملخ‌ها و خشکسالی (۱:۱-۲۰)
  • روز خداوند[یهوه] (۲: ۱-۱۱)

۲. خداوند[یهوه] قوم خود را احیاء می‌کند (۲: ۱۲-۳۲)

  • مردم باید به [سوی] خداوند[یهوه] بازگردند، به این سبب که او بر آنها شفقت(رحم) خواهد‌ کرد (۲: ۱۲-۲۷)
  • روح خداوند[یهوه]، اعجازها و نجات (۲: ۲۸-۳۲)

۳. خداوند[یهوه]، ملت‌ها را داوری خواهد کرد (۳: ۱-۲۱)

  • خداوند[یهوه]، ملت‌ها را داوری می‌کند (۳: ۱-۱۶)
  • خداوند[یهوه]، در صهیون ساکن می‌شود (۳: ۱۷-۲۱)

کتاب یوئیل درباره چیست؟

مهمترین آموزه در کتاب یوئیل درباره «روز خداوند[یهوه]»  است. این اصطلاح پنچ مرتبه ذکر شده است. ( ۱: ۱۵، ۲: ۱، ۲: ۱۱، ۲: ۲۱، ۳: ۱۴)

قوم اسرائیل بی‌صبرانه منتظر «روز خداوند[یهوه]  بودند، روزی که خداوند[یهوه] می‌بایست همه امت‌های[ملت‌ها] اطراف آنها را داوری کند. اما یوئیل هشدار می‌دهد که خداوند[یهوه] همچنین ممکن است اسرائیل را به خاطر بی‌وفایی نسبت به خود داوری کند. پس از داوریِ آنها، خداوند[یهوه] قوم را احیا می‌کند.

پیام یوئیل مرتبط با قوم خدا در عصر کلیساست. چنان که خداوند[یهوه] می‌گوید: «روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت» و «هر كه‌ نام‌ خداوند[یهوه] را بخواند نجات‌ یابد» (۲: ۲۸ و ۲: ۳۲، نقل قول شده توسط پطرس در اعمال ۲: ۱۷ و ۲: ۲۱).

عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟

عنوان سنتی این کتاب « کتاب یوئیل» یا «یوئیل» است. مترجمین همچنین می‌توانند عنوان این کتاب را به « کتابی درباره یوئیل» یا «سخنان یوئیل» ترجمه کنند.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

چه کسی کتاب یوئیل را نوشته است؟

این کتاب نبوت‌های فردی اسرائیلی به نام یوئیل پسر فتوئیل را در بر دارد. این کتاب نمی‌گوید که یوئیل در چه تاریخی نبوت می‌کند.

بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

معنای حمله ملخ‌ها در یوئیل ۱ و ۲، و خشکسالی در یوئیل ۲ چیست؟

حمله ملخ‌ها اغلب در خاور نزدیک باستان رخ می‌داد. انبوهی از انواع مشخصی از ملخ‌ها هجوم می‌آوردند. تعداد آنها آن قدر فراوان بود که جلوی تابش نور خورشید را می‌گرفتند و هوا تاریک می‌شد. چنین هجومی معمولاً پس از بی‌بارانی طولانی رخ می‌داد، آنها بر محصولات کشاورزی که در مزرعه‌ها بودند، هجوم می‌آوردند و همه برگ‌های گیاهان را از بین می‌بردند. کسی نمی‌توانست مانع آنها شود و هجوم آنها باعث خسارتی سنگین می‌شد. به همین دلیل، در عهد عتیق از هجوم ملخ‌ها تمثیلی برجسته ارائه شده و مانند حمله سپاه از آن سخن گفته شده است. یوئيل در باب ۱ و ۲ هجوم ملخ‌ها را با استفاده از اصطلاحات نظامی توصیف‌ می‌کند. او احتمالاً از حمله‌ دشمنان در آینده سخن می‌گوید، هجومی که آن سرزمین و مردمش را نابود خواهد کرد.

زبان اصلی عهد عتیق برای ملخ‌ها اسامی گوناگونی ارائه داده است. مشخص نیست که این اسامی به گونه‌های مختلف ملخ‌ها یا به یک نوع ملخ در مراحل مختلف رشدْ‌ اشاره دارد. به همین دلیل، نسخه‌های کتاب مقدس در چگونگی ترجمه این اصطلاحات متفاوت هستند.

یوئیل همچنین در باب ۲ خشکسالی را توصیف کرده است. چنین توصیفی شاید به فقدان حقیقی باران اشاره داشته باشد یا شاید یوئيل به دشمنان متهاجم یا به خداوند[یهوه] که برای مجازات قوم و امت‌های دیگر می‌آید اشاره دارد.

مترجمین باید حمله ملخ‌ها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.

یوئیل چه نبوتی برای آینده قوم خدا کرد؟

یوئیل نبوت کرد که خدا دشمنان اسرائیل را شکست خواهد داد، شهر اورشلیم را بازسازی و همچون پادشاهی پیروز بر سراسر جهان حکمرانی خواهد کرد. در عین حال، روحش را به همه قوم خود خواهد داد و آنها در رویا و خواب پیام‌هایی از او دریافت خواهند کرد.

