Plateau Malagasy: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Psalms 1

Psalms 1:1

Famopahafantarana amin'ny ankapobeny

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tononkalo Hebreo.

izay tsy manaraka ny torohevitr'ireo ratsy fanahy

Ny "torohevitr'ireo ratsy fanahy" dia voalaza ho toy ny hoe lalana arahana. DH: "izay tsy manaraka ny torohevitr'ireo ratsy fanahy"

na mipetraka ao amin'ny fiangonan'ny mpaneso

Ny fipetrahana miaraka amin'ny olona izay maneso an'Andriamanitra dia mampiseho fiarahana amin'ny olona maneso an'Andriamanitra. DH: "na miaraka amin'ireo izay maneso an'Andriamanitra" na "na maneso an'Andriamanitra miaraka amin'ny olona hafa izay maneso Azy"

sitrany

"fahafam-po" na "hafaliana"

Yaveh

Ity no anaran'Andriamanitra izay nambarany tamin'ny vahoakany ao amin'ny Testamenta Taloha. Jereo ny pejin'ny fandikan-teny momba an'i Yaveh mahakasika ny fomba handikana izany

Psalms 1:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Ity andalan-teny ity dia manolotra kisarisary mamelabelatra olo-marina iray izay heverina ho toy ny hazo mamokatra.

Ho tahaka ny hazo ... voany amin'ny fotoany

Ao amin'ny Baiboly, matetika ny olona dia lazaina ho toy ny hazo. Ny olona izay mankamamy ao amin'ny lalàn'i Yaveh dia mahazo manao izay rehetra tian'Andriamanitra hataon'izy ireo tahaka ny hazo izay nambolena amoron'ny rano mamoa voa tsara. DH: "Ho ambinina tahaka ny hazo izy ... voany amin'ny fotoany"

nambolena teo akaikin'ny rano mandeha

Ny hazo izay ambolena eo akaikin'ny ranomandeha dia mahazo rano tsara mba ho salama.

izay mamokatra ireo voany amin'ny fotoany

Ny hazo salama dia mamokatra voa tsara amin'ny fotoana mety

izay tsy malazo ravina

Rehefa mahazo rano tsara ny hazo iray, dia tsy mba maina na ho faty

izay rehetra hataony dia ho ambinina

"Hahomby foana izy amin'izay rehetra ataony"

Psalms 1:4

Tsy mba toy izany ny ratsy fanahy

Ny maha tsy toy izany azy ireo dia azo lazaina mazava. "Tsy hahomby ny ratsy fanahy" na "Tsy ambinina ny ratsy fanahy"

fa kosa tahaka ny akofa

Ny maha tahaka ny akofa azy ireo dia azo lazaina mazava. DH: "fa kosa izy ireo dia tsy misy dikany tahaka ny akofa"

tsy hitsangana eo amin'ny fitsarana

Ho tafavoaka velona rehefa mitsara Andriamanitra dia lazaina hoe "hahatsangana." DH: "tsy ho tafavoaka velona rehefa mitsara azy ireo Andriamanitra" na "Ho melohina rehefa mitsara azy ireo Andriamanitra"

na ireo mpanota ho ao amin'ny fiangonan'ny marina

Ny mpandika teny dia mahazo manampy ny matoateny "mitsangana." DH: "na ny mpanota hitsangana ao amin'ny fiangonana"

na ireo mpanota ho ao amin'ny fiangonan'ny marina

Ny ankahasitrahan'Andriamanitra ho olo-marina dia lazaina ho mijoro miaraka amin'ny vondron'ny olo-marina. DH: "ary Andriamanitra tsy hankasitraka ny mpanota hiaraka amin'ny olo-marina"

Psalms 1:6

Fa Yaveh dia manaiky ny lalan'ny olo-marina, fa ny lalan'ny ratsy fanahy kosa ho levona

Ireo fehezanteny roa ireo dia mampitaha izay hahazo ny olona tsara fanahy sy izay hitranga amin'ny olona ratsy fanahy

Fa Yaveh dia manaiky ny lalan'ny olo-marina

Ny fomba fiainan'ny olona dia lazaina ho tahaka ny "lalana" na "arabe" izay diavin'izy ireo. DH: "ny fomba haveloman'ny olo-marina"

fa ny lalan'ny ratsy fanahy kosa ho levona

Eto ny "lalana" dia midika ny ratsy fanahy, izay heverina hoe mandeha amin'ny lalana. DH: "Ho ringana ny olona ratsy fanahy nohon'ny fombany" na "ho faty ny olona ratsy fanahy nohon'ny fomba fiainan'izy ireo"

Psalms 2

Psalms 2:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo

Nahoana ireo firenena no ao anaty korontana ... nahoana ny olona no manao teti-dratsy izay tsy hahomby?

Ireo fehezanteny roa ireo dia manana dika mitovy, ary ny "firenena" sy "olona" dia manondro vondron'olona mitovy. Ny teny hoe "firenena" sy "olona" dia mety maneho ireo mpanapaka azy ireo. DH: "nahoana ireo mpitarika ny firenena no ao anaty korontana sy manao teti-dratsy tsy hahomby akory?"

Nahoana ireo firenena no ao anaty korontana, ary nahoana ny olona no manao teti-dratsy izay tsy hahomby?

Ireo fanontaniana ireo dia ampiasaina hanehoana fahatairana tampoka amin'ny olona manao zavatra diso na adala. DH: "Ao anaty korontana ny firenena ary manao teti-dratsy tsy mahomby ny olona."

ny firenena no ao anaty korontana

Mety ho midika izany fa nanakoako mafy ireo firenena ary nanao tabataba tamim-pahatezerana.

teti-dratsy izay tsy hahomby

Ireo dia mety hoe teti-dratsy amin'Andriamanitra sy ireo olony.

Miara-mitsangana ireo mpanjakan'ny tany ... miara-mioko ireo mpanapaka

manana dika mitovy ireo andian-teny roa ireo

Miara-mitsangana

"mitambatra hiady" na "mikambana sy miomana hikomy"

Aoka isika hamiravira ireo rojo vy ... hanipy ireo rojony

Ny olon'ireo firenena hafa dia miresaka momba an'i Yaveh sy ny fanapahan'ilay Mesia eo amin'izy ireo ho tahaka ny rojo vy. DH: "Tokony hanafaka ny tenantsika eo ambany fahefan'izy ireo isika; tsy tokony hamela azy ireo hanapaka eo amintsika intsony isika!" (UDB)

Psalms 2:4

Izy ... ny Tompo

Ireo andian-teny ireo dia manondro an'i Yaveh. Yaveh dia antsoina matetika hoe "ny Tompo" nefa samihafa ny teny hoe "Yaveh" sy "ny Tompo."

mipetraka any an-danitra

Eto ny mipetraka dia mampiseho fanapahana. Ny zavatra ipetrahany dia azo lazaina mazava. DH: "manapaka any an-danitra" na "mipetraka eo ambony seza fiandrianana any an-danitra" (UDB)

haneso azy ireo ny Tompo

"haneso ireny olona ireny ny Tompo." Ny antony hanesoany azy ireo dia azo lazaina mazava. DH: "Ny Tompo maneso azy ireo nohon'ny teti-dratsy fahadalan'izy ireo"

hampihorohoro azy ireo amin'ny fahavinirany

"fahavinirana" dia mety manondro ho tezitra faran-tampony na sosotra loatra.

hampihorohoro

"mandrahona"

Psalms 2:6

Izaho tenako mihitsy

Yaveh manamafy fa Izy, ary tsy olon-kafa, no efa nanosotra ny mpanjakany.

nanosotra ny mpanjakako

"nanendry ny mpanjakako hanapaka"

Hanambara lalàn'i Yaveh iray aho

Ny olona resahana eto dia ny mpanjaka. Azo lazaina mazava tsara izany. DH: "Ny mpanjaka miteny hoe 'Hanambara lalàn'i Yaveh iray aho'"

Hoy Izy tamiko

"Yaveh niteny tamiko"

Zanako ianao! Amin'izao andro izao dia tonga rainao Aho

Amin'ny olona marobe eto amin'ny faritry ny tany dia, afaka manapakevitra ny olona raha hanangana anaka ara-panjakana, mba ho mpandovany. Eto Yaveh manangana lehilahy iray ary manao azy ho mpanjakan'Israely. DH: "Hanao anao ho zanako Aho. Amin'ity anio ity ianao dia ho zanako ary Izaho kosa rainao."

Psalms 2:8

Fampifandraisana ny foto-kevitra:

Yaveh manohy miteny amin'ny mpanjakan'Israely vaovao.

ho lovanao ireo firenena ... ho fanananao ireo faritra lavitra indrindran'ny tany

Milaza hevitra tena mitovy ireo andian-teny ireo.

ireo faritra lavitra indrindran'ny tany

"ireo tany izay lavitra indrindra"

Hovakinao amin'ny tehim-by, tahaka ny siny ireo, hamotipotika ireo ianao

Milaza hevitra tena mitovy ireo andian-teny ireo.

Hovakinao amin'ny tehim-by

Ny fandresena ireo firenena dia lazaina ihany koa ho famotehina azy ireo, ary ny fahefany dia lazaina ho tahaka ny tehina vy. DH: "Handresy azy ireo tanteraka ianao amin'ny alalan'ny fahefanao"

hamotipotika azy ireo ianao

Ny famotehana ireo firenena dia lazaina ho tahaka ny hoe azo vakivakiana toy ny siny tany izy ireo. DH: "Hamotika azy ireo tanteraka toy ny siny tany ianao"

siny tanimanga

Ny mpanao vilany dia olona mpanao vilany tany sy siny. Izany dia mora vaky sy azo vakiana mora foana. DH: "siny tanimanga" na "vilany tanimanga"

Psalms 2:10

Koa ankehitriny, ry mpanjaka, mitandrema; meteza ahitsy

Ireo andian-teny roa ireo dia manana dikany mitovitovy. DH: "Koa ankehitriny, ianareo ry mpanjaka sy mpanapaky ny tany, meteza ampitandremana sy ahitsy"

mitandrema

Azo atao tso-drafitra izany. DH: "henoy izay fampitandremana izao" na "Hendre"

meteza ahitsy

Azo atao tso-drafitra izany. DH: "henoy izao fanitsiana izao" na "raiso izao fanitsiana izao"

Psalms 2:12

Orohy ny zanaka lahy

Mampiseho amin'ny mpanjaka ny vahoaka fa tsy nivadika taminy izy ireo amin'ny alalan'ny fanorohana azy, angamba eo amin'ny tongotra. DH: "Mampisehoa amin'ny zanaka lahy fa tsy mivadika aminy marina ianao" na "Miankohofa amim-panetretena anatrehan'ny zanaka"

ho faty an-dalana ianao

Mety manondro izany fa ho faty any mihitsy ianao, mialohan'ny hahazoan'ny olona anjara hitsoaka. DH: "Ho faty eo noho eo ianao"

rehefa mirehitra mandritra ny fotoana fohy ny hatezerany

Ny hatezeran'ny mpanjaka dia azo lazaina koa ho tahaka ny afo izay afaka mandoro. DH: "rehefa miova tampoka ho tezitra izy"

mitady fialofana ao Aminy

Ny fangatahana fiarovana amin'ny mpanjaka dia lazaina koa hoe mitady fialofana ao aminy. DH: "mangataha amin'ny mpanjaka hiaro azy ireo"

Psalms 3

Psalms 3:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Yaveh o, firy ireo fahavaloko!

Ity fehezanteny ity dia maneho ny fihetseham-pon'i Davida amin'ny fatahorany ireo fahavalony. DH: "Yaveh o, manam-pahavalo betsaka aho!"

efa nitsangana hanohitra ahy

Ny fiadiana amin'ny olona iray dia lazaina ihany koa hoe mitsangana hanohitra azy. DH: "tonga hanohitra ahy"

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 3:3

Ianao, ry Yaveh, no ampinga manodidina ahy

Ny ampinga no miaro ny miaramila. Davida miteny toy ny hoe Andriamanitra no ampinga miaro azy. DH: "Ianao. ry Yaveh o, no miaro ahy tahaka ny ampinga"

voninahitro

"Ianao no voninahitro." Amin'ny fiantsoana an'Andriamanitra hoe voninahiny, Davida milaza fa Andriamanitra ny Ilay manome azy voninahitra. Rehefa niteny momba ireo fahavalony Davida ary Andriamanitra ho Mpiaro azy, dia angamba izy te hilaza fa Andriamanitra no manome azy voninahitra amin'ny alalan'ny fanolorana azy fandresena eo amin'ireo fahavalony. DH: "Ianao ilay manome ahy voninahitra" na "Ianao ilay manome ahy fandresena"

Ilay mampitraka ny lohako

"Ianao no Ilay mampitraka ny lohako." Ny fankaherezana olona dia lazaina toy ny hoe mampitraka ny lohany. DH: "Ilay mampahery ahy"

Izaho manandram-peo amin'i Yaveh

Ny fampiasana ny feon'olona hiantsoana mafy dia lazaina ho fanandratam-peo. DH: "Izaho miantso mafy"

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 3:5

mampanohitra ny tenan'izy ireo amiko amin'ny lafiny rehetra

"efa mihodidina ahy mba hamotika ahy"

Psalms 3:7

Mitsangàna

Davida miteny ny fanombohana hanao zavatra ho mitsangana. DH: "Mihetseha" na "Manova zavatra"

hamely ireo fahavalo rehetra ... hamotika ny nifin'ireo ratsy fanahy

Ireo andianteny ireo dia milaza zavatra tena mitovy. Ilay andianteny "ireo fahavaloko" sy "ireo ratsy fanahy" dia manondro vondron'olona mitovy ihany.

Fa hamely ireo fahavalo rehetra eo amin'ny valanorano Ianao

Izany no fomba iray haniratsirana olona. Davida dia miteny toy ny hoe Yaveh tenany mihitsy no tonga ka mamely ireo fahavalony. DH: "Fa Ianao no haniratsira ny fahavaloko rehetra tahaka ny olona mamely azy ireo eo amin'ny valanoranony"

hamotika ny nifin'ireo ratsy fanahy Ianao

Ny biby dia mamely amin'ny nify. Ny famakiana ny nifiny dia manala ny fahefany hamely. Davida miteny toy ny hoe Yaveh tenany mihitsy no tonga ka miady amin'ny ratsy fanahy. DH: "Hanao ny ratsy fanahy ho tsy afa-mamely ahy Ianao, tahaka ny olona mamaky ny nifin'ny biby masiaka"

Avy amin'i Yaveh ny famonjena

Ny anarana fintina "famonjena" dia azo lazaina amin'ny matoanteny "mamonjy." DH: "Yaveh mamonjy ny olony"

Psalms 4

Psalms 4:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahina amin'ny lokanga

"Ny olona dia tokony hitendry zava-maneno misy tadiny amin'ity hira ity"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Valio aho rehefa miantso

"Mamalia ahy rehefa miantso aho" na "Ampio aho rehefa miantso"

Andriamanitry ny fahamarinako

"Andriamanitra, izay mampiseho fa olo-marina aho"

omeo efi-trano aho rehefa latsaka an-katerena

Ny hoe tandindonin-doza dia lazaina hoe ao amin'ny toerana tery. DH: "avoty aho rehefa tandindonin-doza"

Psalms 4:2

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Davida mihira ity ampahany ity toa azy miresaka amin'ireo fahavalony.

Ry olona, mandra-pahoviana ianareo no hanova ny voninahitro ho fahafaham-baraka?

Davida mampiasa ity fanontaniana ity hanamavoina ireo fahavalony. DH: "Ianareo ry olona izay mamadika hatrany hatrany ny voninahitro ho henatra!"

ny voninahitro ho fahafaham-baraka

Ny fanalam-baraka azy raha toa ka tokony hanome voninahitra azy dia lazaina ho fanaovana ny voninahiny hiova henatra. DH: "mitondra henatra ho ahy ianareo raha tokony hanome voninahitra ahy"

Mandra-pahoviana ianareo no hitia izay zava-poana sy mitady lainga?

David mampiasa ity fanontaniana ity hanamavoina ireo fahavalony. DH: "Ianareo izay manohy mitia zavatra izay tsy misy dikany sy mitady lainga fatratra."

hitia izay zava-poana ... mitady lainga

Ireo andianteny reo ireo dia tena mitovy dika. Zava-poana ny lainga. DH: "hitia lainga zava-poana"

Yaveh manavaka ny masina ho an'ny tenany

"Yaveh mifidy olo-masina ho an'ny tenany"

Psalms 4:4

Mangovita amin-tahotra

Ny fifandraisana eo amin'ny "Mangovitra" sy "matahotra" sy izay tokony hatahoran'ny olona dia azo amabara mazava. DH: "Matahora tanteraka an'i Yaveh ka mangovita" na "Mijoroa am-pahatokiana an'i Yaveh"

Mangovita

"Mangozohozoa"

Saintsaino ao am-ponareo

Ny fo dia mampiseho ny fisainan'ny olona iray. Ny fisainana lalina dia lazaina toy ny hoe misaintsaina ao am-pon'ny olona. DH: "Saino lalina"

Atolory ireo soron'ny fahamarinana

"Manolora ny sorona marina"

apetraho amin'i Yaveh ny fahatokianao

Ny fahatokiana dia lzaiana toy ny hoe zavatra izay azo apetraka amina toerana iray. DH: "matokia ao amin'i Yaveh" na "matokia an'i Yaveh"

Psalms 4:6

iza no mba hampiseho anay zava-tsoa?

Ity fanontaniana ity dia ampiasaiana na mangataka zavatra na manambara firariana momban'ny zavatra izay tsy mbola niseho. DH: "Mampisehoa re zava-tsoa aminay" na "Mirary izahay ny mba hisy olona hampiseho azay zava-tsoa"

iza no mba hampiseho anay zava-tsoa?

Ny fampisehoana zava-tsoa dia manambara fa na mitondra zava-tsoa na milaza zava-tsoa izay efa niseho. DH: "Iza no mba hitondra zava-tsoa ho anay?" na "Iza no hilaza fa nisy zava-tsoa efa niseho?"

asandrato aminay ny fahazavan'ny tavanao

Ny mpanoratra dia miresaka an'i Yaveh miseho amim-pankasitrahana amin'izy ireo toy ny hoe namirapiratra hazavana tamin'izy ireo ny tavan'i Yaveh. DH: "mihetseha aminay amim-pankasitrahana"

Ianao no efa nanome ny foko hafaliana mihoatra

Ny fo dia mampiseho ny olona. DH: "Inao efa nanome ahy fifaliana mihoatra"

Ianao no efa nanome ny foko hafaliana mihoatra noho ny an'ny hafa

Ny fifaliana dia lazaina ho toy ny zavatra izay azo omena. DH: "Ianao no efa nanao ahy ho faly mihoatra noho ny hafa"

rehefa mitobaka ny varin'izy ireo sy ny divainy vaovao

"Divay vaovao" dia manambara voaloboka. DH: "rehefa hijinja vokatra be dia be amin'ny vary sy voaloboka izy ireo"

Am-piadanana no handriako sy hatoriako

Ny fiadanana dia lazaina ho toy ny toerana. DH: "Hiadana aho raha handry sy hatory" na "Tsy hatahotra ny loza aho raha handry sy hatory"

mahatonga ahy ho azo antoka sy voaaro

Ny teny hoe "azo antoka" sy "voaaro" amin'ny ankapobeny dia midika zavatra mitovy ary manamafy fiarovana tanteraka. DH: "mahatonga ahy voaaro tanteraka."

Psalms 5

Psalms 5:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahana amin'ny zava-maneno tsofina

"Ity hira ity dia tokony hampiarahana amin'ny olona mitsoka zava-maneno tsofina."

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Henoy ny antsoko Aminao

Izany dia antso vonjy. DH: "Henoy aho raha miantso vonjy aminao ankehitriny"

ireo sentoko

Feo mora avoakan'ny olona rehefa mijaly izy

mandre ny tarainako Ianao amin'ny maraina ... mitondra ny fiangaviako Aminao aho amin'ny maraina

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy dika tanteraka.

mitondra ny fiangaviako Aminao aho

"Hanao ny fangatahako aho" na "Hangataka Aminao izay zavatra ilaiko aho"

manantena

"mirary"

Psalms 5:4

Yaveh mankahala ny olona maherisetra sy mpamitaka

Koa satria Davida eto amin'ity salamo ity dia miresaka amin'Andriamanitra, noho izany dia azo ambara amin'ny hoe "Ianao" ity fehezanteny ity. DH: "Yaveh o, Ianao mankahala ny olona maherisetra sy mpamitaka" na "Yaveh o, Ianao mankahala ny olona izay manao herisetra sy mamitaka ny hafa."

Psalms 5:7

an-tranonao

Izany dia manondro ny tranon'Andriamanitra. DH: "ny tempolinao"

tariho amin'ny fahamarinanao aho

Davida dia milaza ny fahamarinana ho toy ny lalana ary ny fampianarana tahaka ny fitarihana. Ny andianteny hoe "ny fahamarinanao" dia midika fa Andriamanitra no marina DH: "Ampianaro ahy ny hanao ny marina tahaka ny ataonao"

ampahitsio eo anoloako ny lalanao

Davida miteny ny fahamarinana ho tahak ny lalana. Ny lalana mahitsy dia mora hita sy mora andehanana. DH: "asehoy ahy mazava ny fomba hahavelomana amin'ny lala-marina" (UDB) na "ataovy mora ho ahy izany mba hanaovako izay marina"

Psalms 5:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida miresaka momba ireo fahavalony.

Fa tsy misy fahamarinana eo am-bavan'izy ireo

Ny marina eo am-bava dia maneho fitenenana am-pahamarinana. DH: "Fa izy ireo tsy mba hiteny izay marina izany mihitsy"

ratsy ny ao anatiny

Ny hoe ao anaty dia maneho ny fisainana sy filàn'ny olona. DH: "ratsy ny fisainana sy filàn'izy ireo"

ny tendan'izy ireo

Ny tenda dia maneho ny lahatenin'ny olona. DH: "ny lahatenin'izy ireo" na "izay lazain'izy ireo"

fasana misokatra ny tendan'izy ireo

Ny tendan'izy ireo dia lazaina ho toy ny fasana mivoha, vonona hidiran'ny faty ao anatiny. Ireo mety ho heviny dia 1) "Izy ireo milaza fa hamono olona" na 2)"Izay lazain'izy ireo dia mamono olona"

malefaka izy ireo amin'ny fiteniny

"Izy ireo miteny zavatra tsara momba ny olona kanefa tsy tena avy amin'ny fony izany"

lelany

Ny lela dia midika hoe izay lazain'ny olona.

aoka ho fahalavoany izay teti-dratsy ataon'izy ireo

"Aoka ny teti-dratsin'izy ireo hahatonga azy ireo hiatrika loza maro" na "aoka izy ireo ho tonga tsy dia misy antony nohon'ny teti-dratsiny"

teti-dratsy

fikasana hamely olona

fahalavoany

Izany dia zavatra mahatonga ny olona hiatrika loza maro na ho very fahefana. Ny fiatrehana loza na fiovana ho tsy misy dikany dia lazaina ho toy ny fahalavoana.

Psalms 5:11

aoka hifaly izay rehetra mialoka Aminao

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Fialofana, toerana iray hahafahan'ny olona ho voaaro. DH: "Aoka izay rehetra mankany aminao hitady fiarovana hifaly"

hifaly izay rehetra mialoka Aminao ... hihiaka am-pifaliana hatrany satria Ianao miaro azy ireo

Ireo andianteny roa ireo dia maneho hevitra mitovy.

mialoka Aminao

Ny mankany amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina hoe mialoka ao aminy> DH: "mankany aminao hitady fiarovana"

ireo izay tia ny anaranao

Ny anaran'Andriamanitra dia maneho Azy. DH: "Ireo izay tia Anao"

fahitam-pitia no ataonao manodidina azy ireo toy ny ampinga lehibe

Ny fahitam-pitian'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe ampinga. DH: "Ianao hankasitraka azy ireny ka hiaro azy tahaka ny miaramila miaro ny tenany amin'ny ampinga" na "satria Ianao dia malemy fanahy amin'izy ireo, dia hiaro azy ireo Ianao"

Psalms 6

Psalms 6:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Ampiarahana amin'ny lokanga

"Tokony hitendry zava-maneno misy tadiny ny olona amin'ity hira ity"

atao amin'ny fomba Al-shasheminith

Mety manondro fomba ara-mozikaly ity

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

mangovitra ny taolako

Ny taolana dia maneho ny tena manontolo. Mety hoe efa nangovitra ny taolany satria narary izy na koa reraka loatra. DH: "mangovitra ny vatako manontolo"

Psalms 6:3

Ory dia ory

"mihorohoro" na "manahy"

mandra-pahoviana no hitohizan'izany?

Davida mampiasa io fanontaniana io mba hampisehoana fa tsy te hitohy hahatsapa reraka sy ory intsony izy. DH: "aza avela hitohy re izao!"

Miverena, ry Yaveh

Davida milaza an'Andriamanitra ho malemy fanahy aminy tahaka an'Andriamanitra miverina any aminy. DH: "Yaveh o, miverena amiko" na "Mamindrà fo amiko, ry Yaveh o"

Fa any amin'ny fahafatesana tsy misy fahatsiarovana Anao ... Iza no hanolotra fisaorana Anao any amin'ny Fiainan-tsy hita?

Ireo fehezanteny roa ireo dia maneho dika mitovy ihany.

Fa any amin'ny fahafatesana tsy misy fahatsiarovana Anao

Ny fahatsiarovana midika fiderana. DH: "Fa rehefa maty ny olona, dia tsy mba hidera anao intsony"

Iza no hanolotra fisaorana Anao any amin'ny Fiainan-tsy hita?

Davida mampiasa ity fanontaniana ity mba hanamafisana fa tsy misy olona any amin'ny Fiainan-tsy hita ka hisaotra an'Andriamanitra izany. DH: "Tsy misy olona any amin'ny FIainan-tsy hita hisaotra Anao!" na "Ny maty tsy afaka hidera Anao!"

Psalms 6:6

Reraky ny sentoko aho

Ny fisentony midika ny fanaintaina na fahoriana izay tsapany. DH: "Reraky ny fananintainako loatra aho"

Kotsan-dranomaso ny fandriako ny alina manontolo; manasa ny fandriako amin'ny ranomasoko aho

Milaza dika mitovy ireo fehezanteny roa ireo

Kotsan-dranomaso ny fandriako

"Mandena ny fandriako amin'ny ranomasoko aho" na "Kotsa loatra nohon'ny ranomasoko ny fandriako"

manasa ny fandriako amin'ny ranomasoko aho

"Mandena ny fandriako amin'ny ranomasoko aho"

Lanin'alahelo ny masoko

Ny fahaiza-mijery dia lazaina amin'ny momban'ny maso. DH: "manjavozavo ny fijeriko" na "Tsy afa-mijery mazava aho"

alahelo

Ny alahelo eto dia midika fitomaniana. DH: "lanin-tomany" na "satria mitomany loatra aho"

Psalms 6:8

Yaveh efa nandre ny feon'ny fitomaniko ... Efa nandray ny fivavako Yaveh

Ireo andalana roa ireo dia manana dika mitovy.

Efa nandray ny fivavako Yaveh

Ny hoe vonona hanao izay nivavahan'i Davidadia lazaina toy ny hoe mandray ny fivavany. DH: "Hamaly ny fivavako Yaveh"

Psalms 7

Psalms 7:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Mozika noforonin'i Davida

"Ity dia hira nosoratan'i Davida"

mahakasika ireo tenin'i Kosa Benjamita

Ny andinteny hoe "tenin'i Kosa" dia midika izay lazainy. DH: "momba izay nolazain'i Kosa, lehilahy iray avy amin'ny foko Benjamina"

mialoka ao Aminao aho!

Ny mankany amin'i Yaveh mba hitady fiarovana dia lazaina toy ny hoe mialoka eo aminy. DH: "mankany aminao hitady fiarovana"

hoviravirain'izy ireo toy ny liona aho, rovidrovitiny

Davida milaza ny fahavalony mamely azy tahaka ny hoe mamiravira ny vatany sy mandrovirovitra izany toy ny ataon'ny liona. DH: "Hamono ahy amin-kerisetra toy ny liona mamiravira ny vatan'ny hazany ary mandrovirovitra izany izy ireo" na "Hamono ahy amin-kery izy ireo"

ary tsy misy olona afaka hitondra fiarovana ho ahy

"ary tsy hisy olona ho afaka hamonjy ahy"

Psalms 7:3

tsy misy tsy fahamarinana eo amin'ny tanako

Ny tanana dia maneho izay ataon'ny olona. Ny fananana ny tsy rariny eny aminy dia midika ho fahavitana zavatra tsy rariny" na "tsy nahavita zavatra tsy rariny taman'olona aho"

Psalms 7:5

ny aiko

Ny aina dia midika ilay olona. DH: "izaho"

hisambotra izany

"haka izany" na "hahatratra izany." Izany dia midika fisamborana azy> DH: "hisambotra ahy"

aoka izy hanitsakitsaka velona ny tenako amin'ny tany

Eto ny hoe "velona ny tenako" dia maneho ny mpanoratra. DH: "omeo alalana ireo fahavaloko hamotika ahy"

mandry amin'ny vovoka amin-kenatra

Izany dia midika hoe maty sy tsy voalevona amin-kenatra.

Psalms 7:6

Mitsangàna, Yaveh o, amin'ny hatezeranao

Ny mitsangana dia midika hoe manao zavatra na mihetseha. DH: "Manaova zavatra amin'ny hatezeranao" na "Tezera amin'ireo fahavaloko ka mihetseha"

mitsangàna manoloana ny fahatezeran'ireo fahavaloko

Ny fiadiana amin'ny olona dia lazaina toy ny hoe mitsangana hanohitra azy ireo. DH: "Miadia amin'ny fahatezeran'ireo fahavaloko" na "tafiho ireo fahavalokoizay tezitra amiko"

ny fahatezeran'ireo fahavaloko

Ny fahatezeran'izy ireo dia midika ny famelezany. DH: "ny fanafihan'ireo fahavaloko" na "ireo fahavaloko izay mamely ahy"

mifohaza

Ny fifohazana dia midika fanombohana hanao zavatra na hihetsehana. DH: "Mihetseha" na "manaova zavatra"

noho ny amiko

"ho ahy" na "hamonjy ahy"

Miangona manodidina anao ireo firenena

Eto ny teny hoe "firenena" dia midika hoe ireo tafika rehetra izay efa niangona hamely.

alaivo eo amin'izy ireo indray ny fitoeranao marina

Ny fanapahan'ny olona dia lazaina toy ny hoe eo amin'izy ireo. Ny fitoerana masin'i Yaveh dia manondro na ny any an-danitra na ny fanapahana amin'ny ankapobeny. DH: "Anjakao avy any an-danitra eo amin'izy ireo" na "Anjakao eo amin'izy ireo"

Psalms 7:8

hamarino aho

"asehoy azy ireo fa tsy meloka aho"

ampitoero ny olo-marina

"atanjaho ny olo-marina" na "ataovy ambinina ny olo-marina"

Ianao izay mandinika ny fo sy ny saina

Ny fo sy Saina dia midika ny filàna sy fisainan'ny olona. DH: "Ianao izay mahalala ny anatin'ny fisainanay"

Psalms 7:10

Avy amin'Andriamanitra ny ampingako

Ny teny hoe "ampinga" dia midika ny fiarovan'Andriamanitra

Andriamanitra izay tezitra isan'andro

Ny hoe iza no mahatezitra an'Andriamanitra dia azo ambara mazava tsara. DH: "Andriamanitra izay tezitra amin'ny ratsy fanahy isan'andro"

Psalms 7:12

dia handranitra ny sabany Andriamanitra ary hanomana ny tsipìkany ho amin'ny ady

Ao amin'ny andininy faha 12 sy 13, Davida milaza an'Andriamanitra hanapakevitra hanafay ny olona ratsy fanahy toy ny hoe Andriamanitra no mpiady mivonona hiady amin'izy ireo miaraka amin'ny fitaovam-piadiana

Psalms 7:14

izay bevohoka amin'ny faharatsiana ... manao tetika handravana ... miteraka lainga hampidi-doza

Davida milaza ireo zavatra izay ataon'ny olona ratsy fanahy toy ny hoe mitondra vohoka ilay olona ary faharatsiana no zaza. DH: "ny olona ratsy fanahy. Izy manao tetika hamotika olona ary mamokatra lainga mampidi-doza"

Miverina ao an-dohany ihany ireo fikasany hanimba, satria ny herisetrany dia mikoriana ao an-dohany ihany

Ny fahapotehana sy herisetra dia lazaina toy ny hoe izy ireo mikapoka lohan'olona na mianjera eo amin'izany. DH: "Ireo fikasan-dratsiny ihany no mamotika azy, fa mamely azy ny herisetra ataony" na "Rehefa mikasa hanimba ny hafa izy, dia mamotika azy ny hafa; rehefa mamely ny hafa izy, dia mamely azy ny hafa"

Psalms 7:17

Hisaotra an'i Yaveh noho ny fahamarinany aho

Hisaotra an'i Yaveh noho ny fahamarinany izy

hihira fiderana ho an'i Yaveh Avo Indrindra aho

Hihira fiderana ho an'i Yaveh Avo Indrindra Davida.

Psalms 8

Psalms 8:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao amin'ny fomba Al-hagitith

Mety manondro fomba ara-mozikaly izany

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

endrey ny hatsaran'ny anaranao manerana ny tany rehetra

Ny "anaran'" Andriamanitra midika ny tenany manontolo. DH: "ny olon-drehetra maneran-tany mahalala fa lehibe indrindra Ianao" (UDB)

Avy amin'ny vavan'ny zazakely sy ny ankizy no efa namoronanao fiderana

Ny fanaovana ny zaza hidera an'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe ny fiderana dia zavatra namboarian'Andriamanitra teo am-bavan'ny zaza ka mivoaka avy ao. DH: "Ianao efa nanome ny zaza sy ny ankizy ny fahafahana midera Anao"

Psalms 8:3

lanitrao aho, izay nataon'ny ratsan-tananao

Ny rantsan-tanan'Andriamanitra dia maneho Azy. DH: "ny lanitra izay namboarinao"

inona moa izay olona no ahatsiarovana azy, na nyolona no hirarahianao azy ireo?

Ireo fanamarihana ireo dia efa nambara tamin'ny endrika fanontaniana mba hanampiana fanamafisana. DH: "Mahagaga Ianao fa mihevitra ny olona ka manahy ny amin'izy ireo!"

olona ... olombelona

Ireo andianteny roa ireo dia samy manondro ny olona amin'ny ankapobeny.

nampisatrohinao voninahitra sy haja

Ny voninahitra sy haja dia lazaina toy ny hoe satro-boninahitra. Ny teny hoe "voninahitra" sy "haja" dia mitovy ny dikany. DH: "nomenao voninahitra sy haja" na "nataonao tahaka ny mpanjaka"

Psalms 8:6

Ianao manao azy mpanapaka eo amin'ireo asan-tananao; Ianao efa nanao ny zava-drehetra ho eo ambany tongony

Ireo andianteny roa ireo dia maneho hevitra mitovy.

Ianao manao azy ... eo ambany tongony

"Ianao manao azy ireo ... eo ambany tongotr'izy ireo." Ny teny hoe "izy" sy "azy" eto dia manondro ny olona.

ireo asan-tananao

Ny tanana dia maneho izay zava-bitan'Andriamanitra. DH: "ireo zavatra izay nataonao"

Ianao efa nanao ny zava-drehetra ho eo ambany tongony

Ny fananana fahefana hanapaka ny hafa na hibaiko ny zavatra dia lazaina toy ny hoe manana ireny zavatra ireny ao ambany tongotr'olona iray. Izany midika fa Andriamanitra nanome ny olona fahefana amin'ny voahary rehetra. DH: "Ianao no efa nanome azy fahefana amin'ny zava-drehetra"

Psalms 8:9

endrey ny halehiben'ny anaranao eo amin'ny tany rehetra

Amin'ity fehezanteny mampiseho hatairana ity, Davida mampiseho ny hafaliany sy talanjona amin'ny halehiben'Andriamanitra. DH: "mahafinaritra mahatalanjona ny anaranao amin'ny tany rehetra" na "ny olombelona rehetra amin'ny tany mahalala fa mahafinaritra Ianao"

ny anaranao

Ny "anaran'" Andriamanitra dia maneho Azy na ny lazany. DH: "ny lazanao"

hatsarana

"tsara dia tsara" na "lehibe"

Psalms 9

Psalms 9:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao amin'ny fomba Almoth-laben.

Mety manondro fomba ara-mozikaly ity

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Hisaotra an'i Yaveh amin'ny foko manontolo aho

Satria ity hira ity dia miantefa amin'i Yaveh, dia azo tondroina ho "Ianao" i Yaveh. DH: "Yaveh o, hisaotra Anao aho amin'ny foko rehetra"

hanambara ny asanao mahagaga rehetra aho

Ny anarana "asa" dia azo ambara amin'ny matoateny "manao." DH: "ny zava-mahagaga rehetra ataonao" na "ny zava-mahagaga rehetra efa nataonao"

hihira fiderana ho an'ny anaranao aho

Eto ny anaran'Andriamanitra dia maneho an'Andriamanitra. DH: "hihira fiderana ho Anao aho"

Psalms 9:3

mihemotra

"miverina" na "mandositra amin-tahotra"

mipetraka eo amin'ny seza fiandriananao Ianao, ry mpitsara marina

Ny mpanjaka dia nanana fahefana hitsara ny olona, ary nipetraka eo amin'ny seza fiandrianany izy ireo rehefa mitsara. Davida miteny toy ny hoe mpanjaka eto an-tany Andriamanitra. DH: "mitsara toy ny mpanjaka izay mipetraka eo amin'ny seza fiandrianany Ianao, ary marina"

Psalms 9:5

Efa nofvonoinao mandrakizay doria ny anaran'izy ireo

Ny fanaovana ny olona ho adinoina dia lazaina toy ny hoe mamono ny anaran'izy ireo. DH: "Ianao efa nanao azy ireo ho adinoina raha novonoina ny anaran'izy ireo" na "tsy hisy hahatsiaro azy ireo intsony"

novonoina

"nofafaina"

Nirodana toy ny faharavana ireo fahavalo

Ny fahavalo dia lazaina toy ny hoe tanàna feno trano noravaina. DH: "Voapotika ireo fahavalonay"

raha nandringana ny tanànan'izy ireo Ianao

"rehefa nandrava ny tanànan'izy ireo Ianao"

Nanjavona ny fahatsiarovana azy ireo rehetra.

Ny hoe fahatsiarovana dia lazaina toy ny hoe zava-manan'aina mety maty. DH: "Nitsahatra ny fahatsiarovana azy ireo rehetra" na "Tsy misy intsony ny fahatsiarovana azy ireo"

Nanjavona ny fahatsiarovana azy ireo rehetra.

Ny Fahatsiarovana dia azo ambara amin'ny alalan'ny matoateny "mahatsiaro." DH: "Tsy misy hahatsiaro azy ireo izany"

Psalms 9:7

mitoetra mandrakizay Yaveh

Ny "mitoetra" dia mety hoe maneho fipetrahana eo amin'ny seza fiandrianana toy ny mpanjaka. DH: "mipetraka eo amin'ny seza fiandrianany mandrakizay Yaveh" na "manjaka mandrakizay Yaveh"

efa nampitoetra ny seza fiandrianany ho amin'ny fahitsiana Izy

Ny andianteny hoe "ny seza fiandrianany" dia maneho ny fanapahan'Andriamanitra. Ireo mety ho heviny dia 1) "Manjaka Izy mba hitsarana ny olona" na "Manjaka ara-drariny amin'ny olona Izy"

Hitsara ny tany amin'ny fahamarinana Izy ... hampihatra fitsarana ho an'ny firenena amin'ny rariny Izy

Ireo fehezanteny roa ireo dia milaza hevitra iray.

Hitsara ny tany amin'ny fahamarinana Izy

Eto "ny tany" manondro ny olona rehetra eto amin'izao tontolo izao. DH: "Hitsara ny olon-drehetra eto an-tany amin'ny fahamarinany izy"

Psalms 9:9

Ho fiarovana mafy ho an'ny ory ihany koa Yaveh

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe toerana izay hahafahan'ny olona mandeha misy fiarovana. DH: "Hiaro ny ory ihany koa Yaveh" na "Hanome fiarovana ho an'ireo izay ory ihany koa Yaveh"

fiarovana mafy

"fierena" na "fialofana"

Izay mahalala ny anaranao

Eto ny teny "ny anaranao" dia maneho an'Andriamanitra. Dh: "Izay mahalala Anao"

aza mandao

"aza mahafoy" na "aza mamela"

Psalms 9:11

izay manapaka ao Ziona

"izay monina ao Jerosalema"

ambarao amin'ireo firenena

Eto "ireo firenena" dia maneho ny olona rehetra.

Fa ny Andriamanitra izay mamaly ny fandatsahan-drà dia mahatsiaro

Ny zavatra tsaroany dia azo ambara mazava. DH: "Fa ny Andriamanitra izay mamaly ny fandatsahan-drà dia mahatsiaro ireo izay novonoina" na "Fa Andriamanitra mahatsiaro ireo izay novonoina ary manafay ny mpamono olona"

tsy manadino ny fitarainana Izy

"tsy mody tsy mahalala ny fitarainana Izy"

Psalms 9:13

jereo ny fampahorian'izay mankahala ahy

Azo ambara amin'ny tso-drafitra izany. DH: "jereo ireo izay mankahala ahy mampahory ahy" na "jereo ny faharatsian'ny anaovan'ireo fahavaloko ahy"

Ianao izay afaka misintona ahy eo ambavahadin'ny fahafatesana

Ny fahafatesana dia lazaina toy ny hoe tanàna iray misy vavahady hidiran'ny olona. Raha misy olona manakaiky ny vavahady, dia ho faty tsy ho ela izy. Ny fihazonana olona iray amin'ny fahafatesana dia lazaina toy ny hoe fanesorana azy eo amin'ny vavahadin'izany tanàna izany. DH: "Ianao izay afaka mamonjy ahy amin'ny fahafatesana" na "Ianao izay afaka mihazona ahy amin'ny fahafatesana"

Psalms 9:15

Nilentika tao amin'ny lavaka izay nataon'izy ireo ireo firenena

nihady lavaka maro ny olona mba hihazana biby hianjera ao. Eto ny fihadiana lavaka dia maneho fikasana hamotika olona. DH: "Ireo firenena dia tahaka ny olona mihady lavaka ho an'ny hafa ka dia mandatsaka ao amin'izany"

tratra tao amin'ny harato izay nafenin'izy ireo ny tongony

Manafina harato ny olona mba hahazoana biby ho babo ao amin'izany. Eto ny fanafenana harato dia maneho fikasana hamotika olona. DH: "Izy ireo dia tahaka ny olona manafina harato ka dia manatratra ao amin'izany"

voafandrika

"voafandrika" na "tratra." Izany dia maneho fahapotehana. DH: "voapotika"

Psalms 9:17

Nomen-damosina

"nolavina"

ny anjaran'ny firenena rehetra izay manadino an'Andriamanitra

"ny toerana hisian'ireo firenen-drehetra izay manadino an'Andriamanitra"

Fa ireo mahantra dia tsy ho adinoina mihitsy

Azo ambara amin'ny tso-drafitra izany. DH: "Tsy mba hanadino ny mahantra izany mihitsy Andriamanitra" na "Hahatsiaro ny mahantra Andriamanitra"

ny fanantenan'ny ory koa dia tsy ho very mandrakizay

Ny fanantenana dia lazaina toy ny hoe zavatra azo vakiana na potehina. Ny fanantenana simba dia maneho ireo zavatra izay irarian'ny olona tsy hitranga mihitsy. DH: "ary tsy hanantena mandrakizay ny ory ka tsy misy vokany" na "ary any andro hitranga izay antenain'ny ory"

Psalms 9:19

Mitsangàna

Ny fiarenana midika fanombohana hanao zavatra. DH: "Manaova zavatra" na "Mihetseha"

lehilahy

"olona"

hotsaraina

Eto ny fitsarana dia maneho famaizana. DH: "ho faizina"

eo imasonao

Eto ny imaso dia maneho fanatrehana. DH: "eo amin'ny fanatrehanao"

aoka hotsaraina eo imasonao ireo firenena

Azo ambara amin'ny tso-drafitra izany. DH: "tsarao eo amin'ny fanatrehanao ireo firenena" na "alaivo eo amin'ny fanatrehanao ireo firenena ka faizo"

Psalms 10

Psalms 10:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Nahoana, Yaveh o, no mijanona eny lavitra eny Ianao? Nahoana no manafina ny tenanao amin'ny fotoan-tsarotra Ianao?

Mampiasa ireo fanontaniana ireo ny mpilaza hanambarana ny fahoriany izay tsy namonjen'Andriamanitra azy. DH: "Yaveh o, isaky ny ao anaty fotoan-tsarotra aho dia toa manalavitra ahy Ianao ary miafina ahy"

teti-dratsy

"fikasana"

ny olona ratsy fanahy

Izany dia manondro olona ratsy fanahy amin'ny ankapobeny.

faniriany lalina

Ny anarana "faniriana" dia azo ambara amin'ny matoateny "maniry" DH: "ireo zavatra izay iriany atao mafy."

tsy mahalala onona

"olona tsy mahalala onona"

Psalms 10:4

Ny olona ratsy fanahy

Manondro olona amin'ny ankapobeny izany eto. DH: "ny olona ratsy fanahy" (UDB)

Nanandratra ny tavany

Ny tava asandratra dia maneho fireharehana na fiavonavonana. DH: "manana toe-tsaina mpirehareha" na "mirehareha"

tsy mitady an'Andriamanitra izy

Ny fitadiavana an'Andriamanitra dia maneho na 1)mangataka fanampiana amin'Andriamanitra na 2)mihevitra momba an'Andriamanitra sy mankatò Azy. DH: "tsy mangataka fanampiana amin'Andriamanitra izy" na "tsy mihevitra an'Andriamanitra izy"

Voaaro amin'ny fotoana rehetra izy

"Azo antoka amin'ny fotoana rehetra izy." Tsy dia mandry fahalemana loatra izy, nefa izy mihevitra fa izany tokoa.

ny didinao marina dia avo loatra ho azy

Ny zavatra izay saro-takarina dia lazaina toy ny hoe avo loatra ka tsy tratra. DH: "tsy mahatakatra ny didinao marina izy"

mierona amin'ireo fahavalony rehetra izy

Ny olona mierona amin'ireo fahavalony rehefa mihevitra izy fa malemy sy tsy misy dikany ireo fahavalo. DH: "mihevitra izy fa malemy sy tsy misy dikany avokoa ireo fahavalony" na "mihomehy ireo fahavalony izy"

mierona izy

Midika izany fa mamoaka rivotra mafy eo amin'ny orony izy.

Psalms 10:6

Hoy izy

"Hoy ilay lehilahy ratsy fanahy"

manerana ny taranaka mandimby rehetra

Mety ho midika hoe "mandrakizay" izany raha tsorina.

tsy hahita fahoriana aho

Ny fandalovana fahoriana dia lazaina toy ny hoe mahita izany. DH: "tsy hanam-pahoriana aho"

Feno ozona sy fitaka, sy teny mampidi-doza ny vavany

Ny zavatra lazain'ny olona dia atao toy ny hoe eo am-bavany. DH: "Manozona olona foana izy ary milaza zavatra mamitaka sy mampidi-doza" na "Manozona olona foana izy, milaza lainga, ary mandrahona hamono olona."

mandratra sy mamotika ny lelany

Ny lela eto dia maneho fitenenana. DH: na "izay lazainy dia mandratra sy mamotika olona" na "miteny mandrahona sy mandratra olona izy."

Psalms 10:8

Mikendry miafina tsy lavitra ireo tanàna izy

Ny teny hoe "izy" dia manondro ny lehilahy ratsy fanahy.

mitady ireo niharam-boina tsy afa-manoatra ny masony

Ny maso dia maneho azy. DH: "mitady ireo niharam-boina tsy afa-manoatra izy"

Miafina ao amin'ny mangina toy ny liona ao anaty kirihitrala izy

Miteny ny olona ratsy fanahy izany toy ny hoe liona izy. DH: "Miery izy raha miandry an'ireo tsy manan-kery handalo eo aminy, mitovy amin'ny liona miandry moramora ao amin'ny lava-biby iriany hamelezana."

Miafina

Miandry amin'ny fikasana hamelezana na hamonoana.

miery izy hikendrena

"miafina izy ary mikendry

Mahasambotra ny ory izy rehefa misintona ny haratony

Ny mpanoratra milaza ny olona ratsy fanahy misambotra olona toy ny hoe mpihaza mampiasa harato hisamborana biby. DH: "Misambotra ny ory tahaka ny mpihaza misambotra biby ao amin'ny harato izy ary mitondra izany."

tafalatsaka ao anatin'ny haratony lehibe izy ireo

Ny mpanoratra manohy milaza ny olona ratsy fanahy misambotra olona toy ny mpihaza, ny drafiny dia harato, ary ireo olona dia biby izay milatsaka ao amin'ny haratony. DH: "voasambotra ao amin'ny haratony toy ny biby mianjera ao anaty harato lehiben'ny mpihaza ireo hazany."

Psalms 10:11

Hoy izy

Ny teny hoe "izy" dia manondro ny olona ratsy fanahy, sy ireo olona ratsy fanahy amin'ny ankapobeny.

Efa nanadino Andriamanitra

Ny fandavana ny hijery izay ataon'ny olona dia lazaina ho fanadinoina. DH: "Andriamanitra tsy mijery" na "Andriamanitra tsy mihevitra izay ataoko"

mandrakotra ny tavany Izy

Ny fandavana hijery izay ataon'ny olona dia lazaina fa manarona tava. DH: "mandà ny hijery izay mitranga Andriamanitra"

tsy hisahirana hijery akory Izy

Ny fifantohana amin'izay ataon'ny olona dia lazaina fa mijery izany. DH: "tsy hisahirana hifantoka akory Izy" na "Tsy hiraharaha akory Izy"

Mitsangàna

Ny fanombohana hanao zavatra dia lazaina fa mitsangana. DH: "Manaova zavatra"

Asandrato ny tananao

Ny manandra-tanana hamely olona eto dia maneho famaizana azy. DH: "Asio mafy izy" na "Faizo ny olona ratsy fanahy"

Psalms 10:13

Nahoana no mandà an'Andriamanitra ny olona ratsy fanahy ary miteny ... "Tsy hihazona ahy ho tompon'andraikitra ianao"?

Mampiasa izany fanontaniana izany ny mpilaza hampisehoana fa malahelo loatra izy satria manao ireo zavatra ireo ny olona ratsy fanahy. DH: "Mandà an'Andriamanitra mandrakariva ny ireo olona ratsy fanahy ary miteny ... 'Tsy hihazona ahy ho tompon'Andraikitra ianao.'"

Tsy hihazona ahy ho tompon'andraikitra ianao

"Tsy hila ahy hilaza aminao ny antony anaovako izao ataoko izao aho." Nyb mihazona olona ho tompon'andraikitra eto dia maneho famaizana azy. DH: "tsy hanafay ahy Ianao"

Psalms 10:15

Tapaho ny sandrin'ireo ratsy fanahy sy olon-drats

Ny "sandry" eto dia midika hery. DH: "Poteho ny herin'ny ratsy fanahy sy olon-dratsy" na "Ataovy tsy manan-kery ny ratsy fanahy sy ny olon-dratsy"

ratsy fanahy sy olon-dratsy

Ireo teny ireo dia manana hevitra mitovy. Azonao atao ny mampiasa teny iray hanambarana foto-kevitra roa ireo.

Ataovy tompon'andraikitra izy amin'ireo ratsy nataony

Ny fanaovana olona ho tompon'andraikitra amin'ireo ratsy ataony dia maneho famaizana azy. DH: "Faizo izy amin'ireo zava-dratsy efa nataony"

Psalms 10:17

efa nandre ny fitarainan'ireo ory Ianao

Midika izany fa mitaraina amin'Andriamanitra ireo ory. DH: "rehefa nitaraina aminao ireo ory, dia nihaino azy ireo nilaza taminao izay ilainy izy ireo"

mampahery ny fon'izy ireo Ianao

Ny fo mahery dia herim-po, ary ny fampaherezana ny fon'ny olona maneho fampaherezana azy ireo. DH: "mampahery azy ireo Ianao" na "mampisy fahatokisan-tena azy ireo Ianao"

tsy hisy olona ... hampihorohoro indray

"tsy hisy olona ... hampahatahotra ny vahoaka intsony"

Psalms 11

Psalms 11:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Mialoka ao amin'i Yaveh

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina tahaka ny mialoka ao aminy. DH: "mankany amin'i Yaveh hitady fiarovana"

ahoana no hilazanao amiko hoe: "Mandosira any an-tendrombohitra Tahaka ny vorona?"

Ity fanontaniana ity dia mangataka hitondrana fanamafisana. Azo adika ho fanambarana tsotra io. DH: "Noho izany dia aza mangataka amiko ny hitsoaka!"

Fa indro! Manamboatra ny zana-tsipìkany ny ratsy fanahy. Manenjana ny tsipìkany izy ireo mba hitifirana ny mahitsy fo ao anaty aizina

Indro! mivonona hamely ny olo-marina ny ratsy fanahy"

mahitsy fo

Ny "mahitsy fo" eto dia manondro ny olo-masina na olo-marina

Psalms 11:3

Fa raha rava ireo fanorenana, inona no azon'ny marina atao?

"Ny fototra" eto dia mety manondro lalàna na baiko. Ity fanontaniana tsara fipetraka ity dia apetraka hitondrana fanamafisana. Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Tsy afaka manao na inona na inona ny olo-marina raha tsy faizina rehefa tsy manara-dalàna!"

mijery ny masony, mandinika ny zanak'olombelona

Mahafantatra ny zava-mitranga rehetra Yaveh. DH: "Mandinika ny ataon'ny olombelona Izy"

zanak'olombelona

"olombelona"

Psalms 11:5

dinihina

"mijery amim-pahalinana"

mankafy herisetra

"mamely ny hafa"

Handatsaka vain'afo mahamay sy solifara amin'ireo ratsy fanahy Izy; rivo-mandoro no ho anjara kapoakany

Ny famaizan'Andriamanitra dia soritana toy ny hoe vain'afo sy solifara avy amin'ny volkano. DH: "Manafay ny ratsy fanahy Izy; tsy hisy anjara ho azy ireo!"

hahita ny tavany

"ho eo amin'ny fanatrehany"

Psalms 12

Psalms 12:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira;

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-hasheminith

Mety manondro fomba ara-mozikaly izany. Jereo ny nandikanao izany tao amin'ny 6:1

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Vonjeo, Yaveh o

"Yaveh o, tongava hamonjy ahy"

nanjavona ny mahatoky

"nanjavona avokoa ny olo-mahatoky rehetra"

Psalms 12:2

ny olon-drehetra miteniteny ... ny olon-drehetra miteny

Ireo fisehon'ny "olon-drehetra" roa ireo dia fanasarotana, ampiasaina hanamafisana fa henjana ny olana.

molotra mandoka

"fandokafana diso"

fo miroaroa

"teny mamitaka"

fongory ireo molotra mpihatsaravelatsihy

"atsaharo amin'ny filazana fandokafana fitaka izy ireo"

ny lela rehetra izay manambara zava-dehibe

Ny "lela" eto dia maneho fitenenana am-pireharehana. DH: "ny olona rehetra izay mirehareha"

Amin'ny lelanay no hahatonga anay handresy

Ny teny hoe "ny lelanay" eto dia maneho ireo teny maro izay tenenin'izy ireo. DH: "Ny filazana teny maro dia hampandresy anay"

iza no afaka ho mpanapaka eo aminay?

Ity fanontaniana tsara fipetraka ity dia apetraka hitondra fanamafisana fa izy ireo dia mino fa tsy hisy afaka hanapaka eo aminy. Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "tsy hisy afaka hanapaka eo aminay!"

Psalms 12:5

sento

Izany dia feo lalina ataon'ny olona nohon'ny fanaintainana na fihetseham-po mafy.

hitsangana Aho," hoy Yaveh

Midika izany fa Yaveh hanao zavatra hamonjena ny olona.

Psalms 12:6

tahaka ny volafotsy voarendrika im-pito, tao amin'ny lafaoron'ny tany

Ampitahaina amin'ny volafotsy izay avy nodiovina ny tenin'i Yaveh. DH: "tsy misy pentina izany"

Mitahiry azy ireo Ianao

"mihazona ny olo-masina ho azo antoka Ianao"

Mandeha na aiza na aiza

"manodidina anay"

rehefa asandratra amin'ny zanak'olombelona ny ratsy

Azo ambara amin'ny tso-drafitra izany. DH: "rehefa midera ny ratsy ny olona rehetra"

zanak'olombelona

"olombelona" na "olona"

Psalms 13

Psalms 13:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Mandra-pahoviana, Yaveh o, no hanadinoanao ny momba ahy?

Anontaniana ity fanontaniana ity mba hahazoana ny fifantohan'ny mpamaky ary hanasiana fanamafisana. Azo adika ho fanambarana izany. DH: "Yaveh o, hita fa toa adinonao ny momba ahy!"

Mandra-pahoviana ... tavanao amiko

Ny teny hoe "tavanao" dia maneho ny tenan'Andriamanitra manontolo. Ity fanontaniana tsara petraka ity dia apetraka hanampiana fanamafisana. Azo adika ho fanambarana izany. DH: "Toa tahaka ny miafina amiko Ianao!"

Mandra-pahoviana no handresy eo amiko ireo fahavaloko?

Ity fanontaniana tsara petraka ity dia apetraka hanampiana fanamafisana. Azo adika ho fanambarana izany. DH: "Tsy handavo ahy lava tokoa ireo fahavaloko!"

Psalms 13:3

Jereo aho ary valio,

"Omeo ahy ny fifantohanao ary henoy aho"

Omeo fahazavana ny masoko

Izany dia fomba entina hangatahana hery. DH: "Atanjaho indray aho"

fandrao aho ho renoka ao amin'ny fahafatesana

Ny "renoka ao amin'ny fahafatesana" midika hoe maty.

Ny fahavaloko aza avela hiteny ... mba tsy hahafahan'ny fahavaloko miteny

"Ireo fahavaloko aza avela hilaza momba ahy ... Mba tsy hahafahan'ny fahavaloko milaza momba ahy"

rehefa lavo aho

"rehefa potraka aho" na "rehefa mandavo ahy izy ireo"

Psalms 13:5

Fa matoky ny famindramponao aho

Amin'ny fitenenana ny "famindrampon'"i Yaveh, Davida dia matoky an'i Yaveh hitia azy. DH: "Matoky aho fa hitia ahy amim-pahatokiana Ianao" (UDB)

mifaly amin'ny famonjenao ny foko

Ny "foko" eto dia maneho ilay olona manontolo. DH: "Hifaly aho satria namonjy ahy Ianao"

Psalms 14

Psalms 14:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Ny adala manao anakampo hoe

Izany dia fomba fiteny izay midika hoe miteny amin'ny teneny ihany na misaina ao amin'ny tenany. DH: "Ny olona adala miteny amin'ny tenany ihany"

Simba toetra izy ireo

Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ny olombelona adala rehetra izay miteny fa tsy misy Andriamanitra.

Psalms 14:2

zanak'olombelona

Ity andianteny ity dia manondro ny olombelona rehetra.

izay mitady Azy

Izany dia mamaritra ireo izay maniry hahalala an'Andriamanitra tahaka ny hoe nanara-dia Azy tokoa amin'ny lalany. DH: "izay maniry hahalala Azy"

Samy efa nania avokoa izy rehetra

Izany dia mamaritra olona izay efa nandà an'Andriamanitra toy ny hoe nitsahatra nandeha tamin'ny lala-marina izy ireo ary lasa tamina tari-dalana hafa. DH: "Samy efa nania tamin'i Yaveh avokoa izy rehetra"

Psalms 14:4

Tsy mahafantatra na inona na inona ve izy ireo ... tsy miantso an'i Yaveh

Ity fanontaniana tsara petraka ity dia apetraka hanampiana fanamafisana. Azo adika ho fanambarana izany. DH: "Manao toy ny hoe tsy mahalala na inona na inona izy ireo ... tsy miantso an'i Yaveh. Kanefa izy ireo mahafantatra izay ataony!"

izay mpanao heloka

Ny "heloka" eto dia manondro fanaovana zava-dratsy. DH: "Izay manao fihetsika ratsy"

izay mihinana ny oloko

Izany dia ireo izay manao zava-dratsy sy manimba ny olon'Andriamanitra toy ny hoe mihinan-kanina izy ireo.

Psalms 14:5

Tora-kovitra izy ireo

Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ireo izay manao zava-dratsy.

Andriamanitra dia momba ny fiangonana marina

Ny milaza fa "Andriamanitra dia momba" ireo izay marina dia midika fa mamonjy azy ireo Izy. Azo ambara mazava izany ao amin'ny dika-teny. DH: "Andriamanitra mamonjy izay manao amim-pahamarinana" (UDB) na "Andriamanitra mamonjy izay manao zavatra tsara"

Ianao maniry

Ny teny hoe "ianao" eto dia manondro ireo olo-dratsy.

ny hampamenatra ny olona mahantra

"ny hanao ny olona mahantra hahatsiaro menatra"

na dia Yaveh aza no fialofany

Izany dia milaza ny fiarovana izay atolotr'i Yaveh toy ny hoe fialofana hahafahan'ny olona tadiavina ao amin'ny tafio-drivotra Izy. DH: "Tahaka ny fialofana fiarovana ho azy i Yaveh"

Psalms 14:7

Endrey, izany famonjena ny Israely izany dia ho avy any Ziona

Ny mpanoratra milaza fa maniry an'Andriamanitra ho tonga avy any Jerosalema izy ka hanavotra an'Israely. DH: "Raha mba tonga avy any Jerosalema Yaveh ary hanavotra ny olony!"

dia ho ravo i Jakoba ary ho faly ny Israely rehetra

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra iray ihany. Na "Jakoba" na "Israely" eto dia samy maneho ny vahoakan'Israely. Azo ampiarahina ao amin'ny fandikan-teny ireo andianteny roa ireo. DH: "dia hifaly indrindra ny vahoakan'Israely manontolo"

Psalms 15

Psalms 15:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Iza no afaka honina eo an-tendrombohitrao masina?

"Tendrombohitra masina" eto dia maneho ny tempolin'Andriamanitra. izay any amin'ny tendrombohitra Ziona. DH: "Iza no afa-miaina ao amin'ny tendrombohitrao masina?"

miteny ny marina amin'ny fony

"miteny amim-pahatsorana"

Psalms 15:3

izy

Manondro ny olo-marina izany ao amin'ny 15:1

Tsy manendrikendrika amin'ny lelany izy

Ny "lela" eto dia maneho fiteny ratsy. DH: "Tsy miteny zava-dratsy momba ny olona tsy manan-tsiny izy"

maniratsira

"mandona" na "mahavoa"

Psalms 15:4

Ny olon-tsy mendrika dia ho tsinontsinoavina eo imasony, fa hanome voninahitra izay matahotra an'i Yaveh izy

"Ny olo-marina mankahala izay nandà an'Andriamanitra, fa kosa izy ireo manome voninahitra izay manaja an'Andriamanitra"

Ny olon-tsy mendrika

"Ny olona ratsy fanahy" na "Ny olona izay nandà an'i Yaveh"

tsy mba hangozohozo mihitsy

Ny "hangozohozo" eto dia maneho tsy miaina amim-pandriampahalemana intsony. DH: "hiaina amim-pandriampahalemana"

Psalms 16

Psalms 16:1

Fampahafantarana amin'ny nakapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny tonokalo Hebreo.

Miktama nataon'i Davida

Ny dikan'ny teny hoe "miktama" dia tsy voafaritra mazava. Azonao ampiasaina ny teny "salamo" ho solony. Izany dia azo soratana toy izao: "Salamo nosoratan'i Davida."

mialoka ao aminao

Ny mankany amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina fa mialoka ao aminy. DH: "mankany aminao hitady fiarovana"

ireo olo-masina eto an-tany

Ny "olo-masina" eto dia manondro ireo olon'Andriamanitra manokana izay mitoky aminy. DH: "ireo olonao izay monina eto amin'ity tany ity."

Psalms 16:4

Ho ampitomboina ny fahorian'izy ireo ... andriamani-kafa

Azo ambara amin'ny tso-drafitra izany. DH: "Ho ampitomboina ny fahorian'izay mitady andriamani-kafa."

handraraka ... rà amin'ireo andriamanitr'izy ireo

"manao sorona ho an'andriamanitr'izy ireo" (UDB)

hanandratra ny anarany amin'ny molotro

Ny fanandratana "ny anarany amin'ny molotro" dia maneho fiderana ireo andriamani-kafa na mivavaka amin'izy ireny.

Psalms 16:5

anjara voafidiko

Davida eto dia miteny an'i Yaveh toy ny hoe anjara tany izay efa natolotra ho azy Izy.

kapoakako

Davida eto dia miteny an'i Yaveh toy nhy hoe kapoaka izay mirakitra fitahiana maro. DH: "Ilay mitahy ahy"

Ianao no mihazona ny anjarako

"Ianao no mandamina ny ho aviko"

ny voafaritra ... Eo amin'ireo tany mahafinaritra

Ny fitahian'Andriamanitra ho an'i Davida dia lazaina toy ny hoe fizarazaran-tany izay norefesina ho fananany. "voafaritra" dia maneho ny kofehin'ny mpamaritra. Azo atao tso-drafitra izany. DH: "mahafinaritra ny toerana izay nomenao ho ahy"

ahy tokoa ny lova mahafinaritra

Davida miteny ny fitahian'i Yaveh eto toy ny hoe lova izay noraisiny izany. DH: "Mankamamy ny zava-drehetra izay efa natolony ahy aho" (UDB)

Psalms 16:7

Hataoko eo anoloako mandrakariva Yaveh

"Mahatsiaro mandrakariva aho fa momba ahy Yaveh"

dia tsy hangozohozo eo an-tanany ankavanany aho!

Azo atao tso-drafitra izany. DH: "tsy hisy haharombaka ahy eo an'ilany"

Psalms 16:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida manohy miresaka amin'Andriamanitra

Noho izany dia faly ny foko; ravoravo ny fanahiko

Ny mpilaza dia miteny fa mitondra voninahitra ho azy ny fahafahana midera an'Andriamanitra. Ireo fehezanteny roa ireo dia manambara hevitra tena mitovy. DH: "Noho izany dia faly aho; voninahitra ho ahy ny midera Azy" (UDB)

ny foko

Ny "fo" eto dia maneho ny fisainana sy fihetseham-pon'ny mpanoratra.

ny fanahiko

Maro amin'ireo dika-teny, ao anatin'izany ny UDB, mandika ny "ny fanahiko" ho ny fon'ny mpanoratra, izay voatahy hifaly noho Andriamanitra.

Psalms 16:11

hafaliam-be ny eo anatrehanao

Ny mpanoratra miteny ny "hafaliana" toy ny hoe olona.

an-tanan-kavananao

Ny teny "tanan-kavanana" dia manondro ny fanatrehan'Andriamanitra manokana. DH: "rehefa eo anilanao aho"

Psalms 17

Psalms 17:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Vavaka nataon'i Davida

"Ity no vavaka izay nosoratan'i Davida"

Atongilano amin'ny fivavaky ny molotro tsy misy fitaka ny sofinao

Ny fiteny "atongilano ny sofinao" dia manondro fihainoana, ary ny teny hoe "molotra" manondro ireo teny ambaran'ny olona iray. DH: "Mihainoa ny fivavako izay tsy mipololotra avy amin'ny molotra mandainga"

Aoka ho avy eo anatrehanao ny fanamarinana ahy

Ny "fanatrehana" eto dia manondro ny tenan'i Yaveh. DH: "Ambarao ho tsy manan-tsiny aho"

avelao ny masonao hijery ny rariny!

"Ny masonao" eto dia manondro izay fantatr'i Yaveh fa marina. DH: "fantatrao fa milaza ny marina aho!"

Psalms 17:3

Raha mizaha toetra ny foko Ianao, raha tonga amiko Ianao nony alina

Ny "mizaha ny foko" eto dia midika hoe mandinika ny fihevitro sy ny faharisihako. DH: "Raha mandinika ny fihevitro Ianao nony alina"

tsy hanota ny vavako

Ny vava eto dia lazaina toy ny hoe afaka miasa samy irery. Maneho ireo teny izay lazain'olona ihany koa izany. DH: "Tsy hilaza lainga aho na hanota amin'ny teniko"

Psalms 17:4

tamin'ny tenin'ny molotrao no nitandremako ny tenako tamin'ny lalan'ny mpandika lalàna

"Ny tenin'ny molotrao" eto dia maneho ny fampianaran'Andriamanitra. DH: "ny fampianaranao no efa nanala ahy amin'ny fanaovan-dratsy"

mafy orina teo amin'ny lalanao; ary tsy solafaka ny tongotro

Ireo fehezanteny roa ireo dia milaza zavatra mitovy. Ny famerimberenana dia mampiseho fanamafisana.

tsy solafaka ny tongotro

Ny mpanoratra milaza ny fankatoavany amin'Andriamanitra toy ny hoe mandeha amin'ny lalan-kely izy. DH: "Voatefy hanaraka ireo lalanao aho"

Psalms 17:6

atongilano amiko ny sofinao ... mihainoa ahy rehefa miteny

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy. Ny "sofinao" eto dia manondro ny fahavononan'Andriamanitra hihaino ny olona izay mivavaka aminy. DH: "mifantoha amiko ... mihainoa ahy rehefa miteny"

tanan-kavananao

Ny "tanan-kavanana" dia manondro ny herin'Andriamanitra. DH: "ny fahefanao mahery"

mialoka aminao

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina toy ny mialoka aminy. DH: "manakny aminao hitady fialofana"

Psalms 17:8

Arovy tahaka ny anaka andriamasonao aho

Ny "anaka andriamaso" dia manondro zavatra manan-danja. DH: "Arovy tahaka ny zavatra izay manan-danja sy sarobidy indrindra aminao aho"

afeno ao ambany aloky ny elatrao

Davida miteny an'Andriamanitra toy ny hoe vorona miaro ny zanany ao ambany elany. DH: "Arovy tahaka ny renivorona miaro ny zanany amin'ny fanangonana azy ireo ho eo ambany elany"

ny vavan'izy ireo dia miteny an'avona

Ny "vavan'izy ireo" eto dia manondro izay lazain'ny olona. DH: "mirehareha foana izy ireo"

Psalms 17:11

Nanodidina ny diako izy ireo

Ny "nanodidina ny lalako" eto dia maneho ny fomba anarahan'ireo fahavalony an'i Davida eny amin'izay alehany mba hisambotra azy. DH: "Efa manodidina ahy ireo fahavaloko."

tahaka ny liona maniry hamiravira fatratra, tahaka ny liona tanora mamitsaka ao amin'ireo toerana fierena

Ireo andianteny roa ireo dia maneho hevitra mitovy. Ny famerimberenana dia manampy fanamafisana.

Izy ireo dia tahaka ny liona ... tahaka ny liona tanora

Ny mpanoratra dia mahatsapa voaenjika tahaka ny liona mihaza ny hazany.

Psalms 17:13

Avoty tsy ho azon'ny ratsy fanahy amin'ny alalan'ny sabatrao ny aiko ... Avoty amin'ny olona amin'ny alalan'ny tananao aho, Yaveh o, dia amin'ny olon'izao tontolo

Ireo fehezanteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Ny fiverimberenana dia manampy fanamafisana amin'ny tenin'ny mpanoratra.

amin'ny alalan'ny sabatrao ... amin'ny alalan'ny tananao

Ny "sabatra" sy "tanana" eto dia maneho ny herin'i Yaveh.

Hameno harena ny kibon'ireo sarobidinao Ianao

Ny lahatsoratra fahiny eto dia miova. Ireo mety ho heviny dia 1) Hamatsy fitahiana lehibe ho an'ny olony Yaveh. DH: "Hanome fitahiam-be ny olonao Ianao" na 2) Hanafay mafy ny ratsy fanahy ka hatrany amin'ny zanany sy ny zafikelin'izy ireo Yaveh.

Psalms 17:15

dia hahita ny tavanao amin'ny fahamarinana aho

Ny "tava" eto dia maneho an'i Yaveh amin'ny vatany manontolo. Davida matoky fa hahita an'i Yaveh izy. DH: "Koa satria aho miasa amin'ny fomba marina, dia hiaraka aminao aho indray andro any" (UDB)

ho afa-po, amin'ny fijerena Anao aho, rehefa mifoha

Davida mino fa aorian'ny fahafatesany, dia hiaraka amin'i Yaveh izy. Azo azavaina tsara izany ao amin'ny fandikan-teny. DH: "Rehefa maty aho, dia ho faly ao amin'ny fanatrehanao"

Psalms 18

Psalms 18:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

nihira ho an'i Yaveh ny tonon'ity hira ity izy

"Nihira ity hira ity ho an'i Yaveh izy"

tamin'ny andro namonjen'i Yaveh azy

"taorian'ny namonjen'i Yaveh azy"

teny an-tanan'i Saoly

Ny "tanana" eto dia midika hoe ny fahefan'i Saoly> DH: "tamin'ny fahefan'i Saoly"

Psalms 18:2

Yaveh no vatolampiko

Davida mietny an'i Yaveh toy ny hoe vatolampy Izy. Ny teny hoe "vatolampy" dia kisarisarina toerana azo antoka.

vatolampiko, fiarovana mafy ho ahy

Ny teny hoe "vatolampy" sy "fiarovana mafy" eto dia mifampizara hevitra mitovy ary manamafy fa Yaveh mamatsy fiarovana amin'ireo fahavalo.

mialoka ao Aminy aho

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina ho fialofana ao aminy. DH: "mankany aminy hitady fialofana"

ampingako, tandroky ny famonjena ahy, sy fiarovana mafy ho ahy

Davida miteny an'i Yaveh toy ny hoe "ampinga" Izy, "ny tandroky" ny famonjena azy, sy "fiarovana mafy" ho azy. Yaveh irery ihany no miaro azy amin'ny ratsy. Misy hevitra itovizana averimberina amin'ny fomba telo eto mba ho fanamafisana.

ho avotra amin'ireo fahavaloko

"ho voavonjy amin'ireo fahavaloko"

Psalms 18:4

Namatotra ahy ireo tadin'ny fahafatesana

Davida milaza ny fahafatesana tahaka ny hoe olona afaka misambotra azy ary mamatotra azy amin'ny tady. DH: "efa mby novonoina aho"

rano mandriakan'ny faharatsiana

Davida dia tsy afa-manoatra tahaka ny hoe nentina teo amorona ranobe mandriaka izy. DH: "nahatsapa ho tsy afa-nanoatra tanteraka aho"

Namatotra ahy ireo tadin'ny Fiainan-tsy hita; namandrika ahy ny fandriky ny fahafatesana

Ny teny hoe "Fiainan-tsy hita", ny toeran'ny maty, sy ny "fahafatesana" dia lazaina toy ny hoe olona izay afaka mihodidina azy ary misambotra azy. Ireo fehezanteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary averimberina ny hevitra mba ho fanamafisana. DH: "Nahtsapa voafandrika aho ary noheverina fa ho faty"

Psalms 18:6

tao anatin'ny fahoriako

"tamin'ny fahoriana lehibe" na "tamin'ny famoizam-poko"

tonga teo amin'ny fanatrehany ny antso vonjiko

Davida eto dia milaza ny "antso vonjy" toy ny hoe olona afaka mankeo amin'ny fanatrehan'i Yaveh. DH: "nivavaka taminy aho"

tonga tao an-tsofiny izany

Davida eto miteny ny fihainoan'i Yaveh ny antso vonjiny. Ny hevitra averimberina dia ho fanamafisana. DH: "naheno ny antsoko Izy"

Psalms 18:7

ny tany ... satria tezitra Andriamanitra

Andriamanitra tezitra dia lazaina toy ny hoe nisy horohoron-tany nahatsiravina. DH: "Tezitra mafy Andriamanitra ka dia toy ny hoe nihorohoro ny tany"

nihovitra sy nihorohoro ny tany

Ny teny "nihovitra" sy "nihorohoro" dia milaza zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny hamafin'ny fihovitrovitry ny tany. DH: "mandroso mihemotra ny tany" na "maiaka-midina ny tany" na "nisy horohoron-tany maherivaika"

Niakatra ny sekotra avy tao amin'ny vavoriny ... Nirehitra tamin'izany ny vain'afo

Davida miteny an'i Yaveh toy ny hoe fofonaina afo Izy. Izany dia kisarisarin'Andriamanitra rehefa tezitra.

Psalms 18:9

Izy nanokatra

Ny teny hoe "Izy" dia manondro an'i Yaveh.

teo ambany tongony ny haizina mikitroka

Na dia tsy manan-tongotra aza Yaveh raha ny marina, dia omen'ny mpanao salamo endrika olombelona Izy. DH: "aizina mikitroka no teo ambaniny"

elatry ny rivotra

Ny Mpanao salamo eto dia miteny ny rivotra toy ny nanan'elatra tahak ny angely.

Psalms 18:11

Izy nanao ny aizina ... Azy

Ny teny "Izy" sy "Azy" dia manondro an'i Yaveh.

Izy nanao ny aizina ho lay

Ny aizina eto dia lazainatoy ny hoe lay. DH: "Izy nanao ny aizina ho firakotra"na "Izy nanao ny aizina ho toeram-pierena"

raho-mainty

"rahona misy orana mavesatra" na "rahona mainty, matevina"

Havandra

"vatokely vita amin'ny ranomandry"

Psalms 18:13

Nikotroka eny an-danitra Yaveh

Ny feon'i Yaveh dia re toy ny kotroka.

ny Avo Indrindra

"ny Avo Indrindra" dia manondro an'i Yaveh.

Nandefa ny zana-tsipìkany izy ary nampiparitaka ireo fahavalony ... tselatra maro no nanaparitaka azy ireo

Ireo andinateny roa ireo dia manana hevitra mitovy.

Nandefa ny zana-tsipìkany izy ary nampiparitaka ireo fahavalony

Ny fikapoky ny tselatra eto dia lazaina toy ny hoe zana-tsipìka.

nanaparitaka azy ireo

"nandefa azy ireo ho amin'ny karazan-dalana samihafa"

Psalms 18:15

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy milaza ny hery lehiben'i Yaveh.

Avy eo dia nipoitra ireo fantson-drano; naharihary ireo fanambanin'ny tany

Ireo fehezanteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Azo atao tso-drafitra izany. DH: "Dia niseho ny fantson-drano ary niharihary ny fara-lalin'ny ranomasina; nasehonao ny fanambanin'ny tany"

tamin'ny fipoaky ny fofon'ain'ny vavoronao

Na dia tsy manana endrik'olombelona toy izay fariparitana eto aza Andriamanitra, mahery indrindra izany kisarisary izany. Ny rivotra eto dia lazaina toy ny hoe tonga tahaka ny fipoahana maherivaika eo amin'ny vavoron'Andriamanitra izany.

Psalms 18:16

Izy

Ny teny hoe "Izy" eto amin'ireto andininy ireto dia manondro an'i Yaveh.

rano manonja

Ny mpanao salamo eto dia milaza ireo loza avy amin'ireo fahavalony toy ny hoe onja maro lehibe na rano mahery, izay tamin'izany no namonjen'i Yaveh azy.

Psalms 18:18

Tonga nanohitra ahy izy ireo

Eto ny "izy ireo" dia manondro ireo fahavalo matanjaka ao amin'ny andininy 17.

Tonga nanohitra ahy izy ireo tamin'ny androm-pahoriako fa Yaveh no nanohana ahy

Ny teny hoe "fahoriana" dia mamaritra toetoetran'ny olona izay manana olana maro. DH: "Fahavalo matanjaka no nanafika ahy tamin'ny andro izay nananako fahoriana, fa Yaveh niaro ahy"

Psalms 18:20

nadio ny tanako

Ny fananana "tanana madio" midika fa tsy manan-tsiny amin'ny fanaovan-dratsy ny olona iray. DH: "tsara avokoa ny asako rehetra"

izaho efa nitandrina ireo lalan'i Yaveh

Ny lalàn'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe lalana izay tokony alehan'ny olona. DH: "Izaho efa nankatò ny lalàn'i Yaveh" (UDB)

tsy nania tamin'Andriamanitro

Ny maha ratsy eto dia lazaina toy ny hoe olona niala tamin'ny lala-marina ary nandray ny lalan-diso. DH: "tsy nanao tamim-paharatsiana amin'ny fialana tamin'Andriamanitro"

Psalms 18:22

ireo lalàny marina rehetra ... mbola tsy nivadika tamin'izany aho

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Ny mpanoratra mamerimberina ireo hevitra ireo ho fanamafisana.

efa teo anoloako

"efa nitarika ahy" na "tsaroako foana"

Tsy nanan-tsiny aho ... nitandrin-tena tamin'ny fahotana

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Ny mpanoratra mamerimberina ireo hevitra ireo ho fanamafisana.

Tsy nanan-tsiny teo anatrehany

"tsy nanan-tsiny araka an'Azy"

nitandrin-tena tamin'ny fahotana

"tsy nanota aho"

nadio ny tanako

Ny manana "tanana madio" midika fa olona iray tsy manan-tsiny amin'ny fanaovan-dratsy. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 18:20. DH: "marina avokoa ireo asako rehetra"

teo imasony

Manondro ny fanatrehan'Andriamanitra izany. DH: "eo anatrehany" na "araka an'Azy"

Psalms 18:25

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra dia miresaka amin'i Yaveh

Izay mahatoky

Ny "mahatoky' eto dia midika manao izay andidian'Andriamanitra ataon'ny olona. Azonao ambara mazava izany. DH: "Ireo izay mankatò am-pahatokiana ireo didinao" na "ireo izay manao am-pahatokiana ny fanekenao" (UDB)

ny olona izay tsy misy tsiny ... mampisehoa ianao fa madio

Ireo fehezanteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Mamerimberina ireo hevitra ireo ny mpanoratra ho fanamafisana.

Psalms 18:27

mampietry

"mampamenatra"

an'ireo manana maso mirehareha sy miandrandra

Ity fomba fiteny ity dia manondro ireo izay mirehareha. DH: "izay mpirehareha"

Fa Ianao manome hazavana ny jiroko; manazava ny aiziko Yaveh Andriamanitro

Ny mpanoratra miteny ny fanatrehan'i Yaveh toy ny hoe fahazavana Izy. Manana hevitra mitovy ireo fehezanteny roa ireo.

Fa amin'ny alalanao no hahafahako mihazakazaka ambony sakana

"Fa amin'ny fanampianao dia afaka miampita sakana rehetra aho"

Psalms 18:30

Ampinga ho an'izay rehetra mialoka aminy Izy

Ny ampinga miaro ny miaramila. Davida miteny toy ny hoe ampinga miaro azy Andriamanitra. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 3:3. DH: "Ianao, ry Yaveh, no miaro ahy tahaka ny ampinga ny olon-drehetra mialoka ao aminao."

Fa iza no Andriamanitra afa-tsy Yaveh? Iza no vatolampy afa-tsy Yaveh?

Ny dikan'ny valinteny dia hoe tsy misy. DH: "Yaveh irery ihany no Andriamanitra! Ny Andriamanitsika ihany no vatolampy!"

vatolampy

Davida miteny an'i Yaveh toy ny hoe vatolampy izay azony hiainihana Izy mba hanalavirana ireo fahavalony. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 18:2.

mametraka hery ato anatiko toy ny fehin-kibo

Andriamanitra manome hery an'i Davida toy ny hoe sombin'akanjo izany.

mametraka ny olona tsy misy tsiny eo amin'ny lalany

Davida eto dia miteny ny miaina fiainana izay ankasitrahan'Andriamanitra toy ny hoe napetraka eo amin'ny lala-marina izy. DH: "manao ny olona tsy manana tsiny hiaina amin'ny fiainana marina"

Psalms 18:33

Izy manafaingana ny tongotro

Izany dia manondro ny fanaovana ny olona hihazakazaka mafy. DH: "manao ahy hihazakazaka tena mafy"

tahaka ny diera ary mametraka ahy eny amin'ny avo

Ny diera manokana dia aingam-pandeha sy marina eny amin'ny tendrombohitra.

Izy manazatra ny tanako

Ny "tanako" eto dia manondro ilay olona. DH: "Izy manazatra ahy"

ny sandriko

Izany dia manondro ilay olona. DH: "ahy"

Psalms 18:35

ny ampingan'ny famonjenao

Ny mpanoratra eto dia miteny ny fiarovan'Andriamanitra toy ny hoe ampinga izany. Ny anarana "famonjena" dia azo ambara amin'ny matoateny "mamonjy." DH: "ny famonjenao ka namonjy ahy"

ny tananao ankavanana ... ny fankasitrahanao

Ireo fiteny roa ireo dia sarinteny maneho an'Andriamanitra tenany.

toerana mikodàna ho an'ny tongotro eo ambaniko

Ny mpanoratra miteny ny fandriampahalemana izay novatsian'Andriamanitra toy ny hoe toerana mikodàna ho azy mba hitsanganana. DH: "toerana azo antoka ho ahy"

tsy hampibolisatra ny tongotro

Ny "tongotro" eto manondro ilay olona. Ny mpanoratra manondro ny fandriampahaleman'Andriamanitra toy ny hoe izy nitsangana teo amin'ny toerana izay tsy mba hampibolisatra na handavo azy. DH: "tsy nampibolisatra ahy" na "hahatsara ahy"

Psalms 18:37

Nopotehiko izy ireo

"Notorotoroiko izy ireo" na "nopotipotehiko izy ireo"

tsy hahafahany miarina

"tsy afa-mitsangana"

efa lavo tao ambany tongotro izy ireo

Izany fomba fiteny izany dia midika fa efa nandavo ireo fahavalony ny mpanao salamo. DH: "efa nandavo azy rehetra aho"

nametraka hery tato anatiko toy ny fehin-kibo

Ny mpanao salamo miteny fa Yaveh efa nanome azy hery izay manodidina azy sy manohana tahaka ny fehin-kibo. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 18:30

nataonao ambaniko

Ny mpanao salamo eto dia miteny ny tsy fahombiazan'ireo fahavalony toy ny hoe izy mijoro eo ambonin'izy ireo. DH: "mandavo ho ahy Ianao"

izay nitsangana hanohitra ahy

Izany dia manondro ireo izay manohitra ny ilay mpanao salamo. DH: "ireo izay fahavaloko"

Psalms 18:40

Nampiamboho ny vozon'ireo fahavaloko ho ahy Ianao

Izany dia maneho fandresena eo amin'ireo fahavalon'ny olona iray. DH: "nanome ny fandresena eo amin'ireo fahavaloko"

noringaniko izay nankahala ahy

"nandavo izay nankahala ahy aho" na "nopotehiko tanteraka izay nakahala ahy"

fa tsy novaliany

Izany dia midika fa tsy nanome famonjena mihitsy Yaveh. DH: "fa tsy novonjeny"

Nopotehiko ho manify toy ny vovoka anoloan'ny rivotra izy ireo

Ireo fahavalon'ny mpanao salamo dia ampitahaina amin'ny vovoka hampisehoana fa lavo tanteraka izy ireo.

Natsipitsipiko toy ny fotaka eny an-dalana izy ireo

Ireo fahavalon'ny mpanao salamo dia ampitahaina amin'ny fotaka eny an-dalana mba hampisehoana fa lavo tanteraka izy ireo.

Psalms 18:43

fifamaliana

"tsy fanekena" na "fifandaharana"

nanao ahy ho lohan'ny firenena

Ny "loha" eto dia maneho ny mpanapaka. DH: "tendreo aho ho mpanapaka amin'ny firenena marobe"

voatery niondrika teo anatrehako ny hafa firenena

Azo atao tso-drafitra izany. DH: "Andriamanitra nanery ny hafa firenena hiankohoka"

Ireo vahiny tonga amim-pangovitana

Ny "fangovitana" eto dia maneho fa natahotra mafy izy ireo. Azo ambara mazava izany ao amin'ny fandikan-teny. DH: "ireo mpivahiny tonga amin'ny horohoro, mampiseho fa natahotra mafy izy ireo"

Psalms 18:46

ho deraina anie ny vatolampiko

Izany dia azo atao tso-drafitra. DH: "Izy no vatolampiko ary tokony hoderaina" na "hidera ny vatolampiko anie ny olona"

ny vatolampiko

Ny mpanoratra eto dia miteny ny fiarovan'i Yaveh toy ny hoe vatolampy Izy ary mampitandrina ireo fahavalony tsy hahatratra Azy. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 18:2

ny Andriamanitry ny famonjena ahy

Izany dia midika fa Andriamanitra no nanavotra azy. DH: "ny Andriamanitra izay nanavotra ahy"

ilay Andriamanitra izay manao valifaty ho ahy

Ny "manao valifaty" dia midika ho manafay olona amin'ny ratsy ataony. DH: "ilay Andriamanitra izay manafay ny olona amin'ny zava-dratsy nataony tamiko"

Psalms 18:48

nampiakarinao ambony aho

Ny fiarovan'i Yaveh ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe manandratra ny mpanoratra avo dia avo Izy ka tsy afaka mahatratra azy mba hamono ireo fahavalony. DH: "Ianao mametraka amin'ny toerana azo antoka ambony be"

nijoro hanohitra ahy

"izay namely ahy" na "izay nikomy tamiko"

lehilahy maherisetra

"lehilahy lozabe' na "lehilahy biby toetra"

amin'ireo firenena

Ny mpanoratra eto dia te haneho fa hisaotra an'i Yaveh izy mba handrenesan'ny olon-drehetra ny fahalehibiazan'i Yaveh. DH: "mba handrenesan'ny firenena rehetra izany"

ho an'ny anaranao

Ny "anaranao" eto dia maneho an'Andriamanitra tenany. DH: "ho voninahitry ny anaranao" na "ho Anao"

Psalms 18:50

fandresena lehibe ho an'ny mpanjakany

Amin'ny fampiasana ny teny hoe "ny mpanjakany," Davida dia manendry ny tenany tahaka ny mpanjaka.

mampiseho ny fifanekem-pitokiana amin'ilay voahosony Izy ... ny taranany mandrakizay

"Mitia ahy amim-pitokiana araka izay nampanantenainy ao amin'ny fanekeny Izy, ary hitia ireo taranako mandrakizay izy.

Psalms 19

Psalms 19:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Ny lanitra manambara

Ny lanitra dia soritana toy ny hoe olona. DH: "Ny lanitra mampiseho" na "Ny lanitra dia tahaka ny hanambara

ny habakabaka mampahafantatra ny asan'ny tanany

Ny habakabaka dia soritsoritana toy ny hoe mpampianatra. DH: "Toa hampahaafantatra amintsika ny asan'Andriamanitra ireo habakabaka"

ny asan'ny tanany

"ny voahariny" na "izao tontolo izao izay noforoniny"

mipololotra ny teny

Ny zavatra tsara endrika amin'ny voahary dia ampitahaina amin'ny fitenenana, toy ny hoe olona ny voahary. Ary ireo teny ireo dia ampitoviana amin'ny rano izay mikoriana eny rehetra eny. DH: "ny voahary dia toy ny olona iray miteny amin'ny rehetra"

Tsy misy lahateny na teny voalaza; tsy re ny feon'izy ireo

Ireo andianteny ireo dia maneho mazava fa sarinteny ny andininy roa voalohany. DH: "Tsy misy lahateny na teny voalaza mitombina; tsy misy mandre ny feo marina amin'ny sofiny"

tsy re ny feon'izy ireo

Ireo dika-teny hafa mivaky hoe "any izay tsy handrenesana ny feon'izy ireo," dia manamafy fa ny "lahatenin'" ny voahary dia malalaka na aiza na aiza.

Psalms 19:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Davida vao avy niteny fa mampiseho ny voninahitr'Andriamanitra ny voahary.

ny tenin'izy ireo ... ny lahateniny

Izany dia manondro ireo "teny" tsy voalazan'ny voahary izay mampiseho ny voninahitr'andriamanitra.

Ny tenin'izy ireo mivoaka

Ny teny dia faritana toy ny hoe olona izany ary mivoaka miaraka amin'ny hafatra. DH: "ireo teny izay lazain'ny voahary dia tahaka ny olona mivoaka."

hatrany am-paran'ny tany ny lahateniny

Ireo teny voatondro dia azo ampiana ao amin'ny fandikan-teny. DH: "hatrany am-paran'ny tany no mivoaka ny lahateniny"

nanangana lay ho amin'ny masoandro izy

Ny mpanotratra eto dia miteny ny toerana izay noharian'i Yaveh ho an'ny masoandro toy ny hoe lay. DH: "nanao toerana ho an'ny masoandro Izy"

teo amin'ireo

Ny teny hoe "ireo" dia mety hoe manondro ny lanitra.

Ny masoandro dia tahaka ny mpampakatra mivoaka avy ao amin'ny efitranony

Ny mpanoratra miteny ny masoandro miposaka tahaka ny hoe mpampiakatra. DH: "Ny masoandro dia tahaka ny mpampakatra mandeha amim-pifaliana mankeo amin'ny ampiakariny"

tahaka ny lehilahy mahery izay mifaly rehefa manao ny fihazakazahany

Izany dia mampitaha ny masoandro amin'ny atleta mba hanamafisana ny hery sy hazavan'ny masoandro.

lehilahy mahery

"mpihazakazaka aingam-pandeha"

fara-vodilanitra

Ny tendro iray hihaonan'ny tany sy ny habakabaka.

ny iray hafa

Ny "hafa" eto dia midika ny fara-vodilanitra iray hafa. Izany dia azo ambara mazava ao amin'ny fandikan-teny. DH: "hatrany amin'ny fara-vodilanitra iray hafa"

tsy misy afa-mandositra ny hafanany

Izany dia azo atao amin'ny fomba mihiba. DH: "mahatsapa ny hafanany ny rehetra"

Psalms 19:7

ny fanahy ... ny fo ... ny maso

Ireo teny rehetra ireo dia manondro ny tenan'ny olona manontolo. DH: "olona"

ny tsotra

"ireo izay tsy manana traikefa" na "ireo izay tsy mbola nianatra"

mahitsy

"marina" na "mety"

mitondra fahazavana

"mitondra fahazavan-tsaina"

Psalms 19:9

mahitsy avokoa

"marina tanteraka"

Sarobidy mihoatra noho ny volamena izany ... mamy noho ny tantely

Ireo didin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe azo vidiana izany ary andraman-tsiro. DH: "Raha afak mividy izany ianao, dia ho sarobidy lavitra mihoatra ny volamena izany ... raha afaka manandran-tsiro ianao, dia ho mamy kokoa mihoatra ny tantely izany"

eny mihoatra ny volamena tena tsara aza

Ny teny "manan-danja" dia azo ampiana ao amin'ny fandikan-teny. DH: "eny manan-danja kokoa mihoatra ny volamena tena tsara marobe"

volamena tena tsara

"volamena tsy miharo" na "volamena lafo vidy"

Psalms 19:11

Eny

"Ary koa" na "tokoa"

amin'ny alalan'izany ... amin'ny fankatoavana izany

Ny teny "izany" manondro ny didy marin'i Yaveh.

hampitandremana ny mpanomponao

Davida miantso ny tenany hoe "ny mpanomponao" rehefa miresaka amin'Andriamanitra ho mari-panajana. DH: "ampitandremana aho"

Iza no afaka mamantatra ireo fahadisoany rehetra

Izany dia miendrika fanontaniana mba hanampiana fanamafisana ary azo adika ho fanambarana mafy. DH: "Tsy misy afaka mamantatra ny fahadisoany!"

amin'ireo heloka miafina

"amin'ireo fahadisoana miafina vitako"

Psalms 19:13

Tandremo ny mpanomponao amin'ny

Izany fomba fiteny izany dia manao kisarisary ny mpanompo izay esorina amin'ny fahotana izay nanenenany. DH: "Ary koa, arovy ny mpanomponao amin'ny" na "Ary koa, ataovy azo antoka fa izaho tsy manao"

ny mpanomponao

Davida miantso ny tenany hoe "mpanomponao" rehefa miresaka amin'Andriamanitra mba ho mari-panajana. DH: "izaho" jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 19:11

aza avela hanapaka ahy ireo

Ny fahotana dia faritana toy ny hoe mpanjaka izay afaka manapaka amin'ny olona. DH: "aza avela ho tonga mpanjaka manapaka amiko ireo fahotako"

tsy hanan-tsiny amin'ny fandikan-dalàna maro

"tsy hanan-tsiny amin'ny fikomiana Anao" na " tsy hanan-tsiny amin'ny fanaovan-keloka maro"

ireo tenin'ny vavako sy ireo fihevitry ny foko

Ireo fomba fiteny nampiarahana ireo dia mamaritra izay rehetra lazaina na heverin'ny olona iray. DH: "ireo zavatra lazaiko sy ireo zavatra izay eritreretiko"

Ho ekena eo imasonao

"mahazo fankatoavana eo imasonao" na "ankasitrahanao"

eo imasonao

Manondro an'Andriamanitra tenany izany. DH: "eo aminao"

Yaveh, vatolampiko

Ny mpanoratra milaza an'Andriamanitra toy ny hoe vatolampy izay azon'ny olona ihainihana sy hiarovan-tena amin'ireo fahavalony Izy. DH: "Yaveh o, toy ny vatolampiko Ianao"

Psalms 20

Psalms 20:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity Salamo ity dia manomvboka amin'ny vondron'olona miteny amin'ny mpanjakan'Israely.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Hamonjy anao

Ny teny hoe "ianao" eto amin'ity Salamo ity dia maniondro ny mpanjaka.

androm-pahorianao

Ny "andro" eto dia midika fotoana ela tokoa. DH: "fotoam-pahoriako"

ny anaran'Andriamanitr'i Jakoba

Ny "anarana" eto dia midika an'Andriamanitra tenany. DH: "ny Andriamanitra"

Andriamanitr'i Jakoba

Izany dia manondro an'i Jakoba razamben'izy ireo, izay nanompio an'i Yaveh.

handefa fanampiana avy amin'ny fitoerana masina

Andriamanitra mamonjy avy amin'ny fitoerany masina dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra no nandefa famonjena. DH: "hamonjy anao anie Yaveh avy amin'ny fitoerany masina"

fitoerana masina ... Ziona

Ireo roa ireo dia samy manondro ny tempolin'Andriamanitra ao Jerosalema.

Psalms 20:3

Izy anie hahatsiaro

Ny teny hoe "hahatsiaro" tsy midika fa manadino Andriamanitra. MIdika izany ho fiahiana na fiheverana.

Izy anie

Ny teny hoe "Izy" dia manondro an'i Yaveh.

Sela

Ity dia mety ho fomba ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 3:1

Izy anie hanome

"hamatsy"

fanirian'ny fonao

Ny "fo" eto dia midika ny tenan'ilay olona manontolo. Ny anarana "faniriana" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "izay irianao" na "izay tianao"

hanatanteraka ireo fikasanao rehetra

Ny anarana "fikasana" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "Izy anie hanatanteraka izay rehetra kasainao hatao"

Psalms 20:5

hifaly amin'ny fandresenao izahay

Ny "izahay" eto dia manondro ny vahoaka. Hifaly amin'ny fandresen'ny mpanjaka izy ireo.

amin'ny anaran'Andriamanitray

Ny "anarana" eto dia midika voninahitra na laza. DH: "amin'ny voninahitr'Andriamanitray" na "ho an'ny lazan'Andriamanitray"

hanangananay faneva

"hanangananay saina" na "hanandratanay faneva"

Hanome izay fangatahanao rehetra

"hanome anao izay rehetra angatahanao aminy"

ankehitriny

Io teny io eto dia ampiasaina ho mari-piatoana ao amin'ny salamo. mampiampita ny fitenenan'ny vahoaka mankany amin'ny fitenenan'ny mpanjaka izany.

Fantatro

Ny mpisolo tena tampisaka "o" dia mety ho manondro ny mpanjaka izay miteny eto amin'ity ampahany ity.

ny olom-boahosony ... hamaly azy ... manavotra azy

Ny mpanjaka dia miresaka momba ny tenany amin'ny mpisolotena fahatelo. Izany dia azo ambara amin'ny mpisolotena voalohany. DH: "izaho, olom-boahosony ... hamaly ahy ... manavotra ahy"

avy any an-danitra masiny

Andriamanitra dia monina any an-danitra ary koa ao an-tempolin'i Jerosalema.

amin'ny herin'ny tanany havanana izay afaka manavotra azy

Ny tanana ankavanan'Andriamanitra dia amneho ny heriny hanavotra ny mpanjaka. DH: "amin'ny heriny lehibe dia hamonjy azy Izy.

Psalms 20:7

Ny sasany mitoky amin'ny kalesy ary ny hafa amin'ny soavaly

Ny "kalesy" sy "soavaly" eto midika ny tafiky ny mpanjaka.

ary ny hafa amin'ny soavaly

Azo tsara ny teny hoe "mitoky." DH: "ary ny hafa mitoky amin'ny soavaly"

izahay kosa dia miantso

Eto ny "izahay" dia manondro ny mpanjaka sy ny vahoakany.

Ho aetry izy ireoka lavo

Ny "izahay" eto dia manondro ny mpanjaka sy ny vahoakany.

aetry ka lavo

Ireo matoenteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny. ny dikan'izany dia resy amin'ny ady.

isika kosa hiarina ary hijoro mahitsy

"Hiarina izahay ary hijoro mahitsy."

Psalms 20:9

Yaveh o, vonjeo ny mpanjaka

Ireo mety ho dika-teny dia 1) ny vahoaka miantso an'Andriamanitra hiaro ny mpanjaka (UDB) na 2) ny mpanjaka manohy miteny momba azy amin'ny mpisolo anarana fahatelo.

ny mpanjaka; ampio izahay raha miantso

Misy amin'ireo fandikan-teny mahatakatra ny Hebreo amin'ny fahasamihafana. Misy mandika izany ho ny vahoaka miteny amin'i Yaveh ho mpanjakany. DH: "Mpanjaka o, ampio izahay raha miantso Anao"

Psalms 21

Psalms 21:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

amin'ny herinao, Yaveh o

Izany dia midika fa ny herin'i Yaveh no efa nanome ny mpanjaka handavo ireo fahavalony. DH: "satria Ianao, Yaveh o, no efa nanao azy ho mahery ampy handavo ireo fahavalony"

Akory ny halehiben'ny fifaliany

"Mifaly loatra izy"

amin'ny famonjena nomenao

Izany midika fa Andriamanitra namonjy ny mpanjaka tamin'ny fahavalony. Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "satria Ianao namonjy azy tamin'ny fahavalony"

ny fanirian'ny fony

"ny fony maniry>" Ny "fo" eto dia midika ho ilay olona manontolo. DH: "ny faniriany" na "izay zavatra niriany"

tsy nolavinao

"tsy nandà azy Ianao." Izany dia azo ambara amin'ny fomba mihiba. DH: "Ianao efa nanome azy"

ny fangatahan'ny molony

Ny "molotra" eto dia midika ilay olona manontolo. DH: "ny fangatahany" na "izay nangatahany taminao"

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 3:1

Psalms 21:3

mitondra fitahiana be ho azy Ianao

Ny anarana "fitahiana" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "Ianao mitahy azy be" na "Ianao manome azy zava-tsoa maro be"

nametraka satro-boninahitra volamena madio indrindra teo an-dohany Ianao

Ny mametraka satro-boninahitra eo amin'ny lohan'olona dia mariky ny fanaovana azy ho mpanjaka.

satro-boninahitra volamena madio indrindra

Ny "volamena madio indrindra" eto dia maneho ny voninahitra lehibe omena ny mpanjaka.

Nangataka fiainana taminao izy; dia nomenao azy izany

Ny teny hoe "aina" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "Nangataka izy ny mba hanaovanao azy hiaina amin'ny fotoana maharitra; Ianao no nampisy izany"

andro maro mandrakizay doria

Ireo mety ho heviny dia 1) fiainana tena lava na 2) fiainana mandrakizay na 3)fitohizan'ny taranaka ho lava

Psalms 21:5

ny voninahiny

"Ny voninahitry ny mpanjaka" na "Ny lazan'ny mpanjaka"

efa nampitoetra famirapiratana sy ny voninahitra taminy Ianao

"Ianao efa nampitoetra taminy ny famirapiratana sy voninahitra." Ny fanaovana ny mpanjaka ho mpanan-karena sy matanjaka dia lazaina toy ny hoe ny famirapiratana sy voninahitra dia napetraka teo aminy. DH: "Ianao nanao azy ho mpanan-karena sy mahery"

manome Ianao

"mamela azy hanana Ianao" na "manaiky ny hanome azy Ianao"

fitahiana maharitra

"fitahiana izay haharitra" na "fitahiana izay hitoetra"

fifalian'ny fanatrehanao

"ny hafaliana amin'ny eo amin'ny fanatrehanao" na ny hafaliana izay avy aminao rehefa eo akaikinao"

Psalms 21:7

amin'ny alalan'ny famindram-pon'ny Avo Indrindra

"satria ny Avo Indrindra dia mahatoky amin'ny fanekeny"

Ny tananao hisambotra ireo fahavalonao rehetra

Ny "tanana" eto dia midika fahefana. DH: "Ny fahefanao hisambotra" na "HIsambotra amin-kery Ianao"

Ny tananao ... mankahala anao

Ireo mety ho hevitry ny fisehon'ny "anao" sy ny "ianao" rehetra dia 1) manondro ny mpanjaka izany na 2) manondro an'Andriamanitra izany.

hisambotra izay mankahala anao ny tananao havanana

Izany dia midika zavatra mitovy tahaka ny tamin'ny ampahany voalohany amin'ny fehezanteny. Manamafy izany fa Andriamanitra dia hanome ny mpanjaka fahefana hanatsahatra ireo fahavalaony.

Psalms 21:9

Amin'ny fotoan'ny fahatezeranao

"Rehefa miseho amin-katezerana Ianao"

ny fahatezeranao ... Handoro Ianao

Ireo mety ho hevitry ny fisehon'ny "anao" sy ny "ianao" rehetra dia 1) manondro ny mpanjaka izany na 2) manondro an'Andriamanitra izany.

handoro azy ireo ao amin'ny lafaoro mirehitra Ianao

Yaveh na ny mpanjaka mamotika ireo fahavalony dia lazaina toy ny hoe hazo ireo fahavalony ary Yaveh na ny mpanjaka hanipy azy ireo ao amin'ny lafaoro mirehitra.

Handevona azy ireo amin'ny fahatezerany Yaveh, ary handevona azy ireo ny afo

Ireo fehezanteny roa ireo dia midika zavatra mitovy. Yaveh mamotika tanteraka ireo fahavalony dia lazaina toy ny hoe afo ny fahatezerany ary mandevona tanteraka ireo fahavalony.

amin'ny tany ... eo anivon'ny olombelona

Ireo andianteny roa ireo midika zavatra mitovy. Manamafy izany fa tsy hisy amin'ireo fahavalony mihitsy ho afa-bela.

Psalms 21:11

Izy ireo nikasa

"Izy ireo nanao drafitra." Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ireo fahavalon'Andriamanitra sy ny mpanjaka.

hanisy ratsy anao

"manao zava-dratsy aminao"

Izy ireo namolavola teti-dratsy

"izy ireo nanao tetika" na "izy ireo namorona teti-dratsy"

Fa hampiamboho azy ireo kosa Ianao; hamoaka ny tsipìkanao eo anoloan'izy ireo ianao

Ireo mety ho heviny ho an'ny "ianao" sy "anao" dia 1) manondro ny mpanjaka izany 2) manondro an'Andriamanitra izany ary milaza momba Azy toy ny hoe mpiady miaraka amin'ny tsipìka sy zana-tsipìka.

hampiamboho azy ireo kosa Ianao

Izany dia fomba fiteny fa Andriamanitra sy ny mpanjaka handavo ireo fahavalony ao amin'ny ady.

hamoaka ny tsipìkanao eo anoloan'izy ireo ianao

Midika izany fa handefa ny zana-tsipìkany amin'ireo fahavalony Izy.

Psalms 21:13

Misandrata, ry Yaveh, amin'ny herinao

Ireo mety ho heviny dia 1) "Yaveh o, ampisehoy anay fa tena mahery ianao" (UDB) na 2) "Yaveh o, satria mahery Ianao dia hanandratra Anao izahay"

hihira sy hidera ny herinao izahay

Ny teny hoe "hihira" sy "hidera" dia mifampizara hevitra mitovy. Ny teny "hery" eto dia midika an'Anbdriamanitra sy ny heriny. DH: "amin'ny fihirana no hideranay Anao satria mahery Ianao"

Psalms 22

Psalms 22:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao amin'ny gadon'ny Diera

Izany dia mety manondro fomba ara-mozikaly

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Andriamanitro o, Andriamanitro o

Ny mpanoratra mamerimberina ny "Andriamanitro o" mba hanamafisana fa maniry mafy ny handre an'Andriamanitra izy.

Andriamanitro o, nahoana no dia nandao ahy Ianao

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa toy ny mahatsapa nilaozan'Andriamanitra izy. Azo atao fanambarana koa izany. DH: "Andriamanitro o, toa mahatsapa aho fa nandao ahy Ianao!"

nandao ahy Ianao

"Namela ahy ho irery tanteraka Ianao"

Nahoana no lavitra loatra amin'ny famonjena ahy Ianao ary lavitra amin'ireo tenin'ny fangirifiriako?

Mampiasa fanontaniana indray ny mpanoratra mba hanamafisana fa toa mahatsapa lavitra an'Andriamanitra izy. Ny tsara indrindra angamba dia ny mamela io hijanona fanontaniana hatrany. Azo avadika fanambarana ihany koa izany. DH: "Lavitry ny famonjena ahy Ianao ary lavitry ny tenin'ny fangirifiriako!"

lavitra amin'ireo tenin'ny fangirifiriako

Ilay mpanoratra mahatsapa toy ny tsy henoin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra lavitra ny tenin'ny fangirifiriany. Ny "teny" eto dia midika izay lazain'ny mpanoratra. DH: "nahoana Ianao no tsy mihaino ahy rehefa miteny aminao momba ny fangirifiriana tsapako aho" na "Efa nolazaiko taminao ny momba ny fanaintainako fa tsy mba nanatona ahy Ianao"

ny atoandro ... ny alina

Ny mpanoratra mampiasa ny teny hoe "atoandro" sy "alina" izay midika hoe mivavaka amin'Andriamanitra amin'ny fotoana rehetra izy.

tsy mba nangina aho

Azo ato amin'ny endrika mihiba izany. DH: "miteny hatrany aho"

Psalms 22:3

mipetraka tahaka ny mpanjaka amin'ny fideran'ny Israely Ianao

"ny fideran'ny Israely dia ny seza fiandrianana izay itoeranao ho mpanjaka." Ny fideran'ny Israely dia faritana toy ny hoe seza fiandrianana izay hahafahan'Andriamanitra mitoetra sy manapaka, na toy ny trano izay ahafahan'Andriamanitra monina. DH: "Ianao no mpanjaka ary ny vahoakan'Israely midera Anao"

ny Israely

Ny "Israely" eto dia midika ireo vahoakan'Israely.

ka tsy diso fanantenana

Azo atao tso-drafitra izany. DH: "ary Ianao tsy mba nandiso fanantenana azy ireo"

ka tsy diso fanantenana

Azo atao amin'ny endrika mihiba izany. DH: "ka Ianao namonjy azy ireo" na "ary Ianao nanao azy ireo izay nilainy hataonao"

Psalms 22:6

Nefa kankana aho fa tsy mba olona

Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe kankana izy. Manamafy izany fa mahatsiaro tsy manam-bidy na ny olona no manao azy ho toy ny tsy misy vidiny. DH: "Nefa aho dia tahaka ny kankana fa tsy mba olona"

fahafam-baraka ho an'ny olombelona ary nataon'ny olona tsinontsinona

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny. Ny andianteny hoe "nataon'ny olona tsinontsinona" dia azo atao tso-drafitra. DH: "ny rehetra mihevitra fa tsy misy dikany aho ary mankahala ahy ny olona"

miteny ratsy ahy; esoin'izy ireo aho; ary manifikifi-doha amiko izy ireo

Ireo andianteny telo ireo dia mifampizara hevitra mitovy ary manamafy ny haben'ny tsy fanajan'ny olona azy.

manifikifi-doha amiko izy ireo

Mamaritra fihetsika hanesoana olona izany.

Matoky an'i Yaveh izy ... fa ankasitrahiny izy

Miteny ity ny olona mba hanesoana ny mpanoratra. Tsy mino marina izy ireo fa Yaveh hamonjy azy.

Avelao Izy hanavotra azy

"Avelao Yaveh hanavotra azy"

fa ankasitrahiny izy

Ireo mety ho heviny dia 1) "fa Yaveh mankasitraka azy" 2) "fa izy mifaly ao amin'i Yaveh"

Psalms 22:9

Fa ianao

Ny mpanoratra mampiasa ny teny hoe "Fa" hanombohana manazava ny nahatonga azy very hevitra ka manontany an'Andriamanitra hoe nahoana Izy no tsy tonga hamonjy.

ianao no nitondra ahy avy ao am-bohoka

Io dia fomba ilazana hoe "Ianao nanao ahy ho teraka."

fony teo an-tratran-dreniko

Ity dia midika fa nitoky tamin'i Yaveh hatrany izy hatramin'ny fahakeliny. DH: "eny fa na dia tamin'ny fotoana aho mbola ninono tamin'ny tratran-dreniko"

Nankinina taminao aho hatrany am-bohoka

Ny andianteny "nankinina tamin'ny" dia fomba ilazana fa Yaveh no efa niahy azy toa Yaveh nanangana azy ho zanany. Azo atao tso-drafitra izany. DH: "Toy ny hoe natsanganao marina aho fony aho vao teraka" (UDB)

Ianao no Andriamanitro

Izany midika fa Yaveh dia efa niahy ny mpanoratra foana. DH: "Ianao, Andriamanitra o, no efa niahy ahy"

hatramin'ny fony izaho tao an-kibon'ny reniko

"hatramin'ny izaho vao teraka"

Psalms 22:11

Aza manalavitra ahy

Azo atao amin'ny endrika mihiba izany. DH: "manatòna akaiky ahy"

fa akaiky ny fahoriana

Ny mpanoratra miteny momba ny "fahoriana" toy ny hoe zavatra izay akaiky azy izany. DH: "fa akaiky ahy ireo fahavaloko"

tsy misy olona hamonjy ahy

"tsy misy mpamonjy"

Manodidina ahy ny ombilahy maro, manodidina ahy ny ombilahy masiakan'i Basana

Ny mpanoratra miteny momba ireo fahavalony toy ny hoe ombilahy. Izany dia manamafy fa mampidi-doza sy maherivaika tokoa ireo fahavalony. DH: "Manam-pahavalo maro aho ary toy ny ombilahy mihodidina ahy izy ireo; Tahaka ny ombilahy mahery avy any Basana izay manodidina ahy izy ireo"

Hampitanatana ny vavany amiko ireo

Ny mpanoratra miteny momba ireo fahavalony toy ny hoe liona mampitanatana vava vonona handrapaka azy. Mety hilaza lainga hanamavoana azy ireo fahavalony. Na koa mety hoe mandrahona azy izy ireo ary hamely azy.

tahaka ny liona mierona mandrapaka ny hazany

Ny mpanoratra miteny momba ireo fahavalony toy ny hoe liona izy ireo. Izany dia manamafy fa mampidi-doza sy maherivaika tokoa ireo fahavalony.

Psalms 22:14

Nararaka tahaka ny rano aho

Ny mpanoratra miteny momba ny fahatsapana reraka tenteraka sy malemy toy ny hoe rano araraka avy ao anaty siny.

nipitsoka ny taolako rehetra

"miala amin'ny fitoerany avokoa ireo taolako." Angamba ao anaty karazana fangirifiriana amin'ny nofo ny mpanoratra. Na mety miteny fanaintainana ara-pihetsem-po izy toy ny hoe fangirifiana ara-nofo.

Tahaka ny savoka ny foko ... anaty

Singa malefaka miempo amina hafanana ambany.

savoka

Ny mpanoratra miteny momba ny tsy fananana faharisihana intsony toy ny hoe ny fony miempo tahaka ny savoka. Ny "fo" eto dia midika "faharisihana."

ao anatiko

"ny ao anatiko ao"

Maina tahaka ny vilany tany ny heriko

Ny mpanoratra miteny momba ny fahatsapana malemy toy ny hoe ny heriny tahaka ny vilany tany maina izaymora vaky.

vilany tany

Zavatra vita amin'ny tanimanga nandrahoana izay azo ampiasaina ao an-trano.

miraikitra amin'ny lanilaniko ny lelako

"miraikitra ao amin'ny tampon'ny vavako ny lelako." Mety hoe mamaritra ny hetahetany ivelany ny mpanoratra. Na angamba izy manohy miresaka momba ny maha malemy toy ny hoe izy maina tanteraka.

