Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Pengantar kepada Kitab Ulangan

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Ulangan
  1. Musa ingatkan Israel tentang bagaimana TUHAN pimpin dong melalui padang gurun (1:1–3:29)
  2. Musa mohon kepada bangsa Israel untuk menaati hukum TUHAN (4:1–43)
  3. Kesepuluh printah (5:1–10:22)
  4. Praturan-praturan dan peringatan dari hukum itu (11:1–26:19)
  5. Arahan untuk masuk Kanaan (27:1–26)
  6. Berkat untuk ketaatan dan kutuk untuk ketidaktaatan (28:1-68)
  7. Pembaruan perjanjian (29:1-30:20)
  8. Perkataan Musa yang terakhir, nyanyian Musa dan de pu kematian (31:1–34:12)
Apa yang dibicarakan dalam Kitab Ulangan?

Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang Allah su buat deng bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sbelum dong masuk tanah itu, Musa ingatkan dong tentang apa yang TUHAN su buat untuk dong, dan apa yang de harapkan dari dong. Musa kastau bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN, kelak ketika dong su tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili dong yang tra taat ke Dia dan akan berkati dong yang taat menjalankan De pu hukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan?

Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " sampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sbuah judul sperti, "Sbuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa menjelaskan kembali Hukum itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Ulangan?

Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa sperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimana pun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua tulis pasal 34. Pasal ini kastau bahwa Musa su mati.

Ciri-ciri penting apakah yang terdapat didalam Kitab Ulangan?

Kitab ini berisi tentang srangkaian perkataan Musa yang di kase pada Bangsa Israel sbelum de mati. Dia bicarakan hal-hal ini tepat sbelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bagian 2: Keagamaan dan Konsep Kebudayaan yang Penting

Kenapa TUHAN memerintahkan bangsa Israel untuk hancurkan smua umat yang tinggal di Tanah Perjanjian?

Sperti Allah persiapkan bangsa Israel untuk masuk ke Tanah Perjanjian, Dia printahkan dong untuk hancurkan smua bangsa Kanaan yang tinggal disana. Agar Bangsa Israel tra akan tergoda untuk bergabung deng dong dan menyembah dong pu ilah-ilah palsu.

Bagian 3: Persoalan-persoalan Penting dalam Penerjemahan

Apa peran nama Allah didalam Kitab Ulangan?

Nama Allah su dapat sbut lebih dari tiga puluh kali didalam Kitab Ulangan. Penggunaan nama Allah didalam kitab ini biasanya menyatakan penghormatan atau kemasyuran Allah. Pada waktu yang lainnya di dalam Kitab Ulangan, nama Allah menyatakan De pu kehadiran. Allah berfirman bahwa Dia akan pilih suatu tempat untuk De pu nama berdiam disitu. Ini berarti bahwa kehadiran Allah akan datang ketempat itu. Smua umat akan pergi ketempat itu untuk menyembah Dia.

Dapatkah kitab ini diterjemahkan sbelum Pentatukh (lima Kitab pertama dari kitab Perjanjian Lama)?

Kitab Kejadian dan Keluaran bantu dalam penjelasan smua yang su terjadi dalam Kitab Ulangan. Karna alasan inilah, maka Kitab-kitab itu harus diterjemahkan sbelum Kitab Ulangan.

Deuteronomy 1

Ulangan 1

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pasal ini membentuk kelanjutan deng pasal sbelumnya yaitu Kitab Bilangan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemenangan TUHAN

Pasal ini jelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Dong tra boleh takut pada orang Kanaan tapi taat sama TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakiman De atas orang-orang Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Memiliki tanah

Sementara tanah perjanjian diberikan sama Israel, dong tra pu tanah itu. Pu tanah adalah sbuah tema yang penting. Pu tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

>>

Deuteronomy 1:1

Di Lembah Yordan

Ini merujuk pada tanah di sberang sungai Yordan, di sbelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat de bicara deng orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan

Suf paran tofel laban hesrot dizahab

Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perjalanan dari gunung horeb ke kadesh-barnea butuhkan waktu 11 hari

"Dibutuhkan sebelas hari untuk berjalan dari Horeb ke Kadesh Barnea"

Pegunungan seir

Ini adalah daerah pegunungan sbelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

11

"Sebelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:3

Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa bicara

Angka urut dapat diterjemahkan sbagai bilangan. Terjemahan Lain: "Dong su hidup di padang gurun slama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Keempat puluh

ke 40 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pada hari pertama bulan kesebelas

Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat deng pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kesebelas

ke 11 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang De tunjukkan pada De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana cara menerjemahkannya.

TUHAN menyerang

"TUHAN buat orang Israel mampu mengalahkan"

Sihon og

Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon Asytarot, Edrei

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:5

Sbelah timur Sungai Yordan

Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sbelah timur dari Israel. Musa berada di sbelah timur dari sungai Yordan ketika katakan ini. lihat bagaimana kam menerjemahkan kata ini dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan"

Bicara sama kitong

Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya.

Kam su cukup lama tinggal di gunung ini

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kam tra perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 1:7

Berita Umum:

Musa berlanjut untuk ingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Pigilah dan milikilah itu

Kata "pigilah" adalah sbuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalanan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daerah perbukitan Efrat

TUHAN gambarkan tempat-tempat di tanah yang su De janjikan untuk diberikan sama orang Israel.

Daerah perbukitan

Ini adalah sbuah daerah di perbukitan dekat deng tempat  orang Amori tinggal.

Dataran rendah

Sbuah daerah di dataran rendah dan rata

Lihatlah

"Perhatikan apa yang akan Sa bilang sama kam" Sa memberikan negeri ini sama kam "Skarang Sa kase tanah ini sama kam"

Sa,TUHAN, janjikan

TUHAN bicara seakan De adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Sa, TUHAN, berjanji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kam pu nene moyang

Kata "nene moyang" gambarkan smua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:9

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Sa su katakan sama kam pada waktu itu

Di sini "sa" mengacu sama Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama deng gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kitong berada di Horeb, sa bicara sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra mampu urus kam sendirian

Di sini "urus kam" berarti "memimpin kam" atau "perintah kam." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kam sendirian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De banyak sperti bintang di langit

Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah su ingkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

1.000 kali

Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

1.000

Seribu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:12

Berita Umum:

Musa lanjut bicara kepada orang-orang Israel. Namun,sa tra mungkin tanggung ko pu beban dan menyelesaikan smua ko pu masalah sendirian Musa pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra bisaslesaikan dong pu smua permasalahan oleh de pu diri sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Sa tra bisa menanggung ko pu beban, dan ko pu permasalahan oleh sa sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menanggung ko pu beban dan ko pu masalah

Musa bicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus de selesaikan adalah benda yang berat yang su de bawa. Terjemahan Lain: "uruslah ko pu masalah,  ko pu keluhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu masalah

"Ko perdebatan" atau "Ko ketidaksetujuan"

Beberapa orang pilihan dari stiap suku

"Seseorang dari stiap suku yang dihormati oleh orang Israel"

Deuteronomy 1:15

Berita Umum

Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.

Orang yang bijaksana dan berpengalaman

"Seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:13.

Atas 1.000 atas 100 atas 50 atas 10

"Kelompok dari seribu kelompok dari seratus kelompok dari lima Puluh dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pemimpin

Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel.

Stiap ko pu suku

"Dari stiap suku"

Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang deng de pu sodara

"Membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel"

Deuteronomy 1:17

Berita Umum:

Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam  bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kam harus bikin smua orang sama

"Jang menunjukan keberpihakan"

Kam harus dengar baik-baik stiap orang baik orang penting maupun tra

Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tra penting" mewakili smua orang. Terjemahan Lain: " Kam harus memperlakukan smua orang deng cara yang sama  " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Kam tra akan takut Sama wajah seseorang

Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kam tra akan" adalah sbuah perintah. "Jangan takut sama siapa pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada waktu yang sama

Ini berarti saat dong berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:19

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel.

Padang gurun yang luas dan mengerikan sperti yang su kam liat

"Gurun yang luas dan berbahaya yang kam lewati"

Deuteronomy 1:20

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sbelumnya su dibikin oleh leluhurnya.

Ketahuilah Ko pu Allah sama ko pu nene moyang sama dong; jang takut atau khawatir

Musa bicara sama orang Israel seakan de bicara sama satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Su kase negri itu sama ko

"Skarang kase tanah ini sama ko." Liat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:8.

Deuteronomy 1:22

Berita umum:

Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh de pu leluhur sbelumnya.

Dua belas orang

"12 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong berbalik dan pigi

Berbalik adalah sbuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: dong tinggalkan tempat itu dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah Eskol

Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De selidiki

"Mencari tempat yang akan dong serang"

Deuteronomy 1:25

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan orang Israel apa yang su dibikin oleh de pu nenek moyang.

Dong ambil

"Kedua belas orang itu"

Ambil beberapa buah dari negri itu

"Memilih beberapa buah dari negri itu" Kase laporan pada kitorang dan berkata Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sbuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kata 'TUHAN Allah tong kase negri yang baik sama kitorang.'

Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sbagai terjemahan tra langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah sama kitong adalah baik"

Deuteronomy 1:26

Berita Umum:

Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang sbelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.

Namun, kam tra mau masuki negri itu

Allah printahkan bangsa Israel untuk srang dan hancurkan bangsa Amori, tapi bangsa Israel takut dan tolak untuk srang dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tangan orang Amori

Di sini "ke tangan" berarti kase orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke mana kitong akan pigi skarang?

Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya dong. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kitong tra pu tempat tujuan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin kitong takut

Berarti bahwa dong menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "buat kitong sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Benteng deng tembok-tembok setinggi langit

Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk tekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karna kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " pu benteng deng tembok-tembok setinggi langit  " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Enak

Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:29

Berita Umum:

Musa lanjut kase orang Israel apa yang su dilakukan oleh leluhurnya.

Sa bilang sama kam

Sa bilang sama kam ko pu nene moyang"

Di depan ko pu mata

Di sini orang digambarkan deng "mata" dong untuk menekankan apa yang dong liat. Terjemahan Lain: "yang kam sendiri lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam su liat TUHAN Allah bawa kam ... bawa kam hingga tiba

Musa berbicara sama bangsa Israel seakan dong adalah satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" dan "kam" adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN bawa kam bagaikan seorang bapa bawa de pu anak

Di sini kepedulian TUHAN bagi Dia pu umat bagaikan seorang bapa. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu tlah menjaga kam, sperti seorang bapa menjaga anaknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hingga tiba di tempat ini

"Sampe kam datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan sama kam"

Deuteronomy 1:32

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang tlah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.

Ko pu TUHAN Allah berada di depan ko

Musa mengingatkan dong smua hal yang dilakukan TUHAN sama bangsa Israel slama perjalanan dong di masa lalu.

Cari tempat berkemah

"Mendirikan ko pu kemah-kemah"

Deuteronomy 1:34

Berita Umum:

Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Mendengar ko pu perkataan

"Mendengar apa yang kam katakan"

De bersumpah deng janji

Allah membuat sbuah janji untuk tra memperbolehkan orang yang memberontak sama Dia untuk memasuki negri perjanjian yang dijanjikan Allah untuk diberikan sama dong.

Akan lihat

"Akan memasuki"

Hanya Kaleb

"Kecuali Kaleb"

Yefune

Ini adalah nama dari bapa Kaleb. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De bikin sgala sesuatu yang TUHAN suruh

TUHAN berbicara seakan Dia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara spenuhnya mengikuti Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 1:37

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur dong sbelumnya.

TUHAN juga marah sama sa karna kam

Ini mengacu ketika Musa tra mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk dia lakukan karna Musa sdang marah sama orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nun

Ini adalah nama dari bapa Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang berdiri di depan ko

Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapanan ko sbagai seorang pelayan" atau "yang membantu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:39

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sbelumnya lakukan.

Belum mengerti tentang yang baik dan buruk

Dong belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk.

Kembali ke padang gurun menuju ke Laut Merah

"Berbalik dan kembali kejalan yang su kam lalui"

Deuteronomy 1:41

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur dong sbelumnya.

Berdosa terhadap TUHAN

"Kamorang tlah berontak terhadap TUHAN deng tra mematuhi Dia"

Kitorang akan pigi dan berperang

"kitorang akan mematuhi"

Memasuki daerah perbukitan

Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

karna Sa tra akan bersama dong.Dong pu Musuh akan de kalakan!’

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kam karna Sa tra akan bersama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 1:43

Berita Umum:

Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.

Berangkat ke daerah perbukitan

Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kluar sperti lebah

Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam dong. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Seir

Ini adalah sbuah nama dari sbuah bagian dari negri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Horma

Ini adalah nama dari sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kalahkan kam

"Membunuh banyak tentara "

Deuteronomy 1:45

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.

Kembali dan menangis

"Kembali ke Kadesh dan menangis"

Deuteronomy 2

Catatan Umum Ulangan 2

Pikiran-pikiran Kusus di pasal ini
Perjanjian kesetiaan
TUHAN setia pada janji yang Dia buat deng Abraham. DIa juga setia deng janji yang De buat deng Esau dan Lot. Karna ini, Israel dikase tanah kusus yang dapat taklukan Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaithhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithfulhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 2:1

Brita Umum:

Musa trus kase ingat umat Israel apa yang generasi Israel sebelum su lakukan.

Lalu... kitong kembali ke padang gurun lewat jalan yang menuju ke Laut Merah

"Lalu kitong kembali dan pigi"

Kitong jalan berhari-hari keliling pegunungan Seir

Mungkin de arti itu 1) orang Israel darang keliling gunung yang disebut Seir untuk waktu yang lama atau 2) orang Israel mengembara di daerah yang disebut gunung Seir untuk waktu yang lama.

Pegunungan Seir

Ini daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Liat bage mana diterjemahkan ini dalam Ulangan 1:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berhari-hari

Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "bermalam-malam."

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:4

Brita Umum:

TUHAN trus bicara ke Musa.

Milik ko pu sanak-sodara, turunan Esau

"dari ko pu keluarga, turunan Esau"

Sa su kase daerah buki-bukit Seir ke Esau sbagai de pu milik

TUHAN ingatkan orang Israel tentang yang su di kaseh kewenangan tuk turunan Esau.

Deuteronomy 2:6

Brita Umum:

Musa trus mengajar kepada  Israel tentang bagimana dorang perlakukan keturunan Esau.

Kam harus bayar ke dong makanan yang kam makan

TUHAN berikan izin ke dorang deng pengajaran, bukan perintah, dan dorang kase tau dong tu tra mencuri. "Sa izinkan kam untuk bayar makanan dari dorang" atau "kalo kam butuhkan makan, kam membayarnya dari dorang"

Dari dorang

"dari turunan Esau"

Demi uang

Kalau kata-kata ini tra perlukan atau buat terjemahan tra jelas, kam bisa menguranginya.

Kam pu Allah su kase berkat ke kam, kam pu sgala pekerjaan, kam pu perjalanan, Kam pu Allah menyertai kam, dan kam tra kekurangan.

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "kam" dan "milik ko" itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dalam sgala hal yang kam buat

"Pekerjaan di tangan ko" mengacu pada smua pekerjaan yang dong su slesaikan. Terjemahan Lain: "ko pu kerjaan smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De tau sgala hal yang terjadi pada kam pu perjalanan

Di sini apa yang terjadi pada orang saat dong berjalan de bilang sbagai "perjalanan" dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

40 tahun

"empat puluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam slalu tra dapat kekurangan

Ini pernyataan ironis untuk "kam memiliki sgala sesuatu yang kam inginkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:8

Brita Umum:

Musa trus berbicara kepada umat Israel.

Kitong pu sodara

"oleh sa pu kluarga"

Elat ... Ezion-Geber

Ini nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kitong jalan di padang gurun Moab.”

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 2:9

Brita Umum:

Ini akhir dari bagian perkataan Musa yang ingatkan orang Israel bagaimana TUHAN pimpin dorang di padang gurun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Jang lawan orang Moab

Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jang menyerang orang Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Lot

Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 2:10

Brita Umum:

Penulis mulai memberikan latar belakang berita tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Emim tinggal

Kata-kata ini memberikan berita umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Ko pu Bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan berita umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Emim ...

Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anakim

Ini keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Liat bagimana kam menerjemahkan ini di dalam Ulangan 1:28. Berita Umum: Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu.  (See: Deuteronomy 2:10 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background). Orang Refaim Ini adalah nama kelompok orang-orang yang jelaskan para raksasa. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:12

Brita Umum:

Ini melanjutkan latar belakang berita tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background).

Orang Hori

Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh dong dari dong pu tanah

"bunuh dorang smua hingga tra ada dari dorang yang hidup disamping dong" atau "menyingkirkan dorang dari kehadiran karna dorang smua terbunuh"

Deuteronomy 2:13

Brita dari waktu lampau:

Musa ingatkan trus umat Israel tentang yang terjadi buat dorang di padang belantara.

'Skarang bangkit Zered.' Maka

"'Lalu TUHAN bilang, "Skarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. TA: "Kemudian TUHAN kase kitong untuk bangkit ... Zered. Maka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Bangkit

mulai bikin sesuatu (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Aliran kali Zered

Ini anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Skarang ini

Kata "skarang" menandakan perubahan dari cerita pada latar belakang berita tentang bagimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Kalo ka pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan yang ikuti latar belakang berita, kam harus gunakan itu disini. (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tiga puluh dlapan tahun

"38 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pigi dari orang-orang itu

Ini cara yang sopan ntuk mengatakan "su mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tangan TUHAN melawan

Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 2:16

Brita Umum:

Musa trus ingatkan orang-orang Israel tentang yang terjadi di masa lalu.

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ko

Musa bicara kepada orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "ko" dan perintah "jang bikin susah" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. Liat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa tra akan kase ke ko kalo ko ganggu dong

Musa bilang kepada umat israel sebagimana dorang adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kam" adalah tunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Su jadi milik bani Lot pu turunan

Orang Israel berhubungan deng turunan Amon. Amon itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 2:20

Brita Umum:

Ayat ini mulai berikanlatar blakang berita tentang klompok orang yang hidup di negri itu. Kalo ko pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan bahwa apa yang ikuti itu brita latar blakang kam harus pakai itu disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yang dapat dipertimbangkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga dapa pertimbangkan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Refaim

Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam Ulangan 2:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Enak (Anakim)

Ini nama kelompok orang. Liat bagimana kam menyalin kembali dalam Ulangan 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Amon bunuh dong

"izinkan Amon ntuk kalahkan dorang" atau "izinkan Amon ntuk membunuh dorang smua"

Orang Amon trus ambil alih negri itu dan tinggal di sana sampe skarang

"Amon ambil alih sgala sesuatu yang Refaim miliki dan hidup di tempat dimana Refaim hidup seblumnya"

Orang Hori

Ini nama kelompok orang. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esau pu turunan bunuh orang Hori, dan turunan Esau tinggal di sana skarang

"mengambil alih sgala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat di mana Hori hidup seblumnya "

Deuteronomy 2:23

Brita Umum:

Penulis akhirnya menggambarkan bagimana Allah perkenankan Esau ntuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai skarang.

Orang Awi Orang Kaftor

Ini nama kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kaftor

Ini itu nama satu tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta berlokasi di Laut Mediterania. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh dong

"binasakan orang-orang Awi"

Tinggal di sana skarang

"hidup di mana orang-orang Awi hidup"

Deuteronomy 2:24

Brita Umum:

Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel.

Siap dan menyebrang

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi."

Pigi, trus berjalan

"lanjutkan perjalanan kam"

Lembah di Arnon

Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan serahkan sihon ke ko pu tangan

Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan Mulai jadi milik dan seranglah

Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sihon

Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Merebut de pu negri

"bertarung melawan de dan de pu pasukan"

Ketakutan dari pada dong brita tentang ko pu diri karna kam

Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Membuat segan dan gentar

Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bangsa di bawah langit

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Takut dan gemetar

Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Deuteronomy 2:26

Brita Umum:

Musa trus bicara kepada orang Israel.

Sa kirim pesan

Di sini "sa" mengacu pada Musa

Dari padang Gurun kedemot

Ini nama tempat dekat deng jalan kecil di Arnon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ke Sihon raja Hesybon

Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bilang pesan damai

"deng tawaran perdamaian" atau "deng pesan dari sa bertanya untuk bikin damai"

Tong akan melewati dan tra menyimpang tetap ada di jalan

Ini frasa yang menekankan bahwa dorang akan slalu pigi deng tujuan yang sama. Ini spaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Sa tra akan mengubah sa pu tujuan" atau "Sa akan slalu bertahan sesuai deng tujuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:28

Brita Umum:

Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon.

Tong beli makanan dan minuman yang kam jual deng uang sen agar kam dapat makan dan minum

Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tra akan mencuri dari orang Amori dan meminta Sihon dan de pu orang-orang menjual makanan dan air kepada orang Israel; dia tra kase perintah. Terjemahan Lain: "Sa su harap ntuk bayar makanan hingga sa dapat makan dan juga bayar minum hingga sa dapat minum"

Tong akan beli makanan yang kam jual untuk makan dan minum

Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepada sa dan sa pu orang-orang ... tong mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase kitong pigi lewat kam pu wilayah

"hanya izinkan kami jalan lewat de pu negri"

Ar

Ini nama tempat. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:30

Brita Umum:

Musa trus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sihon raja Hesybon

Ini nama orang-orang dan tempat. Liat bagimana terjemahkan ini dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kam pu Allah

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan dong adalah satu orang, maka smua contoh dari "milik ko" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Buat de keras kepala dan keras hati

Kedua frasa ini punya arti yang sama dan tekankan bawa TUHAN "yang menyebabkan dorang menjadi sangat keras kepala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan kase Raja Sihon dan de pu negri ke ketong

"ntuk mengirim Sihon dan de pu negri kepada ko"

Untuk jadi milik kitong

"mengambil kepemilikan de pu tanah, sehingga kam warisi de pu negri"

Deuteronomy 2:32

Brita Umum:

Musa ingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.

Sihon

Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ulangan 1:4(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yahas

Ini  nama sebuah kota di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Brita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:34

Brita umum:

Musa ingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Tong bunuh penduduk di stiap kota

"Tong rebut smua kota raja Sihon"

Brita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:36

Aroer

Ini nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kali Arnon

Arnon" adalah nama sebuah sungai. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tra ada kota yang terlalu kuat buat kitong

Pernyataan jelek digunakan ntuk menekankan dorang pu pertempuran yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "Kitong dapat kalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan klau kota tersebut miliki dinding tinggi yang mengelilinginya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Kam tra boleh dekat

Musa bilang kepada orang-orang Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga "kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kali Yabok

Ini nama sebuah sungai yang ciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3

Keluaran 3

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kemenangan

Kemenangan yang dapat di pasal ini jadi di sisi timur dari kali Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang ada di sisi barat dari kali Yordan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 3:1

Berita Umum:

Musa lalu kasi ingat orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Og

Ini adalah nama raja. Liat ko pu cara arti di Ulangan 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Edrei

Ini adalah nama kota. Liat ko cara arti Ulangan 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sihon

Ini adalah nama raja. Liat ko cara arti https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN bilang ke sa, 'Jang takut ke de; ... Kase de... Ko akan kalah sama de ... Sperti kalah ... di Hesybon

TUHAN bilang sama Musa sperti saat Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga printah "jang takut" dan smua contoh dari "ko" dan "....ko" adalah banyak (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Takut sama de.. sama ko ... sluruh de pu rakyat dan de pu negri

Disini bilang "....de" tertuju sama Og.

Sa akan kase de

TUHAN bilang tentang apa yang akan De biking, sperti saat De su biking itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture))

Ko akan kasi kalah de sama sperti ko kasi kalah Sihon,

Kata "nya" adalah beberapa kata untuk "de pu rakyat." Arti Lain: "Ko akan kasi kalah Og dan de pu rakyat sperti ko kasi kalah Sihon" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:3

Sluruh de pu rakyat dan trada satu pun dibiarkan hidup

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti Lain: "TUHAN kasi serakan Og dan de pu bangsa untuk kitong kuasai " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada satu pun dibiarkan hidup

Ini adalah sbuah pernyataan yang dipake untuk tekan bahwa bangsa Israel tra biarkan satu orang pun hidup. Arti Lain: "Smua de pu rakyat mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra ada satu pun kota yang terlewatkan

Ini adalah kata-kata negatif yang tekankan bahwa, dong kuasai 60 kota. Arti Lain: "Kitong ambil stiap orang enam puluh kota" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Eman puluh kota

"Enam puluh kota" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Wilayah Argob

ini adalah sbuah wilayah di Basan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:5

Berita Umum:

Musa lalu kasi ingat orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Smua kota ini sangat kuat, punyai benteng yang tinggi

"Ini adalah smua kota yang dilindungi"

Di samping itu paling banyak

"Slain itu paling banyak" atau "di luar dari pada itu sangat banyak"

Sihon

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat Arti dalam Ulangan 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat arti dalam Keluaran 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berita umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 3:8

Berita Umum:

Musa bilang ke orang-orang dari bangsa Israel

Dari dua raja Amori

Disini metonimia "dari tangan" itu artinya "dikuasai" Arti Lain: "Dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amori

"Orang Amori" Ulangan 1:4.

Sbelah timur Kali Yordan

Ini tertuju pada tanah yang di sbelah deng kali Yordan, yang ada di sbelah timur Israel. Musa ada di timur kali Yordan, saat de bilang ini. Liat dalam arti Ulangan 1:1. Arti Lain: "timur kali Yordan"

Sungai Arnon

Liat arti dalam Ulangan 2:24.

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Hermon ... Siryon ... Senir

Ini adalah nama-nama gunung yang sama yang ada di sbelah utara perbatasan Basan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Basan.... Edrei..... Og

Liat bagemana ko artikan dalam Imamat 1:4

Di tempat tinggi

Ini adalah tanah yang tinggi dan temapt diantara Kali Arnon dan Gunung Gilead.

Salkha

Ini adalah sbuah nama kota dekat Edrei. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:11

Berita Umum:

Musa lalu kasi tau sama bangsa Israel.

Dari yang tersisa ... Cara orang ukur

Ini adalah latar belakang brita tentang Raja Og. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang Refaim

Liat arti dalam Ulangan 2:11.

Liat!

"Perhatikan hal penting yang akan sa kase tahu ke ko."

Tempat tidur itu masi ada di kota Raba, tempat tinggal orang Amon

Penulis pake sbuah pertanyaan untuk kasi ingat orang-orang bangsa Israel dan liat berapa luas Og. Pertanyaan pake bahasa ini bisa di arti sbagai sbuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Metere

satu meter adalah 46 sentimeter. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Cara orang ukur

"Menurut banyak orang yang pake meter"

Deuteronomy 3:12

Berita umum:

Musa kasi ingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Aroer

Liat arti dari nama kota ini dalam Ulangan 2:36.

Lembah Arnon

Liat arti kata ini dalam Ulangan 2:24.

Argob

Liat terjemahan kata ini dalam Ulangan 3:4.

Daerah Basan disbut Argob dan juga disbut daerah Refaim

Penulis mulai masuk di latar blakang tentang tanah yang orang-orang Israel rebut. Saat ko pu bahasa punya cara untuk tunjukkan apa saja yang ada di latar blakang berita, ko harus pake dia di sini (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Refaim

Liat arti dari nama di daerah ini dalam Ulangan 2:11.

