معرفی کتاب حزقیال
بخش ۱: معرفی کلی
تقسیم بندی کلی کتاب حزقیال
۱. خداوند[یهوه] حزقیال را میخواند تا کلام او را اعلام کند. (۱: ۱- ۳: ۲۷)
۲. خداوند[یهوه] بر یهودا و اورشلیم داوری میکند (۴: ۱- ۲۴: ۲۷)
۳. حزقیال بر ضد امتهای همسایه نبوت میکند (۲۵: ۱- ۳۲: ۳۲)
۴. خداوند[یهوه] سقوط اورشلیم را شرح میدهد (۳۳: ۱- ۳۳)
۵. حزقیال پیغام امید را اعلام میکند (۳۴: ۱- ۴۸: ۳۵)
- شبانی تازه (۳۴: ۱- ۳۱)
- ادوم نابود شده (۳۵: ۱- ۱۵)
- اسرائيل احیا شده (۳۶: ۱- ۳۷: ۲۸)
- جوج و ماجوج (۳۸: ۱- ۳۹: ۲۹)
- اورشلیم و هیکل احیا شده (۴۰: ۱- ۴۸: ۳۵)
کتاب حزقیال در چه مورد است؟
کتاب حزقیال شامل پیام نبوتی است که حزقیال بین سالهای ۵۹۲ و ۵۷۳ قبل از میلاد بیان کرده است. یهودیان آن زمان به بابل تبعید شده بودند و حزقیال به آنها گفت که خدا به خاطر گناهانشان آنها را مجازات کرده است، ولی با این حال به آنها اطمینان بخشید که خدا آنها را باز میگرداند. خدا از بابل برای مجازات آنها استفاده کرد. اما نهایتاً امتی[ملتی] دیگر بر بابلیان غالب آمدند. حزقیال همچنین در مورد نحوهای که خدا اورشلیم و معبد را احیا میکند، نبوت کرده است. خدا چنین کاری را به خاطر این که قوم بتوانند او را پرستش و به او قربانی تقدیم کنند، انجام خواهد داد. حزقیال سپس نحوه تقسیم زمین بین قبایل اسرائيل را توصیف میکند.
اسم این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
«حزقیال» یا «کتاب حزقیال» نام سنتی این کتاب است. مترجمین میتوانند اسم این کتاب را «پیغام خدا به واسطه حزقیال» نیز ترجمه کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
چه کسی کتاب حزقیال را نوشته است؟
حزقیال نبوتهای ذکر شده در این کتاب را نوشته است. او نبی و کاهنی بود که هنگام تبعید قوم، نزدیک بابل زندگی میکرد.
بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
معبد[خانه خدا][هیکل] حزقیال چه بود؟
چندین باب از این کتاب دستورالعملهایی در مورد ساخت معبدی جدید را ارائه میدهند. این معبد، معبدی نیست که قوم بعد از رفتن به اورشلیم میسازند. برخی از پژوهشگران بر این باورند که این معبد قرار است در آینده ساخته شود. دیگر پژوهشگران فکر میکنند که معبد حزقیال نمادی از کلیساست.
آیا تقدیم قربانی در کتاب حزقیال طبق شریعت موسی بوده است؟
نحوه قربانی گذراندن که در حزقیال ۴۶ ذکر شده با نحوه قربانی گذراندن در اعداد ۲۸ متفاوت است. شاید به خاطر نبوت حزقیال در مورد معبد جدید و قربانی جدید چنین رویکردی پیش گرفته شده است.
بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
رویاهای حزقیال در ترجمه چگونه باید ارائه داده شوند؟
کتاب حزقیال حاوی رویاهای پیچیده فراوانی است. برخی از این رویاها مشابه آیاتی هستند که در دیگر قسمتهای کتاب مقدس رویدادهای آینده را توصیف میکنند. برخی از این رویاها در مورد نجات پیدا کردن قوم اسرائیل به دست خدا در آینده هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)
مشخص نیست که حزقیال واقعاً به مکانهای ذکر شده در رویاها سفر کرده یا انگارههایی ذهنی را مطرح کرده است. درک دیدگاه او به همین دلیل دشوار است، اگرچه معنای رویاها مشخص است.
مترجمین نباید سعی به توضیح این رویاها داشته باشند بلکه باید درست مانند متن اصلی آنها را ارائه دهند.
جمله «خواهند دانست که من یهوه هستم» به چه معناست؟
این عبارت در کتاب حزقیال مرتب به چشم میخورد و مقصود از به کارگیری آن اطمینان بخشیدن به مخاطبین است تا به این واسطه بدانند که این پیغام از سوی خداست و وعدههای داده شده تحقق خواهند یافت. مترجمین همچنین میتوانند از عبارت «و خواهید فهمید که من خداوند[یهوه] هستم و آن چه میگویم را انجام خواهم داد» استفاده کنند. ترجمه UDB این جمله را به «سپس خواهید دانست که من، خداوند[یهوه]، قدرت انجام آن چه میگویم را دارم.» ترجمه کرده است.
Ezekiel 1
نکات کلی حزقیال ۱
ساختار و قالببندی
خواندگی حزقیال
حزقیال رویایی از خدا دید که خدا به واسطه آن حزقیال را به خدمت نبوت فرا میخواند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 1:1
در...سال سیام
این سیامین سال زندگی حزقیال است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در روز پنجم ماه چهارم
«روز پنجم از ماه چهارم» این قسمت به ماه چهارم از تقویم عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز پنجم از این ماه آخر ماه ژوئن در تقویم غربی[میلادی] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
واقع شد كه
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
من در میان اسیران...بودم
کلمه «من» به حزقیال اشاره دارد. «من یکی از اسرا بودم»
رؤیاهای خدا را دیدم
«خدا اموری غیر عادی را به من نشان داد»
نهر خابور
این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. «رود کِبار»
Ezekiel 1:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 1:3
بر حزقیال...در آنجا بر او
حزقیال به نحوی از خود سخن میگوید که گویی کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «برای من، حزقیال...در آنجا بر من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
كلام یهوه بر حزقیال
اصطلاح «کلام یهوه بر» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به حزقیال پیغامی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بوزی
این اسم یک مرد است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دست خداوند در آنجا بر او بود
کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل شخص اشاره دارد. بودن دست کسی بر دیگری به معنای قدرت داشتن نسبت به اوست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را کنترل میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یهوه
خدا در عهد عتیق، خود را با این نام بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه آن مراجعه کنید.
Ezekiel 1:4
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویای خود را توصیف میکند.
باد شدیدی
این قسمت به طوفانی اشاره دارد که با باد فراوان همراه است.
از طرف شمال
اگر رو به روی جهتی بایستید که خورشید از آن سو طلوع میکند، سمت چپ شما شمال است.
ابر عظیمی و آتش جهنده
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد: «طوفانی با ابر عظیم و آتشی فروزنده از درون آن»
آتش جهنده
معانی محتمل: ۱) «آذرخشی فروزنده» یا ۲) «آدرخشی مستمر»
درخشندگیای گرداگردش و از میانش
«نوری درخشان از میان و درون ابر»
منظر برنج تابان
«زرد روشن مثل کهربا» یا «زرد روشن» یا «زرد براق»
برنج تابان
سمْقی سخت و زرد که برای تزئین جواهرات استفاده میشد.
Ezekiel 1:5
از میانش
«در طوفان»
شبیه چهار حیوان
اسم معنای «شبیه» بدان معناست که حزقیال چیزی مانند آنها دیده بود. این کلمه را میتوان در قالب عبارتی فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که شبیه آن چهار موجود بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نمایش ایشان این بود كه شبیه انسان بودند
اسم معنای «نمایش[ظاهر]» را میتوان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این طور به نظر میرسیدند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شبیه انسان بودند
اسم معنای «شبیه» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چهار موجود که شبیه انسان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:6
هریك از آنها چهار رو داشت و هریك از آنها چهار بال داشت
«هر یک از آنها چهار چهره و بال متفاوت داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کنارههای سر خود داشت.
Ezekiel 1:7
جمله ارتباطی:
حزقیال همچنان رویای خود را توصیف میکند.
كف پای آنها مانند كف پای گوساله بود
«پاهای آنها شبیه سُم گوساله بود» یا «پای آنها مثل پای گوسالهها بود»
پای گوساله
قسمت سخت پای گوساله
مثل منظر برنج صیقلی درخشان بود
«مثل برنجی درخشان که صیقل داده شده بود.» این قسمت پای آن موجودات را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مثل برنج صیقل داده شده میدرخشیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 1:8
از چهار طرف
«چهار طرف بدن ما»
آن چهار رویها و بالهای خود را چنین داشتند
«بال و صورت هر چهار موجود چنین بود»
Ezekiel 1:9
هریك به راه مستقیم میرفتند
«این موجودات هنگام حرکت، نمیچرخیدند»
Ezekiel 1:10
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویای خود را توصیف میکند.
شباهت رویهای آنها (این بود كه) آنها روی انسان داشتند
حزقیال سیمای جلویی آن موجودات را توصیف میکند. اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید مانند چهره انسان بود. این قسمت را میتوان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سیمای هر موجود، مثل چهره انسان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
آن چهار روی شیر به طرف راست داشتند و آن چهار روی گاو بطرف چپ داشتند
«سیمای سمت راست هر یک، مثل چهره شیر بود»
آن چهار روی گاو بطرف چپ داشتند
«سیمای سمت چپ هر یک شبیه گاو بود»
آن چهارروی عقاب داشتند
«سیمای پشت سر هر یک مثل عقاب بود»
Ezekiel 1:11
و رویها و بالهای آنها از طرف بالا از یكدیگر جدا بود و دو بال هریك به همدیگر پیوسته
«هر یک از آن موجودات بال خود را به نحوی نگه میداشتند که بال موجود دیگر که کنار خود را لمس کند و بال دیگر بال موجود دیگر را که سوی مقابل بود، لمس کند»
دو بال هریك به همدیگر پیوسته و دو بال دیگر بدن آنها را میپوشانید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: «دو بال دیگر بدنش را میپوشاندند»
Ezekiel 1:12
هر یك از آنها به راه مستقیم میرفتند
«هر موجود با روی خود به جلو حرکت میکرد»
Ezekiel 1:13
جمله ارتباطی:
حزقیال همچنان رویای خود را توصیف میکند.
و امّا شباهت این حیوانات (این بود كه) صورت آنها مانند شعلههای اخگرهای آتش افروخته شده
اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید مثل آنها بود. کلمات «شباهت» و «صورت» اسامی معنایی هستند که میتوان آنها را به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر آن موجودات مثل اخگری سوزان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شعلههای اخگرهای آتش افروخته
«آذرخش از آتش بیرون آمد»
Ezekiel 1:14
و آن حیوانات مثل صورت برق میدویدند و برمیگشتند
رعد افروخته و به سرعت محو میشد و آن موجودات از جایی به جای دیگر حرکت میکردند. اسم معنای «صورت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن موجودات به آرامی عقب و جلو میرفتند و شبیه آذرخش بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:15
جمله ارتباطی:
حزقیال همچنان رویای خود را تعریف میکند.
Ezekiel 1:16
صورت چرخها و صنعت آنها ...بود
«این است ظاهر چرخها و نحوه...ساخته شدن آنها»
مثل...زبرجد
زبرجد نوعی سنگ قیمتی، شفاف و به رنگ زرد یا طلایی است. «شفاف و زرد مثل زبرجد» یا «شفاف و زرد مثل سنگی ارزشمند»
آن چهار یك شباهت داشتند
اسم معنای «شباهت» به ظاهر آن چهار چرخ اشاره دارند. این کلمه را میتوان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ یک شکل بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
صورت و صنعت آنها مثل چرخ در میان چرخ بود
اسامی معنای «صورت» و «صنعت» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انگار که چرخی از درون چرخ دیگر رد شده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:17
جمله ارتباطی:
حزقیال همچنان رویای خود را توصیف میکند.
و چون آنها میرفتند، بر چهار جانب خود میرفتند
معانی محتمل: ۱) «آنها» به آن موجودات اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مستقیم به چهار جانبی که نگاه میکردند، میرفتند» یا ۲) «آنها» به چرخها اشاره دارند.
Ezekiel 1:18
فلكههای آنها
«لبههای چرخ چنین بودند»
بلند و مهیب بود
«لبههای چرخها بسیار بلند و مهیب بودند» یا «لبههای آنها بلند و ترسناک بودند»
و فلكههای آن چهار از هر طرف از چشمها پر بود
«چون لبهها، چشمهای فراوانی به دور خود داشتند»
Ezekiel 1:19
و چون آن حیوانات میرفتند، چرخها در پهلوی آنها میرفت
آن موجودات بعد از ترک زمین در هوا پرواز میکردند. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن موجودات زمین را ترک کردند، به هوا رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چرخها در پهلوی آنها میرفت
«چرخها نیز زمین را ترک کرده و به هوا رفتند»
Ezekiel 1:20
هرجایی كه روح میرفت آنها میرفتند
کلمه «آنها» به آن موجودات اشاره دارد.
چرخها پیش روی آنها بلند میشد
«چرخها با مخلوقات زنده به آسمان برخاستند»
زیرا كه روح حیوانات در چرخها بود
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۹ آمده، سخن میگوید که گویی یک حیوان هستند. ترجمه جایگزین: «روح موجودات در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخها بود» ۳) روحی که در موجودات و چرخها بود، یکی است. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخها نیز جان داد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 1:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است
Ezekiel 1:22
شباهت فلكی كه بالای سر حیوانات بود
اسم معنای «شباهت» به معنای آن است که حزقیال چیزی را دید که شبیه «فلک[گنبدی]» است. این کلمه را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه گنبدی بلند به نظر میرسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
منظر بلّورِ
بلور مثل توپی تو خالی و دو نیم شده است. «منظر[گسترده]» به معنای بسیار بزرگ است. «کاسهای بزرگ و وارو» [در فارسی متفاوت انجام شده]
منظر بلّورِ مهیب
«یخی مهیب» یا «بلوری که باعث حیرت بینندگان میشود»
بالای سر آنها پهن شده بود
«گنبدی بزرگ که بالای سر مخلوقات پهن شده است» یا «گنبدی عظیم که بالای سر آن موجودات فضای زیادی را گرفته است»
Ezekiel 1:23
زیر فلك
«زیر آن گنبد»
هریك از این طرف میپوشانید و دو بال هر یك از آن طرف بدنهای آنها را میپوشانید
«هر یک از آن موجودات دو بال دیگر داشتند که با آنها بدنهای خود را میپوشاندند»
Ezekiel 1:24
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان در مورد رویای آن موجودات سخن میگوید.
و چون میرفتند، من صدای بالهای آنها را مانند صدای آبهای بسیار، مثل آواز حضرت اعلی و صدای هنگامه را مثل صدای فوج شنیدم
معانی محتمل دیگری که کلمات «چون میرفتند» ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) تمام سخنانی که بعد در این آیه آمدهاند «و چون میرفتند، من صدای بالهای آنها را مانند صدای آبهای بسیار، مثل آواز حضرت اعلی و صدای هنگامه را مثل صدای فوج شنیدم» یا ۲) کلماتی که در ادامه خود این عبارت آمدهاند «صدای بالهای آنها را مانند صدای آبهای بسیار...شنیدم»
مانند...آبهای... مثل...هنگامه. مثل صدای فوج
این جملات کامل نیستند، چون حزقیال به این روش هیجان خود از آن چه دیده بود را نشان میداد. این جملات را میتوان در قالب جملات کامل ترجمه کرد: «بالها مانند آب...صدا میدادند. آنها مثل...هنگامه. مثل طوفان صدا...میدادند. مثل...سپاهی شنیده میشدند» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
آبهای بسیار
این قسمت به معنای «آب فراوان» است. این کلمه میتواند به نهری با صدایی بلند یا آبشاری بزرگ یا موجی خروشان بر اقیانوس اشاره داشته باشد. همه موارد ذکر شده صدایی بسیار بلند دارند.
مثل آواز حضرت اعلی
کتاب مقدس گاهی برای اشاره به صدای رعد از عبارت «آواز حضرت اعلی» استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مثل صدای خدای متعال بود» یا «مثل تندری از آن متعال صدا داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مثل صدای فوج شنیدم
معانی محتمل: ۱) «مثل صدای طوفانی مهیب» یا ۲) «مثل صدای جمعیتی فراوان» ترجمه جایگزین: «صدایی مثل صدای طوفانی بزرگ بود» یا «صدای آن به بلندی جمعیتی فراوان بود» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
چون میایستادند
«وقتی آن موجودات از حرکت ایستادند»
بالهای خویش را فرو میهشتند
«آن موجودات گذاشتند تا بالهایشان از کنارشان آویزان بمانند.» بالهای آنها هنگامی که پرواز نمیکردند در چنین وضعیتی قرار میگرفتند.
Ezekiel 1:25
صدایی از فلكی كه بالای سر آنها بود مسموع میشد
«کسی که بالای فلک[گنبد] بود سخن گفت.» اگر لازم است که صاحب صدا را مشخص کنید احتمالاً باید به صدای خداوند[یهوه] اشاره کنید. (حرقیال ۱: ۳)
فلكی كه بالای سر آنها بود
«فلکی[گنبدی] که بالای سر آن موجودات بود»
فلكی
ببینید این قسمت را درحزقیال ۱: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 1:26
بر سر آنها
«بر سر همه آن موجودات»
شباهتِ تختی
اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه تخت بوده است. این کلمه را میتوان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی مثل تخت بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
یاقوت كبود
سنگی بسیار ارزشمند که آبی، شفاف و درخشنده است.
شباهتِ تخت، شباهتی مثل صورت انسان بر فوق آن بود
اسم معنای «شباهت» را میتوان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بر آن چه که شبیه تخت پادشاهی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مثل صورت انسان
اسم معنای «مثل» و «صورت» را میتوان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. اگر میخواهید هویت این شخص را مشخص کنید احتمالاً باید او را خداوند[یهوه] معرفی کنید(حزقیال ۱: ۳). ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه انسان به نظر میرسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:27
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویای خود را تعریف میکند.
از منظر كمر او بطرف بالا
بالاتر از کمر شخص، مثل فلزی درخشان از گرما به نظر میرسید. اسم معنای «منظر» را میتوان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جایی که به نظر قسمت کمر به بالای او بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از منظر كمر او بطرف بالا مثل منظر برنج تابان، مانند نمایش آتش در اندرون آن و گرداگردش دیدم
اسم معنای «منظر» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گرد او زیر جایی که به نظر کمرش بود، چیزی مثل آتش و نوری درخشان را دیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 1:28
مانند نمایش قوس قزح كه در روز باران در ابر میباشد، همچنین آن درخشندگی گرداگرد آن بود
اسم معنای «مانند» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درخشش محاط آن مثل رنگین کمانی بود که در روز بارانی در ابر ظاهر میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
قوس قزح
نوارهای رنگارنگی که در روز بارانی با درخشش نور خورشید از پشت قطرات آب بر بیننده ظاهر میشوند.
منظرِ شباهتِ جلال یهوه بود
اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه به جلال خداوند[یهوه] بود. کلمات «منظر» و «شباهت» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسید که شبیه جلال خداوند[یهوه] بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به روی خود در افتادم
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آواز قائلی را شنیدم
کلمه «آواز» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی سخن میگوید» یا «کسی سخن گفت و صدایش را شنیدم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 2
نکات کلی حزقیال ۲
ساختار و قالببندی
خواندگی حزقیال در این باب ادامه مییابد. خدا حزقیال را به نبوت گماشت، ولی به او هشدار داد که قوم سرکش هستند و به او گوش نخواهند داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#appoint and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 2:1
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف میکند.
مرا گفت
اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی میداند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» (حزقیال ۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح[ روح خدا]» نبود.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
Ezekiel 2:2
روح
معانی محتمل دیگر: ۱) «روحی» یا ۲) «بادی»
Ezekiel 2:3
تا به امروز
«حتی الان» یا «حتی امروز.» این بدان معناست که قوم اسرائيل همچنان از خدا نااطاعتی میکنند.
Ezekiel 2:4
اطلاعات کلی:
خدا همچنان با حزقیال سخن میگوید.
پسران ایشان
«پسران[ذریت] ایشان» نسلهای گذشته اسرائيل هستند که بر ضد خدا طغیان کردند و اینجا به کسانی اشاره دارد که هنگام نوشته شدن این کتاب توسط حزقیال در اورشلیم زندگی میکردند.
سخت رو
«ظاهری بر چهره دارند که لجوج بودن آنها را نشان میدهد»
سخت رو و قسی القلب
کلمات «سخت رو» به عملکرد ظاهری آنها و «قسی القلب» به نحوه فکر و احساس آنها اشاره دارند. هر دوی آنها بر عدم تمایل قوم برای تغییر نحوه زندگی خود اشاره میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
سخت
این کلمه کسی را توصیف میکند که مایل به تغییر دادن تفکرات یا اعمال خود نیست.
قسیالقلب
صخره تغییر نمیکند و نرم نمیشود و این مردم نیز تغییر نمیکنند و از شرارت خود شرمنده نمیشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 2:5
خاندان[خانه]
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نبیای در میان ایشان هست
«کسی که از گوش دادن به حرف او امتناع میورزیدند، نبی بود»
Ezekiel 2:6
اطلاعات کلی:
خدا همچنان با حزقیال سخن میگوید.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودان[ازلی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این کلمه را درحزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
خارها و شوكها...عقربها
این کلمات کسانی از قوم اسرائيل را توصیف میکنند که هنگام اعلام کلام خدا توسط حزقیال با او بدرفتاری میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خارها و شوكها
خار، بوتههایی دارای شاخههای نوک تیز هستند. نوکهای تیز بر شاخه را خار میخوانند.
عقربها
عقرب حیوانی کوچک با دو پنجه در جلو، شش پا و دمی بلند و زهرآلود است. نیش عقرب بسیار دردناک است.
از سخنان ایشان مترس
«از آن چه میگویند، نترس»
از رویهای ایشان هراسان مشو
کلمات «رویهای ایشان» کنایه از پیغامی هستند که مردم با حالت چهره خود به دیگران میرسانند. ترجمه جایگزین: «میل خود برای خدمت به من را به خاطر طرز نگاه کردن آنها به خود از دست نده[به خاطر نحوه نگاه آنها به خود نسبت به خدمت به من بیمیل نشو]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 2:7
جمله ارتباطی:
خدا همچنان با حزقیال سخن میگوید.
فتنهانگیز هستند
«عصیانگر هستند» یا «بر ضد من عصیان میکنند»
Ezekiel 2:8
خاندان[خانه]
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی بودند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را درحزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 2:9
دستی بسوی من دراز شد
اینجا به نحوی رویای خود را توصیف کرده است که گویی شخصی در آسمان دست خود را به سوی حزقیال دراز میکند و حزقیال تنها دست و آرنج یا شانه او را میبیند یا به کسی که «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» دست خود را دراز میکند( حزقیال ۱: ۲۶)
طوماری
«طوماری که بر آن نوشته شده بود»
Ezekiel 2:10
آن را...بگشود
شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» اشاره دارد (حزقیال ۱: ۲۶)
رو و پشتش هر دو نوشته بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر جلو و پشت آن چیزی نوشته بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نوحه و ماتم و وای بر آن مكتوب بود
این قسمت را میتوان به نحوی بازگویی کرد که اسامی معنای «نوحه»، «ماتم»، «وای» از متن حذف شوند. ترجمه جایگزین: «کسی بر آن نوشته بود که قوم ماتم خواهند کرد و غم زده خواهند شد، گویی که عزیزی از آنها مرده و اتفاقات بدی برای آنها خواهد افتاد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 3
نکات کلی حزقیال ۳
ساختار و قالببندی
خواندگی حزقیال در این باب به پایان میرسد. خدا به حزقیال مطالب بیشتری در ارتباط با آن چه باید بگوید و چگونه مطرح ساختن آنها میگوید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call)
Ezekiel 3:1
جمله ارتباطی:
حزقیال همچنان رویایی که دیده بود را تعریف میکند.
مرا گفت
شناسه مستتر فاعلی به ««مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» اشاره دارد(حزقیال ۱: ۲۶)
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا به او بگوید که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
آن چه را كه مییابی
این قسمت به طوماری اشاره دارد که خدا به او میدهد (حزقیال ۲: ۹)
خاندان اسرائیل
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:2
آن طومار
بسیاری از نسخ این قسمت را «طومار» یا «این طومار» ترجمه کردهاند.
Ezekiel 3:3
شكم خود را بخوران و احشای خویش را از این طوماری كه من به تو میدهم پر كن
کلمه «شکم» به بخشی از بدن شخص اشاره دارد که از بیرون دیده میشود. کلمه «احشا» به اُرگانهای درونی شکم اشاره دارند.
مثل عسل شیرین بود
عسل شیرین است و آن طومار نیز مزهای شیرین داشت.
Ezekiel 3:4
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف میکند.
مرا گفت
اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی میداند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» (حزقیال ۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح» نبود.
خاندان
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از اسرائيلیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 3:6
غامض زبان و ثقیل لِسان
«کسی که زبانی غریب یا سخت را سخن میگوید»
قومهای بسیار غامض زبان
«من تو را نزد قومی نیرومند که به زبانی غریب سخن میگویند، نمیفرستم»
اگر تو را نزد آنها میفرستادم به تو گوش میگرفتند
این موقعیتی فرضی است که ممکن بود رخ دهد ولی چنین نشد. خداوند[یهوه] حزقیال را نزد مردمی نفرستاد که زبان آنها را نمیفهمید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)
اگر تو را نزد آنها میفرستادم
کلمه «آنها» به ملتی عظیمتر و نیرومندتر از اسرائيل اشاره دارد.
Ezekiel 3:7
سخت پیشانی و قسیالقلب
این دو یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار عصیانگر[سرکش]» یا «بسیار لجوج»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
سخت پیشانی
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عدم تمایل به تغییر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
قسیالقلب
این کلمه نشان میدهد که مردم در مقابل خدا مقاومت میکنند و مایل به اطاعت از او نیستند. قلب جایی در بدن را توصیف میکند که شخص در آنجا تصمیم به عمل میگیرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 3:8
اطلاعات کلی:
روح خدا همچنان با حزقیال سخن میگوید.
هان
کلمه «هان» توجه حزقیال را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآیند، جلب میکند.
پیشانی تو را در مقابل پیشانی ایشان سخت خواهم گردانید
پیشانی سخت استعاره از لجوج بودن است. ترجمه جایگزین: «تو را به حد آنها لجوج ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیشانی تو را در مقابل پیشانی ایشان سخت خواهم گردانید
«پیشانی» یا جبین کنایه از افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «من تو را قوی ساختم تا کاری را که میکنی، ادامه دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:9
پیشانی تو را مثل الماس از سنگ خارا سختتر گردانیدم
«پیشانی تو را از سنگ خارا سختتر کردهام»
سنگ خارا
سنگی سخت که میتوان با کوبیدن آنها به یکدیگر یا به تکه فلز یا سنگی دیگر آتش روشن کرد.
خاندان[خانه]
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:10
در دل خود جا بده و به گوشهای خود استماع نما
کلمه «دل» به ذهن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را به یاد داشته باش و به آنها گوش بده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:11
نزد اسیران...رفته
کلمه «اسیران» به قوم اسرائيل که در بابل زندگی میکردند، اشاره دارد.
قوم تو
«قوم شما.» حزقیال قبل از این که بابلیان او را به بابل ببرند، در یهودا زندگی میکرد.
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 3:12
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویایی را که دیده بود، تعریف میکند.
از عقب خود صدای گلبانگ عظیمی شنیدم كه «جلال یهوه از مقام او متبارك باد.»
برخی از ترجمهها «مقام او متبارک باد» را مثل کلامی که «گلبانگ[زلزله] عظیم» میگوید ترجمه کردهاند: «پشت سر خود صدای زلزلهای عظیم را شنیدم که میگفت ‘متبارک باد جلال خداوند از جایگاه او!‘» برداشت ترجمههای دیگر از صدای زلزله[گلبانگ]، صدای جلال خداوند[یهوه] هنگام ترک کردن جایگاه خود است، «هنگامی که جلال خداوند[یهوه] جایگاه خود را ترک کرد، پشت سر خود زلزلهای عظیم را شنیدم»
صدای گلبانگ عظیمی شنیدم
مشخص نیست که صدا ناشی از زلزله یا صدایی مانند زلزله یا صدای بال و چرخها بوده است. ترجمه جایگزین: «صدایی مانند صدای زلزلهای عظیم» یا «صدایی که سخن میگفت؛ صدایی که مثل زلزلهای عظیم بود» یا «صدایی در هم کوبنده»
جلال یهوه
ببینید این قسمت را در خزقیال: ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
صدای گلبانگ عظیم
«صدایی بلند، عمیق و قدرتمند که مثل زلزله بود»
Ezekiel 3:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 3:14
اطلاعات کلی:
حزقیال به نظر چون خداوند[یهوه] او را برای سخن گفتن با تبعیدیان اسرائيل فرستاده خشمگین است. او با چنین رفتاری بر ضد خداوند[یهوه] عصیان کرد. حزقیال قرار بود با آنها صحبت کند، ولی هفت روز ساکت نشست در حالی که خشم خداوند[یهوه] را حس میکرد که بر او سنگینی میکند.
با تلخی در حرارت روح خود رفتم
کلمه «تلخی» و «حرارت» به انواع خشم اشاره دارد. هر یک از آنها را میتوان در قالب جملهای جدا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تلخ بودم و روحم پر از خشم بود» یا «بسیار تلخ و عصبانی بودم»
تلخی
حزقیال به نحوی در مورد خشم خود از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی چون خداوند[یهوه] او را مجبور به خوردن چیز بد طعم کرده، مزهای بد در دهان او به جا مانده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دست خداوند بر من سنگین میبود
حزقیال به نحوی از غمگینی و خستگی خود به خاطر فرمان خداوند[یهوه] به انجام کارهایی که به آنها مایل نبود سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] با انداختن او بر زمین او را مجازات میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دست خداوند
معانی محتمل: ۱) کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] یا ۲) حزقیال میدانست که خداوند[یهوه] به خاطر نااطاعتی از او خشمگین است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:15
تَلَّ اَبِیب
شهری در بابل که در هشتاد کیلومتری جنوب شرقی شهر اصلی بابل قرار داشت و به آن شهر نیز بابل میگفتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نهر خابور
این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
متحیر نشستم
«نمیتوانستم کاری کنم چون متحیر بودم»
Ezekiel 3:16
اطلاعات کلی:
حزقیال در مورد تجربه خود در تَلَّ اَبِیب سخن میگوید.
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 3:17
دیدهبان
خدا به حزقیال گفت که مثل دیدهبانی که به مردم شهر هشدار میدهد تا آماده و بر حذر از دشمن باشند او نیز به قوم هشدار دهد تا آنها نیز چنین کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «گروهی از اسرائيلیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:18
آن شریر
«شریران»
خون او را از دست تو خواهم طلبید
این اصطلاح یعنی کسی نسبت به قتل دیگری مسئول یا مقصر به حساب آید. ترجمه جایگزین: «با تو به نحوی رفتار خواهم کرد که گویی او را کشتهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 3:19
از شرارت خود و طریق بد خویش بازگشت نكند
عبارت «شرارت» هم معنای «طریق بد» است. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال شرورانه باز نمیایستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 3:20
سنگی مصادم پیش وی بنهم
معانی محتمل: ۱) «باعث میشوم اتفاق بدی برای او رخ دهد» یا ۲) «سبب میشوم آشکارا گناه کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او در گناه خود خواهد مرد
«گناهکار خواهد مُرد» یا «به گناهکاری کسی که از من نااطاعتی میکند، خواهد مُرد»
خون او را از دست تو خواهم طلبید
این اصطلاح یعنی کسی نسبت به قتل دیگری مسئول یا مقصر به حساب آید. ببینید این را در حزقیال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «با تو به نحوی رفتار خواهم کرد که گویی او را کشتهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 3:21
چونكه تهدید پذیرفته است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون به او هشدار دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 3:22
دست خداوند
کلمه «دست» به قدرت یا عمل کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:23
جلال خداوند
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
نهر خابور
این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. ببینید این کلمه را در جزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
به روی خود درافتادم
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود نسبت به خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید. .
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 3:24
مرا خطاب كرده
اگر زبان شما مشخص کردن هویت متکلم را الزامی میداند، بهتر است آن متکلم را «مثل صورت انسان...بر آن بود[کسی که شبیه انسان است]» ( حزقیال۱: ۲۶) معرفی کنید. این «روح» نبود.
Ezekiel 3:25
بندها بر تو خواهند نهاد و تو را به آنها خواهند بست امّا در میان ایشان بیرون مرو
بهتر است این قسمت را تحتاللفظی ترجمه کنید.
Ezekiel 3:26
اطلاعات کلی:
روح همچنان با حزقیال سخن میگوید.
كامت
«سقف دهانت»
گنگ شده
«قادر به صحبت کردن نخواهی بود»
خاندان
این کلمه کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب طی سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گروهی از مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 3:27
دهان تو را خواهم گشود
«تو را قادر به صحبت کردن خواهم کرد»
آنگاه آنكه شنوا باشد بشنود
«آن که از گوش دادن امتناع میورزد، گوش نخواهد داد» در انگلیسی به شکل منفی آمده است
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 4
نکات کلی حزقیال ۴
مفاهیم خاص در این باب
نابودی اورشلیم
نابودی اورشلیم در این باب توصیف شده است. حزقیال کمبود آب و غذایی را که هنگام محاصره اورشلیم پیش میآید، تعریف میکند.
Ezekiel 4:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید. او به حزقیال میگوید که آجر، خاک و تکه چوبی را ببرد و به نحوی رفتار کند که گویی او خداوند[یهوه] است و شهر اورشلیم را نابود میکند.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
شهر اورشلیم را بر آن نقش نما
شاید لازم باشد طرحی که بر آن نقش میکند را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تصویری از شهر اورشلیم روی آن نقش کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 4:2
آن را محاصره كن
«شهر را محاصره کن تا آن را تصرف کنی»
در برابرش برجها ساخته
«دیوارهایی مستحکم در مقابلش درست کن.» دیوارها مانع خروج مردم از شهر میشدند.
سنگری در مقابلش برپا نما
«بیرون دیوار پلکانی بساز تا دشمنان بتوانند داخل آیند.» مردم اورشلیم دیواری دور شهر کشیده بودند تا کسی نتواند وارد شهر شود. دشمنان میتوانستند تنها با ساخت سطحی شیبدار[ساختاری پلکان مانند] از دیوارهای شهر بالا روند.
منجنیقها به هر سوی آن برپا كن
«دور آن میلههایی بزرگ بگذار تا با استفاده از آنها دروازهها را بشکنند و داخل آیند.» اینجا در اصل به جای کلمه منجنیق از «دژکوب» استفاده شده است. دژکوب، تنه درخت یا ستون بزرگی بود که سپاهیان آن را بلند میکردند و بر دروازه یا دیوار شهر میکوبیدند و به آن وسیله دیوار را میشکستند و وارد شهر میشدند.
Ezekiel 4:3
روی خود را بر آن بدار
این فرمان به حزقیال میگوید که بر الگوی کشیده شده از شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است. ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا آسیب بیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
روی خود را بر آن بدار
کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی خود را...بدار» به عملاً خیره شدن به چیزی اشاره دارد. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهایست که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 4:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
گناه خاندان اسرائیل را بر آن بگذار
معانی محتمل: ۱) «مجازات اسرائيلیان را به خاطر گناهان، به صورت نمادین بر خود بگیر» یا ۲) «با دراز کشیدن بر پهلوی خود به خاطر گناهانشان رنج ببین»
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گناه ایشان را متحمّل خواهی شد
معانی محتمل: ۱) «به خاطر گناه آنها مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر گناهشان مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است.
گناه خاندان اسرائیل را بر آن بگذار
«خصمانه به سوی پادشاهی اسرائيل دراز بکش»
Ezekiel 4:5
من سالهای گناه ایشان را مطابق شماره روزها یعنی ...بر تو نهادهام
«خود من به تو فرمان میدهم که به تعداد سالهای مجازات آنها، روزهایی بر پهلویی خود دراز کشی»
سالهای گناه ایشان
معانی محتمل: ۱) هر سال که آنها به خاطر گناهان خود مجازات میشوند یا ۲) هر سال که گناه کردهاند.
سیصد و نود روز
«سیصد و نود روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Ezekiel 4:6
اطلاعات کلی:
روح همچنان با حزقیال سخن میگوید.
اینها
روزهایی که حزقیال بر پهلوی چپ خود خوابید تا محاصره پادشاهی اسرائيل را نشان دهد.
متحّمل گناه...خواهی شد
معانی محتمل: ۱) «به خاطر آن گناه... مقصر خواهی بود» یا ۲) «به خاطر آن گناه مجازات خواهی شد.» حزقیال بیانی نمادین از هر یک از این مفاهیم دارد درست همان طور که در ترجمه UDB ذکر شده است. ببینید این کلمات را در حزقیال ۴: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
خاندان یهودا
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهایست که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به سبط یهودا که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا» یا «مردم یهودا» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر روزی را به جهت سالی برای تو قرار دادهام
«یک روز برای هر سال که قرار است آنها را مجازات کنم»
Ezekiel 4:7
روی به محاصره اورشلیم بدار و به ضدّ آن نبوّت كن
این فرمان به حزقیال میگوید که بر الگوی کشیده شده شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا صدمه بیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
روی...بدار
کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. «روی خود را بدار[قرار ده]» به طور تحتاللفظی به خیره شدن به چیزی اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به ضدّ آن نبوّت كن
«نبوت درباره اتفاقات بدی که برای اورشلیم رخ خواهند داد»
Ezekiel 4:8
اینك
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو میگویم توجه کن»
بندها بر تو مینهم
بندها، طناب یا زنجیرهایی هستند که مانع حرکت شخص میشوند. مشخص نیست که کلمه «بندها» استعاره از کاریست که خداوند[یهوه] در قبال حزقیال انجام میدهد گویی که او را به بند کشیده یا معنای تحتاللفظی آن مد نظر داشته است که به طناب واقعی اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 4:9
اطلاعات کلی:
آن روح همچنان با حزقیال سخن میگوید.
گندم و جو...ارزن و جُلبان
اینها انواع مختلف غله هستند.
باقلا
درختی تاک مانند که دانه آن در ردیفهای تکی رشد میکند و میوهای خوراکی در پوست تو خالی خود دارد. [نوعی دانه خوراکی که از بوته یا درختچه برداشت میشود. میوه این گیاه ردیفی رشد میکند و خوشهای نیست.]
عدس
دانههایی مانند لوبیا، اما بسیار کوچکتر، گرد و تقریباً مسطح هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
سیصد و نود روز
«سیصد و نود روز»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Ezekiel 4:10
بیست مثقال برای هر روز
«روزی بیست مثقال.» مثقال واحد اندازهگیری وزن و معادل یازده گرم است. ترجمه جایگزین: «روزی دویست گرم نان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Ezekiel 4:11
سُدسِ یك هین
«یک ششم هین» یا «حدوداً یک و نیم لیتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
یك هین
هر «هین» ۳.۷ لیتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Ezekiel 4:12
اطلاعات کلی:
روح همچنان با حزقیال سخن میگوید.
میخوری
شناسه مستتر فاعلی به نان اشاره دارد (حزقیال۴: ۹)
قرصهای نان
نانی تخت که از جو درست میشود (حزقیال۴: ۹)
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
آنها را بر سرگین انسان در نظر ایشان خواهی پخت
«آن را بر آتشی از تکههای مدفوع سفت شده انسان خواهی پخت.» شاید زبان شما روشی مودبانهتر برای بیان چنین امری داشته باشد.
Ezekiel 4:13
پراكنده میسازم
به اجبار میفرستم.
Ezekiel 4:14
آه ای خداوند یهوه
«خداوند یهوه، اشتباه است که چنین بکنم.» حزقیال از حرفی که خداوند به او زد، بسیار ناراحت بود.
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید. حزقیال با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
خوراك نجس به دهانم نرفته است
«هیچ وقت گوشت نجس را نخوردهام»
خوراك نجس
«گوشتی منزجر کننده و ناپاک.» این قسمت به گوشتی اشاره دارد که ناپاک است و از حیوانی که از مریضی، سن بالا یا توسط حیوان دیگر کشته شده گرفته شده است. کلمه «نجس» انزجار او از چنین گوشتی را نشان میدهد.
Ezekiel 4:15
آنگاه
«گوش دهید» یا «به حرف مهمی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
به تو دادم
«به شما اجازه میدهم که استفاده کنید»
سرگین گاو
مدفوع سفت شده گاو. شاید زبان شما روشی مودبانهتر برای اشاره به این کلمه داشته باشد.
سرگین انسان
مدفوع سفت شده انسان. شاید زبان شما روشی مودبانهتر برای اشاره به این کلمه داشته باشد. ببینید این قسمت را در حزقیال۴: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 4:16
اینك
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه میگویم توجه کنید»
عصای نان را در اورشلیم خواهم شكست
«رساندن غذا به اورشلیم را قطع خواهم کرد»
عصای نان
ذخیره غذای آنها «عصا» نامیده شده است چون برخی برای راه رفتن و کار کردن به عصا و همه برای زنده ماندن به نان نیاز دارند. نان به همه نوع غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
نان را به وزن و عُسرت خواهند خورد
شاید لازم باشد که دلیل جیرهبندی نان را مشخص کنید. «نان خود را به دقت تقسیم میکنند چون میترسند که کافی نباشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به وزن
دادن مقداری اندک از چیزی که برای تعداد زیاد کافی نیست.
به وزن و عُسرت
کلمه «عُسرت» استعاره از ترسیدن است و به لرزیدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لرزان جیرهبندی میکنند» یا «با ترس جیرهبندی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 4:17
به حیرت بر یكدیگر نظر خواهند انداخت...گداخته خواهند شد
معانی محتمل: ۱) «هرکس به برادر خود نگاه میکند و به این که چه قدر غذا خورده و چقدر هدر داده فکر میکند» یا ۲) «همه آنها ناامید میشوند و تحلیل میروند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
گداخته خواهند شد
عبارت «گداخته خواهند شد» معمولاً برای اشاره به خراب شدن گوشت یا چوب به کار میرود. اینجا استعاره از لاغر شدن و مردن به خاطر بیغذایی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 5
نکات کلی حزقیال ۵
مفاهیم خاص در این باب
نابودی اورشلیم
نابودی اورشلیم همچنان در این باب به تصویر کشیده میشود. حزقیال نابودی اورشلیم توسط آتش و جنگ را به تصویر کشیده است.
Ezekiel 5:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید. تمام ضمائر و مشتقاتی که به «شهر» اشاره دارند در اصل به شهری که حزقیال در آن آجر نقش کرد، اشاره میکنند.(حزقیال۴: ۱)
پسر انسان
«پسر آدم» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
تیغی تیز
«تیغی برای کوتاه کردن مو» [در فارسی متفاوت انجام شده]
آن را بر سر و ریش خود بگذران
«صورت و سر خود را بتراش» یا «مو را از سر و ریش را از صورت خود بتراش»
Ezekiel 5:2
یك ثلث را...بسوزان
«یک سوم از موی خود را...بسوزان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
میان
وسط
چون روزهای محاصره را به اتمام رسانیده باشی
«وقتی که روزهای اورشلیم به پایان رسیدند» یا «وقتی که روزها به پایان میرسند، نشان دادی که اورشلیم را محاصره خواهی کرد»
یك ثلث را گرفته
«یکی از سه کُپه مو را بردار»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
اطراف آن را با تیغ بزن
«با شمشیر خود به سراسر شهر ضربه وارد کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]
ثلث دیگر را به بادها بپاش
«بگذار باد ثلث آخر موی تو را به جهات مختلف ببرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
من در عقب آنها شمشیری خواهم فرستاد
کلمه «شمشیر» کنایه است و به سربازان دشمن اشاره دارد که با شمشیرهایشان حمله میکنند و «در عقب...شمشیر فرستادن» به معنای فرستادن سربازان به میدان جنگ است. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم دشمنان آنها را تعقیب کنند و با شمشیر به آنها حمله کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیری خواهم فرستاد
«شمشیر را از غلافش بیرون میکشم»
Ezekiel 5:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
اندكی از آن را گرفته، آنها را در دامن خود ببند
«اندک مویی از آن کپهها»
آنها را...ببند
کلمه «آنها را» به مو اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) آن دسته مو آن قدر بلند بود که حزقیال میتوانست آنها را به هم گره دهد یا ۲) حزقیال باید موها را به هم میبافت یا به نحوی آنها را به هم متصل میکرد یا ۳) حزقیال باید دسته مو را لای قسمتی از لباس خود میگذاشت.
دامن خود ببند
معانی محتمل: ۱) «پارچهای که بازوهایت را میپوشاند(«آستینت») یا ۲) «انتهای لباس» («لبه لباس») یا ۳) قسمتی از لباس که از ناحیه کمر لباس را داخل میکنند.
Ezekiel 5:4
آنها را بگیر
این قسمت ادامه بیان دستوری از سوی خداوند[یهوه] به حزقیال است که در آیه سه با کلمات «آن را گرفته» شروع شده است. حزقیال باید بعد از تراشیدن موی سر و صورت «اندکی» از آنها را میگرفت و به باد میپاشید (حزقیال۵: ۱)، او باید قبل از سوزاندن موی خود چنین کاری را انجام میداد (حزقیال ۵: ۲). شاید لازم باشد این آیات را قبل از آن آیات قرار دهید. «اما وقتی موی سر و ریش خود را تراشیدی، قبل از سوزاندن آنها را بگیر...بعد از پراکندن انها در باد، سپس» [در فارسی انجام شده و ترتیب آیات ذکر شده متفاوت است، پس با فارسی مطابقت ندارد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
آتشی برای تمام خاندان اسرائیل از آن بیرون خواهد آمد
«از آنجا آتش گسترش مییابد و قوم اسرائيل را میسوزاند.» خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که قوم اسرائيل را مجازات خواهد کرد سخن گفته که گویی خانوادهای هستند که در خانه زندگی میکنند ولی آن لحظه بیرون از خانه هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم قوم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 5:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند یهوه
ببینید این کلمه را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
این اورشلیم
این نقش حکاکی شده به اورشلیم اشاره دارد ( حزقیال۴: ۱)
در میان امّتها
معانی محتمل: ۱) دیگر امتها اطراف اورشلیم بودند یا ۲) «مهمتر از امتهای دیگر»
قرار دادم
اینجا برای اشاره به اورشلیم از مشتقات ضمیر مونث استفاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
بهر طرف آن
«کشورهای همسایه» یا «کشورهای حواشی او»
Ezekiel 5:6
از فرایض من...عصیان ورزیده است
«مردم اسرائيل و اورشلیم از اطاعت کردن از من امتناع ورزیدند»
Ezekiel 5:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن میگوید.
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
چون كه شما زیاده...غوغا نمودید
«چون گناهکاری شما...بدتر است.» یا «چون عصیانگرانه[متمردانه] سخن گفتید»
گرداگرد شما میباشند
«که شما را احاطه کرده است.»
به فرایض من سلوك نكرده
سلوک کردن[راه رفتن] استعاره از نحوه زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «طبق مقررات من زندگی نکرده است» یا «از مقررات من اطاعت نکرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
احكام مرا بعمل نیاوردید
«یا از احکام من پیروی نکردید»
Ezekiel 5:8
لهذا
«ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن!»
در میان تو به نظر امّتها داوریها خواهم نمود
«به طرق مختلف تو را داوری خواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد»
Ezekiel 5:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت با مردم اسرائیل و اورشلیم ادامه میدهد.
قبل از این نكرده باشم و مثل آنها هم دیگر نخواهم كرد
«همان طور که قبلاً انجام ندادهام و مثل آن را دیگر انجام نخواهم داد» یا «آن طور که قبلاً انجام نداده بودم و دیگر انجام نخواهم داد»
به سبب جمیع رجاساتت
«به خاطر اعمال انزجارآوری که انجام میدهی.» خدا چون مردم بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند، خشمگین بود.
Ezekiel 5:10
پدران در میان تو پسران را خواهند خورد و پسران پدران خویش را خواهند خورد
حزقیال احتمالاً به اتفاقی اشاره میکند که هنگام نبود غذا میان قوم رخ خواهد داد.
بر تو داوریها نموده
«تو را داوری خواهم کرد» یا «به شدت تو را مجازات خواهم کرد»
تمامی بقیت تو را بسوی هر باد پراكنده خواهم ساخت
«کسانی را که از شما باقی ماندهاند، وادار میکنم که به نقاط مختلف بروند»
Ezekiel 5:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن میگوید.
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را درحزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
مَقدس مرا...نجس ساختی
جایی را که خداوند[یهوه] تنها برای استفاده خود اختصاص داده بود، نابود کردی.
بتمامی رجاسات
«با چیزهایی از تو که من از آنها متنفر هستم.» شاید لازم باشد که مشخص کنید این قسمت به بتها اشاره دارد: «با تمام بتهای خود که از آنها متنفر هستم» یا «با تمام بتهای نفرتانگیز خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جمیع مكروهات خویش
«با تمام اعمال منزجرکننده خود»
چشم من شفقت نخواهد نمود
کلمه «چشم» جزگویی است و به دارنده آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر تو رحم نخواهم کرد»
(See: and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
رحمت نخواهم فرمود
«قطعاً تو را مجازات خواهم کرد»
Ezekiel 5:12
در میانت از وبا خواهند مرد
«بسیاری از آنها از قحطی خواهند مُرد»
Ezekiel 5:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن میگوید.
غضب من به اتمام رسیده باشد
«دیگر خشمگین نخواهم بود چون به خاطر خشمگینی خود هر چه میخواستم را انجام دادهام»
حدّت خشم خویش را بر ایشان ریخته باشم
کلمه «خشم» به معنای خشمی شدید و کنایه از مجازات شدن است. «من از مجازات کردن آنها بازخواهم ایستاد، چون کاملاً آنها را مجازات کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پشیمان خواهم شد
اینجا در اصل از «[راضی خواهم شد]» استفاده شده است. شاید در زبان شما مشخص کردن دلیل این پشیمانی یا رضایت خداوند[یهوه] لازم باشد. ترجمه جایگزین: «راضی خواهم بود که به اندازه کافی آنها را مجازات کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خشم خویش را بر ایشان به اتمام رسانیده باشم
«وقتی مجازات آنها را به پایان رساندم»
Ezekiel 5:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 5:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن میگوید.
به خشم و غضب
کلمات «خشم» و «غضب» اساساً یک معنا دارند و بر شدت خشم خداوند[یهوه] تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «چون از شما خشمگین خواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 5:16
چون تیرهای بد قحطی را كه برای هلاكت میباشد
کلمه «تیر» کنایه از درد شدیدی است که قوم به خاطر فقدان طولانی خوراک حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شما را وادار میکنم که درد فراوانی از گرسنگی بکشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آنگاه قحط را بر شما سختتر خواهم گردانید
«باعث میشوم قحطی بر شما شدیدتر شود» یا «باعث طولانی شدن قحطی میشوم» یا «اطمینان حاصل میکنم که غذایی برای خوردن نداشته باشید»
عصای نان شما را خواهم شكست
«عصا» چیزی است که به کمک آن راه میروند. این عبارت استعاره و بدان معناست که ذخیره غذایی که بر آن متکی هستند نابود میشود. ببینید «عصای نان» را در حزقیال۴: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای شما قطع میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 5:17
وبا و خون از میان تو عبور خواهد كرد
اینجا به نحوی از مریضی و مرگ بد سخن گفته شده که گویی سربازانی هستند که از میان شهر عبور میکنند و میتوانند همه را بکشند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مریضی خواهند مُرد و بسیاری در جنگ خواهند مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 6
نکات کلی حزقیال ۶
مفاهیم خاص در این باب
معابد[هیکلها] بر نوک تپهها
خدا تمام کسانی را که بر نوک کوهها بتپرستی میکنند، نابود خواهد کرد.
Ezekiel 6:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که با کوهها سخن گوید که گویی آن کوهها مردم اسرائيل هستند و از مخاطب سخن حزقیال بودن آگاه هستند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
كلام خداون....نازل شده
این اصطلاح برای معرفی کردن سخن خدا به انبیا یا قومش مطرح شده است. ببیند این قسمت را درحزقیال۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را اعلام کرده است» یا «خداوند[یهوه] این سخنان را گفته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 6:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسان ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
نظر خود را بر كوههای اسرائیل بدوز
این فرمان به حزقیال میگوید که بر کوهها خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آنجاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به کوههای اسرائیل خیره شو» یا «به کوههای اسرائیل خیره شو تا ساکنان آن مناطق آسیب بینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را بر كوههای اسرائیل بدوز
کوههای اسرائيل بسیار دور بودند پس حزقیال قادر به دیدن آنها نبود، ولی خیره شدن به سوی آنها نمادی از آسیب رساندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «رو به کوههای اسرائیل کن و به آنها خیره شو» یا «به سوی کوههای اسرائیل خیره شو تا مردم آن مناطق آسیب بینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را...بدوز
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه کردن یا خیره شدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كوههای اسرائیل
«کوههایی که در سرزمین اسرائیل هستند»
Ezekiel 6:3
اینك
ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
شمشیری بر شما میآورم
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «سربازانی را برای کشتن شما میآورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 6:4
اطلاعات کلی:
این سخنان خدا خطاب به قوم اسرائيل هستند.
مذبحهای شما منهدم و تمثالهای شمسی شما شكسته خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر مذبحهای شما پرستش نخواهند کرد و دشمنانتان تمثالهای شما را نابود خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواهم انداخت
خداوند[یهوه] از فرستادن سربازان برای انجام این امور سخن میگفت(حزقیال۶: ۳). ترجمه جایگزین: «سربازان را خواهم فرستاد تا...بیاندازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كشتگان شما
«کسانی که از شما مردهاند»
Ezekiel 6:5
خواهم گذاشت...خواهم پاشید
خداوند[یهوه] از فرستادن سربازان برای انجام این امور سخن میگوید(حزقیال۶: ۳). ترجمه جایگزین: «سربازانی را خواهم فرستاد تا بیاندازند...بپاشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 6:6
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است.
شهرها خراب و مكانهای بلند ویران خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن شهرهای شما را نابود خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شكسته...گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمن، مذبحهای شما را خواهند شکست» یا «سپاهیان دشمن آنها را میشکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تمثالهای شمسی شما منهدم...شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمه «تمثالها» را درحزقیال ۶: ۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تمثالهای[ستونهای] شما را...خواهند برید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اعمال شما محو شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن چه که کردهاید را به یاد نخواهد آورد» یا «آنها همه ساختههای شما را نابود خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 6:7
كشتگان شما در میان شما بیفتند
«خواهید دید که دشمن تعداد زیادی را خواهد کشت»
خواهی دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 6:8
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل است.
بقیۀالسّیف شما در میان امّتها ساكن خواهند شد
کلمه «سیف[شمشیر]» کنایه از سربازانی است که مردم را با شمشیر میکشند. ترجمه جایگزین: «برخی که سربازان آنها را نمیکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چون در میان كشورها پراكنده شوید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شما را در کشورهای دیگر پراکنده کنم» یا «وقتی شما را مجبور کنم که در کشورهای دیگر زندگی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 6:9
چون كه دل زناكار ایشان را كه از من دور شده است خواهم شكست
خداوند[یهوه] به نحوی از اسرائيلیان سخن میگوید که گویی آنها زنی هستند که با اشخاص بسیاری همبستر شده است. ترجمه جایگزین: «غمگین بودم چون مثل زنی که من را ترک کرده و با مردان بسیار دیگر همبستر شده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
چشمان ایشان را كه در عقب بتهای ایشان زنا كرده است
خداوند[یهوه] به نحوی از اسرائيلیان سخن میگوید که گویی زنی متاهل هستند که به مردان دیگر مینگرد و مایل به همبستر شدن با آنهاست. ترجمه جایگزین: «به نحوی که به شدت مایل به پرستش بتها بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پس خویشتن را به سبب اعمال زشتی كه در همه رجاسات خود نمودهاند مكروه خواهند داشت
معانی محتمل: ۱) «چهره آنها نشان خواهد داد که به خاطر اعمال شرورانه از خود متنفر هستند» یا ۲) «چهرههایشان اعمال شریرانهای را که مرتکب شدهاند، نشان خواهد داد»
Ezekiel 6:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 6:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
خداوند یهوه چنین میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا اهمیت سخن خود بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
به دست خود بزن و پای خود را بر زمین بكوب
حزقیال باید این عمل نمادین را انجام میداد تا توجه مردم را به خود جلب کند. این عمل برای تشویق نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
وای بر
شاهدانی که شرارات کردن مردم را دیدهاند و فهمیدهاند در نتیجه این اعمال چه بر سر آنها خواهد آمد، این کلمه را به کار بردند. اگر زبان شما کلمهای مشابه دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زیرا كه به شمشیر و قحط و وباخواهد افتاد
کلمه «افتاد» بهگویی از «مُردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که از شمشیر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]
Ezekiel 6:12
من حدّت خشم خود را بر ایشان به اتمام خواهم رسانید
«خشم خود بر ضد آنها را ارضا خواهم کرد» یا «آنها را مجازات خواهم کرد تا دیگر خشمگین نباشند»
Ezekiel 6:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل چنین میگوید.
تلّ بلند و بر قلّههای تمام كوهها و زیر هر درخت سبز و زیرهر بلوط كَشَن
معنی محتمل دیگر: «تپه، بر نوک قله کوه زیر هر درخت سبز و زیر هر بلوط ستبر»
سبز
سالم و در حال رشد
بلوط
درختی بزرگ با تنهای مستحکم که سایه آن بر پرستندگان میافتد.
Ezekiel 6:14
دِبْلَه
این اسم یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 7
نکات کلی حزقیال ۷
مفاهیم خاص در این باب
حالا زمان مجازات است
قوم به شدت به خاطر بتپرستی مجازات خواهند شد و معبد نابود خواهد گردید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 7:1
اطلاعات کلی:
این قسمت نبوت و داوری خدا بر اسرائیل را آغاز میکند.
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 7:2
خداوند یهوه...چنین میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که میخواهد بگوید، یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
زمین اسرائیل
کلمه «زمین» کنایه از کسانی است که بر آن زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
انتهایی
«پایان رسیده است!»
چهار گوشه زمین
«تمام زمین.» «چهار گوشه» به شمال، جنوب، شرق و غرب اشاره دارد.
Ezekiel 7:3
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائيل است.
انتها بر تو رسیده است
اینجا به نحوی از «انتها» سخن گفته شده که گویی دزدی به مردم حمله میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو به پایان رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
من خشم خود را بر تو وارد آوردهام
اینجا به نحوی از «خشم» سخن گفته شده که گویی تیری است که خداوند[یهوه] به مردم پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «من خشمگین هستم و تو را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر وفق راههایت
«طبق کارهایی که انجام میدهی» یا «به خاطر شرارتهایی که ورزیدهای»
تمامی رجاساتت را بر تو خواهم نهاد
«تو را برای انجام کارهایی که از آنها متنفر هستم، مجازات خواهم کرد»
Ezekiel 7:4
چشم من برتو شفقت نخواهد كرد
کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «زیرا به تو رحم نخواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
راههای تو را بر تو خواهم نهاد
اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی راهی است که بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «تو را به خاطر کارهایی که کردهای مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رجاسات تو در میانت خواهد بود
معانی محتمل: ۱) «تو را به خاطر بدکاریهایت مجازات خواهم کرد» یا ۲) «وقتی به پرستش بتها ادامه میدهید چنین خواهد شد»
خواهی دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 7:5
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است.
