Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Permulaan Kitab Keluaran

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Keluaran
  1. Israel di Mesir; bersiap untuk tinggalkan perbudakan (1–12)
  • Keturunan pertama (1:1–6)
  • Israel sbagai budak di Mesir (1:7–22)
  • Sejarah Musa pada masa Keluaran (2:1–4:26)
  • Israel menderita di Mesir (4:27–6:13)
  • Keturunan kedua (6:14–27)
  • Musa dan Harun pigi menghadap Firaun (6:28–7:25)
  • Wabah (8:1–11:10)
  1. Printah untuk rayakan Paskah (12:1–30)
  2. Dari Mesir jalan ke Gunung Sinai (12:31–18:27)
  • Paskah; bersiap untuk tinggalkan Mesir; tinggalkan Mesir (12:31–50, 13:1–22)
  • Perjalanan dari Mesir jalan ke Gunung Sinai (14:1–18:27)
  1. Gunung Sinai dan Taurat (19-40)
  • Bersiap buat Perjanjian (19:1–25)
  • Sepuluh Perintah TUHAN (20:1–17)
  • Perjanjian diuraikan (20:18–23:33)
  • Orang-orang setuju Perjanjian; Musa kembali ke Gunung Sinai (24:1–18)
  • Rancangan Kemah Suci dan de pu perkakas; yang diperlukan buat dorang yang melayani di tempat itu; fungsi Kemah Suci (25:1–31:18)
  • Anak lembu emas; Musa berdoa buat umat (32:1–33:22)
  • Perjanjian diuraikan kembali (34:1–35)
  • Bikin tabut dan de pu perkakas (35:1–38:31) dan pakaian khusus imam (39:1–43, 40:1–33)
  • Awan (40:34–38)
Kitab Keluaran pu isi apa?

Keluaran lanjutkan cerita dari kitab sebelumnya, Kejadian. Stengah bagian pertama Kitab Keluaran ceritakan mengenai TUHAN yang membuat keturunan Abraham jadi sebuah bangsa. Bangsa ini, yang disebut "Israel"; artinya, TUHAN pu milik dan buat sembah De. Bagian kedua Kitab Keluaran gambarkan cara TUHAN kaseh Taurat ke Bangsa Israel melalui Musa. Taurat Musa jelaskan ke Bangsa Israel cara untuk taati dan sembah TUHAN deng benar.

Kitab Keluaran ceritakan cara bangsa Israel bangun Kemah Suci. Kemah Suci itu tenda tempat TUHAN ada di antara De pu umat. Bangsa Israel menyembah dan korbankan hewan ke TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat terjemahkan judul ini deng cara yang bisa nyatakan de pu subjek deng jelas, sbagai contoh, "Tentang Bangsa Israel kase tinggal Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Tinggalkan Tanah Mesir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis Kitab Keluaran?

Para penulis dari Perjanjian Lama dan Baru memperkenalkan Musa sebagai orang yang sangat terlibat dalam penulisan Kitab Keluaran. Sejak zaman kuno, orang Yahudi dan orang Kristen telah pikir kalo Musa yang tulis Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Kenapa Musa tulis sangat banyak tentang TUHAN yang bawa atau selamatkan umat Israel?

Musa tulis sangat banyak mengenai TUHAN yang selamatkan De pu umat dari orang Mesir untuk tunjukkan kalo TUHAN sangat berkuasa. Mesir itu bangsa yang sangat kuat di masa itu, dan TUHAN masih dapat bebaskan bangsa Israel dari orang Mesir. Selain itu, deng menyelamatkan bangsa Israel, TUHAN tunjukkan kalo Dea su memilih dorang sbagai De pu umat dan dong harus menyembah De.

Bageimana Kitab Keluaran menunjukkan penggenapan janji yang dikaseh ke Abraham?

Kitab Keluaran kase tunjuk permulaan TUHAN untuk menggenapi De pu janji ke Abraham. Dalam kitab Kejadian, TUHAN janjikan Abraham kalo de akan pu banyak keturunan dan dorang akan menjadi bangsa yang besar. Waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari orang Mesir, nanti De bawa dorang ke Gunung Sinai. Di sana de buat perjanjian deng dorang, dan dorang jadi bangsa milik TUHAN.

Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya

Apa yang dimaksud dengan Paskah Yahudi?

Paskah Yahudi itu perayaan keagamaan. TUHAN perintahkan Bangsa Israel untuk rayakan itu stiap tahun. Paskah itu waktu untuk mengingat cara TUHAN selamatkan dorang dari orang Mesir. Perjamuan Paskah pertama dong makan di malam hari tepat seblum dong tinggalkan Mesir.

Taurat Musa pu isi buat umat Israel itu apa?

Taurat Musa printahkan umat Israel untuk lakukan apa yang TUHAN kehendaki bagi dong De pu umat. Dalam Taurat, TUHAN katakan ke umat cara-cara seharus dorang hidup sehingga dong muliakan De. De juga printahkan dorang tentang dong pu kewajiban buat persembahkan korban binatang. TUHAN kehendaki korban itu sehingga De bisa ampuni dong pu dosa dan bisa terus hidup di antara dong. Taurat juga tunjukkan kewajiban imam-imam dan jelaskan cara bangun Kemah Suci.

Apa yang dimaksud deng Israel menjadi "kerajaan para imam dan bangsa yang kudus" (BHC [Bebas Hak Cipta] 19:6)

Israel itu bangsa yang kudus karna TUHAN pisahkan dorang dari smua bangsa lain untuk jadi De pu milik. Dorang hanya kase ijin bolehbuat hormati dan menyembah De. Hal ini bikin dorang berbeda dari smua bangsa lain di dunia. Bangsa-bangsa lain ini menyembah banyak dewa-dewa palsu.

Bagia 3: Isu Penting Penerjemahan

Kenapa perincian pembangunan Kemah Suci dalam Keluaran 25–32 diulang kembali di Keluaran 35–40?

Dalam Keluaran 25-32, TUHAN memaparkan deng rinci cara buat bangun Kemah Suci. Perincian tersebut diulang dalam Keluaran 35-40. Hal itu menunjukkan kalo De pu umat harus hati-hati untuk lakukan tepat sperti yang TUHAN perintahkan.

Apakah peristiwa dalam urutan sperti yang sesungguhnya terjadi?

Sebagian besar tapi tra semua peristiwa di Kitab Keluaran diceritakan berurutan sperti yang sebenarnya terjadi. Penerjemah mungkin perlu bikin itu jelas waktu peristiwa tidak dalam urutan yang sebenarnya.

Apa yang dimaksud deng TUHAN "hidup" di antara De pu umat?

Kitab Keluaran menunjukkan TUHAN sbagai TUHAN yang hidup dalam Kemah Suci di antara Bangsa Israel. TUHAN ada di mana saja, tapi de hidup di antara Bangsa Israel deng cara khusus. TUHAN tinggal deng Bangsa Israel karna dong itu De pu milik. De janji untuk pimpin dorang dan berkati dorang. Sebaliknya, orang-orang Israel harus menyembah dan hormati De.

Exodus 1

Kluaran de pu catatan umum 01

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimaksudkan sbagai pemidahan yang mulus deng pasal terakhir dalam kitab Kejadian.

Konsep khusus pada pasal ini
Pertumbuhan Israel

Israel berkembang jadi sangat banyak. Ini adalah penggenapan janji yang dibuat oleh Allah deng Abraham. Itu juga karna kepedulian orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sampe orang-orang Mesir akan tra dapat pertahankan dong pu diri terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha bunuh smua bayi laki-laki yang lahir sampe dong tra akan jadi tentara yang lawan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Akhir dari masa klaparan

Tentunya satu masa tlah berlalu sejak permulaan masa klaparan yang bawa bangsa Israel masuk ke Mesir. kelihatannya TUHAN menghukum orang-orang Ibrani yang tra kembali ke Tanah Perjanjian tapi malahan pilih menetap di Mesir. Tra ada upaya yang tercatat tuk dong mencoba kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain di pasal ini.
"Smua ketrunan Yakub berjumlah 70 orang"

Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini bikin bingung, tapi penting tuk diingat bahwa Yakub hanya miliki 12 orang anak.

hubungan:

| >>

Exodus 1:1

Rumah tangga

Ini mengara pada smua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu kluarga besar deng de pu pembantu-pembantun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jumlah tujuh puluh

"70 orang de pu jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yusuf su ada di Mesir

"Yusuf tinggal di Mesir sbelum de pu sodara-sodara"

Exodus 1:6

De pu sodara smua

Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.

Buah banyak

Kelahiran bayi bangsa Israel itu sperti tumbuh-tumbuhan yang hasilkan buah. AT: "punya banyak anak" ato lahirkan banyak anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri itu su dipenuhi sama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong su penuhi negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng dong

Kata "dong" menunjuk pada bangsa Israel.

Exodus 1:8

Kuasai Mesir

De sini "Mesir" mengara ke orang-orang Mesir. AT: "mulai kuasai orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bicara sama de pu rakyat

"Raja bicara sama de pu rakyat"

De pu rakyat

Dong adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.

Mari kitong

Kata "kitong" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan de pu rakyat, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mulai prang

De sini prang dianggap sbagai orang yang dapat buat sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tinggalkan negri itu

"tinggalkan Mesir"

Exodus 1:11

Mandor-mandor

Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menyiksa bangsa Israel lakukan kerja keras

Untuk tekan dong deng kerja kras

"Tekan bangsa Israel tuk bekerja kras bagi orang-orang Mesir"

Kota-kota simpanan

Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.

Exodus 1:13

Buat ... kerja brat

"Membuat ... bekerja sangat kras" atau "deng kasar membuat ... bekerja"

Buat hidup dong pahit

Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sbagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mortir (adukan semen)

Ini sbuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu kalo su kering.

Smua pekerjaan yang diwajibkan sama dong adalah kerja kras

"Orang Mesir buat dong kerja kras" atau "Bangsa Mesir memaksa dong untuk bekerja sangat kras"

Exodus 1:15

Raja Mesir

Raja Mesir disebut Firaun.

Bidan-bidan

Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.

Sifra ... Pua

Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De atas bangku pendek tra pake sandaran untuk melahirkan

Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran saat dong melahirkan. Karna itu ini berkaitan deng kelahiran. AT: "sebagemana dong melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 1:18

Bidan-bidan

Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagemana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Kenapa kam lakukan ini, dan biarkan bayi laki-laki hidup?

FIraun tanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karna biarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tra taati sa printah karna tra bunuh bayi laki-laki!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Prempuan-prempuan Ibrani tra sama deng prempuan-prempuan Mesir

Bidan-bidan itu jawab deng bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.

Exodus 1:20

Allah lindungi bidan-bidan tersebut

Allah mencegah Firaun agar tra bunuh bidan-bidan tersebut.

Bidan-bidan

Ini adalah permpuan-perpunan yang menolong seorang permpuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Orang-orang itu bertambah dong pu jumlah

"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"

Takut akan Allah

"Hormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat sama Allah"

De kasi dong keturunan

"Jadikan dong miliki keturunan"

Kam harus buang stiap anak laki-laki ... ke sungai

Printah ini dibrikan untuk tenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kam harus ... ke sungai sampe dong tenggelam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 2

Catatan Umum Kluaran 02

Pikiran kusus dari pasal ini
Asal-usul Musa

Di bagian pertama pasal ini, firaun pu anak perempuan kenal Musa sbagai orang Ibrani, tapi di pasal trakhir orang-orang Midian yakin de itu orang Mesir.

Mungkin kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
Situasi yang ironis

Pada saat Firaun coba lumpuhkan kekuatan orang Israel deng cara bunuh dong pu bayi laki-laki smua, TUHAN pake Firaun pu anak sendiri untuk slamatkan Musa. Musa itu satu-satunya yang akhirnya dipake TUHAN untuk kase bebas Israel.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 2:1

Skarang

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Exodus 2:3

Kranjang papirus

Ini kranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.

Dilapis deng aspal dan smen

Ko bisa scara eksplisit nyatakan kalo hal ini dipake untuk jaga spaya air tra masuk ke dalam kranjang. AT: "oles aspal untuk cegah air masuk ke dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Melapisi

Di sini kata "melapisi" brarti de tempel lapisan anti air.

Aspal

Benda ini jenis lem hitam yang lekat yang dong buat dari minyak tanah. Aspal bisa dipake untuk cegah air masuk. AT: "aspal" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Ter

Bahan lengket ini de pu warna coklat ato hitam pekat yang dong buat dari getah kayu ato minyak tanah. Oleh karna itu, "ter" tra hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga dipake unutk cegah air masuk. AT: "ter" ato "damar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Rumput-rumput

"Rumput-rumput." Ini suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.

Agak jauh

Ini de maksud de berdiri cukup jauh spaya de tra ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa liat de pu keranjang.

Exodus 2:5

De pu dayang-dayang

Perempuan-perempuan muda yang dong pu pekerjaan itu slalu sama-sama putri trus pastikan tra terjadi apa-apa sama de.

Liat

Kata "liat" tandai brita berikutnya yang bikin kaget.

Exodus 2:7

Menyusui

Kase minum susu yang brasal dari payudara

Exodus 2:9

Perempuan itu bawa de

"Perempuan Ibrani itu bawa de"

Jadi de pu anak

"De jadi putri Firaun pu anak angkat"

Karna sa ambil dari air

Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang dibilang "Nama Musa terdengar sperti kata dari bahasa Ibrani yang brarti 'tarik'."

Ambil de

"Tarik de"

Exodus 2:11

Pukul seorang Ibrani

"Menonjok seorang Ibrani" ato "Pukul seorang Ibrani"

De liat ke sini trus ke situ

Arah yang berlawanan ini punya arti gabungan "di mana-mana". AT: "De liat skeliling" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Exodus 2:13

De pigi

"Musa pigi"

Liat

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa pake kata dalam ko pu bahasa yang de pu arti sama deng itu.

Orang yang ada di pihak yang salah

Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang angkat ko jadi pemimpin sama hakim buat kitong?

Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko mo bunuh sa sperti ko su bunu orang Mesir itu kah?

Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 2:15

Skarang saat Firaun dengar soal ini

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam pristiwa itu. Di sini penulis mulai kase tau tentang bagian baru dari kejadian itu.

Skarang seorang imam Midian pu tujuh anak prempuan

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda di pristiwa itu. Di sini penulis di kasi tau tentang adanya orang-orang baru di dalam de pu crita.

Ambil air

Kalimat ini brarti dong bawa air dari sumur.

Bak air

Bak tabuka yang panjang dan sempit yang dipake untuk kase makan ato minum

Usir dong

"Menghalau dorang"

Tolong dong

"Slamatkan dong"

Exodus 2:18

Kenapa kam kas tinggal orang itu?

Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 2:21

Musa stuju untuk tinggal deng orang itu

"Musa stuju untuk tinggal sama-sama deng Rehuel"

Zipora

De itu Rehuel pu anak perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gersom

De itu Musa pu anak laki-laki Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pendatang di tanah yang bukan de pu

"orang asing di tanah yang asing"

Exodus 2:23

Mengerang

Dong lakukan karna dukacita trus dong pu penderitaan . AT: "tarik nafas panjang"

Dong pu permintaan sampe ke Allah

Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jalan ke tempat Allah brada. AT: "Allah dengar dong pu permohonan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Allah ingat janji yang De dibuat

Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Exodus 3

Catatan Umum

Keluaran 03

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di rumput - rumput yang terbakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Konsep khusus di pasal ini
Kekudusan Allah

Allah begitu kudus sehingga orang tra  bisa liat De  tanpa mati. Ini kenapa Musa sampe tutup de pu mata . Hal ini juga kenapa de lepas  de pu sendal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
TUHAN

Nama TUHAN sangat suci dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang dikase tunjuk sama Musa. Lewat nama inilah, de  dikenal. TUHAN brarti "Sa ". Bebrapa terjemahan pake smua huruf kapital untuk khusus kata ini, "SA " Harus hati-hati ketika menerjemahkan Gabungan kata ini  "Sa adalah Sa ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahweh)

Hubungan :

<< | >>

Exodus 3:1

Malaikat TUHAN

Ini adalah TUHAN sendiri yang kase tunjuk de pu diri sbagai malaikat dan bukan malaikat yang diutus oleh TUHAN. "Tuhan menampakkan diri sbagai malaikat".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De  tunjukkan kepada De pu umat di Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN untuk kase tau cara menerjemahkan kata ini.

Melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat suatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan.

Exodus 3:4

Dipisahkan

"Dikuduskan"

Ko pu bapa pu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Smua orang ini menyembah Allah yang sama. AT: "Allah ko pu bapa , Abraham, Ishak, dan Yakub."

Ko pu bapa

Kemungkinan artinya  adalah 1) "ko pu nenek moyang" 2) "ko pu bapa ". Jika maksudnya adalah " ko pu nenek moyang", maka anak kalimat yang slanjutnya menjelaskan siapa "ko pu bapa" tertuju pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ko pu bapa", maka kata itu tertuju ke bapa Musa sendiri.

Exodus 3:7

Para pengawas

Orang Mesir yang De pu pekerjaan paksa orang-orang Israel dong untuk kerja kras. Liat bagemana Dong  artikan kata ini dalam Keluaran 1:11.

Tanah yang banyak deng susu dan madu

"Tanah yang melimpah deng susu dan madu." Allah bicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di sluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melimpah deng

"Penuh dengan" ato "dengan kelimpahan"

Susu

Karna susu brasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Karna madu brasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 3:9

Tangisan  bangsa Israel tlah sampe sama-Sa

Di sini kata "tangisan " dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Sa tlah dengar tangisan  orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 3:11

Sa ini sapa sampe sa harus hadapi Firaun, Mesir?

Musa pake pertanyaan ini untuk kase tau  Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan trada orang yang akan  dengar de . AT: "Sa tra  cukup penting untuk hadap Firaun ... Mesir!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 3:13

Allah bilang sama  Musa, "SA ADALAH SA ."

Ini adalah jawaban Allah atas pertanyaan Musa tentang nama Allah. Kalimat ini bisa diperjelas. AT: "Allah bilang sama  Musa, "Kase tau dong  bahwa Allah bilang  De pu nama adalah, SA ADALAH SA .""

SA  ADALAH SA

Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini sluruhnya adalah nama Allah ato 2) Allah tra kase tau De pu nama melainkan sesuatu tentang de pu diri. deng bilang ini, Allah akan ajarkan kalo De itu kekal; De slalu hidup dan akan tetap hidup.

SA

Bahasa yang tra punya padanan kata "adalah" bisa ubah deng "SA HIDUP" ato "SA ADA."

Exodus 3:16

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa.

Allah bilang, ko pu nenek moyang, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah tiga nenek moyang Musa. dong sembah Allah yang sama.

Sa tlah liat ko

Kata "ko " tertuju pada bangsa Israel.

Tanah yang banyak deng susu dan madu

"Tanah yang penuh deng susu dan madu." Allah bilang tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke sluruh tanah. Liat bagemana dorang mengartikan kalimat ini di Keluaran 3:8. AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melimpah deng

"penuh deng" ato "melimpah deng"

Susu

Karna susu brasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Karna madu brasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan dengar ko

Kata "ko " tertuju pada Musa. AT: "Para tua-tua akan dengar ko "

Exodus 3:19

Berita Umum:

Allah bicara sama Musa.

Kecuali de pu tangan dipaksa

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika de lihat bahwa de tra punya kuasa apa pun untuk lakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Sa paksa untuk ko lepas " ato 3) "bahkan jika Sa paksa untuk lepas ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan pake Sa pu tangan untuk pukul

Di sini kata "tangan" tertuju pada kuasa Allah. AT: "sa akan deng kuat serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tra bisa tinggalkan dong deng tangan kosong

Kata "tangan hampa" di sini dipake untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pigi deng tangan penuh deng hal-hal yang baik" ato "akan pigi deng barang-barang berharga yang banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Smua wanita yang tinggal di rumah De pu tetangga

"Smua wanita Mesir yang tinggal di De pu tetangga pu rumah"

Exodus 4

Catatan Umum Keluaran 04

Konsep Khusus dalam pasal ini
Musa de tra tau

walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum tau tujuan tentang TUHAN. Musa coba untuk percaya hal-hal yang de mau bikin deng de pu kekuatan sendiri. TUHAN sedang coba untuk Dedapat kepercayaan Musa deng apa yang sedang de buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Anak-anak ALLAH

Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#firstborn)

Beberapa hari mungkin akan sulit dalam terjemahan pasal ini

TUHAN de gerakan hati Firaun

Ahli-ahli dong pikir ini bagaimana supaya dong mengerti karna ada baku soal jawab dimana Firaun berbicara aktif atau pasif deng de pu hati yang keras (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 4:1

Kalau dong tra percaya

"Kalau orang-orang Israel tra percaya"

Exodus 4:4

Ko ambil ular de pu ekor itu

" Ko tangkap ekor ular itu" atau "pegang ekor ular itu"

Jadi sbuah tongkat

"Rubah jadi sebuah tongkat" atau "berubah jadi tongkat"

Allah itu nenek moyangnya dong, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah dorang pu tiga nenek moyang . dan dong smua muliakan Tuhan yang sama.

Exodus 4:6

Lihat

"Kata ini di pake untuk kase tau sbuah seruan, yang menunjukan ekspresi kaget (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Seputih salju

Kata ''seputih'' di sini yang di pake untuk membandingkan sperti apa tangan dari musa yang kena penyakit kusta dan menyebabkan de pu tangan bintik-bintik putih.kam mungkin tada pu kata untuk salju di sa pu bahasa.kalau begitu,ko bisa miliki kata lain yang mendeskripsikan tentang de pu sesuatu yang warna putih.AT: ''seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 4:8

Perhatikan

"Akui" atau "trima"

Exodus 4:10

De bukan orang yang pintar bicara

"Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"

Sa lambat bicara dan lambat bicara bahasa

Anak kalimat "de lambat bicara" dan "lambat dan de lambat bicara bahasa" de punya arti yang sama. Musa de coba untuk kese tau bahwa de bukan orang yang hebat bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra pintar bicara bahasa

Di sini "lidah," yang dimaksud adalah Musa de mampu untuk bicara. AT: "de tra mampu untuk bicara deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa ini, sapa yang buat mulut manusia?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa De adalah pencipta yang mampu untuk buat orang bicara. AT: "Saya TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk bicara!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang dapat buat orang bisu atau tuli untuk melihat atau buta?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk jelaskan bahwa hanya Dia yang mampu untuk kase keputusan kalau orang bisa bicara dan dengar bahkan untuk dong bisa lihat. AT: "Sa-lah Tuhan Allah Ko yang mampu untuk buat orang bicara atau dengar, atau lihat atau untuk jadi buta!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa, TUHAN?

ALLAH pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa de sendiri yang mau ambil keputusan. AT: "Saya-lah, ko pu Tuhan Allah, satu-satunya yang mau lakukan hal ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan sertai ko pu mulut

Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk bicara. AT: "Sa mau kase buat ko kemampuan untuk bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 4:14

De mau senang di dalam de pu hati

Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " de sangat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taruh firman untuk de bicara deng de pu mulut

Firman di bilang seolah-olah dong adalah suatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut satu orang . AT: "bilang sama de yang ingin kam ulangi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan berkati ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang pilihan kata dari Musa. AT: "sa mau berikan kata-kata yang benar untuk ko bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng ko pu mulut

Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "sa mau kase ko kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan jadi ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang apa yang Musa bilang sama Harun. AT: "De mau bilang apa yang kam katakan kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan bersama sama sperti sa, Allah

Kata "sperti" di sini berarti Musa de mau kase tau perintah sperti apa yang ALLAH bilang sama Musa. AT: "kam mau bicara sama Harun sperti apa yang tlah sa bilang sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 4:18

Bapa mantu

Ini adalah bapa mantu dari istri Musa

Exodus 4:21

Akan kras kan de pu hati

Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. de pu Sikap kras kepala se akan-akan de pu hati kras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun kase tau kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Israel adalah sa pu anak

Kata "Israel" di sini jelaskan tentang smua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah sa pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De adalah anak putra Sa, dan Sa pu anak sulung

Orang-orang Israel di sini diumpamakan sbagai anak sulung laki-laki, yang bawa damai dan sukacita. AT: "sperti sa pu anak sulung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tlah tolak de pigi

Kata "de" kase tau sama orang-orang Israel sbagai anak ALLAH. AT: "kam tlah tolak untuk biarkan sa pu anak de pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pasti akan bunuh ko pu anak, atau ko pu anak sulung

Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.

Exodus 4:24

TUHAN ketemu deng Musa dan de coba untuk bunuh de

Ini mungkin terjadi karna Musa de belum sunat de pu anak .