Deuteronomy 3:14

Berita Umum:

Ini lanjutkan latar blakang berita tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (liat: Ulangan 3:13)

Yair

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gesur dan Maakha

Ini adalah kelompok orang-orang yang hidup di Basan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hawot-Yair

Penerjemah bisa bikin catatan kaki yang bilang: 'Nama Hawot-Yair' arti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair."

Deuteronomy 3:15

Berita Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Sa berikan

Di sini "sa" tertuju kepada Musa

Sama Makhir

Makhir adalah anak dari Manaseh. De mati sbelum Musa brikan tanah ini. De nama adalah sbuah penjelasan untuk keturunan orang tersebut (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sungai Yabok

Ini adalah nama sungai yang batasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Liat cara ko arti ini dalam Ulangan 2:37. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:17

Berita Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Batas-batas lain adalah

"Batas sbelah barat dari wilayah Reubenite dan Gadit adalah"

Kineret

Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Pisga

Ini adalah nama gunung di sbelah utara gunung Abarim. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:18

Berita Umum :

Musa lanjutkan pembicaraan sama bangsa Israel.

Sa kasih printah ini ke ko

Musa kase ingat suku Ruben, suku dari Gad, dan stengah suku Manasye bahwa dong harus bantu orang-orang Israel lain, menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan ke dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan mengambil senjata

"Akan mengambil ko pu senjata-senjata dan menyebrangi Kali Yordan menuju"

Suku-suku bangsa Israel

"Ko pu sodara-sodara orang Israel"

Deuteronomy 3:19

Berita Umum:

Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan stengah dari suku Manasye.

TUHAN Brikan Damai Sama Dong di Sana

Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang bisa dibrikan sbagai sbuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana trada perang. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan ko pu sodara-sodara untuk beristirahat" atau "TUHAN ijinkan ko pu sodara-sodara untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di Sbrang Kali Yordan

Hal ini dituju kepada tanah di sebrang sungai Yordan, sampe timur israel. Musa ada di timur sungai Yordan ketika de bilang ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:1. Arti lain: "timur kali Yordan"

Sesudah itu, ko bisa pulang

Musa menekankan bahwa suku yang lainnya dong harus punya tanah, sbelum TUHAN akan perbolehkan ketiga suku ini untuk dong pu tanah. "Hanya kemudian ko kembali"

Deuteronomy 3:21

Berita umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Ko su lihat

Di sini kata "mata" dituju ke Yosua. Terjemahan Lain: "Ko su liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) Berita umum: Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 3:23

Berita Umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sa Mohon

Di sini "sa" dituju kepada Musa. Ini berarti de mohon sama Tuhan deng perasaan sungguh-sungguh.

Su Tunjukkan ...Sama Ko Pu Hamba

Di sini "Ko pu hamba" adalah cara yang sopan untuk berbicara sama satu orang yang pu kekuasaan yang besar. Arti lain: "ditujukan sama sa, Ko pu hamba"

Ko pu tangan yang kuat

Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "Ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk apakah allah disana... lakukan?

Musa pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah deng kuasa, untuk melakukan apa yang su de lakukan. Pertanyaan retorik ini bisa di artikan sbagai sbuah arti. Terjemahan lain: "karna trada allah... lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di langit dan di bumi

Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Di sberang kali Yordan

"Sbelah barat kali Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, de sedang berada di seblah barat kali Yordan di Moab.

Deuteronomy 3:26

Berita umum:

Musa kembali cerita orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu.

TUHAN marah ke sa karna ko

Hal ini dituju sama keadaan ketika Musa tra taat kepada apa yang TUHAN bilang untuk dilaksanakan, karna Musa sangat marah deng orang-orang Israel. Liat arti dalam Ulangan 1:37. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pisga

Liat arti dalam Ulangan 3:17.

Deng ko pu mata sendiri

Kata "angkatlah ko pu pandangan" adalah gambaran yang berarti "liat". Arti lain: "Liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 3:28

Berita umum:

TUHAN kembali bicara kepada Musa.

Bet-Peor

Ini adalah nama sbuah kota di Moab dekat deng pake Pisgah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 4

Catatan Umum Ulangan 4

Pikiran-pikiran khusus yang ada di pasal ini
Hukum dari Musa

Supaya dapat negri itu, umat harus dengar Musa de pu aturan hukum. Ini hal yang paling penting dalam hidup agama bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Ini Musa pu printah-printah

Musa tra dapat ijin untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Slama dong su siap untuk ambil Tanah Perjanjian itu, Musa kase dong beberapa printah sbelum de mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bahasa penting yang dibilang dalam pasal ini
Gaya bertanya

Musa pake beberapa gaya bertanya pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah supaya para pembaca percaya untuk taat de pu printah-printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 4:1

Kam harus dengar printah yang Sa ajar untuk kam

Musa bicara ke umat Israel tentang apa yang Allah mau dong lakukan.

Kam dengar baik

"dan dong bikin"

Dan jang kam tambah atau kasi  kurang

TUHAN tra ingin De pu umat buat hukum-hukum baru, atau tra dengar aturan yang su di kastau buat dong.

Deuteronomy 4:3

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam su lihat to

Di sini "mata" kastunjuk pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kam liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di Baal Peor

Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Arti Lain: "karna dosa-dosa yang kam lakukan di Baal-Peor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Peor

Lihat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29

Kam pu TUHAN, Allah, su kas hancur sluruh orang yang sembah dewa palsu

Musa bicara ke umat Israel bagemana dong tu satu orang, jadi "kam pu milik" dan "kam" kastunjuk buat satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Smua yang tinggal deng TUHAN, Pasti TUHAN jaga

Penulis bilang sperti percaya kepada TUHAN dan De sbagai jaminan hidup satu orang. Terjemahan Lain: "ko hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:5

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam dengar dan lakukan

"Perhatikan akan"

Supaya kam taat di negri yang jadi kam pu milik nanti

"kalo kam harus taat waktu kam tinggal di negri itu"

Kam simpan dan kam lakukan

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan jelaskan kalo dong harus taat printah itu. Terjemahan Lain: "Dong taat deng hati-hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ini adalah kam pu hikmat dan akal budi di hadapan umat

Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diartikan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" kastunjuk kepada bagemana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "Ini yang orang-orang kastunjuk kalo kam bijak dan mengerti apa yang penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa yang besar ini sangat bijak dan berakal budi

Kata "bangsa" merupakan kumpulan umat dari orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan mengerti " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:7

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Trada bangsa lain

Gaya bertanya ini dapat dijelaskan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karna trada bangsa besar yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ada bangsa lain yang besar hari ini kah?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Trada bangsa besar yang lain sampe hari ini."

Deuteronomy 4:9

Berita umum:

Musa masih trus bicara kepada umat Israel.

Tapi, kam harus jaga diri supaya jang sampe kam lupa yang kam liat deng mata ke hati dalam kam pu hidup itu. Kastau kam pu anak cucu dan cicit

Musa bicara ke umat Israel sperti  dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang sampe kam lupa hal-hl yang su kam lihat deng kam pu mata sendiri

"Perhatikan deng hati-hati dan pastikan ingat hal ini slalu"

Jang sampe smua itu hilang dari kam pu hati seumur hidup

Perumpamaan-perumpamaan ini pu arti yang sama dan jelaskan kalo umat Israel harus ingat apa yang dong su liat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liat deng kam pu mata sendiri

Di sini "mata" adalah sebuah kata untuk seseorang. AT: "ko su liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ingat waktu kam berdiri di depan TUHAN

Musa bilang ke umat Israel bagemana dong satu orang, jadi misalnya: "ko" dan "ko pu milik" tu artinya hanya satu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Suruh dong kumpul di depan Sa

"Bawa umat sama-sama dan bawa dong Ke Sa"

Deuteronomy 4:11

Berita umum:

Musa lanjut untuk kas ingat umat Israel tentang dong pu sejarah.

Deng api yang naik ke (hati) langit

Ini merupakan sebuah ucapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" kastunjuk kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ada kegelapan yang tebal

Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "Awan glap yang tebal " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

kegelapan yang tebal

Arti lain yang memungkinkan adalah "awan berat."

Berita umum

halaman ini sengaja di kosongkan.

Deuteronomy 4:13

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

De bilang

"TUHAN su kastunjuk"

Buat kam

Di sini "kam" kastunjuk ke umat Israel yang ada di Gunung Horeb.

Di negri yang akan kam masuk dan jadi kam pu milik

"stelah kam menyebrang Sungai Jordan dan kuasai tanah itu"

Deuteronomy 4:15

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Jang bikin dosa dan kas hancur kam pu diri

"jang buat apa yang salah"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Yang merayap di atas tanah

"merayap di tanah"

Deuteronomy 4:19

Jang ko liat ke langit dan liat ke alam.

Musa bicara kepada umat Israel sperti dong hanya satu orang, jadi misalnya smua "ko" dan "ko pu milik" dan kata-kata "angkat" dan "liat" adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang sampe ko jatuh sembah dan layani de

Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang kasi biar ko sembah sapapun" atau "Jang ... dan jang biarkan ko pu diri sembah akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangsa di sluruh kolong langit

"bangsa di sluruh kolong langit". Ini cara lain untuk kastunjuk pada matahari, bulan dan bintang-bintang.

Karna ko pu TUHAN Allah, su ambil smua umat

Ini adalah satu ucapan. Musa bicara tentang dong sperti bintang-bintang, sperti benda-benda kecil sperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "kalo kam pu TUHAN Allah su taruh di sana untuk menolong smua kelompok orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tlah bawa ko kluar dari dapur peleburan

Musa bicara tentang Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana macam tungku untuk kasi panas besi dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "sa bawa kam kluar dari negri yang orang buat kam kerja keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko jadi De pu umat sampe saat ini

Ini merupakan sbuah ucapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya punya de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 4:21

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

TUHAN murka ke sa karna ko

Ini kastunjuk Musa tra taat apa yang TUHAN Bilang  ke de untuk melakukan karna Musa marah deng umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kam menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam pu TUHAN Allah akan jadi kam pu milik pusaka

Musa bicara ke umat Israel sperti dong itu hanya satu orang, jadi "ko" dan "ko pu milik" artinya itu satu saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:23

Lihat ko pu diri

"Perhatian baik-baik"

Ko pu Allah yang De su ikat ko supaya jang ko buat yang salah.

Musa bicara kepada umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu TUHAN Allah itu sperti api, Allah yang cemburu.

Musa samakan bagemana TUHAN bertindak ketika De marah kasi hancur sgala sesuatu. Terjemahan Lain: "ko pu TUHAN Allah akan hukum ko dan hancurkan ko sperti api karna De tra mau kam sembah ilah-ilah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu ko pu TUHAN Allah

Musa bicara kepada orang-orang Israel macam dong hanya satu orang, sehingga kata "ko pu milik" adalah satu-satunya. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 4:25

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel.

Ko akan pu anak dan cucu

Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya untuk satu orang di sini.

Anak...cucu

Jadi bapa dari..jadi nenek moyang dari

Kalo ko lakukan yang jahat itu

"kalo ko bikin hal yang salah." Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Bikin smua yang jahat di hadapan kam pu Tuhan, Allah

Ini adalah perumpamaan. Terjemahan Lain: "ko buat TUHAN Allah marah deng cara bikin yang de bilang adalah jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Langit dan bumi itu sa pu saksi!

Mungkin artinya adalah 1) Musa panggil smua yang tinggal di langit dan bumi jadi saksi apa yang de bilang, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi sperti dong adalah manusia, dan de panggil dong jadi saksi dari apa yang de bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tra akan lama tinggal di sana.

Hari-hari yang yang lama adalah ucapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kam tra bisa hidup lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam smua nanti mati !

Sperti yang dikastau di 4:27, tra smua umat Israel akan dapa bunuh. Di sini "smua dapa kasi hancur" adalah untuk kasi sama dan jelaskan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi TUHAN akan kasi hancur beberapa di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 4:27

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel.

TUHAN akan kas pisah ko di antara bangsa-bangsa

Musa bicara kepada umat itu macam dong adalah benih yang TUHAN akan hambur pada satu ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kirim ko ke tempat-tempat yang beda dan paksa untuk tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan usir ko

"akan kirim ko " atau "akan bikin ko pu musuh-musuh bawa kam pigi"

Yang dibuat oleh manusia. Benda-benda itu dibuat dari kayu dan batu

Di sini "tangan-tangan orang" kastunjuk kepada dong pu diri sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" kastunjuk kepada berhala-berhala yang dong su buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang orang-orang su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:29

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel. Musa bicara macam untuk satu orang, jadi misalnya "ko", "ko pu milik" kastunjuk untuk satu orang saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Disana

"Tetapi ketika kam berada diantara bangsa-bangsa lain"

Kam akan cari TUHAN

Kata "kam" di sini kastunjuk banyak orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo kam cari De

"waktu kam coba sungguh-sungguh untuk ketemu De" atau "waktu kam coba untuk cari tau"

Deng segenap kam pu hati dan jiwa

Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi manusia scara pribadi. Kedua ucapan ini digunakan bersama untuk artikan "deng lengkap" atau "sungguh-sungguh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 4:30

Akan datang pada De

"su terjadi pada"

Di kemudian hari

"stelahnya" atau "kemudian"

Dengar apa yang De bilang.

Di sini "dengar" sbagai ucapan yang berarti mendengar dan jelaskan apa yang De bilang. Terjemahan Lain: "taat apa yang De katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 4:32

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong hanya satu orang, jadi misalnya "ko" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah satu kalimat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pernah kah satu bangsa dengar suara Allah yang bicara dari dalam api, sperti yang kam su dengar, dan tetap hidup?

Di sini umat Israel dapa kasi ingat kembali bagemana TUHAN su bicara kepada dong deng cara yang ajaib di masa lalu. Gaya bertanya ini dapat diartikan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Trada orang lain di ko pu samping yang dengar Allah pu suara di tengah-tengah api dan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau dengar suara Allah bicara dari tengah api

Di sini Allah diumpamakan deng De pu suara. Terjemahan Lain: "dengar Allah pu suara sbagai De bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:34

Berita Umum:

Musa trus bicara kepada umat Israel.

Oleh tangan yang kuat, dan oleh lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ucapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain : "kasi lihat De pu kemahakuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su liat

Di sini "mata" kastunjuk kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di ko pu depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:35

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Untuk kam su di kastau biar kam tau

Ini dapat dikastunjuk ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN kasi liat sgala sesuatu buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kasi biar kam dengar... De kasi liat kam

"De bikin kam dengar ... bikin kam liat"

Kasi liat... dengar

Musa bicara macam orang-orang yang de maksud itu adalah orang-orang yang de ajak bicara di Gunung Sinai tahun-tahun yang lalu. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepada dong, de bilang kata-kata ini. Terjemahan Lain: "buat para kam pu bapa ... kam pu bapa-bapa dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:37

Berita umum:

Musa ltrus bicara sama umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah untuk satu orang saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu nene moyang

Ini kastunjuk kepada Abraham, Isak, dan anak-anak Yakub.

Deng De pu kuasa yang besar

"deng kekuatan besar yang datang waktu De hadir" atau "deng De pu kekuatan yang besar"

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:39

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Harus ingat

Ini adalah sbuah penyampaian. Terjemahan Lain: "ingat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di sorga dan di bumi

Kedua kata "di sorga" dan "di bumi" kastunjuk dua kata deng perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari sgala sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Hidup yang lama

Hari-hari yang panjang adalah kata-kata bagi hidup lama. Lihat bagemana ko artikan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "jadi waktu hidup yang lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:41

Berita umum:

Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, tlah slesai, dan penulis meneruskan sebuah crita yang tlah slesai di ulangan 1:5.

Ketiga kota itu adalah

Untuk kastau nama tempat dalam terjemahan

Bezer, Ramot dan Golan

Di sini adalah nama-nama kota-kota. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 4:44

Inilah Hukum Taurat Musa

Ini kastunjuk kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bet-Peor

Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sihon... raja orang... Amori yang diam di Hesybon

"Raja Sihon ... orang-orang Amori ... kota Hesybon." Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 1:4.

Deuteronomy 4:47

Tanah Sihon

Tanah Raja Sihon.

Di seblah Timur kali Yordan

Ini kastunjuk kepada negri diseberang Sungai Yordan, ke arah timur Israel. Musa ada di seblah timur Yordan waktu de kastau hal ini. Terjemahan Lain: "dari sisi Sungai Yordan menuju ke arah timur ... tepi seblah timur dari sungai Yordan"

Mulai dari Aroer

Ini merupakan nama kota. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:36.

Di tepi lembah Arnon

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:24.

Gunung Sirion... itulah Gunung Hermon

Ini adalah nama-nama yang beda dari gunung yang sama. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:8-9

Seblah Timur kali Yordan

Ini kastunjuk ke tanah di sebrang Sungai Yordan, di seblah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika de katakan itu. Terjemahan Lain: "seblah timur dari sisi Sungai Yordan"

Laut Mati... di kaki Gunung Pisga

Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:17.

Deuteronomy 5

Catatan Umum

Ulangan 5

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan letakan stiap printah dalam daftar dari Sepuluh Perintah dalam 5:7-21 yang terdapat dipojok halaman seblah kanan dari teks. BHC juga bikin ini deng pisahkan paragraf untuk stiap Printah.

Pikiran pikiran khusus dalam pasal
Sepuluh Perintah

Pasal ini bahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20. Ini diketahui sbagai Sepuluh Printah.

Tokoh-tokoh yang penting di pasal ini
Kiasan-kiasan dan dan perumpamaan

Musa gunakan peribahasa dan makna khusus untuk kase tahu ke umat, agar ikuti Musa pu hukum. Sbab itu sangat penting untuk ikuti hukum-hukum ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 5:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.

Panggil sluruh umat Israel

Di sini "sluruh" adalah sama rata. Musa mau smua orang Israel dengar dan taat deng de pu perkataan, tapi mungkin de suara tra kasar, sehingga smua orang benar-benar dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dengar ... Yang Sa bilang ke ko pada hari ini

Di sini "telinga-telinga" dituju pada smua orang. Kiasan ini jelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa su bilang ke dong supaya dong tra berdosa , dan kemudian dong tra tahu kalo dong sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang sa bilang ke ko hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

TUHAN tra bikin janji ini deng tong pu nenek moyang

Mungkin de pu arti adalah 1) TUHAN tra hanya bikin janji untuk dong, yang ada di gunung Horeb, perjanjian itu juga dengan generasi sesudah Israel atau 2) TUHAN tra bikin perjanjian ini dengan nenek moyang dong, yang jauh sperti Abraham, Isak, dan Yakub; sebaliknya perjanjian ini dimulai deng umat Israel di Horeb.

Deuteronomy 5:4

Brita Umum:

Musa bicara lanjut ke bangsa Israel

Deng ko secara langsung

Gunakan bahasa khusus untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain, dan saling memandang ketika dong ada bicara satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di gunung

"Di atas gunung"

Pada waktu itu

Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu

Ko bawa dong kluar dari Mesir (rumah perbudakan)

Di sini penjelasan "rumah perbudakan" dituju pada Mesir di mana umat Israel su jadi perbudak. Terjemahan Lain: "Kluar dari tempat di mana ko jadi budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 5:7

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat bahwa TUHAN su printahkan dong. Bahasa khusus "ko akan" dan "ko tra akan" adalah printah-printah. De bicara ke umat israel sebagaimana jika dong adalah orang itu . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang sembah allah lain kecuali Sa

"Ko tra boleh ibadah ke ilah-ilah lain selain kepada Sa"

Atau di bumi, atau di bawah dalam air

Ini bisa secara jelas. Terjemahan Lain: "Yang ada di bumi di bawah ko pu kaki, atau yang ada di dalam air di bawah bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 5:9

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, sampe "ko" dan "milik ko" adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang sembah atau ibadah sama de

"Ko tra akan ibadah ke patung-patung yang diukir atau bikin apa yang dong printah"

Jang

"Tra pernah"

Sa adalah ... Allah yang cemburu

"Sa... ingin ko ibadah hanya ke Sa"

Tunjuk Sa pu kasih terhadap orang yang kasihi Sa dan taat Sa pu printah. Sa akan kasihi dong pu kluarga yang beribu-ribu itu!

Kata benda abstrak "kasih" dapat dikatakan sbagai kata kerja "kasih". Terjemahan Lain: "Kasihi sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihi sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kasih dong pu kluarga yang beribu-ribu itu!

Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihi Sa." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "Slamanya, untuk siapa yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 5:11

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke  umat Israel seolah-olah dong satu orang. Jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang gunakan nama TUHAN

"Ko tra akan gunakan nama TUHAN"

Jang

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di Ulangan 5:09.

Deng sembarangan

"Dengan sembarangan" atau "tanpa menaruh hormat" atau "untuk tujuan yang salah"

TUHAN akan hukum siapa saja

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan anggap de salah"  atau "TUHAN akan hukum dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 5:12

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ingatlah dan kuduskan

"Untuk dipersembahkan bagi Tuhan"

Bikin sgala ko pu pekerjaan

"Lakukan smua ko pu tugas sperti biasa"

Hari ketujuh

"Hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari itu, jang lakukan

"Pada hari itu tra bikin apa-apa"

Di dalam ko pu kota (ko pu gerbang

Di sini "gerang-gerbang" dituju kepada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Deng ko pu komunitas" atau "di dalam ko pu kota" atau "tinggal deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:15

Brita Terkait:

Musa lanjutkanperkataan ke umat Israel sebagaimana dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ko harus ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng tangan yang kuat dan lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Ko terjemahkan  kata-kata ini dalam Bilangan 4:34. Terjemahan Lain: "Dengan menunjukkan De pu kemahakuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:16

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 5:17

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seakan dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 5:09.

Jang berzinah

"Ko tra akan tidur deng siapapun selain ko pu isteri"

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jang brikan saksi dusta terhadap orang lain

"Ko tra akan bicara kebohongan tentang satu orang"

Deuteronomy 5:21

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seakan dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang

Lihatlah bagimana Anda menerjemahkan ini dalam  Ulangan 5:09.

Deuteronomy 5:22

BritaUmum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang TUHAN bilang.

Deuteronomy 5:23

Berita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel apa yang terjadi di masa lalu.

Dengar suara

Kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karna seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "Mendengar suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:25

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang orang Israel su bilang ke Musa

Kitong pasti mati!

Dong takut bahwa dong akan mati, jika TUHAN bicara ke dorang . Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Ketong takut kalau ketong akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagi seseorang yang di samping ketong di sana ... Su bikin?

Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pertanyaan . Terjemahan Lain: "Trada orang lain di samping ketong... yang su bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua orang

Ini menjelaskan tentang smua orang atau sgala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "Smua orang" atau "smua makhluk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 5:28

TUHAN dengar yang ko ucapkan dan bilang ke Sa

Di sini "Sa" bicara ke Musa

Oh, di sana

Jika ko pu bahasa pu perkataan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, ko bisa pake de di sini . Terjemahan Lain: "Sa akan sangat bahagia jika di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Brita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:31

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa

Ko ajar ke dong

"Ko akan ajar umat Isreal

Deuteronomy 5:32

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel

Bikin sluruh printah

Musa sedang kase printah ke umat isreal.

Jang menyimpang ke kanan atau ke kiri

Perbandingan ini seseorang yang tra taat ke ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "ko tra akan tra taat ke de di suatu jalan " atau "ko akan bikin sgala sesuatu yang de bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panjang umur

Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 4:40. Terjemahan lain: "Mampu hidup lama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 6

Catatan Umum

Ulangan 6

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat-berkat TUHAN

TUHAN teruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Metafora atau Kiasan

Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan: [Catatan Ulangan 6:1 ] (../05/intro.md)

Deuteronomy 6:1

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam Ulangan 5:1. Dimulai deng ayat 2, de bilang bahwa bangsa Israel spertinya dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Mungkin tetap pegang

"Mungkin mentaati"

Sebrang Sungai Yordan

"Menyebrangi Sungai Yordan"

Taatilah

"Mentaati"

Supaya ko panjang umur

Hari-hari yang panjang gambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan ko pu hari" sperti dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain "bahwa Sa akan memanjangkan ko pu usia" atau "bahwa Sa akan kase ko umur yang panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 6:3

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dengarlah

"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "dong" di sini ditujukan pada printah-printah TUHAN. Kesluruhan makna kata ini dapat dibuat tegas. Terjemahan lain: "dengarlah  printah-printah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Taatilah

"Taatilah"

Tanah yang berlimpah deng susu dan de pu madu

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan de pu madu berlimpah" atau "tanah yang baik de pu kualitas untuk beternak dan bertani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 6:4

Berita Umum:

Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, spertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN adalah satu

"TUHAN Allah kitong adalah satu-satunya Tuhan yang Esa"

Deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa, dan deng segenap ko pu kekuatan

"Hati" dan "jiwa" gambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini dipake secara bersamaan untuk menciptakan makna "deng sempurna" atau "deng jelas." Lihat bagaimana 'deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa" diterjemahkan dalam Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 6:6

Berita Umum:

Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Perintah-perintah yang sa sampekan ke ko

Di sini Musa bicara tentang printah-printah Allah untuk bangsa Israel.

Ingatlah

Terjemahan Lain: "Ko harus selalu mengingat printah-printah itu" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam harus ajarkan semuanya itu terus menerus ... Bicara akan

"Sa printahkan ke ko untuk deng tekun ajarkan ... sa printahkan ko untuk bicara." Pembaca harus mengerti printah-printah TUHAN ini.

Deuteronomy 6:8

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ikatkanlah

Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sbuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sbuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini sperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai tanda peringatan pada ko pu tangan

"Sbagai tanda yang mengingatkan ko akan sa pu printah-printah"

Pasangkanlah itu di ko pu dahi

Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sbuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sbuah kantong, dan ikatlah kantong itu di ko pu kepala agar tra lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini, sperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "Sa pu printah menjadi hiasan di ko pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pasangkanlah itu di ko pu dahi

Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang

Tuliskanlah

Ini adalah sbuah perintah.

Deuteronomy 6:10

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kota-kota besar dan baik yang kam tra bangun

Kota-kota ini akan menjadi milik bangsa Israel ketika dong berhasil menaklukan orang-orang di Kanaan.

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Keluar dari tempat perbudakan itu

Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  dituju pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan lain: "Keluar dari tempat ko jadi budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 6:13

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Hormatilah ko pu TUHAN, Allah, dan beribadahlah hanya kepada De. Apabila kam bersumpah, kam harus bersumpah demi De pu nama

"TUHANlah ko pu Allah dan trada yang lainnya yang akan ko hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kam berbakti, dan hanya deng De pu nama, dan De pu nama saja kam harus bersumpah." Untuk kam pu bahasa kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel, agar dong tra menyembah tuhan lain.

Kam harus bersumpah demi De pu nama

Bersumpah demi De pu nama berarti menjadikan TUHAN sbagai fondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" dituju pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Ko akan bersumpah dan meminta TUHAN trima ko pu sumpah" atau "ketika ko bersumpah, ko akan menyebut de pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Di tengah-tengah ko

"Dong yang tinggal di tengah-tengah ko"

Ko bangkitkan ko pu TUHAN Allah pu murka

Musa membandingkan murka TUHAN deng seseorang yang menyulut api untuk hancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. bangkitkan murka adalah kiasan untuk bikin De marah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "ko pu TUHAN Allah akan sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Binasakan ko dari

"Kase binasa ko sampe ko trada yang tersisa dari ko"

Deuteronomy 6:16

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam mencobai TUHAN

Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksa De untuk tunjukkan De pu diri.