بنگرید به:( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holyspirit)

بخش ۳: مسائل مهم ترجمه

چگونه باید اشعار کتاب یوئیل را ترجمه کرد؟

تمام متن کتاب یوئيل به حالت منظوم نوشته شده است. ترجمه ULB این متن را در همین قالب ارائه داده است. اما ترجمه UDB این متن را در قالب نثر ترجمه کرده‌ است. مترجمین  طبق انتخاب خود می‌توانند در ترجمه از نثر استفاده کنند. مترجمینی که می‌خواهند این کتاب را در قالب نظم ترجمه کنند باید در مورد شعر و قافیه[ساختار موازی][وزن][مراعات نظیر] مطالعاتی داشته باشند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry وhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism )

Joel 1

نکات کلی یوئیل ۱

ساختار و قالب‌بندی

کتاب یوئیل شاعرانه و با صنایع بدیع[تمثیلهای] قابل توجهی نوشته شده است. ULB به سیاق شاعرانه نوشته شده است، اما UDB به شیوه نثر آن را نوشته است. در صورت امکان، از سیاق شاعرانه برای رساندن معنای این کتاب استفاده کنید تا به مفهوم اصلی متن نزدیکتر شوید.

مفاهیم خاص در این باب

ملخ‌ها

این باب با تمثیل‌های برجسته‌ای از ملخ‌ها و ویرانی که همراه خود دارند شروع می‌شود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخ‌ها از راه می‌رسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستان‌ها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل می‌شود را نابود می‌کنند.

برای کشاورزان خاور نزدیک باستان معمول بود که با هجوم توده‌ای از ملخ‌ها رو به رو شوند، ملخ‌هایی که همه محصولات زمین آنها را می‌خوردند. یوئیل احتمالاً در باب اول چنین حملاتی را توصیف می‌کند. او با استفاده از واژگان نظامی و تمثیل‌های مرتبط با سپاه حملات توده ملخ‌ها را توصیف کرده است، توصیف او احتمالاً به دشمنان متهاجمی اشاره دارد که می‌آیند و آن سرزمین و ساکنانش را نابود می‌کنند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

مترجمین باید حمله ملخها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

پرسش‌های بدیهی

نویسنده همچنین با استفاده از پرسش‌های بدیهی حیرت و هراس[هشدار] را ابراز می‌کند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 1:1

اطلاعات کلی

خدا به واسطه یوئیل و با استفاده از قالب منظوم با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

کلام خداوند که بر...یوئیل نازل شد

این اصطلاح به اینکه خدا پیغامی به یوئيل داده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئیل داد» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] به یوئيل گفت[اعلام کرد]»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

خداوند[یهوه]

این نامی است که خدا در عهد عتیق بر قوم آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه، به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.

فتوئیل

پدر یوئیل

(بنگرید به: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names )

Joel 1:2

آیا مثل این در ایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟

یوئیل مشایخ را آماده می‌کند تا به آن چه که او باید بگوید، گوش فرا دهند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی شبیه به این هرگز پیش از این برای شما و پدرانتان رخ نداده است»

بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Joel 1:3

پسران‌ ایشان‌ به‌ طبقه‌ بعد

شاید لازم باشد واژگانی که به قرینه حذف شده‌اند را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان را مجال دهید که به نسل بعد از خود بگویند» فرزندانشان به نسل بعد از خود بگویند»

بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Joel 1:4

هجوم ملخ‌ها

گروه بزرگی از حشرات شبیه ملخ‌هایی که با هم پرواز می‌کنند و حوزه وسیعی از محصولات غذایی را می‌خورند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

سِن...ملخ...لَنبَه...سوس

این‌ها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز می‌کند، ملخی کم سن که هنوز نمی‌تواند پرواز کند و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بال‌هایش به اندازه کافی رشد نکرده‌اند. نام‌هایی را به کار ببرید که در زبان شما قابل درک باشند.

Joel 1:5

اطلاعات کلی

خدا به قوم اسرائیل هشدار می‌دهد که سپاهی از ملخ‌ها در راه است.

ای‌ مستان‌ بیدار شده‌، گریه‌ كنید و ای‌ همه‌ میگساران‌ به‌ جهت‌ عصیر انگور ولوله‌ نمایید

اگر زبان شما تنها یک کلمه برای «گریستن» و «ولوله کردن» دارد، می‌توانید این سطور را با هم ترکیب کنید: «ای کسانی که شراب را دوست دارید، باید در غم زاری کنید»  [ای شراب دوستان، از غم باید گریه کنید]

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 1:6

امّتی‌

ازدحام ملخ‌ها شبیه ارتشی متهاجم است.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

دندان‌های او...دندان‌های

ملخ‌ها مانند ملتی[مردمی][امتی] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخ‌ها اشاره کنید. همچنین می‌توانید آن متهاجم را مثل یک شخص خطاب قرار دهید.

دندان‌های‌ ایشان‌ دندان‌های‌ شیر است‌ و اضراس‌ ایشان‌ اضراس‌ هژبر است‌

این دو سطر معانی مشابهی دارند. دندان ملخ‌ها به تیزی دندان شیرهاست. چنین اشاره‌ای تاکید می‌کند که آنها با ولع محصولات زمین را می‌خورند.

( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism و https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

سرزمین من

سرزمین خداوند[یهوه]

Joel 1:7

خراب‌ كرده‌ ...بالكلّ كنده‌

ملخها مانند ملتی[مردمی][امتی] هستند و آن ملت مثل یک شخص است. شما می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد به آن ملت یا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع به ملخها اشاره کنید. همچنین می‌توانید متهاجمین را مثل یک شخص خطاب قرار دهید.

تاکستان من ... درختان انجیر من

تاکستان و درختان انجیر یهوه

متروکه

خالی و بدون حیات

Joel 1:8

اطلاعات کلی:

خدا به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

Joel 1:9

اطلاعات کلی:

این قسمت تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 1:10

زمین ماتم می‌گیرد

اینجا به نحوی از آن زمین سخن گفته شده که گویی یک شخص است. این کلمات همچنین می‌توانند کنایه یا مبالغه در نظر گرفته شوند، کنایه از کسانی که ماتم گرفته‌اند و مبالغه از آن جهت که از شدت قحطی حتی چیزهای بی‌جان نیز ماتم گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «کشاورزان ماتم گرفته‌اند»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

غلات تلف شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ملخ‌ها تمام غلات را نابود کرده‌اند».