Nampandry ahy teo amin'ny vovoky ny fahafatesana Ianao

Ireo mety ho hevitry ny hoe "vovoky ny fahafatesana" dia 1) manodnro olona mivadika ho vovoka aorian'ny fahafatesana izany. DH: "Mby hamela ahy ho faty Ianao ka hody vovoka" na 2) fomba itenenana momba ny fasana izany, izay midika fa Andriamanitra no manao ny mpanoratra ho faty. DH: "Nampandry ahy ao amin'ny fasako Ianao"

Nampandry ahy Ianao

Ny "Ianao" dia manondro an'Andriamanitra.

Psalms 22:16

nanodidina ahy ny alika

Ny mpanoratra miresaka momba ireo fahavalony toy ny hoe alika izy ireo. Ireo fahavalony dia manatona azy akaiky tahaka ny ataon'ny alikadia amin'ny biby maty. DH: "Ireo fahavaloko dia tahaka ny alika mihodidina ahy"

ny vondron'ny mpanao ratsy

"fikambanan'ny mpanao ratsy" na "andian-jiolahy mpanao ratsy"

noloahan'izy ireo ny tanako sy ny tongotro

Io dia mitohy amin'ny sarintenin'ny alika. Ny mpanoratra miresaka momba ireo fahavalony toy ny hoe alika izy ireo ary manaikitra sy mandoaka ny tanany sy ny tongony amin'ny nifin'izy ireo.

noloahana

nanindrona zavatra amina zava-maranitra.

Azoko isaina ny taolako rehetra

Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanoratra dia tena mahia ka afaka mahita ny taolany. DH: "Afaka mahita ireo taolako rehetra aho" na "Afaka mahatsapa ny taolako tsirairay aho" na 2) manohy ny sarintenin'ny alika izany ary afaka mahita ireo taolany ny mpanoratra aorian'ny famiraviran'ny alika ny nofony.

Mijery sy mandinika

Ny teny hoe "mijery" sy "mandinika" dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy fa hafahafa fijery aminy ny olona ary maneso azy.

Psalms 22:18

Aza manalavitra ahy

Azo atao amin'ny endrika mihiba izany. DH: "manatòna tena akaiky"

ry heriko

Ny "hery" eto midika fa Yaveh no manome azy hery. DH: "Ianao izay manome ahy hery" na "Ianao izay mamonjy ahy"

Psalms 22:20

Avoty ny fanahiko

Ny "fanahiko" eto dia midika ilay olona manontolo. DH: "Avoty aho"

ny sabatra

Ny sabatra dia fomba itambarana hanondroana fahavalo maherisetra. DH: "ireo izay mitady hamono ahy" na "ireo fahavaloko"

ny hany aiko

"ny aiko sarobidy" na "ny hany aina ananako"

rangotry ny amboadia ... vavan'ny liona ... tandroky ny ombidia

Ny mpanoratra miresaka momba ireo fahavalony toy ny hoe alika, liona, sy ombidia mba hanamafisana fa mampidi-doza ireo fahavalony. Ary koa, ny rangotra, vava, ary tandroka midika ireo biby ho manontolo ao amin'ny fibangoan-teny. Ny mpanoratra manamafy ireo singa amin'ny biby ireo satria isan'ny singa amin'ny biby izay ampiasainy hamonoana olona ireo.

amboadia ... ombidia

Ny teny hoe "dia" eto dia midika fa mbola tsy nisy afaka nisambotra sy namolaka ilay biby.

Psalms 22:22

Hanambara ny anaranao aho

"Hampahafantatra ny anaranao aho." Ny "anarana" eto midika ny toetra na lazan'Andriamanitra. DH: "Hiresaka momba ny toetranao aho"

ireo rahalahiko

Ny "rahalahy" eto midika "ireo Israelita namako" (UDB) na "ireo mpanompon'i Yaveh namako"

eo afovoan'ny fiangonana

"rehefa miara-miangona izaho sy ireo Israelita namako" na "rehefa manodidina ahy ireo mpanompon'i Yaveh namako"

Ianareo taranak'i Jakoba ... ianareo taranak'Israely

samy milaza vondron'olona mitovy ireo roa ireo.

Mijoroa am-pitalanjonana Aminy

"Mbà feno fitalanjonana Aminy" na "Aoka hampagaga anao ny herin'Andriamanitra"

Psalms 22:24

tsy nanamavo na naharikoriko Azy

Azo atao amin'ny fomba mihiba izany. DH: "nankasitraka sy nanome lanja Izy"

tsy nanamavo na naharikoriko Azy ny fijalian'ny olona ory Izy

"ny fijaliana" eto dia midika ilay olona izay mijaly. DH: "tsy nanao tsinontsinona na nankahala ny olona mijaly Izy"

nanao tsinontsinona na nankahala

Midika zavatra mitovy ireo teny roa ireo ary mabnamafy fa Andriamanitra tsy mba nanadino ny mpanoratra.

nanamavo

"nankahala"

naharikoriko

"nanala baraka"

ny fijalian'ny olona ory ... taminy ... nitaraina taminy ilay olona ory

Azo ambara izany mba hanondro izay olona mijaly. DH: "ireo izay mijaly ... tamin'izy ireo ... ireo mijaly mitaraina"

tsy nanafina ny tavany

Fomba fiteny io. DH: "tsy nanala ny fifantohany" na "tsy nandingana"

nandre Izy

"nihaino Izy." Midika io fa namaly Izy raha nandre ny tomanin'izy ireo. DH: "namaly Izy" na "namonjy Izy"

noho Ianao

Ny "Ianao" eto dia manondro ana'i Yaveh.

hanatanteraka ireo voadiko aho

Izany dia manondro ireo sorona nampanantenain'ny mpanoratra hatolotra ho an'Andriamanitra.

anoloan'izay matahotra Azy

Ny "Azy" eto dia manondro an'i Yaveh. Azo ambara ho "Anao" izany. DH: "eo amin'ny fanatrehan'izay matahotra Anao"

Psalms 22:26

Ny ory hihinana ka ho afa-po

Io dia manondro ny sakafom-piombonana izay atao aorian'ny mpanoratra manolotra ho an'Andriamanitra ny sorona nampanantenainy. Hanasa ireo izay mijaly Izy hihinana sombiny amin'ilay biby nataony sorona.

izay mitady an'i Yaveh

Ireo izay te hahalala an'i Yaveh sy mifaly aminy dia lazaina toy ny hoe tena miezaka ny hahita an'i Yaveh tokoa izy ireo.

Ny fonareo anie ho velona mandrakizay

Ny "fo" eto dia maneho ilay olona manontolo. DH: "ianareo anie ho velona mandrakizay"

Hahatsiaro ary hiverina amin'i Yaveh

Ny fanombohana ny hankatò an'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe ny olona tenany mihitsy no mitodika any amin'i Yaveh. DH: "hahatsiaro an'i Yaveh ka hankatò Azy"

hiankohoka eo anatrehanao ireo fianakaviana rehetra amin'ny firenena marobe

Izany dia midika zavatra mitovy amin'ny tapany voalohany amin'ny fehezanteny. Manamafy ny mpanoratra fa ny olon-drehetra avy amin'ny toerana rehetra dia hanompo sy hankatò an'i Yaveh.

hiankohoka eo anatrehanao

Ity dia marika natao ho fanomezam-boninahitra sy fanajana olona.

eo anatrehanao

Ny "Anao" eto dia manondro an'i Yaveh. Azo adika amin'ny mpisolo anarana fahatelo izany mba hifandraika amin'ny tapany voalohany amin'ny fehezanteny. DH: "eo anoloany"

Psalms 22:28

an'i Yaveh ny fanjakana

"Fa an'i Yaveh ny fanjakana." Eto ny "fanjakana" maneho ny fanapahan'Andriamanitra amin'ny maha mpanjaka. DH: "Fa Yaveh no mpanjaka" (UDB)

Izy no mpanapaka eran'ireo firenena

Eto ny "firenena" dia maneho ny vahoakan'ny firenena. DH: "Izy manapaka ny vahoakan'ny firenena"

hihinana

Ny vahoaka hiara-hihinana ao amin'ny fanasana. DH: "hiara-hihinana" na "hiara-hihinana sakafom-panasana"

izay rehetra hody vovoka ... izay tsy afaka mihazona ny ain'izy ireo

Ireo andianteny roa ireo dia manondro vondrona mitovy ihany. Samy manondro ny olon-drehetra ireo satria ho faty avokoa ny olon-drehetra.

izay rehetra hody vovoka

Eto "vovoka" dia maneho ny fasana. Ny andianteny "hody vovoka" dia fomba hanondroana olona maty. DH: "Ireo izay maty"

izay tsy afaka mihazona ny ain'izy ireo

"izay tsy afaka mamonjy ny ain'izy ireo" na "izay tsy afaka mihazona ny tenany amin'ny fahafatesana"

Psalms 22:30

taranaka mandimby

Ny "taranaka" dia maneho ny olona amin'izany taranaka izany. DH: "ny olon'ny taranaka mandimby" na "ny zanak'izy ireo"

ny amin'ny Tompo

"momba ny Tompo" na "momba izay efa nataon'ny Tompo"

hilaza ny fahamarinany

Ny anarana hoe "fahamarinana" dia azo ambara ho mpamaritoetra. DH: "Lazao amin'ny olo-marina ireo zavatra izay efa nataony"

Psalms 23

Psalms 23:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Yaveh no mpiandry ahy

Ny mpanoratra miresaka momba an'i Yavehtoy ny hoe mpiandry ondry Izy. Izany dia manamafy fa Andriamanitra miahy ny olona toy ny mpiandry ondry miahy ireo ondriny. DH: "Yaveh dia tahaka ny mpiandry ondry amiko" na "Yaveh miahy ahy toy ny mpandry ondry miahy ny ondriny"

tsy hanan-java-mahory aho

Azo atao amin'ny fomba mihiba izany. DH: "manana ny zavatra ilaiko rehetra aho" (UDB)

Mampandry ahy amin'ny ahi-maitso Izy

Ny mpanoratra miresaka ny momba azy toy ny hoe ondry izy, ary momba an'i Yaveh toy ny hoe mpiandry ondry. DH: "Manome ahy fitsaharana tahaka ny mpiandry ondry mitarika ny ondriny handry amin'ny ahi-maitso Izy"

mitarika ahy amoron'ny rano fialan-tsasatra Izy

Ny mpanoratra miresaka momba azy toy ny hoe ondry izy, ary momba an'i Yaveh tahaka ny hoe mpiandry ondry. DH: "Mamatsy izay ilaiko tahaka ny mpiandry ondry mitarika ny ondriny amoron'ny rano fialan-tsasatra Izy.

rano fialan-tsasatra

"rano tony" na "rano mikoriana moramora." Azo antoka izany rano izany raha sotroina.

Psalms 23:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Mamelombelona ny aiko Izy

Ity midika fa Andriamanitra manao ny olona izay tsy manan-kery sy reraka ho mahery ary mitsahatra indray.

mitarika ahy any amin'ny lala-marina Izy

Ny fampisehoana olona ny fomba fiaina araka an'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe mpiandry ondry mampiseho ho an'ny ondry ny lala-marina hizorana. DH: "Mampiseho ahy ny fomba fiaina marina Izy"

noho ny amin'ny anarany

Ny andianteny hoe "ny anarany" eto dia manondro ny lazany. DH: "ho an'ny lazany" na "mba hanomezan'ny olona voninahitra Azy"

Psalms 23:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia manohy manambara momba an'Andriamanitra miahy antsika toy ny mpiandry ondry miahy ny ondriny.

Na dia mandeha mamakivaky ny lohasaha aloky ny fahafatesana aza aho

Ny mpanoratra mamaritra olona iray mandalo fahoriana mahatsiravina tahaka ny hoe ondry mandeha amin'ny aizina sy havoana mampidi-doza. Ary mety ho very any ilay ondry na asian'ny bibidia. DH: "Na dia tahaka mandeha amin'ny aizina sy havoana mampidi-doza aza ny fiainako"

tsy hatahotra loza aho

Ny anarana hoe "loza" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "Tsy hatahotra izay zavatra hamely ahy aho"

Ianao momba ahy

Eto ny "Ianao" dia manondro an'i Yaveh.

ny tsora-kazonao sy ny tehinao no mampahery ahy

Ny tsora-kazo sy tehina maneho fiarovana satria mampiasa ireo ny mpiandry ondry hiarovana ny ondriny amin'ny loza. DH: "Tsy hatahotra aho satria Ianao miaro ahy tahaka ny mpiandry ondry miaro ny ondriny amin'ny tsora-kazo sy tehina"

Psalms 23:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Izao ny mpanoratra dia manambara ny hoe ahoana Andriamanitra no tahaka ny olona izay mandray vahiny ao an-tranony ary miaro azy.

Manomana latabatra Ianao

Ny latabatra dia maneho hanim-py satria ny olona nametraka ny sakafo rehetyra teo ambony latabatra.

eo amin'ny fanatrehan'ireo fahavaloko

Ny heviny eto dia ny mpanoratra tsy mba manahy ny amin'ireo fahavalony satria izy dia vahin'Andriamanitra omem-boninahitra ary dia voaaro amin'ny loza. DH: "na dia eo aza ny fanatrehan'ireo fahavaloko"

nanosotra diloilo ny lohako

Indraindray ny olona mametraka diloilo eo amin'ny lohan'ireo vahininy mba hanomezam-boninahitra azy ireny.

ny kapoakako feno dia feno

Eto ny kapoakan-divay izay mitobaka be dia maneho fitahiana marobe. DH: "Ianao mameno loatra ny kapoakako ka mitobatobaka izany" na "Ianao manome ahy fitahiana marobe"

Psalms 23:6

Fahatsarana sy famindram-po tokoa no hanaraka

Yaveh tsara sy mahatoky amin'olona dia lazaina toy ny hoe fahatsarana sy famindram-po dia zavatra manaraka ny olona iray. DH: "Ho tsara sy mamindra fo amiko tokoa Ianao"

amin'ny androm-piainako rehetra

Ny anarana hoe "fiainana" dia azo ambara ho matonateny. DH: "raha mbola miaina koa aho" (UDB)

tranon'i Yaveh

Ireo mety ho heviny dia 1) manondro ny fonenana mandrakizain'i Yaveh ity, na 2) manondro ny tempolin'i Yaveh ao Jerosalema. Raha mety, dia adikao ity mba ho fantatra avokoa ireo hevitra roa ireo.

lalan-dava

Ireo mety ho heviny dia 1) "mandrakizay" na 2) "raha mbola miaina koa aho."

Psalms 24

Psalms 24:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Fa efa nampitoetra izany teo ambonin'ireo ranomasina Izy ary nanorina izany teo ambonin'ireo ony

Eto ny hoe "nampitoetra izany teo ambonin'ireo ranomasina" sy "nanorina izany teo ambonin'ireo ony" midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny. Ny Hebreo tamin'izany andro izany nino fa ny ranomasimbe sy ny ony ambany tany lalina no manohana ny tanin'izy ireo. DH: "Fa Izy nanorina ny fanambanin'izany teo ambony ranomasina ary nanangana izany tao amin'ny rano lalina"

ireo ranomasina ... ireo ony

Ireo andianteny ireo no miraka ampiasaina hanondroana ny ranomasimbe lalina sy midadasika ambany tany.

teo ambonin'ireo ony

"ny rano izay lalina ao ambany ao" (UDB)

Psalms 24:3

Iza no hiakatra any amin'ny tendrombohitra ... ao amin'ny fitoerany masina

Ireo fanontaniana roa ireo midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny. Ny mpanoratra manontany ny hoe iza no nomena fahafahana handeha sy hanompo an'i Yaveh.

hiakatra

"hihainika"

ny tendrombohitr'i Yaveh

Manondro ny tendrombohitra Ziona any Jerosalema izany.

ny fitoerany masina

Manondro ny tempolin'i Yaveh izany. Ny tempoliny ao amin'ny tendrombohitra Ziona ao Jerosalema.

Izy izay ... izay ... tsy nanao

Eto ny hoe "Izy" dia tsy manondro olona manokana. DH: "ireo izay ... izay ... ary tsy nanao"

izay manana tanana madio

Ny teny hoe "tanana" dia maneho izay ataon'ny olona iray. Ho an'ny "tanany" ho madio dia midika fa izy manao izay marina. DH: "izay manao izay marina"

fo tsy misy pentina

Eto ny "fo" maneho ny fisainan'ny olona na ny fihetseham-pony. DH: "manao fihevitra tsara" na "tsy mihevitra ny hanao izay ratsy"

izay tsy nanandratra lainga

Eto ny hoe "lainga" dia maneho sampy tsy marina. Ny "manandratra" midika manompo. DH: "izay tsy manompo sampy"

Psalms 24:5

Handray fitahiana avy amin'i Yaveh

Ny teny hoe "izy" dia tsy manondro olona manokana. Manondro izy rehetra madio fo voalaza ao amin'ny andininy teo aloha izany. Ny anarana hoe "fitahiana" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "Yaveh hitahy azy ireny"

ary fahamarinana avy amin'Andrimanitry ny famonjena azy

Ny anarana hoe "fahamarinana" dia azo ambara hoe "amim-pahamarinana." Ary, "famonjena" dia azo ambara hoe "mamonjy." DH: "ary Andriamanitra hanao amim-pahamarinana azy ka hamonjy azy"

Tahaka izany no taranak'ireo izay mitady Azy

Eto ny "taranaka" dia maneho olona amin'ny ankapobeny. DH: "Ny olona izay mitady Azy dia toy izany"

ireo izay mitady Azy, dia izay mitady ny tavan'Andriamanitr'i Jakoba

Ireo fanambarana roa ireo dia midika zavatra mitovy. Samy manondro ireo izay mankany an-tempoly hanompo an'Andriamanitra ireo. DH: "ireo izay manatona an'Andriamanitra, izy ireny no mahazo manompo an'Andriamanitra, dia Ilay tompoinay Israelita" (UDB)

izay mitady Azy

Ny fandehanana any an-tempoly manompo an'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe olona mikaroka hahita Azy ara-bakiteny.

ny tavan'Andriamanitr'i Jakoba

Eto ny "tava" dia midika ho ilay olona manontolo. DH: "ny Andriamanitr'i Jakoba"

Psalms 24:7

Ingao ny lohanareo, ianareo ry vavahady; misandrata, ry varavarana mandrakizay

Ireo fehezanteny roa ireo dia tena mitovy hevitra. Ny teny hoe "vavahady" sy "varavarana" dia manondro ireo vavahadin'ny tempoly. Ny mpanoratra miresaka ny vavahady toy ny hoe olona izany. Ny mpiandry vavahady dia ilay mamoha ny vavahady. DH: "Misokafa, ianao ry vavahady fahizay" na "Vohay ireo vavahady fahizay ireo"

Ingao ny lohanareo

Tsy fantatra mazava hoe aiza ho aiza amin'ny vavahady no "lohany." Fa, izany kosa midika fa ilay vavahady manontolo.

Yaveh, mahery sy mahefa; Yaveh, mahery amin'ny ady

Ny mpanoratra miresaka momba an'i Yaveh toy ny hoe lehilahy mpiady mahery izay miady ao anaty ady Izy.

Psalms 24:9

Asandrato ny lohanareo, ianareo ry vavahady; misandrata, ry varavarana mandrakizay

Ireo fehezanteny roa ireo dia tena mitovy hevitra. Ny teny hoe "vavahady" sy "varavarana" dia manondro ireo vavahadin'ny tempoly. Ny mpanoratra miresaka ny vavahady toy ny hoe olona izany. Ny mpiandry vavahady dia ilay mamoha ny vavahady. Jereo ny fomba nandikanao izany ao amin'ny 24:7. DH: "Misokafa, ianao ry vavahady fahizay" na "Vohay ireo vavahady fahizay ireo"

Asandrato ny lohanareo

Tsy fantatra mazava hoe aiza ho aiza amin'ny vavahady no "lohany." Fa, izany kosa midika fa ilay vavahady manontolo.

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo ny fomba nandikanao izany ao amin'ny 3:1

Psalms 25

Psalms 25:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

anandratako ny fanahiko

Ny andianteny hoe "anandratra ny fanahiko" dia sarinteny. Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanoratra manolo-tena amin'i Yaveh, izay midika fa miankina amin'i Yaveh ny tenany manontolo. DH: "manolo-tena ho Anao aho" (UDB) na 2) manolotra vavaka sy fitsaohana ho an'i Yaveh izy. DH: "Midera sy mankalaza Anao aho"

menatra

"afa-baraka"

hifaly amim-pandresena amiko

"hifaly amim-pandresena amiko." Ny andianteny "amiko" midika fa nandresy azy ireo fahavalony ary mijoro ambony fandresena. DH: "nandresy ahy ary mifaly amin'izany"

Tsy hisy ho menatra anie ny olona izay manantena Anao

"Aza avela ho afa-baraka ireo izay manantena Anao." Ny faharesena avy amin'ny fahavalo no mahatonga ny fahafam-baraka. Azo atao amin'ny endrika tso-drafitra izany. DH: "Aza avela handresy ireo izay manantena Anao ireo fahavalo"

izay manantena Anao

"izay mitoky Aminao"

manao fihetsika mamitaka

"manao fihetsika amim-pitaka" na "manao fihetsika misy fitaka"

tsy amin'ny antony

"tsy misy antony"

Psalms 25:4

Ampahafantaro ahy ireo lalanao, ry Yaveh; ampianaro ahy ireo lalanao

Ireo fanambarana roa ireo dia midika zavatra mitovy. Andriamanitra mampianatra olona izay tokony ho fihetsiny dia lazaina toy ny hoe Izy manoro ny olona ny lala-marina izay tokony alehan'ny olona.

manantena Anao aho

"miankina aminao aho" na "miandry Anao amim-paharetana aho"

Tariho aho ho ao amin'ny fahamarinanao ary ampianaro

Ny mitarika sy mampianatra dia midika zavatra mitovy, dia manome fampianarana. DH: "Ampianaro aho hitarihako ny fiainako amin'ny fankatoavana ny fahamarinanao"

Andriamanitry ny famonjena ahy

Ny anarana hoe "famonjena" dia azo atao hoe "mamonjy." DH: "Ilay mamonjy ahy" (UDB)

Psalms 25:6

Tsarovy

Ity dia fomba fiteny. Tsy midika akory izany fa manadino zavatra Andriamanitra. Ny mpanoratra mangataka amin'Andriamanitra hihevitra sy hampisongadina ireo asam-pangorahany sy famindram--pony. DH: "Tadidio" na "hevero"

ireo asa fangorahanao sy famindram-po

Ny anarana hoe "fangorahana" sy "famindram-po" dia azo ambara ho mpamaritoetra. DH: "ny naha mpangoraka sy mpamindra fo Anao tamikonohon'ny fanekenao"

fa efa nisy mandrakariva izy ireo

Eto ny hoe "izy ireo" dia heverina toy ny olona ny fangorahana sy famindram-pon'Andriamanitra. DH: "fa toy izany foana Ianao"

Aza mihevitra ireo fahotan'ny fahatanorako

Ny teny hoe "fahotana" dia azo ambara ho "nanota." DH: "Aza mihevitra momba ahy nanota fony aho mbola tanora"

na ny fikomiako

Ny anarana "fikomiana" dia azo atao hoe "nikomy." DH: "na momba ahy nikomy taminao"

Tsarovy aho

Ity dia fomba fiteny. Tsy midika akory izany fa manadino zavatra Andriamanitra. Ny mpanoratra mangataka amin'Andriamanitra hihevitra sy hampisongadina ireo asam-pangorahany sy famindram--pony. DH: "Tadidio aho" na "hevero aho"

amin'ny famindram-ponao nohon'ny fahatsaranao

Ny anarana hoe "fangorahana" sy "famindram-po" dia azo ambara ho mpamaritoetra. DH: "ary mamindrà fo amiko nohon'ny fanekenao, satria tsara Ianao"

Psalms 25:8

ny lalana ... ny lalany

Ny fanirian'Andriamanitra ho fitondrantenan'ny olona iray dia lazaina toy ny hoe lalan-kalehan'ny olona iray izany.

Psalms 25:10

Ireo lalan'i Yaveh rehetra dia fitiavana maharitra sy fahatokiana

Ny teny hoe "lalana" dia sarintenin'ny fomba. DH: "Yaveh dia tia antsika mandrakariva nohon'ny fanekeny ary marina mandrakariva"

noho ny amin'ny anaranao

Ny andianteny hoe "ny anaranao" eto dia manondro ny lazan'i Yaveh. DH: "Ho an'ny lazanao" na "Mba hanome voninahitra Anao ny olona"

mamelà ny heloko, fa lehibe izany

Ny anarana "heloka" dia azo atao hoe "nanota." DH: "Mamelà ahy, fa nanota tokoa aho"

Psalms 25:12

Iza no lehilahy matahotra an'i Yaveh

Ity fanontaniana ity dia manolotra "ilay lehilahy matahotra an'i Yaveh" ho lohahevitra vaovao. DH: "Izaho hilaza aminao ny lehilahy izay matahotra ani Yaveh."

no olona matahotra ... hanoro azy ... tokony hosafidiany ... ny fiainany ... ireo taranany

Tsy manondro olona manokana izany. DH: "ireo izay matahotra ... hanoro azy ireo ... tokony hosafidian'izy ireo ... ny fiainann'izy ireo ... ny taranak'izy ireo

Ny Tompo no hanoro azy ny lalana izay tokony hosafidiany

Yaveh mampianatra olona izay tokony ho fitondrantenan'izy ireo dia lazaiana toy ny hoe Yaveh nanoro ny olona izay lalana tokony alehany.

handeha amin'ny fahatsarana hatrany ny fiainany

"Andriamanitra hanao azy ho ambinina" na "Andriamanitra hanao azy ireo ho ambinina"

Psalms 25:14

Ny finamanana amin'i Yaveh dia ho an'izay

"Yaveh dia sakaizan'izay." Misy mandika izay hoe "Yaveh mamboraka amin'izay." Ny famborahany amin'izy ireo dia mampiseho ny finamanana akaiky ananany amin'izy ireo.

Amin'i Yaveh mandrakariva ny masoko

Eto ny "maso" dia maneho fijerevana. Ny fijerevana an'i Yaveh dia fomba iray hilazana fa izy mangataka famonjena amin'i Yaveh. DH: "Mijery an'i Yaveh mandrakariva aho" na "Mangataka famonjena mandrakariva amin'i Yaveh aho"

fa Izy hanafaka ny tongotro amin'ny harato

Ny harato dia fandrika. Ny olona iray izay tandindonin-doza dia lazaina toy ny hoe tratra anaty harato ny tongony. DH: "hanavotra ahy amin'ny loza Izy"

Mitodiha amiko

Yaveh mifantoka amin'ny olona iray sy mihevitra azy dia lazaina toy hoe Yaveh tenany mihitsy no mitodika amin'ilay olona.

Psalms 25:17

Mihitatra ny fahorian'ny foko

Eto ny "fo" dia maneho ny fihetseham-pon'olona. DH: "Mahatsapa aho fa ory dia ory"

esory ao amin'ny fahoriako aho

"ento aho hiala amin'ny fahoriako." Ity dia miresaka fahorina toy ny hoe toerana ahafahan'ny olona miala izany. DH: "avoty amin'ny fahoriako aho" na "amaivano amin'ny fahoriako aho"

ny fahoriako

Ny teny hoe "fahoriana" dia anarana. DH: "ireo zavatra izay mahory ahy" na "ireo zavatra izay mampatahotra ahy"

Jereo ny fampahoriana ahy

"Diniho ny fampahoriana ahy"

ny fampahoriana ahy

Ny anarana "fampahoriana" dia azo avadika matoanteny. DH: "ireo zavatra izay mampahory ahy" na "ory loatra aho"

ireo fisasarako

DH: "ireo zavatra izay mampahory ahy"

mankahala ahy amim-pankahalana lozabe izy ireo

"mankahala ahy tanteraka izy ireo" na "mankahala mafy ahy izy ireo"

Psalms 25:20

mialoka Aminao

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina ho fialofana ao aminy. DH: "mankany aminy hitady fialofana"

Hiaro ahy anie ny fahitsiana sy ny fahamarinana

Ity dia miresaka momba ny "fahitsiana" sy "fahamarinana" toy ny hoe olona ireo ary afaka mihazona olona iray hafa ho azo antoka. Ireo anarana roa ireo dia azo avadika ho mpamaritoetra. DH: "Hiaro ahy anie ny maha olo-marina sy ny fanaovana izay marina" na "Arovy aho, Tompo o, satria aho marina sy manao ny tsara"

Psalms 25:22

Avoty Israely

"Vonjeo Israely"

ny fahoriany ... Israely

Eto ny "israely" dia maneho ny vahoakan'Israely. DH: "ny vahoakan'Israely ... ny fahorianay"

Psalms 26

Psalms 26:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

efa nandeha aho

Ny teny hoe "nandeha" dia sarinteny ho an'ny fitondran-tena. DH: "efa nitondra tena aho"

Banjino aho

"andramo aho"

izahao toetra ny fahadiovan'ny atiko sy ny foko

Eto ny "anaty" sy "fo" midika fihetseham-po. DH: "izahao raha tsara ny fihetseham-poko"

Fa ny famindram-ponao no manoloana ny masoko

Eto ny "maso" dia maneho ny fisainan'ny olona iray. DH: "Fa izaho mihevitra mandrakariva momba ny fahatokianao amiko nohon'ny fanekenao"

mandeha amin'ny fahatokianao aho

Ny teny hoe "mandeha" dia sarinteny ho an'ny fitondrantena. DH: "Izaho mitondra ny fiainako araka ny fahatokianao" (UDB) na "Izaho mitondra tena araka ny ataoko nohon'ny fahatokianao"

Psalms 26:4

Izaho tsy mikambana amin'ny

"Izaho tsy maka namana" na "Izaho tsy miaramipetraka amin'ny"

amin'ireo olona mpamitaka

"amin'izay mamitaka ny hafa"

na mifangaro amin'ireo olona tsy marina

Ity dia mitovy dika amin'ny ampahany voalohany amin'ny fehezanteny. DH: "ary tsy miaraka amin'ny olona tsy marina"

ny olona tsy marina

"mpihatsaravelatsihy" (UDB) na "izay mandainga amin'ny hafa"

fiangonan'ireo mpanao ratsy

"izay miangona hanao ratsy"

ratsy fanahy

Mpamaritra anarana ity. DH: "olona ratsy fanahy" na "izay ratsy fanahy"

Psalms 26:6

Manasa ny tanako amin'ny tsy fananan-tsiny aho

Izany dia toa manondro fomba fanasana tanana amin'ny rano mba ho famantarana ny fahafahana amin'ny fahotana sy heloka.

mandeha manodidina ny alitaranao

Izany dia asam-panompoana izay fahazarana nataon'ireo Israelita.

ny trano izay hitoeranao

Ireo mety ho heviny dia 1) raha nisy olona nanoratra ity taorian'ny andron'i Davida, dia manondro ny tempoly any Jerosalema ilay mpanoratra izany na 2) raha Davida no nanoratra ity, dia manondro ny lay izay nasain'Andriamanitra hatsangan'ny vahoaka ity mba hahafahan'izy ireo manompo Azy any.

ny toerana izay itoeran'ny voninahitrao

Eto ny "voninahitra" dia maneho ny fanatrehana sy herin'Andriamanitra, izay mitovy amina hazavana manjelatra be. DH: "ny toerana izay ahafahan'ny olona mahita ny tara-pahazavan'ny fanatrehanao"

Psalms 26:9

Aza mandripaka ahy miaraka amin'ireo mpanota

Ny "mandripaka" dia sarinteny ho an'ny fandravana. DH: "Aza mandrava ahy miaraka amin'ireo mpanota"

na ny aiko

Efa takatra ny teny "mandripaka." DH: "na handripaka ny aiko"

ireo olona lian-drà

Ny teny "lian-drà" dia maneho olona izay te hamono olona hafa. DH: "olona izay risika handatsaka ràn'olon-kafa" na "olona izay mpamono olona"

dia tanana

Ny "tanana" dia manondro ilay olona manontolo. DH: "olona izay"

teti-dratsy

"fikasan-dratsy"

Psalms 26:11

Fa izaho kosa

Ity andianteny ity dia mampiseho fa ny mpanoratra miova amin'ny firesahana momba ny olona ratsy fanahy ho miresaka momba ny tenany.

handeha amin'ny fahitsiana aho

Ny "handeha" dia sarinteny ho an'ny fitondrantena. DH: "hitondra tena amin'ny fahitsiana aho"

Mijoro ny tongotro

Eto ny "tongotra" dia maneho ilay olona manontolo. DH: "Mijoro aho"

tany marina

Ireo mety ho hevitr'izay asehon'ny "tany marina" dia 1) toerana azo antoka na 2) fitondrantena marina

ao amin'ireo fiangonana no hiderako an'i Yaveh

"rehefa miangona miaraka amin'ny vahoakan'Israely aho dia hidera Anao"

Psalms 27

Psalms 27:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Yaveh no fahazavako

Eto ny "hazavana" dia maneho fiainana. DH: "Yaveh no ilay fototry ny fiainako"

iza no hatahorako?

Ity fanontaniana ity dia manamafy fa tsy misy izay atahoran'i Davida. DH: "tsy hatahotra na iza na iza aho"

Yaveh no fialofan'ny aiko

Izany dia miresaka momba an'i Yaveh toy ny hoe toerana azon'ny olona aleha mba ho voaaro. DH: "Yaveh no ilay mihazona ahy ho voaaro"

iza no hangovitako

Ity fanontaniana ity dia manamafy fa tsy misy tokony hampahatahotra an'i Davida. DH: "tsy hangovitra aho na amin'iza na amin'iza"

Psalms 27:2

handrotika ny nofoko

Ny famotehana olona tanteraka dia lazaina toy ny hoe mandevona ny nofon'olona. Izy tsy miteny fa izy ireo dia naniry hihinana ny vatany. DH: "hamotika ahy"

ireo mpandrafy ahy sy ireo fahavaloko

Ireo teny ireo dia midika zavatra mitovy. Izany daia ireo mpanao ratsy izay nanatona akaiky azy.

tafintohina ka lavo

Izany dia maneho ny tsy fahombiazan'ireo fahavalon'ny mpanoratra mba hanatanteraka ireo fikasany hamely ny mpanoratra. DH: "tsy nahomby" na "nandamoka"

Na dia misy tafika mitoby hanohitra ahy aza

"na dia misy tafika aza manodidina ahy" na "na dia misy tafika aza mampitoetra ny lainy manodidina ahy"

tsy hatahotra ny foko

Eto ny "fo" dia maneho ny tenan'ilay olona manontolo. DH: "Tsy hatahotra aho"

na dia misy ady atsangana

Ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe ny tenan'izy ireo mihitsy no ady. DH: "na dia tonga hiady amiko aza ireo fahavaloko"

mbola hijanona ho mahatoky aho

"mbola hitohy hitoky amin'Andriamanitra hamonjy ahy aho"

Psalms 27:4

nangatahiko tamin'i Yaveh

"no nangatahiko tamin'i Yaveh havela ataoko"

hitady izany aho

Ny olona iray izay tena mila zavatra ary mangataka izany amin'Andriamanitra mandrakarivadia lazaina toy ny hoe izy nikaroka mba hahita zavatra.

hahita ny fahatsaran'i Yaveh

Ny toetra mahagagan'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe hatsaran-tarehy ivelany izany. DH: "hahita fa mahagaga Yaveh"

hisaintsaina ao an-tempoliny

Ireo mety ho heviny dia 1) "mangataka amin'Andriamanitra izay tiany hataoko" na 2) "mieritreritra lalina momba an'Andriamanitra ao an-tempoliny."

Psalms 27:5

amin'ny androm-pahoriako

Eto ny "andro" dia maneho fotoana labva dia lava. DH: "amin'ny fotoam-pahoriako" na "rehefa manam-pahoriana aho"

hanafina ahy Izy

"hiaro ahy Izy"

ny fialofany ... an-dainy

Ireo roa ireo dia manondro ny tabernakely izay anompoan'ny mpanoratra an'Andriamanitra.

ao amin'ny firakotry ny lainy

Ny teny hoe "firakotra" dia maneho zavatra izay manafina na miaro.

Hampiakatra ahy avo ambony vatolampy Izy

Andriamanitra miaro ny mpanoratra amin'ireo fahavalony dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra nametraka azy teo ambony vatolampy avo izay tsy tratry ny fahavalony.

ny lohako hisandratra eo ambonin'ireo fahavaloko

Izany dia maneho ny mpanoratra mahazo dera na voninahitra rehefa mandavo ireo fahavalony izy. Azo atao tso-drafitra izany. DH: "Hidera ahy ny olona rehefa mandresy ny ady amin'ireo fahavaloko aho" na "Andriamanitra hanome voninahitra ahy amin'ny famelana ahy handavo ireo fahavaloko"

Psalms 27:7

Mihainoa ny feoko, Yaveh o

Eto ny "feo" dia maneho izay tenenin'ireo mpanoratra. DH: "Mihainoa ahy, Yaveh o"

valio aho

Izany dia midika fa Yaveh dia mandre ny fivavaky ny mpanoratra ary Yaveh hanao izay angatahin'ny mpanoratra. DH: "valio ny fivavako" (UDB) na "manaova izay angatahiko aminao"

Ny foko miteny

Eto ny "fo" dia maneho ny fisainan'ny mpanoratra na ny fiheviny. DH: "Ao am-poko ny hilazako" na "Izaho miteny amin'ny tenako"

Tadiavo ny tavany

Ny olona mandeha ao an-tempoly hivavaka amin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe mikaroka hahita an'i Yaveh ilay olona. Eto ny "tava" dia maneho an'Andriamanitra manontolo. DH: "Mandehana ka mivavaha amin'i Yaveh"

Mitady ny tavanao aho, ry Yaveh

Ny olona mandeha ao an-tempoly hivavaka amin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe mikaroka hahita an'i Yaveh ilay olona. DH: "Ho avy ao an-tempolinao aho hivavaka aminao" (UDB)

Psalms 27:9

Aza manafina ny tavanao amiko

Ny tava eto dia maneho ny fifantohan'i Yaveh. Ny andianteny "Aza manafina ny tavanao" dia fomba fangatahana amin'Andriamanitra tsy handà azy. DH: "Aza mandà ahy" na "Aza mitsahatra miahy ahy"

aza manala am-pahatezerana ny mpanomponao

Davida niteny hoe "ny mpanomponao" mba hanondroana ny tenany amin'ny fomba manetry tena. DH: "aza tezitra amiko"

aza mahafoy na mandao ahy

Ny teny hoe "mahafoy" sy "mandao" dia midika zavatra mitovy. Ny mpanoratra manamafy fa tsy maniry an'Andriamanitra hahasaraka azy.

na mandao ahy

Efa takatra ny teny "ary aza". DH: "ary aza mandao ahy" na "ary aza mahasaraka ahy"

ry Andriamanitry ny famonjena ahy

Ny anarana "famonjena" dia aza atao hoe "mamonjy." DH: "Andriamanitra izay mamonjy ahy" na "satria Ianao no Andriamanitra izay mamonjy ahy"

na dia mahafoy ahy aza ny raiko sy ny reniko

"Na dia nahafoy ahy aza ny raiko sy ny reniko." Tsy miteny izy fa tena nahavitra izany tokoa izy ireo na hoe hanao izany. Ny tiany hahatongavana dia hoe na dia nanao izany aza izy ireo, Andriamanitra tsy mba handao azy.

dia Yaveh no handray ahy

"Yaveh no hihazona ahy" na "Yaveh no hikarakara ahy"

Psalms 27:11

Ampianaro ahy ny lalanao

Ny tokony ho fitondran-tenan'ny olona iray dia lazaina toy ny hoe lalana na lalan-kely izay tokony alehan'ny olona iray. DH: "Ampianaro ahy izay tianao ho fomba fiainako" na "Ampianaro ahy ny hanao izay tianao hataoko"

Tariho amin'ny lala-marina aho

Yaveh miaro ny mpanoratra amin'ireo fahavalony dia lazaina toy ny hoe Yaveh mitarika ny mpanoratra amin'ny lalana marina izay tsy hahatafintohina na hahalavo azy. DH: "Arovy aho"

Aza manary ahy ho amin'ny fanirian'ireo fahavaloko

Ny anarana hoe "faniriana" dia azo avadika matoanteny. DH: "Aza avela hanatanteraka izay iriany amiko ireo fahavaloko"

efa nitsangana hiampanga ahy

"nitsangana" dia fomba fiteny midika fa misy vavolombelona iray mijoro ao amin'ny fitsarana hanolotra fijoroana vavolombelona. DH: "efa nitsangana mba hiteny miampanga ahy"

mifofofofo herisetra izy ireo

Eto ny herisetra dia lazaina ho toy ny zavatra azon'ny olona iray hifofofofoina. DH: "milaza izy ireo fa hanao zavatra maherisetra amiko"

Psalms 27:13

Inona no nanjo ahy

Ity fanontaniana ity dia azo atao amin'ny fomba mihiba. DH: "Zava-dratsy no efa nitranga tamiko"

ny fahatsaran'i Yaveh

Ny anarana hoe "fahatsarana" dia azo avadika ho mpamaritoetra. DH: "ireo zava-tsoa izay ataon'i Yaveh"

eny amin'ny tanin'ny velona

Manondro ny maha velon'aina izany. DH: "raha mbola velon'aina aho"

Miandrasa an'i Yaveh ... Miandrasa an'i Yaveh

Ity andininy ity angamba mety ho 1) miresaka amin'ny tenany ihany ny mpanoratra 2) miresaka amin'ny olon-kafa ny mpanoratra na 3) misy olona miresaka amin'ny mpanoratra

aoka ny fonao hahery

Eto ny "fo" dia maneho ilay olona manontolo. DH: "mahereza"

Miandrasa an'i Yaveh

Ity andalana ity dia averina eo amin'ny faran'ny salamo mba ho fomba famaranana ny salamo.

Psalms 28

Psalms 28:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

hihiaka mafy aho

"hiantso mafy aho"

ry vatolampiko

Ity dia sarinteny ho an'ny hery. DH: "ry heriko"

aza atao tsinontsinona aho

"aza mangina amiko" na "aza mamela ahy irery"

hanaraka ireo izay midina any am-pasana aho

Izay olona maty dia lazaina toy ny hoe izy ireo midina any am-pasana. DH: "Ho faty tahaka ireo izay any am-pasana aho"

Henoy ny feon'ny fitarainako

Eto ny "feo" dia manodro ny vontoatin'ny fangatahany. DH: "Henoy ny fangatahako mafy"

manandratra ny tanako manatrika ny fitoeranao masina indrindra aho

Ny fanandratana tanana dia mariky ny fanompoana. Ny mpanoratra dia tsy manompo ny fitoerana masina, fa kosa Yaveh izay monina any amin'ny fitoerana masina.

ny fitoeranao masina indrindra

Ireo mety ho heviny dia 1) raha Davida no nanoratra ity, dia manondro ny lay izay nolazain'Andriamanitra tamin'ny vahoaka hapetraka mba hahafahan'izy ireo manompo an'Andriamanitra any, na 2) raha olona taorian'ny andron'i Davida no nanoratra ity, dia manondro ny tempoly any Jerosalema ny mpanoratra.

Psalms 28:3

Aza misintona ahy hiala

Andriamanitra manafay olona dia lazaina toy ny hoe Izy tenany mihitsy no manala azy ireo. Ao amin'ity sarinteny ity Yaveh dia mety hoe mandefa azy ireo any am-ponja, na sesitany, na amin'ny fahafatesana. DH: "Aza manaisotra ahy"

izay manonona fiadanana amin'ny namany

Eto ny "namana" dia manondro ny olona amin'ny ankapobeny. DH: "izay miteny amim-piadanana amin'ny olon-kafa"

nefa manana faharatsiana ao am-pony

Eto ny "fo" dia maneho ny fisainan'ny olona iray na ny fiheviny. DH: "nefa mihevitra zava-dratsy amin'izy ireo"

Omeo azy ireo ny sahaza ny asany ... valio araka izay takian'ny faharatsiam-panahiny

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy. Ampiasaina iro mba hanamafisana fa mendrika azy ireo ny faizin'Andriamanitra.

ny asan'ny tanany

Eto ny "tanana" dia maneho izay zava-bitan'ny olona iray. DH: "ireo zavatra izay efa vitan'izy ireo"

avereno aminy araka izay sahaza azy

"omeo azy ireo izay mendrika azy"

Satria tsy takatr'izy ireo ... tsy mba ho hatsangana mihitsy

Tsy mazava raha ny andininy faha 5 no mora azo indrindra raha fanambarana tsotra (toy ny ao amin'ny ULB) na raha fangatahana (toy ny ao amin'ny UDB).

tsy takatr'izy ireo ny asan'i Yaveh

Izany midika fa ny "tsy takatra" dia manao tsinontsinona izy ireo na tsy manome voninahitra ireo asan'i Yaveh. DH: "tsy momba izay vitan'i Yaveh amim-boninahitra izy ireo"

ny asan'ny tanany

Eto ny "tanana" dia maneho izay nataon'i Yaveh na namboariny. DH: "izay namboariny"

hopotehiny izy ireo ka tsy mba ho hatsangana mihitsy

Ny famaizana ny olona ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe tranobe izy ireo na tanàna izay ho rava.

Psalms 28:6

efa nandre ny feon'ny fitarainako Izy

Eto ny "feo" dia maneho izay lazain'ny mpanoratra. DH: "efa nandre izay nolazaiko rehefa nitaraina taminy aho"

Yaveh no heriko

Ny anarana hoe "hery" dia azo avadika ho "mahery." DH: "Yaveh manao ahy ho mahery"

ampingako

Ity dia maneho fa Yaveh miaro ny mpanoratra. DH: "Izy no miaro ahy"

matoky Azy ny foko

Eto ny "fo" dia maneho ilay olona manontolo. DH: "matoky aho"

ravoravo fatratra ny foko

Eto ny "fo dia maneho ilay olona manontolo. DH: "miravoravo fatratra aho"

Yaveh no herin'ny olony

Ny anarana hoe "hery" dia azo avadika ho "mahery." DH: "Yaveh mano ny olony ho mahery"

Izy no fialofana famonjen'ilay voahosony

Yaveh miaro ny mpanjaka dia lazaina toy ny hoe Yaveh no toerana izay ahafahan'ny mpanjaka mitady fiarovana. DH: "Izy no miaro ilay voatendriny ho mpanjaka"

ilay voahosony

Ity dia maneho ny mpanjaka.

Psalms 28:9

ny lovanao

Ity dia miresaka momba ny vahoakan'Andriamanitra toy ny hoe zavatra nolovain'Andriamanitra. DH: "ny fanananao" na "izay Anao"

Meteza ho mpiandry ondriny ary hazony mandrakizay izy ireo

Ny mpanoratra miresaka momba an'i Yaveh toy ny hoe mpiandry ondry Izy ary ny vahoaka no ondry. Ny mpiandry ondry dia mitondra ny ondry raha mila vonjy na fiarovana izany. DH: "Meteza ho toy ny mpiandry ondriny ka arovy izy mandrakariva ireo"

Psalms 29

Psalms 29:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

zanak'Andriamanitra

Ny andianteny "zanak'i" dia fomba ilazana hoe "manana ny toetran'i." DH: "Ianareo ry lehilahy mahery"

Miderà an'i Yaveh nohon'ny voninahiny sy ny heriny

Ny anarana "vaoninahitra" sy "hery" dia azo avadika ho mpamaritoetra. DH: "Miderà an'i Yaveh fa be voninahitra sy mahery Izy"

Omeo an'i Yaveh ny voninahitra izay mendrika ny anarany

Ny anarana "voninahitra dia azo avadika ho matoanteny na mpamaritoetra. DH: "Omeo voninahitra Yaveh araka izay mendrika ny anarany"

izay mendrika ny anarany

Ny andinateny "ny anarany" dia manondro an'i Yaveh na ny lazany. DH: "araka izay mifanaraka nohon'ny amin'ny maha izy Azy"

Psalms 29:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny salamo dia mampiseho ny fahefana sy voninahitr'i Yaveh.

Ny feon'i Yaveh dia re ambonin'ny rano maro

Ny feon'Andriamanitra dia mafy kokoa ary mazava kokoa mihoatra ireo feo hafa rehetra. Afaka renesina mihoatra ny feo hafa izany toy ny feon'ny rano. Azo avadika ho tso-drafitra izany. DH: "Rehefa miteny Yaveh dia mafy kokoa mihoatra ny feon-dranomasina ny feony" na "Yaveh mihiaka mafy mihoatra ny feon'ny rano"

ambonin'ny rano maro

Ity dia manondro ireo ranomasina na ranomasimbe. Ireo rano ireo dia manao feo tena mafy toy onja miainga ambony ary milatsaka.

Ny feon'i Yaveh

Izay fisehon'ny "feo" rehetra eto dia maneho ny fitenenan'i Yaveh. Ny mpanoratra manamafy fa rehefa miteny Yaveh, dia mafy dia mafy tokoa ny feo ka re ambony rano izany, ary mahery indrindra izany ka mahasimba hazo midadasika. DH: "Rehefa miteny Yaveh, ny feony"

ilay Andriamanitry ny voninahitra no mampikotrokotroka

Izany miresaka momba an'i Yaveh miteny toy ny hoe feon-kotroka. Toy ny feom-baratra, ny feon'i Yaveh dia afaka renesina amina alavirana lehibe. DH: "Ny feon'Andriamanitra be voninahitra dia mafy tahaka ny kotroka" na "Rehefa miteny ny Andriamanitra be voninahitra dia mikotroka tahaka ny varatra izany"

Psalms 29:6

Fampifandraisana ny foto-kevitra:

Ny mpanoratra manohy mamaritra ny herin'ny feon'i Yaveh.

Mampitsambikimbikina an'i Libanona tahaka ny zanak'omby Izy

Libanona dia lazaina toy ny hoe zanak'omby kely. Manamafy izany fa rehefa miteny Yaveh, dia mampihorohoro ny tany ny herin'ny feony. DH: "Mampihorohoro ny tanin'i Libanona tahaka ny zanak'omby mitsambikimbikina Izy"

Mampitsambikimbikina

Mivikina moramora mandroso mihemotra

Siriona toy ny vatotr'omby

Siriona dia lazaina toy ny hoe omby tanora. Manamafy izany fa rehefa miteny Yaveh, dia mampihorohoro ny tany ny feony. Mety hanampy ny manisy ny teny tsy ampy. DH: "ampitsambikimbikininy tahaka ny omby tanora i Siriona"

Siriona

Ity dia tendrombohitra any Libanona. Antsoina ihany koa hoe tendrombohitra Hermona.

Ny feon'i Yaveh mamoaka lelafo

Izay fisehoan'ny "feo" rehetra eto dia maneho an'i Yaveh miteny. DH: "Rehefa miteny Yaveh dia manao ny varatra hitselatra eny amin'ny habakabaka"

lelafo

Manondro tselatra izany.

Psalms 29:9

Ny feon'i Yaveh dia mahatonga

Eto ny "feo" dia maneho an'i Yaveh miteny. DH: "Rehefa miteny Yaveh, dia mahatonga"

ny hazo terebinta hihetsika

"Ireo hazo midadasika hihozongozona" (UDB)

mamofy ny hoditr'ireo ala

Ny fanalàna ny ravin-kazo dia lazaina toy ny hoe manala ny fitafin'izany. DH: "mamofy ny ravina amin'ny hazo"

Yaveh mipetraka ho mpanjaka

Midika izany fa Yaveh no manapaka. DH: "Yaveh no manapaka" na "Yaveh no mpanjaka"

eo amin'ny tondra-drano

Eto ny "tondra-drano" dia manondro rano izay manarona ny tany.

Psalms 29:11

Yaveh mitahy ny olony amim-piadanana

DH: "Yaveh mitahy ny vahoakany amin'ny fanambinana azy ireo sy mampiaina azy ireo amim-piadanana"

Psalms 30

Psalms 30:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

hira tamin'ny fanokanana ny tempoly

"Ity hira ity dia nohiraina tamin'ny tempoly notokanana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

nanangana ahy Ianao

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra manavotra azy sy mihazona azy tsy ho faty toy ny hoe Andriamanitra nanala azy tao an-davadrano lalina. DH: "nanavotra ahy Ianao"

nitondra ny fanahiko niakatra avy tany amin'ny Fiainan-tsy hita

Satria ny "Fiainan-tsy hita" dia toerana izay alehan'ny olona efa maty, dia manondro fahafatesana izany. DH: "nihazona ahy tsy ho faty"

nitondra ny fanahiko niakatra

Eto "ny fanahiko" dia manondro ny mpanoratra. DH: "nitondra ahy niakatra"

tsy hidina any am-pasana

Ny "fasana" dia maneho fahafatesana. DH: "amin'ny fahafatesana"

Psalms 30:4

Misaora rehefa mahatsiaro ny fahamasinany ianareo

Ny anarana "fahamasinana" dia azo atao hoe "masina." DH: "Tsarovy fa Andriamanitra dia masina ka misaora Azy" na "Tsarovy izay nataon'Andriamanitra satria masina Izy ary isaory"

vetivety monja ny fahatezerany

"fotoana fohy monja no haharetan'ny hatezerany." Ny anarana "hatezerana" dia azo avadika ho "tezitra." DH: "tezitra mandritra ny fotoana fohy monja Izy"

vetivety monja

Eto ny "veitvety" dia maneho fotoana fohy dia fohy. DH: "fotoana fohy"

fa ny fankasitrahany kosa dia mandritra ny androm-piainana

Ny anarana "fankasitrahana" dia azo avadika ho mpamaritoetra "tsara." DH: "fa tsara amintsika Izy amin'ny fiainantsika rehetra" (UDB)

Tonga ny fitomaniana amin'ny alina

Ity dia miresaka momba ny "fitomaniana" sy "hafaliana" toy ny hoe zavatra izay afa-mandeha sy tonga amina fotoana voafaritra. DH: "Mety hitomany izahay mandritra ny alina, fa ho mirana kosa izahay ny maraina" (UDB)

Psalms 30:6

Tamim-pahatokiana

Ny teny hoe "fahatokiana" dia anarana somary tsy mazava. Ny mpanoratra mampahatsiahy fotoana tamin'izy ambinina sy nahatsiaro nahatoky tena ary voaaro. DH: "Fony aho mbola nahatoky tena" na "Fony aho nahatsiaro nilamina"

Tsy mba hangozohozo mandrakizay aho

Ny teny "hangozoho" dia sarinteny ho an'ny faharesena. DH: "Tsy hisy haharesy ahy"

nohon'ny fankasitrahanao

Ny anarana "fankasitrahana" dia azo avadika ho matoanteny hoe "nankasitraka" na ho mpamaritoetra "tsara fanahy." DH: "fony Ianao nankasitraka ahy" na "fony tsara fanahy tamiko Ianao"

nampitoetra ahy ho toy ny tendrombohitra mahery Ianao

Ny fiarovantenan'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe tendrombohitra mahery izy. DH: "Ianao nanao ahy ho voaaro toy ny tendrombohitra avo"

rehefa manafina ny tavanao Ianao

Ity dia fomba fiteny. DH: "rehefa nitsahatra namonjy ahy Ianao" na "rehefa nandà ahy Ianao"

dia ory aho

"dia natahotra aho" na "nanahy aho"

nitady sitraka avy amin'ny Tompoko

Ny andianteny "nitady sitraka" dia midika hoe mangataka famonjena. DH: "nitalaho tainao aho mba hovonjena" (UDB)

avy amin'ny Tompoko

Ny mpanoratra dia manondro an'i Yaveh amin'ny mpisolo anarana fahatelo. DH: "avy aminao, ry Tompoko"

Psalms 30:9

Inona no tombony ... meteza ho mpamonjy ahy

Azo avadika ho fanambarana mahitsy toy ny ao amin'ny UDB izany.

Inona no tombony amin'ny fahafatesako, raha handeha hidina any am-pasana aho?

Ny mpanoratra mampiasa ity fanontaniana ity hanamafisana fa tsy mba nisy hasiny tamin'Andriamanitra izy raha tsy maty. DH: "Tsy mba misy tombony ny fahafatesako sy ny fidinako any am-pasana"

Hidera Anao ve ny vovoka? Hanambara ny fahamendreham-pitokisanao ve izany?

Ny mpanoratra mampiasa ireo fanontaniana ireo hanamafisana fa ny nofony maty sy simba dia tsy afaka hidera an'Andriamanitra. DH: "Ny vovoky ny tenako tsy hidera Anao izany na hilaza amin'ny hafa ny momba ny hoe hatraiza ny fahamarinanao"

ny vovoka

Ity dia manondro ny nofon'ny mpanoratra izay ho simba ary hody vovoka rehefa maty izy. DH: "ny nofoko simba"

Psalms 30:11

Namadika ny fisaonako ho fandihizana Ianao

Fombafomban'ny Jiosy ny nandihy rehefa faly loatra izy ireo. Ny anarana "fisaonana" sy "fandihizana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "Nampitsahatra ahy misaona Ianao ary nampandihy ahy tamim-pifaliana kosa"

nanala ny akanjo fisaonako Ianao

Ny akanjo fisaonana dia nakambana tamin'ny fisaonana sy alahelo. DH: "tsy nanao ahy ho malahelo intsony Ianao"

nampitafy ahy tamin'ny fifaliana

Ny mpanoratra miteny ny hafaliana toy ny hoe akanjo azo itafiana izany. DH: "Nahatonga ahy ho faly"

ny fanahiko dia hihira fiderana ho Anao

Eto ny "ny voninahitra" dia manondro ny fanahin'ny mpanoratra na fo na ny ao anaty. Izany dia maneho ilay olona manontolo amin'ny mpanoratra, izay manompo an'Andriamnitra satria Andriamanitra efa nana azy ho faly. DH: "Hihira fiderana ho Anao aho"

Psalms 31

Psalms 31:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Aminao, ry Yaveh, no hialofako

Ny fankanesana any amin'i Yaveh ho fiarovana dia lazaina toy ny hoe mialoka ao aminy. DH: "Mankany aminao aho, Yaveh o, mba ho fiarovana"

meteza ho vatolampy fialofako, fiarovana mafy hamonjy ahy

Ny andianteny "meteza ho vatolampy fialofako" dia fangatahana fiarovana. Ny andianteny faharoa manamafy ny voalohany.

meteza ho vatolampy fialofako

Yaveh dia lazaina toy ny hoe vatolampy lehibe izay hiaro ny mpanoratra amin'ny fanafihana. DH: "tahaka ny vatolampy izay ahafahako ho voaaro"

fiarovana mafy hamonjy ahy

Yaveh dia lazaina toy ny hoe manda mafy izay hiaro ny mpanoratra amin'ireo fahavalony.

Psalms 31:3

vatolampiko

Yaveh dia lazaina toy ny hoe vatolampy lehibe izay hiaro ny mpanoratra amin'ny fanafihana. DH: "tahaka ny vatolampy lehibe izay ahafahako ho voaaro"

fiarovana mafy

Yaveh dia lazaina toy ny hoe manda mafy izay hiaro ny mpanoratra amin'ireo fahavalony.

nohon'ny amin'ny anaranao

Ao amin'ity andianteny ity ny "anarana" dia maneho an'i Yaveh. DH: "mba ho omem-boninahitra ny anaranao" na "mba hahafahako manompo Anao"

tariho sy tantano aho

Ny teny hoe "tariho" sy "tantano" dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny fangatahana izay hitondran'i Yaveh azy. DH: "Tariho aho amin'izay tianao alehako"

Ongoty amin'ny harato izay nafenin'izy ireo ho ahy aho

Ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe vorona voafandrika anaty harato miafina, ary miandry an'i Yaveh hanafaka azy amin'ny fandrika.

Ianao no fialofako

Yaveh dia lazaina toy ny hoe toerana izay ahafahan'ny mpanoratra miafina amin'ny olona manafika azy. DH: "Ianao miaro ahy mandrakariva" na "Ianao manome ahy fiarovana maharitra"

Psalms 31:5

Eo an-tananao

Andriamanitra dia fanahy, nefa Izy eto dia lazaina toy ny hoe manan-tanana. Eto ny "tanana" dia manondro ny fiahian'i Yaveh. DH: "ao amin'ny fiahianao"

anankinako ny fahamendreham-pitokisana

Eto ny "fanahiko" dia manondro ny mpanoratra. DH: "ametrahako ny tenako"

Andriamanitry ny fahamarinana

"Ianao no Andriamanitra izay itokiako"

Halako izay manompo sampy zava-poana

"Zava-poana ny sampy. Halako izay manompo azy ireny"

Ianao nahita ny fampahoriana ahy ... fantatrao ny fahorian'ny fanahiko

Ireo andianteny roa ireo dia samy maneho hevitra fa Andriamanitra mahalala momba ny fahorian'ny mpanoratra.

ny fahorian'ny fanahiko

Eto ny "fanahiko" dia manondro ny mpanoratra. DH: "ny fahoriako"

Psalms 31:8

Ianao nametraka ny tongotro

Eto ny "tongotro" dia manondro ny mpanoratra. DH: "Ianao nametraka ahy"

tany malalaka

Ny Hebreo nihevitra ny tany malalaka toy ny hoe sarinteny ho an'ny fiarovana sy fahafahana. DH: "toerana izay mahafaka ahy"

ao anaty fahoriana aho

"mijaly mafy aho"

ny fanahiko mbamin'ny nofoko

Ny fiteny hoe "fanahy" sy "nofo" dia ampiasaina hamaritana ny tenan'ny olona manontolo.

Psalms 31:10

Fa reraka amin'alahelo ny aiko

Eto "ny fiainako" dia manondro ny mpanoratra. DH: "Tonga tena reraka aho"

amin'alahelo ... amin'ny fisentoana

"nohon'ny alaehloko ... nohon'ny fisentoako"

ny taonako amin'ny fisentoana

Ny andianteny hoe "dia reraka" dia tsy misy eto, nefa mahalaza izany. DH: "reraky ny fisentoana ny taonako"

Lefy ny heriko

Eto "ny heriko" dia manondro ny mpanoratra. DH: "tonga reraka aho"

mihalany ny taolako

Eto "ny taolako" dia manondro ny fahasalamana ara-batan'ny mpanoratra. DH: "mihalefy ny fahasalamako"

manamavo ahy ny olona

"manao tsinontsinona ahy ny olona"

rikoriko amin'izay manjo ahy

"tohana amin'ny mahazo ahy"

Psalms 31:12

toy ny olona maty tsy misy mpihevitra aho

Ny mpanoratra milaza fa toy ny hoe efa maty izy rehefa nohadinoin'ny olona.3

Toy ny vilany vaky

Ny mpanoratra milaza ny teneny toy ny hoe tsy misy dikany intsony izy. "tsy misy dikany toy ny vilany vaky"

ny bitsibitsiky ny maro

Ity dia milaza fa "maro" manondro ny vahoaka. DH: "olona maro no miresaka momba ahy"

ireo vaovao mampahatahotra avy eny rehetra eny

"tatitra mampitahotra avy amina loharano maro"

haka ny aiko

Ity fomba fiteny ity dia midika ho mamono olona. DH: "hamono ahy"

Psalms 31:14

Eo an-tananao ny anjarako

Eto ny "tananao" dia manondro ny fahefan'i Yaveh. DH: "Ianao manana ny fahefana hanapaka ny ho aviko"

amin'izay manenjika ahy

"amin'ny olona manao izay hisamborana ahy"

Ampamirapirato amin'ny mpanomponao ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa aminy amim-pankasitrahana toy ny hoe ny tavan'i Yaveh mitaratra hazavana any aminy. DH: "Miasa amim-pankasitrahana amin'ny mpanomponao"

Psalms 31:17

Ho menatra anie ny ratsy fanahy!

"Maniry aho mba halan'Andriamanitra baraka ny ratsy fanahy!"

ny ratsy fanahy

Ity dia manondro ny "olona ratsy fanahy"

Hangina any amin'ny Fiainan-tsy hita anie izy ireo. Aoka ireo molotra mandainga hangina

Averimberina ity hevitra ity mba hanamafisana ny fanirian'ny mpanoratra ny mba tsy handrenesana ny feon'ny ratsy fanahy.

Hangina any amin'ny Fiainan-tsy hita anie izy ireo

Eto ny "any amin'ny Fiainan-tsy hita" maneho fahafatesana. DH: "Aoka izy ireo ho faty mba tsy hahafahany miteny"

molotra mandainga

ireo dia maneho ny olona mpandainga. DH: "olona mandainga"

izay miteny hamely ny olo-marina amim-pihantsiana

Eto "ny olo-marina" dia manondro ny olona izay manao ny marina. DH: "izay milaza zava-mahatsiravina momba ny olo-marina"

miaraka amin'ny fiavonavonana sy ny fanamavoana

Ireo fiteny ireo dia manana hevitra mifandraika. DH: "miaraka amin'ny tsy fisiana fanajana"

Psalms 31:19

ny fahatsaranao

Azo ambara ho matoanteny izany. DH: "ireo zava-tsoa izay ataonao"

izay notehirizinao

Ny fahatsaran'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe zavatra izay azo tehirizina toy ny vokatra. DH: "izay tehirizinao ho azo ampiasaina foana"

izay nanaja Anao

"izay manaja Anao fatratra"

izay mialoka aminao

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina ho fialofana ao aminy. DH: "mankany aminy hitady fialofana." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 31:1 DH: "izay mankany aminao hitady fiarovana"

Ao amin'ny fialofan'ny fanatrehanao, no hanafenanao azy ireny ... Manafina azy ireo ao amin'ny fialofana

Ireo andianteny roa ireo dia samy midika fa Andriamanitra miaro azy ireo.

ao amin'ny fialofana

Ny fanatrehan'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe tranobe mafy iray hahafahan'ny mpanoratra ho azo antoka.

Manafina azy ireo ao amin'ny fialofana Ianao

Eto ny "fialofana" dia maneho toerana azo antoka. DH: "mamatsy toerana azao antoka ho azy ireny Ianao"

amin'ny herisetran'ny lela

Eto ny "lela" dia manondro ny olona izay miteny zavatra mampidi-doza amin'ny mpanoratra. DH: "izay tsy azon'ireo fahavalony hitenenan-dratsy amin'izy ireo"

Psalms 31:21

Nofongorina teo imasonao aho

Azo atao tso-drafitra izany. DH: "Nanala ahy teo amin'ny fanatrehanao Ianao"

teo imasonao

Eto ny "imaso" dia manondro ny fanatrehan'i Yaveh. DH: "ny fanatrehanao"

nandre ny fitarainako vonjy Ianao

Eto ny "fitarainana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "nandre ahy nitaraina famonjena Iano"

Psalms 31:23

ny olo-mahatoky

Ity dia manondro ny olona mahatoky. DH: "ny olona izay mahatoky"

mamaly tanteraka ny mpiavonavona

Eto ny "mamaly" dia fombe fiteny hanondroana famaizana. DH: "Manome ny olona mpirehareha izay famaizana sahaza azy ireo rehetra Izy"

Psalms 32

Psalms 32:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Maskila

Mety ho manondro fomba ara-mozikaly izany.

izay voavela heloka, sy izay voasarona ny fahotany

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Azo atao tso-drafitra izany. DH: "izay avelan'Andriamanitra ny helony sy saronany ny fahotany"

izay voasarona ny fahotany

Eto ny fahotana izay voavela dia lazaina toy ny hoe voasarona mba tsy ho hita. DH: "izay tsy nomarihina ny fahotany" na "izay noadinoina tanteraka ny fahotany"

izay tsy misy fitaka ny fanahiny

Eto ny "fanahy" dia manondro ilay olona. DH: "izay tsy misy fitaka ao aminy" na "izay marina tanteraka"

Psalms 32:3

niha-osa ny taolako

Eto ny "taolana" dia manondro ny mpanoratra. DH: "niha-osa aho" na "nihareraka aho"

andro lava

Ity fomba fiteny ity dia midika hoe "hatrany hatrany." DH: "tsy misy fitsaharana"

andro aman'alina

Ireo filazam-potoana ireo dia ahitana izay rehetra eo anelanelany. DH: "amin'ny fotoana rehetra"

Eto ny "tanana" dia manondro an'i Yaveh. Ny fehezanteny manontolo dia fomba fiteny ilazana hoe "nampahory ahy Ianao." DH: "nampijaly mafy ahy Ianao"

Nalazo tahaka ny amin'ny lohataona maina ny heriko

Ny tanjak'i Davida dia oharina amin'ny voninkazo maitso sy kely izay miova ho volontany sy mihintsana amin'ny vanimpotoan'ny hain-tany.

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao azy ao amin'ny 3:1

Psalms 32:5

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao azy ao amin'ny 3:1

amin'ny fotoan'ny fahoriambe

"rehefa anaty fahoriambe izy ireo"

Ary rehefa manonja mafy ny rano, dia tsy hahatratra ireo olona ireo izany

Ny fahasahiranana dia lazaina toy ny hoe tondra-drano. DH: "Ary rehefa tonga tahaka ny tondra-drano ny fahasahiranana, dia ho voaaro ireo vahoaka ireo"

Psalms 32:7

Ianao no toerana fiereko

Yaveh dia lazaina toy ny hoe toerana azo antoka amin'ny fanafihan'ireo fahavalon'ny mpanoratra. DH: "Ianao dia tahaka ny toerana izay ahafahako miery amin'ireo fahavaloko"

Hodidininao amin'ireo hiram-pandresena aho

Ity sarinteny ity dia toa midika fa ny fiarovan'i Yaveh ny mpanoratra dia ny antony hiràna ny hiram-pandresena. DH: "Noho Ianao dia hihira hiram-pandresena aho"

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao azy ao amin'ny 3:1

Hanoro lalana anao Aho ka hampianatra anao amin'izay lalana

Ny teny "hanoro" sy "hampianatra" dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny fampianarana tsara. DH: "Hampianatra anao izay rehetra momba ny lalana Aho"

Hanoro lalana anao Aho

Eto ny "Aho" dia mety ho Yaveh izay miresaka mivantana amin'i Davida.

amin'izay lalana tokony halehanao Aho

Ny miaina amin'ny lala-marina dia lazaina toy ny hoe lalankely izay tokony alehan'ny mpanoratra. DH: "izay fomba tokony hivelomanao amin'ny fiainanao"

ary hitsinjo anao ny masoko

Eto "ny masoko" dia manondro ny fifantohan'i Yaveh. DH: "ary hifantoka aminao" na "hiambina anao" (UDB)

Psalms 32:9

Aza manahaka ny soavaly ... tsy manana fahazavan-tsaina

Ny mpanoratra mampitaha ny olona tsy manana fahazavantsaina amin'ny soavaly sy ampondra. Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanoratra milaza ny tenin'i Yaveh amin'ny mpamaky hoe: "Ianareo rehetra aoka tsy ho tahaka ny soavaly ... Tsy manana fahazavantsaina" 2) Yaveh no miresaka amin'ny mpanoratra toy ny miresaka amin'ny vahoaka.

lamboridy sy kapoka

Fitaovana roa izay ampiasain'ny olona hitarihana ny soavaly sy ampondra hadeha any amin'izay tian'ny mpitaingina halehany.

amin'izay tianao hitondrana azy

"amin'izay tian'ny olona handehanany." Ny "anao" eto dia tokana ary tsy manondro olona manokana.

hanodidina

Ny fahatokian'i Yaveh izay "hanodidina" azy dia mahatonga fiarovana sy fitarihana. DH: "hitarika" na "hitantana"

Psalms 32:11

Mifalia ao amin'i Yaveh

Eto ny "ao amin'i Yaveh" dia manondro izay nataon'i Yaveh ho azy ireo. "Mifalia noho izay nataon'i Yaveh"

ianareo ry marina

Ity dia manondro ny olona. DH: "ianareo ry olo-marina"

hiakam-pifaliana

"hiaka am-pifaliana" na "hiaka nohon'ny hafaliana"

izay mahitsy fo

Eto ny "fo" dia manondro ilay olona. DH: "izay olona mahitsy"

Psalms 33

Psalms 33:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Mifalia ao amin'i Yaveh

Eto ny "ao amin'i Yaveh" dia manondro izay nataon'i Yaveh ho azy ireo. "Mifalia amin'izay nataon'i Yaveh"

ny fiderana dia mendrika ho an'ny mahitsy

"ny midera an'i Yaveh dia mendrika ho an'ny olona mahitsy"

Psalms 33:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny andininy tsirairay dia misy fehezanteny roa avy izay tena mifandraika ara-kevitra.

mahitsy ny tenin'i Yaveh

Eto ny "mahitsy" dia ampiasaina ho sarinteny ho an'ny zavatra izay tena marina. DH: "Yaveh manatanteraka izay lazainy fa ho ataony mandrakariva"

Tia fahamarinana sy rariny Izy

Ireo anarana ireo dia azo ambara ho fihetsika. DH: "Tia manao izay marina sy mahitsy Izy" na "Tia ireo izay manao ny marina sy mahitsy Izy"

Heniky ny famindram-pon'i Yaveh ny tany

Eto ny "Henika ny tany" dia fomba fiteny izay midika fa afaka jerena manerana ny tany rehetra ny famindrampony. DH: "Ny famindrampon'i Yaveh dia afaka andramana manerana ny tany rehetra"

tamin'ny fofonain'ny vavany

Ity dia manondro ny tenin'i Yaveh. DH: "tamin'ny teniny"

Psalms 33:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny andininy tsirairay dia misy fehezanteny roa avy izay tena mifandraika ara-kevitra.

tahaka ny antonta

"tahaka ny ao ambadiky ny toha-drano." Ny mpanoratra mamaritra ny namoronana ny ranomasina toy ny hoe antontan'Andriamanitra hikambana ny rano rehetra.

ataony ao amin'ny fitehirizan-drano ny ranomasimbe

Ny mpanoratra manoritra ny namoronana ny ranomasimbe toy ny hoe Andriamanitra mametraka ireny ao amina trano fitehirizana. DH: "apetrany amin'ny fitoerany ireo ranomasimbe, toy ny lehilahy iray mametraka vary ao an-tsompitra"

Aoka ny tany manontolo

Ity dia manondro ny olombelona ambonin'ny tany. DH: "Aoka ny olo-drehetra amin'ny tany

hijoro am-pitalanjonana

Eto ny "hijoro am-pitalanjonana" dia fomba fiteny izay midika hoe "migagà." DH: "omeo voninahitra Izy" (UDB)

dia tafatoetra izany

Eto ny "tafatoetra" dia fomba fiteny ilazana hoe "voahary." DH: "nanomboka nisy" (UDB)

Psalms 33:10

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny andininy tsirairay dia misy fehezanteny roa avy izay tena mifandraika ara-kevitra.

Yaveh manafoana

"Yaveh mandrava" na "Yaveh mamotika"

ny fifanarahan'ireo firenena

Eto ny "firenena" dia manondro ny vahoakan'ireo firenena ireo. DH: "ny fifanarahan'ny vahoakan'ireo firenena samihafa"

fifanarahana

Ny fifanarahana dia fifanekena eo amina firenena roa na mihoatra mba hifanohana amin'ny ady amina fahavalo iraisana.

ny fikasan'ny olo-maro

"ny zava-kendren'ny vahoaka" DH: "ireo teti-dratsin'ny olo-maro"

ny fikasan'ny fony ho an'ny taranaka rehetra

Ny fiteny "maharitra" dia mahalaza. DH: "ny fikasan'ny fony dia maharitra ho an'ny taranaka rehetra"

ny fikasan'ny fony

Eto ny "fony" dia manondro an'i Yaveh. DH: "ny fikasany"

ho an'ny taranaka rehetra

"ho an'ny taranaka rehetra ho avy." Fomba fiteny midika hoe "mandrakizay" izany.

Sambatra ny firenena

Eto "ny firenena" dia manondro ny olon'ny firenena. DH: "Sambatra ny olon'ny firenena"

manana an'i Yaveh ho Andriamaniny

"izay manompo an'i Yaveh ho Andriamanitra"

ho lovany

Ny vahoakan'i Yaveh nisafidy hanompo Azy eto dia soritsoritana toy ny hoe lova izay noraisiny.

Psalms 33:13

hitazanany

Ny toerana izay onenan'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe any ambonin'ny tany izay onenan'ny olombelona.

mamolavola ny fon'izy rehetra ireo

Eto ny "fo" dia manondro ny fisainan'ireo vahoaka ireo. Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh mitarika ny fisainan'ny olona toy ny hoe mpanefy tanimanga izay namolavola lovia jobo. DH: "mitantana ny fisainan'izy ireo toy ny mpanefy tanimanga mamolavola lovia jobo"

Psalms 33:16

Ny soavaly dia fiarovan-diso

Eto ny "soavaly" dia maneho ny ampahany matanjaka indrindra amin'ny tafika. DH: "Ny fananana tafika misy soavaly matanjaka akory dia tsy mba hamatsy fiarovana"

Psalms 33:18

Indro

Ity teny ity dia mampiseho fa misy lohahevitra vaovao miantomboka amin'ity Salamo ity. DH: "Henoy izao zavatra andeha holazaiko izao"

ny mason'i Yave

Eto ny "maso" dia manondro ny fifantohan'i Yaveh. DH: "ny fifantohan'i Yaveh"

izay manantena

"izay miandry"

mba hanafaka ny ain'izy ireo amin'ny fahafatesana

Eto "ny ain'izy ireo" dia manondro ny vahoaka. DH: "hihazonana azy ireo amin'ny fahafatesana"

Psalms 33:20

Miandry an'i Yaveh isika

Eto ny "miandry" dia fomba fiteny hanondroana hoe matoky. DH: "Matoky an'i Yaveh izahay" (UDB) na "manantena an'i Yaveh izahay"

izy no famonjena sy ampingatsika

Eto Yaveh dia lazaina toy ny hoe ampinga izay miaro ny miaramila iray ao anaty ady. DH: "Izy no mpamonjintsika sy miaro antsika tahaka ny ampinga"

Mifaly ny fontsika

Eto ny "fo" dia manondro ny vahoaka. DH: "Mifaly izahay"

ny anarany masina

Eti ny "ananrana masina" dia manondro ny toetra masin'i Yaveh. DH: "ny toetrany masina" na "aminy satria masina Izy"

Psalms 33:22

homba anay

Ity fomba fiteny ity dia midika hoe "vonjeo izahay." DH: "miasa hahatsara anay" na "vonjeo izahay" na "arovy izahay"

raha mametraka ny fanantenanay izahay

"raha manantena ny famonjenao izahay"

Psalms 34

Psalms 34:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

nody adala

"niseho toy ny olona adaladala"

teo anoloan'i Abimeleka

Ity dia manondro tranga ara-tantara manokana izay fantatry ny Hebreo tsara. DH: "tamin'izy tao an-tranon'i Abimeleka" na "fony izy gadran'i Abimeleka"

nandroaka azy

"nandefa azy tamin-katerena"

ho eo am-bavako mandrakizay ny fiderana Azy

Eto ny "eo am-bavako" dia manondro an'i Davida miresaka momba an'i Yaveh. DH: "hidera Azy amin'ny feo avo aho"

Psalms 34:2

ny ory

Ity dia manondro ny vahoaka izay nampahoriana. DH: "ny olona ory"

Miaraha midera an'i Yaveh amiko

Ny matoanteny hoe "miderà" dia filaza mandidy ho an'ny vondrona iray. DH: "Tokony hidera an'i Yaveh miaraka amiko ny rehetra"

hiara-hanandratra ny anarany

Eto ny "manandratra" dia fomba fiteny manondro fanandratana an'i Yaveh. DH: "lazao amin'ny olona ny fahalehibiazany"

ny anarany

Eto ny "anarany" dia manondro ny toetran'i Yaveh. DH: "ny toetrany"

Psalms 34:4

Nitady an'i Yaveh aho

Eto ny "nitady an'i Yaveh" dia midika fa niantso vonjy tamin'i Yaveh i Davida. DH: "Nivavaka tamin'i Yaveh aho" (UDB) na "nangataka famonjena tamin'i Yaveh aho"

Izay mijery Azy

Eto ny "mijery" dia maneho fitadiavana vonjy aminy. DH: "Izay mijery Azy hitady famonjena" na "izay manantena famonjena avy aminy irery ihany"

dia mamirapiratra

Ity fomba fiteny ity dia manondro ny endrik'izy ireo ivelany ho miramirana. DH: "dia miramirana" (UDB)

tsy mba menatra ny tavan'izy ireo

Eto ny "tavan'izy ireo" dia manondro ny olona izay mijery an'i Yaveh. Azo ambara amin'ny fomba mihiba ihany koa izany. DH: "tsy mba menatra izy ireo" na "mirehareha izy ireo"

ity lehilahy ory ity

Davida mamaritra ny tenany ho toy ny lehilahy nampahoriana. DH: "Nampahoriana aho ary"

nandre azy Yaveh

Eto ny "nandre" dia midika fa Yaveh namonjy azy. DH: "Yaveh nandre ahy" na "Yaveh namonjy ahy"

Psalms 34:7

Mitoby eo

Ny anjelin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe tafika iray izay mitoby eo amin'olona iray mba hiarovana azy. DH: "mpiambina" (UDB)

Andramo ka izahao fa tsara Yaveh

Ny fahatsaran'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe zavatra izay azo andramana sy izahana. DH: "Andramo sy hiaino fa tsara Yaveh"

mialoka ao Aminy

Yaveh dia lazaina toy ny hoe toerana afaka hieren'ny olona mba ho fiarovana amin'ireo fahavalony. DH: "matokia Azy mba hiarovana azy ireo" (UDB)

Tsy hanan-java-mahory izay matahotra Azy

Izany dia azo ambara amin'ny endrika mihiba. DH: "Izay matahotra Azy dia hahazo izay ilainy mandrakariva"

Psalms 34:10

tsy ho ory zava-tsoa

Azo atao amin'ny endrika mihiba izany. DH: "hanana ireo zava-tsoa ilainy mandrakariva"

anaka

Eto Izany akory tsy manondro ireo zanaky ny mpanoratra ara-bakiteny eto, fa kosa manondro ireo olona izay ampianariny momba an'i Yaveh. DH: "ry mpianatro"

Psalms 34:12

Olona iza no maniry fiainana sy tia andro maro, mba hahitany soa?

Ny valinteny tsy dia mazava amin'ity fanontaniana ity dia "ny olona rehetra." Ity fanontaniana fampisainana ity dia dia azo adika ho fanambarana. DH: "Ny olona rehetra dia maniry fiainana ary maniry hiaina andro marosy hanana fiainana mamy"

ambeno amin'ny ratsy ny lelanao ... ambeno amin'ny filazana lainga ny molotrao

Ireo andianteny roa ireo dia manondro zavatra mitovy ary lazaina amina fomba samihafa mba hanamafisana ny maha zava-dehibe izany.

Koa ambeno amin'ny ratsy ny lelanao

Eto ny "lela" dia manondro ilay olona manontolo. DH: "Noho izany, dia aza miteny ratsy"

ambeno amin'ny filazana lainga ny molotrao

Eto ny "molotra" dia manondro ilay olona miteny. DH: "aza milaza lainga"

Halaviro ny ratsy

Eto ny "Hanalavitra" dia sarinteny ho amin'ny fialàna ny ratsy. DH: "Aza manaiky hanao ratsy" (UDB)

Mitadiava fihavanana

Eto ny "mitadiava" dia midika ho miraharaha fihavanana. DH: "Miezaka mafy hiaina amim-piadanana amin'ny olon-kafa"

Psalms 34:15

Ny mason'i Yaveh dia mankany amin'ny olo-marina

Eto "ny mason'i Yaveh" manondro ny fandinihan'i Yaveh. DH: "Yaveh mandinika ny olo-marina"

ny sofiny mitongilana any amin'ny tomanin'izy ireo

Eto ny "sofiny" dia manondro ny fanirian'i Yaveh hamaly azy ireo. DH: "mijery ny fitarainan'izy ireo Izy" na "mamaly ny fitarainan'izy ireo Izy"

hamongorana ny fahatsiarovana azy ireo eto an-tany

Yaveh hanao ny olona ho adinoina tanteraka rehefa maty dia toy ny hoe nampiasa antsy hamongorana ny fahatsiarovana azy ireo Izy. DH: "izany dia mba hanadinoin'ny olona tanteraka azy ireo rehefa maty izy ireo"

mandre Yaveh

Eto ny "mandre" dia midika fa Yaveh maniry hamaly azy ireo. DH: "Mifantoka amin'izy ireo Yaveh"

Psalms 34:18

Akaiky Yaveh

Eto ny "akaiky" midika "vonona hanampy." DH: "Vonona hanampy mandrakariva Yaveh" (UDB)

ny torotoro fo

Ny alahelo lalina dia lazaina toy ny hoe maratra ny fon'ilay olona. DH: "ireo olona izay malahelo loatra"

izay torotoro fanahy

Ny olona izay kivy tanteraka dia lazaina toy ny hoe ny fanahin'izy ireo mihitsy no torotoro. DH: "ireo olona izay kivy tanteraka"

Mihazona ny taolany rehetra Izy, tsy hisy ho tapaka izany na dia iray aza

Eto ny "taolany rehetra' dia ara-bakiteny, nefa midka ihany koa io fa Yaveh miahy ny amin'ilay olona manontolo. DH: "Mamatsy fiarovana tanteraka ho azy Izy, tsy ho tratry ny loza na amin'ny fomba ahoana na amin'ny fomba ahoana"

Psalms 34:21

Hamono ny ratsy fanahy ny loza

Ny loza dia faritana toy ny hoe lehilahy iray izay afaka mamono olona. DH: "Hamono azy ireo ny asa ratsy vitan'ny olona ratsy fanahy"

ny ratsy fanahy

Manondro ny olona ratsy fanahy izany.

ny marina

Manondro ny olo-marina izany.

Tsy hisy ho voaheloka ireo izay mialoka ao aminy

Azo atao tso-drafitra izany, ary azo atao amin'ny endrika mihiba ihany koa. DH: "Yaveh hamela izay rehetra mialoka eo aminy"

mialoka ao aminy

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina ho fialofana ao aminy. DH: "mankany aminy hitady fialofana"

Psalms 35

Psalms 35:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Raiso ny ampinga kely sy ampinga lehibenao ... ny lefona sy ny famaky fiadianao

Ireo andianteny roa ireo dia samy mamaritra an'Andriamanitra ho toy ny mpiady izay mivonona hiatrika ady.

ampinga kely sy ampinga lehibe

Fitaovam-parovantena ireo.

ny lefona sy ny famaky fiadiana

Fitaovam-parovantena ireo.

izay mihaza ahy

Ireo mety ho heviny dia 1) ireo fhavalo ireo dia mihaza ara-bakiteny ny mpanoratra na 2)izany dia sarinteny ho an'ny olona izay fahavalon'ny mpanoratra.

lazao amin'ny fanahiko

Izany dia manondro ny mpanoratra. DH: "lazao ahy"

Izaho no famonjena anao

Azo ambara tsy misy ilay anarana izany. DH: "Izaho no mpamonjy anao" na "hamonjy anao Aho"

Psalms 35:4

Aoka

"Maniry aho mba"

izay mitady ny aiko

Eto ny "mikendry ny aiko" dia midika fa maniry hamono ny mpanoratra izy ireo. DH: "izay mitady hamono ahy" (UDB)

hiamboho

"hiamboho" dia sarinteny ho an'ny tsy fahafahana manatanteraka ny tanjony. DH: "tsy hahomby"

very hevitra

"hivoraka" na "sadaikatra"

tahaka ny akofa manoloana rivotra

Ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe akofa izay tsofina mora foana. DH: "voatsokan'ny rivotra toy ny akofa"

ny lalan'izy ireo

Eto ny "lalan'izy ireo" dia manondro ny fiainany. DH: "ny fiainan'izy ireo"

maizina sy malama

Izany dia manondro lalana izay nafenina sy mampidi-doza. DH: "miafina sy feno loza"

manenjika azy

Izany dia manondro ny anjelin'i Yaveh izay manohitra ireo fahavalon'ny mpanoratra. DH: "miasa hanohitra azy ireo" na "manohitra azy ireo"

Psalms 35:7

Mametraka harato ho ahy tsy amin'ny antony izy ireo

Ny teti-dratsin'ireo ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe harato izay napetrak'izy ireo hisamborana ny mpanoratra. DH: "Te hisambotra ahy ao amin'ny harato toy ny biby madinika izy ireo"

mihady lavaka ho an'ny aiko izy ireo

Ny teti-dratsin'ireo ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe lavaka izay nohadian'izy ireo hisamborana ny mpanoratra. DH: "Te hisambotra ahy ao amin'ny lavaka toy ny misambotra biby vaventy izy ireo"

ny aiko

Izany dia manondro ny mpanoratra. DH: "ahy"

Aoka hamely tampoka azy ireo ny fandringanana

Ny fahapotehana dia lazaina toy ny hoe biby lozabe izay mety hamely tampoka azy ireo. DH: "Aoka izy ireo tsy hanampo satria noravana tampoka"

ny harato izay napetrak'izy ireo

Ny teti-dratsin'ireo ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe harato izay napetrak'izy ireo hisamborana ny mpanoratra. DH: "ny harato izay napetrak'izy ireo mba hisamborana ahy toy ny biby ary hamelezana ahy"

Aoka izy ireo ho lavo ao amin'izany

Ity dia sarinteny mitovy amin'ny ao amin'ny andininy faha 7. DH: "Aoka izy ireo ihany no ho lavo ao amin'ny lavaka izay nohadiany ho ahy"

ho lavo ao amin'izany

Ireo mety ho heviny dia 1) lavo ao anatin'ny lavaka ao amin'ny andininy 7 na 2) lavo ao anaty fandringanana.

ao amin'ny faharinganany

Ny anarana "fandringanana" dia azo atao amin'ny endrika hafda. DH: "mba ho voaringana izy ireo" na "izany no fomba tokony andringananao azy ireo"

Psalms 35:9

amin'ny famonjeny

Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "satria Ianao mamonjy ahy"

Ny taolako rehetra

Eto ny "taolana" dia manondro ny anaty farany lalina indrindran'ny olona iray. DH: "Ny anatiko manontolo" (UDB)

Yaveh o, iza no toa Anao ... izay mitady handroba azy ireo

Ny valinteny tsy dia mazava amin'io fanontaniana io dia tsy misy tahaka an'i Yaveh. DH: "Yaveh o, Tsy misy tahaka Anao ... ireo izay mitady handroba azy ireo."

ny malahelo sy mahantra

Ny teny hoe "malahelo" sy "mahantra" dia midika zavatra mitovy ary manamafy fa Yaveh mamonjy ny maro izay mila ny famonjeny.

Psalms 35:11

Mitsangàna

Midika izany fa mijoro vavolombelona ao amin'ny fitsarana. DH: "manolotena hanolotra fijoroana vavolombelona"

Mamaly ratsy ahy izy ireo ho amin'ny soa

Ity dia sarinteny izay midika fa izy ireo mamerina ratsy ho takalon'ny tsara izay noraisin'izy ireo. DH: "Ho valin'ny zava-tsoa nataoko tamin'izy ireo, dia zava-dratsy no ataon'izy ireo amiko" (UDB)

ratsy ... soa

Azo atao amin'ny endrika hafa ireo anarana ireo. DH: "zava-dratsy ... zava-tsoa"

Psalms 35:13

tamin'izy ireo narary

Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ireo "vavolombelona tsy marina" (35:11)

nanao akanjo fisaonana aho

"nampiseho aho fa nalahelo" (UDB)

tamin'ny fanondrehako ny lohako teo amin'ny tratrako

Ity dia mari-pamantarana ho an'ny vavaka. "tamin'ny lohako naondrika ho amin'ny vavaka"

Nalahelo mafy tahaka ny amin'ny an'ny rahalahiko aho

Ny mpanoratra dia nalahelo toy ny amin'ny rahalahy iray tampo aminy maty. DH: "nalahelo toy ny hoe narary ny rahalahiko aho"

nitanondrika tam-pisaonana tahaka ny amin'ny an-dreniko aho

Ny mpanoratra nisaona toy ny amin'ny reniny maty. DH: "nisaona toy ny hoe maty reny aho"

nitanondrika aho

Izany dia mariky ny fijaliana sy fangirifiriana.

Psalms 35:15

niara-niangona

"niara-tonga" na "niara-nivory"

hanohitra ahy

Izany dia midika fa niara-tonga mba hamely ny mpanoratra izy ireo. DH: "mba hikasa hanohitra ahy" na "mba hikasa ny fahapotehako"

namely ahy izy ireo

Eto izy ireo mitondra ny mpanoratra toy ny hoe singan-damba izay azon'izy ireo rovidrovitina izy. DH: "namely ahy izy ireo"

Tsy misy fifanajana intsony ny esony amiko

"Nambanian'izy ireo tamin'ny olona tsy misy dikany aho" na "Tsy misy fanajana intsony fa ataon'izy ireo fiomehezana aho"

nihidy vazana tamiko izy ireo

Izany dia mariky ny hatezerana sy fankahalana. "nanao feo nikasokasoka tamin'ny nifiny tamiko izy ireo"

Psalms 35:17

mandra-pahoviana no hitazananao ahy

Ity fanontaniana fampisainana ity dia manondro milaza fa ny mpanoratra dia maniry an'Andriamanitra hitsahatra hijery azy fotsiny ary hanomboka hanampy azy. DH: "mandra-pahoviana Ianao no hijery fotsiny azy ireo manoa izao"

Vonjeo ny fanahiko

Eto ny "fanahy" manondro ny mpanoratra. DH: "Avoty aho"

ny aiko amin'ny liona

Ny teny hoe "mamonjy" dia mahalaza azy tsara. DH: "Vonjeo amin'ny liona ny aiko"

ny aiko

Ity dia manondro ny mpanoratra. DH: "aho"

amin'ny liona

Eto ny mpanoratra milaza ireo fahavalony toy ny hoe liona mivika. DH: "amin'ireo fahavaloko izay mamely ahy tahaka ny bibidia"

Psalms 35:19

Aza avela hifaly eo amiko fahavaloko mpamitaka

"Aza avela hifaly eo amiko ireo fahavaloko, izay milaza lainga momba ahy"

ireo teti-dratsiny

"ireo fikasan-dratsiny"

tsy mba miresaka fiadanana izy ireo

Ny anarana "fihavanana" dia azo ambafra amin'ny endrika hafa. DH: "tsy mba miresaka amim-pihavanana amin'olona izy ireo"

mitetika hilaza fitaka

"mitady fomba hilazana lainga" (UDB)

izay miaina amim-piadanana ao amin'ny taninay

"izay miaina amim-piadanana ao amin'ny taninay"

miaina amim-piadanana

Ny anarana hoe "fiadanana" dia azo ambara amin'ny endrika hafa. DH: "tsy manosy ratsy ny hafa" (UDB)

Psalms 35:21

Manoka-bava hivazavaza ahy izy ireo

Ny antony anokafan'izy ireo ny vavany dia mba hiampangana ny mpanoratra. DH: "Miteny mafy ahy izy ireo mba hiampangana ahy" (UDB)

Aha, Aha

Ity dia fanairana ampiasaina rehefa mahita na mahatsapa zavatra tampoka. Manamafy ny fanambarana manaraka izany.

ny masonay no efa nahita izany

Eto ny "masonay" dia manondro ny mason'ireo fahavalo fahavalo. Ny hevitra ambadik'izany dia izy ireo milaza fa nahita ny mpanoratra nanao fahadisoana. DH: "efa nahita izany izahay" na "nahita ny fahadisoana nataonao izahay" (UDB)

Efa nahita izany Ianao

ET ny "izany" dia manondro ireo fiamgangana lainga ataon'ireo fahavalo amin'ny mpanoratra. DH: "Efa nahita Ianao ny fomba niampangan'izy ireo lainga tamiko"

aza mangina

"aza dinganina izay nataon'izy ireo" Izany dia azo ambara amin'ny fomba mihiba. DH: "tsarao amin'izay nataony izy ireo"

aza manalavitra ahy

Azo atao amin'ny endrika mihiba izany. DH: "manatòna akaiky dia akaiky ahy"

Mitsangàna ary mifohaza

Ity tsy midika akory fa Andriamanitra tsy hoe tena resin-tory. Ny mpanoratra mila an'Andriamanitra hiditra an-tsehatra. Ireo teny roa ireo dia midika zavatra mitovy ary manamafy ny maha vonjimaika ny fangatahany. DH: "Izaho mahatsapa fa toa matory Ianao! Mifohaza"

ho fiarovako

Ity anarana ity dia azo ambara amin'ny fomba hafa. DH: "hiaro ahy"

ny adiko

Ity dia manondro ny mpanoratra. DH: "aho"

Psalms 35:24

aza avela hifaly eo amiko izy ireo

"aza avela ho ravo izy ireo satria aho mijaly"

hanao anakampo

Ity dia fomba fiteny izay midika hoe miteny amin'ny tenany ihany. DH: "hiteny amin'ny tenany ihany"

Aha

Ity dia fanairana ampiasaina rehefa mahita na mahatsapa zavatra tampoka. Manamafy ny fanambarana manaraka izany. DH: "Eny"

azonay izay nirianay

ny hevitr'izany dia ireo fahavalon'ny mpanoratra naniry ny hanambarana azy ho meloka. DH: "efa nomelohana araka izay notadiavinay izy!"

Efa nolevoninay izy

Ireo fahavalon'ny mpanoratra miteny ny fahavoazany toy ny hoe bibidia izy ireo ary nihinana azy. DH: "Efa notelominay izy" na "Efa nopotehinay izy"

very hevitra

"menarina" na "mifamahofaho"

maneso

Manompa olona mba hampatezitra azy

hitafy henatra sy fahafam-baraka

Eto ny henatra sy fahafam-baraka dia lazaina toy ny hoe lamba fitafy mahamenatra izay azon'ny mpanoratra itafiana izany. Ireo anarana ireo dia azo avadika ho matoanteny. DH: "menatra sy afa-baraka"

henatra sy fahafam-baraka

Ireo fiteny ireo midika zavatra mitovy ary ampiasaina hanamfisana ny ho fitontonganan'izy ireo.

Psalms 35:27

ny fanamarinana ahy

Eto ny "fanamarinana" dia manondro an'i Yaveh manambara na mitsara ny mpanao salamo ho tsy manan-tsiny.

aoka izy ireo hiteny mandrakariva

"aoka izy ireo hiteny hatrany"

ilay mankasitraka

"ilay mifaly amin'ny" na "ilay ravoravo amin'ny"

fiadanana

Hafaliana

hanambara ny fahitsiana

Ny anarana hoe "fahitsiana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "hanambara fa Ianao dia miasa amin'ny lala-mahitsy" (UDB)

Psalms 36

Psalms 36:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida mpanompon'i Yaveh

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

eo amin'ny masony

Eto ny "maso" dia manondro ny olona ratsy fanahy. DH: "eny aminy"

mampionon-tena izy, mihevitra

"aleony mino" na "te hihevitra izy"

Psalms 36:3

ny teniny

Ity dia manondro ny filazany. DH: "Izay lazainy"

hanao soa

Ny "soa" dia azo ambara amin'ny fomba hafa. DH: "manao zava-tsoa"

mampitoetra fomba ratsy izy

Ny asa fahotan'ny olona iray dia lazaina toy ny hoe izy nandeha tamina lalankely feno faharatsiana. DH: "manomboka manao zava-dratsy izy"

tsy mandà ny ratsy

Ny "ratsy" dia azo atao amin'ny fomba hafa. DH: "tsy mandà fihetsika feno faharatsiana izy"

Psalms 36:5

mipàka amin'ny lanitra

Ny fahalehibiazan'ny famindrampon'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tena avo. DH: "dia avo tahaka ny lanitra" na "dia lehibe dia lehibe"

mahatratra ny rahona

Ny fahalehibiazan'ny fahatokian'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tena avo. DH: "dia avo tahaka ny rahona" na "dia lehibe dia lehibe"

tahaka ny tendrombohitr'Andriamanitra ... tahaka ny lalim-be

Ireo andianteny roa ireo dia manoritsoritra ny fahalehibiazan'ny fahamarinana sy fitsaran'Andriamanitra toy ny hoe tena avo sy lalina. DH: "avo tahaka ny tendrombohitra avo indrindra ... lalina tahaka ny ranomasina lalina indrindra"

Ianao no mitahiry

"Ianao no manampy" na "Ianao no mamonjy"

Psalms 36:7

Endrey ny hasarobidin'ny fanekenao mahatoky

Ny famindrampon'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe firavaka tsy dia fahita firy sy lafovidy. DH: "sarobidy tahaka ny firavaka tsy dia fahita firy ny famindramponao"

Mialoka ny olombelona

"Hitady fiarovana ny olona"

Mialoka eo ambany aloky ny elatrao ny olombelona

Andriamanitra akory tsy hoe tena manan'elatra. Ity dia sarinteny ho an'ny fiarovan'Andriamanitra. DH: "Mialoka ao aminao tahaka ny voronkely mitady fialofana ambany elatry ny reniny ny olombelona"

amin'ny habetsahan'ny hanina ao an-tranonao

Tsy midika akory izany fa manana trano misy hanina Andriamanitra. Ity dia sarinteny ho an'ny famatsiana tsy manam-petra. DH: "toy ny hoe nihinana ny hanim-be avy tao an-tranonao" na "amin'ny fitahianao mahatretrika"

Ianao hamela azy ireo hisotro amin'ny reniranom-fitahianao sarobidy

Misy sarinteny roa eto. Ny fitahiana mahatretrik'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe rano izay mikoriana amin'ny renirano. Ary koa, izay mandray ireny fitahiana ireny dia lazaina toy ny hoe misotro ireny toy ny rano. DH: "ny fitahianao sarobidy dia tahaka ny renirano izay hamelanao azy ireo hisotro"

loharanon'aina

"fipoiran'ny fiainana"

ao amin'ny fahazavanao no hahitanay hazavana

Eto ny "hazavana" dia sarinteny ho an'ny fahalalana marina. DH: "rehefa manazava any Ianao, dia ho fantatray tokoa ny marina" na "ny fahazavanao no mamela anay hahalala ny marina momba Anao" (UDB)

Psalms 36:10

Hitaro tanteraka ny famindram-ponao

"Tohizo ny famindranao fo"

ny fiarovanao amin'izay mahitsy fo

Ny anarana "fiarovana" dia azo ambara ho matoanteny. Azo ampiasaina ny hoe "tohizo" avy amin'ny fehezanteny teo aloha. DH: "Manohiza miaro ny mahitsy fo"

mahitsy fo

Eto ny "fo" dia manondro ny olona. DH: "ny olo-marina" na "ny olona izay manao ny marina"

ny tongotry ny mpiavonavona ... ny tanan'ny ratsy fanahy

Eto ny "tongotra" sy "tanana" dia manondro ny olon-dratsy. Tsy olona voatondro manokana izany. Manondro ny olona amin'ny ankapobeny izany. DH: "olona mpirehareha ... olona ratsy fanahy"

handroaka ahy

"manala ahy amin'ny fitoerako" na "mandefa ahy"

nianjeran'ireo mpanao ratsy; lavo izy ireo ka tsy afa-niarina

Ireo andianteny telo ireo dia mamaritra ny mpanao ratsy ho resy.

tsy afa-niarina

"tsy tafafoha"

Psalms 37

Psalms 37:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobenhy:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Aza tsiravina amin'ireo mpanao ratsy

"Aza avela hanohina anao ny olona ratsy fanahy" na "Aza mety ho tohina amin'izay ataon'ny olona ratsy fanahy" (UDB)

maina tahaka ny bozaka ... halazo tahaka ny zava-maitso

Ny mpanao ratsy dia lazaina toy ny hoe ahitra sy zava-maitso izay maina sy maty amin'ny andro mafana. Ireo fampitahana roa ireo dia midika fa ho faty izy ireo. DH: "maty" na "tonga amin'ny fiafarana"

Psalms 37:3

miveloma amin'ny fahatokiana

Ny fahatokiana dia lazaina toy ny hoe biby izay mety hatanjahana amin'ny alalan'ny famahanana azy amin'ny fihinanambilona tsara. DH: "mifahana fahatokiana" na "ampitomboy ny fahatokianao"

irian'ny fonao

Eti ny "fo"dia maneho ny anaty sy ny fisainan'ilay olona. DH: "ny faniriana anatinao, lalina indrindra" na "ireo zavatra izay irianao indrindra" (UDB)

Psalms 37:5

Atolory an'i Yaveh ny lalanao

Eto ny "omeo ny lalanao" dia fomba fiteny izay midika ho fangatahana amin'i Yaveh hibaiko ny fiainanao. DH: "Mangataha an'i Yaveh hitantana ny asanao eo amin'ny fiainanao"

hiasa ho anao Izy

Ity dia maneho fomba ara-dalàna iray hafa. Eto, rehefa mitoky amin'i Yaveh ny olona iray, dia hiaro izany olona izany Izy ary hanatanteraka fahamarinana ho an'izany olona izany.

tahaka ny andro mazava ... tahaka ny andro amin'ny mitatao vononana

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy.

tahaka ny andro mazava

Izany dia midika "ampahibemaso." DH: "mazava jerena toy ny taratry ny andro"

tahaka ny andro amin'ny mitatao vononana

Izany dia midika "miseho tahaka ny masoandro amin'ny atoandro be nanahary." DH: "mora hita tahaka ny hazavana amin'ny fotoana mazava indrindran'ny andro"

Psalms 37:7

Mitonia

"Milamìna"

Psalms 37:8

Ho fongotra

Ny faharavan'ny ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sampan-kazo izay hofongorina izy ireo ary hariana.

fa izay miandry an'i Yaveh kosa

"fa izay matoky amin'i Yaveh kosa

handova ny tany

Ny fananana ny tany dia lazaina toy ny hoe ho raisina toy ny lova izany. DH: "handray ny tany ho fananany" na "honina tsy misy ahiahy ao amin'ny tany"

hanjavona

Ity fomba fiteny ity dia manondro ny fahafatesan'ny lehilahy ratsy fanahy. DH: "ho faty ary tsy hahita azy intsony ianao"

Psalms 37:11

ny malemy

Ity dia manondro ny olona izay malemy fanahy. DH: "ny olona malemy fanahy"

handova ny tany

Ny fananana ny tany dia lazaina toy ny hoe ho raisina ho lova izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8. DH: "handray ny tany ho fananany" na "honina tsy hanana ahiahy ao amin'ny tany"

ny lehilahy ratsy fanahy

Izany akory tsy manondro olona manokana. Manondro ny olona ratsy fanahy amin'ny ankapobeny izany. DH: "ny olona ratsy fanahy"

ny marina

Izany akory tsy manondro olona manokana. Manondro ny olona marina izany. DH: "ny olo-marina"

mihidy vazana aminy

mankahala ny olo-marina tanteraka ny lehilahy ratsy fanahy hany ka ampifampikosehiny ny nifiny mba hanehoany ny hatezerany.

tonga ny androny

Manambara izany fa "ny androny" dia ho andron'ny fitsarana. DH: "ho avy ny andro izay hitsarana sy hanafaizan'i Yaveh azy" na "ho avy ny andro izay hitsarana sy hanafaizan'i Yaveh ny olona ratsy fanahy"

Psalms 37:14

ny ratsy fanahy

Izany dia manondro ny olona ratsy fanahy. DH: "Ny olona ratsy fanahy"

Namoaka ny sabany ... nanenjana ny tsipìkany

Na ny "sabatra" na ny "tsipìka" dia fitaovam-piadiana ampiasaina hamelezana olona. Ny hoe izy ireo "namoaka" sy "nanenjana" midika fa vonona izy ireo hanomboka hamely. DH: "efa nanomana ny fitaovam-piadiany mba hamely"

hampianjera

Ity fandringanana ny olo-mahantra ity dia lazaina toy ny hoe vilany tanimanga izay ho potipotika izy ireo rehefa atsipy amin'ny tany. DH: "hamotika"

ny ory sy mahantra

Ireo fiteny roa ireo dia manondro ny olona izay tsy manan-kery hiarovana ny tenany. DH: "ny olona izay tsy afa-manohitra azy ireo"

Ny fon'izy ireo ihany no hitsatohan'ny sabany

Ny sabatra dia ohatra amin'ny fitaovam-piadiana ary ny "fo" dia maneho ny olona. Mba "hanatsatohana ny fo" dia fomba fiteny midika hoe "mamono." DH: "Ny fitaovam-piadian'izy ireo ihany no hivadika aminy ary hamono azy ireo"

Psalms 37:16

Tsara kokoa ny kely ananan'ny marina toy izay ny habetsaky ny an'ireo olona ratsy fanahy

Eto,ny tapany faharoa amin'ny fehezanteny dia manohitra ny voalohany. DH: "Tsara kokoa ny marina, na dia hoe mahantra aza ianao, toy izay ratsy fanahy misy harena be."

Tsara kokoa ny kely ananan'ny marina

"Tsara kokoa ny marina, na dia hoe mahantra aza ianao"

ny kely

Izany dia manondro ny fananana kely.

ananan'ny marina

Ity dia manondro ny olona izay marina. DH: "ananan'ny olo-marina"

ny habetsaka

Ity dia manondro ny haren'ny olona ratsy fanahy.

Fa ho tapahana ny sandrin'ny olona ratsy fanahy

Eto ny "sandry" dia maneho ny tanjaky ny olona ratsy fanahy. Ny famotehana ny sandriny dia maneho ny fanalana ny tanjany. DH: "Fa Yaveh hanala ny tanjaky ny olona ratsy fanahy"

Psalms 37:18

miambina ireo tsy mahitsy

Ny "miambina" midika hoe miaro olona. Eto "ny mahitsy" dia manondro ny olona mahitsy. DH: "miaro ny olona mahitsy"

isan'andro isan'andro

"hatrany hatrany"

amin'ny fotoana ratsy

Ity andianteny ity dia manondro ireo loza, toy ny mosary. DH: "rehefa mitranga ny loza"

Psalms 37:20

Ho tahaka ny voninahitr'ireo saha ireo fahavalon'i Yaveh

Ny mpanoratra mampitaha ireo fahavalon'i Yaveh amin'ny voninkazo mamelana any an-tsaha.

ho voatelina izy ireo ary ho levon-ko setroka

Ny mpanoratra miresaka ny faharinganan'ny ratsy fanahy toy ny hoe ahi-dratsy na voninkazo malazo any an-tsaha izay nodorana aorian'ny famokarana. DH: "Yaveh handringana azy ireo toy ny afo mandevona ny ahi-dratsin'ny saha ho setroka"

malala-tanana sy manome

Ireo dia midika zavatra mitovy ary manamafy ny falalahan-tanan'ny marina.

Psalms 37:22

handova ny tany

Ny fananana ny tany dia lazaina toy ny hoe efa noraisina toy ny lova izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8. DH: "handray ny tany ho fananany" na "ho ekena honina amim-piadanana ao amin'ny tany"

ho fongotra

Ny faharinganan'ny olona ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sampan-kazo izay notapahina sy nariana izany. DH: "Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8

Amin'ny alalan'i Yaveh no mahatomombana ny dian'ny olona ... azo baikoina eo imason'Andriamanitra

Ireo dia azo ambara hanehoana fifandraisana mazava sy hanazavana ny fehezanteny mivadi-drafitra. DH: "Raha misy lehilahy miaina amin'ny fomba azo baikoina eo imason'i Yaveh, dia hahatomombana ny diany Yaveh"

ny olona ... ny olona

Tsy manondro olona manokana akory ity, fa kosa ny olona amin'ny ankapobeny.

ny dian'ny olona

Maneho ny lalam-piainan'ny olona iray ny dia. DH: "ny lalam-piainanan'ny lehilahy iray"

Na dia tafintohina aza izy, dia tsy mba ho lavo

Eto ny "tafintohina" sy "lavo" dia manondro ny fihetsik'olona iray amin'ny fotoan-tsarotra. DH: "Na dia ao anaty fotoan-tsarotra aza izy, dia tsy ho lavo izany"

mihazona azy amin'ny tanany

Eto ny "tanany" dia manondro ny herin'i Yaveh, ary ny "mihazona azy" dia manondro ny fiarovana azy. DH: "miaro azy amin'ny heriny"

Psalms 37:25

olo-marina nilaozana

Azo avadika ho tso-drafitra izany. DH: "Yaveh nahafoy ny olo-marina"

olo-marina

Izany akory tsy manondro olona manokana. Fa fanambarana amin'ny ankapobeny izany.

nangataka mofo

Eto ny "mofo" dia maneho sakafo amin'ny ankapobeny. DH: "mangataka hanina"

mandrakariva izy

Ity fomba fiteny ity dia midika fa io fihetsika io dia fahazarana amin'ny fiainany.

tonga fitahiana ireo zanany

"mihalehibe ireo zanany mba hitahy ny hafa"

Mialà amin'ny

Ny fitsaharana manao zavatra iray dia lazaina toy ny hoe miala amin'izany ilay olona. DH: "mijanòna amin'ny fanaovana"

Psalms 37:28

ho fongotra

Ny faharinganan'ny ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sampan-kazo izay notapahina sy nariana. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8

ny marina

Ity dia manondro ny olona izay marina. DH: "ny olo-marina"

Handova ny tany

Ny fananana ny tany dia lazaina toy ny hoe efa noraisina ho lova izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8. DH: "handray ny tany ho fananany" na "ho ekena honina ao amin'ny tany tsy misy ahiahy"

Ny vavan'ny olo-marina

Eto ny "vava" dia maneho ilay olona manontolo izay miteny. DH: "ny olo-marina"

miteny fahendrena

Ny anarana hoe "fahendrena" dia azo ambara ho asa. DH: "manome torohevitra amim-pahendrena ho an'ny hafa" (UDB)

mampitombo rariny

Ny anarana hoe "rariny" dia azo ambara ho asa. DH: "mampahery ny olon-kafa hiaina amim-pahitsiana" (UDB)

Psalms 37:31

Ny lalàn'ny Andriamaniny dia ao am-pony

Eto ny "ao am-pony" dia manondro ny anaty lalina indrindra. DH: "Mitahiry ireo didin'Andriamaniny ao anatiny izy"

tsy ho solafaka ny tongony

Eto ny tsy fahombiazana ny hankatò an'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe solafaka amin'ny lalankely marina ary lavo. DH: "handeha amim-piadanana amin'ny lalana izay tian'Andriamanitra alehany izy" na "hanao ireo zavatra izay tian'Andriamanitra ataony amim-piadanana izy"

ny olona ratsy fanahy ... ny olo-marina ... ny olon-dratsy

Tsy olona manokana akory ireto. Manondro ireo karazan'olona ireo izany amin'ny ankapobeny.

Mijery ny olo-marina

Eto ny fijerevana dia midika mandinika ny marina mba hanaovan-dratsy amin'izy ireo. DH: "miandry hamelezana ny olo-marina"

tanan'ny olon-dratsy

Eto ny "tanana" dia maneho ny fahefana sy fifehezana. DH: "ny fahefan'ny olon-dratsy"

rehefa tsaraina izy

Ity dia manondro an'i Yaveh mitsara ny lehilahy marina. DH: "Rehefa mitsara azy Yaveh"

Psalms 37:34

hanandratra anao Izy mba hanananao ny tany

Eto ny "hanandratra" dia manondro an'Andriamanitra manome voninahitra izay miandry Azy. DH: "hanome voninahitra anoa Izy amin'ny fanomezany anao ny tany" (UDB)

ny ratsy fanahy

Ity dia manondro ireo olona ratsy fanahy. DH: "ny olona ratsy fanahy"

fongotra

Ny faharinganan'ny ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sampan-kazo izay notapahina sy nariana. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8

Psalms 37:35

ny ratsy fanahy sy olona mampihorohoro

Tsy manondro olona manokana akory izany. Fa fanambarana amin'ny ankapobeny.

niely tahaka ny hazo maitso ao an-taniny

Eto ny fahombiazan'ny lehilahy ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe hazo maitso salama tsara izay maniry amin'ny tany mahavokatra.