خداوند یهوه چنین میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا اهمیت سخن خود را بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
بلا هان بلای واحد میآید!
این جملات برای تشدید حدت این قسمت به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بنگر، فاجعهای وحشتناک در راه است، چیزی که کسی تا به حال تجربه نکرده است»
بلا هان
«میتوانی کاملاً مطمئن باشی که»
Ezekiel 7:6
انتهایی میآید و به ضّد تو بیدار شده است
اینجا به نحوی از داوری که در راه است سخن گفته شده که گویی دشمنی است که از خواب بیدار میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 7:7
نه روز آواز شادمانی بر كوهها
کلمه «کوهها» کنایه از ساکنان آن کوههاست. ترجمه جایگزین: «مردمی که دیگر بر کوهها شاد نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 7:8
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به مردم اسرائیل است.
الان عنقریب
«اکنون به زودی»
غضب خود را بر تو خواهم ریخت و خشم خویش را بر تو به اتمام رسانیده،
خداوند[یهوه] به نحوی از عبارات «خواهم ریخت» و «به اتمام رسانیده» برای سخن گفتن در مورد خشمش استفاده میکند که گویی خشم او آبی است که در ظرفی ریخته میشود. این عبارات تاکید میکنند که خداوند[یهوه] مردم را به شدت مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به شدت تو را مجازات خواهم کرد، چون بسیار خشمگین هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
غضب
«خشم» یا «عصبانیت فراوان»
Ezekiel 7:9
چشم من شفقت نخواهد كرد
کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها دلسوزانه رفتار نخواهم کرد»
(See: and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
رحمت نخواهم فرمود
«تو را بیمجازات رها نخواهم کرد» یا «تو را مجازات خواهم کرد»
رجاسات تو در میانت خواهد بود و خواهید دانست كه زننده تومن یهوه هستم
ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 7:10
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
اینك آنروز هان میآید!
«هان! آن روز میآید!» شاید لازم باشد مشخص کنید که چه روزی میآید. ترجمه جایگزین: «اینک! آن روز که شما را مجازات میکنم میآید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
اینك
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
اجل تو بیرون آمده
«فاجعه بر اسرائيل میآید» یا «اتفاقات بدی برای اسرائيل رخ خواهند داد»
عصا شكوفه آورده و تكبّر، گُل كرده است
معانی محتمل: ۱)«مردم اسرائيل بسیار مغرور شدهاند» یا ۲)«مردم اسرائيل بسیار مغرور و خشن شدهاند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 7:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 7:12
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
وقت میآید و آنروز نزدیك است
کلمات «وقت» و «روز» به زمانی اشاره دارند که خدا مردم اسرائیل را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مجازات اسرائيل به زودی رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
خشم بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است
«از تمام جماعت عصبانی هستم»
جمعیت
تعداد زیادی از مردم. اینجا به مردم اسرائيل اشاره دارد.
Ezekiel 7:13
اگر چه در میان زندگان زنده مانند
تا وقتی که فروشنده و خریدار(۷: ۱۲) زنده هستند. [در فارسی مفعوم خریدار نیامده است]
چون كه غضب بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است
«خدا آنچه به جماعت نشان داده است را انجام خواهد داد»
هیچ كس...را تقویت نخواهد داد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را تقویت نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 7:14
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
كَرِنّا را نواخته
«کرنا را نواختند تا مردم را به جنگ علیه دشمنان فرا خوانند»
غضب من بر تمامی جمعیت ایشان قرار گرفته است
«من از کل جماعت خشمگین هستم.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 7:15
شمشیر در بیرون است
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]
شهر
ساختمانها
آن كه در شهر است قحط و وبا او را هلاك میسازد
اینجا در اصل از کلمه «مصرف کردن» یا «تمام کردن» استفاده شده که به نابودی کامل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اکثر مردم شهر از گرسنگی و مریضی خواهند مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 7:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 7:17
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
همه دستها سُست شده و جمیع زانوها مثل آب بیتاب گردیده است
«دستها» و «زانوها» جزگویی از خود مردم هستند. ترجمه جایگزین: «همه از وحشت فراوان قادر به کار کردن نخواهند بود و زانوهایشان آن قدر ضعیف میشوند که نمیتوانند بایستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
سُست شده
نمیتوانند کاری که باید را انجام دهند.
جمیع زانوها مثل آب بیتاب گردیده است
ترجمه محتمل دیگر: «آب از هر زانویی جاری میشود» اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده و به از دست دادن کنترل مثانه از شدت ترس اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
زانوها مثل آب بیتاب گردیده است
همان طور که آب قادر به سر پا ایستادن نیست، زانوی مردم نیز آن قدر ضعیف میشود که قادر به سرپا ایستادن نخواهند بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 7:18
پلاس در بر میكنند
اینجا به نحوی از وحشت سخن گفته شده که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «همه میبینند که چقدر وحشت زده هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر جمیع سرها گری میباشد
تراشیدن سر نشان از غم بود. ترجمه جایگزین: «همه سرهای خود را خواهند تراشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 7:19
در روز غضب خداوند
«در روزی که خداوند[یهوه] بر طبق خشم خود عمل میکند» یا «وقتی که خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند»
روز
این بازه زمانی میتواند کمتر از بیست و چهار ساعت باشد.
جانهای خود را سیر نمیكنند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند گرسنگی خود را سیر کنند» یا «با این که غذای کافی برای خوردن دارند، همچنان گرسنه خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
گناه ایشان سنگ مصادم آنها شده است
معانی محتمل: ۱) «چون داشتن طلا و نقره فراوان باعث گناه ورزیدن آنها شد» یا ۲) «چون شریر هستند و گناهانی را مرتکب میشوند که شرارت آنها را نشان میدهد»
Ezekiel 7:20
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
برای ایشان
با جواهرات زینتی
Ezekiel 7:21
آن را به دست غریبان...خواهم داد
کلمه «دست» به کنترل اشاره دارد. «آن بتها را به دست کسانی میدهم که نمیشناسند» یا «آن بتها را به کسانی خواهم داد که نمیشناسند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به غارت خواهم داد
چیزهایی که به زور دزدیده یا گرفته میشوند.
آن را بیعصمت خواهند ساخت
غریبان و شریران بتهایی را که اسرائيلیان ساختند، بیحُرمت خواهند کرد.
Ezekiel 7:22
روی خود را از ایشان خواهم برگردانید
«به آنها توجه نخواهم کرد» یا «رو بر خواهم گردانید» یا «متوجه نخواهم شد»
مكان مستور
«جایی که دوست دارم.» این قسمت اشاره به هیکل[معبد] خدا دارد.
ظالمان
اشخاصی خشن که میدزدند و نابود میکنند.
Ezekiel 7:23
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به حزقیال در مورد اسرائيل است.
زنجیر را بساز
زنجیرها برای بی حرکت نگه داشتن اسیران یا زندانیان به کار میرفتند. خدا چنین میگوید تا نشان دهد که آنها اسیر و زندانی خواهند شد.
زمین از جرمهای خونریزی پر است و شهر از ظلم مملّو
معانی محتمل: ۱) «خدا هر جا در آن مملکت مردم را به خاطر بیرحم کشتن دیگران داوری خواهد کرد» یا ۲) «دادگاههای سراسر کشور مردم را به قتل میرسانند.» کلمه «خون» به قتل و مرگ اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شهر از ظلم مملّو
اینجا به نحوی از شخص سخن گفته شده که گویی ظرف است و به نحوی از خشونت[ظلم] سخن گفته شده که گویی چیزی است که در آن ظرف قرار میگیرد. اسم معنای «ظلم[خشونت]» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشونت سراسر شهر است» یا «بسیاری در شهر دست به خشونت خواهند زد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 7:24
خانههای ایشان تصرّف خواهند نمود
شریران خانه اسرائيلیان را خواهند گرفت.
تكبّر زورآوران را زایل خواهم ساخت
«باعث میشوم مقتدران اسرائيل به خود مغرور نباشند»
مكانهای مقدّس ایشان را بیعصمت خواهند نمود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، مکانهایی را که در آن پرستش میکنند، بیحرمت خواهند ساخت
» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مكانهای مقدّس
مکانهایی که در آن بتها را میپرستند.
Ezekiel 7:25
هلاكت میآید
«مردم خواهند ترسید»
سلامتی را خواهند طلبید
«سعی میکنند با دشمنان خود صلح کنند»
امّا یافت نخواهد شد
«اما قادر به صلح با دشمنان نخواهند بود»
Ezekiel 7:26
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] در مورد اسرائيل است.
مصیبت بر مصیبت میآید
اینجا به نحوی از مصیبت[فاجعه] سخن گفته شده که گویی خود آن توان حرکت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «یک فاجعه بعد از فاجعهای دیگر رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
رؤیا از نبی میطلبند
«از انبیا خواهند پرسید که چه رویاهایی را دیدهاند»
شریعت از كاهنان و مشورت از مشایخ نابود شده است
«کاهنان شریعت را تعلیم نخواهند داد و مشایخ قادر به نصیحت کردن نخواهند بود.» این بدان خاطر است که خدا به آنها حکمت چنین کارهایی را نخواهد داد.
Ezekiel 7:27
پادشاه
معانی محتمل: ۱) «پسر پادشاه» یا ۲) هر مردی از خانواده سلطنتی غیر از پادشاه
به حیرت ملبّس میشود
معانی محتمل: ۱) لباس کنایه از احساسات شخص است «امیدی نخواهد داشت» یا ۲) «لباسی را خواهد پوشید که عزادار بودن او را نشان میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دستهای اهل زمین میلرزد
کلمه «دست» جزگویی از مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین آن قدر میترسند که دستهایشان خواهد لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 8
نکات کلی حزقیال ۸
مفاهیم خاص در این باب
گناه یهودا
قوم با پرستش خدایان دروغین و گناهورزی، معبد[هیکل] را بیحرمت ساختند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Ezekiel 8:1
اطلاعات کلی:
حزقیال رویایی را که دیده بود، تعریف میکند.
و [واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
در سال ششم
شاید لازم باشد دورهای که این شش سال در آن قرار داشت را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سال ششم تبعید یهویاکینِ پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در سال ششم در روز پنجم از ماه ششم
این ششمین ماه تقویم عبرانی است. روز ششم از این ماه معادل اوایل ماه سپتامبر در تقویم میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز پنجم از ماه ششم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
دست خداوند یهوه در آنجا بر من فرود آمد
این قسمت باید عیناً ترجمه شود، چون حزقیال بعداً چیزی مثل دست را میبیند. نسخ دیگر دست را استعاره از حضور یا قدرت خداوند[یهوه] در نظر گرفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
بر من فرود آمد
«گرفت»
Ezekiel 8:2
شبیهی مثل صورت [انسان]
اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه انسان بود. «شبیه» و «صورت» را میتوان به عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ظاهر شد که شبیه انسان بود» [در فارسی متفاوت انجام شد]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
برنج لامع
فلز هنگام داغ شدن به رنگ زرد یا نارنجی درخشان در میآید.
نمایش كمر...منظر درخشندگی مانند صورت
اسم معنای «مانند» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که به نظر کمر او میآمد...چیزی درخشان به نظر میرسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 8:3
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویایی را که از خدا دریافت کرده بود، تعریف میکند.
دراز کرده
شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به کسی که «شبیهی مثل صورت [انسان]» بود (حزقیال ۸: ۲) اشاره دارد.
میان زمین و آسمان
«بین زمین و آسمان»
در رؤیاهای خدا به اورشلیم
کلمه «در رویا» یعنی این اتفاقات در ذهن حزقیال رخ میدادند. بدن او هنگامی که خدا این تصاویر را به او نشان میدهد، در خانه باقی ماند.
دروازه صحن اندرونی
«دروازه شمالی معبد.» دو ردیف دیوار معبد را احاطه کرده بودند و آن سوی معبد دیواری دیگر بود. این دروازه طرف شمالی دیوار داخلی بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمثالِ غیرتِ غیرتانگیز میباشد
«بتی که باعث غیرت بسیاری خدا میشود»
Ezekiel 8:4
آن رؤیایی كه در هامون دیده بودم ظاهر شد
معانی محتمل: ۱) «که درست مثل آن چه بود که هنگامی که در دشت بودم در رویا دیدم» یا ۲) «درست مثل آن چه بود که در دشت دیدم»
هامون
ناحیهای بزرگ که درختان کمی دارد.
Ezekiel 8:5
اطلاعات کلی:
کسی که « شبیهی مثل صورت» بود(حزقیال ۸: ۲) با حزقیال سخن میگوید.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چشمان خود را ...برافراز... چشمان خود را برافراشتم
این اصطلاح بدان معناست که او باید به سوی چیزی نگاه کند. ترجمه جایگزین: «بالا را...نگاه کن...بالا را...نگاه کردم» یا «سر خود را بگردان و ببین...سر خود را گرداندم و دیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دروازه مذبحْ
«دروازهای که مردم میتوانستند از آن طریق به مذبح بروند»
Ezekiel 8:6
آنچه را كه ایشان میكنند میبینی؟
خدا با استفاده از این سوال توجه حزقیال را به عمل مردم جلب میکند. ترجمه جایگزین: «میخواهم بفهمی که چرا از کاری که مردم اینجا انجام میدهند، متنفرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 8:7
صحن
شاید لازم باشد که مکان این صحن را مشخص کنید. «صحن معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 8:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 8:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 8:10
[اینک]
این کلمه نشان میدهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است. شاید زبان شما کلمهای متفاوت برای نشان دادن چنین امری داشته باشد.
هرگونه حشرات و حیوانات نجس
«نقشهای حکاکی شده از هر نوع حیوان خزنده و تنفرانگیز.» اینجا در اصل از عبارت «چیزهای خزنده» استفاده شده که به حشرات و دیگر حیوانات کوچک اشاره دارد. [در فارسی انجام شده]
خاندان اسرائيل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیوار از هر طرف
شاید مشخص کردن محل این دیوار لازم باشد. ترجمه جایگزین: «دیوار دور معبد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 8:11
یازنیا...شافان
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مجمره
ظرفی که قوم[مردم] هنگام پرستش خدا یا خدایان دروغین بر آن عود میسوزاندند.
Ezekiel 8:12
آیا آن چه را كه مشایخ خاندان اسرائیل در تاریكی و هركس در حجرههای بتهای خویش میكنند دیدی؟
خدا به حزقیال فرمان میدهد تا به آن چه مشایخ انجام میدهند نگاه کند. ترجمه جایگزین: «ببین که مشایخ خانه اسرائيل در تاریکی چه میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان اسرائيل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حجرههای بتهای خویش
«اتاقی که هیچ کس نمیتواند بتپرستی آنها در آن را ببیند»
Ezekiel 8:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 8:14
دهنه دروازه خانه خداوند كه بطرف شمال بود آورد
این دروازه بیرونی بود و با دروازهای که در حزقیال ۸: ۳ آمده متفاوت است.
اینك
این کلمه نشان میدهد که حزقیال از دیده خود تعجب کرده است.
برای تَمُّوز میگریستند
غمگین بودن به خاطر مرگ خدایی دروغین به اسم تَمُوز.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 8:15
ای پسر انسان آیا این را دیدی؟
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد که در مورد آن چه دیده فکر کند. ترجمه جایگزین: «ای مرد...در این مورد فکر کن.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 8:16
اینک
این کلمه تعجب حزقیال از دیده خود را نشان میدهد.
اندرونی[ایوان]
قسمت بیرونی ورودی که توسط ستونها یا میلهها نگه داشته میشود.
رویهای خویش را بسوی مشرق داشتند
«آنها به سوی شرق نگاه میکردند»
Ezekiel 8:17
ای پسر انسان این را دیدی؟
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد که به دیده خود فکر کند. ترجمه جایگزین: «در این مورد فکر کن...ای مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا برای خاندان یهودا به جا آوردن این رجاسات كه در اینجا به جا میآورند، سهل است؟
خدا با به کارگیری این پرسش نشان میدهد که به حق از مردم یهودا خشمگین است. ترجمه جایگزین: «به حق از خاندان یهودا به خاطر خطاهایشان خشمگین هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان یهودا
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین را از ظلم مملّو ساختهاند
«سراسر کشور خشونت میورزند» یا «سراسر کشور به یکدیگر حمله میکنند»
خشم من برمیگردند
«برای خشمگین کردن من»
هان شاخه را به بینی خود میگذارند
معانی محتمل: ۱) قوم با استفاده از شاخهها خدایان دروغین را میپرستیدند یا ۲) قوم از شاخهها استفاده میکردند تا عصیان خود بر ضد خدا را نشان دهند. کلمات «شاخه...به بینی» به شاخه و بینی واقعی اشاره دارد یا ممکن است به حرکت دست اشاره داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 8:18
چشم من شفقت نخواهد كرد
چشم جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد یا «با آنها شفیق نخواهم بود»
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
رحمت نخواهم فرمود
«آنها را مجازات خواهم کرد»
اگرچه به آواز بلند بهگوش من بخوانند
«گرچه دعای خود را به صدای بلند به درگاه من فریاد میزنند»
ایشان را اجابت نخواهم نمود
«به آنها گوش نخواهم داد»
Ezekiel 9
نکات کلی حزقیال ۹
مفاهیم خاص در این باب
غمگین بودن به خاطر گناه
خدا به دنبال کسانی میگشت که از شرارتورزی فراوان غمگین هستند. خداوند[یهوه] میخواست هنگام کشته شدن دیگران، مانع مرگ این وفاداران شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)
Ezekiel 9:1
نکات کلی:
حزقیال همچنان در مورد رویایی که خدا به او داده بود صحبت میکند. گفتههای او از حزقیال ۸: ۱ آغاز شده است.
به گوش من ندا كرده
«شنیدم که صدا میزند»
ندا كرده
«شبیهی مثل صورت انسان[کسی که مثل انسان بود]» (حزقیال ۸: ۲) ندا کرد.
آلت خراب كننده
سلاحی برای نابود کردن مردم یا چیزها
Ezekiel 9:2
تبر
سلاحی برای کشتن تعداد بسیار.
اینك
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کنید»
دروازه بالایی كه به طرف شمال متوجّه است
«دروازه بالایی رو به شمال» یا «دروازه شمالی صحن درونی»
كتان
پارچهای محکم و نرم که از گیاهی ساخته میشود. بسیاری از مردم لباسهایی که از این پارچه تهیه میشوند را در هوای گرم میپوشند. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
دوات كاتب
ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده میکنند.
برنجین
فلزی به رنگ طلایی تیره. این فلز بیشتر از مس تشکیل شده که لایهای نازک برای تقویت استحکام بر خود دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Ezekiel 9:3
از روی آن كروبی كه بالای آن بود
معانی محتمل: ۱) «از بالای چهار بال موجودات» (حزقیال ۱: ۵) یا ۲) از میان دو کروبی در قدس الاقداس در معبد. سعی کنید این قسمت را تحتاللفظی ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به آستانه خانه
«خانه» به هیکل خدا اشاره دارد.
كتان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
دوات كاتب
ابزاری که کاتبان برای نوشتن از آنها استفاده میکنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 9:4
آه و ناله میكنند
مردم هنگام ناراحتی یا غمگین بودن چنین صداهایی از خود در میآورند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
رجاساتی كه در آن كرده میشود
«کارهای وحشتناکی[زشتی] که در آن شهر انجام میشود» یا «اعمال نفرتانگیزی که مردم در شهر انجام میدهند»
Ezekiel 9:5
به آنان به سمع من گفت
کلمه «آنان» به نگهبانان اشاره دارد (حزقیال ۹: ۱)
چشمان شما شفقت نكند
چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین: «شفقت نداشته باشید»
See: and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
ترحّم منمایید
«از قتل دوری نکن»
Ezekiel 9:6
كه این نشان را دارد
اینها کسانی هستند که به خاطر گناهان که در اروشلیم روی میدهند غمگین هستند. ببینید کلمه «نشان» را در حزقیال ۹: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
از قدس من شروع كنید
شاید نیاز باشد که عمل قوم در قُدس را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که در قُدس من آن نشان را ندارند، میکشند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پیران
معانی محتمل: ۱) «هفتاد نفر از مشایخ خاندان اسرائیل» (حزقیال ۸: ۱۱) یا ۲) هر کس که پیر است (به اول آیه مراجعه کنید)
Ezekiel 9:7
اطلاعات کلی:
خدا همچنان با نگهبانانی که قوم اسرائيل را داوری میکنند، سخن میگوید.
خانه
معبد
در شهر به كُشتن شروع كردند
کلمه «شهر» کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهر حمله میکنند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 9:8
به روی خود در افتاده
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آه ای خداوند یهوه
حزقیال به خاطر آن چه خداوند یهوه به آن مردان گفت تا در اورشلیم انجام دهند بسیار ناراحت شد و به همین خاطر از چنین کلماتی استفاده کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
تمامی بقیه اسرائیل را هلاك خواهی ساخت؟
حزقیال با استغاثه از خدا میخواهد باقی مانده اسرائيل را نابود نکند. ترجمه جایگزین: «لطفاً خشم خود را بر مابقی اهل اورشلیم نریز!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
غضب خود را بر اورشلیم میریزی
اینجا به نحوی از غضب سخن گفته شده که گویی مایعی است که خداوند[یهوه] میتواند آن را از ظرف بیرون بریزد. کلمه «اورشلیم» کنایه از کسانی است که در آن شهر هستند. اسم معنای «میریزی» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خشم خود را بر اورشلیم میریزی» یا «وقتی مردم اورشلیم را به خاطر خشم فراوان خود از آنها مجازات میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 9:9
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بینهایت عظیم
«بسیار عظیم»
زمین از خون مملّو و شهر از ستم پر است
اینجا به نحوی از «زمین» سخن گفته شده که گویی ظرفی است که از خون پر میشود. کلمه «خون» کنایه از قتل است. همچنین به نحوی از «شهر» سخن گفته شده که گویی ظرفی است و از «ستم» به نحوی سخن گفته شده که گویی محتویات داخل آن ظرف است. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین مردم، بیگناهان را میکشند و در سراسر شهر شرارت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 9:10
چشم من نیز شفقت نخواهد كرد
چشم جزگویی از صاحب آن است. ترجمه جایگزین: «با شفقت به آنها نگاه نخواهم کرد» یا «با آنها شفیق نخواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
بر سر ایشان خواهم آورد
رفتار کسی را بر سرش آوردن به مجازات کردن او به خاطر رفتار بدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را همان طور که لایق هستند، مجازات خواهم کرد»
Ezekiel 9:11
اینك
«به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
كتان
پارچهای محکم و نرم که از گیاهی ساخته میشود. بسیاری از مردم لباسهایی که از این پارچه تهیه میشوند را در هوای گرم میپوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
جواب داد و گفت
«به خداوند[یهوه] گزارش داد و گفت»
Ezekiel 10
نکات کلی حزقیال ۱۰
مفاهیم خاص در این باب
خدا معبد را ترک کرد
خدا اکنون یهودا و معبد را ترک کرده است. این اتفاق فاجعهای برای حیات مذهبی یهودا به حساب میآمد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 10:1
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان در مورد رویایی که در حزقیال ۸: ۱ بیان آن را آغاز کرده، سخن میگوید.
بر فَلَكی
«به سمت سقف خمیده[مقعر]»
كروبیان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
مثل سنگ یاقوت كبود
جواهری قیمتی که آبی یا سبز است.
مثل نمایش شبیه تخت بر زَبَر آنها ظاهر شد
«که شبیه چیزی مثل تخت پادشاهی بود.» حزقیال نمیخواست که قطعاً بگوید دیده او به چه شباهت داشته است.
Ezekiel 10:2
كتان
پارچهای محکم و نرم که از گیاهی ساخته میشود. بسیاری از مردم لباسهای تهیه شده از این پارچه را در هوای گرم میپوشند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پارچه نرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
در میان چرخ ها...برو
ببینید کلمه «چرخها» را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
اخگرهای آتشی
اخگرها تکه چوبهای سوخته و باقی مانده بعد از آتش هستند. این تکهها سیاه هستند ولی هنگام داغ شدن قرمز و نارنجی میشوند. آنها را زغال نیز مینامند.
بر شهر بپاش
«آنها را بر سراسر شهر بپاش» یا «آنها را سراسر شهر پخش کن»
Ezekiel 10:3
جمله ارتباطی:
حزقیال در توصیف اتفاقات جاری وقفهای ایجاد میکند و دیده خود را توصیف میکند.
كروبیان...ایستاده بودند...صحن اندرونی
این قسمت اطلاعاتی پس زمینهای در مورد آن چه که در ادامه رخ میدهد، ارائه میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)
كروبیان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
به طرف راست
هنگامی که کسی رو به شرق میایستد طرف راست او جنوب است. ترجمه جایگزین: «طرف جنوبی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خانه
معبد
Ezekiel 10:4
جلال خداوند
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
پر شد
جلال خداوند[یهوه] پر کرد.
Ezekiel 10:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 10:6
و چون
این عبارت برای نشانگذاری زمان شروع آن عمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
چون آن مرد را كه ملبّس به كتان بود امر فرموده، گفت كه
این قسمت اطلاعاتی که در حزقیال ۱۰: ۲ ارائه شده را تکرار میکند. بعد از سخن گفتن در مورد کروبیان و جلال خدا در ۱۰: ۳- ۵، حزقیال مجدداً در مورد مردی که لباس کتان به تن دارد، سخن میگوید.
مرد را كه ملبّس به كتان بود
ببینید کلمه «کتان» را در حزقیال ۹: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
نزد چرخها
کلمه «چرخها» را مثل حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید.
Ezekiel 10:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 10:8
و در كروبیان شبیه صورت دست انسان زیر بالهای ایشان ظاهر شد
«دیدم که کروبیان زیر بالهای خود چیزی مثل دست انسان داشتند»
Ezekiel 10:9
نگریستم
حزقیال از آن چه میدید، تعجب کرده بود.
چرخ
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
نمایش چرخها مثل صورت سنگ زبرجد بود
اسم معنای «نمایش» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چرخها شبیه یاقوت کبود بودند» یا «چرخهایی که شبیه چیزی مانند سنگ یاقوت کبود بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
سنگ زبرجد
«سنگ زبرجد» سنگی سخت و قیمتی است. این سنگ احتمالاً سبز یا آبی بوده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Ezekiel 10:10
امّا نمایش ایشان چنین بود
کلمه «نمایش» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. اسم معنای «چنین» را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ مشابه به نظر میرسیدند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
چرخ در میان چرخ باشد
کلمه «در میان چرخ» به معنای «عبور کردن» یا «رد شدن از میان» است.
Ezekiel 10:11
بر چهار جانب خود میرفت
معانی محتمل: ۱) کلمه «خود» به آن موجودات[حیوانات] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به چهار جهتی که موجودات به آن نگاه میکردند رفتند» یا ۲) کلمه «خود» به چرخها اشاره دارد.
به جایی كه سر به آن متوجّه میشد از عقب آن میرفت
معانی محتمل «سر»: ۱) این قسمت به آن حیوانات[موجودات] بالدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به هر جهتی که موجودات بالدار نگاه میکردند رفتند» یا ۲) این قسمت اشاره به چرخ جلویی دارد. ترجمه جایگزین: «به هر طرفی که چرخ به خود میگرفتن میرفتند»
Ezekiel 10:12
چرخها
این کلمه را مثل «چرخها» در حزقیال ۱: ۱۵ ترجمه کنید.
Ezekiel 10:13
به آن چرخها ندا در دادند كه «ای چرخها!»
اینجا در علامت نقل قول در اصل از کلمه «چرخان[گردان]» استفاده شده که به معنی چرخیدن به دور محور خود است. این کلمه در این قسمت نامی برای چرخهاست. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخها را ‘گردان‘ خطاب قرار داد» یا «اسم چرخها ‘گردان‘ بود» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 10:14
هر یك را چهار رو بود
«هر کروب چهار چهره داشت» یا «هر کروب چهار روی داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کنارههای سر خود داشت. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 10:15
حیوان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
صعود كردند
«به هوا رفتند»
Ezekiel 10:16
از پهلوی ایشان برنمیگشت
«چرخها همراه کروبیان بودند.» ترجمه جایگزین: «چرخها با کروبیان بودند»
Ezekiel 10:17
میایستادند
«بی حرکت ایستادند» یا «حرکت نکردند»
روح حیوان در آنها بود
معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۵ آمدهاند سخن میگوید که گویی یک حیوان[موجود] هستند. ترجمه جایگزین: «روح آن موجودات زنده در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخها بود» ۳) روحی که در آن موجودات و چرخها بود یکی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخها نیز جان داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 10:18
جلال خداوند
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
خانه
معبد
بالای آستانه...بیرون آمد
«ماندند...بر» یا «منتظر ماندند...بالای»
Ezekiel 10:19
از طرف بالا بر ایشان قرار گرفت
« بر فراز کروبیان قرار گرفت»
Ezekiel 10:20
حیوان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱۳ چطور ترجمه کردید.
نهر خابُور
این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغهای خود را آبیاری کنند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 10:21
شبیه دستهای انسان بود
اسم معنای «شبیه» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه دست انسان بود. این کلمه را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه دست انسان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 10:22
شبیه رویهای ایشان چنین بود
اسم معنای «شبیه» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «رویهایشان شبیه چهرههایی بود که دیده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به راه مستقیم میرفت
«رو به جلو» یا «مستقیم رو به جلو»
Ezekiel 11
نکات کلی حزقیال ۱۱
مفاهیم خاص در این باب
امنیت
قوم برای مصون ماندن به اورشلیم تکیه کرده بودند اما خدا میخواست آنها را از اورشلیم بیرون بکشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
مردمی که در اورشلیم بودند با به کارگیری استعاره «این شهر دیگ است و ما گوشت میباشیم» نشان دادند که فکر میکنند جای آنها در اورشلیم امن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 11:1
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویایی که در حزقیال ۸: ۱ آغاز کرد را بیان میکند.
به دروازه شرقی خانه خداوند كه به سوی مشرق متوجّه است
این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی دور خانه خداوند[یهوه] را گرفته بود» یا «دروازهای بر دیوار شرقی صحن معبد»
خانه خداوند
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
اینك
کلمه «اینک[بنگر]» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه آمدهاند، به کار رفته است.
بیست و پنج مرد
«۲۵ مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
یازَنْیا ابن عَزُّور و فَلَطیا ابن بنایا
اینها اسامی مردان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
میان ایشان
«میان بیست و پنج مرد»
Ezekiel 11:2
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان در مورد رویای خود سخن میگوید.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
Ezekiel 11:3
وقت نزدیك نیست كه خانهها را بنا نماییم
این جمله نشان میدهد که قوم آن قدر احساس مصونیت میکنند که در حال حاضر نگران ساخت خانه نیستند. ترجمههای دیگر این قسمت را «اکنون وقت ساخت خانه است» ترجمه کردهاند. چنین امری احتمالاً بدان معناست که قوم به خاطر حس مصونیت قصد دارند خانههایی بسازند.
این شهر دیگ است و ما گوشت میباشیم
اینجا قوم به نحوی از خود سخن میگویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن میگویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه میدارند یا میپزند. این استعاره میگوید که آنها پر اهمیت هستند و جای آنها در شهر امن است. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی است که ما را مثل گوشتِ در دیگ مراقبت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیگ
معانی محتمل: ۱) دیگی برای نگه داشتن گوشت یا ۲) دیگی برای پختن گوشت
Ezekiel 11:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 11:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال نبی سخن میگوید.
روح خداوند بر من نازل شده
اینجا حزقیال به نحوی از این که روح خدا او را الهام میبخشد و تقویت میکند سخن میگوید که گویی روح خداوند[یهوه] بر او میافتد. ترجمه جایگزین: «روح خداوند[یهوه] مرا نیرومند ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند چنین میفرماید
«چنین میگویی.» این قسمت به آن چه در حزقیال ۱۱: ۳ آمده اشاره دارد.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 11:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 11:7
كشتگان شما ...گوشت میباشند و شهر دیگ است
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که آنها کشتهاند سخن میگوید که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی دیگی است که آن گوشت را در آن نگه میدارند یا میپزند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشتهای...مثل گوشتی در دیگ هستند و این شهر مثل آن دیگ است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما را از میانش بیرون خواهم برد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را بیرون خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 11:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
امّا خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 11:9
شما را به دست غریبان تسلیم خواهم نمود
«دست» کنایه از قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «شما را تحت قدرت[سلطه] بیگانگان قرار میدهد» یا «بیگانگان را قادر میسازم تا شما را اسیر کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 11:10
به شمشیر خواهید افتاد
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم را میکشند. ترجمه جایگزین: «شما را با شمشیرهای خود خواهند کشت» یا «در جنگ خواهید مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 11:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
این شهر برای شما دیگ نخواهد بود و شما در آن گوشت نخواهید بود
اینجا قوم به نحوی از خود سخن میگویند که گویی قطعات با کیفیت گوشت هستند و به نحوی از شهر سخن میگویند که گویی دیگی است که گوشت را در آن نگه میدارند یا میپزند. خداوند[یهوه] میگوید که چنین امری درست نیست. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۱: ۳چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این شهر مثل دیگی نیست که ما را مثل گوشتی در خود محافظت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در حدود
«در زمین اسرائيل»
Ezekiel 11:12
كه در فرایض من سلوك ننمودید
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت از فرامین خود سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جادهای است. ترجمه جایگزین: «کسی که از فرائض او اطاعت نکردهاید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 11:13
و واقع شد كه
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
فَلَطْیا ابن بنایا
این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به روی خود در افتاده
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
آه ای خداوند یهوه
کلمه «آه ای» برای بیان غم و ترس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «آه، نه ای خداوند یهوه» یا «آه، ای خداوند یهوه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Ezekiel 11:14
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 11:15
برادران تو یعنی برادرانت
این قسمت برای تاکید تکرار شده است.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمیعاً كسانی میباشند كه سكنه اورشلیم به ایشان میگویند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند در مورد آنها خواهند گفت» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
جمیعاً كسانی میباشند كه
برخی این قسمت را «همه آنها کسانی هستند که» ترجمه کردهاند.
این زمین به ما به ملكیت داده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این زمین را به عنوان ملک به ما داده است» یا «این زمین به ملکیت ما در آمده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 11:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] این پیغام را در مورد اسرائيلیان تبعیدی به حزقیال میدهد.
من برای ایشان...مَقْدَس خواهم بود
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که میان تبعیدیان زندگی میکنند سخن میگوید که گویی برای آنها پناهگاهی است. ترجمه جایگزین: «با آنها بودهام» یا «مثل مکان پرستشی برای آنها بودهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 11:17
شما را از میان امّتها جمع خواهم كرد و شما را از كشورهایی كه در آنها پراكنده شدهاید
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. تکرار این عبارات قطعیت وعده خدا در مورد برگرداندن تبعید به زمین اسرائيل را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «شما را از ملتها بر میگردانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
در آنها پراكنده شدهاید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما را پراکنده کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 11:18
تمامی مكروهات و جمیع رجاسات
این کلمات معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که خدا بتها را از اسرائيل محو خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
جمیع رجاسات
این قسمت به معنای چیزهایی است که باعث تنفر یا انزجار میشوند و اینجا به بتها اشاره دارد.
Ezekiel 11:19
اطلاعات کلی:
خدا همچنان نبوتی را اعلام میکند. او در این نبوت اتفاقاتی را که برای اسرائيلیان پراکنده شده رخ خواهد داد، بیان میکند.
ایشان را یكدل خواهم داد...دل گوشتی به ایشان خواهم بخشید
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اسرائيلیان تبعیدی سخن میگوید که گویی یک نفر با یک دل و یک روح هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را یكدل خواهم داد
کلمه «دل» کنایه است و اشاره به اراده و عواطف دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث میشود قوم یک حس را سهیم شوند سخن میگوید که گویی یک دل به آنها میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در اندرون ایشان روح تازه خواهم نهاد
کلمه «روح» کنایه است و به افکار و وضعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث سهیم شدن افکار مشترک و تازه بین قوم میشود سخن میگوید که گویی به آنها روحی جدید میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل سنگی را از جسد ایشان دور كرده، دل گوشتی به ایشان خواهم بخشید
خداوند[یهوه] به نحوی از لجبازی مردم سخن میگوید که گویی دلی سنگی دارند و به نحوی از تمایل آنها به مطیع بودن سخن میگوید که گویی دلی گوشتین دارند. او به نحوی از این که باعث میشود قوم به میل خود مطیع باشند سخن میگوید که گویی جای آن دو دل را با هم تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر لجباز نباشند و در عوض سبب مطیع بودن آنها میشوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Ezekiel 11:20
تا در فرایض من سلوك نمایند و احكام مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورند
هر یک از این عبارات معنایی مشابه دارند و قوم را نسبت به فرامین خدا مطیع توصیف کردهاند. این عبارات برای تاکید تکرار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
در فرایض من سلوك نمایند
خداوند[یهوه] به نحوی از اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن در جادهای است. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 11:21
امّا آنانی كه دل ایشان از عقب مكروهات و رجاسات ایشان میرود
خداوند[یهوه] به نحوی از رفتار شخص سخن میگوید که گویی این کار مثل راه رفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسانی که زندگی خود را با وقف مکروهات بودن پیش میبرند[کسانی که وقف مکروهات هستند و به همان طریق زندگی میکنند]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مكروهات
این بدان معناست که این امور باعث تنفر یا انزجار میشوند و اینجا به بتها اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
رفتار ایشان را بر سر ایشان وارد خواهم آورد
کلمه «رفتار» کنایه است و به عواقب اعمالشان اشاره دارد. اصطلاح «بر سر...وارد خواهم آورد» بدان معناست که آنها عواقب کار خود را تجربه خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از عواقب اعمال خود رنج ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 11:22
اطلاعات کلی:
كروبیان و جلال خدا معبد و شهر را ترک میکنند.
كروبیان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 11:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 11:24
آن رؤیایی كه دیده بودم از نظر من مرتفع شد
حزقیال به نحوی از پایان رویا سخن میگوید که گویی آن رویا جسمی است که بر او بوده و سپس او را ترک میکند. ترجمه جایگزین: «آن رویا که پایان آن را دیدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 11:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 12
نکات کلی حزقیال ۱۲
مفاهیم خاص در این باب
تبعید
خدا هشدار داد که قوم به زودی از اورشلیم به بابل تبعید میشوند.
Ezekiel 12:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 12:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خاندان فتنه
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عصیانگران»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان را چشمها به جهت دیدن هست امّا نمیبینند و ایشان را گوشها به جهت شنیدن هست امّا نمیشنوند
اینجا به نحوی از اینکه مردم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] نیستند سخن گفته شده که گویی مردم جسماً نمیتوانند ببینند و بشنوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 12:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که مَثَل دیگری را بیان کند.
امّا تو
«پس، این است آن چه به تو میگویم»
در نظر ایشان
«حینی که نگاه میکنند»
شاید بفهمند
اینجا به نحوی از این که قوم قادر به درک پیغام خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی جسماً میتوانند ببینند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان فتنهانگیز
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « قومی عصیانگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 12:4
اطلاعات کلی:
خدا با حزقیال سخن میگوید و توصیف میکند که چگونه باید این مَثَلْ را به جا آورد.
به نظر ایشان
«هنگامی که نگاه میکردند»
Ezekiel 12:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 12:6
تو را علامتی...قرار دادهام
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «تو را...مبدل به هشداری کردم[تو را...هشداری ساختم]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 12:7
اطلاعات کلی:
حزقیال به قوم اسرائيل میگوید که به زودی به زور به تبعید فرستاده میشوند.
پس به نهجی كه مأمور شدم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داده بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شكافی برای خود به دست خویش در دیوار كردم
«در میان دیوار با دست حفرهای کَندم»
در تاریكی
«شب»
Ezekiel 12:8
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 12:9
ای پسر انسان، آیا خاندان اسرائیل یعنی این خاندان فتنهانگیز به تو نگفتند: این چه كار است كه میكنی؟
خدا این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا آن چه را حزقیال از قبل میدانست و قوم از او پرسیده بودند، به او یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، ای خاندان اسرائيل، این خاندان عصیانگر میپرسند ‘چه میکنی؟‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان اسرائیل یعنی این خاندان فتنهانگیز
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل، آن قوم عصیانگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
این چه كار است كه میكنی؟
قوم دیده بودند که حزقیال چه میکند پس سوال آنها به طور ضمنی میل آنها به فهمیدن دلیل انجام آن کار را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «معنای کارهایی که میکنید چیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 12:10
در میان آنها میباشند
عبارت «در میان» به اورشلیم اشاره دارد و شناسه مستتر فاعلی به «خاندان اسرائيل» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که در اورشلیم هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 12:11
من علامت برای شما هستم
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. حزقیال به نحوی از خود و اعمالش سخن میگوید که گویی هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «به تو هشدار میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به ایشان كرده خواهد شد
کلمه «ایشان» به کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دیگران بر آنها انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 12:12
در تاریكی
«در شب»
در دیوار خواهند كرد
شناسه مستتر فاعلی به کسانی اشاره دارد که در اورشلیم زندگی میکنند.
روی خود را خواهد پوشانید
«شاهزاده[رئیس] روی خود را خواهد پوشاند»
Ezekiel 12:13
من دام خود را بر او خواهم گسترانید و در كمند من گرفتار خواهد شد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به دستگیری آن شاهزاده[رئيس] میکند سخن گفته که گویی خودش آن شاهزاده را به تله میاندازد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او را به بابل...خواهم برد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که کلدانیان را قادر به آوردن شاهزاده به بابل میکند سخن گفته که گویی خود او آن شاهزاده را به آنجا میآورد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که کلدانیان او را به بابل بیاورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 12:14
شمشیری در عقب ایشان برهنه خواهم ساخت
کلمه «شمشیر» کنایه از سپاهیان دشمن است که با شمشیرهای خود هجوم خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «سپاهیانی را میفرستم تا با شمشیر آنها را تعقیب کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 12:15
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که آنها خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چون ایشان را در میان امّتها پراكنده ساخته و ایشان را در میان كشورها متفرّق نموده باشم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی باعث شوم از یکدیگر جدا شوند و در ممالک مختلف زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 12:16
از شمشیر و قحط و وبا باقی خواهم گذاشت
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر قوم[مردم] را میکشند. شاید لازم باشد مشخص کنید آنها از قحطی یا وبا نمیمیرند. ترجمه جایگزین: «مانع مرگ آنها...در جنگ، از گرسنگی و مریضی میشوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 12:17
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 12:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 12:19
زمین آنها به سبب ظلم جمیع ساكنانش از هر چه در آن است تهی خواهد شد
کلمه «جمیع» به هر چه که در آن زمین است اشاره دارد. کلمه «تهی...شد» بدان معناست که قوم زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران زمین را از هر چه در آن است خالی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 12:20
و شهرهای مسكون ایشان خراب شده، زمین ویران خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم در آنها زندگی میکنند ویرانه خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 12:21
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 12:22
ای پسر انسان این مثل شما چیست كه در زمین اسرائیل میزنید و میگویید: ایام طویل میشود و هر رؤیا باطل میگردد
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه حزقیال از قبل میدانست را به او یادآوری میکند. این پرسش توبیخ مهربانانه کسانی است که از آن مَثَل استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین اسرائيل هستند این مثل را میگویند ‘روزها طویل شدهاند و هر رویا باطل شده است‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
ایام طویل میشود
این اصطلاح به معنای گذشت روزهای بسیار است. ترجمه جایگزین: «روزهای فراوانی گذشتند» یا «زمان گذشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
هر رؤیا باطل میگردد
این بدان معناست که رویاهایی که انبیا دریافت کردند و به مردم انتقال دادهاند رخ نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «هر رویای نبوتی شکست خواهد خورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 12:23
ایام، نزدیك است و انجام هر رؤیا، قریب
این عبارت به روزهایی اشاره دارد که اسرائيل داوری خواهد شد. ترجمه جایگزین: «روزهای داوری نزدیک هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
انجام هر رؤیا
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هر رویایی را عملی خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 12:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به قوم اسرائيل بدهد، به او میگوید.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 12:25
سخنی كه من میگویم، واقع خواهد شد
این اصطلاح بدان معناست که خداوند[یهوه] آن چه میگوید را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که میگویم را انجام خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سخنی كه من میگویم...بار دیگر تأخیر نخواهد افتاد
کلمه «سخن[موضوع]» به آن چه خداوند میگوید رخ خواهد داد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی که میگویم دیگر به تاخیر نخواهد افتاد» یا «آن چه میگویم، به زودی رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سخنی خواهم گفت
«این پیغام را خواهم گفت» یا «این نبوت را خواهم گفت»
در ایام شما
این اصطلاح به دوره زمانی اشاره دارد که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «هنگای که زنده هستی» یا «در طول زندگیات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خاندان فتنهانگیز
این قسمت کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « قوم عصیانگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام میکند» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 12:26
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 12:27
هان
کلمه «هان» برای جلب توجه مخاطبین به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، به کار رفته است.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رؤیایی كه او میبیند، به جهت ایام طویل است واو برای زمانهای بعیده نبوّت مینماید
قوم اسرائيل به واسطه این دو عبارت میگویند که هشدارهای حزقیال در طول زندگی آنها رخ نخواهند داد، ولی در آیندهای دور قطعاً رخ خواهند داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 12:28
هیچ كلامِ من بعد از این تأخیر نخواهد افتاد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آن چه گفتهام را به تاخیر نخواهم انداخت» یا «دیگر انجام آن چه گفتهام را به تاخیر نخواهم انداخت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 13
نکات کلی حزقیال ۱۳
ساختار و قالببندی
انبیای دروغین
خدا بر ضد کسانی سخن گفته که تنها مدعی نبوت بودند و پیغامی از طرف خدا دریافت نکرده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
خدا در مورد کسانی که دیگران را حتی هنگام ادامه گناه تشویق میکنند و در آنها حس مصونیت ایجاد میکنند، مانند دیواری ضعیف سخن گفته که فقط با مالیدن رنگ سفید، ایرادات آن را میپوشانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 13:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 13:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
از افكار خود نبوّت میكنند
«چیزهایی را نبوت میکنند که تصور میکنند.»
Ezekiel 13:3
كه تابع روح خویش میباشند
کلمه «روح» به افکار و نظرات شخص اشاره دارد. «تابعیت کردن» در این جا اصطلاحی است به این معنا که آن چه را بر اساس عقایدشان به آنها توصیه شده، انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «که طبق نظرات خود عمل میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 13:4
روباهان در خرابهها بودهاند
مثل روباهان که به دنبال غذا و پناهگاه میان خرابههای شهر بودند، آن انبیا نیز از خرابیهای اورشلیم به نفع خود استفاده میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
روباهان
حیواناتی وحشی که از سگسانان به حساب میآیند و در مکانهای متروکه به دنبال غذا میگردند.
Ezekiel 13:5
دیوار را برای خاندان اسرائیل
این قسمت به دیواری اشاره دارد که دور شهر کشیده شده است.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به جنگ بتوانند ایستاد
شما میتوانید اطلاعات ضمنی را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «در برابر سپاهیان دشمن مقاومت میکند» یا «از شهر دفاع میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روز خداوند
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قوم خود را به واسطه سپاه دشمن داوری میکند. ترجمه جایگزین: «روز داوری خداوند[یهوه]» یا «روزی که خداوند[یهوه] با فرستادن سپاهیان دشمن جهت حمله، شما را داوری میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 13:6
میگویند
این عبارت به هرچه آن نبی گفته اشاره دارد. شاید زبان شما برای بیان چنین امری روش دیگری داشته باشد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خداوند میفرماید
«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»
Ezekiel 13:7
آیا رؤیای باطل ندیدید...با آنكه من تكلّم ننمودم؟
خداوند[یهوه] با به کارگیری پرسشی انبیای دروغین را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «رویاهای دروغین داشتهاید...چون خودم اعلام نکرده بودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
رؤیای باطل ندیدید و غیبگویی كاذب را ذكر نكردید
چون انبیای دروغین پیغامی از طرف خداوند[یهوه] دریافت نکردهاند، آیندهای که پیشگویی کردهاند نیز غلط است.
Ezekiel 13:8
خداوند یهوه چنین میفرماید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 13:9
دست من...دراز خواهد شد
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. دراز شدن دست او استعاره و بدان معناست که او به واسطه قدرت خود آنها را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «انبیا را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان در مجلس قوم من داخل نخواهند شد
این بدان معناست که خداوند[یهوه] این انبیای دروغین را بخشی از قوم اسرائيل به حساب نمیآورد.
و در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهند گردید
این جمله احتمالاً به ثبت رسمی شهروندان اسرائيل اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس اسامی آنها را در دفتر خاندان اسرائیل ثبت نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شما خواهید دانست كه من خداوند یهوه میباشم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترن و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 13:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در این آیات به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت از صلح و سلامتی به قوم القا میکنند سخن میگوید که گویی آن انبیا، دیواری بیکیفیت ساخته و آن را سفید کردهاند تا ظاهر آن زیبا به نظر برسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از این جهت
کلمه «این» به انبیایی اشاره دارد که رویایی دروغین را برای قوم تعریف میکنند و به آنها دروغ میگویند. .
قوم مرا گمراه كرده
خداوند[یهوه] به نحوی از این که انبیا قوم را فریب میدهند و آنها را به باور کردن دروغی وا میدارند سخن گفته که گویی انبیا قوم را از راهی که باید بر آن گام بردارند، گمراه میسازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیوار را بنا نمود و سایرین آن را به گِلِ ملاط مالیدند
کلمه «دیوار» به صلح[سلامتی] و امنیت اشاره دارد. انبیای دروغین به قوم گفتند که خدا چنین وعدهای را به آنها داده است، در صورتی که چنین نبود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گِلِ ملاط
این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصیها را میپوشاند و سطوح را سفید میکند.
Ezekiel 13:11
گِلِ ملاط
این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصیها را میپوشاند و سطوح را سفید میکند.
باران سیال خواهد بارید و شما ای تگرگهای سخت خواهید آمد و باد شدید آن را خواهد شكافت
خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر ضد قوم میفرستد سخن میگوید که گویی طوفانی شدید است که دیوار را میشکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تگرگهای
گلولههای یخی که گاهی هنگام طوفان از آسمان به زمین میافتند.
Ezekiel 13:12
هان چون دیوار بیفتد، آیا شما را نخواهند گفت: كجا است آن اندودی كه به آن اندود گردید؟
خداوند[یهوه] پرسشی بدیهی را به کار میگیرد تا به آن واسطه تاکید کند که دیگران از انبیا میپرسند چه اتفاقی برای ملاط گِل[سفیدآب] افتاده است. ترجمه جایگزین: «دیگران به شما خواهند گفت؟ ‘آن ملاطِ گل که بر دیوار گذاشتید را چه شد؟‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كجا است آن اندودی كه به آن اندود گردید؟
معانی محتمل: ۱) این پرسشی صادقانه است که قوم انتظار پاسخی برای آن را میکشند یا ۲) این پرسشی بدیهی است که قوم از روی استهزا میپرسند. ترجمه جایگزین: «ملاطِ گِلی که بر آن گذاشتی فایدهای نداشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 13:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از حس مصونیت دروغینی که انبیا با صحبت کردن از صلح و سلامتی به قوم القا میکنند سخن میگوید که گویی آن انبیا دیواری بیکیفیت بنا میکنند و رنگی سفید به آن میزنند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من آن را به باد شدید...برای فانی ساختن آن در غیظ من خواهد آمد
خداوند[یهوه] به نحوی از داوری که بر قوم میفرستد سخن میگوید که گویی طوفانی شدید هستند که دیوارها را میشکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در غضب...در خشم...در غیظ
«به خاطر غضبم...به خاطر خشمم...به خاطر غیظم»
Ezekiel 13:14
منكشف خواهد شد
«برملا کردن»
در میانش هلاك خواهید شد
عبارت «در میانش» به سنگهای دیواری اشاره دارد که خداوند[یهوه] در هم خواهد شکست. او به نحوی از نابود کردن قوم به واسطه داوری خود سخن میگوید که گویی آن دیوار هنگام فروریختن، آنها را له خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه سنگهای آن شما را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هلاك خواهید شد
«نابود شد»
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمیدد که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه]، مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 13:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد حس مصونیت دروغین که انبیا با سخن گفتن از صلح و سلامتی به قوم القا میکنند سخن میگوید گویی آن انبیا دیواری بیکیفیت ساخته و رنگی سفید بر آن زدهاند تا ظاهر دیوار زیبا به نظر رسد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم خود را...به اتمام رسانیده باشم
«چون بسیار خشمگین هستم، و هلاک خواهم کرد»
به گِلِ ملاط اندود كردند
این کلمه به مخلوطی سفید یا رنگ سفید اشاره دارد که ناخالصیها را میپوشاند و سطوح را سفید میکند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 13:16
انبیای اسرائیل كه درباره اورشلیم نبوّت مینمایند و برایش رؤیای سلامتی را میبینند
این عبارت «آنانی كه آن را به گِلِ ملاط اندود كردند» را توصیف میکند.
برایش رؤیای سلامتی
کلمه «برایش» به اورشلیم اشاره دارد.
Ezekiel 13:17
نظر خود را بر دختران قوم خویش...بدار
این فرمان میگوید که به آن زنان خیره شود. این عملی نمادی از مجازات کردن آنهاست. این قسمت را مانند «روی خود را بر آن بدار» در حزقیال ۴: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به آن دختران خیره شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را...بدار
کلمه «نظر[روی]» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «نظر خود را بدار» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو به»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دختران قوم خویش
این اصطلاح به زنان هم قوم حزقیال اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زنان اسرائيل» یا «زنان هم موطن تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از افكار خود نبوّت مینمایند
«تنها آن چه که فکر میکنند را نبوت میکنند.» ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
نبوّت مینمایند
«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ خواهد داد، نبوت میکنند.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 13:18
بالشها برای مفصل هر بازویی میدوزند
این بدان معناست که آنها جادوبندهای گوناگون را به یکدیگر میدوزند و سپس آنها را به دست خود وصل میکنند. این قسمت به معنای دوختن مستقیم آنها به دست نیست.
بالشها
اشیایی که باور داشتند دارای قدرت جادویی هستند.
جانهای قوم مرا صید خواهید كرد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که این زنان با به کارگیری زیبایی، رازآلودگی و دروغ قوم را فریب میدهند سخن میگوید که گویی قوم اسرائيلْ حیواناتی هستند که آن زنان شکارشان میکنند و با جادوبندهای خود به دام میاندازند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با استفاده از آنها قوم را شکار کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مندیلها برای سر هر قامتی میسازند
این بدان معناست که آنها برای هر سایز سرپوشههایی درست میکنند. ترجمه جایگزین: «برای اندازه مختلف سر زنان سرپوشه درست میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آیا جانهای قوم مرا صید خواهید كرد و جانهای خود را زنده نگاه خواهید داشت؟
خداوند[یهوه] پرسشی تلقینی را مطرح میکند تا آن زنان را به خاطر این اعمال توبیخ کند. پاسخ ضمنی به این پرسش منفی است. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که قادر خواهید بود جانهای خود را بعد از شکار کردن قوم من نجات دهید!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 13:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان بر ضد نبیههای دروغین در اسرائيل سخن میگوید.
مُشتِ جویی و لقمه نانی
«جو» دانه غله است و برای پخت نان از آن استفاده میشود و «لقمه» تکه کوچک نان است. هر دوی این عبارات به میزان غذای کم اشاره دارند و برای تاکید بر کم بودن میزان پرداخت به آن نبیهها به کار رفتهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 13:20
من به ضدّ بالشهای شما هستم كه به واسطه آنها جانها را مثل مرغان صید میكنید
خداوند[یهوه] به نحوی از آن زنان که با استفاده از جادوبندها [طلسم] قوم را فریب میدهند سخن میگوید که گویی قوم پرندگانی هستند که آن زنان با جادوبندهایشان به دام میاندازند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بالشها[افسون][طلسم]
اشیایی که فکر میکردند قدرت جادویی دارند.[ احتمالا واژهای که در فارسی آمده اشتباه است]
صید میكنید
«به دام اندازید» یا «در تله گرفتار کنید»
آنها را از بازوهای شما خواهم درید
«جادوبندهها[ طلسمها] را از بازوهای شما خواهم درید»
Ezekiel 13:21
قوم خود را از دست شما خواهم رهانید
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم من را از سلطه خود نجات میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگر در دست شما نخواهند بود
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. خداوند به نحوی از این که قوم تحت کنترل این زنان هستند سخن میگوید که گویی این زنان آنها را به دست خود به دام انداختهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را چون صیدی در دام خود نخواهید انداخت» یا «دیگر آنها را به قوت خود کنترل نخواهید کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 13:22
دل مرد عادل را كه من محزون نساختم
کلمه «دل» به آن شخص و عواطف او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص عادل[پارسا] را مایوس میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
از رفتار قبیح خود بازگشت ننماید
اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی این کار رو کردن به جهتی دیگر است. ترجمه جایگزین: «از آن چه میکند، باز میایستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 13:23
رؤیای باطل نخواهید دید و غیبگویی نخواهید نمود
این عبارات به صبحت کردن در مورد اتفاقی که در آینده رخ خواهد داد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همچنان پیشگوییهای غلط خواهید کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
قوم خود را از دست شما رهایی دهم
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قوم خود را از استیلای شما نجات خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 14
نکات کلی حزقیال ۱۴
مفاهیم خاص در این باب
اورشلیم لایق مجازات است
هنگام ورود اسرا به بابل مشخص خواهد شد که خدا چرا آنها را مجازات کرده است.
Ezekiel 14:1
كسانی چند از مشایخ اسرائیل نزد من آمده، پیش رویم نشستند
مشایخ در حضور حزقیال نشستند تا به واسطه او سخن خداوند[یهوه] را بشنوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 14:2
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 14:3
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
بتهای خویش را در دلهای خود جای دادند
خداوند[یهوه] به نحوی از این که مشایخ خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی آن مشایخ «بتها...را در دلهای خود جای دادند.» ترجمه جایگزین: «خود را وقف بتها کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگ مصادم گناه خویش را پیش روی خود نهادند
خداوند[یهوه] به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که ختم به گناه میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگ مصادم گناه خویش
معانی محتمل: ۱) بتهایی که سنگ مصادم هستند و رهبران را به گناه میکشند یا ۲) پرستش بتها گناهی است که باعث لغزش مشایخ میشود.