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joel 1:11

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

جو

نوعی گیاه شبیه به گندم که دانه‌های آن را می‌توان برای پخت نان استفاده کرد.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Joel 1:12

خشك‌ گردیده‌

خشک شده و مرده

انجیر...انار...سیب

گونه‌های مختلفِ میوه.

بنگرید به: (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Joel 1:13

اطلاعات کلی:

خدا به کاهنان اسرائیل می‌گوید.

هدیه‌ آردی‌ و هدیه‌ ریختنی‌

هدایای مرسوم در معبد

Joel 1:14

خانه‌ یهوه‌ خدای‌ خود

معبد[هیکل] در اورشلیم

Joel 1:15

اطلاعات کلی:

خدا به کاهنان می‌گوید که این سخن را بازگو کنند.

مثل‌ هلاكتی‌ از قادر مطلق‌ می‌آید

اسم معنی «هلاکت» را می‌توان با استفاده از فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. شاید در زبان مقصد لازم باشد که مشخص کنید قادر مطلق چه چیزی را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «در آن روز، قادر مطلق دشمنانش را نابود خواهد ساخت»

بنگرید به: (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Joel 1:16

آیا مأكولات‌ در نظر ما منقطع‌ نشد و سُرور و شادمانی‌ از خانه‌ خدای‌ ما؟

قطعاً هلاکت از طرف قادر مطلق بر آنها خواهد رسید چون این رویدادها قبلاً رخ داده‌اند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌دانیم که حقیقت است چون قبلاً دیده‌ایم که آن قادر مطلق غذایمان را منقطع و سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است.»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در نظر ما

«از ما». این قسمت به همه ملت اسرائیل اشاره دارد.

بنگرید: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

سرور و شادمانی از خانه خدای ما

شاید لازم باشد که جای بخش‌های حذف به قرینه شده را پر کنید. ترجمه جایگزین: «سرور و شادمانی را از خانه خدای ما بریده است»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

سرور و شادمانی

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و کنار هم تأکید می‌کنند که هیچ عملی که نشان از شادی باشد در معبد رخ نخواهد داد.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)  l

Joel 1:17

کلوخها

توده‌های گِلْ

Joel 1:18

اطلاعات کلی:

خدا به کاهنان می‌گوید که چگونه باید برای اسرائیل دعا کنند.

ناله‌ می‌كنند

این قسمت به ایجاد صدایی عمیق به علت درد اشاره دارد.

Joel 1:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 1:20

جویها

نهرهای کوچک

Joel 2

نکات کلی یوئيل ۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب همچنان در قالب منظوم بیان می‌شود و تمثیل‌های برجسته‌ای از سپاه و سربازان را بیان می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب

ملخ‌ها

این باب با تمثیل‌های برجسته‌ای از ملخ‌ها و ویرانی که همراه خود دارند شروع می‌شود. ظاهراً پنچ گونه مختلف از ملخ‌ها از راه می‌رسند و به نحوی پیش رونده پوشش گیاهی که شامل محصولات کشاورزی، تاکستان‌ها و حتی درختان سراسر سرزمین اسرائیل می‌شود را نابود می‌کنند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

یوئيل در این باب آرایه ادبی تشبیه را مکرراً برای توصیف این سپاه[امت] به کار می‌برد.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

استعاره

خشکسالی یا فقدان بارانی که یوئيل آن را توصیف کرده احتمالاً خشکسالی واقعی بوده است. همچنین ممکن است تصویری از دشمنان متهاجم یا آمدن خود خداوند[یهوه] باشد که برای مجازات قوم و دیگر امت‌ها می‌آید. مترجمین باید حمله ملخ‌ها و خشکسالی را درست همان طور ترجمه کنند که یوئيل آنها را توصیف کرده است و به معانی محتمل دیگر توجه نکنند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joel 2:1

اطلاعات کلی:

یوئیل شعری را که در بخش پیشین شروع کرده بود، ادامه می‌دهد.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

كَرِنّا بنوازید...صدا بلند كنید

یوئیل بر اهمیت فرا خواندن اسرائیل جهت آمادگی برای هلاکتی[نابودی] که در راه است، تاکید می‌کند.

Joel 2:2

روز تاریكی‌ و ظلمتْ

کلمات «تاریكی‌» و «ظلمت» معنایی مشابه دارند و بر غلظت تاریکی تاکید می‌کنند. هر دو کلمه به روزهای سختی[زمان بلا] و داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی که سرشار از تاریکی است» یا «روز داوری خوفناک».