Psalms 37:37

ny olo-mahitsy

Tsy manondro olona manokana akory izany. Fa fanambarana amin'ny ankapobeny.

farito ny olo-marina

"mariho tsara ny olona tsara" na "fantaro ny olona tsara"

fongotra ny ho avin'ny olona ratsy fanahy

Azo avadika ho tso-drafitra izany. DH: "Andriamanitra hamarana ny fitohizan-taranany" na "tsy hanan-taranaka intsony izy"

ho avy

Ity dia manondro ireo taranany. DH: "ireo taranany"

ny olona ratsy fanahy

Tsy manondro olona manokana akory izany. Fa fanambarana amin'ny ankapobeny.

fongotra

Ny faharinganan'ny ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sampan-kazo izay notapahina sy nariana. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 37:8

Psalms 37:39

Ny famonjena ny marina dia avy amin'i Yaveh

Ny anarana "famonjena" dia azo avadika ho asa. DH: "Yaveh mamonjy ny olo-marina" (UDB)

ny marina

Ity dia manondro ny olo-marina. DH: "ny olo-marina"

Manampy ... manavotra ... mamonjy

Ity hevitra mitovy ity dia averimberina amin'ny fomba maro samihafa mba hanamafisana fa Yaveh dia azo ianteherana sy afaka manome vonjy.

efa nialoka tao Aminy

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina ho fialofana ao aminy. DH: "efa nankany aminy izy ireo hitady fiarovana"

Psalms 38

Psalms 38:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

aza mibedy ahy amin'ny fahatezeranao ... aza manasazy ahy amin'ny fahaviniranao

Ireo andianteny ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary ny hevitra dia averimberina ho fanamafisana.

mandefona ahy ny zana-tsipìkanao

Ny hamafisan'ny famaizan'i Yaveh ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe Yaveh nandefa zana-tsipìka tany amin'ny mpanoratra. DH: "Ny famaizanao dia mampanaintaina tahaka ny hoe Ianao nandefa zana-tsipìka taty amiko"

manindry ahy ny tananao

Ny famaizan'i Yaveh ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe Yaveh namotipotika ny mpanoratra tamin'ny tanany. Eto, ny "tanana" dia manondro ny herin'i Yaveh. DH: "manamontsana ahy ny herinao"

Psalms 38:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida manohy manoritsoritra ny hoe inona no ataon'ny helony sy ny henatra amin'ny vatany. Mampiasa filaza masaka izy mba hanamafisana ny vokatr'ity lesona ity.

tsy misy fahasalamana ao amin'ny taolako nohon'ny fahotako

Eto ny "taolako" dia maneho ny tenan'ny mpanoratra. DH: "ny tenako manontolo no marary nohon'ny fahotako"

manenika ahy ny heloko

Ireo heloky ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe tondra-drano izay manafotra azy. DH: "manafotra ahy tahaka ny tondra-drano ny heloko"

enta-mavesatra ho ahy ireny

Ireo heloky ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe enta-mavesatra izay tsy hainy manainga. DH: "tahaka ny entana izay mavesatra loatra ho ahy ireny"

Psalms 38:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida manohy manoritsoritra ny hoe inona no ataon'ny helony sy ny henatra amin'ny vatany. Mampiasa filaza masaka izy mba hanamafisana ny vokatr'ity lesona ity.

Manaintaina ireo ratrako ary mamofona

Eto ny "mamofona" dia manondro ireo ratrany mamoaka fofona ratsy izay mifandraika amin'ny nofo lo. DH: "mihanaka sy masiso toy ny lo ireo ratrako"

Mitanondrika aho

Ny fanaintainan'ireo ratran'ny mpanoratra no nampitanondrika azy toy ny lahiantitra sy osa. DH: "Mitanondrika amim-panaintainana aho"

Psalms 38:7

feno firehetana

Mararin'ny tazo izay toy ny hoe mahamay ny ao anatiny. DH: "main'ny tazo ny vatako" (UDB)

tsy misy fahasalamana ao amin'ny nofoko

Eto ny "nofoko" dia manondro ny mpanoratra. DH: "marary tanteraka aho"

torotoro tokoa

Ny fahararian'ny mpanoratra mafy izay toy ny hoe vesatra lehibe manindry azy"

fangirifirian'ny foko

Eto ny "foko" dia manondro ny mpanoratra. DH: "ny fangirifiriako"

Psalms 38:9

ny faniriana lalina indrindra ao am-poko

Eto ny "foko" dia manondro ny mpanoratra. Mety ho manampy ny manambara ny fanirian'ny mpanoratra hahazo fahasalamana tsara. DH: "Ny faniriako lehibe" na "fa maniry Anao hanasitrana ahy aho"

Midobodoboka ny foko

Ity fomba fiteny ity dia midika fa midobodoboka mafy ny fony. DH: "midobodoboka mafy ny foko"

miha-malazo ny heriko

"miova ho osa loatra aho"

pahina ny fahitan'ny masoko

"tsy afa-mahita tsara intsony aho"

Psalms 38:11

Mamelatra fandrika ho ahy

Ireo teti-dratsin'ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe fandrika izay novelarin'izy ireo hisamborana azy toy ny biby. DH: "mamelatra fandrika hisamborana ahy" (UDB)

miteny fahapotehana ary milaza teny fitaka

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny maha mpanimba izay lazain'ny olona"

Psalms 38:13

tahaka ny olona marenina aho ... tsy mahare na inona na inona ... tsy mandre

Ny andalana voalohany amin'ny andininy 13 sy 14 dia mampiasa fampitahana mba hanehoana ny sarin'ny lehilahy marenina iraisana. Ny mpanoratra dia tena marary ka tsy afa-mandre.

tahaka ny olona moana ... tsy milaza na inona na inona ... tsy manana valinteny

Ny andalana faharoa amin'ny andininy 13 sy 14 dia mampiasa fampitahana mba hanehoana sarin'ny lehilahy moana. Ny mpanoratra dia tena marary ka tsy afa-miteny.

olona moana

Olona izay tsy afa-miteny

Psalms 38:15

hamaly Ianao

Ireo mety ho heviny dia 1) "hamaly ahy Ianao" na 2) "hamaly ireo fahavaloko Ianao"

mba tsy ho faly amiko

"mba tsy hifaly amin'ny fahoriako"

Raha solafaka ny tongotro

Eto ny "tongotro" dia maneho ny mpanoratra. Ny maha solafaka ny tongony dia sarinteny izay manondro ny fahorian'ny mpanoratra sy ny faharatsiam-bintany. DH: "Raha manao fahadisoana izay mahatonga fahoriana aho"

Psalms 38:17

mby tafintohina aho

Ireo mety ho hevitr'ity sarinteny ity dia 1) "Tena marary efa ho faty aho" na 2) "Ho ringana aho afaka fotoana fohy." Mety ho ity no fandikana tsara indrindra ao amin'ny lahatsoratra.

Psalms 38:19

Kanefa maro an'isa ireo fahavaloko ... maro

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy.

Mamaly ratsy ahy izy ireo ho amin'ny soa;

Ny fihetsik'ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe famindrana vola izay nanomezan'izy ireo zava-dratsy ho solon'ireo zava-tsoa. Ny anarana "ratsy" sy "soa" dia azo ambara ho asa. DH: "manome ahy asa ratsy izy ireo ho takalon'ny asa soa nataoko ho azy ireo"

mandefa fiampangana ahy

Ny fomba iampangan'ireo fahavalon'ny mpanoratra azy dia lazaina toy ny hoe izy ireo mitoraka fiampangana any aminy toy ny vato.

nanaraka izay tsara

Ny mpanoratra maniry izay tsara dia lazaina toy ny hoe izy nanenjika zava-tsoa.

Psalms 38:21

Aza mamela ahy ... aza manalavitra ahy.

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy.

aza manalavitra ahy.

Satria Yaveh tsy mbola namaly ny fangatahan'ny mpanoratra, dia izy miteny an'i Yaveh toy ny hoe Yaveh nijoro lavitra ny mpanoratra.

Tongava faingana hamonjy ahy

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Izy mihazakazaka mankany amin'ny mpanoratra mba hamonjy azy.

mpamonjiko

Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho asa. DH: "Ianao no ilay manavotra ahy"

Psalms 39

Psalms 39:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Jedotona

Nanana anarana mitovy amin'izany ny iray amin'ireo mpiventy hiran'i Davida. Izany dia mety manondro azy.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Hitandrina izay lazaiko aho

"Hitandrina izay zavatra lazaiko aho"

mba tsy hanotako amin'ny lelako

Eto ny "lela" dia manondro ny lahatenin'ny mpanoratra. DH: "mba tsy hilazako zavatra manafintohina amin'i Yaveh"

Hofeheziko

Ny "mifehy" dia midika hoe mihazona ny vava tsy hiteny. Eto Davida dia milaza fa tsy hiloa-bava izy raha mbola miaraka amin'ny olon-dratsy.

Psalms 39:2

Nihazona fahanginana aho; tsy niteny aho

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ary manamafy fa tsy miteny izany ny mpanoratra. DH: "nangina tanteraka aho" (UDB)

Niha-nafana ny foko ... niredareda toy ny afo izany

Eto ny "fo" dia maneho ilay olona manontolo. Ny fisainana manahin'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe afo mandoro ao anatiny. DH: "Tonga ho nanahy loatra aho rehefa nihevitra ny momba ireo zavatra ireo"

Psalms 39:4

fetran'ny aiko ... ny androko sisa

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ihany amin'ny ankapobeny.

Asehoy ahy fa mandalo aho

"Asehoy ahy ny hafohezan'ny fiainako" na "Asehoy ahy ny maha akaiky ny hafatesako"

ny zehin'ny tanako fotsiny ihany

Ny mpanoratra miteny ny faharetany toy ny hoe azo refesina amin'ny zehin'ny tanany izany. DH: "fotoana fohy monja"

toy ny tsinontsinona eo anatrehanao ny androm-piainako

Ity fampitahana ity dia manambara fa ny halavan'ny fiainan'ny mpanoratra dia fohy dia fohy ka toy tsy misy izany. Izany dia fanitarana mba hanamafisana fa tena fohy izany. DH: "ny halavan'ny fiainako dia zara raha misy"

Tokana monja ihany tokoa ny fofonain'ny olona rehetra

Ny hafohezan'ny fiainana dia lazaina toy ny hoe arakaraka ny fotoana laniny ho an'ny olona iray amin'ny fifohana rivotra amin'ny fofonaina tokana. DH: "Ny fotoana izay hiainan'ny olombelona dia fohy tahaka ny fofonaina tokan'ny olona iray."

Psalms 39:6

Mandehandeha toy ny aloka tokoa ny olona rehetra

Ny fiainan'ny olona dia lazaina fa tsinontsinona tahaka ny aloka. DH: "Manjavona tahaka ny ataon'ny aloka ny rehetra"

na dia tsy fantatr'izy ireo akory aza izay handray izany

Eto izany dia midika fa izy ireo dia tsy mahafantatra izay hitranga amin'ny haren'izy ireo aorian'ny hahafatesany. Ny dikan'ity fanambarana ity feno dia azo atao mazava tsara.

Ankehitriny, Tompo o, inona no andrasako?

Ny mpanoratra mametraka ity fanontaniana ity mba hanamafisana fa tsy afaka hanampy azy ny olona. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo avadika ho fanambarana. DH: "Koa ankehitriny, Yaveh o, mahazo manantena aho ny tsy handray na inona na inona na amin'iza na amin'iza." (UDB)

Psalms 39:8

Mangina aho ... tsy afa-miloa-bava

Ireo andianteny ireo dia midika zavatra mitovy ihany.

satria Ianao no efa nanao izany

"satria avy aminao ny famaizana ahy"

Psalms 39:10

Aoka izay ny fandratrana ahy

Ny famaizan'Andriamanitra ny mpanoratra dia lazaiana toy ny hoe Andriamanitra mandratra azy amin'ny fitaovam-piadiana. DH: "Mba aoka re izay ny fanafaizana ahy!"

manafotra ahy

"resy tanteraka aho"

ny fitsokan'ny tananao

Ny famaizan'Andriamanitra ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra mamely azy amin'ny totohondry. Eto ny "tanana" maneho ny fitsaran'Andriamanitra. DH: "ny fitsaranao ahy"

mandevona ireo zavatra izay iriany tahaka ny kalalao

Andriamanitra hanala ireo zavatra izay omen'izy ireo lanja tahaka ny fomba hihinanan'ny kalalao rambon-damba. DH: "handevona ireo zavatra toy ny kalalao mihinana lamba"

tsinontsinona ny olona rehetra fa zava-poana

Ny mpanoratra miteny ny fahosan'ny olona toy ny hoe zavona izay tsy hita faingana. DH: "marefo tanteraka ny rehetra"

Psalms 39:12

Henoy ny fivavako ... mihainoa ahy ... mandrenesa ny tomaniko

Ireo andianteny telo ireo dia midika zavatra tokana ihany ary mampiseho ny mpanoratra mila mafy an'Andriamanitra mamaly azy.

Aza manampin-tsofina amiko

Ny mpanoratra miteny ny tsy famalian'i Yaveh azy toy ny hoe Yaveh manampin-tsofina. DH: "Aza mandingana ahy toy ny hoe Ianao tsy afa-mandre ahy"

tahaka ny olon-kafa aho aminao, mpitsoa-ponenana

Ny mpanoratra miteny ny tsy famalian'i Yaveh toy ny hoe Yaveh manao azy toy ny olon-kafa tanteraka. DH: "tahaka ny olon-kafa tanteraka aho aminao"

Esory amiko ny sazinao

Eto ny "sazinao" dia maneho ny famaizan'i Yaveh. DH: "Mba aoka re izay ny famaizanao ahy"

mba hahafahako mitsiky indray

Eto ny "mitsiky" dia mifanaraka amin'ny maha faly. DH: "mba hahafahako mifaly indray"

Psalms 40

Psalms 40:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Niandry tamim-paharetana an'i Yaveh aho

Izany dia midika fa niandry an'i Yaveh hamonjy azy ny mpanoratra.

nihaino ahy Izy ... nandre ny tarainako

Midika zavatra mitovy ireo, ary azo ampiarahina ho fanambarana tokana. DH: "nihaino ahy Izy tamin'izaho niantso mafy Azy" (UDB)

avy ao an-davaka mahatsiravina, avy tao amin'ny fotaka mandrevo

Ireo sarinteny roa ireo dia midika zavatra mitovy. Ny loza mihatra amin'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe lavaka feno fotaka mahafaty. Izany dia manamafy ny loza. DH: "amin'ny fahababoana ao amin'ny lavaka feno fotaka miraikidraikitra mahatsiravina"

nampijoro ny tongotro teo ambony vatolampy Izy

Eto ny "tongotro" dia manondro ny mpanoratra, ary ny "vatolampy" dia manondro toerana azo antoka. DH: "namatsy fiarovana ho ahy Izy"

Psalms 40:3

Nasiany fihiram-baovao teo imolotro

Ireo mety ho heviny dia 1) "Nampianatra ahy fihiram-baovao Izy" 2) "Nanome ahy antony hihirana vaovao Izy."

teo imolotro

Eto ny "imolotro" dia manondro ny mpanoratra. DH: "tao amiko"

dera ho an'Andriamanitsika

Ny anarana hoe "dera" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "hira fiderana ho an'Andriamanitra"

Maro no hahita izany

Eto ny "hahita izany" dia manondro ny fihainoana ny mpanoratra mihira ny fihirany momba izay efa nataon'Andriamanitra taminy. DH: "Maro ny olona no handre ahy hilaza izay efa nataon'i Yaveh"

Sambatra ny olona izay manao an'i Yaveh ho tokiny

"Sambatra ny olona izay matoky an'i Yaveh" na "Izay mitoky amin'i Yaveh dia sambatra"

ny mpirehareha

Izany dia manondro ny olona izay mirehareha.

ho amin'ny lainga

Tsy mazava tsara ny teny Hebreo. Ireo mety heviny dia 1) "lainga" na 2) "andriamanitra diso" (UDB)

Psalms 40:5

tsy tambo isaina ... mihoatra izay azo isaina ireny

Ireo andianteny ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny. Ny voalohany dia ambara amin'ny endrika mihiba, ary ny faharoa koa mihabo.

Tsy mankasitraka sorona na fanatitra Ianao

Izany dia fanitarana mba hampisehoana fa tsy ireo zavatra ireo no ilay manan-danja indrindra amin'Andriamanitra. DH: "Tsy sorona na fanatitra hafa no zavatra izay ankasitrahanao indrindra"

nanokatra ny sofiko

Eto ny "sofina" dia manondro ny fahazarana mihaino. DH: "Ianao nanao ahy hihaino ireo didinao" (UDB)

tsy mba nangataka fanatitra dorana na fanatitra noho ny ota Ianao

Izany dia fanitarana mba hampisehoana fa tsy ireo zavatra ireo no ilay manan-danja indrindra amin'Andriamanitra. DH: "tsy biby dorana eo amin'ny alitara na fanatitra nohon'ny ota hafa no zavatra angatahanao indrindra"

Psalms 40:7

ny horonam-boky

Izany dia manondro ny horonana izay nanoratana ny tenin'i Yaveh. DH: "ny horonana firakitra"

ato am-poko ny lalànao

Eto ny "foko" dia manondro ny anaty amin'ny mpanoratra. DH: "misaina mandrakariva ny lalànao aho ao anatiko ao" (UDB)

Efa nanambara vaovao mahafalin'ny fahamarinanao tamin'ny fiangonan-dehibe aho

"Efa nilaza tamin'ny fiangonan'olona marobe ny vaovao mahafalin'ny fahamarinanao aho"

vaovao mahafalin'ny fahamarinanao

Izany dia manondro ny vaovao mahafaly izay anavotan'Andriamanitra ny vahoakany. DH: "vaovao mahafaly izay satria marina Ianao,ary manavotra ireo vahoakanao"

tsy nangina tamin'ny fanaovana izany ny molotro

Eto ny "molotro" dia manondro ny lahatenin'ny mpanoratra. DH: "tsy nitsahatra tamin'ny fanambarana ireo zavatra ireo aho"

Psalms 40:10

Tsy nokoboniko tato am-poko ny fahamarinanao

"Tsy nokoboiniko ho tsiambaratelo ny fahamarinanao." azo atao amin'ny endrika mihiba ihany koa izany. DH: "Nolazaiko malalaka tamin'ny olona rehatra ny fahamarinanao"

tato am-poko

Eto izany dai manondro ny ao anaty amin'ny mpanoratra.

tsy nokoboniko tamin'ny fiangonan-dehibe ny fanekem-pahatokianao sy ny fahamendreham-pitokianao

Azo avadika amin'ny endrika mihiba izany. DH: "Nolazaiko tamin'olona rehetra tao amin'ny fiangonan-dehibe ny momba ny famindramponao sy ny fahamarinanao"

ny fanekem-pahatokianao

Ity anarana ity dia azo avadika ho asa. DH: "ny maha mahatoky Anao amin'ny fihazonana ny fampanantenanao"

ny fahamendreham-pitokianao

Ity anarana ity dia azo ambara ho asa. DH: "ny maha mendri-pitokisana Anao"

aoka ny famindramponao sy ny fahamarinanao no hiaro ahy mandrakariva

Eto ny "famindrampo" sy "fahamarinana" dia lazaina toy ny hoe olona izay afaka miaro ny mpanoratra. DH: "Mila ny famindramponao sy ny fahamarinanao aho hiaro ahy mandrakariva"

Psalms 40:12

ireo fahoriana izay tsy tambo isaina

Eto ny fahoriana dia lazaina toy ny hoe zavatra izay mihodidina sy hisambotra ny mpilaza. DH: "misy fahoriana maro kokoa mihoatra izay voaisako manodidina ahy" na "fahoriana maro kokoa no tonga amiko mihoatra izay voaisako"

izay tsy tambo isaina

Ity dia natao amin'ny endrika mihiba mba hanamaroana ny isa. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 40:5. DH: "izay lehibe amin'ny isa"

ireo heloko

Ity dia manondro ny vokatry ny otany. DH: "ireo vokatry ny heloko"

nahatratra ahy

Ireo heloky ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe fahavalo izay mamely azy.

tsy afa-mahita na inona na inona intsony aho

Ny dika-teny dia samihafa araka ny fahatakarana ity andalana izay sarotra ity. Mety milaza izany fa mitomany loatra ny mpanoratra ka tsy afaka mahita na inona na inona noho ny ranomasony.

ketraka ny foko

Eto ny "fo" dia manondro ny toky ao anatiny. DH: "Kivy tanteraka aho" (UDB)

Psalms 40:14

izay mikendry haka ny aiko

Eto ny "mikendry haka ny aiko" dia midika fa maniry hamono ny mpanoratra izy ireo. DH: "izay mitady hamono ahy"

hiamboho

Ny najanona na nandamòka dia lazaiana toy ny hoe niamboho amin'ny fanafihany. DH: "nitsahatra"

Aoka izy ireo ... izay manao amiko hoe: "Ahah, ahah!"

"Aoka ireo izay manao amiko hoe: 'Aha, aha!' ho tohina noho ny henatra"

Aoka izy ireo izay manao amiko hoe: "Ahah, ahah!"

"Manantena aho fa ho tohina izy ireo rehefa mampamenatra azy ireo Ianao"

izay manao amiko hoe: "Ahah, ahah!"

Ny "Aha, aha!" dia zavatra lazain'ny olona rehefa manamavo olona izy ireo. Raha misy zavatra izay ilazan'ny olona natao ho fanamavoana ny fiteninao, dia azo ampiasaina izany. Azo avadika ho matoanteny ihany koa izany toy ny "manamavo."

Psalms 40:16

hiravoravo sy hifaly

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ihany ary manamafy ny fahalehibiazan'ny hafaliana. DH: "mifalia tanteraka" (UDB)

tia ny famonjenao

Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho asa. DH: "tia Anao satria nanavotra azy ireo Ianao" (UDB)

Mahantra sy ory

Ireo teny ireo dia midika zavatra mitovy ihany ary manamafy fa tsy fahafa-manoatran'ny mpanoratra. DH: "tena ory"

mihevitra ny momba ahy ny Tompo

ny Tompo mikarakara ahy"

Ianao no famonjena ho ahy ... tonga amin'ny fanavotana ahy Ianao

Ireo andianteny ireo dia midika zavatra mitovy.

Ianao no famonjena ho ahy

"Ianao no ilay mamonjy ahy"

tonga amin'ny fanavotana ahy Ianao

"tonga hanamvotra ahy Ianao"

aza mitaredretra

Izany dia azo atao amin'ny fomba mihabo. DH: "valio faingana:

Psalms 41

Psalms 41:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

izy ... azy ... azy

Ireo teny ireo dia manondro ny olona izay manahy ny amin'ny osa.

ny osa

"olona osa" na "olona mahantra"

Hanohana azy eo amin'ny fandrian'ny fijaliana Yaveh

Ny andianteny hoe "ny fandrian'ny fijaliana" dia manondro olona mandry eo am-pandriana satria marary. DH: "Rehefa marary sy eo am-pandriana izy, dia Yaveh no hanohana azy"

hanao ny fandrian'ny aretina ho fandrian'ny fanasitranana Ianao.

Ny andianteny hoe "fandrian'ny fanasitranana" dia manondro olona mitsahatra eo am-pandriana sy sitrana amin'ny aretiny. DH: "Ianao, Yaveh o, no hanasitrana azy amin'ny aretiny"

Psalms 41:4

ny anarany ho levona

Rehefa maty ny anaran'ny olona iray, dia midika izany fa noadinoin'ny olona fa mbola velona izy. DH: "rahoviana ny anarany no levona" na "rahoviana ny olona no hanadinno ny momba azy"

Raha tonga mba hizaha ahy ny fahavaloko

Ny teny hoe "ny fahavaloko" dia manondro izay fahavalo rehetra amin'ny ankapobeny, fa tsy fahavalo iray manokana.

miteny zavatra tsy misy dikany

Ireo mety ho heviny dia 1) "miteny zava-poana izy" na 2) miteny zavatra mampisaina azy ny fahavalony hoe sakaizany izy ireo kanefa tsy izy akory. DH: "miteny zavatra mamitaka izy" na "mody ho miahy ny amiko izy ireo" (UDB)

ny fony ihany no manangona ireo lozako ho an'izany

Mitady hianatra ireo zava-dratsy rehetra momba azy ireo fahavalony. Eto ny teny hoe "fo" dia manondro ilay olona manontolo. Ny fotoana ratsy dia lazaina toy ny hoe zavatra izay afaka angonina. DH: "mitady hianatra ny momba ireo loza mitranga amiko rehetra izy"

Psalms 41:7

manantena ny handratra ahy izy ireo

Ireo mety ho heviny 1) "manantena izy ireo fa hisy zava-mahatsiravina be hitranga amiko" (UDB) 2) "mikasa handratra ahy izy ireo."

Aretina ratsy ... aminy

Ireo fahavalony miteny ny hoe "aretina" toy ny hoe olona izay nahababo azy izany. DH: "mararin'ny areti-mandoza izy"

Aretina ratsy

Ireo mety ho heviny dia 1) "aretina mandoza" na 2) "zavatra mahatsiravina"

izao izy mandry izao, dia tsy hitsangana intsony

Eto ny teny hoe "mandry" dia manondro hoe mitsotra eo am-pandriana noho ny faharariana. Izay tsy hahafany "mitsangana" intsony dia midika fa hitohy handry hatrany izy, izay teny malefaka kokoa ilazana ny fahafatesana. DH: "izao izy marary eo am-pandriana, ka dia ho faty ao"

nanainga ny vodi-tongony hanohitra ahy

Ity dia fomba fiteny ilazana fa namadika azy ireo sakaizany. DH: "namadika ahy" na "nivadika tamiko"

Psalms 41:10

Fa ianao, ry Yaveh, manàna famindram-po amiko ary atsangano aho

Izany dia fangatahana. DH: "Yaveh o, mba manàna re famindrampo amiko atsangano aho re

atsangano aho

Izany dia midika hoe atsangano eo am-pandriany izy, na ataovy sitrana amin'ny aretiny izy. DH: " ataovy salama aho"

hahafahako mamaly azy ireo

Ny mpanoratra miteny ny valifaty amin'ireo fahavalony toy ny hoe mamaly azy ireo amin'izay nataon'izy ireo izy. DH: "mba hahafahako mamalifaty azy ireo"

Amin'izany no hahalalako fa faly amiko ianao, satria tsy mandresy eo amiko ny fahavaloko

Ny teny hoe "izany" dia manondro izay holazain'ny mpanoratra manaraka. Ho fanazavana, dia ireo fehezanteny dia mety ho ampifamadihana. DH: "satria tsy mandresy eo amiko ireo fahavaloko, dia fantatro fa mifaly amiko Ianao"

Amin'izany no hahalalako fa faly amiko ianao, satria tsy mandresy eo amiko ny fahavaloko

Azo adika ho amin'ny filazam-potoana ho avy ihany koa izany, satria tsy mbola nanasitrana azy akory Yaveh. DH: "raha mba avelanao hanao izany aho mantsy, mba tsy handavoan'ireo fahavaloko ahy, dia ho fantatro tokoa fa faly amiko Ianao" (UDB)

manohana ahy amin'ny fahitsiako Ianao

"manohana ahy Ianao noho ny fahitsiako"

hihazona ahy eo anatrehan'ny tavanao

Ny mpanoratra miteny ny maha ao amin'ny fanatrehan'i Yaveh toy ny hoe ao amina toerana izay ahafahan'i Yaveh mahita azy sy ahitany ny tavan'i Yaveh. DH: "hihazona ahy hiaraka aminao"

Psalms 41:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity andininy ity dia mihoatra ny fiafaran'ity salamo ity. Ity no fanambarana fanakatonana ho an'ny boky 1 manontolo amin'ny Salamo, izay manomboka amin'ny Salamo 1 ka mifarana amin'ny Salamo 41.

rahatrizay ka ho mandrakizay

Izany dia manondro ireo sisiny roa ary midika hoe amin'ny fotoana rehetra. DH: "mandrakizay mandrakizay

Amen dia Amen

Ny teny hoe "Amen" dia averimberina mba hanamafisana fankatoavana izay efa voalaza. DH: "Hotanteraka tokoa anie izany"

Psalms 42

Psalms 42:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Maskila

Mety ho manondro fomba ara-mozikaly izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1

Tahaka ny diera maniry rano mikoriana mafy, no hetahetako Anao, Andriamanitra o

Ny mpanoratra mampitaha ny faniriany an'Andriamanitra amin'ny fanirian'ny diera mangetaheta rano.

maniry

fofonaina mavesatra avy amin'olona na biby izay reraka loatra na mangetaheta loatra

hetahetako Anao, Andriamanitra ... Mangetaheta an'Andriamanitra

Ny mpanoratra miteny ny faniriany lalina an'Andriamanitra toy ny hoe hetaheta rano mafy.

Rahoviana aho no ho tonga sy hiseho eo anatrehan'Andriamanitra?

Ny mpanoratra akory tsy mangataka valiny raha mametraka ity fanontaniana ity fa kosa mba hampisehoana ny faniriany lalina ho eo anoloan'Andriamanitra.

Psalms 42:3

Ny ranomasoko no hany sakafoko

Ny mpanoratra manondro ny ranomasony toy ny hoe sakafo izay haniny. Izany midika fa malahelo loatra izy ka tsy afa-mihinana. DH: "Ny ranomasoko tahaka ny hanina ka tsy mihinana zavatra hafa ankoatra aho"

andro aman'alina

Ity andianteny ity dia manondro ny andro manontolo ho fanondroana ny fiandohany sy ny fiafarany. DH: "tontolo andro"

miteny amiko mandrakariva ireo fahavaloko

Izany dia fanitarana. Tsy miteny izany foana ireo fahavalony, fa mahalana ihany izy ireo no miteny izany.

Aiza izay Andriamanitrao?

Ireo fahavalon'ny mpanoratra mampiasa ity fanontaniana ity hanesoana azy ary hanehoana fa tsy mahita ny Andriamaniny mamonjy azy akory ireo izy ireo. DH: "Tsy eo akory ny Andriamanitrao hamonjy anao"

tonga ao an-tsaiko

Ity dia fomba fiteny midika hoe mahatsiaro na mihevitra ny momban'ny zavatra iray. DH: "mahatsiaro"

mandraraka ny fanahiko aho

Eto ny teny hoe "fanahy" dia manondro ny fihetseham-po. Ny mpanoratra miteny ny fanahiny toy ny hoe rano izay ararany. Ireo andianteny midika fa izy dia maneho ny ny alahelo ara-pihetseham-pony. DH: "maneho ny alaheloko aho"

fifaliana sy fiderana

Ity andianteny ity dia mampiasa teny karazany roa mba hanehoana hevitra iray. DH: "fiderana amim-pifaliana"

Psalms 42:5

Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? Nahoana ianao no tohina ao anatiko?

Ny mpanoratra manondro ny ao anatiny ho toy ny "fanahy." Mametraka ity fanontaniana ity izy mba hibedesana ny tenany. DH: "Tsy tokony hotanondrika aho. Tsy tokony hanahy aho"

mitanondrika

Ny mpanoratra miteny ny fahaketrahana na hakiviana toy ny hoe ny fanahiny izay mitanondrika izany. DH: "kivy"

Manantenà an'Andriamanitra

Ny mpanoratra manohy miteny amin'ny fanahiny ary mibaiko izany hatoky an'Andriamanitra.

Andriamanitro o, ny fanahiko

Ny mpanoratra manomboka milaza amin'Andriamanitra ny momba ny fanahiny.

mahatsiaro

Ity andianteny ity midika hoe mihevitra ny momban'ny zavatra iray. DH: "mihevitra anao aho"

ny tanin'ny Jordana

Izany dia angamba manondro ny avaratr'i Israely, izay hioiran'ny ony Jordana. DH: "ny tany izay hipoiran'ny renirano Jordana"

tendro

tampon-tendrombohitra

havoan'i Mizara

Izany dia anarana havoana iray ao amin'ny vidin-tendrombohitra Hermona.

Psalms 42:7

Ny lalina miantso ny lalina ao amin'ny tabataban'ireo riandranonao

Ny teny hoe "lalina" dia manondro ny rano lalina, izay mitovy amin'ny ranomandeha misosa manaraka ny tendrombohitra Hermona izy eto. Ny mpanoratra miteny ireny toy ny hoe olona mifampiantso mafy raha mandre ny feon'ny fidinan'ireny avy any an-tendrombohitra.

ireo onjanao rehetra ... efa nanafotra ahy

Ny mpanoratra miteny ny lozany sy ny alahelony toy ny hoe rano lalina izay nandifotra azy tamin'ny onja mifanesisesy.

ireo onjanao sy ireo alon-dranonao

Ny teny hoe "alon-drano" dia fomba fiteny hafa amin'ny hoe "onja." Ampiarahina izy roa ireo mba hanamafisana ny fahalehibiazan'ireo onja. DH: "ireo onjanao rehetra"

Yaveh handidy ny famindrampony

Ny mpanoratra miteny ny famindrampon'i Yaveh toy ny hoe olona iray izay didiany hiaraka aminy. DH: "Yaveh hampiseho ahy ny famindrampony"

ny hirany

Ireo mety ho heviny 1) "ny hira izay omeny ahy" na 2) "ny hira momba Azy"

Andriamanitry ny fiainako

"ny Andriamanitra izay manome ahy fiainana"

Psalms 42:9

Izaho hiteny amin'Andriamanitra, vatolampiko

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe vatolampy lehibe hamatsy fiarovana amin'ny fanafihan'ny fahavalo.

Nahoana aho no handeha hisaona

Ny "mandeha misaona" dia ny manao fombafomba mifandraika amin'ny maha malahelo loatra.

Toy ny fisian'ny sabatra eo amin'ny taolako

Ny mpanoratra manoritsoritra ireo fibedesan'ireo mpifanandrina aminy toy ny mandray ratra mandoza.

milaza amiko mandrakariva izy ireo

Ity dia fanitarana; tsy milaza izany foana akory ireo fahavalony fa mahalana ihany.

Aiza izay Andriamanitrao?

Ireo fahavalon'ny mpanoratra mametraka ity fanontaniana ity mba hanesoana azy sy hanehoana fa tsy mahita an'Andriamanitra mamonjy azy akory izy ireo. DH: "Tsy eo akory ny Andriamanitrao hamonjy anao"

Psalms 42:11

Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? Nahoana no tohina ato anatiko ianao?

Ny mpanoratra manondro ny ao anatiny ho toy ny "fanahy." Mametraka ity fanontaniana ity izy mba hibedesana ny tenany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 42:5. DH: "Tsy tokony hotanondrika aho. Tsy tokony hanahy aho"

mitanondrika

Ny mpanoratra miteny ny fahaketrahana na hakiviana toy ny hoe ny fanahiny izay mitanondrika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 42:5. DH: "kivy"

Manantenà an'Andriamanitra

Ny mpanoratra manohy miteny amin'ny fanahiny ary mibaiko izany hatoky an'Andriamanitra. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 42:5

Psalms 43

Psalms 43:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Andriamanitry ny heriko

Ireo mety hoe heviny dia 1) "ilay Andriamanitra izay miaro ahy" na 2) "ilay Andriamanitra manome hery ahy."

Nahoana no nanary ahy Ianao? Nahoana aho no handeha hisaona noho ny fampahorian'ny fahavalo ahy?

Ny mpanoratra mametraka ireo fanontaniana ireo mba hitarainana amin'Andriamanitra sy hanehoana ireo fihetseham-pony, fa tsy handraisana valiny.

Nahoana aho no handeha hisaona

Ny "mandeha am-pisaonana" dia manatanteraka fombafomba mifandraika amin'ny maha malahelo loatra.

noho ny fampahorian'ny fahavalo

Ny teny hoe "fampahoriana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "satria mampahory ahy ny fahavaloko"

Psalms 43:3

Alefaso ny fahazavanao sy ny fahamarinanao

Ny mpanoratra miteny ny fanafahan'Andriamanitra toy ny hoe hazavana izay mampiseho azy ny lalana sy fahamarinana mampianatra azy ny fomba fiainana. DH: "tariho aho amin'ny fahazavana sy fahamarinanao"

havoanao masina

Izany dia manondro ny havoana any Jerosalema izay hisian'ny tempoly ary toy izany koa ny tempoly.

any amin'ny fonenanao

"any amin'ny toerana izay onenanao"

Andriamanitra izay fifaliako indrindra

"Andriamanitra izay fifaliako lehibe indrindra" na "Andriamanitra izay manome ahy fifaliana lehibe indrindra"

Psalms 43:5

Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko? Nahoana no tohina ato anatiko ianao?

Ny mpanoratra manondro ny ao anatiny ho toy ny "fanahy." Mametraka ity fanontaniana ity izy mba hibedesana ny tenany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 42:5. DH: "Tsy tokony hotanondrika aho. Tsy tokony hanahy aho"

mitanondrika

Ny mpanoratra miteny ny fahaketrahana na hakiviana toy ny hoe ny fanahiny izay mitanondrika izany. DH: "kivy"

Manantenà an'Andriamanitra

Ny mpanoratra manohy miteny amin'ny fanahiny ary mibaiko izany hatoky an'Andriamanitra. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 42:5.

famonjena ahy sady Andriamanitro

Ny andianteny hoe "famonjena ahy" dia manondro an'Andriamanitra. raha ilaina dia azo akambana ireo andianteny roa. DH: "Andriamanitro izay mamonjy ahy"

Psalms 44

Psalms 44:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo izay nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

Maskila

Mety ho manondro fomba ara-mozikaly izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1

Renay tamin'ny sofinay, Andriamanitra o

Ny teny hoe "re" dia manampy fanamafisana ny fanambarana izay efa ren'izy ireo ary mahazo ireo zavatra izay hofaritan'ny mpanoratra. Ny mpanoratra milaza io fanambarana io ho an'Andriamanitra. DH: "Andriamanitra o, renay mazava"

tamin'ny andron'izy ireo, tamin'ny andro taloha

Ireo andianteny roa ireo dia mampiasa ny teny hoe "andro" mba hanondroana ny fotoana fony mbola velona ireo razamben'ny vahoakan'Israely.

Noroahanao ireo firenena

"Noterenao hiala ireo vahoakan'ny firenen-kafa"

tamin'ny tananao

Eto ny teny hoe "tanana" dia manondro ny fahefan'Andriamanitra. DH: "tamin'ny fahefanao"

nambolenao kosa ny vahoakanay

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra manao ny Israelita honina ao amin'ny tany toy ny hoe Izy namboly azy ireo amin'ny tany tahaka ny ataony amin'ny hazo. DH: "Nanao ny vahoakanay honina any Ianao"

Psalms 44:3

tamin'ny alalan'ny sabatr'izy ireo ihany

Ny teny hoe "sabatra" dia manondro ny fahefana miaramila. DH: "tamin'ny alalan'ny fiadiana amin'ny sabany ihany" na "tamin'ny alalan'ny herin'ny tafiny ihany"

ny sandrin'izy ireo manokana

Eto ny teny hoe "sandry" dia manondro ny hery. DH: "ny heriny manokana"

sy ny fahazavan'ny tavanao

Mety hanampy matoanteny ianao amin'ity andianteny ity. DH: "ary ny fahazavan'ny tavanao hahazo ny tany ho fananany"

ny tanan-kavananao, ny sandrinao

Eto ny teny hoe "tanana" sy "sandry" dia manondro ny fahefan'Andriamanitra. Raha akambana, dia manamafy ny fahalehibiazan'ny fahefan'Andriamanitra ireo. DH: "ny fahefanao lehibe"

ny fahazavan'ny tavanao

Ny mpanoratra milaza an'i Yaveh mijery azy ireo amim-pankasitrahana ary maha tso-po amin'izy ireo toy ny hoe mamirapiratra amin'izy ireo ny tavan'i Yaveh. DH: "ny hatsaram-ponao" na "ny sitraka tsara avy aminao"

fandresena ho an'i Jakoba

Ny vahoakan'Israely dia voatondro amin'ny anaran'i "Jakoba" razamben'izy ireo

Psalms 44:5

hanindriana ... hanosihosenay azy ireo ... mitsangana

Ny mpanoratra milaza ny fahalavoan'ireo fahavalony toy ny hoe izy ireo "ao ambany" ary milaza ny fiomanan'izy ireo hiady toy ny hoe izy ireo "eo ambony."

amin'ny anaranao

Eto ny teny hoe "anarana" dia manondro ny herin'Andriamanitra sy ny fahefany. DH: "amin'ny alalan'ny fahefanao'

hanosihosenay azy ireo

"hanosihosenay azy ireo ambany tongotray" na "handehananay eo amboniny"

Psalms 44:7

no efa nanaovanay ny fireharehanay

Ny teny hoe "fireharehana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "efa nirehareha izahay"

hisaotra ny Anaranao izahay

Eto ny teny hoe "anarana" dia manondro an'Andriamanitra tenany. DH: "hisaotra Anao izahay"

Psalms 44:9

nanary

Ny mpanoratra milaza ny fandavan'Andriamanitra an'Israely toy ny hoe Izy manaisotra ireo voro-damba tsy ilaina. DH: "nandà anay"

nambabo

Loharanon-karena sy fananana izay angonin'ny tafika aorian'ny fandreseny amin'ny ady iray

Ianao nanao anay tahaka ny ondry nalahatra ho fisakafo

Ny mpanoratra mampitaha ny Israelita amin'ny ondry izay vonoina sy hanina. Tahaka ny ondry izay tsy manam-pidiny manoloana izay hamono azy, dia toy izany koa ny Israelita eo anatrehan'ireo fahavalony. DH: "Ianao namela ireo fahavalonay hamono anay tahaka azy ireo mamono ondry sy mihinana izany"

nalahatra ho fisakafo

"natao ho sakafo hohanin'ny olona"

nanely anay teo amin'ireo firenena

"nanao anay honina amina firenena maro samihafa"

Psalms 44:12

Mamarotra ny vahoakanao amin'ny tsy antony

Ny mpanoratra milaza an'i Yaveh mamela ireo fahavalon'Israely handresy azy ireo toy ny hoe Izy namarotra ny vahoakan'Israely tamin'ireo fahavalony fa tsy nila vidiny avy tamin'ireo fahavalony.

Manao anay ho fibedesana ho an'ireo namanay Ianao, esoesoina sy hanihanian'ireo manodidina anay

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy ary manamafy ny fomba fanesoan'izy ireo ny vahoaka eo aminy.

Manao anay ho fibedesana ho an'ireo namanay Ianao

Ny teny hoe "fibedesana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "Manao anay ho zavatra bedesin'ireo namanay Ianao"

faniratsirana ... fihifikifihan-doha

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy ary manamafy ny fahatevenan'ny esoeson'ireo firenena manodidina azy ireo.

Manao anay ho faniratsirana eo amin'ireo firenena Ianao

Ny teny hoe "faniratsirana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "Manao ireo firenena manodidina any haniratsira anay Iano"

fihifikifihan-doha eo amin'ireo olona maro

Ny andianteny hoe "fihifikifihan-doha" dia azo adika ho amin'ny endrika matoanteny. DH: "zavatra izay hanifikifihan'ny olona ny lohany"

fihifikifihan-doha

Izany dia fihetsika izay nampiasain'ny olona hanehoana hanihany amin'ny hafa.

Psalms 44:15

Manoloana ahy ny fahafam-baraka

Ny mpanoratra miteny ny fahafam-barakany toy ny hoe zavatra izay eo alohany mandrakariva ho jereny. Ny andianteny dia midika fa mieritreritra lava ny fahafam-barakany izy. DH: "mieritreritra momba ny fahafam-barakako aho"

mandrakotra ahy ny henatry ny tavako

Ny mpanoratra milaza ny henatra mahazo azy tahaka ny hoe zavatra izay mandrakotra azy toy ny bodofotsy norakofany. DH: "ny henatry ny tavako nandifotra ahy"

ny henatry ny tavako

"ny henatra izay miseho eny amin'ny tavako." Izany dia manondro ny endrika asehon'ny tarehy vokatry ny henatra.

nohon'ny feony izay miteny mafy sy maniratsira

Eto ny teny hoe "ny feo" dia manondro izay lazain'ilay olona. DH: "noho izay lazain'ny olona izay miteny mafy sy maniratsira ahy"

miteny mafy sy maniratsira

Ireo teny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary manamafy ny hamafisan'izay lazain'io olona io.

Psalms 44:18

Tsy niverin-dalana ny fonay ... tsy niala tamin'ny lalanao

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy. Ny mpanoratra miteny ny fahatokiana amin'Andriamanitra toy ny hoe manaraka azy izany, ary ny fivadihana toy ny hoe mivily aminy izany.

Tsy niverin-dalana ny fonay

Eto ny teny hoe "fo" dia manondro ny fihetseham-po, ary manondro manokana ny fahitsiana sy famborahana. DH: "Tsy mbola nitsahatra ny mahitsy taminao izahay" (UDB)

Ianao namotika mafy anay

Ny mpanoratra miteny ny famaizan'Andriamanitra toy ny hoe zavatra mora vaky. DH: "nanafay mafy anay Ianao"

teo amin'ny toeran'ny amboadia

Ny mpanoratra miteny an'Israely taorian'ny famaizan'Andriamanitra toy ny hoe toerana tsy misy mponina sy mikorontana. DH: "ary nanao ny taninay toy ny toeram-ponenan'ny amboadia"

amboadia

Karazana alikadia

nandrakotra anay tamin'ny aloky ny fahafatesana

Ny mpanoratra miteny ny fahafatesana toy ny hoe zavatra izay mandefa aloka eo amin'ireo izay efa ho faty. DH: "nanao anay mba ho faty tsy ho ela"

Raha nanadino ny Anaran'Andriamanitra izahay

Eto ny teny hoe "anarana" dia manondro an'Andriamanitra tenany. Ny manadino an'Andriamanitra dia ny mitsahatra manompo Azy. Io dia zavatra izay tsy tena niseho akory. DH: "Raha nanadino an'Andriamanitra izahay" na "Raha nitsahatra nanompo an'Andriamanitra izahay"

namelatra ny tananay tamin'andriamani-kafa

Ny famelarana tanana dia fihetsika iray izay nampiasain'ny olona hanompoana sy hivavahana amina andriamanitra iray. DH: "nanompo andriamani-kafa" na "nivavaka tamin'andriamani-kafa"

moa tsy hitady izany ve Andriamanitra?

Ny mpanoratra mampiasa io fanontaniana io hanehoana fa Andriamanitra dia nahafantatra raha nanompo andriamani-kafa izy ireo. DH: "hitan'Andriamanitra tokoa"

Fa mahalala ny tsiambaratelon'ny fo Izy

Eto ny teny hoe "fo" dia manondro ny fisainana sy fihevitra. DH: "Izy mahalala izay eritreretin'ny olona mangingina"

hamonoana anay amin'ny andro lava rehetra

Ny andianteny hoe "andro lava rehetra" dia fanitarana mba hanamafisana fa ny vahoakan'izy ireo dia vonoina matetika. Azo avadika ho tso-drafitra izany. DH: "mamono anay isaky ny mihetsika ny olona"

ho amin'ny famonoana izahay

Ny mpanoratra mampitaha ny Israelita amin'ny ondry izay vonoin'ny olona sy haniny. Tahaka ny ondry izay tsy manam-pidiny eo anolon'izay hamono azy, dia tahaka izany koa ny Israelita eo anatrehan'ireo fahavalony.

Psalms 44:23

Mifohaza, nahoana no mandrimandry ianao, Tompo o?

Izany akory tsy midika fa Andriamanitra dia tena matory. Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toa tsy mihetsika toy ny hoe matory Izy. Mametraka ny fanontaniana izy mba hibedesana an'Andriamanitra amin'ny tsy fandraisany andraikitra amin'ny fahorian'izy ireo. DH: "Mifohaza! Mahatsapa aho fa toa matory Ianao, Tompo o!"

aza manary tanteraka anay

Ny mpanoratra milaza ny fandavan'Andriamanitra an'Israely toy ny hoe Izy nanaisotra ny voro-damba tsy ilaina. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 44:9. DH: "aza mandà anay"

Nahoana no dia manafina ny tavanao Ianao ... ny fampahoriana anay?

Ny mpanoratra mampiasa io fanontaniana io hitarainana fa Andriamanitra miseho ho tsy mahalala azy ireo. DH: "Aza manafina ny tavanao ... ny fampahoriana anay."

manafina ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra mandingana azy ireo toy ny hoe Andriamanitra nanfina ny tavany mba tsy hahitany azy ireo. DH: "mandingana anay"

manadino ny fahorianay sy ny fampahoriana anay?

Ny teny hoe "fahoriana" sy "fampahoriana" dia midika zavatra mitovy ary manamafy ny hamafisan'ny fahorian'izy ireo. Ireo teny ireo dia mety ho adika ho matoanteny. DH: "manadino fa mampahory anay ny olona" na "manadino fa mampahory mafy anay ny olona"

Psalms 44:25

Fa miempo anaty vovoka izahay; ireto nofonay mifikitra amin'ny tany

Ireo andianteny mitovy tantana ireo dia mifampizara hevitra mitovy. Ny mpanoratra manoritsoritra ny vahoakany toy ny mandry amin'ny tany amin'ny endrika fahalavoana sy fahafam-baraka.

Fa miempo anaty vovoka izahay

Ny mpanoratra miteny ny fahafam-barakan'izy ireo toy ny hoe zavatra ny vatan'izy ireo, toy ny lagilasy, izay miempo sy rendrika ao anaty vovoka.

ireto nofonay mifikitra amin'ny tany

Ny mpanoratra miteny ny fahafam-barakan'izy ireo toy ny hoe mifikitra amin'ny tany ny vatan'izy ireo ary tsy afa-manarina ny tenany.

Mitsangàna

Io dia mandidy ny hitsanganana. Io andianteny io dia manondro ny fanombohana hanao zavatra. DH: "Miasà"

Psalms 45

Psalms 45:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Shoshannim

Mety ho manondro fomba fitendry na ny feon'ny mozika izany. Indraindray izany dia adika toy ny hoe "atao amin'ny feon'ny Lilia."

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo izay nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

Maskila

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'yn 32:1

Mampiboiboika foto-kevitra tsara ny foko

Ny mpanoratra miteny ny fony toy ny hoe fitoeran-javatra izay misy rano feno dia feno. Ny teny hoe "fo" dia maneho ny fihetseham-pony, izay nentanin'ny hira izay nohirainy. DH: "Mientanentana momba ny foto-kevitra tsara ny foko"

foto-kevitra tsara

"lohahevitra mihaja" na "teny mahafinaritra." Izany dia manondro ny hira izay nosoratany.

narafitro

nosoratako na noforoniko

ny lelako no penin'ny mpanoratra mahay

Ny mpanoratra miteny ny lelany toy ny hoe penina. Mahay mandaha-teny tahaka ny mpanoratra efa be traikefa manoratra teny izy. DH: "ny lelako dia tahaka ny penin'olona iray izay mahay manoratra tsara" na "Mahay mandaha-teny tahaka ny mpanoratra be traikefa afa-manoratra aho"

Ianao mbola tsara mihoatra ny zanak'olombelona

Io andianteny io dia fanitarana izay manamafy fa tsara jery kokoa ny mpanjaka mihoatra ny hafa. Ny andianteny "zanak'olombelona" dia fomba fiteny ilazana ny olombelona rehetra. DH: "Tsara tarehy mihoatra izay lehilahy hafa ianao"

fahasoavana no miloaka eo amin'ny molotrao

Ny mpanoratra miteny ny fahasoavana toy ny hoe diloilo izay nampiasaina olona iray hanosorana ny molotry ny mpanjaka. Ny teny hoe "molotra" dia manondro ny lahatenin'ny mpanjaka. Ny andianteny midika fa mahay mandaha-teny ny mpanjaka. DH: "toy ny hoe nisy olona nanositra diloilo ny molotrao" na "mahay mandaha-teny ianao"

Psalms 45:3

Apetraho eo anilanao ny sabatrao

Ny mpiady dia nitondra ny sabany amin'ny tranon-antsy izay ahantona amin'ny hetra eo amin'ny valahina. Hitsahatra eo amin'ny ilany. Io andianteny io dia mamaritra ny fihetsiky ny olona iray miomana ho amin'ny ady. DH: "Miomàna ny tenanao ho amin'ny ady"

mandehana amim-pandresena

Ny mpanoratra miteny amin'ny mpanjaka mba handeha amin'ny soavaliny na ny kalesiny ho amin'ny fandresena.

noho ny fahamendreham-pitokisana, fahalemem-panahy, sy ny fahamarinana

Ireo mety ho heviny dia 1) ireo avy no famaritana an'ilay mahery. DH: "satria ianao dia mendri-pitokiana, sy malemy fanahy, ary marina" na 2) ireo dia hatsaran-toetra izay iadiany hotohanana ho an'ny vahoaka eo ambany fanapahany. DH: "mba hanohanana fahamendreham-pitokisana, fahalemem-panahy, sy ny fahamarinana"

hanoro anao zavatra mampahatahotra ny tananao ankavanana.

Maro amin'ireo miaramila mpiady no nohazona ny sabany amin'ny tanana ankavanana rehefa niady. Eto, ny andianteny hoe "tanana ankavanana" dia manondro ny fahaiza-miady, izay tenenin'ny mpanoratra toy ny hoe olona izay afaka mampianatra ny mpanjaka amin'ny alalan'ny traikefa azony tany amin'ny ady. DH: "Hianatra ny hanatanteraka fety miaramila ianao amin'ny alalan'ny fiadiana amin'ny ady maro"

zavatra mampahatahotra

"asa mahatahotra." Izany dia manondro ny fandresen'ny miaramila izay mahatonga ireo fahavalony hatahotra azy ary ireo mpiray fahavalo aminy hanaja azy.

Psalms 45:5

lavo ao ambaninao ny vahoaka

Io andianteny io dia manondro ny mpanjaka mandavo ireo fahavalony. Ireo mety ho heviny dia 1) "milavo lefona ambany tongotrao ny olona" na 2) "lavo ao ambany tongotrao ireo olona ka maty."

ao amin'ny fon'ireo fahavalon'ny mpanjaka ireo zana-tsipìkanao

"ireo zana-tsipìkanao no nandoaka ny fon'ireo fahavalonao."

Ny seza fiandriananao ... dia mandrakizay doria

Ny teny hoe "seza fiandrianana" dia maneho ny fanjakana sy fanapahan'ny mpanjaka. DH: "Ny fanjakanao ... dia mandrakizay doria" na "Ianao dia hanjaka ... mandrakizay doria"

Ny seza fiandriananao, Andriamanitra o

Ireo mety ho heviny amin'ny teny hoe "Andriamanitra" dia 1) lohateny ho an'ny mpanjaka, izay solontenan'Andriamanitra na 2) manova ny teny hoe "seza fiandrianana" ary midika hoe "ny fanjakanao izay natolotr'Andriamanitra anao" (UDB).

tehin'ny rariny ny tehin'ny fanjakanao

Ny teny hoe "tehina" dia maneho ny fahefan'ny mpanjaka hanapaka amin'ny fanjakany. DH: "Ianao manapaka ny fanjakanao amin'ny rariny"

Andriamanitra, ilay Andriamanitrao, dia efa nanositra anao tamin'ny diloilon'ny fifaliana

Ny mpanoratra miteny ny fifaliana toy ny hoe diloilo izay nampiasain'Andriamanitra tamin'ny mpanjaka. Izay nanosoran'Andriamanitra azy dia fomba famantarana fotsiny ihany fa Andriamanitra nifidy azy ho mpanjaka. DH: "rehefa nanondro anao ho mpanjaka Andriamanitra, dia nanao anao ho faly loatra"

Psalms 45:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Eto ny mpanoratra dia manomboka manoritsoritra izay mety ho endriky ny firavoravoan'ny fampakaran'ny mpanjaka sy ny vadiny.

miora, vahona, ary kasia

Ireo dia singa manome hanitra amin'ny vaoninkazo izay nampiasain'ny olona hanaovana ranomanitra.

lapa ivoara

Ny ivoara dia singa fotsy mafy amin'ny biby mamorona ny vangy lava. Io andianteny io dia mamaritra ny lapa mbamin'ny manda sy ny fanaka rehetra izay noravahan'ny olona tamin'ny ivoara.

nampifaly anao ireo valiha

Ny teny hoe "valiha" dia manondro ny mozika izay ventesin'ny olona amin'ny fitendrena zava-maneno misy tadiny. DH: "nampifaly anao ny mozika amin'ny valiha"

vehivavy manan-kaja

Ireo vehivavy ireo dia vadin'ny mpanjaka izay mahazo fankatoavana avy aminy.

ny mpanjakavavy

Izany dia fanoroana ny vehivavy izay ho tonga mpanjakavavy. DH: "ny vadinao, ny mpanjakavavy" (UDB) na "ny vadinao, izay ho mpanjakavavy"

Ofira

Izany dia anarana toerana iray izay nanana ny lazany tamin'ny volamenany tsara. Tsy fantatra mazava ny misy azy.

Psalms 45:10

Mihainoa, ry zanaka vavy

Ny mpanoratra manomboka miteny ny mpanjaka ary manondro azy ho "zanaka vavy" satria vehivavy mbola tanora izy.

atongilano ny sofinao

Ny mpanoratra miteny ny fihainoana tsara toy ny hoe manondrika ny sofina mankany amin'ilay olona miteny. DH: "henoy tsara aho"

adinoy ny vahoakanao

Ny mpanoratra miteny ny mpanjakavavy tsy manaraka intsony ireo finoana sy fombafomban'ny vahoakany toy ny hoe nanadino azy ireo. DH: "aza manaraka ny fombafomban'ny vahoakanao intsony"

ny tranon-drainao

Eto ny teny hoe "trano" dia midika ny fianakavinana. DH: "ny havanao"

Amin'ny alalan'izany

"ary" na "koa"

haniry ny hatsaranao ny mpanjaka

Izany dia fomba mety iray mba hilazana fa ho te hira-handry amin'ny mpanjakavavy ho tahaka ny vadiny ny mpanjaka.

Psalms 45:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy miresaka amin'ny mpanjakavavy.

Ny zanaka vavin'i Tyro

Ny mpanoratra miteny ny vahoaka izay monina ao Tyro toy ny hoe zanak'i Tyro. DH: "Ny vahoakan'i Tyro"

Ny zanaka vavy amin'ny fanjakana

Io dia fanondroana ny vehivavy izay halain'ny mpanjaka vady. DH: "Ilay ampiakarin'ny mpanjaka"

be voninahitra avokoa

tsara tarehy loatra." Izany dia manondro ny endrika ivelan'ilay vehivavy.

ny fitafiny dia natao tamin'ny volamena

Ny fitafiny dia voaravaka na nasiana peta-kofehy volamena. Azo atao tso-drafitra izany. DH: "mitafy akanjo izay nasiana peta-kofehy volamena izy"

Psalms 45:14

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy miteny momba ny mpanjakavavy fa kosa sady manomboka miresaka amin'ny mpanjaka indray.

peta-kofehy

haingo vita amin'ny kofehy miloko nozairina eo amin'ny akanjo.

ireo virijiny, namany izay manaraka azy, dia ho entina eo aminao

Eto ny teny hoe "nao" dia manondro ny mpanjaka

Ho tarihina amim-pifaliana sy faharavoana izy ireo

Ity andianteny ity dia manoritsoritra ny "fifaliana sy faharavoana" toy ny olona iray izay mitarika ny sasany hankalaza.

fifaliana sy faharavoana

Ireo teny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny fahalehibiazan'ny fifaliana. DH: "fifaliana lehibe"

Psalms 45:16

Fampifandraisana ny foto-kevitra:

Ny mpanoratra manohy miresaka amin'ny mpanjaka.

Any amin'ny fitoeran'ireo razanao no hisy ireo zanakao

Io dia midika fa ireo zanaka lahin'ny mpanjaka no handimby azy ho mpanjaka, tahaka azy nandimby ireo razambeny ho mpanjaka ihany.

hataonao andriana eran'ny tany rehetra

Ny andianteny hoe "eran'ny tany rehetra" dia fanitarana mba hanamafisana fa hanapaka eo amin'ny firenena maro izy ireo. DH: "hataonaoa mpanapaka eran'ny firenena maro izahay"

Hampahatsiaro ny anaranao amin'ny taranakao rehetra aho

Eto ny teny hoe "aho" dia manondro ny mpanoratra. Ny teny "anarana" manondro ny toetran'ny mpanjaka sy ny lazany.

Psalms 46

Psalms 46:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo izay nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

atao Al-alamoth

Mety ho manondro fomba fitendry ny mozika izany

Andriamanitra no fialofanay sy herinay

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe toerana azo antoka izay azon'ny olona andehanana. DH: "Andriamanitra manome anay fiarovana sy hery"

tokony hihovitrovitra eny afovoan-dranomasina aza ireo tendrombohitra

Ny mpanoratra miteny ny faritra lalina indrindra amin'ny ranomasina toy ny hoe fon'ny ranomasina. Eto izy dia manoritsoritra horohorontany izay nampirodana sy nanmpianjera ireo tendrombohitra tao anaty ranomasina. DH: "tokony hihovitrovitra mafy ireo tendrombohitra ka hianjera any amin'ireo lalin'ny ranomasina"

na dia mirohondrohona sy misamboaravoara aza ny ranony

"na dia mirohondrohona sy misamboaravoara aza ny ranomasina." Ny teny hoe "mirohondrohona" sy ny "misamboaravoara" dia mamaritra ny hetsika nataon'ny ranomasina nandritra ny tafiodrivotra maherivaika.

mangovitra miaraka amin'ny fisafoakany aza ireo tendrombohitra

Ny andianteny hoe "ny fisafoakany" dia manondro ireo ranon'ny ranomasina raha miainaga ambony izy ireo ary midona mafy amin'ireo tendrombohitra. DH: "ny fisafoakan'ireo rano no mampangovigtra ireo tendrombohitra"

Psalms 46:4

Misy ony ao, ny fikorian'izany dia mampifaly ny tanànan'Andriamanitra

"Misy ony ao, ny fikorian'izany dia mampifaly ny tanànan'Andriamanitra." Ny kisarisarin'ny ranomandeha dia maneho fiadanana sy fanambinana ho an'ny tanànan'Andriamanitra.

mampifaly ny tanànan'Andriamanitra

Ny andianteny "tanànan'Andriamanitra" dia manondro an'i Jerosalema, izay lazain'ny mpanoratra ho toy ny olona iray izay afaka ny ho faly. DH: "mampifaly ny vahoaka monina ao Jerosalema"

ny fitoerana masin'ireo tabernakelin'ilay Avo Indrindra

Ity andianteny ity dia mamaritra ny "tanànan'Andriamanitra." Ny "Tabernakely" ploraly dia manamafy ny hevitra fa izany dia toeram-ponenan'Andriamanitra manokana. DH: "ny toerana izay onenan'ny Avo Indrindra"

eo anivony; tsy ho tafahetsika izany ... hanavotra azy

Ny teny "azy" dia manondro ny "tanànan'Andriamanitra."

tsy ho tafahetsika izany

Eto, ny teny hoe "tafahetsika" dia teny mitovy dika amin'ny "hihovitrovitra" ao amin'ny 46:1. Ny mpanoratra miteny ny faharavan'i Jerosalema ataon'ireo tafika toy ny hoe nisy horohorontany nandrava izany. DH: "tsy hisy afaka handrava azy"

Psalms 46:6

Romotra ireo firenena

Eto, ny teny hoe "romotra" dia teny mitpvy amin'izay nampiasain'ny mpanoratra tao amin'ny 46:1 mba hamaritana ireo ranon'ny ranomasina. Ny mpanoratra miteny ny fatahorana ireo firenena toy ny hoe hetsika maherivaika ataon'ny ranomasina mandritra ny tafiodrivotra izany. DH: "Mihorohoro ireo firenena"

voahozongozona ireo fanjakana

Eto, ny teny "voahozongozona" dia teny mitovy amin'izay nampiasain'ny mpanoratra tao amin'ny 46:1 mba hamaritana ny vokatry ny horohorontany any an-tendrombohitra. Ny mpanoratra miteny ny firodananan'ireo fanjakana ataon'ireo tafika toy ny hoe nisy horohorontany nandrava azy ireo. DH: "tafika maro no nandrodana ireo fanjakana"

nanandratra ny feony Izy

"Andriamanitra nanandratra ny feony." Ny mpanoratra miteny ny "feo" toy ny zavatra izay azon'ny olona raisina sy asandratra eny amin'ny rivotra. Midika izany fa ny feo dia tonga mafy kokoa. DH: "Nihiaka Andriamanitra"

niempo ny tany

Ny mpanoratra miteny ny tany tahaka ny hoe zavatra, toy ny lagilasy, izay mety miempo. Eto "ny tany" dia maneho ny olombelona, ary ny miempo maneho tahotra. DH: "ny vahoakan'ny tany hangovitra amin-tahotra"

ilay Andriamanitr'i Jakoba no fialofanay

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe toerana azo antoka izay azon'ny olona aleha. DH: "ilay Andriamanitr'i Jakoba manome anay fiarovana"

ilay Andriamanitr'i Jakoba

Ireo mety ho heviny dia 1) "ilay Andriamanitra iza notompoin'i Jakoba" na 2) "Jakoba" dia maneho ny firenen'Israely ary midika hoe "ilay Andriamanitr'Israely"

Psalms 46:8

Ampitsahariny ny ady

"Ireo firenena ampitsahariny amin'ny adin'izy ireo"

hatrany amin'ireo vazan-tany

Izany dia fomba fiteny izay midika hoe na aiza na aiza eto ambonin'ny tany. DH: "na aiza na aiza eto ambonin'ny tany"

mamotipotika ny tsipìka Izy ... mandoro ny ampinga

Fomba iray izay hampitsaharan'i Yaveh ny ireo ady dia ny famotehana ireo fitaovam-piadiana ampiasain'ireo tafika hifampiadian'izy ireo.

Psalms 46:10

Mitonia ary fantaro fa Izaho no Andriamanitra

Eto, Andriamanitra manomboka miteny.

Mitonia

Mahakasika ity teny ity, dia mety ho baiko ho an'ireo firenena izany mba hitsaharan'izy ireo amin'ny ady. DH: "Atsaharo ny ady"

fantaro fa Izaho no Andriamanitra

Eto ny teny hoe "fantaro" midika hoe takarp sy ekeo fa Yaveh no Andriamanitra marina.

Ho asandratra eo amin'ireo firenena Aho; ho asandratra ambonin'ny tany Aho

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy fa ny vahoaka amin'ny firenena rehetra ambonin'ny tany dia hanandratra an'Andriamanitra. DH: "Ny vahoaka avy amin'ireo firenena rehetra hanandratra Ahy; vahoaka manerana ny tany rehetra hanandratra Ahy"

Yaveh tompon'ny maro; ilay Andriamanitr'i Jakoba no fialofantsika

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe toerana azo antoka izay alehan'ny olona. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 46:6.

Psalms 47

Psalms 47:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo izay nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

Mitehàfa tanana ianareo ry vahoaka

Ny miteha-tanana dia mifandray amin'ny fankalazana. DH: "Mitehàfa tanana amin'ny fankalazana"

mihobia an'Andriamanitra amin'ny feon'ny fandresena

"mihobia an'Andriamanitra amin'ny feom-pifaliana." Eto ny teny hoe "fandresena" dia manondro ny hafaliana mifandray amin'ny fandresena.

Psalms 47:3

Mandresy ireo olona eo ambanitsika Izy ary ireo firenena ho eo ambany tongotsika

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy tantana ary midika fa Andriamanitra nanao an'Israely handresy ireo fahavalony.

Mandresy

Mandresy sy mametraka eo ambany fahefan'ny hafa.

eo ambanitsika ... eo ambany tongotsika

Ny mpanoratra miteny ny fandresena amin'ny firenena hafa toy ny hoe mametraka ireo firenena ireo eo ambany tongony.

Mifidy ny lovantsika ho antsika Izy

Ny mpanoratra miteny ny tanin'Israely toy ny hoe lova izay nomen'Andriamanitra ny vahoaka ho fananana mandrakizay. DH: "Mifidy izany tany izany ho lova ho antsika Izy"

ny voninahitr'i Jakoba

Eto ny teny hoe "voninahitra" dia manondro loharanon'ny fireharehana ary maneho ny tany izay nomen'Andriamanitra ny vahoakany ho lovany. DH: "ny tany izay noraisin'i Jakoba ho reharehany"

Jakoba izay tiany

Ny teny hoe "Jakoba" dia manondro ny firenen'Israely.

Efa niakatra tamim-pihobiana Andriamanitra

Ny mpanoratra mitent an'Andriamanitra mandresy ireo firenena toy ny hoe Andriamanitra dia mpanjaka niakatra tamin'ny seza fiandrianany, izay tao an-tempoly. DH: "Niakatra nakao an-tempoly Andriamanitra raha vao nihoby ny vahoaka" (UDB) na "Niakatra nankeo amin'ny seza fiandrianany Andriamanitra raha vao nihoby ny vahoaka"

Yaveh tamin'ny feon'ny trompetra

Ity andianteny ity dia mitovy tantana amin'ny andianteny teo aloha. Mety ho ampiana ny matoanteny mba ho fanampim-panazavana. DH: "niakatra Yaveh raha vao nitsoka trompetra ny vahoaka"

Psalms 47:6

Mihirà fiderana ho an'Andriamanitra, mihirà fiderana; mihirà ho an'ilay Mpanjakantsika, mihirà fiderana

Ny andianteny hoe "mihirà fiderana" dia averimberina ho fanamafisana. Azonao esorina ny fiverimberenana raha toa ka hafahafa amin'ny fiteninao. DH: "Mihirà, mihirà fiderana ho an'Andriamanitra; mihirà, mihirà fiderana ho an'ilay Mpanjakantsika"

Psalms 47:8

Ireo andrian'ireo olona

"Ireo mpanapaka amin'ireo firenen-drehetra"

miangona ho an'ny vahoaka

Ireo mety ho heviny dia ny hoe ireo mpanapak'ireo firenena 1) "miangona eo anoloan'ny vahoaka" (UDB) 2) "miangona miaraka amin'ny vahoaka" mba hiara-hanompo an'Andriamanitra ho mpanjaka izy rehetra.

ireo ampingan'ny tany dia an'Andriamanitra

Ireo mety ho heviny dia ny hoe "ampinga" 1) manondro fitaovam-piadiana. DH: "Andriamanitra manana hery mihoatra ireo fitaovam-piadian'ireo mpanjakan'ny tany rehetra" (UDB) na 2) manondro ireo mpanapaky ny tany izay lazaina ho toy ny ampinga miaro ny fireneny. DH: "ireo mpanjakan'ny tany dia manaiky an'Andriamanitra"

Psalms 48

Psalms 48:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia hira momba an'i Jerosalema izay fonenan'Andriamanitra.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'ny Kora

"Ity dia salamo izay nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

tanànan'Andriamanitsika eo an-tendrombohiny masina

Izany dia fanondroana an'i Jerosalema, izay naorina ao an-tendrombohitra Ziona.

tanànan'Andriamanitsika

Ireo mety ho heviny dia 1) "ny tanàna izay onenan'Andriamanitsika" na 2) "ny tanàna izay an'Andriamanitsika"

Avo mahafinaritra

"Avo sy mahafinaritra." Ny teny hoe "avo" dia manondro ny maha avo ny tendrombohitra Ziona.

ny fifalian'ny tany rehetra, dia ny tendrombohitra Ziona

Eto ny teny hoe "tany" dia manondro izay rehetra miaina ambonin'ny tany. Ny teny hoe "fifaliana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "manome fifaliana ho an'ny olon-drehetra ambonin'ny tany ny tendrombohitra Ziona" na "ny olon-drehetra ambonin'ny tany mifaly noho ny tendrombohitra Ziona"

eo amin'ny ilany avaratra

Ireo mety ho hevitra amin'ity andianteny ity dia 1) manondro ny any avaratra na 2) anarana hafa ankoatra ho an'ny tendrombohitra Ziona izay midika "ny tendrombohitr'Andriamanitra"

Andriamanitra dia efa nampahafantatra ny tenany tao amin'ireo lapany ho fialofana

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe toerana azo antoka izay alehan'ny olona. DH: "Andriamanitra nampahafantatra ny tenany toy ny olona iray manome fiarovana ho an'ny olona ao amin'ny lapan'ny tendrombohitra Ziona

Psalms 48:4

indro

Ny teny "indro" eto dia manaitra antsika hifantoka amin'ny fampahafantarana manaraka.

niangona

Izany midika fa ireo mpanjakan'ny firenen-kafa nanangona ireo tafiny. DH: "nanangona ireo tafiny"

niara-nandalo izy ireo

"niaraka nandalo an'i Jerosalema izy ireo"

Nahita izany izy ireo

"nahita an'i Jerosalema izy ireo"

raiki-tahotra

"nikorontana tanteraka"

Nihazona mafy azy ireo tany ny tahotra

Ny mpanoratra miteny ny tahotr'ireo mpanjaka toy ny hoe olona izay nampangovitra ireo mpanjaka sy ireo tafiny. DH: "Tora-kovitry ny tahotra izy ireo"

ny fanaintainana tahaka ny vehivavy eo am-piterahana

Ny mpanoratra miteny ny tahotr'ireo mpanjaka toy ny hoe fanaintainana izay sedrain'ny vehivavy amin'ny fiterahana anaka ary milaza izany fanaintainana izany toy ny hoe olona. Azo ampiana ny matoanteny avy amin'ny fehezanteny teo aloha izany. DH: "nihazona mafy azy ireo ny fanaintainana, toy ny vehivavy miteraka" na "tonga natahotra izy ireo, tahaka ny vehivavy matahotra hisedra ny fanaintainana amin'ny fiterahana"

Psalms 48:7

Amin'ny alalan'ny rivotra tatsinanana no hamakianao ireo sambon'i Tarsisy

Ireo mety ho heviny dia 1) io dia sarinteny izay amaritan'ny mpanoratra ireo mpanjaka matahotra toy ny hoe izy ireo no sambo izay mihozongozona satria Andriamanitra mamotika azy ireo amin'ny rivo-mahery. DH: "mihozohozo amin-tahotra izy ireo, tahaka ny sambon'i Tarsisy mihozongozona rehefa Ianao mamotika azy ireny amin'ny rovotra tatsinanana" na 2) io dia farango izay amaritan'ny mpanoratra ny fahefan'Andriamanitra lehibe.

rivotra tatsinanana

Ireo mety ho heviny dia 1) "nisy rivotra nitsoka avy any atsinanana" na 2) "nisy rivo-Izany dia midika mahery."

ireo sambon'i Tarsisy

Ireo ho heviny dia mety ho manondro ny 1) sambo izay miandriaka na namboarina tao amin'ny tanànan'i Tarsisy na 2) izay sambo lehibe rehetra mpiandriaka an-dranomasimbe.

Araka izay efa renay

Izany dia midika fa izay ren'izy ireo dia zava-dehibe izay nataon'Andriamanitra tany amin'ny lasa. DH: "Araka izay renay momba ireo zava-dehibe izay nataon'Andriamanitra"

no hitanay

Izany dia midika fa izy ireo efa nahita ny porofo fa ireo zavatra izay reny dia marina. DH: "nahitanay an'Andriamanitra manao zava-dehibe"

tao an-tanànan'i Yaveh tompon'ny maro, tao an-tanànan'Andriamanitray

Ireo andianteny roa ireo dia manondro an'i Jerosalema. DH: "ao an-tanànan'Andriamanitra, dia Yaveh tompon'ny 'maro"

hampitoetra izany

"Arovy tsara." Eto ny teny "hampitoetra" midika hoe mitahiry sy miaro zavatra.

Psalms 48:9

teo afovoan'ny tempolinao

"raha mbola tao an-tempolinao"

Araka ny Anaranao ... dia izany koa no fiderana Anao hatrany amin'ireo vazan-tany

Eto ny teny "anarana" dia maneho ny toetra sy lazan'Andriamanitra. Ireo andianteny roa ireo dia mampitaha ny fahalehibiazan'ny lazan'Andriamanitra amin'ny fahalehibiazan'ny fideran'ny olona Azy. DH: "Lehibe tokoa ny anaranao ... ary dia izany koa nofahalehibiazan'ny hideran'ny olona Anao maneran-tany" na "efa nandre ny aminao ny olon-drehetra ... koa midera Anao ny olona maneran-tany"

hatrany amin'ireo vazan-tany

Izany dia fomba fiteny izay midika fa na aiza na aiza ety ambonin'ny tany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 46:8

feno fahamarinana ny tananao ankavanana

Ny mpanoratra miteny ny fahamarinana toy ny hoe zavatra izay azon'Andriamanitra fihinina eny an-tanany. Eto ny teny hoe "tanana" dia manondro ny ny herin'Andriamanitra sy ny fahefany hanapaka. DH: "manapaka amim-pahamarinana Ianao" na "marina Ianao rehefa manapaka"

Psalms 48:11

Aoka ho ravoravo ny tendrombohitr'i Ziona

Ny mpanoratra miteny ny tendrombohitra Ziona toy ny hoe olona izay mety ho faly. Ny andianteny midika ireo vahoaka izay monina ao Jerosalema. DH: "Aoka ireo izay monina any an-tendrombohitra Ziona ho faly"

aoka hifaly ireo zanaka vavin'i Joda

Ny mpanoratra miteny an'ireo tanànan'i Joda toy ny hoe zanak'i Joda. Ny andianteny manondro ny vahoaka izay monina ao amin'ireo tanànan'i Joda ireo hiravo"

Psalms 48:12

Mandehana manerana ny tendrombohitra Ziona, mihodidìna aminy

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy tantana. DH: "Mandehana amin'ny lalana rehetra manodidina ny tendrombohitra Ziona"

hamarino tsara

"hamarino amin'ny antsipirihany"

Psalms 48:14

Izy no ho tari-dalana ho antsika

Ny teny hoe "tari-dalana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "Izy no hitari-dalana antsika"

hatrany amin'ny fahafatesana

Ireo mety ho heviny dia 1) "mandra-pahafatintsika" 2) "mandrakizay"

Psalms 49

Psalms 49:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo izay nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

Mihainoa izao, ianareo olon-drehetra; manongilàna sofina, ianareo mponin'ny tany rehetra

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy tantana. Raha miaraka ireo dia manamafy ny didy ho an'ny vahoaka rehetra mba hihaino.

manongilàna sofina

Ity fomba fiteny ity midika ho fampiasana ny sofina hihaino.

na ambany na ambony

Ny mpanoratra miteny ny olona izay malemy na tsy misy dikany eo amin'ny fiarahamonina toy ny ambany ary ny olona izay lehibe sy manana fahefana toy ny ambony. Ny teny hoe "ambany" sy "ambony" ampiarahina dia maneho ny olon-drehetra. DH: "na ny olona lehibe na ny tsy dia ilaina firy" (UDB) na "olona avy amin'ny sokajim-piainana rehetra"

na manan-karena na mahantra miaraka

Ny teny hoe "manan-karena" sy "mahantra" ampiarahina dia manondro ny olon-drehetra, tsy ankijery harena. DH: "ny olon-drehetra"

Psalms 49:3

Ny vavako hilaza fahendrena

Eto ny teny hoe "vava" dia manondro ny tenan'ilay olona manontolo izay miteny. DH: "Hilaza tenim-pahendrena aho"

ny fisaintsainan'ny foko hilaza fahazavan-tsaina

Eto ny teny hoe "fo" dia maneho ny fisainana sy fihevitra. Ny teny hoe "fisaintsainana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "ny fihevitra izay saintsainiko no hitarika amin'ny fahazavan-tsaina"

Hanongilan-tsofina

Ny mpanoratra miteny ny fihainona tsara zavatra iray toy ny hoe manondrika ny sofina mankany amin'ilay olona mitreny. DH: "mihainoa tsara"

amin'ny valiha

"raha mitendry valiha aho"

Nahoana aho no tokony hatahotra ... vodin-tongotro?

Ny mpanoratra mametraka ity fanontaniana ity mba hanamafisana fa tsy misy antony hampitahotra azy rehefa mitranga ny ratsy. DH: "Tsy misy antony hampahatahotra ahy ... vodin-tongotro."

ireo andro ratsy

"rehefa misy zava-dratsy mitranga." Eto ny teny hoe "andro" dia manondro fotoana amin'ny ankapobeny.

raha manodidina ahy eo amin'ny vodin-tongotro ny heloka

Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanoratra miteny ireo fanirian-dratsin'ireo fahavalony toy ny hoe mpiremby vonona haka azy. DH: "rehefa vonona hahatratra ahy ny heloky ny olona mpanota" na 2) ireo fahavalon'ny mpanoratra mihodidina azy amin'ny fanaovana heloka (UDB). DH: "rehefa manodidina ahy ireo fahavaloko"

Psalms 49:6

ireo izay mitoky amin'ny hareny

Ireo olona mitoky amin'ny hareny ireo hihazona azy ireo amin'ny tokony hijaliana.

mirehareha amin'ny haben'ny fananany

zavatra izay lehibe dia lehibe tokoa

Azo antoka tokoa fa tsy hisy

"Tsy hisy irika ho azy ireo" na DH: "tsy hisy afaka"

tsy hisy afaka hahavonjy ny rahalahiny na hanome tamby an'Andriamanitra ho azy

Ireo andianteny roa ireo dia samy manambara fa ny olona iray tsy mahavita manome vola an'Andriamanitra mba hialàna amin'ny fahafatesana. DH: "tsy misy afaka manonitra vola amin'Andriamanitra izany mba tsy hahafaty ny rahalahiny"

fa ny avotr'aina dia lafo

Ny teny hoe "avotra" dia azo adika ho matoanteny. DH: "lafo vidy tokoa ny manavotra ny ain'olona iray"

Psalms 49:9

ka tsy ho simba ny nofony

Izany dia manondro ny vatana mihintsa-nofo ao am-pasana.

hahita fahasimbana izy

Ny mpanoratra miteny ny fisedrana zavatra toy ny hoe mahita izany zavatra izany. DH: "ho faty izy ary ho simba ny nofony"

Ireo olon-kendry ho faty; ny adala sy ny masiaka samy ho levona

Ny mpanoratra manondro ny olon-drehetra amin'ny fanondroana an'ireo izay manana fahendrena be indrindra sy kely indrindra.

maherisetra

Izany dia midika olona iray izay tsy ampy fisainana na tsy dia mahay.

Psalms 49:11

Ny fihevitr'izy ireo

"ny finoan'izy ireo"

ary koa ireo toeram-ponenany, dia ho an'ireo taranany

Ny matoanteny avy amin'ny andianteny teo aloha dia mety raha anampiana. DH: "ary ireo toeram-ponenany hitohy ho an'ny taranaka rehetra"

antsoiny araka ny anarany ihany ny tanin'izy ireo

"manonona ny taniny araka ny tenany ihany izy ireo." Io andianteny io dia maneho fananana. DH: "ireo tanin'izy ireo ihany no alainy fananana"

Psalms 49:12

Fa ny olona, manana harena kosa

"Fa ny lehilahy kosa, na dia manan-karena aza izy"

Izany, lalan'izy ireo izany, no ho fahadalany

Ny mpanoratra miteny ny hanjo ny adala toy ny hoe toerana aleha amin'ny fiafaran'ny lalankely izay andehanany. DH: "Izany no hanjo ireo izay manao fahadalana"

kanefa aorian'izy ireo

"kanefa aorian'ny hahafatesan'izy ireo"

Psalms 49:14

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra ny olona izay mino ny hareny hanavotra azy.

Tahaka ny ondry

Ny mpanoratra mampitaha ny olona izay ho faty avokoa amina andian'ondry. Tahaka ny ondry izay tsy afa-mandositra rehefa manapa-kevitra hamono azy ireo ny mpivaro-kena, koa dia tsy ho afa-mandositra ny olona amin'ny fotoana ahafatesany.

fahafatesana no ho mpiandry azy ireo

Ny mpanoratra miteny ireo olona ho faty amin'ny alalan'ny famadihana ny fahafatesana ho mpiandry ondry mitarika azy ireo ao am-pasana. DH: "hanaisotra azy ireo tahaka ny mpiandry ondry mitarika ondry ho vonoina ny fahafatesana"

nony maraina

Eto ny teny hoe "maraina" dia sarinteny izay manondro fotoana izay hanamarinan'Andriamanitra ny olo-marina ary hanavotany azy ireny amin'ny olon-dratsy.

ho levona any amin'ny Fiainan-tsy hita ny nofony

Ny mpanoratra milaza ny Fiainan-tsy hita, ny fitoeran'ny maty, toy ny hoe olona na biby. Izy miteny ny fahasimban'ireo vatana efa maty toy ny hoe hanin'i Seola na Fiainan-tsy hita. DH: "Hihintsana ny nofon'izy ireo ao am-pasana"

Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko amin'ny herin'ny Fiainan-tsy hita

Ny mpanoratra miteny ny Fiainan-tsy hita toy ny hoe olona izay manan-kery eo amin'ireo izay maty. Mahakasika ny hevitra, midika izany fa manondro ny fandevonana ireo vatan'ny maty ny hery.

Andriamanitra kosa hamonjy ny aiko

Eto ny teny hoe "fiainana" dia manondro an'ilay olona manontolo. DH: "Andriamanitra hamonjy ahy"

Psalms 49:16

mitombo ny voninahitry ny ankohonany

Ny teny hoe "voninahitra" eto dia manondro ny harena na fananana. Ireo mety ho heviny dia 1) "rehefa mahazo harena maro kokoa ao an-tranony izy" na 2) "rehefa tonga manan-karena kokoa ny ankohonany"

tsy hitondra na inona na inona

"tsy hitondra na inona na inona miaraka aminy any am-pasana akory izy"

tsy hidina hanaraka azy ny voninahiny

Ny andianteny hoe "midina" dia manondro ny fotoana ahafatesan'ny olona. DH: "tsy mba hanaraka ny voninahiny rehefa maty izy" na "tsy hahatazona ny lazany akory izy rehefa maty"

Psalms 49:18

Niarahaba tena izy

Io andianteny io midika fa izy mihevi-tena sambatra sy tafita noho ireo hareny.

ary midera anao ny olona rehefa miaina ho an'ny tenanao ianao

Eto ny mpanoratra manolotra fanambarana amin'ny ankapobeny momba ny fomba ilazan'ny olona ny olon-kafa izay tafita araka ny fanaon'izao tontolo izao.

miaina ho an'ny tenanao

Ity andianteny ity manondro ny fiainana feno fanambinana araka ny fanaon'izao tontolo izao. DH: "ataovy amin'ny tenanao tsara" na "miaina feno fanambinana"

handeha any amin'ny taranak'ireo razany izy

"handeha ani amin'izay misy ireo taranak'ireo razany izy." Izany dia fanlefahan-teny izay midika fa ny lehilahy mpanan-karena ho faty ka hamonjy ireo razambeny ao am-pasana. DH: "hamonjy ireo razambeny any am-pasana izy"

tsy hahita ny hazavana intsony mihitsy izy ireo

Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ilay lehilahy mpanan-karena sy ireo razambeny. Ny teny hoe "hazavana" dia mety hanondro ny masoandro na mety ho sarinteny ho an'ny fiainana. DH: "tsy mba hahita intsony ny masoandro izy ireo" na "tsy mba hiaina intsony izy ireo"

Psalms 50

Psalms 50:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia tonon-kira izay mampianatra ny olona,

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa."

Ilay Tsitoha, Andriamanitra, Yaveh

Ny mpanoratra mampiasa karazana anarana telo mba hilazana an'Andriamanitra.

niantso ny tany

Eto ny teny hoe "tany" dia manondro ny olon-drehetra monina ambonin'ny tany. DH: "niantso ny olon-drehetra"

manomboka amin'ny fiposahan'ny masoandro ka hatramin'ny filentehany

Ity andianteny ity dia manondro ireo torolalana miatsinanana, izay iposahan'ny masondro, ary andrefana, izay ilentehan'ny masoandro. Ny mpanoratra mampiasa ireo ilany roa ireo mba hanehoana hoe na aiza na aiza eto an-tany. DH: "na aiza na aiza eto an-tany"

Ziona, ilay lafatra amin'ny hatsaran-tarehy

Ireo mety heviny dia 1) "Ziona, ilay lafatra amin'ny hatsaran-tarehy" na 2) "Ziona, ilay tanàna tsara tarehy indrindra."

no notarafin'Andriamanitra

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe hazavana izay mitaratra. Io dia manondro an'Andriamanitra mampahafantatra ny olony momba ny voninahiny. DH: "mitaratra toy ny hazavana ny voninahitr'Andriamanitra"

Psalms 50:3

tsy mba mangina

Ny mpanoratra mampiasa ity fanambarana mihiba ity mba hanamafisana ny mihabo. DH: "miteny mba hahenoin'ny rehetra Azy"

hisy afo mandevona eo anoloany

Ny mpanoratra miteny ny afo mandoro zavatra toy ny hoe mihinana azy ireo. DH: "hisy afo mandoro eo anoloany"

tafio-drivotra be no eo amin'ny manodidina Azy

"misy tafio-drivotra lehibe manodidina Azy"

Miantso ny lanitra ambony sy ny tany Izy

Ireo mety ho heviny dia 1) Andriamanitra miantso izay rehetra monina any an-danitra sy ety an-tany mba ho vavolombelona rehefa mitsara ny olombelona Izy na 2) Andriamanitra miteny ny lanitra sy ny tany toy ny hoe olona, ary miantso azy ireo Izy mba ho vavolombelona rehefa mitsara ny tany Izy.

Psalms 50:6

Ny lanitra hanambara

Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanoratra mampiasa ny teny hoe "lanitra" mba hanondroana ireo anjely izay monina any (UDB) na 2) ny mpanoratra miteny ny "Ny lanitra" toy ny hoe olona izay mijoro vavolombelona momba ny fahamarinanan'Andriamanitra.

Psalms 50:7

Tsy hananatra anao noho ireo soronao Aho

"Hananatra anao Aho, fa tsy ho an'ny fanatitrao kosa." Andriamanitra manazava fa tsy ireo soron'izy ireo no antony ananarany azy ireo.

hananatra

"mideby" na "manasazy"

manoloana Ahy hatrany ireo fanatitrao ho dorana

Izany dia manazava ny antony ibedesan'Andriamanitra azy ireo noho ireo sorony. Ny andianteny "manoloana Ahy hatrany" dia manondro ny maha eo amin'ny fanatrehan'Andriamanitra ary midika fa ny olona manao sorona ireo fanatitra dorana aminy hatrany. DH: "manao sorona fanatitra dorana ho Ahy hatrany ianareo"

Psalms 50:9

am-bala

"fefy"

ny biby fiompy rehetra eny amin'ny havoana an'arivony

Ny andianteny hoe "eny amin'ny havoana an'arivony" dia tsy maneho ny totalin'isan'ny biby fiompy rehetra izay ananan'Andriamanitra. Ny tarehimarika dia fanitarana izay manamafy fa Andriamanitra no tompon'ny biby fiompy rehetra ambonin'ny tany. Ny matoanteny avy amin'ny andianteny teo aloha dia azo raisina. DH: "Ahy ireo biby fiompy rehetra amin'ny tany"

havoana an'arivony

"havoana 1.000"

Fantatro avokoa ny voro-manidin'ny tendrombohitra rehetra

Eto ny teny hoe "fantatro" dia midika fananana. DH: "Ahy ireo voro-manidina rehetra"

Psalms 50:12

Raha noana Aho

Izany dia manoritsoritra zavatra izay tsy mitranga akory, satria Andriamanitra tsy mba noana izany.

Moa hihinana ny nofon'ny ombilahy ve Aho na hisotro ny ràn'ny osy?

Andriamanitra mametraka izany fanontaniana fampisainana izany mba hanamafisana fa tsy manao ireo zavatra ireo Izy ary tsy mila izay soron'izy ireo. DH: "Tsy mihinana ny nofon'ny ombilahy Aho na hisotro ny ràn'ny osy."

Psalms 50:14

Atolory an'Andriamanitra

Eto Andriamanitra manondro ny tenany. DH: "Atolory Ahy"

efao amin'ny Avo Indrindra ireo voadinao

Ny mpanoratra miteny ny "voady" toy ny hoe vola izay aloa amin'Andriamanitra. DH: "tanteraho ireo voadinao amin'Andriamanitra" na "ataovy izay efa nianiananao fa hataonao tamin'Andriamanitra"

amin'ny androm-pahoriana

Eto ny teny hoe "andro" dia manondro fotoana tsy voafaritra. DH: "na oviana na oviana manam-pahoriana ianao"

Psalms 50:16

Fa amin'ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra

Eto Andriamanitra dia mbola milaza sy miteny amin'ny teniny ihany. DH: "Fa amin'ny ratsy fanahy kosa dia hoy Aho"

amin'ny ratsy fanahy

Ny teny hoe "ratsy fanahy" dia manondro ireo oloan ratsy fanahy amin'ny ankapobeny. DH: "amin'ny olona ratsy fanahy"

Inona no ho ataonao amin'ny fanambarana ireo lalàko ... ary manary ireo teniko?

Andriamanitra mampiasa io fanontaniana io mba hibedesana ireo olona ratsy fanahy. Azo avadika ho fanamabrana izany fanontaniana izany. DH: "Tsy misy dikany ny hanambaranao ireo lalàko, raha mbola mankahala ny fampianarako ianao ary manary ny teniko." na "tsy mety aminao ny manambara ireo lalàko ... manary."

efa noraisinao ho eo am-bavanao ny fanekeko

Andriamanitra miteny ireo olona ratsy fanahy manao tsianjery ny tenin'ny fanekeny toy ny hoe izy ireo mametraka ny fanekeny eo am-bavany. DH: "miresaka momba ny fanekeko"

ary manary ireo teniko

Andriamanitra miteny ireo olona ratsy fanahy mifaly amin'izay lazain'Andriamanitra toy ny hoe izy ireo manipy fako. DH: "mandà izay lazaiko"

Psalms 50:18

miray loha aminy

Ireo mety ho heviny dia 1) izy ireo manaiky ireo asan'ny mpangalatra. DH: "ianao manaiky azy" na 2) izy ireo manaraka ny mpangalatra amin'ireo asa ratsiny. DH: "ianao miaraka aminy"

Atolotrao ho an'ny ratsy ny vavanao

Andriamanitra miteny ny olona milaza zava-dratsy toy ny hoe iraka izay irahan'ilay olona hanao zava-dratsy ny vavany. DH: "Milaza zava-dratsy foana ny ianao"

ny lelanao maneho fitaka

Ny teny hoe "lela" eto dia maneho ilay olona miteny. DH: "milaza lainga foana ianao"

Mipetraka ianao ary miteny hanohitra ny rahalahinao; ianao ihany no manendrikendrika ny zanaka lahin-dreninao

Ireo andianteny ireo dia manana hevitra mitovy fa kosa mampiasa teny samihafa.Andriamanitra miampanga azy ireo amin'ny filazana lainga amin'ireo fianakaviany ihany.

Mipetraka ianao

Ny "mipetraka sy miteny" hanohitra olona dia midika fa minia mieritreritra zava-dratsy hilazana olona izany olona izany. DH: "mieritreritra fomba hitenenana foana ianao"

Psalms 50:21

nihevitra mantsy ianao fa olona mitovy amin'ny tenanao ihany Aho

satria Andriamanitra nihazona fahanginana ary tsy mbola nibedy ireo olona ratsy fanahy tamin'ireo asany, dia noheverin'izy ireo fa neken'Andriamanitra izay nataony. DH: "mihevitra ianao fa olona manao fihetsika tahaka ny ataonao ihany Aho"

hananatra

"hibedy" na "hanasazy"

hampiakatra ...ny zava-drehetra vitanao

Andriamanitra miteny ny fitanisana ireo zava-dratsy rehetra izay nataon'izy ireo. DH: "hitanisa ... ireo zavatra rehetra izay nataonao"

ho eo amin'ny tandrifin'ny masonao

Eto, ny maha "eo anoloan'ny masonao" midika fa izany dia eo amin'ny toerana izay ahafahan'izy ireo mahita. Izany midika fa izy ireo tsy ho afa-mandà ireo vesatra izay entin'Andriamanitra hanohitra azy ireo. DH: "eo amin'ny tandrifinao indrindra" na "mba tsy handavanao ireny"

ianao izay mpanadino an'Andriamanitra

Andriamanitra miteny ny ratsy fanahy mandà Azy toy ny hoe noadinoin'izy ireo Izy. DH: "ianao ilay nandà Ahy"

hopotipotehiko ianao

Andriamanitra miteny ny fandringanana ny ratsy fanahy toy ny hoe liona mihinana ny hazany. DH: "hamotika anao Aho"

Psalms 50:23

mikasa ny lalany ho amin'ny lala-marina

Andriamanitra miteny ny lalam-piainan'ny olona iray toy ny hoe lalankely izay alehan'ilay olona. DH: "miaina ny fiainany amin'ny lala-marina"

hanehoako ny famonjen'Andriamanitra

Eto Andriamanitra miteny ny famonjena olona iray toy ny hoe mampahita ny famonjeny ho an'olona. DH: "Hamonjy azy Aho"

Psalms 51

Psalms 51:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Eto amin'ity salamo ity Davida dia mangataka famelan-keloka amin'Andriamanitra.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

rehefa nanatona azy i Natana mpaminany

Azo ambara mazava tsara izay nataon'i Natana rehefa nanatona an'i Davida izy, satria ity salamo ity dia mamaly izany. DH: "rehefa nanatona sy nibedy an'i Davida i Natana mpaminany"

taorian'ny nandriany niaraka tamin'i Batseba

"taorian'ny nandrian'i Davida niaraka tamin'i Batseba"

noho ny amin'ny hamaroan'ny fiantranao

"satria Ianao manao asa fiantrana maro dia maro"

vonoy ny fahadalàna nataoko

Ny famelan-keloka dia lazaina hoe 1) mamono ireny na 2) mamafa ny firaketana an-tsoratra ireo fahotana. DH: "avelao tahaka ny olona mamafa zavatra ny heloko" na "adinoy tahaka ny olona mamafa firaketan-keloka ny fahotako"

Sasao an-tsakany sy an-davany aho mba ho afa-keloka ... diovy aho ho afa-pahotana

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy.

Sasao an-tsakany sy an-davany aho mba ho afa-keloka

Ny ankasitrahana amin'Andriamanitra dia lazaina ho madio. Andriamanitra manao ny olona ho ankasitrahana amin'ny famelana ny helok'izy ireo. DH: "Sasao ny heloko rehetra"

an-tsakany sy an-davany

"tanteraka"

diovy aho ho afa-pahotana

Ny ankasitrahana amin'Andriamanitra dia lazaina ho madio.Andriamanitra manao ny olona ho ankasitrahana amin'ny famelana ny helok'izy ireo. DH: "Ataovy madio aho ho afa-pahotana"

Psalms 51:3

eo anoloako mandrakariva ny fahotako

Ny tsy fahafahana manadino ireo fahotany dia lazaina toy ny hoe eo anolony mandrakariva ireny ary hitany foana. DH: "mahatsiaro ireo fahotako foana aho" na "tsy haiko ny hanadino ireo fahotako"

sy nahavitako zava-dratsy

"sy nanaovako izay ratsy"

Psalms 51:5

Indro, teraka tamin'ny heloka aho ... Indro, maniry fahamendreham-pitokisana

Ny fampiasa anankiroa ny "indro" eto dia misarika ny saintsika ny fifanoheran'ireo zava-misy roa ireo. DH: "Teraka tamin-keloka marina dia marina tokoa aho ... Fa Ianao kosa maniry fahamendreham-pitokisana"

Indro, teraka tamin'ny heloka aho ... raha mbola notorotoronin-dreniko aho, dia efa tamin'ny fahotana

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary miaraka ampiasaina ho fanamafisana.

teraka tamin'ny heloka aho

Ny maha mpanota dia lazaina toy ny hoe amin'ny heloka. DH: "efa mpanota aho hatramin'ny vao teraka"

raha mbola notorotoronin-dreniko aho, dia efa tamin'ny fahotana

Ny maha mpanota dia lazaina toy ny hoe amin'ny fahotana. DH: "eny fa na tamin'ny notorotoronin-dreniko aza, dia efa mpanota aho"

maniry fahamendreham-pitokisana

Ny fo dia maneho 1) ny fanirian'ny olona na 2) ilay olona manontolo. DH: "mila ahy haniry fahamendreham-pitokisana Ianao" na "mila ahy ho mendri-pitokisana Ianao"

Psalms 51:7

Diovy aho ... dia ho madio ... sasao aho ... ho fotsy mihoatra ny oram-panala

Ny ankasitrahana amin'Andriamanitra dia lazaina ho madio na fotsy. Andriamanitra manao ny olona ho azo ekena amin'ny famelana ireo helok'izy ireo.

Diovy amin'ny hysopa aho

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe mpisorona izay hamafy rano aminy mba hanao azy ho azo ekena amin'Andriamanitra. DH: "ataovy ho ankasitrahana aho amin'ny alalan'ny famafazan-drano amiko amin'ny hysopa" na "Avelao heloka aho mba ho ankasitrahana aminao"

hysopa

Izany dia zava-maitso izay ampiasain'ny mpisorona hamafazana rano na rà amin'ny olona na zavatra mba hanadiovana azy ireo ara-pombafomba, izany hoe, ankasitrahana amin'Andriamanitra.

fotsy mihoatra ny oram-panala

Ny tsy misy fahotana dia lazaina toy ny hoe fotsy. DH: "fotsy tena fotsy"

haravoana sy fifaliana

Ireo teny roa ireo midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny faniriany handre zava-mahafinaritra.

mba hahafahan'ny taolako notapahinao hifaly

Ny fahatsapana alahelo mangidy dia lazaina toy ny hoe tapatapaka ny taolany. DH: "fa nanisy alahelo mangidy tato anatiko Ianao. Aoka aho hifaly indray!"

Afeno amin'ireo otako ny tavanao

Ny fiheverana momba ny fahotan'ny olona iray dia lazaina toy ny hoe mahita ireo. Ny famelàna na fandavana ny hieritreritra momba ny fahotana dia lazaina ho misafidy ny tsy hijery izany. DH: "Aza mijery ireo fahotako" na "Aza mahatsiaro ireo fahotako"

fafao ny heloko rehetra

Ny famelana na fandavana hieritreritra momba ny fahotan'olona iray dia lazaina ho 1) mamafa ireny na 2) mamafa firaketam-pahotana. DH: 1) "avelao tahaka ny olona iray mamafa zavatra ny heloko" na "adinoy tahaka ny olona iray manafoana firaketam-pahotana ny heloko"

Psalms 51:10

Amorony fo madio aho

Eto ny "fo" dia maneho ny fihetseham-po sy faniriana. Ny manolo-tena sy mankatoa tanteraka an'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe manana fo madio. DH: "Ampanolory tena aminao aho" na "Ataovy maniry hankatoa Anao mandrakariva aho"

havaozy ho fanahy marina ny ato anatiko

Eto ny "fanahy" dia maneho ny toe-tsaina sy ny fanirian'i Davida. DH: "amarino ny toe-tsaiko" na "ataovy maniry hanao izay marina mandrakariva aho"

Aza alavirina amin'ny fanatrehanao aho

"Aza manery ahy hanalavitra Anao." Ny lavin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe terena hanalavitra Azy. DH: "Aza mandà ahy tsy ho iray amin'ireo olonao" (UDB)

Psalms 51:12

ary tohano aho

"ary hazony aho" na "ampio aho"

ny lalanao

"ny fomba tianao hiainan'ny olona" na "izay tianao hataon'ny olona"

mpandika lalàna ... mpanota

Ireo teny roa ireo dia manondro olona mitovy eto.

Psalms 51:14

fandatsahan-drà

Ity andianteny ity dia manondro famonoana olon-kafa.

Tompo o, sokafy ny molotro, dia haneho dera ho Anao ny vavako

Ny maha afaka miresaka dia lazaina toy ny hoe ny molotra misokatra. Eto ny tsy afa-miteny dia mariky ny maha meloka amin'ny ota ary tsy afaka miaro tena. DH: "Tompo o, ataovy afa-miteny aho, dia hidera Anao"

tsy mankasitraka sorona Ianao ... tsy manana fahafinaretana amin'ny fanatitra dorana Ianao

Izany dia midika fa Andriamanitra maniry zavatra lehibe kokoa mihoatra ireo zavatra ireo. DH: "tsy ampy ankasitrahanao raha izay sorona ... maniry zavatra mihoatra ny fanatitra dorana Ianao"

Psalms 51:17

Ireo soron'Andriamanitra

"Ireo sorona izay ankasitrahan'Andrimanitra"

fanahy torotoro

Ny fanahy torotoro dia maneho toe-tsaina manetry tena. DH: "fanetren-tena" na "ny olona iray izay tonga manetry tena"

ny fo torotoro sy mangorakoraka

Ny mha manetry tena sy manenina amin'ny fahotan'ny olona iray dia lazaina toy ny hoe manana fo torotoro sy mangorakoraka. Ny fo maneho ny fihetseham-po sy sitrapo. DH: "alahelo sy fanetren-tena" na "ny olona iray izay manenina amin'ny fahotany sy manetry tena"

Areno indray ny mandan'i Jerosalema

Ny mandan'ny tanàna dia miaro izany sy ny olona ao aminy. Ireo mety ho heviny dia 1) "manao anay hanorina indray ny mandan'i Jerosalema" na 2) "miaro an'i Jerosalema sy manamafy azy"

hanolotra ombilahy eo amin'ny alitara ny vahoakanay

Ny ombilahy matetika dia nampiasaina ho bibin'ny fisoronana, araka ny torolalan'Andriamanitra.

Psalms 52

Psalms 52:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Eto amin'ity salamo ity ny teny hoe "ianao" dia manondro an'i Doega. Rehefa nitady hamono an'i Davida i Saoly, dia I Doega no namboraka tpamin'i Saoly izay misy an'i Davida mba hisamboran'i Saoly azy.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Maskilan'i Davida

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1

Doega ... Ameleka

Anaran-dehilahy ireo.

Nahoana ianao no mirehareha amin'ny fanaovan-dratsy, ianao ry lehilahy mahery?

Ity fanontaniana ity dia mampiseho ny fahatezeran'i Davida tamin'ilay nahatonga ny korontana. DH: "Tsy tokony ho mirehareha loatra amin'ny fanaovan-dratsy ianao, ry lehilahy mahery."

ianao ry lehilahy mahery

Mety nampiasa eson-teny Davida tamin'ny niantsoany an'izany an'i Doega. DH: "ianao, izay mihevitra fa tena mahery"

Tonga isan'andro ny famindrampon'Andriamanitra

Davida miteny ny famindrampon'Andriamanitra toy ny hoe zavatra izay mety tonga. Mety manondro ireo fampanantenan'Andriamanitra hiaro ny vahoakany amin'ny olona ratsy fanahy angamba Davida. Azo ambara mazava tsara izany. DH: "Andriamanitra dia mahatoky amin'ny fihazonana ny fanekeny" na "Andriamanitra miaro ny vahoakany amin'ireo olona ratsy fanahy tahaka anao"

Ny lelanao mikasa famotehana tahaka ny hareza maranitra, miasa amim-pitaka

Eto ny lela dia ampitahaina amin'ny hareza maranitra izay afaka mandratra. DH: "Ny lelanao mandratra olona tahaka ny ataon'ny hareza maranitra, rehefa mikasa famotehana ianao ary mamitaka ny hafa"

Ny lelanao

Eto ny "lelanao" dia manondro an'ilay olona izay itenenan'i Davida. DH: "Ianao"

Psalms 52:3

Fampifandraisana foto-kevitra:

Davida manohy miteny amin'ilay "lehilahy mahery" ao amin'ny 52:1

mandainga toy izay milaza fahamarinana

"tia mandainga ianao mihoatra ny milaza izay marina"

Psalms 52:4

ny teny rehetra izay mandevona ny hafa

Eto ny teny izay mandratra ny hafa dia lazaina toy ny hoe biby izay mandevona olona. DH: "ny teny izay mandratra ny hafa"

ianao ry lela mpamitaka

Izany dia manondro an'ilay olona izay itenen'ny mpanoratra. DH: "ianao ry mpiteny fitaka" na "ianao ry mpandainga"

haka anao ... hamongotra anao ... hanongotra anao

Ireo andinateny telo rehetra ireo dia karazam-pomba fitenenana ho "hanaisotra anao"

hanongotra anao tsy ho eo amin'ny tanin'ny velona

Ny hoe velona ambonin'ny tany dia lazaina hoe ny olombelona tahaka ny zava-maniry izay mamaka ao anaty tany. Andriamanitra mamono olona iray dia lazaina toy ny hoe Izy mihady ny fototr'ilay zava-maniry ary manala izany ao anaty tany. DH: "Haka anao amin'ny tanin'ny velona Izy" na "hamono anao Izy mba tsy ho ety an-tany hiaraka amin'ny velona intsony ianao"

Sela

Ity dia mety ho fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 52:6

Hahita izany ihany koa ny olo-marina dia hatahotra

Hahita an'Andriamanitra hanala azy ny marina ka hatahotra"

Indro

"tokoa"

tsy nanao an'Andriamanitra ho fialofany

Eto ny "fialofana" dia maneho fiarovan. DH: "tsy nanao an'Andriamanitra ho fiarovany" na "tsy nangataka an'Andriamanitra hiaro azy"

Psalms 52:8

ny hazon'oliva maitso

Ny hazon'oliva maitso dia mafy sy voaaro. Tsy mba halazo izany.

tahaka ny hazon'oliva maitso ao an-tranon'Andriamanitra aho

Ny hoe azo antoka sy voaaro dia lazaina tahaka ny hazo mafy. DH: "mahery aho ao an-tranon'Andriamanitra, tahaka ny hazon'oliva maitso" na "Satria aho manompo ao an-tranon'Andriamanitra, dia voaaro tahaka ny hazon'oliva maitso aho"

ao an-tranon'Andriamanitra

Manondro ny tempolin'Andriamanitra izany.

Hiandry ny Anaranao aho, satria tsara izany

Ny anaran'Andriamanitra dia maneho an'Andriamanitra tenany mihitsy. ny fiandrasana an'Andriamanitra dia maneho fiandrasana an'Andriamanitra hanampy azy. DH: "Hiandry Anao aho, satria tsara Ianao" na "Hiandry Anao aho hanampy ahy, satria tsara Ianao"

Psalms 53

Psalms 53:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-mahalath

Mety ho manondro karazana mozika izany

Maskilan'i Davida

Mety ho manondro fomba fitendry ny mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1

ny zanak'olombelona

Io dia manondro ny olona rehetra.

izay mitady Azy

Ny mitady an'Andriamanitra toy ny iray izay mitady olona dia lazaina toy ny hoe "mitady" an'Andriamanitra. Ireo mety hoe heviny dia 1) te hahalala an'Andriamanitra. DH "izay te hahalala Azy" na 2) manompo an'Andriamanitra. DH: "izay manompo Azy"

nivily avokoa izy rehetra

Ny fandavana an'Andriamanitra sy ny tsara dia lazaina toy ny hoe mivily. DH: "Efa nivily tamin'ny fanaovana izay tsara avokoa izy rehetra" na "Efa nandà an'Andriamanitra avokoa izy rehetra"

Psalms 53:4

Moa izay manao ratsy tsy mba hanana fahazavan-tsaina— dia izay ... an'Andriamanitra?

Ity fanontaniana ity dia ampiasaina mba hampisehoana ny dona izay manjo ny mpanoratra satria tena manota ny olona. Azo soratana ho fanambarana anankiroa izany. "Izay manao asa ratsy na dia tsy mahalala na inona na inona aza. Dia mandevona ny oloko toy ny hoe izy ireo mihinana mofo, ary tsy mba miantso an'Andriamanitra!"

izay mandevona ny oloko tahaka azy ireo mihinana mofo

Ny famotehana olona dia lazaina toy ny hoe mandevona azy ireo. Ny fanaovana izany dia tahaka ny hoe izy ireo mihinana mofo midika fa nanao izany mora foana izy ireo na koa hoe tsy mahatsiaro meloka amin'izany mihitsy. DH: "izay mamotika ny oloko am-pahalalahana tahaka ny hoe izy ireo nihinana mofo"

Andriamanitra hanapatapaka ny taolan'izay hitoby hanohitra anao

Ny fanapatapahana ny taolan'ny olona dia maneho famonoana azy ireo ary mamela ny taolan'izy ireo any amin'ny toerana nahafatesany ka tsy ho voalevona araka ny tokony ho izy. DH: "Andriamanitra hamotika tanteraka izay rehetra hitoby hanohitra anao, ary ho tavela amin'ny tany hiparitaka eo ny taolany"

izay hitoby hanohitra anao

Ny fitobiana hanohitra olona dia maneho famelezana azy ireo. Ireo tafiky ny fahavalo dia nanao dia lavitra ka nametraka toby mba honina vonjimaika akaikin'ny vahoaka izay tian'izy ireo hotafihana. DH: "izay rehetra hamely anao"

Psalms 53:6

Enga anie ny famonjena an'Israely

Ny teny hoe "enga anie" dia manolotra fanairana izay maneho fanantenana na vavaka. DH: "Mantena aho fa ho tonga ny famonjena an'Israely" na "Mivavaka aho mba ho tonga ny famonjena an'Israely"

ny famonjena an'Israely ho tonga any Ziona

Ny famonjena dia maneho an'Andriamanitra, ilay mpanavotra, izay any Ziona ny tempoliny. DH: "ilay mpanavotra an'Israely no ho tonga avy any Ziona" na "Andriamanitra ho tonga avy any Ziona ka hanavotra an'Israely"

Rehefa entin'Andriamanitra miverina avy amin'ny fahababoana ny olony

"Rehefa manavotra ireo olony nobaboina Andriamanitra"

ho ravoravo Jakoba ary ho faly Israely!

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy.

Jakoba

Eto "Jakoba" dia maneho ireo taranak'i Jakoba, dia ny Israelita.

Psalms 54

Psalms 54:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia vavaka ho an'ny famonjena.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahina amin'ny lokanga

"Tokony hitendry zava-maneno misy tadiny ny olona amin'ity hira ity"

Maskila

Mety ho manondro fomba fitendry ny mozika izany

Zifita

Ireo vahoaka avy ao amin'ny tanànan'i Zifita any amin'ireo tendrombohitra Jodia, atsimo andrefan'i Hebrona.

Moa tsy nanafina ny tenany niaraka tamintsika ve i Davida?

Ity fanontaniana ity dia ampiasaina hanehoana fa zava-dehibe tokony ho fantatr'i Saoly izany. DH: "Mira-miery aminay i Davida."

Vonjeo amin'ny Anaranao aho, Andriamanitra o

Eto ny anaran'Andriamanitra dia maneho ny toetrany. Mety maneho ny fahefany manokana nagamba izany na ny fahitsiany. DH: "Vonjeo aho, Andriamanitra o, amin'ny alalan'ny herinao"

tsarao amin'ny herinao

Ny fitsarana an'i Davida eto dia maneho ny fampisehoana amin'ny vahoaka fa tsy meloka i Davida. Rehefa mampiasa ny heriny hanavotana an'i Davida Andriamanitra, dia ho fantatry ny vahoaka fa nitsara azy tsy ho meloka tokoa Andriamanitra. DH: "Amin'ny herinao, dia ampisehoy amin'ny vahoaka fa tsy meloka aho" na "Ampisehoy amin'ny vahoaka fa tsy meloka aho amin'ny alalan'ny fampiasana ny herinao hamonjena ahy"

anongilano sofina ireo tenin'ny vavako

Ny manongilan-tsofina dia maneho fihainoana. DH: "henoy ireo teny"

ireo tenin'ny vavako

Ity fomba fiteny ity dia maneho izay lazain'ny mpilaza. DH: "ireo teniko" na "izay lazaiko aminao"

mijoro hanohitra ahy

Ny fijoroana hanohitra olona iray dia maneho fivononana hamely azy na tena mamely azy mihitsy. DH: "nivonona hamely ahy" na "mamely ahy"

tsy misy indrafo

"lehilahy izay tsy manana fiantrana"

no efa manenjika ny aiko

Ny fanenjehana ny ain'ny olona iray dia maneho fitadiavana hamono azy. DH: "no efea mitady hamono ahy" na "mitady hamono ahy"

tsy mba nametraka an'Andriamanitra teo anoloany izy ireo

Ny fametrahana an'Andriamanitra ho eo anoloan'izy ireo dia maneho firaharahiana an'Andriamanitra. DH: "tsy miraharaha an'Andriamanitra izy ireo" na "mandingana an'Andriamanitra izy ireo"

Psalms 54:4

no manohana ahy

Ny fiarovana an'i Davida sy fitandroana azy dia lazaina toy ny hoe mihazona sy manohana azy. DH: "no miaro ahy"

Hamaly ny ratsy nataon'ireo fahavaloko Izy

Ny fanasaziana dia lazaina toy ny hoe fandoavana. DH: "Izy hanao ny ratsy amin'ireo fahavaloko amin'izay nataon'izy ireo tamiko" na "Izy hanao ny ratsy izay nataon'ireo fahavaloko tamiko hitranga amin'izy ireo"

amin'ny fahatokianao, dia aringano izy ireny

Eto Davida manova ny firesahany momba an'Andriamanitra ho miresaka amin'Andriamanitra. DH: "Andriamanitra o, poteho izy ireo satria mahatoky Ianao amiko"

Psalms 54:6

fisaorana no atolotro efa nahita fandresena tamin'ireo fahavaloko ny masoko, ry Yaveh, fa tsara izany

Ny anarana'Andriamanitra dia maneho Azy. DH: "fisaorana no atolotro ho Anao, ry Yaveh, fa tsara Ianao"

nahita ny masoko

Ny maso dia maneho ilay olona. DH: "nahita aho"

efa nahita fandresena tamin'ireo fahavaloko ny masoko

Ireo mety ho heviny dia 1) mahita fa efa lavo ireo fahavalony. DH: "efa nahita aho fa lavo ireo fahavaloko" na 2) mandresy ireo fahavalony. DH: "efa nadresy ireo fahavaloko aho"

Psalms 55

Psalms 55:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahina amin'ny valiha

"Tokony hitendry zava-maneno misy tadiny ny olona amin'ity hira ity"

Maskila

Mety ho manondro fomba fitendry ny mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1

Manongilàna sofina ny fivavako

Ny manongilan-tsofina dia maneho fiahainoina. DH: "Henoy ny fivavako"

aza manafin-tena amin'ny fitarainako

Ny fandavana hijery ny fitarainany dia lazaina toy ny hoe izy miafina izany. DH: "aza mandingana ny fitarainako"

noho ny feon'ireo fahavaloko

Eto ny "feo" dia maneho izay lazain'izy ireo. DH: "noho izay lazain'ireo fahavaloko"

mampitondra ahy fahoriana izy ireo

Ny mampahory dia lazaina toy ny hoe mampitondra fahoriana. DH: "mahatonga fahoriana lehibe amiko izy ireo" na "manao zava-dratsy amiko izy ireo mba hijaliako"

Psalms 55:4

Mangovitra ato anatiko ny foko

Eto, ny "fo mangovitra" dia manondro ny fanaintainany sy fijaliany ara-pihetseham-po. ity fijaliana ity dia noho ny tahotra. DH: "Mijaly aho satria matahotra loatra"

nilatsaka tamiko ny horohorom-pahafatesana

Ny lasa matahotra loatra, na mihorohoro, dia lazaina toy ny hoe ny horohoro no zavatra milatsaka amina olona iray. DH: "matahotra loatra aho ka dia ho faty" (UDB) na "mihorohoro aho ka dia ho faty"

Efa tonga amiko ny fahatahorana sy ny fangovitana

Ny lasa matahotra loatra sy mihorohoro dia lazaina toy ny hoe ny fahatahorana sy fangovitana dia zavatra tonga amina olona iray. DH: "Efa tonga matahotra loatra aho ka mangovitra"

nandifotra ahy ny horohoro

Ny fahatsapana horohoro dia lazaina toy ny hoe ny horohoro no zavatra afaka manafotra olona. DH: "mahatsapa horohoro mahatsiravina aho" na "faran'izay matahotra aho"

Psalms 55:6

Indrisy, raha mba nanan'elatra tahaka ny voromailala mantsy aho!