Masa

Ini adalah nama sbuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel, spertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bikin hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN

Ungkapan ini adalah sbuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, dong akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Bikin apa yang berkenan di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:20

Berita Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

‘Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN sama ko?

Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang di printahkan ... kepada ko" atau "Mengapa ko harus mematuhi apa yang di printahkan ... bagi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu anak-anak

Ini tertuju pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa tentang Firman TUHAN.

Deng De pu tangan yang kuat

"De pu tangan" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "Deng De pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang ada di rumah

Penjelasan kata "rumah" di sini di tuju pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "Bagi De pu smua umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan ketong pu mata

Kata "mata" di sini dituju pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "Dimana kitong bisa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Memasuki tanah

Kesluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Membawa ketong memasuki Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 6:24

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang. De katakan sama bangsa Israel bahwa dong harus menceritakan printah TUHAN kepada de pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Menaati

Mematuhi stiap waktu dan slamanya

Di hadapan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN" atau "tempat TUHAN dapat lihat kitong

Ini akan menjadi ketong pu kebenaran

Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN anggap dong benar. Terjemahan: "De akan anggap ketong benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 7

Ulangan 7

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Kam harus kasi dong hancur smua"

Orang-orang Kanaan dapa hukuman dari TUHAN. TUHAN pakai Israel untuk kasi hukuman bangsa ini. Kalo dong tra mau kasi hancur dong smua, dorang akan bawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, dorang harus dihancurkan dan tra dapat ampun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

Perjanjian Abraham

Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Hubungan :

<< | >>

Deuteronomy 7:1

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:2

Berita Umum:

Musa melanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Buat dong ada di bawah ko pu kuasa

Musa berbicara hal kemenangan sbagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "bikin ko bisa kasi kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kam akan kasi kalah dong

"Dong" di sini mengacu pada tujuh bangsa dari Ulangan 7:1.

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:4

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sbab, dong akan

"jika kam kasi ijin kam pu anana untuk menikah deng orang dari bangsa lain, orang-orang dari bangsa lain akan "

Lanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan

Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin bakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang buat de marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan bakar De pu murka lawan ko" ato "Kemudian TUHAN akan mara skali ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi binasa ko

Kata "kamorang" mengacu pada sluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong akan membuat ... Kam harus kasi rubu... kasi hancur...potonglah... bakarlah

Musa bicara pada sluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:6

Berita Umum:

Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam itu umat TUHAN sendiri

TUHAN memilih umat Israel untuk jadi De pu bagian sebagaimana TUHAN tlah pisahkan umat israel de dari bangsa-bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa di muka bumi

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 7:7

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kam" dan "ko punya" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

tra sayang ko

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tra sayang ko lebih dari de sayang yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

oleh De pu tangan yang kuat

"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kuat kuasaNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi bebas ko dari perbudakan

Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN suda bayar dorang kasi lunas pada pemiliknya. Terjemahan Lain: "kase slamat ko dari perbudakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

(Rumah) Perbudakan

Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negri Mesir, tempat dimana umat Israel di perbudak. Lihat terjemahannya dalam Ulangan 6:12. Terjemahan Lain: "kluar dari tempat dimana kamorang dapa jadi budak"

Pengawasan Firaun

Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 7:9

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Melalui ribuan keturunan

"melalui 1.000 keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers) Hukum orang yang De benci Ungkapan ini berarti "segera balas ke dong spaya dong tau bahwa Allah tlah kasi hukum dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

de trakan kasi tunda hukuman untuk orang yang De benci

Kata "tra akan menunda" adalah sbuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin kasi hukum dorang. Terjemahan Lain: "TUHAN benar-benar akan hukum siapapun yang benci Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:12

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De berbicara sbagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk kesluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bikin ko bertambah banyak

"kasi tambah jumlah ko pu rakyat"

Ko pu buah kandungan

Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hasil tanah

Ini adalah ungkapan dari " kam pu panen." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi berkat ke ko pu ternak

"bikin ko pu ternak jadi banyak"

Deuteronomy 7:14

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya ke bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sbagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan diberkati lebih dari sgala bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan berkati kam lebih dari bangsa lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada laki-laki ato perempuan yang mandul termasuk ko pu hewan ternak

Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa dorang smua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kam smua akan mampu memilki anak dan ko pu ternak juga bisa dapa anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Kam dan ko pu ternak

Disini kata "kam" dan "ko punya" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

singkirkan sgala jenis penyakit

"Memastikan bahwa kam trakan sakit" ato "jaga ko tetap sehat"

TUHAN akan singkirkan sgala jenis penyakit ... membiarkan ... wabah penyakit di Mesir

Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan buat ko sakit deng sgala macam penyakit... tetapi De akan kase ko pu musuh-musuh sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:16

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus binasakan smua orang

"Sa printa kam untuk sepenuhnya binasakan smua orang"

Jang sayang dong

Ini adalah printah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jang biarkan apa yang kam lihat bikin ko kasian dong karna lihat apa yang kam bikin itu kasi sakit dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang menyembah

"tidak usah menyembah"

Hal itu akan menjadi jerat untuk ko

Jika orang-orang menyembah allah lain, dorang akan sperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan dorang tra bisa lari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:17

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalau kam berkata dalam hati

Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong tau bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat dari dong" Terjemahan lain: "bahkan jika kam katakan dalam hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

berkata dalam hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagaimana kitorang bisa usir dorang?

Musa menggunakan sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut deng bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra tau bagaimana sa ambil tanah dari dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

usir dorang

"Ambil dorang pu tanah"

Jang takut

Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari dorang. Terjemahan lain: "bahkan jang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kamorang harus ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamorang harus ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

kamorang suda liat

Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kam lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu tangan yang kuat dan De pu kuasa yang besar

Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam Ulangan 4:34. Terjemahan lain: "dan kuasanya yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:20

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Lagi pula TUHAN

"Dan juga, TUHAN"

Mengirimkan lebah

Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga terbang yang akan menyengat orang dan menyebabkan kesakitan, atau 2) Allah akan menyebabkan orang-orang merasa takut dan lari.

Habis binasa

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kam tra liat dorang lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra akan

"Tra pernah"

Allah yang besar dan dahsyat

"Allah yang besar dan luar biasa" ato "Allah yang besar yang membuat orang takut"

Trakan kasi binasa dorang smua sekaligus

"dengan pelan-pelan"

Deuteronomy 7:23

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bikin ko kasi kalah bangsa-bangsa

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengalahkan bangsa-bangsa

"Kemenangan atas musuh-musuh dari sgala bangsa"

De akan kasi bingung dorang

"De bikin dorang tra bisa pikir deng baik"

Hingga dorang binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan kasi binasa dorang smua

Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada satu orang pun yang bisa kasi berhenti ko

"Berdiri lawan ko" ato "bela diri lawan ko"

Deuteronomy 7:25

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataanya pada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 de berkata pada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kam" adalah bentuk jamak, tapi di ayat 26, de berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kamorang harus membakar

Ini adalah perintah.

Jang menginginkan... jerat untuk ko

Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.

akan jadi sperti jerat untuk ko

Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Deng melakukan hal tersebut, dorang akan sperti hewan yang takurung. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN, ko pu Allah, tra suka berhala-berhala itu

Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN ko pu Allah tra suka skali"

Kam Smua akan dibenci dan tra bisa disukai

Kata "benci" dan "tra disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sam untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamorang akan sangat membenci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam akan binasa sama sperti berhala itu

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN tlah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 8

Ulangan 8

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Melupakan

Pasal ini kasi ingat kembali hal-hal besar yang suda TUHAN perbuat untuk Israel dan ini tentang apa yang akan diperbuat untuk dong. Ini spaya dong tra lupa Dia dan dong akan trus menyembah Dia. dong harus ingat kalo TUHAN itu dong sumber berkat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Deuteronomy 8:1

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus taat supaya kam hidup dan tambah banyak menjadi satu bangsa yang besar sperti TUHAN su janji sama kam pu nenek moyang

Semua contoh "kam" dan "milik kam" dan kata kerjanya adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam harus ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

40 tahun

"Empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Buat kam rendah hati

"De mungkin kasi lihat sama kam bagaimana lemah dan berdosanya kam"

Untuk kam tau

"Untuk kasi tau" atau "untuk kasi lihat"

Apa yang ada di dalam kam hati

Hati sbuah lambang dari orang sikap. Terjemahan lain: "manusia sperti apa kam itu" atau "bagaimana kam akan berprilaku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:3

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. De trus mengingatkan dong mengenai apa yang harus dong "ingat" (Ulangan 8:2). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De akan membuat kam rendah hati

"TUHAN menunjukkan pada kam betapa lemah dan berdosanya kam." Lihat bagaimana "de akan membuat kam rendah hati" diterjemahkan dalam Ulangan 8:2.

Kase kam manna untuk dimakan

"Memberi kam manna untuk dimakan"

Manusia hidup bukan dari roti saja

Di sini "roti" menggambarkan smua makanan. Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar dong tetap hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi dari sgala sesuatu yang TUHAN bilang

Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sbuah penjelasan untuk kata-kata yang tlah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati printah TUHAN sehingga dong akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN printahkan pada dong sehingga dong akan tetap hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:4

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

40 tahun, kam pu pakaian tra buruk

Ini adalah hal terakhir yang harus dong "ingat" (Ulangan 8:2).

40 tahun

"Empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam harus tau dan kam harus taat terhadap TUHAN sesuai De jalan

Ini melanjutkan urutan printah yang dimulai dalam Ulangan 8:1-2.

Kam akan berfikir tentang apa yang ada di dalam kam pu hati

Di sini "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kam akan mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:7

Berita Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De tanah

"Sebuah tanah deng" atau "sbuah lahan yang mempunyai"

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan

Deuteronomy 8:9

Catatan Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Satu negri yang batu mengandung besi

Gaya bahasa ini bisa diartikan secara positif. Terjemahan lain: "sbuah tanah di mana di sana akan ada banyak macam makanan untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Kam akan miliki smua yang ingin kam makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Di mana kam akan mendapatkan smua yang kam butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De batu mengandung besi

Bebatuan yang penuh deng biji besi. Besi adalah sbuah benda logam yang sangat keras yang berguna untuk membuat pedang dan bajak.

Menambang biji tembaga

"Tambang tembaga." Tembaga adalah logam yang lunak yang berguna untuk membuat peralatan rumah tangga.

Kam akan memiliki smua yang ingin kam makan

"Kam akan mendapatkan makanan yang cukup sampe kam kenyang"

Kam akan diberkati

"Kam akan memuji" atau "kam akan mengucap syukur pada"

Deuteronomy 8:11

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pernyataan yang berhubungan:

Ayat ini kasi jelas dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Israel lupa TUHAN (ayat 11): "waktu kam makan dan kenyang" dan "waktu kam membangun rumah yang baik."

Jang lupa akan kam Tuhan Allah, deng tra lupa taat terhadap De printah, hukum, dan ketetapan

"Jang berhenti mentaati De printah-printah" atau "tetap mentaati perintah"

Kam punya makanan yang cukup

"Waktu kam mempunyai cukup makanan untuk dimakan"

Kam Jiwa akan diangkat

Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa satu seorang. Untuk menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa satu seorang itu tlah terangkat. Terjemahan Lain: "kam akan menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" (Ulangan 8:12). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda."

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu kumpulan kawanan domba

"Kam ternak-ternak kumpulan sapi dan kawanan domba dan kambing"

Tambah banyak

Sangat meningkat dalam jumlah

Kam sgala harta tambah banyak

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati (Ulangan 8:11): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir."

Jang kam jadi sombong

Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam (Ulangan 8:12). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam Allah yang bawa kam keluar

Musa mulai ingatkan orang-orang Israel apa yang dong ketaui tentang TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Keluar dari rumah penjajah

Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana dong menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kam menjadi budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu."

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pernyataan yang ada hubungan:

Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN (Ulangan 8:14 ) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Sapa yang memimpin dan sapa yang membawa

"TUHAN, yang memimpin ... TUHAN, yang membawa"

Ular dan kalajengking yang berbisa

"Ular-ular yang berbisa"

De tanah gersang dan tra ada air di mana-mana

Ungkapan ini kasi jelas tanah yang haus seolah-olah sam sperti orang yang kehausan waktu de membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"(Ulangan 8:15) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."(Ulangan 8:15).

De juga yang kase makanan

Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN (Ulangan 8:14). "TUHAN memberi makan"

Untuk menjadikan kam rendah hati

"untuk menolong kam" atau "karna ini akan menjadi baik untuk kam"

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin (Ulangan 8:11), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" (Ulangan 8:14).

Jang bilang dalam kam hati

Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN" (Ulangan 8:14). Di sini "hati" adalah sbuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tapi kam mungkin memikirkan kam diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa Kekuasaan dan kekuatan tangan dapat kekayaan ini

Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:18

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah - olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam ingat

Ungkapan ini adalah sbuah printah. Terjemahan lain: "tapi ingatlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam Tuhan, Allah yang kase kuasa

Arti yang memungkinkan adalah 1) "deng cara ini Dia memegang kedudukan" atau 2) "deng cara ini Dia stia untuk menegakkan ."

Bawa De mungkin

"Jadi De bisa"

Kase kuasa

Sbab untuk berdiri atau tetap

Hari ini

"Sperti yang de lakukan skarang" atau "saat de menetapkan perjanjiannya skarang"

Tetapi kalo ko ikut allah lain

Berjalan adalah sbuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase tau kam,

Smua ungkapan "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa ingatkan kam

"Sa mepringatkan kam" atau "sa mengatakan pada kam didepan para saksi"

Kam akan benar -benar binasa

"Kam pasti akan mati"

Sbelum kam binasa sperti bangsa lain didepan kam

"Di kam depan"

Karna kam tra mau dengar kam Tuhan, Allah

Disini "printah Tuhan" brarti apa yang Tuhan kastau sama de umat untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "tra mau mentaati printah-printah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9

Catatan umum

Ulangan 09

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini
Kemenangan TUHAN

Pasal ini pastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan kase kuasa untuk dong taklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tra cukup kuat taklukan bangsa lain. Kemenangan ini jadi kemenangan TUHAN. Para umat tra dapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan untuk bangsa yang berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Dosa Israel

Tuhan akan hukum orang-orang Kanaan atas dong pu dosa. De juga su kase ingat Israel atas dong pu dosa. Ini jadi peringatan bagi umat Israel. Kalo dong berdosa lagi, TUHAN akan hukum dong lagi.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 9:1

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk umat Israel seakan umat Israel adalah seorang saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dengar, orang Israel

Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Usir

"Ambil tanah dari"

De pu tembok tinggi macam langit

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat krena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. Terjemahan Lain: "De pu tembok tinggi macam langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Enak

Orang Enak pu keturunan sangat besar dan jahat. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tra satu orang pun yang kuat hadapi orang Enak

Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut sama dong. Pertanyaan retorik ini bisa artikan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tra ada satupun yang bisa bertahan untuk hadapi anak laki-laki orang Enak dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 9:3

Berita umum:

Musa lalu bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Hari ini

Musa bilang tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan waktu terakhir matahari terbenam.

Kaya api yang kase hangus

TUHAN sangat berkuasa dan mampu hancurkan rombongan tentara dari bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kase jatuh dong di depan ko

"Bikin dong lemah spaya ko bisa kuasai dong"

Deuteronomy 9:4

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang ko bilang dalam ko pu hati

Di sini "Dalam ko pu hati" berarti "Dalam ko pu pikiran." Terjemahan Lain: "Jang pikir untuk ko pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su usir dong kluar

"Su usir umat-umat dong kluar"

Deuteronomy 9:5

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu hati yang jujur

Ini adalah suatu istilah. "Karna ko slalu pikir dan bikin hal-hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN mau tepati De pu janji

Terjemahan Lain: "Sehingga de mau penuhi De pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu nenek moyang yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.

Abraham, Ishak, dan Yakub adalah "Nenek moyang" umat yang Musa ada bicara sama dong.

Deuteronomy 9:6

Berita umum:

Trus Musa bilang tentang bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 9:7

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ingat dan jang lupa

Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "Ingat baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko slalu melawan TUHAN

Di sini "Ko" tertuju untuk bangsa Israel yang ada deng Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko datang ketempat ini, ko slalu melawan TUHAN

Smua contoh dari "Ko" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ke tempat ini

Ini tertuju untuk lembah sungai Yordan

Ko buat hingga akan binasakan

Ko menunjuk jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 9:9

Berita umum:

Musa kase ingat bangsa Israel apa yang terjadi waktu itu dulu.

Loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang TUHAN buat deng ko

Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah tulis Sepuluh Printah Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN tulis smua firman yang De sampaikan untuk ko

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN tulis firman yang sama yang De su kase tau sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase tau untuk ko lewat api

Seandainya Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan bicara deng suara yang keras.

Pada saat kam kumpul

Kata benda abstrak "Rombongan/perkumpulan" bisa ditunjukkan sbagai kata kerja "Berkumpul sama-sama." Terjemahan Lain: "Pada waktu bangsa Israel smua datang dan kumpul bersama di satu tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 9:11

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian

Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan tulis Spuluh Perintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu umat su kase rusak de pu diri

"Ko pu umat buat sesuatu yang salah." Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Deng cepat dong su keluar dari apa yang Sa printahkan untuk dong

Musa bilang kalo taat sama printah Allah sama deng jalan di satu jalan kecil. Terjemahan Lain: "Dong su kluar dari sa pu  printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Sehingga satu orang pun tra dapat ingat dong pu nama

"Kase dong pu nama hilang" atau "Kase hilang dong smua supaya tra ada satupun yang ingat sama dong." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam satu frasa yang sama dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 9:15

Berita umum:

Musa kase ingat umat Israel apa yang terjadi dulu.

Liat

Kata "Liat" di sini tertuju kalo Musa kaget deng apa yang De lihat.

Sbuah patung anak lembu dari emas

Umat Israel pada zaman sbelumnya su minta sama Harun untuk buat patung lembu dari emas supaya dong bisa sembah de. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko begitu cepat kluar dari jalan yang TUHAN printahkan

Musa bilang kalo taat sama printah Allah adalah berjalan spanjang jalan kecil. Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12. Terjemahan Lain: "Ko terlalu cepat kluar dari jalan yang Tuhan printah untuk ko"

Deuteronomy 9:17

Berita umum:

Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Batu dua itu sa kase pecah didepan ko pu mata

Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Sa kase pecah batu itu di depan ko" atau "Sa kase pecah akan di tempat yang bisa ko liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa berlutut

"Berlutut deng muka menghadap ke tanah." Ini adalah cara untuk kase tunjuk kalo TUHAN itu luar biasa dan Musa tidak.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 9:19

Berita umum:

Trus Musa ingatkan umat Israel apa yang terjadi dulu.

Sa takun sama TUHAN pu marah, De sangat marah sampe de mau binasakan ko

Kata-kata "Marah" adalah sebuah penjelasan untuk apa yang akan TUHAN lakukan karna De marah. Terjemahan Lain: "TUHAN sangat marah sama ko -- De sangat marah sama ko -- De akan sangat marah hingga akan binasakan ko, dan sa takut akan apa yang akan de lakukan"

Berita Umun:

Halaman ini segaja dikosongkan

Deuteronomy 9:21

Berita umum:

Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang su terjadi sebelum itu.

Sa ambil bakar akan kase picah akan giling akan buang

Musa mungkin printahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan Lain: "Sa su printahkan orang untuk ambil ... bakar akan ... kase picah akan  ... giling akan ... buang"

Berdosa anak lembu yang ko buat

Di sini lembu emas itu sendiri tertuju pada dong pu "Dosa". Terjemahan Lain: "Lembu, yang ko buat deng dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9:22

Berita umum

Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa

Ini adalah nama-nama tempat yang yang umat Israel lewat waktu dong ada di padang gurun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pigi

Dong ada pada didataran rendah, dan negri yang Tuhan su bilang untuk dong pergi taruh di bukit, sehingga dong harus naik ke atas untuk ketemu itu.

Tolak untuk taat sama TUHAN

Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "Melawan sama Tuhan; ko tra taat de pu  printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar De pu printah

Disini "De pu suara" tertuju sama apa yang Allah bilang. Terjemahan Lain: "Taat sama apa yang Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu sa kenal ko

"Waktu sa tuntun ko". Beberapa terjemahan dibaca "waktu De kenal ko", waktu awal Tuhan kenal dong.

Deuteronomy 9:25

Berita umum

Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Berlutut di depan TUHAN

"Berlutut deng sa pu muka liat ke bawah." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Ulangan 9:18.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko ditebus

Musa bilang seolah-olah TUHAN su slamatkan umat Israel deng cara bayar uang untuk bebaskan dong dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Ko su dislamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kuasa besar

Kata "Kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah. Terjemahan Lain: "Lewat ko pu kuasa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kekuatan (deng kehebatan Ko pu tangan

Di sini "Tangan yang kuat" tertuju pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kam artikan kata-kata yang sama dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "deng ko pukekuatan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:27

Berita umum

Trus Musa berdoa untuk Tuhan supaya jang De hukum umat Israel.

Ingatlah

Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bawah dong kluar dari tanah Mesir

Kata "Negri" adalah tertuju untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "Jadi dong adalah orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harus bilang

"Bisa bilang"

Deng Ko pu kuasa dan kekuatan yang besar

Frasa-frasa ini secara mendasar pu makna yang sama dan tekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang De pake untuk slamatkan De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 10

Catatan

Ulangan 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Pasal ini berfokus untuk mencritakan kembali crita-crita hebat tentang apa yang TUHAN tlah lakukan. Ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Sangat memungkinkan kalau hal ini adalah jenis firman atau khotbah, dimana Musa kase dong instruksi.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 10:1

Berita umum

Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Pada waktu itu

"Stelah sa selesai berdoa"

Yang pertama

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kam punya sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Gunung

Kalimat ini merujuk ke Gunung Sinai.

Deuteronomy 10:2

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 10:3

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Yang sbelumnya

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "dua loh batu yang tlah kupunya sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Naik ke gunung

"Naik ke Gunung Sinai"

Deuteronomy 10:4

De sampaikan dari api

Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di (Ulangan 9:10).

Waktu kam berkumpul

Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  (Ulangan 9:10). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"

Deuteronomy 10:5

Berita umum

Musa melanjutkan untuk kase tau orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sa turun

Disini kata "sa" merujuk pada Musa.

Turun dari gunung

"Turun dari Gunung Sinai"

ke dalam Tabut

"Kedalam kotak" atau "ke peti"

Deuteronomy 10:6

Berita umum

Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yaakanit Mosera

Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati waktudi luar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yaakanit

Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur milik anak dari Yaakanit' atau 'sumur milik bangsa Yaakanit'"

Dikuburkan di sana

Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana dong mengubur de atau "bangsa Israel mengubur de disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Eleazar

Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 10:7

Dari sana orang Israel melanjutkan suatu wilayah yang banyak sungainya

Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pigi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Gud goda Yotbata

Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 10:8

Berita umum

Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tra ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Di depan TUHAN

Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam nama De

DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sbagai wakil TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe skarang

"Yang dong lakukan hari ini"

Deuteronomy 10:9

Pernyataan yang berhubungan

Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tra punya hak sam skali atas tanah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tra mendapat bagian tanah

Suku Lewi tra menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian waktu dong sampe disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN adalah milik pusaka

TUHAN bilang tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang akan didapat bersamanya sperti TUHAN yang akan menurunkannya. Terjemahan lain : "TUHAN adalah yang dong miliki" atau "TUHAN mengijinkan dong untuk melayaninya dan dia akan menyediakan melalui pelayanannya"

TUHAN, Allah kam

Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong hanya satu orang, jadi kata "-kam" disini berarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sama dong

"Berbicara sama suku Lewi"

Deuteronomy 10:10

Berita umum

Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sperti pertama kali

"Pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk sama saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "Sperti yang kulakukan pertama kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

40 hari dan 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Membinasakan kam

Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi kata "-kam" disini adalah satu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 10:11

Memasuki dan tinggal di negri

"Mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya"

Dong pu nenek moyang

Kalimat ini merujuk kepada Abraham, Ishak dan Yakub

Untuk memberikannya sama dong

"Yang sa akan berikan sama kam, dong pu keturunan"

Deuteronomy 10:12

Berita umum

Musa berbicara pada bangsa Israel seolah dong itu hanya satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Skarang Israel

Disini  "Israel" merujuk sama  bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Skarang, hai bangsa Israel" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah yang diminta kam pu TUHAN, Allah sbenarnya dari kam pu diri? Selain takut deng sgenap kam pu jiwa

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kam pu TUHAN Allah ingin kam untuk tra melakukan hal yg tra lebih dari ini: takut deng sgenap kam pu jiwa. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hiduplah deng berjalan di Dia pu jalan

Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu sperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi smua printahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sgenap kam pu hati dan deng segenap kam pu jiwa

Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk prilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Liat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 10:13

Taati pada apa yang Tuhan bilang untuk kebaikan kam sendiri

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai deng kata "apa yang TUHAN Allah inginkan dari kam, kecuali takut deng sgenap kam pu jiwa" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "kam pu TUHAN Allah menginginkan kam melakukan lebih dari ini: untuk takut deng sgenap kam pu jiwa, untuk mentaati perintah untuk kebaikan kam sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 10:14

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sesungguhnya

"Perhatikan, karna sa akan mengatakan sesuatu yang benar dan penting: "

Surga bumi

Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Surga dan langit yang tertinggi

Kalimat ini merujuk pada tempat tertinggi di surga. Smuanya yang ada di surga adalah  Allah punnya

Deuteronomy 10:15

Memilih kam

Disini kata "kam" merujuk pada smua bangsa Israel dan jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 10:16

Maka

"Oleh karna itu"

Sunatkanlah kam pu kulit hati

Kata "kulit" disini merujuk pada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk pada sunat spiritual. Ini brarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 10:17

Allah sgala allah

"Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati"

Tuhan sgala tuan

"Tuan yang tertinggi" atau "Tuan yang paling agung"

Yang kuat

"Yang menyebabkan orang takut"

Deuteronomy 10:18

Berita umum

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Dia membela hak para yatim

"TUHAN menjamin bawa deng adil orang-orang memperlakukan para yatim"

Yatim

Dong yang orang tuanya meninggal dan tra punya keluarga lain untuk merawat dia.