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

ظلمت

تاریکی کامل یا جزئی

روز ابرها و ظلمت غلیظ

این عبارت معنایی مشابه عبارت قبلی دارد و انگاره مطرح شده در آن عبارت را تشدید می‌کند. مثل همان عبارت «ابرها» و «تاریکی غلیظ» هر دو به داوری الهی اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «روزی آکنده از ابرهای تیره و طوفانی»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

مثل‌ فجرِ منبسط‌ بر كوهها! امّتی‌ عظیم‌ و قوی‌ كه‌ مانند آن‌ از ازل‌ نبوده‌

نور خورشید وقتی که در سحرگاه به کوه‌ می‌تابد، ابتدا بالای کوه و سپس در دامنه آن گسترش می‌یابد، سپاهیان نیز هنگامی که از کوه‌ها عبور می‌کنند نخست بالای کوه را می‌پوشانند و سپس از دامنه آن پایین می‌آیند. ترجمه جایگزین: «سپاهی بزرگ و نیرومند از کوه‌ها پایین می‌آیند و مثل نورِ طلوع خورشیدْ بر زمین پخش می‌شوند» [سپاهی بزرگ و مقتدر از کوه‌ها نزول می‌کند و مثل پرتوی طلوع خورشید بر زمین گسترش می‌یابد]

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

امّتی‌[سپاه] عظیم‌ و قوی‌

کلمات «عظیم» و «قوی » معنایی مشابه دارند و بر بسیار نیرومند بودن آن سپاه تاکید می‌کنند. معانی محتمل کلمه «امت» ۱) کنایهٔ‌ از توده‌ای از ملخ‌هاست یا ۲) اشاره به سپاهی از انسان‌ها دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 2:3

اطلاعات کلی:

توصیفات یوئیل درباره رسیدن آن سپاه، ادامه می‌یابد.

پیش‌ روی‌ ایشان‌ آتش‌ می‌سوزاند

آتش هنگام حرکت همه چیز را نابود می‌کند و آن «امت[سپاه]»(یوئيل ۲: ۲) که متشکل از انسان‌ها یا ملخ‌هاست نیز هنگام حرکت، همه چیز را نابود می‌کنند.

بنگریده به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

در عقب‌ ایشان‌ شعله‌ ملتهب‌ می‌گردد

پس از این که دیواره‌ای از آتش، از زمین‌های خشک عبور کرد و خشک‌ترین و جزئی‌ترین مواد سوختنی را سوازند، همچنان شعله‌هایی مواد سوختنی حجیم‌تر و نمناک‌تر را می‌سوزانند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

زمین مثل باغ عدن است

باغ عدن مکان زیبایی بود و این زمین نیز زیبا بود.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:4

اطلاعات کلی:

این توصیف با صدای سپاهی از اسب‌ها[سواره‌نظامان] ادامه می‌یابد.

منظرِ ایشان‌ مثل‌ منظرِ اسبان‌ است‌

سر ملخ مثل سر اسبی کوچک به نظر می‌رسد. این سپاه[امت] مثل اسب‌ها سریع هستند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

اسبان

چهار پایی بزرگ، قوی و سریع.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

آنها چونان سوارکاران می‌تازند

سوارکاران سریع حرکت می‌کنند و آن امت[سپاه] نیز سریع حرکت می‌کند.

به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:5

جست‌ و خیز می‌كنند

اسب می‌پرد یا می‌جهد، همچنان‌ که به سرعت می‌دود.

مثل‌ صدای‌ ارابه‌ها...مثل‌ صدای‌ شعله‌ آتش‌...مانند امّت‌ عظیمی‌ كه‌ برای‌ جنگ‌ صف‌ بسته‌ باشند

این اصوات احتمالاً برای خوانندگان یوئيل ترسناک بوده‌اند. اگر خوانندگان شما ترسناک بودن این اصوات را درک نمی‌کنند، می‌توانید از عبارت متداول‌تری استفاده کنید که بازتاب‌دهنده ترس است: «صدایی که همه را می‌ترساند»

بنگریده به: (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:6

اطلاعات کلی:

یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخ‌های خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند.

Joel 2:7

مثل‌ جبّاران‌ می‌دوند...مثل‌ مردان‌ جنگی‌ بر حصارها برمی‌آیند

سپاه ملخ‌ها، مثل سربازان واقعی عمل می‌کنند.

حصارها

دیوارهای دور شهرها

Joel 2:8

اطلاعات کلی:

یوئيل همچنان امت[سپاه] ملخ‌های خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند.

از میان‌ حربه‌ها هجوم‌ می‌آورند

آنها بر سربازان مدافع شهر غالب می‌آیند.

Joel 2:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 2:10

از حضور ایشان‌ زمین‌ متزلزل‌ و آسمانها مرتعش‌ می‌شود

یوئيل به نحوی از زمین و آسمان‌ها سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که از ترس می‌لرزند. این قسمت را می‌توان در قالب مبالغه یا کنایه نیز ترجمه کرد. مبالغه از آن جهت که امت[سپاه] مذکور آن قدر ترسناک هستند که حتی چیزهای بی‌جان هم از آن می‌ترسند و کنایه زمین و آسمان که به موجودات زنده‌ای که آنجا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز و همه کس در آسمان‌ها و زمین ترسان شده‌اند»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

آفتاب‌ و ماه‌ سیاه‌ می‌شوند و ستارگان‌ نور خویش‌ را باز می‌دارند

این اغراق ادعا می‌کند که ملخ‌ها[چنان] زیاد هستند که مردم نمی‌توانند خورشید، ماه یا ستارگان را ببینند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Joel 2:11

خداوند آواز خود را...بلند می‌كند

«خداوند[یهوه] بلند سخن می‌گوید» تا فرمان‌هایی را صادر کند.

عظیم‌ و بی‌نهایت‌ مَهیب‌ است‌

اینجا هر دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار مهیب»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

كیست‌ كه‌ طاقت‌ آن‌ را داشته‌ باشد

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به قدر کافی قوی نخواهد بود تا از داوری خداوند[یهوه] نجات یابد»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 2:12

با تمامی‌ دل‌...بسوی‌ من‌ بازگشت‌ نمایید

قلب کنایه از چیزی است که شخص به آن فکر می‌کند و آن را دوست دارد. ترجمه جایگزین: «از گناهانتان بازگردید و کاملاً وقف من شوید»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:13

دل‌ خود را چاك‌ كنید نه‌ رخت‌ خویش‌ را

قلب کنایه از هر چیزی است که  فرد به آن می‌اندیشید و دوست دارد. پاره کردن لباس‌ها، عملی ظاهری برای نشان دادن شرمساری یا توبه است. ترجمه جایگزین:  «نحوه فکر کردن خود را تغییر دهید، تنها لباس خود را پاره نکنید».

