معرفی کتاب حَجّی نبی
بخش ۱: مقدمه کلی
رئوس مطالب کتاب حَجّی نبی
۱. مردم باید معبد را برای خداوند[یهوه] بازسازی کنند تا آنها را دوباره برکت دهد(۱:۱-۱۵)
۲. این معبد بسیار پر جلال و عظیمتر از معبد اول خواهد بود (۲: ۱-۹)
۳. خداوند[یهوه] به مردم نفرین شده، برکت ارزانی خواهد کرد (۲: ۱۰-۱۹)
۴. خداوند[یهوه] ملتهای مختلف را شکست خواهد داد و حکمران خود را منصوب می کند(۲: ۲۰-۲۳)
موضوع کتاب حَجّی نبی چیست؟
مردم اسرائیل کمبود غذا و لباس گرم داشتند. حَجّی نبی به آنها گفت که علت آن عدم اطاعت از خداوند[یهوه] است. اگر به گفته او گوش فرا دهند و معبد را بازسازی نمایند، آن گاه خداوند[یهوه] برای آنان باران میفرستد و به زندگی آنها برکت دوباره میبخشد. مردم گوش داده و کار ساخت معبد را آغاز کردند. خداوند[یهوه] مردم، کاهنان و صاحب منصبان را برای انجام این کار تشویق کرده و به آنها گفت که همراهشان است و برکت خواهند یافت.
عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
مرسوم است که عنوان این کتاب « حَجّی نبی» یا « کتاب حَجّی نبی» نوشته شود. مترجمین ممکن است بخواهند آن را «سخنان حَجّی نبی» بنامند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نویسنده کتاب حَجّی نبی کیست؟
حَجّی نبی نویسنده این کتاب است. او کتاب را بعد از بازگشت تبعیدیان از بابل به نگارش درآورد. آنها در خلال سلطنت داریوش اول«پادشاه پارس» بازگشتند. حَجّی نبی احتمالا تمامی نبوتهای این کتاب را در طول یک دوره چهارماهه انجام داده است. اطلاعات کمی از حَجّی نبی در دست است. او همزمان با زکریای نبی میزیسته است.
بخش۲:مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
آیا نبوت حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا بوده است؟
به نظر می رسد که حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا نبوت کرده است.
بخش۳: مسائل مهم ترجمه
معنی عبارت « دل خود را به راههای خود مشغول سازید به راههای خویش با دقت بیاندیشید» چیست؟
خداوند[یهوه] در این کتاب چندین بار به مردم می گوید «به راههای خود دقت کنید». این یعنی خداوند[یهوه] از آنها میخواهد که درباره چگونگی زندگی و رفتار خود به دقت تفکر کنند.
Haggai 1
نکات کلی حَجّی ۱
ساختار و قالببندی
دربعضی از ترجمهها، ابیات اشعار در منتهی الیه سمت چپ متن قرار داده شدهاند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با اشعار در این باب انجام داده است.
مفاهیم خاص در این باب
تشبیه زراعت
در کتاب مقدس به طور متناوب از تشبیه کشاورزی برای ارجاع موضوعات روحانی استفاده میشود.عبارت «بسیار کاشتهاید و اندک حاصل میکنید» نشان میدهد که آنها زیاد کار کرده بودند، اما چیز زیادی برای ارائه کردن نداشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#seed)
Haggai 1:1
در سال دوم داریوش پادشاه
«در سال دوم سلطنت داریوش شاه» یا « بعد از این که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
داریوش...حَجّی نبی... زَرُبّابِل...شالتیئیل...یهُوشَع...یهُوصادق
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
در روز اول ماه ششم
« در روز اول ماه ششم». این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز اول آن تقریبا مصادف با اواسط ماه اوت در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
کلام خداوند رسیده
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. ترجمه ی جایگزین:«خداوندیهوه پیام داد» یا «خداوندیهوه این پیام را فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
یهوه
این نام خدا است که در عهد عتیق این گونه بر مردم ظاهر ساخته بود. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
به واسطه[دست] حَجّی نبی
در اینجا عبارت «به واسطه» [به دست] به خود حَجّی نبی اشاره میکند. خداوندیهوه از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«از طریق حَجّی نبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Haggai 1:2
خانه خداوند
معبد
Haggai 1:3
کلام خداوند نازل شده
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به واسطه حَجّی نبی
در اینجا کلمه «به واسطه»[ به دست] به شخص حَجّی نبی اشاره می کند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از طریق حَجّی نبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Haggai 1:4
ایا وقت شماست...خراب بماند؟
خداوند[یهوه] مردم را سرزنش می کند. این سوال بدیهی را به صورت جمله اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمان شما نیست... خراب شود.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
این خانه
معبد خداوند[یهوه]
Haggai 1:5
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Haggai 1:6
لیکن سیراب نمیگردید
برای سیراب شدن عطش مردم و مست شدن آنها، شراب کافی وجود ندارد. خواننده باید متوجه باشد که در متن مستی به عنوان رفتار خوبی قلمداد نشده است.