Janda

Janda yang sbenarnya adalah perempuan yang suaminya meninggal dan tra punya anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 10:19

Sbab itu,

"Oleh karna itu"

Deuteronomy 10:20

Berita umum:

Musa berbicara sama orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi smua kata "kam" dan "kam" berarti satu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus menyembah-Dia

"Dia adalah seseorang yang harus kamu sembah"

Berpegang teguh pada-Dia

Mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan spenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah dong bergantung samaTUHAN. Terjemahan lainnya: "Kam harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kam andalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersumpah demi nama-Dia

Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sbagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini di Ulangan 6:13. Terjemahan lainnya: "kam akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "waktu kam bersumpah, kam menyebut nama-Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 10:21

Yang tlah kam liat sendiri deng kam pu mata

Disini kata "mata" merujuk pada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang tlah kam liat sendiri" .  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dialah kam pu pujian

Arti yang mendekati : 1) "Dia adalah orang yang harus kam puji" atau 2) "Karna kam memuja-Nyalah maka orang lain memuji kam

Deuteronomy 10:22

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah kam adalah satu orang, jadi "kam" dan "kam" brarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pigi ke Mesir

"Pigi ke Mesir Selatan" atau "pigi ke Mesir"

70 orang

"Tujuh puluh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbanyak bintang di langit

Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 11

Catatan Umum Ulangan 11

Susunan dan Bentuk
Oleh karna itu

Pasal ini mulai deng kata "oleh karna itu," yang masih ada hubungannya deng printah-printah yang diberikan Musa dari dua pasal sbelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Saksi mata

Printah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel  dan pengulangan hal-hal yang besar yang tlah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karna generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tra saksikan banyak dari peristiwa yang tlah terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#witness)

Perjanjian

Pasal ini termasuk  perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa, walaupun itu tra dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 11:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Lakukan apa yang De printah

"slalu menurut"

Deuteronomy 11:2

Yang tra kenal dan lihat

"Yang belum mengalami"

De pu kuasa yang kuat, dan De pu lengan yang trangkat.

Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam  ulangan 4:34. arti Lain: "ato De pu kuasa yang luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tengah-tengah Mesir

"di Mesir"

Dan smua De pu negri

Di sini  "negri"  menunjuk umat. arti Lain: "untuk sluruh De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 11:4

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk melihat apa yang Tuhan lakukan di Mesir.

Dong juga tra melihat apa yang tlah De lakukan

"Ko pu ana-ana juga tra melihat apa yang tlah TUHAN lakukan"

Tentara Mesir

"Tentara-tentara Mesir"

Karna mengejar ko

Di sini "ko" berarti umat Israel yang hidup sekitar 40 tahun sebelumnya.

Di tempat ini

Ini berarti tanah lapang di Lembah Sungai Yordan tempat Musa sdang berbicara kepada dong sbelum menyeberang ke Kanaan .

Deuteronomy 11:6

Brita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa  untuk mengajari ana-ana dong tentang perbuatan ALLAH yang maha besar**.**

Datan dan Abiram,   adalah ana-ana Eliab

Musa sdang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Datan ... Abiram ... Eliab

Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keluarga laki-laki Ruben

"keturunan Ruben"

Tanah membuka de pu mulut dan menelannya

TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seakan-akan sbagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tiap makhluk yang mengikuti de

Ini kase tunjuk kepada para hamba dan binatang-binatang.

Di antara tengah-tengah orang Israel

Ini berarti bahwa smua umat Israel tlah bersaksi tentang apa yang terjadi pada Datan, Abiram, keluarga dong dan harta milik dong

Ko pu mata sendiri tlah lihat

Di sini "mata" kase tunjuk pada smua orang . arti Lain: " tapi ko tlah lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 11:8

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Mendudukinya

"mengambil tanah itu"

Memasuki tanah di mana ko akan mendudukinya

Ungkapan "memasuki" digunakan karna umat Israel harus menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Kanaan

Supaya ko pu umur panjang

Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagemana Ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26. AT: "menjadi hidup di waktu yang lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu negri yang berlimpah deng susu dan madu

Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 6:3. arti Lain: "negri yang banyak susu dan madu" ato "negri yang sempurna bagi ternak dan pertanian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 11:10

Mengairi deng de pu kaki

Kemungkinkan artinya adalah1) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. arti Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) dong akan menggunakan kaki dong untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebun sayur

"kebun sayuran" ato" kebun sayur-sayuran"

Mendapatkan air hujan dari langit

Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seakan-akan tanah tersebut sdang meminum air. arti Lain: "Hujan dari langit berikan banyak air " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Mata TUHAN Allahmu akan slalu mengawasinya

Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. arti Lain: "TUHAN Allah ko akan slalu mengawasi atasnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sejak pertama sampe akhir tahun

Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . arti Lain: "trus-menerus spanjang tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 11:13

Akan terjadi jika

Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti de pu printah-printah.

Terhadap printah yang sa katakan

Di sini "sa" kase tunjuk pada Musa.

Deng sgenap ko pu hati dan sgenap ko pu jiwa

Istilah khusus "deng sgenap ko pu hati" berarti "deng smuanya" dan "deng ko pu jiwa" berarti "deng sluruh ko pu hidup." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 4:29. arti Lain: "unutk smuanya " ato "deng sluruh ko pu negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan turunkan hujan untuk ko pu tanah pada waktunya yaitu awal dan akhir musim

"Sa akan turunkan hujan di ko pu tanah pada musim yang tepat"

Sa akan turunkan

Di sini "sa" kase tunjuk pada TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam orang ketiga. arti Lain: "TUHAN akan memberi" ato "De akan memberi"

Hujan ... awal dan akhir musim

Ini kase tunjuk pada hujan awal musim menabur dan hujan untuk mendapatkan hasil yang masak untuk dipanen. arti Lain: "hujan di musim gugur dan musim semi" ato "hujan di musim yang tepat"

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 11:16

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Perhatikanlah ko pu diri sendiri

"Berhati-hatilah" ato "Awas"

Supaya ko pu hati tra terbujuk

Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de

Menolak TUHAN dan beribadah untuk ila-ilah lain seakan-akan sperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. arti Lain: "Kam mulai untuk beribadah untuk ilah-ilah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka, amarah TUHAN akan bangkit untuk ko

Tuhan menjadi marah dikatakan seakan-akan itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti Lain: "supaya TUHAN tra menjadi marah deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan menutup langit sehingga hujan tra akan turun. Tanah tra akan menghasilkan buah

Tuhan tra menurunkan hujan dari langit seakan-akan De menutup langit. arti Lain: "sehingga De tra sebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tra tumbuh di tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:18

Mengingat dalam hati dan ko pu jiwa sluruh printah

Seseorang slalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seakan-akan hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. arti Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Sa katakan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah sa pu kata-kata

"printah-printah ini yang tlah sa berikan untuk ko"

Hati dan ko pu jiwa

Di sini "hati" dan "jiwa" kase tunjuk pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko harus mengikatnya

"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus deng hati-hati menuruti printah-printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di Ulangan 6:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai tanda di ko pu tangan

"sperti sesuatu untuk buat ko ingat Sa pu hukum-hukum"

Jadikanlah de lambang di ko pu dahi

"Biarkanlah sa pu printah menjadi hiasan dahi di antara ko pu mata". Ini adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sdang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara de pu mata. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap patuhi printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di Ulangan 6:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lambang di dahi

perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya

Apabila ko duduk di ko pu rumah, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika ko berbaring, dan ketika ko bangun

gunakan tempat yang berbeda "di ko pu rumah" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika ko berbaring" dan "bangun," Tegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Printah Allah dan mengajarkannya untuk anak-anak dong kapan pun dan di mana pun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 11:20

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Tuliskanlah itu di ko pu pintu-pintu rumah dan di ko pu gerbang

Lihat bagemana Ko artikan kata-kata ini di Ulangan 6:9.

Supaya ko pu hari-hari dan ko pu hari-hari keturunan diperbanyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan ko pu ana-ana hidup lama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk ko pu nenek moyang

Ini kase tunjuk pada Abraham, Ishak dan Yakub.

Untuk dibrikan kepada ko pu nenek moyang, slama langit masih ada di atas bumi

Ini bandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu deng berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk katakan "slamanya." arti Lain: "untuk berikan dorang sbagai kepemilikan untuk selamanya" ato " untuk mengizinkan dong hidup selamanya di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 11:22

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat israel.

Jika ko taati deng sungguh-sungguh tiap printah yang kusampekan untuk ko untuk dilakukan

"Jika ko hati-hati melakukan sgala sesuatu yang Sa printahkan untuk ko"

Berjalanlah dalam Sa jalan

Bagemana TUHAN menginginkan seseorang untuk hidup dan berperilaku seakan-akan jika printah itu adalah Jalan TUHAN . Seseorang yang menaati TUHAN sperti berjalan di jalan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berpegang teguh kepada Sa

Untuk mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan menggantungkan spenuhnya untuk De sebagemana seseorang bergantung pada TUHAN. arti Lain: "bergantung pada-De" ato "mempunyai hubungan baik deng De" Lihatlah bagemana kata-kata yang sama diartikan di Ulangan 10:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa dari ko pu hadapan sehingga ko akan menduduki bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang tlah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "smua kelompok orang-orang ini sebelum ko dan ko akan mengambil negri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lebih besar dan lebih berkuasa dari pada ko

Walaupun prajurit Israel lebih kecil dan lebih lemah dari pada kelompok orang-orang yang hidup di Kanaan, TUHAN akan memampukan umat Isreal mengalahkan dong.

Deuteronomy 11:24

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Stiap tempat yang ko injak deng ko pu telapak kaki

Di sini "ko pu telapak kaki" menegaskan orang secara keseluruhan. arti Lain: " stiap tempat ko pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari sungai ... Sungai Efrat

"dari sungai Efrat"

Tra ada seorang pun yang dapat bertahan melawan ko (berdiri di depan ko)

Ungkapan "berdiri di depan ko" adalah suatu perumpamaan.. arti Lain: "tak seorang pun akan dapat menghentikan ko" ato "tak seorang pun akan dapat melawan ko"

Ko pu TUHAN, Allah, akan buat stiap orang gentar dan takut kepada ko di sluruh negri yang akan ko injak

TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seakan-akan ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. arti Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di stiap tempat sangat takut dan negri kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gentar dan takut kepada ko di sluruh negri

Kata-kata "takut" dan "negri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . arti Lain: "sbuah ketakutan yang mengerikan" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sluruh negri yang akan ko injak

Di sini "negri" dimaksudkan smua orang di negri itu. arti Lain: "atas smua orang di stiap tempat yang ko datangi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 11:26

Brita Umum:

Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Dong bisa pilih untuk taat dan menerima berkat Tuhan ato dong pilih untuk tra taat dan menerima hukuman Tuhan.

Lihat

"Perhatikanlah"

Sa menghadapkan ko pilihan berkat ato kutuk

Mengizinkan orang-orang untuk pilih apakah dorang ingin Tuhan memberkati dong ato mengutuk dong seakan-akan berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan dong. arti Lain: "Hari ini ko harus pilih apakah Tuhan memberkati ko ato mengutuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkat jika ko dengarkan printah TUHAN

Kata abstrak "berkat" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "Tuhan akan memberkati ko jika ko taat" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan menyimpang dari jalan yang sa printahkan untuk ko hari ini deng mengikuti allah-allah lain

Printah ALLAH yang Musa katakan untuk umat adalah kata seakan-akan jalan Tuhan. Untuk tra patuhi printah Tuhan dikatakan seakan-akan secara fisik adalah menyimpang ke arah lain dari pada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. arti Lain: "tapi tra lagi patuhi apa yang Sa printahkan untuk ko hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah-allah lain yang tra ko kenal

Ini kase tunjuk pada ilah-ilah lain yang disembah oleh kelompok-kelompok orang. Umat Isreal mengenal TUHAN dong De tlah menyatakan Dirinya sendiri untuk dong dan dong tlah alami De pu kuasa.

Deuteronomy 11:29

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara untuk umat Israel

Ko harus bilang berkat di gunung Gerizim dan kutuk di gunung Ebal

Berkat dan kutuk dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. arti Lain: "beberapa dari ko harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkati ko dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung Gerizim dan Gunung Ebal

Ini adalah nama-nama gunung di sbelah barat Sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukan kedua gunung itu tinggal di sebrang Kali Yordan dan More?

Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti Lain: "Sperti yang kam tau, dorang berada di sebrang Yordan ... More." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sebrang kali Yordan

"di sbelah barat Sungai Yordan"

Di belakang jalan ke matahari terbenam

"di barat"

Bersebelahan deng Gilgal

"Dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama sperti dekat kota Yerikho. Musa mungkin jelaskan sbuah tempat dekat Sikem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pohon-pohon tarbantin di More?

Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 11:31

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel

Smua ketetapan dan hukum

Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam Ulangan 12-26.

Sa kase ke kam skarang

ini tra brarti smuanya baru. Musa kase tau lagi tentang aturan dan ketetapan yang sama yang de kase pada 40 tahun yang lalu.

Sa kase ke ko

Ketetapan dan hukum Tuhan yang dikatakan kepada umat oleh Musa seakan-akan dorang adalah objek yang Musa tetapkan di hadapan umat. Arti Lain: "Sa akan berikan kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12

Ulangan 12

Konsep Khusus dalam pasal ini

Perjanjian deng  Musa Pasal ini adalah sbuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN ke Musa. Alasannya karna larangan makanan yang  tra slalu diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Israel dan TUHAN

Di Timur kuno, saat bangsa-bangsa kasi takluk bangsa lain, dong sring bikin tambah  berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang dong hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal deng menyembah TUHAN dan hanya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod) Tautan:

Deuteronomy 12:1

Berita Umum:

Masih tetap berbicara kepada bangasa Israel

Yang harus kam orang taati

"Yang dibrikan ke ko" , "kam harus patui"

Slama kam hidup di bumi ini

Frasa "hidup di bumi" adalah sbuah ungkapan yang brartii slama orang itu hidup. Terjemahan lain: "untuk slama kam hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 12:2

Kam harus membinasakan

"Kam harus kasi hancur"

Bangsa-bangsa yang akan kam orang duduki

Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan satu kumpulan orang yang hidup di Kanaan. Arti lain: "satu kumpulan orang yang tanahnya akan kam ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:3

Berita Umum

Musa masih bicara kepada bangsa orang israel

Kamorang harus kasi rubuh mezbah-mezbah

"Kamorang harus kase rusak mezbah bangsa itu" ato "kam orang hasus kase hancur mezbah-mezbah bangsa itu"

Kam harus bakar

"Hancur berkeping-keping" ato "hancur"

Kasi hilang dorang pu nama-nama

Di sini "dorang pu nama-nama" menggambarkan "ingatan tentang dorang." Arti lain: "hancurkanlah dorang spenuhnya agar trada lagi yang ingat dorang" ato "hancurkan apa saja yang berkaitan deng allah-allah palsu ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari tempat itu

Ini menunjuk stiap tempat yang dipake bangsa-bangsa untuk sembah dorang pu allah-allah.

Deuteronomy 12:4

Jang kamorang bikin itu terhadap ko pu TUHAN Allah

"Kam orang tra boleh sembah kam pu TUHAN Alllah sperti bangsa-bangsa itu menyembah dorang allah-allah"

Deuteronomy 12:5

Tempat bagi TUHAN, ko pu Allah di tengah-tengah ko pu suku sbagai tempat untuk kasi tegak De pu nama

Di sini "De pu nama" menunjuk kepada Tuhan sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan hidup dan orang-orang akan datang untuk menyembah De"

Dan pigi ke sana

Dorang akan pigi sembah di tempat yang Allah su kasi tau.

Deuteronomy 12:6

Kamorang harus bawa

Di sini "kamorang" menggambarkan satu orang. Arti lain: "persembahan yang kam bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Persembahan nazar, persembahan sukarela

"Persembahan untuk menggenapi sbuah janji, ko pu persembahan sukarela". Ini adalah jenis-jenis persembahan.

Persembahan anak-anak sulung baik dari ko pu lembu sapi dan ko pu kambing domba

Allah menghendaki bahwa umat membrikan stiap binatang jantan sulung dari De pu hasil ternak

Deuteronomy 12:7

Di depan

Ini menunjuk kepada tempat yang TUHAN akan pilih bagi anak Israel untuk menyembah

Bersukaria karna sgala ko pu usaha diberkati oleh ko pu TUHAN, Allah

Di sini "ko pu usaha" menunjuk kepada keseluruhan hidup dan pekerjaan yang sudah dislesaikan. Arti lain: "bersuka citalah atas smua pekerjaan yang suda ko kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:8

Jang kam bikin apa yang kitorang lakukan sperti saat ini

"Kamorang traakan bikin sperti apa yang kitorang lakukan saat ini." Ini brarti dorang trakan menyembah di tanah perjanjian deng cara yang berbeda dari dong pu cara menyembah pada saat itu.

Stiap orang akan melakukan apa yang benar menurut De pu pandangan

Mata menggambarkan pengliatan, dan meliat menggambarkan pemikiran atau penilaian. Arti lain: "smua orang akan melakukan apa yang de anggap benar" ato " skarang smua orang akan melakukan apa yang de nilai benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:9

Perhentian

Kata benda abstrak "perhentian" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "di tanah di mana kam orang akan istirahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang TUHAN, Allah, kasi ke ko

Tanah yang dibrikan oleh Tuhan kepada bangsa Israel dikatakan seolah-olah itu adalah suatu harta milik bapak yang diwariskan kepada de pu anak. Arti lain: "tanah yang dibrikan Tuhan Allah, sbagai ko pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:10

Tinggal di negri

Ini mengara kepada tanah Kanaan

Yang dibrikan oleh ko pu TUHAN, Allah, sbagai ko pu warisan

Tuhan membrikan tanah Kanaan kepada bangsa Israel yang dikatakan seakan-akan seorang bapak membrikan warisan kepada de pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan kasi ko tenang dari smua ko musuh

"De akan kasi ko tenang dari smua musuh yang ada dekat ko"

Deuteronomy 12:11

Bawa sgala sesuatu yang sa printah ke ko

Di sini "kamorang" menggambarkan seseorang. Arti lain: "persembahan yang kamorang kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua persembahan nazar yang terbaik

"Smua persembahan sukarela untuk penuhi janji"

Deuteronomy 12:12

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Bersukacita di hadapan TUHAN

"Gembiralah di hadapan TUHAN"

Orang Lewi yang ada di ko pu tempat

Di sini "tempat" adalah keterangan dari kota itu sendiri. Arti lain: " orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota" ato orang Lewi yang hidup deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sbab dorang tra dapa bagian warisan deng ko

Bukti bahwa TUHAN trakan brikan tanah apapun pada orang Lewi yang dikatakan seakan-akan seorang bapa tra kasi warisan ke dorang

Dorang tra dapat bagian

Di sini "dorang" mengacu pada orang Lewi. Orang Lewi digambarkan dari de pu smua keturunan. Arti lain: "dorang tra dapat bagian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:13

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Berhati-hatilah

"Hati-hati"

Tempat yang kam liat

"Tempat manapun yang bikin ko snang" ato "ke manapun yang kam suka"

Deuteronomy 12:14

TUHAN akan pilih tempat

Korban bakaran yang yang dibuat di kemah ibadah. TUHAN sendiri akan pilih tempat dimana rumah ibadah akan dibangun.

Deuteronomy 12:15

Namun, kam boleh potong dan makan daging di di kam pu tempat

Orang-orang hanya bisa potong hewan sbagai korban di tempat yang TUHAN akan pilih. Dorang bisa potong binatang untuk di makan di manapun dorang mau. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diartikan scara tersirat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di ko tempat

Di sini "di ko pu tempat" menggambarkan sluruh kota. Arti lain "di ko pu kota" ato "di ko pu rumah-rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang najis

Seorang yang ditolak bagi tujuan Allah dikatakan seolah-olah sbagai orang yang kotor scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang tahir

Seorang yang ditrima bagi tujuan Allah dikatakan sbagai orang yang bersih scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rusa dan kijang

ini adalah hewan liar deng kaki yang panjang dan dapat berlari deng cepat. Arti lain: "smacam kijang bertanduk tanpa ranting dan kijang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 12:16

Akan tapi, kamorang tra boleh makan de pu darah

Darah menggambarkan kehidupan dan Tuhan yang tra memperbolehkan orang makan darah bersama deng de pu daging. Pernyataan lengkap ini dapat diartikan scara tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 12:17

Berita Umum:

Musa menjelaskan kepada umat Israel tentang smua persembahan dan korban khusus di kemah ibadah.

Di ko pu tempat tinggal

Di sini "tempat tinggal" digambarkan sluruh kota. Arti lain "di dalam ko pu kota" ato "di ko rumah-rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Korban nazar yang kam janjikan

Di sini "kam:" menggambarkan seseorang. Arti lain "maupun sluruh persembahan yang kam kasi ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:18

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Kam harus makan korban ini

"Kam akan makan kam pu korban"

Di hadapan TUHAN

"Didepan TUHAN"

Orang Lewi yang ada di ko pu kota

Di sini "kota" menggambarkan sluruh kota. Arti lain: "orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Atas smua yang tlah ko kerjakan

Di sini "tlah ko kerjakan" menggambarkan seseorang dan de pu pekerjaan. Arti lain: "bersukacitalah atas smua perkerjaan yang suda kam bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:19

Berhati-hatilah

"Berhati-hatilah"

Jang sampe kam lupa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "yang kam jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 12:20

Kase luas ko pu negri

"Kasi luas ko pu daerah" ato "membri daerah yang lebih luas"

Kamorang bilang, 'Sa akan makan daging'. Karna kamorang ingin makan daging

Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "dan kamorang putuskan bahwa kamorang mau makan daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Karna kamorang ingin

Di sini "kamorang" mengarahkan ke seseorang. Arti lain: "sperti yang kamorang mau" ato "sperti yang sangat kamorang mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:21

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Untuk Tegakkan De pu nama

Di sini "nama" menunjuk kepada Allah sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan tinggal dan orang-orang akan datang untuk menyembah De. Arti lain "pilih untuk bertempat tinggal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari ko pu tempat

Di sini "tempat" menggambarkan sbuah sluruh kota. Arti lain: "di dalam ko pu kota" ato "di dalam ko pu masyarakat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suka-suka ko pu hati

Di sini "ko pu hati" menunjuk kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain "seperti yang ko mau" (Lihat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:22

Sama sperti makan daging kijang dan rusa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain "sperti makan daging kijang dan rusa" (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kijang dan rusa

Dorang adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari deng cepat. Lihat terjemahan dalam Ulangan 12:15.

Orang, najis

Seorang yang trakan ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan sbagai orang yang kotor scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang, bersih

Seorang yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan orang itu bersih scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:23

Nyawa ada di dalam de pu darah

Di sini bagemana darah menopang kehidupan dinyatakan seakan darah adalah kehidupan itu sendiri. Arti lain: "darah menopang hidup" ato "darah yang sebabkan manusia dan hewan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang makan daging

Kata "hidup" menggambarkan darah yang menopang kehidupan. Arti lain: "Kamorang trakan memakan yang menopang hidup deng daging" ato "kamorang trakan makan darah yang topang kehidupan, bersamaan deng de pu daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:24

Berita Umum:

Halaman ini  sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:25

Karna kamorang melakukan yang benar didepan TUHAN

Mata menggambarkan meliat,dan meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang benar dipenilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN nyatakan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:27

Ko pu darah korban sembelihan haruslah dicurahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "imam akan kase tumpah darah pada korban persembahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamorang boleh makan de pu daging

Hukum Tuhan yang menetapkan bagian tubuh hewan yang dijadikan kurban bakaran, ada bagian yang kase untuk imam dan ada pula bagian yang kase kepada orang yang membri persembahan untuk dimakan. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat scara tersurat. Arti lain: "kam akan makan sbagian daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 12:28

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Dengar deng baik dan taat sa pu smua printah

"Dengarlah deng sungguh-sungguh dan taatilah sluruh printah yang Sa bilang ke ko"

Spaya ko pu keadaan baik dan juga ko pu anak-anak

Di sini "anak" brarti dorang pu smua keturunan. Arti lain: "kamorang dan kam pu keturunan akan jadi makmur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Apabila kamorang bikin yang baik dan benar

Kata "baik" adalah "benar" pu kesamaan arti dan penekanan pada pentingnya sikap yang benar. Arti lain: "saat kamorang buat yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Buat yang baik dan benar yang bikin snang TUHAN

Mata menggambarkan meliat, meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang baik dan benar di dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN anggap baik dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:29

Musnakan dari hadapan ko pu bangsa-bangsa

TUHAN musnakan skumpulan orang di Kanaan dikatakan seolah-olah De potong dorang, salah satunya akan potong sepotong kain, ato potong sbuah ranting dari sbuah pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" digambarkan sbagai orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan apabila kamorang su usir dorang dan tinggal di dong pu ngeri

"Saat kamorang smua usir dorang"

Deuteronomy 12:30

Berhati-hatilah

"Hati-hati"

Kamorang jang terjerat dan ikut dorang, stelah dong kasi binasa kamorang, dan jang kam tanya-tanya tentang dong pu allah

Seorang yang blajar tentang dan menyembah allah lain yang dikatakan saat dorang ditangkap oleh penjahat. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang kamorang tra bikin sperti dorang.. yang kamorang tra coba untuk blajar tentang dorang pu allah, tanya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang terjerat dan ikut dorang

Orang-orang Israel sembah berhala pada sekumpulan orang di Kanaan yang dikatakan sbagai orang-orang Israel yang mengikuti diblakang skumpulan orang yang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stelah dong kasi binasa kamorang

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah TUHAN kasi binasa dorang di depan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng berkata, 'Bagemana bangsa-bangsa menyembah dorang pu allah? Kitorang juga akan bikin yang sama'

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lain: "menanyakan kepada rombongan orang tersebut tentang bagemana dorang sembah dong pu allah jadi dong bisa melakukan hal yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 12:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja  dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:32

Jang kamorang tambahkan ato kurangi

Dorang tra diminta untuk membuat hukum lebih banyak lagi atopun abaikan hukum yang Tuhan su kasi ke dorang.

Deuteronomy 13

Catatan Umum

Ulangan 13

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Menyembah allah lain

Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalo dong yang mendorong untuk sembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti sama TUHAN yang murni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#purify)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 13:1

Berita umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Kalo di antara kam muncul

"Kalo di sana muncul di antara kam" atau "Jika seseorang di antara kam menuntut menjadi"

Seorang pemimpi

Ini adalah seseorang yang menerima pesan-pesan dari Allah lewat mimpi-mimpi.

Tanda atau mukjizat

Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menunjuk pada macam-macam keajaiban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Terjadi

"Mengambil tempat" atau "Kejadian-kejadian"

De bilang, ‘Mari kitong ikut allah-allah lain, yang dulu kam tra kenal, dan mari kitong layani allah-allah ini

Ini bisa diartikan sbage kutipan langsung. Arti lain: "Dan de katakan sama kam untuk layani dan sembah allah lain dimana kam tra ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Mari kitong ikut allah-allah yang lain

Sembah allah-allah lain yang dikatakan seperti dong akan ikuti atau ikuti allah-allah lain. Arti lain: "Marilah kitong mengikuti allah-allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut allah-allah lain, yang dulu tra kam kenal

Kalimat "allah-allah, yang tra kam ketahui" kase tau pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain sembah. Umat Israel tahu TUHAN karna De menyatakan De pu diri sama dong dan dong merasakan De pu kuasa ..

Jang kam dengar dong

"Jang dengarkan apa yang nabi bilang atau apa kata pemimpi itu."

Deng sgenap hati dan jiwa

Di sini "Hati" dan "Jiwa" adalah kalimat kepribadian seseorang. Di sini dua ungkapan dipake bersama untuk arti "Seutuhnya" atau "Deng jelas." Liat bagemana Anda artikan ini di Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 13:4

Kam harus ikut kam pu TUHAN Allah.