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

كثیر احسان‌

اسم معنی «احسان[محبت]» را می‌توان به فعل «دوست داشتن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه به شما نشان می‌دهد که او شما را دوست دارد».

بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

بازگشت‌ نمایید

«توقف کردن»

Joel 2:14

شاید برگردد...خدای‌ شما

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید او از خشم خود برگردد...خدای شما.»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

در عقب خود برکتی واگذارد، هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی

«در عقب خود برکتی واگذارد، که هدیه‌ای آردی و هدیه‌ای ریختنی است». مقصود از برکت این است که مقدار زیادی از غلات و انگورها خواهند رسید و قوم قادر خواهند بود که هدایای آردی و ریختنی را تقدیم کنند.

Joel 2:15

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذارده شده است.

Joel 2:16

حجله‌ خویش‌

«حجله» معمولاً به اتاقی در خانه والدین اشاره دارد. عروس‌ها در آن اتاق، انتظار مراسم عروسی خود را می‌کشیدند.

Joel 2:17

میراث‌ خویش‌ را به‌ عار مسپار

«اجازه نده که میرات تو مبدل به مردمی شود که دیگر ملت‌ها آن را بی‌ارزش می‌دانند»

میراث‌ خویش‌

اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی میراث خدا هستند. ترجمه جایگزین: «مردم(امت) ویژه تو.»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

چرا در میان‌ قومها بگویند كه‌ خدای‌ ایشان‌ كجا است‌؟

این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر امتها[ملتها] نباید بتوانند بگویند که خدایشان به آنها کمک نمی‌کند.» یا «دیگر امتها نباید بتوانند بگویند که خدای اسرائيل قومش را رها کرده است»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 2:18

زمین خود

«ملت اسرائيل»

قوم‌ خویش‌

«قوم اسرائیل»

Joel 2:19

اینك‌

«به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن»

تا از آنها سیر شوید

«هر چه نیاز دارید را خواهید داشت»

عار

«نالایق احترام»

Joel 2:20

اطلاعات کلی:

خدا به بیان وعده خود به اسرائیل  ادامه می‌دهد.

شمالی...شرقی...غربی

این جهات از دیدگاه مردم ساکن در اسرائیل است.

دریای شرقی

دریای مرده[بحرالمیت]

دریای غربی

دریای مدیترانه

کارهای عظیم کرده است

خداوند[یهوه] کارهایی عظیم کرده است. یکی دیگر از معانی ممکن این است که نویسنده از سپاه متهاجم سخن می‌گوید. «کارهای بد بسیاری انجام داده است»

Joel 2:21

ای زمین، مترس!

یوئیل به نحوی با مردم آن زمین سخن می‌گوید که گویی خود آن زمین را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ای مردم آن زمین، نترسید»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Joel 2:22

ای بهایم صحرا مترسید

یوئیل به نحوی با دامداران سخن می‌گوید که گویی با خود آن حیوانات سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ای صاحبان بهایم، ترسان نباشید»[ای دامداران، ترسان نباشید] .

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

مرتع‌های‌ بیابان‌ سبز شد

مرتعها کنایه‌ از گیاهانی است که در آن مراتع رشد می‌کنند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که مناسب خوردن هستند در مراتع صحرا[بیابان] رشد خواهند کرد»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:23

باران‌....به‌ اندازه‌اش‌ به‌ شما داده‌ است‌

«او...باعث بارش فراوان خواهد شد، آن قدر که خواهید توانست به خوبی زندگی کنید»

باران‌ اول‌ و آخر

باران‌های نخستین در فصل بارانی در اوایل ماه دسامبر و باران‌های آخر در ماه‌های آوریل و مِی می‌بارند.

Joel 2:24

جمله ارتباطی:

یهوه سخنی طولانی با اسرائيلیان را آغاز می‌کند.

معصره‌ها[خمره]

ظرفی بزرگ برای مایعات  [کلمه‌ای که در فارسی استفاده شده اغلب به ظرفهای حصیری اشاره دارد، اما در عربی به دستگاه آبمیوه‌گیری اشاره می‌کند]

Joel 2:25

لشكر عظیم‌ من‌ كه‌ بر شما فرستاده‌ بودم‌ خوردند

«محصولاتی که سال‌ها از آنها مراقبت کردید و توده ملخ‌ها[سپاه]  آن را خورد»

ملخ‌ و لَنْبهَ و سوس‌ و سِنْ

این‌ها به ترتیب عبارتند از: ملخی بالغ که به راحتی پرواز می‌کند، ملخی که بسیار بزرگ است و قادر به پرواز کردن نیست و ملخی تازه به دنیا آمده که هنوز بالهایش به اندازه کافی رشد نکرده‌اند. از نام‌هایی استفاده کنید که در زبان شما قابل درک باشند. ببینید این کلمات را در یوئيل ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Joel 2:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

تسبیح نام یهوه

این نام کنایه از شخص و به خصوص شهرت[آبرو] اوست. ترجمه جایگزین: «تسبیح[ستایش] خداوند[یهوه]  یا «خداوند[یهوه] را ستایش کنید چون همه می‌دانند که او نیکوست» .