آن که مزد میگیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می گذارد
نداشتن در آمد کافی برای خرید مایحتاج لازم به شخصی تشبیه شده که با گذاشتن پولش در کیف سوراخ آن را از دست میدهد. ترجمه جایگزین: «پولی که کارگر کسب میکند قبل از خرید مایحتاج ضروری به اتمام رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Haggai 1:7
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Haggai 1:8
چوب آورده
این فقط بخشی از آن چه را که برای ساخت معبد مورد نیاز بوده نشان می دهد.
Haggai 1:9
اینک
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آن چه به تو میگویم، توجه کن»
من بر آن دمیدم
از مردمی که توانایی لازم برای آن چه که جستجو میکنند را ندارند به نحوی سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر گرد و غبار دمیده و آنها به اطراف پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین:«کاری کردم که حتما چیزی برای پیدا کردن در آنجا وجود نداشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
یهوه صبایوت می پرسد
خداوند[یهوه] خودش را با نام صدا میکند تا درباره آن چه که بیان میکند، یقین خویش را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کردهام» یا «این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Haggai 1:10
آسمانها به خاطر شما از شبنم بازداشته میشود
از شبنم که شبها ظاهر میشود چنان صجبت شده که گویی در آسمان شکل میگیرد و مانند باران بر زمین میبارد. آسمان به شخصی تشبیه شده که از هدیه دادن امتناع میورزد یا والدینی که از تغذیه فرزندشان طفره میروند. ترجمه جایگزین: «آسمان به شبنمها اجازه بارش نمیدهد» یا «هیچ شبنمی شکل نمیگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Haggai 1:11
من بر زمین خشکسالی را خواندم
عدم بارش باران برای مدت طولانی مانند این است که خداوند[یهوه] به شخصی گفته بیاید و زمین را خشک کند. ترجمه جایگزین: «من باران را از بارش بر زمین نگاه داشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
برعصیر انگور[شراب] و روغن زیتون
«شراب» و «روغن» کنایه از انگور و زیتون هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی مشقتهای دستها
اسم معنی «مشقت» را میتوان به عنوان عبارت «کار سخت» ترجمه کرد. مشقتی که دستها نمایش میدهند، کنایه از فرآوردهای است که کارگران تولید میکنند. دست هم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شما برای به دست آوردنش سخت کار کردهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Haggai 1:12
زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی
صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه جایگزین:«از خداوند[یهوه] و حَجّی نبی اطاعت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و قوم از [روی]خداوند ترسیدند
معانی محتمل عبارتند از ۱)«روی»، جزگویی است و منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه جایگزین: «قوم از خداوند[یهوه] ترسیدند» یا ۲)«روی» میتواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه جایگزین: «مردم از حضور خداوند[یهوه] ترسیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Haggai 1:13
[این است] پیغام خداوند
«این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است» یا «این چیزی است که من ، خداوند[یهوه] بیان کردهام»
Haggai 1:14
و خداوند روح زَرُبابِل بن شَأَلْتَیئیل والی یهودا و روح یهوشَع بن یهُوصادق، رئیس كَهَنَه، و روح تمامی بقیه قوم را برانگیزانید تا بروند و در خانه یهوه صبایوت خدای خود به كار پردازند
و روح کسی را برانگیزاندن، کنایه از تقاضا از کسی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از والی یهودا، زَرُبابِل فرزند شالتیئیل و یهوشَع فرزند یهُوصادق رئیس کَهَنَه و تمامی قوم خواست که به کار بپردازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بقیه
مردمی که هنوز بعد ازاسارت در بابل و بازگشت به اورشلیم زنده بودند.
Haggai 1:15
در روز بیست و چهارم ماه ششم
فقط ۲۳ روز بعد از آن که او این الهام را دریافت کرد. این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط ماه سپتامبر در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سال دوم داریوش پادشاه
« دومین سال سلطنت داریوش پادشاه» یا « بعد از آن که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Haggai 2
نکات کلی حَجّی ۲
ساختار و قالببندی
بعضی از مترجمین ابیات اشعار را در منتهی الیه سمت چپ متن قرار می دهند تا خواندن آن را راحت تر نمایند. ULB این کار را در اشعار موجود در(۲: ۳-۹) و (۲: ۲۱-۲۳) انجام داده است.