پس آیا ایشان از من مسألت نمایند؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که مشایخ نباید از او چیزی بخواهند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا باید اجازه دهم چیزی از من بخواهند[بپرسند]؟» یا «نباید چیزی از من بخواهند[بپرسند]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 14:4
لهذا ایشان را خطاب كن و به ایشان بگو
کلمه «ایشان» به «كسانی چند از مشایخ اسرائیل» اشاره دارد.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه بتهای خویش را در دل خود جای دهد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که خود را وقف بتها میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگ مصادم گناه خویش را پیش روی خود بنهد
خداوند به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مصمم به پرستش چیزهایی هستند که به گناه ختم میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من كه یهوه هستم آن را كه میآید موافق كثرت بتهایش اجابت خواهم نمود
این عبارت به بتهای فراوانی که قوم میپرستیدند، اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی بر حدت پاسخ خداوند[یهوه] به تعداد بتهای مورد پرستش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] پاسخی به او میدهد که لایقش است، چون بتهای فراوانی را میپرستد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 14:5
تا خاندان اسرائیل را در افكار خودشان گرفتار سازم
اینجا در اصل به جای کلمه «افکار» از «[دل]» استفاده شده که به افکار و احساسات قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث وقف شدگی مجدد آنها به خود میشود سخن میگوید که گویی دل آنها را اسیر میکند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که قوم اسرائيل باز وقف من شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
افكار خودشان گرفتار سازم
اینجا در اصل از کلمه «[دلها]» استفاده شده که به ذهن و احساسات مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «که من را رها کردند تا بتهایشان را بپرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 14:6
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
توبه كنید و از بتهای خود بازگشت نمایید و رویهای خویش را از همه رجاسات خود برگردانید
هر دوی این عبارات طرق مختلفی هستند که به قوم اسرائيل گفته شده باید دست از پرستش بتها بکشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
توبه كنید...بازگشت نمایید
کلمات «توبه» و «بازگشت» اساساً یک معنا دارند. هر دوی این کلمات فرمانی را که برای نپرستیدن بتها صادر شده، تشدید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
رویهای خویش را...برگردانید
کلمه «رویها» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برگردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 14:7
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بتهای خویش را در دلش جای دهد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومْ خود را وقف پرستش بتها میکنند سخن میگوید که گویی قوم آن بتها را در دل خود جای دادهاند. ببینید این استعاره را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که خود را وقف بتها میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سنگ مصادم گناه خود را پیش رویش نهاده
خداوند[یهوه] به نحوی از بتهایی که قوم میپرستند سخن میگوید که گویی سنگهایی هستند که پای قوم به آنها گیر میکند و به نحوی از مصمم بودن آنها برای پرستش بتها سخن گفته که گویی وقف شدگی آنها مثل سنگ مصادمی[لغزشی] است که رو به روی خود قرار دادهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که مصمم به پرستش چیزهایی است که به گناه ختم میشوند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 14:8
نظر خود را بر آن شخص دوخته
خداوند[یهوه] به نحوی از این که مخالف شخصی است سخن میگوید که گویی روی خود را بر ضد شخص قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آن مرد خواهم بود» یا «با آن مرد مخالفت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را
اینجا به جای کلمه «نظر» از «روی» استفاده شده که به توجه یا خیره شدن اشاره دارد و «روی قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره میشوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا علامتی و ضربالمثلی بشود
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. کلمه ضربالمثل به حرف قوم هنگام دیدن آن علامت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن مرد را به هشدار و مثلی تبدیل خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او را از میان قوم خود منقطع خواهم ساخت
خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که باعث میشود کسی از آن پس به قوم خود تعلق نداشته باشد سخن میگوید که گویی آن شخص را قطع میکند، درست مثل کسی که شاخه درخت را میبُرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که دیگر به قوم من تعلق نداشته باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 14:9
دست خود را بر او دراز كرده
«دست» خدا به آن چه انجام میدهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد او عمل خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 14:10
ایشان بار گناهان خود را متحمّل خواهند شد
کلمه «گناه» به حس تقصیر قوم که به واسطه ارتکاب گناه در آنها ایجاد میشود اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از رنج دیدن قوم به خاطر عواقب گناهان خود سخن میگوید که گویی گناه خود را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «از عواقب گناهان خود آزار خواهند دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 14:11
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگر از پیروی من گمراه نشوند و باز به تمامی تقصیرهای خویش نجس نگردند
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم او را نمیپرستند سخن میگوید که گویی از او دور شدهاند و دیگر او را پیروی نمیکنند. ترجمه جایگزین: «دیگر من را پرستش نمیکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 14:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 14:13
اگر زمینی...به من خطا ورزد
کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که در آن زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که قومی که در آن زمین بودند بر ضد من گناه کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عصای نانش را بشكنم
خداوند[یهوه] به نحوی از نان سخن میگوید که گویی عصاست. کلمه «نان» به همه نوع غذا اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذای او را به پایان میرساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
انسان و بهایم را از آن منقطع سازم
خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن مردم و حیوانات سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند، مثل شخصی که شاخه درختی را میبُرد. ترجمه جایگزین: «هم انسان و هم حیواناتی را که در آن زمین هستند، خواهم کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 14:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 14:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 14:16
این سه مرد
نوح، دانیال، و ایوب
به حیات خودم
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال نشان میدهد که آن چه میگوید، درست است. این سوگندی صادقانه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ایشان به تنهایی رهایی خواهند یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها میتوانند زندگی خود را نجات دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 14:17
اگر شمشیری به آن زمین آورم
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را با استفاده از شمشیرهای خود میکشند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]
ای شمشیر از این زمین بگذر
کلمه «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد که با استفاده از شمشیر به قوم هجوم میآورند. ترجمه جایگزین: «ای سپاه، از میان زمین بگذر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
انسان و بهایم را از آن منقطع سازم
خداوند[یهوه] به نحوی از کشته شدن قوم و حیوانات سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند مثل کسی که شاخه درختی را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها و حیوانات آن زمین را بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 14:18
این سه مرد
نوح، دانیال و ایوب
ایشان به تنهایی رهایی خواهند یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زندگی خود را نجات میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 14:19
خشم خود را بر آن با خون بریزم
خداوند[یهوه] به نحوی خشم خود را ابراز میکند که گویی خشم او مایعی است که از ظرفی بیرون میریزد. ترجمه جایگزین: «غضب خود را ابراز خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
انسان و بهایم را از آن منقطع بسازم
خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن حیوانات و انسانها سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند مثل کسی که شاخه درختی را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها و حیوانات را بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 14:20
جانهای خود را بهعدالت خویش خواهند رهانید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها زندگی خود را نجات خواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 14:21
انسان و بهایم را از آن منقطع سازم
خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن حیوانات و انسانها سخن میگوید که گویی آنها را قطع میکند مثل کسی که شاخه درختی را قطع میکند. کلمه «از آن» به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انسانها و حیوانات را در اورشلیم بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 14:22
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد مجازات قوم اسرائيل سخن میگوید.
اینك
کلمه «اینک[بنگر]» توجه مخاطبین را به اطلاعاتی که درادامه میآیند جلب میکند.
در آن واگذاشته
کلمه «آن» به اورشلیم اشاره دارد.
هر آن چه بر آن رسانیده باشم، تسلّی خواهید یافت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان شما را به خاطر مجازات شدن تسلی خواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 14:23
به آن كردم
کلمه «آن» به اورشلیم اشاره دارد.
رفتار و اعمال ایشان
هر دوی این عبارات به آن چه مردم اسرائيل انجام دادهاند، اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نحوهای که زندگی میکنند» یا «کارهایی که انجام میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 15
نکات کلی حزقیال ۱۵
مفاهیم خاص در این باب
عبث بودن
خدا گفت که مردم اورشلیم برای او بی استفاده هستند. او از آرایه ادبی تشبیه برای نشان دادن عبث بودن و بیفایدگی آنها استفاده میکند.
See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 15:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در این قسمت همچنان با حزقیال سخن میگوید.
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 15:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
درخت مَوْ در میان سایر درختان چیست و شاخه مو در میان درختان جنگل چه میباشد؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، چیزی را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تاک بهتر از هیچ درخت شاخهدار دیگری در جنگل نیست.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 15:3
آیا چوب از آن برای كردن هیچ كاری گرفته میشود؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چوب تاک را برای درست کردن چیزی به کار نمیبرد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
میخی از آن برای آویختن هیچ ظرفی میگیرند؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میخی برای آویزان کردن چیزی از آن درست نمیکنند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 15:4
هان آن را برای هیزم در آتش میاندازند ... پس آیا برای كاری مفید است؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، آن چه را که حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به عنوان هیزم به آتش انداخته میشود...هیچ فایدهای ندارد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آن را برای هیزم در آتش میاندازند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی آن را به عنوان هیزم به آتش اندازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 15:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان در مورد تاک سخن میگوید.
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآیند، جلب میکند.
چون تمام بود
«وقتی که کامل بود» یا «قبل از این که آتش آن را بسوزاند»
برای هیچ كاری مصرف نخواهد داشت
«کسی نمیتواند چیزی از آن بسازد»
Ezekiel 15:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 15:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با حزقیال در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
نظر خود را بر ایشان خواهم دوخت
خداوند[یهوه] به نحوی از مخالف بودن با آنها سخن میگوید که گویی روی[نظر] خود را بر ضد آنها قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «بر ضد آنها خواهم بود» یا «با آنها مخالفت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را
اینجا در اصل به جای کلمه «نظر» از «[روی]» استفاده شده که کنایه از توجه یا خیره شدن است و به خیره نگاه کردن به جایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از یك آتش بیرون میآیند و آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازاتی که بر قوم روا میدارد سخن میگوید که گویی آتشی است که آنها را میسوزاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آتشی دیگر ایشان را خواهد سوزانید
خداوند[یهوه] به نحوی از سوختن با آتش سخن میگوید که گویی آن آتش آنها را مصرف میکند. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 15:8
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»
Ezekiel 16
نکات کلی حزقیال ۱۶
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
خدا یهودا را با زانیهای مقایسه میکند؛ چون او بتها را به جای خدایی که کمکهای فراوانی به او کرده، پرستید. زنا تمثیلی معمول در کتاب مقدس است که بتپرستی قوم اسرائيل توصیف میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در این باب در مورد اورشلیم مانند شهری سخن میگوید که گویی عروسی بیوفاست. خدا رشد آن دختر از نوزادگی تا بلوغ را توصیف میکند. مقصود از این شهر، ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 16:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
Ezekiel 16:3
اصل و ولادت تو
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از زمانی که قوم شهر را بنیاد نهادند سخن میگوید که گویی آن شهر را به دنیا آوردهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پدرت اَموری و مادرت حِتّی بود
اَموریان و حِتیان اقوام بت پرستی بودند که قبل از غالب آمدن قوم اسرائیل بر آن سرزمین آنجا زندگی میکردند. خداوند[یهوه] از تعلق پدر و مادر اورشلیم به همان دسته از مردم سخن میگوید که گویی تا به این واسطه بگوید که او، یعنی اورشلیم، در بتپرستی زاده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی یک نوزاد است. مقصود از شهر، ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در روزی كه متولّد شدی، نافت را نبریدند
«ناف» به بند ناف اشاره دارد که به شکم نوزاد متصل است. ترجمه جایگزین: «مادرت بند نافت را نبرید» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 16:5
چشمی بر تو شفقت ننمود
کلمه «چشم» به کسی اشاره دارد که میبیند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را میبیند بر تو شفقت[دلسوزی] نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
جان تو را خوار شمرده
«چون والدینت از تو متنفر بودند»
تو را بر روی صحرا انداختند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والدینت تو را در صحرایی انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 16:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر، ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من از نزد تو گذر نمودم
خداوند[یهوه] نزدیک به آن نوزاد راه میرود.
تو را در خونت غلطان دیدم
اطلاعات ضمنی را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که در خون خود دراز کشیده بودی به تو گفتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ezekiel 16:7
تو را مثل نباتاتِ صحرا بسیار افزودم تا نمّو كرده
خداوند[یهوه] در این قسمت رشد سریع را با نحوه رشد گیاهان مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
تو را...افزودم ...نمّو كرده
این عبارات معنایی مشابه دارند. هر دوی آنها به رشد و قد کشیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو...بالغ...و قد بلندتر شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
بزرگ شدی و به زیبایی كامل رسیدی
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به آن زن اشاره دارد. مقصود از این زن اورشلیم است. نویسنده به نحوی از او سخن گفته که گویی به زیباترین جواهر تبدیل میشود درست مثل زنی که زیباترین است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به زیبایی كامل رسیدی
برخی از نسخ مدرن این قسمت را به «به سنی رسیده که جواهر بر خود بیاندازی» ترجمه کردهاند.
برهنه و عریان
این کلمات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 16:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مانند یک زنی جوان در مورد اورشلیم سخن میگوید. مقصود از آن شهر، ساکنان آن است. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك
کلمه «اینک[بنگرید]» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
زمان تو زمان محبّت بود
این بدان معناست که خداوند[یهوه] آن زن جوان را در سنِ مناسب ازدواج میداند.
Ezekiel 16:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 16:10
به لباس قلاّبدوزی
«لباسهای زیبا.» قلابدوزی کردن لباس به دوختن طرحهایی بر آن اشاره دارد.
Ezekiel 16:11
تو را به زیورها زینت داده
«بر تو جواهرات گذاشتم»
Ezekiel 16:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پس با طلا و نقره آرایش یافتی و لباست از كتان نازك...ممتاز گشتی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طلا و جواهر بر تو گذاشتم و کتان نازک بر تن تو...کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 16:14
آوازه تو...در میان امّتها شایع شد
«بسیاری در ملل مختلف میدانستند...چه کسی بودی»
كامل شد
«زیبایی تو بینقص بود»
Ezekiel 16:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر زیبایی خود توكّل نمودی
«بر زیبایی او اتکا کردی»
زناكار گردیدی
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اورشلیم سخن میگوید که گویی آن شهر زنی بیوفاست که در ازای مبلغی پول با مردان دیگر همبستر میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زنای خویش را بر هر رهگذری ریختی
خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال غیر اخلاقی اورشلیم سخن میگوید که گویی مایع هستند و به نحوی از ارتکاب آنها سخن گفته گه گویی آن مایعات از ظرفی بیرون ریخته میشوند. ترجمه جایگزین: «مرتباً دست به هرزگی زدی[مدام فحشا کردی]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از آن او شد
این عبارت عبری در نسخ مدرن و مختلف متفاوت ترجمه شده است. برای مثال برخی از ترجمهها این قسمت را «پس خود را به او دادی» یا «پس مال او بودی» ترجمه کردهاند.
Ezekiel 16:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمثالهای مردان
«مجسمه مردان» یا «بتهایی که شبیه مردان هستند»
تمثالهای مردان را ساخته با آنها زنا نمودی
معانی محتمل: ۱) این روشی مودبانه است که به آن واسطه میگوید آن زنان با تمثال های مردان همبستر میشدند. ترجمه جایگزین: «با آنها خوابیدید» یا ۲) خداوند[یهوه] با مطرح کردن این استعاره به نحوی از اینکه آن زن تمثالها را میپرستد سخن میگوید که گویی با آنها همبستر میشود. ترجمه جایگزین: «آنها را پرستش کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:19
پیش آنها...نهادی
«به عنوان هدیهای...جلوی آنها گذاشتی»
Ezekiel 16:20
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه برای من زاییده بودی گرفته
«که فرزندان من بودند»
ایشان را به جهت خوراك آنها ذبح نمودی
خداوند[یهوه] از عملی سخن میگوید که قوم اسرائيل واقعاً انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را برای بتها قربانی میکردند. مردمی که در دوران باستان برای خدایان ملل بتپرست قربانی میگذراندند، باور داشتند که خدایان غذای تقدیم شده را میخورند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را برای آن تمثالها قربانی کردی تا آن بتها بتوانند به عنوان غذا آنها را بخورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آیا زنا كاری تو كم بود
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر عمل آن زن تاکید میکند گویی که فاحشگی او به اندازه کافی شریرانه نبوده و حالا فرزندان خود را قربانی میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید فاحشگی خود را بیاهمیت پنداشته باشی.» یا «فکر نمیکنم که فاحشگی تو موضوع بیاهمیتی باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 16:21
برای آنها از آتش گذرانیده شوند
خداوند[یهوه] در مورد کاری سخن میگوید که قوم اسرائيل در واقع انجام داده بودند. آنها فرزندان خود را قربانی بتهای خدانشناسان کرده بودند. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها را به آتش انداخت تا قربانی سوختنی برای تمثالها باشند. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان قربانی سوختنی تقدیم کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 16:22
عریان و برهنه
این کلمات به یک چیز اشاره دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 16:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 16:24
خراباتها برای خود بنا نمودی و عمارات بلند در هر كوچه برای خود ساختی
معانی محتمل: ۱) ممکن است مکانی برای بتپرستی بنا کرده باشد یا ۲) ممکن است مکانی برای فحشا ساخته باشد.
Ezekiel 16:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بسر هر راه
خداوند[یهوه] به نحوی از آغاز کوچه یا خیابان سخن میگوید که گویی آن جاده سر دارد. ترجمه جایگزین: «سر هر جاده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:27
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید جلب میکند.
دست خود را بر تو دراز كرده
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
وظیفه تو را قطع نمودم
خداوند[یهوه] به نحوی از مانع رسیدن ذخیره غذا شدن سخن میگوید که گویی غذا را قطع میکند. ترجمه جایگزین: «مانع ذخیره غذا ی تو میشوم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[جان] تو را...تسلیم نمودم
اینجا در اصل از کلمه «جان تو» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تسلیم خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
دختران فلسطینیان
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شهرهای فلسطین سخن میگوید که گویی دختران فلسطین هستند. مقصود از این شهرها، ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مردم فلسطین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 16:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:29
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان در مورد اورشلیم و قوم اسرائيل مانند زنی بیوفا سخن میگوید.
دل تو چه قدر ضعیف است كه تمامی این اعمال را كه كارِ زنِ زانیه سلیطه میباشد، به عمل آوردی
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ اورشلیم به کار میبرد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل تو باید بسیار بیمار باشد که همه این اعمال، اعمال زنی فاحشه و بیحیا را انجام میدهی!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دل تو چه قدر ضعیف است
کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آن زن در قبال کنترل میل خود سخن میگوید که گویی دل او مریض است. ترجمه جایگزین: «چقدر اراده تو ضعیف و سست است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:31
بسر هر راه خرابات خود را بنا نمودی...عمارات بلند خود را ساختی
معانی محتمل: ۱) ممکن است مکانی برای بتپرستی بنا کرده باشد یا ۲) ممکن است مکانی برای فحشا ساخته باشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
در هر كوچه
خداوند[یهوه] به نحوی از آغاز کوچه یا جاده سخن میگوید که گویی سر دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۶: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «سر هر کوچه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:32
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
غریبان را به جای شوهر خود میگیری
این قسمت به پذیرفتن کسی به همبستری با خود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در بسترت دیگران را به جای شوهرت پذیرفتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 16:33
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:34
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:35
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 16:36
نقد تو ریخته شد
خداوند[یهوه] به نحوی از شهوت[ثروت] اورشلیم سخن میگوید که گویی مایع است و به نحوی از ارتکاب اعمالی که حس شهوت را ارضا میکنند سخن میگوید که گویی آن مایع را از ظرفی بیرون میریزند. ترجمه جایگزین: «مدام اعمالی را مرتکب میشوی که شهوتت را ارضا میکنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نقد تو ریخته شد
برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «ثروت[نقد] خود را بیرون بریز ترجمه کردهاند» [در ترجمه انگلیسی از کلمه «شهوت» استفاده شده است]
خون پسرانت كه به آنها دادی مكشوف گردید
این قسمت اشاره میکند که فرزندان خود را برای بتها قربانی میکند.
Ezekiel 16:37
هان
کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
تا تمامی عریانیت را ببینند
مقصود از برهنه کردن شخص جلوی دیگران تحقیر کردن او بوده است. کلمه «عریانی» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو را کاملاً برهنه ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 16:38
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خونریز
این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قتل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خون غضب و غیرت را بر تو وارد خواهم آورد
اینجا در اصل از کلمه «خونریز» استفاده شده که به هرگونه قتل اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن او به واسطه قتل سخن میگوید که گویی [فرد] خونریزی را نزد او میآورد. ترجمه جایگزین: «در خشم و شور، تو را به خاطر ارتکاب قتل مجازات خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از کشتن او سخن میگوید که گویی [فرد] خونریزی را نزد او میآورد. ترجمه جایگزین: «در خشم و غیرتم، خون تو را خواهم ریخت» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:39
به دست ایشان تسلیم نموده
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را تحت کنترل آنها قرار خواهم داد» یا «به آنها اجازه خواهم داد که بر تو سلطه یابند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عمارات بلند تو را منهدم خواهند ساخت
مکانهایی که ممکن است منهدم سازند: ۱) جایی که بتها را میپرستند یا ۲) جایی که فحشا میکنند. ببینید «عمارات بلند» را در حزقیال ۱۶: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
عریان و برهنه
این دو کلمه یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 16:40
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر، ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 16:41
عقوبت خواهند رسانید
کلمه «عقوبت» را میتوان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طرق مختلف تو را مجازات خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
در نظر زنان بسیار
«جایی که بسیاری زنان میتوانند ببینند» یا «در حالی که زنان بسیار نگاه میکنند»
Ezekiel 16:42
حدّت خشم خود را بر تو فرو خواهم نشانید و غیرت من از تو خواهد برگشت
کلمات «خشم» و «غیرت» به مجازاتی اشاره دارند که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود اجرا میکند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «من دیگر تو را مجازات نخواهم کرد، چون دیگر از تو خشمگین نخواهم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 16:43
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به یاد نیاورده
این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر نیاورده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مرا به همه این كارها رنجانیدی[لرزانیدی]
اینجا در اصل از کلمه «[لرزانیدی]» استفاده شده که به عکس العمل فیزیکی او هنگام عصبانی بودن اشاره دارد. هنگامی که اورشلیم این اعمال را انجام میداد، آن زن نیز فکر نکرد که خدا در زمان جوانی، برای او چه کرده است.
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
Ezekiel 16:44
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
Ezekiel 16:45
كه از شوهر و پسران خود نفرت میداشت
«که از شوهر خود متنفر بود»
مادر شما حِتّی بود و پدر شما اَموری
اَموریان و حِتیان اقوام بتپرستی بودند که قبل از غالب آمدن قوم اسرائیل بر آن سرزمین آنجا زندگی میکردند. خداوند[یهوه] از تعلق پدر و مادر اورشلیم به همان دسته از مردم سخن میگوید که تا به این واسطه بگوید که گویی او در بتپرستی زاده شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۶: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:46
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهر بزرگ تو سامره است...خواهر كوچك تو سدوم است كه با دختران خود به طرف راست تو ساكن میباشد
سامره و سدوم هر دو شهرهایی بودند که خدا به خاطر بتپرستی و شرارات آنها را داوری کرده بود. خداوند[یهوه] میگوید که این شهرها خواهر هستند و به این واسطه تعلق او را به خانوادهای که بتپرست و شریر هستند، نشان دهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 16:47
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو در طریقهای ایشان سلوك نكردی
اینجا به نحوی از چگونگی زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن فرد بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «مثل آنها رفتار نکردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رفتار خود از ایشان زیاده فاسد شدی
کلمه «رفتار» و «[عمل]» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهای آنها را تقلید کردی» [در فارسی انجام شده]ّ
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 16:48
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:49
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فراوانی نان و سعادتمندی رفاهیت برای او و دخترانش بود
خداوند[یهوه] سدوم را مثل زنی ثروتمند توصیف میکند که بیش از نیاز خود غذا دارد و در امنیت زندگی میکند. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فقیران و مسكینان را دستگیری ننمودند
کلمه «دست» به کسانی اشاره دارد که با دستهای خود کار میکنند. کلمه «مسکینان» به کسانی که توان رفع نیاز خود را ندارند تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که توان رفع نیازهای خود را نداشتند، کمک نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 16:50
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:51
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهران خود را به تمامی رجاسات خویش كه به عمل آوردی مبرّی ساختی
خداوند سه مرتبه از این عبارات استفاده میکند تا تاکید کند که شهرهای شریر سامره و سدوم از اورشلیم پارساتر[عادلتر] هستند.
Ezekiel 16:52
خجالت خود را متحمّل بشو
خداوند دو مرتبه از این عبارت استفاده میکند تا تاکید کند که مردم اورشلیم چگونه با بیشرمی عمل میکنند.
رسوایی خود را متحمّل باش
«خجالت بکش» یا «بیآبرویی خود را متحمل شو»
Ezekiel 16:53
اطلاعات کل
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 16:54
خجالت خود را متحمّل شده
«شرمنده خواهی بود» یا «بیآبرویی خود را متحمل خواهی شد»
شرمنده شوی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را تحقیر خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان را تسلّی دادهای
کلمه «تسلی» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سدوم و سامره را تسلی خواهی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 16:55
و خواهرانت یعنی سدّوم و دخترانش به حالت نخستین خود خواهند برگشت
این قسمت را میتوان به خالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهرت سدوم و دخترانش را به حالت قبلی خود بر میگردانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
سامره و دخترانش به حالت نخستین خود خواهند برگشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواهرت سامره و دخترانش را به حالت اول بر میگردانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حالت
«وضعیت»
تو و دخترانت به حالت نخستین خود خواهید برگشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و دخترانت را به حالت اول احیا خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 16:56
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهر تو سدوم در روز تكبّر تو به زبانت آورده نشد
کلمه «زبان» به کسی که سخن میگوید اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی به خواهرت سدوم اشاره نکردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 16:57
قبل از آن كه شرارت تو مكشوف بشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از آن که شرارت خود را آشکار سازی» یا «قبل این که شرارتت را آشکار سازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مذمت میكردند
این قسمت به عنوان شهری از اورشلیم سخن گفته که مردم معمولاً به بدی از آن سخن میگفتند.
دختران فلسطینیان كه تو را از هر طرف خوار میشمردند
خداوند[یهوه] اینجا به نحوی از شهرهای ادوم و فلسطین سخن میگوید که گویی آنها دختران ادوم و فلسطین هستند. مقصود از این شهرها ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «به تمام ادومیان و فلسطینیان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خوار میشمردند
بسیار متنفرند.
Ezekiel 16:58
پس خداوند میفرماید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 16:59
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قَسَم را خوار شمرده، عهد را شكستی
اورشلیم پیمان ازدواج خود با خداوند[یهوه] را شکست؛ بنابراین نشان داد که به سوگندهای خود به خدا وفادار نیست. ترجمه جایگزین: «با شکستن پیمان خود با من، قسم خود را بیارزش ساختی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 16:60
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر زنی بیوفا است. مقصود از این شهر ساکنان آن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به یاد خواهم آورد
این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد آور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در ایام جوانیات با تو بستم به یاد خواهم آورد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام جوانیات با تو بستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 16:61
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 16:62
خواهی دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 16:63
بهیاد آورده
این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را به یاد آورده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بار دیگر به سبب رسوایی خویش دهان خود را نخواهی گشود
این بدان معناست که اورشلیم به دلیل شرمندگی بسیار خود، قادر به سخن گفتن نخواهد بود.
Ezekiel 17
نکات کلی حزقیال ۱۷
مفاهیم خاص در این باب
شکستن پیمان
پادشاه یهودا سوگند خورد که از بابل اطاعت کند، ولی در عمل از مصر اطلاعت کرد. بنابراین خدا به او گفت که کامیاب نخواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
یهودا با درخت مویی[تاک] مقایسه شده که نخست به یک سو و سپس به سمت دیگر رشد میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 17:1
اطلاعات کلی:
حزقیال پیغامی که خدا به او گفت را اعلام میکند.
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 17:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
معمّایی بیاور و مَثَلی دربارۀ خاندان اسرائیل بزن
«به آنها معمایی بده تا در آن مورد فکر کنند» یا «این داستان را به عنوان مَثَلی بگو»
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 17:3
نَیهای دراز پر از پر
«انتهای بالهای آن بلند و پر از پَرْ بود.» کلمه «نَی» به معنای انتهای خارجی بال است.
رنگارنگ
پرهای عقاب با رنگهای متفاوت.
Ezekiel 17:4
سر شاخههایش را كنَدِه
«بلندترین قسمت درخت را شکسته»
آن را...گذاشت
«بالای درخت...را زد» یا «شاخهها را...زد»
در شهر سوداگران گذاشت
«آن را در شهری که بازرگانان فراوان دارد کاشت.» بازرگان کسی است که اجناسی را میفروشد.
Ezekiel 17:5
اطلاعات کلی:
این ادامه مَثَلی در مورد آن عقاب است.
گرفته
شناسه مستتر فاعلی به عقاب این مَثَلْ اشاره دارد.
زمین باروری
«زمین خوب»
آن را...نزد آبهای بسیار گذاشته
«عقاب دانه را جایی کاشت که آب فراوانی بود»
مثل درخت بید، غرس نمود
درخت بید در مکانی رشد میکند که آب فراوان است. کاشته شدن دانه درخت بید توسط آن عقاب بدان معناست که آن عقاب در محلی پر آب قرار داد. ترجمه جایگزین: «و دانهای مثل دانه درخت بیدِ کنار آب کاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 17:6
نمّو كرده
«سپس دانه تبدیل به گیاهی شد»
مَوِ وسیعِ كوتاه
«تاکی که بر زمین گسترش مییابد»
شاخههایش بسوی او مایل شد
شاخههای تاک به سمت آن عقاب تغییر جهت دادند. این بدان معناست که رشد شاخهها به طرف بالا شروع شد.
ریشههایش در زیر وی میبود
معانی محتمل: ۱) «ریشههایش در زیر خودش و درون زمین رشد کردند» یا ۲) «ریشههای تاک زیر آن عقاب رشد کردند.»
پس موی
«درخت تاک این چنین رشد کرد»
شاخهها رویانید و نهالها آورد
«شاخههای آن رشد کرده و نهالهایش پخش شدند»
Ezekiel 17:7
اطلاعات کلی:
این آیه در اصل با «ولی» شروع شده که تفاوت عقاب قبلی با عقاب کنونی را نشان میدهد.
عقاب بزرگ دیگری
«عقاب عظیم دیگری»
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
این مو ریشههای خود را بسوی او برگردانید
خداوند[یهوه] به نحوی از آن تاک یا مو سخن میگوید که گویی میتواند مثل یک انسان عمل کند و عمداً ریشههای خود را به سوی عقاب بگرداند تا آن عقاب بتواند از آنها تغذیه شود. ترجمه جایگزین: «ریشههای درخت مو به سوی آن عقاب رشد کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
از كَرْتههای بستان خود به طرف او بیرون كرد تا او وی را سیراب نماید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مکانی که عقاب اول آن را کاشته بود تا آبی به آن برسد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 17:8
كاشته شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولین عقاب آن مو را کاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 17:9
آیا كامیاب خواهد شد؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهتدار بر جواب منفی آن تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کامیاب نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا او ریشههایش را نخواهد كند و میوهاش را نخواهد چید تا خشك شود؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن درخت مو قطعاً داوری خواهد شد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری و به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ریشه او را بیرون خواهد کشید و میوهاش را خواهد کَنْد تا برگهای آنها پژمُرده شوند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قوّتعظیم و خلق بسیاری از ریشهها كنده خواهد شد
کلمه «قوت عظیم» به شخصی قوی اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی به شخص یا اشخاص قوی برای بیرون کشیدن آن نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 17:10
اینك
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
رویید
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش جهتدار بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رشد نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چون باد شرقی بر آن بوزد، بالّكل خشك خواهد شد
اینجا در اصل از پرسشی بدیهی استفاده شده تا بر قطعی بودن آن اتفاق تاکید شود. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی باد شرقی آن را لمس کند پژمرده خواهد شد» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
چون باد شرقی بر آن بوزد
«وقتی که باد شرقی بر آن بدمد» [در فارسی انجام شده]
Ezekiel 17:11
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 17:12
خاندان متمرّد
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم عصیانگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آیا معنی این چیزها را نمیدانید؟
خداوند[یهوه] این پرسش تلقینی را مطرح میکند تا پاسخی به آن بدهد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین معنایی میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اینك
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
پادشاه و سرورانش
پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد.
Ezekiel 17:13
او را قسم داد
«او را وادار به سوگند خوردن کرد»
Ezekiel 17:14
تا آنكه مملكت پست شده، سربلند نكند
اینجا به نحوی از کوچک و ضعیف بودن آن پادشاهی سخن گفته شده که گویی پست است و به نحوی از بزرگ و قدرتمند بودن آن سخن گفته شده که گویی خود را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «تا آن مملکت[حکومت] کوچک بماند و عظیم نشود»
استوار بماند
کلمه «زمین» به پادشاهی یهودا و کسانی که در آن هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن پادشاهی همچنان برقرار خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 17:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در مورد طغیان پادشاه اورشلیم بر ضد پادشاه بابل سخن میگوید.
كامیاب شود یا رهایی یابد؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً موفق نخواهد شد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كسی كه عهد را شكسته است خلاصی خواهد یافت؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که این کارها را میکند فرار نخواهد کرد[کسی که چنین کرده جان به در نخواهد برد]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
كسی كه عهد را شكسته است خلاصی خواهد یافت؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی بر پاسخ منفی آن تاکید میکند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً اگر عهد خود را بشکند، رهایی نخواهد یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 17:16
مكان آن پادشاه كه او را به پادشاهی نصب كرد و او قَسَم وی را خوار شمرده
«زمین پادشاه بابل که او را پادشاه یهودا ساخت، پادشاه بابل که قَسَم او را خوار شمرد»
Ezekiel 17:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در مورد پادشاه اورشلیم سخن میگوید.
لشكر عظیم و گروه كثیر او
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر عظمت و قدرت سپاه فرعون تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
او را...اعانت نخواهد كرد
کلمه «او را» به پادشاه یهودا اشاره دارد.
سنگرها بر پا سازند
این قسمت به برجهایی اشاره دارد که میتوانستند نردبانی بر دیوار آنها بگذارند و سربازان به آن واسطه وارد شهر شوند.
جانهای بسیاری را منقطع سازند
«بسیاری را بکشند»
Ezekiel 17:18
بعد از آن كه دست خود را داده بود
«کاری بدتر از آن هم کرد: دست خود را داد»
دست خود را داده بود
این قسمت به گرفتن دست شخص از روی دوستی و توافق اشاره دارد. مقصود از آن پیمانی است که با پادشاه بابل بسته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 17:19
به حیات خودمقسم كه سوگند مرا كه او خوار شمرده و عهد مرا كه شكسته است
خداوند[یهوه] این پرسش جهتدار را مطرح میکند تا بر پاسخ مثبت آن تاکید کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اورشلیم عهد من را خوار شمرد و پیمان من را شکست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آنها را بر سر او وارد خواهم آورد
اصطلاح «بر سر وارد کردن» بدان معناست که مجازات خواهند شد. ببینید این اصطلاح را در حزقیال ۱۱: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که از مجازات رنج ببیند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 17:20
دام خود را بر او خواهم گسترانید و او در كمند من گرفتار خواهد شد
خداوند[یهوه] به نحوی از قادر ساختن سپاه دشمن برای دستگیری آن پادشاه سخن میگوید که گویی پادشاه را در توری گرفتار میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
او در كمند من گرفتار خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را در تور شکار خود گرفتار خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 17:21
و تمامی فراریانش با جمیع افواجش از شمشیر خواهند افتاد
کلمه «افتاد» بهگویی از «مردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «سربازان، فراریان و سپاهیان را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بقیه ایشان به سوی هر باد پراكنده خواهند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده میمانند به هر سو فرار خواهند کرد» یا «سربازان دشمن کسانی را که زنده میمانند، به هر سو پراکنده خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواهید دانست كه من كه یهوه میباشم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] مقتدرترین و قدرتمندترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 17:22
اطلاعات کلی:
خداوند مجدداً مَثَلی که در حزقیال ۱۷: ۱ گفته بود را مطرح میکند و به نحوی از اورشلیم سخن میگوید که گویی شاخهای است که بر کوه اسرائيل میکارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 17:23
شاخهها رویانیده
«شاخههای تازه رویانیده»
Ezekiel 17:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی شاخهای است که بر کوه اسرائيل میکارد و به نحوی از ممالک یا ملل دیگر سخن میگوید که گویی درختان دیگر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تمامی درختان صحرا خواهند دانست كه من یهوه
خداوند[یهوه] به نحوی از درختان سخن میگوید که گویی کسانی هستند که ممکن است درباره او بدانند. درختان به امتها و کسانی اشاره دارند که آنجا زندگی میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درخت پست را بلند میسازم و درخت سبز را خشك
«درختان بلند را قطع خواهم کرد و باعث رشد درختان کوچک خواهم شد»
خشك
وقتی که گیاه خشک شود و بمیرد.
Ezekiel 18
نکات کلی حزقیال ۱۸
مفاهیم خاص در این باب
حس تقصیر موروثی
خدا فرزندان را به خاطر گناه والدین مجازات نمیکند، بلکه فقط آنها را مسئول گناهان خود میداند. علیرغم چنین امری گناه والدین ممکن است همچنان عواقبی برای فرزندان داشته باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Ezekiel 18:1
كلام خداوند...نازل شده
اصطلاح «کلام خداوند نازل شده» برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باز با من سخن گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 18:2
«شما چه كار دارید كه این مَثَل را درباره زمین اسرائیل میزنید...پدران انگور ترش خوردند و دندانهای پسران كند گردید
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی بدیهی، آن چه را حزقیال از قبل میدانست، به او یادآوری میکند. این پرسش کسانی را توبیخ میکند که آن مَثَل را استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم در زمین اسرائيل این مَثَل را دارند که...‘پدران انگور ترش میخورند و دندانهای پسران کُنْد میشود‘.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شما چه كار دارید كه این مَثَل را درباره زمین اسرائیل میزنید
کلمه «شما» جمع است و به قوم اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
زمین اسرائیل
این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
پدران انگور ترش خوردند و دندانهای پسران كند گردید
این مَثَل بدان معناست که فرزندان عواقب اعمال والدین خود را تحمل خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)
دندانهای پسران كند گردید
«دندانها کند گردید» اصطلاح است و به مزه ترشی اشاره دارد که در اثر خوردن میوه نارَس یا ترش در دهان ایجاد میشود. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که طعمی تُرش در دهان خود دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 18:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 18:4
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآیند، جلب میکند.
همه جانها
کلمه «جان» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناه میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 18:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 18:6
بر كوهها نخورد
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان، قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستان و اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ترجمه جایگزین: «از گوشتی که بر کوهها به بتها تقدیم شده، نمیخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چشمان خود را بسوی...برنیفرازد
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بتها را میپرستد» یا «به درگاه بتها دعا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خاندان اسرائیل
کلمه «خانادن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به زن حایض نزدیكی ننماید
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای همبستر شدن به زنی نزدیک نشد که دوره عادت ماهیانه خود را میگذراند. ترجمه جایگزین: «برای همبستر شدن به زنی که در دوره عادت ماهیانه خود است، نزدیک نشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 18:7
گرو قرضدار را به او ردّ نماید
«آن چه را که قرضدار به عنوان ضمانت وام خود به او داده، بر میگرداند»
Ezekiel 18:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان اعمال مردی پارسا را توصیف میکند.
سود
این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کردهاند.
انصاف حقیقی را در میان مردمان اجرا دارد
این بدان معناست که او مناقشهای را که ممکن است بین مردم رخ دهد، داوری خواهد کرد.
Ezekiel 18:9
به فرایض من سلوك نموده
خداوند[یهوه] به نحوی از شخصی که از فرايض او پیروی میکند سخن میگوید که گویی فرایض او راهی هستند که آن شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «که از فرایض من اطاعت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 18:10
خونریز تولید نماید
این عبارت به هر گونه قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به قتل میرساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
یكی از این كارها
این قسمت به اعمال گناهآلودی که خداوند[یهوه] در آغاز حزقیال ۱۸: ۵ به آنها پرداخته، اشاره دارد.
Ezekiel 18:11
بر كوهها نیز بخورد
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستی اقوام خدانشناس شرکت کرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «گوشتی را میخورد که بر سر کوهها به بتها تقدیم شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 18:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری خشن سخن میگوید.
فقیران و مسكینان
کلمات «فقیران» و «مسکینان» معانی مشابهی دارند و بر این که آن اشخاص قادر به رفع نیاز خود نیستند تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
چشمان خود را بسوی بتها برافراشته
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتها را میپرستد» یا «به درگاه بتها دعا میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 18:13
سود
این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کردهاند.
آیا او زنده خواهد ماند ؟ البتّه او زنده نخواهد ماند
خداوند[یهوه] این پرسش جهتدار را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً زنده نخواهد ماند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خونش بر سرش خواهد بود
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. «بودن خون بر کسی» اصطلاح و بدان معناست که در قبال مرگ کسی مسئول خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مسئول مرگ خود خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 18:14
[اینک]
این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. [در فارسی استفاده نشده]
Ezekiel 18:15
و[آن پسر] بر كوهها نخورد
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستی اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن پسر، گوشت قربانی شده به بتها بر کوهها را نخورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چشمان خود را به سوی بتها...برنیفرازد
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتها را نمیپرستد» یا «به درگاه بتها دعا نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 18:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان در مورد پسری سخن میگوید که گناهانی مثل پدر خود مرتکب نمیشود.
Ezekiel 18:17
سود
این کلمه به پولی اشاره دارد که قرض گیرنده باید برای قرض گرفتن پول پرداخت کند. برخی از نسخ مدرن این کلمه را در این قسمت «هر سودی» یا «سود فراوان» ترجمه کردهاند.
به فرایض من سلوك نماید
خداوند[یهوه] به نحوی از فرایض خود سخن میگوید که گویی این فرایض راهی هستند که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 18:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در مورد پسر پدری سخن میگوید که از شریعت خدا پیروی نکرده است.
به شدّت ظلم نموده
این کلمه به معنای گرفتن چیزی از کسی به تهدید و زور است.
مال ایشان را غصب نمود
«از هم وطنان اسرائيلی خود سرقت کند»
[اینک او]
«توجه کنید، چون آن چه میخواهم بگویم حقیقت و مهم است: او» [این کلمه در فارسی به کار نرفته است]
به سبب گناهانش
«به خاطر گناهش»
Ezekiel 18:19
آیا پسر متحمّل گناه پدرش نمیباشد؟
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مسئول یا مقصر بودن او به خاطر گناهان سخن میگوید که گویی گناه جسمی است که آن شخص آن را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «چرا پسر مسئول گناه پدر خود است؟» یا «چرا پسر در قبال گناه پدر خود مقصر است؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 18:20
عدالت مرد عادل بر خودش خواهد بود
عادل بودن یک فرد بر خودش اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول پارسایی خود است. ترجمه جایگزین: «کسی که پارسایانه عمل میکند، مسئول پارسایی خود است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شرارت مرد شریر بر خودش خواهد بود
بودن شرارت بر خود اصطلاح است و بدان معناست که شخص مسئول شرارت خود خواهد بود. ترجمه جایگزین: «شخص شریر مسئول شرارت خود خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 18:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در مورد اشخاص شریری سخن میگوید که تغییر میکنند و عملی را که پارسایانه است، انجام میدهد.
Ezekiel 18:22
تمامی تقصیرهایی كه كرده باشد به ضدّ او به یاد آورده نخواهد شد
اصطلاح «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمامی خطاهایی را که مرتکب شدهاند، به یاد نخواهم آورد و آنها را به آن خاطر محکوم نخواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
درعدالتی كه كرده باشد
«به خاطر پارساییهایی که کرده»
Ezekiel 18:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در مورد میل خود به شریران سخن میگوید.
آیا من از مردن مرد شریر مسرور میباشم؟ نی بلكه از اینكه از رفتار خود بازگشت نموده، زنده ماند
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر متضاد آن چه گفته شده، به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «از مرگ شریران خشنود نمیشوم...بلکه اگر بازگردد و زنده بماند، خوشحال میشوم.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند یهوه میفرماید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
نی بلكه از اینكه از رفتار خود بازگشت نموده، زنده ماند
خداوند[یهوه] به نحوی از طریق زندگی یا رفتار شخص سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. اصطلاح «بازگشت نمودن» به دیگر انجام ندادن آن کار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه باز ایستادن از طریقی که زندگی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 18:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] مثالی از مردی عادل[پارسا] میزند که از پارسایی رو به شرارت میکند.
آیا او زنده خواهد ماند؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «سپس قطعاً زنده نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
تمامی عدالت او كه كرده است به یاد آورده نخواهد شد
اصطلاح «به یاد آورده نخواهد شد» به معنای به خاطر آوردن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه پارساییهایی را که او کرده، به خاطر نخواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خیانت
کسی که انتظار میرفت وفادار باشد ولی بر ضد کشور یا خدا جرمی مرتکب شد.
در گناهی كه ورزیده است خواهد مرد
«به خاطر گناهانشان میمیرند»
Ezekiel 18:25
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آیا طریق من غیر موزون است
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید به پاسخ منفی آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «طریقهای من ناعادلانه نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا طریق شما غیر موزون نیست؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ مثبت آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «طریقهای تو ناعادلانه هستند!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 18:26
به سبب ظلمی كه كرده است خواهد مرد
این عبارات انگاره مرگ آن مرد به خاطر گناهان خود را تکرار میکنند تا نشان دهند که تنها او و فقط او مقصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 18:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 18:28
تعقّل نموده[دیده است]
اینجا در اصل از عبارت «[دیده است]» استفاده شده است. خداوند[یهوه] به نحوی از تفکر کردن و فهمیدن چیزی توسط آن شخص سخن میگوید که گویی آن شخص آن را میبیند. ترجمه جایگزین: «آن را در نظر داشت» یا «فهمید» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 18:29
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به قوم اسرائیل تعلیم میدهد که چرا طریقهای او عادلانه هستند.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
طریق خداوند موزون نیست...آیا طریق من غیر موزون است و آیا طریق شما غیر موزون نیست؟
اینجا به نحوی از اعمال یا رفتار سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری هستند که شخص بر آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند عادلانه[منصفانه] عمل نمیکند...چطور عادلانه[منصفانه] عمل نمیکنم...تویی که نامنصفانه عمل میکنی.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 18:30
موافق رفتارش
خداوند[یهوه] به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر راهی گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «طبق اعمال خود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پس توبه كنید و از همه تقصیرهای خود بازگشت نمایید تا گناه موجب هلاكت شما نشود
خداوند[یهوه] به نحوی از این که «تقصیرها» باعث طغیان قوم بر ضد او میشود سخن میگوید که گویی آن تقصیرها، سنگهایی هستند که قوم بر آنها میلغزند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همه تقصیرهای خود بازگشت نمایید[همه سنگهای مصادم بر ضد خود]
معانی محتمل: ۱) سنگ مصادم[لغزش] باعث میشود شخص مرتکب گناه شود. ترجمه جایگزین: «سنگ لغزشی که باعث گناه بیشتر شما میشود» یا ۲) کلمه «تقصیر» کنایه از مجازات شدن شخص به خاطر گناهان است. ترجمه جایگزین: «سنگهای مصادمی که باعث مجازات شما میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 18:31
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
تمامی تقصیرهای خویش را كه مرتكب آنها شدهاید از خود دور اندازید
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم مصمم هستند که دیگر مرتکب گناه نشوند سخن میگوید که گویی تقصیرها[گناهان] اشیایی مثل لباس هستند که از تن در میآورند و دور میاندازند. ترجمه جایگزین: «از تقصیرهایی که مرتکب آنها شدهای خلاص شو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل تازه و روح تازهای برای خود ایجاد كنید
کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد و کلمه «روح» به افکار و موقعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم افکار و عواطف تازه خواهند داشت سخن میگوید که گویی برای آنها دلی تازه میسازد. ترجمه جایگزین: «عواطف تازه و طرز تازه فکر کردن بیابید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا كه ای خاندان اسرائیل برای چه بمیرید؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تسلی بخشیدن به قوم اسرائيل به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، دلیلی ندارد که بمیرید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 18:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 19
نکات کلی حزقیال ۱۹
مفاهیم خاص در این باب
یهودا نابود میشود
اولین پادشاه در مصر به اسارت برده شد و پادشاه بعدی به بابل. یهودا در حال حاضر کامیاب نیست.
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
پادشاهان یهودا با شیران آدمخوار مقایسه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 19:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که با قوم اسرائيل سخن گوید. او داستانی را تعریف میکند که ملت اسرائيل در آن شیری ماده و برخی از پادشاهان گذشته حکومت یهودا تولههای آن ماده شیر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرثیه را برای سروراناسرائیل بخوان
اینجا در اصل از اصطلاح «[مرثیهای بلند کن]» استفاده شده که به مرثیه خواندن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرثیهای بخوان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 19:2
مادر تو چه بود
خداوند[یهوه] این پرسش جهتدار را برای معرفی پاسخ آن به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «این است مادر تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
شیر ماده
ماده شیر
Ezekiel 19:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 19:4
در حفره ایشان گرفتار گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 19:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائيل را مثل شیری ماده و پادشاه حکومت یهودا را مثل تولههای آن توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 19:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 19:7
[بیوگان را تصاحب کرد]
«بیوگانِ مردانی را که بلعیده بود، تصاحب کرد» [در فارسی انجام نشده]
زمین و هرچه در آن بود از آواز غرّش او تهی گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم، زمین و پری آن را رها کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
هرچه در آن بود
«همه چیز در آن»
Ezekiel 19:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان ملت اسرائیل را مثل شیر ماده و پادشاهان یهودا را مثل تولههای آن توصیف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از هر طرف
«از ولایاتی که زمین اسرائيل را احاطه کرده بودند»
به حفره ایشان گرفتار شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را در تله خود گرفتار کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 19:9
آواز او دیگر بر كوههای اسرائیل مسموع نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم دیگر صدای او را نمیشنوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 19:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی مادر رهبران اسرائيل هستند. او در این قسمت داستانی در مورد تاکی پر بار را آغاز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
درخت مَوْ مانند خودت نزد آبها[خون] غرس شده
اینجا در اصل به جای کلمه «آب» از «خون» استفاده شده است. معانی محتمل این کلمه: ۱) خشونت پادشاهان یهودا که مردم را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «تاکی که به واسطه خشونت کاشته میشود» یا ۲) شراب فراوان یهودا که تبدیل به نمادی از کامیابی شده است. ترجمه جایگزین: «تاکی که در کامیابی تو کاشته شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
Ezekiel 19:11
شاخههای قوّی برای عصاهای سلاطین داشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخههای قوی که حاکمان به عنوان عصای حکام از آنها استفاده کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
قدّ آن در میان شاخههای پر برگ به حدّی بلند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم میتوانستند بلندی آن را از شاخه و برگ فراوانش بفهمند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 19:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] داستانی را تعریف میکند که ملت اسرائيل در آن داستان، تاک هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شاخههای قویاش شكسته و خشك گردیده، آتش آنها را سوزانید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تاک را در غضب خود بیرون کشید و بر زمین انداخت» یا «مردم، تاک را در خشم از ریشه در آوردند و آن را بر زمین انداختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شاخههای قویاش شكسته و خشك گردیده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شاخههای مستحکم آن را شکست و پژمرده شدند» یا «مردم شاخههای مستحکم آن را شکستند و خشک شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 19:13
در زمین خشك و تشنه
اینجا به نحوی از زمین بسیار خشک سخن گفته شده که گویی آن زمین تشنه است. ترجمه جایگزین: «در زمینی بسیار خشک و تشنه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 19:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان داستانی را تعریف میکند که ملت اسرائیل در آن درخت تاکی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عصای سلاطین
اطلاعات ضمنی را میتوانید از حزقیال ۱۹: ۱۱ برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ شاخهای برای عصای حاکم به حد نیاز مستحکم نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مرثیه خواهد بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را همچون مرثیهای بخوانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 20
نکات کلی حزقیال ۲۰
مفاهیم خاص در این باب
عصیانگران نمیتوانند درخواست کمک کنند
قوم اسرائيل مرتباً علیه خدا طغیان میکردند اما حالا دیگر نمیتوانند به خاطر مشکلات خود نزد او آیند و از او کمکی بخواهند.
Ezekiel 20:1
و [اینک]
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است.
از سال هفتم
اطلاعات ضمنی را میتوان در ترجمه ذکر کرد. ترجمه جایگزین: «در سال هفتم از تبعید یهویاکینِ پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روز دهم ماه پنجم
این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است که معادل آن در گاهشمار میلادی برابر با اوایل ماه آگوست است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
پیش من
«جلوی من»
Ezekiel 20:2
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 20:3
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
به حیات خودم
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] از این جمله استفاده میکند تا درستی آن چه را که در ادامه میگوید، نشان دهد. او با استفاده از این جمله، پیمانی صادقانه میبندد. ببینید این قسمت را حرقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: « رسما سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
یا شما برای طلبیدن من آمدید؟
خداوند[یهوه] با به کارگیری این پرسش بدیهی تاکید میکند که آن مشایخ نباید چیزی از او بخواهند. ترجمه جایگزین: «نباید برای خواستن چیزی نزد من بیایید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از نامْ خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 20:4
بر ایشان حكم خواهی كرد؟ آیا بر ایشان حكم خواهی كرد؟
خداوند[یهوه] یک سوال را دو مرتبه از حزقیال میپرسد تا حزقیال را برای اعلام داوری متعهد کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، آیا آمادهای داوری را بر آنها اعلام کنی؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 20:5
دست خود را برای ایشان برافراشته
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من صادقانه سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
خاندان یعقوب
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 20:6
شیر و شهد جاری است
«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن میگوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فخر همه زمینها
اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی میکنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمینها» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
به ایشان
«به ذریت یعقوب»
رجاسات چشمان خود را
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را میپرستند سخن میگوید که گویی آن بتها را جلوی روی خود قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «چیزهای منزجر کنندهای که او پرستش میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بتهای مصر
«بتهای مصر را دور بیانداز»
نجس نسازد
اینجا به نحوی از اینکه کسی برای انجام اهداف خدا مورد پذیرش نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
ایشان از من عاصی شده
کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد.
نخواستند كه به من گوش گیرند
«نخواستند که از من اطاعت کنند»
رجاسات چشمان خود را دور نكرد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم چیزهای قبیح را میپرستند سخن میگوید که گویی آن بت ها را جلوی روی خود قرار دادهاند. ترجمه جایگزین: «چیزهای ناپسندی را که میپرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غضب خویش را...به اتمام خواهم رسانید
خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها میخواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته میریزد. ترجمه جایگزین: «تا در غضبم بر ضد آنها عمل کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:9
محض خاطر اسم خود
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا آن در نظر امّتهایی كه ایشان در میان آنها بودند...بیحرمت نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امتها آن را...بیحرمت نکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در نظر
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امّتها
کلمه «امتها» کنایه از کسانی است که در آن امتها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امتها زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان آنها بودند
«زندگی میکردند»
خود را...به ایشان شناسانیدم
کلمه «ایشان» به امتها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که میتوانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آوردن ایشان
«آوردن قوم اسرائيل»
Ezekiel 20:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
ایشان را...رسانیدم
کلمه «ایشان» به «ذریت یعقوب» اشاره دارد.
Ezekiel 20:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:12
بدانند كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببنید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 20:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
در فرایض من سلوك ننمودند
خداوند[یهوه] به نحوی از پیروی از فرایض خود سخن میگوید که گویی فرایض او مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها از فرایض من پیروی نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم خود را برایشان ریخته
خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها میخواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در خشم خود بر ضد آنها عمل خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را...هلاك خواهم ساخت
اینجا در اصل از عبارت «پایان خواهم داد» استفاده شده که به کشتن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ezekiel 20:14
محض خاطر اسم خود عمل نمودم
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود عمل کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا آن به نظر امّتها...بیحرمت نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امتها آن را...بیحرمت نسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نظر امّتها
کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن امتها زندگی میکنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن دیدن افکار یا داوری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در فکر مردم در امتهای دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به نظر امّتهایی كه ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم بیحرمت نشود
«در حضور کسانی که قوم خود را از مصر بیرون آوردم»
Ezekiel 20:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
من نیز دست خود را برای ایشان در بیابان برافراشتم
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من خود، صادقانه سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
برای ایشان
«خاندان اسرائيل»
زمینی كه به شیر و شهد جاری است
«زمینی که شیر فراوان و عسل در آن جاری بود.» خداوند[یهوه] به نحوی از مفید بودن آن زمین برای حیوانات و گیاهان سخن میگوید که گویی شیر و عسل از آن حیوانات و گیاهان در آن زمین جاری بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش حیوانات و رشد محصولات عالی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
فخر تمامی زمینها میباشد
اینجا به نحوی از زمینی که قوم در آن زندگی میکنند سخن گفته شده که گویی جواهر یا چیز خوشایند دیگری است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زیباترین زمینها» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:16
به فرایضم سلوك ننمودند
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل ایشان به بتهای خود مایل میبود
کلمه «دل» به افکار و عواطف شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از وقف بتها بودن سخن میگوید که گویی دل شخص به دنبال آنها قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «آنها خود را وقت پرستش بتها کرده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:17
خشم من بر ایشان رقّت نموده
اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به خداوند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من آنها را زنده گذاشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 20:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او میگوید.
به فرایض پدران خود سلوك منمایید
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض والدین خود پیروی نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:19
به فرایض من سلوك نمایید
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض والدین خود اطاعت نکنید...از فرایض من پیروی کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
احكام مرا نگاه داشته، آنها را بجا آورید
«نگاه داشتن» فرایض خداوند[یهوه] با اطاعت کردن از آنها یکی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 20:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ قوم اسرائيل برساند، به او میگوید.
به فرایض من سلوك ننمودند
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد اطاعت کردن از فرایض خود سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «از فرایض من اطاعت نکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم خود را بر ایشان ریخته
خداوند[یهوه] با مجازات کردن آنها میخواهد خشم خود را نشان دهد. او به نحوی در مورد خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که بر آنها ریخته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خود بر ضد آنها عمل کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:22
دست خود را برگردانیده
کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و برگشتن دست بدان معناست که آن چه را قرار بود انجام دهد، انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما آن کار را نکردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
محض خاطر اسم خود
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا آن به نظر امّتهایی كه ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم بیحرمت نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. بیینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر آن امتها بیحرمت نشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نظر امّتهایی
کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در نظر و فکر مردم امتهای دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
دست خود را برای ایشان در بیابان برافراشتم
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه را به آن سوگند خورده، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
ایشان را در كشورها متفرّق سازم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باعث میشود از یکدیگر جدا شوند و در مکانهای مختلف زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 20:24
چشمان ایشان بسوی بتهای پدران ایشان نگران میبود
کلمه «چشمان» به کسی اشاره دارد که جهت پرستش به بتها نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «مشتاق بتهای پدران خود بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 20:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
من نیز فرایضی را كه نیكو نبود و احكامی را كه از آنها زنده نمانند به ایشان دادم
کلمه فرایض در این قسمت به شریعت خدا اشاره ندارد. خدا به آنها اجازه داد که طبق قوانین و داوری بشری که نیکو نیست، زندگی کنند.
به ایشان دادم
کلمه «ایشان» به فرزندانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را از مصر بیرون آورده است.