بنگرید به: ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

اسم‌ یهوه‌ خدای‌ خود را كه‌...كارهای‌ عجیب‌ كرده‌ است‌

خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار می‌دهد تا قطعیت انجام آن چه گفته را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «نام من...چون کارهای شگفتی انجام داده‌ام»

بنگرید به:  (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Joel 2:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 2:28

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

بعد از آن‌

این چیزی است که سپس انجام خواهم داد: من»

روح خود را بر همه بشر خواهم ریخت(پاشید)

خداوند[یهوه] به نحوی از روح سخن می‌گوید که گویی در مورد آب سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من روحم را به فراوانی به همه بشر خواهم بخشید».

بنگرید به: ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

همه بشر

اینجا در اصل از کلمه «تن[جسم][بدن]» استفاده شده است که به همه مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم[بشر]»

بنگرید به:  (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joel 2:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 2:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

خون، آتش و ستون‌های دود

خون نماد از مرگ انسان است. ترجمه جایگزین: «مرگ، آتش و ستون‌های دود»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:31

آفتاب‌ به‌ تاریكی‌...مبدّل‌ خواهند شد

خورشید دیگر نور نخواهد داد»

ماه به خون بدل خواهد شد

کلمه «خون» به رنگ قرمز اشاره دارد. شما می‌توانید برای این عبارت فعلی را فراهم آورید. ترجمه جایگزین: «ماه مثل خون قرمز خواهد شد».

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy )and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis

Joel 2:32

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

و واقع‌ خواهد شد هر كه‌

«چنین خواهد شد: هر کس که»

هر که نام یهوه را بخواند نجات یابد

«نام» کنایه از شخص است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر کس که نام او را بخواند، نجات خواهد داد»

بنگرید به: (  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

در کوه صهیون و در اورشلیم

هر دوی این کلمات به یک مکان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون در اورشلیم»

بنگرید به:(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

بقیتی‌ خواهد بود و در میان‌ باقی‌ماندگان‌ آنانی‌ كه‌ خداوند ایشان‌ را خوانده‌ است‌

عبارت «خواهد بود» از اول این جمله برداشت می‌شود. این عبارت را می‌توان در این قسمت نیز تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و میان بازماندگان کسانی خواهند بود که خداوند[یهوه]  ایشان را می‌خواند.» [در فارسی انجام شده]

بنگرید به:(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

باقی‌ماندگان‌

کسانی که رویدادهای هولناکی مثل جنگ یا فجایع را پشت سر می‌گذارند.

Joel 3

نکات کلی یوئيل ۳

ساختار و قالب‌بندی

تمرکز متن در این باب تغییر می‌کند و از قوم اسرائيل به دشمن او معطوف می‌شود. این باب همچنین در بر گیرنده نبوت‌هایی در مورد پایان این جهان است.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اسرائیل

مقصود از اشاره به اسرائیل احتمالاً مردم یهوداست نه قلمرو شمالی اسرائيل. این واژه همچنین ممکن است اشاره‌ای کلی به قوم اسرائيل باشد.

Joel 3:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

اینك‌

«گوش بده» یا «توجه کن»

در آن ایام و در آن زمان

عبارت «در آن ایام» معنای مشابه‌ عبارت «در آن زمان» دارد و آن را تشدید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روزگار» یا «درست در آن زمان»

بنگرید به:  (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

چون اسیری یهودا و اورشلیم را برگردانیده باشم

«وقتی تبعیدیان را به یهودا و اورشلیم بازمی‌گردانم.»

Joel 3:2

وادی یهوشافاط

معنای نام‌ یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری می‌کند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودیه بود. هیچ مکان شناخته شده‌ای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به دره‌ای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید.

قوم‌ خود و میراث‌ خویش‌ اسرائیل‌

این دو عبارت تأکید می‌کنند که چگونه خداوند[یهوه]  اسرائیل را قوم عزیز خود می‌داند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل که میراث من هستند.»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 3:3

پسری در عوض فاحشه‌ای داده و دختری به شراب فروخته‌اند تا بنوشند

این دو نمونه‌ای از کارهای آنهاست و به کاری خاص که در قبال این کودکان انجام داده‌اند اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی انجام داده‌اند، مثل معاوضه پسران با روسپی و فروش دختران در ازای شراب برای نوشیدن»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Joel 3:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

ای...فلسطینیان‌...آیا شما به‌ من‌ جزا می‌رسانید؟

خداوند[یهوه] با توبیخ مردم صور، صیدون و فلسطین که صدای او را نمی‌شنوند، در واقع مردم یهودا را که صدای او را می‌شنوند، تشویق می‌کند. نام شهرها، کنایه‌ای از مردمی است که در آن شهرها زندگی می‌کنند. این کلمات را می‌توان در قالب جمله‌ای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای...فلسطینیان...شما به هیچ وجه حق ندارید که از من عصبانی باشید»

بنگرید به:  ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

آیا شما به‌ من‌ جزا می‌رسانید؟

«آیا از من انتقام خواهید گرفت؟» خدا از این سوال استفاده می‌کند تا مردم را به فکر کردن به عمل خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید که می‌توانید از من انتقام بگیرید، ولی نمی‌توانید.»

بنگرید به: ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

من جزای شما را بزودی هر چه تمام تر به سر شما ردّ خواهم نمود

کلمه «سر» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را به عذابی دچار خواهد کرد که آنها قصد داشتند بر خداوند[یهوه] وارد کنند. ترجمه جایگزین: «من شما را رنج خواهم داد همان رنجی که شما می‌خواستید بر من وارد کنید»

بنگرید به:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

جزا

انتقام» یا «باز پرداخت»

Joel 3:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 3:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 3:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

اینك‌

«توجه کن» یا «بشنو»

از مكانی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ آن‌ فروختید

قوم اسرائيل، مکان‌هایی را که در آن بَرده بودند، ترک خواهند کرد و به زمین اسرائيل باز می‌گردند.