آرایه مهم ادبی در این باب
ناپاک
حَجّی نبی در این باب یک استعاره بسط یافته مربوط به پاکی روحانی را مورد استفاده قرار میدهد. در حالی که غیر یهودیان ناپاک شمرده میشوند، یهودیان به طور ذاتی ناپاک نبوده و تنها به دلیل اعمالشان ناپاک محسوب میشدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
Haggai 2:1
در روز بیست و یکم ماه هفتم
منظور ماه هفتم درگاهشمار عبری است. روز بیست و یکم تقریبا مقارن با اواسط اکتبر در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
کلام خداوند نازل شده
این اصطلاح به منظور معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خود در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به واسطه حَجّی نبی[ دست حَجّی]
در اینجا کلمه «دست» به شخص حَجّی نبی اشاره دارد. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب حَجّی نبی ۱:۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «از طریق حَجّی نبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
حَجّی نبی
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Haggai 2:2
زَرُبابل...شَالتیئیل...یهوُشع...یهوصادق
به چگونگی ترجمه خودتان درباره مردان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Haggai 2:3
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند، بنا میکنند. همان معبدی که نبوکدنصر ویران کرده بود. معبد جدید، خیلی کوچکتر از قبلی است.
کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟
خداوند[یهوه] درباره معبد جدید به گونهای سخن میگوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت میکند که معبد قدیم را دیده بودند، تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من از میان شما کسانی که این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند، می خواهم که توجه کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
الان در نظر شما چگونه مینماید؟
خداوند[یهوه] به آنها خاطر نشان میسازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره معبد جدید آن گونه سخن میگوید که درباره ساختمان مشابه قدیمی میگفت. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من میدانم که شما درمورد جدید چه فکر میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیا در نظر شما ناچیز نمینماید؟
خداوند[یهوه] به مردم خاطر نشان میسازد که میداند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شدهاند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من میدانم شما فکر میکنید این اصلا مهم نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)
Haggai 2:4
الان، قوی دل باش
«از الان به بعد قوی باش»
قول یهوه صبایوت این است
خداوند[یهوه] از خود نام میبرد تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّای ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که یهوه صبایوت بیان کرده است» یا « این است آن چه من، یهوه صبایوت بیان کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Haggai 2:5
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Haggai 2:6
من...آسمانها...زمین...دریا...خشکی را متزلزل خواهم ساخت
عبارت «من زمین را متزلزل خواهم کرد» را میتوان چنین ترجمه کرد «من زلزله بر پا می کنم» و این زلزله «دریا» و «خشکی» را خواهد لرزاند. این صنعت ادبی تکرار مشابهات برای تعمیم به کل کره زمین به کار برده شده است. خداوند[یهوه] از آسمان و تمامی ملتها مانند اشیا جامدی صحبت میکند که میتواند آنها را بلرزاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
متزلزل ساختن
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار میبرید.
Haggai 2:7
امّت ها را متزلزل خواهم ساخت
استعارهای که با کلمات «من آسمانها را متزلزل خواهم ساخت» در آیه شش آغاز شده بود در اینجا پایان مییابد. خداوند[یهوه] از تمامی امتها همانند اجسام جامد و سختی سخن میگوید که میتوان آنها را تکان داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
من این خانه را از جلال پر خواهم ساخت
خداوند[یهوه] از جلال چنان صحبت میکند که گویی جسمی جامد یا مایع است که میتوان آن را در یک ظرف همانند معبد قرار داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) معبد بسیار زیبا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «من این خانه را بسیار زیبا خواهم ساخت» یا ۲) « اشیا گرانبها» که « هر ملت خواهد آورد» شامل طلا و نقره و دیگر اَشکال ثروت میشود. ترجمه جایگزین: «من مردمی خواهم داشت که اشیا زیبای بسیاری را به این خانه میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Haggai 2:8
یهوه صبایوت میگوید
خداوند[یهوه] خود را با نام میخواند تا بر قطعیت آن چه میگوید، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی نبی ۱: ۹رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که یهوه صبایوت بیان میکند» یا «این چیزی است که من، یهوه صبایوت، بیان کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Haggai 2:9
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Haggai 2:10
در روز بیست و چهارم ماه نهم
این ماه نهم از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم تقریبا مقارن با اواسط دسامبر در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
از سال دوم داریوش
« در دومین سال سلطنت داریوش» یا «زمانی که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
داریوش... حَجّی نبی
به چگونگی ترجمه نام مردان در حَجّی باب ۱:۱ مراجعه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
کلام خداوند نازل شده
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه از جانب خدا استفاده میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی داد» یا « خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Haggai 2:11
اطلاعات کلی
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Haggai 2:12
گوشت مقّدس...مقّدس
کلمات «گوشت مقدس» و « مقدس» با کلمهای مشابه در عبری ترجمه میشوند « گوشت مقدس ...مقدس»
Haggai 2:13
پس، از میتی
«زیرا او کالبد مردهای را لمس کرده است»
Haggai 2:14
پس حَجّی تکلم نموده گفت، «این قوم همچنین هستند...نجس میباشد
حَجّی نبی پاسخ کاهنان را با کلام خداوند[یهوه] که گفته بود به کاهنان بگو، بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَجّی نبی پاسخ داد و به آنها کلام خداوند[یهوه] را گفت: این قوم همچنین هستند... نجس میباشد»
و این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من
«من این مردم و این امت را به یک چشم نگاه میکنم» خداوند[یهوه] به کاهنان خاطرنشان می سازد که یک چیز پاک در اثر برخورد با جسمی ناپاک نجس میشود. او همچنین به آنها خاطر نشان میسازد که کاهنان را ناپاک فرض میکند، زیرا آنها بتها را پرستیدند و بنابراین هر چیزی را که لمس کرده و یا بسازند، نجس میشود.