Zipora

Ini adalah nama dari Musa de pu istri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Piso batu

Ini adalah piso dari batu yang tajam.

De pu kaki

Kata "kaki" disini mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk bilang hal tertentu pada tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam adalah pengantin darah bagi Sa

Arti dari perumpamaan ini tra jelas dan ini mungkin seperti sebuah budaya . AT: "kam dihubungkan sama sa deng darah ini" atau "kam adalah Sa pu suami karna darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 4:27

TUHAN bilang sama Harun

Kam dapat kase sebuah kata yang menandakan mulainya sbuah cerita baru sperti Bebas Hak Cipta bikin deng kata "sementara itu."

Gunung ALLAH

Ini mungkin di gunung Sinai tapi teks ini tra kase tau tentang berita itu.

De kirim de untuk kase tau

Kata "de" maksdunya adalah ALLAH, dan "De (Objek)" maksdnya adalah Musa.

Exodus 4:29

Pandangan orang-orang dong

"Dihadapan orang-orang" atau " de hadir di depan orang-orang"

Tlah amati orang-orang Israel

"De lihat orang-orang Israel" atau " de perhatikan orang-orang Israel"

Dong tunduk sama dong

Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Exodus 5

Kluaran de pu catatan umum 05

Konsep khusus dalam Pasal ini
Pekerjaan seorang budak

Bangsa Mesir buat budak dong banyak kerja. dong dipaksa untuk buat  batu bata dalam jumlah yang banyak stiap hari. Dalam Pasal ini, hal yang harus dong buat bukan hanya membuat batu bata, tapi juga kas kumpul  jerami untuk membuat batu bata.

Kata-kata sulit yang lain yang mungkin diterjemahkan pada pasal ini
"Biarkan sa pu bangsa pigi"

Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tra minta izin Firaun untuk bawa "pigi" bangsa Yahudi. Malahan, de suruh Firaun untuk kas bebas bangsa Yahudi.

Gelar

Pemimpin de kasih  gelar yang beda dalam pasal ini. BHC de pake "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tra memiliki tipe gelar sperti ini. Ekspresi umum sperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 5:1

Stelah hal ini jadi

tra jelas brapa lama Musa dan Harun dong tunggu hingga dong menghadap Firaun.

Prayaan  untuk ko

Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.

Siapa itu TUHAN?

Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi?

Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dengar De pu suara

Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 5:3

Allah orang Ibrani

Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.

Ato deng pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa kam ambil orang-orang dari  dong pu kerja?

Firaun  de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 5:6

Mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.

Kam tra harus kase

Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 5:10

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Sa tra akan kase ko jerami lagi ... ko cari jerami dimana saja kam bisa ketemu

Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko sendiri  harus pigi

Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Ko pu beban kerja tra akan kurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"

Exodus 5:12

Di smua tanah Mesir

Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jerami

Bagian dari tanaman yang tesisa stelah tuaian

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Kenapa kam tra bikin batu bata yang tetap ... sperti waktu dulu?

Para mandor memakai istilah ini untuk  dong kase tunjuk  dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 5:15

Menangis

"Mengadu"

Dong masih kas, "tau Buat batu bata!"

Di sini "dong" rujuk pada mandor Mesir.

Exodus 5:19

Saat dong kas tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Firaun memberitau dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Istana

Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.

Kam bikin kitong jadi kasar

Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika dong menanggapi bau busuk. AT: "kam telah membuat dong membenci tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taru pedang di de pu tangan untuk bunuh kitong

Di sini "satu pedang" mewakili kesempatan untuk kase hancur musuh. AT: "Memberikan dong alasan untuk bunuh tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 5:22

Tuhan, mengapa Ko bawa bangsa ini ke dalam masalah?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya de bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel deng kejam skarang. AT: "Tuhan, sa minta maaf bahwa ko menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa Ko mengirim di tong sini?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Sa berharap bahwa ko tra mengirim sa kesini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk bicara sama De dalam De pu nama

Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "Untuk memberikan de pesanMu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 6

De pu Catatan Umum Keluaran 6

Pikiran kusus dalam pasal ini
Tanah Perjanjian

Menurut perjanjian yang TUHAN sama Abraham su buat, Mesir itu bukan rumah buat orang-orang Ibrani. Ini Tanah Perjanjian yang ada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke dong pu tanah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kase biar sa pu masyarakat pigi

Sbuah pernyataan yang penting skali. Musa tra minta izin Firaun untuk "kase bebas" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Ibrani

Hubungan:

<< | >>

Exodus 6:1

Sa lakukan

kata "tangan" mengibaratkan tindakan ato karya Allah. AT: "Kekuatan yang Sa kase tunjuk lewat Sa pu karya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 6:2

Sa su kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub

"Sa kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub"

Sa tra kase tau Sa pu diri ke dorang

Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong tra kenal sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeritan

De pu arti bikin suara rintihan karna rasa sakit sama menderita

Exodus 6:6

Bilang ke Bangsa Israel

Sbuah printah dari TUHAN ke Musa. "TUHAN kase printah Musa untuk bilang ke bangsa Israel

Exodus 6:8

Sa janji

"Sa janji" ato "Sa bicara nanti sa lakukan"

Exodus 6:10

TUHAN, Bangsa Israel saja tra mau dengar sa. Bagemana mungkin Firaun mo dengar sa karna sa ini tra pintar bicara?

Musa kase pertanyaan ini trus berharap nanti Allah berubah pikiran untuk pake Musa. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Karna bangsa Israel tra mau dengar Sa, Firaun juga begitu, karna sa tra pintar bicara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 6:14

Nama-nama kepala keluarga Israel

Di sini "kepala" brarti nene moyang asli dari keluarga Israel. AT: "nene moyang dari keluarga Israel"

Henokh ... Saul

Ini nama untuk laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 6:16

Gerson ... Merari

Ini nama untuk laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

137 tahun

"Seratus tiga puluh tujuh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Amram ... Uziel

Ini nama untuk laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

133 tahun

"Seratus tiga puluh tiga tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 6:20

137 tahun

"Seratus tiga puluh tujuh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yishar ... Korah ... Zikhri

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Uziel ... Misael ... Sitri

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 6:23

Aminadab ... Itamar

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pinehas

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang ini kepala keluarga

Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Dorang ini pemimpin di dalam keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 6:26

"Satu suku setiap waktu " ato "satu kelompok keluarga bergantian"

Exodus 6:28

Sa tra pintar .... bagemana mungkin Firaun mo dengar sa?

Musa kase pertanyaan ini untuk ubah Allah pu pikiran. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa tra pintar ... Firaun pasti tra mau dengar sa! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 7

Catatan Umum Keluaran 7:

Konsep khusus dalam pasal ini
Mujizat

Saat TUHAN biarkan Musa lakukan sbuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa meniru brapa mujizat itu. Ini tra diketahui bagaimana dong bisa melakukan hal ini, tapi karna itu bukan dari TUHAN, tapi apa yang dong lakukan itu de bawah kuasa iblis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hati Firaun yang kras

Hati Firaun digambarkan sbagai hati yang kras dalam pasal ini. Ini berarti de pu hati tra mau terbuka tuk bersedia pahami printah TUHAN. Saat de pu hati sangat kras, de pu hati jadi makin tra mudah untuk trima TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tra minta Firaun sebuah kesediaan tuk "biarkan pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de menuntut Firaun tuk bebaskan orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 7:1

Sa suda posisikan ko sperti Allah

"Sa akan bikin Firaun anggap ko sama sperti Tuhan"

Exodus 7:3

Kraskan hati Firaun

Di sini "hati" menujuk kepada Firaun. de pu sikap kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 4:21. AT: "yang sebabkan Firaun jadi kras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak mujizat ... deng banyak tanda-tanda

Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah gunakannya untuk tekankan mujizat-mujizat yang akan De lakukan di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Taruh di Sa pu tangan

Kata " Sa tangan" jelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "pake Sa pu kekuatan untuk lawan ... kase tunjuk Sa pu kekuatan untuk lawan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 7:6

Harun berusia delapan puluh-tiga tahun

"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 7:8

Kalo Firaun bilang sama ko, "Kase tunjuk sbuah mujizat," ko bilang sama Harun, "lempar tongkat itu ke tanah di depan Firaun, nanti tongkat itu brubah jadi ular."

Ini dapat dinyatakan sbagai sebuah pernyataan tra langsung. AT: "Saat Firaun bicara sama ko untuk tunjukan sebuah mujizat, maka katakan sama Harun untuk ambil de pu tongkat dan lemparkan de tepat di depan Firaun, maka itu akan brubah jadi seekor ular" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Exodus 7:11

Memakan smua

"Memakan smua" atau "melahap"

Firaun de pu hati su kras

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati sangat kras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 7:14

Firaun masi kras hati

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun sangat kras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat de pigi menuju kali

Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 7:16

Bilang sama de

"Bilan sama Firaun"

Pukul kali

"Pukullah sungai itu"

Exodus 7:19

Sluruhnya

"Dari stiap bagian "

Exodus 7:20

Hati Firaun tlah kras

Di sini kata "hati" menujuk sama Firaun. Sifat, de kras kepala seolah-olah sama sperti hati yang kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di sungai

Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 7:23

Smua orang-orang Mesir

Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Exodus 8

Keluaran 8  de Pu Catatan Umum

De pu Konsep khusus dalam pasal ini

Firaun de pu hati kras

Firaun de pu hati sering digambarkan sbagai hati yang kras di dalam pasal ini. Ini brarti De pu hati tra terbuka ato tra ingin mengerti perintah TUHAN. Saat de pu hati kras, hati de menjadi kurang menerima TUHAN lebih lagi.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkanlah sa pu rakyat ini pigi

Ini adalah pernyataan yang sangat penting. Musa tra minta Firaun untuk kase ijin dong "kase biar dong pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut agar Firaun kase bebas orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 8:1

Kali

"Kali Nil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mangkok-mangkok adonan

Ini adalah mangkok-mangkok di mana pake buat roti

Exodus 8:5

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:8

Stelah itu Musa dan Harun dapat panggil dari Firaun

"Lalu Firaun panggil Musa dan Harun"

Kam pu hak istimewa untuk kastau sa kapan sa harus berdoa untuk kam

"Kam dapat pilih kapan sa akan berdoa untuk kam" ato "kam bisa pilih waktu untuk sa berdoa bagi kam"

Exodus 8:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:13

De kasi kras de pu hati

"Firaun kase kras de pu hati." Di sini "kase kras" pu arti de jadi kras kepala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbagemana  TUHAN suda bilang maka de akan buat itu

"Sama sperti TUHAN tlah berkata bahwa Firaun akan bikin akan"

Exodus 8:16

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:18

Ini adalah jemari Allah

Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firaun pu Hati jadi kras

"Hati" di sini mengarah sama Firaun. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih menolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 8:20

Berdiri di depan Firaun

"Tunjukkanlah ko diri di depan Firaun"

Biarkanlah Sa pu umat ini pigi

"Kase bebas Sa pu umat  dan kase biar dong pigi"

Exodus 8:22

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Firaun melalui Musa.

Tanah itu jadi rusak karna kawanan lalat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 8:25

Pas di depan dong pu mata

Ini adalah cara yang biasa untuk dibilang " di depan seorang." AT: "di depan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mungkin dong tra akan lempar kitong deng batu?

Musa de tanya pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Firaun, orang Mesir kasi ijin bangsa Ibrani untuk sembah TUHAN. AT: "pasti dong akan lempar kam deng batu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 8:28

Kam tra boleh tipu tong lagi, baru tra biarkan orang-orang kitong pigi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kam harus menepati perkataan dan biarkan orang-orang kitong pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Tapi kam jang berurusan deng tipu daya

"Kam tra boleh tipu kitong" ato "kam tra boleh berbohong sama kitong"

Exodus 8:30

Firaun de kasi kras de pu hati

Di sini "hati"  tertuju kepada Firaun. Liat bagemana artinyabdalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih menentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 9

Keluaran 09 De pu Catatan umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Firaun de pu hati keras
Firaun de pu hati slalu digambarkan keras dalam pasal ini. Ini brarti hati de tra buka ato bersedia untuk mengerti Tuhan pu printah. Trus de pu hati keras, Jadi nanti itu yang buat de kurang mengerti Tuhan.
Kesulitan-kesulitan dalam pasal ini yang mungkin ada dalam penerjemahan
Kase bebas Sa pu bangsa.

Ini pernyataan penting. Musa tra minta Firaun untuk izinkan orang-orang Ibrani "kase biar dong pigi". Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk bebaskan dorang.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 9:1

Berita umum:

Tuhan berfirman ke Musa tentang perjanjian deng Firaun trus bawa orang Ibrani kluar dari Mesir.

Kalo kam tahan dong trus dan tra kase biar dong pigi

Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trus Tuhan pu tangan nanti berkuasa sama kam pu ternak

Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sama kam pu ternak

Kata "kam" di sini de pu maksud itu orang Mesir smua yang punya ternak.

Ternak Israel

Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ternak Mesir

Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 9:5

Tetapkan waktu

"Tentukan waktu" ato "atur waktu"

Orang Mesir pu ternak smua mati

Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Mesir pu ternak

Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firaun suruh orang untuk liat

Firaun kumpulkan berbagai berita tentang keadaan.

Liat

Kata "Liat" di sini kase tunjuk kalo Firaun kaget deng apa yang de liat

De pu hati dikeraskan

Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 9:8

Tungku

Sbu

Halus

Sangat kecil

Berserakan

"Cepat menyebar"

Exodus 9:11

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Tuhan buat Firaun menantang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 9:13

Atas ko sendiri

Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa akan bikin ini spaya kam tau

Kata "ini" de pu maksud itu berbagai malapetaka yang Musa su bilang ke Firaun.

Exodus 9:15

Ambil deng Sa pu tangan trus serang kam

Di sini "pake Sa pu kuasa" de pu maksud itu Allah pu kekuatan. AT: "pake Ko pu kekuatan untuk kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Begini suda, Ko pu nama dinyatakan di sluruh bumi

Di sini "Sa pu Nama" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Deng begini smua orang akan tahu kalo Sa itu luar biasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diri sombong lawan Sa pu umat

Berlawanan deng Firaun yang kase biar bangsa Israel pigi sembah Tuhan diberitakan seolah-olah de tinggikan de pu diri sbagai penghalang atas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 9:18

Dengar!

"Perhatian akan hal-hal penting yang akan sa beritakan ke kam"

Exodus 9:27

Panggil

"Panggil"

Exodus 9:29

Musa bilang ke de

"Musa bilang ke Firaun"

Angkat sa pu tangan ke TUHAN

Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Angkat sa pu tangan trus berdoa sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hormat Tuhan Allah

Menghormati Tuhan termasuk menaati De trus hidup dalam cara yang memuliakan De.

Exodus 9:31

Tanaman rami

Ini sbuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat jadi kain linen.

Jelai

Ini sbuah gandum yang biasanya dipake untuk buat roti; bisa pake kase makan ternak juga.

Gandum

Ini jenis gandum

De angkat tangan sama TUHAN

Sikap simbolis ini menyertai doa. Liat terjemahannya dalam Keluaran 9:29. AT: "Angkat sama Tuhan trus berdoa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Exodus 9:34

De pu hati Mengeraskan

Disini "Hati" de pu maksud itu Firaun. De pu sifat kepala batu seolah-olah de pu hati yang kras. AT: "jadi menantang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati Firaun dikeraskan

Disini "hati" de pu maksud itu Firaun. Sikap kepala batu diberitakan seolah-olah de pu hati juga keras. Liat artinya dalam keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 10

Catatan Umum Keluaran 10

Konsep khusus dalam pasal ini
Firaun pu hati keras

Hati Firaun sering digambarkan kras di dalam pasal ini. Ini artinya bawa hatinya tra mau terbuka atau tra mau memahami printah-printah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk trima TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan orang-orang Sa pigi

Ini adalah sbuah pernyataan penting. Musa tra meminta izin ke Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sbaliknya, de menuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Israel.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 10:1

Sa su buat keras hati dan hati para pegawai

TUHAN bicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya kras kepala seolah-olah De membuat dong pu hati jadi kras. Liat bagemana terjemahan "TUHAN buat kras hati Firaun" dalam Keluaran 9:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berbagai mujizat

"Banyak mujizat yang berbeda-beda"

Exodus 10:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dengar

Kata ini kase penekanan pada apa yang akan dikatakan slanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan sa bilang untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Exodus 10:5

Hujan es

Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.

Sesuatu yang blum pernah diliat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang smua orang blum pernah liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:7

Ancaman

Sbuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah ato bahaya.

Brapa lama lagi orang ini menjadi sbuah ancaman bagi tong?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk kase tunjuk pada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra bisa kase biar orang ini untuk trus bawa masalah ke tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko tra sadari bawa Mesir dihancurkan?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk buat Firaun sadari apa yang su de tolak untuk meliatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus sadari bawa Mesir dihancurkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahwa Mesir dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa malapetaka ini su menghancurkan Mesir" ato "bawa Allah dong su kase hancur Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kalo sa kase biar kam pigi dan anak-anak ko pigi

Firaun mengatakan ini untuk menekankan bawa de tra akan kase biar Musa bawa anak-anak sama-sama deng dong untuk sembah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Lalu Musa dan Harun diusir dari depan Firaun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun usir Musa dan Harun pigi dari de pu depan" ato "Lalu Firaun meminta de pu pegawai-pegawai untuk bawa kluar Musa dan Harun dari de pu depan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 10:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jadi itu menjadi gelap

Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong buat tanah menjadi gelap" ato "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:16

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kali ini

"Skali lagi "

Jauhkan kematian ini dari sa

Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Mengambil belalang

"Kase pindah belalang ke atas"

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" tertuju ke Firaun. Sifat kras kepala dikatakan seolah-olah hati kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 10:21

Kegelapan yang dapat dirasakaan

TUHAN bicara tentang keglapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keglapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam deng dong pu tangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:24

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Trada dong pu kuku yang tertinggal

Disini kata "kuku" tertuju pada sluruh binatang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra bisa kase tinggal tong pu ternak seekorpun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:27

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Disini "hati" tertuju pada Firaun. Sifat kras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih malawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra akan kase biar dong pigi

"Firaun tra akan kase biar dong pigi"

Berhati-hati tentang satu hal

"Pastikan akan satu hal" ato "Yakin akan satu hal"

Kam liat sa pu muka

Disini kata "muka" tertuju pada orang secara kesluruhan. AT: "Kam liat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam sendiri su bicara

Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bawa Firaun su bicara kebenaran. AT: "Apa yang kam bicara adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Exodus 11

Catatan Umum Keluaran 11

Konsep khusus dalam pasal ini
Hati keras Firaun

Hati Firaun sering digambarkan kras dalam pasal ini, maksudnya adalah de pu hati tra terbuka atau tra bersedia tau printah TUHAN. Waktu de pu hati kras, de hati jadi kurang dan kurang taat buat TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Pada kitab-kitab sebelumnya, Musa tra minta izin Firaun tuk "kasi biar pigi" orang Israel. Malahan, de tuntut agar Firaun kasi bebas orang Israel. Dalam pasal ini, kata yang sama di pake untuk kastujuk sama Firaun yang "perbolehkan" orang Israel tuk tinggalkan Mesir.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 11:1

De akan kase biar ko kastinggal tempat ini

Stiap pengulangan kata "kam" ato "-ko" dalam ayat ini adalah jamak dan kastunjuk sama Musa dan sluruh orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 11:4

Tengah malam

Hal ini adalah waktu yang kastunjuk angka 12 malam ato jam 24.00

Stiap anak pertama... anak pertama Firaun ... anak pertama pelayan prempuan ... anak pertama binatang

Kata "anak pertama" slalu tunjuk ke keturunan laki-laki yang paling tua pertama lahir.

Yang duduk di de pu tahkta

Anak kalimat ini tunjuk ke Firaun.

Yang dibelakang penumbuk giling gandum

"yang menggiling di penumbuk" ato "yang di belakang penumbuk menumbuk gandum"

Exodus 11:6

Selesai tu sa akan pigi

Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan kas tinggal Mesir. AT: "Setelah itu sa akan keluar dari sini" ato "Sesuda itu sa akan keluar dari Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 11:9

TUHAN kas keras Firaun pu hati

Di sini "hati" menunjuk ke Firaun. Sifat de kras kepala dibicarakan seolah-olah de pu hati kras. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN menyebabkan Firaun jadi pembangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 12

Catatan Umum Keluaran 12

Susunan dan Bentuk

Kejadian di pasal ini terkenal deng Paskah. Dorang ingat sbagai perayaan Paskah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Roti yang tra ada ragi

Pikiran dari roti yang tra ada ragi di kase kenal di pasal ini. Yang berupa akar kata penting sehubungan deng peristiwa di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unleavenedbread)

Pemisahan suku

Orang-orang Israel tapisah dari dunia. Karna, dorang pisahkan diri dari klompok orang lain. Di masa itu, orang-orang pendatang dianggap tra kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unholy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 12:1

Bagi kam, bulan ini nanti jadi bulan pertama dalam tahun penanggalan kamu

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi itu awal dalam dorang pu penanggalan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bulan pertama dalam tahun

Bulan pertama di penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini tandakan waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Exodus 12:3

Kalo satu keluarga jumlah anggota terlalu sedikit untuk makan satu ekor anak domba

Artinya: kalo tra ada cukup orang di dalam keluarga untuk kase habis satu ekor anak domba. AT: "Jika tra cukup orang di keluarga itu buat makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang itu dan tetangga terdekat

Di sini "orang itu" mengacu ke orang yang jadi pemimpin dalam keluarga.

Exodus 12:5

Senja

Ini mengacu pada waktu sore sesudah matahari terbenam tapi masih ada sdikit cahaya.

Pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumah

"Pada samping dan atas pintu masuk ke rumah"

Makanlah deng roti yang tra ragi

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah deng roti yang kam buat deng tra pakai ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sayur pahit

Ini tanaman kecil yang ada rasa pahit yang kuat dan biasanya tra enak.

Exodus 12:9

Jang makan mentah-mentah

"Jang makan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"

Jang kamu kase tinggal daging atau apapun sampe pagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang kase tinggal apa pun sampe pagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sabuk

Ini mengacu ke tali dari kulit atau kain untuk ikat pinggang.

Makanlah deng cepat

"Makan deng segera"

Ini Paskah TUHAN

Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 12:12

Sa akan kase hukuman ke smua dewa Mesir

Ini bisa nyatakan deng bentuk kata kerja. AT: "Nanti Sa hukum smua dewa Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kedatangan Sa ke kam

Ini menyiratkan kalo TUHAN akan liat darah yang tandai rumah orang Israel. AT: "maka Sa akan liat waktu Sa datang ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan kase lewat kam

Kata "melewati" itu cara yang biasa dipakai untuk kase tau tra singga atau masuk. AT: "Sa tra akan masuk ke kam pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi kam, dan turun-temurun

"Bagi kam dan kam pu turunan smua"

Exodus 12:15

Orang itu mesti kaseh pisah dari Israel

Perumpamaan "kaseh pisah" miliki ada tiga kemungkinan de pu arti. Yang bisa ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus usir de" atau 2) "Sa tra akan anggap de sbagai orang Israel" atau 3) "orang Israel mesti bunuh dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertemuan kudus

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "satu pertemuan yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang kerja di hari-hari itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh kerja di hari-hari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu-satunya hal yang bisa kam lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kam kerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:17

Pasukan-pasukan

Istilah yang pakai untuk kelompok ini itu istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "rombongan tentara" atau "rombongan besar tentara"

Senja

Ini mengacu ke sore hari sesudah matahari terbenam tapi sementara itu masih ada cahaya. Liat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.

Hari keempat belas di bulan pertama

Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan deng awal April di penanggalan Masehi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hari keduapuluh satu di bulan itu

"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Exodus 12:19

Jang ada ragi di kam pu rumah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra boleh ada ragi di kam pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dikeluarkan dari jemaat Israel

Perumpamaan "dikeluarkan" punya tiga kemungkinan arti. Yang dapat ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus pisahkan de" atau 2) "Sa tra akan anggap de orang Israel" atau 3) "orang Israel harus bunuh de." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam Keluaran 12:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti tra ada ragi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya di Keluaran 12:08. AT: "Roti yang kam buat tanpa ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:21

Kumpulkan

Pangil secara resmi

Hisop

Tumbuhan berkayu deng daun kecil yang dapat digunakan untuk teteskan air.

Di ambang atas pintu dan kedua tiang pintu

"Pada samping dan atas pintu rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.

Exodus 12:23

Lewati kam pu pintu

Di sini kata "pintu" menyiratkan sluruh rumah. Ini berarti TUHAN akan slamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah deng darah di pintunya. AT: "melewati kam pu pintu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 12:24

Hal ini... upacara ini

Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti tra ada ragi. Memperingati Paskah itu salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.