خواهم‌ برگردانید

«چیزی را که سزاوارش هستید، بر خواهم گردانید»

Joel 3:8

پسران‌ و دختران‌ شما را به‌ دست‌ بنی‌یهودا خواهم‌ فروخت‌

کلمه «دست» ممکن است به قدرتی که به واسطه دست اعمال می‌شود اشاره داشته باشد یا ممکن است جزگویی از شخص باشد. ترجمه جایگزین: «من پسران و دختران شما را برای فروش به مردم یهودا خواهم داد.» [باعث خواهم شد مردم یهودا پسران و  دختران شما را بفروشند]

بنگرید به: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

سبائیان

مردم سرزمین سبا.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joel 3:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد. خداوند[یهوه] در این قسمت با کنایه آنها را به آمادگی برای جنگ فرا می‌خواند، جنگی که خداوند[یهوه] در آن، امت‌های دیگر را در آن نابود خواهد کرد.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

جباران را برانگیزانید

«جباران[توانمندان] را آماده عمل کنید»

Joel 3:10

گاو آهن‌های خود را برای شمشیرها و ارّه‌های خویش را برای نیزه‌ها خرد کنید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به قوم سفارش می‌کنند که ابزار کشاورزی خود را تبدیل به سلاح کنند.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

گاوآهن‌ها

ابزارهایی که برای شکافتن سطح خاک به منظور کاشت محصول به کار می‌روند.

ارّه‌ها

چاقوهایی که برای بریدن شاخه‌های کوچک استفاده می‌شدند.

Joel 3:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

بشتابید و بیایید...جمع‌ شوید

این کلمات دعوتی کنایی به نبردی است و در یوئيل ۳: ۹ شروع می‌شود.

بنگرید به: ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

جمع‌ شوید

هدف از جمع شدن نبرد است. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «برای نبرد دور هم جمع شوید»

بنگریید به: (  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ای‌ خداوند شجاعان‌ خود را به‌ آنجا فرود آور

معانی محتمل عبارتند از: ۱) یوئیل به مردم یهودا می‌گوید که این همان چیزی است که آنها «میان امت‌ها ندا می‌کنند» (یوئیل ۳: ۹) یا ۲) یوئیل وقفه‌ای در سخنان خداوند[یهوه] ایجاد و کوتاه دعا می‌کند.

Joel 3:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان سخنی که در یوئيل ۲: ۲۵ شروع کرده، ادامه می‌دهد. او به قوم اسرائيل امور نیکویی را وعده می‌دهد.

امّت‌ها برانگیخته‌ شوند ... همه‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ آن‌ هستند

کلمات «امّت‌ها» و «امتهایی که...اطراف هستند» به امتی[کشوری] که یهودا را احاطه کرده بود اشاره دارد. خداوند[یهوه] آنها را در وادی یهوشافاط به سبب آن چه بر اورشلیم انجام داده‌اند، داوری خواهد کرد.

وادی یهوشافاط

معنای نام‌ یهوشافاط «خداوند[یهوه] داوری می‌کند» است. او پیش از حیات یوئیل، پادشاه یهودا بود. هیچ مکان شناخته شده‌ای به این نام وجود ندارد، پس بهتر است این قسمت را به دره‌ای که مردم نام مردی به اسم یهوشافاط را بر آن گذاشتند، ترجمه کنید. ببینید این قسمت را در یوئيل ۳: ۲ چطو ترجمه کرده‌اید.

Joel 3:13

داس‌ را پیش‌ آورید...چَرْخُشْتها لبریز گردیده‌ است‌

معانی محتمل این است که خداوند[یهوه] به شکلی از نابودی امت‌ها سخن می‌گوید که گویی: ۱) او تمام انگورها و همه غله‌ها را درو می‌کرد.۲) چون غلات و انگورها رسیده بودند به سرعت در حال درو بود.

بنگرید به:  (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داس‌ را پیش‌ آورید زیرا كه‌ حاصل‌ رسیده‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از برپا کردن جنگ بر علیه آن امت‌ها سخن می‌گوید که گویی با استفاده از ابزاری تیز محصول رسیده زمین را درو می‌کند. اگر خوانندگان شما درکی از کلمه «داس» ندارند، می‌توانید از کلمه‌ای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو اشاره دارد.

بنگرید به:  (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داس‌ را پیش‌ آورید

«داس را برای بریدن غلات حرکت دهید.» این قسمت استعاره از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را می‌کشند، اما بهتر است از کلمه‌ای استفاده کنید که به ابزاری تیز و مخصوص درو محصول اشاره دارد. بنگرید به: ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

داس

یک چاقوی منحنی تیز که مردم برای بریدن غلات از آن استفاده می‌‌کنند.

حاصل‌ رسیده‌ است‌

«غله آماده برداشت است»

بیایید پایمال‌ كنید زیرا كه‌...چَرْخُشْت‌ها لبریز گردیده‌است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از آن امت‌ها[ملتها] سخن می‌گوید که گویی انگوری فراوانْ و آماده پایمال شدن توسط قوم در خمره شراب گیری هستند. ترجمه جایگزین: «بیایید، و امت‌ها[ملت‌ها] را کاملاً نابود کنید، زیرا آنها بسیار و ناتوان از مقاومت در برابر شما هستند»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

معصره‌ها پر شده‌...چون كه‌ شرارت‌ شما عظیم‌ است‌

خداوند[یهوه] به نحوی از شرارت آن امت‌ها[ملت‌ها] سخن می‌گوید که گویی عصاره‌ای هستند که از خُمره شراب‌سازی گرفته می‌شود و در ظرف‌ها ریخته می‌شود و آن عصاره بیش از ظرفیت آن ظرف‌هاست.