Ity fehezanteny milaza fihetseham-po ity dia maneho zavatra irian'ny mpanoratra fatratra. DH: "Naniry fatratra aho ny mba hananako elatra tahaka ny voromailala"

Dia nanidina aho

"raha mba nanana elatra aho, dia nanidina"

Indro

"Tokoa"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 55:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra mamarana ny miteny momba izay nolazainy.

tafio-drivotra

rivotra maherivaika

Levony izy ireny

Ny famotehana zavatra dia lazaina toy ny hoe mihinana izany rehetra. ireo mety ho heviny dia "Poteho ireo fikasan'ireo fahavaloko" na "Poteho ireo fahavaloko"

ampifangaroy ny fiteniny

Ny "fiteny" eto dia maneho izay ifampiresahan'ny olona, ary mety ho manondro azy ireo manokana miresaka momba ny fikasana hanao ratsy. Ny fampifangaroana izany dia maneho fanaovana ny olona ho tsy mifankahazo resaka. DH: "verezo hevitra izy ireo rehefa mifampiresaka" na "ampifangaroy ny drafitr'izy ireo"

Psalms 55:10

Mandehandeha andro aman'alina eo ambonin'ny mandan'izany ireny

"herisetra sy fifandirana no mandehandeha ambonin'ireo mandany." (Jereo 55:8 Ny herisetra sy fifandirana dia lazaina toy ny hoe olombelona. Izany dia azo ambara amin'ny filazana momba ny olona izay mahatonga herisetra sy fifandirana. DH: "mandehandeha ambonin'ny mandan'ny tanàna ny olona, izay maherisetra sy tia ady"

eo ambonin'ny mandan'izany

"manaraka ny tampon'ny mandan'ny tanàna." Ireo tanàna dia nanana manda natevina nanodidina azy mba hiarovana azy ireny tamin'ny fahavalo. Azon'ny olona natao ny nandehandeha manaraka ny tampon'ny manda mba hizahana raha misy fahavalo tonga amin'ny tanàna.

Heloka sy sompatra no eo afovoan'izany

Heloka sy sompatra dia lazaina toy ny hoe olombelona. Izany dia azo ambara amin'ny filazana momba ny olona izay manao heloka sy sompatra. DH: "ny olona izay manao heloka sy mahatonga sompatra no eo afovoan'ny tanàna" na "olona manao zava-meloka sy mahatonga fahoriana no ao aminy"

sompatra

"fahoriana"

Faharatsiana no eo anivon'izany

Ny faharatsiana dia lazaina toy ny hoe olona iray. Izany dia azo ambara amin'ny filazana momba ny olona izay manao zava-dratsy. DH: "Olona mpanao zava-dratsy no eo anivon'ny tanàna" na "mamotika zavatra ao amin'ny tanàna ny olona"

tsy miala amin'ny lalam-beny ny fampahoriana sy fitaka

Ny fampahoriana sy fitaka dia lazaina toy ny hoe olombelona. Izany dia azo ambara amin'ny filazana momba ireo olona izay mampahory sy mamitaka ny hafa. DH: "Olona mampahory sy mamitaka ny hafa no eny an-dalamben'ny tanàna, ary tsy miala mihitsy izy ireo" na "Mampahory sy mamitaka ny hafa eny an-dalamben'ny tanàna mandrakariva ny olona"

ny lalam-beny

Izany dia mety ho manondro ny tsena ao an-tanàna.

Psalms 55:12

raha izany dia mba afaka niharitra ihany aho

Ny fandeferana na fiharetana fitenenana mafy dia lazaina toy ny hoe mitondra na milanja izany. DH: "mba afaka nandefitra ny teny mafy aho" na "tsy mba ho nalahelo mafy ny amin'ny fitenenana mafy aho"

nitsangana hanohitra ahy

Ny mirehareha amin'ny tena ka manamavo ny hafa dia lazaina toy ny hoe mitsangana hanohitra ny hafa. DH: "nanamavo ahy" na "nanao tsinontsinona ahy"

Fa ianao indrindra

Ny mpanao salamo miteny tahaka ny hoe mihaino azy ilay olona niteny mafy sy niteny ratsy azy.

namako sy sakaizako indrindra

Azo ambara amin'ny alalan'ny fehezanteny izany. DH: "Ianao no namako sy sakaizako indrindra."

isika

Ny teny hoe "isika" dia manondro ny mpanao salamo sy ny sakaizany.

niaraka tamin'ny olon-drehetra

Ireo mety ho heviny dia 1) "miaraka" na 2) "miaraka amin'ny olona rehetra"

Psalms 55:15

Aoka ho tonga amin'izy ireo amin'ny tsy ampoizina ny fahafatesana

Ny fahafatesana dia lazaina toy ny hoe olona iray izay afaka mamely vahoaka. DH: "Aoka ireo fahavaloko ho faty tampoka"

aoka hidina velona any amin'ny Fiainan-tsy hita izy ireo

Ny andalam-pahafatesana tampoka dia lazaina toy ny hoe olona mankany amin'ny Fiainan-tsy hita malaky mialohan'ny hahafaty azy ireo. DH: "aoka izy ireo handeha tampoka any amin'ny Fiainan-tsy hita"

faharatsiana no itoerany

Ny faharatsiana dia lazaina toy ny hoe zavatra izay mety ho any amina toerana iray. Ny faharatsiana mahazatra ireo fahavalony dia lazaina toy ny hoe niaraka tamin'izy ireo na nanakaiky azy ireo. DH: "manao zava-dratsy mandrakariva izy ireo eny amin'izay itoerany"

na aiza na aiza misy azy ireo

Ity andianteny ity dia manatevina ny hevitra amin'ny faharatsiana izay akaiky dia akaiky azy ireo. Eto ny faharatsiana dia lazaina toy ny hoe tsy ao amin'ny fonenan'izy ireo ihany fotsiny, fa na aiza na aiza misy azy ireo mihitsy. DH: "Manao zava-dratsy hatrany izy ireo na aiza na aiza misy azy ireo"

Psalms 55:16

Raha izaho aloha

Ity andianteny ity mampiseho fa tsy nijanona niresaka momba ny zavatra iray ny mpanoratra ary efa hiresaka ny momba azy amin'izy. DH: "Fa izaho kosa"

mitoloko

"mitaraina mafy"

dia handre ny feoko Izy

Eto ny "feo" manambara naEto ny 1)ny mpanao salamo na 2) ireo fitarainana sy tolokon'ny mpanao salamo. DH: "handre ahy Izy" na "handre ny tolokoko Izy"

ny fiainako

Eto ny "fiainako" dia maneho ny mpanao salamo. DH: "aho"

fa maro dia maro ireo izay niady tamiko

"fa maro dia maro ireo olona niady tamiko"

Psalms 55:19

hihaino azy ireo

"hihaino ireo fahavaloko" na "hihaino izay lazain'ireo fahavaloko." Misy amin'ireo dika-teny manao hoe "hihaino ahy."

hampietry azy ireo

Ny fomba hampietren'Andriamanitra azy ireo dia azo ambara mazava tsara. DH: "hampietry sy handavo azy ireo"

Psalms 55:20

Nanandra-tanana hamely izay

Ny fanandratan-tanana hamely olona dia maneho famelezana azy ireo. Mety ho sarinteny ilazana zavatra izay mampidi-doza olona izany na mahatonga loza ho azay ireo. DH: "namely izay" na "namadika izay"

ny vavany

Ny vavan'olona iray dia maneho izay lazainy. DH: "izay lazain'ny sakaizako"

Nalama tahaka ny dibera ny vavany

Ny lahateny izay mahafinaritra na tsara ny mihaino azy dia lazaina toy ny hoe malama sy mora atelina. DH: "Mahafinaritra tahaka ny dibera malama izay lazainy" na "Milaza zavatra tsara izy"

nankahala

"tezitra"

ny teniny

Ny tenin'olona iray dia maneho izay lazainy. DH: "izay lazainy"

nalefaka mihoatra ny diloilo ny teniny

Manosotra diloilo amin'ny hodiny ny olona mba hampalefaka izany, ary manisy amin'ny ratra izy ireo mba hanampy azy ireo ho sitrana. Ny lahateny izay malemy fanahy na manampy dia lazaina toy ny hoe malefaka na mampitony. DH: "nalefaka sy nampitony tahaka ny diloilo izay lazainy" na "milaza zavatra malefaka izy"

nefa hay sabatra natsatotsatoka ireny

Ny lahateny izay mahatonga fahoriana ny olona dia lazaina toy ny hoe sabatra izay mandratra olona. DH: "mandratra olona tahaka ny ataon'ny sabatra izay lazainy" na "nahatonga fahoriana ho an'ny olona izay lazainy"

sabatra natsatotsatoka

Ny teny hoe "natsatotsatoka" eto dia midika fa tsoahana amin'ny fitoerany ny sabatra ary vonona hampiasaina.

Psalms 55:22

Apetraho ireo enta-mavesatra

Eto ny mpanao salamo dia miteny amin'ny olo-masina hafa.

Apetraho amin'i Yaveh ireo enta-mavesatrao

Eto ny fahoriana dia lazaina toy ny hoe ente-mavesatra izay tsy maintsy entin'ny olona. Ny fatokiana an'Andriamanitra hanampy antsika amin'ny fahoriantsika dia lazaina ho mametraka ny enta-mavesatsika aminy mba hilanjany ireo ho antsika. DH: "Atolory an'i Yaveh ireo oloanao" na "Matokia an'Andriamanitra hanampy anao amin'ireo olonao rehetra tahaka ny olona izay mitoky olona matanjaka hilanja ny entany"

hanohana anao Izy

Ny fiahiana olona iray na manampy olona amin'ny fotoana mana'olona izy dia lazaina toy ny hoe manohana azy. DH: "hiahy anao Izy" na "hanampy anao Izy"

tsy hamela ny olo-marina hangozohozo mihitsy Izy

Ny olona iray izay tandindonin-doza dia lazaina toy ny hoe mangozohozo na mitsingalamboangindina ary efea mby ho lavo. DH: "tsy hamela ny olo-marina hivembena sy ho lavo Izy" na "tsy hamela ny olo-marina ho potehina Izy"

Fa Ianao, Andriamanitra o

Miresaka amin'Andriamanitra ny mpanoratra izao.

an-davaky ny fahapotehana

Izany dia mety ho manondro ny fasana na helo.

hampidina ny ratsy fanahy any an-davaky ny fahapotehana

Izany dia maneho ny olona ho tonga amin'ny fahafatesana. DH: "hahatonga ny ratsy fanahy ho faty" na "hahatonga ny olona ho faty sy handeha any amin'ny fitoeran'ny maty"

mangetaheta rà sy ireo olona mpamitaka

"ny olona izay mandainga sy te hamono ny hafa" na "mpamono olona mpamitaka"

na dia ny antsasaky ny an'ny hafa aza

"na dia ny antsasany aza raha mbola miaina koa ny olona hafa"

Psalms 56

Psalms 56:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-Jonath-elem-rehokim

Ity dia mety ho milaza izay karazana mozika na feon-kira ampiasaina rehefa mihiry ity salamo ity. DH: "Hirao amin'ny fampiasana ny feo 'Al-Jonath-elem-rehokim' ity salamo ity" na "Hirao amin'ny fampiasana ny endrika Al-Jonath-elem-rehokim ity"

Al-Jonath-elem-rehokim

Izany dia midika "Domoina any amin'ny Hazo Terebinta Lavitra." Na manoratra ny dikany ny mpandika teny na mandika ireo teny Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Miktama

Ny dikan'ny teny hoe "miktama" dia tsy voafaritra mazava. Azonao ampiasaina ho solony ny teny "salamo." Azo soratana izany hoe: "Salamo nosoratan'i Davida." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 16:1.

tamin'ny nakàn'ireo Filistina azy tany Gata

"tamin'ny nisamboran'ireo Filisitina azy tany Gata"

manery mafy ny fanafihany

"manatona akaiky dia akaiky mba hamelezana ahy"

Manitsaka ahy ireo fahavaloko

Ny fahasiahan'ny fanafihan'ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe izy ireo manorotoro ny vatany amin'ny fanitsakitsahana izany. DH: "Mamely mafy dia mafy ahy ireo fahavaloko"

Psalms 56:3

Ianao

Ny teny hoe "Ianao" dia manondro an'Andriamanitra.

inona no azon'izay nofo fotsiny atao amiko?

Eto ny fanontaniana ampiasaina mba hampisehoana fa tsy matahotra olombelona ny mpanao salamo, satria tsy tena hanao ratsy aminy izany izy ireo. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo adika ho fanambarana. DH: "tsy afa-manao na inona na inona amiko izay nofo fotsiny!" na "tsy afaka ny hanao ratsy amiko izay nofo fotsiny!"

nofo fotsiny

"olombelona ihany" na "olona." Izany midika fa tsy manan-kery ny olona, fa Andriamanitra no mahefa.

Psalms 56:5

Mandika vilana ny teniko izy ireo

Ny famerenana izay lazain'olona fa kosa manova kely izany mba hidika zavatra hafa mihitsy dia lazaina toy ny hoe mandika vilana ny teniny. DH: "izy ireo milaza fa niteny zavatra izay tsy noteneniko aho" na "manambara izy ireo fa niteny zavatra aho, nefa mandainga izy ireo"

manohitra ahy amin'ny fisainan-dratsy rehetra izy ireo

"manana eritreri-dratsy amiko mandrakariva izy ireo" na "mieritreritra zava-dratsy hatao amiko mandrakariva izy ireo"

mitsongo dia ahy

Ny fijerena izay aton'olona iray mba hizahana ny fomba hampatonga fahoriana eo aminy dia lazaina toy ny hoe mitsongo ny diany, tahaka ny olona iray te hisambotra olona mizaha izay alehan'io olona io. DH: "mijery izay rehetra ataoko izy ireo"

satria mikendry ny aiko

Ny mikendry hamono olona iray dia lazaina toy ny hoe mikendry ny ainy. DH: "satria mikendry hamonoahy izy ireo"

Psalms 56:7

Aza avela handositra amin'ny fanaovan-dratsy izy ireny

Izay mety hitsoahan'izy ireo dia azo ambara mazava tsara. DH: "Aza avela handositra ny famaizanao noho ireo helony izy ireo" na "Aza avela handositra izy ireo rehefa hanafay azy ireo amin'ireo zava-dratsy nataony Ianao"

Ampidino ireo olona maro

Ny mandavo ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe mampidina azy ireo. DH: "Reseo ireo olo-maro"

Manisa ny firenireniko Ianao

Ny fiahian'Andriamanitra ny mpanao salamo dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra nanisa ny mpaao salamo isaky ny malahelo izy ary tsy misy toerana hiononany. DH: "Miahy ny fotoana rehetra izay nirenireneko irery Ianao"

ary manao ny ranomasoko ao an-tavoahanginao

Ny fiahian'Andriamanitra ny mpanao salamo dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra nitaty ireo ranomason'ny mpanao salamo tanaty tavoahangy. Ny ranomaso dia maneho fitomaniana. DH: "ary Ianao mahala ny haben'ny nitomaniako ary miahy ahy"

moa tsy voasoratra ao amin'ny bokinao ve ireny?

Ny fiahian'Andriamanitra ny mpanao salamo dia lazaina toy ny hoe Izy nanoratra ny isan'ireo ranomaso izay noraketiny. Ity fanontaniana ity dia ampiasaina mba hampatsiahy an'Andriamanitra ny fahalehibiazan'ny fiahiany ny mpanao salamo' DH: "efa nosoratanao ao amin'ny bokinao ny momba ireny" na "tsaroanao ireo tomaniko"

Psalms 56:9

hiamboho

"hihemotra" na "hitodika sy handositra"

hiady ho ahy Andriamanitra

Izany midika fa Andriamanitra miandany aminy. Andriamanitra eto dia miady amin'ireo fahavalon'ny mpanao salamo mba hiarovana azy. DH: "Andriamanitra miady ho ahy"

Inona no azon'ny olona atao amiko?

Eto ny fanontaniana dia ampiasaina mba hanehoana fa tsy matahotra olona ny mpanao salamo, satria tsy afa-manao ratsy mahatsiravina aminy izy ireo. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo ambara ho fanambarana. DH: "Tsy afa-manao na inona na inona amiko ny olona!" na "tsy afaka hanao ratsy ahy ny olona!"

Psalms 56:12

Ato amiko ny adidy hanatanterahana ireo voadiko aminao

Ny voatery hanao zavatra iray dia lazaina toy ny hoe ao amin'ny olona iray ny adidy hanao zavatra. DH: "Tsy maintsy manatanteraka ireo voadiko aminao aho" na "Tsy maintsy manao izay nampanantenaiko Anao fa hataoko aho"

nihazona ny tongotro tamin'ny fianjerana Ianao

Ny tongotra eto dia manondro ilay olona. Ny fianjerana dia mety ho maneho hoe voavonon'ireo fahavalony. DH: "nihazona ahy tsy hianjera Ianao" na "nihazona ahy tsy ho voavonon'ireo fahavaloko aho"

mba hahafahako mandeha eo anatrehan'Andriamanitra

Ny miaina sy hitan'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe mandeha eo anatrehan'Andriamanitra. DH: "mba hahafahako miaina eo amin'ny fanatrehanao"

amin'ny fahazavan'ny velona

Eto ny "fahazavan'ny velona" dia mety ho maneho an'Andriamanitra mamela ny olona hiaina. DH: "amin'ny fiainana izay omenao" na "satria Ianao mamela ahy hiaina"

Psalms 57

Psalms 57:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-Tashheth

Izany dia mety ho manambara izay karazana mozika na feon-kira ampiasaina hihirana ny salamo. DH: "hirao amin'ny feon-kira 'Al-Tashheth' ity salamo ity" na "hirao amin'ny fampiasana ny endrika Al-Tashheth ity"

Al-Tashheth

Izany midika "Aza Mamotika." Azon'ny mpandika teny sorratana na ilay dikany na ilay teny Hebreo.

Salamo nataon'i davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Miktama

Ny dikan'ny teny hoe "miktama" dia tsy voafaritra mazava. Azonao ampiasaina ho solony ny teny "salamo." Azo soratana izany hoe: "Salamo nosoratan'i Davida." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 16:1.

raha nandositra an'i Saoly izy, tao anaty zohy

Ny tanjon'ity andianteny ity dia azo ambara mazava tsara manaraka ireo andinindininy momba ny zava-misy. DH: "Rehefa niafina an'i Saoly tanaty zohy Davida" na "tamin'ny nanenjehan'i Saoly mpanjaka an'i Davida, ary Davida niery tanaty zohy"

hialoka ao aminao

Ireo mety ho hevitry ny fisehon'ny "anao" sy ny "ianao" rehetra dia 1) manondro ny mpanjaka izany na 2) manondro an'Andriamanitra izany.

Mitoetra eo ambany elatrao aho

Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra toy ny hoe Izy no renim-borona izay miaro ireo zanany amin'ny fampitampifiana azy ireo ao ambany elany. DH: "Matoky Anao aho hiaro ahy"

mandra-pitsahatr'izao fandravana izao

Ny mpanao salamo miteny ny fanirian'i Saoly hamono azy toy ny hoe Saoly nitady hamotika ny fahavalony. DH: "mandra-pitsahatr izao fahoriana izao" na "mandra-pahatonga ahy tsy ho tandindonin-doza intsony"

Psalms 57:2

izay manao ny zava-drehetra ho ahy

Izany dia manazava ny antony hitarainany amin'Andriamanitra. Azo adika ho "satria" izany. DH: "satria Izy manao ny zava-drehetra ho ahy"

izay mamely ahy

Ny fahasiahan'ny fanafihan'ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe izy ireo manorotoro ny vatany amin'ny fanitsakitsahany izany. DH: "izay mamely mafy ahy"

Andriamanitra handefa ny hatsaram-panahiny sy ny fahatokiany amiko

Ny hatsaram-panahy sy fahatokian'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Izy nandefa ny hatsaram-panahiny sy ny fahatokiany. DH: "Andriamanitra ho tsara fanahy amiko ary matoky"

Psalms 57:4

Eo amin'ireo liona ny aiko

Ny mpanao salamo miteny ireo fahavalony toy ny hoe liona. DH: "Miaina miaraka amin'ireo fahavalo romotra aho" na "Fahavalo masiaka tahaka ny liona no manodidina ahy"

ireo izay vonona handrapaka ahy

Ny famptehana dia lazaina toy ny hoe mandevona na mihinana zavatra. Misy amin'ireo dika-teny mahalala ny lahatsoratra Hebreo izay midika hoe "biby masiaka." Ireo kisarisary roa ireo dia miteny ireo fahavalony toy ny hoe biby masiaka. DH: "ireo izay vonona hamotika ahy"

ireo olona izay manana nify toy ny lefona sy zana-tsipìka

Ny lefona sy zana-tsipìkan'ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe nifin'ny liona. Ny mpanao salamo manohy miteny ireo fahavalony toy ny hoe liona. DH: "ireo olona izay mamono ny hafa amin'ny lefona sy zana-tsipìka tahaka ny liona mamono amin'ny nifiny maranitra"

lefona sy zana-tsipìka

Satria ireo fiteny roa ireo dia fitaovam-piadiana, raha iray ihany no misy amin'ny fombanao, dia azo ekena ny mampiasa izany ho iray ihany.

izay manana lela toy ny sabatra maranitra aho

Ny lela dia maneho izay lazain'ny olona, ary ireo teny mandozan'ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe sabatra. DH: "izay manana teny mandoza tahaka ny sabatra maranitra" na "izay mahatonga fahoriana mahatsiravina ho ahy amin'izay lazain'izy ireo"

Misandràta, Andriamanitra o, ambonin'ny lanitra

Ny mpanao salamo mangataka an'Andriamanitra hampiseho fa asandratra Izy. Ny asandratra ambonin'ny lanitra maneho ny maha lehibe. DH: "Andriamanitra o, asehoy fa asandratra ambonin'ny lanitra Ianao" na "Andriamanitra o, asehoy fa lehibe Ianao any an-danitra"

aoka ho eo ambonin'ny tany rehetra ny voninahitrao

Ny mpanao salamo mangataka an'Andriamanitra hampiseho ny voninahiny. DH: "asehoy manerana ny tany rehetra ny voninahitrao"

Psalms 57:6

Namelatra harato ho an'ny tongotro izy ireo

Ny fikasan'ireo fahavalony hisambotra azy dia lazaina toy ny hoe izy ireo namelatra harato tamin'ny tany hisamborana azy. DH: "Toy ny hoe namelatra harato hamandrihana ahy ireo fahavaloko" na "Nikasa hisambotra ahy tahaka ny olona mamelatra harato hamandrihana biby izy ireo"

Nihady lavaka teo anoloako izy ireo

Ny fikasan'ireo fahavalony hisambotra azy dia lazaina toy ny hoe izy ireo nandavaka ho azy mba hianjerany ao. DH: "Toy ny hoe nihady lavaka izy ireo mba hianjerako ao" na "Nikasa hisambotra ahy tahak ny olona mihady lavaka amin'ny tany hamandrihana biby izy ireo"

Ny tenan'izy ireo ihany no nianjera tao afovoan'izany

Ny ratsy izay tonga amin'ireo fahavalony rehefa nitady hisambotra azy izy ireo dia lazaina toy ny hoe izy ireo nianjera tao anatin'ny fandrika nataon'izy ireo ho azy. DH: "Ny tenan'izy ireo ihany no nianjera tao anatin'ny lavaka nohadiany ho ahy" na "Nefa ny tenan'izy ireo ihany no voaratran'izay nokasain'izy ireo hatao amiko"

Psalms 57:7

Tafatoetra ny foko, Andriamanitra o, tafatoetra ny foko

Ny mahatoky tena dia lazaina toy ny hoe fo miorina tsara toy izay mangozohozo na mora ahetsika. Ny andianteny dia averimberina mba hampisehoana fa manana fahatokian-tena tanteraka amin'Andriamanitra izy ary tsy hiova. DH: "Matoky tena tanteraka aminao aho, Andriamanitra o"

hihira fiderana aho

Ny hoe iza no hihirany fiderana dia azo ambara mazava tsara. DH: "hihira fiderana ho Anao aho, Andriamanitra o"

Mifohaza, ry foko nomem-boninahitra

Azo ambara mazava tsara fa ny tanjon'ny fifohazana dia ny mihira fiderana an'Andriamanitra. Ny fifohazana dia mety ho sarinteny ho an'ny fanombohana na fivononana hanao zavatra. Ny fo dia maneho ny mpanao salamo. DH: "Mifohaza, ry foko nomem-boninahitra, mba hihira fiderana ho an'Andriamanitra" na "Hanomana ny foko nomem-boninahitra aho hihirana fiderana ho an'Andriamanitra" na "Nomena voninahitra aho mba hifoha sy hihira fiderana ho an'Andriamanitra"

mifohaza, ry valiha sy lokanga

Azo ambara mazava fa ny tanjon'ny fifohazana dia ny hihira fiderana ho an'Andriamanitra. Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe ny valiha sy lokanga dia olona afaka fohazina hihira fiderana an'Andriamanitra. DH: "Mifohaza, ry valiha sy lokanga, ka mihirà fiderana ho an'Andriamanitra" na "Hitendry valiha sy harpa aho rehefa hihira ho an'Andriamanitra"

hofohaziko ny mangiran-dratsy

Ny mangiran-dratsy dia lazaina toy ny hoe velona, ary fifohazana eo mialohan'ny fisehoan'ny mangiran-dratsy dia lazaina toy ny hoe mamoha izany. Ny tanjon'ny fifohazana mialohan'ny mangiran-dratsy dia ny midera an'Andriamanitra. DH: "Hifoha alohan'ny mangiran-dratsy aho" na "hifoha alohan'ny fiposahan'ny masoandro aho"

Psalms 57:9

Fa lehibe ny fitiavanao tsy mety levona, manaka-danitra ... ny fahatokianao manakatra ny rahona

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra tanteraka. Ny fahalehibiazan'ny fitiavan'Andriamanitra tsy mety levona sy ny fahalehibiazan'ny fahamarinany dia lazaina toy ny hoe azo refesina avy lavitra.

Fa lehibe ny fitiavanao tsy mety levona, manaka-danitra

Ny fahalehibiazan'ny fitiavan'Andriamanitra tsy mety levona sy ny fahalehibiazan'ny fahamarinany dia lazaina toy ny hoe azo refesina avy lavitra. DH: "Lehibe tahaka ny halaviran'ny lanitra amin'ny tany ny fitiavanao tsy mety levona"

ary ny fahatokianao manakatra ny rahona

Ny teny hoe "lehibe ny" sy "manakatra" dia efa hita tamin'ny andianteny teo aloha. DH: "ary lehibe ny fahatokianao, manakatra ny rahona" na "ary lehibe tahaka ny halaviran'ny tany amin'ny rahona ny fahatokianao"

Misandrata, Andriamanitra o, ambonin'ny lanitra

Ny mpanao salamo mangataka amin'Andriamanitra mba hampiseho fa asandratra Izy. Ny amin'ny maha nasandratra ambonin'ny lanitra maneho ny maha lehibe. DH: "Andriamanitra o, asehoy fa asandratra ambonin'ny lanitra Ianao" na "Andriamanitra o, asehoy fa lehibe Ianao any an-danitra"

ny fahasoavanao anie ho asandratra manerana ny tany manontolo

Ny mpanao salamo mangataka amin'Andriamanitra mba hampisehoany ny voninahiny. DH: "asehoy manerana ny tany rehetra ny voninahitrao"

Psalms 58

Psalms 58:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fitoviana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia tonon-kira momba ny olona ratsy fanahy.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-Tasheth

Mety ho manondro fomba fitendry ny mozika izany ary ampiasaina hihirana ny salamo. Jereo izay nandikanao izany ao amin;ny 57:1

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida ` ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Miktama

Ny dikan'ny teny hoe "miktama" dia tsy voafaritra mazava. Azonao ampiasaina ho solony ny teny "salamo." Azo soratana izany hoe: "Salamo nosoratan'i Davida." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 16:1.

Milaza ny fahamarinana ve ianareo ry mpanapaka?

Ny mpanoratra mampiasa ity fanontaniana ity hibedesana ireo mpanapaka satria tsy miteny amim-pahamarinana izy ireo. DH: "Ianareo ry mpanapaka tsy milaza izay marina!"

ianareo ... anareo

Ny teny hoe "ianareo" sy "anareo" dia manondro ireo lehilahy izay mpitsara. Ny "ianareo" eto dia betsaka.

Mitsara amim-pahamarinana ve ianareo, ry olona?

Ny mpanoratra mampiasa ity fanontaniana ity hibedesana ireo mpitsara izay tsy mitsara amim-pahamarinana. DH: "Ianareo vahoaka tsy mba mitsara ny olona amim-pahitsiana!"

Tsia

Ny mpanoratra mamaly ireo fanontaniana roa izay vao avy napetrany.

manao ny faharatsiana ao am-ponareo ianareo

Ny fo dia manondro ny fisainanan'ny olona na fikasana. DH: "mpanao faharatsiana ao an-tsainareo ianareo" na "mihevitra momba ny fanaovana zava-dratsy ianareo"

mizara herisetra manerana ny tany amin'ny tananareo ianareo.

Ny fanaovana herisetra amin'ny toerana samihafa manerana ny tany dia lazaina toy ny mizara na manely ny herisetra manerana ny tany, toy ny hoe karazana zavatra ny herisetra. DH: "Ianareo tenanareo mihitsy no manao asan-kerisetra eny amin'ny tany rehetra"

Psalms 58:3

Mania ny ratsy fanahy na dia fony mbola tao am-bohoka aza ... mania izy ireo hatramin'ny vao teraka

Hevitra tokana ihany izany fa aseho amin'ny fomba roa samihafa.

mania izy ireo

Ny fanaovana zavatra diso dia lazaina toy ny hoe mandeha eny an-dalana ny olona, ary miala sy mandeha amin'ny lalan-diso. DH: "manao zavatra diso izy ireo"

Tahaka ny poizin'ny bibilava ny poiziny

Ireo zava-dratsy lazain'ny olona dia alazaina toy ny hoe poizina. DH: "Mahatonga fahoriana tahaka ny poizin'ny bibilava mamely olona ny teny ratsin'izy ireo"

toy ny vipera marenina izay manakana ny sofiny tsy handre izy ireo

Ny olona izay tsy mihaino ny torohevitra na fananarana dia lazaina toy ny hoe izy ireo no bibilava izay tsy mamaly an'ireo mozikan'ny mpanao ody. DH: "mandà ny hihaino tahaka ny vipera marenina manakana ny sofiny izy ireo"

ny vipera marenina izay manakana ny sofiny

Ny vipera izay tsy mamaly ny mozikan'ny mpanao ody dia lazaina toy ny hoe azo ametrahana zavatra eo amin'ny sofiny mba tsy hahenoany. DH: "vipera izay tsy mihaino"

vipera

Karazana bibilava misy poizina

mpilalao ody

Ny olona izay mitendry na mihira mozika mba hibaikoana bibilava.

na dia mahay tahaka ny ahoana aza izy ireo

Ny zavatra izay manavanana ireo mpanao ody bibilava dia azo ambara mazava tsara. DH: "na dia mahay mibaiko bibilava tahaka ny inona aza ny mpanao ody"

Psalms 58:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Mitanisa zavatra izay iriany atao amin'ireo olona ratsy fanahy ny mpanoratra.

Vakio ny nifin'izy ireo ... poteho ny vangin'ireo zanaka liona

Ao amin'ireo andianteny roa ireo, ny olona ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe liona, ary ny fanaovana azy ireo ho sty manan-kery hamonoana olona no lazaina toy ny hoe mamaky ny nifin'izy ireo. DH: "Alaony herin'izy ireo hamono olona. Ataovy tsy manan-kery tahaka ny liona tanora izay vaky nify sy lavo"

Avelao izy ireo hiempo tahaka ny rano raraka

Ny olona ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe lagilasy na rano. Ny tsy fisiana intsony dia lazaina toy ny hoe mitsonika na maina eo amin'ny tany maina. DH: "Ataovy manjavona tahaka ny rano miraraka izy ireo" na "Ataovy manjavona tahaka ny lagilasy izay mitsonika sy maina eo amin'ny tany izy ireo"

aoka ho tahaka ny tsy misy tendrony

"aoka ny zana-tsipìkany ho tahaka ny tsy misy tendrony"

Aoka ho tahaka ny sifotra mitsonika izy ireo ary maty

Ny tsy fisiana intsony dia lazaina toy ny hoe mitsonika sy manjavona. DH: "Aoka ny ratsy fanahy hanjavona tahaka ny sifotra mitsonika sy tsy misy intsony"

tahaka ny zaza teraka tsy tongavolan'ny vehivavy iray izay tsy mahita ny tara-masoandro mihitsy

ny zaza teraka tsy tongavolan'ny vehivavy iray izay tsy mahita ny tara-masoandro mihitsy - Ny tsy fisiana intsony dia lazaina toy ny hoe zaza izay maty nateraka. DH: "tahaka ny zazakely izay nateraka aloha loatra mba hiaina sy hahita ny tara-masoandro" na "tahaka ny zazakely izay maty nateraka"

Psalms 58:9

Mialohan'ny hatsapan'ny vilaninao ny hafanana mandoron'ny tsilo ... ny tsilo maitso na ny tsilo mirehitra

Ny ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sampan-kazo feno tsilo, ary ny famaizan'Andriamanitra tamin'izy ireo dia lazaina toy ny hoe rivotra mitsoka na mipaoka. DH: "Aingana nohon'ny tafio-drivotra mitsoka ny sampan-kazo feno tsilo izay natao ao ambany vilany fandrahoana ary nodorana tamin'ny afo ny hanimban'Andriamanitra ny olona ratsy fanahy"

anao

Miresaka amin'ny vahoaka an'Andriamanitra i Davida.

tsilo

"sampan-kazo feno tsilo"

Ny olo-marina hifaly rehefa mahita

Ny teny hoe "-marina" dia ilazana ny olo-marina amin'ny ankapobeny. DH: "Ireo olo-marina hifaly rehefa mahita"

hanasa ny tongony amin'ny ràn'ny ratsy fanahy izy

Ny fananana tongotra lena avy amin'ny fandehanana eo ambony rà dia lazaina toy ny hoe manasa tongotra amin'ny rà. DH: "nandena ny tongony tamin'ny ràn'ny ratsy fanahy ny olo-marina" na "handeha eo amin'ny ràn'ny ratsy fanahy ny olo-marina"

hanasa ny tongony amin'ny ràn'ny ratsy fanahy izy

Ny hamaroan'ny olona ratsy fanahy maty dia aseho amin'ny fampiasana fanitarana amin'ny olo-marina izay manasa ny tongony amin'ny ràn'ny ratsy fanahy. DH: "koa ho maro ny olona ratsy fanahy ho faty rehefa handeha eo amin'ny ràn'izy ireo ny olo-marina, ohatrany hoe manasa ny tongony ao amin'izany izy ireo"

Psalms 59

Psalms 59:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-tasheth

Izany dia mety ho manambara izay karazana mozika na feon-kira ampiasaina hihirana ny salamo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Miktama

Ny dikan'ny teny hoe "miktama" dia tsy voafaritra mazava. Azonao ampiasaina ho solony ny teny "salamo." Azo soratana izany hoe: "Salamo nosoratan'i Davida." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 16:1.

rehefa naniraka i Saoly, ka niambina ny trano mba hamonoana azy

"rehefa naniraka ny miaramilany handeha sy hijery ny tranon'i Davida ny amin'ny fotoana mety hamonoana azy i Saoly"

apetraho eny amin'ny avo ... aho

Ny toerana avo dia maneho ny fahazahoana antoka toerana iray izay tsy tafiditry ny fahavalo. DH: apetraho amin'ny toerana azo antoka ... aho"

mitsangana hanohitra ahy

Ny fitsanganana hiady amin'ny olona iray dia midika fanafihana azy. DH: "tafiho aho"

olona lian-drà

Ny andian-teny hoe "lian-drà" ahitana ny teny hoe "rà," dia ilazana ny mpamono olona ary ny teny hoe "lian(a)" dia ilazana ny fanariana. DH: "olona maniry ny hamono" na "olona tia mamono olona"

Psalms 59:3

mikotrika hikendrena ny aiko izy ireo

Miafina sy miandry am-pahanginana ny fotoana izay hahafahan'izy ireo manafika azy ireo fahavalon'i Davida.

mifohaza

Ny fandraisana fanapahan-kevitra amin'ny fanaovana zavatra iray sy ny fanombohana hanao izany dia lazaina toy ny hoe mifoha. DH: "manaova zavatra" na "manaova hetsika"

ka jereo

Azo azavaina ny tiany ho hitan'Andriamanitra. DH: "ka jereo izay mahazo ahy" na "jereo ny ataon'izy ireo amiko"

Psalms 59:5

mitsangàna

Ny fandraisana fanapahan-kevitra amin'ny fanaovana zavatra iray sy ny fanombohana hanao izany dia lazaina toy ny hoe mitsangana. DH: "manaova zavatra" na "manaova hetsika"

ny firenena rehetra

Ny teny hoe "firenena" eto dia ilazana ny olon'ireo firenena izay tsy manome voninahitra an'Andriamanitra. DH: "ny olon'ny firenena rehetra"

Psalms 59:6

Miverina izy ireo ny hariva

Ny andian-teny hoe "izy ireo" dia manondro ireo olon-dratsy mpadika lalàna.

mivovoa tahaka ny alika izy ireo

Ny mpanao Salamo dia milaza ny fandrahonan'ireo fahavalo hanafika ny vahoaka toy ny hoe alika midradradra, mierona, na mivovoa amin'ny olona. DH: "mandrahona hanafika ny vahoaka izy ireo"

mandehandeha eraky ny tanàna

Azo azavaina ny antony andendehanan'izy ireo eraky ny tanàna. DH: "mandehandeha eraky ny tanàna mba hamely izay itan'izy ireo''

Indro

Eto ny teny hoe "Indro" dia ampiasaina mba hisarihana ny saina amin'ny zavatra iray. DH: "Enoy"

mandrezatra amin'ny vavany izy ireo

Ny fitenenana zavatra mahatsiravina dia lazaina toy ny hoe mandrezatra. Izany zavatra mahatsiravina izany dia mety faniratsirana na fandrahonana. DH: "miteny zavatra mahatsiravina izy ireo" na "nitabataba teny mahatsiravina izy ireo"

mandrezatra

mandrezatra mafy; mamela ny rivotra avy any amin'ny avokavoka ivoaka eo amin'ny vava, miaraka amin'ny feo hafahafa, sady tsy dia fahalalam-pomba loatra.

sabatra no eo imolony

Ny zava-doza izay ambaran'ny olona ratsy fanahy dia lazaina toy ny hoe sabatra. DH: "Ny zava-doza izay miteraka korontana lazain'izy ireo dia maro tahaka ny sabatra mandravararava olona"

Iza no mandre anay?

Nampiasaina izany fanontaniana izany mba hanehoana ny finoan'izy ireo fa tsy handre ary hanafay azy ireo Andriamanitra. DH: "Tsy misy olona mandre anay!" na "Tsy mandre anay ny Andriamanitrao"

Psalms 59:8

mihomehy azy ireo

"mihomehy azy ireo amim-panesoana" na "maneso azy ireo." Mihomehy azy ireo Andriamanitra satria zava-poana sy tsy misy hery izy ireo.

ataonao fihomehezana ny firenen-drehetra

"ihomehezanao ny firenena rehetra" na "fantatrao fa adala ny olon'ny firenena rehetra"

fihomehezana

"faneso"

heriko

Ny hoe Andriamanitra no herin'ny mpanao salamo dia lazaina toy ny hoe miaro azy Andriamanitra. DH: ''Ianao no heriko" na "Ianao no mpiaro ahy"

Ianao no tilikamboko avo

Ny tilikambo avo no toerana azon'ny olona hialofana amin'ireo fahavalony. Ny fiarovan'Andriamanitra azy dia lazain'ny mpanao Salamo toy ny hoe hery, sy fialofana azo antoka. DH: "miaro ahy tahaka ny tilikambo avo Ianao"

Psalms 59:10

Hihaona amiko ... ny Andriamanitro

Ny famonjen'Andriamanitra ny mpanao Salamo dia lazaina toy ny hoe nihaona taminy teo Andiamanitra. DH: "Hanavotra ahy ny Andriamanitro"

faniriako amin'ireo fahavaloko

Ny anarana hoe "faniriana(-ko)" dia azo avadika ho matoanteny "maniry." DH: "ny iriko hitranga amin'ireo fahavaloko"

Aelezo ... izy ireo

"Ataovy izay hampiely azy ireo"

ampinganay

Ny fiarovan'Andriamanitra ny olo-marina dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra no ampinga. DH: "mpiaro Ahy" na "Ilay miaro ahy toy ny ampinga"

Psalms 59:12

Noho ny fahotan'ny vavan'izy ireo sy ny tenin'ny molotr'izy ireo

Ny vava sy ny molotra dia ilazana zavatra izay lazain'ny vahoaka. DH: "Satria nanota tamin'izay nolazainy izy ireo" na "nohon'ny zavatra feno fahotana izay nolazain'izy ireo"

aoka ho voasambotra ao amin'ny fireharehany izy ireo

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "aoka hisambotra azy ireo ny vahoaka nohon'ny fieboebony"

anehoan'izy ireo hevitra

"no itenenan'izy ireo"

Levony amin'ny fahatezeranao izy ireo, levony izy ireo mba tsy hisy intsony

Ny fandravana azy ireo tanteraka dia lazaina toy ny hoe mandoro azy ireo na mihinana azy ireo. DH: "Tezera amin'izy ireo ka ravao tanteraka izy ireo mba tsy hisy hiangana"

ao amin'i Jakoba

Jakoba eto dia ilazana an'i Israely. DH: "ao Israely"

hatrany amin'ny faran'ny tany

"eny hatrany amin'ny toerana lavitra indrindra amin'ny tany." Izany dia manondro ny toerana rehetra eto an-tany. DH: "na aiza na aiza eto ambonin'ny tany"

Psalms 59:14

mivovoa toy ny alika

Ny mpanao Salamo dia milaza ny fandrahonan'ireo fahavalo hanafika ny vahoaka toy ny hoe alika midradradra, mierona, na mivovoa amin'ny olona.DH: "mandrahona ny hanafika anay" na "mandrahona ny hanafika anay toy ny ambodia"

afa-po

"faly"

Psalms 59:16

fiarovana avo ho ahy Ianao ary fialofana

Ny fiarovana avo sy ny fialofana dia toerana falehan'ny olona mba hierena amin'ny fahavalo. Milaza ny fiarovan'Andriamanitra azy toy ny hoe hery, fialofana azo antoka ny mpanao Salamo. DH: "niaro ahy tahaka ny fiarovana avo sy fialofana Ianao''

amin'ny androm-pahoriako

Eto ny teny hoe "andro" dia ilazana ny fotoana rehetra. DH: "amin'ny fotoana rehetra ananako olana"

Ho Anao, ry heriko, no hihirako fiderana

Ny hoe "Ho Anao, ry heriko" dia azo adika amin'ny fomba hafa. DH: "Ianao ny heriko, ka hihira fiderana ho Anao aho"

heriko

Ny hoe Andriamanitra no herin'ny mpanao salamo dia lazaina toy ny hoe miaro azy Andriamanitra. DH: "mpiaro ahy'

fa Andriamanitra no fiarovana avo ho ahy

Ny fiarovana avo dia toerana falehan'ny olona mba hierena amin'ny fahavalo. Milaza ny fiarovan'Andriamanitra azy toy ny hoe hery, fialofana azo antoka ny mpanao Salamo. Niaro ahy tahaka ny fiarovana avo Ianao"

ilay Andriamanitry ny fanekena mahatoky

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "Izy ilay Andriamanitry ny fanekena mahatoky" na "Ianao no Andriamanitry ny fanekena mahatoky"

Psalms 60

Psalms 60:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Shoshan-edoth

Izany dia mety ho manambara izay karazana mozika na feon-kira ampiasaina hihirana ny salamo. DH: "hirao amin'ny feon-kira 'Shoshan-edoth' ity salamo ity" na "hirao amin'ny fampiasana ny endrika Shoshan-edoth ity"

Shoshan-edoth

Izany dia midika hoe "Lilian'ny fampanantenana." Ireo mpadika teny dia mety nanoratra ny dikan'izany na nandika ny teny Hebreo.

Miktama

Ny dikan'ny teny hoe "miktama" dia tsy voafaritra mazava. Azonao ampiasaina ho solony ny teny "salamo." Azo soratana izany hoe: "Salamo nosoratan'i Davida." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 16:1.

Arama Naharaima ... Arama Zoba

Araman'ireo renirano roa ... ny firenena Arameana an'i Zoba." Toerana avokoa ireo.

Joaba

Izany dia ilazana an'i Joaba sy ny tafika izay notarihiny.

Edomita roa arivo sy roa alina

"Edomita 12.000"

efa namongotra anay Ianao

Ny nandavan'Andriamanitra ny vahoaka dia resahina toy ny hoe nanary azy ireo Izy. DH: "Efa nanary anay Ianao"

efa nandravarava ny fiarovanay Ianao

Ny famelan'Andriamanitra ny fahavalon'Israely handrava aron'izy ireo dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra no nanao izany. DH: "efa namela ireo fahavalonay handravarava ny aronay Ianao"

Psalms 60:2

Fampifandraisana ny foto-kevitra:

Mbola manohy ny resany amin'Andriamanitra ilay mpanao salamo.

Efa nampihovitrovitra ny tany Ianao; efa notriarinao izany

Lazain'ny mpanao Salamo toy ny hoe horohon-tany ny loza teo amin'ny fireneny.

sitrano ny triatrany

Resahina toy ny hoe triatra amin'ny tany na rindrina ny fanatanjahana indray ny vahoaka.

triatra(ny)

fivakisana lehibe eo amin'ny tany na rindrina

Efa nataonao nahita zava-tsarotra ireo vahoakanao

Eto ny hoe ''nahita" dia midika hoe "niaina" na "nijaly''

nisotro divay mampivembena

"divay izay mampivembena anay." Ny tsy fahafaha-manoatra dia lazaina toy ny hoe fivembenana, zara raha tafajoro mahitsy.

Psalms 60:4

nanangananao faneva

Ny fitarihan'Andriamanitra ny vahoaka amin'ny ady dia lazaina toy ny hoe mpanjaka na mpibaiko manandratra faneva ho an'ny tafika Andriamanitra. DH: "tahaka ny mpanjaka manandratra faneva" na "mibaiko anay tahaka ny mpanjaka manandratra faneva amin'ny ady"

faneva

"saina famantarana amin'ny ady." Izany saina izany dia asandratry ny mpanjaka na ny mpibaiko eo amin'ny tendro iray mba hanehoana fa tokony hiangona ny tafika.

hiharihary amin'ireo izay mitondra tsipìka

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "mba haharihary amin'ireo izay mitondra tsipìka." Misy koa anefa ny dikan-teny sasany manana ny fomba fandikany izany andian-teny izany.

hiharihary amin'ireo izay mitondra tsipìka

Ny andian-teny hoe "ireo izay mitondra tsipìka" dia ilazana ireo miaramila fahavalo any an'ady. DH: "mba haharihary rehefa maka ny tafiny ho amin'ny fifanandrinana amin'ireo fahavalonao"

amin'ny tananao ankavanana

Ny tanan'Andriamanitra ankavanana dia ilazana ny heriny. DH: "amin'ny herinao"

valio aho

Eto ny famaliana dia ilazana ny valin'ny fangatahany. DH: "valio ny fangatahako" na "valio ny vavako"

Psalms 60:6

fiarovan-dohako ihany koa i Efraima

Milaza ny fokon'i Efraima toy ny hoe tafiny Andriamanitra. Ny fiarovan-doha dia fitaovana famantarana ho an'ny ady. DH: "Efraima dia tahaka fiarovan-doha nofidiako" na "ny fokon'i Efraima no tafiko"

fiarovan-doha(ko)

satroka mafy dia mafy fitondran'ny miaramila mba hiarovany ny lohany tsy haratra

tehim-piandrianako i Joda

Nisafidy lehilahy avy tao amin'ny fokon'i Joda ho mpanjakan'ny olony Andriamanitra, ary resahiny toy ny hoe tehim-piandrianana izany foko izany. DH: "tahaka ny tehim-piandrianako ny fokon'i Joda" na "avy amin'ny fokon'i Joda no hanjakako amin'ny vahoakako."

Psalms 60:8

Tavin-drano fidiovako i Moaba

Tsy misy dikany amin'Andriamanitra toy ny tavin-drano fidiovana na mpanompo i Moaba. DH: "toy ny jobo fampiasako amin'ny fidiovana i Moaba"

manerana an'i Edoma no hanipazako ny kapako

Ny maha Azy an'i Edoma dia resahin'Andriamanitra toy ny hoe manipy ny kapany eo amin'ny tany izy ho famantarana fa Azy ny izany. Misy koa anefa ny dikan-teny sasany manana ny fomba fandikany izany andian-teny izany. DH: "Alaiko ho fananana ny tany Edoma" na "Manipy ny kapako eo amin'ny tany Edoma Aho mba hanehoako fa Ahy izany"

Psalms 60:10

Fa Ianao kosa, Andriamanitra o, moa tsy efa nanary anay Ianao?

Napiasain'ny mpanao Salamo izany fanontaniana izany mba hanehoany ny alahelony fa toa nanary azy Andriamanitra. DH: "Nefa Andriamanitra o, tahaka ny hoe efa nanary anay Ianao." na "Andriamanitra o, tahaka ny hoe efa nahafoy anay Ianao."

Tsy mandeha miady miaraka amin'ny tafikay Ianao

Ny fanampian'Andriamanitra ny tafik'izy ireo dia dia resahin'ny mpanao Salamo toy ny hoe mandeha hiady amin'izy ireo Andriamanitra. DH: "tsy manampy ny miaramilanay Ianao rehefa mandeha miady izahay"

zava-poana

"tsy misy dikany"

Handresy

"hahazo fandresena"

hanitsakitsaka ireo fahavalonay Izy

Ny fanampian'Andriamanitra ny tafik'izy ireo handresy ireo fahavalony dia resahin'ny mpanao salamo toy ny hoe nanitsakitsaka ireo fahavalon'izy ireo Andriamanitra. DH: "hamela anay hanitsakitsaka ireo fahavalonay Izy" na "hahatonga anay handresy ireo fahavalonay Izy"

Psalms 61

Psalms 61:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity hira ity dia dia mikasika ny fahatokian'Andriamanitra.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahina amin'ny valiha

"tokony mitendry valiha ny olona amin'ity hira ity"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Henoy ny tarainako, Andriamanitra o; atreho ny fivavako

Mitovy ny hevtr'ireo fehezanteny roa ireo. DH: "Andriamanitra o, henoy aho ary valio ny fivavako"

henika

"mandresy"

tariho any amin'ny vatolampy izay avo kokoa noho ny tenako aho

Eto ny mpanoratra dia manao an'Andriamanitra toy ny vatolampy avo azony ihanihana ho fiarovana ho azy.

tilikambo mafy amin'ny fahavalo

Ny andian-teny hoe "izay miaro ahy" dia azo atsofoka ao amin'ny dikan-teny. DH: tahaka ny fiarovana mafy izay miaro ahy amin'ny fahavaloko Ianao"

tilikambo mafy

Eto ny mpanoratra dia miresaka fa toy ny "tilikambo mafy" izay miaro azy amin'ny fahavalony Andriamanitra.

Psalms 61:4

hialoka ambany alok'ireo elatrao

Ny fandehanana mialoka amin'i Yaveh dia resahina toy ny hoe mitoetra ao Aminy. Eto dia misy fanoharana izay milaza fa ny fiarovan'i Yaveh dia tahaka ny akohovavy miaro ny zanany ao ambany elany. DH: "hankany Aminao ilay fiarovana tahaka ny akohokely voaaro ao ambany elatry ny reniny"

efa nanome ahy ny lova-

Ataon'ny mpanoratra toy ny hoe lova noraisin'izy ireo ny tso-dranon'Andriamanitra. DH: "efa nanome tso-drano''

izay manome voninahitra ny Anaranao

Eto ny hoe "ny Anaranao" dia nidika hoe Andriamanitra. DH: "izay manome voninahitra Anao" na "izay tena manaja Anao fatratra" (UDB)

Psalms 61:6

Hanalava ... taranaka mifandimby ny taonany

Mitovy ny hevitr'ireo fehezanteny roa ireo. Miverina indroa izany mba hisongadina.

Hanalava ny andro iainan'ny mpanjaka Ianao

"Hampitombo ny andro iainan'ny mpanjaka Ianao" na "Hampateza ny andro iainan'ny mpanjaka Ianao"

ho tahaka ny taranaka maro mifandimby ny taonany

Eto ny hoe "taona" dia ilazana ny fe-potoana hiainan'ny mpanjaka. DH: "hiaina mandritra ny fotoana lava izy"

Hitoetra eo anatrehan'Andriamanitra mandrakizay izy

Eto ny hoe "mitoetra eo anatrehan'Andriamanitra" dia midika hoe eo amin'ny fanatrehan'Andriamanitra na miaraka amin'Andriamanitra. DH: "Homba azy mandrakizay Andriamanitra" na "Homba ny mpanjaka mandrakizay Andriamanitra"

Psalms 61:8

Hihira fiderana ho an'ny Anaranao mandrakizay aho

Eto ny hoe "anarana" dia misolo tena an'Andriamanitra ihany. DH: "hihira fiderana ho Anao mandrakariva aho" (UDB)

ireo voadiko

Izany dia ilazana ny fampanantenana ny amin'ny hanolorana sorona isan'andro ho an'Andriamanitra.

Psalms 62

Psalms 62:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity hira ity dia dia mikasika ny fahatokian'Andriamanitra.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

Jedotona

Ny iray amin'ireo mpitendry hira an'i Davida no nanana anarana mitovy amin'izany. Mety izy ihany no tiana lazaina eto. Jereo ao amin'ny 39:1 ny fomba nandikanao izany.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

avy Aminy ny famonjena ahy

"Izy ilay manavotra ahy" na "Izy ilay mamony ahy"

Izy irery ihany no vatolampiko sy famonjeko

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe vatolampy ny fahaizan'Andriamanitra miaro azy. DH: "Izy ilay tokana afaka miaro sy manavotra ahy"

Izy no fiarovako avo

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe fiarovana avo ny fahaizan'Andriamanitra miaro azy. DH: "miaro ahy amin'ny tanan'ireo fahavaloko Izy"

ka tsy hangozohozo tokoa aho

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "tsy hisy afaka hanozongozona ahy mihitsy"

Psalms 62:3

-nareo rehetra

"-ireo fahavaloko" na "-ireo fahavaloko rehetra"

Mandra-pahoviana, no hanafihanareo rehetra ny olona ... na fefy mihozongozona?

Nampiasa fanontaniana fampisainana Davida mba hanehoany ny hakiviany. Fanontaniana tsy mila valiny izany.DH: "Toa tsy hitsahatra ny anafika ahy mihitsy ireo fahavaloko. Tsapako fa marefo tahaka ny rindrina na fefy mitriatra aho eo anatrehanao."

hanafi(ka) ny olona

"hanafi(ka) ahy"

Niresaka taminy izy ireo mba

"nikasa mba" na "nihevitra ny mba"

Niresaka taminy ... hampietry azy ... mitso-drano ... manozona azy ao am-pony.

Eto amin'ireto andininy ireto, dia izy tenany ihany no lazain'i Davida amin'ny hoe "azy"

amin'ny vavany

Izany dia ilazana ny lahateny na ny resak'izy ireo.

ao am-pony

Ilazana ny heritreritr'izy ireo izany.

Psalms 62:5

satria mitoetra ao Aminy ny fanantenako

"satria apetrako ao Aminy ny fanantenako"

Izy irery ihany no vatolampiko sy famonjena ho ahy; Izy no fiarovako avo

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe vatolampy sy fiarovana avo Andriamanitra. Ireo fanoharana roa ireo dia mampiseo ny fiantohan'Andriamanitra fiarovana eo amin'ireo fahavalo. Eto ny hoe "famonjena" dia midika fa namonjy ilay mpanoratra Andriamanitra. Jereo ao amin'ny 62:1 ny fomba nandikanao izany.

tsy hangozohozo aho

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "tsy hisy afaka hanozongozona ahy"

Psalms 62:7

ny vatolampin'ny heriko sy fialofako dia ao amin'Andriamanitra

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe vatolampy miaro amin'ireo fahavalo Andriamanitra. Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe fialofana miantoka fiarovana ihany koa Andriamanitra. DH: "Manome hery sy fiarovana ahy mandrakariva Andriamanitra"

haidino eo anoloany ny fonareo

Izany dia ilana ny filazan'Andriamanitra fahatsapana ao anatinao toy ny hoe mandraraka ranon-javatra ianao. DH: "atolory an'Andriamanitra ny ahiahinareo mafy indrindra"

fialofana ho antsika

Ny teny hoe "antsika" dia manondro an'i Davida sy ireo vahoaka izay resahiny.

Psalms 62:9

Tsy misy dikany tokoa ireo olona ambany, ary ireo olona ambony dia lainga

Izany dia ilazana ny karazana sarangan'olona rehetra. Ny hoe "dehaka" sy ny hoe "lainga'' dia mitovy ny heviny. Tsy misy olona afaka mitoky amin'ny olona. DH: "Tsy afaka mametraka ny fitokisanareo amin'ny olona ianareo, na ahoana na ahoana hajan'izy ireo"

raha lanjaina miaraka, dia maivana mihoatra ny tsy misy izy ireo

Raha miaraka apetrakareo eo ambony mizàna ireo karazan'olona rehetra ireo, dia tsy hisy lanjany izy ireo. Izany dia midika fa tsy manan-danja marina ho anareo izy ireo.

fampahoriana na fandrobana

Mitovy hevitr'ireo teny roa ireo. Tsy afaka mitoky amin'ny vola azonareo tamin'ny fakana izany tamin'ny olona hafa ianareo.

satria tsy hitondra vokatra ireo

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe hazo na hazom-boaloboka mamokatra voa ny mpanankarena. DH: "satria tsy mitondra zava-tso ho anareo ireo

aza manankina ny fonareo amin'izy ireo

Eto ny hoe "manankina ny fonareo" dia fomba fiteny izay midika hoe mitsiriritra zavatra iray fatratra. DH: "aza mitsiriritra azy ireo"

Psalms 62:11

Efa niteny indray mandeha Andriamanitra, eny indroa no nandrenesako izao hoe

Izany dia midika fa niteny izany mihoatra ny indray mandeha Andriamanitra.

an'Andriamanitra ny fahefana

"Andriamanitra ihany ilay tokana tena manana ny fahefana"

Anao ihany koa, ry Tompo, no famindrampo

"Izy ilay hany tokana tia antsika tsy mivadika, araka ny efa nampanantenainy" (UDB)

satria mamaly ny olona tsirairay amin'izay nataony Ianao

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe mandoa karama amin'ny asa ny famalian'Andriamanitra.

Psalms 63

Psalms 63:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida nanoratra ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

fatratra

"tokoa"

mangetaheta Anao ny fanahiko, ary maniry Anao ny nofoko

Mitovy ny hevitr'ireo fehezanteny ireo ary niaraka nampiasaina izany mba hanasongadinana ny halehiben'ny fanirian'ny mpanoratra hiaraka amin'Andriamanitra. DH: "maniry ny hiaraka Aminao fatratra ny amiko manontolo"

maina sy karakaina

"migaina,tany maina"

Psalms 63:3

hidera Anao ny molotro

Eto ny hoe "ny molotro" dia ilazana ireo olona manontolo. DH: "hidera Anao aho"

hanandratra ny tanako amin'ny Anaranao aho

Eto ny hoe "amin'ny Anaranao" dia midika hoe "ho Anao." DH: "hidera Anao aho ary hivavaka Aminao"

Psalms 63:5

Dia tahaka ny hoe nihinana hanina nisy tsoka sy sabora aho

Eto dia resahin'ny mpanoratra toy ny hoe tsara kokoa nohon'ny mihinana sakafo matsiro ny fahafantarana an'Andriamanitra sy ny fiderana Azy. DH: "Ho faly kokoa noho ny olona mihinana hanina matavy sy sakafo voafantina aho"

amin'ny molotra ravoravo no hideran'ny vavako Anao

Eto ny hoe "amin'ny molotra ravoravo ... vavako" dia ilazana ireo olona manontolo izay hidera an'Andriamanitra amin-kafaliana. DH: "amin-kafaliana no hiderako Anao"

rehefa mieritreritra Anao aho eo am-pandriana ... nony alina

Mitovy ny hevitr'ireo fehezanteny roa ireo. Naverina indroa izany mba hanasongadinana ny fiheveran'ny mpanoratra an'Andriamanitra.

Psalms 63:7

amin'ny aloky ny elatrao no iravoravoako

Lazain'ny mpanoratra toy ny hoe vorona miaro ny zanany ao ambany elany Andriamanitra. DH: "Miravoravo aho satria miaro ahy Ianao"

Mifikitra Aminao aho

"Mila Anao aho" na "Miankiana Aminao aho"

manohana ahy ny tananao ankavanana

Eto dia nampisaina ho famantarana ny hery sy fahefana ny tanana ankavanana. DH: "manohana ahy Ianao" na "manandratra ahy Ianao"

Psalms 63:9

hidina any amin'ny faritra farany ambany indrindran'ny tany

Izany dia midika fa ho faty izy ireo ary hankany amin'ny fitoeran'ny maty. Azo azavaina izany. DH: "ho faty ary hidina any amin'ny fitoeran'ny maty" (UDB) na "ho faty ary handeha hidina any amin'ny fitoeran'ny maty"

hatolotra eo amin'ireo izay mampiasa ny sabatra eny an-tanany izy ireo

Eto ny hoe "ny sabatra" dia ilazana ny fahafatesana any amin'ny ady, ary ny hoe "ireo izay mampiasa ny sabatra" dia ilazana ireo fahavalo izay mamono azy ireo any amin'ny ady. Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "hahafaty azy ireo any amin'ny ady Andriamanitra"

ho lasa sakafo ho an'ireo amboahaolo izy ireo

Eto ny hoe "izy ireo" dia manondro ireo vatan'ireo izay maty an'ady. DH: "hihinana ny ireo fatin'olona ny amboahaolo"

amboahaolo

Ny "amboahaolo" dia karazana amboadia ranjanana. Ny fatim-biby, ny biby fihaza any an'ala, ary ny voankazo no fihinan'izy ireny.

Psalms 63:11

ny mpanjaka

Miresaka momban'ny tenany Davida. Azo adika mazava izany. DH: "Izaho, mpanjakan'Israely," (UDB)

mianiana amin'ny alalany dia hirehareha Aminy

Ny teny hoe "Aminy" dia manondro an'Andriamanitra.

fa ny vavan'ireo izay milaza lainga dia hikombona

Eto ny hoe "ny vava-" dia ilazana ny olona manontolo. Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "fa hampangina ireo mpandainga Andriamanitra: na "fa hampangina ireo izay mandainga Andriamanitra"

Psalms 64

Psalms 64:1

Fampahantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahantarana amin'ny ankapobeny:

Ity Salamo ity dia vavaka fangatahana famonjena.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Nanoratra ny salamo i Davida na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

arovy

"vonjeo"

Afeno amin'ny teti-dratsy ... amin'ny tabataban'ireo mpanao heloka

Mitovy ny hevitr'ireo andian-teny roa ireo. Ilay andian-teny faharoa dia manome fanazavana misimisy kokoa ny atao hoe "teti-dratsy miafina"

amin'ny tabataba-

Eto ny teny hoe "afeno ... aho" dia afaka atsofoka ao amin'ny fehezanteny. DH: "afeno amin'ny tabataba- ... aho"

tabataba-

feo mifamaofao na mampientanentana

Psalms 64:3

Efa nandranitra ny lelany tahaka ny sabatra izy ireo,ny teny mangidy

Toy ny hoe sabatra maranitra ny filazan'ny mpanoratra ny lelan'ireo fahavalony. Eto ny hoe "lela" dia ilazana ny teny mafy izay lazain'ireo fahavalo. DH: "Mandratra ahy tahaka ny sabatra maranitra ny teny mafy izay lazain'izy ireo"

Psalms 64:5

Iza no hahita antsika

Fanontaniana tsy miandry valiny no nanpiasain'ireo mpanao ratsy satria mihevitra izy ireo fa tsy hisy olona hahita azy ireo. DH: "Tsy hisy olona hahita izay ataontsika" (UDB)

Ny anaty eritreritra sy ny fon'ny olona dia lalina.

N y hoe "anaty eritreritra" sy ny hoe "fon'ny olona" dia resahin'ny mpanoratra toy ny hoe rano lalina izay tsy vitan'ny olona ny mitrandraka ny ao anatiny.

Ny anaty eritreritra sy ny fon'ny olona

Ireo andian-teny roa ireo dia samy ilazana heritreritra manginan'ny olona iray.

Psalms 64:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Mbola miresaka ireo "mpanao ratsy" ao amin'ny 64:1 ny mpanoratra.

Nefa hikendry azy ireo Andriamanitra ... ny zana-tsipìkany

Miresaka ny famaizan'Andriamanitra an'ireo mpanao ratsy toy ny hoe mikendry azy ireo amin'ny tsipìka Andriamanitra.

Ho tafintohina izy ireo

Ny fandravan'Andriamanitra ny tetik'ireo mpanao ratsy dia resahin'ny mpanoratra toy ny hoe manao izay hahatafintohina azy ireo eny amin'ny lalany Izy. DH: "Hahatafintohina azy ireo Andriamanitra" na "Tsy hampahomby ny tetik'izy ireo Andriamanitra"

satria ny lelany ihany no nanohitra azy

Eto ny hoe "lela" dia ilazana ireo teny izay lazain'izy ireo. DH: "satria manohitra azy ireo ny teny izay lazain'izy ireo"

izay efa nataony

"izay efa nataon'Andriamanitra"

Psalms 64:10

hialoka ao Aminy

Ny fankanesana any amin'i Yaveh mba voaaro dia resahina toy ny hoe mialoka Aminy. DH: "nankany Aminy mba ho voaaro"

hireharehana Aminy ny mahitsy am-po rehetra

Eto ny hoe "mahitsy am-po" dia fomba fiteny izay midika hoe araka an'Andriamaninatra na marina. DH: "hidera Azy ny olona rehetra araka an'Andriamanitra"

Psalms 65

Psalms 65:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity Salamo ity dia hira fiderana.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo. Hiran'i Davida

"Ity Salamo ity dia nosoratan'i Davida"

Satria Ianao, ry Andriamanitra any Ziona, no andrasan'ny fideranay

Izany dia miresaka ny fiderana toy ny hoe olona afaka manao hetsika irery. DH: "Ho Anao irery, ry Andriamanitra any Ziona, no hanoloranay ny fideranay"

hanatanteraka ny voadinay Aminao izahay

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "hanao izay efa nampanantenainay taminao fa hataonay izahay"

Handresy anay ireo heloka

Miresaka ny heloka toy ny hoe olona afaka mandresy na mampahory i Davida. DH: "toy ny hoe nandresy anay ny fahotanay"

hamela ireny Ianao

Ny teny hoe "ireny" dia manondro ireo "helokay"

Psalms 65:4

izay fidinao ... an-kianjanao

Ny teny hoe "-nao" eto amin'ity andininy ity dia manondro an'i Yaveh.

mipetraka ao an-kianjanao

Izany akory tsy midika hoe tena mipetraka ao amin'ny tempoly ilay olona fa kosa mankao matetika izy mba hidera an'Andriamanitra. DH: "midera ao an-kianja matetika"

Dia ho afa-po ny amin'ny fahatsaran'ny tranonao izahay, dia ny tempolinao masina.

Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "ny fahatsaran'ny tranonao, ny tempolinao masina, hahafa-po anay"

ho ... izahay

Eto ny teny hoe "izahay" dia manondro an'i Davida sy ireo vahoaka izay resahiny.

tranonao... dia ny tempolinao masina.

"ny tranonao, dia ny tempolinao masina izany"

Psalms 65:5

Amin'ny fahamarinana

"Satria marina Ianao"

Ianao izay

"Ianao ilay"

fiafaran'ny tany rehetra sy ny an'ireo izay any amin'ny ranomasina lavitra

Mitovy ny hevitr'ireo andian-teny roa ireo. DH: "ny olona rehetra monina manerana ny tany sy manerana ny ranomasina"

fiafaran'ny tany rehetra

Izany dia ilazana ny olona monina manerana ny tany.

Psalms 65:6

Ianao izay manao fehin-kibo amin'ny tanjaka

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe mifehy hetra ny fitafin'Andriamanitra ny heriny. DH: "maneho fa mahery tokoa Ianao"

ny firaondraonan'ireo ranomasina, ny firaondraonan'ireo onjany

Mitovy ny hevitr'ireo andian-teny roa ireo ary niara-nampiasaina izany mba hampisy aina ny fihainoan'ireo mpamaky izany. DH: "ny firaondraonana lavarenin'ireo ranomasina"

firaondraonan(a)

feo mafy ateraky ny rivotra sy ny onja

ary ny tabataba-

Ny teny hoe"mangina" dia azo atsofoka ao antin'ny fehezanteny. DH: "ary mampangiana ny tabataba-"

tabataba-

feo mifamaofao

Psalms 65:8

porofo-

zavatra iray anehoana fa marina ny zavatra iray

Mampifaly ny atsinanana sy ny andrefana Ianao

Ny andian-teny hoe "ny atsinanana sy ny andrefana" dia ilazana ny olona monina maneran-tany. DH: "Ianao no mahatonga ny olona na aiza aiza hihiaka am-pifaliana"

hanavotra ny tany

Izany dia ilazana ny nofon-tany.

ampitomboinao fatratra izany

"ataonao tsara tokoa ny tany mba hitsirian'ny zavatra tsara eo aminy"

feno rano ny onin'Andriamanitra

Izany dia ilazana ny tahirin-drano eny amin'ny habakabaka izay alefan'Andriamanitra mba hanondraka ny tany sy hameno ny rian-drano. DH: "fenoinao rano ny rian-drano" (UDB)

Psalms 65:10

Ianao

Ny teny hoe "Ianao" dia manondro an'i Yaveh.

ny nofon-tany voaasa

"ny nofon-tany voavadika"

nofon-tany voaasa

Ny nofon-tany voaasa dia tany efa voaravona izay nozarazaraina ho an'ny fambolena voa na fanondrahana ny tany izay efa nambolena voa.

moron(a)

sisiny (sisin'ny tany)

Satrohanao ny fahatsaranao ny taona

Eto ny hoe "taona" dia nomena aina toy ny olona afaka manao satroka. DH: "Nanome voninahitra ny taona tamin'ny famokarana tsara Ianao"

mitete fahatavizana amin'ny tany

Ny teny hoe "fahatavizana" dia midika hoe fahavokarana na fahatsarana. Araka ny eto amin'ity andian-teny ity, izany dia maneho fa nataon'Andriamanitra tsara sy mahavokatra ny nofon-tany mba hahazoana vokatra be dia be.

Ny ahitra ... mitete ando, ary

Be dia be ny ando eo amin'ny ahitra ka mitete izany. DH: "Ny ahitra ... feno ando" na "Be dia be ny ando mitete amin'ny amin'ny ahitry ny tany efitra"

ireo havoana voatafy fifaliana

Resahin'ny mpanoratra toy ny hoe olona mahafinaritra ny hatsaran'ireo havoana, ary ny fifaliana toy ny hoe fitafiana. DH: "tahaka ny vahoaka mitafy fifaliana ireo havoana" na "tahaka vahoaka ravoravo ireo havoana"

Psalms 65:13

Rakotra ondry aman'osy ny tany fihinanam-bilona

Ny tany fihinanam-bilona rakotry ny ondry aman'osy dia resahin'ny mpanoratra toy ny hoe mirakotra akanjo fitafy ilay tany fihinanam-bilona

tany fihinanam-bilona

tany midadasika fihinanan'ny biby fiomby vilona.

ondry aman'osy

andiana biby fiompy, toy ny ondry sy osy

mihiaka fifaliana ireny, ary mihira

Maro dia maro tokoa ireo tany fihinanam-bilona, havoana ary ny lohasaha, ka ohatrany hoe mihiaka sy mihira amim-piravoravoana ireny. DH: "tahaka ny olona mihira am-pifaliana ireny"

mihiaka

Ny teny hoe "ireny" dia manondro ireo tany fihinanam-bilona sy lohasaha.

Psalms 66

Psalms 66:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity Salamo ity dia hira fiderana.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry mba hampiasaina ao anaty fanompoam-pivavahana"

Manaova hiakam-pifaliana ho an'Andriamanitra, ry tany rehetra

Ny hoe "hiakam-pifaliana ho an'Andriamanitra" dia ilazana ny fihirana sy ny hiakam-piderana ho an'Andriamanitra. DH: "Aoka ny tany rehetra hihira sy hihiaka am-pifaliana ho an'Andriamanitra"

ry tany rehetra

Izany dia ilazana ny olona rehetra monina ambonin'ny tany. DH: "ny olona rehetra ambonin'ny tany"

mihirà mafy ny voninahitry ny Anarany; omeo voninahitra ny fiderana Azy

Mitovy ny hevitr'ireo andian-teny ireo ary niara-nampiasaina izany mba hanasongadinana ny hatsaran'Andriamanitra. DH: "mihirà ny hatsaran'ny anaran'Andriamanitra; mihirà fiderana mahatalanjona mahakasika fahalehibeazan'Andriamanitra"

ny voninahitry ny Anarany

Eto ny anaran'Andriamanitra dia manondro an'Andriamanitra ihany". DH: "ny voninahiny"

Psalms 66:3

Endrey mahatahotra ireo asanao

Mahatalanjona sy mahatahotra anay ireo asan'Andriamanitra satria fantatray fa mahery sy masina Izy.

Amin'ny fahalehibiazan'ny herinao

"Satria manana hery lehibe Ianao"

Ny tany rehetra hanompo Anao

Izany dia ilazana ny olona rehetra monina ambonin'ny tany. DH: "Ny olona rehetra ambonin'ny tany hanompo Anao"

hihira ho an'ny Anaranao izy ireo

Eto ny hoe "na Anaranao" dia manondro an'Andriamanitra. DH: "hidera sy hanome voninahitra Anao izy ireo"

Psalms 66:5

Izy ... (asa-)ny

Ireo teny ireo dia manondro an'Andriamanitra.

mahatahotra

"mahatalanjona"

ny zanak'olombelona

"olombelona"

Namadika ny ranomasina ho tany maina Izy; dia namakivaky ny ony an-tongotra izy ireo

Eto dia nalaina ohatra ny fiampitana teo amin'ny Ranomasina Mena.

namakivaky ... izy ireo

Ny hoe "izy ireo" dia manondro ny olon'Andriamanitra, dia ireo Israelita izany.

izahay no niravoravo

Ny teny hoe "izahay" dia manondro ireo Israelita, ny razamben'izy ireo, Davida, ary vahoaka izay noresahany.

mandinika ... ny masony

Ny andian-teny hoe "ny masony" dia ilazana an'Anandriamanitra ihany. DH: "mahita ... Izy"

aoka ireo mpikomy tsy hanandra-tena

"aoka ireo olona mpikomy tsy hanandra-tena" na "aoka ireo olona mpikomy tsy hirehareha"

Psalms 66:8

Manolora fisaorana ho an'Andriamanitra ... aoka ho re ny feon'ny fiderana Azy

Mitovy ny hevitr'ireo fehezanteny roa ireo. Naverina indroa izany hevi-teny izany mba hanasongadinana ny maha zava-dehibe ny fiderana an'Andriamanitra"

"-tsika" (tongotsika)

Eto amin'ity andininy ity ny hoe "-tsika" dia manondro an'i Davida sy ireo olona noresahiny.

tsy mamela ny tongotsika hisolifatra Izy

toy ny hoe mandrara ny vahoakany tsy hisilifatra rehefa mamakivaky na midina amin'ny havoana no ilazan'ny mpanoratra ny fiarovan'Andriamanitra.

Psalms 66:10

Nitondra anay tao anaty harato Ianao

Ny famaizan'Andriamanitra dia resahin'ny mpanoratra toy ny hoe nosamborin'Andriamanitra tao anaty harato ny olony.

harato

fandrika fisamborana vorona sy biby

nametraka enta-mavesatra teo am-balahanay Ianao

Toy ny hoe nitondra enta-mavesatra tao an-damosiny ny filazan'ny mpanoratra ny fiaretan'ny vahoaka.

Efa nataonao nitsahin'ny olona ny lohanay

Izany ny endriky ny faharesena mahatsiravina any an'ady. DH: "toy ny hoe nandresy anay tany an'ady ireo fahavalonay ary avy eo dia nitondra ireo kalesiny teo amin'ireo fatinay nitsirara"

namakivaky afo sy rano izahay

Nizaha toetra azy ireo tamin'ny loza voajanahary toy ny afo sy tondra-drano Andriamanitra. DH: "nijaly tahaka ny olona ampijalian'ny afo sy tondra-drano izahay"

toerana midadasika

Toy ny hoe nentina tany amin'ny toerana malalaka azo antoka izy ireo. DH: "toerana malalaka izay azo antoka ho anay"

Psalms 66:13

izay nampanantenain'ny molotro sy nolazain'ny vavako

Eto ny hoe "molotra" na "vava" dia ilazana ireo teny fampanantenana izay noresahina. DH: "izay nampanantenaiko"

hanitra ankasitrahana avy amin'ny ondrilahy

"fofon-tsetroka avy amin'ny ondrilahy natao sorona"

Psalms 66:16

hanambara izay efa nataony ho an'ny fanahiko aho

Ny teny hoe "fanahy" dia ilazana ny vahoaka manontolo. DH: "hilaza izay efa nataony tamiko aho" (UDB)

Niantso Azy tamin'ny vavako aho

Ny teny hoe "vava" dia ilazana ireo olona manontolo izay mitaraina amin'Andriamanitra.

noderaina tamin'ny lelako Izy

Eto ny hoe "lela" dia ilazana ireo teny sy lahateny. Azo adika amin'ny fomba hafa izany. DH: "nidera Azy tamin'ny lelako aho" na "nidera Azy aho"

nahita ny fahotana

"nitia ny fahotana" na "nitana ny heloka"

tsy mba nihaino ahy akory ny Tompo

Eto ny hoe "tsy mba nihaino" dia midika fa tsy namaly ny fivavany Andriamanitra. Azo azavaina izany ao amin'ny dikan-teny. DH: "tsy mba nihaino ny fitarainako taminy Izy" na "tsy mba namaly ny fivavako Izy"

Psalms 66:19

Fa mandre marina Andriamanitra; efa nitandrina

Mitovy ny hevitr'ireo andian-teny roa ireo ary nampiasaina izany mba hanasongadinana fa efa nandre ny fivavany Andriamanitra. DH: "Fa mandre marina ny fivavako Andriamanitra"

ny feon'ny fivavako

Eto ny fivavaky ny mpanoratra dia omena aina mba hanana feo. DH: "ny fivavako"

na ny famindram-pony tamiko

Azo ampiana teny hafa ny andian-teny. DH: "na nampivily ny famindram-pony tamiko"

Psalms 67

Psalms 67:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahina amin'ny valiha

"Tokony hitendry zava-maneno misy tadiny ny olona amin'ity hira ity"

hampamirapiratra ny tavany amintsika

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa tsara amin'izy ireo toy ny hoe namirapiratra tamin'izy ireo ny tavan'i Yaveh. DH: "miasà tsara aminay"

ny famonjenao eo amin'ny firenen-drehetra

Ny mpanoratra maniry ny rehetra hahalala fa Andriamanitra manana fahefana hanavotra azy ireo. Azo atao mazava izany ao anaty fandikan-teny. DH: "ary dia ho afaka mahalala ny olon'ny firenen-drehetra fa Ianao manana ny fahefana hanavotra azy ireo" (UDB)

Psalms 67:3

Aoka ny olona hidera Anao ... aoka ny olon-drehetra hidera Anao

Ny fehezanteny faharoa dia manamafy ny hevitry ny voalohany mba hanamafisana ny maha zava-dehibe ny fiderana an'Andriamanitra.

Aoka ny olona ... hanapaka ireo firenena

Eto "firenena" dia maneho ny olona izay monina any amin'ireo firenena ety ambonin'ny tany.

amin'ny fahitsiana

"amim-pahamarinana" na "amim-pahitsiana"

Psalms 67:5

Aoka ny olona hidera Anao ... aoka ny olon-drehetra hidera Anao

Ny fehezanteny faharoa manamafy ny hevitry ny voalohany mba hanamafisana ny maha zava-dehibe ny midera an'Andriamanitra.

Ny tany efa namoa ny voany

Eto ny mpanoratra miteny ny "tany" toy ny hoe voafidy hamatsy ;vokatra ho an'ny olombelona. DH: "Efa nijinja vokatra maro dia maro avy amin'ireo volinay izahay"

Psalms 67:7

ny vazan-tany rehetra manome voninahitra Azy

Izany dia midika fa tokony hanome voninahitra an'Andriamanitra ny olona rehetra na aiza na aiza noho ireo fitahiany. DH: "Maniry aho mba hahafahan'ny olon-drehetra na aiza na aiza ety ambonin'ny tany hanana fanajana lehibe Azy" (UDB)

Psalms 68

Psalms 68:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida ` ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Aoka hitsangana Andriamanitra

Andriamanitra manomboka miasa dia lazaina toy ny hoe Izy mitsangana. DH: "Aoka Andriamanitra hanomboka hiasa"

Tahaka ny setroka miely, no hanelezana azy ireo

Ireo fahavalon'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe setroka izay mora voatsokan'ny rivotra. DH: "Roahy tahaka ny rivotra mitsoka setroka izy ireo"

toy ny savoka miempo manoloana afo

Ireo fahavalon'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe savoka izay mora miempon'ny afo. DH: "ampanjavony tahaka ny savoka miempo manolana afo izy ireo"

ny ratsy fanahy

Izany dia manondro ireo olona ratsy fanahy amin'ny ankapobeny.

hiravoravo ka dia ho faly

Ireo dia midika zavatra mitovy ary manamafy ny fatran'ny hafaliana tsapan'izy ireo.

Psalms 68:4

ho an'ny anarany

Izany dia manondro an'Andriamanitra. DH: "ho Azy"

Ilay mandeha mamakivaky ireo tany lemaka

Ny fanatrehan'Andriamanitra eo amin'ny vahoaka dia lazaina toy ny hoe Izy mandeha ambony tany amin'ny soavaly na kalesy.

Rain'ny kamboty

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra mpangoraka izay miasa tahaka ny ray amin'ny kamboty. DH: "Ilay miasa tahaka ny ray ho an'ny zanaka izay tsy manana ray aman-dreny"

mpitsara ho an'ny mananontena

Andriamanitra dia lazaina ho Andriamanitra mpamindrafo izay miaro ny mananontena. DH: "mpiaro ny mananontena"

Andriamanitra mametraka ny irery ho ao amin'ny fianakaviana

Andriamanitra dia lazaina fa mametraka ireo olona manirery ao anaty fianakaviana. "Andriamanitra manome fianakaviana ho an'izay tsy manana na iza na iza hiaraha-miaina" (UDB)

entiny mivoaka amim-kalokalo ny gadra

Andriamanitra dia lazaina ho Ilay mitarika ireo gadra avy ao amin'ny toeram-pigadrany. DH: "Andriamanitra manafaka ireo gadra ary mahatonga azy ireo hikalokalo amim-pifaliana"

ny mpikomy

Izany dia manondro ireo olona mpikomy. Ny teny "mpikomy" dia azo ambara ho fihetsika. DH: "ireo izay mikomy aminy" (UDB)

tany karakaina

Ny famaizan'Andriamanitra ireo mpikomy dia lazaina toy ny hoe Izy manery azy ireo hiaina any amin'ny tany hay mafana be. DH: "tany tena mafana sy maina tanteraka" (UDB)

Psalms 68:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida manomboka mitantara ny tantaran'Andriamanitra nitarika ny Israelita namakivaky ny tany efitra ka hatrany amin'ny tendrombohitra Sinay.

raha nivoaka Ianao ... rehefa nandeha namakivaky Ianao

Ireo andianteny roa ireo dia manondro zava-mitranga tokana.

raha nivoaka teo anatrehan'ny vahoakanao Ianao

"nitarika ny vahoakanao Ianao"

rehefa nandeha namakivaky ny tany efitra Ianao

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe miaramila mizotra mankany amin'ny vahoakan'Israely.

ny lanitra ihany koa nitete orana ... fanatrehan'Andriamanitra

"Andriamanitra nahatonga orana"

tamin'ny fanatrehan'Andriamanitra

Ity fomba fiteny ity eto dia manondro ny fisehon'Andriamanitra teo anoloan'ny Israelita. DH: "rehefa niseho tamin'ny Israelita Andriamanitra"

Psalms 68:9

Ianao no nampatanjaka ny lovanao raha reraka izany

Ny tanin'Israely dia lazaina toy ny hoe olona izay mety ho ketraka, na mety hahazo tanjaka. DH: "Ianao manao ny tany hamoa voa tsara"

ny lovanao

Ny tany izay nomen'Andriamanitra ny Israelita dia lazaina toy ny hoe lova izay natolotry ny ray ho an'ireo zanany. DH: "ny tany izay nomenao ho anay Israelita"

ny mahantra

Izany dia manondro ny olo-mahantra amin'ny ankapobeny. DH: "ny olo-mahantra"

Psalms 68:11

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida manohy ny tantaran'ny dian'ny Israelita namakivaky ny efitra. Amin'ity ampahan'ny tantara ity, ny Israelita dia mpandresy amin'ny ady amin'ireo fahavalony.

ireo izay nanambara izany ... tafika

Ny olona maro an'isa niteny ny hafatr'Andriamanitra tamin'ny hafa. Izy ireny dia lazaina toy ny hoe tafika lehibe. Satria somary mitombambavy ity andianteny ity, dia misy amin'ireo dika-teny mandika izany ho: "ireo vehivavy izay nanambara izany ... tafika."

mpanjakan'ny tafika ... nahoana no nanao izany ianareo?

Ny fampahafantarana ao amin'ny 68:11 dia navaozina indray mba ho mora azo ny heviny.

mpanjakan'ny tafika, mandositra izy ireo

Ireo mpanjaka dia maneho ireo tafiny manotolo. Azo tsoahina ary fa mandositra izy ireo satria noresen'ny tafik'Israely. DH: "Mpanjaka sy ireo tafiny mandositra anay satria noresena izy ireo"

entana voaroba

Ireo zavatra izay nalaina tamin'ny tafika noresena ary nentina nankany am-ponenan'ny tafika naharesy.

voromailala voarakotra volafotsy ... volamena

Izany midika fa misy amin'ny entana voaroba no tena sarobidy satria voarakotra vy sarobidy.

Rehefa nipetraka tao amin'ireo valan'ondry ny sasany taminareo ry vahoaka, dia nahoana no nanao izany ianareo?

Ity fanontaniana ity dia ampiasaina hibedesana ny olona izay tsy nandray anjara tamin'ny ady. DH: "Tsy tokony hijanona ireo izay nitampify tao am-balan'ondry; tokony efa lasa any amin'ny ady izy ireo."

Psalms 68:14

Nampiely mpanjaka tany ... nisian'ny orampanala tany amin'ny tendrombohitra Zalmona

Nisy mpanjaka marobe sy miaramila maty tany amin'ny tendrombohitra ka lazain'izy ireo toy ny hoe oram-panala mandrakotra ny tendrombohitra. DH: "nandavo mpanjaka fahavalo sy miaramila marobe tany ka tahaka ny bohabohan'orampanala mandrakotra ny tendrombohitra Zalmona izy ireo"

Nampiely mpanjaka

Eto "mpanjaka" manondro ireo tafiny ihany koa. DH: "nampiely ireo mpanjaka fahavalo sy ireo tafiny"

tendrombohitra Zalmona

Izany dia anarana tendrombohitra.

Tendrombohitra mahery ny ... tendrombohitra avo ny

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary miaraka ampiasaina mba hifanamafy hevitra. DH: "tendrombohitra mahery sy avo ny tany havoan'i Basana"

Nahoana ianao no mijery am-pitsiriritana ... ho toeram-ponenany?

Ity fanontaniana ity dia azo soratana ho fanambarana. DH: "Tsy tokony hijery am-pitsiriritana ny tendrombohitra izay irian'Andriamanitra ho toeram-ponenany ny tany havoan'i Basana"

Psalms 68:17

Roa alina, an'alinalina

Izany dia mety tsy midika ho isa marina, fa kosa mba hanondroana ny fahamaroan'ny isa. DH: "an'aliny maro" (UDB)

niakatra

Ny "miakatra" dia mikisaka ambony, mandeha mankany amin'ny habakabaka.

Psalms 68:19

mitondra ny entatsika isan'andro isan'andro

"milanja ny enta-mavesatsika isan'andro." Ny fiahian'ny Tompo ny vahoakany dia lazaina toy ny hoe Izy tenany mihitsy no milanja ny fahorian'izy ireo toy ny enta-mavesatra.

ilay Andriamanitra izay famonjena ho antsika ... Ny Andriamanitsika dia Andriamanitra manavotra

Ireo andianteny ireo midika zavatra mitovy. Eto ny "izay famonjena antsika" dia azo adika amin'ny matoanteny "manavotra." DH: "ilay Andriamanitra izay manavotra antsika ... ny Andriamanitsika dia Andriamanitra manavotra antsika"

hamely eo amin'ny lohan'ireo fahavalony

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe mpiady izay mamono ireo fahavalony amin'ny famelezana azy ireo eo amin'ny lohany mba hahafaty azy ireo. DH: "hamono ireo fahavalony amin'ny famelezana azy ireo eo amin'ny lohany"

ny volon-doha

Hita fa toa fomban'ny miaramila ny tsy manapaka ny volony mandritra ny fotoan'ny ady. DH: "ny volon-doha lava" (UDB)

izay mandeha amin'ny fandikan-dalàna manohitra Azy

Ny manisy ratsy an'Andriamanitra /dia lazaina toy ny hoe mandeha amin'ny fanafintohinana. DH: "zatra manafintohina Azy"

Psalms 68:22

Ho entiko miverina izy ireo

Ny teny "izy ireo" manondro ireo fahavalon'Andriamanitra

ny lalin'ny ranomasina

Izany dia fomba fiteny izay manondro ny faritra lavitra indrindra amin'ny tany izay mety tadiavin'ny olona handosirana an'Andriamanitra.

hanorotoro ireo fahavalonao

Ny fahapotehan'ireo fahavalon'Israely tanteraka dia lazaina toy ny hoe notorotoroin'ny Israelita tao ambany tongony izy ireo. DH: "handavo tanteraka ireo fahavalonao"

mandroboka ny tongotrao anaty rà

Ny herisetra avy amin'ny fahapotehan'ireo fahavalo dia lazaina ho tena endrika kisarisary, toy ny hoe ny Israelita hijoro ao anaty ràn'ireo fatin'ny fahavalony"

hahafahan'ny lelan'ireo amboanao hanan-jara

Ny fandatsahan-drà avy amin'ny ady amin'ireo fahavalon'Israely dia lazaina toy ny hoe tena lehibe ka dia holelafin'ny alika amin'ny lelany ny rà mandriaka.

Psalms 68:24

filaharanao

Ny filaharana dia vondron'olona miara-mamindra amin'ny fomba voalamina tahaka ny amin'ny fety.

mpitendry valiha

Olona izay mitendry zava-maneno.

Psalms 68:26

Misaora an'Andriamanitra ao amin'ny fiangonana, miderà an'i Yaveh, ianareo ry taranaka marin'Israely

Mety hanampy ny fanovana ny firafitr'ireo andianteny ireo. DH: "Ianareo izay taranaka marin'Israely, miderà an'i Yaveh ary misaora an'Andriamanitra ao amin'ny fiangonana"

ny mpanaraka azy

"ny vondron'izy ireo." Ny teny "izy ireo" manondro ireo mpitarik'i Joda.

Psalms 68:28

Ny Andriamanitrao, ry Israely, dia efa nandidy ny tanjakao

Misy amin'ireo dika-teny mahatakatra ny lahatsoratra Hebreo amin'ny fomba hafa hoe: "Antsoy (na ampiasao) ny tanjakao, Andriamanitra o"

Ny Andriamanitrao, ry Israely, dia efa nandidy

"Ry vahoakan'Israely, ny Andriamanitrareo no efa nandidy"

anay

Ny teny "anay" manondro ny vahoaka izay itenenan'i Davida sy manondro ny tenany.

Ambarao anay avy ao an-tempoly ao Jerosalema

"Rehefa manatrika ao an-tempoly ao Jerosalema Ianao, dia asehoy anay ny fahefanao"

Ambarao anay ny fahefanao

Ny anarana "fahefana" dia azo ambara ho asa. DH: "Asehoy anay fa mahery Ianao" (UDB)

Psalms 68:30

ireo bibidia any anaty volotara

Manam-pahaizana maro no mino fa ireo bibidia ireo dia sarinteny izay manondro ny vahoakan'i Egypta. Azo faritana mazava tsara izany. DH: "ny vahoakan'i Egypta izay tahaka ny bibidia any anaty volotara"

ireo olona, izay hamaroan'ny ombilahy sy zanak'omby

Ireo vahoakan'ireo firenen-kafa dia lazaina toy ny hoe andiam-biby fiompy marobe. DH: "ireo firenena matanjaka, izay tahaka ny andian'ombilahy"

aparitaho

Mampiely na mahatonga zavatra hiparitaka faingana amina lanana samihafa

Andriana no ho tonga avy any Egypta

Izany dia midika fa ireo andriana ireo dia avy any Egypta mba hanolotra fanatitra ho an'Andriamanitra any Jerosalema. DH: "Ka dia hanatitra fanomezana ho Anao ireo mpitarik'i Egypta" (UDB)

Etiopia

Izany dia manondro ny vahoakan'i Etiopia. DH: "Ny Etiopiana"

haninjitra ny tanany ho any amin'Andriamanitra

Izany dia fihetsika famantarana izay maneho fihobiana an'Andriamanitra. DH: "manandra-tanana hiderana an'Andriamanitra"

Psalms 68:32

ianareo ry fanjakan'ny tany

Eto ny "fanjakana" manondro ireo olom-pirenen'ny fanjakana. DH: "ianareo ry vahoaka izay olom-pirenen'ny fanjakana manerana ny tany rehetra" (UDB)

Ho Azy izay miakatra any amin'ny lanitry ny lanitra

Ny teny "Mihira" dia azo apetraka ho fanombohan'ity andininy ity. Eto Andriamanitra dia sooritana toy ny hoe mandeha amin'ny kalesy eny an'habakabaka. DH: "Mihirà ho an'Andriamanitra izay mandeha mamakivaky ny habakabaka amin'ny kalesiny"

Izy manandra-peo amin-kery

Ity fomba fiteny ity midika fa miteny amin-kery Izy. DH: "mihiaka amin-kery Izy" na "miteny mafy dia mafy Izy"

Psalms 68:34

Ekeo ho an'Andriamanitra ny hery

"Ekeo" midika hoe manome sitraka ho an'olona iray. DH: "An'Andriamanitra ny hery"

eny an-danitra ny ny heriny

Ny anarana "hery" dia azo ambara ho fihetsika. DH: "eny amin'ny habakabaka ihany koa Izy dia mampiseho fa mahery" (UDB)

Andriamanitra o, mahatahotra Ianao any amin'ny fitoeranao masina

Eto ny mpanoratra dia miresaka mivantana amin'Andriamanitra.

hery sy fahefana

Ireo teny roa ireo dia midika ho ireo zavatra mitovy ireo amin'ny ankapobeny. Manamafy izy ireo ny haben'ny hery omen'Andriamanitra ny vahoakany.

Psalms 69

Psalms 69:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia vavaka ho an'ny famonjena.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Shoshannim

Izany dia mety ho manambara izay karazana mozika. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 45:1

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida ` ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

fa nataon'ny rano tandindonin-doza ny fiainako

Ny mpanoratra mamaritra ireo fahoriana amin'ny fiainany toy ny hoe tafalentika anaty tondra-drano izy. DH: "fa toy ny milentika anaty rano aho"

Milentika anaty fotaka mandrevo aho

Ny mpanoratra mamaritra ireo fahoriana amin'ny fiainany toy ny hoe milentika anaty fotaka lalina izy. DH: "Fa toy ny milentika anaty fotaka lalina aho ka ho faty"

fotaka mandrevo

fotaka matevina

tsy misy toerana ijoroana

Ny mpanoratra mampiasa fehezanteny mihiba mba hanamafisana ny tsy fahatomombanana sy ny tsy fahazoana antoka amin'ny manjo azy.

tonga anaty rano lalina aho, izay ikorianan'ny ranobe

Ny mpanoratra mamaritra ireo olany toy ny hoe izy nilentika anaty rano lalina, sy misamboaravoara. DH: "toa anaty rano lalina aho, ary tondra-drano no mikoriana eo amboniko"

Psalms 69:3

Ketraka

reraka loatra

tsy maharitra ny masoko

Ity fomba fiteny ity midika fa nitomany mafy loatra ny mpanoratra ka tsy mahita tsara intsony ny masony. DH: "vonton-dranomaso ny masoko" (UDB)

Betsaka kokoa noho ny volo eo an-dohako

Ity dia fanitarana mba hanehoana ny hamaroan'ireo fahavalo ananan'ny mpanoratra. DH: "Betsaka noho izay voaisako, tahaka ny volo eo an-dohako"

mamongotra ahy

Ity fomba fiteny ity midika "mamono ahy."

Psalms 69:5

ny fahadalako

Ny anarana "fahadalana" dia azo ambara ho asa. DH: "ireo adalana nataoko"

tsy misy miafina aminao ny heloko

Azo ambara ho fanambarana mihabo izany. DH: "fantatrao ny heloko rehetra"

ho menatra izay miandry Anao ... aza avela ho tonga amin'ny fahafam-baraka izay mitady Anao

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ary manamafy ny fanirian'ny mpanoratra hanana Andriamanitra miaro ny vahoakany.

izay mitady Anao

Ny fitadiavana an'Andriamanitra dia maneho na 1) fangatahana fanampiana amin'Andriamanitra na 2) fiheverana momba an'Andriamanitra sy fankatoavana Azy. DH: 1) "izay mangata-pamonjena aminao" na 2) "izay manompo sy manakatoa Anao"

Psalms 69:7

Noho ny aminao

"Ho anao"

no nitondrako latsa

Ny latsan'ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe enta-mavesatra izay tsy maintsy nozakainy. DH: "niharitra ny latsan'ireo fahavaloko aho"

henatra no manarona ny tavako

Ny mpanoratra miteny ny henatra tsapany toy ny hoe adalana eo amin'ny tavany izay azon'ny rehetra jerena mazava tsara. DH: "menatra tanteraka aho"

Niova ho olona hafa aho amin'ireo rahalahiko

Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe tsy isan'ny ao anaty fianakaviany izy. DH: "Tsy mahalala na manaiky ahy izany intsony ireo rahalahiko"

olona hafa aho amin'ireo rahalahiko ... vahiny ho an'ireo zanaky ny reniko

Ireo andianteny roa ireo midika zavatra mitovy. Averimberina izany mba hanamafisana ny fisarahany amin'ny fianakaviany.

vahiny ho an'ireo zanaky ny reniko

Ny "niova" dia efa azo eto. Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe tsy isan'ny ao anaty fianakaviany intsony. DH: "tsy mahalala na matoky ahy izany intsony ireo rahalahiko"

ny fahazotoan'ny tranonao no nandrapaka ahy

Ny mpanoratra miteny ny fahazotoany amin'ny tempolin'Andriamanitra toy ny hoe bibidia izay mandevona ny mpanoratra. DH: "ny fahazotoana ananako amin'ny tranonao no mandevona ahy"

nandrapaka ahy

Ity fomba fiteny ity midika fa miantraika amin'ny fisainany sy ny asany rehetra ny fahazotoany ho an'ny tempoly. DH: "mibaiko tanteraka izay rehetra heveriko sy ataoko"

ireo latsa ... efa nalatsakao tamiko

Ny mpanoratra miteny ny fandatsan'ireo fahavalon'Andriamanitra toy ny he vatolampy izay anipazan'izy ireo ny mpanoratra. DH: "ireo izay mandatsa dia natsipinao taty amiko ny latsany"

Psalms 69:10

nitomany aho ka tsy nahinan-kanina

Ny antony nifadian'ny mpanoratra hanina dia mampiseho fa nalahelo momba ny fomba anaovan'ny olona ny tempolin'Andriamanitra izy.

naniratsira ahy izy ireo

"nandatsa ahy noho ny amin'izany ireo fahavaloko"

nataoko lamba fisaonana ny fitafiako

Ny fitenana fitafy mora vidy sy rovidrovitra dia mariky ny fisaonana amin'ny heloka.

lasa ambentin-teny aho

Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe ilay olona nalahelo na adala anaty ohabolana. DH: "tonga ho ohatra amin'ny olona malahelo lazaina anaty ohabolan'izy ireo aho" na "nihomehy ahy izy ireo" (UDB)

ireo izay mipetraka eo amin'ny vavahadin'ny tanàna

Eto ny "vavahadin'ny tanàna" dia mifandraika amin'ny fitarihana tanàna iray. DH: "Ny olona lehibe indrinndra amin'ny tanàna"

ambentin-kiran'ireo mamolava aho

Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe ilay olona izay hirahirain'ny mamo anaty hira maneso. DH: "ny mpimamo ao amin'ny tanàna mihirahira maharikoriko momba ahy" (UDB)

Psalms 69:13

amin'ny fotoana izay hanekenao

"amin'ny fotoana ankasitrahanao" na "rehefa vonona Ianao"

valio amin'ny fahamendreham-pitokian'ny famonjenao aho

Ny anarana "fahamendreham-pitokiana" sy "famonjena" dia azo ambara ho asa. DH: "vonjeo aho satria Ianao tia ahy amim-pahatokiana, araka ny nampanantenainao hatao" (UDB)

Sintony ... aza avela ho difotra aho

Ireo andianteny roa ireo midika zavatra mitovy.

Sintony avy ao amin'ny fotaka, ary aza avela ho difotra aho

Ny mpanoratra miteny ny loza hitranga aminy avy amin'ireo fahavalony toy ny hoe izy nilentika anaty honahona. "Aza avela hilentika anaty fotaka intsony aho" (UDB)

aoka aho ho voaala lavitra

Eto ny "voaala lavitra" dia manondro ny hoe nesorina tamin'ny loza. DH: "esory aho amin'ny" na "avoty aho amin'ny"

ny rano lalina ... ny tondra-drano ... ny lalina

Ireo andianteny ireo midika zavatra mitovy.

voavonjy avy ao amin'ny rano lalina

Ny mpanoratra miteny momba ny loza hanjo azy avy amin'ireo fahavalony tahaka ny hoe izy safotry ny rano lalina.

handifotra ahy ny tondra-drano

Ny mpanoratra miteny momba ny loza hanjo azy avy amin'ireo fahavalony toy ny hoe tondra-drano no nandifotra azy tanteraka.

ny lalina hitelina ahy

Ny mpanoratra miteny ny lalina ho toy ny bibymahafaty efa mby hihinana azy. DH: "ny rano lalina hitelina ahy tahaka ny biby mandoza"

Aza avela hanidy ny vavany amiko ny lavaka

Eto ny "lavaka" dia lazaina toy ny hoe manam-bava tahaka ny olombelona ary afaka mandrapaka ny mpanoratra. DH: "Aza avela handevona ahy ny lavaka" na "Aza avela hikatona eo amboniko ny lavaky ny fahafatesana"

Psalms 69:16

fa tsara ny famindram-ponao

Ny anarana "famindrampo" dia azo avadika ho asa. DH: "tsara Ianao ary tia ahy amim-pitokiana" (UDB)

maro ireo antranao tamiko

"mpiantra loatra Ianao amiko"

mitodiha amiko

Ny tanjona amin'ny fitodihana amin'olona iray midika mba hisarihana ny saina aminy na mamonjy azy. DH: "vonjeo aho" (UDB)

Aza manafin-tava amin'ny mpanomponao

Ny manafin-tava midika hoe mandà ny hihaino na hamonjy olona. DH: "Mba ampio re ny mpanomponao" na "Mba ampio re aho"

anaty fahoriana

"anaty olana lehibe" (UDB)

Psalms 69:18

vonjeo aho

Ny mpanoratra mangataka amin'Andriamanitra hamonjy azy toy ny hoe andevo ny mpanoratra ka azo vidian'Andriamanitra ny fahafahany. DH: "afaho aho"

avoty aho

Ny mpanoratra mangataka amin'Andriamanitra hanavotra azy toy ny hoe babo ny mpanoratra ka azo vidiam-bola ny fanafahana azy. DH: "avoty aho"

ny fandatsàna ahy, ny henatro, ary ny fahafam-barakako

Ireo anarana ireo dia azo avadika ho asa. DH: "ny fomba nandtsanan'ny olona ahy, nampamenatra ahy, ary nanala baraka ahy"

manoloana Anao avokoa ireo mpandrafy rehetra

Eto ny "manoloana Anao" midika fa Andriamanitra mahita sy mahafantatra ny rehetra momba azy ireo. DH: "fantatrao avokoa hoe iza ireo fahavaloko" (UDB)

Psalms 69:20

Nandratra ny foko

Ity fomba fiteny ity midika fa malahelo loatra ny olona. DH: "nanafintohina ahy tanteraka" (UDB)

feno fahavesarana aho

Ny alahelo mafin'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe izy feno enta-mavesatra. DH: "vesarin'alahelo aho"

hiantra

mangoraka na malahelo

Nanome ahy poizina izy ireo ho sakafoko

Mety ho hevitra ambadika fotsiny izany. Ny sakafo izay nomen'ny olona ho an'ny mpanoratra dia tena ratsy ka tahaka ny poizina ny tsirony. DH: "Nanome ahy hanina izay nanan-tsiro tahaka ny poizina" (UDB)

Psalms 69:22

Aoka ho tonga fandrika ny latabany eo anoloany ... aoka izany ho tonga fandrika

Ny mpanoratra maniry ny sakafon'ireo fahavalony handringana azy ireo tanteraka toy ny hoe biby madinika kely tratra anaty fandrika. DH: "Handringana azy ireo tahaka ny fandrika anie ny sakafony ... hamotika azy ireo tahaka ny fandrika anie izany"

ny latabany

Izany dia manondro sakafo izay naroso teo ambony latabatra, mety ho amin'ny fanasana. DH: "ny hanin'izy ireo ihany" (UDB) na "fanasana fisoronana"

Aoka ny mason'izy ireo ho maizina

Ny mpanoratra miteny ny maso izay tsy afa-mahita tsara toy ny hoe nohamaizinina izany. DH: "Mba ataovy tsy afa-mahita na inona na inona re izy ireo"

ataovy mihozongozona mandrakariva ny lamosin'izy ireo

Ny lamosina osa dia lazaina toy ny hoe mangozohozo amin'ny fahalemena. DH: "ataovy tena osa ny lamosin'izy ireo ka tsy hahavita zavatra"

ny lamosin'izy ireo

"ny aorian'izy ireo" na "ny ilany"

Psalms 69:24

Araraho amin'izy ireo ny fahatezeranao

Ny fampiharan'Andriamanitra ny hatezerany dia faritana toy ny hoe Izy nandraraka izany tamin'ireo fahavalony tahaka ny rano.

fahatezeranao

"fahavinirana" na "hatezerana"

ny firehetan'ny hatezeranao

"ny hatezeranao mirehitra" na "ny hatezeranao maherivaika"

hahatratra azy ireo

Ny fitsaran'Andriamanitra amin'ireo fahavalony dia faritana toy ny hoe Izy nihazakazaka nanenjika azy ireo ka nahatratra azy ireo.

ho foana

Ity anarana ity dia azo avadika ho asa. DH: "tonga lao"

Psalms 69:26

izy ireo manenjika mafy ilay

"izy ireo nanenjika mafy ilay lehilahy"

izay nalavonao

Eto ny maha "nalavo" dia manondro ny famaizana. DH: "nofaizinao" (UDB)

ireo izay voaratranao

Eto ny "voaratra" dia manondro ny fanaovana azy ireo hijaly. DH: "ireo izay nampijalianao"

Miampangà azy ireo ho nahavita heloka miampy heloka

"Tohizo ny firaketana ny fahotan'izy ireo rehetra" (UDB)

heloka miampy heloka

"fahotana faran'izay maro"

aza avela ho tonga amin'ny fandresenao marina izy ireo

Ny tonga amin'ny fandresen'Andriamanitra dia fomba fiteny izay midika hoe mandray valisoa avy aminy. DH: "aza avela handray ny valisoa marina avy aminao izy ireo"

Psalms 69:28

Aoka izy ireo ho voafafa

Eto ny "izy ireo" dia manondro ny anaran'ireo fahavalo. DH: "fafao ny anaran'izy ireo"

tsy ho voasoratra

"aza soratana ny anaran'izy ireo"

aoka ny famonjenao, Andriamanitra o, hametraka ahy amin'ny avo

Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho matoanteny "mamonjy." Eto "amin'ny avo" dia manondro toerana azo antoka. DH: "Andriamanitra o, vonjeo aho ary apetraho amin'ny toerana azo antoka"

Psalms 69:30

ny anaran'Andriamanitra

Eto "anarana" manondro an'Andriamanitra tenany mihitsy. DH: "Andriamanitra"

amin'ny fisaorana

Ity anarana ity dia azo ambara amin'ny matoanteny "misaotra." DH: "amin'ny fisaorana Azy"

tsara kokoa mihoatra ny omby sy ombilahy

Efa fantatra fa ny omby sy ny ombilahy no tsy maintsy atolotra ho an'Andriamanitra ho sorona. DH: "tsara kokoa mihoatra ny manao sorona omby na manao sorona ombilahy"

ombilahy manan-tandroka sy kitro

Ity andianteny ity dia manavaka ireo ombilahy efa matoy amin'ireo omby hafa. DH: "ombilahy izay efa matoy misy tandroka sy kitro"

Psalms 69:32

ny malemy fanahy

Izany dia manondro ny olona malemy fanahy amin'ny ankapobeny. DH: "olona malemy fanahy"

ianao izay mitady an'Andriamanitra

Ny fitadiavana an'Andriamanitra dia maneho na 1) mangataka fanampiana avy amin'Andriamanitra na 2) mihevitra ny momba an'Andriamanitra sy mankatò Azy. DH: "ianao izay mangataka fanampiana amin'Andriamanitra" na "ianao izay mihevitra ny momba an'Andriamanitra"

aoka ho velona ny fonao

Eto "fo" dia manondro ny olombelona. Eto "velona" dia fomba fiteny izay midika fa tokony fampaherezana. DH: "ho ampaherezina anie ianao"

Yaveh mandre

Eto "mandre" midika hoe mamaly. DH: "Yaveh mamaly"

ny ory

Izany dia midika ny olona ory amin'ny ankapobeny. DH: "ny olona ory"

ny gadrany

"ireo izay efa nijaly ho Azy" (UDB)

Psalms 69:34

Aoka ny lanitra sy ny tany hidera Azy ... ny ranomasina

Eto ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina dia lazaina toy ny hoe olombelona izay afaka midera an'Andriamanitra.

ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao aminy.

Tokony ho efa fantatra ny hoe "Aoka ... hidera Azy." DH: "aoka ny ranomasina sy izay rehetra mihetsiketsika ao aminy hidera Azy"

Andriamanitra hanavotra an'i Ziona

Eto "Ziona" manondro ny vahoaka ao Ziona. DH: "Andriamanitra hanavotra ny vahoakan'i Ziona"

hanao izany ho fananana

Ny teny "izany" dia manondro ny tanin'ny Joda.

izay tia ny Anarany

Eto "anarana" manondro an'Andriamanitra tenany mihitsy. DH: "izay tia an'Andriamanitra"

Psalms 70

Psalms 70:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida ` ny salamo na 2)ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

mba hitondra ho amin'ny fahatsiarovana

"ity salamo ity dia nosoratana mba hahatonga ny olona hahatsiaro"

ireo izay

"ireo olona izay"

mitady hikendry ny aiko

Ity fomba fiteny ity midika hoe "hamono ahy."

ho menatra sy afa-baraka

"Andriamanitra anie hampamenatra azy ireo ka hitondra fahafam-baraka eo ambonin'izy ireo"

aoka izy ireny hiamboho ka ho tonga amin'ny fahafam-baraka

"Andriamanitra anie hampiodinkodina azy ireo ka hampamenatra azy ireo amin'izay nataony"

hiamboho

Ny mijanona na mandamòka dia lazaina toy ny hoe miamboho amin'ny fanafihan'izy ireo. DH: "mijanona"

ireo manao hoe: "Aha, aha."

Izany dia fomba fiteny amin'ny hehy maneso. Azonao soloina amin'izay feo fihomehezana amin'ny fiteninao ny hoe "Aha,aha." DH: "ireo izay maneso sy mihomehy ahy"

Psalms 70:4

mitady Anao

Ny fitadiavana an'Andriamanitra dia maneho 1) fangatahana fanampiana amin'Andriamanitra na 2) mihevitra momba an'Andriamanitra sy mankatò Azy. DH: "mangataka fanampiana aminao" na "mihevitra momba Anao sy mankatò Anao"

hifaly sy ho ravoravo

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny fahalehibiazan'ny haravoana. DH: "hifaly tanteraka" na "ho tena ravo"

tia ny famonjenao

Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho asa. DH: "tia Anao satria namonjy azy ireo Ianao" (UDB)

hiteny mandrakariva

Izany dia fanitarana mba hanamafisana ny maha zava-dehibe ny fiderana an'Andriamanitra matetika.

mahantra sy ory

Eto ny teny "mahantra" sy "ory" midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy fa tsy afaka mamonjy ny tenany izy. DH: "tena ory aho"

faingàna amiko

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra toy ny hoe Izy mihazakazaka mankany amin'ny mpanoratra mba hampnjy azy. DH: "tongava faingana hanampy ahy!" (UDB)

Ianao no vonjy ho ahy ary manavotra ahy

Eto ny andianteny "Ianao no vonjy ho ahy" dia manazava ny hoe Andriamanitra no "vonjy." DH: "Ianao manampy ahy amin'ny famonjena ahy"

Psalms 71

Psalms 71:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia vavaka fangataham-pamonjena.