Ezekiel 20:26
هر كس را كه رَحِم را میگشود از آتش میگذرانیدند
اینجا در اصل به جای «هر کس را که رحم را میگشود» از «نخست زاده رحم» استفاده شده که به نخست زاده آن زن اشاره دارد. عبارت «از آتش میگذرانید» به قربانی گذراندن اشاره دارد و میتوان آن را به فعل «قربانی کردن» یا «قربانی گذاراندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخستزاده زن را قربانی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 20:27
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:29
این مكان بلند كه شما به آن میروید چیست؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ قوم به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «مکانی بلند[رفیع] برای هدیه گذراندن نیست!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
اسم آن تا امروز بامَه خوانده میشود
کلمه «بامَه» به معنای «مکان مرتفع» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم آن مکان را بامَه خواندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 20:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
آیا شما به رفتار پدران خود خویشتن را نجس میسازید و رجاسات ایشان را پیروی نموده، زنا میكنید؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بدیهی، قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید با انجام دادن اعمال پدرانتان خود را ناپاک میکردید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا شما...خود...را نجس میسازید
اینجا به نحوی از کسی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
رجاسات ایشان را پیروی نموده، زنا میكنید؟
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش، مردم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید مثل فاحشگان رفتار میکردید و به دنبال چیزهای قبیح میگشتید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
رجاسات ایشان را پیروی نموده، زنا میكنید؟
خداوند[یهوه] به نحوی از بیوفایی قوم سخن میگوید که گویی مثل زنی رفتار میکنند که مایل به همبستر شدن با مردانی است که شوهر او نیستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 20:31
پس ای خاندان اسرائیل آیا من از شما طلبیده بشوم؟
خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کردن قوم به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، اجازه نخواهم داد که به من نزدیک شوید.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 20:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:33
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
با دست قوّی و بازوی برافراشته
کلمه «دست» و «بازو» به قدرت اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی فراوان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خشم ریخته شده بر شما سلطنت خواهم نمود
خداوند[یهوه] به نحوی از نشان دادن خشم خود سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که آن را بر قوم میریزد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشمی که بر شما میریزم» یا «خشم خود را به شما نشان خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 20:34
از زمینهایی كه در آنها پراكنده شدهاید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از میان کسانی که شما را پراکنده کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 20:35
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:36
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
Ezekiel 20:37
شما را زیر عصا گذرانیده
این عبارت به شمرده و بررسی شدن گوسفندان توسط چوپان اشاره دارد. چوپان با گذراندن آنها از زیر عصای خود چنین کاری را انجام میداد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قوم خود، یعنی کسانی که از امتها جمع کرده را میشمارد تا از حاضر بودن همه مطمئن شود. ترجمه جایگزین: «شما را به دقت، چون چوپانی میشمارم» یا ۲) خداوند[یهوه] هر کس را به دقت هنگام عبور دادن از زیر عصای خود بررسی میکند. او به این واسطه وفاداران را از بیوفایان جدا میکند. ترجمه جایگزین: «شما را مثل چوپان که گوسفندان خود را بررسی میکند، وارسی خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:38
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 20:39
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرا گوش خواهید داد
«تا از من اطاعت کند» یا «تا به من توجه کند»
اسم قدّوس مرا...بیعصمت نخواهید ساخت
کلمه «اسم» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من را بیحرمت کنید» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 20:40
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به خاندان اسرائيل برساند، به او میگوید.
هدایای شما را...خواهم طلبید
«تا از شما بخواهم....هدایای خود را بیاورید»
نوبرهای هدایای شما
خداوند[یهوه] از بهترین چیز در میان همه که به او میدهد، مانند «نوبر» محصول سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بهترین اعانات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ذبایح
«هدایایی که برای من کنار گذاشتی»
Ezekiel 20:41
هدایای خوشبوی شما را از شما قبول خواهم كرد
خداوند[یهوه] به نحوی از پرستش او توسط قوم سخن میگوید که گویی قوم خود را مثل هدیهای خوشبو تقدیم میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نظر امّتها در میان شما تقدیس كرده خواهم شد
این دو عبارت یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] قوم خود را از امتهای دیگر که بین آنها پراکنده شدهاند، بر میگرداند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۳۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تقدیس كرده خواهم شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جایی که شما را پراکنده ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 20:42
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مشایخ اسرائيل برساند، به او میگوید.
دست خود را برافراشتم
«بر افراشتن دست» عملی نمادین است و نشان میدهد که او به راستی آن چه به آن سوگند خورده را انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من رسما سوگند خوردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 20:43
به یاد خواهید آورد
این اصطلاح به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «به خاطر خواهی آورد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خویشتن را...مكروه خواهید داشت
اینجا به نحوی از شخصی که برای انجام اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خویشتن را به نظر خود مكروه خواهید داشت
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «از خود متنفر خواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 20:44
محض خاطر اسم خود
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 20:45
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 20:46
روی خود را به سوی جنوب متوجّه ساز
این فرمان به او میگوید که به زمینهای جنوبی خیره شود. این عمل نمادی از مجازات مردم آن جا است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به سرزمینهای جنوبی خیره شو» یا «به زمینهای جنوبی خیره شو تا آسیب ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
روی خود را...متوجّه ساز
کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است. متوجه کردن روی به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شدن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 20:47
لهیب ملتهب آن خاموش نخواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش سوزان آن خاموش نخواهد شد» یا «کسی نمیتواند آتش خروشان آن را فرو نشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همه رویها از جنوب تاشمال از آن سوخته خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش هر روی را از جنوب تا شمال خواهد سوزانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همه رویها از جنوب تا شمال
کلمه «روی» به شخص اشاره دارد. خداوند[یهوه] با اشاره به جهتهای مخالف به کسانی اشاره میکند که در شمال و جنوب و هر نقطه ما بین آنها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «هر کس که در آن مناطق زندگی میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ezekiel 20:48
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای جنگل نِگِب، به حزقیال میگوید.
تمامی بشر خواهند فهمید
اینجا در اصل از کلمات «[جسم]» و «[خواهند دید]» استفاده شده که به ترتیب به نوع بشر و فهمیدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه مردم خواهند فهمید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خاموشی نپذیرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شکست نخواهم خورد» یا «کسی آن را سیرآب نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 20:49
آه ای خداوند
کلمهای که نگرانی یا غم را نشان میدهد.
آیا او مثلها نمیآورد
این اشخاص با استفاده از این پرسش به حزقیال توهین میکنند و آن چه را که او به آنها میگوید، رد میکنند. ترجمه جایگزین: «او تنها مَثَلهایی[داستانهایی] را تعریف میکند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 21
نکات کلی حزقیال ۲۱
مفاهیم خاص در این باب
امتناع از آموختن
یهودا مایل نبود که از مجازات خود درس عبرت گیرد، پس خدا بر آن شد که آن ملت را در جنگ نابود کند.
Ezekiel 21:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 21:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
روی خود را بسوی اورشلیم بدار
این فرمان به حزقیال میگوید که به اورشلیم خیره شود. چنین عملی نمادی از مجازات کردن مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم خیره شو» یا «به اورشلیم خیره شو تا مردم آن آسیب ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
روی خود را به سوی اورشلیم بدار
اورشلیم بسیار دور بود و حزقیال نمیتوانست آن را ببیند، ولی خیره شدن به سوی آن نمادی از آسیب رساندن به آن است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رو به اورشلیم کن و به آن خیره شو» یا «به اورشلیم خیره شو تا مردم آن شهر آسیب ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 21:3
اینك من به ضدّ تو هستم و شمشیر خود را از غلافش كشیده، عادلان و شریران را از میان تو منقطع خواهم ساخت
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث مردن این مردم میشود سخن گفته شده که گویی او خود آنها را با شمشیر میکشد. ترجمه جایگزین: «من بر ضد تو هستم و مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیدهام و پارسایان و شریرانِ میان شما را میکشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عادلان و شریران
«اشخاص پارسا و اشخاص شریر.» این قسمت به تعداد زیادی اشاره دارد و فقط به یک نفر که پارسا یا شریر است، اشاره نمیکند.
غلاف
پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن میگذارند.
منقطع خواهم ساخت
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ezekiel 21:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود درباره زمین اسرائيل را به حزقیال میگوید.
منقطع میسازم
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
عادلان...شریران
این قسمت به اشخاص پارسا و شریر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پارسا هستند...کسانی که شریر هستند» یا «اشخاص پارسا...اشخاص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
از میان تو
«از بین شما»
شمشیر من بر تمامی بشر از جنوب تا شمال از غلافش بیرون خواهد آمد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث مرگ قوم میشود سخن میگوید که گویی آنها را با شمشیر خود میکشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده و ضربه وارد میکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تمامی بشر
اینجا در اصل از کلمه «[جسم]» استفاده شده که کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از جنوب تا شمال
این قسمت ذکر و قیاسی متناقض[بیانی متضاد] است که به شمال و جنوب و هر نقطه مابین آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر جهت» یا «همه جا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Ezekiel 21:5
من یهوه شمشیر خود را از غلافش بیرون كشیدم
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث مرگ آنها میشود سخن گفته شده که گویی او خود آنها را با شمشیر میکشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که من، خداوند[یهوه]، با شمشیر خود به مردم ضربه وارد کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
باز به آن برنگردد
اینجا به نحوی از این که خداوند شمشیر خود را از حمله به مردم باز نمیدارد سخن گفته شده که گویی شمشیر او شخصی است که خود را کنترل نمیکند و به آنها حمله میکند. ترجمه جایگزین: «و دیگر آن را در غلاف خود نخواهم گذاشت» یا «از هجوم آوردن باز نخواهم داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 21:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با حزقیال سخن میگوید.
با شكستگی كمر...آه بكش
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که هنگام رساندن پیغام او به عنوان نشانه، آهی بکشد. خداوند[یهوه] به نحوی به او میگوید که چنین کاری را انجام دهد که گویی شکم او بسیار درد میکند. ترجمه جایگزین: « مثل کسی که کمرش به شدت درد میکند، آه بکش» یا «از روی غمِ فراوان، آهی عمیق بکش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آه بكش
«با غمی فراوان» یا «با غمی عظیم»
به نظر ایشان
کلمه «نظر» به اسرائیلیان اشاره دارد و بر آن چه میبینند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور آنها» یا «در حضور مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 21:7
به سبب آوازهای كه میآید
اینجا به نحوی از «اخبار» سخن گفته شده که گویی به زودی نزد آنها میآید. ترجمه جایگزین: «اخباری که به زودی میشنوند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
همه دلها گداخته...گردیده
اینجا به نحوی از این که قوم میترسند سخن گفته شده که گویی دل آنها از حال میرود. نویسنده در این قسمت از حال رفتن را نتیجه ترس میداند. ترجمه جایگزین: «زیرا همه ترسان خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سست گردیده
«ضعیف خواهد بود»
همه جانها كاهیده
اینجا به نحوی از این که آن اشخاص در جانهای خود ترسان میشوند سخن گفته شده که گویی ممکن است جان آنها از حال برود. ترجمه جایگزین: «همه در باطن ترسان خواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمیع زانوها مثل آب بیتاب خواهد شد
«هر زانویی به ضعیفیِ آب خواهد بود.» این عبارت بهگویی است و به وحشت زده بودن قوم اشاره دارد. آنها آن قدر وحشت زده خواهند بود که کنترل مثانه خود را از دست میدهند و بر خود ادرار میکنند. ترجمه جایگزین: «هر پایی از ادرار خیس خواهد بود» یا «همه کنترل ادرار خود را از دست میدهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 21:8
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 21:9
شمشیرْ، شمشیرْ تیز شده و نیز صیقلی گردیده است
این قسمت شمشیر خداوند[یهوه] را توصیف میکند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله میکند. این استعاره در این قسمت شروع میشود و تا حزقیال ۲۱: ۱۷ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تیز شده و نیز صیقلی گردیده است
این عبارت نشان میدهد که شمشیر آماده استفاده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز و صیقلی شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
صیقلی گردیده است
کسی شمشیر را با ساییدن موادی سخت بر آن صاف، درخشان و تمیز کرده است.
Ezekiel 21:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف میکند. شمشیری که استعاره از سپاه دشمن است و او با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تیز شده است...صیقلی گردیده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را تمیز خواهم کرد...آن را صیقل خواهم داد تا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تا برّاق شود
این بدان معناست که آن شمشیر آن قدر درخشان خواهد بود که نور به راحتی و روشنی از آن انعکاس خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «تا مثل آذرخش، برق بزند» یا «تا نوری به درخشانی آذرخش از آن منعکس شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
پس آیا ما شادی نماییم؟
این پرسش بدیهی تاکید میکند که قوم اسرائيل از قدرتمند بودن پادشاه خود شادی نخواهند کرد چون نمیتواند در مقابل «شمشیر» مقاومت کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا برای عصای پادشاه شادی نخواهند کرد» یا «نباید برای قدرت عصای پادشاه خود جشن بگیریم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا ما شادی نماییم؟
کلمه «ما» به حزقیال و قوم اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)
عصای پسر من
خداوند[یهوه]، پادشاه یهودا را پسر خود خطاب قرار میدهد. عصای پادشاه به حکومت کردن او به عنوان پادشاه اشاره دارد. حفظ تمثیل عصای پادشاه در ترجمه مهم است چون عبارت «همه درختان» به آن عصا اشاره دارد. ترجمه جایزین: «بر عصای پادشاه» یا «بر قدرتی که عصای پادشاه عامل آن است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
عصای پسر من همه درختان را خوار میشمارد
اینجا در اصل از کلمه «[شمشیر]» استفاده و به آن جان بخشیده شده است و به نحوی از اینکه پادشاه قادر به مقاومت در برابر شمشیر نخواهد بود سخن گفته شده که گویی آن شمشیر از عصای پادشاه متنفر است. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر مثل حاکمان دیگر بر عصای او غالب خواهند آمد» یا «زیرا پادشاه هنگامی که شمشیر بر او خواهد آمد قادر به مقاومت نخواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
همه درختان
این عبارت با درخت[چوب] خواندن عصای پادشاه آن را استهزا میکند. ترجمه جایگزین: «چنین عصایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
Ezekiel 21:11
این شمشیر تیز شده و صیقلی گردیده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شمشیر را صیقل خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
آن را به دست گیرند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس شخصی مناسب، آن را به دست میگیرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به دست قاتل داده شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده استفاده قاتل است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 21:12
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف میکند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شمشیر بر قوم من عارض شده است
اینجا به نحوی از حمله شمشیر خداوند[یهوه] به قوم سخن گفته شده که گویی خود آن شمشیر متهاجم است. ترجمه جایگزین: «از شمشیر خود برای کشتن قوم استفاده خواهم کرد! آن را بر ضد همه خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ترسها به سبب شمشیر بر قوم من عارض شده است
اینجا به نحوی از کشته شدن رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی به سمت آن شمشیر پرتاب میشوند. ترجمه جایگزین: «همراه قومم با شمشیر کشته شدهاند» یا «آن شمشیر، آنها را همراه قومم خواهد کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر ران خود دست بزن
کوبیدن یا دست زدن به ران در فرهنگ حزقیال نشان از غم بود. برخی از ترجمهها طبق فرهنگهای دیگر از کوبیدن بر سینه استفاده کردهاند که عملی از روی ناراحتی است. ترجمه جایگزین: «بر سینههای خود بکوبید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 21:13
عصایی
کلمه «عصا» به پادشاه یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگر نباشد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمیتواند مقاومت کند» یا «نابود میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 21:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف میکند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دستهای خود را به هم بزن
کوبیدن دستها به هم نشانی از غم است. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را به هم بکوب تا غم فراوان خود را نشان دهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
دفعه سوّم
این اصطلاح به معنای چندین دفعه است. ترجمه جایگزین: «دوباره و دوباره»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شمشیر مقتولان است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر برای کشتار مردم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شمشیر آن مقتول عظیم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیری برای قتل تعدادی فراوان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
ایشان را احاطه میكند
«از هر طرف به آنها حمله میکند.» برخی از نسخ کتاب مقدس این قسمت را به «که به اتاقها وارد میشود.» ترجمه کردهاند. این بدان معناست که هر جا مخفی شوند، آن شمشیر باز آنها را خواهد کشت.
ایشان را
کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم و زمین اسرائيل اشاره دارد.
Ezekiel 21:15
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان شمشیر خود را توصیف میکند. این شمشیر استعاره از سپاه دشمن است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن به اورشلیم حمله خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دلها گداخته شود
اینجا به نحوی از وحشت زدگی قوم سخن گفته شده که گویی دل آنها در حال ذوب شدن است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از وحشت سرشار کنم» یا «تا باعث وحشت آنها شوم» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هلاكتها زیاده شود
کلمه «هلاکت» به کشته شدن مردم در جنگ اشاره دارد. این بدان معناست که تعداد زیادی کشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تا بسیاری را میان آنها بکشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
(شمشیر) برّاق گردیده و برای كشتار تیز شده است
کلمه «شمشیر» به مردانی اشاره دارد که با شمشیر به اورشلیم حمله میکنند. کلمه «کشتار» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی با شمشیر بر درهای خود گذاشته که آماده کشتن مردم هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دروازههای ایشان
کلمه «ایشان» به مردم اورشلیم اشاره دارد.
برّاق گردیده
این قسمت صیقل دیدگی شمشیر را با انعکاس نوری که مثل رعد به نظر میرسد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «شمشیر من صیقل داده شده و مثل آذرخش، برق میزند» یا «صیقل داده شده و نوری مثل آذرخش انعکاس میدهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
برای كشتار تیز شده است
خداوند[یهوه] به کسانی که با شمشیر به اورشلیم حمله میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رها شده تا مردم را بکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 21:16
به هر طرف كه رخسارهایت متوجّه میباشد
خداوند[یهوه] به نحوی با کسانی که به قوم حمله میکنند سخن میگوید که گویی میتوانند صدای او را بشنوند و به نحوی از شمشیر سخن گفته که آنها گویی شمشیری هستند که برای حمله آن استفاده میکند. او با استفاده از چنین روشی تاکید میکند که اتفاقاتی که در طول حمله رخ میدهد را تحت کنترل دارد. عبارت «به هر طرف...متوجه میباشد» اصطلاحی به معنای «هر طرف که میخواهی بروی» است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که با شمشیر حمله میکنند میگوید ‘بزنید به راست!...به هر سو حمله کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 21:17
دستهای خود را به هم خواهم زد
«دستهای خود را به هم میزنم.» دست به هم زدن نشان از پیروزی است. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را در جشن پیروزی به هم میزنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 21:18
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۸: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 21:19
شمشیر پادشاه بابل
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را با شمشیر میکشند. ترجمه جایگزین: «سربازان پادشاه بابل» یا «سپاه بابلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
علامتی بر پا كن. آن را بر سر راه شهر بر پا نما
این علامتی است که نقطه تقسیم شدن جاده را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «جایی علامتی گذاشته میشود که جاده تقسیم میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 21:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 21:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال میدهد.
به سر دو راه
این دو عبارت به مکانی اشاره دارد که جاده به هم میرسد. ترجمه جایگزین: «بر سر دو راهی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
تیرها را به هم زده، از ترافیم سؤال میكند و به جگر مینگرد
این کارها مربوط به جادوگری هستند.
Ezekiel 21:22
به دست راستش تَفَأُّلِ اورشلیم است
این بدان معناست که او یکی از ابزار جادوی خود را که بدیمن به حساب میآمد، بر ضد اورشلیم در دست راست خود نگه داشت. ترجمه جایگزین: «در دست راست خود فالی نگه داشت که نشان از بدیمنی برای اورشلیم است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
منجنیقها
منجنیق یا دژکوب تنه درخت یا الواری بزرگ با انتهایی تیز یا فلز کوبْ شده است. این تنه درخت را چندین نفر نگه میداشتند و بر دیوار یا دروازه میکوبیدند.
منجنیقها بر...پا كند
اینها تپههای خاکی بزرگی بودند که سربازان بابلی بر عبور از دیوار شهر اورشلیم ساخته بودند.
برجها
اینها برجهای چوبی بودند که سربازان بابل آنها را به دور اورشلیم میساختند تا بتوانند تیرهای خود را آن سوی دیوار شلیک کنند.
Ezekiel 21:23
در نظر ایشان
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از آن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «در افکار مردم در اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 21:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم اورشلیم، به حزقیال میرساند.
چون كه شما تقصیرهای خویش را منكشف ساخته
«چون من را یاد گناه خود انداختی»
دستگیر خواهید شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دستگیر» به استیلای دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دشمنت تو را در دست خود خواهد گرفت» یا «دشمنانت تو را اسیر میکنند و به اسارت میبرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 21:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] پیغامی را که باید به حاکم اسرائيل برساند، به حزقیال میگوید.
اجل تو...رسیده است،
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] اکنون مجازات خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زمان عقوبت آخر رسیده است
«زمانی که خداوند[یهوه] گناه را به پایان میرساند»
Ezekiel 21:26
عمامه
«دستار پادشاه.» دستار تکه پارچهای زیبا است که پادشاه به دور سر خود میپیچد. این قسمت از لباس او نمادی از اقتدار است.
پست...بلند است
این کلمات به کسانی که فرومایه و بلند مرتبه هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرومایه...کسانی که بلندمرتبه هستند» یا «کسانی که شانی پَسْت...کسانی که شانی متعال دارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Ezekiel 21:27
سرنگون خواهم ساخت
تاج به موقعیت پادشاه اشاره دارد. پادشاهی تا آمدن مسیح احیا نخواهد شد. ترجمه جایگزین: «دیگر پادشاهی نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن كس بیاید كه حقّ او میباشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مکلف است بیاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 21:28
درباره...سرزنش ایشان
کلمه «سرزنش» را میتوان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد نحوه بیآبرو شدن آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شمشیر، شمشیر برای كشتار كشیده شده است و به غایت صیقلی گردیده
این قسمت به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این شمشیر استعاره از سربازانی است که خداوند[یهوه] از آنها برای کشتن تعداد زیادی از نامطیعان استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «شمشیرها! سربازانم شمشیرهای خود را کشیدهاند! آن شمشیرها برای کشتار تیز شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كشیده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از غلاف خود بیرون است»
شمشیر برای كشتار كشیده شده است...[تا در برکشد]
این قسمت به نحوی از کشته شدن سربازان سخن میگوید که گویی آنها حیواناتی هستند که صید خود را میبلعند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تیز است تا قتل عام کند و بکشد» [در فارسی انجام نشده]
تا برّاق بشود
این بدان معناست که آن شمشیر به حدی براق است که نور را به سادگی و منعکس میکند و میدرخشد. ترجمه جایگزین: «و نور مثل رعد از آن منعکس میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 21:29
برای تو رؤیای باطل دیدهاند و برای تو تفأّل دروغ زدهاند
«ای عمونیان، برای شما رویاهای تهی دیدهاند...ای عمونیان، برای شما تفال دروغ زدهاند» کلمه «تو» به مردم عمون اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی کتاب مقدس مفرد و مونث است و به ملت عمون اشاره دارد. معمولاً کشورها را زن و مونث در نظر میگرفتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
رؤیای باطل
اینجا به نحوی از باطل و بیمعنا بودن رویاها سخن گفته شده که گویی ظرفهای خالی هستند. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که درست نیستند» یا «رویاهای دروغ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شریر
این قسمت به شریران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
كه اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزدیک مردنشان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كه اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است
کلمات «در زمان» و «[در روز]» اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «چون زمان آن فرا رسیده که مجازات شوند و گناه آنها به پایان رسد» یا «زمان آن فرا رسیده که آنها را مجازات کنم تا دیگر قادر به ارتکاب شرارت نباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 21:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم عمون به حزقیال میگوید.
آن را به غلافش برگردان
«آن شمشیر بعداً در غلافش گذاشته میشود.» اینجا به نحوی از سربازانی که از حمله عقب نشینی میکنند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] شمشیر را به غلافش بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً آن سربازان شمشیرهایشان را به غلاف بر میگردانند، چون زمان کشتار به پایان رسیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
غلاف
پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن میگذارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
در مكانی كه آفریده شدهای
کلمه «آفریده» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در جایی که خلق شدهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 21:31
خشم خود را بر تو خواهمریخت
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن بابلیان به خاطر خشم خود نسبت به آنها سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که او از ظرفی بر روی آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «من تو را به خاطر خشمم مجازات خواهم کرد» یا «از روی خشمم تو را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آتش غیظ خود را بر تو خواهم دمید
اینجا خشم خداوند[یهوه] با آتشی سوزان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خود را مثل آتشی سوزان بر شما خواهم آورد» یا «شما را در خشم سوزان خود مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دست مردان وحشی
کلمه «دست» به کنترل[استیلای] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استیلای مردان بیرحم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
رای هلاك نمودن چالاكند
«کسانی که باعث خرابی فراوان میشود»
Ezekiel 21:32
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی را که حزقیال باید به مردم عمون بدهد، به او میگوید.
تو برای آتش هیزم خواهی شد
«آتش، بدنهای شما را خواهد سوزانید»
خونت در آن زمین خواهد ماند
«زمین از خون شما سیرآب خواهد شد»
به یاد آورده نخواهی شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را به خاطر نخواهد آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 22
نکات کلی حزقیال ۲۲
مفاهیم خاص در این باب
شرارت ادامهدار
قتل، بتپرستی و همه نوع شرارتی در اورشلیم رخ میداد؛ پس خدا آن شهر را نابود و قوم را میان امتها پراکنده خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)
Ezekiel 22:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 22:2
ای پسر انسان آیا داوری خواهی نمود؟ آیا بر شهر خونریز داوری خواهی نمود؟
نقش این پرسش بدیهی دستوری است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، برو و داوری کن. برو و شهر خون را داوری کن.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
شهر خونریز
کلمه «خونریز» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «شهری که بسیاری از مردمش قاتل همسایههای خود هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن را
کلمه «آن را» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته میشدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 22:3
خود...خویشتن
کلمه «خود» به اورشلیم اشاره دارد. شهرها معمولاً در کتاب مقدس زن در نظر گرفته میشدند. این قسمت تا آیه ۳۲ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
ای شهری كه خون را در میان خودت میریزی
کلمه «شهر» به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در این شهر زندگی میکنند ....در میان خود میریزند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه خون را در میان خودت میریزی
کلمه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «جایی که بسیاری از همسایههای آنها به قتل رسیدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا اجل تو برسد!
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «پس زمان نابودی او رسیده است» یا «پس شاید زمان آن رسید که نابود شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 22:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به واسطه حزقیال با مردم اورشلیم سخن میگوید.
به سبب خونی كه ریختهای
این قسمت مانند ریخته شدن خون از قتل قوم سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «چون بیگناهان را به قتل رساندی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اجل خویش را نزدیك آورده، به انتهای سالهای خود رسیدهای
تمثیلِ نزدیکی پایان روز و سال هر دو اصطلاح هستند که به پایان یافتن به واسطه مرگ یا نابودی اشاره دارند. خداوند با گفتن اینکه اورشلیم اجل خویش را نزدیک آورده به طور ضمنی اشاره میکند که اورشلیم به زودی به خاطر گناه قوم نابود خواهد شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهایی که انجام دادهای، به پایان زمان خود نزدیک میشوی» یا «در حال پایان دادن به هستی خودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit )
اجل خویش را نزدیك آورده
«روزهای تو را به پایان رساندهاند» یا «زندگی تو را به پایان رسانیدهاند»
لهذا تو را نزد امّتها عار و نزد جمیع كشورها مسخره گردانیدهام
ترتیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد تا اسامی «عار» و «مسخره» در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد امتها شما را ملامت کنند و همه سرزمینها شما را استهزا کنند.» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
عار
کسی که قوم ناپسند میدانند یا توبیخ میکنند.
مسخره[مایه خنده]
شخصی که قوم او را استهزا یا مسخره میکنند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
جمعیت کشورها
این تعمیم به مکانهایی اشاره دارد که با اورشلیم آشنا بودند و مقصود از آن کسانی است که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمینهای نزدیک»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Ezekiel 22:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 22:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در مورد حاکم اسرائيل در اورشلیم سخن میگوید.
اینک
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
هر كس به قدر قوّت خویش
«هر کس از اقتدار[حجیت] خود برای آمدن نزد تو استفاده کرد»
در میان تو میبودند
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که میتواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «نزدیک اورشلیم بیا.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)
مرتکب خونریزی می بودند
اینجا به نحوی از قتل قوم سخن گفته شده که گویی این کار مثل بیرون ریختن خون آنهاست. ترجمه جایگزین: «برای قتل مردم[قوم]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 22:7
پدر و مادر را در میان تو اهانت نمودند
«حاکمان اسرائيل پدران خود را بیحرمت کردهاند»
در میان تو...بر...در میان تو
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن می گوید که گویی این شهر زنی است که میتواند صدای او را بشنود. ترجمه جایگزین: «در اورشلیم...در وسط اورشلیم...در میان اورشلیم.» کلمه «تو» و مشتقات آن به اورشلیم اشاره دارد
در میان تو مظلوم ساختند
«ستم دیده»
Ezekiel 22:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 22:9
بر كوهها...میخوردند
کلمه «کوهها» به مذبحهایی اشاره دارد که روی کوهها برای بتها ساخته بودند. مردان غذای تقدیم شده به بتها را میخوردند تا برکت خدایان دروغین شامل حال آنها شود. ترجمه جایگزین: «آنها گوشتی را که برای بتها قربانی شده، میخورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در میان تو مرتكب قباحت میشدند
«میان تو مرتکب شرارت میشوند»
Ezekiel 22:10
اطلاعات کلی:
خدا همچنان به واسطه حزقیال در مورد شرارتهایی که مردم اورشلیم مرتکب شدهاند سخن میگوید. او به نحوی با مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها خودِ شهر هستند و به نحوی از اورشلیم سخن میگوید که گویی یک زن است. کلمه «تو» مفرد و مونث است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در میان تو
نویسنده در همه نمونههای این عبارت به نحوی به مردم اورشلیم اشاره میکند که گویی آنها خود شهر هستند و به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «در این شهر» یا «در میان شما مردم اورشلیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عورت پدران را...منكشف میساختند
این بدان معناست که پسری با همسر پدرش همبستر شده است. ترجمه جایگزین: «مردانی هستند که با...همسر پدرانشان همبستر میشوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
زنان حایض را در میان تو بیعصمت مینمودند
نویسنده با استفاده از این عبارت نشان میدهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر میشدند و همچنین گناهآلود بودن اعمال آنها را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به زنانی ناپاک که در دوره عادت ماهیانه خود بودند تجاوز کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حایض
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. زنان هنگام عادت ماهانه خود ناپاک به حساب میآمدند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 22:11
یكی در میان تو با زن همسایه خود عمل زشت نمود. و دیگری عروس خویش را به جور بیعصمت كرد. و دیگری خواهرش، یعنی دختر پدر خود را ذلیل ساخت
نویسنده با استفاده از این عبارت نشان میدهد که آن مردان نباید با آن زنان همبستر میشدند و همچنین گناهآلود بودن اعمال آنها را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با همبستر شدن با زنان همسایه مرتکب گناه بزرگی میشوند...با همبستر شدن با عروس خود با بیشرمی او را بیعصمت میکنند...به خواهران خود تجاوز میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 22:12
به جهت ریختن خون
اینجا مانند ریختن خون از قتل سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل برساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
سود
این کلمه به مبلغ اضافهای اشاره دارد که قرض گیرنده باید در ازای قرض خود بپردازند. اگرچه برخی از ترجمهها این کلمه را «سود بیش از حد» ترجمه کردهاند.
تو مال همسایه خود را به زور غصب كردی
این بدان معناست که آنها با سود بسیار گرفتن از همسایههای خود به آنها ظلم کردهاند. ترجمه جایگزین: «به همسایههای خود ظلم کردهای و آنها را فقیر کردهای» یا «با سود فراوان گرفتن از همسایههایت آنها را فقیر ساختهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مرا فراموش نمودی
امتناع از اطاعت از خداوند[یهوه] مثل فراموش کردن اوست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
قول خداوند یهوه این است
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت آن چه را اعلام میکند، نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 22:13
اطلاعات کلی:
خداوند همچنان با شهر اورشلیم سخن میگوید و به این واسطه مستقیماً مردم اورشلیم را خطاب قرار میدهد. او به نحوی چنین کاری را انجام میدهد که گویی این شهر یک زن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دستهای خود را به هم میزنم
«دست خود را تکان دادهام» یا «دستهای خود را به هم زدهام.» این عملی نمادین است که خشم و تقبیح را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خشم و تقبیح خود را نشان دادهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به سبب خونی كه در میان خودت ریختهای
«قتلی که قوم در تو مرتکب شدهاند»
Ezekiel 22:14
آیا دلت قوی و دستهایت محكم خواهد بود؟ من كه یهوه هستم تكلّم نمودم و بعمل خواهم آورد
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی تاکید میکند که چقدر هنگام مجازات، رنج خواهند دید. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که با تو رو به رو شوم دلت طاقت نخواهد آورد و دستهایت به اندازه کافی قوی نخواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
دلت قوی...خواهد بود[دلت قوی خواهد ایستاد]
اینجا با استفاده از کلمه «دل» به کل شخص اشاره شده و به این واسطه بر عواطف و اراده او تاکید شده است. انگاره «قوی» بودن اصطلاحی به معنای شجاع بودن است. ترجمه جایگزین: «خواهی ایستاد» یا «شجاع خواهی بود» [در فارسی متفاوت ترجمه شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
دستهایت محكم خواهد بود
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «قوی خواهی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 22:15
تو را در میان امّتها پراكنده و در میان كشورها متفرّق ساخته
این عبارات اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس باعث جدا شدن شما از یکدیگر و زندگی کردنتان در امتهای دیگر خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
از میانت نابود خواهم ساخت
این قسمت به از میان بردن امری ناخواستنی اشاره دارد.
نجاسات
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امّتها[ممالک]
کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم در کشورهای[امتهای] دیگر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 22:16
به نظر امّتها بیعصمت خواهی شد
کلمه «امتها» به کسانی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. کلمه «نظر» به دیدن و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «پس امتها تو را ناپاک خواهند دانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهی دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶:۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 22:17
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 22:18
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [زمان فعل در فارسی حذف شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نزد من دُرْد شدهاند
دُرْد ناخالصیهای باقی مانده از نقره یا طلاست که بعد از این که در کوره خالص میشود باقی میماند. خداوند[یهوه] به نحوی از بیارزش بودن قوم سخن میگوید که گویی دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «برای من به بیارزشی دُرْد شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمیع ایشان مس و روی و آهن و سرب در میان كوره و دُرْد نقره شدهاند
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد بیارزش شدن قوم سخن میگوید که گویی برای او دُرْد هستند. ترجمه جایگزین: «همه آنها برای من به بیارزشی باقی مانده مس و روی و آهن و سرب هستند که بعد از ذوب نقره در کوره باقی میماند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 22:19
[اینک]
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
Ezekiel 22:20
اطلاعات کلی
خدا همچنان به نحوی مجازات قوم اسرائيل توسط خود در اورشلیم را توصیف میکند که گویی فلزی هستند که در کوره ذوب و خالص میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شما را در غضب و حدّت خشم خویش جمع كرده
عبارات «غضب» و «خشم» برای تاکید بر خشم فراوان او به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «به خاطر خشم و غضب عظیم خود، شما را جمع خواهم کرد» یا «به شدت از شما خشمگین خواهم بود و شما را جمع خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 22:21
شما را جمع كرده، آتش غضب خود را بر شما خواهم دمید كه در میانش گداخته شوید
این قسمت تمثیلی از شخصی است که فلزات را در کوره جمع میکند و به آتش میدمد تا کوره داغتر شود. خداوند[یهوه] به نحوی از خشم خود سخن میگوید که گویی آتشی است که او بر آن میدمد تا داغتر شود. ترجمه جایگزین: «شما را جمع خواهم کرد، و خشم خود را مثل آتشی بر شما خواهم دمید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 22:22
در میانش گداخته خواهید شد
پسوند ملکی در «میانش» به اورشلیم اشاره دارد.
خشم خویش را بر شما ریختهام
خدا به نحوی از مجازات کردن قوم سخن میگوید که گویی خشم او مثل مایعی است که او بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «در خشمم تو را مجازات کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 22:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که با قوم اسرائيل سخن گوید.
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 22:24
تو زمینی هستی كه طاهر نخواهی شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «زمین» به اسرائيل و کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «زمین و قومی ناپاک هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
طاهر نخواهی شد
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
باران در روز غضب بر تو نخواهد بارید
باران به عنوان نمونهای از برکات خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در روز غضب برکتی نخواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 22:25
فتنه انبیای آن در میانش میباشد
پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «انبیا در طرح فتنه»
فتنه
نقشهای سِری که دو یا سه نفر برای انجام عملی مضر یا غیر قانونی کشیدهاند.
ایشان مثل شیر غرّان كه شكار را میدرد، جانها را میخورند. و گنجها و نفایس را میبرند
این قسمت انبیای اسرائيل را با شیرهای مهاجمی مقایسه میکند که قربانیان خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «مردم را میکشند چون مثل شیرهای غرانی هستند که حمله میکنند و صید خود را میکشند. آنها دارایی ارزشمند مردم را خواهند برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
بیوهزنان را در میانش زیاد میسازند
پسوند ملکی در کلمه «میانش» به اسرائیل اشاره دارد. آنها با کشتن مردان متاهل، زنان آنها را بیوه کردند. ترجمه جایگزین: «آنها با کشتن شوهر زنان بسیار، آنها را بیوه میسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 22:26
به شریعت من مخالفت ورزیده
«از شریعت من نااطاعتی میکنی»
مقدّس و غیر مقدّس
این قسمت به چیزهای پاک و ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ناپاک و چیزهایی که پاک هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چشمان خود را از سَبَّتهای من میپوشانند
اینجا به نحوی از این که قوم از سَبَت غفلت میکنند و آن را نگه نمیدارند سخن گفته شده که گویی چشم خود را روی سبت میبندند. ترجمه جایگزین: «از سبتهای من غفلت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من در میان ایشان بیحرمت گردیدهام
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را میان شما بیحرمت میسازند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Ezekiel 22:27
سرورانش
پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد.
سرورانش مانند گرگان درنده خون میریزند و جانها را هلاك مینمایند
این قسمت سروران[شاهزادگان] اسرائيل را با گرگهای مهاجمی مقایسه میکند که حمله میکنند و قربانیان خود را میکشند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
جانها را هلاك مینمایند تا سود ناحقّ ببرند
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر خشونتی که آن سروران مرتکب میشوند تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قوم را به قتل میرسانند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 22:28
انبیایش ایشان را به گِلِ ملاط اندود نموده
اینجا به نحوی از این که انبیا سعی میکنند گناهان خود را مخفی کنند سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوانند با گِلِ ملاط[سفیدآب] آن را رنگ کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آن است که انبیای او گناهانشان را با گِلِ ملاط[سفیدآب] رنگ زدهاند» یا «انبیای آنها سعی میکنند شرارتها را مخفی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
گِلِ ملاط
این محلولی است که با استفاده از آن سطوح مختلف را سفید میکردند. این محلول چیزی مثل رنگ سفید است.
برای ایشان تفأّل دروغ زده
«برای شاهزادگان پیشگویی دروغ کرد.» کلمه «ایشان» به سروران[شاهزادگان] اشاره دارد.
Ezekiel 22:29
ظلم نموده...غصب كردهاند
اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به مردم ظلم کردهاند...دیگران را غارت کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
به بیانصافی مظلوم ساختهاند
این کلمه به تهدید کردن یا آسیب رساندن به کسی برای گرفتن پول از او اشاره دارد.
فقیران و مسكینان
این قسمت به کسانی که فقیر و نیازمند هستند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر و نیازمند هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Ezekiel 22:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] رهبران اورشلیم را با دیوار و خود را با سپاهی مهاجم مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
من در میان ایشان كسی را طلبیدم كه دیوار را بنا نماید
این قسمت به مردی اشاره دارد که مسئولیت دعا کردن برای مردم و هدایت آنها به سوی توبه را تقبل میکند. اینجا به نحوی از چنین امری سخن گفته شده که گویی آن مرد دیواری میسازد تا در برابر خداوند[یهوه] از قوم حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مردی از میان شما که طوری رفتار میکند که گویی دیواری ساخته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در شكاف بایستد
کلمه «شکاف» به درز دیوار اشاره دارد. این قسمت به نحوی از مردی که در برابر خداوند[یهوه] از قوم دفاع میکند سخن میگوید که گویی مبارزی است که در شکاف میایستد تا از شهر دفاع کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آن را خراب ننمایم
کلمه «آن» به زمین اشاره دارد و مقصود از آن کسانی است که در آن مکان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «برای قوم تا آنها را نابود نکنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 22:31
خشم خود را بر ایشان ریختهام
اینجا به نحوی از مجازات شدن قوم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم خداوند[یهوه] مایعی است که او بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «قوم را به خاطر رنجشم نسبت به آنها مجازات خواهم کرد» یا «قوم را به خاطر خشم خود نسبت به آنها مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خشم
خشم شخصی که از ناعدالتی رنج میبرد.
ایشان را به آتش غضب خویش هلاك ساخته
این قسمت از داوری شدید خداوند[یهوه] سخن گفته و آن را با آتش مقایسه کرده است. اینجا در اصل برای اشاره به نابود کردن قوم از کلمه «پایان دادن به آنها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را با غضبم که مثل آتشی مشتعل و سوزان است نابود خواهم کرد» یا «آنها را با غضبم خود نابود خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ezekiel 23
نکات کلی حزقیال ۲۳
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
اسرائيل و یهودا با پرستیدن بتها نسبت به خدا بیوفایی کردند. آنها با دو زن بیوفا مقایسه شدهاند که مدام مرتکب زنا میشوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در قالب استعاره درباره بیوفایی اورشلیم و سامره نسبت به خود سخن میگوید. او در این استعاره آنها را زنان هرزه خطاب قرار میدهد. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 23:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
Ezekiel 23:3
سینههای ایشان را مالیدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان، سینههای آنها را فشردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
پستانهای بكارت ایشان را افشردند
این عبارت معنایی مشابه با عبارت قبلی دارد و بر رفتار غیر اخلاقی آن زنان جوان تاکید میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردان نوک سینههای بکرشان را فشردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
افشردند
با محبت و لطافت لمس شدن
Ezekiel 23:4
ایشان از آن من بوده
این بدان معناست که آن مرد با آنها ازدواج کرد و آنها همسران او شدند. ترجمه جایگزین: «همسران من شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
امّا نامهای ایشان اُهُوله، سامره میباشد و اُهُولِیبَه، اورشلیم
اُهُوله به سامره اشاره دارد. این استعاره به نحوی از سامره سخن گفته که گویی اُهُوله است و به نحوی از اورشلیم سخن گفته که گویی اُهُولِیبَه است. اینجا به نحوی از شهرهای بیوفا نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی زنانی بیوفا هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اُهُوله
این اسم زن و به معنای «خیمه او» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اُهُولِیبَه
این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 23:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از این استعاره در مورد شهر اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن میگوید. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مجاور او بودند
این قسمت به زمانی اشاره میکند آن زن همسر او شد. ترجمه جایگزین: «زمانی که هنوز همسرم بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بر محبّان خود
«کسانی که بر او حاکم بودند»
Ezekiel 23:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 23:7
به جمیع برگزیدگان بنی آشور
این قسمت مشخص میکند که کلمه «جمیع» به چه کسی اشاره دارد.
خود را از جمیع بتهای آنانی كه بر ایشان عاشق میبود نجس میساخت
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که او با مردان بسیاری همبستر شده و همچنین بتهایی که آن مردان میپرستیدند را پرستیده است. ترجمه جایگزین: «او با همه کسانی که شهوتگرانه به دنبال آنها بود، همبستر شد و بتهای آنها را پرستید و به این واسطه خود را ناپاک ساخت.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زناكاری[شهوت] خود را بر وی میریختند
اینجا در اصل از کلمه «شهوت» به جای «زناکاری» استفاده شده و به نحوی از آن سخن گفته شده است که گویی مقدار زیادی آب است که بر او ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «تا نسبت به او شهوتگرانه عمل کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:9
او را به دست عاشقانش یعنی به دست بنی آشور...تسلیم نمودم
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و عبارت دوم توضیح میدهد که «عاشقانش»، آشوریان بودند. ترجمه جایگزین: «او را به عاشقانش، یعنی آشوریان...سپردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 23:10
بر وی داوری نمودند
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد بیآبرویی او حرف زدند» یا «او شهرت بدی میان آنها داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 23:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه]همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اُهُوْلِیبَه
این اسم زن و به معنای «خیمه من در اوست» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 23:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 23:13
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طریق هردو ایشان یك بوده است
این قسمت اشاره به نحوهای دارد که آنها خود را ناپاک میکنند. ترجمه جایگزین: «هر دو خواهران به واسطه عمل فحشای خود ناپاک شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 23:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:15
عمامه
کلاهی است که از پارچهای بلند ساخته میشود و آن را دو سر مردان میپیچند.
جمیع آنها مانند سرداران و به شبیه...مولد ایشان...است
اسم معنای «مانند» و «شبیه» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مانند سرداران بر ارابهها جنگی میآیند و مثل پسران بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
سرداران
سربازانی که ارابهها را میراندند و جلوتر و کنار آنها حرکت میکردند.
اهل بابل
«بابلیان» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Ezekiel 23:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:17
در بستر عشق بازی
این قسمت به بستری اشاره دارد که او با مردان دیگر در آن میخوابد و شهوترانی میکند. ترجمه جایگزین: «بستری که او بر آن دست به اعمال شهوتآلود زد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
او را از زناكاری خود نجس ساختند
این بدان معناست که آنها با آن زن همبستر شدند. ترجمه جایگزین: «با او همبستر شدند و او را ناپاک ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
طبع وی از ایشان متنفّر گردید
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پس آنها را طرد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 23:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه]همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 23:20
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر معشوقههای ایشان عشق ورزید كه گوشت ایشان مثل گوشت الاغان
این قسمت اندازه آلت تناسلی آن مردان را با آلت تناسلی الاغ مقایسه میکند تا به این واسطه میزان امیال شریرانه آنها را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون ممکن نیست که آلت تناسلی آنها با آلت الاغ هم اندازه باشد. ترجمه جایگزین: «که آلت تناسلی آنها مثل آلت الاغ بلند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
نطفه ایشان چون نطفه اسبان میباشد
این قسمت میزان مایع مَنی مردان را با میزان مایع مَنی اسب مقایسه میکند تا به این واسطه میزان شریرانه بودن امیال اُهولیبَه را نشان دهد. اینجا اغراق صورت گرفته است چون هم میزان بودن مایع مَنی آنها با مایع مَنی اسب غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «که مایع مَنی او مثل اسب فراوان بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Ezekiel 23:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 23:22
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینك
«گوش بده!» کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
از ایشان متنفّر شده است به ضدّ تو برانگیزانیده
«باعث خواهم شد که از هر سو به تو حمله کنند.»
Ezekiel 23:23
یعنی پسران بابل و همه كلدانیان را از فَقُود و شُوع و قُوع. و همه پسران آشور را همراه ایشان
این قسمت به همه کسانی که در این مکانها زندگی میکنند اشاره ندارد بلکه به سربازان این مناطق اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازانی از بابل و همه کلدان، فَقُود، شُوع و قُوع و سربازان آشور همراه آنها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
فَقُود و شُوع و قُوع
اینها اسامی مکانهای مختلف در بابل هستند. این اسامی به سربازانی که از این مناطق هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنهایی که اهل فَقُد، شُوغ و قُوع هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمیع ایشان جوانان دلپسند و حاكمان و والیان وسرداران و نامداران هستند و تمامی ایشان اسب سوارند
این قسمت به نابودی مردان اهل آشور که اُهولَه با آنها همبستر شده اشاره دارد، کسانی که اکنون بر ضد اُهولَه شدهاند. این قسمت مانند توصیف ذکر شده در حزقیال ۲۳: ۶ است.
Ezekiel 23:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بر تو خواهند آمد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به تو حمله خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
با اسلحه
اینجا در زبان عبری از کلمهای برای اسلحه استفاده شده که کلمهای نادر است. برخی از نسخ مدرن این قسمت را به این روش ترجمه کردهاند، ولی برخی دیگر آن را از ترجمه حذف کردهاند.
با مِجَّنها و سپرها و خُودها تو را احاطه خواهند نمود
اینجا از این ابزار دفاعی برای اشاره به انواع سربازان استفاده شده . ترجمه جایگزین: «سربازان از هر سو با سپرهای کوچک و بزرگ و کلاهخود بر سر به تو حمله خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 23:25
من غیرت خود را به ضدّ تو خواهم برانگیخت تا با تو به غضب عمل نمایند
خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی از این که باعث میشود سپاهیان به دلیل خشم او به آنها حمله کنند سخن گفته که گویی غضب او جسمی است که وی بر آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «چون نسبت به تو بسیار غیورم[حسودم] و باعث خواهم شد که با تو به غضب عمل کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بینی و گوشهایت را خواهند برید
اینجا نحوه مجازات زنان متاهلی که با مردانی غیر از شوهران خود در بابل همبستر میشوند توصیف شده است. ترجمه جایگزین: «با بریدن بینی و گوشهایت تو را به عنوان زانیه مجازات خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بقیه تو با شمشیر خواهند افتاد
کلمه «افتاد» بهگویی از مردن است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با شمشیر دیگران را میکشند. ترجمه جایگزین: «مردان، ناجیان[نجات یافتگان] تو را با شمشیر خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بقیه تو به آتش سوخته خواهند شد
اینجا به نحوی از اینکه ناجیان[نجات یافتگان] با آتش میسوزند سخن گفته شده که گویی آتش حیوانی است که به آنها حمله میکند و آنها را میخورد. ترجمه جایگزین: «نجات یافتگان تو با آتش خواهند سوخت» یا «آتش، نجات یافتگان تو را خواهد سوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 23:26
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:27
از زمین مصر
این قسمت اشاره میکند که روسپیگری او در مصر آغاز شده است. ترجمه جایگزین: «که در زمین مصر آغاز کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چشمان خود را بسوی ایشان بر نخواهی افراشت
نویسنده به این روش میگوید که آن شخص سر خود را میگرداند و به چیزی رو میکند. نگاه کردن در این قسمت به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق نگاه نخواهید کرد» یا «نسبت به چیزی مایل نخواهید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیگر مصر را به یاد نخواهی آورد
کلمه «مصر» به امور شرمآوری که او در مصر مرتکب شده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنچه در مصر مرتکب شدهای فکر نخواهی کرد» یا «در مورد آن چه در مصر انجام دادهای، فکر نخواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 23:28
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینك
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
تو را به دست آنانی كه از ایشان نفرت داری و به دست آنانی كه جانت از ایشان متنفّر است، تسلیم خواهم نمود
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت بدان معناست که آنها توسط مردانی که قبلاً با آنها روسپیگری کرده بودند اسیر خواهند شد. ترجمه جایگزین: «اجازه میدم توسط کسانی که از آنها متنفری اسیر شوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
به دست
کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 23:29
عریان و برهنه
این کلمات یک معنا دارند و بر اینکه کاملاً پوشش از او برداشته میشود، تاکید میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
برهنگی...تو ظاهر شود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها برهنگی تو را...آشکار خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 23:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
این كارها را به تو خواهم كرد
این اتفاقات به دلیل عملکردت برای تو رخ خواهند داد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاقات به دلیل رفتارت برای تو رخ خواهند داد»
[در فارسی انجام شده](See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در عقب امّتها زنا نموده
حزقیال در مورد اُهولیبَه سخن میگوید که مقصود از آن یهودا است(حزقیال ۲۳: ۴). او به نحوی در مورد آن زن سخن میگوید که گویی فاحشهای است که در ازای دریافت پول با مردان زیادی از امتهای بسیار همبستر میشود. او میخواهد مردم یهودا بفهمند که خداوند[یهوه] آنها را به دلیل پرستش بتهای امتهای دیگر مجازات میکند. قوم به خاطر کسب ثروت و قدرت امتهای دیگر، چنین کاری را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «مثل فاحشگان رفتار میکنی و بدنبال مردان امتهای دیگر شهوترانی میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از بتهای ایشان نجس ساختهای
آن زن به واسطه پرستش بتها، ناپاک شد. ترجمه جایگزین: «با پرستش بتهایشان ناپاک شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
نجس
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:31
جام او را به دست تو خواهم داد
این قسمت به نحوی به مجازات اُهولیبَه اشاره میکند که گویی مجازات او جام شرابی است. ترجمه جایگزین: «پس باعث خواهم شد که مثل خواهرت مجازات شوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:32
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جام عمیق و بزرگ خواهر خود را خواهی نوشید
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات سخن میگوید که گویی جام شرابی است که آن زن مینوشد. ترجمه جایگزین: «از جام شرابی که خواهرت مینوشد خواهی نوشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جام...خواهر خود را خواهی نوشید
کلمه «جام» به آنچه در آن جام است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جام خواهرت است» یا «از آنچه در جام خواهرت و جام اوست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
محّل سخریه و استهزا
این عبارت به کسی که به خاطر رفتار ابلهانهاش به او میخندند و از او انتقاد میکنند، اشاره دارد. استهزا به مسخره کردن چیزی یا کسی اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
جام عمیق و بزرگ...را خواهی نوشید
این قسمت محتویات آن جام را مشخص نمیکند چون محتویات آن از حزقیال ۲۳: ۳۱ برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «این جام، حاوی مجازات بسیار است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ezekiel 23:33
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از مستی و حزن پر خواهی شد
این قسمت به نحوی از مستی و غم فراوان سخن میگوید که گویی این دو چیزهایی هستند که جسم را پر میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار مست و غمگین خواهید شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جام حیرت و خرابی
«جامی که باعث وحشت و خرابی میشود.» کلمات «حیرت» و «خرابی» معنایی مشابه دارند و بر میزان وحشت آنها تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «چون آن چه در آن جام است، باعث وحشت و خرابی خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
جام خواهرت سامره
خواهر اُهولیبَه، اُهولَه و مقصود از آن سامره است. اینجا با نام و همچنان مانند خواهر به او اشاره شده است. این جام نمادی از مجازاتی است که به او خواهد رسید. ترجمه جایگزین: «زیرا این همان جام مجازاتی است که خواهرت یعنی سامره از آن نوشیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:34
پستانهای خود را خواهی كَند
«پستانهای خود را میبُری»
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه، اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 23:35
مرا پشت سر خود انداختی
خداوند[یهوه] به نحوی از این که اُهولیبَه او را رد میکند سخن گفته که گویی او جسمی است که اُهولیبَه پشت سر پرتاب میکند و به فراموشی میسپارد. ترجمه جایگزین: «من را طرد کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 23:36
ای پسر انسان! آیا بر اهوله و اهولیبه داوری خواهی نمود؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش بدیهی به حزقیال فرمانی میدهد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. اینجا با استفاده از اسامی اهوله و اهولیبه به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «ای پسر انسان، تو اهوله و اهولیبه را داوری خواهی کرد!» یا «ای پسر انسان، مردم این دو شهر را که اهوله و اهولیبه به آنها اشاره دارند، داوری کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
Ezekiel 23:37
دست ایشان خون آلود است
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردم را به قتل رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 23:38
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد مردم اورشلیم و سامره سخن میگوید که گویی نسبت به او بیوفا بودهاند.
بیعصمت
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در همان روز مَقْدَس مرا بیعصمت كرده
کلمه «همان روز» به عبارت قبلی آن یعنی «مَقْدَس من را بیعصمت کردند» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که مَقْدس من را ناپاک کردند، سَبَت من را نیز بیحرمت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ezekiel 23:39
اینک
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
در [میان] خانه من
این قسمت اشارهای کلی به خانه دارد. اینجا در اصل از کلمه «[میان]» استفاده شده که به آشکارا رخ دادن این اتفاق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درخانه خودم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 23:40
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] مجدداً مانند دو روسپی به شهرهای اورشلیم و سامره اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
[اینک]
«ببیین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
سرمه به چشمانت كشیدی و خود را به زیورهایت آرایش دادی
زنان این کارها را انجام میدادند تا در مقابل مردان، زیبا به نظر برسند.
غسل دادی
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر میکند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 23:41
نشسته
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به مفرد تغییر میکند و تنها به یک خواهر اشاره دارد ولی احتمالاً در این مضمون به هر دو خواهر اشاره دارد. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید باید به اُهولیبَه اشاره کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
بُخور و روغن مرا
این اقلام برای پرستش خداوند[یهوه] به کار میرفتند.
Ezekiel 23:42
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در آن آوازِ گروه عیاشان
اینجا با استفاده از صدای آن جمع به خود آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس اطرافیان او پر سر و صدا بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر دستها و...بر سر
«دور او...بر دستهای او و خواهرش بودند.» این آیه با اشاره به یکی از خواهران شروع شده اما در این مضمون احتمالاً به هر دوی آنها اشاره دارد. اگر مجبور به مشخص کردن یکی از خواهران در زبان مقصد هستید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید. این آیه در بخش دوم مجدداً به هر دو خواهر با استفاده از مشتقات ضمیر «ایشان» اشاره میکند.
صابیان...آورده شدند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «صابیان» به مردمی که اهل شابا[صابا] هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صابیان...آمدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دستبندها...گذاشتند
شناسه مستتر فاعلی به آن مردان اشاره دارد.
Ezekiel 23:43
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دربارۀ آن زنی كه درزناكاری فرسوده شده بود
این قسمت به یکی از خواهران اشاره دارد اما در چنین مضمونی احتمالاً اشاره به هر دو خواهر است. اگر مجبور هستید در زبان مقصد یکی از خواهران را مشخص کنید، باید به اُهولیبَه اشاره کنید.
Ezekiel 23:44
به او درآمدند به نهجی كه نزد فاحشهها درمیآیند
آنها به همان طریقی که مردان با روسپی رابطه جنسی دارند، با او رابطه بر قرار کردند.
به او درآمدند
«به جایی رفتند که او آنجا بود» یا «نزد او رفتند»
همچنان به آن دو زن قباحت پیشه یعنی اُهُوَله و اُهُولِیبه درآمدن
«آنها به این طریق با اُهُوَله و اُهُولِیبه رابطه جنسی برقرار کردند»
Ezekiel 23:45
قصاص...خواهند رسانید
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «محکوم کنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خونریز را خواهند رسانید...دست ایشان خونآلود است
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را به قتل میرسانند...قاتلان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 23:46
من گروهی...خواهم برانگیخت
عبارت «برانگیخت» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «گروه بزرگی را جمع کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
به ضدّ ایشان...آنها را تسلیم خواهم نمود
«بر ضد اورشلیم و سامره...آنها را تسلیم میکنم»
تسلیم خواهم نمود
خداوند[یهوه] مسئولیت نگهداری از آنها را دیگر تقبل نمیکند و اجازه رنج دیدن آنها را میدهد.
مشوّش ساخته، به تاراج تسلیم خواهم نمود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن گروه به وحشت میاندازد و غارت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 23:47
پاره خواهند كرد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را میکشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 23:48
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 23:49
بر شما خواهند رسانید
«پس آن گروه تو را قرار خواهد داد.» شناسه مستتر فاعلی به آن گروهی از مردم که در حزقیال ۲۳: ۴۷ آمدهاند، اشاره دارد.
سزای قباحت شما را بر شما خواهند رسانید
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم مسئولیت رفتار شرمآور خود را بپذیری» یا «تو را به خاطر رفتار شرمآورت مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
متحمّل گناهان بتهای خویش خواهید شد
«تقصیر خود را به خاطر گناهت به واسطه بتها، خواهی پذیرفت.» این قسمت به طور ضمنی بر مجازات شدن آنها به خاطر گناهشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مجازات گناه خود را که پرستیدن بتها باشد، خواهی دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 24
نکات کلی حزقیال ۲۴
مفاهیم خاص در این باب
گناهان فراوانی که بخشودنی نیستند
مردم اورشلیم نمیتوانند از گناهان خود پاک شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
اورشلیم با دیگی مقایسه شده، دیگی زنگ زده که نمیتوان آن را پاک کرد. آنها به واسطه گناهان خود فاسد شده بودند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 24:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] با حزقیال سخن میگوید.