Exodus 12:26

De lewatkan orang Israel pu rumah-rumah

Ini berarti kalo TUHAN slamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "De tra bunuh anak sulung laki-laki di orang Israel pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti yang TUHAN printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN su bilang ke Musa dan Harun untuk dilakukan"

Exodus 12:29

Pada tengah malam

" Di tengah malam"

Smua anak sulung di Mesir... smua anak sulung binatang

Di sini, "anak sulung" slalu mengacu ke anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.

Yang duduk di de pu tahta

Ini mengacu pada Firaun.

Anak sulung orang tahanan yang ada dalam penjara

"Anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu ke tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.

Ada ratapan yang keras di Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Smua orang Mesir menangis deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna trada rumah yang trada orang mati

Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karna satu orang mati di stiap rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 12:31

Kitong smua akan mati

Orang Mesir takut dorang akan mati jika orang Israel tra kase tinggal Mesir. AT: "Kitong smua akan mati kalo kam tra pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 12:34

Dong pu mangkuk adonan dorang su bungkus deng kain dan bawa di atas dorang pu bahu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang suda bungkus mangkuk adonan deng kain dan bawa itu di atas dong pu bahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:37

Ramses

Ramses itu kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Liat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.

Jumlah dorang kira-kira 600.000 orang laki-laki

"Dorang berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600.000 orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti dari adonan yang tra ada ragi

"Roti deng adonan yang tra mengandung ragi"

Dorang didesak kase tinggal Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir desak dorang keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 12:41

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan TUHAN

Ini mengacu ke suku-suku Israel. Liat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.

Untuk diingat oleh smua orang Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua orang Israel harus mengingat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang Israel secara turun-temurun

"Smua orang Israel dan smua generasi keturunan Israel"

Exodus 12:43

Orang asing tra boleh ikut makan itu

Imbuhan "itu" mengacu ke makanan Paskah.

Stiap budak orang Israel

"Setiap budak milik orang Israel"

Dibeli deng uang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel su beli deng uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:45

Makanan itu mesti makan habis dalam satu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap keluarga Israel mesti makan makanan itu dalam satu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra boleh patahkan de pu tulang

"Kam tra boleh patahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk ke anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.

Exodus 12:47

Smua laki-laki yang sama-sama de masti disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seorang harus sunatkan smua laki-laki yang ikut sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang lahir di tanah

Di sini kata "tanah" mengacu ke Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang asli Israel. AT: "dorang yang lahir sbagai orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang yang tra disunat tra boleh makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat saja yang boleh makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 12:49

Sperti TUHAN su printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN katakan ke Musa dan Harun buat dilakukan"

De pu waktu tiba

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan satu peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa punyai cara untuk terjemahkan itu, Ko bisa pertimbangkan untuk gunakan itu di sini.

Deng de pu pasukan-pasukan

Istilah yang dipakai untuk kelompok ini istilah militer yang tunjuk ke sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "deng rombongan dtentara" atau "deng rombongan besar de pu tentara"

Exodus 13

Catatan  umum Keluaran13

Susunan  dan Bentuk

Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)

Pikiran kusus yang ada di pasal ini
Hukum

Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah  sbuah pernyataan yang sangat penting . Musa tra minta Firaun sbuah permintaan untuk "biarkan  orang-orang Israel pigi. Sebaliknya, de minta bawa Firaun bebaskan orang-orang Israel. Trus pasal ini nyatakan jika Firaun biarkan orang-orang itu pigi, ini menunjukkan bawa de berikan izin untuk pigi.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 13:1

Kusus bagi sa ... Smua yang pertama dari anak laki-laki

Allah mau bawa stiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikususkan untuk-De.

Exodus 13:3

Ingat hari ini

Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah pembantu

Musa samakan Mesir seolah-olah sbuah rumah di mana para pembantu tinggal. AT: "tempat di mana kam sbagai pembantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan TUHAN yang kuat

Di sini kata "tangan" menunjuk pada kuasa. Liat bagmana terjemahan "tangan yang kuat" dalam Keluaran 6:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roti tra pake ragi boleh untuk dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam seharusnya tra makan roti yang beragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan Abib

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tanah yang berlimpah deng susu dan madu

Karna susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diambil dari hasil ternak. Karna madu diambil hasil panen bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Liat bagemanan kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 3:8. AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam harus amati hal ini sbagai penyembahan

Trus orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi merka harus merayakan paskah pada hari itu stiap tahun. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.

Exodus 13:6

Berita  Umum:

Lalu Musa bilang  ke  bangsa Israel.

Slama tujuh hari

"Slama tujuh hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti tra pake ragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang ada roti yang beragi terliat di antara kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahkan ragi tra diliat pada kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kam mungkin tra punya ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam stiap Ko pu batas tanah

"Di dalam batas-batas dari kam pu tanah "

Exodus 13:8

Pada hari ini bilang ke ko pu anak-anak, 'Ini karna apa yang TUHAN tlah buat bagi sa saat De bawa sa keluar dari Mesir.'

Kutipan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan yang tra langsung. AT: "Pada hari itu kam bilang kepada anak-anak kam bawa ini karna apa yang TUHAN Lakukan pada kam trus kam keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ini akan jadi sbuah tanda yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pada ko pu dahi

Ada dua jenis cara yang beda dari tanda fisik shingga orang-orang tra akan melupakan suatu kejadian yang penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbuah tanda untuk ko yang ada pada ko pu tangan

Musa bicara tentang pesta perayaan ini seolah-olah sperti ikat sbuah benda di bagian tangan dorang untuk ingat dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu tangan sbagai tanda pengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbuah tanda pada ko pu dahi

Musa bicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah sperti mengikat sbuah benda di bagian dahi dorang untuk ingatkan dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu dahi sbagai tanda pengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa hukum TUHAN ada dalam ko pu mulut

Kata "dalam ko pu mulut" disini menunjuk pada kata-kata yang dorang bilang. AT: "bawa kam akan slalu sampekan hukum TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuasa Tuhan yang besar

"Kuasa" di sini menyatakan tindakan ata pekerjaan Allah . Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 13:11

Saat De kase tanah itu pada ko

"Saat De kase tanah kepada orang Kanaan kam"

Stiap anak pertama persembahan untuk kurban keledai

Bangsa Israel di kase sbuah pilihan untuk bunuh stiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali deng seekor anak domba.

Stiap anak pertama laki-laki diantara ko pu anak laki-laki

Stiap orang di Israel yang lahirkan anak pertama laki-laki, harus tembus kembali.

Exodus 13:14

Di kemudian hari saat ko pu anak-anak tanya, 'untuk apa torang bikin ini?" lalu kastau dorang

Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT: "Trus anak laki-laki bertanya apa maksud dari smua ini, maka katakanlah pada dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kuasa yang besar

Kata "kuasa" disini nyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam Sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah para pembantu

Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama sperti rumah dimana orang-orang yang piara pembantu. Liat bagemana terjemahan de dalam Keluaran 13:3. AT: "tempat dimana kam sbagai budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu dahi

Ini gambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Liat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 13:8-10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Exodus 13:17

Berada di dekat de

"Dekat deng dimana tempat dorang berada"

Orang-orang akan rubah pikiran dorang ... dan balik ke Mesir

Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan spanjang kehidupan dorang, dorang lebih terbiasa deng hidup damai dari pada peperangan dan lebih pilih jadi budak dari pada perang.

Exodus 13:19

Berkemah di Etam

Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tiang awan ... Tiang api

"Sbuah awan dalam bentuk sbuah tiang  ... api dalam bentuk sbuah tiang." Allah bersama dorang  dalam awan pada siang hari  dan dalam bentuk api pada malam hari.

Exodus 14

Keluaran 14 de pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah sbuah pristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sbagai "laut merah terbelah."

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Firaun pu hati yang kras

Hati Firaun digambarkan kras dalam pasal ini. Ini brarti bahwa de pu hati tra terbuka atopun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Saat de pu hati menjadi kras, itu buat de pu diri menjadi smakin tra mau trima TUHAN.

Kereta tempur Firaun

Kereta ini termasuk sbagai sbuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara tuk bunuh orang-orang Israel. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Penggambaran penting pada pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan yang tra butuhkan jawaban (retoris)

Orang-orang Israel tanyakan brapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tra mengarah langsung pada Musa, tapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya dong pada TUHAN. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 14:1

Pi Hahirot, Migdol, Baal-Zefon

Ini adalah kota-kota yang brada di batas timur Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kam berkemah

Di sini kata "kam" di adalah bentuk jamak yang ditujukan tuk Musa dan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Firaun akan bilang tentang bangsa Israel, "Dorang mengembara di darat. Padang gurun tlah kurung dorang."

Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tra langsung. AT: "Firaun akan bilang bahwa bangsa Israel dorang mengembara di daratan dan padang gurun tlah mengurung dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Padang gurun akan mengurung dorang

Firaun bicara tentang padang gurun sbagai seorang yang jerat orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 14:4

Berita Umum:

TUHAN trus arahkan Musa ke mana dorang harus pigi dan apa yang akan TUHAN lakukan.

Sa akan kraskan hati Firaun

"Hati" di sini menujuk pada Firaun. Prilaku de kras kepala di sini dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat arti kata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan buat Firaun jadi smakin melawan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan kejar dong

"Firaun akan kejar orang-orang Israel".

Sa akan dapat kehormatan

"Orang-orang akan hormati sa".

Orang-orang Mesir akan tau bahwa Sa adalah TUHAN

"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Sa Adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".

Sampe orang-orang Israel berkemah saat dorang diprintahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampe orang-orang Israel berkemah sebagemana TUHAN suda suruh dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat raja Mesir dikastau

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Saat seorang kasitau raja Mesir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja Mesir

Ini ditujukan sama Firaun.

Tlah melarikan diri

"Tlah kabur"

Pikiran Firaun dan smua de pu pelayan berbalik melawan orang-orang

"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap dorang terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan de pu para pelayan rubah sikap dorang terhadap bangsa Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang tong su buat? tong su lepas Israel saat dong jadi tong pu pembantu.

Dorang tanyakan ini tuk menunjukkan pemikiran dorang tentang kebodohan yang tlah dorang lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong tlah lakukan hal yang bodoh deng lepaskan bangsa Israel pigi bebas dari bekerja tuk kitong!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 14:6

De bawa enam ratus kereta prang pilihan

"De bawa 600 kereta prang terbaiknya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN kraskan hati Firaun

"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap de kras kepala dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat artinkata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN buat Firaun menjadi semakin melawan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pi Hahirot, Baal Zefon

Ini adalah kota- kota yang brada di batas timur Mesir. Liat artinya dalam Keluaran 14:02. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 14:10

Saat Firaun datang mendekat

Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang sangat ketakutan

"Orang-orang Israel sangat takut skali"

Apakah karna di Mesir tra ada kuburan, sampe kam bawa kitong kluar dari sana spaya kitong mati di padang gurun?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati! (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam buat kitong kaya begini, bawa kitong kluar dari Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah ini yang kitong bilang sama ko di Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong bilang sama ko, "Tinggalkan kitong sendiri, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."

Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Exodus 14:13

Musa bilang pada orang-orang

Musa tanggapi orang-orang Israel yang rasa takut.

Disediakan untuk kam

Kata ganti "kam" ditujukan pada orang-orang Israel. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Karna kam tra akan liat orang-orang Mesir lagi

Musa pake cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan hancurkan pasukan Mesir. AT: "Karna Allah akan bunuh orang-orang Mesir." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Exodus 14:15

Kam knapa, Musa, masih berteriak-teriak sama Sa?

Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertanyaan ini tuk paksa Musa spaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan, AT: "Jang berteriak-teriak Sama Sa lagi, Musa." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Blah ini menjadi dua

"Blah lautan menjadi dua bagian"

Hati-hati suda

"Tau"

Sa akan kraskan hati orang-orang Mesir

"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan Sebabkan orang-orang Mesir menjadi smakin menentang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya dorang kejar orang-orang itu

"Spaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan kejar orang-orang Israel dong"

Exodus 14:19

Rumah orang Mesir dan rumah orang Israel

"Rombongan Mesir dan orang-orang Israel"

Sampe sisi yang satu tra dekat yang lain

Ini brarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tra dapat dekat deng satu sama lain.

Exodus 14:21

Angin timur

Angin yang brasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.

Timur

Arah di mana matahari terbit.

Air tabelah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belah air itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tangan kanan dan kiri dorang

"Di stiap sisi dong" ato "di kedua sisi dorang"

Exodus 14:23

De buat orang-orang Mesir takut

Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sperti biasanya.

Roda kereta-kereta prang dong menjadi takandas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 14:26

TUHAN bilang sama Musa, "Angkat ko pu tangan, dan pasukan berkuda dorang ."

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tra langsung. AT: "TUHAN bilang sama Musa tuk angkat de tangan ke atas laut spaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta prang, dan pasukan berkuda dorang."

Kembali di atas

"Jatuh di atas"

Orang-orang Mesir melarikan diri menuju ke laut itu

Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, dari melarikan diri, dong benar-benar berlari ke laut.

TUHAN arahkan orang-orang Mesir

"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" ato "TUHAN lemparkan orang-orang Mesir"

Exodus 14:29

Israel

Stiap apa yang terliat dari orang-orang" Israel" tertuju sama orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" ato "Bangsa Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lepas dari tangan orang-orang Mesir

"Tangan" di sini tertuju pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan orang-orang Mesir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di pinggir laut

"Di darat sampe pinggir laut"

Exodus 15

Pemulaan

Keluaran pu catatan umum 15

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Pikiran kusus di pasal ini
Hukum-hukum TUHAN

Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Hubungan:

  • Catatan Keluaran 15:1

<< | >>

Exodus 15:1

Kase tau ke Smua:

Ini lagu tentang peristiwa yang terjadi di Keluaran 14:26-28.

De su menang deng gemilang

Ini bisa diungkapkan secara tersurat buat siapa TUHAN menang. AT: "De su capai kemenangan yang besar atas tentara Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De su lempar kuda sama penunggang ke dalam laut

Musa bernyanyi tentang Allah yang bikin lautan kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah su kase lempar dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kuda sama de pu penunggang" ato "De kase tenggelam kuda sama de pu penunggang dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuda sama de pu penunggang

Kata ini tertuju ke smua ato banyak kuda Mesir sama de pu penunggang waktu kejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda sama de pu penunggang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De pu penunggang

Ini orang yang duduk di atas kuda ato naik kreta prang yang kuda tarik.

Exodus 15:2

TUHAN sa pu Kekuatan

Mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN yang kase sa kekuatan" ato 2) "TUHAN itu Tuhan yang kuat lindungi sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pujian

Musa sebut TUHAN sbagai lagunya karna TUHAN yang de nyanyikan. AT: "yang sa nyanyikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su jadi sa pu keslamatan

Musa sebut Allah sbagai de pu keslamatan karna Allah su slamatkan de AT: "De su slamatkan sa" ato "De suda yang slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN itu pahlawan prang

Musasebut Allah sbagai seorang pahlawan prang karna Allah kuat perang skali lawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seprti seorang pahlawan prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:4

De su lempar kreta-kreta prang sama tentara Firaun ke dalam laut

Musa menyanyi tentang Allah yang bikin laut kase tenggelam kereta kuda sama tentara tentara Mesir sperti layaknya Allah kasi tenggelam dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kreta kuda sama tentara Mesir" ato "De su buat penunggang kreta kuda sama tentara Mesir tenggelam ke dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tenggelam ke dasar laut sperti batu

Sama sperti batu yang tra terapung tapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "dong jatuh ke dalam air sperti batu tenggelam ke dasar laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 15:6

TUHAN, Ko pu tangan kanan mulia dalam kekuatan

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan Allah tertuju pada kekuatan Allah ato tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan mulia" ato "TUHAN, apa yang Ko lakukan itu kekuatan yang mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan kanan, ya TUHAN, su kase hancur musuh

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan kase hancur musuh" ato "TUHAN dengan Ko pu kekuatan su kase hancur musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su kase hancur musuh

Musa bicara tentang musuh seolah-olah dong itu rapuh trus bisa hancur sperti kaca ato tembikar. AT: "su kase hancur musuh sama skali" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang bangkit lawan Ko

Memberontak melawan Allah brarti bangkit lawan De. AT: "dong yang memberontak sama Ko" ato "Ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kirim Ko pu murka

Musa bicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk lakukan sesuatu. AT: "Ko tunjukkan Ko pu murka" ato "ko bertindak sesuai deng Ko pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kase binasa dong sperti jerami

Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dari Ko pu hembusan nafas

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya hidung, trus de bicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari De pu hidung. AT: "Ko menghembusi laut dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 15:9

Sa pu keinginan akan puas sama dong

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Nanti Sa kase puas Sa pu keinginan buat dong" ato "Nanti sa ambil smuanya dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti Sa pu tangan kase hancur dong

Musuh-musuh bicara tentang kehancuran bangsa Israel deng dong pu kekuatan tangan seolah-olah dong pu tangan yang kase hancur dorang. AT: "Nanti Sa kase hancur dong deng Sa pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, Ko tiup deng Ko pu angin

Musa bicara tentang Allah yang buat angin bertiup seolah-olah Allah tiupkan angin lewat De pu hidung ato mulut. AT: "tapi Ko buat angin bertiup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tenggelam sperti timah ke dalam laut yang dalam

Timah itu logam berat yang biasanya dipake untuk kase tenggelam sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini dipake untuk kase tunjuk betapa cepat Allah pu musuh-musuh dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang sperti Ko diantara para allah, Ya TUHAN?

Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: "O TUHAN trada yang sperti Ko di antara allah-allah!" ato "TUHAN, trada satu allah pun yang sperti Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang sperti Ko, ... lakukan mujizat-mujizat?

Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: Trada satu pun yang seperti Ko. Trada satu pun yang agung dalam kekudusan sperti Ko, trada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sperti Ko, dan trada satupun yang lakukan mujizat sperti Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 15:12

Deng Ko pu tangan kanan

Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko ulurkan Ko pu tangan kanan

Musa bicara tentang Allah yang bikin sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan De pu tangan. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar Ko buat itu terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi telan dong

Musa umpamakan tanah bisa telan ato melahap deng de pu mulut. AT: "tanah lahap dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 15:14

Goyang

Ini brarti gemetar karna ketakutan

Ketakutan akan mencekam masyarakat Filistin

Musa bicara tentang teror sperti seseorang yang bisa mencekal orang secara paksa bikin de rasa takut skali. AT: "masyarakat Filistin akan sangat ketakutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Nanti lemah lunglai

Musa bicara tentang orang jadi lemah karna dong pu ketakutan sperti meleleh. AT: "akan lemah karna ketakutan" ato "akan takut dan pingsan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Musa lanjutkan nyanyian tentang bagemana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan rasa waktu dong liat Allah pu umat.

Ngeri dan takut nanti kena dong

Kedua kata itu brarti rasa takut akan meliputi dong. AT: "Rasa takut akan datang slimuti dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Takut

Ketakutan itu rasa takut ato cemas skali sama sesuatu yang nanti terjadi ato mungkin jadi.

Oleh Ko pu kedahsyatan tangan

Tangan Allah mewakili De pu kekuatan yang dahsyat. AT: "Karna Ko pu kekuatan yang dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong jadi diam sperti batu

Mungkin de pu arti itu 1) "dong akan diam sperti batu" ato 2) "nanti dong tra bergerak sperti batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 15:17

Nanti Ko bawa dorang

Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Tanam dong di gunung

Musa bicara tentang Allah yang kase tanah ke De pu umat untuk tinggal sperti sbuah pohon yang Allah tanam. AT: "taruh dong digunung" ato "kase biar dong tinggal digunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung ko pu warisan

Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan.

Ko pu warisan

Musa bicara tentang Allah yang buat janji untuk kase gunung itu ke De pu umat dimiliki slamanya, seolah-olah De kase warisan sama dorang. AT: "kalo Ko su kase dong sbagai warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su dibangun oleh Ko pu tangan

Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Exodus 15:19

Miryam ... Harun

Miryam itu Musa sama Harun pu kaka perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rebana

Ini alat musik sperti drum kecil yang juga punya kepingan logam di skelilingnya sehingga menimbulkan suara waktu digoncang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

De Su menang deng gemilang

Itu bisa ditunjukkan scara tersurat sama siapa TUHAN su menang. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su dapat kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De su lempar kuda sama de pu penunggan ke dalam laut

Miryam menyanyi tentang Allah yang bikin laut tutup trus kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah lempar dong ke dalam laut. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su buat kuda sama de pu penunggang tenggelam ke dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:22

Musa pimpin Israel

Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa pimpin orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Padang gurun Syur ... Mara

Kitong tra tau pasti lokasi dari tempat-tempat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 15:24

Mengeluh sama Musa trus bilang

"Rasa tra snang trus kase tau Musa" ato "kase tau deng marah ke Musa"

Suara dari ko pu TUHAN, Allah

TUHAN bicara tentang De pu suara sendiri. De pu suara mewakili apa yang De bilang. AT: "Sa pu suara" ato "apa yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lakukan apa yang baik di De pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan kase ko penyakit apa pun

Allah bicara tentang apa yang bikin orang-orang kena penyakit sperti halnya kase penyakit ke dong. AT: "Sa tra akan bikin siapa pun kena penyakit " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:27

Elim

Elim itu basis di padang gurun, tempat yang ada de pu air sama pohon-pohon yang rindang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua belas

"12" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 16

Catatan Umum Keluaran 16

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Keluhan-keluhan
Orang Israel mengeluh tentang jumlah makanan yang di kasi TUHAN sama dorang, bahkan ketika Dia deng ajaib siapkan makanan untuk dorang. Ini secara terang-terangan menunjukan ketidak sopanan dorang dan pandangan dosa dorang tentang
TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Larangan terhadap penyimpanan makanan

Orang-orang tra diperbolehkan untuk simpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karna dorang harus percaya sama

TUHAN untuk menyediakan dong pu kebutuhan stiap hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Sabat

Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian Sabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)

Tabut perjanjian

Walaupun perjanjian blum dibuat, ini dirujuk dalam Keluaran 16:34. Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sbagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa stelah kejadian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sbuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sbuah tempat, dan ini tra ada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 16:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada hari kelima belas bulan kedua

Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Smua perkumpulan orang Israel mengeluh

"smua orang Israel mengeluh." Ini adalah sbuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mengeluh

"marah dan berbicara"

Kalo saja kitog tlah mati

Ini adalah sbuah cara mengatakan bahwa dong berharap dong tlah mati. AT: "Kitong berharap tong tlah mati"

Deng tangan TUHAN

Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "Deng perbuatan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 16:4

Sa akan kase turun roti dari surga untuk kam

Tuhan bicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Sa akan buat makanan turun dari surga sperti hujan" atau "Sa akan membuat makanan jatuh sama kam dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang akan De kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sama sperti dong makan roti setiap hari sbelum ini. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan di dalam de pu hukum

TUHAN bicara tentang turuti De pu hukum sperti berjalan didalamnya. AT: "Turuti De pu hukum" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Hukum

" sa pu perintah"

Itu akan datang pada hari ke enam, bahwa dorang

" Bahwa pada hari ke enam Itu akan terjadi pada mereka" atau "Pada mereka hari ke enam "

Pas hari keenam

"pada hari ke 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua kali

hari ke dua

Exodus 16:6

Siapakah kitong ini sehingga kam mengeluh sama kitong

Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh sama dorang . AT: "Tong tra cukup berkuasa bagi ko untuk kase keluar sama kitong". atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh sama kitong, karna tong tra dapat melakukan apa yang ko minta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti

Musa bicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini setiap hari, sperti yang tlah dong makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapakan sa dan Harun?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan sama orang-orang bahwa de dan Harun tra memiliki kekuatan untuk kase doran apa yang dong inginkan. AT: "Harun dan sa tidak dapat kase apa yang kam minta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pu keluhan tra tertuju sama kitong, tetapi sama TUHAN

Orang-orang kasekeluar sama Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga deng mengeluh sama dorang, orang-orang sebenarnya mengeluh sama TUHAN. AT: "Kam pu keluhan tra sampe kitong; dong melawan sama TUHAN, karna kitong adalah de pu pelayan-pelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 16:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai sbuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.

Liat

kata "liat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang de akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dong su makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 16:13

Itu terjadi ... bahwa

Ungkapan ini dipake di sini untuk menandai sbuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam ko pu bahasa memiliki cara untuk mengungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.