Ao aminao, ry Yaveh, no hialofako

Ny fankanesana any amin'i Yaveh hitady fiarovana dia lazaina ho fialofana ao aminy. DH: "mankany aminao, ry Yaveh, mba ho fiarovana"

aza avelanao ho menatra mihitsy aho

"aza avela hampamenatra ahy mihitsy ireo fahavaloko" Jereo ny nandikana ny "aza avela ho afa-baraka aho" ao aminn'ny 25:1

arovy amin'ny fahamarinanao

Ireo mety ho heviny dia 1) "arovy aho satra Ianao manao ny marina mandrakariva" na 2) "arovy aho fa izaho manao izay tianao hataoko"

atongilano amiko ny sofinao

Eto "ny sofinao" dia manondro ny fahavononan'Andriamanitra hihaino olona iray izay mivavaka aminy. DH: "henoy aho." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 17:6

Meteza ho vatolampy fialofana ho ahy

Ny mpanao salamo mangataka mba hiarovan'i Yaveh azy tahaka ny hoe izy niery tanaty vatolampy lehibe na harambato izay tsy nahitan'ireo fahavalony azy mihitsy.

vatolampy ... vatolampy

Ireo dia havoan na tendrombohitra, fa tsy vatolampy izay azon'ny olona raisina amin'ny tanana.

efa nanome baiko Ianao

"efa nandidy ireo anjelinao Ianao"

hanavotana ahy

"arovy aho"

Ianao no vatolampy sy batery fiarovana ho ahy

Ny mpanao salamo mino fa Yaveh hiaro azy tahaka azy niafina any amin'ny tampon-tendrombohitra iray na anaty fiarovana mafy vitan'olombelona.

Psalms 71:4

amin'ny tanan'ny ratsy fanahy, amin'ny tanan'ny tsy marina

Ireo mety ho heviny dia 1) ny teny "tanana" dia sarinteny ho an'ny fahefana. DH: "amin'ny fahefan'ny ratsy fanahy, amin'ny fahefan'ny tsy marina" na 2) ny "tanana" dia manondro ilay olona tenany mihitsy. DH: "amin'ny olona ratsy fanahy, amin'ny tsy marina ... olona" na "mba tsy hanisy ratsy ahy ny olona ratsy fanahy sy tsy marina ... "

ratsy fanahy, amin'ny tanan'ny tsy marina

"ratsy fanahy; avoty amin'ny tananan'ny tsy marina aho." Azonao azavaina tsara ny zavatra efa azo.

ratsy fanahy ... tsy marina ... lozabe

Ireo mpamaritoetra ireo dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "olona ratsy fanahy ... olona tsy marina ... olona lozabe"

Ianao no fanantenako

Eto ny "fanantenana" dia sarinteny ho an'ny olona izay antenain'ny mpanao salamo. DH: "Ianao no ilay andrasako hanampy ahy amim-pahatokian-tena" (UDB)

Psalms 71:6

Taminao aho no nankinina ahy hatrany am-bohoka

"Ianao no nanankinana ahy hatrany am-bohoka" na "Ianao no efa niahy ahy hatramin'izaho nivoaka tao an-kibon'ny reniko"

Ianao no ilay

"Ianao ilay"

Fitaratra ho an'olona maro aho

"Maro ny olona no mahita ny fomba fiainako ka te hiaina tahaka ny ataoko"

Psalms 71:8

Ho feno fiderana Anao ny vavako ... amin'ny voninahitrao

Ny mpanao salamo miteny ny faniriany hidera sy hanome voninahitra an'i Yaveh amin'izay teny lazainy toy ny hoe feno teny tahaka ny feno sakafo ny vavany. DH: "Ho feno teny izay midera Anao ny vavako ... izay manome voninahitra Anao" na " Hidera Anao mandrakarivo aho ... hanome voninahitra Anao mandrakariva aho"

fiderana Anao

"teny izay milaza amin'ny vahoaka ny fahalehibiazanao"

ny voninahitrao

"teny izay mahatonga ny vahoaka hidera Anao"

ny tontolo andro

"amin'ny andro lava rehetra" na "hatrany hatrany"

Aza manary ahy ... aza mahafoy ahy

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra iraisana amin'ny ankapobeny ary miaraka ampiasaina ho fanamafisana.

Aza manary ahy

"Aza manery ahy hanalavitra Anao." Fa Andriamanitra mandà azy dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra manery azy handeha. DH: "aza mandà ahy" (UDB) Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 51:10

aza mahafoy ahy

"aza mahasaraka ahy mandrakizay"

Psalms 71:10

misoko ny aiko

"mikendry fahafahana hamono ahy"

Hoy izy ireo

"milaza ny momba ahy"

enjeho izy ary alao

"araho izy rehefa mitsoaka, ka vonoy"

Psalms 71:12

aza manalavitra ahy

"mitoera akaiky ahy"

faingàna havanotra ahy

"avoty haingana aho"

Aoka izy ireo ho menatra sy rava, dia ireo izay feno fankahalana amin'ny fiainako

"Aoka ireo izay mankahala ny fiainako ho menatra sy rava"

dia ireo izay feno fankahalana amin'ny fiainako

"ireo izay miampanga ahy amin'ny fanaovan-dratsy" (UDB)

aoka izy ireny ho rakotra latsa sy fahafam-baraka, dia izay mitady ny fahavoazako

"aoka ireo izay mitady ny fahavoazako ho rakofana latsa sy fahafam-baraka"

aoka izy ireny ho rakotra latsa sy fahafam-baraka

"rakofy latsa sy faham-baraka izy ireo." Ny anarana dia azo avadika ho matoanteny. DH: "handatsa azy ireo anie ny olon-drehetra, ary tsy hisy hanome voninahitra azy ireo"

dia izay mitady ny fahavoazako

"ireo izay mitady fomba hamelezana ahy"

Psalms 71:14

hatrany hatrany

"isaky ny mihetsika" na "hatrany mihoatra ny teo aloha"

Ny vavako hilaza

Ny vava dia fibangoan-teny ho an'ilay olona manontolo. DH: "Izaho hilaza" na "Izaho hiteny amin'ny vavako ary hilaza"

ny fahamarinanao

"ny maha marina loatra Anao" na "ireo zava-tsoa rehetra ataonao"

ny famonjenao

"ny fomba nanavotanao ahy" na "ny fomba nanavotanao ny olombelona"

Ho avy aho

Ireo mety ho heviny dia 1) "Handeha any amin'izay hanompoan'ny olona an'i Yaveh aho" na 2) "Handeha any amin'ireo fahavaloko aho"

amin'ireo asa maherin'ny Tompo Yaveh

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hilaza azy ireo ny asa mahery nataon'ny Tompo Yaveh aho" na 2) "satria nanome ahy hery hanao asa mahery ny Tompo Yaveh."

hanonona ny

"hiresaka ny momba"

Psalms 71:17

nampianatra ahy

Azo ambara mazava tsara ny fanazavana mifandraika. "nampianatra ahy zava-maro"

Andriamanitra o, dia aza mahafoy ahy

"Andriamanitra o, aza mba mahafoy ahy"

efa nampahafantatra ny herinao aho

"efa nilaza ny maha mahery Anao aho"

tamin'ny taranaka mandimby

"tamin'ireo izay zanaka ankehitriny"

ny fahefanao tamin'izay rehetra ho avy

Ny fanazavana nesorina dia azo ambara mazava tsara. DH: "ary manambara ny fahefanao amin'izay rehetra ho avy"

izay rehetra ho avy

Izany dia fanohrana. DH: "dia ho maro amin'ireo olona izay azoko lazaina no hahafantatra"

Psalms 71:19

Ny fahamarinanao ihany koa, Andriamanitra o, dia tena avo

Ny mpanao salamo miteny ireo zava-tsoa nataon'Andriamanitra tahaka ny hoe natambatra toy ny tranobe avo dia avo na tendrombohitra.

iza no tahaka Anao?

Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo adika ho fanambarana. DH: "tsy misy toa Anao!"

fahoriana mahery vaika

"fahoriana mahatsiravina"

hamelona indray

atanjahana na velombelomina indray

avy amin'ny lalin'ny tany

"Ny lalin'ny tany" dia sarinteny ho an'izay alehan'ny olombelona aorian'ny hafatesany. Ny mpanoa salamo akory tsy hoe efa maty , fa kosa miteny fa raha maty izy. DH: "rehefa akaiky ho faty izahay"

Psalms 71:21

Hampitombo anie Ianao ... mitodiha indray ka herezo

"Tiako Ianao hampitombo ... tiako Ianao hitodika indray ka herezo." Misy amin'ireo fandikan-teny mivaky toy izao: "Hitombo Ianao ... hitodika indray Ianao ka hampahery." (Jereo UDB)

mitodiha indray ka herezo aho

Izany dia mamaritra fihetsika iray amin'ny alalan'ny andianteny roa. DH: "herezo indray aho"

noho ny fahamendreham-pitokianao

"satria afaka mitoky aminao aho"

ho Anao no hihirako fiderana amin'ny lokanga, ry Ilay Masin'Israely

"ho Anao, izay Ilay Masin'Israely, no hihirako fiderana raha mitendry lokanga aho"

Psalms 71:23

Hihoby ny molotro

Ny "molotra" dia sarinteny ho an'ilay olona manontolo. DH: "Hihoby aho" (Jereo UDB)

na dia ny fanahiko aza, izay efa navotanao

Ny teny izay noadinoin'ny mpanao salamo dia azo ambaa mazava tsara. DH: "ary ny fanahiko, izay navotanao, hihira fiderana"

ny fanahiko

Eto ny "fanahy" dia manondro ilay olona manontolo.

Ny lelako ihany koa hiresaka

Eto ny "lela" dia manondro ilay olona manontolo. DH: "Izaho koa hiresaka"

efa nomenarina izy ireo ary very hevitra, dia ireo izay nitady ny faharatrako

"ireo izay nitady ny fahavoazako dia efa nomenarina sy vey hevitra"

ireo izay nitady ny faharatrako

Izany dia manondro ireo fahavalon'ny mpanoratra. (71:8) Jereo ny fomba nandikana ny hoe "ireo izay nitady ny fahavoazako" ao amin'ny 71:12.

Psalms 72

Psalms 72:1

Fampahafantarana amin'ny anakapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny anakapobeny:

Ireo mety ho heviny amin'ny fiandohana hoe "salamo nataon'i Solomona" dia 1) Davida nanoratra ity salamo ity ho an'i Solomona ("ilay zanaky ny mpanjaka") na 2) Solomona (izay, amin'ny maha zanak'i Davida, dia "ny zanaky ny mpanjaka") nanoratra ity salamo ity ho vavaka momba azy manokana 3) nisy mpanjaka hafa nanoratra ity salamo ity momba ny zanany lahy amin'ny fomban'i Solomona. Ny olona tamin'izany andro izany mantsy niteny matetika ny tenany ho toy ny olon-kafa. Kanefa, tny tsara indrindra andikana izany dia tahaka ny mpanao salamo miteny olon-kafa, fa tsy ny tenany manokana.

Omeo ny mpanjaka ireo lalànao marina, Andriamanitra o, ny fahamarinanao ho an'ny zanaka lahin'ny mpanjaka

Ireo mety ho heviny dia 1) "Omeo ahy, ilay mpanjaka, ireo lalànao marina, Andriamanitra o, ny fahamarinanao ho an'ny zanako lahy" na 2) "Omeo ahy, ilay mpanjaka, ireo lalànao marina, Andriamanitra o, ny fahamarinanao amiko, ilay zanaka lahin'ny mpanjaka." Ny olona tamin'izany andro izany mantsy niteny ny tenany matetika ho olon-kafa. Kanefa, ny tsara indrindra andikana izany dia tahaka ny mpanao salamo miteny olon-kafa, fa tsy ny tenany.

Omeo ny mpanjaka ireo lalànao marina

"mamela ny mpanjaka hitsara amim-pahamarinana" (Jereo UDB)

ny fahamarinanao ho an'ny zanaka lahin'ny mpanjaka

"Hanao izay mahafaly Anao anie ny zanaka lahin'ny mpanjaka"

Hitsara anie izy

Raha Davida no nanoratra ity, dia miresaka momba ny zanany lahy izy: "ny zanaka lahin'ny mpanjaka," miteny ny fotoana izy rehefa mpanjaka ny zanany. Raha Solomona no nanoratra ity, na dia manoratra momba ny tenany ihany aza izy, dia ny tena tsara andikana izany dia tahaka azy nanoratra momba an'olon-kafa. Na amin'ny fomba: "Hitsara anie ny mpanjaka" ko dia dikan-teny indrindra.

ny vahoakanao ... ny mahantranao

Ny mpanao salamo miresaka amin'Andriamanitra.

ary ny mahantranao

"ary hitsara ny voakanao mahantra anie ny mpanjaka"

Hamoa fiadanana anie ireo tendrombohitra ... hamoa fahamarinana anie ireo havoana

Ny mpanao salamo miteny ny vahoakan'Israely toy ny hoe tendrombohitra sy havoana izay onenan'izy ireo. Izy miteny ireo tendrombohitra sy ireo havoana toy ny hoe ny tany Israely manontolo, toy ny hoe izany tany izany no zaridaina mamokatra voankazo, ary miteny ny fiadanana sy fahamarinana toy ny hoe voankazo. DH: "Hiaina amim-piadanana anie ny vahoaka amin'ny tany ... hanao ny zava-drehetra amin'ny fomba marina anie izy ireo"

Psalms 72:4

izy ... izy

Ireo dia manondro an'izay "hitsara" 72:1

hamotipotika ny mpampahory

"hamotika tanteraka izay mampahory azy ireo"

raha mbola eo koa ny masoandro, ary raha mbola maharitra koa ny volana

Ny masoandro amam-bolana dia sarinteny ho an'ny andro sy alina, izay manondro hoe amin'ny fotoana rehetra. DH: "mandrakizay, ary tsy misy fiafarany"

Psalms 72:6

Hirotsaka tahaka ny orana eny amin'ny ahitra voatapaka anie izy

Ho tsara anie ny mpanjaka, ary hanao zava-tsoa ho an'ny vahoakany toy ny hoe izy no ranon'orana mahasoa ho an'ny ahitra vao tapaka vao haingana.

Hirotsaka anie izy

"maniry azy ho tonga aho"

tahaka ny rotsak'orana izay manondraka

"Hidina tahaka ny rotsak'orana manondraka anie izy." Ho tsara ny mpanjaka, ary hanao zava-tsoa ho an'ny vahoakany toy ny hoe izy no ranon'orana mahasoa ho an'ny tany.

ny marina

Ny mpamaritoetra "marina" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "olo-marina"

amin'ny androny

Ireo mety ho heviny dia 1) "raha mbola nanapaka ny mpanjaka" na 2) "arakaraka ny fiainan'ny olo-marina" na "raha mbola miaina koa ny olo-marina"

hisy fiadanam-be anie

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe zavatra hita maso tahaka ny hanina ny fiadanana. Ny "habetsahana" dia rehefa misy zavatra betsaka. DH: "ho afa-miaina amin'ny fiadanana marina tokoa anie ny olona"

ambara-pahafoanan'ny volana

"raha mbola mitaratra koa ny volana" (UDB) na "mandrakizay"

Psalms 72:8

Izy anie hanana fanapahana

"Ny mpanjaka anie hanana fanapahana"

amin'ny ranomasina mankany amin'ny ranomasina, ary amin'ny Ony ka hatrany amin'ireo vazan-tany

Ireo fomba fiteny roa ireo dia manondro ny tany manontolo.

amin'ny ranomasina mankany amin'ny ranomasina

amin'ny ranomasina Maty sy ny ranomasin'i Kinerata any atsinanan'ny ranomasina Mediteraneana any andrefana.

ny Ony

"ny Ony Eofrata," izay nandehanan'ny Israelita tamin'ny tany ka nandehanany nianavaratra.

ireo vazan-tany

izay farany lavitra nandehanan'ny olona amin'ny tany amina lalana samihafa mankany atsimo. Ny Israelita niteny ny tany toy ny hoe fisaka ka misy sisiny.

hisolelaka vovoka

Izany dia sarinteny ho an'ny fahafam-baraka faran-tampony. DH: "manao izay rehetra azon'izy ireo atao mba hanomezany azy ireo ireo alalana ho velona"

Tarsisy

Ny anarana toerana iray

handoa

"hanome"

hanolotra fanomezana

"hanome fanomezana"

Seba

Io dia anarana firenena. Tsy mitovy amin'ny Sheba akory izany.

Psalms 72:11

lavo eo anatrehany

"miankohoka eo anatrehany" na "manome voninahitra azy tahaka ny mpanjaka"

ireo firenen-drehetra

"ny olona izay monina amin'ireo firenena rehetra"

tsy manana mpanavotra hafa

"tsy misy olona hanampy azy"

Psalms 72:13

Mamindra fo amin'ny mahantra sy ory izy

"Te hampitsahatra ny mahantra sy ory amin'ny fijaliana izy"

ny mahantra sy ory izy

Eto ny teny "mahantra" sy "ory" midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy fa tsy afaka manampy tena izy ireo.

Mamonjy ny ain'izy ireo

"mamonjy azy ireo" na "manavotra azy ireo"

fampahoriana sy herisetra

Ireo teny roa ireo midika zavatra mitovy ary manamafy ny faharatsian'ny fijalian'ny ory. DH: "ireo izay mampahory azy ireo sy mandratra azy ireo"

sarobidy eo imasony ny ràn'izy ireo

"maniry azy ireo hiaina tsara izy"

ny ràn'izy ireo

"ny ain'izy ireo" na "ny fiainan'izy ireo"

eo imasony

"aminy." Jereo izay nandikana izany ao amin'ny (19:13)

Psalms 72:15

Ho velona anie izy!

"Ho lava andro iainana anie ny mpanjaka!" na "maniry ny mpanjaka aho mba ho ela velona!"

andro lava

"hatrany hatrany"

fahabetsaham-bary

Ny "fahabetsahana" dia rehefa misy zavatra betsaka loatra. "vary betsaka" na "vary mitobaka be"

voly

Fambolena izay volen'ny olona hatao sakafo

mihofahofa

Ampiasaina ny teny ho an'ny ataon'ny ahitra lava rehefa misy rivo-malefaka mitsoka izany ary dia mihetsiketsika aloha sy aoriana izany.

tahaka an'i Libanona

"tahaka ny hazo sedera any Libanona." hazo ireo dia tsara tarehy tokoa ary nanana hazo tsara ho amin'ny fananganana. Azo atao mazava tsara ny dikan'izany.

hamony tahaka ny ahitry ny saha anie ny olona ao an-tanàna

Ny fahombiazan'ny olona ao an-tanàna dia lazaina toy ny hoe ahitra izay mihabetsaka hatrany any an-tsaha.

Psalms 72:17

Haharitra mandrakizay anie ny anarany

"hahalala mandrakariva ny momba azy anie ny olona" na "tsy hanadino mihitsy ny maha iza azy anie ny olona"

ny anarany

"ny anaran'ny mpanjaka" na "ny lazan'ny mpanjaka"

tahaka ny masoandro

"raha mbola mamiratra koa ny masoandro"

hiantso azy hoe sambatra

"hahatadidy fa Andriamanitra nitahy azy"

Psalms 72:18

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ireto andininy ireto dia mihoatra ny fiafaran'ity salamo ity. Ity no fanambarana fanakatonana ho an'ny bokin'ny Salamo 2, izay manomboka amin'ny Salamo 42 ary mifarana amin'ny Salamo 72.

Isaorana ny anarany be voninahitra

"izy, izay be voninahitra, no isaorana"

Amen dia Amen

Ny teny hoe "Amena" dia averimberina mba hanamafisana fankatoavana an'izay voalaza. Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 41:13. DH: "Ho tanteraka tokoa anie izany"

Tapitra ny fivavahan'i Davida zanaka lahin'i Jese

"Izany no vavaka faranynataon'i Davida zanaka lahin'i Jese"

Psalms 73

Psalms 73:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa." Jereo ny nandikana izany ao amin'ny 53:1.

saika nibolisatra ny tongotro; saika solafaka ny diako

Ny mpanao salamo miteny ny maha tsy afaka matoky an'Andriamanitra ary maniry hanota toy ny hoe izy saika lavo raha nandeha tamin'ny lalankely malama. DH: "saika nitsahatra nitoky tamin'Andriamanitra aho; efa saika meloka amin'ny fanaovana fahotana lehibe taminy aho" (UDB)

nitsiriritra ny mpirehareha aho

"nitsiriritra ny mpirehareha aho" na "tsy tiako hanan-java-tsoa izay nananany ny mpirehareha"

ny mpirehareha

Ny mpamaritoetra "mpirehareha" dia azo avadika ho andianteny anarana. DH: "olona mpirehareha"

ny fahombiazan'ny ratsy fanahy

Ny teny "fahombiazana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "ny fomba hahazoan'ny ratsy fanahy zava-tsoa marobe"

ny ratsy fanahy

Ny mpamaritoetra "ratsy fanahy" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "olona ratsy fanahy"

Psalms 73:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manomboka manoritsoritra fa indraindray izy te hitaraina amin'Andriamanitra momba ireo izay "mirehareha" sy "ratsy fanahy" (73:1)

ny enta-mavesatry ny lehilahy hafa

Ny teny "enta-mavesatra" dia sarinteny ho an'ny ady amin'ny fiainana andavan'andro (filàna amin'ny sakafo, fialofana, fitafiana, ary fahasalamana)

tsy mba ory tahaka ny olona hafa

"tsy mba mijaly tahaka ny fijalian'ny olona sasany izy ireny"

Psalms 73:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy manoritsoritra fa indraindray izy te hitaraina amin'Andriamanitra momba ireo izay "mirehareha" sy "ratsy fanahy" (73:1)

Mandravaka azy ireo tahaka ny rojo eo amin'ny vozony ny fireharehana; ny herisetra no tafiany toy ny tohitena

Izany dia midika ny ratsy fanahy mampiseho ny rehetra fa mpiavonavona sy maherisetra izy ireo rehefa manao rojo sy mitafy tohitena tsara tarehy.

rojo ... akanjo

Izany dia manondro zavatra izay fanaovan'ny olona manan-karena sy lehibe.

rojo

vakana vita amin'ny volamena na firavaka izay manodidina ny vozona.

Avy amin'ny fahajambana toy izany no hivoahan'ny ota

Satria izy ireo tahaka ny olona jamba izay tsy afa-mahita izay alehany, dia manota izy ireo fa tsy mahalala izany. Ny jamba dia sarinteny ho an'ny olona tsy afaka mahita ny maha ratsy fanahy azy.

mamakivaky ny fon'izy ireo ny eritreri-dratsy

Eto ny mpanao salamo dia mamaritra ny fisainan'ny olona toy ny hoe olona izany. Mamaritra ihany koa izy ny anatin'ireo olona ratsy fanahy toy ny hoe fotodrafitr'asa izay azon'ny olona andehandehanana. DH: "ao anatin'izy ireo no ieritreretan'izy ireo mandrakariva ny momba ireo zava-dratsy hafa ho ataony" (UDB)

Psalms 73:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manomboka manoritsoritra fa indraindray izy te hitaraina amin'Andriamanitra momba ireo izay "mirehareha" sy "ratsy fanahy" (73:1)

Maneso izy ireo

Izay esoin'izy ireo dia azo amabra mazava tsara. DH: "Maneso an'Andriamanitra sy ny vahoakany izy ireo"

Ampanoherin'izy ireo ny lanitra ny vavany

Eto ny teny "lanitra" dia sarinteny ho an'Andriamanitra, izay monina any an-danitra. DH: "Miteny manohitra an'Andriamanitra, izay any an-danitra izy ireo"

Ampanoherin'izy ireo ny vavany

"miteny mahery" na ""miteny amin'ny antony"

mamakivaky ny tany ny lelany

Ny teny "lela" dia sarinteny ho an'ny vahoaka tenany mihitsy. Ireo mety ho heviny dia 1) "mandeha mamakivaky ny tany amim-pitenenan-dratsy momba an'Andriamanitra izy ireo" na "mandehandeha eny rehetra eny izy ireo ka mirehareha amin'ny tenany"

Psalms 73:10

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manomboka manoritsoritra fa indraindray izy te hitaraina amin'Andriamanitra momba ireo izay "mirehareha" sy "ratsy fanahy" (73:1)

mitodika amin'izy ireo ny olony

Ireo mety ho heviny dia 1) "tia ny olona ratsy fanahy ny vahoakan'Andriamanitra" na "miverina amin'ny fitoerany ny olona ratsy fanahy"

rano be no voagoka

Ireo mety ho heviny dia 1) "mihaino amim-pifaliana ny tenin'ny olona ratsy fanahy ny vahoakan'Andriamanitra" na 2) "manana marobe amin'ny hanin-kohanina sy divay sotroina ny olona ratsy fanahy"

Hoy izy ireo

Asafa manomboka manoritsoritra fa indraindray izy te hitaraina amin'Andriamanitra momba ireo izay "mirehareha" sy "ratsy fanahy" (73:1)

Ahoana no hahalalan'Andriamanitra? Moa misy fahalalana ve ao amin'ny Avo Indrindra?

Ireo fanontaniana fampisainana ireo dia mba hampisehoana fanamavoana an'Andriamanitra. Ireo fanontaniana ireo dia azo avadika ho fanambarana tsotra. DH: "ny azo antoka dia tsy fantatr'Andriamanitra izay ataontsika. Tsy manam-pahalalana ny amin'izany ny Avo Indrindra."

Psalms 73:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ao amin'ny andininy 13 sy 14, Asafa manohy mamaritra fa indraindray izy te hitaraina amin'Andriamanitra momba ireo izay "mirehareha" sy "ratsy fanahy" (73:1). Ao amin'ny andininy 15 izy dia manomboka miresaka momba izay tena ao an-tsainy.

...ko

Ny teny "ko" dia manondro an'i Asafa.

niambenako ny foko

Asafa miteny ny fiambenana ny fony toy ny hoe miambina tanàna na tranobe amin'ny fahavalo. DH: "nihazona ny fisainako ho madio aho"

nanasako tanana tamin'ny tsy fananan-tsiny

Ny mpanoratra miteny ny fahadiovany toy ny hoe izy nanasa ny tanany tamin'ny tsy fananan-tsiny raha tokony ho amin'ny rano. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 26:6. DH: "nijanona ho madio ireo fihetsiko" na "nosasako ny tanako mba hanehoana fa tsy manan-tsiny aho"

andro lava

"mandrakariva" na "isan'andro"

nampahoriana aho

"nampijaly ahy Ianao." Jereo ny nandikanao ny "tsy nampahoriana izy ireo" ao amin'ny 73:4

nofaizina aho

"nanarina aho"

Raha toa aho nilaza hoe: "Holazaiko ireo zavatra ireo," dia efa namadika ity taranaka mandimbin'ny zanakao ity aho

Ity toe-javatra ity akory tsy tena nitranga. DH: "Tsy niteny mihitsy aho hoe: 'hilaza ireo zavatra ireo aho,' koa tsy hamadika ity taranaka mandimbin'ny zanakao ity aho"

Psalms 73:16

ireo zavatra ireo

Ireo zava-tsoa izay mitranga amin'ny "ratsy fanahy" (73:4 - 73

ny nanjo azy ireo

"izay mitranga amin'ny olona ratsy fanahy rehefa maty izy ireo" (UDB) na "ny fomba hahafatesan'ny olona ratsy fanahy"

Psalms 73:18

Napetrakao izy ireo

Ny teny "izy ireo" dia manondro ny ratsy fanahy.

toerana malama

"tany tsy azo antoka na tsy marina." Jereo izay nandikana ny "

tonga efitra izy ireo tanatin'ny fotona fohy

Ny teny "efitra" dia sarinteny ho an'olona izay very zava-tsoa marobe. DH: "tonga rava faingana izy ireo"

Tahaka ny nofy aorian'ny fifohazana

Tsy hijanona ela mihoatra ny olona mahita anaty nofy ny ratsy fanahy. Ho foana izany rehefa mifoha ilay olona.

Psalms 73:21

nalahelo ny foko

Ny teny "fo" dia sarinteny ho an'ny fihevitra ny fahatsapan'olona. DH: "nalahelo loatra aho"

nalahelo ny foko

Ny mpanao salamo miteny ny fanaintainana anaty toy ny hoe fijaliana ara-nofo. DH: "Toy ny nisy olona nandratra aho" tamin'ny antsy na zana-tsipìka.

Tsy nahalala aho ary tsy mba lalin-tsaina

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ihany amin'ny ankapobeny ary manamafy ny hakelezan'ny fahafantarany. DH: "tsy nahalala tanteraka"

tsy lalin-tsaina

"tsy naharaka na inona na inona"

Anao

Ity "Anao" ity dia manondro an'Andriamanitra.

Psalms 73:23

aho miaraka aminao hatrany

Ny teny "aho" eto dia maneho an'i Asafa. Ny teny "Ianao" eto maneho an'Andriamanitra.

mihazona ny tanako ankavanana Ianao

Io dia mampiseho fiarahana akaiky dia akaiky amin'Andriamanitra ka manome fandriampahalemana sy fahamarinan-toerana. DH: "mihazona ahy akaiky Ianao"

handray ahy amim-boninahitra

Ireo mety ho heviny dia 1) "apetraho eny amin'izy hanomezan'ny olona voninahitra ahy aho" na 2) "omeo voninahitra aho amin'ny fangalana ahy hankany amin'izay misy Anao." Jereo izay nandikana ny "handray ahy" ao amin'ny 49:14

Psalms 73:25

Manana an'iza afa-tsy Ianao moa aho any an-danitra?

Azonao adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Tsy misy ahy afa-tsy Ianao any an-danitra any" na "Ianao no ilay Tokana ananako any an-danitra"

any an-danitra

"eo amin'ireo andriamanitra" na "eo amin'ireo mahagaga"

Tsy misy ety ambonin'ny tany afa-tsy

"tsy misy olombelona"

ny nofoko sy ny foko

Ireo andianteny roa ireo dia mifampizara hevitra mitovy. Maneho ilay olona manontolo ireo raha ampiarahana. DH: "Ny vatako sy ny saiko"

Psalms 73:27

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy miresakia momba an'Andriamanitra.

ireo izay lavitra Anao

Eto ny antony hanalavirana an'Andriamanitra dia ampitahaina amin'ny hoe tsy te hankatò Azy. DH: "ireo z=izay tsy te hankatò Anao"

fialofako

Ny mpanoratra miteny an'Yaveh toy ny hoe toerana izay azon'olona iray handosirana mba ho fiarovana.

Psalms 74

Psalms 74:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Maskila nataon'i Asafa

"Izany dia maskila nosoratan'i Asafa."

Maskila

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1.

Andriamanitra o, nahoana no dia nandà anay mandrakizay Ianao?

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Andriamanitra o, tsy nanao fahadisoana izahay, nefa dia nolavinao mandrakizay!"

Nahoana no dia mirehitra amin'ny ondrin'ny fihinanam-bilonao ny hatezeranao?

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Izahay ilay nampanantenainao hokarakaraina, ary tsy nanao fahadisoana izahay, fa ankehitriny kosa tezitra aminay Ianao!"

ny ondrin'ny fihinanam-bilonao

Asafa miteny ny vahoakan'Israely toy ny hoe ondry. DH: "mirehitra amin'Israely, izay tahaka ny ondry fahananao ao amin'ny fihinanam-bilonao"

Tsarovy

"Asio fiheverana." Andriamanitra tsy mba manadino ny vahoakany, fa kosa ohatran'ny toa tsy mihevitra azy ireo Izy.

lovanao manokana

"Anao mandrakizay"

Psalms 74:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ireto andininy ireto mamaritra zava-mitranga amin'izao fotoana, famelezana ara-batana ny tempolin'Israely any Jerosalema.

Tongava hijery

Asafa miresaka amin'Andriamanitra, mangataka aminy ho tonga hijery ny fandravana.

Mierona

Ireo mpandrafy nihiaka mafy tamin'ny tomanim-pandresena lehibe.

sokitra

Izany midika sokitra amin'ny hazo, vy, na vato ao an-tempoly.

Psalms 74:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy mamaritra ny faharavan'ny tempoly.

izy ireo ... izy ireo ... izy ireo ... izy ireo

Eto ny "izy ireo" manondro an'ireo mpandrafy voalaza ao amin'ny 74:3.

Hoy izy ireo anakampo

Izany dia fomba fiteny. DH: "Hoy izy ireo amin'ny tenany" na "Miteny ao an-tsainy izy ireo"

Psalms 74:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa miresaka amin'Andriamanitra momba ny faharavana hitany.

Tsy mahita famantarana intsony izahay

Ireo mety ho heviny dia 1) "Tsy mahita famantarana mahagaga avy amin'Andriamanitra intsony izahay" na 2) "lasa avaokoa ireo famantarana masina teto aminay" na 3) raha toa ka miresaka momba ny saina sy tarigetran-tafika dia: "Potika tanteraka ny tafikay."

Mandra-pahoviana, Andriamanitra o, no handefasan'ireo fahavalo ompa any aminao?

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Andriamanitra o, efa nitoraka ompa Anao ela loatra ny fahavalo!"

hiteny ratsy ny Anaranao mandrakizay ve izy ireo?

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Toy ny hoe tsy hampitsahatra ny fahavalo amin'ny fitenenan-dratsy ny anaranao mihitsy Ianao!"

hiteny ratsy ny Anaranao

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'Andriamanitra tenany. DH: "hiteny fa ratsy Ianao" na "hanamavo Anao"

Nahoana Ianao no mihazona ny tananao, dia ny tananao ankavanana?

Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra toy ny hoe nanana vatana. Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Aoka izay ny fihazonanao ny tananao, dia ny tananao ankavanana!"

mihazona ny tananao

Eto ny teny "tanana" dia sarinteny ho an'yn hery. DH: "tsy mampiseho ny herinao" na "tsy mampiasa ny herinao hamotehana ireo fahavalonao"

ny tananao ankavanana

"ny tananao mahery indrindra"

Esory ao anaty akanjonao ny tananao ankavanana

Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra toy ny hoe nanana vatana. "Aoka izay ny fanafenanao ny herinao ka miasà"

Psalms 74:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity dia manomboka foto-kevitra vaovao: Asafa manambara ireo asa maherin'Andriamanitra tamin'ny tantaran'ny vahoakany.

Andriamanitra dia mpanjakako efa hatramin'ny taloha

Ireo mety ho heviny dia 1) Asafa miteny ho solontenan'Israely: "Andriamanitra no mpanjakanay hatramin'ny naha firenena anay Israelita" na 2) "Andriamanitra, mpanjakako, dia velona eny hatramin'ny fotoana ela."

mitondra famonjena

"manavotra olona"

Ianao no nampisaraka ... tao anaty rano

Mety ho miteny ny fotoana nitondran'Andriamanitra an'Israely nivoaka an'i Egypta, nanasarahany ny Ranomasina Mena, nitarihany an'Israely namakivaky ny tany karankaina, sy nandiforany ny tafik'i Farao i Asafa.

Ianao no nampisaraka ny ranomasina tamin'ny herinao

Asafa miteny an'Andriamanitra toy ny hoe nanana vatana. "Mahery loatra Ianao ka afaka nampisy tany maina teny afovoan-dranomasina."

ny ranomasina

"ny rano lehibe"

Ianao no namotipotika ny lohan'ireo dragon'ny ranomasina tao anaty rano

Mety ho miteny an'i Farao sy ny tafiny toy ny hoe biby goavana an-dranomasina i Asafa. Raha mety, dia adikao ara-bakiteny ireo teny ireo. DH: "rehefa namono ny tafik'i Farao Ianao, dia tahaka ny hoe Ianao namotipotika ny lohan'ireo dragon'ny rano"

Psalms 74:14

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy miteny izay nataon'Andriamanitra fahizay. Mety ho miteny ny fotoana nitondran'Andriamanitra an'Israely nivoaka an'i Egypta sy ny nandiforany ny tafik'i Farao tany amin'ny ranomasina Mena izy. Raha mety, dia tokony adika ara-bakiteny ireo teny ireo.

leviatana

Ny Leviatana dia biby lehibe an-dranomasina. Izany dia maneho fahavalo lozabe.

Ianao no nampivoaka loharano sy riana

"Ianao no nampikoriana ny loharano sy riana avy amin'ny tany mafy sy maina"

Psalms 74:16

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy mitantara ny hery famoronan'Andriamanitra.

ireo vazan-tany

"ireo sisin-tany sy ny ranomasina"

Psalms 74:18

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa mitaraina ny fanampian'Andriamanitra.

Tsarovy

"Asio fiheverana." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 74:1

naniratsiran'ny fahavalo Anao

Asafa miteny ny teny faniratsirana toy ny hoe zavatra, tahaka ny vato, izay nitorahan'izy ireo an'i Yaveh. DH: "naniratsira Anao im-betsaka ny fahavalo"

ny ain'ny voromailalanao

Asafa miteny ny tenany toy ny hoe voromailala, vorona tsy mahaaro tena. DH: "aho, izay voromailalanao." Ity andianteny ity dia mety ho sarinteny ho an'ny vahoakan'Israely.

voromailala

Vorona kely tsy mahaaro tena ary matetika ompiana.

ny bibidia

Ity andianteny ity dia mety ho sarinteny ho an'ireo fahavalon'Israely. DH: "fahavalo romotra tahaka ny bibidia"

Aza manadino ny ain'ireo olonao nampahoriana mandrakizay

"Aza miraviravy tanana mandrakizay amin'ny fanampiana ny vahoakanao nampahoriana." DH: "Tongava faingana hamonjy ny vahoakanao nampahoriana"

Psalms 74:20

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy ny fitarainany amin'i Yaveh.

ny faritra maizina amin'ny tany dia feno toeran'ny herisetra

Asafa miteny ny "faritra" toy ny hoe fitoeran-javatra izay afaka asiana "toeran'ny herisetra." DH: "ireo olona maherisetra manao asa ratsy amin'ny toerana maizina amin'ny tany na aiza na aiza ahafahan'izy ireo"

ny faritra maizina amin'ny tany

Ny teny "maizina" dia mety ho sarinteny ho an'ny toerana izay itrangan'ny zava-dratsy na ho an'ny tany izay nandefasana sesitany ny Israelita, nefa ireo teny ireo dia tokony ho adika ara-bakiteny raha mety.

Aza avela hiverina amin'ny henatra ireo nampahoriana

"Aza avela handavo ny nampahoriana ny olona ratsy fanahy ka hampamenatra azy ireo"

ireo nampahoriana

Ireo dia olona entin'ny olona manam-pahefana amin'ny fomba mahatsiravina.

ny mahantra sy nampahoriana

Ny teny "mahantra" sy ny "nampahoriana" dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy fa Yaveh manavotra ny maro izay mila ny fanampiany. Jereo izay nandikana ireo teny ireo ao amin'ny 35:9

Psalms 74:22

arovy manokana ny voninahitrao

"Asehoy amin'ny rehetra fa marina Ianao"

tsarovy

"Asio fiheverana." Andriamanitra akory tsy manadino ny fomba nanarabian'ny adala Azy, fa kosa ohatran'ny toa tsy mihevitra ny momba izany Izy. Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 74:1

ny feon'ireo mpifanandrina aminao

Ny teny "feo" dia sarinteny ho an'ny teny ampiasain'ny olona rehefa miteny. DH: "izay lazain'ireo mpifanandrina aminao"

na ny tabataban'ireo izay mihantsy Anao tsy anki-janona

Ny mpanao salamo miteny ny tenin'ireo izay mihantsy an'Andriamanitra toy ny hoe feom-biby avo na feon-javatra tsy miaina tahaka ny rano na rivotra. DH: "ary hevero ireo teny avo nefa tsy misy dikan'ireo izay mihantsy Anao mandrakariva"

mihantsy

"manohitra tanteraka"

Psalms 75

Psalms 75:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny vahoakan'Andriamanitra no miteny ao amin'ny 75:1, ary Andriamanitra no miteny ao amin'ny 75:2-3.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao Al-Tasheth

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 57:1.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa." Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 53:1.

ny mponina rehetra

"ny olona rehetra monina ao aminy"

hamafisiko ireo andrin'ny tany

"hazony tsy ho potika ny tany" na DH: "arovy ny vahoakako"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 75:4

Hoy aho

Ireo mety ho heviny dia 1) Andriamanitra no miteny na 2) Asafa no miteny.

Aza mirehareha ... Aza manandratra ... Aza manandratra ny ... aza miteny

Ny mpanoratra miteny amin'ny olona ratsy fanahy maro, ka dia betsaka izany no endrika eto.

tamin'ny ratsy fanahy

"ary hoy aho tamin'ny ratsy fanahy"

Aza manandratra ny tandroka

Asafa miteny ny olona ratsy fanahy toy ny hoe biby misy tandroka eo amin'ny lohany izy ireo, ka maninjitra ny hatony ary mijanona ambony mba hampitahorana biby hafa. DH: "Aza matoky tena" na "Aza mirehareha momba izay maha matanjaka anao"

Aza manandratra ny tandrokao amin'ny avo

Asafa miteny ny olona ratsy fanahy toy ny hoe biby misy tandroka eo amin'ny loha, maninjitra ny hatony sy manao ny lohany ho ambony araka izay tratrany mba hampitahorana biby hafa. DH: "Matokia tena tsara mba tsy hirehareha fa lehibe noho Andriamanitra ianao"

amin'ny hatoka mpanambany

Asafa miteny ny olona ratsy fanahy mihantsy na mianao fanamby amin'Andriamanitra toy ny hoe biby misy tandroka eo amin'ny loha, maninjitra ny hatony sy mihazona izany ho ambony mba hampitahorana biby hafa. DH: "amim-pireharehana"

Tsy avy any atsinanana izany ... no nahatongavan'izany fisandratana izany

Asafa miteny an'ilay manandratra toy ny hoe izy no fihetsika manandratra. Izy ihany koa miteny an'Andriamanitra manome hery sy mampitafy voninahitra olona iray toy ny hoe Izy tenany mihitsy no manandratra izany olona izany. DH: "Tsy olona avy any atsinanana no Ilay hanandratra anao" na "Tsy ho olona avy any atsinanana no Ilay hampatanjaka anao sy hanao ny olona hanome voninahitra anao"

Psalms 75:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa miteny momba an'Andriamanitra.

Izy no manetry ary Izy no manandratra

Ny lazain'ny matoanteny dia azo ambara mazava tsara: "Izy no mampietry ny olona sasany ary Izy no manandratra ny olona hafa." Ny teny "mampietry" sy "manandratra" dia sarinteny ho an'Andriamanitra manao ny olona matanjaka ary maka ny tanjak'izy ireo. DH: "Izy no mampisolo ny toeran'ny lehilahy iray ho mpanjaka eo amin'ny toeran'ny lehilahy iray hafa" na "Izy no maka ny fahefan'ny lehilahy iray ary manome izany ho an'ny lehilahy iray hafa"

ny kapoakan'ny divay mandroatra ... voaharo hanitra

Rehefa manafay ny vahoaka i Yaveh dia ho tahaka ny olona avy nisotro divay mahery izy ireo ka ho marary.

divay mandroatra

Ny mandroatra dia sarinteny ilazana ny herin'ny divay mahatonga ny olona ho mamo. DH: "divay mahery"

hanitra

ravinkazo maina na voan'ny tany

mandraraka izany

Mandraraka izany avy amina fitoerana lehib e mankao anaty kapoaka izay hisotroan'ny vahoaka.

Hisotro izany hatramin'ny fara-faikany

"hisotro izay latsaka rehetra ao amin'izany"

Psalms 75:9

Hoy Izy

Hoy Andriamanitra

Hamongotra ny tandroka rehetra

Ny tandroka biby iray dia sarinteny ho an'ny fahefan'olona iray. DH: "esory ny fahefan'ny .... rehetra"

fa ny tandroky ny olo-marina kosa ho asandratra ambony

Ny tandroka biby iray dia sarinteny ho an'ny fahefan'olona iray. DH: "Hanandratra ny tandroky ny marina Aho" na "hampatanjaka ny marina Aho"

Psalms 76

Psalms 76:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

ampiarahana amin'ny lokanga

"Ity hira ity dia tokony hampiarahana amin'ny olona mitsoka zava-maneno tsofina."

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa" Jereo ny nandikana izany ao amin'ny 53:1

Nampahafantatra ny tenany tao Joda

"nahatonga ny olona hahalala hoe iza Izy" na "nampalaza ny tenany tao Joda"

lehibe ao Israely ny Anarany

Ny teny "ny anarany" dia sarinteny ho an'ny lazany. DH: "nihevitra Azy ho tsara sy mahefa ny vahoakan'Israely"

ny toeram-ponenany

"ny toerana izay nofidiany honenana"

Tany Izy no nanapaka ireo zana-tsipìkan'ny tsipìka, ny ampinga, ny sabatra, ary ireo fitaovam-piadiana hafa

Ireo teny ireo dia mety ho sarinteny ho an'Andriamanitra mahatonga ny vahoakan'i Joda hiaina amim-piadanana tsy misy ahiahy amin'ireo fahavalony manangana ady amin'izy ireo, kanefa tokony adika ara-bakiteny ihany ny teny.

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 76:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa miteny an'Andriamanitra toy ny hoe miaramila niverina avy any an-tendrombohitra aorian'ny fandresena amin'ny ady lehibe.

Manazava mamirapiratra Ianao ary manambara ny voninahitrao

Ny andianteny faharoa dia manamafy ny andianteny voalohany izay ny voninahitr'i Yaveh mifandraika amin'ny Yaveh manazava mamirapiratra.

Manazava mamirapiratra Ianao

Ny teny "manazava mamirapiratra" dia sarinteny ho an'ny maha lehibe. DH: "Ianao mampiseho ny maha lehibe faran-tampony Anao"

Voababo ny mahery fo

"Nahafaty ireo miaramila maherifon'ireo fahavalony ny vahoakanao ary naka ny fananan'izy ireo rehetra"

renoka

Eto ny "renoka" dia fanalefahan-teny ho an'ny maty. DH: "maty" na "lavo ambany"

Psalms 76:6

Tamin'ny fibedesanao

Ny teny "fibedesana" dia manondro fitenenana zavatra amin-katezerana na fomba henjana. DH: "Rehefa nobedesinao izy ireo"

renoky

"maty" na "lavo ambany"

iza no afaka hitsangana eo imasonao rehefa tezitra Ianao?

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Tsy misy tafatsangana eo imasonao rehefa tezitra Ianao." na "afaka mamotika izay rehetra mahatezitra Anao Ianao"

Psalms 76:8

no nampandrenesanao ny fitsarànao

"no nanambaranao ny fitsarànao" na "no nanambaranao ny fomba nandehananao hanafay ny olona ratsy fanahy"

ny tany

Eto "ny tany" dia sarinteny ho an'ny olona miaina ety an-tany. DH: "ny vahoakan'ny tany"

hanatanteraka fitsaràna

"hanafay ny olona ratsy fanahy"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 76:10

tokoa

Ny "tokoa" dia maneho fanantenana amin'izay manaraka fa ho tanteraka tokoa.

Hitondra fiderana ho Anao tokoa ny fitsaranao tezitra amin'ny olombelona

Ireo mety ho heviny dia 1) "hidera Anao tokoa ny olona satria Ianao tezitra amin'ny ratsy fanahy sy hitsara azy ireny" na 2) "hanao zavatra mahatonga ny vahoaka hidera Anao tokoa ireo olona izay tezitra aminao."

tazominao ho an'ny tenanao ny sisa amin'ny hatezeranao

Ny hatezeran'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe zavatra izay azony afatotra amin'ny tenany tahaka ny hetra. DH: "afatotrao amin'ny tenanao tahaka ny hetra ny sisa amin'ny hatezeranao"

Psalms 76:11

Azy izay tokony atahorana

"Yaveh, izay tokony atahorana"

Mamongotra ny fanahin'ireo andriana Izy

Ny andianteny "Mamongotra ny fanahy Izy" dia fomba fiteny midika fa mamotika ny fanahy Izy na mampietry Izy. DH: "Mampietry ireo andriana Izy"

Psalms 77

Psalms 77:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Jedotona

Nisy iray tamin'ireo mpiventy hiran'i Davida nanana anarana mitovy amin'izany. Ka mety ho manondro azy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 39:1.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa." Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 53:1.

Psalms 77:2

naninjitra ny tanako aho

"Nivavaka aho ary namelatra ny tanako"

Tsy nety nampiononina ny fanahiko

Ny "fanahy" dia sarinteny ho an'ny olona. DH: "Tsy namela na iza na iza hitady hampionona ahy aho"

Nieritreritra an'Andriamanitra teo am-pisentoana aho; rehefa niha-antitra aho dia nieritreritra ny momba Azy

Ireo andianteny roa ireo dia mifampizara hevitra mitovy ary ampiarahina ho fanamafisana.

rehefa niha-antitra

"rehefa niha-antitra ny fanahiko" na "rehefa feno loatra ny fanahiko"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 77:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Aorian'ny firesahana momba an'Andriamanitra, Asafa dia miteny amin'Andriamanitra ao amin'ny andininy 4 ary nony avy eo miverina miteny momba an'Andriamanitra.

Nampihiratra ny masoko Ianao

"Hoy aho tamin'Andriamanitra: 'Ianao no mihazona ny masoko hihiratra.'"

Nampihiratra ny masoko

Ny maso mihiratra dia sarinteny ho an'ny tsy fahafaha-matory. DH: "Nihazona ahy tsy hatory"

ireo andro fahiny aho, dia ireo fotoana maro lasa

Raha ilaina dia ampiaraho ny "andro fahiny" sy ny "fotoana maro lasa." DH: "momba ireo zavatra izay nitranga fahiny elabe"

Psalms 77:6

nitamberina an-tsaiko

Izany dia fomba fiteny ho an'ny fahatsiarovana. DH: "nahatsiaro"

izay nitranga

Ny mety ho hevitra hafa dia "izay zavatra nitranga."

Handà ahy mandrakizay ve ny Tompo? Tsy haneho sitraka amiko intsony ve Izy?

Ireo andianteny roa ireo dia maneho fandavana avy amin'ny Tompo.

haneho sitraka amiko

"hanao zavatra izay mampiseho fa faly amiko Izy"

Psalms 77:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Satria tsy tena azon'i Asafa antoka ny valinteny amin'ireo fanontaniana ireo, dia angamba fanontaniana ara-bakiteny ireo ka tokony ho adika ara-bakiteny.

fitiavany mahatoky

Amin'ny filazana ny "fanekena mahatokin'i Yaveh" i Davida dia matoky fa hitia azy hatrany Yaveh. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 13:5. DH: "fitiavany mahatoky"

Moa ve ny hatezerany efa nanidy ny fangoraham-pony

Asafa miteny ny hatezerana toy ny hoe olona manidy varavarana mba tsy hivoahan'ny fangorahan'olona iray hafa. DH: "Moa Andriamanitra nitsahatra nampiseho antsika fiantrana satria tezitra amintsika"

Psalms 77:10

Hoy aho

Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanao salamo ihany no niresaka tamin'ny tenany na 2) ny mpanao salamo niresaka tamin'i Yaveh.

ny fiovan'ny tanana ankavanan'ilay Avo Indrindra mankany amintsika

Ny "tanana ankavanana" dia sarinteny ilazana hery, fahefana na tanjaka. DH: "tsy mampiasa ny fahefany hanampiana antsika intsony ny Avo Indrindra"

Psalms 77:11

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manomboka mresaka amin'i Yaveh.

hitamberina ato an-tsaina

"mahatsiaro" Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 74:1.

ireo asanao mahagaga fahiny

"ireo zava-mahagaga nataonao fahiny"

Hisaintsaina ireo asanao rehetra aho ka handinika azy ireo

Ireo andianteny roa ireo dia maneho ny hevitry ny fisaintsainana amin'izay nataon'i Yaveh.

Hisaintsaina

"Hisaina lalina ny amin'ny"

handinika azy ireo

"hisaina izay mety ho dikan'izy ireo"

Psalms 77:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy miresaka amin'i Yaveh.

andriamanitra inona moa no ampitahaina amin'Andriamanitray lehibe?

Azo ambara ho fanambarana tsotra izany. DH: "tsy misy andriamanitra mifampitaha amin'ny Andriamanitray lehibe."

naneho ny herinao teo amin'ireo olona ianao

"nampiseho ny maha mahery Anao tamin'ny olona avy amin'ny fokon'olona marobe"

Nanome fandresena ny vahoakanao ... ireo taranaka

"nanome anay, vahoakanao, fandresena ... anay izay taranaka"

Nanome fandresena ny vahoakanao

"nahatonga ny vahoakanao handavo ireo fahavalony"

ireo taranak'i Jakoba sy Josefa

Izany dia manondro ny firenen'Israely manontolo.

Psalms 77:16

Nahita Anao ny rano ... raiki-tahotra ... nihorohoro ny lalina

Asafa miteny ny rano toy ny hoe olona nahita zavatra izay nampihorohoro azy.

nahita Anao ny rano, ary dia raiki-tahotra; nihorohoro ny lalina

"rano" sy "lalina" dia manondro rano midadasika toy ny hoe ranomasina na ranomasimbe.

lalina

"rano lalina indrindra"

Nipatrapatraka ranon'orana ny rahona

Asafa miteny ny rahona toy ny hoe olona nandraraka rano avy amin'ny fitorany. DH: "Ranon'oram-be no nilatsaka" na "Nanorana mafy izany"

Nifanaretsaka ny zana-tsipìkanao

Izany dia sarinteny mamaritra ny tselatra toy ny zana-tsipìkan'Andriamanitra"

Nifanaretsaka

Ampiasao ny tenin'ny fiteninao amin'ny ataon'ny zana-tsipìka rehefa avy alefan'olona.

Psalms 77:18

feonao mikotroka

Izany dia manondro ny kotroka tahaka ny feon'Andriamanitra. DH: "feo, izay mafy tahaka ny kotroka" na "feo avo dia avo"

ny tselatra nanazava ny tany

Ny tselatra dia toa manazava ny tany manontolo. DH: "ny tselatra nanazava ny zava-drehetra hatramin'izay farany hitantsika"

ny lalanao ... ny lalanao

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra iraisana ary ampiarahina mba ho fanamafisana.

ny dian-tongotrao

Asafa miteny an'i Yaveh toy ny hoe olona manan-tongotra. Satria fampitoviana amin'ny olona izany, dia tokony adika ara-bakiteny izany, raha mety.

Nitondra ny vahoakanao tahaka ny ondry aman'osy Ianao

Ity dia fampitahana mampitovy ny vahoakan'Andriamanitra amin'ny ondry aman'osy.

tamin'ny alalan'ny tanana

Ny andianteny "tamin'ny alalan'ny tanan'" eto midika "tamin'ny alalan'ny nataon'" na "tamin'ny nataon'"

tanana

Eto ny "tanana" dia fibangoan-teny ho an'ilay olona manontolo.

Psalms 78

Psalms 78:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Maskila nataon'i Asafa

"Ity dia maskila nosoratan'i Asafa." Jereo izay nandikana ny "salamo nataon'i Asafa" ao amin'ny 50:1.

Maskila

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1.

ny fampianarako

"ahy raha mampianatra anao"

henoy ireo teny aloaky ny vavako

Ny teny "vava" dia sarinteny ho an'ilay olona miteny amin'izany. DH: "ireo teniko"

Hanokatra ny vavako amin'ny fanoharana aho

"hanokatra ny vavako ary hilaza fanoharana"

hihira mahakasika

"hilaza." Jereo ny nandikana ny "mipololotra" ao amin'ny 19:1.

zava-miafina

Raha toa ka misy teny ho fomba fiteny izay saro-takarina ara-kevitra amin'ny fiteninao, dia azonao ampiasaina eto izany.

Psalms 78:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny andininy 3 manohy ny fehezanteny nanomboka tamin'ny andiniiny 2.

Tsy hanafina ireny amin'ny taranak'izy ireo izahay

"Hitantara ny momba ireny amin'ireo taranakay tokoa izahay"

ireo asa mendri-piderana nataon'i Yaveh

"ireo zavatra nideranay an'i Yaveh"

Psalms 78:5

nametraka Izy

"nametraka Yaveh"

didim-panekena

Heviny hafa "teny vavolombelona" na "lalàna."

Psalms 78:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra miteny an'ireo "zanaka" amin'ny 78:5.

Psalms 78:9

Ireo Efraimita ... andron'ny ady

Izany dia mety ho sarinteny ho an'ny tsy fankatoavana ny fanekena (andininy 10), nefa tsara indrindra ny mandika izany ara-bakiteny.

Ireo Efraimita

"Ireo miaramila Efraimita"

nirongo tsipìka

Mety ho nanana tsipìka ireo miaramila. DH: "nanana tsipìka sy zana-tsipìka ho fitaovam-piadiana"

Psalms 78:12

tanin'i Zoana

Ity dia manondro ny faritra manodidina ny tanànan'i Zoana, izay tany Egypta.

Psalms 78:15

Namaky Izy

"Andriamanitra namaky"

ampy hamenoana ny halalin'ny ranomasina

Izany dia mety ho filaza masaka. DH: "rano misimisy kokoa mihoatra izay azon'izy ireo sotroina"

Nampikoriana rano

ony kely

Psalms 78:17

Nihantsy an'Andriamanitra izy ireo

Izy ireo naniry an'Andriamanitra hanaporofo fa afaka manao izay nolazainy hataony Izy mialohan'ny hinoan'izy ireo Azy.

tamin'ny fony

"tamin'ny fony manontolo"

mba hahavoky azy ireo

"mba hahafahan'izy ireo mihinam-be araka izay iriany"

Psalms 78:19

Niteny izy ireo

Niteny ny Israelita

Afaka mamelatra latabatra ho anay any an'efitra tokoa ve Andriamanitra?

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Tsy mino izahay fa afaka mamelatra latabatra ho anay any an'efitra tokoa Andriamanitra!" na "Andriamanitra o, porofoy aminay fa afaka mamelatra latabatra ho anay any an'efitra tokoa Ianao!"

mamelatra latabatra

"mamatsy sakafo anay"

niraraka ny rano

ranobe no nivoaka tampoka tao

Nefa afaka manome mofo ihany koa ve Izy? Hamatsy hena ho an'ireo vahoakany ve Izy?

Mihomehy an'Andriamanitra ny vahoaka mba hanamavoana Azy amin'ireo fanontaniana ireo. DH: "Nefa tsy hino izahay fa afaka manome anay mofo koa Izy na hamatsy hena ho an'ny vahoakany mandra-pahitanay Azy manao izany."

mofo ... hena

sakafo avy amin'ny zava-maniry na sakafo avy amin'ny biby. Izany dia fibangoana ireo karazan-kanina rehetra, ny mandika izany ara-bakiteny no tsara indrindra.

Psalms 78:21

namely ny Israely ny hatezerany

"satria tezitra Izy, dia namely an'Israely"

tsy natoky ny famonjeny

"tsy natoky azy hanavotra azy ireo"

Psalms 78:23

nandidy ny habakabaka Izy

Asafa miteny ny habakabaka toy ny hoe olona afaka mandre sy mankatò ireo didin'Andriamanitra. DH: "niteny tamin'ny habakabaka Izy"

habakabaka

Ireo mety ho heviny dia 1) "habakabaka" na 2) "rahona"

nanokatra ny varavaran'ny lanitra

Asafa miteny ny habakabaka toy ny hoe sompitra misy varavarana. DH: "nanokatra ny habakabaka toy ny sompitra"

Nandraraka mana toy ny ranon'orana Izy mba hohanin'izy ireo, ary nanome azy ireo vary avy any an-danitra

Ireo andalana roa ireo milaza zava-nisy mitovy.

Nandraraka mana Izy

"Nampilatsaka mana avy any an-danitra tahaka ny ranon'orana Izy"

ny mofon'ny anjely

Izany dia milaza ny mana. "karazan-tsakafo mitovy amin'ny hanin'ny anjely"

Psalms 78:26

Nampitsok Izy

"Andriamanitra nampitsoka"

Nandatsaka hena tamin'izy ireo tahaka ny vovoka Izy

"Nampilatsaka ny hena avy any an-danitra tahaka ny ranon'orana Izy, ary nisy betsaka tamin'izany nanarona ny tany tahaka ny vovoka"

hena

vorona

tahaka ny vovoka ... maro tahaka ny fasi-dranomasina

Nisy vorona maro tsy tambo isaina.

Psalms 78:29

notadiaviny mafy

"niriany fatratra"

Psalms 78:31

Ka dia

raha mbola teny ambavan'izy ireo ny hanina (78:29)

namely azy ireo ny hatezeran'Andriamanitra

"tezitra Andriamanitra ka namely azy ireo." Jereo izay nandikana ny "namely azy ireo ny hatezerany" ao amin'ny 78:21.

Nandavo

"namono"

tsy nino ireo asany mahatalanjona

Ny teny "asa" dia sarinteny ho an'Andriamanitra, izay nanao ireo asa. Izay tsy inoan'izy ireo dia azo ambara mazava tsara. DH: "tsy nino fa hiahy azy ireo Izy na dia nanao zava-mahagaga toy izany aza"

Psalms 78:33

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mitantara izay nataon'Andriamanitra ny Israelita.

nanafohy ny andron'izy ireo

"namono azy ireo raha mbola tanora"

feno horohoro ny taonany

Asafa miteny ny taona toy ny hoe fitoeran-jazavatra. DH: "nandeha ny taona fa mbola nanahy hatrany hatrany izy ireo"

nikatsaka Azy

Mangataka aminy izay nilain'izy ireo hatao mba hiarovana azy ireo.

nampahorian'Andriamanitra azy ireo, dia ... niverina nitady

Ireo dia olona samihafa avy amin'ireo izay nafohezin'Andriamanitra ny androny. Raha maty ny sasany amin'izy ireo, ny hafa kosa "nanomboka nikatsaka" an'Andriamanitra.

niverina

"nibebaka" na "nanenina tanteraka tamin'ny fahotany"

fatratra

"mafy" na "tsara indrindra araka izay tratrany"

Psalms 78:35

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra mitantara izay nataon'ny Israelita.

Hitamberina ao an-tsaina

"hahatsiaro." Jereo izay nandikana izany ao amin'yn 20:3.

Andriamanitra no vatolampiny

Ny mpanoratra miteny momba an'Andriamanitra toy ny hoe havoana azo antoka izay azon'ny olona aleha amin'ireo fahavalony. DH: "Andriamanitra no ilay miaro azy ireo"

mpamonjy azy

"ilay mamonjy azy ireo"

handokandoka Azy

"milaza aminy fa mahagaga Izy kanefa izy ireo tsy nino izany akory"

amin'ny vavany

Ny teny "vava" dia sarinteny ho an'ny teny nolazain'izy ireo amin'ny fampiasana ny vavany.

tsy mbola nifikitra tanteraka taminy ny fon'izy ireo

"tsy natoky Azy izy ireo" na "tsy marina taminy izy ireo"

Psalms 78:38

namela ny helok'izy ireo

"namela heloka azy ireo na dia nahavita asa ratsy azy izy ireo"

mihazona ny hatezerany

Asafa miteny ny hatezeran'Andriamanitra toy ny hoe olona tezitra izay hazonin'Andriamanitra amin'ny famelezana an'ilay nampatezitra azy. DH: "tsy nanafay azy ireo na dia tezitra taminy aza Izy"

tsy nanetsika ny fahavinirany rehetra

Asafa miteny ny fahaviniran'Andriamanitra toy ny hoe olona te hatory izay navelan'Andriamanitra hatory ary tsy nifoha. DH: "tsy namela ny tenany ho tonga tezitra loatra amin'izy ireo"

Psalms 78:39

izy ireo dia vita amin'ny nofo

Ny teny "nofo," izay malemy ary avy eo maty, dia sarinteny ho an'ny fahalemena sy fahafatesan'olombelona. DH: "ny Israelita dia malemy sy mety ho faty indray andro any"

ny tany ngazana

"toerana tsy mety mamokatra na inona na inona"

Nihantsy an'i Yaveh

Tian'izy ireo hoporofoin'Andriamanitra fa hainy atao izay nolazainy fa ho ataony mialohan'ny hinoan'izy ireo Azy. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 78:17.

Psalms 78:42

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra miteny ny fomba nanavotan'Andriamanitra ny Israelita.

Zoana

tanàna iray any Egypta

Psalms 78:44

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manoritsoritra izay nataon'Andriamanitra.

andian-dalitra

lalitra maro loatra ka toa rahona ny fijery azy

izay nandevona azy ireo

Nanao ireo Egyptiana ho tsy faly mihitsy ny lalitra raha nanaikitra azy ireo.

Nomeny ny sompanga ny famboleny ary ny asany nomeny ny valala

"namela ny sompanga hihinana ny fambolen'izy ireo rehetra ary namela ny valala hihinana izay rehetra niasany mafy mba hamokatra."

niely

"nandehandeha teny rehetra teny"

sompanga

Bibikely mpihinan-javamaitso misy tongo-dava ampiasaina hitsambikinana

Nomeny ny sompanga ny famboleny

Asafa miteny ny fambolena toy ny fanomezana izay nomen'Andriamanitra ny valala. DH: "Izy namela ny valala hihinana ny fambolen'izy ireo"

ny asany nomeny ny valala

"nomeny ho an'ny valala ny asany." Asafa miteny ny asan'ny vahoaka toy ny hoe fanomezana izay nomen'Andriamanitra ny valala. Ny teny "asa" dia sarinteny ho an'ny fambolena izay namokaran'ny asan'izy ireo. DH: "namela ny valala hihinana ireo fambolena izay niasan'izy ireo mafy mba hamokatra Izy"

Psalms 78:47

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy manoritsoritra izay nataon'Andriamanitra tamin'ireo Egyptiana.

amontana

hazo iray manome voa

varatra

tselatra izay mitondra kotroka mafy be

Nandraraka havandra Izy

"Nitondra havandra Izy" na "Nahatonga ny havandra hilatsaka Izy"

Nikapoka azy ireo ny firehetan'ny hatezerany

Asafa manohy miteny ny fahaviniran'Andriamanitra toy ny hoe olona afaka mamely olona iray hafa. DH: "Tezitra tamin'izy ireo Izy, ka dia namely tampoka sy tamim-pahasiahana azy ireo"

ny firehetan'ny hatezerany

"ny hatezerany mirehitra"

Nikapoka azy ireo

"namely azy ireo tamin'izy ireo tsy nahalala na inona na inona hitranga"

Nandefa fahavinirana, hatezerana, ary fahoriana tahaka ny singa mitondra loza Izy

Asafa miteny ny fahavinirana, hatezerana, ary ,fahoriana toy ny hoe olona azon'Andriamanitra irahana hiasa ho Azy. DH: "Tezitra mafy Izy ka te hamely ny Egyptiana, mba hampahory azy ireo ka nitondra azy ireo ho amin'ny loza"

hatezerana

hatezerana izay mahatonga olona iray te hamono ny hafa

Psalms 78:50

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy manoritsoritra izay nataon'Andriamanitra tamin'ireo Egyptiana.

Nanamarina ny lalana ho an'ny fahatezerany Izy

Ny mpanao salamo miteny ny hatezerana toy ny hoe olona afa-mamindra novononin'i Yaveh hanafay ny vahoaka toy ny hoe Izy nanao lalambe mahitsy ho an'olona handehanana. DH: "tezitra mafy Izy ka nanao izay rehetra azony natao hamelezana azy ireo" na "toy ny hoe tafika iray ny hatezerany ka nanaovany lalana mahitsy hamindran'izany"

tsy niaro azy ireo tamin'ny fahafatesana Izy

"tsy nihazona ireo Egyptiana ho faty Izy" na "tsy namela ireo Egyptiana ho velona Izy"

nanolotra azy ireo ho an'ny areti-mandringana

Asafa miteny ny areti-mandringana toy ny hoe olona izay nandeha namely ireo Egyptiana. DH: "nahatonga azy ireo ho marary mafin'ny areti-mandringana Izy"

ny voalohan-teraky ny herin'izy ireo

"ny lahy manan-danja sy tsara indrindra an'izy ireo"

tao an-dain'i Hama

"tao amin'ireo fianakavian'i Egypta"

Psalms 78:52

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy manoritsoritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

tahaka ny ondry ... tahaka ny ondry aman'osy

Ny mpanoratra miteny momba ny Israelita toy ny hoe ondry. Izany midika fa niahy sy niaro ny vahoaka tahaka ny ataon'ny mpiandry ondry amin'ny ondriny Andriamanitra.

nandifotra

"nandrakotra tanteraka"

Psalms 78:54

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

azon'ny tanany ankavanana

Ny teny "tanana ankavanana" dia sarinteny ho an'ny hery. DH: "nandresy ho an'ny tenany Izy tamin'ny fampiasany ny heriny"

nanendry ireny ho lovany

Ireo mety ho heviny dia 1) Andriamanitra nanendry ho lovan'ny Israelita ao amin'ny tany izay nonenan'ireo firenen-kafa fahizay na 2) Andriamanitra nanendry lova ho an'ireo firenena noroahiny any amin'ny tany hafa. "nanome azy ireo tany izay ho azy ireo foana"

tao an-dain'izy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) nampitoetra an'Israely tao amin'ny lain'izy ireo tany amin'ny tany Izy na 2) nampitoetra an'Israely tao amin'ny lay izay nandroahany firenen-kafa Izy. Maro amin'ireo lay ireo no trano mihitsy, na tamin'ireo firenen-kafa nonina tao na ny Israelita. DH: "tany amin'ny fonenan'izy ireo"

Psalms 78:56

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

nihantsy sy nanao fanamby

Ireo teny ireo dia saika midika zavatra mitovy. Ny mpanoratra mampiasa azy ireo mba hanamafisana fa tsy nino ny Israelita fa Andriamanitra no hamatsy ho azy ireo na hanafay ny ratsy araka izay nolazainy fa hataony.

nihantsy

Tian'izy ireo porofoin'Andriamanitra fa hainy atao izay nolazainy fa hataony mialohan'ny hinoan'izy ireo Azy. Jereo izay nandikanao izany hevitra izany ao amin'ny 78:17.

nanao fanamby

"nandà ny hankatò"

Tsy nahatoky ary nivadika

Ireo teny ireo dia saika nidika zavatra mitovy. Ny mpanoratra mampiasa azy ireo mba hanamafisana fa tsy nanao izay nolazain'izy ireo fa hataony ho an'Andriamanitra ny Israelita.

Psalms 78:58

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

izy ireo nampatezitra Azy tamin'ny fitoerana avon'izy ireo ary nihantsy ny hasarotam-piarony tamin'ireo sampy

Ireo andianteny roa ireo dia mifanindry lalana ary manana hevitra mitovy.

Psalms 78:60

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

Namela ny heriny ho babo Izy, ary nanome ny voninahiny ho eo an-tanan'ny fahavalo

Asafa miteny ny herin'Andriamanitra sy ny voninahiny toy ny hoe zavatra izay azon'ny olona baboina sy tazomina. Ny teny "hery" sy "voninahitra" dia mety ho sarinteny ho fiaran'ny fanekena. Ny teny "tanana" dia sarinteny ho an'ny fahefan'ny fahavalo. DH: "Namela ireo fahavalony hambabo ny fiaran'ny fanekeny be voninahitra Izy; nomeny malalaka azy ireo izany mba hahafahan'izy ireo manao izay tiany amin'izany"

Psalms 78:62

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

Nanolotra ny olony ho amin'ny sabatra Izy

Asafa miteny ny vahoakan'Andriamanitra toy ny hoe zavatra madinika azon'Andriamanitra atolotra ho fanomezana, ary ny sabatra, dia sarinteny ho an'ny fahafatesana amin'ny ady, toy ny hoe olona afaka mandray fanomezana. DH: "Namela ny olona hamono ny vahoakany any an'ady Izy"

tezitra tamin'ny lovany

"tezitra tamin'ny vahoakany izay efa nolazainy fa ho azy mandrakizay Izy"

Ny afo nandevona ny zatovolahin'izy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) "Nampiasa afo hamonoana ny zatovolahin'izy ireo rehetra ny fahavalo" na 2) "Nalaky maty an'ady tahaka ahitra nodoran'ny afo ny zatovolahin'izy ireo." Aza mifampiresaka hoe nampiasa basy ireo olona ireo.

nandevona

Ny "mandevona" dia mihinana faran'izay haingana ny zava-drehetra.

fampakarana

Ny fankalazana rehefa manambady ny olona

Psalms 78:64

Lavon'ny sabatra ireo mpisorony

"Namono mpisorona Israelita maro tamin'ny sabatra ireo fahavalo"

tsy naha-tomany ireo mpitondratenany

Ireo mety ho heviny dia 1) nisy olona nanery ny mpitondratena tsy hitomany na 2) maro loatra ireo mpisorona maty ka tsy nisy intsony fotoana ho an'ny fandevenana ara-dalàna.

mpitondratena

Vehivavy maty vady

nifoha tahaka ny avy natory ny Tompo

"Izany dia tahaka ny hoe nifoha tamin'ny torimasony ny Tompo" (UDB)

tahaka ny mpiady mihikiaka nohon'ny divay

Ireo mety ho heviny dia 1) toy ny mpiady iray avy nisotro divay be loatra ka tonga tezitra satria nofohazina izy ka te hiady 2) toy ny mpiady iray nisotro divay betsaka nefa afaka misaina tsara sy miady satria avy natory.

Psalms 78:67

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra ho an'ny vahoakan'Israely.

lain'i Josefa

"taranak'i Josefa"

Josefa ... Efraima

Efraima dia zanaka lahin'i Josefa.

Joda ... tendrombohitra Ziona

Ny tendrombohitra Ziona dia tany amin'ny tany izay nonenan'ny fokon'i Joda.

tahaka ny lanitra

"avo, tahaka ny lanitra"

tahaka ny tany

"mafy orina sy matanjaka, tahaka ny tany"

Psalms 78:70

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mamaritra izay nataon'Andriamanitra.

avy tany am-balan'ondry

"avy amin'izay niasany tao am-balan'ondry"

valan'ondry

toerana misy rindrina manodidina mba hiarovana ny ondry.

ho mpiandry an'i Jakoba, vahoakany, sy an'Israely, lovany

Ny teny "mpiandry" dia sarinteny ho an'izay mitarika sy miaro olona hafa. DH: "hitarika sy hiaro ny taranak'i Jakoba, vahoakany, sy an'Israely, lovany"

lovany

"Ireo izay nofidiany ho Azy mandrakizay" Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 78:62.

Niandry azy ireo i Davida

Ny teny "niandry" dia sarinteny ho an'ny fitarihana sy fiarovana. DH: "Nitarika azy ireo sy niaro azy ireo Davida"

Psalms 79

Psalms 79:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa." Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 50:1.

ny lovanao

"ny tany izay natao ho Anao mandrakizay" Jereo ny nandikana izany ao amin'ny 68:9.

nalatsak'izy ireo toy ny rano ny ràny

Ny teny "rà" dia sarinteny ho an'ny aina tsy manan-tsiny. Ny mandatsa-drà dia mamono olona tsy manan-tsiny. Maro ny olona no nahita rano isan'andro, ka dia toy ny rano koa ny rà, olona tsy manan-tsiny maro no tsy maintsy maty. DH: "Nahafaty olona tsy manan-tsiny marobe izy ireo ka miampatrampatra tahaka ny rano aorian'ny orana ny rà"

tsy nisy mba handevina azy ireo

"tsy nisy mba handevina ny olona maty"

Psalms 79:4

Tonga latsa ho an'ireo namanay izahay, fanesoana sy fihomehezana ho an'izay manodidina anay

Ny teny "fandatsana," "fanesoana" sy "fihomehezana" dai sarinteny ho an'ireo izay latsaina, esoina sy ihomehezan'ny hafa. DH: "Tonga olona izay fandatsan'ireo namanay izahay; ireo manodidina maneso sy mihomehy anay"

izahay

Ny "izahay" dia manondro ny vahoakan'Andriamanitra.

fihomehezana

Hehy mafy mba hampamenatra olona iray

Mandra-pahoviana ny hatezeranao saro-piaro no handoro tahaka ny afo?

Azo avadika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Toa tsy hitsahatra handoro toy ny afo ny hatezeranao saropiaro"

ny hatezeranao saropiaro

Ny teny "hatezeranao saropiaro" dia miteny ny maha saropiaro sy tezitra an'Andriamanitra. DH: "no ho saropiaro sy tezitra Ianao"

handoro tahaka ny afo

Ity fampitahana ity dia mampitovy ny fanehoana ny hatezeran'Andriamanitra amin'ny afo izay manimba zavatra. DH: "hanimba anay"

Psalms 79:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ireo andianteny roa ireo dia mifampizara hevitra mitovy ary ampiarahina ho fanamafisana.

Aidino amin'ireo firenena ny fahatezeranao

Asafa miteny ny fahatezeran'Andriamanitra toy ny hoe rano. DH: "satria tezitra Ianao, dia faizo ireo firenena"

tsy manao ny fiantsoana amin'ny anaranao

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'ny hery sy fahefan'olona iray. DH: "tsy Anao" na "tsy mangataka Anao hanampy azy ireo"

efa nandevona an'i Jakoba izy ireo

Ny teny "Jakoba" dia sarinteny ilazana an'ireo taranany, dia ny vahoakan'Israely. DH: "efa namotika tanteraka ny vahoakan'Israely izy ireo"

Psalms 79:8

Aza mihazona ny fahotan'ireo razambenay hanohitra anay

"Aza mitohy mahatsiaro ireo fahotan'ireo razambenay sy manafay anay noho ny amin'izany" na "Avelao heloka izahay noho ny fahotan'ireo razambenay"

tena osa izahay

"tena malemy izahay"

Andriamanitry ny famonjena anay

Ny teny "famonjena" dia azo adika ho matoanteny "manavotra": "Andriamanitra manavotra anay"

noho ny amin'ny voninahitry ny anaranao

Ny teny "anarana dia sarinteny ho an'ny lazany, ho an'izay fantatry ny vahoaka momba Azy. DH: "mba ahalalan'ny olona momba ny voninahitrao"

noho ny amin'ny anaranao

Ny anaran'Andriamanitra eto dia maneho ny tenany manontolo sy ny voninahitra mendrika Azy. DH: "mba hanomezan'ny olona voninahitra Anao" na "ho Anao manokana"

Psalms 79:10

Nahoana ireo firenena no tokony hiteny hoe: "Aiza izay Andriamanitr'izy ireo?"

Azo adika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Ireo firenena dia tsy tokony ho afaka milaza hoe: 'Aiza izay Andriamanitr'izy ireo?'"

"Aiza izay Andriamanitr'izy ireo?"

Ity fanamavoana ity dia azo avadika ho fanambarana tsotra. DH: "Tsy afaka manao na inona na inona ny Andriamanitr'izy ireo!"

Ny ràn'ny mpanomponao izay nalatsaka anie no hamaly faty ireo firenena eo anatrehan'ny masonao

Ny mandatsa-drà dia sarinteny ho an'ny famonoana olona tsy manan-tsiny. DH: "Mamalia faty ho an'ireo mpanomponao tsy manan-tsiny izay novonoin'ireo firenena any amin'izay ahitanay Anao manao izany."

eo anatrehan'ny masonao

"eo imasonao" na "rehefa manatrika izahay"

Aoka ny fisenton'ireo gadra ho tonga eo anoloanao

Asafa miteny ny feo ataon'ny gadra anaty fanaintainana sy alahelo toy ny hoe olona izay miseho eo anatrehan'ny mpanjaka iray. DH: "Henoy tsara ireo fisenton'ireo gadra ka ampio izy ireny"

zanaky ny fahafatesana

"Ireo izay nomelohina ho faty"

Psalms 79:12

Valio ... ny faniratsirana ... Tompo

Asafa miteny ny asa ratsy izay nataon'ireo firenena manodidina tamin'Israely ho "faniratsirana," ary toy ny hoe zavatra hita maso. Nangataka tamin'ny Tompo izy ny hanisany ireny asa ireny, ary ho an'ny tsirairay izay nahavitan'ireo firenena manodidina, dia mangataka amin'ny Tompo izy ny mba hisiana olona hanisy asa ratsy amin'ireo firenena manodidina.

Valio

"Averina"

eo am-pofoana

Eo ambony lohaliny sy feny rehefa mipetraka izy ireo. Izany dia sarinteny ho an'ny "mahitsy sy manokana"

izahay olonao sy ondry fiandrinao dia hanatitra fisaorana

Ny teny "ondry" dia sarinteny ho an'ny olona tsy manan-kery izay arovan'ny mpiandry sy tarihany. DH: "izahay vahoakanao, izay arovanao sy tarihanao, dia hisaotra Anao"

Hanambara ny fiderana Anao amin'ireo taranaka rehetra izahay

"alao antoka fa mahalala ireo zava-tsoa nataonao ny taranaka ho avy rehetra"

ny fiderana Anao

Izany dia sarinteny ho an'ny "zava-tsoa izay hideran'ny olona Anao"

Psalms 80

Psalms 80:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana" Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 4:1

atao amin'ny endrika Al-shoshanim-edoth

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 45:1.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa." Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 50:1.

mpiandry ny Israely

Asafa manondro an'Andriamanitra toa ilay mitarika sy miaro an'Israely.

Ianao izay mitarika an'i Josefa ho toy ny ondry aman'osy

"Ianao izay mitarika ny taranak'i Josefa toy ny ondry aman'osy"

Josefa

Eto Josefa maneho ny firenen'Israely.

Ianao izay mipetraka eo ambonin'ny Kerobima

Ny takotra na saron'ny fiaran'ny fanekena ao an-tempoly, dia mariky ny seza fiandrianana izay nanapahan'Andriamanitra an'Israely, dia nisy kerobima volamena naraikitra taminy, samy nisy ny andaniny roa, ary nifampitodika.

mamirapirata aty aminay

Asafa miteny an'Andriamanitra toy ny hoe masoandro, manome hazavana, izay sarinteny ho an'ny fahatsarana ara-moraly. DH: "manomeza hazavana aty aminay" na "asehoy anay ny lala-marina mba hiainanay"

ampiharo ny fahefanao

Ny teny "ampiharo" midika "manaova asa."

ampamirapirato aminay ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa amim-pankasitrahana amin'izy ireo toy ny hoe namirapiratra taminy ny tavan'i Yaveh. DH: "miasà amim-pankasitrahana aminay"

Psalms 80:4

ny vahoakanao

Israely

Ianao efa namahana azy ireo tamin'ny mofon-dranomaso ary nanome azy ireo ranomaso be dia be hosotroiny

Ny teny "mofon-dranomaso" sy "ranomaso hosotroina" dia sarinteny ho an'ny ny alahelo lavareny. DH: "Ianao efa naka toky fa tena nalahelo hatrany izy ireo"

Psalms 80:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa miteny avy amin'ny vahoakan'Israely. Manomboka ao amin'ny andininy 8 izy dia miteny ny fomba ametran'Andriamanitra an'Israely any amin'ny taniny toy ny hoe Andriamanitra no lehilahy manadio ny tany mba hamboly voaloboka. Raha ilainao ny mandika ny hevitry ny tantara fa tsy ny tantara fotsiny ihany, dia jereo ny nandikana izany ao amin'ny UDB.

ampamirapirato aminay ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa amin-tsitraka amin'izy ireo toy ny hoe namirapiratra tamin'izy ireo ny tavan'i Yaveh. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 80:1. DH: "miasà amim-pankasitrahana aminay"

Ianao nitondra voaloboka avy any Egypta

Asafa mampitaha ny firenen'Israely amin'ny voaloboka novononina amin'ny fambolena. DH: "Ianao nitondra anay, tahaka ny voaloboka, nivoaka an'i Egypta"

nandroaka ireo firenena sy namboly izany

Ny mpanao salamo miteny ny vahoakany toy ny hoe zava-maniry izay novolen'i Yaveh. DH: "nandroaka firenena tamin'ny taniny Ianao ka nanome izany ho anay, ilay voaloboka, sy namboly anay tany"

Psalms 80:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy miteny ny fomba nametrahan'Andriamanitra ny Israely tany amin'ny taniny toy ny hoe Andriamanitra no lehilahy nanadio ny tany mba hambolena voaloboka. Raha ilaina ny mandika ny hevitry ny tantara mihoatra ny tantara fotsiny ihany, dia jereo izay nandikan'ny UDB izany.

Nanadio ny tany ho amin'izany Ianao

"Nanadio ny tany ho an'ny voaloboka Ianao"

nitombo faka izany

"nitombo faka ny voaloboka" na "nanomboka nitombo ny voaloboka"

nameno ny tany

"nanarona ny tany ny sampany"

ireo Sederan'Andriamanitra alofan'ny sampany

"ary rakotry ny sampany ireo sederan'Andriamanitra," izay maka tahaka ny matoanteny avy amin'ny fehezanteny teo aloha.

Sederan'Andriamanitra

Ireo mety ho heviny dia 1) "Ny hazo sedera avo indrindra," ny hazo sedera izay maniry any an-"tendrombohitra" any amin'ny tanin'i Libanona avaratr'Israely, na 2) "ireo hazo sederan'Andriamanitra manokana."

ny ranomasina

Ny ranomasina Mediteraneana any andrefan'Israely

ny sakeliny

ny ampahany amin'ny zava-maniry vaovao izay vao manomboka mitombo avy ao anaty tany

Psalms 80:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy miteny ny fomba nametrahan'Andriamanitra ny Israely tany amin'ny taniny toy ny hoe Andriamanitra no lehilahy nanadio ny tany mba hambolena voaloboka. Raha ilaina ny mandika ny hevitry ny tantara mihoatra ny tantara fotsiny ihany, dia jereo izay nandikan'ny UDB izany.

ny mandany

rindrim-bato, fa tsy hazo

lambo

kisoadia izay mandrava fambolena sy fiompiana ka mamely olona. Raha toa tsy mahalala hoe inona izany ny mpamakinao, dia mampiasà teny ho an'ny bibidia izay manimba fambolena sy fiompiana ka mamely olona

ala

tany izay misy hazo marobe

biby

Karazam-bibidia rehetra

saha

tany izay misy zava-maniry marobe fa tsy misy hazo

Psalms 80:14

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Asafa manohy miteny ny fomba nametrahan'Andriamanitra ny Israely tany amin'ny taniny toy ny hoe Andriamanitra no lehilahy nanadio ny tany mba hambolena voaloboka. Raha ilaina ny mandika ny hevitry ny tantara mihoatra ny tantara fotsiny ihany, dia jereo izay nandikan'ny UDB izany.

Miverena

"Miverena aminay" na "Tongava ka vonjeo indray izahay"

ka hevero

"ary jereo"

ity voaloboka ity

Ny mpanoratra manohy mampitaha ny firenen'Israely amin'ny voaloboka.

Ity no faka izay novolen'ny tananao ankavanana,

Ny tanana ankavanana dia maneho ny fahefan'i Yaveh sy ny fandindiany. DH: "Ity no faka izay Ianao, Yaveh, no namboly azy"

tsiriry

ny ampahany amin'ny zava-maniry vaovao izay vao manomboka mitombo avy ao anaty tany. Jereo ny nandikana izany ao amin'ny 80:9.

maty nohon'ny fibedesanao izy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) "ringana noho ny fandatsanao ny vahoakanao" na 2) "ho ringana anie ireo fahavalonao noho ny fibedesanao!"

Psalms 80:17

Ny tananao

Izany dia manondro ny fahefan'i Yaveh sy ny fandidiany.

ny olon'ny tananao ankavanana

Ny firenen'Israely, izay nofidian'i Yaveh ho vahoakany.

tananao ankavanana

Rehefa te hanome voninahitra lehilahy hafa ny lehilahy iray ao Israely, dia nataony mijoro teo an-tanany izany lehilahy izany, akaikin'ny tanany ankavanana.

tsy hiala Aminao izahay

"tsy hitsahatra hanompo sy hankatò Anao izahay" na "hanompo sy hankatò Anao lalandava izahay"

Psalms 80:19

ampamirapirato aminay ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa amim-pankasitrahana amin'izy ireo toy ny hoe namirapiratra taminy toy ny hazavana ny tavan'i Yaveh. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 80:1. DH: "miasà amim-pankasitrahana aminay"

Psalms 81

Psalms 81:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Salamon'i Asafa.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao amin'ny fomba Gitita

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 8:1.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa"

Andriamanitra herintsika

Ny anarana "hery" dia azo avadika ho "matanjaka." DH: "Andriamanitra izay mampatanjaka antsika"

ilay Andriamanitr'i Jakoba

Eto "Jakoba" maneho an'ireo taranany rehetra. DH: "ilay Andriamanitr'Israely, ny firenen'ny taranak'i Jakoba"

velezo ny amponga tapaka, ny lokanga mahafinaritra mbamin'ny valiha

zava-maneno ireo.

amponga tapaka

zava-maneno misy lohany tahaka ny amponga izay azo velezina sy misy vy kely manodidina ny sisiny ka maneno rehefa ahetsika ilay zava-maneno.

ny volana vaovao

Io no fiandohan'ny volana tsinam-bolana.

ny andron'ny volana vaovao

Io no fisasahan'ny volana tsinam-bolana.

rehefa miantomboka ny andro firavoravoantsika

"Ary amin'ny andro izay hanombohan'ny firavoravoantsika"

Psalms 81:4

Fa izany

Eto ny "izany" dia manondro ny andro firavoravoana.

Andriamanitr'i Jakoba

Eto "Jakoba" dia maneho ny taranany rehetra. DH: "Andriamanitr'Israely, ny firenen'ireo taranak'i Jakoba"

"nanome izany ho lalàna"

ao amin'i Josefa

Eto "Josefa" dia maneho ny Israelita manontolo. DH: "ho an'ny Israelita"

rehefa nandeha nanohitra ny tany Egypta Izy

Izany dia manondro zava-nisy ara-tantara tany Egypta tamin'ny vahoakan'Israely nandevozina sy navotan'Andriamanitra.

ny tany Egypta

Eto ny "tany" dia maneho ny vahoaka. DH: "ny vahoakan'i Egypta"

Psalms 81:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manomboka miteny Andriamanitra eto.

Nesoriko ny enta-mavesatra teo an-tsorony

Eto "ny enta-mavesatra teo an-tsorony" dia maneho ny asa an-terivozona tsy maintsy nataon'ny vahoakan'Israely amin'ny maha andevo tany Egypta.

afaka tamin'ny fihazonana sobika ny tanany

Eto ny "fihazonana ny sobika" dia maneho ny asa an-terivozona tsy maintsy nataon'ny vahoakan'Israely amin'ny maha andevo tany Egypta.

tao anatin'ny fahorianao

"tao anatin'ny fijalianao mafy"

namaly anao tamin'ny kotro-drahona maizina Aho

Rehefa tonga tamin'ny Israelita Andriamanitra, dia nanafina ny fahafenoan'ny fanatrehany sy ny voninahiny tanaty aizina sy rahona mampahatahotra.

Nitsapa anao tao amin'ny ranon'i Meriba Aho

Andriamanitra nitsapa ny zanak'Israely mba hizahana raha natoky Azy hamatsy rano any an-tany efitr'i Meriba izy ireo.

Psalms 81:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Yaveh mampatsiahy ny vahoaka izay nolazainy raha mbola tany an-tany efitra izy ireo.

raha mba nihaino Ahy mantsy ianareo!

"nefa tsy maintsy manomboka mihaino Ahy ianareo!"

Sokafy midanadana ny vavanareo, dia hameno izany Aho

Andriamanitra mikarakara ny filàna rehetra an'ny vahoaka dia lazaina toy ny hoe Izy no reny vorona mamahana ny zanany.

Psalms 81:11

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Izao Yaveh dia mitantara ny tena zava-nisy taorian'ny nampitandremany ny vahoaka.

ny teniko

Eto ny "teny" dia maneho izay nolazain'Andriamanitra. DH: "izay nolazaiko" na "ahy"

Ka dia natolotro ho an'ny hamafisan-dohan'izy ireo ihany izy ireo

Andriamanitra mamela ny vahoaka hijanona ho mafiloha dia lzaiana toy ny hoe Andriamanitra nanome azy ireo ho amin'ny fahavalo mba hamelezan'ny fahavalo azy ireo. DH: "Noho izany, Izaho hamela azy ireo ho mafiloha"

Psalms 81:13

indrisy, raha mba nandeha tamin'ny lalako ny oloko

Andriamanitra te hahatonga ny vahoaka hankatò Azy dia lazaina toy ny hoe tiany handeha amin'ny lalany na ny arabeny ny vahoaka. DH: "Maniry azy ireo hankatò ny lalàko Aho"

ahinjitro hanohitra ny tanako

Eto ny "tanana" dia maneho ny fahefan'i Yaveh. DH: "nandringana Aho" na "nandavo Aho"

Psalms 81:15

izay mankahala an'i Yaveh ... eo anatrehany

"izay mankahala Ahy ... eo anatrehako"

hiankohoka amin-tahotra

"ho lavo amin-tahotra"

Ho fahanako vary tsara indrindra ny Israely

Andriamanitra mahatonga ny ny vary tsara indrindra hitsiry any Israely dia lazaina toy ny hoe namahana vary ny vahoaka ara-bakiteny mihitsy Izy. DH: "Hamela ny Israelita hihinana ny vary tsara indrindra Aho"

Ho fahanako ny Israely ... homeko fahafam-po ianareo

Ny "Israely" sy "ianareo" dia manondro ny Israelita.

amin'ny tantely avy amin'ny vatolampy

Izany dia manondro ny tantely dia. Ny tantely manorina ny tohotra anaty lava-bato ary manamboatra ny ranon-tantely ao.

Psalms 82

Psalms 82:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa"

ny fiangonana masina

"ny fipetrahana masina" na "ny fihaonana any an-danitra"

omeny fitsarana

"omeny fitsarana." Ny anarana "fitsarana" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "tsarainy"

ireo andriamanitra

Ireo mety ho heviny dia 1) ireo dia fanahy hafa monina any an-danitra. DH: "ireo masina" na "ireo mpitsara masina" na 2) ireo dia olombelona mpitsara izay notendren'Andriamanitra. Ireo heviny roa ireo akory tsy midika fa andriamanitra tahaka an'i Yaveh izy ireo. Izany midika fa Andriamanitra nanome hery sy fahefana lehibe ho azy ireo. DH: "ireo mpanapaka"

Mandra-pahoviana no hitsaranareo tsy ara-drariny sy haneho fiangarana amin'ny ratsy fanahy?

Yaveh mampiasa fanontaniana mba hibedesana ireo andriamanitra amin'ny tsy fitsarana ny olona ara-drariny.

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany.

Psalms 82:3

ny mahantra sy ny kamboty

Eto "ny mahantra" sy "kamboty" dia mpamaritra anarana. Azo avadika ho mpamaritoetra ireo. DH: "Ireo izay mahantra sy ireo izay kamboty"

omeo rariny ny

"manao izay marina ho an'ny"

ory sy ny malahelo

Eto "ny ory" sy ny "malahelo" dia mpamaritra anarana. Azo avadika ho mpamaritoetra ireo. DH: "Ireo izay mijaly sy ireo izay tsy manana na inona na inona"

ny mahantra sy ny sahirana ... ny ratsy fanahy

Ireo dia mpamaritra anarana. Azo avadika ho mpamaritoetra ireo. DH: "Ireo izay mahantra sy ireo izay sahirana ... ireo izay ratsy fanahy"

afaho amin'ny tanan'ny ratsy fanahy izy ireny

Eto ny teny "tanana" dia maneho fahefana na fanapahana. DH: "atsaharo amin'ny famelezana azy ireny ny olona ratsy fanahy"

Psalms 82:5

izy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) manondro an'ireo andriamanitra na 2) manondro ny olona ratsy fanahy.

nirenireny tao anIreo andriamanitra aty aizina

Ny fanaovana izay ratsy dia lazaina toy ny hoe mandehandeha eny amin'ny toerana tena maizina.

nirodana avokoa ny fanambanin'ny tany rehetra

Ireo andriamanitra manimba ny fandaharana izay nampitoerin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe nanozongozona ny tany ireo andriamanitra ary nanenjera izany.

nirodana

"nianjera"

Psalms 82:6

Ianareo no andriamanitra, ary ianareo rehetra dia zanaky ny Avo Indrindra

Eto ny "andriamanitra" dia manondro vondron'olona mitovy amin'ny ao amin'ny 82:1. Na manondro ara-panahy izany na olombelona, dia tsy andriamanitra tahaka an'i Yaveh mihitsy, ary tsy zanany ara-bakiteny izy ireo. Amin'ny fiantsoana azy ireo "andriamanitra" sy "zanaky ny Avo Indrindra," dia miaiky Yaveh fa nanome azy ireo hery sy fahefana lehibe.

zanaky ny Avo Indrindra

Yaveh miteny ny tenany ho "ny Avo Indrindra."

Na izany aza

"Kanefa"

lavo

Izany no fomba fiteny olona iray andalam-pahafatesana.

Psalms 82:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra indray no miteny.

tsarao ny tany

Eto ny "tany" dia maneho ny olombelona. DH: "tsarao ny olombelona eto an-tany"

fa manana lova any amin'ireo firenena rehetra Ianao

"fa lovana avokoa ireo firenena rehetra." Yaveh maka ny olombelona rehetra ho Azy sy manapaka eo amin'izy ireo dia lazaina toy ny hoe fananana izay nolovainy ireo firenena. DH: "fa Ianao manjaka eo amin'ny olombelona rehetra amin'ny firenena rehetra"

firenena rehetra

Eto ny "firenena" dia maneho ny vahoakan'ireo firenena.

Psalms 83

Psalms 83:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Tonon-kira. Salamo nataon'i Asafa

"Ity dia salamo nosoratan'i Asafa"

ary hijanona tsy mihetsika

"ary tsy manao na inona na inona hamonjena anay"

Indro, manao fikomiana ireo fahavalonao

Eto ny "fanaovana fikomiana" dia midika fa izy ireo mampirotaka sy mikomy. DH: "Indro, mikomy aminao ireo fahavalonao"

izay mankahala anao dia efa nampitraka ny lohany

Ny andianteny "nampitraka ny lohany" dia fomba fiteny ilazana fa mikomy amin'Andriamanitra izy ireo. DH: "mihantsy Anao ireo izay mankahala Anao"

Psalms 83:3

ireo voaaronao

"Ireo izay arovanao." Manondro ny Israelita io.

tsy ho tsaroana intsony ny anaran'Israely

Eto ny "anarana" dia manondro laza na fahatsiarovana olona iray. DH: "tsy hisy intsony hahatsiaro ny fisian'ny Israelita"

niara nitetika paik'ady iray izy ireo

"niara nanaiky tetika iray ireo fahavalonao"

nikambana hanohitra Anao

"niara-niangona hanohitra Anao izy ireo"

Psalms 83:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mitanisa ireo vondron'olona mitady hamotika an'Israely.

ireo lain'i Edoma

Izany dia manondro ny vahoakan'i Edoma izay nonina tanaty lay.

Hagrita

Izany dia anarana vondron'olona izay nonina tany amin'ny ilany atsinanan'ny ony Jordana.

Gebala, Amona, Amaleka ... Filistia

Ireo rehetra iereo dia maneho vahoaka avy amin'ny faritra na foko tsirairay. DH: "ny vahoakan'i Gebala, ny Amonita, ny Amalekita ... ny Filistina"

Gebala

Izany dia anarana toerana atsimon'ny ranomasina Maty.

Psalms 83:8

Asyria

Izany dia maneho ny vahoakan'i Asyria. DH: "ny vahoakan'i Asyria"

ny taranak'i Lota

Izany dia manondro ny vahoakan'ireo firenen'i Moaba sy Amona. Azonao azavaina tsara ny fampahalalana efa azo.

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 83:9

Ataovy aminy ... ho an'ny tany

Ny mpanoratra mangataka amin'Andriamanitra mba handavo ireo fahavalon'Israely tahaka ny nataony tany amin'ny lasa.

nataonao tamin'i Midiana

Eto ny "Mididana" dia maneho ny vahoakan'i Midiana. DH: "nataonao tamin'ny Midianita"

Sisera ... Jabina

Ireo dia anaran-dehilahy. Jabina dia mpanjakan'i Hazora. Sisera dia mpifehy ny tafik'i Jabina.

ony Kisona

Anarana ony any avaratr'Israely io.

En-dora

Anaran-tanàna any avaratr'Israely io.

lasa tahaka ny zezika ho an'ny tany

Izany dia midika fa tsy nalevina ny vatan'i SIsera sy Jabina fa navela ho lo.

Psalms 83:11

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mampatsiahy an'Andriamanitra amin'ireo fahavalo hafa efa nalavony ho an'Israely tany amin'ny lasa.

Oreba ... Zeba ... Zebaha ... Zalmona

Ireo rehetra ireo dia anarana mpanjaka.

Hoy izy ireo

Eto ny "izy ireo" dia manondro an'i Oreba, Zeba, Zebaha ary Zalmona.

ny tany fihinanam-bilon'Andriamanitra

Izany dia milaza momba ny tany Israely toy ny hoe tany fihinanan'ny ondry ary Andriamanitra no mpiandry miambina izany.

Psalms 83:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra mampiasa fampitahana mba hamaritana ny famotehan'Andriamanitra tanteraka an'ireo fahavalon'Israely.

ataovy tahaka ny tadio izy ireo, tahaka ny akofa eo anoloan'ny rivotra

Ireo fanamabarana roa ireo dia miteny an'Andriamanitra mamotika ireo fahavalony toy ny hoe rivo-mahery mitsoka mora foana azy ireo.

tahaka ny afo izay mandoro ny ala, ary tahaka ny lelan'afo izay mampirehitra ireo tendrombohitra

Ireo Fanambarana roa ireo dia miteny ny famaizan'Andriamanitra toy ny hoe afo, ary ireo fahavalon'Andriamanitra no zavatra dorana anatin'ny afo.

Hazao amin'ny rivo-maherinao izy ireo, ary ampihorohoroy amin'ny tafio-drivotrao

Ireo fanambarana roa ireo dia mangataka an'Andriamanitra handrava ireo fahavalo amin'ny tafio-drivotra.

Psalms 83:16

Fenoy henatra ny tavan'izy ireo

Eto ny "tava" dia manondro an'ilay olona manontolo. DH: "Ataovy menatra loatra izy ireo"

hahafahany mitady ny anaranao

Eto ny "anarana" dia maneho ny fahefan'Andriamanitra. Ireo fahavalon'Andriamanitra miaiky fa mahery Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe izy ireo miezaka ny hitady an'i Yaveh. DH: "hahafahan'izy ireo miaiky fa mahery Ianao"

mitady ny anaranao

Ireo mety ho heviny dia 1) miaiky ireo fahavalon'Andriamanitra fa mahery Izy na 2) mangata-pamonjena amin'Andriamanitra ireo fahavalo na 3) manomboka manompo sy mankatò an'Andriamanitra ireo fahavalony.

ho faty anaty fahafam-baraka

"ho faty izy ireo rehefa afa-baraka"

Psalms 83:18

dia ho fantatr'izy ireo

Azo ambara ho manao fangatahana amin'Andriamanitra ny mpanoratra. DH: "hahatonga azy ireo hahalala" (UDB)

no ilay Avo Indrindra

Andriamanitra manapaka ambonin'ny zava-drehetra ambonin'ny tany dia lazaina toy ny hoe nasandratra ambonin'ireo zavatra hafa. DH: "no avo indrindra, ary Ianao manjaka amin'ny zava-drehetra eto ambonin'ny tany"

Psalms 84

Psalms 84:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao amin'ny fomba Al-hagitih

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 8:1.

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

Endrey ny hakanton'ny

"Endrey ny hatsaran'ny"

Maniry fatratra ny kianjan'i Yaveh aho

"maniry mafy ny ho ao an-kianjan'i Yaveh aho"

ny kianjan'i Yaveh

Eto ny "kianja" dia maneho ny tempoly.

nahaketraka ahy ny faniriko izany

"nahaketraka ahy ny faniriako" na "reraka aho satria naniry fatratra izany"

Ny foko sy ny momba ahy rehetra miantso mafy

Eto ny "fo" dia maneho ilay olona manontolo. DH: "miantso mafy amin'ny tenako manontolo aho"

Andriamanitra velona

Izany dia midika fa Andriamanitra dia velona ary Izy ihany koa manana fahefana hanao ny zavatra hafa ho velona.

Psalms 84:3

fody ... tsikirity

Ireo dia karazam-borona.

nahita fonenana ho azy

"nanao fonenana ho azy"

mba hametrahany ny zanany

"mba hahafahany mametraka ny atodiny sy hiahiany ny zanany"

izy ireo izay mitoetra ao an-tranonao;

Ireo mety ho heviny dia 1) "izy ireo" dia manondro ireo mpisorona izay manompo maharitra ao an-tempoly na 2) "izy ireo" dia manondro ny vahoaka amin'ny ankapobeny izay tonga manompo ao an-tempoly.

hatrany

"hatrany hatrany"

Psalms 84:5

Samabatra ny olona

Eto ny "olona" dia miteny ny olona amin'ny ankapobeny.

izay manan-kery ao aminao

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tena hita eny aminy ny hery. DH: "izay natanjahinao"

izay manana ny lalam-be miakatra mankany Ziona ao am-pony

Ity fomba fiteny ity dia momba ny faniriana ao am-po. DH: "izay tia miakatra any Ziona" na "izay maniry fatratra ny hiakatra any Ziona"

lalam-be

"lalana lehibe"

mankany Ziona

Ny tempoly dia tany Jerosalema teo an-tampon'ny havoana avo indrindra, izay nantsoina hoe tendrombohitra Ziona.

ny Lohasahan-dRanomaso

Izany dia manondro toerana maina, sy karakaina. Misy amin'ireo dika-teny amin'ny Baiboly no "ny Lohasahan'i Baka." Ny teny "Baka" midika "fitomaniana."

Ny loha-orana

Izany dia midika fa milatsaka amin'ny fahavaratra ny orana, mialoha ny vanim-potoan'ny hatsiaka. Mandritra ny volana Oktobra sy Novambra izany ao amin'ny tetiandro tandrefana.

fitahiana

"tobin-drano" (Jereo UDB)

Psalms 84:7

Avy miha-mahery am-pandehanana izy ireo

Ity no fomba fiteny ilazana fa miha matanjaka izy ireo.

Avy izy ireo

Eto ny "izy ireo" dia manondro an'ireo izay maniry fatratra hankany an-tempoly hanompo an'Andriamanitra.

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Andriamanitra o, ambeno ny ampinganay

Ny mpanjaka izay miaro ny vahoakany dia lazaina toy ny hoe izy no ampinga. DH: "Andriamanitra o, miambena ny mpanjakanay"

Fa ny andro iray ao an-kianjanao dia lehibe mihoatra ny arivo any an-kafa

"Aleoko ao an-kianjanao iray andro toy izay any an-kafa arivo andro"

arivo

"1.000"

mpiandry varavarana

"mpiambina varavarana" na "mijoro eo am-baravarana"

ny ratsy fanahy

Ity mpamaritra anarana ity dia azo adika ho mpamaritoetra. DH: "olona ratsy fanahy" na "ireo izay ratsy fanahy"

Psalms 84:11

Fa Yaveh Andriamanitra no masoandro sy ampinga

Yaveh izay mitarika sy miaro ny vahoakany dia lazaina toy ny hoe masoandro sy ampinga. DH: "Fa Yaveh Andriamanitra no mitarika antsika tahaka ny hazavana avy amin'ny masoandro, ary Izy miaro antsika tahaka ny ampinga"

hanome fahasoavana sy voninahitra Yaveh

Ny anarana "fahasoavana" sy "voninahitra" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "Ho tso-po amintsika Yaveh ka hanome voninahitra antsika"

izay mandeha amin'ny fahitsiana

Ny fomba fizotram-piainan'ny olona iray na fitondran-tenany dia lazaina toy ny hoe mamindra ilay olona. DH: "izay miaina amim-pahamarinana" na "izay mahitsy"

sambatra ny olona izay

Eto ny "olona" dia midika vahoaka amin'ny ankapobeny. DH: "sambatra ireo izay"

Psalms 85

Psalms 85:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora."

efa naneho sitraka tamin'ny taninao Ianao

Eto ny "tany" dia maneho ny firenena sy ny vahoakan'Israely.

fahafaliam-po

Izany midika amin'olona iray fa faly, salama, sy ambinina izy.

an'i Jakoba

Eto "Jakoba" dia maneho ny taranak'i Jakoba, ny Israelita.

efa nosaronanao ny fahotan'izy ireo rehetra

Eto ny fahotana izay voavela dia lazaina toy ny hoe voasarona mba tsy ho hita. DH: "Efa ninia nanadino ny fahotan'izy ireo Ianao"

ny fahotan'izy ireo

Ity mpanoratra ity dia nihevitra ny tenany ho fananan'ny vahoakan'Andriamanitra. DH: "ny fahotanay"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 85:3

Efa nanala ny fahaviniranao rehetra Ianao

Andriamanitra tsy manafay ny Israelita intsony dia lazaina toy ny hoe zavatra izay azon'i Yaveh nesorina tamin'ny Israelita ny fahavinirana.

efa niala tamin'ny hatezeranao mahamay Ianao

Andriamanitra tsy tezitra amin'ny Israelita intsony dia lazaina toy ny hoe afo izay nalàn'Andriamanitra ny hatezerana.

ry Andriamanitry ny famonjena anay

Ny anarana "famonjena" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "Andriamanitra izay mamonjy anay"

aoka hiala aminay ny tsy fahafalianao

Ny fangatahana amin'Andriamanitra hitsahatra amin'ny fahatezerana amin'ny Israelita dia lazaina toy ny hoe zavatra izay tian'ny mpanoratra hiala amin'Andriamanitra ny tsy fahafaliana.

Ho tezitra aminay mandrakizay ve Ianao? Hijanona ho tezitra manerana ireo taranaka mandimby ho avy ve Ianao?

Ny mpanoratra mampiasa ireo fanontaniana ireo mba hanamafisana fa managataka amin'Andriamanitra izy ny mba hitsaharana amin'ny hatezerana amin'izy ireo. Ireo fanontaniana fampisainana ireo dia azo avadika ho fanambarana tsotra. DH: "Aza mba tezitra aminay mandrakizay re."

Psalms 85:6

Tsy mba hamelona anay indray ve Ianao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana ny fangatahany amin'Andriamanitra hanao ny vahoakan'Israely ho ambinina sy ho faly indray. DH: "Mba ambino indray re izahay." Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo avadika ho fanambarana tsotra.

tanteraho aminay ny famonjenao.

Ny anarana famonjena dia azo avadika ho matoanteny. DH: "amin'ny famonjena anay"

Psalms 85:8

hihavana amin'ny olony

"hanana fifandraisana tsara amin'ny vahoakany" na "hitondra fiadanana ho an'ny vahoakany"

Nefa tsy hiverina amin'ny lalan'ny fahadalàna indray izy ireo

Ny olona iray manova ny fomba fitondran-tenany dai lzaiana toy ny hoe izy mivily amin'ny tondro lalana hafa mihitsy. DH: "Nefa aoka izy ireo tsy hanao fahadalàna indray"

Ny famonjeny tokoa dia eo akaikin'izay matahotra Azy

Andriamanitra vonona hanavotra olona iray dia lazaina toy ny hoe zavatra izay napetrak'Andriamanitra akaikin'olona iray ny famonjena. DH: "Vonona hanavotra ireo izay matahotra Azy tokoa Andriamanitra"

dia hitoetra amin'ny taninay ny voninahitra

Eto ny "voninahitra" dia maneho ny fanatrehan'Andriamanitra. DH: "dia hitoetra ao an-taninay ny fanatrehanao be voninahitra"

Psalms 85:10

Nihaona ny fanekena mahatoky sy faha mendreham-pitokisana

Ireo mety ho heviny dia 1) Andriamanitra ho mahatoky noho ny fanekeny ary manao izay nampanantenainy na 2) Andriamanitra ho mahatoky noho ny fankeny ary hamaly fahatokiana aminy ny olona. Ireo hevitra roa fahatokiana sy fahamendrehampitokisana dia lazaina toy ny hoe olombelona izay nihaona.

Nihaona ny ... nifanoroka ny fahamarinana sy fiadanana

Ny mety indrindra dia mamaritra fotoana any amin'ny hoavy ny mpilaza rehefa hanao ny olona ho ambinina indray Andriamanitra. DH: "hihaona ... hifanoroka"

efa nifanoroka ny fahamarinana sy fiadanana

Ireo mety ho heviny dia 1)ny vahoaka hanao izay marina ary Andriamanitra hanao ny olona hiaina amim-piadanana na 2) Andriamanitra hanao izay marina ary hanao ny olona hiaina amim-piadanana. Na ny fahamarinana na fiadanana dia lazaina toy ny hoe olombelona mifanoroka.

nifanoroka

Izany no fomba iraisana ho an'ny mpisakaiza hifampiarahabana.

Miboiboika avy amin'ny tany ny fahamendreham-pitokisana

Ny vahoaka ety ambonin'ny tany mahatoky amin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe fahamendrehampitokisana no zava-maniry mitsiry amin'ny tany. DH: "Eto ambonin'ny tany, izahay no ho mahatoky amin'Andriamanitra" (UDB)

fahamarinana mitazana avy eny amin'ny lanitra

Ny mpanoratra mamritra ny fahamarinana toy ny olona iray mijery ambany tahaka ny ataon'Andriamanitra. DH: "Andriamanitra hitazana anay amin-tsitraka ary hanome anay fandresena"

Psalms 85:12

Ny fahamarinana handeha eo anoloany, sady hanao lalana ho an'ny diany

Andriamanitra manao izay marina na aiza na aiza alehany dia lazaina toy ny hoe olona iray mandeha eo alohan'Andriamanitra ny fahamarinana ka manomana lalana hodiavin'Andriamanitra.

ny diany

Eto ny "dia" dia maneho izay andehanan'Andriamanitra.

Psalms 86

Psalms 86:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

mahantra sy mijaly

"malemy sy ory aho" (UDB)

vonjeo ny mpanomponao

Davida manondro ny tenany toy ny "mpanomponao," izany hoe, mpanompon'Andriamanitra. DH: "Avoty izaho, mpanomponao"

Psalms 86:3

andro lava

izany dia fanitarana. Tsy mitomany mafy andro lava ara-bakiteny akory Davida. Izany dia manamafy fa mitomany mafy hatrany izy. DH: "hatrany"

Ampifalio ny mpanomponao

Davida manondro ny tenany ho "mpanomponao," izany hoe, mpanompon'Andriamanitra. DH: "Ampifalio aho, mpanomponao" na "Ampifalio aho"

Psalms 86:5

Amin'ny androm-pahoriako

Eto ny "andro" dia maneho fotoana ela kokoa. DH: "Mandritra ny fotoan-tsarotro"

no iantsoako Anao

"Mivavaka aminao aho"

Psalms 86:8

amin'ireo andriamanitra

Tsy miaiky ny fisian'ireo andriamani-kafa ireo ny mpanoratra. Izy akory tsy manondro andriamanitra diso izay tompoin'ny olona avy amin'ny firenen-kafa.

Ny firenen-drehetra

Eto "ny firenena" dia maneho ny vahoaka. DH: "Ny vahoaka avy amin'ny firenen-drehetra"

hanome voninahitra ny anaranao izy ireo

Eto ny "anarana" dia maneho ilay olona manontolo. DH: "hanome voninahitra Anao izy ireo"

Psalms 86:10

zavatra mahatalanjona

"zavatra tena soa izay mahatalanjona ahy"

Ianao irery ihany no Andriamanitra

"Ianao irery ihany no ilay Andriamanitra"

Ampianaro ahy ireo lalanao, ry Yaveh. Dia handeha amin'ny fahamarinanao aho

Olona iray izay mankatò izay tian'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe izy mandeha amin'ny lalana na araben'Andriamanitra. DH: "Ampianaro ahy ny fahamarinanao, ry Yaveh o. Dia hankatò izay lazainao aho"

Ampiraiso ny foko mba hanehoako fanajana amina

Eto ny "fo" dia maneho ny fisainan'ny olona iray, ny fihetseham-pony, sy ny fihetsiny. Ny fangatahana amin'Andriamanitra hanao olona hanaja Azy tanteraka dia lazaina toy ny hoe nisaratsaraka ny fon'ilay olona ka ampiraisin'Andriamanitra. DH: "Aoka aho hanaja anao amin'ny foko rehetra" na "Aoka aho hanaja Anao amin-kitsimpo"

hidera Anao amin'ny foko manontolo aho

Eto ny "fo" dia maneho ny fihevitr'olona iray, ny fihetseham-pony , sy ny fihetsiny. DH: "Hidera Anao amin-kitsimpo tanteraka"

hanome voninahitra ny anaranao aho

Eto ny "anarana" dia maneho ilay olona manontolo. DH: "hanome voninahitra Anao aho"

Psalms 86:13

efa namonjy ny aiko tamin'ny halalin'ny Fiainan-tsy hita Ianao

Tsy midika akory izany fa namerina azy ho velona indray Andriamanitra taorian'ny fahafatesany. Izany midika fa nanavotra azy Andriamanitra tamin'izy efa ho faty.

ny mpirehareha

Ity dia mpamaritra anarana izay azo avadika ho mpamaritoetra. DH: "olona mpirehareha"

efa nitsangana hanohitra ahy

"miara-tonga hanisy ratsy ahy"

mifofo ny aiko

Izany dia fomba ilazana fa mitady hamono azy izy ireo.

Psalms 86:15

be famindram-po sy fahamarinana

Andriamanitra mamindrafo sy marina foana dia lazaina toy ny hoe zavatra izay ananan'Andriamanitra betsaka ny famindrampo sy fahamarinana.