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
از سال نهم
«در سال ۹.» این قسمت به مدت زمانی اشاره دارد که یهویاکین پادشاه در تبعید بوده است. ترجمه جایگزین: «در ماه نهم از تبعید یهایوکین پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در روز دهم ماه دهم از سال نهم
«روز دهم از ماه دهم» یا «دهمین روز از دهمین ماه» این قسمت به ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز دهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Ezekiel 24:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
پادشاه بابل...هجوم آورد
اینجا با اشاره به پادشاه بابل در واقع به سپاه او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل...محاصره کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 24:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
این خاندان فتنهانگیز
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 24:4
قطعههایش...را جمع كن
اینجا در اصل از «قطعههای غذا» استفاده شده که به طور خاص به گوشت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعات گوشت...را قرار ده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 24:5
بهترین گوسفندان
اینجا در اصل از کلمه «گله» استفاده شده که به گله گوسفندان اشاره دارد نه پرندگان. [در فارسی انجام شده]
استخوانها را زیرش دسته كرده
برخی از فرهنگها استخوانها را به آتش میریختند، چون مدت بیشتری نسبت به چوب میسوختند. این قسمت به استخوانهایی اشاره دارد که بعد از گذاشته شدن بهترین استخوانها در دیگ باقی میمانند. ترجمه جایگزین: «مابقی استخوانها را در آتش زیر دیگ بگذار تا آن آتش مشتعل شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 24:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
شهر خونریز
کلمه «خون» به «قتل» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دیگی
خداوند[یهوه] همچنان اورشلیم را با دیگ مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مثل دیگ آشپزی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زنگ
ماده قرمزی که بر سطوح فلزی شکل میگیرد. زنگ، فلز را میخورد و نهایتاً آن را نابود میکند.
آن را به قطعههایش بیرون آور
خداوند[یهوه] به شخصی خاص فرمان نمیدهد. این فرمانی عمومی است به واسطه این استعاره به شخصی داده میشود که هویت او مشخص نیست.
قرعه بر آن انداخته نشود
انداختن قرعه روشی بود که به آن واسطه تکه گوشتهایی که باید از دیگ بیرون بیاورند را انتخاب میکردند، ولی چون خداوند[یهوه] میخواهد همه را بیرون آورد، دیگر نیاز به قرعه انداختن نیست.
Ezekiel 24:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
زیرا خونی كه ریخت در میانش میباشد
این بدان معناست که خون ریخته شده کسانی که در اورشلیم به قتل رسیدند، هنوز آنجاست. ترجمه جایگزین: «چون خون کسانی که میان او به قتل رسیدند، هنوز آنجاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
میانش
پسوند ملکی به اورشلیم اشاره دارد. مقصود از دیگ پخت و پز اورشلیم است.
آن را بر صخره صاف نهاد و بر زمین نریخت تا از خاك پوشانیده شود
اینجا از آرایه ادبی تشخیص استفاده شده و به اورشلیم شخصیت بخشیده شده است. اورشلیم در این قسمت مثل کسی توصیف شده که قوم را به قتل میرساند و محل ریخته شدن خون آنها را انتخاب میکند. ترجمه جایگزین: «آنها بر صخرههای صاف به قتل رسیدند؛ نه بر خاک که غبار قادر به پوشاندن خون آنهاست» یا «خون آنها بر صخره صاف ریخته شد؛ خون آنها بر زمینی که خاک میتوانست آن را بپوشاند، ریخته نشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
بر صخره صاف نهاد
«خون آنها بر صخره صاف ریخته شد»
Ezekiel 24:8
آن كه حدّت خشم را برانگیخته انتقام بكشم
خداوند[یهوه] در مورد انتقام گرفتن از کسانی که مردم اورشلیم را به قتل رساندهاند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانم آن را ببینم و خشمگین شوم و سپس انتقام گیرم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كه پنهان نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی آن را نپوشاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 24:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
شهر خونریز
کلمه «خون» به قتل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهر قاتلین»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من نیز توده هیزم را بزرگ خواهم ساخت
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که توده هیزم زیر آن دیگ است. مقصود از آن دیگ اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «تل هیزم آتش زیر تو را بزرگتر خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 24:10
آتش بیفروز
«آتش را روشن کن»
استخوانها سوخته بشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «استخوانها را بسوزان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 24:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
سوخته گردد
سطح چیزی را سوزاندن
نجاستش در آن گداخته شود و زنگش نابود گردد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ناپاکی که در آن است را ذوب کند و زنگش را از بین برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
نجاستش
اینجا به نحوی از شخصی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زنگش
زنگار
نابود گردد
بسوزد
Ezekiel 24:12
او...خسته گردید
کلمه «او» به آن دیگ اشاره دارد. این دیگ استعاره از اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم...خسته شده است.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مشقّت
کار سخت
امّا زنگ بسیارش از وی بیرون نیامد. پس زنگش در آتش بشود
عبارت «از وی بیرون نیامد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اما آتش، زنگش را نسوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 24:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا حزقیال ۲۴: ۱۴ ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
تا غضب خود را بر تـو به اتمـام نرسانـم
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در غضب خود قوم را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی «غضب» خداوند[یهوه] است که آنها را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «تا مجازات شما را به پایان برسانم و دیگر از شما خشمگین نباشم» یا «تا مجازات نکنم و از شما خشمگین نباشم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 24:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَلی را به حزقیال میگوید که در مورد دیگ آشپزی است. این دیگ به اورشلیم اشاره دارد. این مَثَل تا پایان این آیه ادامه مییابد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
دست نخواهم برداشت
«هنگام مجازات شما استراحت نخواهم کرد.» شناسه مستتر فاعلی به مجازات شدن قوم اشاره دارد.
پس خداونـد یهـوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 24:15
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 24:16
آرزوی چشمانت
این قسمت به همسر حزقیال اشاره دارد. خداوند[یهوه] با استفاده از بخشی از بدن که او با استفاده از آن همسرش را میبیند، به حزقیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همسرت که او را بسیاری دوست داری، از»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
[با وبا]
«با مریضی» [در فارسی انجام نشده]
ماتم و گریه منما و اشك از چشمت جاری نشود
این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر اینکه حزقیال نباید برای مرگ همسرش گریه و ماتم کند تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «نباید گریه و زاری کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 24:17
مرده
این کلمه به همسر وفات کرده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زن مردهات»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
عمامه
دستاری که از پارچهای بلند درست میشود و آن را دور سر میپیچند.
كفش
کفشی ساده که بندهای آن را دور مچ پا میبندند.
شاربهایت را مپوشان
مردان اسرائيلی آن زمان برای ابراز غم و ماتم خود ریش و سیبیل خود را میتراشیدند و بعد صورت خود را تا زمانی که ریش آنها باز رشد کند، میپوشاندند. خداوند[یهوه] به حزقیال گفت که صورت خود را نپوشاند تا نشان دهد که ریش خود را نتراشیده تا ماتم نماید. ترجمه جایگزین: «با پوشاندن ریش خود ماتم نکن» یا «با تراشیدن و پوشاندن ریش خود ماتم نگیر» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 24:18
صبحگاهان
«صبح روز بعد»
Ezekiel 24:19
اطلاعات کلی:
مردم اسرائیل از حزقیال پرسیدند و حزقیال به آنها گفت که چه باید بگویند.
Ezekiel 24:20
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 24:21
خاندان اسرائيل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هان
کلمه «هان» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید، جلب میکند.
من مَقْدَس خود را كه فخر جلال شما...بیعصمت خواهم نمود پسران و دختران شما
«من مَقْدَسم را که فخر جان شماست....را بیعصمت خواهم کرد. پسران شما»
فخر جلال شما
این قسمت معبد[هیکل] را مثل ساختمانی توصیف میکند که قوم به آن افتخار میکنند. اینجا به جای اینکه آن ساختمان منشا فخر آنها در نظر گرفته شود، از آن مانند خود فخر قوم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که شما به آن افتخار میکنید» یا «منشا فخر فراوان شما»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آرزوی چشمان شما
خداوند[یهوه] با استفاده از «چشمان» به قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که از نگاه کردن به آن شادی میکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
لذّت جانهای
خداوند[یهوه] با استفاده از کلمه «جان» به قوم اشاره میکند تا به این واسطه به احساسات درونی آنها اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ساختمانی که واقعاً آن را دوست دارید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پسران و دختران شما...به شمشیر خواهند افتاد
کلمه «شمشیر» به دشمنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران شما...در جنگ کشته خواهند شد» یا «دشمنانت پسران و دختران شما را...با شمشیر خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 24:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 24:23
كاهیده شده
اینجا در اصل کلمه «ذوب شده» به کار رفته است که به نابود شدن و مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار لاغر خواهید شد و به آرامی خواهید مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب گناهان خود
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا گناه قوم را نخواهد بخشید. ترجمه جایگزین: «و گناهان شما را نخواهم بخشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
آه خواهید كشید
این صدایی است که شخص هنگامی که کمک میخواهد از خود در میآورد، اما آن قدر دردمند یا غمگین است که توان سخن گفتن ندارد.
Ezekiel 24:24
حزقیال برای شما آیتی خواهد بود
کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پس حزقیال هشداری برای شما خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 24:25
گرفته باشم
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن هیکل سخن میگوید که گویی کسی است که او را دستگیر میکند. ترجمه جایگزین: «که معبد[هیکل] آنها را نابود میکنم»
سرور فخر...رفعت جانها
اسامی معنای «فخر» و «رفعت» را میتوان در قالب عبارات اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که از آن شاد هستند و به آن افتخار میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 24:26
هر كه رهایی
کسی که به دلیل جنگ یا فاجعهای دیگر مجبور به ترک کشور خود میشود.
Ezekiel 24:27
دهانت...باز خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا با اشاره به دهان حزقیال و باز شدن آن در مورد این که توان فهم و قابلیت سخن گفتن به او داده شده، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دهان تو را باز خواهم کرد» یا «خواهی دانست که چه میگویم» یا «باعث خواهم شد که سخن گویی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
متكلّم شده، دیگر گنگ نخواهی بود
هر دوی این عبارت به معنای سخن گفتن حزقیال هستند. عبارت دوم به حالت منفی بیان شده که بر سخن گفتن او تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
برای ایشان آیتی خواهی بود
کلمه «آیت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۲: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:«برای آنها هشداری خواهی بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهند دانست كه من یهوه میباشم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 25
نکات کلی حزقیال ۲۵
ساختار و قالببندی
نبوت بر علیه امتهای دیگر
این باب، نبوتهایی بر ضد امتهای غیر یهودی دیگر را در بر دارد. عمون، موآب، ادوم و فلسطین همه نابود خواهند شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 25:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 25:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
نظر خود را بر بنیعَمُّون بدار
این قسمت به حزقیال فرمان میدهد که به عَمُّون خیره شود. این عملْ نمادی از مجازات شدن آنهاست. ترجمه جایگزین: «به مردم عَمُْون خیره شو» یا «به مردم عمون خیره شو تا آسیب بینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را بر بنیعَمُّون بدار
عمون بسیار دور بود و حزقیال نمیتوانست آن را ببیند، ولی خیره شدن یا نظر خود را بر آن داشتن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن شهر است. ببیینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رو به مردم عمون کن و خیره شو» یا «رو به مردم عمون خیره شو تا آسیب ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بنیعَمُّون
«نوادگان[ذریت] عَمُون» یا «کسانی که در زمین عَمُون زندگی میکنند»
به ضدّ ایشان نبوّت نما
«در مورد اتفاقات بدی که برای آنها رخ میدهد نبوت کن.» این بدان معناست که در مورد رویدادهای بدی که برای مردم عمون رخ خواهد داد نبوت کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 25:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که به مردم عَمُون چه بگوید.
كلام خداوند یهوه را بشنوید
«به این پیغام از خداوند[یهوه] گوش دهید»
هَه گفتی
«شادی کردی.» کلمه «هَه» صدایی است که مردم هنگام شاد بودن از خود در میآورند. مردم در این مورد به خاطر اتفاقات بدی که برای اسرائيل و یهودا رخ داده، خوشحال هستند.
دربارۀ مَقْدَسِ من حینی كه بیعصمت شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد مَقْدسم هنگامی که سپاه دشمن آن را بیعصمت کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دربارۀ زمین...دربارۀ خاندان
«بر آن زمین...بر آن خداندن»
خاندان یهودا
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت یهودا در سالهای متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اهل یهودا» یا «مردم یهودا» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 25:4
همانا
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
تو را به بنی مشرق تسلیم میكنم تا در تو تصرّف نمایند
اینجا به نحوی از غالب آمدن سپاه دشمن بر زمین عمون و تصاحب آن زمین و هر چه که در آن است سخن گفته شده که گویی آن دشمن مردم عَمُون را تصاحب میکند. اینجا به طور ضمنی به بردگی گرفته شدن مردم عمون اشاره نشده است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سپاهی از زمینی که در شرق است بیاید و تو را مغلوب کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خیمههای خود را در میان تو زده، مسكنهای خویش را در تو بر پا خواهند نمود
«در کشور تو خیمهها بر پا میکنند و در آن زندگی میکنند»
ایشان میوه تو را خواهند خورد و شیر تو را خواهند نوشید
شاید مشخص کردن منشا میوه و شیر در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «میوه درختان را خواهند خورد و شیر گله را خواهند نوشید» [این قسمت در ترجمه فارسی در آیه بعدی آمده است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 25:5
(زمین) بنی عَمُّون را خوابگاه گلهها خواهم گردانید
عبارت «بنی عَمُّون» به زمینی که متعلق به مردم عمون است اشاره دارد. اطلاعاتی که از شروع آیه برداشت میشود را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «مابقی زمین عَمون را به گلهها اختصاص خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 25:6
دستك میزنی و پا بر زمین میكوبی
این اعمال روشی هستند که به آن واسطه عواطف قوی را ابراز میکنند. مردم در این مورد شادی میکنند و اسرائيل را تحقیر میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر زمین اسرائیل...به تمامی كینه دل خود
عبارت «زمین اسرائيل» به کسانی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه تنفری که نسبت به ساکنان اسرائيل حس میکنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 25:7
هان
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
تو را از میان قومها منقطع ساخته
«با دست قدرتمند خود به تو ضربه میزنم.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات قوم سخن میگوید که گویی با دست خود به آنها ضربه میزند. ترجمه جایگزین: «تو را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو را تاراج امّتها خواهم ساخت
کلمه «تو» به عمون اشاره دارد و همچنین کنایه از زمین و دارایی آنهاست. ترجمه جایگزین: «به دشمنان اجازه میدهم شما را شکست دهند، بگیرند و زمین شما را ببرند و اموال شما را غارت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو را از میان قومها منقطع ساخته، از میان كشورها نابود خواهم ساخت
این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] مردم عمون را کاملاً نابود خواهد کرد، در نتیجه این عملِ خداوند[یهوه] آنها دیگر یک امت نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «تو را کاملاً نابود خواهم کرد تا دیگر امتی نباشی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 25:8
موآب و سَعیر
این مکانها به کسانی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم موآب و سَعیر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك خاندان اسرائیل
«خاندان یهودا را ببین. مثل آن است که» [اینجا در اصل از یهودا استفاده شده است] [در فارسی متفاوت انجام شده]
خاندان اسرائیل[یهودا]...هستند
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت یهودا در سالهای متمادی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا...هستند» یا «مردم اهل یهودا...هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 25:9
مفتوح خواهم ساخت
«ببین! باز خواهم کرد» یا «گوش بده! باز خواهم کرد» یا «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن! باز خواهم کرد»
از شهرها...مفتوح خواهم ساخت
اینجا با استفاده از ضمیر مذکر در مورد شهر موآب سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «در شهرش شروع میشود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 25:10
برای بنی مشرق آن را با بنی عَمّْون
«همان سپاه شرقی را که به عمون حمله کرد، خواهم فرستاد»
به تصرّف ایشان خواهم داد
خداوند[یهوه] به نحوی از این که اجازه میدهد سپاهیان شرقی بر عمون غالب آیند سخن میگوید که گویی عمون مِلکی است که او به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «به سپاهیان اجازه غالب آمدن بر آنها را میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا بنی عمّون دیگر در میان امّتها مذكور نشوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس امتها مردم عمون را به خاطر نخواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 25:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 25:12
ادوم
کلمه «ادوم» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم ادوم گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خاندان یهودا
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت یهودا در سالهای متمادی، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اهل یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 25:13
دست خود را براَدُوم دراز كرده
خداوند به نحوی از مجازات کردن قوم سخن میگوید که گویی واقعاً با دست خود به آنها ضربه میزند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۵: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اَدُوم را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهم ساخت...از تیمان تا ددان
«همه ادوم را...از تیمان تا ددان خواهم ساخت.» این دو شهر نقطه متضاد ادوم هستند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] همه ادوم را نابود خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به شمشیر خواهند افتاد
کلمه «افتاد» به مردن اشاره دارد و کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در جنگ میمیرند. ترجمه جایگزین: «دشمنان، آنها را با شمشیرهایشان میکشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 25:14
به دست قوم خود اسرائیل انتقام خود را از اَدُوم خواهم كشید
کلمه «دست» کنایه از سپاه اسرائیل است. خداوند[یهوه] به نحوی از انتقام گرفتن از مردم اَدُوم سخن میگوید که گویی انتقام، پارچهای است که او با استفاده از آن، مردم اَدُوم را میپوشاند. اسم معنای «انتقام» را میتوان به فعل «مجازات کردن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قوم خود اسرائیل استفاده خواهم کرد تا مردم ادُوم را مجازات کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موافق خشم و غضب من به اَدُومعمل خواهند نمود
«آنها خشم و غضب من را به اَدُوم نشان خواهند داد» یا «اَدُوم را طبق خشم و غضب من بر ضد مردمش مجازات خواهند کرد»
خشم و غضب من
«غضب» معنایی مشابه «خشم» دارد با این تفاوت که نویسنده به واسطه استفاده از چنین کلمهای به این حس شدت بیشتری میبخشد. ترجمه جایگزین: «خشم غضبناک من» یا «خشم بسیار من»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
خداوند یهوه میگوید
خداوند با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 25:15
آن را به عداوت ابدی خراب نمایند
اینجا در اصل از عبارت «از میان خود» استفاده شده است. این عبارت یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان از یهودا متنفر بودند و سعی کردند با اتکا بر قدرت خود از آن انتقام گیرند و انتقام گیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
[یهودا را] خراب نمایند
اینجا در اصل از کلمه «یهودا» استفاده شده که به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای نابود کردن مردم یهودا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 25:16
اینك
این کلمه به مخاطب میگوید که به آن چه قرار است بگوید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا «گوش بده» با «به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
دست خود را بر فلسطینیان دراز نموده
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست نیرومند خود را بر ضد فلسطین میگردانم» یا «قدرت مهیب خود را بر ضد فلسطین میگردانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
منقطع خواهم ساخت
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود خواهم کرد» یا «آن را از میان بر میدارم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
كریتیان
کسانی که در شهر کریتیانِ فلسطین زندگی میکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 25:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 26
نکات کلی حزقیال ۲۶
ساختار و قالببندی
این باب بیان نبوتی علیه صور را آغاز میکند. بابلیان صور را نابود خواهند کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 26:1
در سال یازدهم
«در سال ۱۱.» این به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه است. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در غرّه ماه
«در روز یکم از ماه.» اینجا مشخص نیست که حزقیال به کدام یک از ماههای گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 26:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
صور دربارۀ اورشلیم میگوید
اینجا اسامی شهرهای «صور» و «اورشلیم» به کسانی که در آن شهرها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور بر ضد مردم اورشلیم گفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هَهْ
کسی که چیزی را پیدا میکند چنین صدایی را از خود در میآورد. ترجمه جایگزین: «بله! [یافتم]» یا «عالیه!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
دروازه امّتها شكسته شد
اینجا به نحوی از این کلمات برای اشاره به اورشلیم استفاده شده که گویی دروازه شهری است که تاجران امتهای مجاور از آن عبور میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دروازههای مردم را شکستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به من منتقل گردیده است
شناسه مستتر فاعلی به «دروازهها» اشاره دارد که بر لولای خود میگردند تا رو به صور باز شوند. این عبارت بدان معناست که صور حالا جای اورشلیم را گرفته و تاجران امتهای بسیار از آن عبور میکنند. ترجمه جایگزین: «دروازه بر من باز شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
توانگر خواهم شد
اینجا در اصل از عبارت «پُر شدم» استفاده شده که به کامیابی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کامیاب خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خراب گردید
«اورشلیم نابود شده است»
Ezekiel 26:3
هان
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
امّتهای عظیم بر تو خواهم برانگیخت به نهجی كه دریا امواج خود را برمیانگیزاند
کلمه «امتها» در واقع به سپاهیان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان بسیاری را از امتهای فراوان جمع خواهم کرد، سپاهیانی که مثل موجهای خروشان دریا بر شما ضربه وارد میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 26:4
غبارش را از آن خواهم رُفت و آن را به صخرهای صاف تبدیل خواهم نمود
خداوند[یهوه] در این قسمت در مورد نابودی کامل صور سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که سپاهیان شهر کاملاً نابود شوند و چیزی برای شما باقی نگذارند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 26:5
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
خواهد شد
اینجا به نحوی از شهر صور سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «صور خواهد شد» یا «آن شهر خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
محّل پهن كردن دامها در میان دریا خواهد شد
بخشی ازشهر صور جزیره بود. این جمله کنایهای نتیجه نابود شدن شهر صور است. ترجمه جایگزین: «جزیرهای خالی که برای خشک کردن تورها از آن استفاده میکنند» یا «جزیرهای خالی از سکنه که مردم بر آن تورهای ماهیگیر خود را خشک میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن تاراج امّتها خواهد گردید
«تاراج» به معنای آن است که میدزدند یا به زور میگیرند. تاراج شدن شهر صور به ثروتی که آنها نزد امتهای دیگر میبرند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان امتها چیزهای ارزشمند صور را خواهند برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 26:6
دخترانش كه در صحرا میباشند، به شمشیر كشته خواهند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاهیان دشمنان با شمشیر دخترانش را در صحرا خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دخترانش كه در صحرا میباشند
معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار میکردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ترجمه جایگزین: «جماعت دخترانش در زمین اصلی صور»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 26:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
اینك
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
نبوكدرصّر پادشاه بابل، پادشاه پادشاهان
عبارت «پادشاه پادشاهان» نام و بدان معناست که او بزرگترین پادشاه است و از پادشاهان دیگر اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر پادشاه بابل، بزرگترین پادشاهان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خلق عظیم
این قسمت به تعداد فراوان سپاه نبوکدنصر اشاره دارد.
Ezekiel 26:8
خواهد كشت
شناسه مستتر فاعلی به نبوکدنصر اشاره دارد و کنایه از سپاهیان اوست. ترجمه جایگزین: «سپاه او خواهد کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دختران تو را در صحرا
معانی محتمل: ۱) «دخترانش» زنان جوان صور بودند که در صحرا کار میکردند یا ۲) «دخترانش» کنایه از شهرها و روستاهای نزدیک در سرزمین اصلی شهر صور هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جماعت دختران که در زمینهای اصلی صور هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 26:9
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص مفرد به نبوکدنصر، پادشاه بابل اشاره دارد و مقصود از آن سربازان سپاه او هستند که این اعمال را انجام میدهند. پسوند ملکی در حصارهایت به شهر صور اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
منجنیقهای خود را بر حصارهایت آورده، برجهایت را با تبرهای خود منهدم خواهد ساخت
اینجا اگرچه به نحوی از منجینقها[دژکوبها] و تبرها[ابزارها] سخن گفته شده که گویی بر ضد دیوارهای شهر صور عمل میکنند، در حالی که این سربازان نبوکدنصر هستند که آنها را بلند میکنند و بر دیوارها و برجها میکوبند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
منجنیقها
«دژکوبها» درختان یا میلههای بزرگی هستند که چندین مرد از سپاه آنها را بر میدارند و بر دیوار یا دروازهای میکوبند تا دیوار را بشکنند و وارد شهر شوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
تبرها
سلاح یا ابزاری که از آهن ساخته شده و برای نابود کردن برجها از آن استفاده میشود.
Ezekiel 26:10
و چون به دروازههایت داخل شود چنان كه به شهر رخنهدار درمیآیند
خداوند[یهوه] از تشبیهی استفاده میکند تا نحوه ورود سپاه نبوکدنصر به شهر صور را توصیف کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
حصارهایت...متزلزل خواهد گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از شکستن دیوارش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 26:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 26:12
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به سربازان سپاه نبوکدنصر اشاره دارد. شناسه مستتر فاعلی به شهر صور اشاره دارد.
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال میگوید.
توانگری تو را تاراج نموده، تجارت تو را به یغما خواهند برد
عبارات «تاراج نموده» و «به یغما خواهند برد» یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
مرغوب
گران و راحت
سنگها و چوب و خاك تو را در آب خواهند ریخت
این قسمت به معنای چیزی است که از دیوار و خانه فرو ریخته باقی مانده است.
در آب
«در دریا»
Ezekiel 26:13
آواز نغمات تو را ساكت خواهم گردانید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی صدای چنگ تو را نخواهد شنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 26:14
تو را به صخرهای صاف مبدّل خواهمگردانید
این استعاره نتیجهای را که خداوند[یهوه] بعد از نابودی کامل صور میگیرد، توصیف میکند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۶: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
محّل پهن كردن دامها بشوی و بار دیگر بنا نخواهی شد
این استعاره نتیجهای که خداوند[یهوه] بعد از نابودی صور میگیرد را توصیف میکند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۶: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
محّل پهن كردن دامها بشوی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را تبدیل به جایی برای تورها خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 26:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
آیا جزیرهها...متزلزل نخواهد شد...در میان تو كشتار عظیمی بشود؟
پاسخی که برای این سوال انتظار میرود مثبت است و بر نتیجه نابودی صور تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن جزیره...خواهد لرزید...در میان تو کشتار عظیمی رخ خواهد داد.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
آیا جزیرهها...متزلزل نخواهد شد
کلمه «جزیرهها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا مردم جزیرهها از ترس نخواهند لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 26:16
سروران دریا
«سروران ساحل»
رداهای خود را از خود بیرون كرده
این استعاره به سرورانی اشاره دارد که به حدی به خود میلرزند که گویی ترس و لرز لباس آنها است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دربارۀ تو متحیر شوند
«نمیتوانند حرفی بزنند، چون اتفاقی که برای تو افتاده بسیار بد است»
Ezekiel 26:17
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی به «سروران دریا» که در آیه قبلی آمده اشاره دارد و کلمه «تو» به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال میگوید.
خوانده
«میسرایند»
با ساكنان خود هیبت خویش را بر جمیع سكنه دریا مستولی میساخت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه دشمنانت تو را نابود کردند ــ تو که دریانوردان ساکنت هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
با ساكنان خود هیبت خویش را بر جمیع سكنه دریا مستولی میساخت
اسم معنای «هیبت» را میتوان در قالب صفت «وحشت کرده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث وحشت همه اطرافیان آنها میشوم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 26:18
الان در روز انهدام تو جزیرهها میلرزند، و جزایری كه در دریا میباشد
این دو سطر معنایی مشابه دارند و بر پاسخ کسانی تاکید میکند که خرابههای صور آنها را احاطه کرده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
جزیرهها میلرزند
کلمه «جزیرهها» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم ساحل ترسیدند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جزایری كه در دریا میباشد
«جزایری در دریا» به ساکنان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم جزایر وحشت زدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از رحلت تو مدهوش میشوند[دیگر در جای خود نیستی]
اینجا به نحوی از نابودی صور سخن گفته شده که گویی شخصی میمیرد. ترجمه جایگزین: «ترک کرد» یا «دیگر وجود نداری» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 26:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
چون تو را...گردانم
کلمه «تو» به شهر صور اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی مفرد و مونث است.
چون تو را شهر مخروب مثل شهرهای غیر مسكون گردانم
اینجا شهر صور با شهرهایی مقایسه شده که دیگر کسی در آنها زندگی نمیکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
لجّهها
کلمه «لجه» به آبهای عمیق دریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبهای عمیق»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Ezekiel 26:20
آنگاه تو را با آنانی كه به هاویه فرو میروند، نزد قوم قدیم فرود آورده، تو را در اسفلهای زمین در خرابههای ابدی با آنانی كه به هاویه فرو میروند ساكن خواهم گردانید
آنچه خداوند[یهوه] با صور انجام میدهد با قبر و شهرهای تخریب شده مقایسه شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
هاویه
اینجا در اصل از کلمه «قبر» استفاده شده است. قبر را ورودی دنیای مردگان میدانستند، پس کلمه «گودال» به آن دنیا نیز اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در زمین زندگان جای نخواهم داد
این قسمت به احیا شدن شهر که قبلاً وجود داشته اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 26:21
تو را محلّ وحشت خواهم ساخت
اسم معنای «وحشت» را میتوان به صفت «وحشتناک» یا فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پایانی وحشتناک بر تو خواهم آورد» یا «تو را نابود خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 27
نکات کلی حزقیال ۲۷
ساختار و قالببندی
نبوتها بر ضد صور در این باب ادامه مییابند. صور با کشورهایی به دوری اسپانیا تجارت داشت و به این واسطه ثروتمند شد، ولی صور نابود خواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
صور با کشتیای مقایسه شده که با بهترین مصالح ساخته شده است. علیرغم استحکام و نیروی آن، خداوند[یهوه] آن را نابود خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 27:1
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 27:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
صُور مرثیه
اسم معنای «مرثیه» را میتوان به صورت فعل «مرثیه خواندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مرثیه را شروع میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:3
به صُور بگو:
کلمه «صور» به کسانی که در آن شهر زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صور بگو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كه نزد مدخل دریا ساكنی
«که بر دروازه دریا زندگی میکنی» یا «که بر ورودی دریا زندگی میکنی»
صُور تو گفتهای
کلمه «صُور» به کسانی اشاره که در صُور زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم صور، گفتهاید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من كمال زیبایی هستم
اسم معنای «زیبایی» را میتوان به صفت زیبا ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بینقص زیبا هستم» یا «کاملاً زیبا هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:4
اطلاعات کلی:
ضمیر «تو» و پسوندهای ملکی به صور اشاره دارند. اینجا شهر صور توصیف شده است و در آیات بعدی به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی کشتی زیبایی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
حدود تو
«مرزهای تو»
وسط دریا
«میان دریا»
Ezekiel 27:5
تختهها
تکه چوبهای بلند و صاف؛ تختههای قطور
دَكَلْها
میلهای بلند و بزرگ بر کشتی که بادبانها را بر خود نگه میدارد.
Ezekiel 27:6
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمله به سازندگان صور اشاره دارد. پسوند ملکی در «پاروهایت» و «نشیمنهایت» به صور اشاره دارند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف میشود که گویی کشتی زیبایی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پاروهایت
تکه چوبهایی بلند که انتهای آنها صاف و پهن است و برای حرکت دادن قایق به کار میروند.
نشیمنهایت
بخشهایی از کشتی که مردم میتوانند بر آن راه بروند.
ترتیب دادند
«آنها را پوشاندند»
عاج
مادهای سفید، زیبا و مستحکم که از دندانهای بلند حیوانات ساخته میشود.
Ezekiel 27:7
بادبان
تکه پارچهای بلند که هنگام وزیده شدن باد به آن کشتی را به حرکت در میآورند.
كتان مطرّز مصری بادبان تو بود تا برای تو عَلَمی بشود
بادبانهای کشتی با بیرق یا پرچمهای صور مقایسه شدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 27:8
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارند.
جمله ارتباطی:
خداوند همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال میگوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف میشود که گویی کشتی زیبایی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اَرْواد
این اسم جزیرهای کوچک در محدوده سواحل سوریه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حكمای...صور
«حکمای...صور»
ناخدایان
ناخدا شخصی است که با گرداندن سکان کشتی، آن را هدایت میکند.
Ezekiel 27:9
جُبَیل
این نام شهری ساحلی در سوریه است. نسخ دیگر کتاب مقدس این شهر را بیبْلوس نامیدهاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)
قلاّفان
«ترکهای تو را تعمیر کرد» یا «نشتیهای تو را تعمیر کرد»
ملاّحان
ملاح یکی از تیمهای کارگری بر کشتی هستند.
Ezekiel 27:10
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال میگوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف میشود که گویی کشتی زیبایی است.
فارس و لُود و فُوط
اینها اسامی مکانهای مختلف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مردان جنگی
«کسانی که در جنگهای تو جنگیدهاند» یا «به عنوان مبارز به تو خدمت میکنند»
تو را زینت دادند
اسم معنای «زینت» را میتوان در قالب صفت «مزین[پر زرق و برق]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر مزین بودی» یا «چقدر شکوهمند بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:11
بنیارواد...جَمادیان
اینها اسامی مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ایشان زیبایی تو را كامل ساختند
اسم معنای «زیبایی» را میتوانید در قالب صفت «زیبا» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کار زیبا ساختن تو را پایان بخشیدند» یا « به شکلی بینقص تو را زیبا ساختند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:12
جمله ارتباطی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
نقره و آهن و روی و سرب
فلزاتی که در آن بازه زمانی به کار میرفتند.
اموالْ
«چیزهایی که برای فروش پیشکش کردی»
Ezekiel 27:13
یاوان
این نام منطقهای ساحلی است که به لونیا نیز معروف بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به عوض متاع تو میدادند
«کالاهای تو را داد و ستد کردند»
Ezekiel 27:14
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
تُوجَرْمَۀ
این نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اسبان
اسب مذکر و بالغ
Ezekiel 27:15
بنیدَدان
این نام یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دست تو بودند
اینجا در دست داشتن چیزی احتمالاً استعاره از حمل کردن آنها یا در تملک داشتن آنهاست. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را داشتی که به آنها فروخته بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شاخهای عاج
این کلمه به عاج یا دندان بلند حیوانی خاص اشاره دارد.
آبنوس
چوبی به رنگ قهوهای تیره که بافت آن متراکم یا سنگین است.
Ezekiel 27:16
جمله ارتباطی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
اَرام به فراوانی...سوداگران تو بودند
کلمه «اَرام» به کسانی که آنجا زندگی میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَرام معاملهگر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
سوداگران
«تاجران»
بَهْرَمان
نوعی سنگ گرانبها و ارزشمند است.
اَرْغَوان
اینجا به رنگ پارچهای بنفش یا کتان اشاره شده است که مقصود از آن خود پارچه است. ترجمه جایگزین: «پارچه بنفش» یا «کتان بنفش»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
مرجان[مروارید]
دانههای زیبا و مستحکم که از جانوری دریایی گرفته میشوند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
لعل
لعل نوعی سنگ قرمز و قیمتی است.
Ezekiel 27:17
یهودا و زمین اسرائیل سوداگران تو بودند
«یهودا و زمین» اسرائيل به کسانی اشاره دارد که مردم آن مکانها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اسرائيل با تو داد و ستد میکردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مِنیت
این اسم یک مکان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حلوا
معنای کلمهای که به «حلوا» ترجمه شده در زبان عبری مشخص نیست. نسخ دیگر احتمالاً آن را انواع دیگر غذا ترجمه کردهاند.
بلسان
سقز یا کشمشی با بوی شیرین که از درخت گرفته میشود.
Ezekiel 27:18
حَلْبُون...[زاهار]
اینها اسامی مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
كثرت هر قسم اموال
«فراوانی ثروت» یا «ثروت عظیم»
Ezekiel 27:19
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
دان و یاوان ریسمان
اینها اسم مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
دان و یاوان
این کنایه از مردم دان و یاوان است. ترجمه جایگزین: «مردم دان و یاوان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آهن مصنوع
نوعی آهن که میتوان با چکش آن را شکل داد.
سلیخه
این نوعی ادویه است که از تنه درختی گرفته میشود. «دارچین» نام دیگر این ادویه است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
قصب الذرّیره
نوعی علف که به عنوان عطر و برای مصارف دارویی استفاده میشود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Ezekiel 27:20
ددان...بودند
این قسمت کنایه از مردم ددان است. ترجمه جایگزین: «مردم ددان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زین پوش
پوششی بر زین که آن را رو یا زیر زین میگذاشتند.
Ezekiel 27:21
عرب...قیدار
اینها اسم مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
عرب
این کنایه از مردم عربستان است. ترجمه جایگزین: «مردم عربستان» یا «عربستانیها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 27:22
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
شَبا...رَعْمَه
اینها اسامی مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
سنگ گرانبها
«سنگهای قیمتی»
Ezekiel 27:23
حرّان و كَنَّه و عَدَن و تجّار شبا و آشور و كِلْمَد سوداگران تو بودند
این قسمت به کسانی اشاره دارد که در این مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم حران، کَنَه و عَدَن تاجران همراهت بودند، به علاوه مردم شبا، آشور و کِلمَد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
حرّان...كَنَّه...عَدَن...شبا...آشور...کِلْمَد
اینها اسامی مکان هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 27:24
اطلاعات کلی:
ضمایر «تو» و ضمیر ملکی مستتر در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
اینان...سوداگران تو بودند
«با تو...تجارت کردند»
رداهای آسمانجونی و قلاّبدوزی...شده
«جامههای بنفش...با رنگهای فراوان»
رداهای آسمانجونی و قلاّبدوزی...شده
«پارچههایی رنگارنگ و تزئین شده...با کیفیت بالا»
Ezekiel 27:25
كشتیهای ترشیش قافلههای متاع تو بودند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشتیهای ترشیش کالاهای تو را حمل کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در وسط دریا توانگر و بسیار معزّز گردیدی
اینجا به نحوی از ثروت صور سخن گفته شده که گویی آن کشتی پر از بار است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در وسط دریا
«در میانه دریاها.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 27:26
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد. اینجا شهر صور توصیف شده و در آیات بعدی مثل کشتی شکسته توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
پاروزنانت
«کسانی که برای تو پارو میزنند»
آبهای عظیم
«آبهای فراوان»
باد شرقی
«بادی قوی از شرق»
میان دریا
«دل دریا» یا «میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 27:27
ملاّحان
مردانی که کشتیرانی میکنند
وسط دریا
«دل دریا» یا «اعماق دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
در روز انهدام تو
اسم معنای «انهدام» را میتوان به صورت فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که نابود شدهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 27:28
اطلاعات کلی:
پسوند ملکی در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال میگوید. شهر صور همچنان مانند کشتی شکسته توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ساحلها متزلزل گردید
اینجا در اصل از عبارت «شهرهای کنار دریا» استفاده شده که در اصل به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شهرهای کنار دریا خواهند لرزید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 27:29
جمیع پاروزنان
«تمام کسانی که پارو میزنند»
Ezekiel 27:30
به تلخی ناله میكنند
«با ناراحتی فریاد میزنند»
خاك بر سر خود ریخته، در خاكستر میغلطند
این جملات به غمگین بودن و ماتم گرفتن اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 27:31
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی در این آیه به کسانی اشاره دارد که در آیه ۲۸ و ۲۹ آمدهاند. کلمات «تو» و «برای تو» به صور اشاره دارند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید. شهر صور همچنان مانند کشتی شکسته توصیف شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
موی خود را كنده، پلاس میپوشند
این جملات به غم و ماتم اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
موی...كنده
بدون موی سر
Ezekiel 27:32
در نوحه خود برای تو مرثیه میخوانند
اسم معنای «مرثیه» را میتوان به صورت فعل «مرثیه خواندن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فریاد خواهند زد و مرثیه میخوانند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نوحهگری نموده
«سرود مراسم تدفین میخوانند»
كیست مثل صور و كیست مثل آن شهری كه در میان دریا خاموش شده است؟
پاسخی که برای این سوال انتظار میرود منفی است و تاکید میکند که صور سعی به متفاوت بودن از شهرهای دیگر دارد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهر دیگری مثل صور نیست، شهری که میان دریا به سکوت وا داشته شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
خاموش شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمنش اکنون ساکت کرده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 27:33
هنگامی كه بضاعت تو از دریا بیرون میآمد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم کالاهای تو را به ساحل آوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از دریا بیرون میآمد
«به خشکی میآمد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
پادشاهان...توانگر میساختی
«پادشاهان زمین را غنی گردانیدی»
Ezekiel 27:34
اطلاعات کلی:
ضمایر تو و شمیر ملکی در این آیات به صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف میشود که گویی کشتی زیبایی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چون از دریا، در عمقهای آبها شكسته شدی، متاع و تمامی جمعیت تو در میانت تلف شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دریاها، آبهای عمیق تو را در هم کوبیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شكسته شدی
این کلمه به تکه تکه شدن اشاره دارد.
تمامی جمعیت
گروهی از کارگران
Ezekiel 27:35
به سبب تو متحیر گشته
«ترسیده و از آن چه برای تو اتفاق افتاده بود، متحیر شده بودند»
پادشاهان ایشان به شدّت دهشتزده و پریشان حال گردیدهاند
اسم معنای «دهشت» را میتوان به قید «ترسان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاهانشان ترسان و لرزان بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پریشان
«از ترس میلرزید»
[روی آنها] متحیر گشته
اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر میلرزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 27:36
بر تو صفیر میزنند
این صدایی مثل سوت است که شخص از میان دندانهای خود ایجاد میکند. این صدا ممکن است از روی ناراحتی، غم یا تعجب باشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
تو محّل دهشت گردیده
اسم معنای «دهشت» را میتوان به صفت «مخوف» ترجمه کرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهیب[خوفناک] شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 28
نکات کلی حزقیال ۲۸
ساختار و قالببندی
نبوتها بر ضد صور در این باب به پایان میرسند. صور به خاطر غرور و تجارت نامنصفانه خود نابود خواهد شد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 28:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 28:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
دلت مغرور شده است
کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبر هستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مغرور
این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم میداند. [ متن انگلیسی ایراد دارد]
بر كرسی خدایان...نشستهام
«من بر تخت پادشاهی خدایان...نشستهام.» اینجا به نحوی از نشستن بر تخت خدایان و متعال بودن مانند آنها سخن گفته شده که گویی او یکی از خدایان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در وسط دریا
«میان دریا.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
دل خود را مانند دل خدایان ساختهای
کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر میپندارد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنی ذهن خدایی را صاحب هستی» یا «به خود اجازه دادی که خود را بهتر از دیگر مردم بپنداری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 28:3
و از دانیال حكیمتر هستی
حاکم صور در این قسمت حکیم بودن خود را با حکمت دانیال نبی مقایسه میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 28:4
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی دوم شخص مفرد در این آیات به حاکم صور اشاره دارند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای صور، به حزقیال میگوید.
به حكمت و فطانت خویش توانگری برای خود اندوخته
اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را میتوان به صفت «حکیم» و «ماهر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه حکمت و مهارت خود ثروتمند شدهای» یا «با حکمت و داشتنن مهارت ، ثروتمند شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
طلا و نقره...جمع نمودهای
«طلا و نقره...گرد آوردی»
اندوخته
مکانی امن که اشیا ارزشمند را در آن میگذارند.
Ezekiel 28:5
به فراوانی حكمت و تجارت خویش دولت خود را افزودهای پس به سبب توانگریات دلت مغرور گردیده است
اسامی معنای «حکمت» و «تجارت» را میتوان در قالب صفات «حکیم» و «ثروتمند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با بسیار حکیم بودن و با تجارتت، بیشتر و بیشتر ثروتمند شدی، پس دل تو به خاطر ثروت فراوانت متکبر شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
دلت مغرور گردیده است
کلمه «دل» به اراده و افکار حاکم صور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متکبری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 28:6
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به حاکم صور اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای حاکم صور، به حزقیال میگوید.
چونكه تو دل خود را مثل دل خدایان گردانیدهای
کلمه «دل» به ذهن یا فکر کردن اشاره دارد. هر یک از این خدایان خود را از مردم بهتر میپندارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸ : ۲ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 28:7
زیبایی حكمت تو
اسم معنای «زیبایی» و «حکمت» را میتوان در قالب صفت «زیبایی» و قید «حکیمانه» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای حکیمانهای که ساختهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
جمال تو را ملوّث سازند
اسم معنای «جمال» را میتوان به صفت «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مزین بودن خود را بیحرمت کردی» یا «شکوهمندی خود را بیعفت کردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 28:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حاکم صور را به حزقیال میگوید. شناسه مستتر فاعلی به سپاهیان بیگانه اشاره دارد. کلمات «تو» و مشتقات آن در این آیات به پادشاه صور اشاره دارند.
به هاویه
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که به قبر یا جهنم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قبر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان دریا
«در وسط دریا»
Ezekiel 28:9
نی بلكه در دست قاتلانت انسان خواهی بود و نه خدا
جوابی که برای این سوال انتظار میرود منفی است و بر طعنهآمیز بودن مرگ کسی که انسانها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که میکُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
به حضور قاتلان
اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
در دست
بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 28:10
از دست غریبان
کلمه «دست» کنایه از اعمال سپاه بیگانه است. ترجمه جایگزین: «با سپاهی از بیگانگان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند یهوه میفرماید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این وسیله قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 28:11
كلام خداوند بر من نازل شده، گفت
اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از خدا به کار رفته است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای بار دوم پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] برای بار دوم این پیغام را به من داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 28:12
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان ها چنین نیستند. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
بخوان
«سرودی بخوان» [در فارسی انجام شده]
تو خاتم كمال...هستی
اسامی معنای «خاتم» و «کمال» را میتوان به کلماتی چون «کاملاً» و «بینقص» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بینقص بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مملّو حكمت و كامل جمال
اسامی معنای «حکمت» و «جمال» را میتوان در قالب صفات «حکیم» و «زیبا» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً حکیم و به شکلی بینقص، زیبا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 28:13
هر گونه سنگ گرانبها...پوشش تو بود
«هر سنگ زیبایی را...بر خود گذاشتی»
عقیقِ احمر و یاقوتِ اصفر و عقیقِ سفید و زبرجد و جَزْع و یشْب و یاقوت كبود وبَهرَمان و زمرّد
اینها سنگهای ارزشمند با رنگهای مختلف هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
چیدن و سوار کردن
تکههای فلزی که سنگهای ارزشمند را نگه میدارند.[ این واژگان در فارسی نیامدهاند]
در روز خلقت تو آنها مهیا شده بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در روزی که تو را خلق کردم آماده ساختم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
مهیا شده بود
«آماده کرد»
Ezekiel 28:14
اطلاعات کلی:
کلمه «تو» در این آیات به پادشاه صور اشاره دارند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به پادشاه صور میدهد.
كروبی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
سنگهای آتشین
«سنگهای آتش.» معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگهایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شدهاند یا ۲) سنگهای آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 28:15
از روزی كه آفریده شدی تا وقتی كه بیانصافی در تو یافت شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از روزی که تو را خلق کردم تا وقتی که ناعدالتی[بیانصافی] را در تو یافتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 28:16
اطلاعات کلی:
ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند.
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال میگوید.
سوداگریات
«تجارت فراوانت»
از ظلم پر ساختند
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن میگوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را میتوان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
كروبی سایهگستر
«کروبی نگهبان»
سنگهای آتشین
«سنگهای آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگهایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شدهاند یا ۲) سنگهای آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 28:17
دل تو...مغرور گردید
کلمه «دل» به شخص اشاره دارد و بر افکار او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «متکبر...بودی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
مغرور
این کلمه به باور غلط نسبت به خود اشاره داد. شخص در چنین شرایطی خود را بیش از حد مهم میداند.
دل تو از زیباییات مغرور گردید و به سبب جمالت حكمت خود را فاسد گردانیدی
اسامی معنای «زیبایی»، «حکمت» و «جمال» را میتوان به صفاتی چون «زیبا»، «حکیم» و «مزین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دلت به خاطر زیبایی مغرور بود؛ و از آنجا که بسیار مجلل و باشکوه بودی، نابخرد گشتی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پیش روی پادشاهان
«جلوی پادشاهان»
تا بر تو بنگرند
«تا به تو نگاه کنند»
Ezekiel 28:18
اطلاعات کلی:
شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی در این آیات به پادشاه صور اشاره دارد.
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال میگوید.
تو را بسوزاند
«تو را خواهد بلعید.» اینجا به نحوی از آتش سخن گفته شده که گویی شخص را میخورد. ترجمه جایگزین: «تو را خواهد سوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خاكستر خواهم ساخت
این اصطلاح به معنای سوختن و خاکستر شدن است. ترجمه جایگزین: «تو را بسوزاند تا خاکستر شوی» یا «تو را کاملاً بسوزاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 28:19
متحیر خواهند شد
تکان خوردن یا لرزیدن از ترس
دیگر تا به ابد نخواهی بود
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۳۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 28:20
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 28:21
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
نظر خود را بر صیدون بدار
صیدون دور بود و حزقیال نمیتوانست آن را ببیند ولی خیره شدن به سوی آن نمادی از آسیب رساندن به مردم آن مکان است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رو به صیدون کن و خیره شو» یا «رو به صیدون خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به ضدّش نبوّت نما
«نبوت اتفاقات بدی که رخ خواهند داد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 28:22
اینك
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو میخواهم بگویم، توجه کن»
در میان تو تمجید خواهم نمود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال خود را در میان شما آشکار خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حینی كه بر او داوری كرده
اسم معنای «داوری» را میتوان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که تو را داوری کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خویشتن را در وی تقدیس نموده باشم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تو استفاده خواهم کرد تا به تو نشان دهم که مقدس هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 28:23
اطلاعات کلی:
مشتقات ضمیر «تو» به صیدون اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده است]
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] پیغام خود برای صیدون را به حزقیال میگوید.
خون در كوچههایش
کلمه «خون» به خون مردم صیدون اشاره دارد و به کسانی که دشمنان را میکشند، اشاره میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مجروحان
کلمه «مجروحان[سلاخی شدگان]» به معنای مردم صیدون است که دشمنان آنها را کشتهاند. ترجمه جایگزین: «کشته شدگان خواهند مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
به شمشیری كه از هر طرف بر او میآید
کلمه «شمشیر» کنایه از حمله کردن سپاه دشمن است. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاه دشمن حمله میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 28:24
بار دیگر برای خاندان اسرائیل از جمیع مجاوران ایشان كه ایشان را خوار میشمارند، خاری خلنده و شوك رنج آورنده نخواهد بود
خاری خلند و شوک به رنج و درد اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم در هر کجا پیرامون خاندان اسرائيل که مثل خار آنها را زخمی میکنند و آنها را رنج میدهند و خوار میشمارند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 28:25
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان ایشان پراكنده شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که آنها را پراکنده کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به نظر امّتها
«به طریقی که امتها آن را خواهند دید»
بنده خود یعقوب
کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، یعقوب» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 28:26
در آن
«در آن زمین»
داوری كرده باشم
اسم معنای «داوری» را میتوان به فعل «داوری کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی همه را داوری کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 29
نکات کلی حزقیال ۲۹
ساختار و قالببندی
این باب نبوتی بر ضد مصر و پادشاهش یعنی فرعون را آغاز میکند. بابلیان بر مصر غالب میآیند چون این سرزمین، بر وعده خود برای مصون نگه داشتن یهودا عمل نکرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Ezekiel 29:1
از سال دهم
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که این به سال دهم از تبعید یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در سال دهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در روز دوازدهم ماه دهم از سال دهم
«در روز دوازدهم از ماه دهم.» این ماه دهم از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دوازدهم برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 29:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
نظر خود را...بدار
این فرمانی است که به حزقیال میگوید باید به فرعون خیره شود. این عمل نمادی از مجازات او و مردمش است. فرعون دور بود و حزقیال نمیتوانست او را ببیند، ولی خیره شدن به سوی او نمادی از آسیب رساندن به او و مردمش است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزنی: «رو به فرعون کن و خیره شو» یا «رو به فرعون خیره شو تا او و مردمش آسیب بینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به ضدّ او و تمامی مصر نبوّت نما
«اتفاقات وحشتناکی که برای او رخ خواهند داد را به او و همه بگو»
Ezekiel 29:3
ای اژدهای بزرگ
«موجودات بزرگی که در آب زندگی میکنند.» خداوند[یهوه] فرعون را اژدها[هیولا] صدا میزند، اژدهایی که در آب زندگی میکند. این اژدها احتمالاً کروکودیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
Ezekiel 29:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میگوید. او به نحوی از فرعون سخن میگوید که گویی اژدهایی در آب است و به نحوی از مردم مصر سخن گفته که گویی ماهی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)
قلاّبها
تکههای تیز و خم شده فلز یا چوب که با استفاده از آنها ماهی یا حیوانات دیگر آبزی را میگیرند.
فلسها
تکه پوست ماهی، کروکودیل یا حیوانات دیگر که سخت است.
Ezekiel 29:5
تو را جمع نخواهند كرد و فراهم نخواهند آورد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا به طور ضمنی گفته شده که آنها در بیابان میمیرند. ترجمه جایگزین: «کسی تو را جمع یا بلند نخواهد کرد» یا «کسی اجساد تو را جمع و دفن نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 29:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
عصای نئین بودند
شناسه مستتر فاعلی به ساکنان مصر اشاره دارد. عصای نئين غیر قابل اتکاست، چون به راحتی میشکند. خداوند[یهوه] مانند نی از آنها سخن میگوید، چون مردم اسرائیل در جنگ بر مصریان اتکا کردند، ولی از مصریان کمکی دریافت نکردند. ترجمه جایگزین: «آنها به حد عصایی از نی غیر قابل اتکا هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نئین
گیاهی که نزدیک آب رشد میکند وشبیه علفی بلند است.
عصا
بخشی از گیاه که بلند و قطور است. مردم میتوانند به عنوان عصا از آنها استفاده کنند، ولی عصایی این چنین به قوت عصای چوبی نیست و ناگهان میشکند.
Ezekiel 29:7
چون دست تو را گرفتند
خدا به نحوی از اتکای اسرائیل بر مصر سخن میگوید که گویی شاخهای را پیدا کردهاند و میخواهند از آن به عنوان عصا استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی بر شما اتکا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
چون بر تو تكیه نمودند
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع به اسرائيلیان اشاره دارد و کلمه «تو» به فرعون یا به فرعون و مصر اشاره دارد.
كمرهای جمیع ایشان را لرزان گردانیدی
اسرائیلیان چون مصریان به آنها کمکی نکردند نتوانستند از خود در برابر دشمنان بابلی دفاع کنند. خدا به نحوی از این که اسرائیلیان نمیتوانند از خود دفاع کند سخن گفته که گویی پای آنها لرزان است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
اینک
«ببینید!» یا «گوش دهید!» این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این پیغام خدا به فرعون است. ترجمه جایگزین: «به آن چه میخواهم بگویم توجه کن»
اینك من بر تو شمشیری آورده
کلمه «شمشیر» کنایه از جنگ است و «آوردن شمشیر بر تو» استعاره است و اشاره میکند که باعث آمدن و جنگیدن سپاه دشمن بر ضد مصر میشود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد دشمنانت بر ضد تو بجنگند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر تو شمشیری
کلمه «تو» به ملت مصر اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
انسان و بهایم را از تو منقطع خواهم ساخت
قطع کردن انسان و بهایم استعاره از نابود شدن انسانها و حیوانات است. خدا به واسطه سپاه دشمن چنین کاری را انجام خواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 29:10
من به ضدّ تو و به ضدّ نهرهایت هستم
کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. خدا به نحوی با فرعون سخن میگوید که گویی اژدهایی[هیولایی] در دریاست.
زمین مصر را از مَجْدَلْ تا اَسْوان...ویران خواهم ساخت
«مصر را تحت استیلای نابودی و ویرانی قرار خواهم داد.» اینجا به نحوی از نابودی و ویرانی سخن گفته شده که گویی کسانی هستند که نسبت به مصر قدرت مییابند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که مصر تبدیل به ویرانه شود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
بالكّل خراب...خواهم ساخت
شناسه مستتر فاعلی به فرعون اشاره دارد و مقصود از آن مصر است. او حاکم مصر بود. ترجمه جایگزین: «کشورت زمینی بایر خواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از مَجْدَلْ تا اَسْوان و تا حدود حَبَشستان
این قسمت به کل مصر اشاره دارد. جای این مناطق را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در سراسر مصر، از مَجْدل در شمال تا اسْوان در جنوب و مرزهایی کوش که در بخشهای جنوبیتر قرار دارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مَجْدَلْ
این نام مکانی در شمال مصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
اَسْوان
این نام شهری در جنوب مصر است. نام این شهر در حال حاضر اَسْوان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حدود حَبَشستان
حدود حَبَشستان جنوب اسْوان قرار داشت. برخی از نسخ این قسمت را سودان یا اتیوپی ترجمه کردند که کشورهای جنوبی مصر کنونی هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 29:11
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میدهد.
پای انسان از آن عبور ننماید
«پای انسان» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی از میان مصر عبور نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
پای حیوان از آن گذر نكند
«پای حیوان» به حیوانات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حیوان وحشی از آن عبور نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 29:12
زمین مصر را در میان زمینهای ویرانْ ویران خواهم ساخت
اسم معنای «ویران» را میتوان به صفت «ویران کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمینهای مصر را ویران خواهم کرد» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مصریان را درمیان امّتها پراكنده و در میان كشورها متفرّق خواهم ساخت
کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد و «متفرق» ساختن آنها به حرکت آنها به مکانی دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث پراکنده شدن مصریان در میان امتها خواهم شد» یا «مردم مصر را مجبور به رفتن و زندگی بین امتها خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به فرعون میگوید.
مصریان را...جمع خواهم نمود
کلمه «مصر» کنایه از مردم مصر است و «جمع کردن» آنها استعاره از باز گرداندن آنها به مصر است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مردم مصر به مصر بازگردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در میان آنها پراكنده شوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که پراکنده شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 29:14
اسیران مصر را باز آورده
اینجا در اصل از عبارت «ثروت مصر» استفاده شده که به مردم مصر اشاره دارد. مردمی که به کشورهای دیگر برده شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را باز خواهم گردانید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمین فَتْرُوس
بخش جنوبی مصر بین دلتا و زمین کوش. این منطقه را مصر بالایی نیز میخواندند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
مملكت پست
کلمه «پست» به بیاهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مملکتی بیاهمیت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای فرعون را به حزقیال میگوید.
پستترین ممالك
کلمه «پستترین» به کم اهمیت بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کم اهمیتترین حکومتها»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بار دیگر بر طوایف برتری نخواهد نمود
اینجا در اصل از عبارت «بلند شدن» استفاده شده که به مهم شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر میان امتهای دیگر مهم نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ایشان را قلیل خواهم ساخت
«آنها را کوچک خواهم کرد.» «قلیل ساختن» به ضعیف یا بیاهمیت کردن مصر اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:16
بار دیگر برای خاندان اسرائیل محّل اعتماد نخواهد بود
اسم معنای «اعتماد» را میتوان به افعالی چون «اعتماد کردن» یا «اتکا کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خاندان اسرائيل دیگر بر مصریان اعتماد نخواهد کرد» یا «خاندان» اسرائيل دیگر بر مصریان اتکا نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان» به مردم اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
گناه را به یاد آورند
نحوه یادآور بودن مصر را میتوان در ترجمه مشخص کرد. اسامی معنای «یادآور» و «گناه» را میتوان در قالب افعال «به خاطر آوردن» و «گناه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیل ببیند که با مصر چه میکنم، چگونگی گناه خود را به خاطر خواهد آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تا به سوی ایشان متوجّه شده
«متوجه شدن...به سوی ایشان» کنایه از کمک خواستن است. ترجمه جایگزین: «هر وقت از مصر خواستند که به آنها کمک کنی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 29:17
[واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را در نظر داشته باشید.