Burung puyuh

ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Semacam embun beku

Pembaca asli mengetahui sperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu dong mengerti sperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "Itu terlihat sperti embun beku" atau "itu baik sperti embun beku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Roti

Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dorang tlah makan roti stiap hari sbelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 16:16

Pernyataan Terkait:

Musa berlanjut kase tau orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi dorang.

Gomer

2 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:22

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa ko memiliki cara untuk menandai ini sbagai sbuah bagian baru dari kisah ini, ko bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.

Pas hari ke-enam

"di hari ke 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua kali

dua kali

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah stiap pagi.

Hari istrahat khusus

"sehari untuk beristirahat deng diam dan berpikir deng serius"

Exodus 16:24

Tra jadi busuk

"tidak berbau busuk"

Hari ini adalah Hari yang diperuntukkan sbagai hari Sabat untuk menghormati TUHAN

"hari ini adalah hari Sabat dan dipake hanya untuk menghormati TUHAN"

Exodus 16:26

Tetapi hari ketujuh

"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Manna

Ini adalah nama yang orang-orang Israel kase sama  roti yang TUHAN munculkan untuk  dong stiap pagi.

Dorang tra ketemu apa-apa

"Mereka tidak menemukan roti manna"

Exodus 16:28

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Musa, tetapi kata "ko" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.

Brapa lama lagi kam tra mau ikut perintah-perintah dan Sa pu Hukum-hukum?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mara orang-orang karna dong tra mematuhi de pu Hukum. AT: "Kam masih tra mematuhi perintah dan sa pu hukum!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk ikut perintah dan sa pu hukum

"untuk mematuhi perintah dan sa pu hukum"

TUHAN su kasi ko Hari Sabat

TUHAN bicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sbuah hadiah. AT: "Sa, TUHAN, tlah mengajarkan kam untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari ke enam ... dua hari ... hari ke tujuh hari sabat

"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:31

Ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Orang-orang kase kering benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kue madu

Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis

Gomer

2 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:33

Segomer

"dua liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa

Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Exodus 17

Catatan Umum Keluaran 17

Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan yang Tidak Perlu Dijawab (Retorik)

Musa de pake beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dong pu dosa. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan nya dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu trada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 17:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 16:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Rafidim

Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)

Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami semua mati kehausan?”

Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 17:4

Masa

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Meriba

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 17:8

Rafidim

Ini de pu nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yosua de perang lawan orang Amalek

Yosua mewakili de pu diri dan orang-orang Israel yang de pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang de pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hur

Hur adalah seorang sobat dari Musa dan Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 17:11

Orang-orang Israel dong hebat, Orang-orang Amalek mulai hebat

Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "Para tentara Israel hebat, tentara orang-orang Amalek mulai hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan jadi berat

Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya jadi berat. AT: "Lengan menjadi lelah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng pedang

Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 17:14

Sa akan hapus orang Amalek dong pu ingatan dari atas bumi

Allah De berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo De, De kase orang-orang pu pikiran tra iangat lagi tentang Amalek. disaat sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tarada yang mengingatkan orang-orang tentang dorang . AT: "Sa akan hancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan terangkat

Orang-orang dong angkat dong pu tangan saat dong membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga angkat tangan menggambarkan sedang buat satu janji. AT: "Satu perjanjian tlah dibuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangan terangkat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amalek

Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18

Keluaran 18 di pu catatan umum

Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Pelajaran tentang Kepemimpinan

Yitro de ajar Musa pelajaran penting tentang kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini tentang kepemimpinan. Musa de percaya sbagai dari de pu tanggungjawab sama orang-orang yang takut akan Tuhan, sampe de tra akan ragu karna smua tanggung jawab itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

Hubungan :

<< | >>

Exodus 18:1

Mertua Musa

Yang dimaksud adalah bapa dari Musa de pu Istri.

Membawa Zipora, istri Musa ... Kedua anak Musa

Kemungkinan de arti adalah 1) Yitro bawa Zipora dan de pu kedua anak untuk temui Musa, atau 2) Yitro sbelumnya suh dikunjungi ole Zipora dan de pu kedua anak.

Zipora tra sama - sama deng Musa karna Musa suh suruh de pulang

Ini adalah hal yang su Musa lakukan sbelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tertulis . AT: "Stelah Musa kirim Zipora pulang ke de pu orang tua pu rumah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gersom

Anak dari Musa dan Zipora, yang de pu nama itu artinya "pendatang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Eliezer

Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya sa pu penolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Firaun pu pedang

Kata ini su mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh firaun de pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18:5

Saat sedang berkemah

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De pu tempat dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 18:7

Sujud dan cium de pu ayah mertua

Hal ini merupakan simbol dari bagemana orang-orang tunjukkan rasa hormat dan dong pu ketaatan dalam budaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Bagi bangsa Israel

Kata "Israel" su mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk tolong orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua kesusahan yang sudah dong hadapi

Musa kase tau tentang sgala kesusahan yang kena dong sperti dong sedang kena masalah . AT: "Smua masalah yang kena dong " atau "smua kesusahan yang dong lalui " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 18:9

Dari orang Mesir ... Dari tangan Firaun

Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk bikin sesuatu. AT: "Kuasa orang-orang Mesir ... Kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap dorang ... Apa yang Firaun buat sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18:13

"Kenapa kam bikin ini?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk Musa lihat kalo apa yang sedang de buat itu tra baik. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. AT: "Tra seharusnya kam lakukan smua pekerjaan ini untuk orang-orang dong itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam hanya duduk sendiri? ... Sepanjang hari?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk kase lihat sama Musa bahwa de buat su banyak tugas skali . Pertanyaan retoris ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam seharusnya tra bekerja sendiri ... Sepanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko seorang diri saja yang duduk

Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim dong akan duduk saat dorang dengarkan orang-orang pu masalah yang diadilinya. AT: "Kam adili seorang diri" atau "Hanya kam seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18:17

Ini buat ko cape dan orang-orang itu juga cape

"Ko akan buat ko pu diri sendiri cape"

Kam tra bisa kerjakan ini sendiri

Yitro buat contoh pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sbagai sbuah beban yang sdang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nasehat

"Ko pu penuntun " atau "ko pu petunjuk"

Kiranya Allah sertai ko

Yitro de buat pengandaian Allah menolong Musa sperti Allah akan temani Musa. AT: "Allah akan tolong ko " atau "Allah akan kase ko hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bawa dong pu masalah kepada Tuhan

Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-orang Israel seakan Musa sedang bawa masalah orang-orang itu sama Allah. AT: "Kam kase tau Allah tentang dong pu masalah " atau "Kam kase tau sama Allah apa yang jadi dong pu masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Katakan sama dong cara hidup yang benar dan apa yang harus dong lakukan

(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 18:21

Pernyataan Terkait:

Yitro de lanjutkan de pu kata - kata sama Musa.

Selain itu, carilah

"Sbagai tambahan, kam harus pilih" atau "kam harus angkat"

Angkat orang-orang itu sbagai pemimpin

Yitro de buat pengandaian memberi orang-orang itu kuasa sama sperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang dan 10 orang

Itu de arti adalah 1) angka-angka ini adalah jumlah sesungguhnya semua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggung jawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi de mewakili orang-orang dari stiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Masalah-masalah kecil

"Masalah sederhana"

Masalah-masalah penting yang dong akan bawa sama ko

Yitro de buat Contoh tentang berita Musa tentang masalah-masalah penting itu yang seakan membawa dorang sama de pu masalah - masalah . AT: "Masalah-masalah penting itu macam bawa dong" atau "saat ada masalah-masalah penting, dong akan kase tau ko sampe ko dapat adili dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang turut ambil bagian dalam ko pu pekerjaan

Yitro de buat pengandaian pekerjaan berat yang akan dong kerjakan sbagai beban yang akan dong pikul. AT: "Dong akan lakukan pekerjaan berat itu sama - sama deng ko " atau "Dong akan buat ko kerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meringankan

Apa yang akan dong mudahkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 18:24

Pemimpin umat

Musa de nyatakan para pemimpin umat itu sperti kepala dari sbuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang baik

Apa yang dong bisa lakukan dapat di lihat deng jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan 10 orang

Kemungkinande arti adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya smua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. AT: "Pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat de terjemahannya dalam Keluaran 18:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dorang yang jadi hakim untuk umat

"Mengadili dorang distiap saat" atau "mengadili dong pu masalah kecil "

Masalah-masalah besar dong bawa sama Musa

Penulis menuliskan pembritahuan ini sama Musa tentang masalah - masalah besar itu yang seakan membawa masalah - masalah bagi dorang . AT: "Masalah - masalah besar yang dorang kase tau sama Musa" atau "saat ada masalah - masalah besar, dorang akan kase tau Musa untuk adili dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masalah - masalah yang mudah diselesaikan

"Masalah - masalah yang mudah diselesaikan "

Exodus 19

Keluaran 19

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
"Sbuah kerajaan Imam"

Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priesthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Menyatakan Hukum Taurat

Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 19:1

Pada bulan ketiga, pada hari yang sama

Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kluar dari

"Tlah tinggalkan"

Rafidim

Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 17:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 19:3

Yakub pu rumah

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yakub pu rumah, buat orang Israel

Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub".

Kam tlah lihat

Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan bawa ko di atas sayap rajawali.

Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng patuh dengarkan Sa pu suara

Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan patuh ke Sa"

Sa pu suara

Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa  katakan" atau " Sa pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam plihara Sa pu janji

"Kam lakukan apa yang Sa printahkan oleh Sa pu janji"

Kepemilikan khusus

"Harta"

Satu krajaan yang imamat

Allah bicara tentang De pu umat sperti dong adalah para imam. AT: "sbuah kerajaan orang-orang yang sperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan sperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 19:7

Musa kastau firman TUHAN ke dong

Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang TUHAN su kastau:

Musa Kastau buat orang Israel.

Musa datang untuk sampekan

Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Umat Israel bilang sama Musa : "Tong mau dengar printah TUHAN."

Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 19:10

Kam siap diri buat Sa datang.

Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadiran TUHAN atau "dong siap untuk menguduskan diri untuk TUHAN."

Pake pakean bersi.

"Dong pu Pakean" atau "apa yang sedang dong pake.

Harus betul siap.

Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 19:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perkataan.

Pasang batas antara umat deng gunung Sinai.

"Buat batas." Ini satu tanda yang disiapkan halangi jalan atau tempat yang tra bole dilewati..

Sapa yang sentu gunung itu harus mati.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus bunuh stiap orang yang sentu gunung Sinai" atau "kam harus bunuh siapapun yang sentu gunung itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa saja yang sentu,

"Stiap orang yang sentu" atau "Sapa saja yang sentu"

Sperti orang itu

"Sesorang yang lakukan itu" atau "seseorang yang sentu gunung itu"

De harus dapa lempar deng batu sampe mati atau de di pana.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus lempar batu atau memanah dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) "Lempar atau pana" Ini dituju pada umat dilempar deng batu, binatang dibunu pake pana. AT: "kam harus lempar batu atau memanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terpanah

Ini dituju bahwa bukan hanya manusia, binatang juga di panah deng busur. atau deng batu ketapel.

Sangkakala berbunyi panjang

"Panjang, suara kras"

Exodus 19:14

Musa bilang hari ke tiga nanti kam bertemu deng TUHAN, "jadi jang tidur satu tubu deng ko pu istri."

Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Exodus 19:16

Hari ketiga awan tutup gunung Sinai. Trus bunyi trompet kuat skali. Smua takut, gemetar.

"Smua orang ... bergetar ketakutan"

TUHAN turun

"TUHAN turun kebawah untuk orang Israel"

Sperti asap dari sa pu tungku

Ini ditujukan bahwa itu adalah asap deng jumlah yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"

tungku

sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Exodus 19:19

Bunyi trompet tamba lama tamba kuat. Trus Musa bicara ke TUHAN.

"Trus tamba lebih kras dan lebih kras lagi"

TUHAN jawab Musa deng suara sperti bunyi guntur.

Kata "suara" disini dituju pada sbuah suara yang Allah buat. Kemungkinan artinya adalah 1) "deng bicara kras sperti guntur" atau 2) "deng bicara" atau 3) "yang sembah guntur bersuara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN panggil Musa naik ke gunung.

"Dia Printahkan Musa untuk naik"

TUHAN kastau Musa bilang umat Israel tra bole lewat batas.

Allah berbicara bagaimana dong jalan lewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sebuah penghalang dan dong jalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam Keluaran 19:12. AT: "tra pigi lelewati batas" atau "tra pigi melewati penghalang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 19:23

Musa turun kastau umat Israel :

"Pigi kebawah"

"Tra bole lewat batas ke Gunung Sinai."

Allah bicara mengenai orang Israel berjalan melewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sbuah penghalang dan dong berjalan melaluinya. Lihat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 19:21. AT: "pigi lewati batas" atau "pigi lewati penghalang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 20

Keluaran de pu catatan umum

Susunan dan Bentuk

Printah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sbagai "spuluh printah."

Konsep Khusus dalam pasal ini
Perjanjian

Perjanjian kesetiaan Allah skarang berdasarkan janji yang buat sama deng Abraham sama sperti perjanjian yang De buat sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hubungan

<< | >>

Exodus 20:1

Rumah budak

"Tempat di mana kam sbagai budak "

Jang ada allah-allah lain slain Sa

"Jang sembah allah lain slain Sa

Exodus 20:4

Tra semba berhala

"Dan kam tra bole buat berhala apapun''

Kam tra bole semba atau ibada sama allah lain

Kata "dong" mengarah kepada gambar-gambar atau patung-patung.

Cemburu

Tuhan ingin De pu orang-orang beribada sama De .

Menghukum kejahatan nene moyang deng bawa hukuman sama dong pu turunan

Allah akan menghukum orang-orang karna dosa dari orang tua dong.

Sama generasi ketiga dan keempat

"Kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah sama cucu dan cicit. AT: "Bahkan kepada cucu dan cicit (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sa tunjukkan kesetiaan janjian bagi ribuan orang-orang yang mengasihi Sa

Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis deng kata "deng setia" ato "stia". AT: "Sa deng setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi sa" ato "Sa stia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ribuan orang yang mengasihi Sa

Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "slamanya yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 20:7

Jang salah gunakan nama TUHAN, Allahmu

"Gunakan nama Allah deng ko pu Tuhan"

Sia-sia

"Deng sembarangan" atau "tanpa hormat"

Sa tra akan pegang kesucian

Kata negatif ganda tersebut dapat diubah jadi kalimat positif. AT: "Sa akan akui kesalahan" ato "Sa pasti akan hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 20:8

Lakukan ko pu pekerjaan smua

"Lakukan smua ko pu tugas-tugas sperti biasanya"

Di antara ko pu pintu-pintu gerbang

Stiap kota punya tembok di skitar dong untuk jaga dong dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang kluar masuk. AT: "deng ko pu kelompok" ato "di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari yang ketujuh

Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ingatlah hari Sabat

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menciptakan hari sabat untuk memberitakan FirmanNya demi kebaikan umatNya, atau 2) Tuhan bilang kalo hari sabat adalah hari yang baik.

Pisahkan

"Berbeda karna deng tujuan yang khusus"

Exodus 20:12

Kam tra boleh berzinah

"Kam tra boleh berhubungan seks deng siapapun slain deng ko pu pasangan"

Exodus 20:15

Tra boleh untuk kase kesaksian yang palsu

"Tra boleh katakan hal-hal yang palsu" ato "tra boleh bilang tipu tentang orang lain"

Tra boleh iri hati

"Tra boleh inginkan sesuatu yang lebih" ato "tra boleh untuk ambil"

Exodus 20:18

Suara sangkakala

"Bunyi dari sangkakala"

Gunung yang berasap

"Asap datang dari gunung"

Dong gemetar

"Dong takut"

Berdiri jauh-jauh

"Berdiri menjauh" atau "berdiri dari jauh"

Supaya De pu kemuliaan ada didalam kam dan kam tra berdosa

"Supaya ko akan memuliakanNya dan tra berdosa"

Musa dekat

"Musa lebih dekat"

Exodus 20:22

Ini yang harus kam bilang sama orang Israel

" Bicara sama orang Israel ini"

Kam sendiri tlah tahu kalo sa tlah bicara sama kam dari surga

"kam tlah dengar Sa berbicara dari surga"

Kam tra akan sembah Tuhan yang lain slain Sa.

"Ko tra boleh membuat patung-patung sperti Tuhan yang lain"

Allah-allah dari perak dan allah-allah dari emas

"Allah-allah yang terbuat dari perak atau emas" atau "patung-patung yang dibuat dari perak atau emas"

Exodus 20:24

Mezbah dari tanah liat

Sbuah altar dibuat dari bahan dari tanah sperti batu, tanah, atau tanah liat

Karna Sa pu nama dimuliakan

Di sini "nama" mengarah sama penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "memilih kam untuk memuliakan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang naik tangga ke atas sa pu mezbah

"Jang bangun tangga ke atas altar dan menaikinya"

Ko pu aurat

"bagian-bagian yang sembunyi"

Exodus 21

Keluaran de pu catatan Umum 21

Pikiran khusus di pasal ini
Perjanjian deng Musa

Meskipun perjanjian TUHAN deng Musa dimulai di pasal sbelumnya, hal ini dimulai deng pernyataan berikut, "Skarang inilah perjanjian yang harus kam penuhi sbelum dorang". Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Perbudakan

Pada bagian ini perbudakan tra diizinkan sbagai sesuatu yang dipraktikkan. Bagemanapun, itu paksakan praktek yang terlarang.

Keadilan dalam masyarakat

Aturan dan hukum dalam pasal ini tra dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan dong dituntut untuk hidup deng cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 21:1

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa.

Kam harus berhadapan deng dorang

"kam harus kase tahu sama dorang" atau " kam harus menceritakannya sama dorang"

Exodus 21:2

Berita Umum:

Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel

Jika de datang sendiri, de harus dibebaskan sendiri

"Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan deng jelas. Beberapa bahasa menuntut bawa dalam beberapa kondisi, de harus menikah deng budak. AT: "Jika de adalah seorang budak saat de tra mempunyai istri, dan apabila de menikah saat de punyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Oleh dirinya sendiri

"sendiri" atau "tanpa seorang istri"

Apabila de menikah

"apabila de menikah ketika de masi menjadi seorang budak " atau "jika de datang sbagai seseorang yang su menikah"

Exodus 21:5

Deng jelas dikatakan

"Deng jelas mengatakan"

Sa tra akan membebaskan

"Sa tra ingin sa pu tuan untuk membebaskan"

"Membuat sebuah lubang di telinganya"

Alat penusuk

sebuah alat yang tajam untuk menusuk telinga

Untuk hidup

"Hingga akhir hidupnya" atau "hingga dia mati"

Exodus 21:7

Tlah ditunjuk

"Tlah dipilih"

De harus membiarkannya untuk ditebus kembali

Ini dapat liat dalam bentuk aktif . AT: "De harus mengizinkan de pu bapa untuk membeli de kembali " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra pu hak untuk menjual

"Tra pu kuasa untuk menjual"

De su memperlakukannya deng tipu daya

"Dia tlah menipunya"

Exodus 21:9

Jadikan de sebagai istri dari de pu anak laki-laki

"Memutuskan bawa de yang akan menjadi istri dari anak laki-lakinya"

De tra harus mengurangi makanan, pakaian, dan nafkah batin.

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "De harus kasikan istri pertama de makanan, baju, dan nafkah batin yang sama deng yang de punya sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Tra bole kurangi de pu makanan

"tra boleh ambil de pu istri pu makanan" atau "tra boleh mengurangi de pu istri pu makanan"

Atau nafkah batinnya

Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami sama de pu istri termasuk tidur deng de. AT: "Dan de harus tetap tidur deng de sperti sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Exodus 21:12

Serang laki-laki

"pukul seseorang" atau "menyerang seseorang"

Orang tersebut harus dihukum mati

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus menghukum mati orang itu " atau " kam harus membunuh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra melakukan itu deng perencanaan

"Tra direncanakan untuk melakukan itu" atau "tra melakukannya deng sengaja"

Sa bisa temukan tempat dimana de bisa larikan diri

Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "Sa akan memilih sbuah tempat sehingga de bisa melarikan diri spaya aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berdasarkan rencana licik

"stelah memikirkan matang-matang "

Harus mengambilnya

Kata "nya" yang dimaksud adalah seseorang yang membunuh sesamanya.

Sehingga de mati

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "Supaya kam bisa bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:15

Sapapun yang memukul bapa atau ibunya de harus mati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ada orang yang pukul bapanya atau mamanya, kam harus tempatkan de dalam kematian" atau "kam harus bunuh orang yang memukul bapa atau mamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus deng yakin

"Harus deng pasti"

Di dalam tangannya

Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa deng tangannya . AT: "Di bawah kontrolnya" atau "dengnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa yang menculik harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh penculiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang mengutuk de pu bapa atau mama harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif sperti. AT: "Kam harus membunuh sapapun yang mengutuk de pu bapa atau de pu mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:18

Dirawat di tempat tidurnya

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Tra dapat bangun dari tempat tidur" atau "harus tinggal di tempat tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pulih

"De lebih baik"

Tongkat

Ini adalah sebuah tongkat yang dapat membantu kitong ketika berjalan.

Kehilangan waktunya

Mengarah sama situasi kalo seseorang tra bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Saat de tra bekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Membayar untuk pemulihannya

"membayar untuk uang rumah sakit" atau "membayar uang untuk kesembuhannya"

Exodus 21:20

Akibat dari pukulan

"karna luka" atau "karna tuannya memukul de"

Orang itu harus dihukum

ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum orang tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de akan menderita kehilangan budaknya

Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan bawa budak itu sangat setia sama tuannya. AT: "Karna de su kehilangan budaknya yang sangat setia terhadap de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 21:22

De keguguran

"bayinya mati dalam kandungannya" atau "bayinya lahir sbelum waktunya dan mati"

Orang yang bersalah harus membayar denda

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menuntut denda sama orang yang bersalah" atau "orang yang bersalah harus membayar denda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang ditentukan oleh hakim

"apa yang hakim putuskan"

Kam harus kasi nyawa ganti nyawa, mata ganti mata,

Ini berarti jika de terluka, orang yang melukainya harus dilukai deng cara yang sama.. AT: "De harus kasi de pu nyawa untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 21:26

Kalo seorang

Di sini "orang" maksudnya adalah pemilik dari budak.

Dalam kompensasi

"Sbagai pembayaran." kompensasi merupakan apa yang dilakukan sesorang sama yang lainnya atau yang diberikan sama orang lain untuk menggantikan apa yang telah de lakukan sama orang tersebut

Exodus 21:28

Seekor sapi menanduk

"seekor lembu terluka karna "

Sapi harus dilempari batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh sapi itu sampe mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dagingnya tra bole dimakan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam tra bole makan de pu daging (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemilik dari sapi itu harus dibebaskan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "Kam harus membebaskan pemilik dari sapi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemiliknya harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh pemiliknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika sbuah pembayaran dituntut dalam de pu hidup

Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk selamatkan de pu hidup, de harus membayar apapun yang diprintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan de pu hidup, de harus bayar deng penuh, berdasarkan deng apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:31

Menanduk

"Su terluka deng tanduknya"

Sejumlah 30 uang perak.

"330 gram perak." satu syikal seblas gram. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Lembu tersebut harus dilempar batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh lembu itu deng melemparnya pake batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:33

Membuka lubang

"lubang tanah yang tra ditutupi " atau " tra ditutupi "

Membayar karna kehilangan

pemiliknya harus membayar karna de pu hewan hilang. AT: "Bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan menjadi de pu milik

orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang de inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan deng lebih jelas lagi.. AT: "Akan menjadi milik sama pemilik dari lubang" (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 21:35

Membagi harganya

"Membagi uangnya" atau "membagi uang yang dorang terima "

Kalo itu diketahui

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kalo orang tahu" atau "kalo pemiliknya tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kebiasaan menanduk sbelumnya

"Su menanduk binatang sbelumnya"

Pemilik tra bole memelihara

Ini berarti bawa pemiliknya tra jaga de pu lembu dalam kandang. Ini bisa dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemiliknya tra menjaga lembunya di dalam kandang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De harus membayar lembu deng lembu

Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu sama orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup sama orang yang lembunya su mati " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 22

Kluaran 22

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Keadilan dalam masyarakat

Hukum-hukum dan aturan-aturan yang ada di bagian ini masyarakat tra harus ikut akan juga. Israel tu negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini tertuju ke penciptaan masyarakat yang adil dan sbuah negara kudus. Di bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan keinginan untuk balas dendam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 22:1

Brita umum:

TUHAN kas tau De pu praturan ke Musa untuk orang-orang Israel.

Kalo seorang pancuri dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang ketemu seorang pancuri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyelinap

"Deng sembunyi-sembunyi masuk sbuah rumah".