Itodiho aho

Ny fangatahana amin'Andriamanitra mba hihevitra azy dia lazaina toy ny hoe nila an'Andriamanitra hitodika sy hijery azy izy.

omeo ny herinao ny mpanomponao

Ny anarana "hery" dia azo ambara ho matoanteny na mpoamaritoetra. DH: "herezo ny mpanomponao" na "atanjaho ny mpanomponao"

Psalms 87

Psalms 87:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'ireo zanaka lahin'i kora

"Ity dia salamo nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

ny lain'i Jakoba rehetra

Nonina tanaty lay ny vahoaka raha nirenireny tany an-tany efitra. Eto ny mpanoratra dia mampiasa "ny lain'i Jakoba" mba hanehoana izay onenan'ny Israelita izao. DH: "izay toeram-ponenan'ny Israelita hafa"

ny vavahadin'i Ziona

Eto ny "vavahadin'i Ziona" dia maneho ny tanànan'i Jerosalema manontolo. DH: "tanànan'i Jerosalema"

Ambara aminao ny zava-mahagaga, ry tanànan'Andriamanitra

Ny mpanoratra miteny ny tanànan'i Jerosalema toy ny hoe nihaino azy. DH: "Ianareo ny vahoakan'i Jerosalema, dia misy olon-kafa milaza zava-mahagaga momba ny tanànanareo"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 87:4

Tononiko

"Izaho milaza." Eto ny "izaho" dia manondro an'i Yaveh

Rahaba sy Babylona

Eto "Rahaba" dia fomba kanto anondroana an'i Egypta. Na "Rahaba" na "Babylona" dia maneho ny vahoaka. DH: "ny vahoakan'i Egypta sy Babylona"

amin'ireo mpanara-dia ahy

"amin'ireo izay manompo Ahy"

Filistia, sy Tyro, mbamin'i Etiopia

Ny anaran'ireo firenena ireo dia maneho ny vahoaka. DH: "vahoaka avy any Filistia, Tyro, mbamin'ny vahoakan'i Etiopia"

Teraka tany ilay ity

"Ilay ity" dia manondro ny vahoaka avy amin'ireo firenena izay tononin'ny mpanoratra. Na dia tsy tena teraka tany Ziona azy izy ireo, dia tera-tany Jerosalema ara-panahy ireo izay manara-dia an'Andriamanitra.

Psalms 87:5

Ny tsirairay tamin'izy ireo dia naterany

Ny vahoakan'ireo firenen-kafa izay manompo an'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe teraka tany Jerosalema. DH: "Toy ny hoe teraka tany Jerosalema avokoa ireo vahoaka rehetra ireo"

naterany

Niraisana ny manondro ny tanàna ho "izy." DH: "tany Jerosalema" na "tany Ziona"

ny Avo indrindra mihitsy

Ny mpanoratra manamafy fa ny Avo Indrindra no manao izany.

no hanorina azy

"hampatanjaka an'i Jerosalema"

Soratan'i Yaveh ao amin'ny bokin'ny fanisan'ny firenena

Yaveh miaiky fa Azy ny vahoaka avy amin'ireo firenen-kafa dia lazaina toy ny hoe Izy no mpanjaka nanoratra ny anaran'ireo olona nonina tao amin'ny tanànany.

Teraka tany ilay ity

"Ilay ity" dia manondro ny vahoaka avy amin'ireo firenena izay tononin'ny mpanoratra. Na dia tsy tena teraka tany Ziona azy izy ireo, dia tera-tany Jerosalema ara-panahy ireo izay manara-dia an'Andriamanitra. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 87:4

Psalms 87:7

Ao aminao ny loharanoko rehetra

Jerosalema izay toerana handraisan'ireo vahoaka fitahiana dia lazaina toy ny hoe Jerosalema no loharano mamatsy rano ho an'ny olona.

Psalms 88

Psalms 88:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Tonon-kira, salamo nataon'ireo zanaka lahin'i Kora

"Ity dia salamo nosoratan'ireo zanaka lahin'i Kora"

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

atao amin'ny fomba Almahalath- Leanoth

Mety ho manondro karazana mozika izany.

Maskila

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1.

Hemana

Anaran-dehilahy io.

Ezrahita

Izany dia anaran'a vondron'olona. Mety ho manondro zanaka lahy na ny tarana k i Zerah izany.

Andriamanitry ny famonjena ahy

Ny anarana "famonjena" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "Ianao no Ilay manavotra ahy"

andro aman'alina

Ny mpanoratra mampiasa ireo teny mifanoha-kevitra ireo mba hilazana fa mitaraina mandrakariva izy.

Psalms 88:3

Fa feno fahoriana aho

Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe fitoeran-javatra ary ny fahoriana no mameno ny fitoeran-javatra. DH: "Fa ory loatra aho"

nahatratra ny Fiainan-tsy hita ny aiko

Eto ny "fiainana" dia maneho ny mpanoratra. Ary ny "Fiainan-tsy hita" maneho ny fahafatesana. Ny mpanoratra miteny momba ny tenany mety ho faty tsy ho ela toy ny hoe toerana ny Fiainan-tsy hita ary tonga amin'izany toerana izany izy. DH: "efa mby ho faty aho"

Ny olona mihevitra ahy toa ireo izay midina any an-davaka

Ny teny "lavaka" dia mitovy hevitra amin'ny "Fiainan-tsy hita." Ny andianteny "midina any an-davaka" dia maneho fahafatesana. DH: "Ny olona mihevitra ahy tahaka ny efa maty"

Psalms 88:5

Nafoy teo amin'ireo maty aho

Ny olona mihevitra ny mpanoratra toy ny hoe efa maty dia lazaina toy ny hoe razana tsy nalevina izy. DH: "Navela irery toy ny efa maty aho"

izaho dia toy ny maty mitsotra ao am-pasana

Ny mpanoratra mahatsapa fa toy ny nafoin'ny olona sy nafoin'Andriamanitra dia miresaka ny momba azy toy ny hoe olona efa maty mitsotra anaty fasana.

ny maty mitsotra

Ny mpamaritra anarana "ny maty" dia azo avadika ho mpamaritoetra. DH: "ny olona maty mandry"

izay tsy rarahianao intsony ny momba azy ireo

"izay tsy mahazo ny fiahianao intsony" na "olona izay nitsaharanao tamin'ny fiahiana"

nongotana tamin'ny fahefanao

Andriamanitra tsy mampiasa intsony ny heriny hanampiana ny olona efa maty dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra mihitsy no namongotra sy nanala azy tamin'ny heriny. DH: "tsy mampiasa ny herinao intsony Ianao hamonjena azy ireo"

Ianao mametraka ahy any amin'ny farany ambanin'ny lavaka, any amin'ny aizina sy toerana lalina

Ny mpanoratra mahatsapa fa toy ny nahafoy azy Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra nametraka azy tanaty fasana lalina sy maizina indrindra.

Psalms 88:7

Manavesatra ahy ny fahatezeranao

Izany dia milaza momba an'Andriamanitra tezitra loatra toy ny hoe zavatra mavesatra eo ambonin'ny mpanoratra ny fahatezerana. DH: "Tsapako ny haben'ny hatezeranao" na "Tsapako loatra ny haben'ny hatezeranao amiko"

mianjera eto amiko ny onjanao rehetra

Izany dia milaza momba an'Andriamanitra tezitra loatra amin'ny mpanoratra toy ny hoe onja lehibe miainga avy amin'ny ranomasina ny hatezeran'Andriamanitra ka mitobaka mankany amin'ny mpanoratra.

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 88:8

ireo akaiky ahy

"ireo izay mahalala ahy"

Efa nataonao ho manafintohina ny fijerin'izy ireo aho

"Efa nataonao ho maharikoriko ny eo imason'izy ireo aho" na "Noho Ianao, dia tohina izy ireo rehefa mijery ahy"

Voafandrika aho

Ny zava-manjo ara-batan'ny mpanoratra izay mahatonga azy ho mankaloiloy ireo namany dia lazaina toy ny hoe voageja anaty toerana tery izy. DH: "Toy ny hoe tao am-pigadrana aho" (UDB)

Psalms 88:9

Mihareraky ny fahoriana ny masoko

Eto ny "maso" dia maneho ny fahafahan'olona iray mijery. Ho an'ny masony mihareraky ny fahoriana dia fomba filaza fa mahatonga azy hitomany be loatra ny fahoriana ka sarotra ho azy ny mijery.

velariko ho anao ny tanako

"asandratro aminao ny tanako." Izany dia fihetsika mampiseho fa miankina tanteraka amin'Andriamanitra izy.

Hanao zava-mahagaga ho an'ny maty ve Ianao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa raha mamela azy ho faty Andriamanitra dia tsy ho afa-manao zava-mahagaga ho azy intsony Andriamanitra. DH: "Tsy manao fahagagana ho an'ny maty Ianao."

Izay efa maty ve hitsangana ary hidera Anao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa raha mamela azy ho faty Andriamanitradia tsy ho afaka midera an'Andriamanitra intsony izy. DH: "Fantatrao fa izay efa maty tsy hitsangana hidera Anao."

Psalms 88:11

Ho ambaraina ao am-pasana ve ny famindram-ponao, ary ny fahitsianao any amin'ny fitoeran'ny maty?

hidera ny fahatokian'Andriamanitra ny maty. DH: "Tsy hisy hanambara ny famindramponao sy ny fahitsianao ny any am-pasana."

am-pasana ... ny fitoeran'ny maty ... ny aizina ... ny toeran'ny fanadinoana

Ireo rehetra ireo dia maneho toerana izay alehan'ny olona rehefa maty.

ny fahitsianao any amin'ny fitoeran'ny maty?

Azo adika ho fehezanteny misaraka izany. DH: "Ho ambaraina any amin'ny fitoeran'ny maty ve ny fahitsianao?" na " tsy hanambara ny fahitsianao ireo maty."

Ho fantatra any amin'ny aizina ve ny asanao mahagaga, na ny fahamarinanao any amin'ny toeran'ny fanadinoana?

Ireo fanontaniana roa ireo dia midika zavatra mitovy. Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa tsy afaka hiaina na hanambara ireo zava-dehibe ataon'Andriamanitra ireo efa maty. DH: "Tsy hiresaka momba ireo asa mahagaga sy ny fahamarinanao any amin'ny toeran'ny maty noadinoina ny olona."

na ny fahamarinanao any amin'ny toeran'ny fanadinoana?

Azo adika ho fehezanteny misaraka izany. DH: "Ny fahamarinanao ve ho fantatra any amin'ny toeran'ny fanadinoina?" na "Ireo izay any amin'ny toeran'ny fanadinoina tsy hahalala momba ireo zava-marina ataonao."

Psalms 88:13

tonga eo anatrehanao ny fivavako

Ny mpanoratra mivavaka amin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe ilay vavaka mihitsy no mandeha miteny amin'i Yaveh.

Nahoana no dia afeninao amiko ny tavanao?

Izany dia milaza ny mpanoratra mahatsiaro toy ny nolavin'Andriamanitra na nafoiny toy ny hoe nanafina ny tavany Andriamanitra na nivily tamin'ny mpanoratra.

Psalms 88:15

Efa nandalo teo amiko ny asanao tezitra

Izany dia miteny an'Andriamanitra manafay ny mpanoratra toy ny hoe onja lehibe misandratra avy amin'ny ranomasina ireo asan'Andriamanitra ka mianjera sy manorotoro ny mpanoratra. DH: "Toy ny nanorotoro ahy ireo asanao tezitra"

ny asanao mampihorohoro efa nandringana ahy

Izany dia miteny momba an'Andriamanitra manafay ny mpanoratra toy ny hoe Andriamanitra namotika tanteraka ny mpanoratra. DH: "ny asa mampihorohoro ataonao no efa namotika ahy" na "ny asa mampihorohoro ataonao no efa saika namotika ahy"

Psalms 88:17

Nandifotra ahy toy ny rano andro lava izy ireo

Ny mpanoratra mampitaha ny "asan'Andriamanitra tezitra" sy ny "asa mampihorohoro" amin'ny tondra-drano. DH: "mandrahona ny hamotika ahy toy ny tondra-drano andro lava izy ireo"

izy ireo

Ny andianteny "izy ireo" dia manondro ireo asan'Andriamanitra tezitra sy asa mampihorohoro ao amin'ny andininy teo aloha.

efa nanodidina ahy avokoa izy ireo

Ny mpanoratra miteny ny asan'Andriamanitra tezitra sy asa mampihorohoro toy ny hoe fahavalo izay mitady hisambotra sy hamono azy. DH: "efa nanodidina ahy tahaka ny miaramila fahavalo izy ireo"

ny sakaiza sy ny akaiky ahy rehetra

"ny olona tiako sy fantatro rehetra"

ny fahamaizinana ihany no hany akaiky ahy.

Izany dia miteny momba ny aizina toy ny hoe olona afaka ny ho sakaizan'olona hafa. Ny mpanoratra manamafy fa mahatsiaro irery tanteraka izy. DH: "maizina avokoa izay alehako rehetra"

Psalms 89

Psalms 89:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Maskila

Mety ho manondro karazana mozika izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1.

Etana

Izany no anaran'ny mpanoratra.

Ezrahita

Izany dia anarana voondrona na fokon'olona. Mety ho manondro zanaka lahy izany na koa taranak'i Zerah.

Efa nampitoerina mandrakizay ny famindrampo

Andriamanitra manao izay nampanantenainy fa hataony dia lazaina toy ny hoe tranobe izay naorin'Andriamanitra sy nataony mafy orina ny fahatokiana.

efa nampitoerinao ny fahamarinanao

Andriamanitra manao izay nampanantenainy hatao hatrany dia lazaina toy ny hoe tranobe izay naorin'Andriamanitra sy nataony mafy orina ny fahatokiana.

any an-danitra

Ireo mety ho heviny dia 1) izany midika ny toeram-ponenan'Andriamanitra. Mety midika izany fa Andriamanitra manapaka avy any an-danitra ary manao hatrany izay ampanantenainy na 2) izany dia manondro ny habakabaka. Izany dia mety ho midika fa ireo fampanantenan'Andriamanitra dia maharitra sy mitohy tahaka ny habakabaka (UDB).

Psalms 89:3

Efa nanao fifanekena tamin'ilay voafidiko Aho

Azonao atao mazava tsara fa "ilay voafidy" dia manondro an'i Davida. DH: "Efa nanao fampanantenana tamin'i Davida, ilay nofidiako Aho"

Efa nanao Aho

Yaveh no miteny ao amin'ny 89:3-4.

Hampitoetra mandrakizay ny taranakao Aho

Yaveh mahatonga hatrany an'ireo taranak'i Davida ho mpanjaka dia lazaina toy ny hoe tranobe ireo taranak'i Davida ka Yaveh no hanorina sy hanamafy orina azy.

hampitoetra ny seza fiandriananao manerana ny taranaka rehetra Aho

Eto ny "seza fiandrianana" dia maneho ny fahefana hanapaka amin'ny maha mpanjaka. Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra mampanantena fa misy iray amin'ireo taranak'i Davida dia hanapaka ho mpanjaka toy ny hoe Andriamanitra hanorina ny seza fiandriananan'i Davida sy manamafy orina izany. DH: "Hataoko azo antoka fa hisy iray amin'ireo taranakao hanjaka amin'ny taranaka mandimby rehetra amin'ny vahoakako "

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 89:5

Midera ny lanitra

Eto ny "lanitra" dia maneho an'ireo izay any an-danitra.

Midera ireo fahagaganao

"Midera Anao, ry Yaveh, noho ireo zava-mahagaga ataonao"

deraina ao amin'ny fiangonan'ireo masina ny fahamarinanao

Ny anarana "fahamarinana" dia azo avadika ho "manatanteraka hatrany izay nampanantenainao hatao Ianao." DH: "Midera Anao ny fiangonan'ireo masinao satria Ianao manatanteraka hatrany izay nampanantenainao hatao"

ny fiangonan'ireo masina

Izany dia manondro an'ireo anjely any an-danitra.

Fa iza eny an-danitra no azo ampitahaina amin'i Yaveh? Iza tamin'ireo zanaka lahin'ireo andriamanitra no mitovy amin'i Yaveh?

Ireo fanontaniana roa ireo dia midika zavatra mitovy. Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa tsy misy tahaka an'i Yaveh any an-danitra.

zanaka lahin'ireo andriamanitra

Eto ny "zanaka lahin'i" dia midika fananana ny toetran'i. Izany dia fomba hanondroana fanahy hafa izay monina any an-danitra. DH: "anjely" na "masina"

Psalms 89:7

fiangonan'ireo masina

"ny fiarahan'ireo masina" na "ny fiarahan'ireo anjely"

iza no mahery toa Anao, ry Yaveh?

Ny mpanoratra manontany mba hanamafisana fa tsy misy mahery tahaka an'i Yaveh.

Mandrakotra Anao ny fahamarinanao

Yaveh manatanteraka hatrany izay nampanantenainy hatao dia lazaina toy ny hoe lamba na fitafy mandrakotra azy ny fahamarinan'i Yaveh.

Psalms 89:9

Mifehy ny ranomasina misamboravoara Ianao

"Mibaiko ny ranomasina misamboravoara Ianao"

Notorotoroinao toy ny olona novonoina i Rahaba

Ny teny "Rahaba" eto dia manondro ny biby lehibe an-dranomasina.

tamin'ny sandrinao mahery

Eto ny "sandry" dia maneho ny fahefana. DH: "tamin'ny fahefanao lehibe"

Psalms 89:11

ny atsimo sy avaratra

Ny mpanoratra mampiasa ny teny "avaratra" sy "atsimo" miaraka mba hilazana fa Andriamanitra nahary ny zava-drehetra na aiza na aiza

Mifaly amin'ny anaranao i Tabara sy Hermona

Tabara dia tendrombohitra atsimo-andrefan'ny ranomasina Galilia ary Hermona dia tendrombohitra avaratra-atsinanan'ny ranomasina Galilia. Ny mpanoratra manoritsoritra ireo tendrombohitra ireo toy ny hoe olombelona izay afaka ny hifaly. DH: "Toy ny hoe nifaly tamin'ny anaranao ny tendrombohitra Tabara sy ny tendrombohitra Hermona"

amin'ny anaranao

Eto ny "anarana" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "aminao"

Psalms 89:13

Manana sandry mahery sy tanana mafy Ianao, ary avo ny tananao ankavanana

Ny teny "sandry mahery," "tanana mafy" ary "tanana ankavanana" dia maneho ny herin'Andriamanitra avokoa.

avo ny tananao ankavanana

Ny manangana ny tanana ankavanana amin'ny ambony dia manondro fahefana.

Fahamarinana syAndriamanitra fahitsiana no fanambanin'ny seza fiandriananao

Andriamanitra manapaka amin'ny maha mpanjaka sy manao izay marina sy hitsiny dia lazaina toy ny hoe tranobe ny seza fiandrianan'Andriamanitra, ary ny fahamarinana sy fahitsiana no fanambaniny.

ny seza fiandriananao

Ny seza fiandrianana dia maneho ny fanapahan'Andriamanitra amin'ny maha mpanjaka.

Psalms 89:15

izay manompo Anao

Eto ny teny "manompo" dia midika mihiaka sy mitsoka anjomara. Izany no fihetsika iraisana mba hanompoana nandritra ny firavoravoan'ny Israelita.

mandeha izy ireo

Eto ny olona miaina amin'ny fiainany dia lazaina toy ny hoe mandeha izy ireo. DH: "miaina izy ireo"

amin'ny fahazavan'ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa amim-pankasitrahana amin'izy ireo toy ny hoe namirapiratra tamin'izy ireo ny tavan'i Yaveh. DH: "mahalala fa miasa aminy amim-pitiavana Ianao"

amin'ny anaranao

Eto ny "anarana" dia maneho an'ilay olona. DH: "aminao"

amin'ny fahamarinanao no hanandratany Anao

Ny anarana "fahamarinana" dia azo avadika ho mpamaritoetra. DH: "manandratra Anao izy ireo satria Ianao manao izay marina hatrany"

Psalms 89:17

Ianao no voninahitry ny herin'izy ireo

Ny anarana "hery" dia azo ambara ho mpamaritoetra. DH: "Ianao manao azy ireo ho mahery mahatalanjona"

Ianao no ... izy ireo

Eto ny "izy ireo" dia manondro ny Israelita. Ny mpanoratra dia mety efa nametraka ny tenany ho isan'ny Israelita. DH: "Ianao no ... anay"

mpandresy izahay

Eto ny "izahay" dia manondro ny mpanoratra sy ny Israelita.

Fa an'i Yaveh ny ampinganay

Ny mpanjaka izay miaro ny vahoakany sy nofidian'i Yaveh dia lazaian toy ny hoe izy no ampinga izay an'i Yaveh.

Psalms 89:19

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra mihevitra fa fantatry ny mpamaky ny tantaran'ny fomba nahatongavan'i Davida ho mpanjaka voafidy.

Efa nametraka satro-boninahitra teo amin'ilay mahery Aho

Ny mametraka satro-boninahitra eo an-dohan'olona iray dia marika fanaovana azy ho mpanjaka. DH: "Efa nanao lehilahy mahery ho mpanjaka Aho"

nametraka satro-boninahitra teo amin'ilay mahery

Misy amin'ireo fandikana Baiboly manao hoe "nanome hery ho an'ilay mahery" na "nanampy ilay mahery."

efa nanandratra voafidy iray avy amin'ny vahoaka aho

Eto ny "nanandratra" dia midika nanendry. Izay midika fa Andriamanitra nifidy izany olona izany ho mpanjaka. DH: "efa nifidy iray avy amin'ny vahoaka ho mpanjaka Aho"

tamin'ny diloiloko masina no nanosorako azy

Eto ny mandraraka diloilo amin'ny lohan'olona iray dia mari-pamantarana fa Andriamanitra manendry ilay olona ho mpanjaka.

Hanohana azy ny tanako; hampatanjaka azy ny sandriko

Eto ny "tanana" sy "sandry" dia samy midika ny hery sy fahefan'i Yaveh. DH: "Hanohana azy Aho ary hampatanjaka azy"

zanaky ny faharatsiana

Ny mpanoratra manondro an'ireo izay manana toetran'ny faharatsiana ho "zanaky ny faharatsiana." DH: "olona ratsy fanahy"

Psalms 89:24

fampifandraisana ny fotokevitra:

Yaveh manohy miteny momba an'i Davida.

Ny fahamarinako sy ny famindram-poko no homba azy

Andriamanitra mahatoky hatrany sy manao izay nampanantenainy ho an'i Davida dia lazaina toy ny hoe fahamarinana sy fahatokiana dia zavatra izay manaraka an'i Davida.

ho mpandresy amin'ny anarako izy

Eto ny "anarana" dia maneho ny fahefan'Andriamanitra. DH: "Izaho, Andriamanitra, no hahatonga azy ho mpandresy"

Hapetrako eo ambonin'ny ranomasina ny tanany ary ny tanany ankavanana eo ambonin'ireo ony

Eto ny "tanana" sy "tanana ankavanana" dia maneho hery sy fahefana. Eto "ny ranomasina" dia toa manondro ny ranomasina Mediteraneana andrefan'Israely, ary ny "ony" dia manondro ny ony Eofrata any andrefana. Izany midika fa hanana fahefana eo ambonin'ny zava-drehetra amin'ny ranomasina ka hatramin'ny ony i Davida. DH: "Hanome azy fahefana ambonin'ny zava-drehetra amin'ny ranomasina Mediteraneana ka hatrany amin'ny ony Eofrata Aho"

Hiantso Ahy izy hoe: 'Ianao no Raiko, Andriamanitro o, ary vatolampin'ny famonjena ahy

Ity dia farango sosona anaty farango sosona. Azo atao amin'ny fomba tsy mivantana izany. DH: "Hilaza izy fa Izaho no Rainy, Andriamaniny, sy ny vatolampian'ny famonjena azy"

vatolampin'ny famonjena ahy

Yaveh miaro sy manavotra an i Davida dai lazaina toy ny hoe Yaveh no vatolampy izay azon'i Davida ijoroana ao an-tampony mba ho fiarovana amin'ireo fahavalo.

Psalms 89:27

fampifandraisana ny fotokevitra:

Yaveh manohy miteny momba an'i Davida.

Izaho ihany koa hametraka azy ho toy ny zanako lahimatoa

Yaveh manome laharana sy tombontsoa manokana ho an'i Davida ambonin'ny olona hafa rehetra dia lazaina toy ny hoe davida no voalohan-terak'i Yaveh.

ny seza fiandrianany haharitra tahaka ny habakabaka eny ambony

Hisy olona avy amin'ny fiakavian'i Davida hanapaka ho mpanjaka dia lazaina toy ny hoe maharitra tahaka ny habakabaka ny seza fiandrianany.

ny seza fiandrianany

Eto ny "seza fiandrianany" dia maneho ny fahefana hanapaka ho mpanjaka.

Psalms 89:30

ny zanany,

"ireo taranak'i Davida"

hanafay ny fikomiany amin'ny tsorakazo

Andriamanitra manafaay ireo taranak'i Davida dia lazaina toy ny hoe Izy namely azy ireo tamin'ny tsorakazo. Eto ny "fikomiana" dia azo amabara ho matoanteny. DH: "hanafay azy ireo tamin'ny fikomiana amiko"

ny helony amin'ny kapoka

Andriamanitra manafay ireo taranak'i Davida dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra namely azy ara-bakiteny. Azo ambara ho fehezanteny feno izany. DH: "ary hanafay azy ireo satria nanota tamiko"

Psalms 89:33

ireo tenin'ny molotro

Eto ny "teny" dia maneho izay voalaza. Ary koa ny "molotra" dia maneho ny vava manontolo sy ny lazain'ilay olona. DH: "izay nolazaiko"

Psalms 89:35

Efa nianiana tamin'ny fahamasinako Aho

Yaveh mampiasa ny fahamasinany ho fototry ny voadiny. Izany no fomba fampahazoana antoka fa hanao izay nampanantenainy hatao tanteraka izy.

ary haharitra toy ny masoandro eo anoloako

"ary ny seza fiandrianany dia hitohy tahaka ny masoandro eo anoloako"

ny seza fiandrianany

Eto ny "seza fiandrianany" dia maneho ny fahefana hanapaka amin'ny maha mpanjaka. Andriamanitra mampanantena fa hisy iray amin'ireo taranak'i Davida no ho mpanjaka hatrany hatrany.

haharitra toy ny masoandro eo anoloako

Andriamanitra mampitaha ny fanapahan'i Davida amin'ny amsoandro mba hanamafisana fa hisy amin'ny taranak'i Davida no hanapaka hatrany ho mpanjaka.

Hitoetra mandrakizay izany

Eto ny "izany" dia midika ny seza fiandrianan'i Davida na ny fahefany hanapaka ho mpanjaka. DH: "Hanao izany haharitra mandrakizay Aho"

mandrakizay toy ny volana

Andriamanitra mampitaha ny fanapahan'i Davida amin'ny amsoandro mba hanamafisana fa hisy amin'ny taranak'i Davida no hanapaka hatrany ho mpanjaka.

ny volana, dia ilay vavolombelona mahatoky eny an-danitra

Ny volana dia lazaina toy ny hoe olombelona izay manatrimaso an'Andriamanitra manao izany fampanantenana izany amin'i Davida. DH: "ny volana, izay tahaka ny vavolombelona mahatoky eny an-danitra"

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 89:38

Ianao tsy nanaiky sy nandà

"Ianao tsy nanaiky sy nandà ny mpanjaka"

tamin'ilay mpanjakanao voahosotra

"tamin'ilay mpanjaka nofidianao"

Efa niala tamin'ny fanekena Ianao

"Efa nandà ny fanekena Ianao"

Efa nanimbazimba ny satro-boninahiny tamin'ny tany Ianao

Ny manosika amin'ny tany na amin'ny vovoka dia mariky ny fanevatevana. DH: "Efa ny satro-boninahiny tamin'ny tany Ianao" na "Efa nampianjera ny satro-boninahiny teo amin'ny loto Ianao"

ny satro-boninahiny

Izany dia maneho ny fahefan'ny mpanjaka amin'ny maha mpanjaka sy ny fanapahany marina.

Efa narodanao ireo mandany rehetra. Efa noravanao ny fiarovana mafiny

Izany dia midika fa Andriamanitra mamela ireo fahavalo hamotika ireo fiarovana ao Jerosalema. DH: "Efa namela fahavalo handrodana ireo mandany Ianao ary nandrava ny fiarovana mafiny tany Jerosalema"

Psalms 89:41

amin'ireo namany

Eto ny "namana" midika ireo olona avy amin'ny firenena manodidina.

Nanandratra ny tanana ankavanan'ireo fahavalony

Eto ny "tanana ankavanana" dia maneho fahefana. Ny "tanana ankavanana" dia maneho fahefana. Ny manangana ny tanana ankavanana" dia midika fa Yaveh no efa nampahery ireo fahavalony ampy hanoherana ny mpanjaka voafidin'Andriamanitra.

Eto ny "sabatra" dia maneho ny fahefan'ny mpanjaka any an'ady. Ny mamadika ny sabatra dia maneho fanaovana ny mpanjaka tsy afaka handresy an'ady.

ny lelan-tsabany

Eto ny "lela" dia maneho ny sabatra manontolo. DH: "ny sabany"

tsy nampijoro azy raha hiady

Eto ny "nampijoro" dia maneho ny maha mpandresy amin'ny ady. DH: "Tsy nanampy azy handresy amin'ny Ady Ianao"

Psalms 89:44

nampidininao tamin'ny tany ny seza fiandrianany

Eto ny "seza fiandrianana" dia maneho ny fahefana hanapaka ho mpanjaka. DH: "Ianao, Yaveh, no efa namarana ny fanjakany ho mpanjaka"

Nafohezinao ny andron'ny fahatanorany

Izany dia fomba ilazana fa Andriamanitra nanao azy ho hita toa antitra eny fa na tamin'izy mbola tanora aza. DH: "Na dia tamin'izy mbola tanora dia efa nataonao osa tahaka ny lehilahy antitra izy"

Norakofanao henatra izy

Yaveh mampietry tanteraka ny mpanjaka dia lazaina toy ny hoe henatra no fitafiana izay nampiasain'Andriamanitra handrakofana azy.

Psalms 89:46

Hafiriana, ry Yaveh? Hanafina ny tenanao mandrakizay ve Ianao?

Ny mpanoratra mampiasa ireo fanontaniana ireo mba hanamafisana fa tsy tian'ny mpanjaka hanohy handà azy Andriamanitra. DH: "Yaveh o, aza lavina mandrakizay re ny fanampianao ny mpanjaka."

Hanafina ny tenanao

Andriamanitra tsy manampy ny mpanjaka dia lazaiana toy ny hoe Andriamanitra niafina azy. DH: "Handà hanampy ny mpanjaka Ianao"

Mandra-pahoviana no hirehitra toy ny afo ny hatezerenao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa tsy tiany hijanona ho tezitra Andriamanitra. DH: "Mba aza manohy ny maha tezitra re"

hirehitra toy ny afo ny hatezerenao

Andriamanitra tezitra loatra dia lazaina toy ny hoe afo mahamay ny hatezerany.

ny maha zavapoana ny namoronanao ny zanak'olombelona rehetra!

Ny anarana "zavapoana" dia azo ambara ho "fahatany." DH: "izay namoronanao ny olona ho faty fahatany"

ny zanak'olombelona

Izany dia manondro ny olombelona amin'ny ankapobeny. DH: "olombelona" na "vahoaka"

Iza no afaka hiaina ka tsy ho faty, na hanavotra ny ainy manokana eny an-tanan'ny Fiainan-tsy hita?

Ny mpanoratra mampiasa ireo fanontaniana ireo mba hanamafisana fa hofaty avokoa ny olombelona rehetra. DH: "Tsy hisy afaka ny hiaina mandrakizay na hampiverina ny tenany ho amin'ny fiainana indray aorian'ny fahafatesana"

hanavotra ny ainy manokana eny an-tanan'ny Fiainan-tsy hita

Eto ny "tanana" dia manondro fahefana. Ny mpanoratra miteny ny Fiainan-tsy hita toy ny hoe olona izay manana fahefana eo amin'ny maty. Ireo mety ho heviny dia 1) tsy afaka hampiverina ny tenany ho amin'ny fiainana ny olona iray aorian'ny fahafatesana na 2) tsy afaka ny hihazona ny tenany amin'ny fahafatesana ny olona iray.

Psalms 89:49

Tompo o, aiza ireo asam-pamindramponao taloha izay nianiananao tamin'i Davida tamin'ny fahamarinanao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hangatahana amin'ny Tompo mba ho mahatoky amin'ny famindrampony amin'i Davida. DH: "Tompo o, meteza ho mahatoky amin'ny famindramponao amin'i Davida tahaka ny efa toetranao tany aloha"

Tsarovy

Ny mpanoratra mangataka an'i Yaveh hametraka izany ho ao amin'ny fahatsiarovany. DH: "hevero"

ny fanesoana natao tamin'ireo mpanomponao

Eto ny "mpanomponao" dia manondro ny vahoakan'Israely. DH: "ny anesoan'izy ireo anay, izay mpanomponao"

ny fomba nizakan'ny foko ny teny ratsy maro avy amin'ireo firenena

Eto ny "fo" dia maneho fihetseham-pon'olona iray. DH: "mizaka teny ratsy maro avy amin'ny vahoakan'ireo firenena aho" na "mijaly aho satria miteny ratsy ahy ny vahoaka avy amin'ireo firenena"

avy amin'ireo firenena

Eto ny "firenena" dia maneho ny vahoakan'ireo firenena.

Nihiaka teny ratsy ireo fahavalonao

Ireo fahavalo mihika teny ratsy any amin'ny mpanjaka dia lazaina toy ny hoe zavatra izay itorahan'ireo fahavalo mafy ny mpanjaka ny teny ratsy.

noesoin'izy ireo ny dian-tongotr'ilay voahosotrao

Eto ny "dian-tongotra" dia maneho izay alehan'ny mpanjaka. DH: "esoin'izy ireo ilay voahosotrao na aiza na aiza alehany"

Psalms 89:52

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity andininy ity dia mihoatra ny fiafaran'io salamo io. Ity no fanambarana fanakatonana ho an'ny Boky fahatelo amin'ny Salamo, izay manomboka amin'ny salamo 73 ka mifarana amin'ny salamo 89.

Amena dia Amena

Ny teny hoe "Amena" dia averina mba hanamafisana ny fankatoavana an'izay efa voalaza. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 41:13.

Psalms 90

Psalms 90:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Vavak'i Mosesy

"Ity dia vavaka nosoratan'i Mosesy"

Tompo o, Ianao efa fialofanay

Andriamanitra miaro ny vahoakany dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra no fialofana. DH: "Tompo o, Ianao no efa tahaka ny fialofanay"

manerana ireo taranaka rehetra

"lalandava" (UDB)

nahary

"namorona" na "namolavola"

izao tontolo izao

Izany dia maneho ny zavatra rehetra izay ao amin'ny tany.

rahatrizay ka ho mandrakizay

Ity andianteny ity dia maneho ny fotoana lasa, ankehitriny, sy ny hoavy rehetra.

Psalms 90:3

Ianao mampody ho vovoka ny olona

Izany midika fa tahaka ny naharin'Andriamanitra ny lehilahy voalohany ihany, dia Adama, avy tamin'ny tany, no hampodian'Andriamanitra ny vatan'olombelona ho tany indray aorian'ny hafatesan'izy ireo. DH: "Ampodianao ho vovoka ny olona rehefa maty"

mampody ny olona

Eto ny "olona" midika ny olombelona amin'ny ankapobeny.

Miverena, ianareo ry taranak'olombelona

"Miverena ho vovoka, ianareo ry taranaka" na "Modia ho tany, ianareo ry taranaka"

ianareo ry taranak'olombelona

Izany dia fomba hanndroana olombelona amin'ny ankapobeny. DH: "ianareo ry olombelona" na "ianareo ry olona"

Fa ny arivo taona eo imasonao dia toy ny omaly rehefa lasa, ary fotoana toy ny fiambenana amin'ny alina

Ny mpanoratra te ilazana fa ny fotoana ela dia ela dia toa fohy ihany amin'Andriamanitra. DH: "heverinao ho mitovy amin'ny andro iray, na ora vitsy sy fohy amin'ny alina any amin'ny lasa ny arivo taona" na "Na dia ny arivo taona aza tsy fotoana ela aminao"

ny arivo taona

"1.000 taona"

eo imasonareo

Eto ny "imaso" dia maneho fisainana na hevitra. DH: "aminao"

Psalms 90:5

Fafanao tahaka ny amin'ny riaka izy ireo ka dia natory

Andriamanitra mahafaty tampoka ny olona dia lazaina toy ny hoe namafa azy ireo tamin'ny kofafa. Izany famafana izany koa dia lazaina toy ny hoe riaka izay nitondra ny olona lavitra. DH: "TOmpo o, Ianao mandringana ny olona tahaka ny amin'ny riaka ka maty izy ireo"

natory

Ity no fomba tsara ilazana ny olona andalam-pahafatesana.

amin'ny maraina dia toy ny ahitra mitsiry izy ireo ... amin'ny hariva dia malazo izany ary maina

Ny vahoaka dia ampitahaina amin'ny ahitra mba hanamafisana fa tsy miaina fotoana elabe ny olombelona.

mamony izany ka maniry

Ireo andianteny roa ireo dai manondro ny fomba hitomboan'ny ahitra. DH: "manomboka mitsiry izany ka mitombo"

malazo izany ka maina

Ireo andianteny roa ireo dia manondro ny fomba hafatesan'ny ahitra. DH: "malazo izany ka maina"

Psalms 90:7

levona amin'ny hatezeranao izahay

Andriamanitra manimba ny olona amin'ny hatezerany dia lazaina toy ny hoe ny hatezerany no afo mandoro tanteraka ny vahoaka. DH: "mamotika anay amin'ny hatezeranao Ianao"

ary amin'ny fahaviniranao no maharaiki-tahotra anay

"ary rehefa tezitra Ianao dia matahotra mafy izahay"

Efa nametraka ny helokay teo anoloanao Ianao, ireo fahotanay miafina teo amin'ny fahazavan'ny fanatrehanao

Andriamanitra mihevitra ny fahotan'ny olona dia lazaina toy ny hoe ny fahotana dia zavatra azony apetraka eo anoloany sy jereny. DH: "Ianao mahita ny zava-pahotana rehetra ataonay, eny fa na dia ireo zava-dratsy ataonay any amin'ny mangingina aza"

Psalms 90:9

Ny fiainanay dia dify ao ambany fahatezeranao

Ny teny "satria dia azo ampiasaina hanazavana fa mametra ny fiainan'ny olombelona ny fahatezeran'Andriamanitra. DH: "Tonga amin'ny fiafarana ny fiainanay noho ny fahatezeranao"

toy ny sento

Ny mpanoratra mampitaha ny fiainan'olombelona amin'ny sento mba hanamafisana fa tena fohy ny fiainana.

Fitopolo

"70"

valopolo

"80"

manidina izahay

Izany no fomba tsara ilazana ny olona andalam-pahafatesana. DH: "maty izahay"

Psalms 90:11

Iza no mahalala ny hamafin'ny hatezeranao, sy ny fahaviniranao izay mitovy amin'ny fahatahorana Anao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanamafisana fa tsy misy efa niatrika ny hatezeran'Andriamanitra izany. Noho izany dia tsy misy manaja marina an'Andriamanitra ka matahotra an'Andriamanitra rehefa manota ny olombelona. DH: "Tsy misy mahalala ny hamafin'ny hatezeranao. Nohoa izany dia tsy misy matahotra ny fahaviniranao izy ireo rehefa manota."

Miverena, ry Yaveh! Mandra-pahoviana izao?

Ny fangatahana amin'i Yaveh mba tsy ho tezitra intsony dia lazaina toy ny hoe tian'ny mpanoratra hiala mivantana amin'Andriamanitra ny hatezerana. DH: "Yaveh o, aza mba tezitra intsony re Ianao"

Mandra-pahoviana izao?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hanambarana fa tiany Andriamanitra mba hitsahatra amin'ny hatezerana.

Mamindrà fo amin'ireo mpanomponao

Eto ny "mpanomponao" dia manondro ny vahoakan'Israely. DH: "Mamindrà fo aminay, mpanomponao"

Psalms 90:14

Omeo fahafaham-po izahay amin'ny maraina

"Omeo fahafaham-po izahay isa-maraina"

arakaraka ireo andro nampahorianao anay sy ireo taona izay niatrehanay fahoriana

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy. Ny mpanoratra mangataka amin'i Yaveh hampifaly azy ireo amin'ny fotoana mitovy amin'ny namaizany azy ireo. DH: "amin'ny fotoana mitovy amin'ny nampahorianao anay sy nampijalianao anay"

Aoka ireo mpanomponao

Eto ny "mpanomponao" dia manondro ny vahoakan'Israely. DH: "Aoka izahay, mpanomponao" na "Aoka izahay"

aoka ireo zanakao

Eto ny "zanaka" midika an'ireo zanaka sy taranaka.

hahita ny famirapiratanao

Ny anarana "voninahitra" dia azo ambara ho "zavatra lehibe." DH: "hahita ireo zavatra lehibe ataonao"

Psalms 90:17

Ny fitiavan'ny Tompo Andriamanitray anie ho aminay

Ny anarana "fitiavana" dia azo ambara ho "tsara fanahy." DH: "Ho aminay anie ny hatsaram-panahin'ny Tompo Andriamanitray"

ambino tokoa re ny asan'ny tananay

Eto ny "tanana" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "ambino re izahay" (UDB)

Psalms 91

Psalms 91:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Izy izay mitoetra ... hijanona ... ilay Tsitoha

Satria ny "monina" sy "mitoetra" dia saika midika zavatra mitopvy, tahaka ny amin'ny "fialofana" sy "aloka," izay samy sarinteny ho an'ny fiarovana, mety ilaina ny manakambana ireo andalana roa ireo ho iray. DH: "Ny Avo Indrindra, Ilay Tsitoha, no hiahy ireo rehetra izay monina ao amin'izay ahafahany miaro azy ireo"

izay mitoetra eo ambany fialofan'ilay Avo Indrindra

y teny "fialofana" dia sarinteny ho an'ny fiarovana. DH: "izay monina any amin'ny hiarovan'ny Avo Indrindra azy"

ilay Avo Indrindra

Ny teny "Avo Indrindra" dia manondro an'i Yaveh. Jereo ny nandikana izany ao amin'ny 18:13.

hitoetra ao amin'ny alok'ilay Tsitoha

Ny teny "aloka" eto dia sarinteny ho an'ny fiarovana. DH: "hitoetra any amin'izay ahafahan'ny Tsitoha miaro azy"

ilay Tsitoha

Ilay manana hery sy fahefana amin'ny zava-drehetra. Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 68:14.

Izaho hilaza ny amin'i Yaveh

"Izaho hilaza momba an'i Yaveh aho"

fialofako sy fiarovana mafy ho Ahy

Ny "fialofana" dia izay toerana azon'ny olona iray aleha ary misy olona na zavatra miaro azy. Ny "fiarovana mafy" dia zavatra izay amboarin'ny olona mba hiarovan'izy ireo ny tenany sy ny fananany. Asafa mampiasa ireny eto mba ho sarinteny ho an'ny fiarovana. DH: "Ilay azoko aleha sy hiaro ahy"

Psalms 91:3

Fa Izy no hamonjy anao amin'ny fandriky ny mpihaza sy amin'ny areti-mandoza mahafaty

Ny teny izay najanona dia azo apetraka. DH: "Fa Andriamanitra hamonjy anao amin'ny fandriky ny mpihaza ary Izy hamonjy anao amin'ireo areti-mandringana mahafaty"

ny fandriky ny mpihaza

"amin'ny fandrika izay novelarin'ny mpihaza hisamborana anao"

Handrakotra anao amin'ny elany Izy, ary ao ambany elany no hahitanao fialofana

Ny fiarovan'Andriamanitra eto dia tondroina ho "elatra" izay ampiasain'ny vorona handrakofana ny zanany amin'ny loza. "Handrakotra anao amin'ny elany" sy "ambany elany" dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny. DH: "Hiaro anao Izy"

Ny fahamarinany no ampinga sy fiarovana

Ny fahamarinan'Andriamanitra eti dia voatondro ho "ampinga" izay afaka miaro olona izay miankina aminy. DH: "Azonao itokisana hiaro anao Izy"

fiarovana

Tsy misy mahalala tsara izay tena dikan'io teny io. Ireo mety ho heviny dia 1) ampinga kely lanjain'ny sandry izay nampiasain'ny miaramila hiarovan-tena amin'ny zana-tsipìka sy sabatra na 2) rindrim-bato alahatra boribory izay ahafahan'ny miaramila miafina sy mandefa zana-tsipìka.

Psalms 91:5

horohoron'ny alina

Ny mpanao salamo miteny ny "horohoro" toy ny hoe fanahy na biby masiaka izay mety hamely amin'ny alina ka mampihorohoro olona. DH: "zavatra mamely anao amin'ny alina"

ny alina ... amin'ny andro

Ireo andianteny roa ireo dia ampiarahina mba hanondroana ireo fotoana mety rehetra amin'ny alina sy andro.

ny zana-tsipìka izay manidina amin'ny andro

Ny "zana-tsipìka" dia sarinteny ho an'ny vahoaka izay mandefa ny zana-tsipìka. DH: "ny olona mamely anao amin'ny zana-tsipìka mandritra ny andro"

ny areti-mandringana izay mirenireny

Ny mpanao salamo miteny ny faharariana toy ny hoe olona izay nandehandeha alina namono ny olona hafa. DH: "tsy hatahotra ny fahafatesana avy amin'ny aretina ianao"

mirenireny

Mandeha any amin'izay tiany aleha amin'ny fotoana rehetra.

amin'ny maizina ... amin'ny mitataovovonana

Ireo andianteny roa ireo dia nampiarahana mba hanondroana izay mety ho fotoana amin'ny alina sy atoandro.

aretina

Faharariana izay mamparary olona marobe indray mandeha.

Arivo no mety ho lavo eo anilanao ary iray alina eo amin'ny tananao ankavanana

"Olona maro no mety ho lavo manodidina anao." Raha mandika ny isa marina dia mahavery hevitra ny mpamaky, azonao esorina izany.

tsy mba hahatratra anao izany

"tsy mba hahavoa anao ny ratsy"

Psalms 91:8

handinika sy hizaha fotsiny ianao

"Ianao tenanao mihitsy no tsy hijaly, fa kosa handinika ianao, ary dia hahita"

ny sazin'ny ratsy fanahy

"ny fomba hanasazian'Andriamanitra ny ratsy fanahy"

Yaveh no fialofako

"Yaveh no Ilay falehako rehefa mila olona hiaro ahy aho"

Ataovy fialofanao ihany koa ilay Avo Indrindra

"Ianao koa tokony manao an'ilay Avo Indrindra ho fialofanao." Ny mpanao salamo mitsahatra miteny amin'Andriamanitra ka miresaka amin'ny mpamaky.

Psalms 91:10

Tsy hisy ratsy hahazo anao

"Tsy hisy ratsy hitranga aminao"

tsy hisy fahoriana hanakaiky ny fonenanao

Ny mpanao salamo miteny ny olona izay mampahory ny hafa toy ny hoe izy ireo no zava-dratsy ataony. DH: "tsy hisy afaka hanisy ratsy ny ankohonanao"

Fa hitarika Izy

"Yaveh hadidy"

amin'izay lalanao rehetra

Ny mpanao salamo miteny ny fomba fiainan'olona iray toy ny hoe lalankely iray izay alehan'ilay olona. DH" amin'izay ataonao rehetra" na "amin'ny fotoana rehetra"

Psalms 91:12

Hanandratra anao izy ireo

"Ny anjelin'i Yaveh hanandratra anao"

tsy ho voan'ny vato ny tongotrao

Tsy ny tongotry ny mpamaky ihany no arovan'ireo anjely fa ny vatany manontolo mihitsy. DH: "tsy mba ho voan'ny vato akory na ny tongotrao aza" na "tsy hisy zava-dratsy hitranga aminao"

Hanorotoro ireo liona ianao sy ireo menarana ambany tongotrao; hanitsakitsaka ireo liona tanora sy bibilava ianao

Izay "ho voan'ny vato ny tongotrao" dia olona madinika, ny liona sy ny bibilava dia ohatra amin'ny loza lehibe. Ny mpanao salamo miteny ny liona sy ny bibilava toy ny hoe kely kokoa raha hotorotoroina ao ambany tongotr'olona. DH: "Ho afaka mamono ny liona sy ny menarana ianao ka toy ny biby madinika azonao hitsakitsahana ambany tongotra ireny"

menarana

Karazana bibilava misy poizina.

hanitsakitsaka

manorotoro amin'ny alalan'ny fanitsakitsahana mafy dia mafy.

Psalms 91:14

Satria efa nanolo-tena ho Ahy izy

"Satria tia Ahy izy"

Homba azy Aho amin'ny fahoriana

Azo atao mazava tsara izany. DH: "Homba azy aho rehefa anaty fahoriana izy"

hanome fandresena azy Aho

"hamela azy handavo ireo fahavalony Aho"

Hanome fahafam-po azy amin'ny fiainana lava Aho

Ny mpanao salamo miteny ny fiainana toy ny hoe zavatra azon'olona iray hanina. DH: "Hamela azy hiaina amin'ny fiainana lava sy sambatra Aho"

ary hampiseho azy ny famonjeko

"ary hampiseho azy ny famonjeko." Ny mpanao salamo miteny ny asa ataon'Andriamanitra mba hanavotana ny olombelona toy ny hoe zavatra hita maso. DH: "Hanavotra azy Aho mba hahalalany fa Izaho no Ilay mamonjy azy"

Psalms 92

Psalms 92:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

ny mihira fiderana ho an'ny anaranao

Ny teny "ny anaranao" dia sarinteny ho an'ny "Ianao." DH: "ny mihira fiderana ho Anao"

ny fahamarinanao

Ny anarana "fahamarinana" dia azo avadika ho matoanteny "marina." DH: "fa marina avokoa izay lazainao rehetra"

Psalms 92:4

tamin'ny alalan'ireo asanao

Ny andianteny anarana "ireo asanao" dia azo adika amin'ny andianteny "izay nataonao." DH: "tamin'ny alalan'izay efa nataonao"

ireo asan'ny tananao

Ny andianteny anarana "ireo asan'ny tananao" dia azo adika amin'ny andianteny "izay nataon'ny tananao." Ny teny "tanana" dia fibangoan-teny ho an'ny tenan'ilay olona manontolo. DH: "izay efa nataonao"

ireo asanao

"izay efa vitanao"

Lalina tokoa ny fisainanao

"Tsy takatray izay kasainao hatao raha tsy efa manao izany Ianao"

ny fisainanao

"Izay eritreretinao" na "Izay kasainao"

Psalms 92:6

kentrina

"maherisetra sy tsy misaina"

Raha mitsiry toy ny ahitra ny ratsy fanahy

Izany dia mampitaha ny olon-dratsy amin'ny ahitra, izay maniry haingana sy any amin'ny toerana maro. DH: "Raha miseho faingana ny olon-dratsy ary toa manerana, tahaka ny ahitra"

Psalms 92:8

Eny tokoa, jereo ireo fahavalonao, ry Yaveh

Lahatsoratra maro no tsy manana ireo teny ireo.

Ho ringana izy ireo

"Ho faty izy ireo" na "Hamono azy ireo Ianao"

ho aparitaka

Lahatsoratra maro no mivaky hoe: "efa naparitaka."

aparitaka

"roahina"

Psalms 92:10

Nanandratra ny tandroko toy ny tandrok'ombidia Ianao

Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra toy ny hoe nanao azy hatanjaka toy ny bibidia. DH: "Nampatanjaka ahy tahaka ny ombidia Ianao"

Nanandratra ... tandroka

"nampatanjaka ahy" Jereo ny nandikana ny "Nanandratra ... tandroka" ao amin'ny 75:4.

voahosotra tamin'ny menaka vaovao aho

Ireo mety ho hevitry ny diloilo izay nataon'Andriamanitra teo amin'ny mpanao salamo dia sarinteny ho an'Andriamanitra 1) mahatonga azy ho faly "nanao ahy ho faly loatra Ianao" na 2) nampatanjaka azy: "nampatanjaka ahy Ianao" na 3) namela azy handavo ireo fahavalony: "namela ahy handavo ireo fahavaloko Ianao."

Efa nahita ny fahalavoan'ireo fahavaloko ny masoko; efa nandre ny fara-andron'ireo fahavaloko ratsy ny sofiko

Ny teny "maso" sy "sofina" dia fibangoan-teny ho an'ilay olona mijery sy mandre. Mety ho akambana ireo andalana. DH: "Efa nahita sy nandre ny fahalavoan'ireo fahavaloko ratsy aho"

Psalms 92:12

Ny marina dia hamony toy ny hazon-drofia

Ireo mety ho hevitry ny olo-marina izay ho tahaka ny hazon-drofia salama dia satria izy ireo ho 1) matanjaka na 2) lava andro iainana.

hitombo toy ny sedera any Libanona izany

Ireo mety ho hevitry ny olo-marina izay ho tahaka ny hazo sedera salama mitombo any an-tanin'ny Libanona dia satria 1) izy ireo ho mafy na 2) hanome voninahitra azy ireo ny vahoaka.

tao an-tranon'i Yaveh ... ao amin'ireo kianjan'Andriamanintsika

Ny mpanao salamo miteny ny olona izay manompo marina an'Andriamanitra toy ny hoe hazo maniry ao an-tranon'i Yaveh.

mamony

Ny mpanao salamo miteny ny olo-marina toy ny hoe hazo salama. DH: "mitombo tsara izy ireo" na "mafy tokoa izy ireo"

ao amin'ireo kianjan'Andriamanintsika

eo an-kianjan'ny tempolin'i Jerosalema.

Psalms 92:14

Hamoa voa izy ireo

Ny mpanao salamo miteny ny olo-marina toy ny hoe hazo izay mamoa hanina. DH: "Mahafinaritra an'Andriamanitra izy ireo"

hijanona ho vao sy maitso

Ny mpanao salamo miteny ny olo-marina toy ny hoe hazo. DH: "hijanona ho mafy sy salama izy ireo" na "manao izay hahafinaritra an'Andriamanitra lalandava izy ireo"

maitso, mba hanambarana fa mahitsy Yaveh

Ireo mety ho heviny dia 1) "maitso, mba hahafahan'izy ireo manambara" na 2) "maitso. Izany mampiseho fa"

Izy no vatolampiko

"Yaveh no ilay miaro ahy." Ny mpanao salamo miteny an'i Yaveh toy ny hoe vatolampy izay miaro azy. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 18:2.

Psalms 93

Psalms 93:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

mitafy voninahitra Izy; Yaveh nitafy sy nisikina hery

Ny mpanao salamo miteny ny herin'i Yaveh sy ny voninahiny toy ny hoe zavatra itafian'i Yaveh. DH: "Asehony amin'ny olon-drehetra fa mpanjaka mahery Izy" na "manatrika eo ny voninahiny mba hojeren'ny rehetra, tahaka ny tohitena tafian'ny mpanjaka; ny zava-drehetra momba an'i Yaveh mampiseho fa mahery Izy ka vonona hanao asa lehibe"

voninahitra

Ny fahefan'ny mpanjaka sy ny fomba fihetsiky ny mpanjaka.

nisikina

fehezina amin'ny kibo—fehin-koditra na fitaovana hafa izay anaovan'olona eo amin'ny valahany—mba hivononana amin'ny asa na ady.

tsy manam-pahataperana Ianao

"efa nisy foana Ianao"

Psalms 93:3

ranomasimbe ... ranomasina

Misy amin'ireo dika-teny mivaky hoe "ranobe ... ranobe." Ny teny matetika dia manondro ony (Jereo "ny Ony" 72:8), nefa "ranomasimbe ... ranomasina'" dia efa voafidy eto satria ny ranomasimbe, fa tsy ny ony, no misy "onja" izay "mikapokapoka sy mierona."

nanandratra ny feony izy ireo; mikapokapoka sy mierona ny onjan-dranomasina

Ny mpanao salamo miteny ny ranomasimbe toy ny hoe olombelona afaka miteny. DH: "efa nanao feo mahery satria mikapokapoka sy mierona ny onjany"

mierona

mamoaka feo lava sy avo.

Ambonin'ny fianjeran'ny onja maro, ilay mpanapaka maherin'ny ranomasina

Ny andianteny "ilay mpanapaka maherin'ny ranomasina" dia midika zavatra mitovy amin'ny "onja maro" amin'ny ankapobeny ary manamafy ny haben'ireo onja ireo. DH: "Ambonin'ny fikapokapok'ireo onjan-dranomasina tena lehibe rehetra"

mpanapaka

onja lehibe ho avy amin'ny tany

any ambony

Ny mpanao salamo miteny an'izay onenan'Andriamanitra toy ny hoe avo ambony be amin'ny tany. DH: "any an-danitra"

Psalms 93:5

masina

tena zava-dehibe

dia tena mendri-pitokisana

"tsy miova mihitsy" na "tahaka izany foana" (UDB)

fahamasinana no mandravaka ny tranonao mandrakizay

Ny mpanao salamo miteny ny tranon'i Yaveh toy ny hoe vehivavy miakanjo tsara tarehy na manao firavaka ary ny fahamasinan'i Yaveh toy ny hoe ilay akanjo tsara tarehy na firavaka. DH: "tsara tarehy ny tranonao satria masina Ianao" na "mahatsara tarehy ny tranonao tahaka ny akanjo sy firavaka tsara tarehy mahatsara kokoa ny vehivavy ny fahamasinanao"

ny tranonao

ny tempoly any Jerosalema

mandravaka

mahatsara tarehy

Psalms 94

Psalms 94:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

mamirapiràta aminay

"asehoy ny tenanao" na "asehoy ny fahamarinanao"

Mitsangàna, ry mpitsaran'ny tany, omeo ny mpirehareha izay mendrika azy ireo

"Tongava, tsarao ny tany, ary faizo ny mpirehareha"

Mitsangàna

Ny mpanao salamo miteny ny fanombohana hanao zavatra tahaka ny mifoha. Raha toa ka misy teny ho an'ny fanombohana hiasa ny fiteninao, dia ampiasao eto izany. DH: "Miasà" na "Manaova zavatra"

Psalms 94:3

Mandra-pahoviana ny ratsy fanahy, ry Yaveh, mandra-pahoviana ny ratsy fanahy no hiravoravo?

Ny mpanao salamo mamerimberina ny fanontaniana mba hampisehoana fa tsy faly amin'ny fotoana amelan'i Yaveh ny ratsy fanahy hifaly. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "Efa niandry ela loatra Ianao ry Yaveh; efa niandry ela loatra Ianao mba hampitsahatra ny ratsy fanahy amin'ny fifaliana."

ny ratsy fanahy no hiravoravo

Ny antony hiravoan'ny ratsy fanahy dia azo ambara mazava tsara. DH: "ny ratsy fanahy no hiravoravo satria tsy mba manafay azy ireny mihitsy Ianao amin'ireo asa ratsy ataony"

izy ireo

"ireo rehetra izay manao ratsy"

Mandraraka ny teny fiavonavonany izy ireo

Ny mpanao salamo manoratra ny filazan'ny ratsy fanahy toy ny hoe rano araraka ny tenin'izy ireo.

izay rehetra manao ratsy dia mieboebo avokoa

"izay rehetra manao ny ratsy mirehareha momba ireo asa ratsiny sy ny fihetsiny"

Psalms 94:5

mampahory ny firenena

Eto ny fibangoan-teny "firenena" dia manondro ny vahokan'ny firenena. DH: "mampahory ny vahoakan'ny firenena"

Notorotoroin'izy ireo

Ny mpanao salamo miteny ny olona mahery mitondra ny olona tsy manan-kery amin-karatsiana toy ny hoe manorotoro azy ireo na mamotipotika azy ireo. DH: "Mamotika tanteraka izy ireo" na "Hanisy ratsy izy ireo." Jereo ny nanidkana ny "mamotipotika" ao amin'ny 72:4.

ny mpitondratena

"ny vehivavy izay efa maty vady"

ny kamboty

"zanaka tsy misy ray"

ilay Andriamanitr'i Jakoba tsy mahatsikaritra izany

"tsy mahita izay ataontsika ny Andriamanitr'Israely"

Psalms 94:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra izao dia mampianatra ny olona ratsy fanahy.

rahoviana ianareo no mba hianatra?

Ity fanontaniana fampisainana ity dia manamafy ny hatezeran'ny mpanoratra amin'ny olona ratsy fanahy izay itenenany. Ity fanontaniana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "ajanòny hatreo ireo fomba ratsinareo!" na "mianara amin'ny fahadisonareo!"

Izy izay nanao ny sofina, moa ve tsy mandre Izy? Izy izay nanao ny maso, moe ve tsy mahita Izy?

Ireo fanontaniana fampisainana ireo dia azo adika ho fanambarana tsotra na filaza mandidy. DH: "Andriamanitra nanao ny sofina, mba hahenoiny. Andriamanitra nanao ny maso, mba hahitany." na "Andriamanitra nanao ny sofina, koa ajanony ny fihetsika mody tsy maheno. Andriamanitra nanao ny maso, ko ajanony ny fihetsika mody tsy mahita."

Psalms 94:10

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanoratra manohy mampianatra ny olona ratsy fanahy.

Izy izay mifehy ireo firenena, moa ve tsy manitsy izy?

Ity fanontaniana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. Izany dia midika fa Yaveh manitsy ny vahoakany. DH: "Fantatrao fa Yaveh manitsy ireo firenena, koa azo antoka tokoa fa hanitsy ny vahoakany Izy" na "hanafay ny vahoakany Izy"

fa zava-poana izy ireo

Eto ny fihevitry ny olon dia ampitahaina amin'ny entona na setroka izay tsy hita eny amin'ny rivotra. Ity sarinteny ity dia mampiseho ny tsy maha zava-dehibe sy tsy misy dikany azy ireo.

zava-poana

"entona." Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 39:10.

Psalms 94:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ankehitriny ny mpanoratra dia miresaka amin'i Yaveh indray.

mandra-pihady lavaka ho an'ny ratsy fanahy

Ny mpanao salamo miteny an'i Yaveh manafay ny ratsy fanahy toy ny hoe Yaveh namandrika biby ao anaty lavaka. DH: "mandra-pihadianao lavaka ho an'ny ratsy fanahy" na "mandra-pamotehanao ny ratsy fanahy"

Psalms 94:14

ny lovany

"ireo izay nofidiany hiaraka aminy mandrakizay"

ho marina indray ny fitsarana

Ny mpanao salamo miteny an'ireo izay mitsara toy ny hoe izy ireo no fanapahakevitra izay ataony, Ny anarana "fitsarana" dia azo adika amin'ny matoanteny "mitsara." DH: "hitsara indray amim-pahamarinana ny mpitsara" na "hanana fanapahakevitra marina indray ny mpitsara"

ny mahitsy fo

Ny andianteny mpamaritoetra "mahitsy fo" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "ireo izay manana fo mahitsy amin'Andriamanitra"

hanaraka izany

"hila ny mpitsara hitsara amim-pahamarinana"

Iza no hitsangana hiaro ahy amin'ireo mpanao ratsy? Iza no hijoro ho ahy hanohitra ?

Azo adika ho fanamabarana tsotra izany. DH: "Tsy hisy hiaro ahy amin'ireo mpanao ratsy. Tsy hisy hanampy ahy hiady amin'ny ratsy fanahy."

ny ratsy fanahy

Ny mpamaritoetra"ratsy fanahy" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "olona ratsy fanahy"

Psalms 94:17

Raha tsy Yaveh no nanampy ahy ... fahanginana

Ity dia mbola petra-kevitra ihany. Yaveh nanampy azy, mba tsy nandriany tany amin'ny toeran'ny fahanginana.

dia efa saika nitsilany tany amin'ny toeran'ny fahanginana aho toy izay

Eto ny "efa nandry" dia manondro "fahafatesana" ary ny "any amin'ny toeran'ny fahanginana" dia manondro ny fasana. DH: "fotoana fohy monja, dia maty aho, nandry tany amin'ny fasana mangina"

Raha maro ny ahiahiko, dia mampifaly ahy ireo fampiononanao

Ny mpanao salamo miteny ny ahiahy toy ny hoe azony isaina misaraka ny ahiahy. Ny anarana "fampiononana" dia azo adika amin'ny matoanteny "mampionona" na "mampahery." DH: "Raha nanahy ny amin'ny zavatra maro aho, dia Ianao no nampahery ahy sy nampifaly ahy"

Psalms 94:20

Afaka miaraka aminao ve ny seza fiandrianan'ny faharavana, ilay

Azo adika ho fanamabrana tsotra izany. DH: "tsy sakaizanao ny mpanapaka ratsy fanahy izay manao lalàna tsy marina"

seza fiandrianan'ny faharavana

Eto ny fibangoan-teny "seza fiandrianana" dia manondro mpanjaka iray na mpanapaka. DH: "mpanapaka ratsy fanahy" na "mpitsara ratsy"

Niara-nitetika

Manao drafitra mangingina miaraka amin'ny olona hanao zavatra mampidi-doza na tsy ara-dalàna

hifofoana ny ain'ny

Izany dia fomba fiteny izay midika famonoana olona.

Psalms 94:22

Yaveh no efa tilikamboko avo

Eto ny "tilikambo" dia sarinteny ho an'ny fiarovana. DH: "Yaveh no efa niaro ahy tamin'ireo fahavaloko"

vatolampy fialofako ny Andriamanitro

Ny mpanao salamo miteny ny fananana an'Andriamanitra hiaro azy toy ny hoe toerana azo antoka izay ahafahan'ny mpanao salamo ho voaaro Andriamanitra. Jereo ao min'ny 62:7 ny nandikana ny "vatolampy" sy "fialofana." DH: "Efa nangataka tamin'Andriamanitra aho hiaro ahy, ary dia niaro ahy tamin'ny heriny Izy"

Hampitondra azy ireo ihany ny helony

Ireo mety ho heviny dia 1) "hanatanteraka amin'izy ireo ny zava-dratsy nataony tamin'ny hafa" na 2) "hanafay azy ireo noho ny zava-dratsy rehetra nataony tamin'ny hafa"

hamongotra azy ireo

Izany dia fomba fiteny midika hoe "hamono azy ireo."

amin'ny faharatsiany ihany

Ireo mety ho heviny dia 1) "raha mbola manao zava-dratsy izy ireo" na 2) "satria nahavita zava-dratsy izy ireo."

Psalms 95

Psalms 95:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

ilay vatolampin'ny famonjena antsika

Ny mpanao salamo miteny an'i Yaveh toy ny hoe tendrombohitra azo antoka izay azon'ny olona hiainihana. DH: "ilay vatolampy izay azontsika aleha ary Andriamanitra no hanavotra antsika." Jereo ny fomba nandikana ny "vatolampy" sy "famonjena" ao amin'ny 18:46.

hiditra amin'ny fanatrehany

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe asainy mandeha mankao amin'ny efitrano fiandrianan'ny mpanjaka ny vahoaka. DH: "handeha any amin'izay misy Azy"

amin'ny fisaorana

"hisaotra Azy raha tafiditra ao amin'ny fanatrehany"

ambonin'ny andriamanitra rehetra

Ireo mety ho hevitry ny hoe Yaveh no mpanjaka lehibe dia 1) "izay manapaka amin'ireo andriamani-kafa rehetra," na 2) "izay tsara lavitra mihoatra ny andriamani-kafa rehetra"

Psalms 95:4

Eo an-tanany

Izany dia fomba fiteny izay midika "ambany fanapahany" na "Izy no tomponandraikitra amin'ny."

lalina

toerana lalina

avo

toerana avo

ny tanany no nahary

Ny teny "tanana" dia sarinteny ho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "Izy tenany mihitsy no nahary"

Psalms 95:6

handohalika

mametraka ny lohalika amin'ny tany, matetika mampiseho fa miaiky.

olon'ny fihinanam-bilony

Ny teny "fihinanam-bilona" dia sariteny ho an'ny sakafo izay hanin'ny biby ao amin'ny fihinanam-bilona, izay fibangoan-teny ho an'ny zava-drehetra izay vatsian'i Yaveh ho an'ny vahoakany. DH: "izahay no olona izay tohanany"

fihinanam-bilony

toerana izay ahitan'ny biby ahitra hoanina

ondrin'ny tanany

Ny teny "tanana" eto dia manondro ny fomba hiarovan'i Yaveh ny vahoakany tahaka ny hiarovan'ny mpiandry ny ondriny. DH: "ny olona izay arovany tahaka ny mpiandry ondry miandry ny ondriny"

Anio—enga anie ka ho henoinao ny feony!

"enga anie ka ho henoinao ny feony!" Ny mpanao salamo minia manapaka izay lazainy.

henoinao ny feony

Eto ny "feony" dia manondro ny fitandremana ny tenin'Andriamanitra. DH: "henoy tsara Izy"

Psalms 95:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ankehitriny ny mpanoratra dia manoratra ireo teny izay nolazain'i Yaveh.

manamafy ny fonao

"miova ho mafiloha"

Meriba ... Masa

Ireo dia toerana any amin'ny tany efitra izay notononin'i Mosesy satria nikomy tamin'Andriamanitra ny Israelita.

nitsapana Ahy ... nanandramana Ahy

Ireo andianteny roa ireo dia samy sarinteny ho an'ny olona mahita ny haben'ny ratsy azon'izy ireo atao mialohan'ny hamaizan'i Yaveh azy ireo. Ireo andianteny dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary azo akambana. DH: "nitsapa Ahy" na "te hahita raha afaka manao zava-dratsy tsy misy ny famaizako azy ireo ... nitsapa raha hitohy ho maharitra amin'izy ireo Aho" (UDB)

ireo asako

"ireo zava-mahagaga vitako"

Psalms 95:10

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Yaveh manohy miteny mivantana amin'ny vahoakany.

efapolo taona

"40 taona"

izany taranaka izany

"izay olona rehetra" na "izany taranak'olombelona rehetra izany"

mania

Andriamanitra miteny ny vahoaka toy ny hoe ondry, izay handeha any amin'izay tiany sy tsy hijanona akaiky ny mpiandry azy ireo. DH: "manalavitra Ahy" na "mandeha amin'ny lalany manokana"

tsy nahalala ny lalako izy ireo

"tsy nankatoa Ahy izy ireo"

ny lalako

"ny fomba tiako hiainan'izy ireo"

ny toeram-pitsaharako

"ny toerana izay efa namelako azy ireo hitsaharana"

Psalms 96

Psalms 96:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

fihiram-baovao

fihirana izay tsy mbola nohiraina hatramin'izay

ry tany rehetra

Izany dia manondro ny olon'ny tany. DH: "ianareo olon-drehetra monina ambonin'ny tany"

misaora ny Anarany

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "misaora an'i Yaveh" na "ataovy izay mahafaly an'i Yaveh." Jereo ny nandikana ny "hisaorana anie ny anarany be voninahitra" ao amin'ny 72:18.

ambarao ny famonjeny

Ny anarana "famonjena" dia azo adika amin'ny matoanteny "mamonjy." DH: "lazao ny olona fa Izy ilay manavotra"

Psalms 96:3

Ambarao amin'ireo firenena ny voninahiny

"Lazao ny olon-drehetra amin'ny firenen-drehetra ny amin'ny voninahiny"

Psalms 96:5

eo amin'ny fanatrehany

"any amin'izay misy azy"

Famirapiratana sy voninahitra no eo amin'ny fanatrehany

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe famirapiratana sy voninahitra no olona izay afaka ny hijoro eo anoloan'ny mpanjaka. DH: "Ny olon-drehetra mahalala ny famirapiratany sy ny voninahiny"

Hery sy hatsarana no ao amin'ny fitoerany masina

Ny teny "hery" sy "hatsarana" dia sarinteny ho an'ny fiaran'ny fanekena, izay hita ao amin'ny fitoerana masina. DH: "Ny fitoerany masina izay misy ny fiaran'ny fanekena"

Psalms 96:7

... miderà an'i Yaveh nohon'ny voninahiny sy ny heriny

Ny anarana "voninahitra" sy "hery" dia azo ambara ho mpamaritoetra. DH: "Miderà an'i Yaveh ... miderà an'i Yaveh satria be voninahitra sy mahery Izy." Jereo izay nandikana ireo teny ireo ao amin'ny 29:1.

Omeo ny voninahitra mendrika ny anarany Yaveh

Ny anarana "voninahitra" dia azo ambara ho matoanteny na mpamaritoetra. DH: "Omeo voninahitra araka izay mendrika ny anarany Yaveh" na "Ambarao fa be voninahitra Yaveh araka izay mendrika ny anarany." Jereo izay nandikana ireo teny ireo ao amin'ny 29:1.

ny anarany

"anarana" eto manondro ny olon'Andriamanitra. DH: "Izy"

kianjany

Ny tokontanin'ny tempoly izay nisoronan'ireo mpisorona biby ho an'i Yaveh

Psalms 96:9

Yaveh amin'ny fiakanjo manome voninahitra ny fahamasinany

Ny olona izay tokony hitafy akanjo maneho fa fantany fa Yaveh dia masina. "Yaveh, ary mitafy akanjo mendrika satria masina Izy." Jereo izay nandikana ireo teny ireo ao amin'ny 29:1.

Mangovita

mangovitra noho ny tahotra

ry tany rehetra

"ny vahoakan'ny tany rehetra"

Psalms 96:11

Aoka ho faly ny lanitra, ary aoka hiravoravo ny tany

Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanao salamo miteny toy ny hoe manana fihetseham-po toy ny olombelona ny lanitra sy ny tany. "Aoka izany ho tahaka ny hoe ravoravo ny lanitra ary hifaly ny tany" na 2) "Aoka izay monina any an-danitra ho faly ary aoka izay monina ambonin'ny tany ho ravo"

aoka hierona ny ranomasina ary hihiaka am-pifaliana izay mameno izany

"aoka ny ranomasina ho re tahaka ny olo-maro midera an'i Yaveh, ary aoka izany ho toa izay monina any an-dranomasina mihiaka am-pifaliana"

Aoka hifaly ireo saha sy izay rehetra ao aminy

"Aoka ireo saha sy izay rehetra ao aminny hifaly." Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe manana fihetseham-po tahaka ny olombelona "ireo saha" sy ireo biby izay miaina ao aminy.DH: "Aoka izany ho toy ny hoe mifaly ireo saha sy izay rehetra monina ao aminy"

Dia aoka hihiaka ireo hazo rehetra any an'ala

"Dia hihiaka am-pifaliana ny hazo rehetra any an'ala"

Tonga hitsara ny tany Izy. Hitsara izao tontolo izao ... ary ireo olona

Ireo andianteny telo ireo dia manana hevitra mifandraika; ireo andianteny roa farany dia ampiasaina ho fanamafisana ny voalohany.

mba hitsara ... Hitsara

Mety ho heviny hafa dia "manapaka ... hanapaka"

Hitsara izao tontolo izao amin'ny fahamarinana Izy

Eto ny "izao tonotlo izao" dia sarinteny ho an'ny olon'izao tontolo izao. DH: "Hitsara ny vahoakan'izao tontolo izao rehetra ara-drariny Izy." Jereo ny nandikana ireo teny ireo ao amin'ny 9:7.

ireo olona amin'ny fahatokiany

"Izy hitsara ireo olona amin'ny fahatokiany

amin'ny fahatokiany.

Ireo mety ho heviny dia 1) "ara-drariny, araka izay fantany fa marina" na 2) "amin'ny fampiasana ny miralenta ho an'ny olon-drehetra."

Psalms 97

Psalms 97:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

aoka ny tany hifaly; aoka ny moron-tsiraka marobe ho ravo

Ny tany sy ireo moron-tsiraka dia lazaina fa manana fihetseham-po. DH: "Mifalia sy miravoa ry olombelona rehetra ambonin'ny tany sy manakaiky ny ranomasina"

moron-tsiraka

Ireo mety ho heviny dia 1) "tany amoron-dranomasina" na 2) "nosy"

Rahona sy aizina no manodidina Azy

"Tsy hitantsika Izy; toy ny hoe nipetraka tanaty aizina misy rahona manodidina Izy"

Fahamarinana sy rariny no fiorenan'ny seza fiandrianany

Ny teny "seza fiandrianana" dia sarinteny ho an'ireo asa sy tenin'Ilay mipetraka eo amin'izany. Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe zavatra hita maso ny fahamarinana sy fahitsiana ary miaro ny seza fiandrianana. DH: "Marina sy mahitsy Izy amin'izay rehetra ataony" na "Hainy ny manjaka satria manapaka amim-pahamarinana sy fahitsiana Izy"

fiorenan'ny seza fiandrianany

Eto "ny fiorenan'ny seza fiandrianany" dia manondro ny fomba hanapahan'i Yaveh ny fanjakany.

Psalms 97:3

Afo no mandalo eo anoloany

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe olombelona mandeha eo anoloan'i Yaveh Mpanjaka ny afo ka miteny ny olona fa tonga ny mpanjaka.

mandevona ireo mpifanandrina aminy

"mandoro ireo fahavalony"

mahita izany ny tany dia mihorohoro

"ny tany" dia manondro an'ireo olona izay monina ety ambonin'ny tany. DH: "ny vahoaka ambonin'ny tany mahita dia mihorohoro"

mihorohoro

"mangovitra amin-tahotra"

Miempo tahaka ny savoka eo anatrehan'i Yaveh ireo tendrombohitra

"Tsy mahavita mijoro ireo tendrombohitra rehefa manatona akaiky Yaveh" na "Mirodana ireo tendrombohitra eo amin'ny fanatrehan'i Yaveh"

Psalms 97:6

Manambara ny fahitsiany ireo habakabaka

Ireo mety ho heviny dia 1) ny mpanao salamo miteny toy ny hoe ny habakabaka no irak'i Yaveh izay manambara fa mahitsy Yaveh. DH: "Azon'ny rehetra jerena fa mahitsy Andriamanitra, tahaka ny olon-drehetra mahita habakabaka" na 2) ny habakabaka dia manondro ny zava-miaina monina any an-danitra. DH: "Izay rehetra monina any an-danitra manambara fa mahitsy Yaveh" (UDB)

Naheno Ziona ... ny tanànan'i Joda

Izany dia manondro an'ireo vahoaka monina ao amin'ireo tany ireo. DH: "Naheno ny vahoakan'i Ziona ... ny vahoakan'i Joda"

Psalms 97:9

no avo indrindra ambonin'ny

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe ireo izay natanjaka ampy hanapahana no avo kokoa mihoatra ny sasany. DH: "manalaka amin'ireo vahoaka rehetra izay monina"

Asandratra avo indrindra Ianao

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe ireo izay natanjaka ampy hanapahana no avo kokoa mihoatra ny sasany. DH: "Avo lavitra Ianao"

tanan'ny ratsy fanahy

"fahefan'ny ratsy fanahy"

Nafafy ny hazavana ... ny fifaliana ho

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary miaraka ampiasaina ho fanamafisana. DH: "Yaveh mamafy hazavana ho an'izay manao ny marina, ary afafiny amin'izay mahitsy fo ny fifaliana"

Nafafy tamin'ny olo-marina ny hazavana

Ny teny "nafafy" dia fomba ilazana asa amin'ny vokany mbola hoavy. Ny "hazavana" dia sarinteny ho an'ireo zava-tsoa. DH: "Yaveh no mikasa ireo zava-tsoa hitranga amin'ny marina amin'ny hoavy"

ny marina

Ny mpamaritoetra "marina" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "olo-marina"

ary ny fifaliana ho an'ireo mahitsy fo

"ary fifaliana no afafy amin'izay mahitsy fo." Ny teny "afafy" dia sarinteny ho an'ny asa amin'ny vokany mbola hoavy. DH: "Yaveh mikasa an'ireo olona mahitsy fo mba ho sambatra amin'ny hoavy"

ireo mahitsy fo

Ny fo dia fibangoanteny ho an'ilay olona manontolo. DH: "olona mahitsy"

Psalms 97:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity andininy ity dia misy didy arahin'ny antony ho an'ilay didy. Raha mitady ny antony mifanaraka amin'ny didy ny fiteninao dia: "Noho izay nataon'i Yaveh ho anareo, ry olo-marina, mifalia ary misaora rehefa mahatsiaro ny fahamasinany ianareo."

Mifalia ao amin'i Yaveh

"Mifalia noho izay nataon'i Yaveh taminareo"

rehefa mahatsiaro ny fahamasinany ianareo

Ireo mety ho heviny dia 1) "rehefa mahatsiaro ny maha masina Azy ianareo" na 2) "ny anarany masina," sarinteny ho an'ny "Azy."

Psalms 98

Psalms 98:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

fihiram-baovao

fihirana izay tsy mbola nohiraina hatramin'izay. Jereo izay nandikana izany ao amin'ny 96:1.

ny tanany ankavanana sy ny sandriny masina

Ny teny "tanana ankavanana" sy "sandry masina" dia manondro ny herin'i Yaveh. miara-manamafy ny haben'ny heriny ireo. DH: "ny heriny tena lehibe"

nanome fandresena Azy

Ireo mety ho heviny dia 1) "namela Azy handavo ireo fahavalony" na 2) "namela Azy hanavotra ny vahoakany"

tanany ankavanana

ny tanany mahery sy kinga kokoa

sandriny masina

Eto ny "sandry" dia sarinteny ho an'ny fahefana. DH: "ny fahefana izay Azy irery ihany"

Nampahafantatra ny famonjeny

Ny anarana "famonjena" dia azo adika amin'ny matoanteny "mamonjy." DH: "nampiseho ny olona fa man=monjy ny olony Izy"

nampiseho ny fahitsiany tamin'ireo firenena rehetra

Ny anarana "fahitsiana" dia azo adika amin'ny matoanteny "mahitsy." Ny teny "firenena" dia sarinteny ho an'ny "vahoaka izay monina any amin'ireo firenena rehetra." DH: "nampiseho ny vahoaka izay monina any amin'ireo firenen-drehetra fa mahitsy Izy"

Psalms 98:3

ny vazan-tany rehetra ... tany rehetra

Ireo dia sarinteny ho an'ny vahoakan'ny tany. DH: "olona manerana ny tany rehetra ... olona rehetra ambonin'ny tany"

hahita ny fandresen'Andriamanitsika

Ny anarana "fandresena" dia azo adika ho "mandresy." DH: "hahita ny Andriamanitsika mandresy ireo fahavalony"

Velomy ny hira

"atombohy tampoka ny hiram-pifaliana"

mihirà fifaliana

"mihirà satria faly ianareo"

mihirà fiderana

"mihirà fiderana ho an'Andriamanitra"

Psalms 98:5

mahafinaritra

feon-kira mahafinaritra

ny anjomara

tandroka biby ampiasaina ho zava-maneno

manaova hiakam-pifaliana

"manandrata hiaka." Jereo ny nandikana ny "hiaka" ao amin'ny 47:1.

Psalms 98:7

Aoka hihiaka ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe olombelona afaka mihiaka ho an'Andriamanitra ny ranomasina. DH: "Aoka izany ho toy ny hoe mihiaka ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy"

izao tontolo izao sy izay rehetra monina ao aminy

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe izao tontolo izao no olombelona. DH: "ary aoka izao tontolo izao sy izay rehetra ao aminy hihiaka"

Aoka ny renirano hiteha-tanana, ary aoka ny tendrombohitra hihiaka fifaliana

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe olona afaka hiteha-tanana sy hihiaka ny renirano sy ny tendrombohitra. DH: "Aoka izay ho toy ny hoe miteha-tanana ny renirano ary ny tendrombohitra nihiaka fifaliana"

izao tontolo izao ... ireo firenena

Ireo andianteny ireo dia sarinteny ho an'ny "vahoakan'izao tontolo izao" ary "ny vahoaka izay monina any amin'ireo firenena"

ireo firenena amin'ny hitsiny

"hitsara ireo firenena amin'ny fahitsiana Izy"

amin'ny hitsiny

"amim-pahitsiana" na "mampiasa ny miralenta ho an'ny olon-drehetra"

Psalms 99

Psalms 99:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

ireo firenena

Izany dia manondro an'ireo vahoakan'ny firenen-drehetra. DH: "ny vahoakan'ny firenen-drehetra"

hangovitra

mangovitra amin-tahotra

Mipetraka eo amin'ny seza fiandrianana eo ambonin'ny Kerobima Izy

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe ny seza fiandrianana izay itoeran'i Yaveh dia eo ambony kerobima eo amin'ny saron'ny fiaran'ny fanekena ao an-tempoly.

mihorohoro

mihovitra

Lehibe ao Ziona i Yaveh; asandratra ambonin'ireo firenena rehetra Izy

"Tsy vitan'ny hoe lehibe ao Ziona fotsiny Yaveh, fa asandratra ambonin'ireo firenen-drehatra Izy" na "Tsy manapaka any Ziona fotsiny Yaveh, fa manapaka manerana ny firenena rehetra"

Aoka izy ireny hidera ny anaranao lehibe sy mahatahotra

Eto ny mpanoratra mampifamadika ny miteny ny momba an'Andriamanitra, ho amin'ny firesahana amin'Andriamanitra. Aorian'ity andianteny ity izy, dia miverina miteny momba an'Andriamanitra indray.

Psalms 99:4

tia rariny Izy

Ny anarana "rariny" dia azo adika amin'ny andianteny "izay rariny." DH: "tia manao izay rariny Izy"

Efa nampitoetra rariny Ianao

Ny anarana "fahitsiana" dia sarinteny ho an'ireo lalàna marina. "Ny lalàna efa napetrakao dia rariny"

eo amin'ny fitoeran-tongony

"manoloana ny seza fiandrianany"

Psalms 99:6

masina

"voatokana"

Psalms 99:8

Namaly azy ireo Ianao

"Namaly ny vahoakanao Ianao"

ao amin'ny havoany masina

"tendrombohitra Ziona"

Psalms 100

Psalms 100:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Mihobia an'i Yaveh

"Asandrato ny hoby ho an'i Yaveh." Jereo ny nandikana ny "hiaka" ao amin'ny 47:1.

ry tany rehetra

Izany dia manondro ny vahoakan'ny tany rehetra. DH: "ny olon-drehetra ambonin'ny tany"

mankanesa eo amin'ny fanatrehany

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe izy maniraka ny mpamaky handeha ao amin'ny efitrano faindrianan'ny mpanjaka. DH: "mandehana any amin'izay misy Azy amin'ny hiram-pifaliana" na "afaka mandre anao Izy, koa mihirà am-pifaliana"

Psalms 100:3

ondriny fiandriny

Ny vahoakan'Andriamanitra dia tahaka ny ondry. DH: "ny vahoaka izay vatsian'Andriamanitra sy arovany"

fiandriny

toerana feno ahitra ho famahanana biby

Psalms 100:4

amin'ny fisaorana

"amin'ny fisaorana Azy" na "amin'ny fanoloram-pisaorana Azy

misaora ny anarany

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'i YAveh tenany mihitsy. DH: "misaora an'i Yaveh" na "ataovy izay mahafaly an'i Yaveh." Jereo ny nandikana ny "hisaorana anie ny anarany be voninahitra" ao amin'ny 72:18.

manerana ny taranaka rehetra ny fahamarinany

"maharitra manerana ny taranaka rehetra ny fahamarinany"

manerana ny taranaka mandimby rehetra

"isaky ny taranaka mifandimby." Jereo ny nandikana izany ao amin'ny 89:3.

Psalms 101

Psalms 101:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Psalms 101:2

Handeha amin'ny lala-marina aho

Eto Davida dia miteny momba ny "miaina" toy ny hoe "mandeha." DH: "Hiaina amin'ny fomba marina sy mahitsy aho" na "Hiaina fiainana feno fahitsiana aho"

Handeha amin'ny fahitsiana ao an-tranoko aho

Eto Davida dia miteny momba ny "miaina" toy ny hoe "mandeha." Ary koa, Davida miteny ny fiandraiketana ny ankohonany amin'ny fahitsiana, toy ny hoe zavatra hita maso mitoetra ao an-tranony ny fahitsiana. DH: "Hiandraikitra ny ankohonako amin'ny fahitsiana aho"

Tsy hanisy fahadisoana anoloan'ny masoko aho

Ny "fahadisoana" dia anarana azo soratana ho andianteny. Ny fomba fiteny: "manisy ratsy eo ambany masoko" midika hoe manaiky izany. DH: "Tsy hanaiky na iza na iza manao zavatra diso eo amin'ny fanatrehako aho"

tsy hifikitra amiko izany

Davida mamaritra ny "ratsy" toy ny hoe zavatra tsy afaka ny hifikitra aminy. Izany dia midika fa hanalavitra ireo zava-dratsy sy ireo olona manao izany izy. DH: "Hanalavitra tanteraka ny ratsy aho"

hifikitra

mihazona zavatra na olona mafy dia mafy

Psalms 101:4

ratsy

"ny zava-drehetra izay ratsy"

fihetsika mieboebo sy toe-tsaina miavonavona

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny maha mpirehareha ny olona toy izany.

Hijery ny mahatoky amin'ny tany aho mba hipetraka eo anilako

Izany dia midika fa Davida hamela an'ireny olona ireny ho hanakaiky azy sy hiara-honina aminy. DH: "Hamela ny mahatoky amin'ny tany aho hiara-monina amiko"

ny mahatoky

Izany dia manondro ny olona izay mahatoky amin'Andriamanitra. DH: "ny olo-mahatoky"

mandeha amin'ny lala-marina

Eto Davida dia miteny momba ny "miaina" toy ny hoe "mandeha." DH: "miaina amin'ny lalana marina sy mahitsy" na "miaina amin'ny fiainana feno fahitsiana"

Psalms 101:7

olona mpamitaka ... ny mpandainga

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary miaraka ampiasaina hanamfisana an'i Davida tsy handefitra amin'ireo olona mpamitaka.

eo ambany masoko

Eto ny "masoko" dia manondro an'i Davida tenany mihitsy. DH: "eo anoloako" na "eo amin'ny fanatrehako"

Isa-maraina isa-maraina

"Isan'andro isan'andro" (UDB)

ny ratsy fanahy

Izany dia manondro an'ireo olona ratsy fanahy. DH: "ny olona ratsy fanahy"

avy ao amin'ny tanànan'i Yaveh

Davida manondro ny tanàna izay misy azy ho "ny tanànan'i Yaveh." Azo atao mazava tsara izany. DH: "avy ao amin'ity tanàna, izay tanànan'i Yaveh ity"

Psalms 102

Psalms 102:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

ny ory

Izany dia manondro lehilahy izay nampahoriana. DH: "ny lehilahy nampahoriana"

feno loatra

"osa" na "ketraka"

mandraraka ny fitarainany manoloana an'i Yaveh

Ny fomba nanehoan'ny mpanoratra ny fitarainany dia ampitahaina amin'ny fandrarahana rano. DH: "maneho amin-kalalahana ny alahelony amin'i Yaveh"

Psalms 102:3

Mandalo tahaka ny setroka ny androko

Eto ny "androko" dia manondro ny fiainan'ny mpanoratra ary ny hevitry ny "setroka" dia zavatra manjavona malaky. DH: "mandalo malaky ny fiainako"

mandoro tahaka ny afo ny taolako

Eto ny mpanoratra dia manondro ny "vatany" ho toy ny "taolana." DH: "mahatsiaro tahaka may ny vatako"

Torotoro ny foko

Eto ny mpanoratra dia manondro ny tenany toy ny "fo." DH: "Anaty famoizam-po aho"

tahaka ny ahitra malazo aho

Izany dia fomba iray hafa hamaritana ny famoizam-pony. DH: "mahatsiaro tena maina toy ny ahitra malazo aho"

Psalms 102:5

Tahaka ny sama any an'efitra aho

Mampitaha ny ny tenany manirery amin'ny an'ny sama izy, izay matetika toa irery foana raha tokony ho miaraka amin'ny vorona hafa. DH: "Irery sy tsinontsinoavina tahak ny sama any an'efitra aho"

sama

vorona lehibe mpihinan-trondro

tahaka ny vorondolo any an-tanàna haolo

Ny mpanoratra manohy mamaritra ny maha manirery amin'ny fampitahana ny tenany amin'ny vorondolo ao an-tanàna haolo. DH: "niova ho irery tahaka ny vorondolo ao an-tanàna haolo aho"

vorondolo

Io dia vorona mifoha amin'ny alina. DH: "voron'ny alina"

Psalms 102:7

Tsy mahita tory tahaka ny vorona manirery aho

Ny mpanoratra mampitaha ny tenany amin'ny vorona mba hanamafisana ny fahatsapany ny maha irery.

Psalms 102:9

Mihinana lavenona tahaka ny mihina-mofo aho

Davida nipetraka tanaty lavenona mba ho fihetsika fisaonana, noho izany ny lavenona dia mety nilatsaka tanatin'ny sakafony. DH: "Satria misaona aho, dia milatsaka amin'ny mofo haniko ny lavenona"

ary mampifangaro ny zava-pisotroko amin'ny ranomaso

Davida akory tsy hoe ninia nampifangaro ranomaso ny zava-pisotrony; fa kosa nilatsaka tao anaty kapoakany ny ranomasony raha nisaona sy nitomany izy. DH: "ary nilatsaka tanaty kapoaka ho sotroiko ny ranomasoko"

nanainganao ahy mba handavoana ahy

Andriamanitra akory tsy tena hoe nanainga sy nandavo ny vatan'i Davida tamin'ny tany; fa kosa Davida miteny izany mba hamaritana izay tsapany sy niainany. DH: "toy ny hoe nanainga ahy Ianao mba handavoana ahy"

Psalms 102:11

Tahaka ny aloka mihalefy ny androko

Davida mampitaha ny fotoany sisa hiainany eto an-tany amin'ny aloka mihalefy. DH: "Fohy tahaka ny aloka hariva izay ho lasa tsy ho ela ny fotoana ahavelomako" (UDB)

nalazo tahaka ny ahitra aho

Satria miha-osa ny vatan'i Davida ary miha-manakaiky ny fiafaran'ny fiainany izy, mampitaha ny tenany amin'ny ahitra malazo izy. DH: "miha-osa tahaka ny ahitra malazo ny vatako"

nalazo

maina sy mikentrona

ho an'ireo taranaka rehetra ny lazanao

"ho fantatra ho an'ireo taranaka ho avy rehetra Ianao"

laza

fantatr'olona marobe

Psalms 102:13

hamindra fo amin'i Ziona

Eto ny "Ziona" dia manondro ny vahoaka izay monina any Ziona. DH: "hamindra fo amin'ny vahokan'i Ziona"

aminy

Manondro an'i Ziona io.

mitàna ireo vato malalany

Ny "vato" dia manondro an'ireo vato izay mandrafitra ny mandan'ny tanàna mialohan'ny hahapotika izany. DH: "mbola tia ny vato izay tanatin'ny mandan'ny tanàna fahiny" (UDB)

ny anaranao

Eto "ny anaranao" dia manondro an'i Yaveh. DH: "Ianao"

hanandratra ny voninahitrao

Hanome voninahitra an'i Yaveh ny olona noho ny voninahiny. Eto Yaveh dia tondroina amin'ny voninahiny. DH: "hanome voninahitra Anao satria be voninahitra Ianao"

hiseho amin'ny voninahiny

"Hiseho ho be voninahitra" na "hahita ny voninahiny ny olona"

Psalms 102:17

ny mahantra

Izany dia manondro an'ireo olona mahantra.

Psalms 102:19

Fa efa niondrika nijery avy any amin'ny fitoerana avony masina Izy; avy any an-danitra Yaveh no mitazana

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary miaraka ampiasaina ho fanamafisana ny ny fomba hijeren'Andriamanitra ambany avy any an-danitra.

ny fitoerana avo

"ny fitoerany masina avo ambonin'ny tany"

Psalms 102:21

hanambara ny anaran'i Yaveh any Ziona sy ny fiderana Azy any Jerosalema

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary manamafy ny hevitry ny fiderana ny anaran'i Yaveh.

sy ny fiderana Azy

Ny teny tsy ampy dia azo ampiana. DH: "sy hanambara ny fiderana Azy.

Psalms 102:23

nesoriny ny heriko

Davida mamaritra an'Andriamanitra mahatonga azy ho reraka toy ny hoe zavatra hita maso ny heriny ary azo alàna aminy. DH: "nahatonga ahy ho reraka" (UDB)

ny androko

Ny teny "andro" eto dia manondro ny fiainany. DH: "ny fiainako"

aza esorina aho

Davida mangataka amin'Andriamanitra mba tsy hamela azy hofaty. DH: "aza esorina amin'ny tany aho" (UDB) na "aza avela hofaty aho"

Ianao dia eo manerana ny taranaka rehetra

"manatrika manerana ny taranaka rehetra Ianao"

Psalms 102:25

hiha-antitra izy rehetra

Ny teny "izy ireo" dia manondro "ny tany" sy "ny lanitra"

tsy hanam-piafarana ny taonanao

Eto Davida dia mamaritra ny halavan'ny fotoana izay haveloman'Andriamanitra ho ny "taonany." DH: "hiaina mandrakizay Ianao"

Psalms 102:28

ho velona hatrany

"hitohy ho velona"

ho velona eo amin'ny fanatrehanao

Eto Davida dia mamaritra an'ireo taranaka voaaron'i Yaveh ho toy ny eo amin'ny fanatrehany. DH: "ho voaaro raha eo amin'ny fanatrehanao" (UDB)

Psalms 103

Psalms 103:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Hidera an'i Yaveh amin'ny fiainako rehetra aho, sy izay rehetra ato anatiko, hidera ny anarany masina aho

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manamafy ny haben'ny fiderany an'i Yaveh. DH: "Hidera an'i Yaveh amin'izay rehetra ato anatiko"

hidera ny anarany masina

Izany dia manondro fiderana ny anaran'i Yaveh ho Yaveh.

izay rehetra ato anatiko

"ny amiko rehetra" na "Izaho manontolo." Davida mampiasa ity andianteny ity mba hanondroana ny tenany ary hanamafisana ny fanoloran-tenany ho an'i Yaveh.

Psalms 103:3

...nao ... anao

Betsaka ireo fandikan-teny no maneho izany ho "...ko, izaho, ahy" araka ny ataon'ny UDB.

Manavotra ny ainao amin'ny faharavana Izy

Izany dia midika fa Yaveh no mihazona azy ho velona. DH: "Manavotra ahy tsy ho faty Izy"

manarona anao Izy

Eto ny "fitahiana" dia faritana toy ny how "satrohana." DH: "mitahy anao Izy"

Manao izay mahafa-po ny fiainanao amin'ny zava-tsoa Izy

Ny andianteny "ny fiainanao" dia manondro "ianao," nefa izany manamafy fa Yaveh manome fitahiana mandritra ny fiainana. DH: "Mahafapo anao amin'ireo zava-tsoa Izy mandritra ny fiainanao"

ho vao tahaka ny voromahery indray ny fahatanoranao

Ny fananana ny "fahatanorana vaonao" dia midika fa mahatsiaro tanora indray. Eto Davida dia mampitaha izany fahatsapana hatanorana izany amin'ny hakingana sy tanjaky ny voromahery. DH: "hahatsiaro tanora sy matanjaka toy ny voromahery ianao"

ny fahatanoranao

Ny "fahatanorana" dia manondro ny tanjaka nanana tamin'ny mbola tanora lehibe.

Psalms 103:6

manao ny asan'ny fahamarinana ho

"mampitranga ny rariny"

ny nampahoriana rehetra

Izay manao ny fampahoriana dia azo ambara mazava tsara. DH: "izay rehetra nampahorian'olona"

tamin'ny taranak'Israely ireo asany

"nampahafantariny an'ireo taranaka ny asany"

be famindra-po

"feno famindrampo sy fitiavana"

Psalms 103:9

Tsy hanafay mandrakariva Izy; tsy tezitra mandrakariva

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Ny faharoa manamafy ny fiheverana ao amin'ny voalohany.

Tsy manao antsika Izy ... na mamaly antsika

Ireo andianteny roa ireo dia mifanindry lalana ary manamafy fa Andriamanitra tsy manafay antsika araka izay mendrika antsika. DH: "Tsy mamaly antsika amin'ny famaizana mendrika ny fahotantsika Izy"

manao antsika

"manafay antsika"

Psalms 103:11

Tahaka ny haavon'ny lanitra ... amin'ireo izay manome voninahitra Azy

Ny fampitahana dia mampitaha ny elanelana be eo amin'ny lanitra sy tany amin'ny haben'ny fitiavan'Andriamanitra ho an'ny vahoakany.

Tahaka ny halaviran'ny atsinanana ... hanesorany ny heloky ny fahotantsikaamintsika

Ny elanelana eo amin'ny andrefana sy atsinanana dia tena lavitra ka tsy hay refesina. Amin'ity fampitahana ity, izany elanelana izany dia ampitahaina amin'ny fomba hanesoran'Andriamanitra ny helotsika amintsika.

Tahaka ny ray mangoraka ny zanany ... izay manome voninahitra Azy

Eto ny mpanoratra dia mampitaha ny fiantran'ny ray amin'ny zanany amin'ny fiantran'i Yaveh ho an'ireo izay manome voninahitra Azy.

Psalms 103:14

fantany fa vovoka isika

Rehefa namorona an'i Adama i Yaveh, dia ilay lehilahy voalohany noforoniny tamin'ny vovoka. DH: "tsaroany fa noforoniny tamin'ny vovoka isika"

Raha ny amin'ny olona, dia tahaka ny ahitra ny androny

Amin'ity fampitahana ity, ny halavan'ny fiainan'olona iray dia ampitahaina amin'ny hafohezan'ny fotoana hitomboan'ny ahitra mialohan'ny hafatesan'izany. DH: "Ny halavan'ny fiainan'olona dia fohy tahaka ny an'ny ahitra"

mamony tahaka ny voninkazo any an-tsaha izy

Amin'ity fampitahana ity, ny fomba hitomboan'ny olona dia ampitahaina amin'ny fomba hitomboan'ny voninkazo.

mamony

Ny "mamony" dia mitombo tsara na salama.

Tsofin'ny rivotra izany, ka manjavona ... taiza no nanirian'izany taloha

Ireo andianteny ireo dia manohy miresaka momba bny voninkazo sy ahitra. DH: "Ny rivotra mitsoka ny vonikazo sy ahitra ka dia manjavona ireny, ary tsy misy afaka hilaza izay nanirian'izany teo aloha—toy izany koa amin'ny olombelona"

Psalms 103:17

mandrakizay doria

Izany midika fa mitohy mandrakizay ny fitiavan'i Yaveh. DH: "hitohy mandrakizay"

ny taranak'izy ireo

"ny taranak'ireo izay manome voninahitra Azy"

Mitandrina ny fanekeny sy mahatsiaro ny fankatoavanao ny fampianarany izy ireo

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy.

Efa nampitoetra ny seza fiandrianany any an-danitra Yaveh

Eto ny fanjakan'i Yaveh ho mpanjaka dia tondroina ho ny "seza fiandrianany." DH: "Efa nandray ny fitoerany any an-danitra izay hanapahany Yaveh" (UDB)

nampitoetra

"nanao"

manjaka ny fanjakany

Eto Yaveh dia tondroina ho amin'ny alalan'ny "fanjakany" mba hanamafisana ny fahefany ho mpanjaka. DH: "manjaka Izy"

Psalms 103:20

manatanteraka ny sitrapony

Izany dia fomba fiteny izay midika fa "manao ny sitrapony." DH: "manao ny sitrapony"

any amin'ny toerana rehetra izay anjakany

"derao any amin'ny toerana rehetra anjakany Izy"

amin'ny fiainako rehetra

"amin'ny tenako rehetra" na "amin'ny fanahiko rehetra." Izany andianteny izany midika fa hidera an'i Yaveh amin'ny fony rehetra izy ary ampiasaina mba hanamafisana ny fanokanan-tenany ho Azy.

Psalms 104

Psalms 104:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity salamo ity dia hira fiderana.

amin'ny fiainako rehetra

"amin'ny tenako rehetra" na "amin'ny fanahiko rehetra." Izany andianteny izany midika fa hidera an'i Yaveh amin'ny fony rehetra ziy ary ampiasaina mba hanamafisana ny fanokanan-tenany ho Azy.

mitafy famirapiratana sy voninahitra Ianao

Ny teny "famirapiratana" sy "voninahitra" dia manana hevitra mitovy ary manamafy ny fahalehibiazan'ny voninahitr'i Yaveh. Faritana ho toy ny fitafian'i Yaveh tahaka ny lamba ireo. DH: "famirapiratana sy voninahitra no manodidina Anao rehetra"

Mirakotra fahazavana ho fitafiana Ianao

Yaveh dia faritana ho voarakotra hazavana toy ny hoe fiatfiana manodidina Azy ny hazavana. DH: "Voarakotra fahazavana Ianao"

velarinao tahaka ny lamban-day ny lanitra

Eto Andriamanitra dia faritana ho mamelatra ny lanitra tahaka ny olona iray mamelatra lay rehefa manorina izany. DH: "velarinao tahaka ny olona manorina lay ny lanitra"

Mametraka ireo andrin'ny efi-tranonao ambony rahona Ianao

"Manorina ny efitranonao ambony any an-danitra Ianaoo." Izany dia manondro ny tranony izay avo dia avo ka mahatratra hatrany amin'ny rahona ny rihana ambony.

ataonao ho kalesinao ny rahona

Eto ny rahona dia faritana ho mitondra an'i Yaveh toy ny hoe kalesy. DH: "ampitondranao ny tenanao tahaka ny kalesy ny rahona"

mandeha eo amin'ny elatry ny rivotra Ianao

Eto ny tso-drivotra dia faritana ho elatra izay andehanan'i Yaveh. DH: "mandeha ambony rivotra Ianao"

Psalms 104:4

Ataony ho irany ny rivotra

Ireo mety ho heviny dia 1) mahatonga ny rivora ho afaka mitondra hafatra tahaka ny iraka Izy: "Ataony tahaka ny irany ny rivotra" na 2) "Afainganiny tahaka ny rivotra ny irany"

ho mpanompony ny lelafo

Ireo mety ho heviny dia 1) "mahatonga ny lelafo ho tahaka ny mpanompony Izy." Manao ny afo hanompo Azy tahaka ny mpanompo Izy na 2) "Ataony ho toy ny lelafo ny mpanompony."

ho mpanompony ny lelafo

"ataony ho mpanompony ny lelafo"

Nampitoetra ny fanambanin'ny tany Izy

Eto ny andianteny "Nampitoetra ny fanambany" dia midika "nanao." DH: "Namorona ny tany manontolo Izy"

Psalms 104:6

Nanarona ny tany tamin'ny rano ho toy ny fitafiana Ianao

Eto ny rano izay mandrakotra ny tany dia ampitahaina amin'ny fomba handrakofan'ny lamba be tanteraka ny zavatra iray. DH: "Nosaronanao rano tanteraka ny tany"

Ny fibedesanao no mampihemotra ny rano ... nampandositra ireny

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary miaraka ampiasaina mba hanamafisana ny fomba nandefasan'Andriamanitra ny rano hiala.

mampihemotra

"misintaka" na "miverina"

nampandositra ireny

Eto ny mpanao salamo dia miteny momba ny rano mihemotra toy ny hoe nitsoaka toy ny biby taorian'ny nadrenesany ny feon'i Yaveh. Ny teny "nampandositra" midika miazakazaka mafy. DH: "nitsoaka" (UDB)

Psalms 104:8

Nitsangana ireo tendrombohitra, ary ireo lohasaha niely

Eto ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra mahatonga ireo tendrombohitra sy lohasaha hikisaka sy hiova toy ny hoe izy ireo mihitsy no nifidy ny hihetsika. Faritana ho toy izany ireo mba hanamafisana ny herin'Andriamanitra.

sisintany ho an'ireny Ianao mba tsy hihoarany

Eto ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra mahatonga ny rano tsy hihoatra ny sisintany izay nataony ho an'izany toy ny hoe ny rano mihitsy no nifidy ny tsy hihoatra izany.

sisintany

"faritra" na "sisiny"

ho an'ireny

Ny teny "ireny" dia manondro an'ireo rano.

Psalms 104:10

rian-drano

ony kely

afaka hetaheta ireo ampondradia

Azo ambara mazava ny hoe ny ampondradia mangetaheta rano. DH: "misotro rano ny ampondradia hanafahana ny hetahetany"

amoron-drano

Ny tany amin'ny sisin'ny renirano

mihira eny amin'ny rantsan-kazo izy ireo

Eto Davida dia mamaritra ireo vorona misiotsioka toy ny hoe mihira. DH: "misiotsioka eny amin'ny rantsan-kazo izy ireo"

Psalms 104:13

Manondraka ireo tendrombohitra avy amin'ny fitoeran-dranony any an-danitra Izy

Izany dia midika fa Andriamanitra mahatonga orana. Ireo rano dia faritana ho mitoetra anaty fitoerana any an-danitra. DH: "Manondraka ireo tendrombohitra amin'ny filatsahan'ny orana avy any an-danitra Izy"

vokatry ny asany

"ireo zava-tsoa maro izay nataonao" (UDB)

ary voly ho an'ny olona ho volena

"ary mahatonga ny voly hitombo ho an'ny olona ho volena"

Psalms 104:16

Eo no anorenan'ireo vorona ny akaniny

ao amin'ny sedera no anorenan'izy ireo ny akaniny. Azo ambara mazava tsara izany. DH: "ao amin'ny sedera no anorenan'ireo vorona ny akaniny"

voronkely

Io dia karazam-borona. DH: "vorona"

hyraka

Ny hyraka dia biby madinika izay tahaka ny biby be mikory.

Psalms 104:19

vanim-potoana

Ity teny ity dia manondro karazanna toetrandro miovaova mandritra ny taona. Misy amin'ireo toerana misy vanim-potoana manorana sy vanim-potoana maina, raha misy lohataona, sy fahavaratra, sy fararano, ary ririnina.

fantatry ny masoandro ny fotoana

Eto Davida dia mamaritra ny masoandro toy ny hoe mahalala ny lera amin'ny atoandro. DH: "Ampilentehany ny masoandro rehefa fotoany izany"

Ataonao

"Yaveh o, Ianao manao." Eto ny mpanoratra dia mamadika ny firesahana momba an'i Yaveh amin'ny firesahana aminy mivantana.

Psalms 104:21

haza

Izany dia biby izay biby hafa ihany no sakafony.

ary mitady ny haniny avy amin'Andriamanitra

"nefa miantehitra amin'Andriamanitra hamatsy ny sakafony"

misintaka

"miverina" na "miala"

lavany

Ny fonenan'ny biby mampinono sy biby madinika sasany

Psalms 104:23

henika ireo asanao

Eto Davida dia mamaritra ny habetsahan'ireo zavatra izay namboarin'i Yaveh toy ny hoe rano manenika ny fitoerana iray. DH: "fenon'ny asanao!"

Psalms 104:25

lalina sady midadasika

"dia lalina dia lalina ary midadasika tokoa." Ny halalina sy velaran'ny ranomasina dia manamafy ny fidadasik'izany.

mihetsiketsika

"manenika"

tsy voatanisa

"tsy hay isaina"

na kely na lehibe

Izany dia midika ireo voahary amin'ny habeny isan-karazany.

Mandeha eo ireo sambo

"Mamakivaky ny ranomasina ireo sambo"

Psalms 104:27

Ireo rehetra ireo

"Ireo zava-boahary rehetra ireo"

hanome ny sakafony ara-potoana

"hanome azy ireo ny sakafony rehefa mila izy ireo"

Rehefa manome izany Ianao, dia manangona izy ireo

Mety hanampy kokoa ny manambara fa sakafo no omena. DH: "Rehefa manome sakafo Ianao, dia miangona izy ireo

manangona

"maka"

rehefa manokatra ny tananao Ianao

Izany dia mamaritra an'i Yaveh ho manokatra ny tanany mba hanome sakafo ho an'ny zava-boahary. DH: "rehefa manokatra ny tananao hamahana azy ireo Ianao"

Psalms 104:29

manafina ny tavanao

Izany dia midika fa tsy mijery azy ireo na mihaino azy ireo Yaveh. DH: "rehefa tsy mijery azy ireo Ianao" na "rehefa mandingana azy ireo Ianao"

hody vovoka

Izany dia midika fa simba ny vatan'izy ireo ary tonga ho tany indray. DH: "ho simba ny vatan'izy ireo ka hody amin'ny tany"

Rehefa mandefa ny Fanahinao Ianao

Izany dia manondro ny Fanahiny izay nirahina hanome fiainana ho an'ireo zava-boahary.

voahary izy ireo

Ny fanahin'i Yaveh no nahary azy ireo.

hanavao ny tany indray Ianao

"hahatonga ny tany ho feno fiainam-baovao Ianao"

Psalms 104:33

Ho mamy aminy anie ny fisainako

Izy dia mampitaha ny fisainany amin'ny zavatra izay misy tsiro mamy. DH: "hahafinaritra anie ny fisainako"

Psalms 104:35

Hanjavona

"tsy ho hita"

aoka ho tsy hisy intsony ny ratsy fanahy

Ny andianteny "ny ratsy fanahy" dia manondro an'ireo olona ratsy fanahy. DH: "Hanjavona anie ny olona ratsy fanahy"

Psalms 105

Psalms 105:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

antsoy ny anarany ... Mireharehava amin'ny anarany masina

Eto ny "anarana" dia maneho an'i Yaveh. DH: "antsoy Izy ... Mireharehava amin'i Yaveh

ireo firenena

Izany dia manondro an'ireo olona any amin'ireo firenena. DH: "ireo olona any amin'ireo firenena"

aoka hifaly ny fon'izay mitady an'i Yaveh

Eto "ny fo" dia maneho an'ilay olona izay mitady an'i Yaveh. DH: "aoka ny olona izay mitady an'i Yaveh hifaly"

Psalms 105:4

Mitadiava an'i Yaveh sy ny heriny

Ny "mitady ny herin'i Yaveh" dia midika mangataka Azy hampatanjaka anao.

Tadidio

"Tsarovy"

ireo fahagagany sy

Mety hanampy kokoa ny manisy ireo teny tsy ampy. DH: "tsarovy ireo fahagagany sy"

ireo lalàny avy ao am-bavany

Eto ny "vava" dia manondro an'ireo zavatra izay nolazainy. DH: "lalàna izay efa nolazainy"

ianareo taranak'i Abrahama ... ianareo vahoakan'i Jakoba

Ny mpanoratra miteny amin'ny Israelita, miantso azy ireo amin'ireo anarana ireo.

Abrahama mpanompony

"Abrahama, mpanompon'i Yaveh"

Psalms 105:7

Ataony an-tsaina ... ny teny izay nandidiany

Ireo andianteny roa ireo dia mifampizara hevitra mitovy ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana. Ny teny "teny" dia manondro ny fanekena. DH: "Ataony an-tsaina mandrakizay ny fanekeny, dia ilay fampanantenana nataony"

Ataony an-tsaina

Izany dia midika hoe mahatsiaro sy mihevitra momba ny zavatra iray. DH: "mahatsiaro"

taranaka an'arivony

"taranaka 1.000"

Psalms 105:9

fanekena izay nataony tamin'i Abrahama ... ny fianianany tamin'i Isaka

Ireo andianteny roa "ny fanekena" sy "ny fianianana" ireo dia manondro fampanantenana mitovy izay nataon'i Yaveh ho an'ny vahoakany.

ny fianianany tamin'i Isaka

Mety hanampy kokoa ny manisy ireo teny tsy ampy. DH: "ny fianianany izay nomeny an'Isaka"

Psalms 105:12

Fampifandraisana ny fotokevitra:

Ny mpanao salamo manoratra momba an'Israely

fony mbola vitsy an'isa izy ireo

Ny teny "izy ireo" dia manondro ny Israelita.

sady mpivahiny tao amin'ny tany

Izany midika fa "ny tany" dia manondro an'i Kanana. DH: "sady vahiny tao amin'ny tany Kanana"

Nivezivezy izy ireo

"Nitohy nirenireny izy ireo"

tany amin'ny firenena mankany amin'ny firenena ary avy any amin'ny fanjakana mankany amin'ny iray hafa

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana.

Psalms 105:14

Fampifandraisana ny fotokevitra:

Ny mpanao salamo manoratra momba an'Israely.

noho ny amin'izy ireo

"ho an'ny tenan'izy ireo." Izany dia manondro an'Israely.

Aza mikasika ireo olom-boahosotro

Eto nyb "mikasika" dia midika manisy ratsy, izay fanitarana nampiasain'i Yaveh hanamafisana ny fampitandremany tsy hanaovan-dratsy amin'ny vahoakany. DH: "Aza manisy ratsy amin'ny vahoaka efa voahosotro"

Psalms 105:16

Niantso Izy

"Naniraka Izy." Izany dia midika nahatonga ny mosary hitranga ao amin'ny tany.

ny famatsiana mofo manontolo

Eto ny "mofo" dia manondro sakafo ankapobeny. DH: "ny famatsiana hanina manontolo"

Naniraka lehilahy Izy hialoha lalana azy ireo; dia Josefa

Mety hanampy ny manambara fa naniraka azy hialoha lalana azy ireo any Egypta Izy. DH: "Naniraka lehilahy Izy hialoha lalany azy ireo any Egypta; naniraka an'i Josefa izay... Izy"

Psalms 105:18

tady vy

vy mifampitohitohy ampiasaina hamehezana ny tanana sy tongotry ny gadra.

nitsapa azy ny tenin'i Yaveh

Eto ny "teny" dia manondro ny hafatr'i Yaveh. DH: "nitsapa azy ny hafatr'i Yaveh"

Psalms 105:20

Naniraka ireo mpanompo hamotsotra azy ny mpanjaka; nanafaka azy ny mpanapaka ny vahoaka

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy amin'ny ankapobeny ary ampiasaina miaraka mba hanamafisana fa nanafaka azy ny mpanjaka.