Taati dan sembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Arti lain: "Kam akan mentaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takut sama De,

Di sini "Ucapan" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Taati apa yang De katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang De pu printah

Mempunyai hubungan baik deng TUHAN dan bergantung spenuhnya pada De pu firman sbage seseorang yang bergantung sama TUHAN. Arti lain: "Bergantung kepada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dihukum mati

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tlah bilang pemberontakan

Kata benda abstrak "Pemberontakan" bisa dinyatakan sbage kata kerja. Arti: "De ajak kam berpaling" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang tlah bawa kam kluar dari tanah Mesir dan De kas bebas kam dari perbudakan

TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dibilang seolah-olah TUHAN membayar deng uang untuk tebus De pu umat keluar dari perbudakan. Arti lain: "Yang slamatkan kamu keluar dari tempat di mana kam adalah budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah perbudakan

Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas tinggal jalan yang tlah kam pu TUHAN, Allah, printahkan sama kam untuk kam jalani

Bagemana Allah inginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan De pu umat berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Arti lain: "Membuat kam tra taati apa yang kam pu TUHAN Allah printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hapuskan kejahatan dari tengah-tengah kam

Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 13:6

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara pada umat Israel.

Isteri dari kam pu dada

Dada adalah sebuah dada seseorang. Ini adalah ungkapan bahwa de memegang dadanya, yang artinya de mengasihi dan melindunginya. Arti: "Isteri yang kam kasihi" atau "isteri yang sangat kam peluk" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam pu sahabat karib teman yang sperti kam pu jiwa sendiri

Di sini "Jiwa" tekankan kehidupan seseorang. Ini berarti seseorang peduli deng temanya sperti de peduli deng kehidupannya sendiri. Artinya: " Ko pu sahabat karib" atau "seorang teman yang kam kasihi sperti kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang dari sekitar kam pu ujung bumi pu allah

Ini adalah catatan akhir deng catatan awal deng kata-kata "Diam-diam membujuk kam dan berkata "marilah kita pigi dan beribadah tra juga kam tra juga kam pu nenek moyang di ayat 6. Itu dapat diartikan sbage kutipan tra langsung. "Membujukmu secara tersembunyi dan bicara bahwa kam akan pigi untuk berbakti tra juga kam tra juga leluhurmu - suatu ilah umat sampe ujung bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Yang tinggal di sekitar kam

"Itu ada sekitar kam"

Dari ujung bumi ke ujung bumi

Di sini kase tau pada dua perbedaan yang besar dari arti bumi. "Di mana pun di bumi." Arti lain: "melalui sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 13:8

Jang kam turuti

"Jang setuju apa yang de mau"

Jang kasihan de

Di sini "Ko pu mata" mengacu sama sluruh orang. Arti lain: "Kam tra harus melihat padanya deng belas kasihan" atau "kam tra harus memperlihatkan padanya rasa kasihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi kam harus bunuh de

"Kam tra harus memperlihatkan sama de kemurahan hati atau menyembunyikan dari orang lain apakah de telah melakukan"

Harus ko bunuh de deng ko pu tangan lebih dulu baru smua rakyat

Ini berarti bahwa de telah melempar batu pertama pada kesalahan seseorang. kata "Tangan" tekankan smua orang. Arti lain: "Kam harus menjadi orang pertama untuk memukulnya untuk membunuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan sluruh umat

Di sini "Tangan" menekankan semua orang. Arti lain: "Orang lain akan ikut serta dengan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:10

De tlah bikin kam sesat dari TUHAN

"Untuk keluar dari jalan TUHAN." Seseorang mencoba sebabkan seseorang yang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah perkataan seolah-olah seseorang mencoba untuk menyebabkan seorang secara jasmani berbalik dan tinggalkan TUHAN. Arti lain: "De tlah mencoba untuk membuat kam tra taat sama TUHAN." (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bebaskan kam dari rumah perbudakan

Di sini "Rumah perbudakan" mewakili Mesir di mana umat TUHAN telah diperbudak. Arti lain: "Keluar dari tempat di mana kam telah diperbudak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua orang Israel akan dengar hal itu dan jadi takut

Ini menyatakan secara tra langsung ketika orang mendengar tentang seseorang yang dihukum, dong akan menjadi takut sama perbuatan sperti yang de lakukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 13:12

Berita umum:

Musa lanjutkan berbicara pada umat Israel.

Beberapa orang yang trada guna akan muncul dari kam

Ungkapan "Dari tengah-tengah kam" berarti bahwa orang-orang jahat ini adalah orang Israel yang hidup di kelompok dong.

Bujuk penduduk kota deng bilang, ‘Mari kitong pigi dan layani allah-allah lain.’ sblum De kam tra kenal allah-allah ini

Ini bisa diartikan sbage kutipan tra langsung. Arti lain: "Membujuk dong yang hidup di kota untuk pigi dan sembah allah-allah lain yang dong tra ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Bujuk penduduk kota

Seseorang yang menyebabkan orang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah dikatakan seolah-olah orang itu telah menyebabkan orang lain secara fisik berbalik dan meninggalkan TUHAN. ( Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Selidiki, mencari dan tanya deng benar

Smua ungkapan ini berarti sesuatu yang sama. Musa tekankan bahwa dong harus hati-hati mencari apa yang sbenarnya terjadi di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Itu pasti benar bahwa kekejian itu dilakukan di antara kam

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa orang-orang dari kota itu telah lakukan hal yang sangat buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:15

Deng de pu ujung pedang

Di sini "Ujung" tekankan pada sluruh pedang. Arti lain: "Deng pedang-pedang kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kumpul smua barang-barang

"Smua perampasan." Ini mengacu pada benda milik dan harta yang ditemukan tentara setelah menang bertempur.

Tumpukan puing-puing

"Tumpukan puing-puing"

Untuk Slamanya dan kota itu tra pernah dibangun lagi

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang boleh membangun kota itu lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:17

Jang biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di kam pu tangan

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam tra seharusnya simpan barang-barang yang Allah perintahkan sama kam untuk dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melekat di kam pu tangan

Ini adalah cara orang mengatakan seseorang menyimpan sesuatu. Arti lain: "Harus kam simpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kemarahan TUHAN berhenti dan De kas tunjuk belas kasih sama kam

TUHAN tra lagi murka seolah-olah diungkap sbage kemurkaannya pada suatu objek dan TUHAN secara fisik berbalik darinya itu. Arti lain: "TUHAN tra lagi murka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama kam pu nenek moyang dan bapa-bapa

Di sini "Bapa-bapa" artinya leluhur atau nenek moyang.

Kam dengar suara TUHAN

Di sini "Suara" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Kamu taati apa yang TUHAN katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang benar di depan kam pu TUHAN, Allah.

Mata tekankan penglihatan, dan penglihatan tekankan pikiran-pikiran atau keputusan. Arti lain: "Melakukan apa yang benar dalam keputusan TUHAN" atau "yang mana TUHAN Allahmu pertimbangkan untuk menjadi baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14

Catatan Umum Ulangan 14

Pikiran pikiran khusus  dalam pasal ini
Hukum Musa
Pasal ini adalah bagian dari hukum Musa, yang mana bagian dari perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Binatang-binatang halal

Ada binataang-binatang yang ditentukan menjadi binatang halal dan haram. Orang-orang tra boleh makan binataang-binatang yang haram. Para ahli tra yakin tentang alasan binatang dianggap halal atau haram. Hasil dari larangan makanan ini adalah suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa di sekitarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)

Hubungan:

Deuteronomy 14:1

Brita Umum:

Musa terus bicara pada umat Israel.

Ko adalah umat

Smua keberadaan "ko" merujuk pada umat Israel. Musa termasuk dari bagian orang-orang itu. Terjemahan Lain: "Kitong adalah umat"

Jang ko potong ko pu tubuh atau cukur rambut di atas ko pu dahi apabila ada seorang yang meninggal

Ini adalah cara orang-orang Kanaan menunjukan bahwa dong berduka untuk orang yang mati. Musa memberitahu umat Israel untuk tra berlaku sperti dong. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang ko ...Cukur rambut di atas ko pu dahi

"Jang cukur rambut di atas ko pu kepala"

Karna ko adalah umat ... Di muka bumi

Lihat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 7:6.

Ko adalah umat yang kudus bagi ko pu Tuhan, Allah

TUHAN memilih orang Israel menjadi milik De deng cara khusus dikatakan sperti jika TUHAN bikin dong beda dari bangsa-bangsa lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " ko pu Tuhan Allah su membuat beda ko dari bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu TUHAN, Allah, yang su pilih ko sbagai De pu umat kepunyaan

Pada dasarnya ini berarti sama deng hal pertama pada bagian kalimat ini. Keduanya berarti bahwa orang Israel menjadi milik TUHAN deng cara khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu umat kepunyaan

"Umat milik De yang berharga" atau "De pu umat"

Dari sgala banyak bangsa di muka bumi

"Di luar smua bangsa-bangsa di dunia"

Deuteronomy 14:3

Jang kam makan sesuatu yang dinyatakan keji

Umat Israel tra boleh makan apa pun yang Allah katakan tra baik untuk dimakan.

Brita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

Rusa, kijang, rusa dandi

Ini smua adalah jenis-jenis rusa. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk stiap binatang, ko dapat menerjemahkan sbagai "sgala jenis rusa."

Kijang

Ini adalah binatang buas deng kaki panjang yang ramping yang dapat lari deng cepat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 12:15.

Rusa dandi

Jenis rusa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kambing hutan, kijang gunung

Keduanya adalah jenis dari kijang gunung. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk tiap binatang, ko dapat menerjemahkannya sbagai "sgala jenis kijang gunung."

Kambing hutan

Jenis kijang gunung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:6

Hewan yang berkuku belah

"Yang berkuku belah." Ini adalah tapak kaki yang terbagi menjadi dua bagian daripada utuh menjadi satu.

Memamah biak

Ini berarti binatang yang bawa de pu makanan dari perut dan makan lagi.

Kelinci

Ini adalah binatang kecil deng telinga panjang yang biasa hidup dalam lubang di tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Marmot

Ini adalah binatang kecil yang hidup di tempat berbatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Itu najis bagi ko

Sesuatu yang TUHAN katakan tra dapat dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:8

Babi

Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:9

Brita Umum:

Musa trus bicara pada orang Israel.

Ko boleh makan sgala jenis ikan yang bersirip dan bersisik

"Ko boleh makan sgala jenis binatang ini yang hidup di dalam air"

Bersirip

Bagian tipis dan datar yang dipakai ikan untuk bergerak di dalam air

Bersisik

Lempengan kecil yang bungkus tubuh ikan tersebut

Itu najis bagi ko.

Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:11

Smua burung yang halal

Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Burung, rajawali nasar, elang laut

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Elang merah, elang hitam, burung dendang...

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:14

Burung ...gagak dendang air

Ini smua adalah jenis burung yang diantaranya bangun pada malam hari atau makan binatang kecil atau bangkai binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Burung undan

Ini adalah jenis burung malam atau binatang kecil dan binatang yang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:18

Bangau ... Meragai

Dong adalah jenis-jenis burung yang memangsa binatang-binatang kecil dan kadal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Paniki

Binatang deng sayap dan tubuh yang berbulu yang bangun biasanya dimalam hari dan makan serangga dan hewan pengerat.

Smua serangga yang bersayap

Ini berarti smua serangga yang terbang berpindah di kelompok yang besar.

Adalah haram

Hewan-hewan yang dikatakan Allah tra layak untuk dimakan oleh-olah sebagimana binatang yang najis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi jang makan itu

Ini dapat disebutkan didalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ko tra boleh memakannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua jenis burung yang halal

Binatang-binatang yang Allah katakan adalah baik untuk dimakan manusia bagaimana binatang-binatang yang halal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:21

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara kepada umat Israel.

Binatang yang menjadi bangkai

Ini berarti hewan yang mati secara alami.

Karena ko adalah umat pilihan ko pu Tuhan, Allah

TUHAN pilih orang Israel untuk jadi de pu milik deng cara yang khusus seolah-olah TUHAN menempatkan dong diantara sgala bangsa. Hal ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna ko pu TUHAN Allah pilih ko dari bangsa lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 14:22

Seperspuluh dari smua hasil panen Ko pu ladang

Ini berarti dong kase sepersepuluh bagian dari dong pu hasil panen.

Stiap tahun

"Stiap tahun"

Di depan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

Deuteronomy 14:24

Membawa

Di sini kata "membawa" mengacu pada perspuluhan panen dari hasil simpanan

Ko harus jual sbagian dari ko pu panen dan bawa uang itu

"Ko akan menukarkan ko pu persembahan deng uang"

Bawa uang itu ke tempat yang su dipilih ko pu TUHAN, Allah

"Taru ko pu uang dan bawalah"

Deuteronomy 14:26

Sesuai deng kehendak ko pu hati

"Apa pun yang ko inginkan"

Di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

Jangan lupa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "tentukan untuk kase perspuluhan untuk orang Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Karna de tra dapat bagian pusaka sperti ko

Suku Lewi tra trima bagian tanah bagaimana ko pu tanah warisan. Dong membagikan warisan adalah sbagai penghormatan pada TUHAN sbagaimana dong adalah imam. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat menjadi explisit. ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra dapat bagian pusaka sperti ko

Allah tra kase warisan tanah untuk orang-orang Lewi sebagaimana Allah tra kase sama dong tanah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:28

Pada akhir stiap tiga tahun, seperspuluh dari ko pu hasil panen ladang ... Harus ko kumpulkan

Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu kota-kota masing-masing bagaimana yang dipakai bagi orang-orang lewi, yatim piatu, janda-janda dan orang-orang asing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bersama deng ko pu gerbang

Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra dapat bagian tanah pusaka di antara ko

Allah tra kase warisan kepada orang-orang Lewi bagaimana seolah-olah De tra kase pada dong sebuah warisan.

Yatim

Ini adalah sebutan untuk anak-anak yang orang tua su mati atau tra pusing deng dong.

Janda

Ini adalah seorang perempuan yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk dipelihara pada masa tua.

Slalu memberkati sgala ko pekerjaan tangan

Di sini "tangan" menunjukan untuk smua orang. Ini memperlihatkan pada pekerjaan yang seorang lakukan. Terjemahan Lain: "smua pekerjaan yang ko bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15

Ulangan 15

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kasi lunasi utang
Pasal ini memberikan printah tentang kebutuhan untuk secara rutih kasi ampun utang di antara orang sebangsa. Ini mencegah umat dari terperangkap dalam kemiskinan dong.
Keadilan
Sperti bangsa pilihan TUHAN, harus ada keadilan dalam Israel. Pasal ini memberikan printah-printah yang dorong-dong keadilan deng lindungi orang miskin, pelayan-pelayan dan budak-budak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 15:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat israel.

Tujuh tahun

"Tujuh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko harus kasi lunas utang-utang

"Kasi ampun smua hal yang orang-orang masih pinjam sama ko"

Beginilah cara untuk bikin

"Ini adalah cara bagemana untuk tunda utang-utang"

Pinjamkan uang

Satu orang yang pinjamkan uang untuk orang lain

De pu tetangga atau de pu sodara

Kata-kata "tetangga" dan "sodara" miliki arti yang sama dan tekankan hubungan dekat yang dong miliki deng sama umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna TUHAN de bilang untuk kasi lunas utang dalam tahun itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "karna TUHAN su wajibkan bahwa ko harus menunda utang-utang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko harus menghapus utang terhadap ko pu umat-umat

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Ko tra harus tuntut kembali" atau "ko tra butuh untuk bayara kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 15:4

Tra miskin

Kata sifat nominal "miskin" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat. Arti Lain: "Tra ada orang miskin" atau "tra ada lagi yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Di tanah yang tlah TUHAN kasi

Ini dituju pada tanah Kanaan.

Ko pu TUHAN, Allah kasi pu pusaka

Tanah yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah suatu milik yang TUHAN kasi sama dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam benar-benar dengar TUHAN, Allah pu suara

Di sini ungkapan "suara TUHAN" kacu pada apa yang TUHAN sendiri bicara. AT: "Kalo hanya kam berhati-hati untuk menaati TUHAN Allahko katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan pinjamkan uang dan kam tra akan dikase pinjam

Kata "uang" dapat mengerti. Kam bisa buat arti seluruhan dari pernyataan ini deng jelas. AT: "Kam akan pinjamkan uang ... kam tra akan meminjam uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk bangsa-bangsa yang sangat banyak

Di sini "bangsa-bangsa" menekankan umat. AT: "Sama orang-orang dari bangsa-bangsa ... atas banyak orang dari banyak bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan printah banyak bangsa, tapi bangsa-bangsa ini tra akan printah ko

Di sini "berkuasa atas" berarti menjadi unggul secara keuangan. Ini pada dasarnya berarti sama deng bagian kalimat sbelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 15:7

Jika di antara ko ada orang miskin

Di sini "orang" berarti satu orang secara umum. Arti Lain: "jika ada orang miskin"

Salah satu orang dari ko pu sodara

"Satu dari ko pu sodara umat Israel"

Deng salah satu dari pintu-pintu gerbang

Di sini "pintu-pintu gerbang" menekankan termasuk kota atau desa. Arti Lain: "Deng ko pu desa-desa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang ko pu hati keras

Jadi keras adalah bicara seolah-olah satu orang su kasi de pu hati kras. Arti Lain: "Ko tra usa kasi keras hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ko tutup ko pu tangan sama ko pu sodara yang miskin itu

Satu orang yang tolak untuk bagi orang miskin itu seolah-olah de tutup tangan sehingga orang miskin tra bisa dapatkan apapun dari de. Arti Lain: "De juga tra tolak untuk bantu umat Israel yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebaliknya, ko harus buka ko pu tangan untuk dong

Satu orang yang bantu orang miskin dikatakan seolah-olah de buka tangan sama orang itu. Arti Lain: "Tapi ko harus bantu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:9

Jang muncul dalam ko pu hati pikiran jahat

Di sini "hati" tekankan pemikiran satu orang. Arti Lain: "Tra untuk memikirkan satu pemikiran jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tahun ketujuh, tahun penghapusan dosa su dekat

Ini tlah berlaku karna tahun pembebasan akan sgera jadi, orang yang berpikir ini akan jadi tenggan untuk tolong orang miskin slama hal itu sebagemana orang miskin tra akan dapat membayarnya kembali. Bahwa orang miskin tra akan membayarnya kembali. Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa bilang jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun ketujuh

Kata "ketujuh" adalah nomor urut untuk tujuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun penghapusan (pembebasan)

"Tahun untuk pembebasan utang-utang"

Dekat

Sesuatu yang akan sgera jadi dikatakan seolah-olah itu cepat secara jasmani. Arti Lain: "Akan sgera jadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko yang murah hati harus kasi sama de dan kasi deng ikhlas

"Sehingga ko tra keras kepala dan tolak untuk kasi sesuatu sama ko pu umat Israel"

Panggil TUHAN

"Panggil sama TUHAN untuk minta tolong"

Hal itu jadi dosa bagi ko

"TUHAN akan pikirkan apa yang kam tlah lakukan jadi dosa"

Ko pu hati tra harus menyesal

Di sini "hati" menekankan smua orang. Arti Lain: "Ko tra akan menyesalinya" atau "ko harus berbahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dalam smua itu ko letakkan ko pu tangan

Di sini "meletakan tangan ke" menekankan keseluruhan seorang dan perbuatan yang tlah de lakukan. Arti Lain: "dalam smua yang ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15:11

Ke orang miskin yang slalu ada di ko pu negeri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti Lain: "Karna di sana akan selalu ada orang miskin di negeri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Untuk orang miskin

Kata sifat nominal "orang miskin" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Untuk orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa printahkan sama ko supaya ko siap untuk buka ko pu tangan untuk ko pu sodara ... di ko pu negri

Ini memiliki sbuah kutipan dalam sbuah kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti Lain: "Sa memerintahkan kam untuk buka ko tangan ... dalam ko negeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko buka tangan untuk ko pu sodara. Bantu orang miskin dan yang perlukan ko pu tolong

Satu orang yang ingin untuk bantu orang lain seolah-olah de tangan terbuka. AT: "Bantu umat Israel, dong yang butuhkan, dan dong yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Sodara... Orang miskin sangat membutukan ko pu di negri itu

Kata "memerlukan" dan "miskin" pada dasarnya suatu yang sama dan menekankan bahwa inilah orang yang tra bisa tolong dong pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 15:12

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Jika ada ko pu sodara

Di sini "sodara" berarti umat Israel secara umum, baik itu laki-laki atau perempuan. Arti Lain: "Jika umat Israel" atau "Jika umat Ibrani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Dijual sama ko

Kalo satu orang tra dapat bayar de pu utang-utang kembali, dong kadang-kadang dong jual dong pu diri sendiri untuk jadi budak untuk bayar apa yang dong utang. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti Lain: ''Jual dong pu diri untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam tahun

"Enam tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tahun ke-tujuh

"Tahun ke-tujuh . "Ke tujuh" ini adalah nomor urut untuk tujuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal) Jang ko biarkan de pigi deng tangan kosong. Satu orang yang tra miliki kekayaan sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya dinyatakan seolah-olah tangannya kosong. Terjemahan Lain: "Ko harus tra biarkan de tanpa memiliki sesuatu untuk sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pigi bebaskan de pu diri

"Deng murah hati kasi sama de"

Deuteronomy 15:15

Ingat bahwa ko pernah jadi budak

Di sini "kam" termasuk nenek moyang dong yang pernah jadi budak selama bertahun-tahun. Arti Lain: "Ingatlah bahwa ko pu umat pernah jadi budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu TUHAN Allah, su kasi bebas ko

TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir dikatakan seolah-olah TUHAN bayar deng uang untuk menebus umatNya dari perbudakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apabila de bilang sama ko,‘Sa tra akan tinggalkan ko,’

Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti Lain: "Apabila De berkata kepada ko bahwa De tra akan tinggalkan ko," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko pu kluarga (ko pu rumah)

Di sini "rumah" menekankan kluarga orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko ambil satu jarum tusuk ko pu budak pu pintu

"Saat ko akan taru de pu kepala di dekat satu bingkai pintu kayu di rumah, dan kemudian taru ujung dan tusuk melalui de pu daun telingan ke dalam kayu"

Jarum penusuk

Tajam alat yang dipake untuk buat lubang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Untuk slamannya

"Sampai akhir hidup" atau "sampai de mati"

Deuteronomy 15:18

Jang menyesal bebaskan ko pu budak

Ini berarti bahwa dong tra marah pas dong membiarkan satu orang bebas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Biarkanlah saat ko bebaskan unuk pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Kasi dua kali upah dari orang yang dibeli

Ini berarti pemilik harus membayar upah bagi budak ini untuk berkerja daripada orang yang de sewa untuk melakukan pekerjaan

Buruh

Ini adalah orang yang berkerja untuk dibayar.

Deuteronomy 15:19

Brita Umum:

Musa lanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Gunting bulu

Untuk potong wol atau rambut

Di depan TUHAN

"Di depan TUHAN"

Stiap tahun

"Tiap-tiap tahun" atau "stiap tahun"

Cacat

Lumpuh atau cacat secara fisik

Deuteronomy 15:22

Di ko pu kota

Di sini "pintu gerbang" menekankan kota atau desa. Arti Lain: "bersama ko pu kumpulan" atau "di sisi dalam kota ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang kotor

Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seolah-olah orang tersebut tra bersih secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang bersih

Satu orang yang diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan orang itu secara fisik bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kijang atau rusa

Ini adalah binatang liar deng kaki kecil panjang yang bisa berlari deng cepat. Liat bagaimana ko arti ini dalam Ulangan 12:15.

Jang makan darah

"Ko seharusnya tra makan de darah." TUHAN tra ijinkan orang Israel untuk makan darah karna darah mewakili kehidupan. (Liat: Ulangan 12:23

Deuteronomy 16

Ulangan 16

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini

Perayaan-perayaan Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover) Hidup di Israel Sbagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya de yang disembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Deuteronomy 16:1

Brita  Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Bulan Abib

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Merayakan Paskah

Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti dorang akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 16:2

Kam harus brikan korban Paskah

Di sini "Paskah" berarti hewan yang dikorbankan untuk merayakan Paskah. Terjemahan lain: Kau harus memberikan kurban untuk Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 16:3

Bersama... ini

"Ini" mengacu pada hewan yang dorang kurbankan dan makan.

Tujuh hari

"7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti penderitaan

Ini merupakan nama dari roti tra beragi. Makna lengkap dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "roti ini ko akan peringatkan akan ko pu penderitaan di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kluar dari negri Mesir deng buruh-buruh

Orang-orang harus tinggalkan Mesir hingga dong tra sempat membuat roti menggunakan ragi. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "keluar dari Mesir tergesa-gesa sampe tra sempat membuat roti deng ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengingat (lakukan) itu slama kam hidup

"Lakukan itu slama kam hidup"

Ingat

Ini adalah pembicaraan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 16:4

Tra boleh ada ragi di rumah mana pun

Ini dapat diartikan menjadi kallimat aktif. Terjemahan lain: "kam tra boleh memiliki ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ko pu negri

"Di dalam ko pu wilayah" atau "di sluruh ko pu tanah"

Hari pertama

"Pertama" adalah nomor satu (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 16:5

Jang kam mempersembahkan binatang Paskah

"Paskah" berarti hewan yang dikurbankan. Terjemahan lain: "Kam tra boleh mempersembahkan hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di kota (gerbang) mana pun

"Gerbang" berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:6

Saat matahari terbenam

"saat senja"

Deuteronomy 16:7

Kam harus masak

"Kam harus memasaknya" atau kam harus di masak

Deuteronomy 16:8

Enam hari

"6 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hari ketujuh

"ketujuh" adalah angka urutan tujuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pertemuan kudus

"perkumpulan khusus"

Deuteronomy 16:9

Brita Umum:

Musa trus berbicara pada bangsa Israel.

Menghitung tujuh minggu

"menghitung 7 minggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbelum saat panen gandum tiba

Frasa "saat kam menggunakan sabit pada gandum itu" berarti awal musim panen. Terjemahan lain: "di saat kam mulai memanen gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sabit

alat deng pisau melengkung untuk memotong rumput, gandum, dan anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 16:10

Deng bawa brapa persembahan yang akan kam berikan sesuai deng berkat yang tlah kam (tangan) trima

"Tangan" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lain: "dan kau akan memberikan persembahan pilihanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkat yang tlah kam terima dari ko pu TUHAN, Allah.

"Menurut hasil panen yang Allah berikan pada itu". berarti orang-orang akan mendasarkan persembahan mereka dari hasil panen dong"

Deuteronomy 16:11

Ko pu anak laki-laki dan ko pu anak prempuan, ko pu hamba laki-laki dan ko pu hamba prempuan dan orang Lewi

Ini tra mengacu pada orang secara spesifik. Maksudnya orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "ko pu anak laki-laki, ko pu anak perempuan, ko pu hamba laki-laki, ko pu hamba perempuan, orang Lewi manapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yang tinggal di (gerbang) ko pu kota

Gerbang berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang asing dan anak yatim dan janda

Ini mengacu pada orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "seluruh orang asing, anak yatim, janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yatim

Anak-anak yang tra memiliki orang tua dan tra memiliki kerabat untuk merawatnya

Janda

Wanita yang suaminya telah mati dan tidak memiliki anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 16:12

Ingat

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 16:13

Rayakan hari raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah, "Hari Raya Tabernakel" "Hari Raya Tenda," dan  "Hari Raya Persekutuan." Saat musim panen, para petani akan membangun pondok sementara di ladang. Perayaan ini diadakan setelah panen terakhir tahun tersebut.