از سال بیست و هفتم
این بعد از یهویاکین پادشاه و به تبعید برده شدن مردم بابل بود. ترجمه جایگزین: «در سال بیست و هفتم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
در روز اوّل ماه اوّل
«در روز اول از ماه اول.» این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه تقریباً برابر با اوایل ماه آوریل از تقویم میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 29:18
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
به ضدّ صور خدمت عظیمی گرفت
نحوه خدمت آنها را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا در حمله به صور سخت کار کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
سرهای همه...دوشهای همه
این قسمت به سرها و دوشهای سربازان بابلی اشاره دارد.
سرهای همه بیمو گردید
کلاهخود یا اشیا سنگینی که بر سر حمل میکردند آن قدر بر سر آنها مالیده شد که موی سر آنها از بین رفت.
دوشهای همه پوست كنده شد
زره یا چیزهای سنگینی که بر شانه حمل کردند بر اثر ساییده شدن پوست شانههای آنها شد. ترجمه جایگزین: «پوست هر شانهای کنده شد» یا «هر شانهای ساییده شد»
خودش و لشكرش هیچ مزد نیافتند
کلمه «مزد» به اشیا ارزشمندی اشاره دارد که سپاه نبوکدنصر از صور به عنوان غنیمت جنگی میدزدد. خدا به نحوی از این اشیا سخن گفته که گویی حقوقی هستند که خدا در ازای کار به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «او و سپاهش هیچ چیز ارزشمندی به عنوان غنیمت از صور برای خود برنداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:19
اینك
«ببین!» یا «گوش بده!» این کلمه بر آنچه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «به آن چه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
من زمین مصر را به نَبوكَدْرَصَّرْ پادشاه بابل خواهم بخشید
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث میشود سپاه بابل بر مصر غالب آید سخن میگوید که گویی زمین مصر را به نبوکدنصر میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم سپاه نبوکدنصر، پادشاه بابل، مصر را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تا اجرت لشكرش بشود
خدا به نحوی از چیزهایی که سپاه نبوکدنصر میبرند سخن میگوید که گویی چیزهایی هستند که خدا برای کار به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «سپاهش آنها را مثل حقوق دریافت خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 29:20
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 29:21
در آن روز شاخی برای خاندان اسرائیل خواهم رویانید
شاخ حیوان به قدرت حیوان اشاره دارد پس شاخ کنایه از قدرت است. خدا به نحوی از اینکه باعث قوت یافتن اسرائيل میشود سخن میگوید که گویی اسرائيل حیوانی است و او باعث رشد شاخ آن حیوان میشود. ترجمه جایگزین: «باعث قوت مردم اسرائيل خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به مردم اسرائيل، ذریت یعقوب، که خداوند آنها را اسرائيل نامیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «ملت اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان ایشان خواهم گشود
«با آنها سخن میگویم»
Ezekiel 30
نکات کلی حزقیال ۳۰
ساختار و قالببندی
نبوت بر ضد مصر و پادشاهش در این باب ادامه مییابد. بابل همه شهرهای مصر را نابود خواهد کرد و متحدانشان نمیتوانند به آنها کمک کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 30:1
اطلاعات کلی:
حزقیال پیغامی که خداوند[یهوه] به او گفته را بیان میکند.
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 30:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
ولوله كنید
«با غم فریاد بزنید»
وای برآن روز
این اعلام ترسی که مردم از آن روز داشتند را ابراز میکند، در آن روز اتفاق وحشتناکی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «در آن روز» یا «چه روز وحشتناکی در راه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)
Ezekiel 30:3
زیرا كه آن روز نزدیك است
«آن روز به زودی میرسد» یا «به زودی آن روز خواهد رسید»
روز خداوند نزدیك است
اینجا به طور ضمنی گفته شده که در آن روز خداوند[یهوه] قوم را مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی روزی خواهد رسید که شما را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
روز ابرها
ابرهای طوفانی به خطر و ترس اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مثل روزی با ابرهای تیره خواهد بود» یا «به ترسناکی روزی مثل ابرهای تیره خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زمان [محشر] امّتها خواهد بود
اسم معنای «محشر[داوری] » را میتوان به عبارت «اتفاقات وحشتناکی که رخ خواهند داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که اتفاقات بدی برای امتها رخ خواهد داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 30:4
اطلاعات کلی:
این قسمت سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر است.
شمشیری بر مصر فرود میآید
کلمه «شمشیر» به جنگ یا سپاهی اشاره دارد که به آنها حمله میکند. ترجمه جایگزین: «علیه مصر خواهد بود» یا «سپاه دشمن به مصر حمله خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
درد شدیدی بر حبش مستولی خواهد شد
اسم معنای «درد شدید» را میتوان طبق احساس مردم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش[حبش] غمگین خواهند بود» یا «مردم کوش[حبش] زجر خواهند دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
[وقتی ثروت او را گرفتند]
«وقتی مهاجمان ثروت مصر را گرفتند» [در فارسی نیامده]
اساسهایش منهدم خواهد گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مهاجمان اساس بناهای مصر را نابود میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 30:5
حَبَش و فُوط و لُود و تمامی قومهای مختلف و كُوب[کوش و فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی]
این اسامی به کسانی که در آن کشورها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش، فُوط و لُود و تمام عربستان و لیبی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كُوب
کُوب[لیبی] کشوری در غرب مصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
لُود
این کلمه احتمالاً به قلمرو لیدیه که ترکیه کنونی است، اشاره دارد.
به شمشیر خواهند افتاد
این شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه در نبرد خواهند مُرد» یا «همه در جنگ خواهند مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی...به شمشیر خواهند افتاد
کلمه «تمامی» یک تعمیم و به معنای مرگ بسیاری است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Ezekiel 30:6
خداوند چنین میفرماید
«خداوند چنین میگوید.» این جمله آن چه را خداوند خواهد گفت، معرفی میکند.
[پس آنان که]
«به این واسطه مردم» یا «به این طریق امتها»
معاونان مصر
«که به مصر کمک میکنند»
خواهند افتاد
«خواهند مُرد» یا «نابود خواهند شد»
فخر قوّت آن فرود خواهد آمد
مصر به شکلی توصیف شده که دیگر قدرتی ندارد تا به آن ببالد. دلیل این که دیگر مغرور نخواهند بود این است که دیگر قدرتی ندارند. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر به خاطر قوی بودن خود مغرور نخواهد بود» یا «مصر دیگر قوتی که به آن مفتخر بود را نخواهد داشت»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از مَجْدَلْ تا اَسْوان
حزقیال نام شهرهایی که بر مرز مصر بودند را میبرد تا به این وسیله به همه مصر اشاره کند. ترجمه جایگزین: «در همه مصر» یا «از مرز شمالی مصر تا مرز جنوبی آن» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
قول خداوند یهوه این است
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 30:7
در میان زمینهای ویرانْ ویران خواهند شد
«سربازان متحدین مصر از این که تنها خرابهها آنها را احاطه کردهاند، ترسان خواهند شد»
در میان
«میان» یا «احاطه شده»
شهرهایش در میان شهرهای مخروب خواهد بود
«میان» شهرهای مخروب بودن به ویران شدن مثل شهرهای ممالک دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای آنها مثل شهرهای ممالک دیگر نابود خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 30:8
اطلاعات کلی:
اینها کلام خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.
و چون
معانی محتمل: ۱) «سپس مردم» یا ۲) «سپس مصریان»
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چون آتشی در مصر افروخته باشم
«آتش زدن» به فرستادن سپاهی برای حمله به مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاهی بفرستم تا مصر را به آتش کشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمیع انصارش شكسته شوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متحدین مصر را نابود میکنم» یا «وقتی سپاهیان، همه یاری رسانندگان به مصر را نابود میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 30:9
در آن روز قاصدان از حضور من به كشتیها بیرون رفته، حبشیان مطمئن را خواهند ترسانید
قاصدان اخبار نابودی مصر را به کوش میآورند، کسانی که از این اخبار وحشت زده میشوند.
حبشیان مطمئن را خواهند ترسانید
«تا کوش را بترسانید، کوشی که احساس مصونیت از خطر میکند»
بر ایشان درد شدیدی...خواهد شد مثل روز [محشر] مصر
اسامی معنای «درد شدید» و «روز [محشر]» را میتوان به کلمات «رنج دیدن» و «مجازات شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کوش هنگام مجازات مصر زجر خواهند دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
اینك
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این قسمت را میتوان به «واقعاً[قطعاً][حقیقتاً]» نیز ترجمه کرد.
میآید
شناسه مستتر فاعلی به «درد فراوان» یا «غم بسیار» اشاره دارد که کوش هنگام مجازات شدن در مصر حس میکند.
Ezekiel 30:10
خداوند یهوه چنین میگوید
شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته میشود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
جمعیت مصر را...تباه خواهم ساخت
«کاری خواهم کرد که مصر دیگر جمعیت فراوانی نخواهد داشت»
به دست نَبُوكَدْرَصَّر
کلمه «دست» به قدرت نظامی نبوکدنصر اشاره دارد. نبوکدنصر است که چنین مجازاتی را بر سر آنها خواهد آورد. [اشتباه در متن فارسی]
Ezekiel 30:11
او با قوم خود...آن زمین را ویران سازند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر و سپاهش را خواهم آورد...تا زمین را نابود کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او با قوم خود و ستمكیشان امّتها آورده خواهند شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او و سپاهش...برای نابودی زمین مصر بروند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او با قوم خود و ستمكیشان امّتها آورده خواهند شد
خداوند[یهوه] نبوکدنصر را «ستمکیشان امتها» صدا میزند چون همه امتها از سپاه او میترسیدند. ترجمه جایگزین: «او و سپاه همراه او که امتهای بسیاری را ترسانده بودند» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شمشیرهای خود را بر مصر كشیده
«شمشیر...کشیدن» به جنگیدن با شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را استفاده خواهند کرد و بر ضد مصر خواهند جنگید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
زمین را ازكشتگان پر خواهند ساخت
این مبالغه نشان میدهد که بابلیان، مصریان فراوانی را خواهند کشت. آن قدر کشتهشدگان مصری زیاد خواهد بود که اجساد آنها همه زمین مصر را خواهند پوشاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خواهند کشت، که به نظر همه جا هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Ezekiel 30:12
اطلاعات کلی:
اینها سخن خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.
نهرها را خشك گردانیده
«نهرها مصر را خشک خواهم کرد»
زمین را به دست اشرار خواهم فروخت
خداوند[یهوه] کنترل مصر را به بابلیان میسپارد، درست مثل کسی که چیزی را به کسی میفروشد و به این واسطه کنترل آن را به آن شخص میسپارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هرچه در آن است
«پری که در زمین است» [در فارسی انجام شده]
Ezekiel 30:13
خداوند یهوه چنین میفرماید
شناسه مستتر فاعلی به آن چه که در ادامه گفته میشود، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور کردهاید.
اصنام را از نُوف تلف خواهم نمود
«بتهای بیارزش را نابود خواهم کرد»
نُوف
نُوف شهری بسیار مهم در مصر بود. این شهر قاهره کنونی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
رئیسی از زمین مصر
«حاکمی مهم از زمین مصر»
خوف بر زمین مصر مستولی خواهم ساخت
«خوف بر زمین مستولی کردن» به ترساندن مردم آن زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم مصر را خواهم ترساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 30:14
فَتْروس
این منطقهای در مصر جنوبی است.
در صُوْعَنْ خواهم افروخت
«صُوعَنْ را با آتش خواهم سوزاند»
صُوْعَنْ
صُوعَن شهر مهمی دیگر در مصر است.
بر نُوْ داوری خواهم نمود
عبارت «داوری خواهم کرد» به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اهل نُو[تِبِس] را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نُوْ[تِبِس]
این پایتخت مصر جنوبی است.
Ezekiel 30:15
اطلاعات کلی:
این سخنان خداوند[یهوه] در مورد مصر است.
غضب خود را برسِینْ...ریخته
«ریختن غضب» به مجازات کردن مردم به خاطر خشم فراوان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خشم فراوان بر ضد برسِینْ[پِلوسیوم] عمل خواهم کرد» یا «چون بسیار خشمگینم، برسِینْ[پِلوسیوم] را به شدت مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برسِینْ[پِلوسیوم]
برسِینْ [پِلوسیوم] نام قلعهای[دژی] در شمال مصر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
جمعیت نُوْ را منقطع خواهم ساخت
«منقطع ساختن» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعدا بسیاری را در تِبِس خواهم کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نُوْ[تِبِس]
این پایتخت مصر جنوبی است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 30:16
آتشی در مصر افروخته باشم
افروختن آتش اصطلاح به معنای «آغاز آتش» است. ترجمه جایگزین: «آتشی را در مصر شروع خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
سِین به درد سخت مبتلا و نُوْ مفتوح خواهد شد
«سِین» کنایه از کسانی است که آنجا زندگی میکنند و «به درد سخت» را میتوان به فعل «رنج دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سِین به شدت عذاب خواهند دید» یا «مردم سِین به شدت احساس درد خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
نُوْ مفتوح خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان دیوارها و بناهای نُو[تِبِس] را خواهند شکست» یا «دشمنان نُو[تِبِس] را نابود خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خصمان در وقت روز بر نُوف خواهند آمد
«آمدن بر» به دیدن یا رسیدن دشمنان اشاره دارد. نام شهر کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم نُوف هر روز دشمنانی خواهند داشت» یا «دشمنان بر ضد مردم نُوف خواهند جنگید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
نُوف
نُوف شهر بسیار مهمی در مصر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۰: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 30:17
اطلاعات کلی:
این کلام[سخن] خداوند[یهوه] در مورد مصر است.
آوَن و فِیبَسَتْ
شهرهایی در شمال مصر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
به شمشیر خواهند افتاد
کلمه «شمشیر» به نبرد یا جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد خواهند مرد» یا «در جنگ خواهند مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اهل آنها به اسیری خواهند رفت
کلمه «آنها» به «شهرها» اشاره دارد و مقصود از آن ساکنان آن شهرهاست. اسم معنای «اسیری» را میتوان به اسمی ملموستر مثل «اسیر» یا فعلی چون «اسیر کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن شهرها اسیر خواهند شد» یا «دشمنان مردم آنها را اسیر خواهند کرد و با خود خواهند برد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 30:18
درتَحْفَنحِیس
این شهری مهم در شمال مصر است.
روز...تاریك خواهد شد
اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی میتواند نور خود را از درخشش باز دارد. ترجمه جایگزین: «روز تاریک خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
حینی كه یوغهای مصر را در آنجا شكسته باشم
کلمه «یوغ» به قدرت مصر برای ستم کردن به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی مصریان را از ستم به مردم باز داشتم» یا «وقتی بر بیرحمی و استیلای مصر بر اقوام دیگر را پایان دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
فخر قوّتش در آن تلف شده باشد
این قسمت به این که مصر دیگر به قوتش مفتخر نیست، اشاره دارد. دلیلی که مصر دیگر مفتخر نخواهد بود، این است که دیگر قوی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «مصر دیگر از قوی بودن خود مفتخر نیست» یا «مصر دیگر قدرتی نخواهد داشت تا به آن فخر کند»
(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ابرها آن را خواهد پوشانید
معانی محتمل: ۱) ابر تیره به غمی که مردم مصر حس خواهند کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل ابری بر مصر خواهد بود» یا ۲) ابری از غبار بر مصر خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد» ترجمه جایگزین: «ابری از غبار بر مصر خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دخترانش
معانی محتمل: ۱) شهرهای مردم مصری یا ۲) دختران مردم مصری
Ezekiel 30:19
چون بر مصر داوری كرده باشم
داوری کردن به مجازات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصر را به طرق مختلف مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
پس
«پس مصریان»
Ezekiel 30:20
اطلاعات کلی:
خدا به نحوی از اینکه سپاه فرعون را ضعیف میکند سخن میگوید که گویی دستهای فرعون را میشکند و به نحوی از این که سپاه او مجددا نمیتوانند نیرومند گردند سخن میگوید که گویی دست فرعون قادر به شفا دادن آنها نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
[و واقع شد]
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)
سال یازدهم
یازدهمین سالی که یهویاکین پادشاه در بابل تبعید بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
در روز هفتم ماه اوّل
«در روز هفتم از ماه اول.» این به ماه اول گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز هفتم از این ماه با اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی برابر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 30:21
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
بازوی فرعون پادشاه مصر را خواهم شكست
کلمه «بازو» به سپاه نیرومند پادشاه اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اینك
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
شكستهبندی نخواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست او را نبسته است» یا «کسی بازوی او را نپیچیده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كرباس نخواهند بست
«کرباس» به پانسمانی اشاره دارد که دور محل آسیب دیده بسته میشود تا استخوانها کنار هم بمانند و بهبود یابند.
Ezekiel 30:22
اطلاعات کلی:
خدا همچنان مانند بازوی شکسته از سپاه فرعون سخن میگوید. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن میگوید که گویی بازوهای پادشاه بابل هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
خداوند یهوه چنین میگوید
ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید.
هر دو بازوی او هم درست و هم شكسته را خرد خواهم كرد
«بازویی که سالم است و بازویی که شکسته است»
شمشیر را از دستش خواهمانداخت
«شمشیر را از دست فرعون خواهم انداخت»
Ezekiel 30:23
مصریان را در میان امّتها پراكنده و در میان كشورها متفرّق خواهم ساخت
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
میان كشورها
«میان مکانهایی که مردم در آن زندگی میکنند»
Ezekiel 30:24
بازوهای پادشاه بابل را تقویت نموده
«بازوی پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد»
به حضور وی...ناله خواهد كرد
«وقتی پادشاه بابل برای حمله به مصر بیاید، فرعون ناله خواهد کرد»
ناله
ناله صدایی است که مردم هنگام درد بسیار یا مردن از خود در میآورند.
به ناله كشتگان ناله خواهد كرد
«درست مثل کسی که هنگام مرگ ناله میکند» یا «مثل مردی که در حال مردن است»
Ezekiel 30:25
اطلاعات کلی:
خدا همچنان به نحوی در مورد سپاه مصر و بابل سخن میگوید که گویی سپاهیان، بازوی پادشاهان آنهاست. او همچنین به نحوی از تقویت سپاه بابل سخن میگوید که گویی شمشیری دارد و آن شمشیر را در دست پادشاه بابل میگذارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
بازوهای پادشاه بابل را تقویت خواهم نمود
کلمه «بازوها» کنایه از سپاه است. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل را تقویت خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
و بازوهای فرعون خواهد افتاد
کلمه «بازوهای فرعون» کنایه از سپاه اوست و «خواهد افتاد» به ضعیف بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما سپاه فرعون نمیتواند دشمنان را شکست دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهند دانست
شناسه مستتر فاعلی احتمالا به: ۱) «مصریان» یا ۲) «همه کسانی که میشنوند خدا چه کرده است»
و او آن را بر زمین مصر دراز كرده باشد
«و پادشاه بابل با شمشیر به زمین مصر حمله خواهد کرد»
Ezekiel 30:26
مصریان را در میان امّتها پراكنده و ایشان را در كشورها متفرّق ساخته باشم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید این عبارات مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ezekiel 31
نکات کلی حزقیال ۳۱
ساختار و قالببندی
نبوت بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب ادامه مییابد. خدا به مصر گفت که آن چه را که هنگام مغرور شدن برای آشور رخ داد، به یاد آورد. همان اتفاق نیز برای مصر خواهد افتاد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)
Ezekiel 31:1
[واقع شد]
این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشد. [در فارسی انجام نشده]
سال یازدهم
«در سال ۱۱.» این قسمت به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه در بابل است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ماه سوّم از سال یازدهم
«در روز اول از ماه سوم.» این ماه سوم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز اول آن معادل اوایل ماه ژوئن در تقویم میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 31:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
كیست كه در بزرگیات به او شباهت داری؟
«چه کسی مثل تو عظیم است؟» خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال موضوعی جدید را معرفی میکند. فرعون فکر کرد که ملت او عظیمترین هستند، ولی خدا میخواهد در مورد ملت بزرگی دیگر سخن گوید. ترجمه جایگزین: «فکر میکنی که ملتی نیرومندتر از ملت تو نیست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 31:3
اطلاعات کلی:
این سخن خدا در مورد آشور است. او این سخنان را به فرعون میگوید. خدا در قالب مَثَل پیغام خود را میرساند. او مَثَلی در مورد درخت سرو را تعریف میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
اینك
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم، توجه کن»
آشور سرو آزاد...میبود
خدا در این مَثَل به نحوی در مورد آشور سخن میگوید که گویی درختی عظیم است و به این واسطه بر عظمت و نیرومندی آشوریان تاکید میکند. این مَثَل همچنان تا آیه ۳۱: ۹ ادامه مییابد. ترجمه جایگزین: «آشور مثل درخت سرو...بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)
سر او به ابرها میبود
«سر آن از شاخه درختان دیگر بلندتر بود.» برخی از نسخ این قسمت را «بالای درختان در ابرها بود» ترجمه کردهاند.
Ezekiel 31:4
آبها او را نمّو داد
«چون آن درخت سرو آب فراوانی داشت، بسیار بلند شد»
لجّه او را بلند ساخت
«آبی که در عمق زمین است، باعث رشد بسیار آن سرو شد»
جویهای خویش را بطرف همه درختان صحرا روان میساخت
«و از آن نهرها[رودها] جویها جاری شد و به درختانی که در صحرا بودند آب رسید»
Ezekiel 31:5
اطلاعات کلی:
مَثَل خداوند[یهوه] در مورد درخت سرو ادامه مییابد.
قدّ او از جمیع درختان صحرا بلندتر شده
«آن سرو از درختان دیگر صحرا بلندتر بود»
شاخههایش زیاده گردید
«شاخههای بسیار نمو داد»
آنها از كثرت آبها بلند شد
«چون آب فراوان داشت»
Ezekiel 31:6
همه مرغان هوا در شاخههایش آشیانه ساختند
«همه انواع پرندگان پرنده در آسمان، آشیانهای در شاخههایش درست کردند»
تمامی حیوانات صحرا زیر اغصانش بچه آوردند
«تمام موجوداتی که بر زمین زندگی میکنند زیر شاخههای آن درخت فرزندان به دنیا آوردند»
جمیع امّتهای عظیم در سایهاش سكنی گرفتند
«تمام ملتهای بزرگ که در سایه آن درخت زندگی میکردند.» کلمه «امتها» به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امتها در سایه آن درخت زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 31:7
در بزرگی خود و در درازی شاخههای خویش خوشنما شد
«زیبا بود چون بسیار بزرگ و شاخههایش بسیار بلند بود»
Ezekiel 31:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به توصیف مَثَلی در مورد سرو ادامه میدهد.
سروهای آزاد باغ خدا آن را نتوانست پنهان كرد
این قسمت را میتوانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص ترجمه کنید چون سخنان خدا به فرعون هستند. ترجمه جایگزین: «درخت سروی که در باغ من بود به بزرگی آن درخت نبود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
باغ خدا
این روشی دیگر برای اشاره به باغ عدن است.
صنوبرها به شاخههایش مشابهت نداشت
خداوند[یهوه] تعداد شاخههای درختان را با هم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از درختان صنوبر به اندازه آن چنار شاخه نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
صنوبرها
صنوبر درختی با شاخههای فراوان است. این درخت میتواند بسیار بلند شود. ببینید کلمه «صنوبر» را در حزقیال ۲۷: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
به شاخههایش مشابهت نداشت
اینجا خداوند به طور ضمنی شاخههای بلند آن درخت صنوبر را با شاخههای بلند چنار مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آن چنار شاخههایی مثل درخت سرو نداشت» یا «هیچ یک از چنارها شاخههایی به بلندی آن درخت سرو نداشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چنار
درخت چنار برگهای بزرگ و شاخههای مستحکم دارد. [در انگلیسی دو اسم متفاوت به کار رفته که در فارسی هر دو مشابه هستند] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
به زیبایی او مشابه نبود
«به زیبایی درخت سرو نبود»
Ezekiel 31:9
من او را به كثرت شاخههایش به حدّی زیبایی دادم
«من با دادن شاخههای بلند آن درخت سرو را زیبا ساختم»
بر او حسد بردند
«به آن درخت سرو حسادت کردند»
Ezekiel 31:10
اطلاعات کلی:
مَثَل خداوند[یهوه] در مورد سرو ادامه مییابد.
بنابراین خداوند یهوه چنین میفرماید
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد چون متکلم خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بنابراین، این است آن چه من، خداوند یهوه میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
سر خود را در میان ابرها برافراشته
«بالاتر از شاخه درختان دیگر بود. برخی از نسخ این قسمت را به «بالای آن در ابرها بود» ترجمه کردهاند. [در فارسی انجام شده]
Ezekiel 31:11
از این جهت من او را به دست قوّیترین (پادشاه) امّتها تسلیم خواهم نمود
کلمه «دست» به کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت[اختیار] قویترین ملتها[امتها] قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «آن را تحت قدرت قویترین ملتها قرار خواهم داد» یا «قویترین امتها را به او تسلیم خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بیرون خواهم انداخت
«آن سرو را از زمین سروها بیرون میکنم، چون شرور است»
Ezekiel 31:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مثلی در مورد سرو را تعریف میکند.
ستمكیشان امّتها[که برای همه امتها منشا وحشت هستند]
اینجا در از کلمه «وحشت» استفاده شده که میتوان آن را به ترسان ترجمه کرد. کلمه «امتها» به مردم آنها امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزنی: «که مردم همه امتها را ترساند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
منقطع ساخته
«آن سرو را قطع کرد»
اغصان او...شكسته خواهد شد
«بیگانگان شاخههای آن سرو را شکستند»
اغصان
اغصان شاخههای بزرگ درختان هستند. معمولاً شاخههای کوچکتر بر آنها رشد میکنند.
جمیع قومهای زمین از زیر سایه او فرود آمده
«سایه آن سرو را ترک کردند»
Ezekiel 31:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سرو ادامه میدهد.
همه مرغان هوا
«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز میکنند»
بر تنه افتاده او آشیانه گرفته
«بر باقی مانده سرو استراحت کردند»
تنه
«تنه» بخش قطور درخت است که از زمین بیرون میآید و درخت را بر خود نگه میدارد.
تمامی حیوانات صحرا بر شاخههایش ساكن خواهند شد
«حیوانات وحشی که در شاخه سروها زندگی میکنند»
Ezekiel 31:14
از درختانی كه نزد آبها میباشند
«هیچ درختی که به این حد به آن آب رسیده باشد»
قدّ خود را بلند نكنند و سرهای خود را در میان ابرها برنیفرازند
«از شاخه درختان دیگر بلندتر خواهد شد.» برخی از نسخ این قسمت را «نوک شاخههای خود را میان ابرها قرار خواهند داد» ترجمه کردهاند.
آنها از همگانی كه سیراب میباشند، در بلندی خود نایستند
«هیچ درخت دیگری که آب فراوان دریافت کرده باشد، به این حد بلند نخواهد شد»
جمیع آنها در اسفلهای زمین...به مرگ تسلیم شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنا «مرگ» را میتوان به «مردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را طوری ساختهام که همه خواهند مرد و به زیر و اعماق زمین خواهند رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
در میان پسران انسانی كه به هاویه فرود میروند
«با کسانی باشد که مردهاند و به قبر رفتهاند»
هاویه
این قسمت به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد. گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 31:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان مَثَل سرو را تعریف میکند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه قطع شدن درخت باعث غم فراوان خواهد شد سخن میگوید که گویی حتی آبها، لبنان و درختان صحرا برای آن سرو سوگواری میکنند.
روزی كه او به عالم اموات فرود میرود
عبارت «به عالم اموات فرود رفتن» به معنای «مردن» است. ترجمه جایگزین: «در روزی که آن سرو مُرد» یا «در روزی که آن سرو قطع شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
لبنان را برای وی سوگوار خواهم كرد
اسم معنای «سوگوار» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم که زمین سوگواری کند» [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
لجّه را برای وی پوشانیده
کلمه «پوشانیده» احتمالاً به لباس عزا پوشیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آبی که از آن چشمهها میآید را وا داشتم تا برای آن سرو سوگواری کند» یا «مثل آن بود که آب چشمهها برای آن سرو سوگواری میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
نهرهایش را باز خواهم داشت
«مانع رسیدن آب آن اقیانوس به زمین شدم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
آبهای عظیم باز داشته خواهد شد
«کاری کردم که دیگر آب به فراوانی نباشد»
لبنان را برای وی سوگوار خواهم كرد
اسم معنای «سوگوار» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لبنان را به سوگواری کردن برای سرو وا داشتم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 31:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه میدهد.
چون او را با آنانی كه به هاویه فرود میروند به عالم اموات فرود آورم
«فرود آوردن آن به هاویه» اصطلاحی به معنای کشتن آن است. کلمه «هاویه[گودال]» به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد و مقصود از قبر عالم مردگان[هاویه] است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی آن سرو را کشتم و به هاویه[شئول] همراه مردگان دیگر رفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در اسفلهای زمین
«که الحال در اعماق زمین بود.» این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که قبلاً مرده بود و حالا در شئول[هاویه] است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
نیكوترین لبنان از همگانی كه سیراب میشوند
«بهترین درختان لبنان که همه خواهان آنها هستند؛ درختانی که آب زیادی به آنها رسیده است.» این قسمت درختان عدن را توصیف میکند، درختانی که در پایینترین نقطه زمین هستند.
نیكوترین
این چیزی است که به دلیل خوب بودن، خواهان فراوان دارد.
Ezekiel 31:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به بیان مَثَلی در مورد سَرو ادامه میدهد.
همراه وی به عالم اموات فرود خواهند رفت
«به عالم اموات...فرود رفتن» اصطلاحی به معنای مردن است. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان مردند و همراه درخت سرو به عالم مردگان رفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
مقتولان شمشیر
کلمه «شمشیر» به دشمنانی که با آنها جنگیدهاند، اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با شمشیر کشتند» یا «که در نبرد مردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
انصارش[بازوی قویاش]...ساكن میبودند
«درختان لبنان بازوی قوی آن بودند.» عبارت «بازوی قوی» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این درختان لبنان قوت آن سرو بودند» یا «این درختان آن سرو را تقویت کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 31:18
کدام یك از درختان عدن در جلال و عظمت چنین شباهت داشتی؟
«کدام یک از درختانِ عدن جلالی به حد تو داشتند و به عظمت تو بودند؟» خدا از فرعون چنین سوالی را میپرسد تا نشان دهد که این مَثَل شامل او و کشورش نیز میشود. این قسمت را میتوانید با «پس فرعون» یا «پس ای مصر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جلال و عظمت هیچ یک از این درختان با جلال و عظمت تو برابری نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
درختان عدن به اسفلهای زمین تو را فرود خواهند آورد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو را به زیر خواهم کشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
درختان عدن
«مثل درختان دیگر عدن»
اسفلهای زمین
«به جایی در عمق زمین»
در میان نامختونان
«که با کسانی خواهی بود که ختنه نشدهاند»
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 32
نکات کلی حزقیال ۳۲
ساختار و قالببندی
نبوتْ بر ضد مصر و پادشاه آن در این باب به پایان میرسد. سپاه مصر نابود میشود درست همانطور که سپاه امتهای دیگر نابود شده است. نویسنده در این باب به واسطه اشاره به فرعون که پادشاه مصر بود سرزمین مصر اشاره میکند، در نتیجه خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مذکر) به مصر اشاره میکند. اگرچه در آغاز آیه، دوازده کشور مصر با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) مانند یک زن خطاب قرار داده شده است. معمولاً در زبان عبری سرزمین یا کشور را مانند یک زن خطاب قرار میدادند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 32:1
واقع شد كه
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
در روز اوّل ماه دوازدهم
این قسمت اشاره به ماه دوازدهم که ماه آخر از تقویم عبرانی[یهودی] است اشاره دارد. روز اول از این ماه با اواخر ماه فوریه برابر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
سال دوازدهم
این قسمت به سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از سال دوازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه» [متن اصلی اشتباه]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 32:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
مرثیه بخوان
«مرثیهای بخوان» [در فارسی انجام شده]
تو به شیر ژیان امّتها مشابه میبودی، امّا مانند اژدها در دریا هستی
معانی محتمل: ۱) او فکر میکرد که مثل شیر است ولی در واقع مثل اژدها[هیولا] بود یا ۲) او مثل شیر و اژدها[هیولا] بود.
به شیر ژیان امّتها مشابه میبودی
مصر قویتر از امتهای دیگر بود، مثل شیرها که از حیوانات دیگر قویتر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
مانند اژدها در دریا هستی
فرعون نیرومند بود ولی فقط باعث مشکل برای دیگران میشد، مثل اژدهایی که در آب است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
اژدها
اژدها حیوانی بزرگ و خطرناک است. این اژدها[هیولا] ممکن است حیوانی مانند کروکودیل باشد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۲۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 32:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با و در مورد فرعون سخن میگوید که گویی شبیه هیولایی آبزی مانند کروکودیل است.
خداوند...چنین میگوید
ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
دام خود را به واسطه گروهی از قومهای عظیم بر تو خواهم گسترانید
اینجا به نحوی از این که خدا فرعون را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی آن پادشاهْ هیولایی آبزی و در تورْ گرفتار شده است. ترجمه جایگزین: «پس بسیاری را جمع خواهم کرد و تور را بر تو خواهم انداخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 32:4
تو را بر زمین ترك نموده
«تو را بر زمین درمانده رها خواهم کرد.» آن اژدها[هیولا] که در آب ترسناک و نیرومند بود، وقتی به خشکی میآمد کاری نمیتوانست انجام دهد.
همه مرغان هوا
«تمام پرندگانی که در آسمان پرواز میکنند»
جمیع حیوانات زمین را از تو سیر خواهم ساخت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد حیوانات زمین تن تو را بخورند تا دیگر گرسنه نباشند[اجازه خواهم داده جمیع حیوانات زمین تا حد سیری تن تو را بخورند]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 32:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن میگوید و او را با اژدهایی[هیولایی] آبزی مقایسه میکند.
درهّها را از لاش [کرم زده] تو پر خواهم كرد
اینجا در اصل از کلمه «کرمها» استفاده شده که فاسد شدن اجساد را تسریع میکنند. ترجمه جایگزین: «تنِ در حال فساد تو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 32:6
خون تو تا به كوهها سیراب میكنم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها را از خون تو پر خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 32:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به فرعون میگوید که با مصر چه خواهد کرد.
و هنگامی كه تو را منطفی گردانم
معمولاً به نحوی از زندگی شخص سخن گفته میشد که گویی چراغی است که میتوان آن را خاموش کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
آسمان را خواهم پوشانید
خداوند[یهوه] به نحوی از این که ستارهها را خاموش میکند سخن میگوید که گویی پوششی بر آسمان است. ترجمه جایگزین: «هر چه را در آسمان است، تیره خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 32:8
خداوند یهوه میفرماید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهند تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 32:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن میگوید.
دلهای قومهای عظیم را محزون خواهم ساخت
کلمه «دل» به عواطف مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دلهای بسیاری را ترسان خواهم کرد» یا «باعث وحشت تعداد فراوانی از مردم خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر زمینهایی كه ندانستهای
طریقی که خداوند[یهوه] مصر را نابود میکند حتی ساکنین سرزمینهای ناشناخته بر فرعون را وحشتزده خواهد کرد.
هلاكت تو را در میان امّتها بر زمینهایی كه ندانستهای آورده باشم [فروریختن تو را میان امتهای دیگر به انجام خواهم رسانید]
پادشاه مصر نمادی از کشور مصر است. اینجا به نحوی از مصر سخن گفته شده که گویی ساختمانی است که فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «وقتی که امتها در مورد نحوهای که نابودت میکنم، بشنوند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 32:10
چون شمشیر خود را...جلوه دهم
جلوه یا تکان دادن شمشیر به استفاده کردن از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی از شمشیرم استفاده کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هر لحظهای خواهند لرزید
«لرزیدن» عملی است که مردم از ترس فراوان انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «همه آنها از ترس خواهند لرزید»
در روز انهدام
انگاره انهدام(سقوط) به مردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو را نابود کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 32:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با فرعون سخن میگوید.
شمشیر پادشاه بابل بر تو خواهد آمد
کلمه «شمشیر» به سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه پادشاه بابل به تو حمله خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:12
جمیع ایشان از ستمكیشان امّتها میباشند
اسم معنای «ستم[وحشت]» را میتوان به «وحشت زده کرد» یا «ترسیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر جنگجو، امتها را میترساند» یا «هر یک از آنها امتها را میترساند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
غرور مصر را نابود ساخته
اسم معنای «غرور» را میتوان به «مغرور» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد مصریان دیگر مغرور نباشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تمامی جمعیتش هلاك خواهند شد
کلمه «تمامی» احتمالاً تعمیمی است که به تعداد زیادی از سربازان اشاره دارد و احتمالاً به دیگران نیز اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیاری را که در مصر زندگی میکنند، خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
Ezekiel 32:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
از كنارهای آبهای عظیم
«در مکانهایی که آب فراوان است»
پای انسان دیگر آنها را گلآلود نخواهد ساخت
«پا» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر آبها را با پای خود گلآلود نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
گلآلود
آب صاف را گلآلود کردن
سُم بهایم آنها را گلآلود نخواهد ساخت
کلمه «سُم» به گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گلهها با سُم خود گلآلود نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:14
آبهای آنها را ساكت گردانیده
معانی محتمل: ۱) «آب را آرام[ساکن] خواهم کرد» یا ۲) «آب را شفاف خواهم کرد.» وقتی کسی آب را بر هم نزند، گِلْ تهنشین و آب شفاف میشود.
Ezekiel 32:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
چون زمین مصر را ویران كنم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی زمین مصر را تبدیل به مکانی کردم که کسی در آن زندگی نمیکند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از هرچه در آن باشد خالی شود
«وقتی باعث شد که آن کشور[مملکت] ثروتش را از دست دهد»
چون جمیع ساكنانش را هلاك كنم[چون به همه ساکنان آن حمله کنم]
مقصود از حمله کردن در این قسمت نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی همه کسانی را که در آن هستند، نابود کنم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در آن
معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمینها اشاره میشود که گویی زن هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 32:16
[بر او]
معمولاً در زبان کتاب مقدس به نحوی به کشورها و سرزمینها اشاره میشود که گویی زن هستند. ترجمه جایگزین: «بر آن» [در فارسی انجام نشده و اگر بیاید منطقا « برای آن/ او خواهد بود]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دختران امّتها
معانی محتمل: ۱) «زنان امتهای دیگر» یا ۲) کسانی که از امتهای دیگر هستند»
برای مصر و تمامی جمعیتش
«در مورد مصر و همه جمعیت او» یا «در مورد فاجعهای که در مصر رخ میدهد، در مورد فاجعهای که برای جمعیت فراوان آن رخ خواهد داد»
Ezekiel 32:17
واقع شد كه
این عبارت برای نشانگذاری شروع پیغامی تازه به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
از سال دوازدهم
معانی محتمل: ۱) این اتفاق در سال دوازدهم بعد از این که بابلیان، اسرائيلیان را به بابل بردند رخ داد یا ۲) این اتفاق در سال دوزادهم که یهویاکین را به بابل بردند، رخ داد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 32:18
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
هم او را و هم دختران امّتهای عظیم را...به هاویه فرود میروند
خدا احتمالاً با دادن فرمانی نبوتی به حزقیال میگوید که چه اتفاقی رخ خواهد داد.
او را
اینجا مجدداً با استفاده از ضمیر سوم شخص مفرد(مونث) به سرزمین مصر اشاره شده است.
دختران امّتهای عظیم
معانی محتمل: ۱) «مردم امتهای نیرومند» یا ۲) «امتهای قدرتمند دیگر»
اسفلهای زمین
«مکانهای در زیر زمین.» وقتی که مردم میمیرند، آنها را در زمین میگذارند. بنابراین «فرود آوردن آنها...به اسفلهای زمین» به معنای «باعث مردن آنها» شدن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
با آنانی كه به هاویه فرود میروند
«با همه کسانی که مردند و به زیر زمین رفتند»
هاویه
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۱: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:19
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید. او به نحوی از مردم مصر سخن میگوید که گویی زن هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از چه كس زیباتر هستی؟ فرود بیا و با نامختونان بخواب
این سوال و فرمانی است که باید از مصریان طلب کند. ترجمه جایگزین: «پایین برو و با نامختونان بخواب، از آنها بپرس: ‘آیا از دیگران زیباتری؟»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
فرود بیا
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باید به شئول پایین بروند. ترجمه جایگزین: «به شئول پایین برو»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
بخواب
درست مثل مرگ. اگر زبان شما کلمهای متفاوت برای اشاره به دراز کشیدن مردگان دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. کلمهای که انتخاب میکنید باید با خوابیدن متفاوت باشد.
از چه كس زیباتر هستی؟
این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیباتر از دیگری نیستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 32:20
خواهند افتاد
«مصر و مردمش خواهند افتاد»
شمشیر خواهند افتاد
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازی است که مردم را با شمشیر میکُشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان دشمن با شمشیر کشتند» یا «که در جنگ مُرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به شمشیر تسلیم شده است
کلمه «شمشیر» کنایه از کسانی است که با شمشیر میجنگند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگ را شروع کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به شمشیر تسلیم شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصر را به شمشیر تسلیم کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
او را و تمامی جمعّیتش را بكشید
«دشمنانش مصر و مردمش را محاصره خواهند کرد»
Ezekiel 32:21
او را و انصار او را
«در مورد مصریان و کسانی که به او میپیوندند»
Ezekiel 32:22
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان در مورد امتهایی که در شئول[هاویه][گودال] هستند با حزقیال سخن میگوید. آنچه خدا به حزقیال نشان میدهد مربوط به آینده است، پس زمان حال یا آینده برای این آیات و آیات بعدی مناسب است.
آشور و تمامی جمعیت او هستند
مقصود از سرزمین آشور آن زن است. ترجمه جایگزین: «مردم آشور و همه سپاهیانش در شئول[گودال] هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جمعیت او
«تمام مردمی که همراه او هستند»
جمیع ایشان كشته شده از شمشیر افتادهاند
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که با استفاده از شمشیر مردم را میکشند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که با استفاده شمشیر آنها را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 32:23
به اسفلهای هاویه قرار داده شد
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مقتول و از شمشیر افتادهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که دشمن در نبرد کشته است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از شمشیر افتادهاند
کلمه «افتادهاند» بهگویی از مردن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
جمیع ایشان كه در زمین زندگان باعث هیبت بودند
اسم معنای «هیبت[وحشت]» را میتوان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
زمین زندگان
این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امتهایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن میگوید.
عیلام...هستند
کلمه «عیلام» به مردم آن کشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم عیلام نیز در شئول هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تمامی جمعیتش هستند
معانی محتمل: ۱) مردم فراوان آن یا ۲) سپاه او
قبرهای ایشان گرداگرد ایشان است
ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
جمیع ایشان مقتول
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از شمشیر افتادهاند
این جمله را مانند «از شمشیر افتادهاند» در حزقیال ۳۲: ۲۳ ترجمه کنید.
از شمشیر
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را میکشند. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به اسفلهای زمین نامختون فرود رفتهاند
«که هنگام نزول، نامختون بودند»
اسفلهای زمین
«به مکانهای ژرف در زمین» یا «به مکانهایی عمیق در زمین.» ببینید «اسفلهای زمین» را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
باعث هیبت بودهاند
اسم معنای «هیبت[وحشت]» را میتوان به صفت «ترسیده[ترسان]» ترجمه کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که هنگام زنده بودن باعث وحشت مردم شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
زمین زندگان
این قسمت به کسانی اشاره دارد که زنده هستند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
متحمّل خجالت خویش خواهند بود
اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی قادر به حمل کردن آن است. ترجمه جایگزین: « کسانی که خجالت کشیده بودند» یا « کسانی که اکنون بیآبرو شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هاویه
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:25
بستری برای او و تمامی جمعیتش...قرار دادهاند
اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم میشود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده میشود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در میان مقتولان
«با همه کسانی که کشته شده بودند»
جمیع ایشان نامختون...[هستند]
اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمیگذاشتند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
مقتول شمشیرند. زیرا كه
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان كشتگان قرار داده شد
این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام میدهند»
Ezekiel 32:26
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد امتهایی که در شئول[عالم مردگان] هستند، سخن میگوید.
ماشك...توبال
ببینید این اسامی را در حزقیال ۲۷: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
قبرهای ایشان گرداگرد ایشان است
ببینید «قبرهای ایشان گرداگرد» را در حزقیال ۳۲: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
مقتول شمشیر
کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در زمین زندگان باعث هیبت بودند
اینجا به نحوی از باعث ترس مردم شدن سخن گفته شده که گویی این عمل گذاشتن جسمی بر آنهاست. اسم معنای «هیبت[وحشت]» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه را در زمینی که زندگی میکردند، ترساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
جمیع ایشان
ببینید «در میان...قرار داده شد» را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 32:27
گناه ایشان بر استخوانهای ایشان
گناه جنگجویان است که بدن آنها را میپوشاند، اگرچه مخاطبین انتظار دارند که سپرهایشان بدن آنها را بپوشاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در زمین زندگان باعث هیبت جبّاران بودند
«در حالی که زنده بودند، دیگر جنگجویان را ترساندند»
در زمین زندگان
اینجا به نحوی از زمان زندگی این جنگجویان سخن گفته شده که گویی یک مکان است. ترجمه جایگزین: «در حالی که زنده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 32:28
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
شكسته شده
مقصود از این کلمه «نابود شدن» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نابود خواهم کرد»
(See https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان
«در وسط»
مقتولان شمشیر
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانشان آنها را کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیر
مقصود از این کلمه جنگ و نبرد است. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:29
اَدوم و پادشاهانش و جمیع سرورانش هستند
مقصود از «اَدوم» مردم اّدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم اَدوم همراه پادشاهان و رهبرانشان در شئول[گودال][هاویه] هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
هاویه
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع، قبرْ ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 32:30
رؤسای شمال
«شاهزادگانی که بر ملتهای شمالی حکومت میکنند»
هستند
«در شئول[هاویه] هستند»
فرود رفتند
«به شئول[هاویه] نزول کرد»
مقتولان شمشیرْ
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیرْ
این کلمه به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نبرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
متحمّل خجالت خود خواهند شد
اینجا به نحوی از خجالت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کسی میتواند آن را حمل کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «که احساس شرم میکردند» یا «که حالا بیآبرو هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هاویه
اینجا در اصل از کلمه «گودال» استفاده شده که مقصود از آن قبر است. آن موقع قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد، گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳۲: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 32:31
فرعون چون این را بیند
شما میتوانید در ترجمه مشخص کنید که فرعون چه کسی را خواهد دید. ترجمه جایگزین: «فرعون مردگان امتهای دیگر را خواهد دید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمامی جمعیت خود خویشتن را تسلّی خواهد داد
اینجا به طور ضمنی به تسلی یافتن فرعون به دلیل مرگ سپاه پادشاهان بزرگ دیگر اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلی خواهد داد، چون تنها پادشاهی نیست که سپاهیانش همه مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 32:32
من او را در زمین زندگان باعث هیبت گردانیدم
«حینی که فرعون زنده بود، باعث وحشت مردم از او شدم»
در میان نامختونان خواهند خوابانید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران او را در میان نامختونان خواهند خواباند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 33
نکات کلی حزقیال ۳۳
مفاهیم خاص در این باب
توبه
خدا نمیخواهد گناهکاران بمیرند. او میخواهد آنها توبه کنند و زنده بمانند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)
Ezekiel 33:1
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 33:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
شمشیری بر زمینی آورم
کلمه «شمشیر» به دشمنی مهاجم اشاره دارد. کلمه «زمین» نیز به کسانی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاهی برای حمله به هر زمینی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او را...به دیدهبانی تعیین كنند
«او را...به نگهبانی بگمارند» یا «او را...نگهبان کنند»
Ezekiel 33:3
او شمشیر را بیند
کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او به دنبال سپاه دشمن میگردد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 33:4
متنبّه نشود
«به هشدار توجه نمیکند»
خونش بر گردنش خواهد بود
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «بر گردنش[سرش] خواهد بود» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزنی: «تقصیر توست اگر بمیرند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 33:5
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خون او بر خودش خواهد بود
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «بر خودش» اصطلاحی به معنای مسئول بودن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردنش اشتباه خود او خواهد بود»
جان خود را میرهانید
«مانع مرگ خود میشود»
Ezekiel 33:6
شمشیر را...كه میآید
کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن هنگام آمدن» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
قوم را متنبّه نسازد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و به مردم هشدار نداد» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شمشیر آمده، كسی را از میان ایشان گرفتار سازد
کلمه «شمشیر» به سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن میآید و همه را میکشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
آن شخص در گناه خود گرفتار شده است
«آن شخص به خاطر گناه خود میمیرد»
خون او را از دست دیدهبان خواهم طلبید
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «مرگ آن شخص را خطای آن دیدهبان به حساب خواهم آورد[در نظر خواهم گرفت]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 33:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كلام را از دهانم شنیده، ایشان را از جانب من متنبّه سازی
کلمه «دهان» به آنچه خداوند[یهوه] میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیغامی که میگویم را خواهی شنید و از طرف من به آنها هشدار خواهی داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از جانب من متنبّه سازی
«به عنوان نماینده من به آنها هشدار میدهی» یا «از طرف من به آنها هشدار میدهی»
Ezekiel 33:8
اگر تو سخن نگویی
«این را نگو»
از طریقش
«نحوهای که عمل میکند» یا «کارهایی که انجام میدهد.» ببینید این واژه را در حزقیال ۷: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
خون او را از دست تو خواهم طلبید
کلمه «خون» به مرگ اشاره دارد. عبارت «خون او را از دست...طلبیدن» اصطلاحی به معنای مسئول دانستن شخص است. ترجمه جایگزین: «تو را مسئول مرگ او خواهم دانست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 33:9
از طریقش متنبّه سازی تا از آن بازگشت نماید و او از طریق خود بازگشت نكند
اینجا به نحوی از شخصی که به شکلی خاص رفتار نمیکند سخن گفته شده که گویی جسماً میچرخد و به راهی بر میگردد. ترجمه جایگزین: «باید دست از اعمال بد خود بکشد و اگر از کارهای بد خود دست نکشد...»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امّا تو جان خود را رستگار ساختهای
«خود را زنده نگه داشتهای»
Ezekiel 33:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شما...میگویید
«این است آن چه گفتهاید»
عصیان و گناهان ما بر گردن ما است
معانی محتمل: ۱) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها به خاطر خطاها و گناهان خود احساس تقصیر میکنند یا ۲) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها متوجه مجازات شدن توسط خداوند[یهوه] به خاطر خطایا و گناهان خود هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب آنها كاهیده شدهایم
«به خاطر آنها در حال پوسیدن[فاسد شدن] هستیم.» اینجا به نحوی از نابود شدن به واسطه گناهان سخن گفته شده که گویی تن شخص در حال فاسد شدن است. ترجمه جایگزین: «در حال نابود کردن ما هستند» یا «در حال کشتن من هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب آنها
«به خاطر آنها»
پس چگونه زنده خواهیم ماند؟
مردم با مطرح کردن این پرسش تاکید میکنند که امیدی برای زنده ماندن ندارند. ترجمه جایگزین: «امیدی برای زنده ماندن نداریم» یا «قطعاً خواهیم مرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 33:11
از مردن مرد شریر خوش نیستم
اینجا در اصل از اسم معنای «مرگ» استفاده شده که به «مردن» اشاره دارد. صفت وابسته به اسم «شریر» را میتوان به «مردم شریر» ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران میمیرند، خوشحال نمیشوم[هنگام مردن شریران خوشحال نمیشوم]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
شریر از طریق خود بازگشت نموده
کلمه «طریق» به نحوه رفتار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص شریر بدی نکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
ای خاندان اسرائيل...زیرا چرا بمیرید؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که خواهان مردن مردم اسرائيل نیست. ترجمه جایگزین: «ای خاندان[خانه] اسرائیل، مرگ را انتخاب نکنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 33:12
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيلیان را به حزقیال میگوید.
عدالت مرد عادل در روزی كه مرتكب گناه شود، او را نخواهد رهانید
اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را میتوان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. اینجا به طور ضمنی ذکر شده که آنها از مجازات خدا نجات نخواهند یافت. ترجمه جایگزین: «اگر عادلان[پارسایان] گناه کنند، این واقعیت که قبلاً کار درست را انجام دادهاند، مانع مجازات من نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
شرارت مرد شریر...باعث هلاكت وی نخواهد شد
اسم معنای «شرارت» را میتوان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که شرارت میکند، نابود نخواهد شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 33:13
اگر او به عدالت خود اعتماد نموده
آن شخص فکر میکند که چون او عادل است، خداوند[یهوه] حتی در صورت گناه کردنش، او را مجازات نخواهد کرد. اسم معنای «عدالت» را میتوان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به کارهای درستی که انجام داده، اتکا کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
عصیان ورزد
«آن چه شریرانه است» یا «شرارت میکند»
به یاد آورده نخواهد شد
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به یاد نخواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
در عصیانی كه ورزیده است
اسم معنای «عصیانی» را میتوان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارتهایی که انجام دادهای»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 33:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
به مرد شریر
صفت وابسته به اسم «شریر» را میتوان به «شخص شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخص شریر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Ezekiel 33:15
اگر آن مرد شریر رهن را پس دهد
«اگر تضمین وام را پس دهد»
رهن
چیزی که کسی نزد شخص دیگری میگذارد تا تعهد خود را نسبت به آن چه قرض گرفته، نشان دهد.
آن چه دزدیده بود ردّ نماید
«آن چه دزدیده را پس میدهد» یا «بهای آن چه دزدیده را پرداخت میکند»
به فرایض حیات سلوك نموده
اینجا به نحوی از عمل یا رفتار کردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن است. ترجمه جایگزین: «درست طبق شریعتی که حیات میبخشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 33:16
به یاد آورده نخواهد شد
عبارت «به یاد آورده شدن» اصطلاحی به معنای به خاطر آوردن است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به خاطر نخواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 33:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
قوم تو
این به قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «تو» به حزقیال اشاره دارد.
طریق خداوند...طریق خود ایشان است كه موزون نیست
اینجا به نحوی از رفتار یا اعمال سخن گفته شده که گویی راه یا جادهای است که شخص بر آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند انجام میدهد...کارهایی که تو میکنی منصفانه نیستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بلكه طریق خود ایشان
کلمه «خود» به مردم اسرائیل اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما طریقهای آنهاست»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 33:18
از عدالت خود برگشته
اینجا به نحوی از انجام ندادن کاری سخن گفته شده که گویی جسماً از چیزی بر میگردد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که درست است، دیگر انجام ندهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب آن خواهد مرد
«به خاطر گناهان او میمیرد»
Ezekiel 33:19
از شرارت خود بازگشت نموده
اینجا به نحوی از شخصی که به شکلی خاص رفتار نمیکند سخن گفته شده که گویی جسماً میچرخد و به راهی بر میگردد. ترجمه جایگزین: «شرارت نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب آن زنده خواهد ماند
«چون آن چه را که منصفانه و پارسایانه است، انجام میدهد»
Ezekiel 33:20
ای خاندان اسرائیل
این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 33:21
واقع شد
این کلمه برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای بیان چنین امری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
روز پنجم ماه دهم از سال دوازدهم
«سال دوازدهم...روز ۵...ماه ۱۰»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در روز پنجم ماه دهم
این ماه پنجم از گاهشمار عبرانی است. روز پنجم تقریباً برابر با اوایل ماه ژانویه در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
از...اسیری ما
کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد. آنها از زمانی که یهویاکین پادشاه مجبور به ترک اورشلیم شد در بابل بودند. این قسمت شامل خواننده نمیشود. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
كسی كه از اورشلیم فرار كرده بود نزد من آمده
«کسی از اورشلیم گریخت و نزد من آمد» بابلیان اورشلیم را نابود کردند و مردم آن را کشتند، ولی برخی از آنها فرار کردند.
شهر تسخیر شده است
کلمه «شهر» به اورشلیم اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان اورشلیم را نابود کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 33:22
دست خداوند بر من آمده
کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل اشاره شده است. بودن دست کسی بر شخصی دیگر به استیلا داشتن نسبت به کسی دیگر اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دهان مرا گشود
این عبارت به معنای قادر به سخن گفتن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید «دهان تو را خواهم گشود» را در حزقیال ۳: ۲۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قادر بودم که سخن گویم» یا «خداوند[یهوه] من را قادر به سخن گفتن کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
وقت صبح
کلمه «وقت صبح» به صبح زود، یعنی اوایل طلوع خورشید و دیده شدن نور اشاره دارد.
دیگر گنگ نبودم
«دیگر مجبور به سکوت نبودم» یا «دیگر ناتوان از سخن گفتن نبودم.» حزقیال از حزقیال ۳: ۲۶ نمیتوانست سخنی جز پیامهای نبوتی بزند.
Ezekiel 33:23
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 33:24
این خرابهها
معانی محتمل: ۱) «آن ساختمانهای خراب شده» یا ۲) «شهرهایی که نابود شدهاند»
وارث این زمین شد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را به ابراهیم میدهد سخن میگوید که گویی ابراهیم زمین را به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به او داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
این زمین
«زمین اسرائيل»
زمین به ارث به ما داده شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به ما داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
به ارث
اسم معنای «ارث[ملک]» را میتوان به «مالک است» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا بتوانیم مالک شویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 33:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابههای اسرائيل زندگی میکنند، سخن میگوید.
با خونش میخورید
اینجا به طور ضمنی گفته شده که با خوردن گوشتی که هنوز در آن خون است، خون میخورند. خداوند[یهوه] به آنها فرمان داد که خون را خشک میکند. ترجمه جایگزین: «گوشتی را که خون در آن است،
میخوری» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
چشمان خود را به سوی بتهای خویش برمیافرازید
«چشمان خود را به سوی بتها...بر میافرازید» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بتهای خود را میپرستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خون میریزید
کلمه «خون» به زندگی شخص اشاره دارد. ریختن خون اصطلاحی به معنای به قتل رساندن است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
پس آیا شما وارث زمین خواهید شد؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید این زمین را صاحب شوید!» یا «لایق این زمین نیستید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 33:26
بر شمشیرهای خود تكیه میكنید
کلمه «شمشیرها» به اعمال خشونتآمیز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرت دست به اعمال خشنی زدهای تا آن چه میخواهی را به دست آوری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
مرتكب رجاسات شده
«کارهایی کردهای که از آنها بسیار متنفری»
هر كدام از شما زن همسایه خود را نجس میسازید
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها با همبستر شدن با زنان همسایه آنها را نجس[بیحرمت] ساختند. ترجمه جایگزین: «هر کس با زن همسایه خود خوابید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 33:27
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد کسانی که در خرابههای اسرائيل زندگی میکنند، سخن میگوید.
به حیات خودم
«به قطعیت زنده بودنم.» خداوند[یهوه] با استفاده از این جمله نشان میدهد که آن چه در ادامه میگوید، قطعاً درست است. این روشی برای سوگند صادقانه خوردن است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آنانی كه در خرابهها هستند به شمشیر خواهند افتاد
عبارت «به شمشیر خواهند افتاد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دشمنان، کسانی را که در خرابهها زندگی میکنند، خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آنانی كه در قلعهها و مغارهایند از وبا خواهند مرد
«وبا[طاعون] کسانی را که در قلعهها و غارها زندگی میکنند، خواهد کشت»
قلعهها
قلعه ساختمانی است که ساکنان خود را از حمله دشمنان حفظ میکند.