خداوند میفرماید
خداوند[یهوه] خود را به نام میخواند تا بر قطعیت آن چه که بیان می کند، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان میکند» یا « این آن چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Haggai 2:15
پیش از آن که سنگی بر سنگی در هیکل خداوند گذاشته شود
این جمله را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « قبل از اینکه شما اولین سنگ معبد را بگذارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Haggai 2:16
بیست (مَن)
« ۲۰ مَن.» این «مقیاس اندازهگیری» دقیقا مشخص نشده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
پنجاه رطل
« ۵۰ رطل» این «مقیاس اندازهگیری» دقیقا مشخص نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Haggai 2:17
تمامی اعمال دستهای شما
«هر چیزی که شما ساختهاید» یا « محصولات شما»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] خود را با نام میخواند تا بر قطعیت آن چه که گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است» یا «این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Haggai 2:18
روزبیست وچهارم ماه نهم
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط دسامبر در گاهشمار میلادی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۱۰ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «روزی که شما شالوده معبد خداوند[یهوه] را بنا نهادید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Haggai 2:19
آیا تخم هنوز در انبار است؟
خداوند[یهوه] برای سوگندی که قصد دارد یاد کند، مردم را آماده می کند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« شما میتوانید ببینید که هیچ بذری در انبار نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مو و انجیر و انار و درخت زیتون
«درخت انگور، درخت انجبر، درخت انار، درخت زیتون شما»
انار
نوعی میوه شیرین است. شاید نیاز باشد که شما مشخص کنید منظور درخت انار است. ترجمه جایگزین: « درخت انار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Haggai 2:20
کلام خدا نازل شده
این عبارت برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
حَجّی
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
روز بیست و چهارم ماه
ممکن است لازم باشد که مشخص کنید منظور کدام ماه است. ترجمه جایگزین: « روز بیست و چهارم ماه نهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Haggai 2:21
زَرُبّابل
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
من آسمانها و زمین را متزلزل خواهم ساخت
کلمات « من زمین را متزلزل خواهم ساخت» را میتوان «من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه کرد. خداوند[یهوه] از آسمانها به گونهای یاد میکند که گویی اجسامی جامدند که او میتواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه این باورها در کتاب حَجّی ۲: ۶ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
متزلزل ساختن
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار میبرید. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۶ مراجعه کنید.
آسمانها و زمین
صنعت ادبی تکرار مشابهات[ دو حد نهایی] برای « کل جهان» یا « تمامی موجودات زنده » به کار میرود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Haggai 2:22
کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود
کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «من شاهان را از روی تختشان پایین میکشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
کرسی ممالک
در اینجا «کرسی» کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «دولت تحت فرمان شاه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من قوت ممالک امتها را هلاک خواهم ساخت
شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امتها» دشمنان اسرايیل هستند. ترجمه جایگزین: «پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد
شمشیر در اینجا کنایه از مرگی خشونتبار است. ترجمه جایگزین: «زیرا برادرش او را کشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Haggai 2:23
یهوه صبایوت می گوید
خداوند[یهوه] خود را به نام میخواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت فرموده است» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، فرمودهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
زَرُبابِل...شَالتیئیل
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
و خداوند میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام میخواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] فرموده است » یا « ین است آن چه من، خداوند[یهوه]، فرمودهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت
شاهان برای مهر کردن مدارک از نگین خاتم استفاده میکردند تا قدرت خود را به رخ بکشند. زَرُبابل قدرت را از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، زیرا کلام او را بیان میکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)