Tujuh hari

"7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 16:14

Di (gerbang) ko pu kota-kota

"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:15

Hari raya

"hari raya Pondok"

Pekerjaan di ko pu tangan

"Tangan" artinya orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semua yang kamu kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:16

Smua laki-laki harus hadir menghadap TUHAN

Perempuan diperbolehkan, namun Allah tra membutuhkan dorang datang. Laki-laki bisa mewakili seluruh keluarga.

Menghadap Allah

"harus datang berdiri di hadapan Tuhan"

Harus bawa persembahan

"Dong tra akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Smua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 16:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 16:18

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada orang Israel.

Pilihlah hakim

"Pilihlah hakim" atau" Kam harus memilih hakim"

Di stiap (gerbang) kota

"Gerbang" maksudnya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pilih dong

Dapat diartikan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ko akan memilih dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengadili umat deng hukum yang adil

"Menghakimi deng adil"

Deuteronomy 16:19

Jang kam putar balikkan hukum

Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi deng tra adil" atau "Kam harus membuat keputusan yang adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jang kam

"Kam" berarti orang yang dipilih sbagai hakim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Suap, butakan mata orang bijak dan putar balikkan kata-kata orang benar

Suap seakan merusak orang. Terjemahan lain: "bahkan orang bijak yang menerima suap akan menjadi buta, dan bahkan orang benar yang menerima suap akan bersaksi dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suap, membutakan mata orang bijak

Orang bijak yang menerima suap tra akan melawan kejahatan ini diumpamakan sbagai menjadi buta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bijak

"Bijak" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "orang bijak" atau "orang-orang bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Putar balikkan kata-kata orang benar

"Benar" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membuat orang benar bersaksi dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 16:20

Keadilan, dan kejarlah keadilan saja!

Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sbagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan tinggal dan miliki tanah yang diberikan TUHAN, ko pu Allah, ke ko

Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sbagai mewarisi tanah itu dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 16:21

Jang kam

"Kam" artinya orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 16:22

Tiang berhala yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah

Frasa "yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karna ko pu  Tuhan, Allah membencinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Tiang berhala

Tiang yang digunakan untuk menyembah allah yang palsu.

Deuteronomy 17

Catatan Umum

Ulangan 17

Konsep special di pasal ini
Saksi-saksi

Di Timur Dekat kuno, orang biasa hukum orang dengan laporan satu orang saja, apalagi kalo orang itu de orang penting. Aturan di pasal ini berikan perlindungan untuk orang-orang, terutama orang miskin deng mensyaratkan saksi yang lebih dari satu. ini akan bikin ke adilan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#witness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Raja

Israel tra punya seorang raja karna TUHAN adalah dong pu Raja. Mengetahui dosa-dosa umat, TUHAN mengantisipasikan kalau suatu hari akan punya seorang raja. Oleh karna itu, di bagian ini memberikan perintah tentang raja dong deng cara nabi. dong tra diperbolehkan untuk mempunyai kereta kuda karna benda-benda itu adalah tanda kekuatan duniawi dan raja harusnya percaya didalam Tuhan. (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 17:1

Berita umum:

Musa masih bicara sama bangsa Israel.

Yang bercacat

"Yang punya cacat" atau "ada yang rusak dengan de." Binatang itu harus kelihatan sehat tanpa suatu cacat apapun.

Itu adalah kebencian terhadap ko pu TUHAN, Allah

"Itu akan menjijikan di depan TUHAN"

Deuteronomy 17:2

Kalau di tengah-tengah kam... Ditemukan

Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kalo kam temukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di suatu tempat di gerbang kota

Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Hidup di satu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang lakukan kejahatan di mata ko pu TUHAN, Allah

Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian Dia pu diri. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang ko pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melanggar De pu Perjanjian

"Tra patuhi de perjanjian."

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kalau hal ini diceritakan sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang bilang sama kam tentang sikap tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus priksa dengan baik

Kata benda abstrak "priksa" dapat dinyatakan sbagai kata benda. Terjemahan lain: "Kam harus berhati-hati priksa deng hati-hati apa yang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahwa hal buruk itu memang dilakukan di Israel

Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "Orang satu su bikin hal yang buruk di di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 17:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Pernyataan dua saksi atau tiga saksi, de harus mati deng cara dihukum mati

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kam harus hukum dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Namun, tra satu pun orang harus dapa hukum mati, Kalo hanya ada satu orang saksi

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari saksi dorang. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi juga hanya satu orang yang tuduh de, maka kam tra harus hukum mati dia"' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saksi dong pu tangan itulah yang harus pertama kali lempar batu untuk bunuh dia

Disini kata "tangan" mewakili kelompok para saksi ini. Terjemahan Lain: "Saksi dorang sendiri yang harus pertama kali lempar baru ke dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam harus jauhkan kejahatan dari antara kam

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa dapa ubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus jauhkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 17:8

Berita umum:

Musa lanjutkan bicara deng umat Israel.

Kalo ada perkara yang terlalu sulit bagi kam

"Jika ada perkara" atau " Jika ada situasi"

Hak seseorang dan hak orang lain

Sbuah "hak" adalah kekuasan sah untuk seseorang bikin sesuatu atau kuasai sesuatu.

Kam akan cari dong pu nasehat

Kata benda abstrak "nasehat" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "Kam akan tanyakan dong untuk nasehati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong akan kase keputusan

Kata benda abstrak "keputusan" bisa diubah ke kata benda. Terjemahan Lain: "Dong akan memutuskan tentang perkara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 17:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kam harus lakukan sgala sesuatu yang de suruh sama kam

Seseorang ikuti apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan macam orang ini secara fisik ikut diblakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kam harus patuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus bikin de sesuai deng hukum keputusan yang dong bilang sama kam baik itu ke kanan atau ke kiri

Sesorang yang tra lakukan apa yang hakim dan imam katakan kase lihat de menyimpang dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan Lain: "Jang abaikan smua yang dong kastau sama kam" atau "Lakukan smua yang dong bilang"

Deuteronomy 17:12

Untuk tra dengar perkataan imam... Ato perkataan hakim

"Dan tra ikuti imam atau tra patuhi hakim"

Haruslah kam singkirkan orang yang jahat dar antara orang Israel

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua orang akan dengarkan hukuman ini dan menjadi takut dan dong tra akan terlalu berani lagi

Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang dengarkan tentang sesorang yang tlah dihukum mati karna sombong, dong akan takut dan tra akan sombong lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 17:14

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara deng bangsa Israel.

Apabila kam memasuki tanah

Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Lalu kam akan mengatakan, ‘Marilah kitorang mengangkat seorang raja bagi kitorang, sperti bangsa-bangsa di sekitar kitorang

Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Pilih seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pilih seorang raja atas kam

berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa di sekitar kitorang

"smua bangsa disekililing"

Smua bangsa

Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

"Salah satu orang Israel"

Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja

Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 17:16

Karna TUHAN telah berfirman sama kam, ‘Jang kembali melalui jalan ini lagi

Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "karna TUHAN tlah bilang bahwa kam tra akan kembali lagi ke Mesir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Spaya kam pu hati tra menyimpang

Di sini kata "hati" dituju sama orang seutuhnya. Seorang raja Israel yang menikah deng istri orang asing dan mulai sembah allah palsu dibicarakan macam de pu hati berbalik dari TUHAN. Terjemahan lain: "spaya dong tra sembah de untuk berhenti sembah TUHAN dan mulai sembah allah palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 17:18

Apabila raja su duduk di atas de pu kursi takhta kerajaan

Di sini kata "tahta" kekuatan seseorang dan kekuasaannya sbagai raja. Duduk di tahta berarti jadi raja. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De harus tulis untuk de salinan hukum itu

Arti yang dekat adalah 1) "de harus secara pribadi menulis salinan hukum untuk dirinya sendiri" atau 2) "de harus tunjuk orang untuk tulis salinan hukum untuk de pu diri sndiri"

Dari hukum yang sbelum ahli taurat, yang adalah orang-orang Lewi

"Dari salinan hukum yang pendeta Lewi simpan"

Deng memegang teguh sluruh hukum-hukum dan peraturan-peraturan ini

Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi smua hukum Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 17:20

Deng demikian, de tra menjadi tinggi hati terhadap de pu sodara-sodara

Di sini kata "hatinya" tuju kepada satu orang. Seorang raja jadi sombong dibicarakan seperti hatinya diangkat. Terjemahan lain: "spaya dia tra sombong" atau "spaya dia tra berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Agar de tra menyimpang dar de pu jalan kekanan atau kekiri

Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "spaya dia patuh deng sgala printah" atau "spaya dia mematuhi sgala printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Untuk waktu yang lama

Waktu yang lama adalah gambaran dari hidup yang lama. Liat bagaimana terjemahkan ini di Ulangan 4:26. Terjemahan lainnya: "bisa hidup panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 18

Catatan Umum Ulangan 18

Pikiran khusus dalam pasal ini
Suku Lewi
Sperti TUHAN su pilih para imam, para imam harus percaya kalo TUHAN su sediakan untuk ko. De sediakan untuk dong lewat sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah dong pu pusaka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inherit)

Mesias Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

Deuteronomy 18:1

Brita Umum:

Musa lanjut critakan untuk orang-orang tentang apa yang TUHAN mau supaya dong lakukan.

Tra dapat sbagian tempat pusaka di Israel

Suku Lewi tra trima sbagian tanah dari TUHAN,ini diungkapkan karna dong tra trima sbuah warisan. Arti lain: "Tra akan dapat tanah rakyat" atau "Tra akan trima sbagian tanah yang orang Israel akan miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dapat bagian

"Tra pu bagian" atau "Tra dapat bagi"

Deuteronomy 18:2

Di antara suku-suku lain

"Di antara suku-suku Israel lain" atau "Di antara orang-orang Israel"

TUHAN, itu dong pu pusaka

Musa bilang tentang rasa hormat yang besar bahwa Harun dan de pu keturunan akan memiliki bagian deng melayani TUHAN sbagai imam-imam seakan-akan TUHAN adalah sesuatu yang akan diwariskan. Liat bagemana ini diartikan dalam Ulangan 10:9. Arti lain: "Sbab dong akan pu TUHAN" atau "TUHAN kase ijin dong untuk layani De dan De akan sediakan dong lewat playanan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 18:3

Perut

Hal ini adalah bagian dalam, perut dan usus.

Deuteronomy 18:4

Ko harus kase untuk de

"Ko harus kase untuk imam-imam"

Deuteronomy 18:5

Su pilih dong

Di sini "Dong" mewakili smua suku Lewi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk layani (dalam) TUHAN slamanya

Di sini "Dalam nama TUHAN" brarti TUHAN itu sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk jadi pelayan khusus" atau "Untuk melayani Tuhan sbagai wakil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong sama dong pu keturunan... slamanya

Di sini kata "Dong" jelaskan smua suku Lewi. Arti lain: "Suku Lewi dan dong pu keturunan slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:6

De pu keinginan hati

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Keinginan yang kuat" atau "Benar-benar ingin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 18:7

Trus, de akan layani dalam nama TUHAN, de pu Allah

Di sini "Nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Trus, de harus layani TUHAN, De pu Allah, sbagai imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tugas disana didepan Allah

"Yang melayani di tempat kudus di hadirat TUHAN"

Deuteronomy 18:8

De leluhur pu harta

Ini adalah apa yang akan diwariskan imam dari de pu bapa.

Deuteronomy 18:9

Waktu ko masuk

Di sini "Sampe" bisa diartikan sbagai "Pigi" atau "Masuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Jang belajar tuk buat jahat yang dilakukan bangsa-bangsa yang ada di sana

Allah benci kegiatan keagamaan oleh orang-orang di bangsa-bangsa sekillilingnya. De anggap dong adalah kejahataan yang mengerikan. Di sini "Bangsa" gambarkan orang-orang. Arti lain: "Jang ko bikin hal yang mengerikan sperti yang dilakukan bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:10

Jang ada di antara ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra boleh seorang pun di antara kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang pintar, ahli ramal, ahli nujum, atau ahli sihir.

Ada perbedaan cara dari praktik ilmu sihir. Allah melarang stiap bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata yang tepat untuk praktik ini, bisa ditulis deng lebih umum lagi. Arti lain: "Sapa pun yang pake ilmu sihir untuk coba tau apa yang akan terjadi di masa depan, yang bisa baca mantra"

Peramal (melihat dan membaca apa yang diliat dari dalam gelas)

Orang yang baca bentuk dan tanda di dalam gelas dan yang meramalkan masa depan.

Deuteronomy 18:11

Sgala macam pemikat... orang yang bertanya untuk arwah-arwah... orang yang baca mantra ... orang yang minta petunjuk dari orang mati

Kata-kata di atas adalah orang-orang yang lakukan berbagai macam bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata macam ini, dapat ditulis secara umum. Arti lain: "Sapa pun yang pake sihir sperti baca mantra atau bicara deng arwah orang mati".

Deuteronomy 18:12

Usir dong kluar

Di sini kata "Dong" ditujukan untuk orang yang su tinggal di tanah Kanaan.

Deuteronomy 18:13

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Deuteronomy 18:14

Untuk bangsa-bangsa ini

Di sini "Bangsa-bangsa" brarti kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. Arti lain: "Untuk kelompok orang-orang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa yang ko akan usir

"Bangsa-bangsa yang de pu tanah ko ambil"

Deuteronomy 18:15

Brita Umum:

Musa kembali bicara untuk orang-orang Israel.

TUHAN, ko pu Allah, akan kase bangkit satu nabi buat ko

TUHAN akan angkat seseorang jadi seorang nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Salah satu ko pu sodara

"Salah satu ko pu sodara sesama orang Israel"

Deuteronomy 18:16

Hal ini sperti yang ko minta

Di sini kata "Ko" ditujukan untuk orang Israel di Gunung Horeb skitar 40 tahun lalu.

Di gunung Horeb pada waktu kam berkumpul

"Pada hari dimana kam berkumpul di Gunung Horeb"

Pada waktu kam berkumpul, deng berkata,'Jang kase biar kitong dengar suara TUHAN, kitong pu Allah lagi! Jang kase biar kitong liat api besar itu atau kitong akan mati!'

Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa ditulis sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "Pada hari kam kumpul kam akan bilang kalo kam tra akan dengar suara TUHAN, kitong pu Allah, atau tra mau lihat api besar itu lagi, karna kam takut akan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Jang kase biar kitong lihat api besar itu atau kitong akan mati!’

Di sini TUHAN diwakili deng "Suara" untuk tekankan apa yang De bilang. Arti lain: "Jang kitong dengar TUHAN Allah, kalo De bicara lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:17

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong

Deuteronomy 18:18

Sa akan kase bangkit, untuk de seorang nabi

TUHAN akan angkat seseorang untuk jadi nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat naik seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara dong pu sodara-sodara

"Dari antara sesama orang Israel"

Sa akan taruh Sa pu firman dalam De pu mulut

TUHAN bilang untuk nabi apa yang harus dikatakan seakan-akan TUHAN akan taruh De pu Firman di mulut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang untuk dong

"Bilang untuk orang-orang Israel"

Deuteronomy 18:19

Tra dengar Sa pu firman yang de bilang,atas Sa pu nama

Di sini kata "Sa pu nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Tra dengar de waktu de sampaikan sa pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuntut de

"Sa akan kase de tanggung jawab" atau "Sa akan kase hukuman." Di sini "De" tertuju untuk orang yang tra dengar De pu nabi.

Deuteronomy 18:20

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara.

Yang bicara deng sombong

"Yang brani bicara kata-kata" atau "Yang sombong deng kata-kata".

Demi Sa pu nama

Di sini "Sa pu nama" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk sa" atau "Deng Sa pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bicara

"Sbuah pesan"

Bicara dalam nama allah lain

Di sini "Nama" mewakili allah-allah lain dan de pu kekuasaan. Hal ini brarti,nabi anggap kalo allah palsu bilang untuk de sampaikan pesan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:21

Ko mungkin pikir

Di sini "Hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "Tanya untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko harus bilang untuk ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

‘Bagemana tong bisa tau kalo sesuatu yang dibilang itu bukan berasal dari TUHAN?’

"Bagemana kitong tau kalo pesan yang nabi bilang itu berasal dari TUHAN?" Di sini "Kitong" tertuju untuk orang-orang Israel.

Deuteronomy 18:22

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara.

Seorang nabi bicara atas nama TUHAN

Di sini "Atas nama TUHAN" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Seorang nabi mengaku bilang sama sa" atau "Seorang nabi mengaku bicara deng Sa pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nabi itu bicara terlalu brani

"Nabi itu bilang pesan ini, tanpa Sa pu kekuasaan".

Deuteronomy 19

Catatan umum

Ulangan 19

Pemikiran khusus pada pasal ini
Keadilan

Cara menegakkan keadilan di Israel itu deng cara menghindari pembunuhan untuk balas dendam. Pasal ini mendeskripsikan pembentukan kota-kota khusus untuk menjaga dong yang menyelamatkan diri waktu dong balas dendam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Kesaksian

Di daerah Timur Dekat kuno, cerita biasa dong biasa pake untuk kase tau kebenaran suatu peristiwa yang dilakukan tiap orang,pemikiran ini kalo de yang orang penting pasti berhubungan deng peristiwa tersebut. Peraturan di dalam pasal ini kase perlindungan untuk orang-orang,pribadi orang miskin deng menuntut beberapa cerita. Ini diperbolehkan supaya keadilan dapat diputuskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony)

Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit di dalam pasal ini
Hukum tentang pembalasan

Pasal ini mendeskripsikan sebuah hukum terkenal, seringnya disebut "hukum tentang pembalasan." Ini bilang, "mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki." Ini tra berarti orang-orang yang bikin kejahatan itu haus kehilangan dong pu mata juga,gigi,tangan, dan kaki. kase supaya sbagai gantinya. Hukum ini bukan tentang bikin smua supaya jadi setara. Justru, ini tentang batasi hukuman atau kemampuan dari seseorang untuk membalas kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:1

Brita umum:

Musa tetap bicara untuk bangsa Israel.

Waktu kam pu TUHAN, Allah kase hancur bangsa-bangsa

TUHAN di hancurkan orang-orang yang tinggal di Kanaan di baratkan De sedang memotong dong, sperti sedang memotong sepotong baju atau memotong sebuah cabang dari pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Ini mewakili sekelompok orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri yang tlah dikase ke kam pu TUHAN, Allah, untuk kam

"Bngsa-bangsa yang tinggal di tanah yang TUHAN, Allahmu berikan untuk ko"

Dan kam duduki itu

"Mengambil tanah dari bangsa-bangsa itu" atau "menguasai tanah tersebut stelah bangsa-bangsa itu pigi"

Deuteronomy 19:2

Pilih sendiri tiga kota

"Memilih 3 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 19:3

Ko harus siapkan jalan

Dong bangun jalan-jalan supaya orang lebih mudah untuk mengunjungi kota-kota ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagi wilayah yang dikase TUHAN Allah untuk ko, untuk ko miliki jadi tiga bagian

Ini menyiratkan bahwa salah satu kota yang dong pilih harus ada dalam tiap bagian wilayah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Wilayah yang TUHAN, Allah, kase untuk ko

TUHAN memberikan wilayah untuk orang Israel yang diibaratkan sperti orang yang mewarisi tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4

Ini aturan

"Ini adalah peraturan-peraturan" atau "ini adalah petunjuk-petunjuk"

Bagi seorang yang bunuh orang lain

Kata "orang" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "untuk seorang yang membunuh orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dan larikan diri

"Dan siapa yang melarikan diri ke salah satu kota ini" atau "siapa yang berlari ke salah satu kota ini"

Ada orang yang bunuh orang lain deng tra sengaja

Di sini "tetangga" (orang lain) berarti siapa saja secara umum. Terjemahan lain: "siapa pun yang membunuh orang lain karna tra sengaja"

Bukan karna benci

"Tapi ini tra membenci krena de pu tentangganya yang bunuh dong." Dong bilang ini tra ada hal yang bikin de untuk bunuh tetangganya deng sengaja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:5

Misalkan, ada orang pigi ke hutang untuk potong kayu

Sang penulis memberikan dugaan situasi sementara dimana seseorang secara tra sengaja membunuh orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

De pu mata kapak terlepas dari de pu tangkai

Bagian besi dari kapak kluar dari pegangan kayu.

Kena de pu teman itu hingga mati

Ini berarti kepala kapak mengenai dan membunuh de pu tetangga.

Melarikan diri ke salah satu kota itu supaya de tetap hidup

Ini menyiratkan bahwa pihak keluarga dari yang meninggal itu mencoba untuk membalas dendam. Orang yang membunuh de, tapi de melarikan diri ke salah satu kota ini, dan orang-orang di sana akan membela de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:6

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Balas dendam

Di sini "darah" mengacu pada orang yang tlah dapa bunuh. Sebuah "balasan darah" adalah pilihan yang cukupmenghilangkan simpan dendam deng orang yang tlah dibunuh itu. ini adalah tanggung jawab untuk menghukum pelaku itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembunuh

Ini adalah sebuah ucapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang membunuh orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu emosi

Orang itu menjadi marah krena, de pu emosi sangat berlebihan dan ada sesuatu yang bikin de menjadi panas. Terjemahan lain: "dan menjadi sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menghukum

"Dan penuntut darah menyerang dan membunuh orang yang tlah membunuh orang lain"

Orang itu tra patut untuk dihukum mati krena de tra benci de pu kawan

"Meskipun orang itu tra layak untuk mati mengingat de secara tra sengaja membunuh orang lain dan juga bukan de pu musuh, dan de tra berencana untuk menyakiti orang tersebut"

Deuteronomy 19:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 19:8

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Kase luas ko pu wilayah

"Di kase ko tanah yang lebih untuk ko"

Yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang

"sperti yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang kalo De akan melakukannya"

Deuteronomy 19:9

Kalo ko deng sungguh-sungguh lakukan De pu printah

"jika ko taat deng smua perintah"

Hidup slalu sesuai deng De pu jalan

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup ato berbuat baik dan sperti jalan TUHAN ato satu jalan baik. Seorang yang taat untuk TUHAN dibilang sperti orang yang sedang berjalan di jalan TUHAN. Terjemahan lain: "untuk selalu taat kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka ko harus pilih tiga kota lagi untuk ko

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "lalu ko harus memilih tiga kota lagi untuk seseorang melarikan diri kalo de secara tra sengaja membunuh seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Slain waktu kota yang pertama

"Sbagai tambahan untuk tiga kota yang tlah ko dirikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 19:10

Deng itu, darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah ini sehingga anggota keluarga tra membunuh orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah

Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang membunuh orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di negri

"Di tanah" atau "di wilayah"

Ko pu TUHAN, Allah, sbagai milik ko pusaka

Tanah yang TUHAN berikan untuk orang Israel diibaratkan itu adalah sebuah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hingga darah itu tra ditanggung untuk ko.

Orang Israel dibilang salah untuk orang yang mati karna dong tra membangun sebuah kota tempat de akan aman dari "penuntut darah" yang diibilang sperti rasa bersalah akan kematiannya ada di dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Darah yang bersalah

Di sini "darah" mewakili sebuah kehidupan dan "darah yang bersalah" mengacu pada kesalahan seseorang yang tlah membunuh orang yang tra bersalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ditanggung untuk ko.

Ini berarti jika seorang anggota keluarga membunuh orang yang tra bersalah, maka se\mua orang Israel akan bersalah karna membiarkan itu terjadi.

Deuteronomy 19:11

Deng di antaran de

Di sini "benci sesama yang lain" berarti siapa saja secara umum.

Bersembunyi menunggu de

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "bersembunyi dan menunggu untuk membunuhnya" atau "berencana untuk membunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Muncul untuk menyerang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Menyerang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pukul de sampe de mati

"Melukainya sampai ia mati" atau "dan membunuh de"

Deuteronomy 19:12

Harus kirim orang untuk bawa de dari sana

"Harus mengirim seseorang untuk menangkapnya dan membawanya kembali dari kota tempat de melarikan diri"

Serahkan de

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Menyerahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke tanganpenuntut tebusan darah

Di sini "tangan" mewakili pada pihak seseorang. Terjemahan lain: "untuk yang berwenang dari si penuntut darah" atau "untuk yang penuntut darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balas dendam

Ini adalah sodara dari orang yang dibunuh. Sodara ini yang bertanggung jawab untuk menghukum sang pembunuh.

Supaya de dihukum mati

"Yang pembunuh akan mati" ato " krena ini menutut darah untuk hukuman mati"

Deuteronomy 19:13

yang ko rasa kasehan untuk de

Di sini "ko pu mata" perwakilan untuk smua orang. Terjemahan lain: "Yang kase pamer ato belas kasehan untuk de" ato "Yang merasa kasehan untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko harus hapus darah untuk orang yang tra bersalah dari antara orang Israel

Di sini "darah yang bersalah" mewakili kesalahan dari orang pembunuh yang tra bersalah itu. Terjemahan lain: "Ko harus dihukum mati si pembunuh agar orang-orang Israel tra menjadi bersalah atas kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari antara orang Israel

Di sini "Israel" mengacu ke orang-orang yang hidup di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

Brita umum:

Musa masih bicara untuk orang-orang Israel.

Jangan ko pindakan tanah ini

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pindahkan tanah ini dari ko pu sesama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang sudah ditentukan

"Yang ko pu nenek moyang tlah kase itu"

Krena ko pu nenek moyang kase tanah ini

Musa mengartikan kalo waktu orang-orang hidup di wilayah itu dahulu kala, dong tra boleh dipindahkan pembatas yang nenek moyang dong bikin waktu pertama kali ambil tanah ini.

Tanah ini TUHAN, Allah, kase untuk ko

TUHAN kase tanah untuk orang Israel yang dibilang dong mewarisi tanah tersebut. Terjemahan lain: "di tanah yang diberikan ko pu TUHAN, Allah untuk ko miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Satu saksi

"Seorang saksi" atau "Hanya satu saksi"

Tra cukup untuk (bangkit) mendakwa seorang

Di sini "bangkit" berarti berdiri di pengadilan dan berbicara melawan hakim di pengadilan. Terjemahan lainnya: "Tra boleh berbicara untuk para hakim tentang sesuatu yang buruk yang orang itu lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Atas kesalahan atau dosa apa pun

"Kapan saja waktu seseorang bikin sesuatu yang buruk"

Harus berdasarkan keterangan (mulut) dua atau tiga orang saksi

Di sini "Mulut" mewakili pada apa yang dikatakan saksi. Ini termasuk bahwa harus ada setidaknya 2 atau 3 saksi. Terjemahan lain: "di kesaksian paling tra harus 2 atau 3 orang" atau "berdasarkan pada apa yang dikatakan 2 atau 3 orang yang tlah terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Baru suatu masalah dapat dispakat

ini dapat spakat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akankah ko benarkan kalo orang ini bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 19:16

Jika

"Ketika" atau "jika"

Seorang saksi berniat berusaha untuk menjatuhkan

"seorang saksi yang berniat membahayakan orang lain"

Menjatuhkan orang lain deng menuduh itu pelanggaran.