Dapa pukul sampe mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang hajar pencuri itu sampe mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada kesalahan dalam diri orang yang mati

"Tra seorang pun akan bersalah karna tlah bunuh pencuri itu".

Matahari terbit sbelum de masuk

"Kalo matahari su bersinar sbelum de menyelinap" ata "Kalo de menyelinap stelah matahari terbit".

Tra salah sama orang yang su bunuh de

"Orang yang bunuh pencuri tu tra akan salah".

Harus bayar

"Bayar untuk sesuatu yang su de curi".

De harus dijual untuk ganti barang yang de curi

Ini dapat lihat dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus jual pancuri tu untuk bayar apa yang su de curi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo binatang yang de curi masih ada sama de dan hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo dong tangkap pancuri tu sama binatang yang de curi dan masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ganti dua kali lipat

Bayar sbanyak dua binatang untuk stiap binatang yang de curi.

Exodus 22:5

Kalo seseorang mungkin lepas de pu ternak

"Kalo seseorang kas biar de pu ternak makan tumbuhan".

Gembalakan

"De pu Ternak makan tumbuhan di kebun itu".

Deharus bayar

"De harus bayar ganti rugi ke orang yang pu kebun tu".

Exodus 22:6

Kalo api tahambur dan bakar rumput duri

"Kalo seseorang menyulut api trus menjalar ke rumput duri".

Menjalar di rumput duri

"Api menjalar di atas tanah lewat rumput duri kering yang tabakar".

Timbunan gandum

Ini adalah gandum yang su tapotong trus diikat . "gandum yang su diikat" atao "gandum yang su siap untuk dipanen".

Gandum yang belum dituai

Ini adalah gandum yang belum tapotong, tapi siap untuk dipanen.

Kena ladang

"Api bakar seisi ladang" atau "api kas hancur seisi kebun".

Bayar rugi

"Harus bayar ganti rugi untuk gandum yang hangus karna api"

Exodus 22:7

Untuk disimpan

"jaga barang itu" atau "simpan akan supaya tetap aman".

Kalo sesuatu dicuri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang curi akan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pencuri

Seseorang yang ambil orang lain barang.

Kalo pencuri tu dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko tangkap pancuri tu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa ke depan hakim dong untuk lihat de

"Dapa bawa ke depan hakim untuk cari tau kebenaran akan hal itu".

Ambil barang yang dong pu sama-sama

Ini adalah sbuah kata. Kalo dalam tong bahasa terdapat cara untuk jelaskan teks di atas, gunakan. AT: "Curi barang milik sesama dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong dua pu masala harus bawa akan ke depan hakim dong

Hakim dong harus dengar kedua pihak yang bilang bahwa barang itu milik dorang supaya akhirnya hakim dong yang akan putuskan siapa yang salah.

Exodus 22:10

Dong dua harus sumpah di depan TUHAN

Hanya de yang dapa tuduh curi binatang harus brikan de pu sumpah. Yang punya binatang tu harus trima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "laki-laki yang bawa binatang tu harus bersumpah di depan TUHAN trus yang punya binatang tu harus trima sumpah itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Namun jika sesuatu yang dicuri dari seseorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo seseorang curi binatang tu dari de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika binatang itu tercabik-cabik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo binatang jahat cabik-cabik binatang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra usah bayar rugi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra usah ganti rugi karna binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 22:14

De harus bayar ganti rugi

"Harus bayar ganti rugi deng binatang lain" ato "harus bayar ganti rugi ke yang pu bintang tu".

Kalo binatang tu dapa sewa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang sewa binatang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su bayar deng uang sewa

Orang yang seewa binatang tu tra perlu bayar ganti rugi karna su dibayar deng uang sewa. Uang sewa ini akan bayar kerugian yang dialami pemilik binatang tu. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa tu akan jadi ganti rugi atas kehilangan binatang itut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Uang sewa

"Harga sewa" ato "uang yang dibayarkan untuk sewa binatang tu".

Exodus 22:16

Kalo seorang laki-laki rayu seorang prempuan yang bukan de pu tunangan

"Seorang laki-laki rayu seorang gadis yang bukan de pu tunangan spaya de mau tidur dengan de".

Bukan de pu tunangan

"Tra terikat pernikahan".

Kalo de tidur deng de

Tidur deng seseorang tu ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Kalo de berhubungan seks deng de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Mas kawin

"Mahar" atau "mas kawin". Kata ganti ini tertuju kembali ke laki-laki yang rayu seorang perempuan.

Exodus 22:18

Stiap orang yang tidur deng binatang harus dapa bunuh

Kata "tidur deng binatang" di sini tu sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks deng binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bunuh dong smua yang berhubungan seksual deng binatang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 22:20

TUHAN harus binasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Ko harus binasakannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Celakai orang lain

"Menganiaya" atau "mencurangi orang lain".

Exodus 22:22

Ko tra usah tindas janda atau anak yatim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Ko jang menindas janda-janda dan anak yang tra pu orang tua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Janda

"Seorang prempuan yang de pu suami su mati".

Anak yatim

"Anak yatim" ato "seorang anak yang tra pu orang tua".

Sa akan bunuh ko deng pedang

Bunuh "deng pedang" adalah gambaran yang berarti seseorang akan mati deng kekerasan, atau mungkin mati dalam prang. AT: "Ko akan mati oleh karna kekerasan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 22:25

Rentenir

"Seseorang yang kas pinjam uang".

Minta bunga ke de

"Minta bunga atas uang yang de pinjam" ato "buat de harus bayar uang lebih untuk uang yang de pinjam".

Sita baju

"Baju untuk jaminan" atau "baju untuk jaminan supaya de kas lunas pinjaman".

Sbagai jaminan

"Hanya pakaian" atau "hanya pakaian yang kas hangat de".

Adakah hal lain yang dapat de pake pas tidur?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan jadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "De tra akan pu apa pun untuk de pake pas de tidur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 22:28

Jang kutuk Allah

"Jang hina Allah" atau "Jang bicara yang tra baik tentang Allah".

Atau kutuk pemimpin

"Trus jang minta Allah untuk bikin barang tra baik ke seorang pemimpin".

Exodus 22:29

Jang ko tahan persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bawa ko pu smua persembahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kas ke sa ko pu anak sulung laki-laki

"Kase ko pu anak sulung laki-laki ke Sa".

Bikin hal yang sama

"Kase anak sulung". Slama 7 hari Ini dapat ditulis deng angka. AT: "Slama tujuh hari setelah dong lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hari ke delapan

Ini dapat ditulis gunakan bilangan. AT: "Hari ke-8". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase ke Sa

"Kase dong ke Sa".

Exodus 23

Keluaran 23

De pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keadilan di masyarakat

Hukum dan taurat di pasal ini tra di kase tujukan untuk diikuti oleh smua masyarakat. Israel adalah bangsa yang Allah pilih dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagemana ciptakan sbuah masyarakat dan bangsa yang kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Perayaan jamuan makan besar dan perayaan

Bangsa Israel diminta untuk rayakan jamuan makan besar dan perayaan tertentu. Ini adalah bagian dari Taurat Musa dan bebrapa dijelaskan dalam pasal ini. De tujuan adalah untuk sembah TUHAN dan untuk mengingatkan hal-hal besar yang su dilakukan oleh TUHAN untuk dong.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 23:1

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Jang jadi saksi palsu.

Ini sama deng sbuah kesaksian tipu dan salah.

Juga tra boleh jadi saksi buat orang jahat.

"Dan kam juga tra harus berbicara"

Jang ikut orang banyak buat hal yang jahat.

Ini adalah sbuah gambaran yang menjelaskan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan de sbenarnya jalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "Lakukan apa yang orang banyak mau" atau "setuju deng sbagian besar orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang putar bale keadilan, Sperti bela perkara orang miskin deng cara yang salah.

Lakukan tindakan tra resmi dan tra bermoral yang menyebabkan pemerintahan yang tra adil

Exodus 23:4

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Exodus 23:6

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Jang putar bale yang sudah adil, buat tolong perkara orang miskin.

"Jang putuskan untuk perlakukan orang miskin deng tra adil dalam masalah-masalah hukum"

Putuskan Perkara hukum yang adil dan benar. Jang hukum mati orang yang tra salah.

Di sini, ini ditujukan pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan.

Sa tra bisa lepas orang yang putuskan hukum mati buat orang yang tra salah.

"Sa tra akan temukan orang jahat itu tra sala" atau "Sa tra akan mengatakan bahwa orang jahat tra sala"

Jang trima suap, sbab bikin mata buta, Hukum jadi ta bula bale.

"Suap" di sini digambarkan sperti orang. AT: "Suap menjelek-jelekkan ... Direndahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jang kam injak hak orang asing.

"Suatu jenis kehidupan yang dialami orang asing di tanah asing"

Exodus 23:10

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Lama 6 tahun, tanam dan ambil hasil.

"Makanan yang dihasilkan oleh tanaman"

Tahun ke 7 tra boleh bajak dan tanam kam pu kebun.

"Tra ditanami, tra dikerjakan Dalam keadaan wajar, tra digunakan untuk tanam tanaman pangan

Sisa yang tumbuh di kebun kase tinggal buat orang miskin dong ambel makan.

Orang miskin bisa makan apa saja yang tumbuh di dong ladang, yang tra dong plihara. Ini bisa dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Sehingga orang miskin di antara ko pu orang-orang bisa panen dan makan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 23:12

Berita Umum:

TUHAN terus kasih Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

"Jaga, hari ke 7 tra bole kerja, itu hari istirahat."

"Melakukan" atau "taati"

"Ko pu sapi jantan dan kledai juga istirahat."

"Hewan-hewan yang ko kerja"

Ko pu orang kerja juga istirahat supaya segar buat kerja lagi.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun bisa istirahat dan kembalikan de pu tenaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Ingat tra boleh sembah nama allah palsu."

Ini de gambarkan doa sama allah-allah lain. AT: Bberdoa sama allah-allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 23:14

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

"Pada bulan Abib ada 7 hari, Hari Raya Roti Tidak Beragi."

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah slama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagemana de terjemahan dalam Keluaran 13:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

"Pada hari raya itu tiap orang harus bawa persembahan untuk Ku."

Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk tekankan bahwa bangsa Israel harus bawa persembahan yang layak sama TUHAN. AT: "Datang sama Sa tanpa persembahan yang layak" atau "slalu bawa persembahan sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 23:16

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Kam harus merayakan

"Kam harus menghormati" atau "ko harus rayakan"

"Hari Raya Panen"

Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir smua tanaman pangan untuk tahun itu.

Dalam 1 tahun, pada 3 Hari Raya, smua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN.

"Datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "Smua laki-laki harus kumpul untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 23:18

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Lemak dari persembahan jang tinggal sampe pagi.

Lemak itu dibakar sbagai persembahan untuk TUHAN dan tra  pernah dimakan.

Hasil panen pertama harus bawa ke rumah TUHAN.

"Hasil panen pertama yang terbaik"

Jang masak anak kambing dalam susu de pu induk.

Ini adalah praktek kesuburan yang bersifat najis di antara orang-orang Kanaan, yang tra boleh diikuti oleh bangsa Israel.

Exodus 23:20

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Ada malaekat pelindung yang jaga ko di smua tempat.

"Dengarkan Dia"

"Ingat jang tantang malaekat itu, karna de tra kasi ampun sala yang kam buat."

"Jika kam tantang dia, De tra akan ampuni"

"Sbab Sa pu Kuasa ada sama dia."

"Kuasa" di sini dituju ke otoritas Allah. AT: "De memiliki Sa pu otoritas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

"Kalo benar kam dengar de pu suara,

"Suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Kalo kam deng hati-hati patuhi apa yang de katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jadi musu buat kam pu musuh dan Sa jadi lawan buat kam pu lawan."

Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Exodus 23:23

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Sa pu malaekat nanti bawa kam kase kalah bangsa lain. Tapi kam tra boleh buat salah sperti salah yang dong bikin.

Bangsa Israel tra boleh hidup sperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kam tra boleh ... Hidup sperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar TUHAN yang kase berkat buat kam pu makan dan minum.

Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "De akan berkati makanan dan ko pu minuman" atau "De akan berkati ko dengan  kasih ko makanan dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

TUHAN akan kasih jau sakit dan penyakit.

Tuhan tukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk ditujukan ke De pu diri sendiri. Di sini baik "De" maupun "Sa" ditujukan ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Exodus 23:26

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau  Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Trada prempuan mandul dan trada bayi lahir trus mati. Sa kase kam umur panjang.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa kasih Kuasa duluan kam lawan kam pu musuh.

Alami kehamilan yang berhenti di awal dan tra terduga

Lebah paksa kam pu musuh lari kase tinggal kam.

Serangga terbang yang bisa gigit orang dan bikin rasa sakit.

Tapi sa tra bisa usir kam pu musuh, sbab tanah yang tinggal kosong nanti ada banyak binatang jahat.

"Karna trada satupun yang akan hidup di tanah itu"

Exodus 23:30

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Ikut kebiasaan bangsa di keliling kam akan jadi jerat bagi kam.

Ini berarti bahwa sembah allah-allah lain akan bawa bangsa Israel ke kehancuran tertentu, macam dong adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 24

Catatan Umum Keluaran 24

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perjanjian Musa

Orang Israel dong buat janji spaya dong taat sama TUHAN pu janji yang De buat sama Musa . . Berkat trus dibrikan sama dong karna itu kesatuan dari dong pu ketaatan sama perjanjian yang dibuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Kesucian Allah

Karna TUHAN suci sempurna, de hanya bisa dekat deng cara tertentu. Karna ini, hanya Musa yang diizinkan dekat sama TUHAN. Inilah kenapa TUHAN kase tau sbagai "api yang menghanguskan ato api yang mematikan ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 24:1

Nadab ... Abihu

Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 6:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh puluh tua-tua Israel

"70 dari tua-tua Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 24:3

Deng satu suara

Ini kata yang brarti orang-orang setuju secara bersama-sama . AT: "bersama" ato "dalam persetujuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kaki gunung

"Dasar gunung" ato "bagian bawa gunung"

Exodus 24:5

Musa kase masuk stengah dari darah kurban itu ke dalam baskom

Musa kumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dikebas ke orang-orang Keluaran 24:8. Ini bisa menunjukkan kerja sama orang-orang dalam perjanjian antara orang Israel dan Allah.

De su kebas stengah ke atas mezbah

Di sini mezbah mewakili Allah. Ini bisa menunjukkan kerja sama Allah dalam perjanjian antara Allah dan orang Israel.

Exodus 24:7

Torang akan taat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan turuti smuanya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus Musa ambil darah

Ini menunjukkan darah yang Musa taruh di dalam baskom. ini bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Trus Musa ambil darah yang ada dibaskom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 24:9

Nadab ... Abihu

Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 6:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dibawa de pu kaki

Ini akan dikase tau sama Allah seakan-akan de punya kaki manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jalanan yang terbuat dari batu safir

"Jalanan yang terbuat dari batu biru disebut safir"

Jalanan

Permukaan kasar untuk jalan sama mengendarai

Batu safir

Ini batu permata yang berwarna biru. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Secerah langit

Ini pengandaian. AT: "secerah langit waktu trada awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seterang langit

Ini pengandaian. AT: "seterang langit waktu trada awan"

Allah tra taruh De pu tangan diatas pemimpin-pemimpin Israel

Ini brarti Allah tra bunuh para pemimpin itu. AT: "Allah tra bunuh pemimpin-pemimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 24:12

Sisa - sisa batu dan hukum dan printah-printah

Allah su tulis De pu hukum sama ajaran di atas sisa batu itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas. AT: "dua sisa batu yang di atasnya Sa su tuliskan smua hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng Yosua pu pembantu.

"Yosua yang bantu dorang " ato "deng Yosua yang tolong dong"

Exodus 24:14

Tunggu torang

"Tunggu Yosua sama sa "

Hur

Hur itu nama teman Musa dan Harun. Liat arti nama ini di dalam Keluaran 17:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 24:16

Kemuliaan TUHAN

Itu sperti cahaya yang terang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya terang de pu arti menunjukkan kehadiran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti api yang kase hangus

Itu brarti kemuliaan TUHAN luas skali dan terlihat tabakar deng hebat sperti api. AT: "sperti api yang terbakar besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di orang Israel pu mata

Dong pun Mata ada penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran ato pendapat tentang apa yang dong liat. AT: "untuk orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Empat puluh hari empat puluh malam

"40 hari dan 40 malam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 25

Catatan Umum Keluaran 25

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Tenda Pertemuan

Pasal ini kasikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu deng TUHAN dan tabut itu akan di taru. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sbuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sbagai tempat Maha suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 25:1

Sapa yang de pu hati tergerak

Adalah sbuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk kase persembahan. AT: "Sapa yang ingin kase persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam harus  trima

Kata "kam" mengacu sama Musa dan para pemimpin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 25:3

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

Bahan, biru, ungu, dan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "bahan-bahan yang diwarnai biru, ungu dan merah tua," mungkin sbuah benang rajut, atau 2) "warna biru, ungu dan merah tua" untuk mewarnai kain linen itu.

Merah tua

Merah terang

Mapi laut

Seekor binatang besar yang hidup di laut dan makan tumbuh-tumbuhan.

Rempah-rempah

Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk kasikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu pualam

Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu berharga untuk ditata

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu berharga

"Batu permata yang berharga" atau "batu permata".

Exodus 25:8

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de lakukan  sama de pu umat.

Tempat suci... kemah suci

Kedua kata ini memiliki arti yang sama.

Kam harus membuatnya

Di sini "kam" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengara sama   Musa dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tertuju sama ko dalam rencana-rencana

"kase liat sama ko dalam smua rencana" atau "perliatkan kepada ko dalam sebuah pola." Di sini "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 25:10

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

2,5 hasta... 1,5 hasta

1 hasta setara deng 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Exodus 25:12

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de pu umat lakukan.

Buat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

Agar dapat digunakan untuk bawa tabut itu

"Spaya kam dapat membawa tabut itu".

Exodus 25:15

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan de pu umat.

Buat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

Agar dapat digunakan untuk bawa tabut itu

"Spaya kam dapat bawa tabut itu".

Exodus 25:19

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat..

Kayu pengusung

Ini merupakan sbuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Itu harus dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membuatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus taruh

Di sini "kam" mengacu sama Musa dan umat Israel lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 25:22

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama  Musa.

Melalui tabut ini sa akan temukan kam

"Sa akan menemui kam melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk sama Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kayu pengusung

Ini adalah kayu yang digunakan untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluarann 25:17.

Exodus 25:23

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang  de pu umat harus lakukan.

Dua hasta ... satu hasta ... satu dan setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Exodus 25:25

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

Selebar telapak tangan

Seukuran 7 sampe deng 8 sentimeter.

Ukur

"Ukur meja itu".

Kaki

"Kaki"

Gelangnya harus dieratkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Agar dibawa

"Spaya kam bisa membawa".

Exodus 25:28

Berita Umum:

TUHAN trus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya.

Sampe meja itu jadi baik untuk diangkut oleh dorang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar ko dapat bawa meja itu bersama-sama deng dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De gunakan untuk tuangkan kurban minuman

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kam dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti sajian

Roti ini mewakili kehadiran Allah.

Exodus 25:31

Emas murni

"Emas yang tlah dilebur." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:18.

Kas rapi lampu yang akan dibuat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "buat kas rapi lampu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuncupnya, alasnya dan kelopaknya harus menjadi satu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu deng tatakan lampunya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 25:33

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN mendeskripsikan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

Bunga badam

Bunga berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima kelopak.

Exodus 25:35

Berita Umum:

TUHAN terus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN jelskan tentang lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

De buat jadi satu deng de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat dorang jadi satu deng tatakan lampu itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 25:37

Berita Umum:

Allah trus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

Brikan trang de skitar itu

"Agar de bri trang de pu dari".

Penjepit dan baki lampu itu harus terbuat dari emas murni

Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Buat penjepit dan bakinya dari emas murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu talenta

Sbuah talenta setara deng tiga puluh tiga kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

De pu peralatan

Penjepit dan de pu baki.

Kam diperliatkan di atas gunung

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sa kas liat ko di atas gunung." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26

Catatan Umum Keluaran 26

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kemah pertemuan
Pasal ini kasi printah-printah khusus pembangunan kemah untuk Musa ketemu TUHAN dan simpan tabut disana. Ini sampe jadi bilik. Itu tempat yang sangat suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 26:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang harus umat lakukan. (Lihat: Keluaran 25:1)

Kam harus membuat

TUHAN sedang bicara sama Musa, sampei kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain tuk lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Kastau satu orang pekerja yang ahli tuk buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tirai-tirai

Ini besar, kain tenunan yang dipake tuk tutup dan membagi dinding-dinding altar.

Lenan halus

Benang bulu domba warna merah

Satu orang pekerja yang ahli

Satu orang yang miliki keahlian dalam buat barang-barang yang indah deng tangan

Dua puluh delapan hasta... empat hasta

"28 hasta... 4 hasta." satu hasta itu 46 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima tirai harus disatukan deng lainnya... harus juga digabung deng lainnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan tuk buat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan tuk buat set lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:4

Satu set

"Satu set dari lima tirai"

Set kedua

"Set kedua dari lima tirai"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:7

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Sebelas

"11" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh ... empat

"30 ... 4" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:10

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Lubang-lubang

Lihat bageimana terjemahan itu dalam Kel 26:4

Pengancing-pengancing

Pengancing-pengancing yang sesuai masuk ke dalam lubang tuk pegang tirai-tirai itu bersama. Lihat bagaimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.

Exodus 26:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.

Hasta

Satu hasta itu 46 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:15

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Kerangka-kerangka

Ini mengara ke kerangka atau lembaran-lembaran yang dong buat deng menyatukan secara bersama, potongan-potongan kayu yang lebih kecil.

Sepuluh hasta... satu setengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 26:19

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.

Lubang perak bagian bawa

Di sini ada balok-balok perak yang miliki lubang di dalamnya tuk pegang pasak di de pu tempat.

Tumpuan-tumpuan

Lubang perak bagian bawa pegang pasak kayu dari tanah.

Di sini harus jadi dua lubang di bagian bawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan tuk tempatkan pasak-pasak itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua lubang tuk masing-masing tempatkan pasak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 26:22

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kerangka-kerangka ini harus dipisahkan di bagian bawa, tapi sambung di bagian atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawa, tapi satukan dong di bagian atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lubang perak bagian bawa

Di sini adalah balok-balok perak yang miliki sbuah lubang di dalamnya tuk pegang kerangka tetap ditempatnya. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:19.

Dalam smua

"Jumlah semua itu"

Dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus kerjakan tuk tempatkan kerangka lainnya. Lihat bageimana bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:21. AT: "dan dua lobang di bawa tuk masing-masing kase tempat kerangka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 26:26

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa bageimana kemah suci dibangun.

Palang

Ini adalah balok penyangga datar yang brikan keseimbangan terhadap bangunan.

Bagian belakang dari kemah suci ke arah barat

Bagian depan pada sisi timur dari kemah suci.

Exodus 26:29

Berita Umum:

TUHAN trus kasatau ke Musa untuk bageimana kemah suci harus dibangun.

Bagi dong berguna sbagai pegangan-pegangan palang

"Yang mana akan pegang palang-palang itu" atau "karna dong akan pegang palang-palang itu"

Palang

Ini adalah balok penyangga yang datar yang kase keseimbangan pada bangunan. Lihat bagaimana kam tererjemahkan ini dalam Keluaran 26:26.

Yang su kastunjuk ke ko di atas gunung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Sa su kastunjuk ke ko di sini di atas gunung ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:31

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara ke Musa bageimana kemah suci itu dibangun.

Kam harus membuat

TUHAN sedang berbicara ke Musa, spaya kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain buat lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Britahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Penjepit

Penjepit-penjepit dapat masuk ke dalam lubang tuk memegang tirai-tirai serentak. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.

Kam harus bawa Tabut Perjanjian

Tabut Perjanjian itu peti yang muat printah-printah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kam harus membawa peti yang muat printah-printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tirai itu untuk kas pisah tempat kudus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan pisahkan tempat suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:34

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Tutup perdamaian

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut di mana penebusan keselamatan su dibuat. Lihat bageimana terjemahan itu dalam keluaran 25:17.

Di Tabut Perjanjian

"Di peti yang berisi printah-printah"

Meja itu harus ada di sbelah Utara

Ini adalah meja yang letakkan roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja tuk roti dari kehadiran TUHAN di sebelah Utara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:36

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa bageimana membangun kemah suci.

Kaitnya

Ini adalah kait yang terbuat dari emas.