Dia tonga tao Egypta ny Israely

Eto ny "Israely" dia manondro an'i Jakoba. Jakoba koa dia nitondra ny ankohonany niaraka taminy. DH: "Dia tonga tao Egypta ny Israely sy ny ankohonany"

Psalms 105:24

Nampamokatra ny vahoakany Yaveh

Ny mpanoratra miteny ny fitomboan'Israely toy ny hoe zava-maniry izay mamokatra voa marobe izy ireo. "Nampitombo be ny isan'ny vahoakany Andriamanitra"

nankahala ny vahoakany, mba hampijaly ireo mpanompony

"nankahala ny vahoakany sy nampijaly ireo mpanompony"

Nanatanteraka ireo famantarany izy ireo ... ireo fahagagany tao amin'ny tanin'i Hama

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana. DH: "Nanatanteraka ireo fahagagan'Andriamanitra tany Egypta tamin'ireo taranak'i Hama i Mosesy sy Arona"

ireo fahagagany

"ary nanatanteraka ireo fahagagany izy ireo"

Psalms 105:28

nampamaizina izany tany izany

"nampamaizina ny habakabaka"

sahona

biby madinika mitsambikimbikina

na dia ny tao an'efitranon'ny mpanapak'izy ireo aza

"eny, hatrany anaty efitranon'ny mpanapak'izy ireo izany"

Psalms 105:31

Fampifandraisana ny fotokevitra:

Ny mpanao salamo manohy mamaritra ny fitsaran'i Yaveh an'i Egypta.

andia

bibikely manidina mitambatra marobe

moka

bibikely manidina tahaka ny lalitra fa kely kokoa

havandra

lagilasy izay milatsaka avy any an-danitra tahaka ny orana

Nopotehiny ... nosimbainy

Andriamanitra mahatonga havandra, sy orana, ary tselatra mba handravana ireo voaloboka sy hazo. DH: "Nahatonga izany hamotika Izy ... ary hanimba"

Psalms 105:34

valala maro be

"nisy valala maro be"

Lanin'ny valala ny zava-maniry rehetra ... lanin'ireny ny volin'ny tany rehetra

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy amin'ny ankapobeny ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana. DH: "Lanin'ny bibikely ny zava-maniry rehetra sy ny voly rehetra tao amin'ny tany"

Novonoiny ny lahimatoa rehetra tao amin'ny tany, ny voaloham-bokatry ny herim-pon'izy ireo rehetra

Eto ny andianteny faharoa dia momba ny "voaloham-bokatra" izay ampiasaina hamaritana ny "voalohan-teraka" ao amin'ny andianteny voalohany. DH: "Novonoiny avokoa ny voalohan-teraka rehetra tao amin'ny tanin'izy ireo, izay ny voaloham-bokatry ny herin'izy ireo rehetra" na "Dia novonoin'i Yaveh ny zanaka lahimatoa ao amin'ny isan-tranon'ny vahoakan'i Egypta" (UDB)

Psalms 105:37

Nentiny nivoaka niaraka tamin'ny volamena sy volafotsy ny Israelita

Rehefa nandao an'i Egypta ny Israelita dia naka volafotsy sy volamena ho azy izy ireo. DH: "Nitondra ny Israelita nivoaka an'i Egypta niaraka tamin'ny volafotsy sy volamena ho fananany Izy"

tsy nisy tamin'ireo fokony tafintohina teny an-dalana

Tsy nisy tavela. DH: "afaka nanao dia lavitra avokoa ny fokony rehetra"

Ravoravo Egypta

Eto ny "Egypta" dia manondro an''ireo vahoaka izay monina any Egypta. DH: "Ravoravo ny vahoakan'i Egypta"

Nampiely ny rahona ho firakotra Izy

Eto ny mpanao salamo dia mamaritra an'i Yaveh mametraka rahona eny amin'ny habakabaka toy ny hoe Izy namelatra lamba. Ny rahona dia "firakotra" niaro azy ireo tamin'ny masoandro. DH: "Nametraka rahona teny amin'ny habakabaka Izy mba hiarovana azy ireo amin'ny masoandro sy ny hafanana"

nanao afo hampazava ny alina

Yaveh nametraka andry afo teny amin'ny habakabaka mba hanomezana hazavana nandritra ny alina. DH: "nametraka afo teny amin'ny habakabaka mba hanazava ny alina"

Psalms 105:40

dia nitondrany papelika

Mety hanampy kokoa ny manazava fa voro-madinika izay nalefan'i Yaveh hohanin'izy ireo ny papelika. DH: "ary Yaveh naniraka voronkely hohanina"

tamin'ny mofo avy any an-danitra

Yaveh nahatonga mana, karazana mofo, nilatsaka avy any an-danitra. DH: "tamin'ny mofo izay nilatsaka avy any an-danitra"

nikoriana ireny

"ny rano nikoriana"

Psalms 105:43

Notarihiny ny vahoaka ... tamin'ny hiakam-pandresena ny olom-boafidiny

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy amin'ny ankapobeny ary ampiasaina miaraka mba hanamafisana fa faly ny vahoakan'Andriamanitra raha notarihiny nivoaka an'i Egypta. Nihiaka am-pifaliana ny vahoaka. DH: "Notarihany nivoaka tamin'ny hiakam-pifaliana sy fandresena ny vahoaka voafidiny"

ny olom-boafidiny

Eto ny "voafidy" dia manondro ny vahoaka voafidin'i Yaveh. DH: "ny vahoaka voafidiny"

fandresena

"fankalazana" na "fifaliana"

hitandremany ny didiny sy hankatoavany ny lalàny

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana. "Mitandrina" ny didiny midika mankatoa Azy. DH: "mankatoa ny didy aman-dalàny"

Psalms 106

Psalms 106:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Iza no hahatantara ireo asa lehibe nataon'i Yaveh ... ireo asany mendri-piderana?

Ny mpanoratra mametraka fanontaniana mba hiderana an'Andriamanitra ary tsy manantena valiny akory. DH: "Tsy misy mahatantara ireo asa maherin'i Yaveh ... ireo asany mendri-piderana."

ireo asany mendri-piderana?

"asa izay mendri-piderana"

Psalms 106:3

ireo voafidinao aho

Ny teny "voafidy" dia manondro ny vahoaka voafidin'i Yaveh. DH: "ny vahoaka voafidinao"

hiravoravo amin'ny fifaliana ... sy hanome voninahitra

Ireo dia zavatra izay lazain'i Davida fa ho ataony, miaraka amin'ny "mahita ny fanambinan'ireo voafidinao." Azo ampiana ny teny tsy ampy. DH: "hiravoravo amin'ny fifaliana aho ... sy hanome voninahitra"

fifaliana

"faly" na "finaritra"

hanome voninahitra amin'ny lovanao

Eto ny andianteny "ny lovanao" dia manondro ny Israelita, izay vahoaka voafidin'i Yaveh. Eto ny "voninahitra" midika "mirehareha amin'ny" zavatra iray: amin'ity toe-javatra ity izy ireo dia mirehareha ny amin'i Yaveh. DH: "hirehareha amin'ny fahalehibiazanao amin'ny vahoakanao"

Psalms 106:6

Tsy nankasitrahan'ireo razanay ireo asanao mahagaga

"Tsy nankasitraka ny asa mahagaga nataonao"

teny amin'ny ranomasina ... ny Ranomasina Mena

Ireo andianteny roa ireo dia manondro ranomasina mitovy. Ny faharoa dia anaran'ilay ranomasina.

Psalms 106:8

Na izany aza

"Kanefa"

noho ny amin'ny anarany

Eto "ny anarany" dia manondro an'i Yaveh. DH: "noho ny amin'ny lazany manokana"

nita ireo lalina, tahaka ny nita efitra

Eto Davida dia mampitaha ny fomba nitarihan'i Yaveh ny Israelita namakivaky ny ranomasina Mena amin'ny fomba nitarihana ny vahoaka nita ny tany mainan'ny efitra. "Ny lalina" dia manondro ny fandrian-drano izay niseho taorian'ny nizaràn'i Yaveh ny rano. DH: "namakivaky ny ranomasina Mena ambony tany maina"

Psalms 106:10

Namonjy azy ireo tamin'ny tanana Izy ... ary nanavotra azy ireo tamin'ny tanana

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary ampiasaina miaraka mba hanamafisana fa Yaveh no nanavotra azy ireo tamin'ireo fahavalony.

ny tanan'ireo izay nankahala azy ireo

Eto ny "tanana" dia manondro fahefana na fifehezana. DH: "ny fahefan'ireo izay nankahala azy ireo" na "ny fifehezan'ireo izay nankahala azy ireo"

ny rano nandifotra ireo mpandrafy azy

Izany dia fomba mihaja hiresahana momba azy ireo safotry ny rano. DH: "nanafotra ireo fahavalony"

nino ny teniny izy ireo

Eto ny teny "izy ireo" dia manondro an'ireo "razambeny" ary ny teny "...ny" dia manondro an'i Yaveh.

Psalms 106:13

tsy niandry ireo torolalany

Izany dia midika faizy ireo nanao zavatra tsy nisy fiandrasana izay tian'i Yaveh halehan'izy ireo. DH: "nanao zavatra tsy niandrasana ny torolalan'i Yaveh izy ireo"

Fatra-pila

"filàna izay tsy mety mahafapo"

nitady hihoatra an'Andriamanitra

"nikomy tamin'Andriamanitra"

handevona

"hahatratra" na "hak"

saingy nandefa aretina

Eto Davida miteny momba an'i Yaveh nahatonga ny olona ho ory noho ny aretina toy ny hoe Yaveh nandefa aretina ho any amin'izy ireo amin'ny fomba mitovy amin'ny olona iray maniraka olona na iraka iray. DH: "saingy nanao ny aretina handevona ny nofon'izy ireo Izy"

Psalms 106:16

Tany an-toby

Izany dia manondro ny tobin'ny Israelita tany an'efitra. DH: "Tany an-toby tany an'efitra"

Nisokatra ny tany ka nitelina

Eto ny fomba nanokafan'ny tany sy nandevenany ny olona dia ampitahaina amin'ny fomba hiteleman'ny zava-boahary zavatra iray. DH: "Nisokatra ny tany ka nandevina"

Datana

Io dia manampahefana nikomy tamin'i Mosesy.

ary nanarona ireo mpanara-dia an'i Abirama

Nalevina ihany koa ireo mpanara-dia an'i Abirama rehefa nisokatra ny tany ka nandevina an'i Datana. DH: "dia nanarona an'ireo mpanara-dia an'i Abirama ihany koa izany" na "ary nandevina an'ireo mpanara-dia an'i Abirama ihany koa izany"

Abirama

Io dia manampahefana nikomy tamin'i Mosesy.

Nirehitra tamin'izy ireo ny afo; ka nandevona ny ratsy fanahy

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ary samy voasoratra mba ho fanamafisana ny fomba nahafaty an'ireo olona ratsy fanahy tamin'ny alalan'ny afo"

Psalms 106:19

nanao zanak'ombilahy tao Horeba izy ireo ka nanompo sarin-javatra vy

Ity andinindininy ity dia azo averina alahatra mba hazava tsara fa ilay zanak'ombilahy ihany no sarin-javatra vy. DH: "nanao sarin'janak'ombilahy tao Horeba izy ireo ka nanompo izany"

Natakalon'izy ireo sarin'ombilahy voasokitra izay mihinana ahimaitso ny voninahitr'Andriamanitra

Izany dia midika fa raha tokony ho manompo an'Andriamanitra izy ireo dia naleny nanompo an'ilay sarin'ombilahy. DH: "Natakalon'izy ireo fanompoana sarin'ombilahy ny fanompoana ny voninahitr'Andriamanitra"

ny voninahitr'Andriamanitra

Eto Andriamanitra dia tondroina amin'ny voninahiny. DH: "ny Andriamanitr'izy ireo be voninahitra" na "Andriamanitra izay be voninahitra"

Psalms 106:22

tanin'i Hama

Izany dia manondro ny tany izay nonenan'ireo taranak'i Hama. DH: "ny tany izay onen'ireo taranak'i Hama"

asa mahery

"zava-mahatahotra"

niditra an-tsehatra niaraka aminy teo amin'ny fanapahana ... amin'ny famotehana azy ireo

Eto Davida miteny momba an'i Mosesy mandresy lahatra an'i Yaveh tsy hamotika ny Israelita ho miditra an-tsehatra miaraka aminy eo amin'ny fanapahana. DH: "nipetraka teo anelanelan'i Yaveh sy ny Israelita ka nitalaho tamin'i Yaveh ny tsy hamotehana azy ireo"

Psalms 106:24

ny fampanantenany

Izany dia manondro ny fampanantenan'i Yaveh fa hamela azy ireo haka ny tany Kanana ho fananany.

nimonomonona

"nitaraina"

Psalms 106:26

nanangana ny tanany Izy

Ny teny "...ny" dia manondro an'i Yaveh. Ary koa, fomba ny nanangan-tanana rehefa nianiana.

hampiely ny taranak'izy ireo ... any amin'ny tany hafa

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy amin'ny ankapobeny ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana. DH: "ary hanao ny taranak'izy ireo honina any amin'ny tany hafa Izy"

hampiely

Izany dia midika hoe mampiparitaka na mampizarazara zavatra.

Psalms 106:28

ho an'ny maty

"Ny maty" dia manondro an'ireo sampy sy andriamanitra izay notompoin'ireo Israelita. DH: "ho an'andriamanitra maty" na "ho an'andriamanitra tsy manam-pofonaina"

namely ny areti-mandringana

"nifafy ny areti-mandringana"

Nihantsy Azy ho tezitra

"Nahatezitra Azy"

Psalms 106:30

Dia nitsangana i Fineasa ka nirotsaka an-tsehatra

Nirotsaka an-tsehatra tamin'ny vahoaka i Fineasa, manafay azy ireo noho ny fahotany. Azo atao mazava tsara izany. DH: "Dia nitsangana i Fineasa mba hirotsaka an-tsehatra amin'ny vahoaka noho ny fahotan'izy ireo"

Psalms 106:32

Meriba

Toerana io.

nijaly Mosesy noho izy ireo

Nijaly Mosesy noho ny fahotan'ny vahoaka. Eto ny teny "izy ireo" dia mpisolotena ho an'ny vahoaka ary sarinteny manondro ny fahotan'izy ireo. DH: "nijaly noho ny fihetsik'izy ireo"

nefa izy ireo niharoharo tamin'ireo firenena maro

Eto Davida dia miteny ny vahoaka mifampanambady amin'ny vehivavy avy amin'ny firenen-kafa ho "miharoharo" amin'izy ireo. DH: "nefa mifangaro anaty fampakarana amin'ireo firenen-kafa izy ireo"

izay tonga fandrika ho azy ireo

tonga fandrika ho azy ireo ny sampy.

Psalms 106:37

Nandatsaka rà tsy manan-tsiny izy ireo, dia ny ràn'ireo zanany lahy sy ny an'ireo zanany vavy

Ny andianteny "Nandatsaka rà" dia fanalefahan-teny manazava ho an'ny "famonoana." DH: "Nandatsaka rà tsy manan-tsiny izy ireo raha namono ny zanaka lahy sy ny zanaka vavin'izy ireo"

tamin'ireo asany; tahaka ireo mpijangajanga

Eto Davida dia mampitaha ny tsy fahatokian'izy ireo an'i Yaveh amin'ny tsy fahatokian'ny vehivavy janga iray. DH: "tsy mendrika tamin'i Yaveh tahaka ny vehivavy janga izy ireo"

Psalms 106:40

Ka dia tezitra tamin'ny olony i Yaveh ... tsy norarahiany ny vahoakany

"Ka dia tezitra tamin'ny olony i Yaveh ka tsy niraharaha azy ireo"

Nomeny ho eny an-tanan'ireo firenena izy ireo

Eto ny "tanana" dia manondro fahefana na fifehezana. DH: "Navelan'Andriamanitra hifehy azy ireo ny firenena"

izay nankahala azy ireo

"olona izay nakahala azy ireo"

Psalms 106:42

nalentiky ny fahotany ihany

Eto ny andianteny "nalentika" dia midika hoe voaringana. DH: "nandringana azy ireo ny fahotany"

Psalms 106:44

Na izany aza

"Kanefa." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 106:8.

ny fahorian'izy ireo

"ny alahelon'izy ireo" na "ny fijalian'izy ireo"

ka nijanona

"ka nanana fangoraham-po tamin'izy ireo"

niantra azy ireo

"ho mpiantra azy ireo"

ny mpambabo

Izany dia manondro an'ireo fahavalon'ny Israelita izay nambabo azy ireo.

Psalms 106:47

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Eto ny 106:48 dia mihoatra ny fiafaran'ity salamo ity. Ity no fanambarana fanakatonanaa ho an'ny Boky 4 amin'ny Salamo, izay manomboka amin'ny Salamo 90 ka mifarana amin'ny Salamo 106.

ny Anaranao Masina

Eto Yaveh dia tondroina amin'ny "Anaranao masina." DH: "Ianao"

rahatrizay ka ho mandrakizay

Izany dia manondro an'ireo sisiny indrindra roa ka midika hoe amin'ny fotoana rehetra. Jereo ny nandikanao izna ao amin'ny 41:13.

Psalms 107

Psalms 107:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

mandrakizay ny famindram-pony

"tsy mety tapitra mihitsy ny fitiavany mahatoky"

ireo navotan'i Yaveh

Ny "ireo navotana" dia manondro an'ireo vahoaka izay navotan'i Yaveh. DH: "ireo izay navotan'i Yaveh"

hanambara

Izany dia midika hoe milaza amin'ny hafa momba ny zavatra iray. DH: "hilaza momba izay nataon'i Yaveh"

teo an-tanan'ny fahavalo

Eto ny "tanana" dia manondro fahefana. DH: 'tamin'ny fahefan'ny fahavalo"

avy any atsinanana ... sy avy any atsimo

Eto ireo vazan-tany efatra dia nomena mba hanamafisana fa manangona azy ireo Izy na aiza na aiza. DH: "avy amin'ny vazan-tany rehetra" na "avy amin'ny faritra rehetra amin'ny tany"

avy any atsinanana sy avy any andrefana, avy any avaratra sy avy any atsimo

Izany dia mamaritra ireo toerana izay anangonan'i Yaveh ny olony. DH: "naangona azy ireo avy amin'ny atsinanana sy avy any andrefana, avy any avaratra sy avy any atsimo Izy"

Psalms 107:4

Nirenireny izy ireo

"Nisy ny olona no nirenireny"

tany an'efitra teny amin'ny lalana hay

"teny an-dalana izay tany an-tany efitra"

honenana

"izay ahafahan'izy ireo monina"

Ka dia niantso mafy an'i Yaveh izy ireo tamin'ny androm-pahoriany

Izany dia midika fa mivavaka amin'i Yaveh izy ireo mba hanampiany azy ireo. DH: "Ka dia nivavaka tamin'i Yaveh izy ireo mba hanampy azy ireo amin'ny fahoriany"

fahoriana

"fahasahiranana" na "hasarotana"

Psalms 107:8

Hidera an'i Yaveh anie ny olona noho ny famindrampony

"Aoka ny olona hidera an'i Yaveh satria tia azy ireo marina Izy" na "Tokony hidera an'i Yaveh ny olona noho ny fitiavany mahatoky." Eto ny teny "anie" dia ampiasaina mba hampitaina faniriana mafy ho an'ny olona mba hidera Azy.

olombelona

"olona"

Fa manome fahafampo ny fanirian'izay mangetaheta Izy

"Fa manome rano ho an'izay maniry izany Izy—ho an'izay mangetaheta"

ary ny fanirian'ireo noana dia vokisany zava-tsoa

"ary ho an'izay tena noana sy maniry hanina, dia omeny zava-tsoa hohanina izy ireo"

ho an'ny olombelona

"ho an'ny olon-drehetra"

Ny sasany nitoetra

Izany dia midika fa ireo dia olona izay novonjen'i Yaveh. DH: "Namonjy olona nitoetra ihany koa Yaveh"

anaty fahamaizinana sy aizim-pito

Ny "fahamaizinana " na "aizim-pito" dia manana hevitra mitovy ary ampiasaina mba hanamfisana ny hatevin'ny aizin'ny figadrana. DH: "anaty fahamaizinana tanteraka"

Psalms 107:11

nikomy tamin'ny tenin'Andriamanitra izy ireo ... nandà ny torolalan'ny Avo Indrindra

Ireo andianteny ireo dia manana hevitra mifandraika ary manamafy ny haben'ny fikomin'izy ireo tamin'Andriamanitra indray, izay antony nampigadra azy ireo.

Nampietry ny fon'izy ireo tamin'ny hasarotana Izy

Eto ny fo dia maneho olona, ny marimarina kokoa dia ny sitrapony. DH: "Nampietry azy ireo tamin'ny famelana hiharitra fahasahiranana Izy"

fahasahiranana

Ireo mety ho heviny dia 1) "fahoriana" na 2) "asa mafy."

Tafintohina izy ireo ary tsy nisy nanampy azy ireo hitraka

Ny teny "tafintohina" dia manondro fotoana izay nisian'ny toe-javatra sarotra tamin'ireo vahoaka ireo. DH: "tonga tanaty fahoriana izy ireo ka tsy nisy nanmpy azy ireo tamin'izany"

Dia niantso an'i Yaveh izy ireo tamin'ny fahoriany

Izany dia midika fa mivavaka amin'i Yaveh izy ireo mba hanampiany azy ireo. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 107:4. DH: "Dia nivavaka tamin'i Yaveh izy ireo mba hanampy amin'ny fahoriany"

ny fahoriany

"fahasahiranana" na "fahasarotana." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 107:4.

nentiny

Eto Davida dia mamaritra an'i Yaveh manavotra azzy ireo amin'ny fahoriay toy ny hoe toerana hita maso ny fahorian'izy ireo ka nitondra azy ireo avy tao Izy. DH: "navotany"

Psalms 107:14

Nitondra azy ireo Izy

'Yaveh nitondra an'ireo izay any am-ponja"

fahamaizinana sy aizim-pito

Ny "fahamaizinana " na "aizim-pito" dia manana hevitra mitovy ary ampiasaina mba hanamfisana ny hatevin'ny aizin'ny figadrana. DH: "anaty fahamaizinana tanteraka"

Hidera an'i Yaveh anie ny olona noho ny famindrampony

"Aoka ny olona hidera an'i Yaveh satria tia azy ireo marina tokoa Izy" na "Tokony hidera an'i Yaveh ny olona noho ny fitiavany tsy mivadika." Eto ny teny "anie" dia ampiasaina hampitana faniriana lalina ho an'ny olona izay midera Azy. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 107:8.

Fa Izy

"Satria Izy"

Fa Izy namotika ny vavahady varahina ary nanapaka ireo hidy vy

Ireo andianteny roa ireo dia mamaritra an'i Yaveh manafaka ny vahoakany ao am-pigadrana ary ampiasaina mba hanamafisana fa nanafaka azy ireo tokoa Yaveh. DH: "Fa Izy nanafaka ny olony tao am-pigadrana"

Psalms 107:17

Adala izy ireo tamin'ny fikomiana nataony

"Adala izy ireo raha nikomy tamin'i Yaveh"

ary ory

"ary nijaly." Ny marimarina kokoa dia orin'ny aretina. DH: "ary tonga narary izy ireo"

niha-nanakaiky ny vavahadin'ny fahafatesana izy ireo

Eto ny andalam-pahafatesana dia faritana ho toerana: "ny vavahadin'ny fahafatesana" DH: "efa ho faty izy ireo"

Ka dia niantso mafy an'i Yaveh izy ireo tamin'ny fahoriany

Izany dia midika fa mivavaka amin'i Yaveh izy ireo mba hanampiany azy ireo. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 107:4. DH: "Ka dia nivavaka tamin'i Yaveh izy ireo mba hanampy azy ireo amin'ny fahoriany"

Psalms 107:20

Nandefa ny teniny Izy ka nanasitrana azy ireo

Eto Davida dia mamaritra an'i Yaveh miteny ho mandefa ny teniny toy ny hoe izany no iraka. Ireo mety ho heviny dia 1) "Izy nandidy azy ireo ho sitrana dia sitrana izy ireo" na 2) "Nampahereziny izy ireo ary nositraniny"

Hidera an'i Yaveh anie ny olona noho ny famindrampony

"Aoka ny olona hidera an'i Yaveh satria tia azy ireo marina Izy" na "Tokony hidera an'i Yaveh ny olona noho ny fitiavany mahatoky." Eto ny teny "anie" dia ampiasaina mba hampitaina faniriana mafy ho an'ny olona mba hidera Azy.

fanati-pisaorana

"izay mampiseho fa feno fisaorana izy ireo"

amin'ny fihirana

"amin'ny fihirana momba ireny"

Psalms 107:23

sy manao raharaham-barotra any ampitan-dranomasina

Hiandriaka amin'ny toerana maro izy ireo mba hividy sy hivarotra zavatra amin'ny olona any. DH: "mivarotra zavatra any amin'ny tanàna lavitra be" (UDB)

Psalms 107:25

Izy no nibaiko sy naniraka ny tafio-drivotra izay mampisondrotra ny ranomasina

"Izy no nandidy ny rivotra sy nahatonga izany ho tafio-drivotra mahery izay nampisamboaravoara ny ranomasina"

tafio-drivotra

Rivo-mahery, tahaka ny rivotra izay miampy oram-baratra

mampisondrotra

Eto Davida dia mamaritra ny rivotra mahatonga onja ho avo toy ny hoe zavatra masiaka izay mampisondrotra zavatra hafa. DH: "izay nahatonga ny onjan-dranomasina ho tena avo"

Nanakatra ny lanitra ireny; ary nidina tany amin'ny lalina

Izany dia mamaritra ireo sambo miaka-midina amin'ny onja. Ny fiaingana ambony indrindra any amin'ny lanitra ka mianjera any amin'ny lalina dia fanitarana mba hanehoana ny maha mahatsiravina ny tafio-drivotra. DH: "hiakatra ambony be ambony onja ireo sambo ka hianjera ambany be anelanelan'ny onja"

Ketraky ny fahoriana ny fiainan'izy ireo

Ity fomba fiteny ity dia mamaritra ny tahotra lehibe nahazo ireo tantsambo. DH: "Nihorohoro sy nampahoriana mafy ireo lehilahy"

tonga tanaty fahaverezan-tsaina

Ny andianteny "tonga tanaty fahaverezan-tsaina" dia midika fa tsy fantatr'izy ireo izay hatao. DH: "ary tsy fantatr'izy ireo izay tokony atao" na "tsy nanan-kevitra ny amin'izay tokony atao izy ireo"

Psalms 107:28

Ka dia niantso an'i Yaveh tamin'ny fahoriany izy ireo

Izany dia midika fa mivavaka amin'i Yaveh izy ireo mba hanampy azy ireo. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 107:4. DH: "Ka dia nivavaka tamin'i Yaveh izy ireo mba hanampy amin'ny fahoriany"

izay ireo

Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro an'ireo tantsambo.

Nampitony ny tafio-drivotra Izy

"Nampijanona ny rivotra Izy"

nitondra azy ireo Izy

"nitarika azy ireo Izy"

ny morony nirian'izy ireo

"ny morony tian'izy ireo naleha"

Psalms 107:31

Hidera an'i Yaveh anie ny olona noho ny famindram-pony

"Aoka ny olona hidera an'i Yaveh satria tia azy ireo marina tokoa Izy" na "Tokony hidera an'i Yaveh ny olona noho ny fitiavany tsy mivadika." Eto ny teny "anie" dia ampiasaina hampitana faniriana lalina ho an'ny olona izay midera Azy. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 107:8.

hidera Azy ao amin'ny fitsaran'ireo loholona

"Rehefa miara-mipetraka ireo loholona." Ireo loholona niara-nipetraka mba hiresadresaka ao amin'ny fiarahamonina ny vaholana sy hanapakevitra ho an'ny fiarahamonin.

Psalms 107:33

Mamadika Izy

"Yaveh manao"

noho ny faharatsian'ny olony

"satria ratsy fanahy ny olona izay monina ao"

Mamadika ny efitra ho farihin-drano Izy ary ny tany maina ho loharano maro

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary manamafy ny fomba ampitosahan'i Yaveh rano any an'efitra. DH: "Manao loharano sy farihy marobe any amin'ny tany izay efa tany efitra hatrizay Izy"

Psalms 107:36

Mametraka ny noana any Izy

Ny teny "any" dia manondro an'ireo toerana izay nanaovan'i Yaveh loharano sy farihy hitranga. Ary koa, ny andianteny "ny noana" dia manondro ny olona izay noana. DH: "Yaveh manao ny olona noana honina any"

hanao tanim-boaloboka

"hamboly hazom-boaloboka"

sy hitondra vokatra be dia be

"mba hamokaran'izay ireo vokatra be dia be"

ka dia ho maro an'isa izany

"mba ho maro isa ny vahoakany"

Psalms 107:39

izy ireo

Ny teny "izay ireo" dia manondro an'ireo olona izay noana ka nampitoerin'i Yaveh tany amin'ny tany. Ity fehezanteny ity dia mamaritra azy ireo talohan'ny nametrahan'i Yaveh azy ireo tany amin'ny tany.

nihena

"niha-vitsy anisa"

nietry

Izany dia midika hoe nahetry. DH: "nahetry"

Mandraraka fanamavoana amin'ny

Eto Davida dia miteny an'i Yaveh mampiseho fanamavoana ho an'ireo mpitarika toy ny hoe rano ararany ambony lohan'izy ireo ny fanamavoana. DH: "mampiseho fanamavoana ho an'ny"

ireo mpitarika

"ireo manan-kaja." Izany dia manondro an'ireo mpitarika izay nampahory ny vahoaka. DH: "ireo mpitarika nampahory azy ireo"

izay tsy misy lalana

"izay tsy falehan'ny olona mihitsy"

Psalms 107:41

Izy

"Fa Yaveh kosa"

mahantra

Izany dia manondro an'ireo olona mahantra. DH: "olo-mahantra" na "olona malahelo"

miahy ireo fianakaviany tahaka ny andian'ondry

Eto Davida dia mampitaha ny fomba hiahian'i Yaveh ny vahoakany amin'ny fomba hikarakaran'ny mpiandry ondry ny ondriny. Ireo mety ho heviny dia 1) "mampitombo ny isan'ny olona ao amin'ny fianakaviany tahaka ny andian'ondry" na 2) "mikarakara azy ireo tahaka ny mpiandry ondry mikarakara ny ondriny"

ny mahitsy

Izany dia manondro an'ireo olona izay miaina amin'ny fomba mahitsy. DH: "olo-mahitsy" na "olona manao izay marina"

ny faharatsiana rehetra

Eto ny olona ratsy fanahy dia tondroina ho "faharatsiana." DH: "ny olona ratsy fanahy rehetra"

hitampim-bava

Izany dia midika ho tsy fitenenana valiny. DH: "tsy hanan-kolazaina amin'ny famalian'i Yaveh"

handray an-tsoratra izany zavatra izany

Izany dia midika hoe mihevitra ny amin'ireo zavatra ireo. DH: "hihevitra ny amin'ireo zavatra ireo" na hahatsiaro ireo zavatra ireo"

Psalms 108

Psalms 108:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Tafatoetra ny foko, Andriamanitra o

Eto Davida dia manondro ny tenany ihany amin'ny fony. Ary koa, ny teny "tafatoetra" dia midika hoe mitoky tanteraka. DH: "Tafatoetra aminao ny foko, Andriamanitra o" na "Mitoky tanteraka aminao aho, Andriamanitra o"

hihira fiderana amin'ny foko ravoravo ihany koa aho

Eto Davida dia manondro ny tenany ho manana haja amin'ny fiderana an'Andriamanitra. DH: "Mitsodrano ahy amin'ny famelana ahy hihira fiderana ho Anao Ianao"

Mifohaza, ry valiha sy lokanga

Eto Davida dia mamaritra ny fitendrena ny zava-manenony ho mampifoha azy ireo amin'ny fatoriana. DH: "Hidera Anao amin'ny fitendrena valiha sy lokanga aho"

hifoha vao maraina aho

Eto Davida dia mamaritra ny mangiran-dratsy mifoha tahaka ny olona mifoha amin'ny maraina. DH: "Hidera Anao aho rehefa tonga ny mangoran-dratsy"

vao maraina

Rehefa miposaka ny masoandro

Psalms 108:3

Fa lehibe ambonin'ny lanitra ny famindram-ponao ... mipaka eny amin'ny habakabaka ny fahamarinanao

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy. Mampitaha ny fahalehibiazan'ny famindrampon'i Yaveh sy ny fahamarinany amin'ny fahalehibiazan'ny haavon'ny lanitra ambonin'ny tany Ireo. DH: "lehibe mihoatra ny halaviran'ny lanitra amin'ny tany ny fampindrampo sy fahamarinanao"

Psalms 108:5

Misandràta, Andriamanitra o, any ambonin'ny lanitra

Ny mpanao salamo mangataka amin'Andriamanitra hampiseho fa asandratra Izy. Ny asandratra ambonin'ny lanitra dia maneho ny maha lehibe. DH: "Andriamanitra o, asehoy fa asandratra ambonin'ny lanitra Ianao" na "Andriamanitra o, asehoy fa lehibe any an-danitra Ianao"

aoka ny voninahitrao hisandratra

Eto Yaveh dia tondroina amin'ny "voninahiny." DH: "hasandratra anie Ianao"

amin'ny tanana ankavananao

Eto ny "tanana ankavanan'i Yaveh" dia manondro ny fahefany. DH: "amin'ny fahefanao"

ka valio

Ny famaliana eto dia maneho famaliana ny fangatahany. DH: "valio ny fangatahako" na "valio ny fivavako"

Psalms 108:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Niteny tamin'ny fahamasinany Andriamanitra

Eto Davida dia mamaritra an'Andriamanitra miteny zavatra satria masina Izy raha miteny hoe "amin'ny fahamasinany," toy ny hoe zavatra ny fahamasinana ary ohatran'ny hoe tao anatiny Izy. DH: "Andriamanitra, satria marina izy, dia niteny"

hizara an'i Sekema sy hizarazara ny Lohasahan'i Sokota

Eto Andriamanitra dia miteny momba ny fizarana ny tanin'i Sekema sy ny lohasahan'i Sokota.

hizarazara

Mizara ho isan'isany

arolohako ihany koa Efraima

andriamanitra miteny an'ireo fokon'i Efraima toy ny hoe tafiny. Ny aroloha dia manamarika ny fitaovana ho an'ny ady. DH: "tahaka ny aroloha efa nofidiako Efraima" na "Ny fokon'i Efraima no tafiko"

arolohako

satroka mafy izay anaovan'ny miaramila hiarovana ny lohany amin'ny faharatrana

tehim-piandrianako Joda

Andriamanitra nifidy lehilahy avy amin'ny fokon'i Joda mba ho mpanjakan'ny vahoaka, ary Izy miteny an'izany foko izany toy ny hoe tehim-piandrianany. DH: "tahaka ny tehim-piandrianako ny fokon'i Joda"

Psalms 108:9

Tavindrano fanasako Moaba

Andriamanitra miteny an'i Moaba ho tsy dia lehibe toy ny hoe tavindrano fanasana na mpanompo ambany. DH: "Tahaka ny koveta ampiasaiko amin'ny fisasana i Moaba"

eo amin'i Edoma no hanipazako ny kapako

Andriamanitra mety niteny ny fakana an'i Edoma ho fananana toy ny hoe manipy ny kapany eo amin'izany tany izany an'ohatra fotsiny Izy mba hampisehoana fa Azy izany. Kanefa Misy amin'ireo dika-teny sasany manana fomba filaza hafa. DH: "Alaiko ho fananana ny tanin'i Edoma" na "manipy ny kapako eo amin'ny tanin'i Edoma Aho mba hampisehoana fa Ahy izany"

Psalms 108:11

Andriamanitra o, moa tsy efa nandà anay ve Ianao?

Ny mpanao salamo mampiasa ity fanontaniana ity mba hanehoana ny alaehlony fa izy ireo toa nolavin'Andriamanitra. DH: "Mahatsiaro nolavinao izahay" na "Andriamanitra o, toa nahafoy anay Ianao"

Tsy mba hiaraka amin'ny tafikay amin'ny ady Ianao

Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra manampy ny tafiny toy ny hoe tokony nandeha sy niady niaraka tamin'izy ireo Andriamanitra. DH: "Tsy nanampy ny tafikay Ianao rehefa nandeha niady izahay"

zava-poana

"tsy misy dikany"

handresentsika

"hanana fandresena"

ho hitsakitsahany ireo fahavalontsika

Ny mpanao salamo miteny an'Andriamanitra manampy ny tafik'izy ireo handresy ireo fahavalony toy ny hoe nitsakitsahan'Andriamanitra ireo fahavalo. DH: "hamela antsika hanitsakitsaka ireo fahalontsika Izy" na "hanao antsika ho afa-mandresy ireo fahavalontsika Izy"

Psalms 109

Psalms 109:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Fa ny ratsy fanahy sy mpamitaka

Ny teny "ratsy fanahy" sy "mpamitaka" dia manondro ny olona. Mitovy hevitra ireo ary manamafy ny maha ratsy an'ireo olona ireo. DH: "Fa ireo olona ratsy fanahy sy mpamitaka"

Psalms 109:4

Endrikendrika no nasetrin'izy ireo ny fitiavako

"Na dia nitia azy ireo aza aho, dia ampangainy"

ny fitiavako

"ny fitiavako azy ireo"

izy ireo

Ny teny "izy ireo" dia manondro an'ireo olona izay ratsy fanahy sy mpamitaka.

Psalms 109:6

Manendre lehilahy ratsy fanahy ... manendre mpiampanga

Ireo andianteny roa ireo dia mifanindry lalana ary ny andianteny "lehilahy ratsy fanahy" sy "mpiampanga" dia manondro olona mitovy.

eo an-tananany ankavana

"eo amin'ny tanana ankavanan'ny fahavaloko"

Psalms 109:8

Ho fohy anie ny androny

Ny andianteny "ny androny" dia manondro ny halavan'ny fiainany. DH: "Tsy ho lava andro lava anie izy"

raharahany

"ny misy azy amin'ny fahefana"

ny fonenany rava

"ny fonenany potika"

Psalms 109:11

ny tompon-trosa

Olona izay mampindram-bola amin'olona hafa ka manantena an'ilay olona fa hamerina ny vola aminy

handroba

"mangalatra"

Aoka ho fongotra ny zanany; ary aoka ny anarany ho vonoina amin'ny taranaka mandimby

Ireo andianteny roa ireo dia manana hevitra mitovy ary manamafy an'ireo zanany ho ringana.

aoka ny anarany ho vonoina amin'ny taranaka

Eto ny hevitry ny hoe tsy misy hitondra ny anaran'ny fianakaviana dia lazaina toy ny hoe "ho voafafa ny anaran'izy ireo." DH: "aoka tsy hisy hitondra ny anarany"

Psalms 109:14

Aoka ho eo anatrehan'i Yaveh mandrakariva ny hadisoan'izy ireo

Eto Davida miteny momba an'i Yaveh mihevitra ny amin'ny hadisoan'izy ireo toy ny hoe zavatra hita maso manatrika eo anoloany ny hadisoan'izy ireo. DH: "Aoka Yaveh hisaina mandrakariva ny amin'ny fahotan'izy ireo"

aoka hofoanan'i Yaveh amin'ny tany rehetra ny fahatsiarovana azy ireo

Davida mampiasa ny teny "tany" mba hanondroana ny olon-drehetra izay monina ambonin'ny tany. Ary koa, ny andianteny "fahatsiarovana azy ireo" dia manondro ny olona mahatsiaro azy ireo aorian'ny hafatesany. DH: "aoka Yaveh hanao izany ka tsy hisy hahatsiaro azy ireo"

io lehilahy io dia tsy mba nanelingelina tamin'ny fampisehoana famindrampo mihitsy

Izany dia manondro azy mampiseho famindrampo amin'ny olona. DH: "io lehilahy io dia tsy mba nanelingelina mihitsy mba hampiseho famindrampo amin'ny olona"

ny ory, ny mahantra

Izany dia manondro an'ireo olona nampahoriana sy mahantra. DH: "olona nampahoriana, olona mahantra"

ny kivy fo

Izany dia manondro an'ireo olona izay diso fanantenana. DH: "olona diso fanantenana" na "olona izay kivy tanteraka"

amin'ny fahafatesana

"mandra-pahafaty azy ireo." Izany dia midika fa nampijaly azy ireo Izy mandra-pahafatin'izy ireo.

Psalms 109:17

hanody azy anie izany

"ho tonga aminy anie ny fanozonany"

Mampitafy tena amin'ny ozona tahaka ny akanjony izy

Davida miteny ny fitondran-tenan'ny olona ratsy fanahy toy ny hoe fitafy. DH: "Nanozona olona hafa matetika tahaka ny niakanjo izy" na "nanozon'olona foana izy"

tahaka ny akanjony

"toy ny hoe akanjony izany"

fanozonana no mipàka any anatiny tahaka ny rano, tahaka ny tsoka anaty taolany

Ireo mety ho heviny dia 1) Nilaza ozona matetika izy ka tonga isan'ny famantarana azy ireny. "isan'ny maha izy azy ireo ozona lazainy" na 2) nitranga taminy ny ozona nolazainy. "voaozon'ny ozona nolazainy ny tenany manontolo"

tahaka ny rano

Izany dia manondro ny fomba fisotroan'olona rano. DH: "tahaka ny rano sotroin'olona"

tahaka ny tsoka anaty taolany

Izany dia manondro ny fomba hilentehan'ny diloilo anaty hoditra raha horina. DH: "tahaka ny diloilon'oliva alentika anaty taolan'olona rehefa horina amin'ny hodiny"

Psalms 109:19

Aoka ny ozony ho tahaka ny fitafiana izay handrakofany ny tenany

Nitafy ny akanjony foana ny olona isan'andro. Davida miteny ny tenany voarakotra ozona foana toy ny voarakotry ny lambany. DH: "Aoka ny ozony ho eo aminy isan'andro tahaka ny fitafiana anaovany"

tahaka ny fehikibo izay anaovany mandrakariva

"ary aoka ny ozony ho eo aminy mandrakariva tahaka ny fehikibo anaovany foana"

Aoka izany ho valisoa

"Aoka ireo ozona ireo ho valisoa"

Psalms 109:21

ento amim-pahalemem-panahy aho

Izany dia fangatahana ho an'i Yaveh mba hitondra azy amin-pahalemem-panahy.

noho ny amin'ny anaranao

"noho ny amin'ny lazanao"

ory sy mahantra

Ireo teny roa ireo dia mitovy hevitra ary manamafy fa tsy afaka manampy ny tenany izy.

voaratra ao anatiko ny foko

Eto Davida dia miteny ny haben'ny fahadisoam-panantenany tahaka ny hoe noratrana ny fony. DH: "feno alahelo aho ary diso fanantenana"

Mihena tahaka ny aloka ... tahaka ny valala

Davida mahatsiaro tena efa hofaty sy mamaritra izay fahatsapany izany amin'ny fampitahana ny tenany amin'ny aloka mihalefy ary amin'ny fomba hitsofan'ny rivotra ny valala. DH: "Mahatsiaro tena efa hofaty aho, tahaka ny aloka andro hariva izay hanjavona tsy ho ela, tahaka ny valala moratsofin-drivotra"

Psalms 109:24

Reraky ny lohaliko

Izany dia midika fa reraka izy ary sarotra aminy ny hijoro. DH: "Reraka ny nofoko" na "sarotra amiko ny hitsangana"

ny fifadian-kanina

"satria tsy mihinan-kanina mihitsy aho"

miova ho taolana mifono hoditra aho

Izany dia midika fa very lanja izy. DH: "niova ho mahia kely ny vatako" (UDB)

mihifikifi-doha

Izany dia fihetsika tsy fankatoavana.

Psalms 109:26

aoka ho fantatr'izy ireo

Ny teny "izy ireo" dia manondro an'ireo mpiampanga an'i Davida sy ireo olona izay milaza zava-dratsy momba azy.

no nanao izany

"no nanavotra ahy"

Psalms 109:28

Na dia manozona ahy aza izy ireo

Ny teny "izy ireo" dia manondro an'ireo olona izay miampanga an'i Davida sy milaza zava-dratsy momba azy.

fa aoka ny mpanomponao kosa hifaly

"fa aoka kosa aho, mpanomponao, hifaly" na "Mpanomponao aho, ka aoka hifaly." Davida mampiasa ny andianteny "ny mpanomponao" mba hanondroana ny tenany.

Aoka hitafy henatra ireo rafiko ... aoka hiakanjo ny fahamenarany izy ireo

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra ary ampiasaina miaraka mba ho fanamafisana ny haben'ny faniriany azy ireo ho menatra.

hitafy henatra

Eto Davida miteny azy ireo menatra toy ny hoe henatra no fitafiana anaovan'izy ireo. DH: "ho menatra tokoa"

aoka hiakanjo ny fahamenarany ho tahaka ny tohitena

Davida miteny azy ireo menatra toy ny hoe tohitena anaovan'izy ireo ny henatra. DH: "aoka ny henatr'izy ireo no hanarona azy ireo tahaka ny tohitena mamono azy ireo"

Psalms 109:30

Amin'ny vavako no hanolorako

Izany dia midika fa hiteny izy. DH: "Hiteny sy hanome aho"

Fa hitsangana eo an-tanana ankavanan'ny malahelo Izy

Izany dia midika fa hanampy sy hiaro ny olona malahelo Izy. DH: "hiaro an'izay malahelo"

Psalms 110

Psalms 110:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Mipetraha eto amin'ny tananako ankavanana

Ny andianteny "tanako ankavanana" dia manondro ny toeram-boninahitra. DH: "Mipetraha eo amin'ny toeram-boninahitra izay omeko ho anao"

ambara-panaoko ireo fahavalonao ho fitoera-tongotrao

Eto davida dia mamaritra an'i Yaveh mametraka ny fahavalon'ny tompony ho eo ambany fahefana sy fifehezana ho mametraka azy ireo ho eo ambany tongony tahaka ny fitoeran-tongony. DH: "ambara-pametrako an'ireo fahavalonao ho eo ambany fahefanao"

Psalms 110:2

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Davida manohy miteny amin'ny mpanjaka.

Yaveh hamoaka ny tehim-piandrianan'ny herinao

Eto Davida dia miteny an'i Yaveh manitatra ny faritra hanapahan'ny mpanjaka ho toy ny mamoaka ny tehim-piandrianany. DH: "Yaveh hanitatra ny faritra izay hanapahanao amin-kery"

mandidia amin'ireo fahavalonao

"Ry mpanjaka, manapaha amin'ireo fahavalonao." Izany dia baiko lazaina amin'ny mpanjaka.

an-kalalahana

"amin'ny safidin'izy ireo manokana." Izany dia midika fa hifidy ny hara-dia ny mpanjaka izy ireo.

amin'ny andron'ny fahefanao

Izany dia manondro ny andro izay hitarihan'ny mpanjaka ireo tafiny ho amin'ny ady. Azo ambara mazava tsara izany. DH: "amin'ny andro izay hitarihanao ireo tafikao ho amin'ny ady" (UDB)

ateraka amin'ny mangiran-dratsy ... tahaka ny ando

Davida mamaritra ny ando ho toy ny zazakely ateraky ny mangiran-dratsy. DH: "amin'ny maraina... tahaka ny ando"

ateraka amin'ny vao mangiran-dratsy tahaka ny ando ho anao ny hatanoranao

Davida milaza amin'ny mpanjaka fa hanana hery tanora isa-maraina izy amin'ny alalan'ny fampitahana izany amin'ny fomba hisehoan'ny ando vao maraina isan'andro. DH: "isa-maraina ianao dia ho feno hery tanora hihazonana ny tenanao tahaka ny ando miseho isa-maraina mba hanamando sy hihazona ny tany"

Psalms 110:4

ianao

Miresaka amin'ilay tompo i Yaveh.

tsy hiova

Izany dia midika fa tsy hiova amin'izay nolazainy izy. DH: "tsy hiova hevitra izy" na "tsy hiova amin'izay nolazainy izy"

araka ny fanaon'i Melkizedeka

"araka ny fomba fanao izay naha mpisorona an'i Melkizedeka" na "fomba mitovy amin'ny naha mpisorona an'i Melkizedeka"

Psalms 110:5

Eo an-tananao ankavanana ny Tompo

Rehefa mandeha miady ny tompo, dia mijoro eo amin'ny tanany ankavanana Yaveh mba hanampy azy. DH: "Manampy anao ao anaty ady ny Tompo"

ny Tompo

Ny teny "Tompo" dia manondro an'i Yaveh.

Hamono Izy

Ny teny "Izy" dia manondro an'i Yaveh. Hanao ireo mpanjaka ho resy sy hofaty Izy, fa hamela ny tafiky ny mpanjaka hamono ireo mpanjaka fahavalo. DH: "Hahafaty ireo mpanjaka Izy" na "Hamela ny tafikao hamono ireo mpanjaka Izy"

mpanjaka

Izany dia manondro an'ireo fahavalo. DH: "mpanjaka fahavalo"

amin'ny androm-pahatezerany

Eto Davida miteny ny andro izay hahatezitra an'i Yaveh sy handresena ireo mpanjaka ho toy ny "androm-pahatezerany." DH: "amin'ny andron'ny fitsarana rehefa hivadika ho hatezerana ny faharetany"

hofenoiny faty ny tany fiadiana

Izany dia midika fa Yaveh hampitranga izany, fa kosa tsy hamono mivantana an'ireo olona izay maty amin'ny tanin'ady. DH: "hanao ny tanin'ady ho feno razana Izy"

hovonoiny ireo mpitarika any amin'ny firenena maro.

Izany dia midika fa Yaveh hampitranga izany, fa kosa tsy hamono mivantana an'ireo mpitarika. DH: "hahatonga an'ireo mpitarika amin'ny firenena maro hofaty Izy" na "hamela an'ireo mpitarika amin'ny firenena maro hofaty Izy"

Psalms 110:7

Hisotro amin'ny lohasahan-driaka any an-dalana izy

Hisotro rano ihany no hijanonan'ny mpanjaka dia manohy manenjika ireo fahavalony izy. DH: "Satria izy manenjika ireo fahavalony, dia misotro rano ihany no hany hijanonany kely amin'ny lohasahan-driaka"

amin'ny lohasahan-driaka

Izany dia midika fa hisotro rano amin'ny lohasahan-driaka izy. Ny lohasahan-driaka dia ranomandeha kely. DH: "Hisotro rano avy amin'ny lohasahan-driaka izy"

ary dia

"noho izany"

hampitraka avo ny lohany Izy.

Ireo mety ho heviny dia 1) Ny mpanjaka mampitraka ihany no mampitraka ny lohany na 2) Yaveh no mampitraka ny lohan'ny mpanjaka.

hampitraka avo ny lohany aorian'ny fandresena Izy

Nampitraka ny lohany ny olona rehefa mandresy, sy matoky tena, ary faly izy ireo. DH: "hampitraka ny lohany amim-pahatokisan-tena izy aorian'ny fandresena" na "ho mpandresy izy"

Psalms 111

Psalms 111:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

amin'ny foko manontolo

Eto ny teny "fo" dia manoeho ny aty manontolon'ilay olona sy ny fihetseham-pony. DH: "amin'ny tenako manontolo"

ao amin'ny fiangonan'ny olo-marina, ao amin'ny fivondronan'izy ireo

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy ary mety akambana raha ilaina. DH: "ao amin'ny fivondronan'ny olo-marina"

nandrasan'izay rehetra naniry azy ireo tamim-paharisihana

Ny teny "izy ireo" dia manondro ny "asan'i Yaveh." DH: "ireo rehetra izay maniry fatratra ireo asan'i Yaveh dia miandry izany"

nandrasana tamim-paharisihana

Ireo mety ho heviny dia 1) "nitady fatratra" na 2) "nandalina."

Psalms 111:4

ireo asa maheriny

"ireo asany izay mampiseho ny fahefany"

ny lovan'ireo firenena

Ny mpanoratra miteny ny tany izay an'ireo firenena any Kanana toy ny hoe lovan'izy ireo. DH: "ny tany izay fananan'ireo firenen-kafa"

Psalms 111:7

ireo asan'ny tanany

Eto ny teny "tanana" dia manondro an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "ireo asa izay nataony"

Mitoetra mandrakizay izany

Izany dia midika fa tsy miova ireo fampianaran'i Yaveh ary maharitra mandrakizay. DH: "Efa nampitoetra ireny mandrakizay Izy" na "Haharitra mandrakizay ireny"

mba hitandremana amim-patokiana sy amin'ny tokony ho izy

Ireo mety ho heviny dia 1) nanome ireo fampianarany tamin'ny fomba mahatoky sy mifanaraka Yaveh na 2) tokony hitandrina ireo fampianaran'i jesosy amin'ny fomba mahatoky sy marina ny olony. DH: "ho an'ny olony mba hitandreman'izy ireo amim-pahatokiana sy aminy rariny"

masina sy mahatahotra ny anarany

Eto ny teny "anarana" dia manondro an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "masina sy mahatalanjona Yaveh"

Psalms 111:10

no fiandoham-pahendrena

Ny teny "fahendrena" dia azo adika ho matoanteny. DH: "no dingana voalohany hahatongavana ho hendry" na "no zava-dehibe indrindra hahatonga ho hendry"

izay manatanteraka ny fitsipiny

"izay mankatoa ny fitsipiny"

Maharitra mandrakizay ny fiderana Azy

Ny teny "fiderana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "Hidera Azy mandrakizay ny olona"

Psalms 112

Psalms 112:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

mankasitraka indrindra

"mankamamy fatratra"

Psalms 112:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny olona izay mihira ity tonon-kira ity dia manohy mamaritra ny olona izay manaja an'i Yaveh.

Harena sy fananana no ao an-tranony

Eto ny teny "trano" dia maneho ny fianakaviana. Ny teny "harena" dia manondro habetsahan'ny harena. DH: "Manan-karena tokoa ny ankohonany"

Manazava ao amin'ny maizina ho an'ny olona masina ny hazavana

Ny mpanoratra miteny ny fitahian'Andriamanitra ny olona masina amin'ny andro sarotra toy ny hoe hazavana mamiratra amin'ny aizina. DH: "Tahaka ny hazana mamiratra anaty aizina ireo fitahiana izay raisin'ny olona masina avy amin'Andriamanitra"

mampisambo-bola

"mampisambo-bola amin'ny olona hafa"

Psalms 112:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny olona izay mihira ity tonon-kira ity dia manohy mamaritra ny olona izay manaja an'i Yaveh.

Fa tsy hangozohozo mihitsy izy

Tsy ho azom-pahoriana mihitsy izy na ho safotry ny zava-misy satria amin'i Yaveh ny tokiny. DH: "Fa tsy hisy na inona na inona hampangozohozo azy"

Psalms 112:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny olona izay mihira ity tonon-kira ity dia manohy mamaritra ny olona izay manaja an'i Yaveh.

Milamina ny fony

"Votohana ny fony." Eto ny teny "fo" dia manondro an'ilay olona. Ireo mety ho heviny dia 1) "anaty fiadanana izy" na 2) "matoky tena izy"

ny fahamarinany haharitra mandrakizay

"ireo asany marina haharitra mandrakizay." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 112:3.

Psalms 112:10

hahita izany

"hahita fa mandeha tsara ny zava-drehetra ho an'ny olonba masina." Ny teny "izany" dia manondro ny zava-tsoa rehetra izay nofaritan'ny mpanoratra tany amin'ireo andininy teo aloha momba ny olona masina.

hihidy vazana izy

Ny fanidiana vazana dia fihetsika fandavana. Jereo izay nandikanao ny andianteny mitovy ao amin'ny 35:15.

hiempo

Ny mpanoratra miteny ny fahatesana tampoka mahazo ny olona ratsy fanahy toy ny hoe zavatra tahaka ny lagilasy izay mety miempo izany olona izany. DH: "hofaty tampoka"

ho faty ny fanirian'ny olona ratsy fanahy

Ireo mety ho hevitry ny "faniriana" dia 1) ny faniriana anaty izay ananan'ny olona ratsy fanahy. DH: "tsy hitranga mihitsy ireo zavatra izay tian'ny olona ratsy fanahy hatao" na 2) izany dia sarinteny ho an'ireo zavatra izay efa nirian'ny olona ratsy fanahy foana. DH: "ho very eny amin'ny olona ratsy fanahy ireo zavatra izay nirian'izy ireo"

Psalms 113

Psalms 113:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "an'i Yaveh"

Psalms 113:3

Hatrany amin'ny fiposahan'ny masoandro ka hatramin'ny fodiany

Ity andianteny ity dia manondro ny atsinanana, izay iposahan'ny masoandro, sy ny andrefana, izay ilentehan'ny masoandro. Ny mpanoratra mampiasa ireo zavana roa ireo mba hanehoana ny hoe na aiza na aiza ety ambonin'ny tany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 50:1. DH: "Na aiza na aiza ety ambonin'ny tany"

tokony hoderaina ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "Tokony hidera an'i Yaveh ny olona"

ny voninahiny mipàka ambonin'ny lanitra

Ny voninahitr'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tena avo. DH: "avo mihoatra ny lanitra ny voninahiny" na "lehibe lavitra ny voninahiny"

Psalms 113:5

Iza no tahaka an'i Yaveh Andriamanitsika ... ety an-tany?

Ny mpanoratra mametraka ity fanontaniana ity mba hanamafisana fa tsy misy ny tahaka an'i Yaveh. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo avadika ho fanambarana tsotra. DH: "Tsy misy tahaka an'i Yaveh Andriamanitsika ... ety an-tany.

izay mipetraka eny amin'ny avo

"izay manjaka any amin'ny avo indrindra"

Psalms 113:7

Manandratra ny mahantra Izy ... amin'ny lavenona misavovona

Ireo andianteny roa ireo dia mifanindry lalana. Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh manampy sy manaja ny olona mahantra toy ny hoe Yaveh nanao azy ireny hijoro tamin'ny fipetrahany amin'ny loto sy lavenona.

hiala amin'ny loto ... amin'ny lavenona misavovona

Ny fipetrahana eo amin'ny loto sy lavenona dia maneho fahantrana sy famoizam-po.

mba hahafahany mametraka azy miaraka amin'ireo andriana, miaraka amin'ireo andrian'ny vahoakany

Eto ny andianteny faharoa dia manazava fa manondro an'ireo andrian'ny .vahoakan'i Yaveh ny andianteny faharoa. Ireo fanambarana roa ireo dia azo ampiarahina. DH: "mba hahafahan'i Yaveh mampitoetra Azy anilan'ireo mpanapaky ny vahoakany"

Psalms 113:9

Manome trano fonenana ho an'ny vehivavy momba ao amin'ny ankohonana Izy

Eto ny "fonenana" dia manondro an'ireo ankizy izay monina ao an-trano. DH: "MAnome zaza ho an'izay vehivavy tsy manana Izy"

Psalms 114

Psalms 114:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Rehefa nandao an'i Egypta ny Israely, ny taranak'i Jakoba avy any amin'izany vahoaka hafa firenena izany

Ireo andalana roa ireo dia mifanindry lalana, ary "Israely" sy "ny taranak'i Jakoba" midika zavatra mitovy ary "Egypta" sy "izany firenena hafa izany" dia manondro vahoaka iray ihany.

ny taranak'i Jakoba avy any amin'izany vahoaka hafa firenena izany

Ny teny "taranaka" dia manondro ny ankohonana. DH: "niainga avy any amin'izany vahoaka hafa firenena izany ny ankohonan'i Jakoba"

dia tonga fitoerany masina i Joda, ary fanjakany i Israely

Ireo mety ho hevitry ny hoe "Joda" sy "Israely" dia 1) manondro ny tany. DH: ""Tonga fitoerana masin'i Yaveh ny tanin'i Joda, ny tanin'Israely tonga fanjakany" na 2) ireo dia sarinteny ho an'ny vahoakan'i Joda sy Israely. DH: "Tonga ho isan'ireo izay niara-nonina tamin'i Yaveh ny vahoakan'i Joda, tonga ho ireo izay nanapahan'i Yaveh ny vahoakan'Israely"

Psalms 114:3

Ny ranomasina nijery ka nandositra

Ny mpanoratra miteny ny ranomasina Mena toy ny hoe olombelona nandositra raha nitarika ny vahoakan'Israely tamin'ny tany maina Yaveh. DH: "Toy ny hoe nahita ny ranomasina dia nandositra"

nihemotra ny Jordana

Ny mpanoratra miteny ny ony Jordana toy ny hoe olombelona izay nihemotra raha nitaraika ny vahoakan'Israely tamin'ny tany maina Yaveh. DH: "toy ny hoe nihemotra ny Jordana"

Nifalihavanja toy ny ondrilahy ireo tendrombohitra, ireo havoana nifalihavanja tahaka ny zanak'ondry

Ny mpanoratra miteny an'ireo tendrombohitra sy havona toy ny hoe velona. Mety miteny horohorontany izy nagamba raha mamaritra ny tahotr'ireo eo amin'ny fanatrehan'i Yaveh toy ny hoe nitsambikimbikina tahaka ny ondrilahy sy zanak'ondry izy ireo. DH: "Toy ny hoe nihovitrovitra tahaka ny ondrilahy mitsambikimbikina ireo tendrombohitra ary nihovitrovitra tahaka ny zanak'ondry mitsambikimbikina ireo havona"

Psalms 114:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny andininy 5-6 dia misy fanontaniana fampisainana efatra. Ny valiny andrasana amin'ny fanontaniana tsirairay dia hita ao amin'ny andininy 7: "noho ny fanatrehan'ny Tompo."

nifalihavanja tahaka ny ondrilahy ... nifalihavanja tahaka ny zanak'ondry

Ny mpanoratra miteny an'ireo tendrombohitra sy havona toy ny hoe velona. Mety miteny horohorontany izy nagamba raha mamaritra ny tahotr'ireo eo amin'ny fanatrehan'i Yaveh toy ny hoe nitsambikimbikina tahaka ny ondrilahy sy zanak'ondry izy ireo. Jereo ny nandikana andianteny mitovy amin'izany ao amin'ny 114:3. DH: "nihovitrovitra tahaka ny ondrilahy mitsambikimbikina ... nihovitrovitra tahaka ny zanak'ondry mitsambikimbikina

Mangovita, ry tany, manoloana ny Tompo, amin'ny fanatrehan'Andriamanitr'i Jakoba

Mifanindry lalana ny andianteny roa farany. DH: "Mangovita, eo amin'ny fanatrehan'ilay Andriamanitr'i Jakoba, ry tany"

Mangovita, ry tany

Ireo mety ho heviny dia 1) Ny mpanoratra miteny amin'ny tany toy ny hoe olona ary baikoiny izany mba hangovitra amin-tahotra eo anatrehan'Andriamanitra na 2) ny teny "tany" dia sarinteny ho an'izay miaina ambonin'ny tany. DH: "Mangovita, ry olon-drehetra ambonin'ny tany"

Psalms 114:8

Namadika ny vatolampy ho dobon-drano Izy, ny vatolampy mafy ho loharano.

Ireo andianteny roa ireo dia mifanindry lalana. Ny mpanoratra mamaritra an'Yaveh manao ny rano hikoriana avy amin'ny vatolampy toy ny hoe navadiny ho rano ny vatolampy.

ny vatolampy mafy ho loharano

"Namadika ny vatolampy mafy ho loharano Izy"

Psalms 115

Psalms 115:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Tsy ho anay, ry Yaveh, tsy ho anay

Ny mpanoratra mamerimberina ny andianteny hoe "Tsy ho anay" mba hanamafisana fa tsy mendrika ny handray ny voninahitra izay natao ho an'i Yaveh irery ihany izy ireo. Raha ilaina, dia ny andianteny matoanteny dia azo ampiana. DH: "Aza manati-boninahitra ho anay, Yaveh o"

ho anay

Ny teny "anay" dia manondro an'ireo vahoakan'Israely.

fa ho an'ny anaranao no hanateram-boninahitra

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "fa ho an'ny tenanao no hanateram-boninahitra"

ho an'ny famindramponao

"noho ny famindramponao"

Nahoana ireo firenena no miteny hoe: "Aiza izay Andriamanitr'izy ireo?"

Ity fanontaniana fampisainana ity dia manamafy fa tsy tokony hisy antony hilazan'ireo firenena izay lazainy mihitsy. Ity fanontaniana ity dia azo avadika ho fanambarana tsotra. DH: "Ny vahoakan'ireo firenena tsy tokony hilaza hoe: 'Aiza izay Andriamanitrareo?"

"Aiza izay Andriamanitr'izy ireo?"

Ny vahoakan'ireo firenen-kafa mampiasa ity fanontaniana ity mna hanesoana ny vahoakan'Israely ary mba hanehoana fa tsy mahita an'i Yaveh mamonjy azy ireo akory. Azo adika ho fanambarana tsotra ity fanontaniana ity. DH: "Tsy eo akory ny Andriamanitrareo hamonjy anareo"

Psalms 115:3

asan-tanan'olona

Eto ny teny "tanana" dia maneho an'izay olona nanao ireo sampy. DH: "zavatra izay namboarin'olona"

Psalms 115:5

Manam-bava ireo sampy ireo

Ireo sampy akory tsy tena hoe manam-bava, maso, sofina, na orona. Fa kosa, nanamboatra ireny ho nisy vava, maso, sofina, sy orona ny olona. Ny mpanoratra manamafy fa tsy tena manan'aina ireo sampy ireo. Azonao atao mazava tsara ny andinindininy efa azo. DH: "Nanisy vava an'ireo sampy ireo ny olona"

Psalms 115:7

Ireo sampy ireo manan-tanana

Tsy hoe tena manan-tanana,tongotra, na vava akory ireo sampy. Fa kosa, nanao ireny mba hisy tanana, tongotra, ary vava ny olona. Ny mpanoratra manamafy fa tsy tena manan'aina ireo sampy ireo. Azona atao mazava tsara izany andinindininy azo izany. DH: "Nanisy tanana an'ireo sampy ny olona"

fa tsy mahatsapa

"fa tsy mahatsapa ireo tanana ireo"

Izay nanao azy ireo dia mitovy aminy, tahaka izay rehetra mitoky aminy

Ireo izay nanamboatra sy nanompo sampy dia tonga tsy misy aina ary tsy manan-kery, tahaka an'ireo sampy ireo ihany. Ny hevitr'izany fanambarana izany manontolo dia azo atao mazava tsara. DH: "Ireo izay manamboatra sy manompo ireny dia tonga tsy misy aina tahaka azy ireny, tahaka ny ataon'ny rehetra mitoky amin'ireny"

Psalms 115:9

Ry Israely, matokia an'i Yaveh

Ny teny "Israely" dia maneho ny vahoakan'Israely. DH: "Ry vahoakan'Israely, matokia an'i Yaveh"

no famonjena anao sy ampinganao

Ny mpanoratra miteny an'iYaveh toy ny hoe ampinga satria Izy no miaro ny vahoakany tahaka ny ampinga miaro azy ireo amin'ny ratsy. DH: "Ilay mamonjy anao sy miaro anao"

Ry taranak'i Arona

Eto ny teny "taranaka" dia maneho ny ankohonana. Ity andianteny ity dia manondro an'ireo mpisorona, izay taranak'i Arona. DH: "Ry mpisorona"

Psalms 115:12

mihevitra antsika

"efa nihaino antsika"

ny fianakavian'Israely

Izany dia manondro ny vahoakan'Israely, izay taranak'i Jakoba, izay antsoina ihany koa hoe Israely. DH: "ny vahoakan'Israely"

ny fianakavian'i Arona

Izany dia manondro an'ireo mpisorona, izay taranak'i Arona. DH: "ny taranak'i Arona" na "ireo mpisorona"

na tanora na antitra

"na kely na lehibe." Ireo mety ho heviny dia 1) toerana ara-tsosialy na 2) taona. Amin'ireo toe-javatra roa ireo, dia manondro ny olon-drehetra, tsy mijery taona na toerana ara-tsosialy.

Hampitombo isa anareo hatrany hatrany anie Yaveh

Ny mpanoratra miteny ny isan'ireo zanaka izay hananan'ny vahoakan'Israely. DH: "Hampitombo isa hatrany hatrany an'ireo zanakareo anie Yaveh"

dia ny anao sy ny an'ireo taranakao

"na ny zanakareo na ny taranak'ireo zanakareo." Ny mpanoratra manazava fa amin'ny taranaka ankehitriny fotsiny no miantraika ny fangatahany, fa ho an'ny taranak'izy ireo ihany koa.

Psalms 115:15

ny tany kosa nomeny ho an'ny olombelona

Izany akory tsy midika fa tsy an'i Yaveh ny tany, fa kosa efa nomeny ho an'ny olombelona ho toeram-ponenany ny tany.

Psalms 115:17

Ny maty

Ny mpamaritoetra "maty" dia azo adika amin'ny andianteny anarana. DH: "Ny olona efa maty"

na izay midina any amin'ny mangingina tsy mba manao izany

Ity andianteny mifanindry lalana ity dia mitovy hevitra amin'ny andianteny teo aloha. Azo ampiana amin'ny matoanteny tamin'ny andianteny teo aloha izany mba hampazava tsara ny hevitra. DH: "na izay midina any amin'ny fahanginana hidera an'i Yaveh"

na izay midina any amin'ny mangingina tsy mba manao izany

Ny mpanoratra miteny nby fasana na ny fitoeran'ny maty ho toy ny toeran'ny fahanginana izay tsy ahafahan'iza na iza miteny. Izany dia sarinteny ilazana ny fahafatesana. DH: "na izay mankany amin'ny fiteoran'ny maty"

Fa izahay kosa

Ny teny "izahay" dia manondro ny vahoakan'Israely izay mbola velona.

Psalms 116

Psalms 116:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Izy mandre ny feoko sy ireo talahoko ho amin'ny famindrampo

Eto ny teny "feo" dia maneho an'ilay olona miteny. Ny andianteny "ireo talahoko ho amin'ny famindrampo" dia manazava izay lazainy ary azo adika ho andianteny matoanteny. DH: "Izy mandre ahy rehefa mitalaho famonjena aminy aho"

Psalms 116:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona izay nanoratra ity salamo ity.

Namatotra ahy ireo tadin'ny fahafatesana

Ny mpanoratra miteny ny fahafatesana toy ny hoe olona afaka mambabo azy sy mamatotra tady azy, Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 18:4. DH: "Nahatsiaro toy ny efa ho faty aho"

ny fandriky ny Fiainan-tsy hita nifanandrina tamiko

Ny mpanoratra miteny ny "Fiainan-tsy hita," ny fitoeran'ny maty, toy ny hoe olona afaka mamandrika azy amin'ny fandrika. DH: "Nahatsiaro toy ny hoe efa vonona ny niditra ny fasana aho"

niantso ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "niantso an'i Yaveh"

avoty ny aiko

Eto ny teny "aina" dia maneho an'ilay olona. DH: "vonjeo aho" na "hazony tsy hofaty aho"

Psalms 116:5

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona nanoratra ity tonon-kira ity.

bado

Izany dia manondro an'ireo olona tsy manana traikefa na tsy afaka miahy ny tenany. Ny mpamaritoetra dia azo avadika ho andianteny anarana. DH: "ireo izay kely saina" na A"ireo izay tsy afa-manoatra" (UDB)

nambaniana aho

Ny mpanoratra miteny ny maha manetry tena ho toy ny eo amin'ny toerana ambany. DH: "tsy afa-nanoatra aho"

Psalms 116:7

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona nanoratra ity salamo ity.

Afaka miverina any amin'ny toerana fitsaharana ny fanahiko

Ny mpanoratra miteny ny fanananafiadanana sy fahatikian-tena toy ny hoe toerana izay ahafahan'ny fanahy mitsahatra. Ny teny "fanahy" dia maneho an'ilay olona. DH: "Afaka mandry am-piadanana indray aho"

Ianao no nanavotra ny aiko tamin'ny fahafatesana

Eto ny teny "Ianao" dia manondro an'i Yaveh. Ny teny "aina" dia manondro an'ilay olona. DH: "Ianao no efa nanavotra ahy tamin'ny fahafatesana" na "Ianao no nihazona ahy tamin'ny fahafatesana"

ny masoko tamin'ny ranomaso

Ny andianteny matoanteny dia azo alaina avy amin'ny andianteny teo aloha mba hampazava tsara ny hevitra. DH: "Ianao nanavotra ny masoko tamin'ny ranomaso" na "Ianao nihazona ahy tamin'ny fitomaniana"

ny tongotro tsy ho tafintohina

Ny andianteny matoanteny dia azo ampiana amin'ny avy ao amin'ny andianteny teo aloha mba hampazava tsara ny hevitra. Ny tongotra eto dia maneho an'ilay olona. Ny fahatafintohinana eto dia mety maneho ho vonoin'ireo fahavalony. DH: "Ianao namonjy ahy tamin'ny fahatafintohinana" na "Ianao namonjy ahy tsy hofatin'ireo fahavaloko"

Psalms 116:9

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona nanoratra ity salamo ity.

any amin'ny tanin'ny velona

"eto amin'ity izao tontolo izao izay haveloman'ny olona ity." Izany dia mifanohitra amin'ny fitoeran'ny maty.

Niteny tsy amim-piheverana aho

"Niteny faran'izay malaky aho" na "Niteny tsy nisy fiheverana aho"

Psalms 116:12

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona nanoratra ity tonon-kira ity.

Ahoana no hahafahako manefa an'i Yaveh ... tamiko?

Ny mpanoratra mametraka izany fanontaniana fitarihana izany mba hanombohana ny fomba hamaliany an'izay nataon'i Yaveh ho azy. Azo adika ho fanamabarana tsotra io fanontaniana io. DH: "Izany no fomba hanefako amin'i Yaveh ... tamiko.

Hatsangako ny kapoakan'ny famonjena

Izany dia mety ho fanondroana fanatitra sotroina, sorona izay midika mandraraka divay eo amin'ny alitara, ary hatolotry ny mpanoratra ho set5rin'ny fanavotan'i Yaveh azy. Ny dikany feno amin'ity fanambarana ity dia azo atao mazava tsara. DH: "Hanolotra fanatitra sotroina amin'i Yaveh aho satria nanavotra ahy Izy"

antsoiko ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "hiantso an'i Yaveh aho"

Sarobidy teo imason'i Yaveh ny fahafatesan'ireo olo-masiny

Ny teny "sarobidy" eto dia tsy midika akory fa manome lanja ny fahafatesan'ireo masiny Yaveh, fa kosa lafovidy aminy sy mampalahelo Azy ny fahafatesan'ireo masiny. Ny andianteny "teo imason'i" dia maneho ny toerany manoloana ny zavatra hitany. Ny dikany feno amin'ity fanambarana ity dia azo atao mazava tsara. DH: "Mihevitra ny fahafatesan'ireo masiny ho zavatra lafo vidy Yaveh"

Psalms 116:16

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona nanoratra ity salamo ity.

zanaka lahin'ny mpanompo vavinao

Izany dia toa fanondroana ny renin'ny mpanoratra ary maneho fa nanompo tamim-pahatokiana an'i Yaveh izy. Ny dika feno amin'ity dia azo atao mazava tsara. DH: "tahaka ny reniko izay mpanompona"

nesorinao ny fatorako

Ny mpanoratra miteny ny maha idiran-doza ny fahafatesana toy ny hoe nofatorana rojo vy tao an-tranomaizina izy. DH: "nanavotra ahy tamin'ny fahafatesana Ianao"

ny sorom-pisaorana

"sorona mba hanehoana ny fisaorako"

hiantso ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "hiantso an'i Yaveh"

Psalms 116:18

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Manohy miteny ny olona nanoratra ity tonon-kira ity.

Ho tanterahiko ... ny vahoakany rehetra

Adika mitovy amin'ny nandikanao izany ao amin'ny andininy 1116:12 izany.

tao an-kianjan'ny tranon'i Yaveh

Ny teny "trano" dia manondro ny tempolin'i Yaveh. DH: "tao an-kianjan'ny tranon'i Yaveh"

teo afovoanao, ry Jerosalema

Ny mpanoratra miteny an i Jerosalema toy ny hoe olona. DH: "tany Jerosalema"

Psalms 117

Psalms 117:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fa ny famindrampony

"Satria ny famindrampony"

Fa ny famindram-pony dia lehibe eo anatrehantsika

"ny famindrampony amintsika dia lehibe"

maharitra mandrakizay

"mitoetra mandrakizay"

Psalms 118

Psalms 118:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Misaora an'i Yaveh, fa tsara Izy

"Misaora an'i Yaveh noho ireo zava-tsoa ataony"

maharitra mandrakizay ny famindram-pony

"Tia antsika amim-pahatokiana mandrakizay Izy"

Aoka Israely hiteny

Ny teny "Israely" dia maneho ny vahoakan'Israely. DH: "Aoka ny vahoakan'Israely hilaza"

Psalms 118:3

Aoka ny ankohonan'i Arona hilaza

Eto ny teny "ankohonana" dia maneho ny fianakaviana sy taranak'olona iray, Ity andianteny ity dia manondro an'ireo mpisorona, izay taranak'i Arona. DH: "Aoka ireo taranak'i Arona hilaza" na "Aoka ireo mpisorona hilaza"

Maharitra mandrakizay ny famindram-pony

"Tia antsika amim-pahatokina Izy." Jereo izay nanidkanao izany ao amin'ny 118:1.

ireo mpanaradia mahatokin'i Yaveh

"ireo izay matahotra an'i Yaveh" na "ireo izay manompo an'i Yaveh"

Psalms 118:5

nanafaka ahy

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh manavotra azy amin'ny fahoriaany toy ny hoe Yaveh naka azy tamin'ny toerana ety hankany amin'ny toerana migodana izay ahafahany mihetsiketsika amin-kalalahana.

inona no azon'ny olona atao amiko?

Ny mpanoratra mametraka ity fanontaniana fampisainana ity mba hanamafisana fa tsy misy na inona na inona izay azon'ny olonaataoa hanaovan-dratsy aminy satria Yaveh no momba azy. Ity fanontaniana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "Tsy afaka hanao na inona na inona hamelezana ahy ny olona"

Mpamonjy eo anilako Yaveh

Ny maha eo anila dia fomba fiteny izay manondro fa mankasitraka sy hanampy ny hafa izany olona izany. DH: "Yaveh mankasitraka ahy ary hanampy ahy"

hijery amim-pandresena izay mankahala ahy aho

Izany dia midika fa Yaveh no ilay handresy ireo fahavalon'ny mpanoratra, raha hijery fotsiny kosa ny mpanoratra. Ny hevitr'izany feno dia azo atao mazava tsara. DH: "hijery an'i Yaveh mandresy an'ireo izay mankahala ahy rehetra aho"

Psalms 118:8

ny mialoka ao amin'i Yaveh

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe fialofana, toerana izay ahafahan'ny olona ho voaaro. DH: "ny mitady fiarovana avy amin'i Yaveh"

ny mitoetra ao amin'i Yaveh

Ity andininy ity dia mifanindry lalana amin'ilay mialoha azy. Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe fialofana, toerana izay ahafahan'ny olona ho voaaro. DH: "ny mitady fiarovana avy amin'i Yaveh"

Psalms 118:10

Ny firenena rehetra

Eto ny teny "firenena" dia maneho ireo tafik'ireo firenena. Ny mpanoratra mampiasa filaza masaka mba hanamafisana ny hamaroan'ny isan'ireo tafika izay nanodidina azy. DH: "Ireo tafiky ny firenena maro"

amin'ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho ny herin'i Yaveh. DH: "amin'ny alalan'ny herin'i Yaveh"

namongorako azy ireny

Ny mpanoratra miteny ny fandresena ireo tafiky ny fahavalo toy ny hoe nofongoriny tahaka ny olona namongotra ny sampany amin'ny hazo iray. DH: "no nandreseko azy ireny"

Nanodidina ahy toy ny tantely izy ireo

Ny mpanoratra mampitaha ireo tafiky ny fahavalo amin'ny andian-tantely. DH: "Nanodidina ahy tahaka ny andian-tantely nanodidina olona izy ireo"

nanjavona haingana toy ny afo teo amin'ny tsilo

Tahaka ny tsilo maina may avy hatrany, no hitsaharan'ny fanafihan'ireo tafiky ny fahavalo. DH: "fotoana fohy monja no naharetan'ny fanafihan'izy ireo, tahaka ny afo izay mandevona tsilo maty faingana"

Psalms 118:13

mba handavo ahy

Ny mpanoratra miteny ireo tafiky ny fahavalo miezaka mandresy azy toy ny hoe nitady hanosika azy amin'ny tany izy ireo. DH: "mba handresena ahy"

Yaveh no heriko sy fifaliako

"Yaveh no manome hery sy hafaliana ho ahy"

Psalms 118:15

mandresy ny tanan-kavanan'i Yaveh

Eto ny teny "tanana" dia maneho ny herin'i Yaveh. DH: "nandresy tamin'ny alalan'ny heriny lehibe Yaveh"

Asandratra ny tanan-kavanan'i Yaveh

Eto, ny manandratra tanana dia fihetsiky ny fandresena. DH: "Nanandratra ny tanan-kavanany Yaveh" na "Nanandratra ny tanan-kavanany tamim-pandresena Yaveh"

Psalms 118:17

sy ho faty aho, fa ho velona

Ny mpanoratra manambara hevitra mitovy mihiba sy mihabo mba hanamafisana fa ho velona tokoa izy.

Efa nosazian'i Yaveh mafy aho

"nanafay ahy Yaveh"

tsy nanolotra ahy ho faty Izy

Ny mpanoratra miteny ny fahafatesana toy ny hoe olona izay afaka ametrahan'i Yaveh ny mpanoratra eo ambany fahefany. DH: "tsy namela ahy hofaty Izy" na "tsy navelany hovonoin'ireo fahavaloko aho"

Psalms 118:19

Sokafy ho ahy ireo vavahadin'ny fahamarinana

"vohay ho ahy ireo vavahady izay idiran'ny olo-marina." Izany dia fanondroana ireo vavahadin'ny tempoly, ary milaza amin'ireo mpiambina vavahady ny mpanoratra. Ny hevitr'izany feno dia azo atao mazava tsara. DH: "Sokafy ho ahy ireo vavahadin'ny tempoly"

ireo vavahadin'ny fahamarinana

"ny vavahady izay mitondra mankany amin'ny fanatrehan'i Yaveh" na "ny vavahadin'i Yaveh"

hisaotra an'i Yaveh

Eto ny mpanoratra manomboka miteny amin'i Yaveh.

tonga famonjena ho ahy

Ny teny "famonjena" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "nanavotra ahy"

Psalms 118:22

Ilay vato izay nolavin'ny mpanao trano no efa tonga vato fehizoro

Izany dia karazana ohabolana nampiasain'ny mpanoratra mba hamaritana na ny mpanjaka na ny firenen'Israely. Izay noheverin'ny sasany ho tsy misy vidiny, dia nataon'i Yaveh ho ny tena lehibe indrindra.

mahagaga eo imasonay izany

Ireo mety ho heviny dia 1) "izany dia zava-mahatalanjona aminay raha jerena" na 2) "heverinay ho zava-mahatalanjona izany."

Psalms 118:24

hifaly sy ho ravoravo

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra amin'ny ankapobeny ary manamafy ny haben'ny fifaliana. DH: "hifaly tanteraka"

Psalms 118:26

Ho tahiana izy izay ho avy amin'ny anaran'i Yaveh

Eto ireo mpisorona dia manomboka miteny amin'ny mpanjaka.

izy izay ho avy amin'ny anaran'i Yaveh

Eto ny teny "anarana" dia maneho ny fahefan'i Yaveh. DH: "ilay tonga ao amin'ny fahefan'i Yaveh"

hisaoranay avy ao an-tranon'i Yaveh ianao

Eto ireo mpisorona dia miteny amin'ny vahoaka.

ao an-tranon'i Yaveh

Ny teny "trano" dia manondro ny tempol. DH: "ny tempolin'i Yaveh"

efa nanome fahazavana ho antsika Izy

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh mitahy ny vahoakany toy ny hoe namirapiratra tamin'izy ireo Yaveh. DH: "nitahy antsika Izy"

namatotra ny sorona amin'ny tady

"namatotra ny sorona tamin'ny tady"

Ianao no Andriamanitro

Eto ny mpanoratra dia manomboka miteny amin'i Yaveh mivantana indray.

Psalms 118:29

Oh

Io dia filaza manaitra izay tokony adika amin'izay fanairana fanamafisana anananao amin'ny fiteninao mba hahatonga ny feon'izany ho natoraly.

misaora an'i Yaveh; fa tsara Izy

"misaora an'i Yaveh noho ireo zava-tsoa ataony." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 118:1.

maharitra mandrakizay ny famindram-pony

"tia antsika amim-pahatokiana mandrakizay Izy." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 118:1.

Psalms 119

Psalms 119:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

ALEFA

Ity no anaran'ny litera voalohany amin'ny alfabeta Hebreo.

Sambatra izay

"Endrey ny hatsarana ho an'izay"

izay tsy misy tsiny ny lalany

Ny fomba fitondran-tenan'olona iray dia lazaina toy ny hoe "lalana." DH: "izay tsy misy afaka hanome tsiny amin'izay zavatra diso"

izay mandeha amin'ny lalàn'i Yaveh

Ny fomba hiainana na fitondran-tenan'olona iray dia lazaina toy ny hoe mamindra. DH: "izay miaina araka ny lalàn'i Yaveh" na "izay mitandrina ny lalàn'i Yaveh." Ity andianteny ity dia manazava tsara ny hevitry ny "izay tsy misy tsiny ny lalany"

izay mitady Azy amin'ny fony manontolo

Ny "mitady" an'Andriamanitra midika fa te hahalala Azy.

amin'ny fony rehetra

Izany dia fomba fiteny midika fa mafy dia mafy na amin-kitsipo. DH: "amin'ny tenany rehetra" na "amin'izay rehetra eny aminy" na "amin-kitsipo"

Psalms 119:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Betsaka amin'ity salamo ity no miteny amin'Andriamanitra, ary ny teny "Ianao" sy "anao" dia saika manondro Azy avokoa.

Tsy mba manao ratsy izy ireo

Tsy mba tsy nankatò an'i Yaveh izy ireo.

mandeha amin'ny lalany

"mandeha amin'ny lalan'i Yaveh izy ireo." Eto ny fitondran-tenan'izy ireo dia lazaina toy ny hoe "mandeha," ary ny fomba tian'Andriamanitra ho fihetsik'izy ireo dia lazaina toy ny hoe "lalana." DH: "mitondra tena araka izay tian'i Yaveh izy ireo" (UDB)

hihazona ny fampianaranao

"mankatò ny zava-drehetra izay efa nambaranao fa tokony ataonay"

hitandremanay tsara izany

Izany dia ny mahalala tsara sy mahatakatra ireo didy sy mankatò an'ireo didy.

Psalms 119:5

te ho mafy orina aho

Ny mpanoratra miteny ny maha tafatoetra amin'ny didin'Andriamanitra toy ny hoe tsy misy mahetsika azy mivantana.

amin'ny fitandremana ny didinao

"amin'ny fankatoavana ireo didinao"

tsy ho menatra aho

Ny mpanoratra akory tsy te ho menatra rehefa eo amin'ny fanatrehan'Andriamanitra.

ireo didinao rehetra

"izay rehetra nandidianao anay"

Psalms 119:7

fo mahitsy

"fo tsotra." Ny olona izay mahitsy fo dia hanao izay marina. Ny fo dia manondro ny ivon'ny fihetseham-pon'olona. Jereo izay nandikanao ny "fahitsiana" ao amin'ny 25:20.

ny didinao

"didy" dia manondro an'ireo lalàna na didin'Andriamanitra.

Psalms 119:9

BETA

Ity no anaran'ny litera faharoa amin'ny alfabeta Hebreo. Ao amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana amin'ny andininy 9-16 dia manomboka amin'ity litera ity.

Ahoana no hitandreman'ny tanora ny lalany mba hadio?

Ity fanontaniana ity dia manolotra tombambidy vaovao amin'ny tenin'Andriamanitra. Ity fanontaninana fampiasainana ity dia azo avadika ho fanambarana tsotra. DH: "Toy izany no hitandreman'ny tanora ny lalany mba hadio"

hitandreman'ny tanora ny lalany mba hadio

Ny mpanoratra mampitaha ny fiainana araka ny lalàn'Andriamanitra amin'ny lalankely nodiovina tamin'ireo tsentsina.

Amin'ny foko manontolo

Izany dia fomba fiteny. Ny fo dia manondro izay fihetseham-po, fahatsapana, faniriana, sy sitrapo rehetra. DH: "amin'ny momba ahy rehetra" na "amin'izay rehetra ato anatiko" na "amin-kitsipo"

aza mamela ahy hania amin'ny didinao

Eto ny tsy fankatoavana ireoe didin'Andriamanitra dia faritana ho mania amin'ny lalana. DH: "Aza mamela ahy tsy hankatò ireo didinao.

Psalms 119:11

Noraketiko ato am-poko ny teninao mba tsy hanotako aminao

"Napetrako ato am-poko ny teninao." Izany dia sarinteny midika "notsarovako ny tenina." Ny fo dia kisarisary amin'ny fitoeran-javatra afaka mihazona izay sainin'ny olona.

Psalms 119:13

mihoatra noho ny amin'ny harena rehetra

"mihoatra ny harena rehetra"

Psalms 119:15

Hisaintsaina ... ka hitandrina

Ireo dia fisainana mifanindry lalana izay mitovy hevitra, ka averimberina ho fanamafisana.

Hisaintsaina ny fampianaranao aho

"misaina tsara momba izay nampianarina anay"

hitandrina

Ity fomba fiteny ity dia manondro ny fisainana lalina momba izay ifampidinihana. DH: "hihevitra tsara"

Mankamamy

finaritra

Psalms 119:17

GIMELA

Ity no anaran'ny litera fahatelo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 17 - 24 dia manomboka amin'ity litera ity.

ny mpanomponao

Ny mpanoratra niantso ny tenany "ny mpanomponao" mba hampisehoana fanetren-tena.

Sokafy ny masoko mba hahitako

Ny mpanoratra miteny ny fahazoana fahazavan-tsaina, fahalalana ary fahendrena ho toy ny afaka mahita. DH: "Ampio aho hahatakatra"

ireo zava-mahatalanjona amin'ny lalànao

Ny mpanoratra miteny ny fahalalinan-tsaina amin'ny lalàna toy ny zavatra mahatalanjona.

amin'ny lalànao

"amin'ny fitsipikao" na " amin'ny didinao"

Psalms 119:19

Vahiny an-tany aho

Ireo mety ho heviny dia 1) Ny mpanoratra miteny ny fiainany fohy ambonin'ny tany toy ny hoe vahiny izay tsy hijanona ela eo amin'ny tany izy. DH: "Tahaka ny vahiny monina anaty fotoana fohy aho amin'ny tany" na 2) ny tsy fahalalan'ny mpanoratra ny lalàn'Andriamanitra toy ny hoe vahiny tsy nahafantatra ireo lalàn'ny tany izy. DH: "Tsy mahafantatra toy ny vahiny amin'ny tany aho"

Torotoron'ny fitadiavana fatratra ny faniriako

Ny mpanoratra miteny ny faniriany mafy dia mafy toy ny hoe fanaintainana ireny. DH: "te hahalala mafy ny anatiko" na "marary ny fanahiko satria te hahalala mafy aho"

Psalms 119:21

izay voaozona

Ireo mety ho heviny dia 1) Andriamanitra hanozona azy ireo na 2) mendrika ny famaizan'Andriamanitra izy ireo. DH: "izay mendrika ny famaizanao"

maniasia amin'ny didinao

Ny mpanoratra miteny ny tsy fankatoavana ireo didin'Andriamanitra toy ny hoe lalana izay azo hialàna ireny. DH: "izay niala tamin'ny lalan'ny didinao" na "izay tsy mankatò ireo didinao"

Alao aho

"tandremo aho" na "vonjeo aho"

sy henatra

"sy fahatsapana henatra sy adala"

Psalms 119:23

Na dia manao teti-dratsy ka manendrikendrika ahy aza

"Na dia mikasa hamely ahy sy milaza zava-dratsy momba ahy azy ireo mpanapaka"

Ny didim-panekenao no mamiko

"Mahatonga ahy hifaly loatra ny didim-panekenao"

ary ireo no mpanolo-tsaina ahy

Ireo didin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe olona. DH: "ary tahaka ny mpanolo-tsaina hendry izy ireo ho ahy" na "ary manome tolo-tsaina hendry ho ahy izy ireo"

Psalms 119:25

DALETA

Ity no anaran'ny litera fahefatra amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 25 - 32 dia manomboka amin'ity litera ity.

Mifikitra amin'ny vovoka ny aiko

Ity dia fomba fiteny. Ireo mety ho heviny dia 1)nihevitra izy fa ho faty tsy ho ela, na 2) nandry tamin'ny vovoka izy satria nalahelo loatra, na 3) hitany fa naniry zava-poanan'ny tany izy.

Omeo fiainana amin'ny teninao aho

Ity dia fomba fiteny. Eto ny "fiainana" dia manondro tanjona sy heviny, fa tsy fiainana ara-batana akory.

amin'ny teninao

Ny "tenin'Andriamanitra" dia maneho izay nolazainy. Eto izany dia manondro izay efa nampanantenainy. DH: "araka ny fampanantenanao"

ny lalako

Izay ataon'ny olona na ny fomba fitondran-tenany dia lazaina toy ny hoe arabe na lalana. DH: "izay nataoko"

Psalms 119:27

fampianara-mahagaganao

"fampianarana mahatalanjona"

alahelo

"satria ory loatra aho"

Atanjaho aho

"Herezo aho." Izany dia mety ho manondro tanjaka ara-batana na tanjaka ara-panahy.

Psalms 119:29

Esory hiala amiko ny lalam-pitaka

Ny teny "lalana" eto dia manondro fomba fitondran-tena. DH: "Hazony ah tsy hanaraka ny lalam-pitaka" na "Sorohy amin'ny maha mpamitaka aho"

fitaka

Ireo mety ho heviny dia 1) "lainga" na 2) "finoana lainga" na "fanarahana lainga."

ny lalan'ny fahatokiana

Ny fomba fitondran-tena na fihetsika dia lazaina toy ny hoe arabe na lalana. DH: "ho mahatoky aminao"

Psalms 119:31

Ireo didim-panekenao no ifikirako

Ny fihazonana mafy amin'ireo dia manondro ny fanoloran-tena hankatò izany. DH: "ireo didim-panekenao no ihazonako" na "manolo-tena amin'ny fankatoavana ireo didim-panekenao aho"

didim-panekena

Izany dia manondro ny lalàn'i Mosesy.

Hihazakazaka eo amin'ny lalan'ny didinao aho

Ny mpanoratra miteny ny maha mifantoka na manolo-tena hankatò ireo didin'Andriamanitra toy ny hoe mihazakazaka amin'ny lalana iray. DH: "Hanolo-tena hankatò ny didinao aho"

Ianao no manitatra ny foko

Ity dia fomba fiteny. Ireo mety ho heviny dia 1) "Ianao no manampy ahy hahazo fahazavantsaina lehibe kokoa amin'ny didinao" na 2) "Ianao manome ahy faniriana lehibe kokoa hankatò ny didinao"

Psalms 119:33

HE

Ity no anaran'ny litera fahadimy amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 33-40 dia manomboka amin'ity litera ity.

ny didinao

Ity no fomba hafa hamaritana ny Lalàn'i Mosesy.

hatramin'ny farany

Ireo mety ho heviny dia 1) "tanteraka" na 2) "hatramin'ny faram-pofon'aiko" na 3) "hatramin'ny fetran'ny fotoana."

hitandrina ny lalànao

"hankatò ny lalànao"

ho saintsainiko amin'ny foko manontolo

"hitandrina ny lalànao tokoa aho" na "manolo-tena tanteraka amin'ny fanaovana izay lazain'izany aho"

amin'ny foko manontolo

Ity dia fomba fiteny. DH: "amin'ny momba ahy rehetra" na "amin'izay rehetra ato anatiko" na "amin-kitsipo"

Psalms 119:35

Tariho amin'ny lalan'ny didinao aho

"Tariho aho araka ny didinao" na "Ampianaro aho hankatò ny didinao." Ny didin'Andriamanitra dia ampitahaina amin'ny lalana izay diavin'olona iray amin'ny fankatoavana an'Andriamanitra.

Ampizory amin'ny didim-panekenao ny foko

Ity dia fomba fiteny. Ny "fo" eto dia manondro ny sitrapo, faniriana, sy safidy izay mitarika ny fiainan'olona iray. DH: "Ataovy tia ny didim-panekenao aho"

ny didim-panekenao

"mba hankatò ny didim-panekenao." Izany dia manondro ny fankatoavana ny Lalàn'i Mosesy.

harena tsy marina

"ny faniriana harena." Izany dia manondro harena azo tamin'ny fomba tsy ara-dalàna na tsy rariny tamin'ny hafa.

Psalms 119:37

Ahodino ny masoko tsy hijery zava-poana

Ity dia sarinteny izay manondro olona maniry zavatra izay tsy misy tombambidy maharitra mandrakizay.

velombelomy amin'ny lalanao indray aho

"ataovy afa-miaina araka izay irianao aho"

velombelomy indray

"atanjaho ny aiko" na "omeo hery aho"

Tanteraho ho an'ny mpanomponao ny fampanantenanao izay nataonao tamin'ireo izay manaja Anao

"Ataovy amin'ny mpanomponao izay nampanantenainao hatao amin'ireo izay manaja Anao"

ny mpanomponao

Ny mpanoratra dia nanondro ny tenany ho mpanompon'Andriamanitra mpba hampisehoana fanetre-tena. DH: "ahy, izay mpanomponao"

Psalms 119:39

atahorako mafy

"mampatahotra mafy ahy"

tsara ny fitsarana marinao

Andriamanitra mitsara amim-pahamarinana ary tsara ny fanapahekeviny. DH: "marina sy tsara ny fitsaranao"

Indro

Ity dia fomba fiteny. Eto ny "indro" dia manondr fa mahalala ny toe-javatra. Ny ifantohana dia amin'ny fahalalana sy fahazavan-tsaina, fatsy hoe mitandrina fotsiny ihany.

naniry fatratra ny fampianaranao aho

Ireo mety ho heviny dia 1) "te hahalala fatratra ny fampianaranao aho" na 2) "te hankatò mafy izay ampianarinao anay aho."

velombelomy amin'ny fahamarinanao aho

Ny teny "fahamarinana" dia manondro ny maha marina. DH: "velombelomy aho satria marina Ianao"

velombelomy

Ireo mety ho heviny dia 1) "hazony aho ho velona" na 2) "Atanjaho aho."

Psalms 119:41

VAO

Ity no anaran'ny litera fahenina amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 41-48 dia manomboka amin'ity litera ity.

omeo ahy ny fitiavanao tsy mety levona

Ity dia fangatahana. DH: "miangavy re, omeo ahy ny fitiavanao tsy mety levona"

ny famonjenao

Azonao azavaina tsara ny andinindininy efa azo. DH: "omeo ahy ny famonjenao" na "avoty aho"

voavaliko

"hanana valiny"

Psalms 119:43

Aza esorina amin'ny vavako ny teny fahamarinana

"ny vavako" dia manondro fitenenana momba ireo tenin'Andriamanitra. DH: "Aza sorohana mihitsy aho amin'ny fitenenana ny fahamarinanao"

fa efa niandry ny lalà-marinao aho

Ny "fiandrasana" dia misy endrika fitokisana, fananana fahatokian-tena fa Andriamanitra hanao araka ny didiny.

Hitandrina aho

"Hankatò aho"

Psalms 119:45

Handeha am-pilaminana aho

Ny mandeha am-pilaminana dia miaina fiainana am-pilaminana. DH: "Hiaina am-pilaminana ao amin'Andriamanitra aho"

mitady ny fampianaranao

Ny "mitady" dia mahazo fahazavan-tsaina amin'ny fampianaran'Andriamanitra toy ny hoe azon'olona jerena ireo.

ny didy masinao eo anatrehan'ireo mpanjaka

"didy lehibe eo anatrehan'ireo mpanjaka" na "fitsipika ho an'ireo mpanjaka"

Psalms 119:47

Mamiko ny didinao

Ireo mety ho heviny dia 1) "mahita fahafinaretana aho amin'ny fianarana ireo didinao" na 2) "fanaritra aho satria manam-pahafahana mianatra ireo didinao"

Hanandratra ny tanako ho

Izany dia fomba fiteny izay midika manome voninahitra, manome lanja na manaja ire didin'Andriamanitra.

Psalms 119:49

ZAINA

Ity no anaran'ny litera fahafito amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 49-56 dia manomboka amin'ity litera ity.

Izao no fiononana ho ahy amin'ny fahoriako: dia ny fampanantenanao no mbola nahavelona ahy

Ity fehezanteny ity dia azo averina alahatra. DH: "Ny anton'ny nampionona ahy dia ny fampanantenanao no havelomako ao anatin'ny fahoriako"

Psalms 119:51

ny mpirehareha

Ity dia mpamaritoetra anarana izay azo ambara ho mpamaritoetra. DH: "ny olona mpirehareha"

Nanesoeso

Ny maneso olona na zavatra dia ny fijery izany ambany amin'ny, miahiahy, na tsy manaja

fahizay

Izany dia fanondroana ny fotoana nanomezana ny didy aman-dalàna an'i Mosesy taona maro lasa.

Psalms 119:53

Nihazona mafy ahy ny fahatezerana mahamay

Ity dia fomba fiteny. Ny hatezerana dia aseho toy ny hoe olona izay afaka mihazona mafy olona iray hafa. DH: "tonga tezitra mafy aho"

Ireo didinao no hirako

"Nampiasaiko ho ventin-kirako ny didinao" na "namoron-kira avy amin'ny didinao aho"

Psalms 119:55

Misaintsaina ny anaranao

Eto ny teny "narana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "Misaintsaina Anao aho, ry Yaveh"

mitandrina ny lalànao

Izany dia fomba fiteny midika fa mankatò ny lalànao. DH: "mankatò ny lalànao"

fahazarako

"fanaoko"

nitandrina ireo fampianaranao aho

Izany dia fomba fiteny midika hoe manaraka na mankatò ireo fitsipika. DH: "nankatò ny fampianaranao aho"

Psalms 119:57

HETA

Ity no anaran'ny litera fahavalo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 57-64 dia manomboka amin'ity litera ity.

Yaveh no anjarako

Izany dia midika fa Yaveh no ilainy. Tahaka ireo Levita izay tsy mba nahazo tany midadasika fa ny Tompo no anjaran'izy ireo dia toy izany koa ny mpanoratra manambara an'i Yaveh ho mpanatanteraka ireo asany.

Psalms 119:59

nampivily ny tongotro

Eto ny "tongotra" dia maneho ny tenan'ilay olona manontolo. Ny mibebaka sy mifidy ny hankatò ny lalàn'Andriamanitra dia tahaka ny mampivily tongotra amin'ny lalana mba hankany amin'ny lalana hafa. DH: "nanova ny lalako"

Maika aho sady tsy mitaredretra

Ny mpanoratra maneho hevitra mihiba sy mihabo mitovy mba hanamafisana ny fahamehana amin'izay hankatoavany ny didin'i Yaveh.

Psalms 119:61

Naningotra ahy ny tadin'ny ratsy fanahy

Amin'ity sarinteny ity, ny olona ratsy fanahy na olon-dratsy dia miezaka hampanota ny mpanoratra tahaka mpihaza mitady hisambotra biby amin'ny fandrika. DH: "Nitady hisambotra ahy ireo fahavaloko"

Psalms 119:63

Naman'izay rehetra manaja Anao aho

"sakaizan'izay rehetra manaja Anao aho"

Psalms 119:65

TETA

Ity no anaran'ny litera fahasivy amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 65-72 dia manomboka amin'ity litera ity.

tamin'ny mpanomponao

Ny mpanoratra manondro ny tenany ho "ny mpanomponao." DH: "tamiko, ilay mpanomponao" na "tamiko"

tamin'ny alalan'ny teninao

Ity dia fomba fiteny. "ny teninao" dia manondro an'ireo fampanantenana nataon'i Yaveh ho an'ny mpanoratra. DH: "araka izay nampanantenainao"

Psalms 119:67

nania aho

Ny tsy fankatoavana an'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe nandeha tamin'ny lalan-diso ilay olona. DH: "tsy nankatò Anao aho"

mitandrina ny teninao aho

Eto ny "teny" dia maneho didy. DH: "mankatò ny didinao aho"

Psalms 119:69

ny mpiavonavona

"olona mpiavonavona"

Naningotra ahy tamin'ny lainga

Ny olona milaza lainga momba ny olona iray dia lazaina toy ny hoe izy ireo nandoto ilay olona tamin'ny fanapariahana lainga aminy.

amin'ny foko manontolo

Eto ny "fo" dia maneho ny sitrapon'olona iray. DH: "amin'ny fanoloran-tena tanteraka" na "tanteraka"

Mihamafy ny fon'izy ireo

Eto ny "fo" dia manambara ny sitrpon'ilay olona. Ny olona mafiloha dia lazaina toy ny hoe mafy tahaka ny vatolampy ny fo sy ny sitrapon'izy ireo. DH: "Mafiloha izy ireo"

Psalms 119:71

Ny fampianarana avy amin'ny vavanao dia

Eto ny "vava" dia maneho izay lazain'Andriamanitra. DH: "Ny fampianarana nolazainao dia" na "Ny fampianaranao dia"

noho ny volamena sy volafotsy madinika an'arivony ho ahy

Azo atao mivelatra koko izany. DH: "noho ny vola be mikararana" na "noho ny harena be"

Psalms 119:73

JODA

Ity no anaran'ny litera fahafolo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 73-80 dia manomboka amin'ity litera ity.

Ny tananao no nanao sy namolavola ahy

Andriamanitra nahary olona iray dia lazaina toy ny hoe Andriamanitra nampiasa ny tanany hamolavolana ilay olona amin'ny fomba mety hamolavolan'ny olona ny tanimanga ho zavatra.

Ny tananao

Eto ny "tanana" dia maneho ny fahefana na fihetsik'Andriamanitra.

satria amin'ny teninao no ahitako fanantenana

Eto ny "teny" dia maneho izay lazain'Andriamanitra. DH: "satria aho matoky izay lazainao" na "mino amim-pahatokiana izay lazainao aho"

Psalms 119:75

tamin'ny fahatokiana no nampahorianao ahy

"nanafay ahy Ianao satria Ianao mahatoky." Andriamanitra mampanantena fa hanome valisoa ny marina ary manafay ny mpanao ny tsy marina, ka dia mahatoky Izy fa hanao izay lazaina fa hataony.

ny mpanomponao

Ny mpanoratra manondro ny tenany ho "ny mpanomponao." DH: "tamiko, ilay mpanomponao" na "tamiko"

Psalms 119:77

ny mpirehareha

"olona mpirehareha"na "ireo izay mirehareha"

Psalms 119:79

Hitodika amiko

Ny olona izay miverina amin'ny miamanana amin'ny mpanoratra dia lazaina toy hoe mitodika mivantana aminy. DH: "tongava aty amiko" na "mifandraisa amiko"

izay mahafantatra ny didim-panekenao

Ireo mety ho heviny dia 1) Ity mamaritra an'ireo izay manome voninahitra an'Andriamanitra na 2) izany dia manondro ny antony ho an'ireo izay manome voninahitra an'Andriamanitra mba hiverina any amin'ny mpanoratra. DH: "mba hianaran'izy ireo izay andidianao" (UDB)

Tsy hisy tsiny anie ny foko

Eto ny "fo" dia maneho ny fisainan'olona iray sy ny fihetseham-pony. DH: "Tsy hisy tsiny anie aho"

Psalms 119:81

KAFA

Ity ni anaran'ny litera faha iraka ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 81-88 dia manomboka amin'ity litera ity.

Ao amin'ny teninao no hananako fanantenana

Eto ny "teny" dia maneho izay lazain'Andriamanitra. DH: "Matoky tanteraka izay lazainao aho"

Maniry fatratra ny hahita ny fampanantenanao ny masoko

Eto ny "maso" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "Maniry fatratra Anao aho mba hanatanteraka izay nampanantenainao hatao"

Psalms 119:83

nanjary tahaka ny sinin-divay hoditra anaty setroka aho

Ny sinin-divay dia rovitra rehefa ahantona amin'ny toerana manetroka amin'ny fotoana maharitra. Ny mpanoratra mampitaha ny tenany amin'ny sinin-divay izay efa rovitry ny setroka mba hanamafisana fa mahatsiaro tsy misy antony izy.

Ho mandra-pahoviana no hiaretan'ny mpanomponao an'izao; rahoviana Ianao vao hitsara ireo izay manenjika ahy?

Ny mpanoratra mampiasa fanontaniana mba hangatahana amin'Andriamanitra ny hamaizana ireo izay manenjika azy. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "Miangavy, aza ampiandrasina ela intsony. Faizo ireo izay manenjika ahy."

hiaretan'ny mpanomponao

Ny mpanoratra manondro ny tenany ho "ny mpnomponao." DH: "hiaretako, ilay mpanomponao" na "hiaretako"

Psalms 119:85

Nihady lavaka ho ahy ny mpirehareha

Ny mpirehareha mitady hisambotra ny mpanoratra na hampanao hadisoana azy. Izany dia lazaina toy ny hoe izy ireo tahaka ny mpihaza mihady lavaka hamandrihana ny mpanoratra tahaka ny biby.

ny mpirehareha

"olona mpirehareha" na "ireo izay mirehareha"

Psalms 119:87

Efa saika nanapitra ny aiko tety an-tany izy ireo

Izany no fomba mihaja ilazana olona mamono olon-kafa. DH: "Efa saika nahafaty ahy izy ireo"

Amin'ny fitiavanao marina

"Araka ny fitiavanao marina." Ny andianteny "fitiavana marina" na "fahatokiana" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "satria tia ahy amim-pahatokiana Ianao"

Psalms 119:89

LAMEDA

Ity no anaran'ny litera faharoa ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 89-96 dia manomboka amin'ity litera ity.

mitoetra mandrakizay ny teninao

Eto ny "teny" dia maneho izay rehetra nampitain'Andriamanitra tamin'ny vahoaka. DH: "izay voalazanao dia ho marina mandrakizay"

mafy orina any an-danitra ny teninao

Eto ny "teny" dia maneho izay rehetra nampitain'Andriamanitra tamin'ny vahoaka. Izany dia miteny momba izay nolazain'Andriamanitra toy ny hoe zavatra izay mafy orina sy mahitsy tsara. DH: "izay nolazainao dia ho marina any an-danitra mandrakizay"

ho an'ny taranaka rehetra

"ho an'ny taranaka hoavy rehetra." Izany dia fomba fiteny izay midika fa "mandrakizay."

Psalms 119:91

mpanomponao ny zavatra rehetra

Ny zava-boahary rehetra dia lazaina toy ny hoe olona afaka manompo an'Andriamanitra. DH: "manompo Anao ny zava-drehetra" na "mankatò ny didinao ny zava-drehetra"

Psalms 119:93

fa tamin'izany no namelomanao ahy

Izany dia midika fa mankatò ny fitsipik'Andriamanitra ny mpanoratra. Ny hevitra feno amin'io fanambarana io dia azo atao mazava tsara. DH: "fa namelona ahy Ianao satria aho mankatò ireo"

fa mikatsaka ny fampianaranao

Ny miezaka mafy ny hankatò ireo fampianaran'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe zavatra izay tsy maintsy tadiavin'olona iray ny fampianarana.

Psalms 119:95

izaho kosa hikatsaka ny hahalala

"hiezaka mafy aho mba hahatakatra"

misy fetrany avokoa ny zava-drehetra

"manam-pahataperany avokoa ny zava-drehetra"

fa midadasika, tsy misy fetra ny didinao

Ny didin'Andriamanitra izay marina mandrakariva sy tanteraka dia lazaina toy ny hoe zavatra izay tena be velarana ka tsy mety tapitra. DH: "fa tsy misy fetra ny didinao" na "fa mandrakizay ny didinao"

Psalms 119:97

MEMA

Ity no anaran'ny litera fahatelo ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 97-104 dia manomboka amin'ity litera ity.

miaraka amiko mandrakariva ny didinao

Ny mihevitra ny amin'ireo didin'Andriamanitra hatrany dia lazaina toy ny hoe ny didy dia zavatra azon'ny mpanoratra hazonina eny aminy mandrakariva.

Psalms 119:101

Niaro ny tongotro hiala amin'ny lalan-dratsy rehetra aho

Ny fialana amin'izay ratsy dia lazaina toy ny hoe miala amin'ny fandehanana amin'ny lalana ratsy. DH: "Niala tamin'ny fanaovan-dratsy aho"

Niaro ny tongotro

Eto ny "tongotra" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "Niaro ny tenako"

hitandremako ny teninao

"mankatò ny teninao"

ny teninao

Eto ny "teny" dia maneho an'ireo didin'Andriamanitra.

Tsy nivily lalana niala tamin'ny lalà-marinao aho

Ny fanohizana ny fankatoavana ireo lalà-marin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tsy nivily tamin'ny lalà-marina ny mpanoratra. DH: "mankatò lalandava ny lalà-marinao aho"

Psalms 119:103

Endrey ny hamamin'ny teninao raha andramako, eny, mamy mihoatra ny tantely amin'ny vavako!

Ny mpanoratra mifaly amin'izay lazain'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe ny tenin'Andriamanitra no sakafo izay misy tsiro mamy amin'ny mpanoratra. DH: "tsara sy mahafinaritra ny teninao!"

ahazoako fahaiza-manavaka

Ny anarana "fahaiza-manavaka" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "ianarako manavaka izay tsara"

noho izany dia halako ny lalan-diso rehetra

Ny fitondran-tena ratsy dia lazaina toy ny hoe lalan-diso.

Psalms 119:105

NONA

Ity no anaran'ny litera fahefatra ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 105-112 dia manomboka amin'ity litera ity.

Fanilo ho an'ny tongotro ary fahazavana ho an'ny lalako ny teninao

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra. Ireo dia miteny momba an'Andriamanitra manitsy olona ny fomba fiainana toy ny hoe nandeha tamin'ny lalankely ilay olona ka ny tenin'Andriamanitra no fanilo izay manampy ilay olona hahita izay aleha. DH: "Ny teninao miteny amiko ny tokony ho fomba fiainako"

ny teninao

Eto ny "teny" dia maneho an'izay rehetra nampitain'Andriamanitra ho an'ny vahoaka.

Psalms 119:107

araka izay nampanantenainao tamin'ny teninao

Eto ny "teny" dia maneho izay ampitain'Andriamanitra ho an'ny vahoaka. DH: "araka izay nampanantenainao hatao" (UDB)

ny fanati-tsitrapo avy amin'ny vavako

Ny mpanoratra miteny ny fivavany toy ny hoe sorona izay atolony ho an'Andriamanitra. DH: "ny fivavako ho sorona ho Anao"

avy amin'ny vavako

Eto ny "vava" dia maneho an'ilay olona manontolo.

Psalms 119:109

Eo an-tanako lalandava ny aiko

Io dia fomba fiteny izay midika fa idiran-doza lalandava ny fiainan'ny mpanoratra. DH: "Matetika ireo fahavaloko no mitady hamono ahy" (UDB)

Namela-pandrika ho ahy ny ratsy fanahy

Ny olona ratsy fanahy mitady hisambotra sy hamono ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe mpihaza mamelatra fandrika hisamborana biby.

ny ratsy fanahy

"olona ratsy fanahy"

tsy mba naniasia hiala amin'ny fampianaranao

Ny fankatoavana ireo fampianaran'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tsy naniasia tamin'ny fampianaran'Andriamanitra ny mpanoratra. DH: "mankatò ny fampianaranao aho"

Psalms 119:111

Ambarako ho lovako mandrakizay ny didim-panekenao

Ny mpanoratra manome lanja sy mankatò mandrakariva ny didin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe tany na fananana izay holovain'ny mpanoratra ny didy. DH: "ho ahy mandrakizay ny lalànao" na "Tahaka ny lova ho ahy mandrakizay ny didim-panekenao"

izany no fifalian'ny foko

Eto ny "fo" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "mahafaly ahy izany" na "mankamamy amin'izany aho"

Tafatoetra amin'ny fankatoavana ny foko

Eto ny "fo" dia maneho ny sitrapon'ny mpanoratra. Ny andianteny "tafatoetra ny fo" dia fomba fiteny. Izany dia fomba ilazana fa tapa-kevitra ny mpanoratra. DH: "tapa-kevitra ny hankatò aho"

hatramin'ny farany indrindra

Ireo mety ho heviny dia 1) "izy rehetra ireo" (UDB) 2) "hatramin'ny fiafaran'ny fiainako" na 3) "hatramin'ny fiafaran'ny fotoana"

Psalms 119:113

SAMEKA

Ity no anaran'ny litera fahadimy ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 113-120 dia manomboka amin'ity litera ity.

ireo miroaroa-saina

Ny olona izay tsy mahitsy fo na tsy tena nanolo-tena hankatò an'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe manana saina roa. DH: "izay tsy manolo-tena tanteraka amin'ny fankatoavana Anao" na "izay tsy tso-po"

toerana fiafenako

Andriamanitra miaro ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe toerana izay azon'ny mpanoratra aleha sy iafenana.

ampingako

Andriamanitra miaro ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe ampingan'ny mpanoratra.

miandry ny teninao aho

Eto ny "miandry" dia midika hoe miandry manantena. Izany dia misy hevitry ny fanantenana sy fahatokiana. DH: "Matoky ny teninao"

ny teninao

Eto ny "teny" dia maneho izay ampitain'Andriamanitra amin'ny vahoaka.