Disini "menjatuhkan" berarti untuk berdiri di pengadilan dan berbicara untuk seorang hakim. Terjemahan lainnya: "kase tau para hakim kalo de adalah seorang yang berdosa yang bertujuan untuk bikin orang itu dalam masalah" atau "kase tau para hakim kalo orang itu tlah berdosa, sehingga hakim akan menghukumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 19:17

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara untuk bangsa Israel.

Orang yang ada dalam masalah itu

"seorang yang tra setuju deng yang lainnya"

Harus berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Ini berarti kedua orang harus pergi ke tempat kudus TUHAN ada. Di tempat suci ada para imam dan para hakim yang mempunyai wewenang untuk membuat keputusan yang sah dari TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Brdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Frasa ini "berdiri di hadapan" adalah sebuah ungkapan. Ini berarti untuk pigi ke seseorang yang pu tugas dan biarkan de bikin keputusan yang sah tentang apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 19:18

Smua hakim harus menyelidiki kasus deng baik

"Para hakim harus bekerja sangat keras untuk mengetahui apa yang terjadi"

Deuteronomy 19:19

Maka kam harus memperlakukan de sesuai deng apa yang akan dilakukan terhadap de pu sodara itu

"Maka ko harus hukum saksi yang salah deng cara yang sama waktu de mau ko untuk menghukum orang lain"

Ko harus binasakan kejahatan dari tengah-tengah ko

Jumlah kata sifat "kejahatan" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "ko akan menghilangkan praktek kejahatan di sekita ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 19:20

Dan, orang lain

"Ketika ko menghukum saksi yang salah, sisa orang"

Akan mendengar tentang hal ini dan menjadi takut

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lainnya: "akan dengar tentang hukuman dan akan menjadi takut untuk dihukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

dan tra akan lakukan perbuatan jahat itu di antara kam

"Tra akan lagi melakukan hal yang jahat sperti itu"

Deuteronomy 19:21

Yang ko rasa sayang,

Di sini "mata" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh kasihan untuk de" atau "Ko tra boleh menunjukan rasa kasihan untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nyawa ganti nyawa dan kaki ganti kaki

Ini merupakan sebuah frasa yang dipersingkat karna artinya mudah dipahami. Ini berarti orang-orang harus menghukum seorang deng cara yang sama deng yang de lakukan untuk menyakiti orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 20

Tulisan Umum

Ulangan 20

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Lindungan TUHAN

Israel tra khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena dong percaya dalam kuasa TUHAN. De adalah sumber kekuatan militer dan dong pu perlindungan Inilah mengapa para imam pimpin dong dalam tempuran, de layak menjadi komandan militer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Peperangan Kudus

Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN lawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tra dihancurkan secara penuh, dong akan menyebabkan Israel berdosa . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Figur-figur penting yang dibicarakan dalam pasal ini
"Orang seperti apa yang ada di sana"

Ungkapan ini digunakan berapa kali untuk awali pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dimaksud untuk beritahukan para pembaca bahwa hanya TUHAN yang mengingini tentara-tentara yang berperang secara penuh untuk bertempur bagiNya. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berapa kemungkinan kesulitan, terjemahan dalam pasal ini
Dibebaskan dari pertempuran

Di Israel kuno, para lelaki boleh dibebaskan dari pertempuran karena memiliki berapa alasan yang berbeda. berapa alasan disebutkan dalam pasal ini. Seperti, keperluan untuk dirikan rumah baru, keperluan untuk memanen hasil ladang dan penakut juga adalah alasan yang dimaklumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 20:1

Hubungan Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Bila ko pigi perang lawan ko pu musu

"Ketika ko pergi keluar untuk perang lawan ko pu musuh-musuh"

Ko lihat kuda-kuda, kereta-kereta prang

Orang-orang anggap suatu tentara deng banyak kuda dan kereta perang sangat kuat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

ALLAH yang telah bawa ko keluar dari negeri Mesir

TUHAN bawa umat keluar dari tanah Mesir ke Kanaan. Ini biasanya menggunakan kata "atas" untuk mengacu dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan Lain: "TUHAN yang bawa ko keluar dari tanah Mesir"

Deuteronomy 20:2

Hubungan Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kase tau ke rakyat

"Kase tau kepada para tentara Israel"

Jang kecil hati, jang kaget, dan jang gemetar

Ketiga ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan deng kuat bahwa jang dong takut. Jika dalam bahasa Anda tra memiliki tiga cara untuk mengekspresikan pikiran ini, Anda di bolehkan untuk gunakan kurang dari empat ungkapan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang kecil hati

Di sini "hati" mewakili keberanian orang. kecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jang takut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu TUHAN ALLAH Sertai ko untuk perang lawan ko pu musuh

TUHAN kalahkan musuh-musuh umat Israel disebutkan seolah-olah TUHAN adalah seorang pejuang yang perang bersama umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan selamatkan ko

"Untuk beri ko menang"

Deuteronomy 20:5

Hubungan Umum:

Musa berkata mengenai apa yang para komandan tentara harus bicara ke umat Israel sebelum peperangan.

Para petugas (perwira) juga akan kase tau

Salah satu pekerjaan para perwira memutuskan siapa tentara yang dapat berangkat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa di sini ada orang biar de pulang ke de pu rumah

"Jika berapa tentara bangun rumah baru dan belum menempatinya, de harus pulang ke de pu rumah"

Agar de jang mati dalam perang dan orang lain menempati de

Komandan jelaskan satu situasi yang mungkin terjadi kepada satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai, jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan menempati de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:6

Hubungan Umum:

Musa lanjutkankan penggambaran situasi yang ijinkan seseorang untuk tinggalkan militer.

Apakah di sini ada orang yang sudah tanam Biar de pulang

"Jika berapa tentara yang memiliki kebun anggur baru, tapi belum panen anggurnya, de harus pulang ke de pu rumah "

Supaya de jang mati dalam perang dan orang lain akan nikmati buah dari de pu ladang

Komandan mgambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan panen de pu buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Apa di sini ada orang yang sudah tunangan yang akan kawin? Biar de pulang ke de pu rumah

"Jika terdapat tentara yang janji untuk menikah satu orang perempuan, tapi belum de menikah, de harus pulang ke de pu rumah "

Supaya de jang mati dalam perang dan orang lain akan menikahinya

Komandan gambarkan satu situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam perang, orang lain tra akan menikahinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:8

Hubungan Umum:

Musa lanjutkan gambaran situasi yang memperbolehkan satu orang untuk tinggalkan militer.

Apa di sini ada orang yang takut dan kecil hati? Biarlah de pulang ke de pu rumah

"Jika terdapat berapa tentara di disini yang takut dan tra berani, de harus pergi dan pulang ke de pu rumah"

Takut dan kecil hati?

Kedua kata ini miliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "takut untuk bertarung dalam pertempuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Hati de pu sodara tra hancur seperti de pu hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tentara Israel yang lain tra takut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu sodara pu hati sendiri

Di sini "hati" tekankan keberanian satu orang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong harus pilih para komandan untuk pimpin rakyat itu

"Para perwira harus memilih orang-orang yang jadi komandan-komandan dan pimpin umat Israel"

Deuteronomy 20:10

Hubungan Umum:

Musa lanjut berbicara ke umat Israel.

Kalo ko jalan untuk lawan kota

Di sini "kota" menekankan orang-orang. Terjemahan Lain: "ketika ko pigi untuk lawan orang-orang dari kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harus ko bilang untuk berdamai

"Berikan orang-orang di kota itu kesempatan untuk menyerah"

De buka pintu gerbang untuk ko

Di sini "pintu gerbang" mengacu kepada pintu gerbang kota. Ungkapan "buka pintu gerbangnya untuk ko" tekankan orang-orang menyerah dan memperbolehkan umat Israel masuk ke dong pu kota. Terjemahan Lain: "biarkan ko masuk ke kota dong deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua orang di kota itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "semua orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus kerja untuk ko dan jadi ko pu hamba

"Harus jadi ko pu pembantu"

Deuteronomy 20:12

Tapi, jika kota itu tra mau damai deng ko

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tra menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tra terima tawaran ko pu perdamaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:14

Anak-anak

"Anak-anak"

Seluruh rampasan

"Segala sesuatu yang berharga"

Rampasan

Ini adalah barang-barang yang berharga yang mana orang-orang yang menang pertempuran mengambil dari orang-orang yang dong serang.

Terhadap kota-kota

Di sini "kota-kota" wakili orang-orang. Terjemahan Lain: "semua orang yang tinggal di kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16

Hubungan Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.

Kota-kota dari bangsa ini yang diberikan oleh ko pu TUHAN, Allah ke ko sebagai ko pu milik pusaka

Kota-kota di Kanaan yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah kota-kota itu adalah warisan umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ko biarkan apa pun hidup yang bernafas

"Jang ko biarkan satu pun yang hidup tetap bernafas." Ini dapat diubah dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "ko harus bunuh setiap sesuatu yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko harus kase mati dong semua

"Ko harus kase mati semua orang"

Harus kase mati dong semua

"Hancurkan dong pu bangsa-bangsa "

Lakukan hal-hal kotor untuk dong pu allah-allah

"Untuk lakukan dalam cara yang sangat buruk seperti orang-orang dalam bangsa-bangsa ini lakukan deng dong pu allah-allah "

Nanti ko berdosa terhadap ko pu TUHAN Allah

"Jika ko buat seperti orang-orang ini, ko akan berdosa lawan ko pu TUHAN Allah"

Deuteronomy 20:19

Hubungan Umum:

Musa lanjut berbicara ke umat Israel.

Upah perang

"Berjuang dalam perang"

Deng ayunkan kapak

"Tebang pohon-pohon itu deng kapak"

Pohon-pohon ini bukan ko pu musuh, kenapa ko kase ampun?

Pertanyaan retorik ini untuk ingatkan orang-orang mengenai apa yang seharusnya telah dong tahu. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena buah dari pohon-pohon ini bukanlah manusia, sampai dong bukanlah ko pu musuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pohon-pohon yang ko tau tra hasilkan buah

"Ko tau pohon-pohon yang berbuah tra untuk dimakan"

Pagar pengepung

Ini adalah alat seperti tangga, menara, dan digunakan untuk gepung kota.

Sampai kota itu jatuh

Ini adalah suatu ucapan. Terjemahan Lain: "sampai orang-orang di kota itu kalah perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Itu jatuh

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang wakili orang-orang dari kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 21

Catatan Umum

Ulangan 21

Konsep Khusus di pasal ini
Penatua

Orang yang lebih tua yang dibutuhkan untuk pimpin orang-orang Israel mengurus keadilan. Orang-orang ini dong berperan sbagai hakim, yang setelah itu akan jadi posisi yang lebih resmi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Damai di Israel

Peraturan dan petunjuk yang ada di pasal ini bantu kelangsungan perdamaian di Israel. Ini bukanlah damai dalam konteks militer. Melainkan dong damai dengan Israel dan semua orang.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 21:1

Berita Umum:

Musa de lanjutkan de pu pembicaraan dengan orang-orang di Israel.

Jika... Ditemukan orang yang mati dibunuh

Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dapa bunuh oleh orang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan de jatuh di lapangan

Orang mati yang ditemukan di lapangan.

Tra ada yang tau siapa yang bunuh de

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "Tra ada yang tau sapa yang serang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:2

Ko pu para tua-tua dan ko pu para hakim harus... Mengukur jarak ke kota-kota

"dong harus mengukur jarak ke kota-kota"

orang yang dibunuh itu

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De yang tlah dibunuh seseorang" atau "mayat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3

Blum pernah menarik kuk

"blum pernah memakai kuk"

Deuteronomy 21:4

Berair

Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "Arus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah yang blum pernah dikerjakan atau ditanami

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lembah dimana tra ada seorang pun bajak tanahnya dan menanam bibit disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicaranya deng bangsa Israel.

Harus datang mendekat

"harus datang ke lembah"

Karna ko pu TUHAN Allah, tlah pilih dong untuk layani De

"karna ko pu imam-imam itu yang Tuhan Allah pilih untuk melayani De"

Ko pu Tuhan, Allah

Musa bilang kepada bangsa Israel seakan-akan de bicara deng satu orang, jadi kata"engkau" adalah kata yang tra jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)berkati ''berkati orang-orang Israel"

Dalam nama Tuhan

Di sini penj "dalam nama" merujuk kepada Tuhan dan kuasanya. Terjemahan lainnya: "Sbagai yang berkata dan melakukan apa yang TUHAN suru dan lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan, stiap perselisihan ato serangan akan diselesaikan oleh dorang

"Tuhan, dan de adalah orang yang selesaikan perselisihan dan kejahatan-kejahatan"

Deuteronomy 21:6

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu bicara dengan bangsa Israel.

Sapi muda de pu leher tlah dapa kase patah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sapi muda yang de pu leher dapa kase patah oleh imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:7

Dong jawab

"dong harus bersaksi kepada TUHAN tentang kejadian ini"

Tong pu tangan tra mencurahkan darah ini

Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk sluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk bunuh orang tra bersalah. Terjemahan lainnya" Kam tra bunuh orang tak bersalah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu mata tra lihat De .

Disini kata "mata" dituju kepada smua orang. Terjemahan lainnya: "Dan tong tra lihat satu orangpun bunuh orang ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan deng penatua tentang apa yang dong harus katakan ketika dong membasuh dong pu tangan dengan darah sapi muda. De bicara seakan akan de bicara kepada satu orang, jadi kata "engkau" dan "mu" disini adalah tidak jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Yang tlah Engkau tebus

Tuhan slamatkan orang-orang Israel disaat dong jadi budak Mesir dikatakan macam Tuhan bayar dengan uang untuk menebus de bangsa dari perbudakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jangan ko tanggungkan darah orang yang tra bersalah ke tengah-tengah ko pu umat, Israel.

Ini adalah suatu penggambaran. Terjemahan lainnya: "Jang ko perlakukan ko pu bangsa, Israelmacam dong bersalah karna bunuh orang yang tra bersalah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan demikian, dong adakan pendamaian baginya

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Trus TUHAN akan ampuni bangsa Israel karna kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:9

Ko harus hapuskan darah orang yang tra bersalah itu dari ko pu tengah-tengah

"ko tra akan bersalah lagi perihal membunuh orang-orang yang tak bersalah"

Yang benar di mata Tuhan

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili penghakiman. Terjemahan lain: "Apa yang benar dimata penghakiman Tuhan" ato "apa yang Tuhan anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 21:10

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicaranya dengan orang-orang Israel seolah-olah dong berbicara pada satu orang, jadi kata "ko" dan "de" itu tra jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ketika ko

"ko yang keluar sbagai seorang prajurit"

Deuteronomy 21:11

Ko memiliki keinginan

Gunakan kiasan yang sopan untuk "ko ingin menidurinya."

Keinginan untuk menjadikan de sbagai ko pu istri

"ingin menikahi de"

Deuteronomy 21:12

Prempuan itu harus cukur de pu rambut

"de akan cukur de pu kepala"

Dan potong de pu kuku

"potong de pu kuku"

Deuteronomy 21:13

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicara dengan bangsa Israel macam de bicara deng satu orang, jadi kata "kau" dan "mu" adalah tidak jamak. (:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De harus tinggalkan baju yang de pakai

De akan lakukan stelah si pria bawa de kerumah si pria trus ketika de mencukur de pu rambut dan potong de pu kuku jari dan kaki sperti yang disebut di Ulangan 21:12. Arti itu dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "De akan melepaskan de pu baju dan memakai baju orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika de jadi tawanan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebulan penuh

"sampai sbulan" atau "sebulan penuh"

Sesudah itu, ko boleh ketemu de

Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu ko bisa berhubungan seks dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 21:14

Jika ko tra suka pada de

Kam mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika ko tidur dengan de dan trus memutuskan kalau ko tra menginginkan untuk de jadi ko pu istri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar de pigi sesuka de pu hati

"biar de pergi kemanapun ia mau"

karna ko tlah rendahkan de

"karna ko tlah permalukan de dengan tidur dengan de dan mengusir de "

Deuteronomy 21:15

BeritaUmum:

Musa lanjutkande bicara dengan bangsa Israel.

Yang seorang cintai dan yang lain tra disayangi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan benci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak sulung lahir dari istri yang tra de sayangi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:16

Satu saat nanti, ketika orang itu

"ketika si pria"

Orang itu membagikan harta warisan untuk de pu anak-anak

"si pria kase de pu harta kepada anak-anaknya sebagai warisan"

De tra dapat kase hak anak sulung kepada anak yang lahir dari istri yang de cinta

"de tra boleh perlakukan anak sulung dari de pu istri tercinta sperti de memperlakukan anak sulung dari istri yang de benci"

Deuteronomy 21:17

Dua kali lipat

"lebih banyak dua kali lipat"

Bahwa si anak adalah de pu kekuatan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Bahwa si anak adalah seseorang yang tau kalau si pria bisa menjadi bapa atas de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 21:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Israel.

Yang tra patuh terhadap printah (suara) de pu bapa dan mama

Di sini kata "suara" adalah pengambaran untuk apa yang seorang katakan. Terjemahan lainnya: "Yang tra patuhi apa yang bapa atau mama bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong hukum anak itu

"dong menghukum de karna de pu kelakuan" atau "dong latih dan arahkan de"

Deuteronomy 21:19

Dong harus tangkap de dan bawah de

"harus memaksa de kluar"

Deuteronomy 21:20

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, jadi smua kata "ko" adalah tra jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Anak kami

"Anak laki-laki kami"

De tra patuh kepada (suara) tong

Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang bilang ato sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "De tra patuhi apa yang tong suruh untuk de lakukan" atau "de tra patuhi tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rakus

seseorang yang makan dan minum terlalu banyak

Peminum

seseorang yang minum minuman alkohol terlalu banyak

Deuteronomy 21:21

Lempar de deng batu sampai mati

"lempar de deng batu sampe mati"

Kam akan jauhkan kejahatan dar tengah-tengah kam

Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "Kam harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dar tengah-tengah bangsa Israel" atau "kam harus mengeksekusi orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Stiap orang Israel

Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Smua orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang akan dengar tentang ini dan dorang jadi takut

Arti utuh dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "Akan dengar tentang apa yang akan terjadi deng de pu anak dan takut jika orang-orang akan menghukumnya juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 21:22

Berita Umum:

Musa lanjurkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "ko" dan "mu" tidak jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jika seorang laki-laki berbuat dosa dan patut dihukum mati

"Jika seseorang tlah melakukan sesuatu yang sangat buruk sampai ko harus hukum de mati "

De dihukum mati

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ko mengkeksekusi dia" atau "ko bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko harus gantung de di atas pohon

Maksud yang memungkinkan adalah 1) "stelah de mati, ko gantung de di pohon" atau 2) "ko bunuh de deng gantung de di kayu gantung"

Deuteronomy 21:23

Dan kubur de pada hari yang sama

"ko kubur de pada hari yang sama dihari ko menghabiskan de"

Karna siapa pun yang tergantung pada pohon dikutuk oleh Allah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karna Allah mengutuk smua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jangan mengotorkan tanah

dengan meninggalkan sesuatu yang Allah kutuk dengan digantung di pohon

Deuteronomy 22

Catatan Umum Ulangan 22

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Peraturan di Israel

Perintah-perintah di pasal ini bantu untuk menegakkan peraturan di pasal ini. Stiap orang harus jujur. Dosa stiap orang akan mengakibatkan hukuman yang berat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Seorang Perawan

Jika seorang perempuan tra perawan, de tra dipertimbangkankan untuk menikah. Orang laki-laki yang tidur deng dia harus bertanggung jawab untuk menetapkan de selama perempuan itu tra dapatkan suami untuk menetapkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

  • **Ulangan 2[2:01 catatan-catatan

](./01.md)** << | >>

Deuteronomy 22:1

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah itu ditujukan ke seorang, sehingga kata "ko" dan "ko punya" di sini tu tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tersesat

"Menghindar dari de pu pemilik"

De Trada perhatikan

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "berbuat sperti kam tra lihat dong" atau "pigi tanpa lakukan apapun juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu sudara tra tinggal dekat deng ko

"Kalo ko pu sesama umat Israel tinggal jauh dari ko"

Atau (Kalo) kam tra kenal de

"Atau kam tra taui sapa pemilik dari hewan itu"

Sapi atau domba itu ke ko pu rumah sampe de pu pemilik datang cari akan

"Kam harus tetap simpan hewan itu bersama deng kam sampe de pu pemilik mendapat de"

Deuteronomy 22:3

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong itu satu orang sehingga kata-kata "dong" dan "ko pu milik" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam juga harus buat yang sama ke de pu keledai

"Kam harus mengembalikan de pu keledai deng cara yang sama"

Lakukan apa yang sama juga untuk de pu pakaian

"Kam harus mengembalikan de pu pakaian deng cara yang sama"

Jangan kam berpura-pura tra tahu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kam tra boleh berbuat seolah-olah kam tra lihat kalo de sudah kehilangan sesuatu" atau "kam tra boleh pigi tanpa lakukan apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam harus bantu kam pu sudara itu untuk bangunkan de

"Kam harus menolong sesama umat Israel untuk mengangkat binatang kembali kuat"

Deuteronomy 22:5

Berita Umum:

Musa masih bicara sama umat Israel.

Mengenakan pakaian laki-laki

"Pakaian laki-laki"

Deuteronomy 22:6

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya " di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sarang burung

Sbuah rumah yang burung-burung pake bagi dong pu diri sendiri keluar dari batang, rumput, tanaman dan lumpur

Deng anak-anak burung atau de pu telur-telur

"Bersama bayi burung-burung atau telur-telur di dalam sarang"

Induknya sedang melindungi anak-anak atau telur-telur itu

"Induk burung mengerami anak-anak burung"

Ko pu umur panjang

Hari yang panjang adalah sbuah ungkapan untuk hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini pada Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 22:8

Berita Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah kam adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tembok pembatas untuk ko pu atap rumah

Sbuah pagar yang rendah di skitar pinggiran atap sehingga orang tidak akan jatuh dari atap

Kam tra berutang darah

Darah adalah lambang untuk kematian. Terjemahan Lain: "sehingga itu tra akan menjadi kesalahan pada ko pu rumah tangga kalo seseorang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo ada orang yang jatuh dari situ

"Kalo satu orang jatuh dari atap karna kam tra buat tembok pembatas atap ko pu rumah "

Deuteronomy 22:9

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Supaya smua panen jangan jadi milik tempat suci

Kata-kata "tempat suci" adalah sbuah ungkapan untuk para imam yang bekerja di tempat suci. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sehingga para imam di dalam tempat suci TUHAN tra bawa keluar sluruh panenan" atau "sehingga kam tra kotori sluruh hasil panen dan para imam tra kas ijin mengijinkan ko gunakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hasil dari kebun anggur

"Buah yang tumbuh di kebun anggur"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bulu domba

Lembut, rambut keriting yang tumbuh pada seekor domba

Lenan

Benang yang terbuat dari tumbuhan lenan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 22:12

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong tu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Rumbai

Benang yang diikat bersama dan digantungkan di akhir dari stiap pinggiran jubah

Pakean (jubah)

Pakaian panjang yang satu orang pakean de pu yang panjang melebihi de pu pakaian yang lain

Deuteronomy 22:13

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan ke umat Isreael.

Satu orang laki-laki menikah deng satu orang perempuan dan datang ke de

Inilah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "De su berhubungan seksual deng dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bahkan, de menuduh dengan hal-hal yang memalukan dan memfitnah

"Kemudian tuduh dia su tidur deng seseorang sbelum de nikah:

Menyindir

Kata benda abstrak "nama baik" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja Arti Lain.: "Menyebabkan orang lain berpikir bahwa de seseorang yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi pas sa datang ke dia

Ini adalah cara yang sopan untuk kastau "lakukan hubungan seksual deng satu orang." Terjemahan Lain: "tapi kalo sa tidur deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa dapat kalo de su tra perawan lagi

Kata benda abstrak "bukti" dapat diterjemahkan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "de tra bisa buktikan kalo de perawan."

Deuteronomy 22:15

Berita Umum:

Musa masih bicara ke umat Israel.

Harus buktikan perempuan itu pu keperawanan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat artikan  deng ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus ambil sesuatu yang buktikan kalo de sudah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:16

Berita Umum:

Musa tetap berbicara untuk umat Israel.

Orang ini tuduh sa pu anak bikin apa yang memalukan

Pengertian sepenuhnya dari pernyataaan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "de tuduh dia tidur sama orang sebelum dia nikah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tidak ketemu kalo de pu anak perawan

Kata benda abstrak "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "Ko pu putri tra bisa buktikan kalo de tra pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi, ini de pu bukti kalo sa pu anak perawan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "Tapi ini bukti kalo de pu putri belum pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong harus bentangkan kain tempat tidur untuk para tua-tua kota

Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti Lain: "Trus de pu mama sama bapa kase tunjuk de pakean deng bekas lumuran darah kepada tua-tua sbagai bukti bahwa de perawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 22:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Dong harus denda dia

"Dong harus buat de bayar sbagai hukuman"

Seratus syikal

"100 syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di kase untuk perempuan itu pu bapa

"Kase uang itu untuk gadis itu pu bapa"

Kase cemar nama seorang perawan Israel

Kata benda abstrak "Nama baik" dapat diartikan sperti ungkapan kata kerja. Arti Lain: "Su bikin orang-orang berpikir kalo perawan dari umat Israel adalah seseorang yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Laki-laki itu tra bisa cerai dia

"Tra kase cerai dia"

Slama de pu hidup

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Untuk de pu sluruh hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:20

Berita Umum:

Musa lanjut bicaraan untuk umat Israel.

Tapi, kalo tuduhan itu benar

"Tapi kalo ini benar" atau "Tapi kalo apa yang di kastau laki-laki itu benar"

Kalo prempuan kedapatan su tra perawan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tra mendapat bukti kalo gadis itu perawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kedapatan su tra perawan

Kata benda abstrak  "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan kalo prempuan itu tidak pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka prempuan itu harus di bawa ke de pu bapa pu pintu rumah

"Trus tua-tua harus bawa gadis itu keluar"

Lempar de deng batu sampe mati

"Lempar de deng batu sampe de mati"

De sudah lakukan satu hal yang sangat bikin malu di Israel

"Karna de su lakukan perbuatan yang bikin malu di Israel"

Deng bersinah di de pu bapa pu rumah

"Bkin sperti seorang perempuan sundal waktu de tinggal di de pu bapa pu rumah"

Kam harus kase jauh kejahatan ini dari  tengah-tengah kam

Kata sifat "jahat" dapat diartikan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kam harus kase kluar dari antara orang Israel satu orang yang lakukan hal-hal jahat" atau "kam bisa kase pindah orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:22

Berita Umum:

Musa bilang untuk banga Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "Kam" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo seorang laki-laki kedapatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seorang ketemu laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kedapatan ada tidur deng

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su bikin hubungan seks". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam harus kase jauh

"Dalam masalah ini kam akan kase keluar"

Deuteronomy 22:23

Berita Umum:

Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "Kam" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bertunangan deng satu orang laki-laki

"Yang sudah berjanji untuk menikah deng laki-laki"

Tidur deng de

Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "Su berhubungan seks deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bawa... deng batu

Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Keduanya harus kam

"Slanjutnya kam harus bawa dong dua, perempuan dan laki-laki itu yang su tidur sama-sama"

De ada di kota tapi tra berteriak

"Karna de tra minta tolong"

Karna de su perkosa istri orang

Umat Israel pada saat itu berpikir kalo laki-laki dan perempuan yang sudah bertunangan satu sama lain sbagai satu orang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat di buat jelas. Terjemahan Lain: "Karna de tidur deng satu orang perempuan yang punya orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jauhkan kejahatan ini dari ko pu umat.