Biru, ungu, dan bahan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "benang yang diwarnai biru, ungu, dan merah tua," mungkin benang wol, atau 2) "biru, ungu, dan merah tua" untuk mewarnai lenan. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 25:4.

Kain linen yang halus

"Linen halus dipelintir." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang dipelintir satu orang untuk membuat sbuah benang lebih kuat.

Seorang penyulam

"orang yang de jahit ato merancang jadi kain" ato "orang yang menyulam"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 27

Catatan Umum

Keluaran 27

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan di pasal sbelumnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemah pertemuan

Pasal ini brikan printah khusus yang berhubungan deng bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan peti kayu ditempatkan. Ini yang nanti akan jadi kemah suci. Ini juga dianggap jadi tempat yang sangat kudus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 27:1

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan. (Liat: Keluaran 25:1)

Panjang lima meter dan lebar lima meter

" Panjang 2, 2 Meter pada stiap sisi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Mezbah harus persegi dan tinggi tiga meter

"Mezbah harus persegi dan 1, 3 meter tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Meter

Satu meter adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Kam harus buat panjang pada stiap empat sudut bentuk sperti tanduk lembu

"Kam harus buat perluasan yang terlihat sperti tanduk lembu pada keempat sudut"

Tanduk-tanduk akan dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat tanduk-tanduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lapisilah itu

"Lapisilah mezbah dan tanduk-tanduk itu"

Exodus 27:3

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Mangkuk-mangkuk

Mangkuk-mangkuk

Kuali-kuali

Ini adalah panci untuk taruh bara panas dari mezbah.

Peralatan

Ini adalah peralatan, bejana, atau alat yang bisa dipakai untuk tujuan yang berguna.

Buatlah anyaman untuk mezbah, sbuah jaring dari perunggu

"Kam harus buat anyaman perunggu untuk mezbah"

Anyaman

Kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu saat pembakaran

Exodus 27:5

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah itu

Anyaman itu di taru di dalam mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam terjemahan. AT: "Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah, di dalam mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anyaman

Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Liat bagaimana de pu terjemahan dalam Keluaran 27:4.

Kam harus buat kayu pengusung untuk mezbah

Kayu pengusung ini dipake untuk bawa mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Kam harus buat kayu pengusung untuk membawa mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 27:7

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kayu-kayu pengusung itu harus dimasukkan dalam gelang-gelang, dan kayu-kayu itu harus berada di kedua sisi mezbah, untuk membawanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruh pada tiap sisi mezbah untuk bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Papan

Kayu panjang, datar yang tebal

Yang tlah kase tunjuk ko di gunung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Sa tlah kase tunjuk ke ko di gunung ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 27:9

Harus ada penyekat ... pelataran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus taruh penyekat ... pelataran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyekat dari kain yang tali benang

Sbuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36

Kain halus yang tali

"Kain yang terikat halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang orang mengikatnya agar lebih kuat

Sratus meter

Satu meter 46 sentimeter. AT: "44 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Pengaitnya harus ... tiang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam juga harus pasang pengait ... tiang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiang

Satu buah kayu yang kuat yang ditegakkan dan digunakan unutk menyangga

Exodus 27:11

Brita Umum:

TUHAN bilang Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Demikian juga ... balok perak

Untuk 27:11 liat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam Keluaran 27:9-10.

Haruslah ada penyekat-penyekat

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat penyekat-penyekat"

Haruslah ada tirai

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat tirai"

Haruslah ada spuluh tiang

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "Kam harus buat spuluh tiang"

Pelataran harus panjang lima puluh meter

Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Buatlah pelataran yang panjang lima puluh meter''

Exodus 27:14

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Penyekat-penyekat

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

Tiang-tiang

Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sbagai penyangga. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:10.

Alas-alas

Ini adalah balok metal yang miliki lubang untuk taru papan agar tetap ditempat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:19.

Lima belas meter

Skitar tujuh meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Gerbang pelataran itu harus sbuah tirai dua puluh meter panjang

Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Kam harus buat tirai panjang dua puluha meter untuk gerbang pelataran"

Tirai harus terbuat ... Linen halus, dan hasil sulaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus buat tirai ... Tali halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus buat tirai ... linen halus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benang biru, ungu, dan merah dan tali halus

Kemungkinan arti adalah 1) "benang rajutan dicelup warna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang rajut wol, atau 2) "celupan biru, ungu, dan merah" untuk mencelup kain linen.

Penyulam

Orang yang menjahit bentuk menjadi pakaian

Exodus 27:17

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Sratus meter

"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Penyekat tali halus

"Tali halus." Ini adalah kain yang buat dari benang tali halus yang orang pilih untuk membuat lebih kuat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

Smua pasak kemah untuk lemari kecil dan pelataran harus terbuat dari perunggu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buat smua pasak tenda untuk lemari kecil dan pelatarannya dari perunggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tenda paku

Potongan tajam dari kayu atau logam yang dipakai untuk jaga sudut tenda tetap di tanah

Exodus 27:20

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari lemari kecil.

Tabut Perjanjian

Ini adalah peti yang berisi lempeng-lempeng batu yang mana TUHAN tuliskan de pu perintah-perinta.

Ketetapan ini akan berlaku slamanya

"Sa mewajibkan orang-orang buat ketetapan ini slamanya"

Exodus 28

Keluaran 28

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pakean yang kudus

Karna kitong pu TUHAN adalah kudus, dan hanya para imam yang bisa dekat deng Dia, dan kalo dorang lakukan dorang harus pake pakean yang suda dibuat khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 28:1

Brita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang orang-orang harus bikin. (Lihat: Keluaran 25:1)

Ko bilang ke ko pu diri sendiri

Di sini "ko pu diri sendiri" mengarah ke Musa. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kam harus bikin

Di sini "kam" mengarah ke orang-orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pakean yang khusus buat sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pakean-pakean yang akan kam khususkan buat sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 28:4

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Pakean yang dijahit

"Sbuah pakean yang de pu bagian dalam ada desain tenun"

Serban

Penutup kepala yang tinggi dong bikin dari kain trus lingkar akan keliling kepala.

Ikat pinggang

Spotong kain yang dorang pake di skitar pinggang atau yang pele dong pu dada

Exodus 28:6

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Benang ikat halus

"Benang halus." Ini adalah kain yang dong bikin dari benang linen yang halus yang orang kasi lingkar untuk bikin benang itu lebih kuat. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Ahli yang terampil

Satu orang yang pintar bikin barang-barang jadi indah dengan de pu tangan

Itu harus terbuat dari sepotong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang harus bikin dalam bentuk satu potong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu permata

Ini adalah batu-batu yang bernilai yang punya lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Exodus 28:10

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang dong harus lakukan.

Deng pekerjaan orang ahli permata yang ukir batu sperti ahli permata mengukir sbuah permata

"Deng cara yang sama orang ukir akan di sebuah penutup"

Tukang pahat ahli

satu orang yang pintar bikin desain dalam sbuah material yang keras sperti kayu, batu, atau baja

Stempel

Batu yang diukir untuk diberi cap sbuah desain dalam sbuah penutup lilin

Bingkai

Potongan baja yang melekat pada batu itu di dalam efod

Exodus 28:13

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang harus orang-orang dong buat.

Bingkai

Ini adalah potongan baja yang melekat pada stiap batu dalam efod. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:11.

Dua jalinan rantai emas yang sperti tali

"Dua rantai emas yang dijalin sperti tali"

Exodus 28:15

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Pekerjaan yang dilakukan oleh satu orang ahli, didandani sperti baju efod

"Satu orang pekerja ahli akan buat sperti efod"

Jengkal

Sejengkal adalah 22 sentimeter (cm). (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 28:17

Berita Umum:

Ada dua belas jenis batu yang dong sbut disini. Para ahli tra yakin batu jenis mana yang dimaksud oleh kata-kata Ibrani. Beberapa terjemahan bilang batu yang berbeda-beda.

Batu mulia

"Permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu merah delima ... yaspis

Ini merupakan batu-batu mulia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu safir

Ini adalah sbuah batu permata yang berwarna biru. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 24:10.

Batu onyx

Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown Dorang harus kasi bersih ikatan emas Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus kase tempel dorang pada hiasan emas" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 28:21

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Batu-batu itu harus disusun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus susun batu-batu itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gelang stempel

Sbuah stempel adalah batu yang diukir yang digunakan untuk memberi cap sbuah desain dalam segel/penutup lilin. Disini batu itu ditempel dalam sbuah gelang. Lihat bagemana terjemahan "stempel" dalam Keluaran 28:11.

Rantai-rantai sperti tali, dipelintir dari emas yang murni

"rantai-rantai yang dong buat dari emas murni dan harus taputar sperti tali." Lihat bagemana terjemahan yang srupa dalam Keluaran 28:14.

Exodus 28:25

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Rantai-rantai yang di lilit

"Rantai-rantai yang terputar sperti tali."Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:14.

Kedua ikatan

Ini adalah dua bingkai yang lingkar di batu-batu itu. Ini bisa dibilang deng jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 28:27

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ikat pinggang yang ditenun deng halus

Ini adalah sbuah ikat pinggang yang dibuat dari benang halus yang orang lilitkan bersama untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 28:8.

Sehingga itu akan melekat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga dorang akan melekatkannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup dada itu mungkin tra melekat pada  efod

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 28:29

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

De harus bawa nama kedua blas anak Israel pada De pu hati dalam dada.

Ini mengarah ke nama-nama suku bangsa yang diukir dalam dua belas batu sperti yang digambarkan dalam Keluaran 28:17-21.

Pada hatinya

"pada hati Harun" atau "dalam dadanya"

Urim dan Tumim ... yang berarti untuk membuat keputusan-keputusan

Anak kalimat kedua ini muncul untuk mengarah ke Urim dan Tumim dan untuk kasi jelas dong pu tujuan.

Urim dan Tumim

Kata-kata ini tidaklah jelas. Dorang adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam pake untuk menentukan kehendak Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Exodus 28:31

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ini merupakan pekerjaan satu orang penenun

Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah printah. AT: "Satu orang penenun harus buat pakean ini"

Penenun

"Seseorang yang menenun" atau "seseorang yang bikin pakean dari benang"

Exodus 28:33

Berita Umum:

TUHAN katakan kepada Musa apa yang orang-orang buat.

Buah delima

Buah delima adalah buah yang bulat deng kulit luarnya yang berwarna merah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sbuah kerincing emas dan buah delima

Anak kalimat ini diulang untuk kas tunjuk cara dari satu desain yang ada di kerincing itu.

Harun harus pake pakean itu kalo de melayani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake kerincing itu kalo de mau melayani" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sehingga suara itu bisa didengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng demikian, orang itu tra akan mati

Ini dibilang secara tra langsung kalo de tra akan mati karna de taati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sbagai hasilnya/akibatnya, de tra akan mati karna kalo de taati sa pu perintah-perintah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 28:36

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ukir pada itu, sperti mengukir pada stempel

"Tulis akan deng cara yang sama sperti satu orang mengukirnya pada penutup." Lihat bagemana terjemahan kata-kata yang serupa dalam Keluaran 28:11

Serban

Ini merupakan suatu penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dilingkar berulang kali di skitar kepalanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Itu harus berada di kepala Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake di de pu kepala" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Serban itu harus selalu ada di de pu kepala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus slalu pake serban di de pu kepala" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 28:39

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Serban

Ini adalah sbuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang ditutup berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh deng hiasan yang satu orang pake di skitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Pekerjaan seorang penyulam

Satu orang penyulam adalah seorang yang menjahit desain/potongan jadi pakean. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Exodus 28:40

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh deng hiasan yang orang pake di bagian pinggan atau melintang di dada.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Ikat kepala

Sbuah ikat kepala adalah pakaian yang dihiasi deng carik dan sempit, yang dipake di sekitar kepala di atas mata.

Ko harus kasepakean ke ko pu sudara,Harun

Harun adalah sodara tertua Musa. Kam dapat menyatakan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pakekanlah pakean-pakean ini kepada ko pu sodara yang tua, Harun" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 28:42

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Pakean lapisan  dalam

Ini itu merupakan pakean dalam, pakean yang dipake dibawah pakean luar, yang dekat deng kulit.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari tabernakel. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 27:21.

Peraturan untuk selama-lamanya

"sbuah peraturan yang tra akan pernah berakhir"

Exodus 29

keluaran 29 de pu catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Imam-imam suci

Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karna TUHAN itu suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Bebrapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

"Sa akan diam di tengah-tengah orang Israel" Sbagai Allah, TUHAN ada di mana saja dan tra terbatas pada ruang tunggal. Anak kalimat ini menyatakan begini De slamanya tetap tinggal di Israel deng cara yang khusus walaupun dong miliki bahtera.

Berhubung:

<< | >>

Exodus 29:1

Skarang

"Skarang" mendakan perubahan topik dari pakean imam-imam ke penyucian imam-imam.

Yang harus kam lakukan

Di sini "kam" menunjuk sama Musa.

Untuk kuduskan dong

"Untuk menguduskan Harun dan anak-anaknya"

Melayani Sa

"Sa" menunjuk kepada TUHAN.

Seekor lembu jantan

seekor sapi jantan

Dan buatlah adonan yang tra beragi yang diolah deng minyak

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tra beragi dan dioles deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adonan ... kue ... hosti

Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung.

Exodus 29:3

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara kepada Musa

Masukkanlah

"Kam harus masukkan roti, kue dan air"

Persembahkan smuanya deng lembu jantan dan dua domba jantan itu

"Persembahkan" bermaksud tuk menawarkan sbagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan deng jelas. AT: "Tawarkan dong sama sa saat kam korbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah ibadah

Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:5

Brita Umum:

TUHAN trus De bicara sama Musa.

Jubah

Ini adalah sbuah jubah yang dibuat dari tenunan. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

Ikat pinggang efod

Ini adalah sabuk kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan seorang tuk buat benang lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada  Keluaran 28:8.

Serban

Ini adalah sbuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lilitkan di kepala. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

Mahkota kudus

Mahkota ini digambarkan pada Keluaran 29:6 sbagai ukiran deng kata-kata "dipersembahkan sama TUHAN" dan dibuat dari emas murni.

Exodus 29:8

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraannya sama Musa.

Mintalah de pu anak-anak

"mintalah anak-anak Harun"

Jubah

Ini adalah sbuah jubah yang dibentuk deng ditenun. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang dibuat dari potongan kain yang dipake orang-orang di dada dan pinggang dong. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

Serban

Sbuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat kelilingi kepala di atas mata. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:40.

Pekerjaan sbagai imam

"Tugas sbagai imam"

Sesuai praturan yang berlaku

Bertugas sbagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini deng jelas. AT: "Menurut dong dan dong pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketetapan slama-lamanya

"ketetapan tra akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 29:10

Brita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Sembelihlah lembu itu

Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di dalam Kemah Ibadah

Sembelih lembu itu

Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 29:12

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa.

Tanduk-tanduk

Ini adalah tonjolan yang tampak sperti tanduk sapi yang menempel di keempat sudut altar. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 27:2.

Sisa darah itu

"darah yang sisa"

Tutupi isi perut

"menutup organ-organ itu"

Umbai hati ... ginjal

Ini adalah organ-organ dalam tubuh.

Tapi,tuk daging lembu,de kulit, dan de kotoran bakarla smua itu di luar perkemahan

"tapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu"

Exodus 29:15

Sembelihlah domba jantan itu

Untuk pengabdian pengorbanan tuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan de pu anak-anak, yang tlah menyembelih binatang.

Ke atas mezbah

Tra sperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di atas mezbah.

Isi prutnya

"organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada Kejadian 29:13.

Exodus 29:19

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa

Bunuhlah domba jantan itu

Domba itu dibunuh deng cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Sembelihlah domba itu deng menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu deng memotong lehernya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 29:21

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Deng demikian, Harun akan dikuduskan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:22

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Bagian dalam ... umbai hati ... ginjal

Ini menujuk sama organ bagian dalam tubuh. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 29:13.

Ambillah satu roti ... di hadapan TUHAN

Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Ko menerjemahkan kalimat yang mirip di Keluaran 29:2.

Yang ada di hadapan TUHAN

"itu su ditempatkan di hadapan TUHAN"

Exodus 29:24

Brita Umum:

Allah lanjutkan bicara deng Musa.

Taruhla smua itu

Pada kata "itu" di sini menujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pada ayat sbelumnya.

Inilah korban bakaran bagi TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bakar itu sbagai persembahan tuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:26

Brita Umum:

TUHAN Trus bicara deng Musa.

Domba jantan untuk pentahbisan

"Domba yang kam persembahkan" atau "domba yang kam bunuh"

Domba jantan untuk pentahbisan Harun

"Domba jantan yang digunakan untuk lantik Harun"

Bagian yang ditentukan

"menurut ketetapan yang berlaku"

Exodus 29:29

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Jubah kudus Harun itu harus kasi pake sama de pu anak-anak

Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang harus pake kalo dong diurapi dan disahkan menjadi imam.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:31

Brita Umum:

TUHAN trus bicara kepada Musa.

Domba jantan yang dipake tuk pentahbisan Harun sbagai imam

"domba yang kam bunuh saat kam sahkan imam"

Di Ruang Kudus

Ruang ini tra sama deng tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini menunjuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "Di pintu masuk ruang ibadah"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Yang dikase

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh dimakan

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tra ada yang boleh makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna itu harus dikuduskan bagi Sa

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Karna ko su pisahkan de untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:35

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Itula yang arus kam lakukan sama Harun dan de pu anak-anak, pas sperti yang Sa printahkan sama Ko

"Sa tlah printah kam tuk perlakukan Harun dan de pu anak-anak deng cara itu"

Kemudian harusla ko kuduskan mezbah itu

"Lalu mezbah akan jadi yang paling suci"

Kuduskan mezbah sama TUHAN

"akan jadi paling suci juga"

Exodus 29:38

Brita Umum:

TUHAN trus bicara deng musa.

Inila yang arus kam persembahkan stiap hari

"Kam harus persembahkan ke mezbah stiap hari"

Exodus 29:40

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

1/10 ... 1/4

"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Efa

Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Hin

Hin adalah 3,7 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Exodus 29:41

Brita Umum:

TUHAN trus bicara deng Musa.

Itula persembahan api-apian yang senangkan hati TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari generasi ke generasi

"melalui smua generasi dari keturunan ko". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:43

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Kemah itu dikuduskan untuk Sa karna Sa pu kemuliaan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kehadiran Sa karna sbuah Kemah persembahan untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:45

Brita Umum:

TUHAN Trus bicara deng Musa.

Exodus 30

Catatan Umum Keluaran 30

Rancangan  khusus pada pasal ini
Pertobatan

Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk  berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonementhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

  • Catatan Keluaran 30:01

<< | >>

Exodus 30:1

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa bagemana  bangun mezbah penyembahan.

Kam harus buat

Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tanduk-tanduk itu harus dibuat

Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 30:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan

Mezbah ukupan

"Sebuah mezbah untuk membakar ukupan"

Yang akan dipasangkan pada tempat itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 30:5

Berita Umum:

TUHAN kembali britahukan  Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng  jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi printah-printah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tutup pendamaian

Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian tlah dijadikan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Dimana sa akan ketemu deng kam

Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 30:7

Berita Umum:

TUHAN kembali britahukan Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Melalui ko pu sluruh generasi

"Melalui smua generasi dari ko pu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Tapi kam harus kase

Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran.

Exodus 30:10

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.

Tanduk-tanduk

Ini terlihat sperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2.

Melalui ko pu sluruh generasi

"Melalui smua generasi-generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:11

Saat kam lakukan

Kemungkinan artinya 1) "kam" mengacu pada Musa atau 2) "kam " mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika dorang melakukan sensus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sensus bangsa Israel

Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel.

Stiap orang yang dihitung

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Dorang hanya menghitung laki - laki . AT: "Stiap orang yang kam hitung" atau "Stiap laki-laki yang kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stengah syikal perak

"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada saat itu digunakan.

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat di gunakan untuk mengukur sberapa kecil suatu saat ditimbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari 20 tahun keatas

Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 30:15

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Orang-orang itu

Hanya laki-laki yang membuat persembahan itu.

stengah syikal

Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 3:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Ini dapat menjadi pengingat untuk orang-orang Israel di depan Sa pu, untuk buat perjanjian untuk ko pu kehidupan

Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada dong pu kehidupan atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel kalo dong tlah buat perjanjian untuk dong pu kehidupan".

Exodus 30:17

Kam juga harus membuat

Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bejana perunggu

"Mangkuk perunggu" atau "bak perunggu"

Alas perunggu

Ini adalah tempat bejana akan diletakkan.

Bejana untuk pembasuhan

Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar tersebut.

Mezbah

Mezbah Pengorbanan

Exodus 30:19

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Air dari dalam itu

"Air dari dalam bejana itu"

Kepada Harun dan de pu keturunan melalui dong pu orang-orang generasi

"Kepada Harun dan sluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagemana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:22

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Rempah-rempah

Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 25:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Lima ratus syikal, 250 syikal

"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Kayu manis, Kayu teja, Kasia

Ini smua rempah-rempah manis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Ukuran berat syikal kemah suci

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Keluaran 30:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Satu Hin

Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Deng bahan-bahan ini

"Deng barang-barang ini"

Seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa harus melakukan sendiri pekerjaan itu sperti seorang ahli parfum melakukannya.

Ahli parfum

Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak.

Exodus 30:26

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.

Kam harus mengurapi

Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sbuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mezbah untuk persembahan bakaran

"Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar"

Exodus 30:29

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan ke Musa.

Taru dong pisah

Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran 30:26-28.

Melalui orang-orang dari kopu generasi

"Smua generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Exodus 30:32

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang Musa harus beritakan ke orang-orang.

Ini tra boleh ditumpahkan sama kulit orang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng ramuan yang sama

"Deng takaran yang sama" atau "deng bahan yang sama"

Orang itu harus diasingkan dari umat

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 30:34

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus dong lakukan. TUHAN memberikan printah hanya ke Musa: Smua perumpamaan dari "kam" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti kalo Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya ke Musa sehingga Musa dapat meletakkan sbagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, sperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

damar, kulit lokan, dan getah rasamala

Ini adalah rempah-rempah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Campurlah smua itu hingga menjadi kemenyan, dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan smua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu smua menjadi sebuah kemenyan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. Keluaran 30:25.

Kam akan giling itu

"Kam akan hancurkan itu." Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan dipandang

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 30:37

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Jangan kam membuat yang lain

Kata "kam" mengacu pada umat Israel.

Deng formula yang sama

"Deng komposisi yang sama" atau "deng bahan yang sama." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 30:32.

Ini harus jadi mahakudus untuk untuk kam

"Kam harus membuat itu menjadi mahakudus"

Parfum

Ini adalah cairan deng bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tubuhnya.

Harus diasingkan dari orang-orang

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 30:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 31

Keluaran 31

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pada pasal ini tulisan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Konsep khusus dalam pasal ini

Sabat De jelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sbuah cara untuk bantu orang-orang istirahat. Ini adalah bagian utama dari data diri orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 31:1

Sa tlah panggil deng nama

Allah de bilang tentang pilih orang-orang tertentu deng de panggil dong deng namanya. AT: "Sa tlah dipilih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bezaleel ... Uri ... Hur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 31:3

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Sa tlah penuhi de deng Sa pu Roh

TUHAN bicara tentang de kase Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah de buat tempat simpanan dan Roh Allah adalah sbuah cairan. AT: "Sa tlah kase ko Roh sama Bazaleel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan smua jenis keahlian

Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sbagai "buat kerajian" atau "buat barang". AT: "deng buat smua jenis kerajinan" "spaya de bisa buat smua jenis barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Exodus 31:6

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Aholiab ... Ahisamak

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa juga tlah berikan keahlian sama smua pekerja yang bijak

Allah bicara dan kase orang-orang agar bisa dong buat barang seolah-olah menaruh keahlian ke dalam hati dong. AT:''Sa tlah kase kemampuan untuk smua orang spaya dong bijaksana" atau "Sa tlah buat smua orang bijaksana untuk buat sesuatu deng baik"

Rumah yang biasa dong kumpul

Ini adalah nama lain dari rumah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Tabut Perjanjian

Tabut adalah sbuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan deng jelas. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 26:33. AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tutup deng damai

Ini adalah tutup yang ada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 25:17.

"Mezbah bakaran kemenyan"

"Mezbah untuk de bakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:03.

"Mezbah korban bakaran"

"Mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:28.

Exodus 31:10

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Baju khusus

Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang di bilang deng cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.