مغارها
غارها گودالهایی کنار کوه یا در زمین هستند که معمولاً تشکیل شده از سنگ هستند.
Ezekiel 33:28
غرور قوّتش نابود خواهد شد
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت به زمین اشاره دارد و مقصود از آن مردم آن زمین است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین دیگر از قوت خود مغرور نخواهند بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
كوههای اسرائیل به حدّی ویران خواهد شد كه رهگذری نباشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در کوههای اسرائيل زندگی نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
كه رهگذری نباشد
«کسی از میان آن زمین یا از فراز آن کوهها سفر نخواهد کرد»
Ezekiel 33:29
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
همه رجاساتی كه ایشان بعمل آوردهاند
اسم معنای «رجاسات» را میتوان به «چیزهایی که از آنها متنفرم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی را که از آنها متنفرم، انجام خواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
به عمل آوردهاند
«مردم انجام دادهاند»
Ezekiel 33:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
از جانب خداوند صادر میشود
«که خداوند[یهوه] به او میگوید تا آن را بگوید» یا «که خداوند به او میدهد»
Ezekiel 33:31
به دهان خود سخنان شیرین میگویند. لیكن دل ایشان در پی حرص ایشان میرود
کلمه «دهان» به سخن گفتن اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «در مورد محبت به من سخن میگویند، ولی دلهای آنها به دنبال سودهای[منافع] نامنصفانه است» یا ۲) ترجمه جایگزین: «در مورد اموری که از پس آنها شهوت راندهاند سخن میگویند و دلشان به دنبال سودها[منافع] نامنصفانه است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دل ایشان در پی حرص ایشان میرود
کلمه «دل» به میل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در دلهایشان میخواهند سود نامنصفانه به دست آورند» یا «مایل به کسب نامنصفانه هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 33:32
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد مردم اسرائيل را بیان میکند.
تو برای ایشان مثل سرود شیرین...هستی
کلمه «تو» به حزقیال اشاره دارد و مقصود از آن پیغامی است که میدهد. این قسمت پیغام حزقیال را با سرودی زیبا مقایسه کرده است. چنین قیاسی بدان معناست که مخاطبان از صدای او لذت میبردند، ولی پیغام او را مهم و اطاعت از آن را واجب نمیدانستند. ترجمه جایگزین: «فکر میکنند سخنان تو مثل سرودی شیرین هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
سرود شیرین
معانی محتمل: ۱) «سرودی زیبا» یا ۲) «سرود عاشقانه» یا «سرودی در مورد محبت[عشق]»
مطربخوشنوا و نیكنواز
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی بر روی سازی زهی به زیبایی مینوازد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
[ساز زهی]
چیزی که زه دارد و مردم برای نواختن موسیقی از آن استفاده میکنند.
Ezekiel 33:33
و چون
کلمه «چون» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
نبی در میان ایشان بوده است
«که واقعاً تو را به عنوان نبی نزد آنها فرستادم»
Ezekiel 34
نکات کلی حزقیال ۳۴
مفاهیم خاص در این باب
خدا مردم را محافظت میکند
خدا بر ضد کسانی است که از دیگران سوء استفاده میکنند. او از قوم خود محافظت و مراقبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
مردم اسرائيل با گوسفند و خدا و پسر داوود با چوپانان[شبانان] نیکو مقایسه شدهاند. این استعارهای معمول در کتاب مقدس است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 34:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] در باب ۳۴ به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و به نحوی از رهبران آن قوم سخن میگوید که گویی شبانانی هستند که باید از گله مراقبت میکردند، ولی چنین نکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته بود به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 34:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
شبانان اسرائیل
اینجا به نحوی از رهبران اسرائيل سخن گفته شده که گویی شبان هستند. آنها قرار بود مثل شبانان از گلههای خود مراقبت کنند. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيل که مثل شبانان هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خویشتن را میچرانند
اینجا به نحوی از این که رهبران به جای قوم از خود مراقبت میکنند سخن گفته شده که گویی خود را شبانی میکنند. ترجمه جایگزین: «خودْ غذا میخورند و از خود مراقبت میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شبانان گله را بچرانند
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال رهبران را به خاطر این که مراقب قوم نبودند، توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «شبانان باید به گله خود غذا دهند و از آن مراقبت کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 34:3
شما پیه را میخورید و پشم را میپوشید
این قسمت همچنان به نحوی از رهبران اسرائيل سخن میگوید که گویی شبانان بدی هستند که بهترین حیوانات گله را برای غذا و لباس میکشند. ترجمه جایگزین: «مثل شبانانی هستی که پیه جانور را میخورند و پشم آن را میپوشند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پیه را میخورید
این پیه از گوسفندان یا بزهاست. ترجمه جایگزین: «قسمتهای پر چرب گوسفند و بز را میخورید» یا «بهترین قسمتهای گوسفند و بز را میخورید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
پشم را میپوشید
«پشمی را میپوشید که از گوسفند است»
پرواریها
«کم سنترین و فربهترین بین گوسفندها و بزها»
نمیچرانید
«به گله غذا نمیدهید و از آن مراقبت نمیکنید»
Ezekiel 34:4
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
بیماران
معانی محتمل: ۱) «مریض هستند» یا ۲) «ضعیف هستند»
شكستهها را شكسته بندی نمیكنید
«بر استخوانهای شکسته زخمیان پارچهای نمیپیچید»
شكستهها
«گوسفندی که استخوانهایش شکسته است» یا «گوسفندی که زخمی است»
پس نمیآورید
«شما برنمیگردانید»
راندهشدگان
«گوسفندی که رانده شده» یا «آنهایی که دیگران دور کردهاند»
گمشدگان
کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شدهاند، اما از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گم شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
با جور و ستم
«به اجبار و با بیرحمی»
Ezekiel 34:5
بدون شبان پراكنده میشوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به خاطر بیشبان بودن پراکنده شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خوراك همه حیوانات صحرا گردیده
«همه حیوانات میتوانند به آنها حمله کنند و آنها را بخورند»
Ezekiel 34:6
بر روی تمامی زمین پراكنده گشته
«گله من بر سراسر زمین پراکنده شدهاند»
Ezekiel 34:7
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلام خداوند را بشنوید
این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به پیغام خدا گوش دهید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 34:8
چونكه گله من به تاراج رفته و گوسفندانم خوراك همه حیوانات صحرا گردیده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون همه حیواناتی که در صحرا هستند از گله من دزدیدند و خوردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تاراج
چیزهایی که دزدیده میشود.
همه حیوانات صحرا
کلمه «همه» تعمیم است و اشاره به حیوانات وحشی دارد که گوسفندان را میکشند. ترجمه جایگزین: «تمام حیوانات وحشی صحرا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
چون كه...شبانی ندارند
«چون گوسفندی نداشتند»
شبانان من گوسفندانم را نطلبیدند
«هیچ یک از شبانانم سعی به یافتن گله من نکردند»
خویشتن را چرانیدند
«خود شبانان» یا «خود را غذا دادند و از خود مراقبت کردند»
گله مرا رعایت ننمودند
«به گله من غذا ندادند و از آن مراقبت نکردند»
Ezekiel 34:9
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و همچنین به نحوی از رهبران آنها سخن گفته که گویی شبانان[چوپانان] آن گله هستند که از آن گله مراقبت نکردند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
كلام خداوند را بشنوید
«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید.» این اصطلاح برای معرفی پیغام خاص خدا به کار رفته است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 34:10
خداوند یهوه چنین میفرماید
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه این را میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
اینك
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
به ضدّ شبانان هستم
«بر ضد شبانان هستم»
گوسفندان خود را از دست ایشان خواهم طلبید
عبارت «از دست ایشان...طلبید» به معنای نگه داشتن یا مسئول دانستن کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای اتفاقات بدی که برای گلهام رخ داده است، مسئول خواهم دانست» یا «آنها را برای این که اجازه دادند اتفاقات بدی برای گله من بیافتد، مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ایشان را از چرانیدن گله معزول خواهم ساخت
«دیگر اجازه نخواهم داد که گله من را شبانی کنند» یا «دیگر اجازه نخواهم داد شبانان گله من باشد»
خویشتن را دیگر نچرانند
«خودْ غذا نخورند و از خود مراقبت نکنند»
از دهان ایشان
کلمه «دهان» به خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا نتوانند آنها را بخورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تا خوراك ایشان نباشند
«شبانان دیگر گوسفندان و بزهای گله را نخواهند خورد»
Ezekiel 34:11
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
زیرا خداوند یهوه چنین میگوید
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من خداوند یهوه چنین میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
هان
کلمه «هان» برای جلب توجه شبانان به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه میآید به کار رفته است.
تفقّد خواهم نمود
«به دنبال خواهد گشت»
Ezekiel 34:12
حینی كه در میان گوسفندان پراكنده خود میباشد
«با گله پراکنده خود»
گوسفندان پراكنده
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن گله به خاطر نداشتن شبان جهت مراقبت از آنها مراقبت کند، پراکنده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر این که شبانی برای مراقبت نداشتند، پراکنده شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
در روز ابرها و تاریكی
«در روزی ابری و تاریک.» اینجا به نحوی از فجایع سخن گفته شده که گویی روزهای تاریکی هستند. ترجمه جایگزین: «وقتی فجایع وحشتناکی رخ دهد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 34:13
ایشان را...بیرون آورده
«گوسفندان و بزهایم را بیاورم» یا «گلهام را بیاورم»
از میان قومها
«از مکانهایی که با دیگر اقوام زندگی میکنند»
در وادیها و جمیع معمورات زمین ایشان را خواهم چرانید
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را از تبعید به سرزمین خود بر میگرداند سخن گفته شده که گویی گله او جایی با زمین، غذا و آب فراوان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
وادیها
زمینی که برای خوراک گوسفندان و بزها علف و گیاهان کوچک دارد.
معمورات
این مکانی است که مردم در آن زندگی میکنند. آنها معمولاً در خانه و در اقامتگاه زندگی میکنند.
Ezekiel 34:14
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای رهبران اسرائيل را به حزقیال میگوید و همچنان به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند. او همچنین به نحوی از خود سخن میگوید که گویی شبان آن گله است که از آنها مراقبت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
مرتع
«مکانهایی که میتوانند بخورند»
مرتع پرگیاه
«زمینهایی که علف و گیاه فراوان برای خوراک دارند»
چرید
خوردن علف و گیاهان دیگر
Ezekiel 34:15
من...خود
کلمه «خود» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. خدا این کار را انجام میدهد، چون شبانان این کار را نمیکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
خواهم چرانید
«خواهند خورد و از آنها مراقبت میکنند»
Ezekiel 34:16
گمشدگان
کلمات «گوسفندان یا بزها» از این عبارت حذف شدهاند اما از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «گوسفندان یا بزهایی که گمشدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
راندهشدگان را باز خواهم آورد
«کسانی را که دیگران راندهاند، برمیگردانم»
شكستهها را شكستهبندی نموده
«پارچهای دور استخوان شکسته گوسفند میپیچم» یا «پارچه به دور زخم گوسفند بپیچم»
فربهان و زورآوران
کلمه «گوسفند» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «گوسفند فربه و قوی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ezekiel 34:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به حزقیال میگوید، اما اکنون این پیغام برای مردم اسرائيل است. او همچنان به نحوی از مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی گله هستند و او شبان آنهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هان من
«توجه کن چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است»
در میان گوسفند و گوسفند
«بین یک گوسفند و دیگر داوری خواهم کرد»
در میان قوچهای و بزهای نر
گوسفندها و بزهای نر معمولاً قویترین در گله بودند و هرچه را که میخواستند، میتوانستند از حیوانات دیگر گله بگیرند.
Ezekiel 34:18
پایهای خویش
خدا با استفاده از این سوالات رهبران اسرائيل را توبیخ میکند. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی در آن گله با حیوانات دیگر تندخویی میکنند. شما میتوانید این قسمت را مثل نسخه UDB ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 34:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 34:20
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی آنها گله گوسفند هستند و او چوپان آنهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خداوند یهوه...چنین میگوید
این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
به ایشان
«به گلهام»
هان
این کلمه برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه میآید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
من خودم
کلمه «خودم» تاکید میکنند که خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)
میان گوسفندان فربه و گوسفندان لاغر داوری خواهم نمود
«از این که گوسفندان و بزهای فربه با یکدیگر به انصاف رفتار میکنند، مطمئن خواهم شد»
گوسفندان فربه و گوسفندان لاغر
اینجا به نحوی از رهبران و نیرومندان اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها حیوانات فربه و قوی گله هستند و به نحوی از ضعیفان و فقیران در اسرائيل سخن گفته شده که گویی حیوانات ضعیف گله هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 34:21
چون كه شما
کلمه «شما» به گوسفندان و بزها اشاره دارد که با گوسفندان و بزهای دیگر رفتار خوبی نداشتند.
به پهلو
«به پهلوی تن خود»
تنه میزنید
معانی محتمل: ۱) «هُل دادید» یا «تنه زدهاید» ۲) «چاقو زدهاید» یا «شمشیر زدهاید»
پراكنده ساختهاید
«آنها را مجبور کردید که به جهات مختلف بروند»
بیرون
«از زمین اسرائيل دور شوید»
Ezekiel 34:22
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با مردم اسرائيل سخن میگوید که گویی گلهای از گوسفندان هستند و به نحوی از خود او سخن میگوید که گویی شبان آنهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیگر به تاراج برده نشوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به کسی اجازه نخواهم داد که آنها را غارت کند» یا «اجازه نخواهم داد که بدزدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تاراج برده نشوند
«دیگر چیزی نخواهند بود که دزدیده میشود.» شبانان و حیوانات وحشی گوسفندان و بزها را از گله خداوند[یهوه] میدزدیدند.
Ezekiel 34:23
یك شبان بر ایشان خواهم گماشت
«گماشتن بر» اصطلاحی به معنای باعث حکومت کردن کسی شدن است. ترجمه جایگزین: «یک شبان را مسئول گوسفندان و بزهای دیگر خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
بنده خود داود
کلمه «داوود» به ذریت داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، داوود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
او شبان ایشان خواهد بود
اینجا به نحوی از ذریت داوود که پادشاه قوم اسرائيل خواهد بود سخن گفته شده که گویی شبان آنها خواهد بود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 34:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 34:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید. او همچنین به نحوی از قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی گله گوسفند هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
عهد سلامتی
«عهدی که باعث صلح میشود»
حیوانات موذی
حیواناتی هستند که میتوانند گوسفندان و بزها را بکشند.
Ezekiel 34:26
و ایشان را و اطراف كوه خود را بركت خواهم ساخت
برخی از نسخ این قسمت را «همچنین آنها و جوار کوه خود را تبدیل به برکتی خواهم کرد»
كوه خود
این قسمت به کوه صهیون اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
باران را...خواهم بارانید
«باعث باریدن باران خواهم شد»
در موسمش
«در زمان مناسبش»
بارشهای بركت خواهم بود
«این باران برکت خواهد بود»
Ezekiel 34:27
زمین حاصل خویشرا خواهد داد
«از زمین غذا رشد خواهد کرد» یا «بر زمین غذا میروید»
به امنیت ساكن خواهند شد
«امن خواهد بود»
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
حینی كه چوبهای یوغ ایشان را شكسته
اینجا به نحوی از بردگی سخن گفته شده که گویی یوغی است که آنها مثل حیوانات بر گردن دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را از بردگی آزاد کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
از دست آنانی كه ایشان را مملوك خود ساخته بودند
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل کسانی که برده ساختهاند» یا «از دست کسانی که برده کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 34:28
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای مردم اسرائیل را به حزقیال میگوید.
دیگر در میان امّتها به تاراج نخواهد رفت
کلمه «امتها» به مردم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها دیگر آنها را نخواهند دزدید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تاراج
چیزهایی که دزدیده میشوند یا به زور گرفته میشوند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۷: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 34:29
از قحط در زمین تلف نخواهند شد
«از گرسنگی نخواهد مُرد» یا «به خاطر کمبود غذا نخواهد مُرد»
بار دیگر متحمل سرزنش امّتها نخواهند گردید
کلمه «امتها» به مردم آنها اشاره دارد. کلمه «سرزنش» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نخواهند شنید که مردم امتها به آنها توهین کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 34:30
من یهوه خدای ایشان با ایشان هستم
«من...یهوه...هستم» اصطلاح و بدان معناست که خداوند[یهوه] به آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «من، یهوه خدای آنها به آنها کمک میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
با ایشان هستم و ایشان قوم من میباشند
این قسمت را میتوان در قالب یک جمله ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با آنها و آنها که قوم من هستند»
Ezekiel 34:31
شما ای گله من و ای گوسفندان مرتع من
اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شبان آنهاست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 35
نکات کلی حزقیال ۳۵
مفاهیم خاص در این باب
اَدوم
مردم اَدوم به دلیل شادی کردن از ویرانی اسرائيل نابود خواهند شد.
Ezekiel 35:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] نبوتی را به حزقیال میگوید. حزقیال خطاب به کوه سعیر سخن میگوید، ولی این پیغام برای همه مردم اَدوم است.
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 35:2
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
نظر خود را بر كوه سعیر بدار
کوه سعیر بسیار دور بود پس حزقیال نمیتوانست آن را ببیند، ولی خداوند[یهوه] به او این فرمان را میدهد تا نمادی از آسیب رساندن به مردم آن منطقه باشد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رو به کوه سعیر کن و خیره شو» یا «به کوه سعیر خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
بر كوه سعیر بدار و به ضد آن نبوّت نما
«کوه سعیر.» خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که به کوه سعیر خیره شود که گویی آن کوه صدای او را میشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «به کوه سعیر بدار و به خاطر کاری که مردم آن کردهاند بر ضد آن نبوت کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 35:3
آن را
«به آن کوه» یا «به مردم اَدوم»
اینك ای كوه سَعیر من به ضدّ تو هستم. و دست خود را بر تو دراز كرده، تو را ویران و محّل دهشت خواهم ساخت
خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال میگوید که با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه میتواند صدای او را بشنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «ای کوه سعیر، گوش بده، تو را به خاطر کاری که مردمت انجام دادهاند با دست خواهم زد و ویران و عبث خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
اینك
این کلمه بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «گوش بده!» یا «واقعاً»
من به ضدّ تو هستم
«من دشمن تو هستم»
دست خود را بر تو دراز كرده
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت خود برای زدن تو استفاده خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
تو را ویران...خواهم ساخت
اسم معنای «ویران» را میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را خراب خواهم ساخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 35:4
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
بدانی كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 35:5
به دم شمشیر تسلیم نمودی
معانی محتمل این استعاره: ۱) «تو آنها را به دشمنانی تسلیم کردی که آنها را با شمشیر میکشند» یا ۲) «تو آنها را با شمشیر خواهی کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
در زمان مصیبت ایشان
«در زمان فاجعه»
Ezekiel 35:6
تو را به خون تسلیم خواهم نمود
کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن تعداد فراوانی از تو را برای دشمنانت آسان خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خونْ تو را تعاقب نماید
کلمه «خون» کنایه از کشتن است. خداوند[یهوه] به نحوی از خونریزی سخن میگوید که گویی شخصی است که آنها را تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت تو را تعقیب خواهند کرد و تو را خواهند کشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
چون از خون نفرت نداشتی
کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «چون این که دشمنان مردم اسرائیل را با بیرحمی کشتند، منزجر نشدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 35:7
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
روندگان و آیندگان را از آن منقطع خواهم ساخت
معانی محتمل: ۱) «منقطع کردن» استعارهای به معنای نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «هرکس را که وارد آن میشود یا آن را ترک میکند، نابود خواهم کرد» یا ۲) «منقطع کردن» استعاره و بدان معناست که او هنگام انجام کاری مانع کسی میشود. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد که به آن نروی و نیایی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 35:8
مقتولان شمشیر
کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در نبردی جنگیدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنانْ آنها را با شمشیر کشتهاند» یا «کسانی که در نبرد مردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 35:9
خرابههای دائمی
«برای همیشه نابود میشود.» این قسمت احتمالاً مبالغهای است که بر نابودی تاکید میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
شهرهایت دیگر مسكون نشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این قسمت مبالغه است و بر آن چه گفته شده، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «مردم در شهرهای تو زندگی نخواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)
و بدانید
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت جمع است. خدا با مردم کوه سعیر سخن میگوید نه خود کوه سعیر.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 35:10
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
گفتی
شناسه مستتر فاعلی به کوه سعیر اشاره دارد. حزقیال باید به نحوی با کوه سعیر سخن گوید که گویی آن کوه صدای او را میشنود. این پیغام برای مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «مردم تو گفتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
این دو امّت[زمین]
زمین اسرائيل و زمین یهودا»
از آن من میشود
کلمه «از آن من» را میتوان به حالت جمع بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مال ما خواهند شد»
خواهیم آورد
شناسه مستتر فاعلی به مردم اَدوم اشاره دارد.
با آنكه یهوه در آنجا است
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا از اسرائيل و یهودا مراقب میکند. ترجمه جایگزین: «ولی خداوند[یهوه] آنجا بود تا از اسرائيل و یهودا مراقبت کند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 35:11
به حیات خودم قَسَم كه موافق خشم و حسدی كه به ایشان نمودی
معانی محتمل: ۱) «به خاطر خشم و حسادت خود تو را مجازات خواهم کرد» یا ۲) «درست همان طور که بر ضد مردم اسرائيل با خشم و غیرت عمل کردی، من نیز با خشم و غیرت بر ضد تو عمل خواهم کرد»
Ezekiel 35:12
اطلاعات کلی:
ااین قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
به ضدّ كوههای اسرائیل
کلمه «کوهها» به تمام زمین اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
خراب گردید
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در ویرانیها هستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
برای خوراك ما داده شد
اینجا به نحوی از این که مردم کوه سعیر، زمین اسرائیل را میگیرند و از آن به سود خود استفاده میکنند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که کوههای اسرائيل را میبلعند. ترجمه جایگزین: «اینجا هستند تا ما را ببلعند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 35:13
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 35:14
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان میکند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.
خداوند یهوه چنین میگوید
این قسمت را میتوان با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
تو را ویران خواهم ساخت
کلمه «تو» به کوه سعیر اشاره دارد، ولی پیغامی برای مردم اَدوم است. اسم معنای «ویران» را میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که انجام دادی، تو را ویران خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تمامی جهان شادی كنند
کلمه «جهان» به کل مردم زمین اشاره دارد. کلمه «تمامی» تعمیمی است که تنها به مردمی که نزدیک سعیر بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که میدانند نابودت کردهام، شادی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 35:15
چنانكه بر میراث خاندان اسرائیل حینی كه ویران شد شادی نمودی
اینجا از زمینی که خداوند[یهوه] به اسرائيلیان داده به عنوان میراث سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «همان طور که هنگامی که زمین اسرائيلیان را نابود کردم، شادی کردی» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
همچنان با تو عمل خواهم نمود
معانی محتمل: ۱) «زمین تو را ویران خواهم کرد» یا ۲) «هنگام نابودی زمین، تو را نابود خواهم کرد» یا ۳) «دیگران را وا میدارم تا از ویرانی تو شادی کنند»
پس خواهند دانست
مواردی که شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به آنها اشاره دارد: ۱) «مردم زمین[دنیا]» یا ۲) «مردم اسرائيل و یهودا»
Ezekiel 36
نکات کلی حزقیال ۳۶
مفاهیم خاص در این باب
اسرائیلِ احیا شده
خداوند[یهوه] به اسرائيل وعده داده که آن را احیا خواهد کرد. خدا به خاطر جلال خود، اسرائیل را به زمینشان باز خواهد گردانید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
دلهای تازه
خدا گناه اسرائیل را خواهد بخشید و میل اطاعت را به آنها خواهد داد. چنین امری در این باب با استفاده کنایی از کلمه «دل» بازتاب داده شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Ezekiel 36:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به حزقیال میگوید که نبوت کند. حزقیال باید با کوه اسرائیل سخن گوید، ولی پیغام او برای همه مردم اسرائیل است.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
به كوههای اسرائیل
خدا از حزقیال میخواهد که به نحوی با کوهها سخن گوید که گویی قوم هستند. این پیغام برای قوم اسرائیل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ezekiel 36:2
هَه
این کلمه نشان از شادی است. این قسمت را میتوانید به «بسیار خوشحال هستم» یا «عالی است» ترجمه کنید.
بلندیهای دیرینه
«کوههای بسیار قدیمی.» این قسمت اشاره به کوههای بلند اسرائيل دارد.
میراث ما شده است
«حالا به ما تعلق دارد»
Ezekiel 36:3
از آن جهت كه ایشان شما را از هر طرف خراب كرده
اسم معنای «خراب» را میتوان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
از هر طرف خراب كرده
«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند»
بر لبهای [و زبانهای] حرفگیران برآمده، مورد مذمّت طوایف گردیدهاید
«لبها» و «[زبانها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی میگویند و امتها داستانهای بدی از تو تعریف میکنند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 36:4
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغامی را که خداوند[یهوه] به حزقیال میدهد تا او نیز خطاب به کوههای اسرائيل بیان کند، مطرح میکند. این پیغام برای همه مردم اسرائيل است. شاید بهتر باشد که با استفاده از آیهای انتقالی[آیهای اتصالی] مثل ترجمه UDB این قسمت را ترجمه کنید تا به این واسطه ترتیب منطقی این قسمت حفظ شود.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)
كلام خداوند یهوه را بشنوید
«به پیغام خداوند یهوه گوش دهید»
خرابههای ویران
اسم معنای «ویران» را میتوان به «شهرهای ویران شده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهای نابوده شده که کسی در آنها زندگی نمیکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
شهرهای متروكی
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مردم آنها را پشت سر رها کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
تاراج شده
«دشمنان از آنها دزدیدهاند»
Ezekiel 36:5
به آتش غیرت خود
اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی آتش است. خداوند[یهوه] آن قدر اسرائيل را دوست داشت که هنگام استهزا شدن آن توسط امتهای دیگر غیور و خشمگین شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر غیرت بسیار[شدید] خودم» یا «به خاطر خشم شدیدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به ضدّ تمامی اَدُوم
«بر ضد همه اَدُوم»
به شادی تمامِ دل و كینه قلب، ملك خود ساختهاند تا آن را به تاراج واگذارند
کلمات «دل» و «قلب» به باطن شخص اشاره دارد. انگارههای شادی کردن و کینه داشتن را میتوان در قالب افعالی چون «شادی کردن» و «خوار شمردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که قوم اسرائيل را خوار شمردند و هنگام تصاحب زمین من شادی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 36:6
لهذا
کلمه «لهذا[اینک]» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
در غیرت و خشم خود
کلمات «غیرت» و «خشم» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار یکدیگر بر شدت خشم او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «چون بسیار خشمگین هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
متحمّل سرزنش امّتها شدهاید
«امتهای دیگر تو را سرزنش کردهاند» یا «امتهای دیگر تو را استهزا کردهاند»
Ezekiel 36:7
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
دست خود را برافراشتهام
«بر افراشتن دست» عملی نمادین و نشان از سوگند خوردن برای انجام دادن کاری است. ترجمه جایگزین: «صادقانه سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
امّتهایی كه به اطراف شمایند البتّه سرزنش خود را متحمّل خواهند شد
اینجا به نحوی از شرمگین شدن قوم سخن گفته شده که گویی آنها شرم خود را حمل خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آن مردم قطعاً امتهای اطراف شما را استهزا خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به اطراف شما
کلمه «شما» به کوه اسرائيل اشاره دارد.
Ezekiel 36:8
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
شاخههای خود را خواهید رویانید و میوه خود را...خواهید آورد
شناسه مستتر فاعلی به کوه اسرائيل اشاره دارد و مقصود از آن درختانی است که بر آن کوه میوه خواهند آورد. ترجمه جایگزین: «درختان شما شاخه خواهند رویانید...و میوه خواهند آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 36:9
اینك من
«توجه کن، چون آن چه میخواهم بگویم درست و مهم است: من»
من بطرف شما هستم
«میخواهم کارهای نیکو برای شما انجام دهم.» کلمه «شما» به کوههای اسرائيل اشاره دارد.
بر شما نظر خواهم داشت
«با شما مهربان خواهم بود»
شیار شده، كاشته خواهید شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم من یعنی اسرائيل، زمین شما را شخم خواهند زد و دانه در آن خواهند کاشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 36:10
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
بر شما مردمان را خواهم افزود
خداوند[یهوه] همچنان با کوهها سخن میگوید. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس، ای کوههای اسرائيل، من بر شما خواهم افزود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
تمامی خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام قوم[مردم] اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شهرها مسكون و خرابهها معمور خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در آن شهر زندگی و ویرانهها را بازسازی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 36:11
افزوده شده، بارور خواهند شد
«بارور» اصطلاحی به معنای داشتن فرزندان و نسل بسیار است. ترجمه جایگزین: «فراوان خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
شما را مثل ایام قدیم معمور خواهم ساخت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بر کوههای تو زندگی میکنند، درست همان طور که قبلاً کردهاند»
ز(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 36:12
تو را به تصرّف آورند. و میراث ایشان بشوی
اینجا به نحوی از مردمی که دائماً در کوههای اسرائيل زندگی میکنند سخن گفته شده که گویی آنها را به ارث بردهاند. ترجمه جایگزین: «آنها را برای همیشه صاحب خواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دیگر بیاولاد نسازی
اینجا به طور ضمنی بیان شده که فرزندانِ قدیمی آنها به خاطر نداشتن غذای کافی مردهاند اما حالا این زمین غذای کافی دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 36:13
اطلاعات کلی:
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به کوه اسرائيل را بیان میکند. مخاطبِ هدف، قوم اسرائيل است.
دربارۀ تو میگویند
«دیگر امتها به تو ای کوهها، میگویند»
مردمان را میبلعی
اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمیکند سخن گفته شده که گویی کوههای اسرائيل مردم را میبلعند. ترجمه جایگزین: «باعث مرگ بسیاری از مردم شدی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
امّتهای خویش را بیاولاد میگردانی
«باعث شدی فرزندان قومت بمیرند»
Ezekiel 36:14
مردمان را دیگر نخواهی بلعید
اینجا به نحوی از این که دیگر خوراکی در اسرائيل رشد نمیکند سخن گفته شده که گویی کوههای اسرائيل مردم را میبلعند. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث مردن کسی نخواهی شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
پس خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 36:15
سرزنش امّتها را دیگر در تو مسموع نخواهم گردانید
این قسمت همچنان به نحوی از کوهها سخن میگوید که گویی میتوانند صدای مردمی که به آنها توهین میکنند را بشنوند. ترجمه جایگزین: «دیگر به امتهای غیر اجازه توهین به تو را نخواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
دیگر متحمّل مذمّت طوایف نخواهی شد
اینجا به نحوی از احساس شرم سخن گفته شده که گویی آن کوهها شرم را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم، دیگر باعث شرمساری تو نخواهند شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:16
كلام خداون...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 36:17
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به راهها و به اعمال خود
«با نحوه زندگی کردن و کارهایی که انجام دادند»
طریق ایشان به نظر من مثل نجاست زن حایض میبود
این قسمت نحوه رفتار قوم را با کهنههایی مقایسه کرده که از قاعدگی زنان کثیف شدهاند. چنین امری تاکید میکند که رفتار آنها با خداوند[یهوه] منزجر کننده است. ترجمه جایگزین: «طریقهای آنها به منزجرکنندگی نجاست قاعدگی زنی است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
زن حایض
زمانی که هر ماه زنان از رحم خود خونریزی میکنند.
Ezekiel 36:18
خشم خود را بر ایشان ریختم
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود قوم را مجازات میکند سخن گفته شده که گویی خشم او مایعی است که آن را بیرون میریزد. ترجمه جایگزین: «با کارهایی که بر آنها کردهام، خشم فراوان خود را نشان دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
به سبب خونی كه بر زمین ریختند
این اصطلاح به کشتن کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که خون بسیاری را بر زمین میریزند» یا «به خاطر این که بسیاری را به قتل رساندند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
آن را به بتهای خود نجس ساختند
اینجا به نحوی از این که قوم بتها را میپرستند سخن گفته شده که گویی آن بتها زمین را از نظر فیزیکی کثیف کردهاند. ترجمه جایگزین: «چون زمین را با بتهای خود نجس کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال در مورد اسرائيل سخن میگوید.
ایشان را در میان امّتها پراكنده ساختم و در كشورها متفرّق گشتند
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باعث نفاق میان آنها و جدا زندگی کردن آنها در زمینی دیگر شدم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
در كشورها متفرّق گشتند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در میان آن زمینها متفرق کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
موافق راهها و اعمال ایشان
کلمه «راهها» و «اعمال» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام دادهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 36:20
اسم قدّوس مرا بیحرمت ساختند
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها من را استهزا کردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
چون به امّتها
«چون بقیه مردم گفتند»
كه اینان قوم یهوه میباشند[آیا اینها قوم یهوه هستند؟]
مردم با استفاده از این سوال تعجب خود را از آن چه دیده بودند، نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «باور نمیکنم که اینها واقعاً قوم خداوند[یهوه] باشند!» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
از زمین او بیرون آمدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آنها را به اجبار از زمینش بیرون کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
زمین او
این قسمت به زمین اسرائيل اشاره دارد.
Ezekiel 36:21
لیكن من بر اسم قدّوس خود كه خاندان اسرائیل آن را در میان امّتهایی كه بسوی آنها رفته بودند بیحرمت ساختند
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی خاندان[خانه] اسرائيل بین امتها رفت، باعث بیآبرویی شد، ولی باز خواستم که مردم اسم من را بشناسند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
من بر اسم قدّوس خود...شفقت نمودم
«به اسم قدوس خود اهمیت دادم»
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 36:22
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید و پیغامی برای اسرائيل به او میدهد.
خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خاطر شما
«به خاطر شما» یا «برای کمک به شما»
به خاطر اسم قدّوس خود كه آن را در میان امّتهایی كه به آنها رفته، بیحرمت نمودهاید به عمل میآورم
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] و شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مردم امتها که من را به خاطر تو استهزا میکنند، بدانند که من قدوس هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در میان امّتهایی كه به آنها رفته، بیحرمت نمودهاید به عمل میآورم
«باعث شدی مردم امتها هر جا که رفتهای را استهزا کنند»
Ezekiel 36:23
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 36:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغامی برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
Ezekiel 36:25
آب پاك بر شما خواهم پاشید و طاهر خواهید شد. و شما را از همه نجاسات واز همه بتهای شما طاهر خواهم ساخت
اینجا به نحوی از این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را میبخشد و باعث میشود که دیگر گناه نکنند، سخن گفته شده که گویی او آنها را با آب، پاک خواهد کرد. عبارت «پاک خواهید شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را پاک خواهم کرد درست مثل این که آب پاک را بر تو میپاشم و باعث میشوم که دیگر بتها را نپرستی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
شما را از همه نجاسات
«تمام چیزهایی که تو را ناپاک کردهاند»
Ezekiel 36:26
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
دل تازه به شما خواهم داد و روح تازه در اندرون شما خواهم نهاد. و دل سنگی را از جسد شما دور كرده، دل گوشتین به شما خواهم داد
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود مردم دیگر لجوج نباشند و او را خدمت و محبت کنند سخن گفته شده که گویی دل کهنه آنها را میبرد و دل و روحی نو به آنها میدهد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
دل تازه...روح تازه
کلمات «دل» و «روح» به افکار، نگرش و عواطف اشاره دارند. ببینید کلمه «دل» و «روح» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
در اندرون شما
«دورن شما» یا «در شما»
دل سنگی
اینجا به نحوی از لجاجت مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها از سنگ ساخته شده است. ببینید «دل سنگی» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دلی که به سختی سنگ است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
جسد شما
«بدن شما»
دل گوشتین
اینجا به نحوی از میل خداوند[یهوه] به خدمت به مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها مثل گوشت نرم بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دلی که به نرمی گوشت است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:27
شمـا را به فرایض خود سالك خواهم گردانید
اینجا به نحوی از شخصی که عمل یا رفتاری خاص میکند سخن گفته شده که گویی آن شخص راه میرود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو را قادر به اطاعت از فرایض خود میسازم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 36:29
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای حزقیال را به اسرائيل میگوید.
شما را از همه نجاسات شما نجات خواهم داد
اینجا به نحوی از چیزی که برای خداوند[یهوه] قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چون شما را از هر چه باعث شد طردتان کنم، نجات خواهم داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
غلّه را خوانده
«غله را خواهم خواهند تا بیاید.» این عبارت غله را خدمتگذار خداوند[یهوه] معرفی کرده است. ترجمه جایگزین: «باعث بودن غله در زمین اسرائيل خواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
دیگر قحط بر شما نخواهم فرستاد
اینجا به نحوی از این که در آن زمین قحطی خواهد بود سخن گفته شده که گویی قحطی بر آن مردم قرار داده میشود. ترجمه جایگزین: «دیگر باعث قحطی نخواهم شد» یا «دیگر باعث بیغذایی نخواهم شد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:30
دیگر در میان امّتها متحمّل رسوایی قحط نشوید
اینجا به نحوی از حس کردن شرم سخن گفته شده که گویی مردم شرم را حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «امتها دیگر شما را به خاطر رنجی که از قحطی می برید، خجل و شرمسار نخواهند ساخت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:31
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 36:32
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائیل را به حزقیال میگوید.
بدانید
«این را بدانید» یا «میتوانید از این امر مطمئن باشید.» خداوند[یهوه] چنین میگوید تا تاکید کند که به خاطر نیکویی قوم، آنها را احیا نخواهد کرد و به حالت اول باز نمیگرداند. این قسمت را میتوانید اول آیه بیاورید. [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خجل و رسوا شوید
کلمه «خجل» و «رسوا» معانی مشابهی دارند. آن دو کنار هم بر شدت شرم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شرمگین باشید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
به سبب راههای خود
«به خاطر کاری که انجام میدهی»
ای خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 36:33
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 36:34
زمین ویران...شیار خواهد شد
«زمین ویرانه را...شخم خواهید زد»
به نظر جمیع رهگذریان
کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که میگذرند و میبینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 36:35
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
و خواهند گفت
شناسه مستتر فاعلی به راه رفتن از میان زمین اسرائيل اشاره دارد.
شهرهایی كه خراب...بود
«خرابههایی که کسی در آنها زندگی نمیکند»
ویران و منهدم بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «که دشمنان ویران کردند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «که مردم نمیتوانستند وارد آن شوند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
حصاردار و مسكون شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را بازسازی کردهاند و مجدداً در آنها ساکن شدهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 36:36
مخروبات را بنا كرده
«شهرهایی را که دشمنان دریدند، بنا نموده»
ویرانهها را غرس نمودهام
«در زمینهای ویرانه محصول کاشتهاند»
Ezekiel 36:37
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
خاندان[خانه] اسرائیل از من مسألت خواهند نمود
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل از من خواهند پرسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
من ایشان را با مردمان مثل گله كثیر خواهم گردانید
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را سریعاً فراوان خواهد کرد سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را مثل گله گوسفند فراوان کنم» یا «تا مردم را به سرعت مثل گوسفندان فراوان کنم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 36:38
مثل گلههای قربانی یعنی گله اورشلیم در موسمهایش
اینجا در اصل از عبارت «برای قربانی کنار گذاشته شده» استفاده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل تعداد فراوانی از گوسفندان که قوم آنها را برای قربانی کردن کنار گذاشتهاند یا در وقت مقرر به اورشلیم میآورند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
همچنان شهرهای مخروب از گلههای مردمان پرخواهد شد
اینجا به نحوی از قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گله گوسفند هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تعداد زیادی از مردم در آن شهرهایی زندگی کنند که اکنون ویرانهاند، ولی مردم آنها را بازسازی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 37
نکات کلی حزقیال ۳۷
مفاهیم خاص در این باب
اسرائيلِ احیا میشود
خدا دو پادشاهی اسرائيل و یهودا را با هم متحد خواهد کرد و مسیح موعود[ماشیح] بر آنها حکومت خواهد کرد. این اتفاق در روزی که احیا نبوت شده است رخ خواهد داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)
آرایههای ادبی مهم در این باب
استعاره
قوم مایوس شدهاند و خود را با استخوانها مقایسه میکنند، اما با این حال خدا باعث خواهد شد که آنها باز تبدیل به یک ملت شوند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 37:1
اطلاعات کلی:
حزقیال سخن میگوید.
دست خداوند بر من فرود آمده
کلمه «دست» معمولاً برای اشاره به قدرت یا عمل شخص به کار میرود. بودن دست شخص بر کسی به نیرومند بودن در برابر او اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را کنترل میکرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در همواری
«در میان» [در فارسی متفاوت انجام شده]
Ezekiel 37:2
به هر طرف
«به هر سو» [در فارسی انجام شده]
اینك
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجبآوری که در ادامه گفته میشود به کار رفته است.
Ezekiel 37:3
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
Ezekiel 37:4
اطلاعات کلی :
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
كلام خداوند را بشنوید
«به پیغام خداوند[یهوه] گوش دهید»
Ezekiel 37:5
اینك
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
من روح[نفس] به شما درمیآورم
اینجا در اصل از کلمه «[نفس]» استفاده شده و میتوان آن را در قالب فعل «نفس کشیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث نفس کشیدنت خواهم شد»
روح[نفس]
کلمه عبری که برای «روح[نفس]» در این آیات استفاده شده در برخی از نسخ مُدرن «روح» و همچنین در حزقیال ۳۷: ۹ «باد» ترجمه شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده است]
Ezekiel 37:6
پیهها
بافتی که ماهیچه را به استخوانها متصل میکند.
خواهید دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمید که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمید که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 37:7
اطلاعات کلی:
حزقیال سخن میگوید.
چنانكه مأمور شدم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] فرمان داد تا سخن گویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
اینك
کلمه «اینک» نشان میدهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است.
Ezekiel 37:8
پیهها
این قسمت اشاره به بخشی از بدن انسان دارد که شبیه به رشتههایی مستحکم هستند و استخوان و عضله را کنار هم نگه میدارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۷: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
امّا در آنها روح نبود
اینجا از کلمه «نفس» استفاده شده که میتوان آن را در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما نفس نمیکشند» یا «اما دیگر زنده نبودند»
Ezekiel 37:9
روح
معانی محتمل: ۱) «نفس» یا ۲) «روح» یا ۳) «باد»
از بادهای اربع
«از بادهایی که از هر سو میوزد.» این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از هر جهت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
این كشتگان
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمنان و فجایع کشتهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 37:10
چنان كه مرا امر فرمود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] به من فرمان داده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 37:11
تمامی خاندان[خانه] اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اینك
کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
منقطع گشتیم
اینجا به نحوی از کسانی که نابود و از میان برداشته میشوند سخن گفته شده که گویی آنها مثل شاخه درخت یا تکه پارچهای بُریده میشوند. ترجمه جایگزین: «ملت ما نابوده شده است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 37:12
من قبرهای شما را میگشایم. و شما را ای قوم من از قبرهای شما درآورده
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم را به حالت اول خود و به زمین خودشان باز میگرداند سخن گفته شده که گویی آنها را باز زنده خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 37:13
اطلاعات کلی:
این سخن خداوند[یهوه] به خاندان[خانه] اسرائيل است.
Ezekiel 37:14
تا زنده شوید
«تا با سلامتی[در صلح] زندگی کنید»
قول خداوند این است
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 37:15
كلام خداوند...نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
Ezekiel 37:16
برای یهودا
کلمه «برای» به معنای «اشاره دارد» است. ترجمه جایگزین: «نماینده یهودا» یا «متعلق به یهودا»
یهودا
قبیله یهودا در حکومت جنوبی اسرائيل ساکن بود. نام آن منطقه یهودا بود. این اسم در این قسمت به تمام پادشاهی جنوبی اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی خاندان اسرائیل رفقای وی
این قسمت اشاره به اسرائيلیانی دارد که در حکومت جنوبی یهودا ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل یهودا» یا «قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت یهودا هستند»
برای یوسف عصای افرایم
یوسف پدر افرایم بود. قبیله افرایم در پادشاهی شمالی اسرائيل ساکن بود. این اسامی در این قسمت به کل حکومت شمالی اشاره دارند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی خاندان اسرائیل
این قسمت اشاره به اسرائیلیانی دارد که در حکومت شمالی اسرائيل ساکن بود. ترجمه جایگزین: «تمام قبایل اسرائيل» یا «اسرائیلیانی که بخشی از پادشاهی اسرائيل هستند»
Ezekiel 37:17
یك عصا
«تا یک عصا شوند»
Ezekiel 37:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
از این كارها مقصود تو چیست
«عصاهای تو به چه معنا هستند» یا «چرا چنین عصاهایی دارید»
Ezekiel 37:19
اینك
این قسمت به خواننده میگوید که به آن چه که در ادامه میآید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
عصای[شاخه] یوسف
«چوبدستی یوسف.» این قسمت به پادشاهی اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در دست افرایم
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این قدرت افرایم است» یا «قبیله افرایم حکومت خواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
اسباط اسرائیل را كه رفقای ویاند
«دیگر قبایل اسرائيل که همراهان او هستند» یا «دیگر قبایل اسرائيل که بخشی از حکومت او هستند»
عصای یهودا
«چوبدستی یهودا.» این قسمت به پادشاهی یهودا اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 37:20
در نظر ایشان
کلمه «نظر» به آن چه که میبینند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حینی که به تو نگاه کردهاند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 37:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
اینك
«ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
Ezekiel 37:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 37:23
ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان خواهم بود
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 37:24
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
بنده من داود
خداوند[یهوه] به «داوود» اشاره کرد و مقصود او ذریت اوست. ببینید «بنده من داوود» را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «ذریتی از بنده من داوود» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شبان برای جمیع ایشان
این قسمت به نحوی از حکومت پادشاه بر مردم سخن میگوید که گویی او چوپانی است که گوسفندان را هدایت میکند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
برای...ایشان
«بر قوم اسرائيل»
به احكام من سلوك نموده
اینجا به نحوی از رفتار و عمل کردنبه شکلی خاص سخن گفته شده که گویی شخصی است که راه میرود. ترجمه جایگزین: «آن طور که فرمان دادهام، زندگی خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 37:25
ساكن میبودند
«زندگی میکردند»
Ezekiel 37:26
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید.
خواهم بست
«برپا خواهم کرد» یا «خلق خواهم کرد»
عهد سلامتی
«عهدی که سلامتی[صلح] میآورد.» ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۴: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید.
ایشان را مقیم ساخته
اینجا به طور ضمنی ذکر شده که خداوند در زمین اسرائیل آنها را بنا خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در زمین اسرائيل خواهم گذاشت» یا «باعث خواهم شد تا بر زمین اسرائيل در مصونیت کامل زندگی کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
خواهم افزود
«باعث میشوم تعداد آنها افزایش یابد»
مَقْدَس خویش
«مَقْدَس من» یا «معبد مُقدس من»
در میان ایشان
«بین ایشان»
Ezekiel 37:27
مسكن من
«جایی که زندگی میکنم»
من خدای ایشان خواهم بود و ایشان قوم من خواهند بود
ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۱: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 37:28
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 38
نکات کلی حزقیال ۳۸
ساختار و قالببندی
این باب آغاز نبوتی بر ضد جوج است. جوج بعدها سعی بر غلبه بر اسرائيل میکند.
Ezekiel 38:1
كلام خداوند بر من نازل شده
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته، به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات[سخنان] را گفت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 38:2
نظر خود را بر جوج كه از زمین ماجوج و رئیس رُوش و ماشَك و توبال است بدار
این فرمان به حزقیال میگوید که به جوج و ماجوج خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آن شهرهاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بر زمین جوج و ماجوج ، سرور شاهزادگان...توبال خیره شو» یا «بر جوج، سرور شاهزادگان...توبال و بر زمین ماجوج خیره شو تا صدمه بینند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
نظر خود را...بدار
کلمه «نظر» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی را قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو بر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر جوج كه از زمین ماجوج
اینجا به طور ضمنی بیان شده که ماجوج زمینی است که جوج بر آن حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «جوج که بر زمین ماجوج حکومت میکند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
جوج
این اسم رهبر یا پادشاهی است که بر زمین ماجوج حکومت میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
ماجوج
این اسم ملتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی قرار داشته است. ماجوج احتمالاً همان تمدن کهن لیدیه است.
رئیس رُوش و ماشَك و توبال
این کلمات دو بار در این آیات تکرار میشوند. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را «رئیس رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کردهاند. این نام دیگر جوج است. ترجمه جایگزین: «که رئیس ماشَک و توبال است»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
ماشَك...توبال
ببینید این اسامی را در حزقیال ۳۲: ۲۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 38:3
اینك
این قسمت بر اهمیت آن چه گفته میشود، تاکید بیشتری میکند. این قسمت را میتوان به «ببین!» یا «گوش بده» یا «به آن چه به تو میگویم، توجه کن» ترجمه کردهاند.
به ضدّ تو هستم
این اصطلاح به معنای «من دشمن تو هستم» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 38:4
اطلاعات کلی:
این آیات امتهای مختلفی را که به سپاه جوج میپیوندند، فهرست میکنند.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
قلاّب خود را به چانهات میگذارم
«قلاب بر چانه گذاشتن» به استیلا[کنترل] خدا بر جوج اشاره دارد. مردم بر دهان حیوانات قلاب میگذاشتند تا بتوانند حیوان را به سمتی که میخواهند هدایت کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
اسلحه تمام...شمشیرها به دست گرفته
این عبارات سپاهی آماده نبرد را توصیف میکنند.
Ezekiel 38:5
با سپر و خُود
این قسمت سپاهی آماده نبرد را توصیف میکند.
Ezekiel 38:6
جُومَرْ
امتی که در شمال دریای سیاه زندگی میکردند.
توجَرْمَه
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 38:7
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
تمامی جمعیتت كه نزد تو جمع شدهاند
«تمام سپاهیان که برای خود جمع کردی» یا «تمام سربازانی که برای خود آوردهای»
Ezekiel 38:8
تفقّد خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را برای جنگ خواهم خواند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از شمشیر استرداد شده است
کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جنگ بهبود یافت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمع شده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنار هم جمع کردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
از میان قومها
«از امتهای فراوان»
خرابه دایمی
«جایی که برای مدت طولانی ویران شده است»
از میان قومها بیرونآورده شده و تمامی اهلش به امنیت ساكن میباشند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را بیرون خواهم آورد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 38:9
بر آن خواهی برآمد و مثل باد شدید
این تشبیه بدان معناست که جوج مثل طوفانی بزرگ، نابودی را با خود خواهد آورد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
ابرها زمین را خواهی پوشانید
این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را خواهد پوشاند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ezekiel 38:10
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
در آن روز
«در آن موقع»
در آن روز چیزها در دل تو خطور خواهد كرد و تدبیری زشت خواهی نمود
این عبارات یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه عملی شریرانه را داری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
چیزها در دل تو خطور خواهد كرد
کلمه «دل» به فکر کردن اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به نقشههایی[تدابیری] فکر خواهی کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 38:11
خواهی
جوج خود این اعمال را انجام نمیدهد، بلکه اکثراً سپاه او هستند که چنین کارهایی را میکنند. ترجمه جایگزین: «من و سپاهم... خواهیم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
زمین بیحصار
این عبارت توضیح میدهد که این قسمت به زمینی بیدیوار یا حصار یا دروازه اشاره دارد.
Ezekiel 38:12
تاراج نمایی و غنیمت را ببری
این عبارات یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «داشتههای ارزشمند را ببر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
دست خود را...معمور شده است
کلمه «دست» به سپاه نیرومند جوج اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به خرابهها
کلمه «خرابه» به کسانی اشاره دارد که در شهرهای نابود شده زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بر ضد کسانی که در خرابهها زندگی میکنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
در وسط جهان
«در میان مهمترین کشور در جهان»
Ezekiel 38:13
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن میگوید.
شَبا
ببنید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
دَدان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۵: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
آیا به جهت گرفتن غارت آمدهای؟ و آیا به جهت بردن غنیمت جمعیت خود را جمع كردهای تا نقره و طلا برداری و مواشی و اموال را بربایی و غارت عظیمی ببری؟
این دو سوال برای متهم کردن جوج به حمله بیدلیل به اسرائيل به کار رفتهاند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که سپاه خود را برای غارت، حمل طلا و نقره، بردن گله و مایملک و تاراج عظیم جمع کنی!»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
مواشی و اموال را بربایی و غارت عظیمی ببری
این عبارات یک معنا دارند و میتوان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «تا گله آنها و تمام اموال ارزشمند آنها را ببری»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 38:14
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان میکند.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
در آن روز...نخواهی فهمید؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید میکند که جوج قطعاً در مورد ساکنان اسرائيل خواهد شنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که مردم اسرائيل در مصونیت ساکن هستند، تو از آنها خواهی شنید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 38:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 38:16
مثل ابری كه زمین را پوشاند
این تشبیه بدان معناست که آن سپاه آن قدر بزرگ خواهد شد که تمام زمین را میپوشاند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۳۸: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
در ایام بازپسین
این قسمت اشاره به آیندهای دور، قبل از پایان دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «در روزهای آخر» یا «در پایان زمان» یا «در آیندهای دور»
در ایام بازپسین...به نظر ایشان تقدیس كرده باشم
تمام امتها هنگامی که ببیند خدا با جوج چه میکند، در خواهند یافت که او مقدس است.
مرا بشناسند
«خواهند دانست که من که هستم»
Ezekiel 38:17
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان آن چه را که حزقیال باید به جوج بگوید، به او بیان میکند.
آیا تو آن كس نیستی...تو را بر ایشان خواهم آورد؟
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید میکند که او کسی است که جوج را بر ضد اسرائيل آورده است. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی...که بر ضد آنها آوردی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
در خصوص تو
«که در آن مورد سخن گفتم»
در ایام سلف
«در گذشته» یا «بسیاری پیش»
به واسطه بندگانم[به دست بندگانم]
اینجا در اصل از کلمه «دست» استفاده شده و به این واقعیت که انبیا پیغام خداوند[یهوه] را نوشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به واسطه بندگانم» یا «از طریق بندگانم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر ایشان
«بر ضد مردم اسرائيل»
Ezekiel 38:18
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
همانا حدّت خشم من به بینیام خواهد برآمد
«خواهد بر آمد» به معنای «بلند کردن» است. این کلمه خشم فزاینده خدا را نشان میدهد. کلمات «خشم» و «[غضب]» به یک معنا هستند و بر شدت خشم او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خشم من به شدت افزایش خواهد یافت» یا «از تو بسیار خشمگین خواهم بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 38:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
در غیرت...خود
کلمه «غیرت» به میل خداوند[یهوه] برای دفاع از حرمت خود در برابر حمله جوج اشاره دارد.
در...آتش خشم
اینجا به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی داغ است. ترجمه جایگزین: «چون خشم من شدید بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 38:20
كوهها سرنگون خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهها را فرو خواهد ریخت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 38:21
اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود در مورد جوج را به حزقیال میگوید. او به نحوی در مورد مردم جوج سخن میگوید که گویی یک نفر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
شمشیری...خواهم خواند
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که مردم را میکُشند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد سربازان به او حمله کنند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
شمشیر هر كس بر برادرش خواهد بود
کلمه «شمشیر» کنایه از کسی است که با شمشیر میجنگد. ترجمه جایگزین: «همه سربازان با هم خواهند جنگید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
برادرش
«سرباز همکار[رفیق] او»
Ezekiel 38:22
با وبا و خون بر او عقوبت خواهم رسانید
کلمه «خون» کنایه از آسیب و مرگ است. ترجمه جایگزین: «اورا بیمار ساخته و سرابازان را برای کشتنش میفرستم و بدینسان او را داوری خواهم نمود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
باران سیال و تگرگ سخت و آتش و گوگرد بر او و بر افواجش و بر قومهای بسیاری كه با وی میباشند خواهم بارانید
شاید تغییر ترتیب این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «باران و تگرگی سیال[سر ریز کننده] و گوگرد سوزان را بر او خواهم ریخت»
تگرگ
یخی که از آسمان سقوط میکند.
Ezekiel 38:23
بسیار معظّم و قدّوس
اسم معنای «معظم» و «قدوس» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نشان دهم که عظیم و مقدس هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
خویشتن را در نظر امّتهای بسیار معظّم و قدّوس و معروف خواهم نمود
کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد که کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امتهای بسیاری را وادار به فهم خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 39
نکات کلی حزقیال ۳۹
ساختار و قالببندی
این باب نبوت بر ضد جوج را به پایان میرساند. خدا جوج و سپاه او را نابود میکند.
Ezekiel 39:1
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
اینك
این کلمه به خواننده نشان میدهد که باید به آن چه که در ادامه گفته میشود، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
به ضدّ تو
«من دشمن تو هستم»
رئیس رُوش و ماشَك و توبال
برخی از نسخ مُدرن این قسمت را از زبان عبری به شاهزاده[رئیس] رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کردهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 39:2
تو را برمیگردانم و رهبری مینمایم
خدا به نحوی از شیوه هدایت جوج سخن گفته که گویی یک حیوان است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
تو را...برآورده
خدا از بر آوردن جوج به اسرائيل سخن میگوید چون اسرائيل در کوهها قرار داشت.
Ezekiel 39:3
كمان تو را از دست چپت انداخته، تیرهای تو را از دست راستت خواهم افكند
اینجا به نحوی از انداختن کمان و تیرها از دستها سخن گفته شده که گویی خدا نیروی نظامی جوج را از بین میبرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 39:4
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
همه افواجت
این قسمت به یک دسته از مردم اشاره دارد. این قسمت را میتوان در قالب یک عبارت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام سربازانت»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
تو را به هر جنس مرغان شكاری و به حیوانات صحرا به جهت خوراك خواهم داد
اینجا به نحوی از این که لاشخوران اجساد را میخورند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به آنها غذا میدهد.
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 39:5
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 39:6
آتشی بر ما جوج...خواهم فرستاد
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] آتشی واقعی بر جوج و سپاه او میفرستد یا ۲) «آتش» کنایه از نابودی است که آتش با خود به همراه دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ماجوج
این نام امتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی زندگی میکردند. ماجوج، احتمالاً همان تمدن باستانی لیدیه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
بدانند كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 39:7
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
نام قدّوس خود را در میان قوم خویش اسرائیل، معروف خواهم ساخت
«نام قدوس» کنایه است و به شخص خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من قوم خود یعنی اسرائیل را وا خواهم داشت تا بدانند که من مقدس هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 39:8
اینك
این قسمت به خواننده میگوید که به آن چه که در ادامه میآید، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین! یا گوش بده! یا به آن چه میخواهم بگویم، توجه کن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 39:9
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
آتش زده، خواهند سوزانید
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اسرائیلیان با استفاده از چوبهای به کار رفته در اسلحههای خود، آتشی روشن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «برای آتش روشن کردن»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
اسلحه یعنی مَجِّن و سپر و كمان و تیرها و چوب دستی و نیزهها
این فهرست شامل همه نوع اسلحه جنگی میشود و ممکن است به طور کلی به اسلحه اشاره داشته باشد.
چوب دستی
میلهای چوبی که از آن به عنوان اسلحه استفاده میکنند.
Ezekiel 39:10
غارت خواهند كرد...تاراج خواهند نمود
«غارت کردن» و «تاراج کردن» هر دو به یک معنا هستند. جوج قصد داشت که داشتههای اسرائيل را ببرد، ولی خداوند[یهوه] مانع او شد تا نتواند چنین کاری کند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
غارت خواهند كرد...تاراج خواهند نمود
کلمه «غارت» و «تاراج» را مثل حزقیال ۲۳: ۴۶ ترجمه کنید.