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joel 3:14

جماعت‌ها، جماعت‌ها[غوغا، غوغا]

اینجا در اصل از کلمه «[غوغا]» استفاده شده است که به صدای ناشی از جماعتی بزرگ اشاره دارد. این کلمه به منظور نشان دادن صدای فراوان آن مردم تکرار شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده]

وادی قضا...وادی قضا

این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعی خواهد بود.

وادی قضا

هیچ مکان شناخته شده‌ای با این اسم وجود ندارد. اسم معنی «قضا» را می‌توان با استفاده از فعل «داوری کردن[قضاوت کردن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وادی که خداوند[یهوه] در آن داوری می‌کند»

بنگرید به:  (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Joel 3:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Joel 3:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در آیه ۱۷ شروع به سخن گفتن می‌کند.

خداوند از صیهون نعره می‌زند و آواز خود را از اورشلیم بلند می‌کند

هر دو عبارت بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] با صدایی بلند، واضح و قوی از اورشلیم فریاد خواهد زد. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، می‌توانید این قسمت را در قالب یک عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از اورشلیم فریاد خواهد زد.»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

خداوند...نعره می‌زند

معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] مثل شیری خواهد غرّید» یا ۲) «خداوند[یهوه] مثل رعدی غرش خواهد کرد»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

آسمان و زمین متزلزل می‌شود

یوئیل به نحوی از آسمان و زمین سخن می‌گوید که گویی کسانی هستند که از ترس می‌لرزند. این قسمت را می‌توان در قالب آرایه ادبی مبالغه یا کنایه ترجمه کرد. مبالغه در نعره خداوند[یهوه] که حتی چیزهای بی‌جان را می‌ترساند و کنایه از آسمان‌ها و زمین که به موجودات زنده‌ای که در آن مکان‌ها زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرفرد در آسمان‌ها و روی زمین بسیار ترسان می‌شود»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole )and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

متزلزل‌ می‌شود

این کلمه، حالت گذشته کلمه‌ای است که در یوئيل ۲: ۱۰ به «متزلزل» ترجمه شده‌ است.

خداوند ملجای‌ قوم‌ خود و ملاذ بنی‌اسرائیل‌ خواهد بود

هر دوی این عبارات بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دژی نیرومند برای قوم او، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor )and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Joel 3:17

پس خواهید دانست

هنگامی‌ که من این کارها را انجام دهم، خواهید دانست»

Joel 3:18

اطلاعات کلی:

خدا همچنان در مورد روز خداوند سخن می‌گوید.

در آن‌ روز [واقع خواهد شد که] كوه‌ها

«در آن روز چنین خواهد شد: کوهها.» این قسمت را مانند عبارت «بعد از آن» در یوئیل ۲: ۲۸ ترجمه کنید.

كوه‌ها عصیر انگور را خواهند چكانید

«شراب شیرین از کوه‌ها چکه خواهد کرد.» چنین اغراقی به حاصلخیز بودن آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در کوه‌ها تاکستان‌هایی خواهد بود که شراب شیرین فروانی تولید خواهند کرد»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

كوه‌ها به‌ شیر جاری‌ خواهد شد

«شیر از تپه‌ها جاری خواهد شد.» اینجا به نحوی از بسیار حاصلخیز بودن آن زمین سخن گفته شده که گویی شیر از تپه‌ها جاری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «گله‌ و بزهای تو بر آن تپه‌ها شیر فراوان تولید خواهند کرد»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

تمام وادیهای یهودا به آب جاری خواهد گردید

«آب در تمام نهرهای یهودا جریان خواهد یافت»

وادی‌ شطّیم‌ را سیراب‌ خواهد ساخت‌

«آب را به دره شطیم خواهد فرستاد»

شطیم

نام مکانی در شرق رود اردن است. « درختان اقاقیا»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Joel 3:19

مصر ویران خواهد شد

«همه مصر را ترک خواهند کرد و هیچ کس آنجا زندگی نخواهد کرد»

ادوم به بیابان بایر مبدّل خواهد گردید

«همه، ادوم را ترک خواهند کرد، گویی که تا به حال کسی آنجا زندگی نمی‌کرده است»

به سبب ظلمی که بر بنی یهودا نمودند

«به سبب کارهای ظالمانه‌ای که مصر و ادوم بر مردم یهودا انجام دادند»

خون بی‌گناهان را در زمین ایشان ریختند

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به «ادوم» و «مصر» اشاره دارد و کنایه از مردم مصر و ادوم است. کلمات «خون بی‌گناهان» کنایه از بی‌گناهانی است که آنها کشته‌اند. ترجمه جایگزین: «چون مردم مصر و مردم ادوم، بی‌گناهان را در زمین مردم یهودا کشتند»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 3:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان در مورد روز خداوند سخن می‌گوید.

یهودا تا ابدالاباد مسکون خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم برای همیشه در یهودا زنده خواهند بود»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

اورشلیم نسل اندر نسل مسکون خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اورشلیم نسل اندر نسل خواهند زیست»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joel 3:21

خونریزی‌ ایشان‌ را كه‌ طاهر نساخته‌ بودم‌

خون کنایه از مرگ است. ترجمه جایگزین: «من دشمنانی که مردم اسرائيل را کشتند و هنوز مجازات نشدند را مجازات خواهم کرد»

بنگرید به: (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)