Tukang-tukang  ahli

"Orang-orang yang punya kemampuan untuk bikin barang-barang yang bagus"

Exodus 31:12

Jagalah Hari Sabat Tuhan

Allah bicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat di jaga sbagai Hari Sabat. AT: "Kam harus menaati printah TUHAN tentang Hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui ko pu keturunan-keturunan

"Sampe smua ko pu keturunan-keturunan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Yang tlah de kase khusus untuk ko

Allah bicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan dong. AT: "yang tlah memilih kam untuk jadi pengikutNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya de jadi kudus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "spaya kam berlaku kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiap orang yang de ceritakan

Allah bicara tentang kelakuan pada Hari Sabat deng tra hormat sperti di ceritakan. AT: "Setiap orang yang de lakukan Hari Sabat deng tra hormat" atau "Stiap orang yang tra menaati hukum tentang hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De harus dihukum mati

"Harus de bunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam harus dibunuh" atau "kam harus cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus di pisakan dari bangsa ini

Kata "di pisahkan" de punya sedikit tiga mungkin makna lain. Itu dapat di bilang dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tra mau lagi timbangkan de untuk jadi pengikutNya" 2) kam harus usir de" atau 3) "kam harus bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tetapi hari ke ketujuh

"Tetapi hari 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 31:16

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa apa yang harus de bilang sama orang-orang Israel

Harus plihara Hari Sabat

Allah bicara tentang menaati printah tentang hari Sabat sbagai pelihara terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati printah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor )

Dong harus rayakan turun-temurun

"Dong dan smua keturunan harus rayakan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:42

Hukum untuk slama-lamanya

Sbuah hukum yang tra mau akhir" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 31:18

De tulis deng de tangan sendiri

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN de tulis deng de tangan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 32

Catatan Umum Keluaran 32

Hubungan

Kejadian-kejadian pada pasal ini jadi pas Musa de bicara sama  Allah dan pas saat yang deng kejadian yang lain pun terjadi pada pasal 20-31. Beberapa terjemahan atur disetiap baris ini akan lebih menghadap ke kanan dari pada bagian teks untuk kase gampang membacanya. BHC juga melakukan yang sama pada pasal 32:18.

Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini
Berhala

Dong bikin anak sapi tuangan emas dong anggap itu berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Exodus 32:1

Orang-orang dong lihat

Disini paham sesuatu yang dong bicara dapa anggap macam memang lihat hal yang dimaksudkan. AT: "Orang-orang dong sadar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari,bikin allah buat tong

Kata "mari" kas kuat pernyataan yang ada setelah pernyataan ini. Orang-orang minta sama Harun untuk bikin yang disembah untuk dong.

Jalan duluan dari tong

"Pimpin tong" ato "jadi tong pu pemimpin"

Bahwa dong sama sa

Kata "dong" kase tunjuk sama perhiasan-perhiasan emas.

Exodus 32:3

Smua orang

Ini di kase tunjuk sama smua orang yang tolak Musa jadi dong pimpinan dan Allah sbagai dong pu Allah.

Bikin patung tuangan anak sapi satu deng alat pengukir

Harun kase lebur emas itu dan kase siram untuk dapa bikin jadi bentuk tuangan anak sapi satu. Pas emas itu su keras,de kase pisa dari de pu tempat cetak, dan emas yang su keras itu su jd bentuk satu tuangan anak sapi.

Exodus 32:5

Saat harun de lihat smua itu

Kam mungkin perlu buat secara keliatan apa yang de lihat. "Ketika Harun liat apa yang orang-orang itu su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong adakan pesta yang liar

"Dong bikin  pesta ribut-ribut" Orang-orang itu dong bikin kelakuan sexsual yang su tra pu moral skali dalam acara itu.

Exodus 32:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berbelok dari jalan yang Sa su Sa perintahkan

Di sini Allah De bilang sama orang-orang yang tra taat apa yang De perintahkan sama dong macam De su kasi tau dong buat jalan di jalan yang di tentukan tapi dong kas tinggal jalan itu.AT:'' Dong stop bikin yang apa su di printahkan buat dong bikin"ato ''ato su stop taat sama apa yang Sa printah kan untuk dong bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su bikin patung tuangan anak sapi untuk dong pu diri sendiri

"Dong su bikin satu patung emas untuk dong pu diri sendiri de pu bentuk satu anak sapi tuangan"

Exodus 32:9

Sa su lihat bangsa ini

Di sini TUHAN de kase beda buat kenal bangsa itu dan lihat dong AT: "Sa tau orang-orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa yang dong suka kepala batu

TUHAN De bicara sama bangsa itu yang su jadi keras kepala su macam leher yang kaku dan kepala batu. AT: "Orang yang de keras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka skarang

Kata "skarang" kase tanda kalo TUHAN De sedang bicara sama Musa. Di sini TUHAN De bilang apa yang akan De bikin  sama bangsa itu.

Sa marah ni akan kase hancur dong

TUHAN bicara tentang De marah macam itu adalah api yang dapat membakar. AT: "Sa marah sama dong nanti bahaya skali" ato "Sa marah skali sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari kam

Kata "kam" di sini kase tunjuk sama Musa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Knapa ko marah kase hancur, ko pu orang-orang kase rusak skali, Ko pu orang-orang... tangan yang besar?

Musa de pake pertanyaan ini untuk coba rayu TUHAN supaya jang marah sama bangsa itu. Gaya taya ini dapat diartikan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Biar jang Tuhan Ko pu marah bakar Tuhan Ko pu bangsa.. kuasa yang besar" ato "Jang terlalu marah sama Tuhan Ko pu bangsa...kuasa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kekuatan besar ...tangan yang penuh kuasa

Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama dan digabung untuk kasi tekankan skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tangan yang berkuasa

Di sini kata "tangan" kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN De bikin. AT: "Dan hal-hal besar yang Ko bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 32:12

Berita Umum:

Musa trus baku tawar deng Allah supaya tra kasi hancur bangsa israel.

Orang Mesir nanti dong bilang,''De pimpin dong kluar buat kase hancur dong dari dalam bumi?''

Musa pake pertanyaan ini untuk coba bujuk Allah untuk tra kasi hancur De pu umat. Gaya tanya ini dapat diterjemahkan ke dalam sbuah pernyataan. AT: Kalo Ko kasi hancur Ko pu umat, orang-orang Mesir nanti dong bilang, "De pimpin dong kluar.. buat kasi hancur dong dari dalam bumi ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam bumi

"Dari permukaan bumi" atau "dari bumi"

Balik lagi dari Ko pu marah

"Berhenti dari Ko pu murka" atau "Berhenti menjadi sangat marah" Ko pu Marah Musa de bicara mengenai marah Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "Tuhan Ko pu marah yang mengerikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingat sama Abraham

"Ingat Abraham" atau "Pikir Abraham"

Ko bersumpah

"Ko bikin sbuah sumpah" atau "ko bersumpah janji"

Dong akan mewariskan slamanya

Allah bicara tentang dong ad pu tanah itu macam dong akan mewariskannya. AT: "Dong akan memillikinya slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 32:15

Lempeng batu hukum

Ini adalah dua batu yang Allah pake untuk suru pahat akan.

Lempeng itu dibuat sendiri oleh Allah, dan de pu tulisan adalah tulisan tangan Allah sendiri

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bagemana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Exodus 32:17

De bicara sama Musa

Dong kira kalo Yosua de ketemu deng Musa pas Musa kembali ke perkemahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 32:19

Loh batu

"Dua lempengan batu yang TUHAN De su tulis"

Exodus 32:21

Trus Musa de bicara sama Harun, "Apa yang orang-orang dong bikin... dosa yang besar atas dong?"

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Kemudian Musa de tanya sama Harun apa yang bangsa itu dong bikin sama de, sampe su bawa dosa yang besar buat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko su bawa dong pu dosa yang besar atas dong

Musa de bicara tentang mo buat bangsa itu berdosa macam dosa tu benda dan Harun de taru sama dong. AT: "ko su bikin dong berdosa berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang Ko kasi biar Ko kase keluar ko pu marah

Harun de bicara tentang Musa pu marah macam hal itu adalah api yang membakar. "Jang jadi terlalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong slalu bikin yang jahat

Slalu bikin hal yang jahat dikase contoh sbagai dapa atur untuk bikin hal jahat. AT: "Dong dapat atur untuk bikin hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De ini Musa

Bangsa itu dong kasi tunjuk rasa tra hormat deng pake kata "ini" sbelum de pu nama, macam Musa de kaya orang yang dong tra kenal dan dong tra percaya.

Jadi sa bilang sama dong, 'Kasi tinggal kam pu emas smua yang kam pake.'

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Dan sa kasi tau dong kalo sapapun yang pu emas, dong harus kasi lepas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa buang de ke dalam api, dan anak sapi itu kluar dari dalam api.

Dari pada mengaku kalo de bikin anak sapi tuang itu, Harun mengaku kalo anak sapi tuang itu de kluar dar api secara ajaib.

Exodus 32:25

Su tra kuasai

"Buat kelakuan sembarang" atau "tra kuasai dong pu diri''

Terus Musa de berdiri di depan pintu masuk perkemahan.... "Sapa yang mo ikut TUHAN, mari sama sa"

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Trus Musa de berdiri di depan jalan masuk perkemahan dong dan bilang sapa yang ingin ikut TUHAN harus datang sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sapa yang mo ikut TUHAN

Musa berbicara tentang menjadi setia ke TUHAN sebagemana mengikuti TUHAN. AT: "Sapa yang setia ke TUHAN" ato "Siapa yang melayani TUHAN " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan dari satu ujung perkemahan ke ujung yang lain

"Pergi dari sisi lain di perkemahan itu ke bagian yang lain, dimulai dari jalan masuk yang ujung ke ujung yang lain di perkemahan itu"

Exodus 32:28

Bangsa itu ada tiga ribu

"3.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam su kasi diri jadi hamba TUHAN

Mungkin ini pu arti "Ko su dapat pilih untuk melayani TUHAN" ato "Ko su jadi hamba TUHAN"

karna ko bersedia ambil tindakan untuk lawan ko pu anak-anak dan ko pu sodara-sodara

Kenyataan kalo dong bikin hal ini dalam ketaatan sama Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karna kam su menaati TUHAN dan bunuh anak-anak dengan kam pu sodara-sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 32:30

Ko su bikin dosa yang sangat besar

Dong sembah berhala.

Mungkin Sa bisa buat penebusan buat ko pu dosa

Musa de bicara buat bujuk Allah untuk ampuni bangsa itu macam dong bikin sebuah penebusan atas dong pu dosa AT: "Mungkin sa bisa bujuk TUHAN untuk kase ampun kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi hapus Sa nama dari buku

Kata "Sa sini kase tunjuk sama Musa pu nama. AT: "hapus sa pu nama dari buku itu'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buku yang Ko su tulis

Apa yang Allah su tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana ko su tulis Ko pu umat pu nama-nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 32:33

Orang yang Sa hapus dar Sa buku

Ungkapan "orang itu" gantikan "nama orang itu" AT: "Sa nanti hapus ko pu nama dari sa pu buku'' dar sa pu buku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu buku

Ini kase tunjuk sama buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam Keluaran 32:32.

Biar begitu demikian, pas hari penghakiman,Sa akan hukum dong

Hari dimana Allah putuskan buat hukum dong, pasti jelas kalo Allah nanti adili dong.

TUHAN De kas datang tulah buat bangsa itu

Tulah tu adalah penyakit-penyakit yang serius. AT: "TUHAN buat bangsa itu jadi sakit skali"

Dong su buat tuangan anak sapi, yang harun de bikin

Biar Harun de bikin tuangan anak sapi itu, bangsa itu juga dong salah karna dong yang minta Harun untuk bikin patung itu. AT: "Dong kasi printah Harun untuk bikin tuangan anak sapi tuangan.''

Exodus 33

Keluaran 33

Catatan Umum

Pikiran khusus pada pasal ini

Perjanjian Saat perjanjian yang TUHAN buat tra dapat disesuaikan deng kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa dong pu cara atas Tanah Perjanjian sesuai deng dong pu ketaatan sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 33:1

Brita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang Tuhan De pu murka.

Tanah itu, yang penuh deng susu dan madu

Tanah itu adalah tanah yang baik untuk jaga ternak dan juga bertanam. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 3:8. AT: "Sbuah tanah yang bagus untuk jaga ternak dan bertanam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melimpah deng

"Ponoh deng" ato "melimpah oleh"

Susu

Karna susu datangnya dari sapi dan kambing, ini sbagai makanan yang berasal dari ternak. AT: "Makanan dari ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Karna madu berasal dari bunga-bunga, ini sbagai makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang kpala batu

"Orang-orang yang tra mau brubah"

Exodus 33:4

Perhiasan

Pakean yang indah termasuk kalung dan cincin deng permata di dalamnya

Orang-orang kpala batu

"Orang-orang yang tra mau brubah". Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:3.

Exodus 33:7

Tiang awan

Awan yang memiliki bentuk sperti sbuah tiang. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 13:22. AT: "Awan yang berbentuk sperti tiang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turun kebawah

Di mana de turun dapat ditunjukkan secara jelas. AT: "Akan turun dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 33:10

TUHAN bilang sama Musa berhadapan muka

Bilang secara langsung dan tra lewat mimpi dan penglihatan, sperti Musa dan Allah baku liat secara langsung, saat dong sedang bicara. AT: "TUHAN bilang sama musa secara langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang muda

Cukup tua untuk jadi seorang tentara (Keluaran 17:9-10), tetapi lebih muda dari Musa

Exodus 33:12

Liat

"Liat!" ato "Dengar!" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Sa kenal ko dari nama

Sa tau nama seseorang sama artinya kenal de secara baik. AT: "Sa akan kenal ko deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam juga dapat kemurahan di Sa

Di sini "dapat kemurahan" merupakan sbuah kata yang brarti ditrima ato Allah senang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang artinya pengamatan Allah. AT: "Sa su liat ko dan trima" ato "Sa senang sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang kalo sa su dapat kemurahan di Ko pu mata

Di sini "mendapat kemurahan" adalah kata yang brarti ditrima atau Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah gambaran untuk pengliatan, dan pengliatan sbagai pengamatan Allah. AT: "Skarang kalo Ko snang sama sa" ato "Skarang kalo Ko trima sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tunjuk sa pu jalan-jalan sama Ko Tuhan

Arti yang bisa terjadi: 1) "Kase tunjuk sama sa apa yang akan Ko buat di masa yang akan datang" ato 2) "Kase tunjuk sama sa bagemana orang buat hal yang bikin snang Ko."

Exodus 33:14

Sa pu hadirat akan menyertai

Penyertaan Allah mewakili De pu diri. AT: "Sa akan menyertai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi sama-sama ko ... kase ko

Kata "Ko" tertuju sama Musa. Ini kata tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan kase ko kedamaian

"Sa akan buat ko jadi damai"

Kalau tra

"Kalau ko pu penyertaan tra ada sama-sama tong"

Bagemana kam tau

Ini dapat dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Bagemana orang-orang akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagemana kam tau ... sodara-sodara?

Musa pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa kalau Allah tra sama-sama deng dong, tra ada yang tau kalo Musa dapat kemurahan Allah. AT: "Tra ada yang tau ... sodara-sodara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukan hanya kalo

"Bukankah hanya akan tau kalo"

Exodus 33:17

Brita umum:

Ketika TUHAN pake kata "dong" dalam ayat ini, ini tertuju sama satu orang yaitu Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko su dapat kemurahan di depan Sa pu mata

Di sini "mendapat kemurahan" adalah sbuah kata yang brarti bahwa Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang mewakili De pu pengamatan. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:12. AT: "Sa snang sama ko" ato "Sa berkenan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kenal ko dan sa tau ko pu nama

Sa tau nama seseorang diartikan sbagai kenal dong deng baik. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:12. AT: "Sa akan kenal ko deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Exodus 33:19

Sa akan kase tunjukkan smua Sa pu kebaikan sama ko.

Allah bilang tentang pernyertaan sama Musa agar Musa dapat meliat sgala De pu kebaikan seolah-olah hanya De pu kebaikan saja yang akan sertai Musa. AT: "Sa akan jaga ko agar ko dapat liat Sa pu kebaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 33:21

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa hendak bilang sama ko".

Ko akan liat Sa pu bagian blakang

Ini karna TUHAN akan berjalan lewati Musa.

Tapi Sa pu muka tra akan terliat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kam tra akan liat Sa pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 34

Catatan umum Keluaran 34

Mungkin ada yang sulit terjemahan di pasal ini
"De akan kase penghukuman atas dosa dari bapa ke dong pu anak"

Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena  orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 34:1

Lempeng batu

"Dua lempeng batu." Lihat terjemahan itu di Keluaran 31:18

Exodus 34:3

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa.

Satupun  tra boleh liat ke gunung itu.

Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Juga, ternak atau domba pun tra boleh makan rumput di kaki gunung itu.”

"Juga ternak atau domba pun tra boleh datang dekat ke gunung untuk makan"

Exodus 34:5

Musa berdiri di dekat gunung

"Berdiri Musa dekat di atas gunung"

De menyebut Nama "TUHAN".

Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah

Allah berkata mengenai De pu diri. AT: "Sa, TUHAN, Sa Allah, dan Sa yang murah hati dan ramah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Penuh setia dalam perjanjian yang bisa  dipercayai.

"Slalu menunjukkan kasih yang penuh deng kepercayaan"

Satu dalam perjanjian setia dan dapat dipercayai.

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia  dan slalu percaya atas De pu perjanjian: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampeikan De pu kaseh setia ke beribu-ribu keturunan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa tegaskan sbagai "penuh setiaan" atau "setia." Lihat terjemahan itu dalam Keluaran 20:6. AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka Sa akan

TUHAN berkata mengenai De pu diri sendiri. AT: "Sa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De ampuni kam pu kesalahan

TUHAN bilang tentang De pu diri. AT: "Sa akan ampuni kam pu kesalahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tra lupa menghukum orang yang salah

"Tra lupa untuk menghukum yang bersalah" atau "tra lupa untuk bilang kalo dosa itu salah" atau "tra bisa kaseh bebas orang berdosa"

De akan kaseh hukuman itu ke anak-akan karna de pu bapa pu dosa

Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak-anak

Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 34:8

Skarang trima tong di Ko pu hadapan

Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di Keluaran 33:12. AT: "Skarang kalo kam setuju Sa" atau "Skarang jika kam setuju Sa Hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketong pu kesalahan dan dosa

Kata "kesalahan" dan "dosa" kedua itu pada dasarnya punya arti yang sama dan digabungkan buat memberi penekanan. AT: "Kitong pu dosa semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Trimalah kitong sbagai Ko pu umat

Suatu yang dimiliki seorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang su diwariskan. AT: "terimalah tong sbagai umat kepunyaan-Ko selamanya" atau "terimalah tong sbagai umat milik-Ko selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 34:10

Ko pu Bangsa

Di sini "ko" mengacu ke Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ini hal yang menakutkan yang Sa bikin deng ko

Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut trus dorang liat apa yang Allah bikin. AT: "Apa yang Sa bikin ke ko akan buat smua bangsa liat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa bikin de deng ko

Di sini "ko" mengacu ke Musa dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 34:12

Berita umum:

Tuhan berfirman ke Musa. Di sini de bersabda tentang apa yang harus dibikin Musa dan de pu bangsa.

Dorang akan datangkan perangkap buat ko

Orang-orang yang menggoda orang lain untuk bikin dosa dikasi tau seumpama satu jebakan. AT: "Dorang akan jebak ko untuk buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko TUHAN, yang Cemburu

Kata "cemburu" di sini artinya kalo Allah peduli dalam jaga De pu kehormatan. Jika umat De sembah allah-allah lain, De tra dihormati, karna De pu umat tra hormati De, begitu juga orang lain. AT: "TUHAN, Slalu jaga De kehormatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang De pu Nama cemburu

Kata "Nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Sa, TUHAN, yang cemburu" atau "Sa, TUHAN, yang cemburu selalu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 34:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus TUHAN berfirman ke Musa bagaimana De pu umat lakukan terhadap orang-orang luar.

Karna dong melacur deng dong pu dewa-dewa

Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama dorang itu pigi sundal ke laki-laki lain. AT: "Buat dong sembah allah lain" atau "karna dorang sembah allah lain sperti bikin sundal diri ke bebrapa lelaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti kam makan berapa dari dong pu persembahan

Akibat dari makan makanan lain sbagai korban persembahan untuk allah lain bisa jelaskan deng jelas. AT: "kam akan makan bebrapa pengorbanan itu dan jadi berdosa atas penyembahan terhadap allah lain" atau "dan kam akan melacurkan diri kam sendiri ke de pu allah deng makan bebrapa pengorbanan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 34:18

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.

Tujuh hari

"7 hari: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pada bulan Abib

Ini adalah nama dari bulan pertama di kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam Keluaran 13:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 34:19

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.

Bayar kembali

Anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama itu milik TUHAN, tapi TUHAN tra ingin dorang korbankan buat De. Sebaliknya, orang-orang Israel korbankan domba di dorang pu tempat. Ini izinkan orang-orang Israel untuk beli kembali banyak keledai jantan dari TUHAN.

Tra seorang pun dari dorang boleh datang ke Sa deng tangan kosong

Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seorang harus serahkan itu dalam tangan TUHAN. AT: "Tra bole satu orang pun datang ke Sa tanpa bawa persembahan" atau "Siapapun yang datang ke Sa harus bawa persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 34:21

Berita Umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang De pu umat harus bikin.

Sekalipun itu pada musim bajak tahah atau musim tuai

"Sekalipun kam siapkan ladang atau penampung hasil di ladang"

Hari Raya Pengumpulan Hasil

Hari raya ini diketahui sbagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Pikiran ini asal dari kebiasaan petani-petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang jaga tuaian buat metuai. Kata "Kumpulan" berarti kumpul hasil panen yang dituai.

Exodus 34:23

Berita Umum:

Trus TUHAN kasi tau ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.

Exodus 34:25

Berita Umum:

Trus TUHAN sampekan ke Musa apa yang De pu umat bikin.

De pu darah sebagai kurban

Kebenaran itu sesungguhnya darah ini darah binatang yang bisa jelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng macam ragi

Kebenaran itu kalo setiap ragi itu berada pada roti, bisa jelaskan secara jelas. AT: "sama roti yang ada ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 34:27

Musa disana

"Musa ada di atas gunung"

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh hari dan empat puluh malam

"Selama empat puluh hari dan empat puluh malam"

De tulis

"Musa tulis"

Exodus 34:29

Menjadi bersinar

"Su mulai ada sinar"

Datang ke de

"Ketemu de" atau "pigi ke de." Dorang tra naik ke gunung.

Exodus 34:32

Smua perintah yang TUHAN kaseh ke de

Sampaikan perintah yang diberitakan, seumpama perintah itu benda yang mesti diberikan. AT: "sluruh perintah yang TUHAN su sampeikan ke de" atau "sgala sesuatu yang TUHAN su sampekan ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Exodus 34:34

De akan hilang

"Musa akan hilang "

Apa yang su kas tau

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN su sampekan ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 35

Keluaran 35 de pu catatan umum

Pikiran khusus pada pasal ini
Korban

Smua orang kase korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karna buat berhala anak lembu emas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#worship dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 35:1

Hari ke tujuh

"Hari nomor tujuh" ato "Sabtu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sapa pun yang kerja pada hari itu harus mati

Ini dapat dilihat dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kam harus bunuh sapa saja yang kerja pada hari itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 35:4

Brita umum:

Musa kase tau orang-orang Israel untuk bikin hal-hal yang TUHAN suruh sama dong Keluaran 25:3-7.

Ambil persembahan sama TUHAN

"Bawa korban itu sama TUHAN".

Kam smua yang pu hati miliki ke relaan

Di sini "hati" dituju ke orang yang bawa persembahan. AT: "Sapa saja yang rela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 35:10

Brita Umum:

Musa kase tau lebih lanjut orang-orang tersebut tentang apa yang TUHAN suruh untuk dorang lakukan.

Stiap orang yang pu keahlian

"Stiap orang deng keahlian".

Pengait-pengait

Pengait-pengait tersebut muat pada lubang untuk tahan tirai bersamaan. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:4-6.

De pu dasar

Ini adalah benda yang brat yang dapa taruh di atas tanah dan jaga benda-benda yang ada di dia tra bergerak ato berpindah. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:31.

Tutup korban penebusan

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut yang mana korban dapa bawa sbagai penebusan dosa. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:17.

Exodus 35:13

Dong bawa

"Orang-orang Israel bawa"

Roti sajian

Roti ini melambangkan kehadiran Allah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:30.

Jeruji perunggu

Ini adalah bingkai yang terbuat dari palang-palang perunggu bersilang untuk tahan kayu ketika terbakar. Lihat bagemana terjemahan "jeruji" dalam Keluaran 27:4.