Ezekiel 39:11
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] آن چه را که برای جوج رخ خواهد داد، به حزقیال میگوید.
در آن روز...خواهم داد
این قسمت خبر از اتفاقی مهم میدهد. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
بطرف مشرق دریا
برخی از نسخ مُدرن این جمله را از زبان عبری به «به سمت شرق به سوی دریا» ترجمه کردهاند.
مسدود خواهد ساخت
معانی محتمل: ۱) «قبر مسدود خواهد کرد» یا ۲) «سپاه مردگان مسدود خواهد کرد»
در آنجا
«آنجا در خانه اسرائيل»
خواهند نامید
«مردم آن را خواهند خواند»
وادی هامون
«وادی سپاه عظیم جوج»
Ezekiel 39:12
جمله ارتباطی:
خداوند[يهوه] همچنان به حزقیال میگوید که برای جوج چه اتفاقی خواهد افتاد.
هفت ماه
«۷ ماه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهایاست که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
ایشان را دفن خواهند كرد تا زمین را طاهر سازند
اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» میکردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
دفن خواهند كرد
«دفن کردن سربازان سپاه جوج»
Ezekiel 39:13
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 39:14
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال میگوید که چه اتفاقی برای جوج رخ خواهد داد.
در زمین
«در میان زمین اسرائيل»
عبوركنندگان آنانی را كه بر روی زمین باقی مانده باشند دفن كرده، آن را طاهر سازند
اینجا به نحوی از اجساد سربازان جوج که خداوند[یهوه] کشته است سخن گفته شده که گویی آنها وارد آن زمین میشوند.
دفن كرده
«تا مردانی معین اجساد را دفن کنند»
آن را طاهر سازند
اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» میکردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هفت ماه
اینجا در اصل از «هفتم» استفاده شده که عدد ترتیبی هفت است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Ezekiel 39:15
استخوان آدمی
بعد از مدتی تنها استخوانها از اجساد باقی خواهد ماند.
نشانی نزد آن برپا كند تا دفنكنندگانْ آن را در وادی هامون جوج مدفون سازند
اینجا ظاهراً به دو دسته اشاره شده است. گروه اول محل اجساد را مشخص میکنند و گروه دوم آنها را دفن خواهند کرد.
Ezekiel 39:16
زمین را طاهر خواهند ساخت
اجساد، در شریعت یهود با لمس هر چیز آن را «ناپاک» میکردند. اینجا به نحوی از دفن کردن آن اجساد سخن گفته شده که گویی این عمل آن زمین را پاک یا خالص میکنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
هامونَه
این اسم به معنای «ارتشی بزرگ» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 39:17
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی میدهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح میکند.
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
ذبح مینمایم
«برای ضیافت» یا «برای کشتن.» مقصود یهوه این است که غذایی بسیار خوب به پرندگان و حیوانات خواهد داد. مقصود او پرستش آنها نیست.
Ezekiel 39:18
قوچها و برهها و بزها و گاوها
خداوند[یهوه] دراین قسمت با طعنه سخن میگوید. معمولاً قوم حیوانات را برای خدا قربانی میکردند اما خدا در این قسمت مردم قوم را برای حیوانات قربانی میکند. ترجمه جایگزین: «چون گوسفند، بره، بز و گاوهای نَر بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)
از پرواریهای باشان میباشند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها هنگام چرا در باشان پروار شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 39:19
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی در مورد پرندگان و حیوانات وحشی میدهد. این پیغام کاری را که آن حیوانات با جوج انجام خواهند داد، مطرح میکند.
تا سیر شوید
اسم معنای «سیر» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا سیر شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
تا مست شوید
اسم معنای «مست» را میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا مست شوید» یا «تا مستِ مستْ[مدهوش][از مستی از خود بیخود] شوید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 39:20
سواران[ارابهها]
اینجا در اصل از کلمه «ارابهها» استفاده شده که به سوران آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سورچی ارابه»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 39:21
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
من جلال خود را در میان امّتها قرار خواهم داد
خداوند[یهوه] به نحوی از جلال خود سخن میگوید که گویی آن را در میان امتها یعنی جایی که همه میتوانند آن را ببینند، قرار خواهد داد. ترجمه جایگزین: «امتها را به دیدن جلال خود وا خواهم داشت» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
داوری مرا كه آن را اجرا خواهم داشت و دست مرا كه بر ایشان فرود خواهم آورد
هر دوی این عبارات به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر اسرائيل خواهد آورد، اشاره میکنند. این عبارات به منظور تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان در قالب یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «شیوهای که آنها را داوری خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
دست مرا
کلمه «دست» کنایه از قدرتی است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن مجازات خود را اجرا خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر ایشان
«بر ضد جوج و سپاه عظیمش»
Ezekiel 39:22
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 39:23
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
به سبب گناه خودشان جلای وطن گردیدند
کلمه «گناه» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون گناه کردند و به من خیانت ورزیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
روی خود را از ایشان پوشانیدم
کلمه «روی» به کمک و حفاظت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر از آنها محافظت و مراقبت نکردم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
ایشان را به دست ستمكاران ایشان تسلیم نمودم
کلمه «دست» کنایه است و به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان خود قدرت دادم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
جمیع ایشان به شمشیر افتادند
کلمه «افتادند» به کشته شدن و «شمشیر» به نبرد اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، آنها را در نبرد کشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 39:24
نجاسات و تقصیرات ایشان
اینجا به نحوی از رفتار منزجرکننده مردم سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک هستند. کلمه «نجاسات» اساساً به معنای «گناه» است. ترجمه جایگزین: «رفتار منزجرکننده آنها و گناهشان» یا «گناهشان»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Ezekiel 39:25
جملات ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
اسیران یعقوب را باز آورده
اینجا در ترجمه انگلیسی از «ثروت آنها را بر خواهد گرداند» استفاده شده است. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را به «یعقوب را از اسارت برخواهد گرداند» ترجمه کردهاند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
بر اسم قدّوس خود غیرت خواهم نمود
«از جلال دادن من اطمینان حاصل کن»
Ezekiel 39:26
آنگاه خجالت خود را و خیانتی را كه به من ورزیدهاند
پژوهشگران بر معنای این عبارت اتفاق نظر ندارند. معانی محتمل: ۱) «آنها از شرم و خیانت خود پشیمان خواهند شد» یا ۲) «آنها شرم و همه خیانت خود را فراموش خواهند کرد»
خیانتی
«بیوفایی»
Ezekiel 39:27
آن گاه در نظر امّتهای بسیار در ایشان تقدیس خواهم شد
کلمه «نظر» کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امتهای فراوانی به خاطر کاری که برای خاندان اسرائيل کردهام خواهند فهمید که من مقدس هستم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 39:28
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
ایشان را در میان امّتها جلای وطن ساختم و ایشان را به زمین خودشان جمع كردم
هنگای که حزقیال این قسمت را نوشت، اسرائيل در بابل اسیر بود.
Ezekiel 39:29
دیگـر روی خـود را از ایشـان نخواهـم پوشانیـد
اصطلاح «دیگر روی خود را نخواهم پوشانید» بدان معناست که خداوند[یهوه] دیگر اسرائيل را تبعید شده در بابل رها نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر آنها را رها نخواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
زیـرا كه روح خویش را بر خاندان اسرائیل خواهم ریخت
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به فراوانی روح را میبخشد سخن گفته شده که گویی «روح» ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «وقتی با سخاوت، روح خودم را به خاندان اسرائيل میدهم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
خداوند یهوه میگویـد
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 40
نکات کلی حزقیال ۴۰
ساختار و قالببندی
معبد و شهری جدید
حزقیال در رویا مردی را دید که دیوار معبد[هیکل] تازه را اندازهگیری میکند. باب بعدی اندازههای دقیقی برای ساختمان معبد ارائه میدهد. این معبد زمان عزرا نیست.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 40:1
بیست و پنجم...دهم...چهاردهم
این کلمات اعداد ترتیبی ۲۵، ۱۰ و ۱۴ هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
اسیری ما
کلمه «ما» به حزقیال و اسرائيلیانی اشاره دارد که هنگام مجبور کردن یهویاکین پادشاه به ترک اورشلیم توسط بابلیان، در بابل بودند. این کلمه به خواننده اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که اسیر شدیم» یا «بعد از این که بابلیان ما را به بابل به اسارت بردند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)
در سال بیست و پنجم اسیری ما در ابتدای سال، در دهم ماه
این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز دهم برابر با ماه آوریل در گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
تسخیر شهر بوده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان شهر اورشلیم را گرفتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دست خداوند
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد که به حزقیال رویایی ماورالطبیعه را نشان میدهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 40:2
مرا...آورد
«من را پایین گذاشت»
Ezekiel 40:3
مرا به آنجا آورد
«خداوند[یهوه] مرا به مکانی آورد که ساختمانهایی داشت»
اینك
حزقیال از دیده خود تعجب کرده بود.
نمایش او مثل نمایش برنج بود
اسم معنای «نمایش» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه بُرنز بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
ریسمانی از كتان
«طنابی که از کتان ساخته شده.» این ابزاری برای اندازهگیری فاصلههای طولانی است.
كتان
این نوعی پارچه است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
نی برای پیمودن
این ابزاری برای اندازهگیری فاصلههای کوتاه است.
Ezekiel 40:4
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
دل خود را...مشغول ساز
این اصطلاح به معنای «توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 40:5
حصاری بیرون خانه
«تمام محیط اطراف معبد»
هر ذراعش یك ذراع و یك قبضه بود
هر «ذراع» برابر با ۵۴ سانتیمتر است. شاید نخواهید که این قسمت را با استفاده از واحدهای اندازهگیری مُدرن ترجمه کنید، در ترجمه UDB نیز چنین روشی پیش گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «ذراعی بسیار طویل بود که به حد یک ذراع معمولی به علاوه یک وجب میرسید»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
یك قبضه
«پهنای دست.» این برابر با ۸ سانتیمتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 40:6
یك نی
«یک نی پهن بود.» این نی حدوداً ۳.۲ متر بود.
دروازهای كه بسوی مشرق متوجّه بود
این دروازه بخشی از دیواری بود که محیط معبد را احاطه کرده بود. این دروازه بخشی از ساختمان اصلی معبد[هیکل] نبود. ترجمه جایگزین: «دروازه بر طرف شرقی دیوار دور هیکل» یا «دروازهای که بر دیوار شرقی صحن معبد[هیکل] است»
به پلّههایشبرآمد
«بالای پلههای دروازه»
عرضش
«از لبه جلویی ورودی تا لبه عقبی»
Ezekiel 40:7
غرفه
اتاقهایی بودند که درون دروازه، جایی که نگهبانان از آن مراقبت میکردند، میماندند.
پنج ذراع
حدوداً ۲/۷ متر.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
و میان غرفهها مسافت پنج ذراع
«غرفههای جفت هم پنج ذراع با یکدیگر فاصله داشتند» یا «بین هر غرفه و کناری آن پنج ذراع فاصله بود»
غرفهها
«اتاقها»
رواق
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستونها یا میلهها نگه داشته میشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 40:8
رواق
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی بود که به وسیله ستونها یا میلهها نگه داشته میشد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
یك نی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 40:9
رواق دروازه بطرف اندرون
«به طرف اندرون» بدان معناست که رواق به دروازه در صحن معبد متصل بود. ترجمه جایگزین: «رواق دروازه بر درون دیواری که هیکل[معبد] را احاطه کرده است»
دو ذراع
حدوداً یک متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 40:10
یك پیمایش بود
«یک اندازه بودند»
Ezekiel 40:11
ده ذراع
حدوداً ۵.۴ دهم متر.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
سیزده ذراع
حدوداً ۷ متر
Ezekiel 40:12
حجرهها از این طرف شش ذراع و از آنطرف شش ذراع بود
«آن حجرهها[اتاقهای] شش ذراع بودند»
شش ذراع
حدوداً ۳/۲ متر.
یك ذراع
«۵۴ سانتیمتر» یا «حدود نیم متر»
Ezekiel 40:13
بیست و پنج ذراع
حدوداً ۱۳/۵ متر
در مقابل دروازه
«ورودی دروازه دوم»
Ezekiel 40:14
شصت ذراع
حدوداً ۳۲ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
رواق
این قسمت جلوی در ورودی بود که ستونها یا میلههایی آن را نگه میداشتند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 40:15
پنجاه ذراع
حدوداً ۲۷ متر
Ezekiel 40:16
پنجرههای مشبّك
معانی محتمل: ۱) «پنجرههای بسته» یا ۲) «پنجرههایی که حائلی دارند» یا ۳) «پنجرههای باریک»
همچنین رواقها را
«رواقهایی که پنجرهها بر آنها بسته شدهاند»
اِسْبَرْها
این چوب برای ساخت قاب در به کار میرود.
Ezekiel 40:17
اطلاعات کلی:
دو دیوار معبد را احاطه کرده بودند. دیوار بیرونی که صحن بیرونی را احاطه کرده بود و درون آن، دیوار درونی وجود داشت که صحن درونی را احاطه کرده بود. صحن درونی نسبت به صحن بیرونی بلندتر بود. هر دیوار بر شرق، غرب، شمال و جنوب دروازهها قرار داشت.
پس مرا به صحن بیرونی آورد
«آن مرد مرا از محیط بیرونی مبعد به صحن بیرونی معبد آورد»
صحن بیرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
اینك
کلمه «اینک» نشان میدهد که حزقیال چیزی جالب دیده است.
سنگ فرش
زمینی صاف که از سنگ ساخته شده است.
سی اطاق بر آن سنگ فرش بود
«۳۰ اتاق در اطراف سنگ فرش بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Ezekiel 40:18
[بالا رفت به]
«تا...ادامه داشت» [در فارسی انجام نشده]
Ezekiel 40:19
عرضش را از برابر دروازه پایینی تا پیش صحن اندرونی
دروازه پایینی بر دیوار صحن بیرونی معبد قرار داشت و دروازه دورنی بر دیوارِ صحن درونی قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «جلوی دروازه بیرونی، رو به روی دروازه درونی»
صد ذراع
حدود ۵۴ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
ببینید «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
سمت شمال
«سمت شمال نیز همان شکل بود» یا «در سمت شما، فاصله دروازه بیرونی از دروازه درونی نیز صد ذراع بود»
Ezekiel 40:20
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 40:21
حجرهها
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
رواق
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
موافق پیمایش
«همان اندازه را داشت»
پنجاه ذراع
حدوداً ۲۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
بیست و پنج ذراع
حدوداً ۱۳.۵ متر
Ezekiel 40:22
اطلاعات کلی:
حزقیال همچنان رویای معبد و مردی را که شبیه برنز بود، تعریف میکند.
پنجرههایش
شناسه مستتر فاعلی به دروازهای اشاره دارد که به طرف شمال و صحن بیرونی بوده است. ترجمه جایگزین: «پنجره شمالی دروازه»
[غرفه]
ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
رویش به سمت مشرق است بود
«مثل دروازه شرقی بود» یا «مثل دروازه شرقی صحن بیرونی بودند»
Ezekiel 40:23
صحن اندرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
در مقابل دروازه دیگر بطرف شمال
«درست آن سوی دروازه شمالی» یا «آن طرف صحن بیرون از دروازه شمالی»
به طرف شمال
«دروازه به طرف شمال صحن بیرونی»
به طرف مشرق بود
«درست مثل دروازه شرقی به سمت صحن درونی» یا «درست همان طور که بر صحن بیرونی، جلوی دروازه شرقی بود»
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
صد ذراع
حدوداً ۵۴ متر
Ezekiel 40:24
رواقهایش را مثل این پیمایشها پیمود
«اندازهای مثل دروازه شمالی و شرقی داشت»
Ezekiel 40:25
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
پنجاه ذراع
حدوداً ۲۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
بیست و پنج ذراع
حدوداً ۱۳/۵ متر.
Ezekiel 40:26
رواق
ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
از اینطرف و دیگری از آنطرف
«هر طرف»
Ezekiel 40:27
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
صد ذراع
حدوداً ۵۴ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 40:28
صحن اندرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
دروازه جنوبی
«از دروازه جنوبی آن»
Ezekiel 40:29
حجرههایش
ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
رواقها
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
موافق این پیمایشها بود
«همان اندازه را داشت»
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
پنجاه ذراع
حدوداً ۲۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
پنج ذراع
حدوداً ۱۳/۵ متر
پنج ذراع
حدوداً ۲/۷ متر
Ezekiel 40:30
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 40:31
رواقش به صحن بیرونی میرسید
«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود»
بر اِسْبَرهایش بود
«کندهکاری درخت نخل را داشت»
Ezekiel 40:32
به صحن اندرونی به سمت مشرق آورد
«به شرق صحن درونی»
Ezekiel 40:33
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
پنجاه ذراع
حدوداً ۲۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
بیست و پنج ذراع
حدوداً ۱۳/۵ متر.
Ezekiel 40:34
رواقهایش بسوی صحن بیرونی
ورودی رواق آن به سمت صحن بیرونی بود.
Ezekiel 40:35
مثل این پیمایشها پیمود
«همان اندازهها را داشت»
Ezekiel 40:36
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
پنجاه ذراع
حدوداً ۲۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
بیست و پنج ذراع
حدوداً ۱۳/۵ متر
Ezekiel 40:37
اسبرهایش بسوی صحن بیرونی بود
«ورودی رواق به سمت صحن بیرونی بود»
از این طرف و از آن طرف
«هر دو سوی آن»
Ezekiel 40:38
با دروازهاش
«در هر یک از دروازههای درونیاش»
در آن قربانیهای سوختنی را میشستند
ارجاعات محتمل شناسه مستتر فاعلی: ۱) کسانی که هدایا میآوردند یا ۲) کاهنینی که حیوانات را میکشتند.
قربانیهای سوختنی
حیواناتی که به عنوان هدیه کشته و سوزانده میشدند.
Ezekiel 40:39
دو میز از آن طرف بود تا بر آنها قربانیهای سوختنی
چهار میز آنجا بود. هر طرف رواق، دو میز قرار داده شده بود.
قربانیهای سوختنی...را ذبح نمایند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها قربانیهای سوختنی را میکشتند» یا « آنها حیواناتی را که به عنوان قربانی میسوزاندند، میکشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 40:40
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 40:41
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 40:42
چهار میز...از سنگ تراشیده بود
ظاهراً غیر از هشت میزی که قربانیها بر آنها کشته میشدند، میزهای دیگری هم آنجا بود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین چهار میز از سنگ تراشیده شده» یا «چهار میز دیگر که از سنگ تراشیده شده بودند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از سنگ تراشیده
«که از سنگ تراشیده شده بودند»
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
یك ذراع و نیم
حدوداً ۰/۸ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
یك ذراع
حدوداً نیم متر
Ezekiel 40:43
كنارههای یك قبضه قد در اندرون از هر طرف نصب بود و گوشت قربانیها بر میزها بود
«اطراف رواق، مردم قلابهایی نصب کردند که یک وجب طول داشتند و بر انتهای خود دو شاخه داشتند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
[چنگکی دو شاخه]
چیزی که دو نوک تیز و خمیده دارد و میتوانند بر آن چیزهایی را آویزان کنند.
یك قبضه قد
حدوداً ۸ سانتیمتر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
گوشت قربانیها بر میزها بود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت قربانیها را بر میزها میگذاشتند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 40:44
دروازه اندرونی
این دروازه درونی و سمت شمال است.
اطاقهای مغنیان
«اتاقهایی برای خوانندگان.» اگرچه برخی از نسخ باستانی و مُدرن فقط «اتاقها» را در ترجمه آوردهاند و به خوانندگان اشاره نکردهاند.
به پهلوی دروازه شمالی بود و روی آنها به سمت جنوب بود
کلمه «اطاق» یا «غرفه» از عبارت اول برداشت میشود. عبارت «به سمت جنوب» بدان معناست که در آن سمت جنوب بود و «به...شمال» یعنی درهای آن بر طرف شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی در شمال که رو به جنوب بود و اتاق دیگر در جنوب که رو به شمال بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Ezekiel 40:45
اطاقی كه رویش به سمت جنوب است
این قسمت اشاره به اتاقی دارد که در شمال صحن درونی معبد بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن بر جنوب بود» یا «این اتاق سمت شمال صحن درونی معبد بود»
كه ودیعت خانه را نگاه میدارند
«که در معبد کار میکنند» یا «که مسئول نگهبانی از معبد هستند»
Ezekiel 40:46
اطلاعات کلی:
آن مرد همچنان در رویا با حزقیال سخن میگفت.
اطاقی كه رویش به سمت شمال است
این جمله به اتاقی که در جنوب صحن درونی معبد بود اشاره دارد. درب اتاق به سمت شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی که درِ آن سمت شمال بود» یا «این اتاق که بر جنوب صحن درونی معبد بود»
كاهنانی كه ودیعت مذبح را نگاه میدارند
«کاهنانی که قربانیها بر مذبح ارائه میدادند»
نزدیك خداوند میآیند تا او را خدمت نمایند
«به خداوند[یهوه] در هیکل[معبد] نزدیک شد تا به او خدمت کند»
Ezekiel 40:47
ذراع پیمود
«آن مرد اندازه گرفت»
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
صد ذراع
حدوداً ۵۴ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
مذبح
«و مذبح...بود»
خانه
این کلمه به هیکل[معبد] اشاره دارد.
Ezekiel 40:48
رواق
ببینید این کلمه را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
خانه
این قسمت به معبد اشاره دارد.
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
پنج ذراع
حدوداً ۲/۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
[چهارده ذراع]
حدوداً ۷/۵ متر
سه ذراع
حدوداً ۱/۶ متر
Ezekiel 40:49
بیست ذراع
حدوداً ۱۱ متر
یازده ذراع
حدوداً ۶ متر
ستون
تکه سنگی که بلند و باریک بود و سقف ساختمان را نگه میداشت.
Ezekiel 41
نکات کلی حزقیال ۴۱
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. این باب بر صحن معبد تمرکز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 41:1
اطلاعات کلی:
مردی که در رویای حزقیال بود(حزقیال ۴۰: ۳) محیط معبد را به او نشان میدهد.
قُدس معبد[هیکل]
اتاقی که جلوی معبد بود «قُدس الاقداس» خوانده میشد. [این قسمت در فارسی ترجمه نشده]
شش ذراع از اینطرف...از آنطرف
این ذراعها «بلند[طویل]» و حدود ۵۴ سانتیمتر بودند (حزقیال ۴۰: ۵). ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «پهنای آنها از هر دو طرف شش ذراع بود»
شش ذراع
حدوداً ۳/۲ متر.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:2
ده ذراع
حدوداً ۵/۴ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
پنج ذراع
حدوداً ۲/۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
جانبها
«اندازه»
چهل ذراع
حدوداً ۲۲ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
بیست ذراع
حدوداً ۱۱ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:3
دو ذراع
حدوداً ۱/۱ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
شش ذراع
حدوداً ۳/۲ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
هفت ذراع
حدوداً ۳/۸ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:4
بیستذراع
حدوداً ۱۱ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:5
خانه
معبد[هیکل]
شش ذراع
حدوداً ۳/۲ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
چهار ذراع
حدوداً دو متر
Ezekiel 41:6
سه طبقه
«سه مرتبه»
در دیواری كه به جهت غرفهها گرداگرد خانه بود
«معبد در اطراف خود طاقچههایی داشت که دور تا دور غرفههایی را در خود جای میدادند.» پس بدین طریق غرفههای کناری بر طاقچهها[لبهها] قرار میگرفتند. [در فارسی نامشخص]
متمكّن شود
«پس لبهها نگه میداشتند»
در دیوار خانه متمكّن نشود
«پس اتکایی بر دیوار معبد نبود.» سازندگان هیکل[معبد] که آن را ساخته بودند نمیخواستند چوب یا سنگهایی که دیوارها را نگه میداشتند از کنار دیوار اتاقهای معبد بیرون بزنند.
Ezekiel 41:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 41:8
بلندی
سکویی
غرفهها
اتاقهای کوچک
نی تمام
کلمه «نی» را مثل حزقیال ۴۰: ۵ ترجمه کنید.
ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
شش ذراع
حدوداً ۳/۲ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:9
پنج ذراع
حدوداً ۲/۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:10
خانه بهر طرفش بود
«غرفههای کاهنان دورتر از معبد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
بیست ذراع
حدوداً ۱۱ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
ذراع
ببینید کلمه «طول» را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:11
پنج ذراع
حدوداً ۲/۷ متر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
عرض مكان فُسْحَت پنج ذراع گرداگرد
«تمام عرض فضای بین غرفهها و معبد[هیکل] که دور تا دور معبد بود، پنج ذراع میشد»
Ezekiel 41:12
و عرض بنیانی كه رو به روی مكان منفصل بود در گوشه سمت مغرب هفتاد ذراع
این قسمت را میتوان در قالب جملهای جداگانه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساختمانی سمت غربی محیط معبد[هیکل] بود و ورودی آن به سمت صحن بود. هفتاد ذراع پهنای آن بود»
هفتاد ذراع...پنج ذراع...نود ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «۷۰ ذراع...۵ ذراع...۹۰ ذراع» یا «حدوداً ۳۸ متر...حدوداً ۲/۷ متر...حدوداً ۴۹ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:13
صد ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 41:15
ایوانهایش
«بالکنها.» بالکن مکانی بود که در بالاترین نقطه ساختمان ساخته میشد. اشخاص میتوانستند با رفتن بر روی بالکن، پایین ساختمان و طبقه اصلی را ببینند.
صد ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. «۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
رواق
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 41:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 41:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 41:18
ساخته شده بود
«زیبا شده بود»
كروبیان
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
كروب
این حالت مفرد «کروبیان» است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 41:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 41:20
هیكل[خانه]
«معبد[هیکل]» [در فارسی انجام شده]
Ezekiel 41:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 41:22
و مذبح چوبین [که جلو قُدس] بود
این کلمات، پایان جملهای هستند که با کلمات «باهوهای هیكل» در آیه ۲۱ آغاز شده است. معنای محتمل این جمله: ۱) همان معنایی که در ULB ترجمه شده است یا ۲) «ظاهر یکی شبیه ظاهر دیگری بود. مذبح چوبی که جلوی مکان مقدس بود. اسم معنای «شبیه» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شبیه مذبح چوبی جلوی مکان مقدس به نظر میرسیدند. آنها...بودند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
سه ذراع...دو ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۶ متر...حدوداً ۱/۱ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 41:23
و هیكل و قدس را دو در بود
«قُدس و قدس الاقداس هر کدام دو در داشتند»
Ezekiel 41:24
و هر در را دو لنگه بود و این دو لنگه تا میشد
«هر در دو قسمت بود که هر یک لولایی جداگانه داشت.» لولاها در را به دیوار متصل میکنند و حرکت کردن در را فراهم میآورند.
یك در را دو لنگه و در دیگر را دو لنگه
«هر دو دَرِ قُدس و قُدس الاقداس دو قسمت داشتند»
Ezekiel 41:25
به طوری كه در دیوارها مصوّر بود
«درست همان طور که دیوارها، نقشهای حکاکی شده از کروبیان و درختان نخل بر خود داشتند»
رواق
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی که با ستون یا میله نگه داشته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 41:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42
نکات کلی حزقیال ۴۲
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. این باب بر غرفههایی تمرکز میکند که برای نگه داشتن اقلام مقدس معبد از آنها استفاده میشد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)
Ezekiel 42:1
صحن بیرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 42:2
صد ذراعی...پنجاه ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۱۰۰ ذراع...۵۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴ متر...حدوداً ۲۷ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 42:3
بیست ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۱ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
مقابل...صحن اندرونی بود
«برخی از آن غرفهها[حجرهها] به سوی صحن درونی بودند» یا «ورودی برخی از غرفهها[حجرهها]به سمت صحن درونی بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
صحن اندرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
دهلیزی روبروی دهلیزی...بود
«به سمت صحن درونی بود»
سنگفرشی
«چون جایی بود که کسی میتوانست کنار اتاقها راه رود»
مقابل سنگفرشی كه از صحن بیرونی بود
«برخی از غرفهها به سمت صحن بیرونی بودند» یا «ورودی برخی از غرفهها به سمت صحن بیرونی بود»
Ezekiel 42:4
ده ذراع...یك ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۱۰ ذراع...۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵/۴ متر...حدوداً ۵۴ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 42:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:6
طبقات تحتانی و وسطی از زمین تنگتر میشد
«از غرفهها[حجرهها] کوچکتر»
Ezekiel 42:7
پنجاه ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 42:8
پنجاه ذراع...صد ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰ ذراع...۱۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷ متر...حدوداً ۵۴ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 42:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:11
مثل نمایش راه حجرههای سمت شمال بود
اسم معنای «نمایش» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر حجرههای شمالی مثل این حجرهها بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 42:12
بر سر
«بر آغاز آن»
Ezekiel 42:13
هدایای آردی
غلات یا آردی که مردم به نشانه شکرگزاری به خدا تقدیم میکردند.
Ezekiel 42:14
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:15
دروازهای كه رویش به سمت مشرق بود
«بیرون از دروازه شرقی» یا «خارج از دروازه شرقی»
Ezekiel 42:16
پیمود
شناسه مستتر فاعلی به کسی اشاره دارد که شبیه برنز است(حزقیال ۴۰: ۳)
نی پیمایش
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
پانصد نی
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۷۰ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 42:17
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 42:20
آن را دیواری بود
«آن خانه[هیکل] بر دور خود دیواری داشت»
طولش پانصد [ذراع]
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع» یا «۲۷۰ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
غیرمقدّس
«نامقدس»[ در انگلیسی واژه دیگری به کار رفته]
Ezekiel 43
نکات کلی حزقیال ۴۳
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. خدا وارد معبد[هیکل] میشود. او به قوم گفت که نباید با پرستش بتها یا دفن کردن پادشاهان خود در صحن معبد، آن مکان را بیحرمت کنند. او همچنین به آنها گفت که هر روز چه هدایایی باید تقدیم کنند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 43:1
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 43:2
اینك
کلمه «اینک» برای جلب توجه خواننده به آن چه که در ادامه گفته میشود، به کار رفته است.
آبهای بسیار
این قسمت به معنای «آب زیاد» است و ممکن است به رودی با صدای بلند یا آبشاری بزرگ یا موجهای خروشان اقیانوس اشاره داشته باشد. تمام این موارد با صدایی بلند همراه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
زمین از جلال او منوّر گردید
«زمین از جلال او نورانی بود»
Ezekiel 43:3
بود
«جلال خدا که از شرق بود»
مثل منظر آن رؤیایی بود كه دیده بودم یعنی مثل آن رؤیا كه در وقت آمدن من، برای تخریب شهر دیده بودم
معانی محتمل: ۱) عبارت دوم که با «مثل آن» شروع میشود معنای عبارت اول که با «مثل منظر» شروع میشود را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «طبق آن رویایی بود که هنگام آمدن او برای نابودی شهر دیدم» یا ۲) عبارت اول به رویایی اشاره دارد که حزقیال از جلال خدا دیده است. ترجمه جایگزین: «این رویایی که دیدم در ارتباط با رویایی بود پیشتر دیدم یعنی زمانی که او برای نابودی شهر میآمد»
مثل آن رؤیا
اسم معنای «مثل» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل درون آن رویا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
مثل آن رؤیا
«مثل آن رویا»
در وقت آمدن من، برای تخریب شهر
«وقتی که خدای اسرائيل برای نابودی آن شهر آمد.» اگر از خوانش عبرانی[یهودی][سنتی] قدیمی که «وقتی برای تخریب شهر آمدم» است استفاده کردید، پس «تخریب شهر» جزگویی از «نبوت کن که شهر نابود خواهد شد» است. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدم و نبوت کردم که شهر نابود خواهد شد» یا «وقتی آمدم تا نبوت کنم که خدای اسرائيل، شهر را نابود خواهد کرد»[در فارسی انجام شده] (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Ezekiel 43:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 43:5
اینك
شاید زبان شما کلمهای متفاوت برای ابراز تعجب حزقیال از دیده خود داشته باشد.
Ezekiel 43:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 43:7
لاشهای پادشاهان
اینجا به نحوی از بتهایی که پادشاهان قوم آنها را میپرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بیجان بودن جنازه هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان که پادشاهانشان آنها را میپرستند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 43:8
بیحرمت ساختهاند
«اسرائيلیان بیحرمت کردند»
رجاسات
«اعمال منزجرکنندهای که انجام دادند.» خدا خشمگین بود چون مردم بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
در خشم خود ایشان را تلف نمودهام
عبارت «تلف نمودهام» به معنای «کاملاً نابود کردم» است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً به خاطر خشم خود نابود کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 43:9
لاشهای پادشاهان خویش
اینجا به نحوی از بتهایی که پادشاهان قوم آنها را میپرستند سخن گفته شده که گویی به دلیل بیجان بودن جنازه هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان که پادشاهانشان آنها را میپرستیدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 43:10
نمونه آن
«این الگو» یا «این نقشه»
Ezekiel 43:11
به نظر ایشان
اینجا با به کارگیری کلمه «نظر[چشمها]» به اسرائيلیان اشاره شده و به این واسطه بر آن چه دیدهاند، تاکید شده است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پیش روی آنها» یا «پیش روی مردم اسرائيل»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
تمامی صورتش...نگاه داشته
«الگوی خود را حفظ خواهد کرد»
Ezekiel 43:12
قانون
«دستورالعمل» یا «قاعده»
تمامی حدودش
کلمه «حد» احتمالاً به دیواری اشاره دارد که دور معبد را میگرفت.
قدس اقداس
«کاملاً مقدس»
اینك
«مهم است!» شاید زبان شما روش و کلمهای دیگر برای بیان اهمیت آن چه که در ادامه میآید، داشته باشد.
Ezekiel 43:13
یك ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵۴ سانتیمتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
حاشیهای كه گرداگرد لبش میباشد
«حدی که دور لبه را میگیرد»
یك وجب
هر وجب تقریباً ۲۳ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲۳ سانتیمتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
این پشت مذبح میباشد
«اندازه بنیاد مذبح خواهد بود»
پشت مذبح
«کفی که مذبح را بر خود نگه میدارد» یا «بنیادی که مذبح بر آن است»
Ezekiel 43:14
دو ذراع...چهار ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱/۱ متر...حدوداً ۲/۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
عرض
سطحی باریک و صاف که از دیوار بیرون میآید.
Ezekiel 43:15
آتشدانش
مکانی که قربانیها با آتش طبخ یا سوزانده میشدند.
چهار ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
شاخ
شاخها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار میگرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار میگرفتند.
Ezekiel 43:16
دوازده[ذراع]
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است.اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲/۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 43:17
چهارده...نیم ذراع...یک ذراع
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. اگر در ترجمه خود مثل UDB از واحدهای اندازهگیری امروزی استفاده کردهاید، ذکر این اطلاعات الزامی نخواهد بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۷/۶ متر...حدوداً ۲۷ سانتیمتر...حدوداً ۵۴ سانتیمتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
به سمت مشرق
«با پلههایی که بر شرق مذبح هستند» یا «و پلههای مذبحی که سمت شرق هستند»
Ezekiel 43:18
او...گفت
«خداوند[یهوه]...گفت»
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
قانونها
«قواعد» یا «دستور العملها»
Ezekiel 43:19
میباشند
شناسه مستتر فاعلی مفرد است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
خداوند یهوه میفرماید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 43:20
گرفته
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.[ در انگلیسی ضمیر تو به کار رفته است]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
چهار شاخ
شاخها بخشی از مذبح و بر چهار گوشه آن قرار میگرفتند و از مابقی مذبح در مکانی بلندتر قرار میگرفتند. ببینید این کلمه را در حزقیال ۴۳: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 43:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 43:22
بگذران
شناسه مستتر فاعلی و همچنین فرمان صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 43:23
فارغ شدی
تمام مشتقات ضمیر دوم شخص و همچنین فرامین صادر شده به حزقیال اشاره دارند و مفرد هستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 43:24
آن را به حضور خداوند نزدیك بیاور
مذبحی که بر آن گاو و قوچ را جلوی معبد قربانی خواهند کرد جایی که حضور خداوند[یهوه] بر آن ساکن است.
Ezekiel 43:25
[آماده کنند][تخصیص کنند]
این سخن به حزقیال اعلام شده و کلمه «تو» مفرد است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.[در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 43:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 43:27
[واقع خواهد شد]
این عبارت برای نشانگذاری بخش مهمی از این دستورالعمل به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
قربانیهای سوختنی...ذبایح سلامتی شما...را قبول خواهم كرد
کلمه «شما» دوم شخص جمع است و به طور کلی به مردم اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
شما را قبول خواهم كرد
«با خوشحالی شما را خواهم پذیرفت»
Ezekiel 44
نکات کلی حزقیال ۴۴
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر تازه در این باب ادامه مییابند. بیگانگان و لاویانی که بتها را پرستیده بودند، اجازه ورود به هیکل[معبد] را نداشتند. تنها کاهنین کارهای معبد را انجام خواهند داد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
Ezekiel 44:1
به راه دروازه مَقْدَس بیرونی كه بهسمت مشرق متوجّه بود
«دروازه مَقدَس بیرونی که طرف شرق معبد[هیکل] بود»
Ezekiel 44:2
بسته بماند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را باز نخواهد کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
خدای اسرائیل
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 44:3
از راه رواق دروازه داخل شود
او از دروازهای دیگر وارد صحن معبد خواهد شد و سپس در رواقی که بر دروازه شرقی است مینشیند و غذا میخورد.
رواق
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی که توسط ستونها یا میلهها نگه داشته میشود. رواق اینجا به سوی صحن و رو به ورودی معبد و درون دروازه بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
به حضور خداوند
«جلوی خداوند[یهوه]» یا «در حضور خداوند[یهوه]»
Ezekiel 44:4
پس
معانی معانی محتمل: ۱) «پس آن مرد» یا ۲) «پس خداوند[یهوه]»
اینك
کلمه «اینک» نشان میدهد که حزقیال از آن چه دیده، تعجب کرده است.
جلال خداوند
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
بروی خود درافتادم
«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیفتاد. او روی زمین افتاد یا به روی دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 44:5
دل خود را...مشغول ساز
«توجه کن» یا «در آن مورد فکر کن.» این قسمت را مانند «دل خود را...مشغول ساز» در حزقیال ۴۰: ۴ ترجمه کنید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
همه قواعدش
«همه دستورالعملها در مورد خانه[هیکل] خداوند[یهوه]»
Ezekiel 44:6
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
از تمامی رجاسات خویش باز ایستید
«اعمال منزجرکننده تو بیش از حد بودهاند» یا «اعمال منزجرکننده فراوانی مرتکب شدهای»
رجاسات
ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 44:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 44:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائیل، به حزقیال میگوید.
Ezekiel 44:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 44:10
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائیل به حزقیال میگوید.
از من دوری ورزیده...از عقب بتهای خویش آواره گردیدند
اینجا به نحوی از نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «دیگر من را پرستش نکردند...و دیگر خواسته من را انجام ندادند. آنها در عوض، بتهای خود را پرستیدند.»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 44:11
خادمانِ مقدس من...هستند
«در معبد[هیکل] من...خادم خواهند بود»
مستحفظان دروازههای خانه
«به عنوان دربان بر دروازههای خانه انجام وظیفه میکنند»
به حضور ایشان برای خدمت ایشان میایستند
«این لاویان به حضور مردم خواهند ایستاد تا بتوانند به آنها خدمت کنند»
Ezekiel 44:12
برای خاندان اسرائیل سنگ مصادم گناه شدند
اینجا به نحوی از شخصی که باعث گناه کردن دیگری میشود سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مسیر راه رفتن مردم قرار گرفته و پای مردم به آن گیر میکند. ترجمه جایگزین: «تبدیل به کسانی شدند که باعث گناه خاندان اسرائيل شدند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
دست خود را به ضدّ ایشان برافراشتم
آن موقع شخص دست خود را بلند میکرد تا نشان دهد که متوجه است در صورت عدم عمل به آن چه که به آن سوگند خورده، مجازات خواهد شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رسما سوگند میخورم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
به ضدّ ایشان
«که آنها را مجازات خواهم کرد»
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
متحمّل گناه خود خواهند شد
اسم معنای «گناه[مجازات]» را میتوان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً آنها را مجازات خواهم کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Ezekiel 44:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
[ایشان]
مشتقات این ضمیر به لاویان اشاره دارد (حزقیال ۴۴: ۱۰)
نزدیك نخواهند آمد
«به آنها اجازه نزدیک شدن نخواهم داد.» خداوند[یهوه] نمیخواهد آنها به او نزدیک شوند. او از چنین امری مانند نزدیک شدن خادمی به پادشاهش برای دریافت فرمان سخن گفته است. ذریت صادوق نیز چنین خواهند کرد (حزقیال ۴۰: ۴۶)
رجاسات خود را كه به عمل آوردند متحمّل خواهند شد
«هنگامی که آنها را مجازات کنم خجل و رنجیده خواهند بود»
رجاسات
«کارهای منزجرکنندهای که انجام میدهی.» خدا خشمگین بود چون قوم بتها و خدایان دروغین را میپرستیدند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 44:14
مستحفظان
کسانی که از چیزی مراقبت یا محافظت میکنند.
در آن كرده میشود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نیاز دارند در آن انجام دهند»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 44:15
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
بنی صادوق...نگاه داشتند
«که ذریت صادوق هستند...و به جا آوردند»
Ezekiel 44:16
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 44:17
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
باشند
«تا»
صحن اندرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
لباس كتانی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۹: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
كتانی
پارچه یا لباسی که از موی نرم گوسفندان درست میشود.
Ezekiel 44:18
عمامهها
عمامه سرپوشی است که با پیچیدن پارچهای بلند به دور سر ساخته میشود.
Ezekiel 44:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین انجام وظیفه میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
صحن بیرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 44:20
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
موی سر خود را بچینند
باید موی سر خود را مرتب نگه دارند.
Ezekiel 44:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 44:22
زن بیوه
زنی که شوهرش مرده است.
از ذریت خاندان اسرائیل
«که ذریت مردم اسرائيل هستند»
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 44:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
Ezekiel 44:24
در مرافعهها به جهت محاكمه بایستند، بر حسب احكام من داوری بنمایند
«هنگام مرافعه کردن مردم، آنها در مورد این که چه کسی بر حق است تصمیم میگیرند و شریعت را جاری میکنند»
Ezekiel 44:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
Ezekiel 44:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 44:27
خداوند یهوه میفرماید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 44:28
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
خواهد بود
شناسه مستتر فاعلی به مردم اسرائيل اشاره دارد و جمع است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)
مِلك
زمینی که مال کسی است و برای رفع نیاز خانواده از آن استفاده میشود.
در میان اسرائیل
«در زمین اسرائيل»
Ezekiel 44:29
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 44:30
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را در مورد ذریت صادوق که به عنوان کاهنین خدمت میکنند، به حزقیال میگوید. مخاطب این پیغام خاندان اسرائيل است.
همه چیز و هر هدیهای از همه چیزها
«هر هدیه از همه هدایای شما» یا «همه هدایای شما»
بركت بر خانه خود فرود آورید
این عبارت به معنای «تا خانواده تو و هر چه را که داری برکت دهم» است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ezekiel 44:31
دریده شدهای را از مرغ یا بهایم
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر موجودی که پرنده یا حیوانی وحشی آن را دریده باشد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 45
نکات کلی حزقیال ۴۵
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل و شهر جدید همچنان در این باب ادامه مییابند. اطراف هیکل باید مجموعهای از منازل برای کاهنین و لاویانی که در هیکل کار میکنند باشد. قومْ باید اعیاد را جشن بگیرند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
Ezekiel 45:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
طولش بیست و پنج هزار (نی) و عرضش ده هزار (نی) باشد
هر ذرع حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذرع بلندی...۱۰۰۰۰ ذرع پهنا» یا «حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر بلندا...حدوداً ۵/۴ کیلومتر پهنا»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
تمامی حدودش
«همه محیطی که در درون مرز پیرامون آن بود»
Ezekiel 45:2
پانصد (نی)...پنجاه ذراع
هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ترجمه جایگزین: «۵۰۰ ذراع...۵۰ ذراع پهنا» یا «حدوداً ۲۷۰ متر...حدوداً ۲۷ متر پهنا» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 45:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
این پیمایش
هیکل[معبد] و حد محاط آن
[قسمتی]
«قسمتی از زمین»
بیست و پنج هزار...عرض ده هزار (نی)
هر ذرع حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر...حدوداً ۵/۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 45:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 45:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 45:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
پنج هزار و طولش بیست و پنج هزار (نی)
هر ذرع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰ ذراع...۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۲/۷ کیلومتر...حدوداً ۱۳/۵ کیلومتر [در فارسی متفاوت انجام شده]»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
هدیه مقدّس قرارخواهید داد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که برای آن مکان مقدس دادی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 45:7
طولش موازی یكی از قسمتها
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که حزقیال زمینی که به آن رئیس[شاهزاده] داده شده است را با اندازه زمینی که به هر یک از قبایل داده شده، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «طولش با طول تکه زمینی که به قبایل داده شد، یکی خواهد بود»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
از حدّ مغرب تا حدّ مشرق
این قسمت به طور ضمنی بیان میکند این حدودِ شرقی و غربی زمین اسرائيل هستند. «از مرز غربی اسرائيل که بر دریاست و مرز شرقی که بر رود اُردن است»
Ezekiel 45:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای خاندان اسرائيل به حزقیال میگوید.
زمین در اسرائیل مِلْك او خواهد بود
«آن تکه زمین ملک آن رئیس[شاهزاده] میان قوم اسرائيل خواهد بود»
Ezekiel 45:9
قول خداوند یهوه این است
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
باز ایستید[کافی است]
«کارهای بد زیادی کردهاید» یا «بیش از حد به بدی رفتار کردهاید»
Ezekiel 45:10
بَتِّ
ابزاری که برای وزن کردن آن چه خرید یا فروش میکردند، به کار میرفت.
Ezekiel 45:11
كه بَتِّ به عُشر حُومَرْ
«پس ده بَت اندازه حُومَرْ خواهد بود»
حُومَرْ
حدوداً ۲۲۰ لیتر
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Ezekiel 45:12
مثقال
حدوداً ۱۱ گرم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
جِیرَه
حدوداً ۰/۵۵ گرم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
مَنّای
حدوداً ۶۶۰ گرم
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Ezekiel 45:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
هر حومر گندم
این قسمت به طور ضمنی به مقدار محصول گندم برداشت شده، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به ازای هر حومر گندم از محصول برداشت شده»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ezekiel 45:14
قسمت معین روغن بر حسب بَتِّ روغن یك عُشرِ بَتّ
«باید یک دهم بَتِ روغن را پیشکش کنید»
Ezekiel 45:15
مرتعهای سیراب اسرائیل
«بخشی از زمین اسرائيل که به اندازه کافی آب به آن میرسد»
[به کار خواهند رفت]
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاربردی برای آن خواهی داشت» [در فارسی انجام نشده]
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 45:16
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
Ezekiel 45:17
عیدها
عیدی که هر سال در زمانی مشخص برگزار میشود.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 45:18
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خداوند یهوه چنین میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم یادآوری کند که آن چه میگوید، مهم است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
در غُرّه ماه اوّل
این ماه اول از گاهشمار عبرانی[یهودی] است. روز اول از این ماه برابر با اواخر ماه مارس از گاهشمار میلادی است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
خواهی نمود
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به هرکس که شاهزاده اسرائيل است، اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 45:19
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 45:20
در روز هفتم ماه
«روز هفتم از ماه اول»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
برای هر كه سهواً یا غفلتاً خطا ورزد
«بر هر کس که بی قصد یا بیاطلاع از خطا بودن آن عملْ گناه کرده است» یا «برای هر شخصی که تصادفاً گناه کرده یا نمیدانسته چه کاری درست است»
Ezekiel 45:21
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
در روز چهاردهم ماه اوّل
این ماه اول از تقویم عبرانی[یهودی] است. چهاردهمین روز از آن نزدیک به آغاز ماه آوریل است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
برای شما
کلمه «شما» جمع است و به آن شاهزاده و مابقی خاندان اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Ezekiel 45:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 45:23
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
هفت گاو و هفت قوچ بیعیب
«هفت گاو و هفت قوچ که کاملاً سالم هستند»
Ezekiel 45:24
هدیه آردیش
این قسمت را همچنین «هدیه غذایی» نیز میخوانند.
یك ایفا
بهتر است این قسمت را به مقیاسهای مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «بیست و دو لیتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
یك هین
بهتر است این قسمت را به مقیاسهای مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «چهار لیتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
هر ایفا
بهتر است این قسمت را به مقیاسهای مُدرن تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «هر بیست و دو لیتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Ezekiel 45:25
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای خاندان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
از روز پانزدهم ماه هفتم
این ماه هفتم از تقویم عبرانی[یهودی] است. روز پانزدهم تقریباً مصادف با اوایل ماه اُکتبر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
در وقت عید
این عید با عیدی که حزقیال قبلاً توصیف کرده، متفاوت است.
Ezekiel 46
نکات کلی حزقیال ۴۶
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. این باب بر قوانین فراوان هیکل[معبد] تمرکز میکند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 46:1
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
خداوند یهوه چنین میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را میگوید یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
دروازه صحن اندرونی كه به سمت مشرق متوجّه است
«دروازهای که بر سمت شرقی صحن درونی است» یا «دروازه شرقی صحن درونی»
صحن اندرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 46:2
دروازه بیرونی[درونی]
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۱۹چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
Ezekiel 46:3
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
به حضور خداوند
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۳: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 46:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:6
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
بیعیب
کاملاً سالم و معمولی
Ezekiel 46:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:8
رواق
پوششی[سایهبانی] جلوی ورودی که با ستون یا میلههایی نگه داشته میشود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 46:9
به حضور خداوند
«رو به روی خداوند» یا «در حضور خداوند[یهوه].» ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۴: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
[اعیاد معین][ضیافتها معین شده]
این قسمت را مانند حزقیال ۳۶: ۳۷ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 46:10
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:12
دروازهای را كه به سمت مشرق متوجّه است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان دروازهای که رو به شرق است را باز خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
دروازهای را كه به سمت مشرق متوجّه است
«دروازه شرقی» یا «دروازهای که رو به شرق صحن است»
Ezekiel 46:13
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای شاهزادگان اسرائيل را به حزقیال میگوید.
Ezekiel 46:14
پاشیده شود
«که خیس خواهد شد»
Ezekiel 46:15
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:16
خداوند یهوه چنین میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به حزقیال و مردم اهمیت آن چه را که میگوید، یادآوری کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، میگویم»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 46:17
سال انفكاك
این سالی است که برده[بنده][غلام] آزادی خود را بدست میآورد. این سال را همچنین «سال یوئیل» نیز میخوانند.
Ezekiel 46:18
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 46:19
به سمت شمال متوجّه بود
«که ورودی آن به سمت شمال بود»
اینك
حزقیال چیزی جالب دیده بود.
Ezekiel 46:20
صحن بیرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 46:21
صحن بیرونی
ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 46:22
چهل و عرضش سی (ذراع)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۴۰ ذراع...۳۰ ذراع» یا «حدوداً ۲۱/۶ متر...حدوداً ۱۶/۲ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 46:23
مطبخها
جایی که میتوانستند آتش درست کنند و غذا بپزند.
Ezekiel 46:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47
نکات کلی حزقیال ۴۷
ساختار و قالببندی
دستورالعملهایی مربوط به هیکل[معبد] و شهر جدید در این باب ادامه مییابند. رودخانهای از هیکل جاری میشد. زمین باید بین قبایل مختلف تقسیم شود. منظره شهر اورشلیم تغییر بسیار خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)
Ezekiel 47:1
جانب راست خانه[مذبح]
این قسمت به سمت راست مذبح اشاره دارد که شخص هنگامی که به سمت شرق نگاه میکرد، آن را میدید؛ پس این نقطه جنوب مذبح بوده است.
Ezekiel 47:2
به سمت مشرق
«دروازه شرقی» یا «دروازه شرقی دیوار بیرونی»
Ezekiel 47:3
ریسمانكاری
طناب یا ریسمانی که با استفاده از آن فواصل طولانی را اندازهگیری میکنند.
هزار ذراع
هر ذراع بلند ۵۴ سانتیمتر بود. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۵۴۰ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 47:4
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:5
نهری كه از آن عبور نتوان كرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهری که کسی نمیتواند پا بر آن گذارد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ezekiel 47:6
پسر انسان
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «انسان فانی» یا «انسان»
این را دیدی؟
خداوند[یهوه] به حزقیال فرمان میدهد تا به آن چه که میبیند، فکر کند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۸: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Ezekiel 47:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:8
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:9
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:10
[واقع خواهد شد]
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
عَین جَدی
این نام چشمهای بسیار بزرگ بر غرب دریای نمک[دریای مرده][بحرالمیت] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
موضعی برای پهن كردن دامها خواهد بود
«مکانی برای خشک کردن تورها خواهد بود»
عین عجْلایم
این نام چشمهای بزرگ بر شرق دریای نمک[دریای مرده][بحرالمیت] است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 47:11
خلابها
مکانی با آبی کم عمق و درختانی که در گِلْ رشد میکنند.
تالابهایش
مکانی با آبی کم عمق و درختانی که در گِلی عمیق، رشد میکنند.
Ezekiel 47:12
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:13
برای یوسف دو قسمت
این شخص کنایه است و مقصود از به کارگیری آن اشاره به ذریت اوست. ترجمه جایگزین: «ذریت یوسف دو ناحیه از زمین را دریافت خواهند کرد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ezekiel 47:14
دست خود را برافراشتم
آن روزها شخص دست خود را بلند میکرد تا نشان دهد متوجه است که اگر بر سوگند خود عمل نکند، خدا او را مجازات خواهد کرد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ezekiel 47:15
حدود
پایان ناحیهای از زمین
حَْتلُون...صَدَد
اینها اسامی شهر هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 47:16
بَیرُوته...سِبْرایم...دمشق...حَوْران
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 47:17
حَصَر عینان
این نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
حدّ
جایی که دو ناحیه به هم میرسند.
Ezekiel 47:18
حَوْران
این نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 47:19
تامار...مَریبوت قادش
اینها اسامی شهرها هستند.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نهر (مصر)
درهای بسیار بزرگ بر شمال شرقی سینا.
Ezekiel 47:20
حَمات
این نام یک شهر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 47:21
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 47:23
[و بعد چنین خواهد شد]
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند یهوه میفرماید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام» (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 48
نکات کلی حزقیال ۴۸
ساختار و قالببندی
دستورالعملهای مربوط به هیکل[معبد] و شهر تازه در این باب ادامه مییابند. این باب اکثراً به تقسیم زمین بین قبایل مختلف پرداخته است.
Ezekiel 48:1
یك قسمت
«یک تکه زمین که شما تقسیم خواهید کرد»
نزد سرحد...حد آنها
«حد آن خواهد بود...حد آن خواهد بود»
حَتْلُون
این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
مدخل حَمات
این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۵ یا حزقیال ۴۷: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
حَصَر عینان
این نام یک شهر است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 48:2
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:3
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:4
یك قسمت
این قسمت را مانند عبارت «یک قسمت از زمین» در حزقیال ۴۸: ۱ ترجمه کنید.
از طرف مشرق تا طرف مغرب
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۸: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
Ezekiel 48:5
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:6
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:7
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:8
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای قوم اسرائيل را به حزقیال میگوید.
بیست و پنج هزار (نی)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع» یا «۱۳/۵ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:9
یست و پنج هزار(نی)...عرضش ده هزار (نی)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «۱۳.۵ کیلومتر...۵.۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:10
برای اینان یعنی برای كاهنان میباشد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رهبران اسرائيلی زمین را به کاهنان خواهند داد»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
بیست و پنج هزار...ده هزار
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «۱۳.۵ کیلومتر...۵.۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:11
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:12
از هدیه زمین، هدیه قدس اقداس به پهلوی سرحّد لاویان خواهد بود
«قسمتی کوچکتر از قسمت مقدس زمین به این کاهنان تعلق خواهد داشت، قسمتی که از مابقی زمین مقدس، مقدستر است»
Ezekiel 48:13
بیست و پنج هزار...ده هزار (نی)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع...۱۰۰۰۰ ذراع» یا «۱۳.۵ کیلومتر...۵.۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:14
نوبرهای زمین
«زمینی که نوبر است.» کلمه «نوبر» احتمالاً بدان معناست که آن زمین بین زمینهای دیگر بهترین و برای خدا کنار گذاشته شده است. اینجا به نحوی از آن زمین سخن گفته شده که گویی آن زمین برای استفاده خداوند[یهوه] کنار گذاشته شده است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ezekiel 48:15
پنج هزار (نی)...بیست و پنجهزار (نی)
«۵۰۰۰ ذراع...۲۵۰۰۰ ذراع.» هر ذراع[نی] بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تقریباً ۲.۳ کیلومتر...حدوداً ۱۳.۵ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
عاّم خواهد بود
«منطقهای خواهد بود که آن را بین خود سهیم هستند و از آن استفاده خواهند کرد»
مسكنها و نواحی شهر
«مکانی برای خانهها و فضایی باز»
Ezekiel 48:16
چهار هزار و پانصد (ذراع)
«چهار هزار و پانصد ذراع.» هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲.۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:17
دویست و پنجاه
«دویست و پنجاه ذراع.» هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۱۳۵ متر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:18
ده هزار (نی)
«۱۰۰۰۰ ذراع.» هر ذراع[نی] حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۵.۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
محصولش
«غذایی که آنجا رشد میکند»
Ezekiel 48:19
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای قوم اسرائيل را به حزقیال میگوید.
Ezekiel 48:20
بیست وپنج هزار (نی)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۳.۵ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
این هدیه مقدّس را با مِلك شهر مربّع خواهید گذرانید
«هدیه مقدس را تقدیم خواهید کرد و همچنین آن را مِلک شهر خواهید کرد»
خواهید گذرانید
شناسه مستتر فاعلی جمع است و به مردم اسرائيل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
هدیه مقدّس
زمینی که قوم اسرائيل برای لاویان، کاهنان و معبد به خدا دادند.
Ezekiel 48:21
هدیه مقدّس
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۸: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
بیست و پنج هزار (نی)
هر ذراع بلند حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «۲۵۰۰۰ ذراع» یا «حدوداً ۱۳.۵ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:22
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:23
یك قسمت
این قسمت را مانند عبارت «یک قسمت» در حزقیال ۴۸: ۱ ترجمه کنید.
Ezekiel 48:24
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:25
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:26
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:27
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای قوم اسرائيل را به حزقیال میگوید.
Ezekiel 48:28
تامار...مِریبَه قادِش
اسامی شهرها. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
نهـر (مصر)
نهری بسیار بزرگ در شمال شرقی سینا. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۷: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Ezekiel 48:29
خواهید كرد
شناسه مستتر فاعلی در این قسمت جمع است و به قوم اسرائیل اشاره دارد.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
قسمتهای ایشان این میباشد[به قید قرعه]
ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۵: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد، تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Ezekiel 48:30
چهار هزار و پانصد
«چهار هزار و پانصد ذراع.» هر ذراع حدوداً ۵۴ سانتیمتر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۴۰: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۲.۴ کیلومتر»
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:31
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:32
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:33
چهار هزار و پانصد
«چهار هزار و پانصد ذراع.» این حدوداً برابر با ۲.۴ کیلومتر است.
(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)
Ezekiel 48:34
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
Ezekiel 48:35
اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.