Psalms 119:115

Tohano amin'ny alalan'ny teninao aho

Eto ny "teny" dia maneho izay ampitain'Andriamanitra amin'ny vahoaka. DH: "Omeo hery aho araka izay nolazainao" na "Avelao aho hahery araka izay nampanantenainao"

ka tsy ho menatra amin'ny fanantenako

Eto ny "fanantenako" dia manehony fahatokian'ny mpanoratra an'Andriamanitra sy ny fampanantenany. Azo atao ho fehezanteny feno izany. DH: "Aza mandiso fanantenana ahy" (UDB) na "Aza mampamenatra ahy amin'ny tsy fanatanterahana izay nampanantenainao hatao"

Psalms 119:117

Tohano aho

"Ampio aho" na "Atanjaho aho"

mpamitaka sady tsy azo itokiana ireny olona ireny

Ireo mety ho heviny dia 1) "mandainga ireo olona ireo ka dia tsy misy mahatoky azy ireo" na 2) "manao fikasana fitaka ireo olona ireo saingy tsy hahomby"

Psalms 119:119

Esorinao tahaka ny tain-drendrika ny ratsy fanahin'ny tany rehetra

Ny tain-drendrika dia fako na sisa tsy ilaina amin'ny dingana fanefena volamena na karazam-by hafa. Yaveh manala ny olona ratsy fanahy toy ny hoe fako izy ireo.

ny ratsy fanahy

"olona ratsy fanahy"

tahaka ny tain-drendrika

"tahaka ny fako" na "tahaka ny loto"

Mangovingovitry ny tahotra Anao ny vatako

Eto ny "vatana" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "Mangovingovitra aho satria matahotra Anao"

matahotra ny lalà-masinao aho

Izany dia midika fa matahotra ny didy marin'Andriamanitra ny mpanoratra satria fantany fa Andriamanitra manafay ireo izay tsy mankatò ny didiny. Azonao atao mazava tsara ny hevitra feno amin'izany fanambarana izany.

Psalms 119:121

AINA

Ity no anaran'ny litera fahenina ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 121-128 dia manomboka amin'ity litera ity.

aza mahafoy ahy ho any amin'ny mpampahory ahy

"aza avela hampahory ahy ny olona"

Omeo antoka ny fanambinan'ny mpanomponao

Ny mpanoratra miteny ny momba azy ho"ny mpanomponao." DH: "Omeo antoka ny fanambinako" na "Ampio izaho, mpanomponao, ka arovy"

ny mpirehereha

"ireo izay mirehareha" na "olona mpirehareha"

Psalms 119:123

Miha-reraka ny masoko eo am-piandrasana

Eto ny "maso" dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "Miha-reraka aho satria miandry hatrany"

ny famonjenao sy ny teny marinao

Azo ambara ho matoanteny ny anarana "famonjena. DH: "Anao mba hanavotra ahy araka izay nampanantenainao hatao"

ny teny marinao

Eto ny "teny" dia maneho izay ampitain'Andriamanitra amin'ny vahoaka. DH: "ny fampanantenanao marina"

Asehoy ny mpanomponao

Ny mpanoratra miteny momba ny tenany ho "ny mpanomponao." DH: "Asehoy ahy" na "Asehoy ahy, ilay mpanomponao"

Psalms 119:125

omeo fahazavan-tsaina aho

Ny anarana "fahazavan-tsaina" dia azo ambara ho matoanteny. DH: "mamela ahy hahatakatra izay tianao ho fantatro" (UDB)

Fotoana izao hiasan'i Yaveh izao

"Fotoana izao hiasanao, ry Yaveh"

nandika ny lalànao ny olona

Ity dia fomba fiteny. Eto ny "nandika" dia midika "tsy nakatò." Izany no fomba ilazana fa tsy nankatò ny lalàn'Andriamanitra ny vahoaka.

Psalms 119:127

harahako tsara ny fampianaranao rehetra

Ny olona izay mankatò an-tsakany sy an-davany ireo fampianaran'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe ny fampianaran'Andriamanitra no nitarika olona ka dia manaradia izay olona izany. DH: "mankatò an-tsakany sy an-davany ireo fampianaranao aho"

ny lalam-pitaka rehetra

Ny olona manao izay ratsy dia lazaina toy ny hoe mandeha amin'ny lalan-diso. DH: "ny fomba ratsy rehetra hiainan'ny olona"

Psalms 119:129

PE

Ity no anaran'ny litera fahafito ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 129-136 dia manomboka amin'ity litera ity.

Ny fampiharihariana ny teninao no manome fahazavana

Ny mpanoratra miteny ny tenin'i Yaveh toy ny hoe lamba navalombalona ireny teny ireny, ary ny olona izay manazava ny tenin'i Yaveh toy ny hoe mamelatra izany lamba izany. DH: "Ny fanazavana ny teninao no manome hazavana" na "Rehefa misy manazava ny teninao, dia manome hazavana izany"

Ny fampiharihariana ny teninao no manome fahazavana

Ny mpanoratra miteny ny tenin'i Yaveh manome fahendrena ho an'olona toy ny hoe ny teniny no mitaratra hazavana amin'izy ireo. DH: "Ny fanazavana ny teninao dia manome fahendrena ny olona"

Psalms 119:131

Sokafako misanasana ny vavako, fa maniry mafy ny didinao aho

Ny mpanoratra miteny ny faniriany ho amin'ny didin'i Yaveh toy ny hoe alika mangetaheta rano. DH: "Maniry fatratra ny didinao aho"

Mitodiha amiko

Ny mitodika mankany amin'olona iray dia midika hoe mihevitra izany olona izany. DH: "Mihevera ahy"

tia ny anaranao

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "tia Anao"

Psalms 119:133

Ampizory ny diako

Eto ny teny "dia" dia maneho ny mpanoratra ho mamindra. Izy miteny ny lalam-piainany, na ny fitondran-tenany, toy ny hoe nandeha tamina lalana iray izy. DH: "Ahitsio aho" na "Ampianaro ahy ny fomba fiaina"

aza avela hisy fahotana hanapaka amiko

Ny mpanoratra miteny ny fahotana toy ny hoe olona izay manana fahefana aminy. Ireo mety ho heviny dia 1) "aza avela hizatra hanao ratsy aho" na 2) "aza avela hanapaka amiko ny lehilahy mpanao heloka"

Avoty amin'ny fampahorian'ny olombelona aho

Ny teny "fampahoriana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "Avoty amin'ny olona izay mampahory ny hafa aho"

Psalms 119:135

Aoka hamirapiratra amin'ny mpanomponao ny tavanao

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh miasa amim-pankasitrahana aminy toy ny hoe namirapiratra taminy ny tavan'i Yaveh. DH: "Miasà amin-tsitraka amin'ny mpanomponao"

Ranomaso mandriaka

Ny mpanoratra miteny ny ranomaso be loatra toy ny hoe ranomaso mandriaka. DH: "Ranomaso be"

mitandrina ny lalànao

"mankatò ny lalànao"

Psalms 119:137

TSADE

Ity no anaran'ny litera fahavalo ambin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 137-144 dia manomboka amin'ity litera ity.

didim-panekenao

Ireo mety ho heviny hafa dia "teny vavolombelona" na "lalàna." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 78:5.

Psalms 119:139

Nandravarava ahy ny hatezerana

Ity dia fomba fiteny. Ny andianteny dia fanitarana ary filaza masaka ho an'ny "tezitra faran-tampony aho."

tian'ny mpanomponao

Ny mpanoratra miteny ny tenany toy ny hoe olon-kafa. DH: "tiako, ilay mpanomponao" na "tiako"

Psalms 119:143

nahazo ahy ny fahoriana sy ny fangirifiriana

Ny mpanao salamo miteny ny fahoriana sy fangirifiriana toy ny hoe olona. DH: "Tonga ory sy mangirifiry aho" na "mijaly ny vatako sy ny saiko"

Psalms 119:145

KOFA

Ity no anaran'ny litera fahasivy ambinin'ny folo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 145-152 dia manomboka amin'ity litera ity.

tamin'ny foko manontolo

Ny mpanao salamo miteny ny momba azy manontolo toy ny hoe ny fony fotsny ihany. DH: "tanteraka"

didim-panekena

Ireo mety ho heviny hafa dia "teny vavolombelona" na "lalàna." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 78:5.

Psalms 119:147

mangiran-dratsy

"mialohan'ny hiposahan'ny masoandro"

Mihiratra mialohan'ny hiovan'ny fiambenan'ny alina ny masoko

Ity dia fomba fiteny. Amin'ny kolontsaina Hebreo, ny alina araka ny nahazatra dia nizara ho "fiambenana" telo na fotoana. DH: "midiridiry aho mandritra ny alina"

Psalms 119:149

Mandrenesa ny feoko amin'ny famindramponao

Ny mpanao salamo miteny an'izay lazainy toy ny hoe feo ampiasainy mba hitenenany. DH: "henoy izay lazaiko noho ny famindramponao"

lavitry ny lalànao ireo

"naniasia tamin'ny lalànao izy ireo" na "tsy miraharaha mihitsy ny lalànao izy ireo" (UDB)

Psalms 119:151

didim-panekena

Ireo mety ho heviny hafa dia "teny vavolombelona" na "lalàna." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 78:5.

napetrakao tamin'ny fitoerany

Ny mpanao salamo miteny ny fandidian'i Yaveh toy ny hoe lahatsoratra natao teo amin'ny tany. DH: "nanome ireny ho ankatoavin'ny vahoaka"

Psalms 119:153

RESY

Ity no anaran'ny litera faha roapolo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 153-160 dia manomboka amin'ity litera ity.

Jereo ny fahoriako

Ny mpanao salamo miteny ny fahoriana toy ny hoe zavatra izay azon'ny olona jerena. DH: "Jereo ny halehiben'ny fihetseham-poko"

Misoloa vava ahy

"Arovy amin'ireo izay miampanga ahy aho"

tano aho

"arovy ny aiko" na "omeo ahy ny fiainana"

Psalms 119:155

Lavitra an'ireo ratsy fanahy ny famonjena

Ny mpanao salamo miteny ny famonjena toy ny hoe zavatra hita maso. Ny anarana "famonjena" dia azoadika amin'ny fampiasana matoanteny "manavotra." DH: "Azo inoana tokoa fa tsy hanavotra ny ratsy fanahy Ianao"

Lehibe ny famindram-ponao

Eto ny "lehibe" midika "maro." "Nampiseho famindrampo tamin'ny vahoaka im-betsaka Ianao" na "efa nanao asam-pamindrampo maro Ianao"

araka ny ataonao mandrakariva

Heviny hafa"satria Ianao manao izay mahitsy."

Psalms 119:157

ny mpanenjika

Ny anarana "mpanenjika" dia azo adika amin'ny fampiasana ny matoanteny "manenjika." DH: "ireo manenjika ahy"

kanefa aho tsy niala tamin'ny

Ity dia fomba fiteny. "tsy mbola nitsahatra tamin'ny fankatoavana aho" na "tsy mbola nitsahatra ny nino aho"

didim-panekenao

Ireo mety ho heviny hafa dia "teny vavolombelona" na "lalàna." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 78:5.

ireo mpamadika

Ny mpamaritoetra "mpamadika" dia azo adika ho andianteny anarana. DH: "olona mpamadika" na "ireo izay namadika ahy" na "ireo fahavaloko"

tsy mitandrina

"tsy manoa"

Psalms 119:159

Endrey

"Indro" na "Jereo aho mba hahafahanao mahita"

Fahamarinana no loharanon'ny teninao

"Ny teninao no marina tanteraka" na "Azo itokiana ny teninao"

Psalms 119:161

SINA

Ity no anaran'ny litera faha iraika amby roapolo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 161-168 dia manomboka amin'ity litera ity.

mangorohoro ny foko, manahy ny tsy hanoa ny teninao

Ny mpanao salamo miteny ny fo toy ny hoe afaka ny hangorohoro sy hatahotra. Ny fo dia fibangoan-teny ho an'ny tenan'ilay olona manontolo. DH: "mangozohozo aho satria matahotra ny tsy hanoa ny teninao"

babo

Ireo mety ho heviny dia 1) zavatra izay alain'ny miaramila na mpandroba avy amin'ireo izay noreseny tamin'ny ady na 2) zavatra sarobidy na "harena."

Psalms 119:163

Halako sady hamavoiko

Ireo teny roa ireo dia saika midika zavatra mitovy. DH: "Mankahala mafy dia mafy"

fitaka

Ireo mety ho hevitr'ity sarinteny ity dia ho an'ny 1) "olona mandainga" na 2) "ny teny fitaka izay lazain'ny olona."

Psalms 119:165

tsy misy mahatafintohina azy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) "tsy misy mahavita mampanao ratsy azy ireo" na 2) "tsy misy mampahory azy ireo"

Psalms 119:167

Mitandrina ny didinao masina aho

"Manoa ny didinao masina aho"

didy masina

Ireo mety ho heviny hafa dia "teny vavolombelona" na "lalàna." Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 119:1.

Mihazona ny fampianaranao aho

"Manoa ny fampianaranao aho"

Psalms 119:169

TAV

Ity no anaran'ny litera faharoa amby roapolo amin'ny alfabeta Hebreo. Amin'ny fiteny Hebreo, ny andalana tsirairay amin'ny andininy 169-176 dia manomboka amin'ity litera ity.

omeo fahazavan-tsaina ao amin'ny teninao aho

Ny mpanao salamo miteny ny fahafahana manakatra toy ny hoe zavatra mafy. DH: "ampio aho hahatakatra ny teninao"

Ho tonga eo aminao anie ny fangatahako

Ny mpanao salamo miteny ny teny ventesiny anaty vavaka toy ny hoe olona izay te hiteny amin'ny mpanjaka. DH: "Ianao anie handre ny fivavako"

Psalms 119:171

Hiboiboika fiderana anie ny molotro

Ny mpanao salamo miteny ny molony toy ny hoe fitoeran-javatra ary ny derany toy ny rano izay mety araraka. Eto ny teny "molotra" dia fibangoan-teny izay maneho an'ilay olona manontolo. DH: "maniry ny hidera Anao mafy aho"

ny lelako hihira

Ny mpanao salamo miteny ny lelany fa na 1) toy ny olona izany na 2) ho fibangoan-teny ho an'ny tenany manontolo. DH: "izaho hihira"

Psalms 119:173

Hanampy ahy anie ny tananao

Ny tanana dia fibangoan-teny ho an'ilay olona manontolo. DH: "Mba ampio re aho"

nifidy

"nifidy ny hanoa"

ny fanavotanao

Ny anarana "fanavotana" dia azo adika ho matoanteny. DH: "Anao hanavotra ahy aho"

ny lalànao no mamiko

Ny anarana "mamy" dia azo avadika ho matoanteny. DH: "tiako loatra ny mankatò ny lalànao"

Psalms 119:175

hanampy ahy anie ny lalà-marinao

Ny mpanao salamo miteny ny didin'i Yaveh toy ny hoe olombelona afaka hanampy azy. DH: "hihaino ireo didinao marina aho ary dia ho hendry sy hahery"

Efa nirenireny tahaka ny ondry very aho

"Nahatsapa ny lalanao tahaka ny ondry izay nandao ny fianakaviany aho"

tadiavo ny mpanomponao

"satria mpanomponao aho, dia tongava hitady ahy"

Psalms 120

Psalms 120:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny tohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Tamin'ny androm-pahoriako

"Tamin'ny olako" na "Rehefa anaty fahoriana aho"

Avoty ny aiko

Eto ny teny "aina" dia maneho an'ilay olona. DH: "Avoty aho"

ireo mandainga amin'ny molony ary mandiso fanantenana amin'ny lelany

Eto ny andianteny "ny molony" sy "ny lelany" dia maneho an'ireo olona izay milaza lainga sy fitaka. DH: "ireo mandainga amiko sy mitady hamitaka ahy" (UDB)

Psalms 120:3

Ahoana ny fomba hanasaziany anareo, ary inona no mbola ho ataony anareo, ianareo izay manana lela mpandainga?

Ny mpanoratra mametraka ity fanontaniana fitarihana ity mba hanazavana izay ho ataon'Andriamanitra amin'ireo mpandainga. Ity fanontaniana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "Izany no fomba hamaizan'Andriamanitra anareo, ary izany no hataony aminareo, ianareo izay manana lela mpandainga."

ianareo izay manana lela mpandainga

Eto ny "lela mpandainga" dia maneho an'ilay olona miteny lainga. DH: "ianareo izay milaza lainga"

Hosaziany amin'ny zana-tsipìkan'ny mpiady ianareo

Ny mpanoratra miteny an'Andriamanitra manafay mafy an'ireo mpandainga toy ny hoe mandefa zana-tsipìka amin'izy ireo. DH: "Hanafay mafy anareo, toy ny hoe nandefasany zana-tsipìkan'ny mpiady Izy"

norangitina tamin'ny vainafon'anjavidy

Izany dia manondro ny fomba hanefen'ny olona ny lohan-jana-tsipìka amin'ny afo. DH: "izay norangitina tamin'ny vainafon'anjavidy"

Psalms 120:5

nipetraka vonjimaika tao Maseka aho; nipetraka tao amin'ireo lain'ny Kedarita aho tany aloha

Ireo toerana roa ireo dia toerana mifanalavitra. Ny mpanoratra dia mety ho mampiasa ireo anarana mba hisy hevitra ambadika hanehoana ny fiainana miaraka amin'ny lozabe sy olon-dia. DH: "toy ny hoe miaina any Maseka aho na miaraka amin'ireo lain'i Kedara"

ireo lain'ny Kedarita

Izany andianteny izany dia maneho ny vahoakan'i Kedara izay monina ao amin'ireo lay ireo. DH: "ny vahoaka izay monina any Kedara"

Izaho dia tia filaminana

"tia fihavanana aho"

ho amin'ny ady izy ireo

"mila ady izy ireo"

Psalms 121

Psalms 121:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny tohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Hanopy ny masoko

Izany dia fomba fiteny midika "mijery" na "hifantoka amin'ny."

Avy aiza moa ny famonjena ahy?

Ny mpanoratra mampiasa ity fanontaniana ity mba hampifantoka amin'ny loharanom-pamonjeny. Ity fanontanina fampisainana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "Hilaza aminao izay niavian'ny famonjena ahy aho."

Ny famonjena ahy dia avy amin'i Yaveh

Ity no valin'ilay fanontaniana teo aloha.

Psalms 121:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Misy fifamadihana eto izay mety hidika 1) ny mpanoratra manomboka miteny amin'ny vahoakan'Israely na 2) ny mpanoratra milaza olon-kafa miresaka amin'ny mpanoratra.

ny tongotrao hibolisatra

Ny fibolisatry ny tongotra dia mifandraika amin'ny fianjerana. DH: "ahy hianjera"

Izy izay miaro ... ny mpiandry

Ireo andianteny roa ireo dia midika zavatra mitovy, ary manamafy ny anjaran'Andriamanitra amin'ny maha mpiaro.

Izy izay miaro anao dia tsy ho rendrehana

Eto ny "rendrehana" midika fa nitsahatra tamin'ny fiarovana Izy. DH: "Tsy ho resin-tory Andriamanitra ka hitsahatra amin'ny fiarovana anao" na "Hiaro anao lalandava Andriamanitra"

tsy ho rendrehana ... tsy mba rendrehana mihitsy na matory

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra. Ny faharoa manamafy ny hevitry ny voalohany.

Indro

Ity teny ity dia mampiomana antsika mba hifantoka amin'ny andinindininy lehibe manaraka eo.

tsy mba rendrehana mihitsy na matory

Ireo teny roa ireo dia midika zavatra mitovy. Eto ny "rendrehana" midika hoe mitsahatra amin'ny fiarovana. DH: "tsy mba ho resin-tory ka hitsahatra amin'ny fiarovana anao" na "hiaro anao lalandava"

Psalms 121:5

Yaveh no aloka eo amin'ny tananao ankavanana

Eto ny "aloka" dia manondro fiarovana. DH: "Eo anilanao Andriamanitra hiaro anao amin'ireo zavatra izay mety hamely anao"

eo amin'ny tananao ankavanana

Eto ity fomba fiteny ity dia midika fa akaiky na anilan'ny mpanoratra.

Tsy hanimba anao ny masoandro nony andro, na ny volana nony alina

Ny fifanoheran'ny teny "andro" sy "alina" dia manondro an'ireo farany roa ireo sy izay rehetra eo anelanelany. DH: "Andriamanitra miaro anao hatramin'ny kely indrindra ary amin'ny fotoana rehetra"

na ny volana nony alina

Azo atao mazava tsara ny hevitra feno amin'ity fanambarana ity. DH: "na ny volana hanimba anao nony alina"

Psalms 121:7

Yaveh hiaro anao ... hiaro ny ainao Izy ... Yaveh hiaro anao

Ireo andianteny ireo dia mitovy hevitra avokoa. Ny fiverimberenana dia manamafy ny hevitra.

ny ainao

Izany dia manondro ny mpanoratra. DH: "anao"

Psalms 122

Psalms 122:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Ry Jerosalema, migadona ato anatin'ny vavahadinao ny tongotray!

Ny mpanoratra mijanona kely miteny amin'ny mpihainony ary miteny mivantana amin'ny tanànan'i Jerosalema. Jerosalema dia lazaina toy ny hoe olona izay afaka ny hihaino ny mpanoratra.

migadona ny tongotray

Eto ny "tongotra" dia manondro an'ilay olona manontolo. DH: "migadona izahay"

ato anatin'ny vavahadinao

Eto ny "vavahady" dia manondro ny tanàna. DH: "ao anatinao, ry Jerosalema"

Psalms 122:4

ny anaran'Yaveh

Eto ny "anarana" dia manondro an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "Yaveh"

ny ankohonan'i Davida

Eto ny "ankohonana" dia manondro an'ireo taranak'i Davida. DH: "ny taranak'i Davida"

Psalms 122:6

Aoka hanam-piadanana izay tianao ... fiadanana ao amin'ny fiarovana mafinao

Izany dia manambara ny andinindinin'ny vavaka izay tian'ny mpanoratra ho fivavaky ny mpamakiny. Mangataka azy ireo hiteny mivantana amin'ny tanànan'i Jerosalema izy, toy ny hoe olona ny tanàna ary afaka mandre azy ireo.

Aoka hisy fiadanana ... aoka izy ireo hanana fiadanana ao amin'ny

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra ary ampiasaina miaraka mba hifanamafisana. DH: "Aoka hiaina amim-piadanana ny vahoakan'i Jerosalema"

ao amin'ireo manda izay miaro anao ... ao amin'ny fiarovana mafinao

Eto Jerosalema dia tondroina amin'ny fiarovana mafy sy manda izay miaro azy. Ny teny "manda" sy "fiarovana mafy" dia manondro zavatra mitovy ihany. DH: "ao amin'i Jerosalema"

Psalms 122:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Eto ny mpanoratra dia miteny mivantana amin'ny tanànan'i Jerosalema, toy ny hoe olona izany tanàna izany ary afaka mandre azy ireo.

Noho ny amin'ny

"Noho ny maha"

Ho aminareo anie ny fiadanana

"Mivavaka aho mba hiaina amim-piadanana ny vahoaka ao aminao"

hitady ny mahasoa anareo

Ny anarana "tsara" dia azo ambara ho asa. DH: "maniry mba hitondran'ny vahoaka anao tsara"

Psalms 123

Psalms 123:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

anandratako ny masoko

Eto ny mpanoratra dia manondro ny masony satria izany dia faritra amin'ny vatana natao hijerena. DH: "ijereko Anao"

mipetraka

mipetraka amin'ny seza fiandrianana ary manapaka tahaka ny mpanjaka

ny mason'ireo mpanompo ... ny mason'ireo mpanompovavy ... ny masontsika

Ireo andianteny telo ireo dia mitovy hevitra. Ny fahatelo, izay momba ny Israelita, dia ampitahaina amin'ny fomba fijerin'ireo mpanompo lahy sy vavy an'ireo tompo lahy sy tompo vavy ho famonjena. Amin'ny isaky ny toe-javatra ny "maso" dia manondro an'ilay olona manontolo.

ny tanan'ny tompony ... ny tanan'ny tompovaviny

Eto ny "tanana" dia manondro ny vatsy ho an'ny filàna. DH: "ny vatsin'ny tompony ... ny vatsin'ny tompovaviny"

tompovavy

Ny vehivavy izay manana fahefana amin'ny mpanompo vaviny.

Psalms 123:3

Manàna famindram-po aminay

Ny anarana "famindrampo" dia azo ambara ho asa. DH: "mamindrà fo aminay"

feno izahay ... Mihoatra lavitra noho ny feno izahay

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra, ary ny faharoa mampiakatra ny hevitry ny voalohany.

feno fahafam-baraka izahay

Eto ny fahafam-baraka dia lazaina toy ny hoe zavatra izay mety ho feno olona. DH: "afa-baraka tanteraka izahay"

Mihoatra lavitra noho ny feno izahay

Ity fomba fiteny ity dia midika fa be loatra ny fatrany, amin'ny hevitra mihiba. DH: "Mahazo be loatra izahay"

ny fanesoana ... sy ny fanamavoana

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra ary ampiasaina miaraka mba hanamafisana ny habetsahan'ny fanesoan'ny olona azy ireo.

fanesoana

maneso na manamavo

ny mpanivaiva

Izany dia manondro an'ireo olona mpanivaiva. DH: "olona tsy mahalala fomba sy mpiavonavona"

ny mpirehareha

"olona mpirehareha"

Psalms 124

Psalms 124:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

raha tsy Yaveh no teo anilantsika ... dia nitelina antsika velona izy ireo

Ity fanambarana ity dia mamaritra vokany izay tsy niseho akory, satria tena teo anilan'izy ireo Yaveh. DH: "Satria teo anilantsika Yaveh ... dia tsy afa-nitelina antsika velona izy ireo"

Raha tsy teo anilantsika Yaveh ... raha tsy Yaveh no teo anilantsika

Ireo andianteny roa ireo dia mitovy hevitra. DH: "Raha tsy ny famonjen'i Yaveh ... Rraha tsy ny famonjen'i Yaveh"

nitelina antsika velona

Izany dia sarinteny mamaritra ny fomba nahafatesan'ny Israelita amin'ny fomba hamelezan'ny biby masiaka ny biby kely kokoa mba hohanina. DH: "nahafaty antsika"

nirehitra tamintsika ny hatezerany

Eto ny "hatezeran'izy ireo" dia manondro an'ireo fahavalo izay tezitra. DH: "tezitra mafy tamintsika izy ireo!" (UDB)

Psalms 124:4

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Amin'ireto andininy roa ireto ny mpanoratra dia mampitaha ireo fahavalon'Israely amin'ny tondra-drano.

Mety efa voafafan'ny rano isika ... nanafotra antsika

Izany dia manohy fanambarana fanoharana avy amin'ny andininy teo aloha. Izany dia mamaritra vokany izay tsy niseho akory, satria tena teo anilan'izy ireo Yaveh. DH: "Tsy namafa antsika ny rano ... tsy nanafotra antsika"

ny rano ... ny riaka ... ny rano misamboaravoara

Ireo andianteny ireo dia mitovy hevitra.

voafafa ... nanafotra ... nahafaty

Ireo andianteny ireo dia mitovy hevitra.

Mety efa voafafan'ny rano isika

Eto ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe tondra-drano. DH: "Mety nandresy antsika mora foana ireo fahavalontsika"

nanafotra antsika ny riaka

Eto ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe tondra-drano izay mety hanafotra ny Israelita. DH: "mety efa nandifotra antsika ireo fahavalontsika"

ny rano misamboaravoara nahafaty antsika

Eto ireo fahavalon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe ony misamboaravoara izay mety handifotra ny Israelita. DH: "mety efa namotika antsika ireo fahavalontsika"

Psalms 124:6

ho rembin'ny nifin'izy ireo

Ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe bibidia izay namotika ny Israelita tamin'ny fihinanana azy ireo. DH: "potika tahaka ny hoe nohanin'ny bibidia"

Afa-nandositra toy ny vorona miala amin'ny fandrik'ireo mpizaha

Ny mpanoratra mamaritra ny fitsoahany an'ireo fahavalo toy ny hoe vorona izay nandositra ny fandriky ny mpihaza. DH: "afa-nandisitra an'ireo fahavalo tahaka ny vorona afa-nandositra ny fandrika napetraky ny mpihaza"

fandrika

fihazana madinika misy tady na kofehy natao hisamborana biby madinika na vorona

simba ilay fandrika

Ny teti-dratsin'ireo fahavalo hisamboranana ny mpanoratra dia tsy nahomby tahaka ny hoe simba ilay fandrika.

Psalms 125

Psalms 125:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Ireo izay mahatoky an'i Yaveh dia tahaka ny Tendrombohitra Ziona, tsy azo hozongozonina, maharitra mandrakizay

Ny olona izay mitoky ao amin'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe tendrombohitra Ziona. Tsy afa-mihetsika ireo tendrombohitra.

Tahaka ireo tendrombohitra manodidina an'i Jerosalema, no hiodidinan'i Yaveh ny vahoakany

Ny fiarovan'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe Izy no ireo tendrombohitra manodidina an'i Jerosalema. Tendrombohitra marobe no nanodidina an'i Jerosalema, izay niaro azy amin'ny fanafihana. DH: "Tahaka ireo havoana izay manodidina an'i Jerosalema ka miaro azy, dia toy izany koa no hiarovan'i Yaveh ny vahoakany" (UDB)

ankehitriny ary mandrakizay

Eto, ity andianteny ity dia midika "mandrakariva."

ny tehim-piandrianan'ny faharatsiana

Eto ny tehim-piandrianan'ny faharatsiana dia maneho ny fanapahan'ny olona ratsy fanahy. DH: "olona ratsy fanahy" na "mpanapaka ratsy fanahy"

Psalms 125:4

Yaveh o, manaova soa

Ity dia fangatahana. Ny anarana "soa" dia azo ambara ho asa. DH: "Yaveh o, mba manaova zava-tsoa" na "Yaveh o, miangavy aminao aho mba hanao zava-tsoa"

izay mahitsy ao am-pony

Eto, ny "fo" dia manondro ny fanirian'izy ireo. DH: "maniry hanao izay tsara"

miala amin'ny

Ny fandavana ny hankatò an'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe miala amin'ny lala-tsara. DH: "miala amin'ny tsara ary lasa

ny fahazaran-dratsin'izy ireo

Ëto ny lalan-dratsy dia lazaina toy ny hoe lalana izay tsy mahitsy. DH: "ireo ratsy fanaon'izy ireo"

hitarika azy ireo

Entina lavitra ny olona mba hamaizana azy ireo. Ny hevitra feno amin'ity fanambarana ity dia azo atao mazava tsara. DH: "hitarika azy ireo lavitra mba hamaizana azy ireo"

Psalms 126

Psalms 126:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

namerina ny haren'i Ziona

"nanao an'i Ziona ho ambinina indray"

Psalms 126:2

feno fihomehezana ny vavantsika

Ny fiomehezana dia lazaina toy ny hoe fitoeran-javatra ny vavan'izy ireo ka tao ny fiomehezany. Azo atao mazava tsara fa ity fiomehezana ity dia valin'ny hafalian'izy ireo. DH: "niomehy tamim-pifaliana izahay"

hira ny lelantsika

Ny matoanteny "feno fihirana" dia azo ambara mazava tsara. Ny fihirana dia lazaina toy ny hoe fitoeran-javatra ny lelan'izy ireo ka tao ny fihirana. DH: "feno fihirana ny lelantsika" na "nihira tamim-pifaliana izahay"

hoy izy ireo tamin'ireo firenena

"ny vahoakan'ireo firenena nifampiresaka."

Nanao zavatra lehibe ho antsika Yaveh; endrey izany hafalianay!

"Endrey ny hafalianay, satria Yaveh nanao izao zava-dehibe izao ho anay!"

Psalms 126:4

Izay mamafy amin'ny ranomaso ... Izay mivoaka amim-pitomaniana ... mitondra ny amboarany miaraka aminy

Ireo andininy roa ireo dia mifanindry lalana. Ny fehezanteny faharoa mitovy hevitra amin'ny fehezanteny voalohany, fa manome amin'ny antsipirihany kokoa.

Psalms 127

Psalms 127:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana sy fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

ny mifoha maraina, sy hody tara any an-trano

Ny olona iray miasa mafy matetika dia mifoha vao maraina foana ary taraiky fiverenana amin'ny alina.

hihinana ny mofon'ny asa mafy

Ity dia fomba fiteny. Ny mofo matetika dia maneho ny hanina ilain'ny olona amin'ny andavan'andro mba hivelomana. DH: "miasa mafy ho an'ny filàna andavan'andro"

Psalms 127:3

lova

"fanomezana" na "fananana sarobidy." Ny zanaka raha ny tokony ho izy no mandray lova avy amin'ireo ray aman-dreniny. Ny lova dia miainga avy amin'ny ray aman-dreny mankany amin'ny zanaka. Ity andalana ity dia manondro an'ireo zanaka ho toy ny lova ho an'ireo ray aman-dreny.

Tahaka ny zana-tsipìka eny an-tanan'ny mpiady, dia toy izany koa ireo zanaky ny fahatanorana

Ny zana-tsipìka dia tena zava-dehibe ho an'ny mpiady satria miaro azy ao anaty ady iny. Ny zanaka dia lazaina toy ny hoe ny zana-tsipìkan'ny mpiady. DH: "Ny fananana zanaka maro dia hanampy hiaro anareo"

ny tranon-jana-tsipìkany feno an'ireny

Ny fanananazanaka maro dia lazaina toy ny hoe ny zanaka no zana-tsipìka anaty fitoerany. DH: "ny fonenana feno ankizy" na "zanaka maro"

Psalms 128

Psalms 128:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Sambatra izay rehetra manome voninahitra an'i Yaveh

Ity andianteny ity dia miseho amin'ny endrika tso-drafitra mba hialana amin'ny hoe Yaveh dia tsy maintsy mitahy ireo izay manaja Azy. DH: "Yaveh hitahy izay rehetra manome voninahitra Azy"

Izay omen'ny tananao

Ny lehilahy dia azo tondroina amin'ny tanany satria izany dia faritra amin'ny tenany ahafahany miasa. DH: "Izay vatsianao" na "Izay iasanao"

ho sambatra sy ambinina ianao

Ny teny "ho sambatra" sy "ambinina" dia mifampizara hevitra mitovy ary manamafy ny sitrak'Andriamanitra. DH: "Yaveh hitahy anao sy anambina anao" na "Yaveh hanao anao ho sambatra ary ho ambinina"

Psalms 128:3

Ho tahaka ny voaloboka mamokatra ao an-tranonao

Ny vady dia lazaina toy ny hoe voaloboka mamokatra voankazo betsaka. Ity dia midika fa tahaka ny voankazo ny ankizy ary ny vady no hanana zanaka marobe. DH: "mamokatra be ary hanome anao zanaka maro"

ho tahaka ny zanak'oliva ireo zanakao

Ny zanaka dia ampitahaina amin'ny hazon'oliva noho ny fomba itomboan'izy ireo mba hiodidinana amin-javatra iray. Ny zanaka dia hanodidina ny latabatra ka hameno izany. DH: "hahazo zanaka marobe izay hitombo sy ho ambinina ianao"

manodidina ny latabatrao

Izany dia manondro ny toerana izay iangonan'ny ankohonana. Matetika, izay rehetra mihinana amin'ny latabatry ny lehilahy dia eo ambany fahefany na fifehezany.

mandritra ny androm-piainanao rehetra

"manerana ny fotoana iainanao"

Ho amin'Israely anie ny fiadanana

"Hanam-piadanana anie Israely"

Psalms 129

Psalms 129:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Nangady ny lamosiko ireo mpiasatany

Ny vanditra avy amin'ny fikapohana dia lazaina toy ny hoe avy nangadian'ny mpiasatany. Ny tantsaha nihady lavaka lalina amin'ny saha. DH: "Ireo fahavaloko no efa nanapaka lalina tao amin'ny lamosiko"

nalavain'izy ireo ny vavasany

Izany dia fanohizana ny sarinteny amin'ny fangadiana. Ny "vavasa" dia tsipika nohadian'ny tantsaha. DH: "nalavain'izy ireo ny fandidiany"

Psalms 129:4

nanapaka ny tadin'ilay ratsy Izy

Israely dia lazaina toy ny hoe voafatotry ny olon-dratsy. DH: "nanafaka antsika tamin'ireo fahavalontsika Izy"

Aoka ho menarina avokoa izy rehetra ary hiamboho

Tsy voatonona mazava tsara hoe Yaveh no manao ireo zavatra ireo. DH: "Yaveh anie hampamenatra azy ireo ka handresy azy ireo"

Psalms 129:6

Ho tahaka ny ... amboara izy ireo

Ny mpanao salamo miteny ny fahavalony hofaty sy vitsy an'isa. Izy ireny dia ampitahaina amin'ny ahitra vitsivitsy izay manory amin'ny tafon-trano ka malazo ary tsy ampy hotapahana na afatotra. DH: "Hofaty anie izy ireo ary aoka hisy vitsy kely amin'izy ireo no ho tahaka ny ahitra ... amboara"

ho aminao ny tso-dranon'i Yaveh

"hitahy anao Yaveh"

Psalms 130

Psalms 130:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

tao amin'ny lalina

Ny alahelon'ny mpanoratra dia lazaina toy ny hoe fitoeran-javatra. Ny alahelony avy amin'ny farany ambanin'ilay fitoerana. Ny alahelo matetika dia lazaina ho toy ny fitoaran-javatra izay feno hatreny amin'ny vavany. DH: "Satria malahelo loatra aho"

aoka ny sofinao hihaino

Ny sofina dia maneho an'i Yaveh, nefa satria ny mpanoratra mahalala fa Yaveh mandre ny zava-drehetra, mangataka an'i Yaveh tokoa izy mba hamaly azy. DH: "mba henoy re" na "mba valio re"

ny talahoko famindram-po

"Famindrampo" dia zavatra izay azo omena olona mivantana. Ny mpanoratra mangataka an'i Yaveh ho mpamindra fo aminy. DH: "ny talahoko ary mamindrà fo amiko"

Psalms 130:3

dia iza no hahatsangana?

Ny mpilaza mampiasa ity fanontaninana ity mba hanehoana ny maha zavapoana ny fiheverana fa ny olona dia hahajoro eo anatrehan'izany toe-javatra izany. Ity fanontaniana fampisainana ity dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "tsy hisy hahajoro"

iza no hahatsangana

Ny "mitsangana" matetika dia maneho fandosirana na fahavelomana aorian'ny fanafihan'olona. Amin'ity toe-javatra ity, dia tokony hoe mandositra amin'ny famaizana izany. DH: "tsy hisy afa-mandositra amin'ny famaizanao" na "tsy hisy ho velona amin'ny famaizanao"

Psalms 130:5

ny fanahiko

"Ny fanahiko" dia maneho ny mpanao salamo. DH: "aho"

miandry ny fanahiko

Ny mpanao salamo dia lazaina toy ny hoe niandry zavatra amim-panantenana. DH: "manantena aho" na "matoky aho" na "maniry zavatra aho"

miandry ny fanahiko ... mihoatra noho ny mpiambina miandry ny maraina

Ny mpanao salamo miteny ny faniriany ny Tompo hamonjy azy ho toy ny lehibe mihoatra ny faniriana ananan'ireo izay miasa alina tontolo ho an'ny maraina ho avy.

mpiambina

Ireo dia lehilahy izay miambina ny tanàna na saha amin'ireo fahavalo na mpandroba. Eto izany dia manondro an'ireo lehilahy izay tsy maintsy mifoha foana mandritra ny alina amin'ny fanaovana izany.

Psalms 130:7

Israely ... ireo fahotany

Ny vahoakan'Israely dia lazaina toy ny hoe lehilahy iray. DH: "ny vahoakan'Israely ... ny" na "anay vahoakan'Israely ... anay"

Psalms 131

Psalms 131:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

tsy mirehareha ny foko na ny masoko hiavonavona

Ny fo sy ny maso dia maneho an'ilay olona. DH: "tsy mirehareha aho na hiavonavona"

Tsy manana fanantenana lehibe ho an'ny tenako

Ireo mety ho heviny dia "tsy nanantena hanao zava-dehibe aho" na "tsy mihevitra hoe lehibe aho."

ireo zavatra izay mihoatra ahy

Ireo zavatra izay sarotra ho an'olona ny hanakatra izany dia lazaina toy ny hoe mihoatra an'ilay olona izany na lavitra loatra an'ilay olona ny hahatratra izany. DH: "ireo zavatra izay saro-takarina"

Psalms 131:2

nampionona sy nampangina ny fanahiko tokoa aho

Ny fanahy dia maneho an'ilay olona na ny fihetseham-pony. Ny tony sy miadana dia lazaina toy ny hoe nahatonga ny fanahin'olona hionona sy mangina. DH: "tony sy miadana aho"

ny fanahiko ao anatiko

Ny fanahy dia maneho an'ilay olona na ny fihetseham-pony.

toy ny zaza nisara-nono

Ny mpanao salamo miteny ny tenany ravo sy miala sasatra toy ny hoe zazakely izay tsy mangataka nono amin'ny reniny intsony. DH: "ravoravo tahaka ny zazakely tsy mitomany nono intsony fa mitsahatra eo an-tsandrin-dreniny" na "ravoravo sy miala sasatra"

Psalms 132

Psalms 132:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

noho ny amin'i Davida

"noho izay nitranga tamin'i Davida"

Ilay Maherin'i Jakoba

Izany dia manondro an'i Davida.

Psalms 132:3

Hoy izy

"Hoy Davida Mpanjaka"

tsy hanome torimaso ny masoko aho na fialan-tsasatra ho an'ny hodi-masoko

Ny torimaso sy fialan-tsasatra dia lazaina toy ny hoe zavatra izay azo atolotra. Eto ny maso sy ny hodi-maso dia maneho an'ilay olona manontolo. DH: "Tsy hamela ny masoko hatory aho na ny hodi-masoko hitsahatra" na "Tsy hatory aho na hanakimpy ny masoko ka hiala sasatra"

mandra-pahitako toerana ho an'i Yaveh

Ny manangana toerana ho an'i Yaveh dia lazaina toy ny hoe mitady toerana ho Azy. DH: "mandra-pahatsangako toerana ho an'i Yaveh"

Ilay Maherin'i Jakoba

Izany dia manondro an'i Yaveh.

Psalms 132:6

nandre momba izany tany Efrata izahay

Ny teny "izany" dia mety manondro izay nisy ny tabernakelin'Andriamanitra. Ny andianteny "Efrata" dia mety ho manondro an'izay nisy azy ireo rehefa nandre ny momba izany. Azo adika mazava tsara izany. DH: "nandre ny momba ny nisy ny tabernakelin'Andriamanitra izahay izay tany Efrata" na "nandre tany Efrata izahay fa any Jara ny vata masin'Andriamanitra"

sahan'i Jara

Jara dia mety ho anarana hafa ho an'ny tanàna'i Kiriata-Jarima. Izany dia mety ho manondro an'ireo saha manodidina ny tanàna.

hidera any amin'ny fitoeran-tongony izahay

Ny fanompoana an'Andriamanitra tao amin'ny vatan'ny fanekena dia lazaina ho oty ny miankohoka eo an-tongotry ny mpanjaka izay mipetraka eo amin'ny seza fiandrianana. DH: "handeha any amin'ny vatan'ny faneken'Andriamanitra izahay ka hanompo Azy ho mpanjaka"

Mitsangàna, ry Yaveh o, amin'ny toeram-pialan-tsasatrao

Ny teny hoe "tongava" dia azo ambara mazava tsara. "Mitsangàna, ry Yaveh o, tongava ao amin'ny toeram-pitsaharanao"

toeram-pialan-tsasatrao

Ny toerana izay nofidian'i Yaveh mba hanompoana Azy dia lazaina toy ny hoe toerana izay itsaharany na onenany mandrakizay. DH: "ny toerana izay itoeranao" na "ny tabernakelinao"

Ianao sy ny fiaran'ny herinao!

Ireo mety ho heviny dia " 1) "tongava ao amin'ny fiaran'ny heirnao" na 2) "tongava, ary tongava ny fiaran'ny herinao"

ny fiaran'ny herinao

"ny fiara izay mampiseho ny herinao lehibe"

Psalms 132:9

Ho ampiakanjoana fahitsiana anie ireo mpisoronao

Ny fahitsiana dia lazaina toy ny hoe fitafiana. DH: "Hahalala anie ny olona fa manana fahitsiana ireo mpisoronao" na "Tiko hahita ny olona fa manao izay marina mandrakariva ireo mpisoronao"

Noho ny amin'i Davida mpanomponao

"Noho izay niseho tamin'i Davida mpanomponao." Jereo izay nandikanao andianteny mitovy amin'izany ao amin'ny 132:1.

aza miala amin'ny mpanjakanao voahosotra

Eto ny "miala amin'ny" midika fa mandà olona. DH: "aza mahafoy ny mpanjaka izay nosoranao"

Psalms 132:11

Hametraka iray amin'ireo taranakao ho eo amin'ny seza fiandriananao Aho

Ny fanaovana ny taranaky ny mpanjaka ho tonga mpanjaka eo amin'ny toerany dia lazaina toy ny hoe mametraka azy eo amin'izany sezam-piandrianana izany. DH: "Izaho hahatonga iray amin'ireo taranakao hanapaka an'Israely eo amin'ny toeranao"

Hametraka eo amin'ny seza fiandriananao

Ny fanapahana ho mpanjaka dia lazaina toy ny hoe mipetraka eo amin'ny seza fiandrianana. DH: "manapaka ho mpanjaka"

ireo zanakao lahy

Eto ny "ireo zanakao" dia maneho an'ireo taranak'i Davida izay ho tonga mpanjaka. DH: "ireo taranakao"

Psalms 132:13

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

"Izy", "ko" sy "Aho" dia manondro an'i Yaveh ary ny "azy" dia manondro an'i Ziona.

Ziona ... azy ... ny

Ny mpanoratra manoratra toy ny hoe vehivavy ny tanànan'i Ziona.

naniry azy ho fitoerany Izy

Eto ny "fitoerana" dia maneho na 1) ny seza fiandrianany izay hanapahany, na 2) ny toerana izay hitoerany.

naniry azy ho fitoerany Izy

"Yaveh naniry an'i Ziona ho an'ny fitoerany." Izany dia mampiseho ny mpandray anjara voatonona ao.

ny toeram-pitsaharako

Ny toerana izay nofidian'Andriamanitra ho an'ny vahoakany mba hanompoana Azy dia lazaina toy ny hoe toerana izay itsaharany na honenany mandrakizay. DH: "ny teorana izay itoerako" na "ny tabernakeliko"

Psalms 132:15

Fampifandraisana fotokevitra:

Andriamanitra manohy miteny momba ny tanànan'i Ziona tahaka ny vehivavy.

Ho tahiako amin'ny famatsiana maro dia maro izy

"hanome fitahiam-be ho an'i Ziona"

Homeko fahafam-po amin'ny mofo ny mahantrany

Eto ny "mahantra" dia manondro an'ireo vahoaka mahantra any Ziona. Eto ny "mofo" dia mety ho maneho sakafo amin'ny ankapobeny. DH: "hahafapo ny vahoaka mahatran'i Ziona amin'ny sakafo"

Hampiankanjoko famonjena ireo mpisorony

Ny famonjena dia lazaina toy ny hoe fitafiana. Ireo mety ho heviny dia 1) "Izaho hahatonga ireo mpisorona hitondra tena araka ny fomban'ireo olo-mendrika navotako" (UDB) na 2) "Izaho hanavotra ireo mpisorony"

Psalms 132:17

hanaovako tandroka hitsimoka ho an'i Davida

Andriamanitra miteny ny taranaka maherin'i Davida toy ny hoe tandroka maherin'ny biby iray. DH: "Izaho hahatonga iray amin'ny taranak'i Davida ho mpanjaka aoriany" na "Izaho hahatonga an'i Davida hanana taranaka izay ho mpanjaka mahery"

hametrahako jiro ho an'ny olom-boahosotro

Andriamanitra miteny an'ireo taranak'i Davida mitohy manapaka ho mpanjaka toy ny hoe fanilo izay manohy manazava. DH: "Izaho hahatonga ny taranak'ilay voafidiko hitohy hanapaka ho mpanjaka"

olom-boahosotro

"ny mpanjaka voafidiko" na "ny mpanjaka nofidiko"

Hampiankanjoko henatra ireo fahavalony

Ny henatra dia lazaina toy ny hoe fitafiana. Ity henatra ity dia mety hitranga vokatry ny faharesena amin'ny ady. DH: "Izaho hampamenatra ireo fahavalony" na "Izaho hahatonga ireo fahavalony ho resy sy menatra"

hamirapiratra ny satro-boninahiny

Ny satro-boninahitra dia maneho ny fanapahany, ary ny fahalehibiazana dia lazaina ho mitaratra. DH: "ho mpanjaka lehibe izy" na "hamirapiratra ny fahalehibiazany"

Psalms 133

Psalms 133:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

Indro

Ity teny ity dia ampiasaina hanamafisana ny maha zava-dehibe ny fanambarana manaraka eto.

ny mpirahalahy miara-monina

Ny fifandraisana amin'ny samy vahoaka mpiaramiombona ao amin'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe mpirahalahy izy ireo. DH: "ny vahoakan'Andriamanitra miara-miaina amim-piadanana toy ny mpirahalahy"

Psalms 133:2

Tahaka ny diloilo tsara amin'ny loha

Ny fahatsaran'ny fiombonana ao amin'ny vahoakan'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe diloilo tsara izay nararaka teo amin'ny lohan'i Arona. DH: "Izany fiombonana izany dia sarobidy tahaka ny diloilo nararaka teo andohan'i Arona"

Tahaka ny andon'i Hermona

Ny fahatsaran'ny fiombonana ao amin'ny vahoakan'Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe mihavao toy ny ando. DH: "mihavao tahaka ny andon'i Hermona"

Hermona

Izany dia tendrombohitra any Israely izay misy oram-panala eo an-tampon'izany mandritra ny taona.

Psalms 134

Psalms 134:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fihirana fiakarana

Ireo mety ho heviny dia 1) "Hira izay nohirain'ny vahoaka raha niakatra nankany Jerosalema ho amin'ny fankalazana' na 2) "Hira nohirain'ny vahoaka raha niakatra tamin'ny kitohatohatra tany an-tempoly" na 3) "Hira izay tahaka ny dia ny teniny."

ianareo mpanompon'i Yaveh rehetra

"ianareo manompo an'i Yaveh rehetra"

Asandrato ny tananareo

Izany no fomba fivavaky ny Israely amin'Andriamanitra na fiderany an'Andriamanitra.

any amin'ilay fitoerana masina

Ireo mety ho heviny dia 1) "ao an-tempoly" na 2) "ao amin'ny fitoerana masina ao an-tempoly"

Psalms 134:3

ny lanitra sy ny tany

Ny andianteny "lanitra sy tany" eto dia maneho ny zava-drehetra. DH: "ny zava-drehetra any an-danitra sy ety an-tany"

Psalms 135

Psalms 135:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Miderà ny anaran'i Yaveh

Ny anaran'i Yaveh dia maneho Azy. DH: "Miderà an'i Yaveh" na "Miderà Azy"

mijoro ao an-tranon'i Yaveh

Izany dia maneho ny fanompoana an'i Yaveh ao an-tempoly"

Yaveh ... Andriamanitsika

Ahazoy antoka fa takatry ny vahoaka ny andianteny "Andriamanitsika" dia manondro an'i Yaveh.

Psalms 135:3

fa mahafinaritra ny manao izany

"satria mankamamy amin'ny fiderana ny anarany izahay"

nisafidy an'i Jakoba ho an'ny tenany Yaveh

"Jakoba" eto dia manondro an'ireo taranany, ny vahoakan'Israely. DH: "Yaveh nifidy an'ireo taranak'i Jakoba"

Israely ho fananany

Ny fiandohan'ny fehezanteny dia azo ambara mazava tsara. DH: "nifidy an'Israely ho fananany Izy"

Psalms 135:5

ary ambonin'ny andriamanitra rehetra ny Tompontsika

"Fantatro fa ambonin'andriamanitra rehetra ny Tompotsika." Ny maha lehibe mihoatra ny zavatra dia lazaina ho toy ny ambonin'izany. DH: "ary lehibe mihoatra ny andriamanitra rehetra ny Tompotsika"

Psalms 135:7

mamoaka ny rivotra avy ao an-trano fitehirizany

Ny trano fitehirizana dia toerana izay hitehirizanan an'ireo zavatra ilaina amin'ny hoavy. Izany kisarisary izany dia mampiseho ny fahefan'Andriamanitra hifehezany ny rivotra. DH: "mahatonga ny rivotra hitsoka amin'ny alalan'ny heriny"

Psalms 135:8

famantarana sy fahagagana

Ireo teny roa ireo dia midika zavatra mitovy ary manondro an'ireo fahoriana mahagaga izay nalefan'Andriamanitra tany Egypta.

teo afovoanao, ry Egypta

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe nihaino azy ny vahoakan'i Egypta. DH: "teo aminareo ry vahoakan'i Egypta" na "teo amin'ny vahoakan'i Egypta"

nanohitra an'i Farao

"manafay an'i Farao"

Psalms 135:10

Sihona ... Oga

Ireo dia anaran-dehilahy anankiroa.

Psalms 135:12

Nomeny antsika ho lova ny tanin'izy ireo

Ny fanomezan'Andriamanitra ny tany ho an'ny Israelita dia lazaina toy ny hoe lova avy amin'ny ray mankany amin'ny zanaka. DH: "Nomeny antsika ho fananana mandrakizay ny tanin'izy ireo" na "Nomeny antsika ho antsika mandrakizay ny tanin'izy ireo"

Ny anaranao

Ny anarany eto dia maneho ny lazany. DH: "Ny lazanao"

Psalms 135:19

Izy izay monina any Jerosalema

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe nonina tany Jerosalema satria tany ilay tempoly izay nanompoan'ny Israelita Azy. DH: "Izy izay manana tempoly any Jerosalema"

Psalms 136

Psalms 136:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Andriamanitr'ireo andriamanitra

ny Andriamanitra izay lehibe mihoatra ireo andriamanitra izay tompoin'ny olona hafa firenena.

Psalms 136:4

tamim-pahendrena

Izany hoe, satria hendry Izy.

Psalms 136:6

namelatra ny tany ambonin'ny rano

Ny Israelita fahiny nihevitra fa ny tany maina dia teo ambony ranomasina. DH: "nametraka ny tany ambony rano"

fahazavana lehibe

Izany dia fanondroana an'ireo loharanom-pahazavana ho an'ny tany, indrindra ny masonadro amam-bolana. DH: "ny masoandro amam-bolana ary ny kintana"

Psalms 136:8

hanapaka amin'ny andro ... hanapaka amin'ny alina

Ny masoandro, volana, ary kinatana dia lazaina toy ny hoe mpanjaka. DH: "hanamarika ny fotoan'ny andro ... hanamarika ny fotoan'ny alina"

Psalms 136:10

avy teo amin'izy ireo

"avy amin'ny vahoakan'i Egypta"

tamin'ny tanana mahery sy sandry nisandratra

Eto ny "tanana" sy "sandry" dia maneho hery. DH: "tamin-kery lehibe"

Psalms 136:13

Ranomasina Mena

nandifotra an'ireo miaramilan'i Farao ny ranomasina Mena.

nanjera an'i Farao

Eto ny fandavoana dia lazaina toy ny hoe nanisaka olona. DH: "nandresy an'i Farao" na "nandresy ny mpanjakan'i Egypta"

Farao

Izany hoe, ny tafik'i Farao.

Psalms 136:18

Sihona ... Oga

Ireo mpanjaka ireo dia roa fotsiny amin'ireo mpanjaka maro izay namelan'Andriamanitra ny Israelita handresy.

Psalms 136:21

nahatsiaro antsika

"nihevitra ny amintsika"

namonjy antsika tamin'ny fahafam-barakantsika

Ny maha mahatsiaro menatra dia lazaina toy ny hoe toerana izay efa nisian'ny Israelita izany. Ity dia fanondroana ny habetsahan'ny nandavoan'ireo fahavalon'ny Israelita azy ireo tamin'ny ady ary nampamenatra azy ireo. DH: "niahy rehefa menatra izahay"

Psalms 136:24

efa nanome fandresena antsika teo amin'ireo fahavalontsika

Ny manao ny vahoaka ho mpandresy sy mandavo ireo fahavalon'izy ireo dia lazaina toy ny hoe manome azy ireo fandresena, toy ny hoe zavatra izay azo atolotra ny fandresena. DH: "nanao anay ho mpandresy ambonin'ireo fahavalonay" na "nanao anay ho afa-mandresy ireo fahavalonay"

Andriamanitry ny lanitra

"ny Andriamanitra izay monina any an-danitra" na "ny Andriamanitra izay tompoin'ireo izay any an-danitra"

Psalms 137

Psalms 137:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Teny amoron'ny reniranon'i Babylona

"Akaikin'ny iray amin'ireo renirano manakaiky an'i Babylona"

nipetraka ... nitomany ... nahatsiaro ... nanantonanay

Ny mpanoratra akory tsy mampiditra ny mpamaky.

Teo amin'ny hazomalahelo

Tsy mitsiry any Israely ny hazomalahelo. "Hazomalahelo" eto dia mety ho midika ireo hazo rehetra any Babylona. DH: "Teo amin'ireo hazo any Babylona"

Psalms 137:3

nangatahan'ireo mpambabo anay hihira

Eto ny "hira" dia maneho ny fihetsika fihirana. DH: "nangataka anay hihira ireo mpambabo anay"

nangataka anay mba hifaly

"nanao anay ho mody faly"

hira iray amin'ireo hiran'i Ziona

Izany dia mety ho manondro an'ireo hira izay nampiasain'ny Israelita tao an-tempoly tany Jerosalema.

Psalms 137:5

Raha manadino ny fahatsiarovana anao aho, ry Jerosalema

Ny mpanoratra miteny toy ny hoe mihaino azy i Jerosalema. DH: "Raha mody ho tsy nahatsiaro anao aho, ry Jerosalema" na "Raha miezaka manadino anao aho, ry Jerosalema"

tanako ankavanana

ny tanana izay miasa indrindra matetika amin'ny olona

Psalms 137:7

Tsarovy, ry Yaveh, izay nataon'ireo Edomita

Eto ny mahatsiaro izay nataon'ny Edomita dia maneho famaizana azy ireo noho ny amin'izay nataony. DH: "Faizo ny Edomita, ry Yaveh o, noho izay nataon'izy ireo"

ny andro naharava an'i Jerosalema

Jerosalema voababon'ny tafika fahavalo iray dia lazaina toy ny hoe lavo. Izay nambabo an'i Jerosalema dia azo ambara mazava tsara. DH: "ny andro nambaboana an'i Jerosalema" na "ny andro nidiran'ny tafika Babyloniana tao Jerosalema"

Psalms 137:8

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanao salamo dia miteny asmin'ny vahoakan'i Babylona toy ny hoe nihaino azy tany izy ireo.

zanaka vavin'i Babylona

Ity dia maneho ny tanànan'i Babylona sy ny vahoakany.

mamaly ny amin'izay efa nataonao anay

Ny mpanoratra miteny olona iray manao amin'ny hafa izay nataon'izy ireo toy ny hoe fanonerana. DH: "manao aminao izay nataonao taminay"

manorotoro ny zanakeo amin'ny vatolampy

"mamotipotika ny lohan-janakao amin'ny vatolampy"

Psalms 138

Psalms 138:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Hisaotra Anao amin'ny foko manontolo aho

Ny fo eto dia maneho ny fihetseham-po. Ny fanaovana amin-kitsipo na an-tsakany sy an-davany dia lazaina toy ny hoe manao izany amin'ny fony rehetra. DH: "Hisaotra Anao amin-kitsipo aho"

eo anatrehan'ireo andriamanitra

Ireo mety ho heviny dia 1) "na dia misy aza ireo sampy zavapoana" na 2) "eo anatrehan'ny fiangonana masina," izany hoe "amin'ny fahatsiarovana ireo anjely any an-danitra."

Hiankohoka aho

Ny fiankohofana dia mari-pamantarana izay maneho fanompoana sy fanomezam-boninahitra. DH: "Hanompo Anao aho"

hisaotra ny anaranao

"hisaotra Anao"

ny teninao

Izany dia manondro an'izay nolazain'Andriamanitra. DH: "izay nolazainao" na "ireo didy sy fampanantenanao"

ny anaranao

Ireo mety ho heviny dia 1) "ny tenanao" na 2) "ny lazanao."

Psalms 138:3

ny mpanjakan'ny tany rehetra

"ny mpitarika rehetra eto amin'izao tontolo izao"

ny vavanao

Ity fomba fiteny ity dia midika fa Andriamanitra tenany mihitsy. DH: "Ianao"

Psalms 138:5

Fa na dia avo aza Yaveh, dia mbola miahy ny manetry tena

Ambonin'ny voahary rehetra Yaveh amin'ny hery, toerana, ary fahefana. Kanefa ny tiany dia amin'ireo izay manetry tena, ary mpanompon'ny rehetra. Io dia fifanoherana tsotra.

na dia avo aza Yaveh, dia mbola miahy ny manetry tena

Ity fomba fiteny ity dia mety ho midika fa tsy mahatoky amin'ireo izay mirehareha Andriamanitra.

Psalms 138:7

mandeha

miaina, miseho

eny afovoan'ny loza

Ny maha tandindonin-doza dia lazaina toy ny hoe amin'ny toerana tena izy.

haninjitra ny tananao hanohitra ny fahatezeran'ireo fahavaloko Ianao

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe hamely an'ireo fahavalo amin'ny tanany.

fahatezeran'ireo fahavaloko

Ny hatezeran'ireo fahavalo dia lazaina toy ny hoe zavatra raha tokony ho fihetseham-po. DH: "ireo fahavaloko tezitra"

nataon'ny tananao

Andriamanitra dia lazaina toy ny hoe Izy mivantana mihitsy no nampiasa tanana mba hamoronana. DH: "nataonao"

ireo izay nataon'ny tananao

Ity fomba fiteny ity dia mety ho manondro ny firenen'Israely.

Psalms 139

Psalms 139:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpivety hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

nandinika

"nitsapa"

rehefa mipetraka sy rehefa mitsangana

Ny mpanao salamo mampiasa ireo fihetsika roa ireo mba hanehoana izay rehetra ataony. DH: "izay rehetra ataoko" na "izay rehetra momba ahy"

Psalms 139:3

ny lalako sy ny fomba fandriko Ianao

Eto ny 'lalana" dia midika ny fitondran-tenan'olona iray. "Ny lalako sy ny fomba fandriko" miaraka dia maneho izay rehetra momba ny mpanao salamo.

mialohan'ny hisian'ny teny eo amin'ny lelako

Eto ny "teny eo amin'ny lela" dia maneho lahateny. DH: "mialohan'ny itenenako"

Mihodidina eo anoloako sy ao aoriako Ianao

Ity fomba fiteny ity dia manondro ny fanatrehan'Andriamanitra na aiza na aiza.

mametraka ny tananao amiko

Ity fomba fiteny ity dia manondro ny fitarihana sy famonjena. DH: "Ianao mitarika ahy sy mamonjy ahy"

sarotra loatra amiko

"sarotra loatra amiko ny hanakatra"

ambony loatra, ka tsy ho takatro

Ny maha avo sy saro-takarina dia fomba fiteny ny amin'ny fahalalana sasany izay tsy ananan'olombelona eto amin'ity toe-jzavatra ity. DH: "sarotra loatra ny hanakatra"

Psalms 139:7

Aiza no ialàko amin'ny fanahinao?

Ireo fanontaniana roa ireo dia mifanindry lalana. Ny mpanao salamo miteny fa tsy afaka ny hiala amin'ny fanatrehan'Andriamanitra izy. DH: "Tsy afa-mandositra amin'ny Fanahinao aho."

raha manao ny fandriako any amin'ny Fiainan-tsy hita aho

Ny "fanaovana ny fandrian'olona" dia manondro fitsaharana any amina toerana iray. DH: "na dia any amin'ny Fiainan-tsy hita aza aho"

Psalms 139:9

Raha manidina amin'ny elatry ny maraina aho ary mandeha mba hitoetra any amin'ny faran'ny ranomasina

Ny mpanoratra manazava fa na aiza na aiza misy azy, dia any koa Andriamanitra.

Raha manidina amin'ny elatry ny maraina aho

Ho an'ny tatsinanana fahiny, dia noheverina ho nanan'elatra nahatonga izany hanidina amin'ny habakabaka ny masoandro. DH: "Raha afa-nitondra ahy namakivaky ny habakabaka ny masoandro"

any amin'ny faran'ny ranomasina

"any andrefana lavitra indrindra any"

hihazona ahy

"hamonjy ahy"

Psalms 139:11

Raha niteny aho hoe: "Handrakotra ahy tokoa ny haizina

Ny mpanao salamo miteny ny alina toy ny hoe bodofotsy izay manafina azy.

ny alina hibaliaka tahaka ny andro

Ny alina, izay maizina, dia lazaina toy ny hoe nibaliaka nisy hazavana.

Psalms 139:13

Ianao no namorona ny tao anatiko

"Ny aoa anaty" dia manondro ny taova ao anatin'ny olona, fa eto kosa ny fomba fiteny dia mety manondro ny vatana manontolo. DH: "Ianao no nanao ny vatako manontolo"

Fantatry ny fanahiko tsara tokoa izany

Eto ny "fanahy" dia mety ho manondro ny fahafahan'ny anatin'ny mpanao salamo hahalala marina tokoa ny amin'ny fitiavan'Andriamanitra sy ny fitarihany. Kanefa, azon'ny mpandika teny ny manao ny "fanahy" ho sarinteny ho an'ny fo sy sain'ny mpanao salamo eto. DH: "Fantatro amin'ny foko rehetra izany"

Psalms 139:15

novolavolaina fatratra

"natao tamin'ny fomba sarotra tokoa"

ny lalin'ny tany

Izany dia mety ho fomba ilazana ny momba ny tranon-jazan'ny reny.

ny andro rehetra voatondro ho ahy dia efa voarakitra ao amin'ny bokinao na dia mbola tsy nitranga akory aza ny voalohany

Ity fomba fiteny ity dia midika fa ireo Israelita fahiny nihevitra fa Andriamanitra nanoratra ireo fikasany tanaty boky.

Psalms 139:17

hasarobidin'ny

"zava-dehibe" na "manan-danja"

Akory ny hamaroan'ny fitambaran'izy ireo!

"Maro loatra ireo fisainanao."

dia maro an'isa nohon'ny fasika

"tsy tambo isaina ireny"

Psalms 139:19

mialà amiko, ianareo ry olona maherisetra

Mody miseho ho miteny miteny mivantana amin'ireo lehilahy maherisetra izay ao an-tsainy fotsiny ny mpanao salamo. Azon'ny mpandika teny atao ny manapa-kevitra ity baiko ity ho faniriana (Jereo UDB).

Mikomy aminao izy ireo

"Mikomy amin'ny fahefanao izy ireo, Andriamanitra o"

milaza lainga ireo fahavalonao

"mandainga ny momba Anao ireo fahavalonao"

Psalms 139:21

Moa ve tsy mankahala aho, ry Yaveh, dia ireo mankahala Anao? Moa ve tsy manamavo ireo izay mitsangana hanohitra Anao aho?

Ireo fehezanteny roa ireo dia mitovy hevitra. Ny faharoa manamafy ny hevitra ao amin'ny voalohany. Ireo fanontaniana roa ireo dia mahatonga fanambarana. (Jereo UDB)

mitsangana hanohitra

mikomy amin'ny

Psalms 139:23

Zahao aho

Ity dia fangatahana amin'Andriamanitra mba hilaza amin'ny mpanao salamo ny amin'izay fiheveran-diso mety ananany. DH: "Mba tadiavo re aho" na "Miangavy Anao aho hitady ahy"

Zahao aho, Andriamanitra o, ary fantaro ny foko; zahao toetra aho ka fantaro ny fisainako

Ireo fehezanteny roa ireo dia mitovy hevitra. Ny faharoa manamafy ny hevitra ao amin'ny voalohany.

fahazaran-dratsy

Eto ny "fahazarana" dia midika fitondran-tena.

ny lalana madrakizay

Eto ny "lalana" dia manondro ny fitokiana sy fankatoavana an'Andriamanitra. Izay rehetra "mandeha" amin'izany lalana izany dia hanana ny fiainana mandrakizay.

Psalms 140

Psalms 140:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Ho an'ny mpiventy hira

"Izany dia ho an'ny lehiben'ny mpitendry miasa ao anaty fanompoam-pivavahana"

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

manangana ady izy ireo

Eto ny "ady" dia mety ho manondro an'ireo fifanoherana isan-karazany, ao anatin'izany ny fifandirana.

Mandratra toy ny bibilava ny lelany

By olona izay mahatonga fifandirana amin'ny alalan'izay lazainy dia lazaina toy ny hoe manana lelam-bibilava. Marina tokoa fa tsy afaka ny handrava amin'ny alalan'ny lelany ny bibilava, fa amin'ny kaikitra kosa, indrindra amin'ny poiziny. Na ny olombelona handranitra ny lelany. Eto, noho izany ny hevitry ny lela maranitra dia midika hoe miteny amin'ny fomba mahatonga azy. Ary ny hevitry ny bibilava manana lela maranitra midika fa maro amin'ireny no misy poizina.

Psalms 140:4

ny tanan'ny ratsy fanahy

Izany hoe, ny fahefan'ny ratsy fanahy.

nametraka fandrika ... namelatra harato ... nametraka fandrika

Ny karazam-pandrika tena marina dia tsy tena zava-dehibe mihoatrany hevitra izay "ratsy fanahy ... lehilahy maherisetra" mikasa hampitondra fahoriana ho an'ny mpanao salamo. raha tsy mahalala firy ny amin'ny famandrihana ny mpamakinao, dia mety ilaina ahena ho andalan iray ihany izany, tahaka ny UDB manena ho andalana iray ny an'ny ULB ao amin'ny 140:1.

Psalms 140:6

mihainoa ny tomanim-piantrana

Ity dia antso vonjy. DH: "henoy aho raha miantso vonjy aminao ankehitriny"

miaro ny lohako amin'ny andron'ny ady Ianao

Ny lohan'olona dia tena tandindonin-doza loatra mandritra ny ady. DH: "miaro ahy Ianao rehefa manakany an'ady aho"

ady

Eto ny "ady" dia angamba midika ho ireo karazan'olona mahery vaika rehetra.

aza mamaly ny fanirian'ny ratsy fanahy

"miangava aza avela hahazo izay iriany re ny ratsy fanahy"

ny ratsy fanahy

"olona ratsy fanahy"

Psalms 140:9

mampitraka ny lohany

Ity dia famantarana ny maha mpirehareha. DH: "dia mirehareha"

avelao ny sompatra eo amin'ny molony ihany no hanarona azy ireo

Izany dia vavaka mba hanaovan'Andriamanitra ny mpanao ratsy hijaly noho ireo fahoriana nataon'izy ireo tamin'ny alalan'ny zavatra izay nolazainy.

ny sompatra eo amin'ny molony ihany

Ny fahoriana izay ny tenan'izy ireo mihitsy no nanao azy tamin'izay nolazainy.

hanarona azy ireo

Izany hoe, mampitsahatra azy ireo amin'ny fampitondrana fahoriana.

Aoka hisy vain'afo hilatsaka eo aminy; atsipazo ao anaty afo izy ireo

Ny kisarisary amin'ny afo dia midika famaizana mahery vaika ho an'ireo ratsy fanahy.

lavaka tsy hita fiafarana

Izany dia mety ho fanondroana ny Fiainan-tsy hita, ny tontolon'ny maty.

olona mahay vava

ireo izay miteny ratsy amin'ny hafa tsy amin'ny antony.

handry fahalemana ambonin'ny tany

"azo antoka eto amin'ity fiainana ity"

ny loza anie hihaza ny lehilahy maherisetra

Eto ny ratsy dia lazaina toy ny hoe olona iray mamalifaty amin'olona iray hafa.

Psalms 140:12

hanome rariny ny mahantra

Eto ny rariny dia lazaina toy ny hoe zavatra izay afaka ny omena olona iray. DH: "Hiasa amin'ny fomba marina izy mba hamonjena ny mahantra"

ny anaranao

Anao

Psalms 141

Psalms 141:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

mitaraina

"mangata-pamonjena aminao"

faingàna hankaty amiko

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe olombelona ilaina tonga avy amin'ny toeran-kafa hamonjy azy i Yaveh. Izay tian'ny mpanao salamo hataon'i Yaveh dia azo ambara mazava tsara. DH: "faingàna hamonjy ahy"

Henoy aho raha miantso

"Mba henoy aho raha miantso" na "Miangavy Anao aho hihaino ahy raha miantso"

Ho toy ny ditin-kazo manitra anie ny fivavako

"Ho ankasitrahanao tahaka ny fankasitrahan'ny olona ny hanitra manim-pofona anie ny fivavako"

ny fivavako

Tian'ny mpanao salamo i Yaveh mba hankasitraka azy satria izy mivavaka ary noho ireo tenin'ny fivavany.

ny fanandratako ny tanako

"ny tanana izay nasandratro." Ny fanandratan-tanana dia sarinteny ho an'ny vavaka. Nanandra-tanana ny olona rehefa nivavaka na nidera an'i Yaveh. Jereo izay nandikanao ny manandratra ny tananao" ao amin'ny 134:1.

ho toy ny sorona hariva

ho toy ny biby izay nodorana toe ambony alitara amin'ny alina. Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe te hanao izay hahafaly an'i Yaveh izy raha miaraka amin'ireo izay mianatitra biby hatao sorona izy. Tiany i Yaveh mba ho faly satria ny mpanao salamo mivavaka na noho ireo tenin'ny fivavany.

Psalms 141:3

asio mpiambina eo amin'ny vavako

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe gadra miezaka mandositra ny vavany ireo teny ratsy. DH: "miangavy re, vonjeo aho mba tsy hiteny ratsy"

asio mpiambina eo amin'ny

"milazà olona mba hiambina"

ambeno ny varavaran'ny molotro

Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe gadra miezaka mandositra ny vavany ireo teny ratsy. DH: "miangavy re, vonjeo aho tsy hilaza zavatra raha tsy tokony hiteny"

handray anjara amin'ny asam-pahotana

"hanao asa ratsy"

hanim-py

"sakafo manokana"

Psalms 141:5

hamely ahy

Ny mpanao salamo miteny ny fitenenana mafy toy ny hoe mamely mivantana olona iray. DH: "hiteny mafy ahy" (UDB) na "hamely ahy mba hihainoiko rehefa manitsy ahy izy"

ho fahalemem-panahy izany amiko

"rehefa mamely ahy izy ireo, dia ho fantatro fa tso-po amiko ilay mamely ahy"

ho toy ny diloilo eo amin'ny lohako izany

Ireo mety ho heviny dia ny mpanao salamo miteny toy ny hoe ny olona manitsy azy dia nanosotra diloilo teo amin'ny lohany 1) mba hanajana azy. DH: "rehefa manitsy ahy izy, dia ho fantatro fa manao asa tsara ho ahy ilay manitsy ahy" na 2) mba hahatsara ny lohany.

tsy handà izany anie ny lohako fa hanaiky

Ny loha dia fibangoan-teny ho an'ny olona. Ny fanalefahan-kevitra dia az adika ho fanambarana mihabo. DH: "hankasitraka izany amim-pifaliana anie aho"

ny fivavako dia manohitra ny asa ratsin'izy ireo

Ny teny "asa ratsy" dia sarinteny ho an'ireo olona izay manao asa ratsy. DH: "mivavaka foana aho mba hampitsaharan'i Yaveh an'ireo olona ratsy fanahy amin'ny asa ratsin'izy ireo"

Hatsipy ireo mpitarika azy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) "hisy olona hanjera ireo mpitarik'izy ireo" na 2) "Hanjera azy ireo ny mpitarik'izy ireo"

efa nanapatapahana ny taolanay

Ireo mety ho heviny dia 1) "nanaparitahan'ny olona ny taolanay ho amin'ny toerana samihafa" na 2) vokatry ny nianjerana tao amin'ny hantsana 141:6) "simbasimba ny vatanay niparitadritaka ireo taolanay"

Psalms 141:8

Aminao tokoa ny masoko

Ny maso dia fibangoan-teny ho an'ny tenan'ilay olona manontolo. DH: "mijery aho mba hizaha izay ho ataonao" na "manantena Anao aho hanavotra ahy"

ao Aminao no hialofako

"mangataka Aminao aho hiaro ahy" Jereo izay nandikanao ny "mialoka" ao amin'ny 118:8.

ny fanahiko

Ny fanahy dia sarinteny ho an'ilay olona manontolo.

ireo fandrika izay efa novelarin'izy ireo ho ahy

Ny mpanao salamo miteny ny famitahana olona tsara iray mba hanotan'iny olona iny na mba hahafahan'ny olon-dratsy mandresy azy toy ny hoe namelatra fandrika ho an'ny biby. Ny teny "fandrika" dia sarinteny ho an'ireo olona tenany ihany. DH: "olona izay mitady fomba hanaovan-dratsy ahy"

fandrika ... fandrika

Ny manam-pahaizana amin'ny Baiboly dia tsy miombon-kevitra amin'ny hevitra tena izy amin'ireo teny ireo. Ny tsara indrindra dia ny mandika ny iray amin'ireo amin'ny teny ho an'ny harato na zavatra izay misy ny haza sy ny hafaho kofehy na tady izay misambotra ny haza amin'ny tongony na tendany na ny mandika ireo roa ireo amin'ny fiteny amin'ny ankapobeny fotsiny ihany. Jereo ny fomba nandikana ireo teny ireo ao amin'ny 140:4.

fandriky ny mpanao ratsy

"ny fandrika izay napetrak'ireo mpanao ratsy"

Aoka ny ratsy fanahy ihany no ho lavo amin'ny aratony

Ny mpanao salamo miteny ny olona ratsy fanahy mamitaka ny olona tsara fanahy toy ny mpihaza namandrika biby. DH: "Aoka ny ratsy fanahy ihany no ho lavo ao amin'ny harato izay nataony hisamborana olona hafa" na "Aoka ireo zava-dratsy nokasain'ny ratsy fanahy ho an'ny marina hitranga amin'ny ratsy fanahy ihany"

Psalms 142

Psalms 142:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Maskila

Izany dia mety ho manondro karazana mozika. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 32:1.

zohy

Toerana malalaka ambany tany ampy hivezivezen'ny olona"

itarainako famonjena amin'i Yaveh ... iangaviako ny fankasitrahan'i Yaveh

Raha mitovy tanteraka ireo andalana roa ireo dia mety ho hevitra diso no azon'ny mpamaky, Azonao adika ho andalana iray ihany izany.

Amin'ny feoko

"Amin'ny fampiasana ny feoko"

Ampidiniko eo anoloany ny fitarainako ... lazaiko aminy ireo fahoriako

Raha mitovy tanteraka ireo andalana roa ireo dia mety ho hevitra diso no azon'ny mpamaky, Azonao adika ho andalana iray ihany izany.

Ampidiniko eo anoloany ny fitarainako

Ny mpanao salamo miteny ny fitantarana amin'i Yaveh ny antony mampalahelo azy toy ny hoe mandraraka ny rano rehetra avy amin'ny fitoerany. DH: "Holazaiko aminy avokoa ny antony mampalahelo ahy"

lazaiko aminy ireo fahoriako

hilaza aminy ny amin'ny zava-drehetra izay mampanahy ahy"

Psalms 142:3

ketraka anaty ny fanahiko

"osa aho" na "kivy taneraka aho"

Ianao mahalala ny lalako

"Ianao mahalala ny lalana tokony alehako." Ny mpanao salamo miteny toy ny hoe izay ataon'olona iray dia lalana izay nodiavin'izany olona izany hatramin'izay. DH: "Ianao mahalala ny lalana tokony hiainako"

Eny amin'ny lalana izay hizorako no efa nanafenan'izy ireo fandrika ho ahy

Ny mpanao salamo miteny ny olona maniry hamely azy toy ny hoe mitady hamandrika biby. DH: "Izy ireo manao fikasana mba hahafahany mamely ahy amin'izay ataoko rehetra"

ny fiainako

Ity dia sarinteny ho an'ny "izaho."

Niantso mafy Anao aho

Ity dia antso vonjy. DH: "Niantso vonjy taminao"

anjarako

Ireo mety ho heviny dia 1) "no hany ilaiko" na 2) "no hany iriako" na 3) "no hany ananako"

eny amin'ny tanin'ny velona

"raha mbola velona koa aho"

Psalms 142:6

Henoy ny antsoko

Ity dia antso vonjy. Jereo izay nandikanao izany ai amin'ny 5:1. DH: "Henoy aho raha miantso vonjy aminao"

efa nambaniana loatra aho

Ireo mety ho heviny dia 1) "ory loatra aho" ary 2) "osa tanteraka aho." Jereo ny nandikana ny "ambany tanteraka izahay" ao amin'ny 78:7.

Avoahy ao amin'ny tranomaizina ny fanahiko

Ity dia fangatahana. DH: "ento mivoaka ny fonja aho"

manolotra fisaorana hoan'ny anaranao

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'ilay olona. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 5:11. DH: "hisaotra Anao"

Psalms 143

Psalms 143:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

Henoy ny fivavako

Ny teny "ny fivavako" dia sarinteny ho an'ilay olona mivavaka. Jereo ny nandikana teny mitovy amin'io ao amin'ny 39:12. DH: "Henoy aho raha mivavaka aminao" na Meteza hanao izay angatahiko aminao hatao"

mamalia ahy

"miangavy aho hanao izay angatahiko aminao hatao"

Aza tsaraina

"Aza mba mitsara" na "Miangavy Anao aho ny tsy hitsarana"

ny mpanomponao

Ny mpanao salamo miteny ny tenany toy ny hoe miteny amin'olon-kafa. DH: "aho"

eo imasonao dia tsy misy olo-marina

tsy mihevitra Izy fa misy marina"

Psalms 143:3

Nanenjika ny fanahiko

"nihaza ahy mba hisamborana ahy"

nanosika ahy tamin'ny tany

"nandavo ahy tanteraka" (UDB)

Ketraka anaty ny fanahiko

"Osa aho" na "Kivy tanteraka aho"

mamoy fo aho

"tsy manana fanantenana intsony aho"

Psalms 143:5

ireo zava-bitanao

Ny anarana "zava-bita" dia azo adika ho matoanteny "vita." DH: "izay rehetra vitanao" na "ireo zava-drehetra nataonao"

Mamelatra ny tanako ho Anao amin'ny vavaka

"Mivavaka aminao miaraka amin'ny tanana mivelatra"

mangetaheta Anao ny fanahiko any amin'ny tany karakaina

Ny mpanao salamo miteny ny fitiavana te hiaraka amin'Andriamanitra toy ny hoe tany karankaina izy ary efa mby hofatin'ny hetaheta izy. DH: "Te hiaraka aminao aho tahaka ny olona iray mangetaheta rano fatratra any amin'ny tany karankaina."

mangetaheta Anao ny fanahiko

Ny mpanao salamo maniry hahalala an'i Yaveh. Ny haben'ny faniriany hahalala an'i Yaveh dia tahaka ny olona iray mangetaheta fatratra. DH: "Maniry Anao fatratra aho"

ny fanahiko

Ny fanahy dia sarinteny ho an'ilay olona.

tany karakaina

Tany izay maty avokoa ny zava-drehetra satria tsy misy rano.

Sela

Ity dia mety ho fomba fiteny ara-mozikaly izay milaza ny olona ny fomba fihirana na fitendrena ny zava-manenony eto. Misy amin'ireo fandikan-teny manoratra ny teny Hebreo, ary misy tsy manisy izany. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 3:1.

Psalms 143:7

reraka ny fanahiko

"osa aho" na "kivy tanteraka aho" (UDB)

Aza manafina ny tavanao amiko

Ity dia fangatahana. "Miangavy Anao aho, aza miafina amiko" na "Aza mba miafina amiko re"

Aza manafina ny tavanao amiko

Ny mpanao salamo miteny an'i Yaveh mandà ny hanao izay angatahan'ny mpanao salamo toy ny hoe Yaveh mandà na dia ny hijery ihany ny mpanao salamo aza. DH: "Aza mandà ny hihaino ahy" na "Mba henoy re aho"

ho lasa toy ireo izay midina any an-davaka aho

"Ho tonga olona maty hafa tsotr'izao aho"

Aoka ho reko ny famindram-ponao amin'ny maraina

"Ataovy mandre ny famindramponao aho" na "Lazao ahy ny famindramponao"

amin'ny maraina

Ireo mety ho heviny dia 1) "amin'ny maraina," amin'ny fotoan izay heverin'ny olona maro fa tsara indrindra hivavahana, na 2) "isa-maraina," isan'andro.

Atoroy ahy

"Lazao ahy"

ny lalana tokony aleha

Ny mpanao salamo miteny ny fomba fiaina toy ny hoe lalana izay alehan'izy ireo. DH: "ny fomba tianao hiainako"

fa manandratra ny fanahiko aminao aho

Ireo mety ho heviny dia 1) "mivavaka aminao aho" na 2) "mino aho fa hitarika ahy sy hiaro ahy Ianao"

Psalms 143:9

mandositra hiery eny aminao aho

Ireo mety ho heviny dia 1) "mandositra Anao aho mba ahafahako miery" ary 2) "mandositra Anao aho mba hanafenanao sy hiarovanao ahy."

hanao ny sitraponao

"hanao izay tianao hataoko"

hitarika ahy any amin'ny tanin'ny fahitsiana

Ireo mety ho heviny dia 1) "ampio aho hiaina amim-pahamarinana" na 2) "ho lavitry ny fahoriana anie ny fiainako"

ny tanin'ny fahitsiana

Ireo mety ho heviny dia 1) izany dia sarinteny ho an'ny fiainana marina na 2) "tany marina," sarinteny ho an'ny fiainana lavitry ny fahoriana

Psalms 143:11

ireo fahavalon'ny aiko

"Ireo fahavalo te hisoko ny aiko"

Amin'ny famindram-ponao dia fongory ireo fahavaloko

"Asehoy amin'ny famongorana ireo fahavaloko ny famindramponao"

ireo fahavalon'ny aiko

"ireo fahavalon'ny fanahiko" na, mikendry "ny aiko" ho sarinteny ho an'ny "aho," "ireo fahavaloko"

Psalms 144

Psalms 144:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo nataon'i Davida

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida no nanoratra ny salamo na 2) ny salamo dia momba an'i Davida na 3) ny salamo dia amin'ny fomban'ny salamon'i Davida.

vatolampiko

Ireo mety ho heviny dia 1) "ilay miaro ahy" na 2) "ilay manome hery ahy"

izay manazatra ny tanako ho amin'ny ady ary ny ratsan-tanako ho amin'ny ady

Ny teny "tanana" sy "rantsan-tanana" dia fibangoan-teny ho an'ny "izaho." DH: "izay manazatra ny tanako ho amin'ny ady ary manazatra ahy ho amin'ny ady" na "izay manazatra ahy ho amin'ny ady"

famindrampo

"ilay mampiseho ahy famindrampo"

fiarovana mafy ho ahy ... ialofako

Ny mpanao salamo mampiasa karazana sarinteny mba hanamafisana fa hiaro azy i Yaveh.

fiarovana avo ho ahy

Davida miteny an'i Yaveh toy ny hoe fiarovana mafy izay miaro azy amin'ny fanafihana. Yaveh no ilay miaro an'i Davida amin'ny ratsy.

ampingako

Davida miteny an'i Yaveh toy ny hoe ampinga izay miaro ny miaramila. Yaveh no ilay miaro an'i Davida amin'ny ratsy. Jereo izay nandikanao izany ao amin'ny 18:2.

ilay ialofako

Ny fankanesana any amin'i Yaveh ho fiarovana dia lazaina toy ny hoe mialoka ao aminy. DH: "ilay alehako mba hiarovany ahy"

ilay mapietry ireo firenena eo ambaniko

"ilay mamela ahy handresy firenena hafa"

Psalms 144:3

Yaveh o, inona izay olona no hitsinjovanao azy na ny zanak'olona no hiheveranao azy?

Ireo fanontaniana ireo dia azo adika ho fanambarana tsotra. DH: "Kely loatra ny olona ampitahaina amin'izay hafa rehetra nataonao ka dia taitra aho ny amin'ny hitsinjovanao ny olona ary ny hiheveranao ny zanak'olona"

olona ... zanak'olona

Teny roa hilazana an'ny olombelona.

Toy ny fofonaina ... tahaka ny aloka mandalo

Ny mpanoratra mampitaha ny olombelona amin'ireo zavatra ireo mba hanamafisana ny hafohin'ny fiainan'izy ireo.

Psalms 144:5

Aondreo ... midìna ... kasiho ... ampanetrohy ... aparitaho ... alefaso ... ento

Ireo dia tokony ho adika ho fangatahana, fa tsy fandidiana akory, satria ny mpanao salamo mihevitra an'Andriamanitra ho lehibe mihoatra azy.

Aondreho ny lanitra

Ireo mety ho heviny dia 1) ampitomanio ny lanitra hisokatra na 2) aondreho tahaka ny sampan-kazo miondrika rehefa misy mamindra eo amboniny ny lanitra na tahaka ny olona manondrika ny tsipìka mialohan'ny andefasana zana-tsipìka.

fahaverezan-kevitra

"mba tsy hahalalan'izy ireo izay heverina na izay hatao"

Psalms 144:7

Ahinjiro avy any ambony ny tananao; avoty aho hiala amin'ireo rano maro

Davida miteny toy ny hoe teo amin'ny tany ambony rano tondraka Andriamanitra ary nanana tanana tokoa ka afaka nisintona an'i Davida avy ao amin'ny tondra-drano. Ny tondra-drano dia sarinteny ho an'ireo fahoriana nataon'ireo "hafa firenena." DH: "Ianao izay afaka miasa, vonjeo aho handresy ireo fahoriako"

amin'ny tanan'ireo olona hafa firenena

Eto ny "tanana" dia manondro ny fahefana. DH: "amin'ny fahefan'ireo hafa firenena"

Ny vavan'izy ireo miteny lainga

"miteny lainga izy ireo"

ny tanany havanana dia fitaka

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida miteny ny fombafomba amin'ny fananganana ny tanana ankavanana mba hianianana fa izay andeha holazain'ilay olona dia marina, na 2) ny "tanana ankavanana" dia sarinteny ho an'ny fahefana: "izay rehetra nananan'izy ireo, dia tamin'ny alalan'ny lainga avokoa"

Psalms 144:9

fihiram-baovao

Ireo mety ho heviny dia 1) "fihirana izay tsy mbola nohiraina tany aloha" na 2) "fihirana tsy mbola nohiraiko tany aloha."

Anao, izay manome ... mpanjaka, izay namonjy

"Anao. Fa Ianao no manome ... mpanjaka. Fa Ianao no namonjy"

Davida mpanomponao

Davida miteny ny tenany ho toy ny olon-kafa. "ahy, Davida, mpanomponao"

tamin'ny sabatry ny ratsy

Davida miteny ny olon-dratsy toy ny hoe sabatra ampiasain'izy ireo ho fitaovam-piadiana. DH: "tamin'ny olona izay nitady hamono azy"

Avoty aho ka afaho

"Mba vonjeo aho ka avoty"

amin'ny tanan'ireo olona hafa firenena

Eto ny "tanana" dia manondro fahefana. Adikao araka ny nandikanao ny 144:7 ireo teny ireo. DH: "amin'ny fahefan'ireo hafa fierenena"

Ny vavan'izy ireo miteny lainga

"Miteny lainga izy ireo." Adikao araka ny nandikanao izany ao amin'ny 144:7 ireo teny ireo.

ny tanany havanana dia fitaka

Ireo mety ho heviny dia 1) Davida miteny ny fombafomba amin'ny fananganana ny tanana ankavanana mba hianianana fa izay andeha holazain'ilay olona dia marina, na 2) ny "tanana ankavanana" dia sarinteny ho an'ny fahefana: "izay rehetra nananan'izy ireo, dia tamin'ny alalan'ny lainga avokoa." Adikao araka izay nandikanao izany ao amin'ny 144:7 ireo teny ireo.

Psalms 144:12

toy ireo hazo maroroka

salama sy mafy

amin'ny fahatanorany

ny fotoana hitomboan'ny olona

ireo zanakay vavy ho toy ny vato fehizoro voasokitra

"ireo zanakay vavy anie ho tahaka ny vato fehizoro voasokitra"

vato fehizoro voasokitra"

"andry tsara tarehy izay mihazona ny zoron'ny trano lehibe"

vato fehizoro voasokitra, miendrika toy izany ireo izay ao an-dapa

"andry izay voasokitra hahatsara endrika ny lapa"

an'arivony sy an'aliny any amin'ireo sahanay

"an'arivony—eny an'aliny mihitsy!—ary hameno ireo sahanay"

Psalms 144:14

Tsy hisy olona hamaky ireo mandanay

"Tsy hisy ho afa-mandositra amin'ny tanànanay"

tsy hisy fitomaniana

"tsy hisy hitomany amim-panaintainana" na "tsy hisy hitalaho hanina" na "tsy hisy hiantsoantso rariny"

Psalms 145

Psalms 145:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Salamo fiderana. Nataon'i Davida

"Ity salamo ity dia fiderana izay nosoratan'i Davida"

Hanandratra Anao

"Hilaza amin'ny olona fa mahatalanjona Ianao"

hankalaza ny anaranao

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'i Yaveh tenany mihitsy. Jereo ny nandikana ny "hoderaina anie ny anarany be voninahitra" ao amin'ny 72:18. DH: "hankalaza Anao" na "hanao izay mahafaly Anao"

hidera ny anaranao

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "hidera Anao" na "hilaza amin'ny olona fa lehibe Ianao"

Psalms 145:4

ireo asanao mahery

"ireo zavatra vitanao satria mahery Ianao"

Psalms 145:6

Hilaza ny amin'ny herin'ireo asanao mahagaga

"hilaza amin'ny hafa fa tena tsara Ianao"

Psalms 145:8

be famindrampo

Ny mpanao salamo miteny ny famindrampo toy ny hoe zavatra hita maso izay hananan'ny olona betsaka.

manerana ny asany rehetra ny fiantrany mahafinaritra

"afaka mahita Azy mpampiseho fiantrana amin'izay rehetra ataony"

Psalms 145:10

Izay rehetra noharianao dia hanolotra fisaorana

"Hisaotra Anao ny olon-drehetra nataonao" na "Ho toy ny hoe hisaotra Anao izay rehetra nataonao"

Psalms 145:13

maharitra manerana ny taranaka rehetra

"mitoetra mandrakizay"

Psalms 145:14

manohana izay rehetra lavo ... manangana izay rehetra mitanondrika

Ny mpanao salamo miteny an'i Yaveh mampahery olona toy ny hoe mamonjy olona izay tena ketraka. Azonao atao ny mandika ireo andalana roa ireo ho fehezanteny iray ihany. DH: "mampahery ireo izay kivy"

Ny mason'ny rehetra miandry

"Miandry ny rehetra"

Mamelatra ny tananao Ianao

"Mamatsy malalaka Ianao"

mahafapo ny fanirian'ny zava-manan'aina rehetra

"manome mihoatra izay ilainy sy mihoatra izay irian'ny rehetra Ianao"

Psalms 145:17

Marina Yaveh amin'ny lalany rehetra

"Azon'ny ny olona zahana amin'izay rehetra ataon'i Yaveh fa marina Izy"

mpamindrafo amin'izay ataony rehetra

"ary mpamindrafo Izy amin'ny asany rehetra" na "Azon'ny ny olona zahana amin'izay rehetra ataon'i Yaveh fa mamindrafo Izy"

Akaikin'izay rehetra miantso Azy

"aingam-piasa hamonjena izay mivavaka"

amin'izay rehetra miantso Azy amin'ny fahamarinana

"amin'izay milaza ny marina irery ihany rehefa mivavaka" na "amin'izay atokisany rehefa mivavaka Izy ireo"

Psalms 145:20

ny vavako

"hahita aho"

Hanambara fiderana an'i Yaveh

"hilaza amin'ny rehetra fa tsara Yaveh"

aoka ny olombelona rehetra hidera ny anarany masina

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'i Yaveh tenany mihitsy. Jereo ny nandikana ny "hankalazaina anie ny anarany be voninahitra" ao amin'ny 72:18. DH: "aoka ny olona rehetra hidera Azy" na "aoka ny olon-drehetra hanao izay mahafaly Azy"

Psalms 146

Psalms 146:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Miderà an'i Yaveh, ry fanahiko

Eto ny "fanahy" dia maneho ny anaty amin'ny mpanoratra. Ny mpanoratra mandidy ny anatiny mba hidera an'i Yaveh. Azo avadika ho fanambarana tsotra izany. DH: "Hidera an'i Yaveh amin'ny fanahiko rehetra aho" na "Hidera an'i Yaveh amin'ny fiainako rehetra aho"

amin'ny fiainako rehetra

"mandra-pahafatiko" na "raha mbola velona koa"

Psalms 146:3

amin'ireo andriana

Eto ny "andriana" dia maneho an'ireo loholona rehetra.

amin'olombelona, dia amin'izay tsy misy famonjena

Ny anarana "famonjena" dia azo adika ho "mamonjy." DH: "na amin'iza na amin'iza satria tsy afaka ny hamonjy anao izy ireo"

amin'olombelona

"amin'olona"

Rehefa mitsahatra ny fofonain'ny olona iray

Ity dia fomba mihaja hanondroana olona hofaty. DH: "Rehefa maty ny olona iray"

dia hody amin'ny tany izy

Izany dia midika fa tahaka ny namoronan'Andriamanitra ny olombelona voalohany tamin'ny vovo-tany ihany, dia Adama izany, no hahatonga ny nofon'ny olona ho lo ka hody vovoka indray rehefa maty izy.

Psalms 146:5

Nanao ny lanitra sy ny tany Yaveh

Ny teny "lanitra" sy "tany" dia maneho izay rehetra misy sy hita maso amin'izao tontolo izao.

mitandrina fahamarinana

Ny anarana "fahamarinana" dia azo adika ho mpamaritoetra. DH: "fahamarinana" na "mitoetra ho mahatoky"

Psalms 146:7

Manatanteraka fahamarinana Izy

"Manapakevitra tsara Izy" (UDB)

ho an'ny nampahoriana

"ho an'ireo olona nampahoriana" na "ho an'ireo izay ampahorian'ny olona hafa"

ny noana

"ny olona noana" na "an'ireo izay noana"

Manokatra ny mason'ny jamba

Ny mahatonga ny olona jamba ho mahiratra dia lazaina toy ny hoe Yaveh no nanokatra ny mason'ilay olona. DH: "mahatonga ny jamba hahiratra"

ny jamba

"olona jamba" na "ireo izay jamba"

Manangana izay miankohoka Yaveh

Yaveh mamonjy olona iray dia lazaina toy ny hoe Izy mivantana mihitsy no manampy olona mba hijoro. DH: "Mamonjy an'ireo izay kivy Yaveh" na "Mamonjy an'ireo izay ketraka Yaveh"

izay miankohoka

Ity fihetsika ity dia mariky ny fahoriana na fisaonana.

Psalms 146:9

manandratra Izy

Andriamanitra mamonjy olona iray dia lazaina toy ny hoe Izy mivantana mihitsy no mampitraka azy ireo.

Andriamanitrao, ry Ziona

Eto ny "Ziona" dia maneho ny vahoakan'Israely rehetra. Ny mpanoratra miteny amin'ny vahoakan'Israely toy ny hoe nandre azy ny vahoaka. DH: "Andriamanitrareo, ry vahoakan'Israely"

ho an'ny taranaka rehetra

"hanjaka amin'ny taranaka rehetra" na "hanjaka mandrakizay"

Psalms 147

Psalms 147:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

mahafinaritra izany

"mahafinaritra ny mihira fiderana"

mety ny midera

"mety ny midera" na "tsara ny midera"

Psalms 147:2

Manasitrana ny torotoro fo izy ary mamehy ny ferin'izy ireo

Ny mpanoratra miteny ny alahelon'ny olona sy ny fahakivian'izy ireo toy ny hoe ratra amin'ny tenany ireo, ary miteny an'i Yaveh mampahery azy ireo toy ny hoe Izy manasitrana ireny ratra ireny. DH: "Mampahery an'ireo izay malahelo Izy ary manampy azy ireo amin'ny fahasitranan'ny ratra anatin'izy ireo"

Psalms 147:4

ny fahazavan-tsainy tsy hay refesina

"tsy misy maharefy ny fahazavan-tsainy" na "tsy misy fetra ny fahazavan-tsainy"

Psalms 147:6

Manandratra ny ory Yaveh

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh manome voninahitra an'ireo nampahoriana toy ny hoe Izy manandratra azy ireo amin'ny tany. DH: "Manome voninahitra ny ory Yaveh"

mampietry ny ratsy fanahy amin'ny tany

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh mahafa-baraka ny ratsy fanahy toy ny hoe Izy manery azy ireo handry amin'ny tany. DH: "mahafa-baraka ny ratsy fanahy Izy"

amin'ny lokanga

"amin'ny fitendrena lokanga"

Psalms 147:8

ary an'ireo goaika tanora rehefa mitaraina

"ary manome hanina ho an'ny goaika tanora raha mitaraina"

rehefa mitaraina

"raha miantsoantso"

Psalms 147:10

Tsy mahita sitraka amin'ny herin'ny soavaly Izy

"Tsy mahafaly azy ny soavaly matanjaka"

ny tanjaky ny tongotry ny olona

Ireo mety ho heviny dia 1) ny "tongotra matanjaka" dia sarinteny izay maneho ny hafainganan'ny lehilahy iray raha mihazakazaka. DH: "lehilahy afa-mihazakazaka aingana" na 2) ny "tongotra matanjaka" dia maneho ny herin'ny tenan'ilay lehilahy manontolo. DH: "ny amin'ny tanjaky ny lehilahy"

Psalms 147:12

Jerosalema ... Ziona

Ny mpanoratra miteny amin'i Jerosalema, izay antsoina ihany koa hoe Ziona, toy ny hoe olona. Ireo anaran-tanàna dia sarinteny ho an'ny vahoaka monina ao. DH: "vahoakan'i Jerosalema ... vahoakan'i Ziona"

Fa manamafy ny hidim-bavahadinao Izy

Ny andianteny "hidim-bavahadinao" dia maneho ny tanàna manontolo. Yaveh hanao an'i Jerosalema ho mandry fahalemana amin'ireo fahavalony. DH: "Fa miaro an'i Jerosalema Izy"

mitahy Izy ... eo aminao

Ny mpanoratra miteny an'ireo izay monina ao Jerosalema toy ny hoe zanak'i Jerosalema. DH: "Mitahy ireo izay monina ao Jerosalema Izy"

Mitondra fanambinana Izy

"Mitondra fiadanana Izy." Ireo mety ho heviny dia 1) Yaveh mahatonga ny olona monina ao Jerosalema ho ambinina ara-pitaovana sy ara-bola 2) ny teny nadika ho "fanambinana" dia midika "fiadanana" ary Yaveh miaro an'i Jerosalema amin'ny fanafihan'ny fahavalo.

Psalms 147:15

ny didiny mihazakazaka mafy

Ny mpanoratra mamaritra ny fandidian'Andriamanitra toy ny hoe iraka izay mikisaka malaky mba hizaràna hafatr'Andriamanitra.

Manao ny orampanala ho toy ny volon'ondry Izy, mampiely ny fanala toy ny lavenona Izy

Ireo dia manamafy fa tsotra aminy ny manatanteraka ireo zavatra ireo. Tsotra aminy ny manarona ny tany amin'ny orampanala tahaka ny olona iray mandrakotra zavatra amin'ny bodofotsy volon'ondry. Ary, tsotra aminy ny manal ny hatsiaka tahaka ny rivotra mitsoka lavenona.

Psalms 147:17

Mizara ny havandra toy ny poti-javatra Izy

Tsotra min'i Yaveh tahaka ny olona mampiely poti-mofo ny mapiely havandra. DH: "Mizara havandra mora foana Izy, tahaka ny hoe poti-javatra"

Mizara Izy

"Mandefa Izy"

havandra

ranomandry madinikakely izay milatsaka toy ny orana avy amin'ny habakabaka

iza no hahazaka ny hatsiaka alefany?

Ny mpanoratra mampiasa ity fanontaniana ity mba hanamafisana fa sarotra ny miharitra ny toetrandro mangatsiaka izay ataon'i Yaveh. DH: "tsy misy afa-miaina amin'ny hatsiaka alefany."

Mandefa ireo didiny Izy ary mampiempo izany

Ny mpanoratra miteny ny fandidian'i Yaveh toy ny hoe irany. Ny teny "didy" dia azo adika ho matoanteny. DH: "Mandidy ny ranomandry hiempo Izy"

Psalms 147:19

Nambarany tamin'i Jakoba ny teniny, ny didiny sy ireo lalà-mariny tamin'Israely

Ireo andalana roa ireo dia midika zavatra mitovy ary manamafy fa ho an'Israely irery ihany no nanomezany ny lalàny.

ny didiny sy ireo lalà-mariny tamin'Israely

"nambarany tamin'Israely ny didy sy ireo lalà-mariny"

ny didiny sy ireo lalà-mariny

Ny teny "didy" sy "lalà-marina," ampiarahina amin'ny "teny" avy tamin'ny fehezanteny teo aloha, dia manondro ny lalàn'i Mosesy avokoa. Raha toa ka tsy misy teny samihafa amin'ireo fiteny ireo ny fiteninao, dia azonao akambana ho iray ireo andalana roa ireo, amin'ny fampiasana an'i "Jakoba" sy "Israely" ho an'ny vahoaka izay mandray an'ireo.

tsy mba fantatr'izy ireo izany

tsy mba fantatr'ireo firenen-kafa ny didin'i Yaveh.

Psalms 148

Psalms 148:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Miderà an'i Yaveh, ianareo any an-danitra ... ianareo any amin'ny avo

"Miderà an'i Yaveh, ianareo any an-danitra ... ianareo any amin'ny avo." Ireo andalana roa ireo dia mifanindry lalana, miaraka ain'ny teny "ny avo" izay mitovy dika amin'ny "ny lanitra" tao amin'ny andalana teo aloha.

Psalms 148:3

Miderà Azy, ry masoandro amam-bolana

Ny mpanoratra miteny amin'ny masoandro amam-bolana toy ny hoe olona ary mandidy azy ireo hidera an'i Yaveh. DH: "Miderà an'i Yaveh, ry masoandro amam-bolana, araka ny ataon'ny olona"

miderà Azy, ry kintana mamiratra rehetra

Ny mpanoratra miteny ny kintana mamiratra toy ny hoe olona ary mandidy azy ireo hidera an'i Yaveh. DH: "Miderà an'i Yaveh, ry kintana mamiratra, araka ny ataon'ny olona"

Miderà Azy, ry avo indrindra amin'ny lanitra

Ny andianteny "avo indrindra amin'ny lanitra" dia fomba fiteny izay manondro ny lanitra ihany. Ny mpanoratra miteny amin'ny lanitra toy ny hoe olona ary mandidy izany hidera an'i Yaveh. DH: "Miderà an'i Yaveh, ry lanitra avo indrindra, araka ny ataon'ny olona"

ianareo rano izay eny ambanin'ny habakabaka

Ny mpanoratra miteny amin'ny "rano izay eny ambanin'ny habakabaka" toy ny hoe olona ary mandidy izany hidera an'i Yaveh. DH: "miderà Azy, ianareo ry rano izay ambanin'ny habakabaka, araka ny ataon'ny olona"

rano izay ambonin'ny habakabaka

Ny mpanoratra miteny ny toerana ambonin'ny habakabaka izay hitehirizana rano ary izay hipoiran'ny ranon'orana.

Psalms 148:5

Aoka hidera ny anaran'i Yaveh ireo

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "Aoka ireo hidera an'i Yaveh"

Namoaka didy izay tsy hiova mihintsy Izy

Ireo mety ho heviny dia 1) "Nanome didy izay maharitra hatrany Izy" na 2) "nanome didy izay ho ankatoavin'izy ireo Izy."

Namoaka

"nanome," tahaka ny mpanjaka manome

Psalms 148:7

lalin'ny ranomasimbe rehetra

Ity andianteny ity dia maneho ny zava-boahary rehetra izay miaina any amin'ny lalin'ny ranomasimbe. DH: "ny zava-mananan'aina rehetra any amin'ny lalin'ny ranomasimbe"

ny afo sy havandra, ny oram-panala sy ny zavona, sy ny rivo-mahery

Ny mpanoratra miteny amin'ireo loza voajanahary toy ny hoe olona ary mandidy azy ireo hidera an'i Yaveh.

ny rivo-mahery manatanteraka ny teniny

Ny andianteny "ny teniny" dia maneho izay nandidian'i Yaveh. DH: "ny rivo-mahery manatanteraka izay andidian'i Yaveh"

Psalms 148:9

Fampifandraisana fotokevitra:

Ny mpanoratra manohy miteny amin'ireo zavatra izay tsy olombelona toy ny hoe olona ary mandidy azy ireo hidera an'i Yaveh.

bibidia sy ny voafolaka

Ny teny "dia" sy "folaka" dia mifanohitra. Mibango ny biby rehetra ireo raha ampiarahina. DH: "ny biby rehetra"

Psalms 148:11

Fampifandraisana fotokevitra:

Ny mpanoratra mandidy ny olon-drehetra hidera an'i Yaveh.

ny firenena rehetra

Ny teny "firenena" dia maneho an'ireo vahoaka monina ao amin'ireo firenena ireo. DH: "vahoaka amin'ny firenen-drehetra"

zatovolahy sy zatovovavy, ny antitra sy ny tanora

Ny mpanoratra mampiasa fampisainana roa, ny iray mahakasika ny maha vehivavy sy lehilahy ary ny iray mahakasika ny taona, mba hanehoana ny olon-drehetra.

Psalms 148:13

ny anaran'i Yaveh izy ireo, fa ny Anarany irery ihany

Eto ny teny "anarana" dia maneho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "an'i Yaveh izy ireo,fa Izy irery ihany"

ny voninahiny hihitatra manerana ny tany sy ny lanitra

Ny mpanoratra miteny ny fahalehibiazan'i Yaveh ho ny voninahiny avo ambonin'ny tany aman-danitra.

Efa nanandratra ny tandroky ny olony Izy

Ny mpanoratra miteny ny tanjaka toy ny hoe tandroka biby iray izany. Ny fanandratana tandroka biby dia mari-pamantarana izay maneho ny fandresena ara-miaramila. DH: "Efa nampatanjaka ny vahoakany Izy" na "Efa nanome fandresena ho an'ny vahoakany Izy"

ho fiderana ho an'ny olony mahatoky

"mba hidera Azy ny mahatokiny rehetra"

ilay vahoaka akaiky Azy

Ny mpanoratra miteny an'i Yaveh mitia ny vahoakany toy ny hoe akaiky azy mivantana ny vahoakany. DH: "ny vahoaka tiany"

Psalms 149

Psalms 149:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny mpanao salamo miteny amin'ny vahoakan'Andriamanitra rehetra, mba hampiasanao ny endrika fandidiana olona maro raha iray ihany no misy amin'ny fiteninao.

fihiram-baovao

Ireo mety ho heviny dia 1) "hira izay tsy mbola nohirainao hatrizay" na 2) hira izay tsy mbola nohirain'iza na iza hatrizay.

mihirà fiderana

"miderà Azy amin'ny fihirana"

Psalms 149:2

hifaly amin'Ilay nahary azy ireo

Ireo mety ho heviny dia 1) "hifaly satria Izy no nahary azy ireo" na 2) "hifaly satria tsara Ilay nahary azy ireo."

hifaly amin'ny mpanjakan'izy ireo

Ny teny "mpanjakan'izy ireo" dia mety ho fanondroana an'Andriamanitra. Ireo mety ho heviny dia 1) "hifaly satria Izy no mpanjakan'izy ireo" na 2) "hifaly satria tsara ny mpanjakan'izy ireo."

hidera ny anarany

Ny teny "anarana" dia sarinteny ho an'i Yaveh tenany mihitsy. DH: "miderà Azy" na "lazao amin'ny olona ny fahalehibiazany"

ampongatapaka

Zavamaneno misy lohany tahaka ny amponga izay dobohana ary misy vy kely maromaro manodidina ny sisiny ka maneno rehefa ahozongozona ilay zavamaneno.

Psalms 149:4

mankalaza ny mpanetry tena amin'ny famonjena

"manome voninahitra ny manetry tena amin'ny fanavotana azy ireo amin'ireo fahavalony"

ao am-pandriany

"na dia mandry andeha hatory amin'ny alina aza"

Psalms 149:6

Ho amin'ny vavan'izy ireo anie ny fiderana an'Andriamanitra

Ny vava dia sarinteny ho an'ilay olona manontolo. DH: "Ho vonona mandrakariva anie izy ireo mba hidera an'Andriamanitra"

ny sabatra roa lela ho eo an-tanany

Raha toa ka tsy misy mahalala ny sabatra, dia mampiasà anarana fitaovam-piadiana misy eo eto an-toerana. Ny teny "sabatra" dia sarinteny ho an'ny fahavononana hiady anaty ady. DH: "ho vonona mandrakariva anie izy ireo mba hiady ho Azy"

ireo firenena

Ny andianteny "ireo firenena" dia sarinteny ho an'ny vahoaka monina ao amin'ireo firenena. DH: "ny vahoakan'ireo firenena"

Psalms 149:8

rojo

Ireo dia vita amin'ny vy mavesatra ary mametra ny fihetsiky ny gadra.

rojovy

rojo anankiroa na fatotra misy rojo vita amin'ny vy eo anelanelany ka mametra ny fihetsiky ny tanana sy tongotr'olona iray.

Hampihatra ny fitsarana voasoratra

manatanteraka izay nampanoratan'i Yaveh an'i Mosesy fa tokony hataon'ny vahoaka amin'ireo izay meloka.

Psalms 150

Psalms 150:1

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ny fifanindrinan-dalana dia iraisana amin'ny hay kanto Hebreo.

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity dia miompana tanteraka amin'ny fiderana izay fankalazana mahazatra indrindra atao ao am-piangonana.

Miderà an'Andriamanitra ao amin'ny fioterany masina

Ny tempolin'Andriamanitra matetika dia notondroina ho ny fitoerany masina. Ity no toerana nahazatra indrindra naleha mba hanompoana an'Andriamanitra.

ny asany mahery

"ireo zava-dehibe nataony." Ny asa maherin'Andriamanitra dia mety ho midika 1) ara-boajanahary toy ny tafio-drivotra arahin-kotroka sy horohorotany na 2) fahagagana toy ny fanasitranana sy fandresena lehibe anaty ady.

Psalms 150:3

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity fizarana ity dia miompana amin'ny fiderana na fankalazana an'Andriamanitra amin'ny zavamaneno sy dihy.

ampongatapaka

Zavamaneno misy lohany tahaka ny amponga izay dobohana ary misy vy kely maromaro manodidina ny sisiny ka maneno rehefa ahozongozona ilay zavamaneno.

kipantsona maneno

Vy boribory fisaka sy manify anankiroa izay ampifampikasokasohana mba hanome feo mafy

Psalms 150:6

Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:

Ity andininy ity dia mihoatra ny fiafaran'ity salamo ity. Ity no fanambarana fanakatonana ho an'ny boky fahadimy amin'ny Salamo, izay manomboka amin'ny Salamo 107 ka mifarana amin'ny Salamo 150.

izay rehetra manam-pofonaina

Ireo mety ho heviny dia 1) tokony hidera an'Andriamanitra ny olombelona rehetra na 2) tokony hidera an'Andriamanitra ny voahary mbola velona rehetra.