Exodus 35:17

Tirai

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:36.

Patok

Ini adalah potongan-potongan kayu keras yang dapa pasang berdiri dan dapa bikin sbagai tiang. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:10.

De pu dasar

Ini adalah balok-balok yang miliki celah untuk menjaga papan tetap pada de tempat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:19.

Patok kemah

Potongan kayu atau besi tajam yang digunakan untuk tahan ujung tenda pada tanah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:19.

Baju tenun istimewa

Ini adalah pakaian yang dibuat dari benang linen yang dipintal seseorang untuk menghasilkan benang yang kuat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 28:8.

Exodus 35:20

Smua suku Israel

Iniditujukan pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari smua suku Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap orang yang pu hati tergerak

Di sini "hati" ditujukan ke orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan dicontohkan sbagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang de smangat rela

Di sini "de smangat" ditujukan ke orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua orang yang pu hati rela

Di sini "hati" dituju ke orang. AT: "Stiap orang yang berkehendak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Peniti, anting-anting, cincin, dan perhiasan-perhiasan

Ini adalah jenis-jenis perhiasan yang berbeda-beda.

Exodus 35:23

Stiap orang yang pu ... Ambil akan

Untuk 35:23 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4-5.

Exodus 35:25

Biru, ungu, ato kain wol merah tua

Kemungkinan de makna adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk kase warna pada linen tersebut. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4.

Yang de pu hati tergerak

Di sini hati tunjuk pada para prempuan. Hati para prempuan yang menanggapi Allah dikatakan sperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 35:27

Pemimpin dong bawa ... Lewat Musa

Untuk 35:27-29 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:1-2 dan Keluaran 25:3-7.

Yang de pu hati rela

Di sini "hati" dituju ke orang tersebut. AT: "Yang berkehendak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 35:30

TUHAN penuhi Bezaleel deng De pu Roh

Roh Allah yang kasih Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan de adalah sesuatu yang isi penuh Bezaleel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rancangan dan ketrampilan pengukir

Untuk 35:30-33, lihat bagemana de arti dalam Keluaran 31:1-2 dan Keluaran 31:3-5.

Exodus 35:34

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama smua orang.

De su taru di dalam de pu hati untuk mengajar

Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dapa sebut macam itu sesuatu yang bisa ditempatkan di dalam hati. AT: "De kase Bezaleel kemampuan untuk mengajar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase dong kemampuan

Kemampuan untuk bikin benda-benda yang indah dapa bilang macam itu adalah sesuatu yang bisa isi seseorang. AT: "Buat dong sangat mampu atau bertalenta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Aholiab anak Ahisamakh, dari suku Dan

"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagemana terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 31:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pemahat

Seseorang yang memotong rancangan pada bahan kras sperti kayu, batu, atau besi.

Penenun

Orang yang menjahit benang menjadi baju.

Penganyam

Seseorang yang bikin benda-benda indah deng ketrampilan dari de pu tanggan.

Tukang tenun

Seseorang yang bikin baju dari benang.

Prancang seni

Orang yang bikin karya indah dari berbagai bahan.

Exodus 36

Keluaran 36 de pu

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kemah Pertemuan

Kemah Pertemuan, ato tabernakel, disebut dalam pasal-pasal yang sbelumnya dan di bentuk dalam pasal ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 36:1

Berita Umum:

Musa trus bicara ke dorang.

Bezaleel

Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Aholiab

Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada smua orang yang tlah TUHAN kasih kemampuan dan pengertian

Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sbagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai dengan smua yang tlah diperintahkan TUHAN

"Hanya sperti yang TUHAN suruh"

Exodus 36:2

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Aholiab

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De su trima keahlian dari TUHAN

Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang tlah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "Yang suh TUHAN kase keahlian " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu hati di kase gerak

Di sini "hati" de pu maksud adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan macam itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "Yang menjawab Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 36:5

Seorang ahli itu de bilang ke Musa ... Yang diprintahkan kepada tong untuk torang lakukan"

Hal ini dapat di kase tau sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Seorang yang ahli itu bilang ke Musa bahwa orang-orang bawa lebih dari cukup atas pekerjaan yang dorang lakukan, yang TUHAN su perintahkan kepada dorang untuk dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Seorang yang rajin itu bilang ke Musa

"Orang yang bekerja di dekat altar bicara ke Musa"

Exodus 36:8

Sehingga dong smua itu rajin... Bergabung satu sama lain

Untuk 38:8-10 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:1-3.

Sepuluh tirai yang terbuat dari linen halus

Tirai-tirai ini adalah lembaran-lembaran tenunan kain dan yang dong jahit sama-sama hingga dorang dapat bergantung pada sbuah dinding atau kemah.

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat de arti dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 36:11

De buat lubang-lubang ... Jadi satu

Untuk 36:11-13 Lihat bagemana de pu terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam Keluaran 26:4-6.

Lubang-lubang biru

Lubang-lubang dari kain biru

Tirai

Ini adalah bagian yang berat dan luas dari kain tenun yang biasa di pake untuk jadi penutup dan kase pisah dinding-dinding tabernakel. Lihat bagemana terjemahan dalam Keluaran 26:01.

De buat

Di sini "de" maksud adalah Bezaleel, tapi itu termasuk smua laki-laki yang bekerja di dekat altar/Kemah Suci.

Lima puluh pengait emas

"50 pengait emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 36:14

Bezaleel buat tirai-tirai ... Dua kelompok

Untuk 36:14-17 lihat bagemana terjemahan kebanyakan de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:7-9 dan Keluaran 26:10. Membuat sebelas "Membuat 11" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh hasta

"30 hasta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Lima puluh lubang

"50 lubang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 36:18

Bezaleel buat ... Untuk melampaui

Untuk 36:18-19 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:11 dan Keluaran 26:14.

Lima puluh pengait dari perunggu

"50 pengait perunggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 36:20

Bezaleel buat ... Untuk sisi selatan

Untuk 36:20-23 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:15-18.

Sepuluh hasta ... Satu stengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Dua batang kayu deng pasak untuk dihubungkan

Sebatang kayu dengan pasak adalah potongan kecil kayu yang kluar dari ujung papan sehingga itu dapat diamankan.

Exodus 36:24

Bezaleel buat... dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagmana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

Empat puluh alas perak

"40 alas perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh rangka

"20 rangka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.

Exodus 36:27

Bezaleel buat... Dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

Empat puluh alas perak

"40 alas perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh rangka

"20 rangka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.

Exodus 36:29

De pu rangka-rangka ... Dan yang lainnya

Untuk 36:29-30 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:24-25.

Enam belas alas sluruhnya

"16 alas seluruhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas yang berada di bawah stiap bingkai.

Exodus 36:31

Bezaleel buat ... Deng emas

Untuk 36:31-34 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:26-28 dan Keluaran 26:29.

Ke Barat

Ke bagian/sbelah Barat

Dari ujung sampai ke ujung

Dari satu sisi Kemah Suci ke sisi yang lainnya

Exodus 36:35

Bezaleel buat ... Alas perak

Untuk 36:35-36 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:31-32.

Exodus 36:37

De buat

Di sini "de" pu maksud adalah Bezaleel dan dorang yang bekerja untuk de. "Bezaleel dan yang dibuat oleh de "

Gantungan

Sebuah tirai yang digantung

Exodus 37

Keluaran 37

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal Ini
Tabut Perjanjian

Tabut, yang disebut dalam pasal-pasal sbelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada brapa kelengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 37:1

Bezaleel

Kata ini nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Satu stengah hasta ... dua stengah hasta

Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Empat kaki

Empat batang kayu yang penyangga tabut itu dikase contoh sbagai kaki manusia ato binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 37:4

Bezaleel

Kata ini adalah nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Satu stengah hasta ...dua stengah hasta

Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Empat kaki

Empat batang kayu yang menyangga tabut itu dicontohkan sbagai kaki manusia ato binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 37:7

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel lanjut bikin kemah suci dan de pu perabotan.

De buat ... di tengah tutup pendamaian

Untuk Pasal 37:7-9 liat arti dari kata-kata ini dalam Keluaran 25:18 dan Keluaran 25:19-20.

Dong su buat akan jadi satu kesatuan

Dapat ditulis secara aktif. AT: "De buat jadi satu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sayap kerub-kerub itu terbuka ke atas dan tutupi

Bezaleel tempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sungguh yang sedang buka dong sayap dan tutupi pendamaian. AT: "Dorang taru kerub itu spaya de pu sayap-sayap saling baku sentuh dan saling terbuka luas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kedua kerub itu saling baku hadap dan saling liat

"Muka kerub-kerub itu saling baku hadap dan saling liat".

Exodus 37:10

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... empat kaki

Untuk Pasal 37:10-13 liat du pu arti kata dalam Keluaran 25:23-24 dan Keluaran 25:25-26.

Satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta

Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta" atau "empat puluh lima sentimeter ...enam puluh tujuh sentimeter ...sembilan puluh sentimeter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Lebar telapak tangan

Sama lebar dari tangan satu orang deng jari-jari yang terbuka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Empat kaki

Empat buah potong kayu yang menyangga tabut ini dikase contoh sbagai kaki manusia atau kaki binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 37:14

Brita Umum

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Cincin-cincin itu ... lapis deng emas murni

Untuk Pasal 37:14-16 liat arti yang lain dalam Keluaran 25:27 dan Keluaran 25:28-29.

Cincin-cincin itu disertakan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel kase tempel gelang itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pinggan, de pu cawan, piala dan kendi-kendi dipake untuk tuang kurban

Hanya cawan dan kendi yang pake untuk tuang kurban minuman. AT: "Pinggan dan cawan, dan juga piala dan kendi yang para imam pake untuk kase persembahan kurban". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 37:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Brita Umum:

Liat artinya brapa kata ini dalam <keluaran 25-31=> (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers) <keluaran 25-31=> De buat ... dari susunan lampu Untuk Pasal 37:17-19 liat katanya dalam Keluaran 25:31-32 dan Keluaran 25:33.

Bunga, kuncup, dan daun bunga dan smua dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat bunga, kuncup, dan daun bunga susunan lampu itu lalu melekat jadi satu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga kuncup dibuat sperti bunga badam

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tiga kuncup itu sperti bunga badam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bunga badam

Bunga badam adalah bunga yang pu warna putih ato merah muda yang punya lima daun bunga yang biasa tumbuh di pohon buah badam.

Exodus 37:20

Susunan lampu ... dari emas murni

Untuk Pasal 37:20-22 liat arti katanya dalam Keluaran 25:34 dan Keluaran 25:35-36.

Ada empat kelopak dibuat sperti bunga badam

Dapat ditulis secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat sama deng bunga badam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuat jadi satu deng susunan lampu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 37:23

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... susunan dari emas murni

Untuk Pasal 37:23-24 liat arti katanya dalam Keluaran 25:37-39.

Penjepit

Ini adalah alat yang dibuat dari dua batang kayu atau besi yang saling baku sambung pada salah satu ujung dan dipake untuk angkat barang.

Satu talenta

"Tiga puluh tiga kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Exodus 37:25

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... emas murni untuk itu

Untuk Pasal 37:25-26 liat arti katanya dalam Keluaran 30:1-2 dan Keluaran 30:3.

Hasta

Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tanduk-tanduk itu dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk mezbah itu jadi satu deng mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 37:27

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabot.

De buat dua cincin emas ... deng emas

Untuk Pasal 37:27-28 liat de pu arti kata dalam Keluaran 30:4 dan Keluaran 30:5

De pasang

Dapat ditulis secara aktif. AT: "De pasang ke mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang yang buat minyak urapan

Satu orang pu ketrampilan untuk campur macam-macam bahan dan minyak. Sangat ahli dalam campur bahan dan minyak. Liat arti dalam Keluaran 30:25.

Exodus 38

Kluaran 38 De Pu catatan

Konsep khusus dalam pasal ini
Altar

Di dalam pasal ini, sbuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Bahan-bahan

Daftar bahan-bahan yang di pake dimaksudkan untuk kase yang baca mengerti tentang ukuran altar tersebut. Itu harus penuhi pembaca deng rasa heran buat kuasa Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 38:1

Berita Umum:

Bzaleel de pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan barang barang lainnya..

Bezaleel de pake ... de lapis deng perunggu.

Untuk 38:1-3 liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:1-2 dan Keluaran 27:3.

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Membuat 4 tanduk jadi satu

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk itu jadi satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:4

Berita Umum:

Bezaleel de pu anak bua trus kerja bangun mezbah dan barang-barang lainnya

De bikin ... untuk kayu pengusung

Untuk 38:4-5 liat bagemana arti kata-kata ini dalam Keluaran 27:4 dan Keluaran 27:5.

Untuk dipasang di bawa jalur tepi

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang dong pasang di bawa jalur tepi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:6

Brita Umum:

Pekerja Bezaleel trus untuk buat mezbah dan perabot.

Bezaleel bikin ... dari kayu papan

Kayu akasia adalah sbuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:7-8.

Exodus 38:8

Berita Umum:

Bezaleel de pu pekerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.

Bejana perunggu besar deng sbua penyangga perunggu

Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Liat bagemana arti dalam Keluaran 30:18.

De buat bejana yang alasnya kaca

Perunggu tu di kasi alas cermin. Ini dapa di artikan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari kaca" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kaca

Sbuah kaca adalah sbuah lempeng ato kaca yang digosok dan dapa kase pantul benda.

Exodus 38:9

Berita utama :

Bezaleel pu kerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.

De bikin ... perak

Untuk 38:9-10 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:9-10.

Sratus

"100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh

"20" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 38:11

Pada sisi Utara ... de pu sambungan terbuat dari perak

Untuk 38:11-12 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:11-12.

Sratus ... dua puluh

"100 ... 20" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh ... sepuluh

"50 ... 10" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 38:13

Pelataran

Untuk 38:13-16 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:13 and Keluaran 27:14-16.

Lima puluh

"50" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima belas ... tiga

"15 ... 3" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Smua batas sekeliling pelataran di buat dari kain lenan halus

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezalee dan de pu dan pekerja buat smua pembatas di sekeliling pelataran dari kain lenan halus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:17

Alas ... terbuat dari perunggu

Untuk 38:17-20 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:16 dan Keluaran 27:17-19.

Keempat tiang penyangga pembatas itu, dan keempat alasnya terbuat dari perunggu

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan de pu pekerja buat tiang penyangga dari perunggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penggait tiang dan de pu sambungan terbuat dari perak. Bagian atas tiang penyangga juga dilapisi deng perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait tiang, penyambung, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua tiang penyangga sekeliling pelataran dihias deng penyambung dari perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase lapis tiang penyangga di sekeliling pelataran deng perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh ... lima ... empat

"20 ... 5 ... 4" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Pembatas pintu masuk ke pelataran Kemah suci dong buat dari.

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat tirai dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penggait dan de pu sambungan-sambungan terbuat dari perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait dan de pu sambungan-sambungan dari perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelataran itu dari perak

Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "dong buat smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan de pu pelataran dari perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:21

Pernyataan Terkait:

Bezaleel pu pekerja dong lanjut untuk bangun mezbah dan perabot.

Berita Umum:

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sperti yang diprintahkan

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa printahkan buat orang Lewi untuk ditulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itamar

Ini adalah nama satu orang laki-laki, Liat bagaimana arti dalam Keluaran 6:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bezaleel anak Uri, anak Hur

"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Liat bagemana arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liiat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang diprintahkan TUHAN sama Musa

"Smua yang diprintahkan TUHAN sama Musa"

Oholiab anak Ahisamakh

"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Liat Bagemana arti dalam Keluaran 31:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ahli ukir (pemahat) yang penuh keahlian. De pintar menenun kain lenan

"sbagai ahli ukir dan penenun yang handal"

Exodus 38:24

Jumlah emas yang di pake untuk bangunan

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua emas yang orang-orang pake untuk pembangunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh sembilan talenta ... seratus talenta

"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" ato "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

730 syikal ... 1,775 syikal

"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Sperti ada syikal yang kelebihan satu ukuran brat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang di pake. Liat bagemana arti di dalam Keluaran 30:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Jumlah perak yang dikumpulkan adalah

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu beka

Satu beka adalah setengah syikal. (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Stengah syikal

Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" ato "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Smua orang yang dong pu umur 20 tahun ke atas dihitung

Semua orang yang dong pu umur dua puluh tahun ato lebih sudah termasuk ke dalam sensus dan diharuskan untuk kase setengah syikal.

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 38:27

Seratus talenta perak di pake.

Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja pake 100 talenta perak" ato "Pekerja pake 3,300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seratus talenta

"100 talenta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

1,775 syikal

"Seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

syikal

Satu syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Bezaleel

Ini adalah Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh puluh syikal dan 2,400 syikal

"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Exodus 38:30

Berita Umum:

Bezaleel pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan de pu perabotan.

Teralis

Ini adalah sbuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk tahan kayu saat tabakar. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:04.

Patok kemah

Ini adalah pancang perunggu tajam yang di pake untuk tahan sudut-sudut tenda untuk tetap ada di atas tanah. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:19.

Exodus 39

Keluaran 39

Catatan Umum

Pikirang khusus dalam pasal ini
Baju panjang kudus

Khusus, Baju panjang kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sbelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 39:1

Brita Umum:

Para tubuh pekerja Bezalel secara bergantian buat baju panjang khusus imam

Dong buat

Dong pu kata tunjuk sama Bezalel, Aholiab, ko  para pekerja lain.

Sperti yang TUHAN printahkan sama Musa

"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan"

Exodus 39:2

Brita Umum:

Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.

Bezalel

Nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 31:1-2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 39:4

Brita Umum:

Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.

Dibuat dari satu bahan yang sama dengan efod, terbuat dari benang ikat linen halus

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat dari bahan yang sama deng efod deng kain lenan halus (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti TUHAN bilang sama Musa

"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu tejemahan ungkapan ini di Keluaran 39:01.

Exodus 39:6

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Stempel

Inilah batu yang terukir yang digunakan untuk mencap desain deng segel lilin. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 28:11.

Dua blas anak

"12 anak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sperti yang TUHAN printahkan sama Musa

"Sama sperti yang TUHAN printahkan sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu terjemahan ungkapan ini di Keluaran 39:1.

Exodus 39:8

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

De buat

"Bezalel buat" atau "Bezalel dan pekerjanya buat"

Jengkal

Satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 39:10

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Dong taru pada

"Para pekerja menempelkan permata pada tutup dada itu"

Batu merah delima... yasper

Beberapa bahasa mungkin tra memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah dong bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 28:17-20. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu-batu permata ini terjuntai deng pengikat emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong ukir batu-batu permata ini deng ornamen emas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 39:14

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Stiap permata disusun

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 39:17

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus bikin pakaian imam

Dua rante yang dijalin

"Rante yang terbuat dari emas asli dan diikatkan sperti tali". Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Keluaran 28:14.

Exodus 39:19

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:26 dan Keluaran 28:27.

Ikat pinggang yang halus

Ini adalah ikat pinggang kain yang terbuat dari kain benang tipis yang diputar untuk buat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana de pu terjemahkan di Keluaran 28:8.

Exodus 39:21

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:28.

Sehingga hal itu mungkin dapat di lekatkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong dapat ikat ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup dada tra akan melekat deng baju Efod

Dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sbagai kata positif. AT: "Dua penutup dada ini tetap melekat pada efod" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 39:22

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:31-32 dan Keluaran 28:33.

Bezalel

Nama satu orang laki-laki. Lihat de pu terjemahanhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 39:25

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Exodus 28:34-35.

Kerincing dari emas murni

Beberapa kerincing emas murni

Buah delima dan kerincing

Ini adalah bagaimana pola yang seharusnya terdapat di spanjang tepi bawa bagian bawah baju panjang

Exodus 39:27

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam

Dong membuat ... diprintahkan oleh Musa

Untuk 39:27-29 lihat terjemahan ko di Keluaran 28:39 dan Keluaran 28:40 dan Keluaran 28:42.

Serban

Ini adalah penutup kepala yang dipake oleh pria yang dibuat dari kain yang panjang dibalutkan di sekeliling kepala.

Pakaian lapisan dalam

Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "Lapisan dalam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Selempang

Ini adalah sehelai kain panjang yang dipake di atas pundak atau sekeliling pinggang

Exodus 39:30

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:36-37.

Mahkota kudus

Ini adalah mahkota ukiran yang dibuat dari emas murni. Lihat bagaimana de pu terjemahankan ini di Keluaran 29:6.

Exodus 39:32

Brita Umum:

Bangsa Israel selesai buat hal-hal yang Allah printahkan di Keluaran 35:4-9 dan Keluaran 35:10-12.

Begitu smua pekerjaan bangunan Kemah Suci, yaitu Kemah Pertemuan diselesaikan. Bangsa Israel yang mengerjakan sgala sesuatu

"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan sgala sesuatu di Kemah Suci" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan rc://*/taman/translate/figs-activepassive)

Pengait

Pengait dipasangkan deng tepat pada kerangka untuk menahan tirainya secara bersamaan. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 26:4-6

Alas

Benda berat yang ditempatkan di atas tanah dan mengencangkan benda yang terkait agar tra bergeser. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 25:31.

Tutup kemah

Ini adalah tutup yang ditempatkan di atas Tabut Perjanjian di mana kurban pendamaian itu dibuat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Keluaran 25:17.

Exodus 39:36

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa

Roti khusus

Roti ini melambangkan hadirat Allah. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 25:30.

Panggangan

Kerangka yang dibuat dari batang kayu yang menyilang saat dibakar Keluaran 27:4.

Exodus 39:40

Brita Penting:

Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa

Dong tunjukkan

"Bangsa Israel menunjukkan"

Kemah suci, kemah pertemuan

Tunjuk pada tempat yang sama.

Exodus 39:42

Demikianlah orang-orang

"Demikianlah lalu orang-orang itu"

Lihat

Kata "lihat" disini menarik perhatian brita selanjutnya

Sbagaimana yang diprintahka TUHAN, demikianlah dong lakukan

"Dong lakukan apa yang TUHAN printahkan sama dong"

Exodus 40

Catatan Umum Keluaran 40

Susunan dan Bentuk

Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sbagai sbuah seri printah. Pasal ini memiliki pengulangan untuk menunjukkan bahwa Musa sangat patuh terhadap smua printah Tuhan secara terperinci.

Bebrapa kemungkinan kesulitan penerjemahan yang ditemui dalam pasal ini
"Kemuliaan Tuhan memenuhi tempat beribadah"

Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, deng cara yang khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle)

Tautan:

<< |

Exodus 40:1

Pada tanggal satu bulan pertama tahun yang baru

Tahun baru menandai waktu saat Allah selamatkan De pu umat dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Exodus 40:3

Brita Umum:

Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Tempatkan Tabut Perjanjian di dalam Kemah Suci

"Menaru Tabut Surat Perjanjian di dalam Kemah Suci"

Tutupilah deng tirai

"Letakkan tabut di belakang tirai"

Exodus 40:5

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk beritahukan Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.

Tabut Perjanjian

Ini mengarah kepada "peti suci."

Exodus 40:8

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.

smua perlengkapan

"Smua barang yang merupakan bagian dari itu"

Exodus 40:12

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.

Kam harus membawa

Musa akan lakukan hal ini sendiri.

Yang terpisah dari Sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam pisahkan dari Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 40:14

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.

untuk selama-lamanya

"Dong pu sluruh keturunan dan Dong pu sluruh generasi leluhur". Lihat bagemana de pu terjemahan ini di dalam Keluaran 12:14.

Exodus 40:17

Maka, Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanggal satu di bulan pertama

Ini mengarah kepada tepat satu tahun setlah Allah menyelamatkan De pu umat dari Mesir. dan Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di dalam Keluaran 40:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kedua

Ini adalah tahun kedua setlah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Musa mendirikan

Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiang

Sbuah kayu kuat yang di dirikan dan digunakan sbagai sbuah topangan

Exodus 40:21

Musa membawa

Musa adalah seorang pemimpin. de memiliki pekerja untuk membantunya.

Sbagai penutup

"Di hadapan"

Exodus 40:24

De letakkan kakidian di dalam Kemah pertemuan

Musa perintahkan pekerjanya untuk  pindakan kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 40:26

Di depan tirai

Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 40:31

Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air bejana ini

Dong dibasuh deng air dari bejana. Ini dapat dinyatakan deng lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air dari bejana ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng begitu

"Maka"

Exodus 40:34

Kemuliaan TUHAN memenuhi

"Kehadiran Tuhan yang luar biasa memenuhi"

Exodus 40:36

Naik dari bawa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Naik dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Begitu naik meninggalkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat itu terangkat naik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)