Kata sifat "Jahat" dapat diartikan sbagai kata benda. Arti Lain: "Kam harus kase keluar dari antara kam pu bangsa Israel orang yang su berbuat jahat" atau "Kam harus membuat keadilan pada orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:25

Gadis yang su bertunangan

Seorang gadis yang su disetujui de pu orang tua untuk menikah deng satu orang laki-laki tertentu, tapi gadis itu belum nikah deng de.

Tidur deng de

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Pu hubungan seks deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hanya laki-laki itu yang harus mati

"Trus kam harus bunuh laki-laki yang su tidur deng de"

Gadis itu tra lakukan dosa yang sama deng hukuman mati.

"Kam tra hukum de dengan cara bunuh de karna apa yang telah de lakukan".

Hal ini sama sperti  orang yang serang de pu sesama dan bunuh de

"Karna situasi ini sperti situasi kalo satu orang menyerang orang lain dan membunuh de"

Waktu orang itu ketemu gadis itu di kebun

"Karna orang itu su ketemu gadis itu kerja di kebun"

Deuteronomy 22:28

Yang belum tunangan

"Tapi yang de pu orang tua belum janjikan laki-laki lain yang akan nikah deng de".

Tidur sama de

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su berhubungan seksual dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang ketemu apa yang ada terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lima puluh syikal perak

Satu syikal de pu berat 11 gram. Terjemahan lain: "Lima puluh potong perak" atau "550 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De tra bisa kase cerai prempuan itu slama de pu hidup.

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "De tra boleh ceraikan dia spanjang de pu hidup (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:30

Tra boleh ... nikah deng de pu bapa pu istri

Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tra boleh nikah deng de pu bapa pu istri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23

Catatan Umum

Ulangan 23

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
Kumpulan umat TUHAN

Mungkin ini ibadah buat TUHAN, waktu orang datang sama-sama dan beribadah ke De. Keunggulan bangsa Israel TUHAN pandang orang Israel lebih unggul dari bangsa-bangsa lain di Kanaan di banyak kebudayaan, Ini mungkin bisa dong lihat sbagai trada moral. Hal ini harus ingat bahwa printah-printah dari pasal ini sdikit skali di dunia modern. Klompok orang-orang ini slalu berbuat dosa dan menyembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 23:1

Satu orang laki-laki yang hancur de pu buah kelamin atau potong de pu kelamin

"Satu orang laki-laki yang de pu kelamin hancur atau terpotong"

Dapat masuk kedalam rumah TUHAN

Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Mungkin jadi anggota penuh di komunitas Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak yang lahir sbelum menikah

Mungkin artinya 1) Seorang anak yang lahir dari hubungan seksual deng de pu sodara atau dari zinah atau 2) Satu orang anak yang lahir dari seorang sundal.

Sampe turunan yang kesepuluh

"Ke sepuluh" ini nomor urut yang ke sepuluh. ArtiLain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan anak yang tra sah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tra satu orang pun dari de pu keturunan

"Tra satu orangpun dari keturunan-keturunan ini"

Deuteronomy 23:3

Tra bisa gabung deng jemaat TUHAN

Ini sebuah ungkapan. Arti Lain: "Tra bisa jadi anggota penuh dari masyarakat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe turunan yang ke sepuluh

"Ke sepuluh" adalah nomor urut untuk spuluh. Arti lain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan-turunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong tra sambut ko deng roti dan air

Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti Lain: "Dorang tra sambut ko deng bawa makanan dan minuman buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyambut kam ... kase kutuk kam

Musa bicara ke umat Israel seolah olah dorang itu satu orang laki-laki, sehingga kata "" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 23:5

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kamu" dan "ko pu milik" di sini itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tra dengarkan

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Tra perhatikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase balik kutuk jadi berkat buat ko

"De berkati kam dan tra kutuk kam"

Jang pernah usahakan tuk sejahtera dan bahagia

Mungkin artinya itu 1) "Kam tra pernah buat perjanjian damai deng bangsa Amon dan bangsa Moab" atau 2) "Kam tra harus lakukan apa pun yang bikin sgala hal jalan deng baik bagi 2 kelompok itu yang memunginkan dorang jadi makmur" .

Spanjang ko pu hidup

Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Slama kam itu satu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:7

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "ko pu milik" di sini itu tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam benci orang Edom

"Jang kam benci orang Edom"

Karna dong itu ko pu sodara

"Karna dong ko pu sodara"

Jang benci orang Mesir

"Jang benci orang Mesir"

Turunan ketiga dari orang Edom dan orang Mesir dapat masuk ke jemaat TUHAN

"Ke tiga" adalah nomor urutan dari tiga. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Kalo bangsa Edom atau bangsa Mesir datang tuk tinggal di komunitas Israel, de pu cucu dapat jadi anggota penuh dari komunitas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23:9

Bila kam pigi kluar sbagai tentara tuk melawan kam pu musuh, Kam harus jaga kam pu diri

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang ada satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu musuh

"Tuk perang lawan kam pu musuh"

Jaga ko pu diri,dari sgala hal yang akan buat ko najis

"Jaga ko pu diri jauh dari sgala hal yang buruk"

Seorang yang najis karna de pu air mani kluar waktu malam hari

Ini cara yang sopan yang katakan,kalo de pu air mani su keluar. AT: "Seseorang yang najis karna de su kluarkan air mani waktu de tidur nyenyek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 23:12

Brita Umum:

Musa bicara deng umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus bawa sekop kecil di antara kam pu barang bawaan

"Kam seharusnya pu satu alat yang bisa kam pake untuk gali tanah"

Waktu kam jongkok untuk buat hajat

Ini cara yang sopan tuk katakan membuang air besar. AT: "Ketika kam berjongkok untuk membuang air besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam harus gali

"Kam harus gali satu lubang deng alat"

Tutup itu

"Menutup kotoran ko pu kotoran dari tubuh"

Supaya De tra lihat sesuatu yang najis di antara kam

"Supaya TUHAN tra lihat sesuatu yang najis di antara kam"

Deuteronomy 23:15

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Seorang budak yang larikan diri dari de pu tuan

Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Seorang budak dari ngeri lain yang larikan diri dari de pu tuan dan datang ke umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang paksa de untuk kembali ke de pu tuan

"Kase biar budak itu tinggal deng kam"

Deuteronomy 23:17

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tra boleh satu orang pun dari anak prempuan Israel ... pelacur bakti... tra akan ada salah satu anak dari Israel ... yang jadi pelacur bakti

Mungkin artinya itu bahwa Musa 1) Secara terbuka larang perempuan dan laki-laki berhubungan seksual sbagai bagian dari penyembahan di kuil atau 2) Pemakaian ungkapan yang lembut untuk melarang perempuan dan laki-laki lakukan hubungan seksual untuk mendapatkan uang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Jang kam bawa masuk upah pelacuran ...upah semburit ke dalam rumah ko pu TUHAN, Allah

"Seorang prempuan yang hasilkan uang sbagai seorang pelacur harusnya tra bawa uang tersebut ... ke dalam rumah"

Anjing

Seorang yang membolehkan seorang laki-laki untuk bersetubuh deng de buat dapat uang

Ke dalam ko pu rumah TUHAN, Allah

"Ke dalam Bait"

Tuk bayar de pu nazar

"Tuk penuhi sumpah"

Kedua hal itu

Upah dari pelacur prempuan dan pelacur laki-laki.

Deuteronomy 23:19

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Membungakan ke ko pu sodara

Untuk pinjamkan ke seseorang dan dugaan bahwa seseorang akan bayar kembali yang su dipinjam

Menambah ke ko pu sodara, baik berupa uang sesuatu yang akan dapat berbungga

"Kam seharusnya minta bunga pinjaman waktu kam pinjam uang ke seseorang uang, makanan, atau sgala sesuatu yang lain

Dalam sgala hal yang kam kerja

Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Smua hal yang kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:21

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang tunda tuk penuhi itu

"Kam seherusnya tra buang banyak waktu untuk penuhi kam pu sumpah"

Sbab, ko pu TUHAN, Allah akan tuntut itu dari kam

"Karna TUHAN, Allahmu akan salahkan kam dan hukum kam,kalo kam tra penuhi ko pu sumpah"

Tapi, kalo kam tra bernazar, kam tra akan berdosa

Pengertian spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Tapi, kalo kam tra buat sumpah, kam tra akan berbuat dosa karna kam tra pu sumpah yang harus dipenuhi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang kluar dari ko pu bibir

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Perkataan yang kam ucapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti kam bernazar deng sukarela ke ko pu TUHAN, Allah

"Apapun yang su ko sumpah untuk ko pu TUHAN Allah akan ko lakukan"

Apapun yang kam janjikan bebas deng ko pu bibir

"Apapun yang dong dengar, ko pu sumpah untuk dilakukan karna kam ingin buat itu"

Deng ko pu bibir

"Supaya orang-orang dengar kam katakan hal itu"

Deuteronomy 23:24

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam boleh makan anggur sampe kenyang

"Kemudian kam boleh menikmati makan anggur sampai kam kenyang"

Tapi, kam tra boleh bawa itu ke dalam keranjang

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Arti Lain: "Tapi kam tra boleh menaruh anggur ke dalam kam pu tas tuk bawa itu pergi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu kam lewat di ladang gandum milik sesama kam yang blum dituai

"Waktu kam jalan lewat ladang gandum milik sesama yang tumbuh masak"

Kam boleh petik bulir-bulir gandum itu deng kam pu tangan

"Lalu kam boleh makan biji-bijian gandum itu deng kam pu tangan"

Tapi, kam tra boleh potong gandum milik ko pu sesama deng sabit

"Tapi jang potong gandum masak milik ko pu sodara dan bawa deng ko"

Sabit

Satu benda tajam yang petani pakai tuk panen gandum

Deuteronomy 24

Tulisan Umum

Ulangan 24

Susunan deng Bentuk

Pasal ini melanjutkan pengajaran tentang bagaimana untuk menjaga keadilan di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Tra seorangpun boleh ambil gilingan atau batu gilingan sebagai jaminan"

Sebuah batu gilingan itu cara seseorang mencari nafkah. Mengambil batu gilingan orang lain itu berarti mengambil orang lain untuk dong hasilkan uang dan memperoleh makanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Meminjamkan uang

Meminjamkan uang ke sesama orang Israel adalah cara untuk membantu dong. Itu tra dimaksud sebagai cara untuk hasilkan uang dari de pu sodara-sodara. Pasal ini memberikan batasan-batasan mengenai aturan kase pinjam uang.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 24:1

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kalo paitua ambil maitua dan dong dua nikah

Kalimat "mengambil seorang maitua" dan "nikah deng" memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra suka lagi karna de dapat hal yang memalukan

Di sini kata "mata" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "jika de memutuskan bahwa de tra menyukai de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna de dapat hal yang memalukan.

"Oleh karna de pu beberapa alasan telah putuskan bahwa de tra ingin jaga dia"

De tulis surat cerai dan kase ke perempuan itu

"Dia harus kase surat resmi ke de pu istri yang menyatakan kalau dong su tra lagi jadi pasangan keluarga"

Deuteronomy 24:2

Perempuan itu harus kase tinggal rumah, dan pigi, dan jadi istri orang lain.

"De boleh pigi dan menikahi laki-laki lain"

Deuteronomy 24:3

Berita Umum:

Musa terus bilang ke umat Israel tentang seorang perempuan yang bercerai dan menikahi laki-laki lain. Musa bicara ke umat Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo paitua yang kedua su tra cinta de lagi

"Jika paitua yang kedua putuskan bahwa de benci de pu maitua"

Surat cerai

Ini adalah sebuah surat resmi yang menyatakan kalau seorang laki-laki dan perempuan itu tra lagi menikah. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:1.

Kase ke perempuan itu lagi

"Meletakkannya ditangannya", "memberikannya kepada perempuan itu"

Deuteronomy 24:4

Setelah perempuan itu jadi kotor

Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "setelah de telah jadi kotor karna perceraian itu dan menikah kembali deng laki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang kam datangkan dosa di negeri

Negri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh sebarkan rasa bersalah di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 24:5

Berita Umum:

Musa masih bicara ke umat Israel.

Kalo pace baru nikah

"Jika seorang pace baru menikah deng seorang mace"

Tra bole suru de pigi untuk berperang.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dan tra seorangpun yang paksa de untuk tinggal jauh dari de pu rumah dan melakukan pekerjaan apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus tinggal di rumah

"De akan bebas untuk tinggal di rumah"

Deuteronomy 24:6

Penggiling

Suatu alat untuk bikin tepung deng menggiling biji-bijian di antara dua cakram batu yang berat

Batu penggiling atas

Cakram atas dari batu yang ada di gilingan

Karna itu di ambil sebagai jaminan hidup

Kata "hidup" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dibutuhkan seseorang agar buat de pu diri tetap hidup. Terjemahan Lain: "karna de akan mengambil dari laki-laki itu apa yang laki-laki itu butuhkan untuk membuat makanan bagi de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo laki-laki di tangkap ada pencuri

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam menemukan seorang laki-laki ada pencuri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu sodara dari antara orang Israel

"Salah satu dari orang Israel"

Penculik itu harus mati

"Trus umat Israel lainnya harus membunuh penculik itu sebagai sebuah hukuman atas apa yang de lakukan"

Kam harus jauhkan kejahatan ini dari kam pu tempat

Kata sifat "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan Lain: "kam harus jauhkan dari antara umat Israel orang yang lakukan kejahatan ini" atau "kam harus menghukum mati orang jahat ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam harus hati-hati deng Kusta

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah dong adalah seorang. Kemudian kata "kamu" dan perintah "waspadalah" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Hati-hati terhadap penyakit kusta

"Waspadalah apabila kam menderita kusta" atau "Perhatikanlah apabila kam punya kusta"

Semua perintah yang su diajarkan Imam lewi buat kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "segala perintah yang telah sa berikan ke ko dan yang para imam Lewi ajarkan ke ko untuk kam lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su diajarkan kam harus lakukan deng setia

Musa di sini bicara ke umat Israel sebagai sebuah kelompok, sehingga contoh-contoh kata "kam" adalah jamak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Seperti yang Sa su bilang ke Imam untuk dong bikin

"Kam harus pastikan kalau kam lakukan tepat apa yang telah sa perintah ke dong"

Sa perintahkan ke para imam (dong)

Kata kam" mengacu pada para imam, yakni Lewi.

Deuteronomy 24:9

Kam ingat apa yang su TUHAN, Allah bikin

Musa bicara ke umat Israel disini seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" dan perintah "ingatlah" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dalam kam pu perjalanan

Musa di sini bilang ke umat Israel sebagai suatu kelompok, sehingga kata "-kam" adalah jamak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ingat

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam kam pu perjalanan dari Mesir

"selama kam meninggalkan Mesir

Deuteronomy 24:10

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Saat kam kase pinjam sesuatu ke kam pu sesama

"Ketika kam meminjamkan sesuatu ke sesamamu"

Untuk sebagai jaminan

"Untuk ambil de pu jaminan"

Jaminan

Ini mengacu pada apa yang tlah dia janjikan kalau de akan memberikannya ke ko jika de tra membayar kembali pinjaman itu.

Deuteronomy 24:11

Kam harus tetap tinggal di luar

"Kam harus tunggu de pu luar"

Deuteronomy 24:12

Berita Umum:

Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "de kepunyaan" di sini tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam tidur deng de pu barang jaminan

"Kam tra boleh menyimpan de pu jubah semalaman" atau "kam harus kembalikan de pu jaminan sbelum kam tidur"

De pu jaminan

Ini mengacu pada apa yang su de janjikan kalau de akan berikan de ke ko jika de tra kembalikan de pu pinjaman. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:10.

Deuteronomy 24:13

Kembalikan jaminan itu buat de

"Berikan kembali ke de apa yang tlah de kase ke de untuk menunjukkan bahwa de akan membayar kembali de pu pinjaman"

Agar de dapat tidur deng de pu jubah sendiri dan de berkati ko

Arti seutuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "sehingga de akan memiliki de pu jubah untuk membuat de pu diri hangat ketika tidur, dan de akan berterima kasih ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu jubah

Ini adalah sebuah jas atau pakaian lain yang membuat seseorang hangat pada malam hari. Mungkin ini adalah "janji" yang Musa bilang dalam Ulangan 24:10-12.

Kam akan jadi benar di hadapan kam pu TUHAN, Allah

"TUHAN Allahmu akan memperkenan de pu cara atasi masalah ini"

Deuteronomy 24:14

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam jang kase kerja keras

"Kam tra boleh bikin seorang pelayan sama deng budak"

Pekerja

Seseorang yang dibayar setiap hari untuk de pu pekerjaan

Miskin dan menderita

Kedua kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalau ini adalah seseorang yang tra dapat membantu de pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Di salah satu (gerbang) kam pu kota

Di sini "gerbang kota" berarti desa-desa maupun kota-kota. Terjemahan Alternatif: "di salah satu kota-kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:15

De pu upah pada hari yang sama

"Kam harus kase de uang yang de dapat setiap hari"

Sebelum matahari terbenam

Ini adalah sbuah ungkapan. Umat Israel menganggap hari yang baru ini sbagai awal ketika matahari terbenam. Terjemahan Lain: "kam harus bayar orang itu pada hari yang sama de lakukan pekerjaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna de miskin dan sangat de harapkan

Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "karna de miskin dan bergantung sama de pu hasil untuk membeli de pu makanan untuk hari selanjutnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra akan bilang ke TUHAN tentang kam

"De tra akan bilang sama TUHAN"

Deuteronomy 24:16

Jang hukum mati karna bapa de pu perbuatan anak-anak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh hukum de pu bapa mati karna perbuatan buruk yang de pu anak lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hukum mati anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif, Terjemahan Lain: "dan kam tra boleh hukum mati de pu anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan buruk yang dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap orang dihukum mati hanya karna de pu dosa sendiri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam hanya boleh menghukum satu orang mati karna de pu perbuatan buruk yang de lakukan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam putar bale keadilan untuk orang asing atau yatim piatu

Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah obyek fisik yang dapat ditarik oleh seseorang yang kuat dari seseorang yang lemah. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh bikin orang asing atau yatim piatu deng tra adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yatim piatu

Ini mengacu pada anak-anak yang kedua de pu orang tua tlah meninggal dan tra pnya sodara untuk rawat dong.

Atau ambil seorang janda pu pakaian sebagai jaminan.

Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari peminjam untuk memastikan bahwa de akan membayarnya kembali. De tra diperbolehkan untuk mengambil de pu jubah karna de butuhkan de agar tetap hangat. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "dan jang ambil jubah seorang janda sebagai jaminan karna de butuhkan de untuk tetap hangat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 24:18

Ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 24:19

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Saat kam menuai di ladang

"Kalau kam memotong gandum di kam pu ladang"

Seberkas di ladang

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu ikatan.

Jadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda

Kam dapat memperjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "kam harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dalam segala pekerjaan de pu tangan

Di sini "tangan-tangan" yang di kase ke smua orang. Terjemahan Lain: "dalam smua pekerjaan yang kam lakukan" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:20

Waktu kam Pukul pohon zaitun

Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "Kalau kam menggoyangkan dahan-dahan pohon zaitun, akibat buah zaitun jatuh ke tanah sehingga kam dapat mengambil de pu buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jang kam kembali untuk periksa lagi

"Jang mengambil setiap buah zaitun dari de pu pohon"

Itu bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "buah zaitun yang tetap tinggal dalam dahannya adalah buah untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda petik dan dibawa bersama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

"Anggur yang kam tra ambil adalah untuk dipetik oleh orang asing, yatim piatu, dan para janda"

Untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Ini mengacu pada sekumpulan orang-orang. Terjemahan Lain: "untuk orang asing, untuk dong yang mana adalah yatim piatu, dan untuk para janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Deuteronomy 24:22

Ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 25

Tulisan Umum  Ulangan 25

Susunan dan Bentuk

Pasal ini lanjut untuk pengajaran tentang keadilan di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Kemungkinan kesusahan lain di pasal ini
"Sebuah kesempurnaan dan beban yang harus ko miliki"

Di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Kalo ada orang yang de pu timbangan telah hilang, dong akan merampok orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

 Tulisan Ulangan 25:01

Deuteronomy 25:1

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.

Deuteronomy 25:2

Kalo ditetapkan orang yang salah itu patut dipukul

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalo hakim meminta pada dong untuk memukul orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pukul di depan de

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain:: "de akan nonton dong pukul de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah

"Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah"

Deuteronomy 25:3

Berita Umum:

Musa lanjut bicara pada bangsa Israel.

Jang pukul orang lebih dari 40 kali

"Hakim mungkin bilang bahwa dong harus pukul orang itu 40 kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tapi de mungkin tra melebihi jumlah itu

"Tapi hakim mungkin tra minta dong untuk pukul orang itu lebih dari 40 kali"

Kalo de harus melebihkan jumlah itu dan pukul orang itu deng lebih banyak pukulan

"Karena hakim meminta dong untuk pukuli orang itu lebih dari 40 kali"

Lalu ko pu teman Israel akan dipermalukan di depan ko

Ini mungkin bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu hakim akan mempermalukan ko pu teman Israel di depan semua orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipermalukan di depan ko

Disini "mata" menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "dipermalukan, dan kam semua akan menyaksikanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:4

Jang tutup lembu pu mulut

"Ko seharusnya tra menaruh sesuatu didalam mulut dari seekor lembu"

Yang sedang mengarap

Sementara de memisahkan ampas-ampas deng berjalan di atasnya atau menarik kayu besar itu.

Deuteronomy 25:5

Berita Umum:

Musa masih bicara ke bangsa Israel.

Kalo dua orang basodara tinggal sama-sama

Makna yang memungkinkan adalah: 1) "Jika bersodara tinggal ditempat yang sama" atau 2) "Jika bersodara hidup berdekatan"

Maitua dari yang meninggal itu tra boleh menikah deng orang di luar de pu suami pu keluarga

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu keluarga yang ditinggalkan seharusnya membiarkan si mantan maitua menikahi orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus menghampiri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "harus punya hubungan seksual dengan wanita itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De harus melakukan de pu sodara pu tugas sebagai paitua terhadap maitua itu

"Melakukan apa yang seharusnya de pu sodara lakukan"

Deuteronomy 25:6

Supaya de sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus

Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari de pu sodara yang mati" atau " supaya de pu sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus dari antara orang Israel "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:7

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.

Pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua

Arti penuh dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menolak mempertahankan de sodara pu nama

Di sini "nama" mengacu pada ingatan seseorang melalui de pu hamba-hamba. Terjemahan lain: "menolak untuk memberi de pu sodara seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra mau melakukan de sodara pu tugas

"de tra mau melakukan de sodara pu tugas atau tra mau kawin deng de pu ipar"

Deuteronomy 25:8

Sa tra mau menikah deng de

"Sa tra berharap untuk ambil de"

Deuteronomy 25:9

Berita Umum:

Musa lanjut berbicara kepada bangsa Israel.

Akan datang kepada de di depan para tua-tua

"Harus datang ke dia deng para tua-tua dan menyaksikanya "

Orang yang tra mau membangun de sodara pu rumah!

Di sini "rumah" adalah sebuah pengambaran untuk sebuah keluarga. Terjemahan lain: "yang tra mau memberi de sodara seorang anak dan melanjutkan garis keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:10

Namanya akan disebut

"Orang di Israel akan tahu de keluarga yang di tinggalkan atau sendal yang di lepaskan"

Keluarga yang di tinggalkan atau de pu sandal yang dilepaskan

Di sini melepaskan sandal bermakna bahwa de pu sodara tra mengambil barang-barang milik de pu sodara. Arti sepenuhnya dari penyataan ini bisa tersurat. Ini bisa juga dinyatakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu rumah yang de pu sandal lepaskan oleh perempuan dari de pu kaki" atau "Keluarga yang semua orang tra suka" atau "Keluarga yang memalukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti dong adalah satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tangan orang yang de serang

Disini "tangan" mengacu pada kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Supaya orang yang serang de tra serang de lagi" "dari orang yang serang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:12

Ko pu mata pasti tra punya belas kasih

Disini "mata" berarti seutuhnya orang. Terjemahan lain: "ko seharusnya tra merasa bersalah untuk wanita itu" atau "ko seharusnya tra memperlihatkan rasa kasihan pada wanita itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:13

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Isarel kaya macam dong itu satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jangan ada batu timbangan yang berlainan dalam ko pu pundi-pundi, yang besar dan yang kecil

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang deng menggunakan beban yang lebih daripada yang kamu katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan dengan menggunakan beban yang lebih ringan daripada yang ko katakan ini ketika ko menjual barang-barang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Batu-batu timbangan (beban)

Beban adalah batu-batu yang digunakan untuk menyimbangkan berapa banyak bebannya.

Deuteronomy 25:14

Dalam ko pu rumah, jang ada ukuran yang berbeda, yang besar dan yang kecil.

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang dengan menggunakan ukuran yang lebih dari pada yang kam katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan deng menggunakan ukuran yang lebih ringan dari pada yang ko bilang ini ketika ko menjual barang-barang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ukuran

Sebuah ukuran adalah sebuah keranjang atau wadah lainnya untuk mengukur de pu isi berapa banyak.

Deuteronomy 25:15

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel tentang penggunaan beban dan ukuran yang adil ketika pembelian dan penjualanan. Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Benar dan tepat

"Benar dan tepat"

Ukuran/timbangan

Lihat terjemahan dalam Ulangan 25:13.

Panjang umur

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ko nanti umur panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 25:16

Setiap orang yang melakukan hal tersebut dan yang bertindak curang

"Karena semua orang curang ketika memberi beban dan ukuran"

Deuteronomy 25:17

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko

Ini adalah sebuah ungkapan, dan "Amalek" adalah sebuah penjelasan untuk orang orang-orang Amalek. Terjemahan lain: "Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketika ko keluar

Kata "ko" disini adalah kata dua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 25:18

Bagaimana de mendatangi ko di jalan

"Bagaimana de mendatangi ko di jalan"

Menyerang semua orang yang berjalan di belakang ko

"Menyerang smua orang yang berjalan di belakang ko"

Semua orang yang berjalan di belakang ko ketika ko lelah dan lesu

"Semua orang yang lemah yang berada dibarisan belakang"

Lelah dan lesu

Kata-kata ini punya makna yang sama dan menekankan betapa lelahnya orang-orang itu. Terjemahan lain: "lelah dan lesu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong tra takut sama Allah

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "de tra takut sama Allah pu hukuman" atau "de tra menghormati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 25:19

Maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit

"Ko harus kase mati semua orang-orang Amalek jadi tra ada orang yang akan mengingat dong lagi"

Deuteronomy 26

Catatan Umum

Ulangan 26

Bentuk dan Susunan

Pasal ini katakan kembali kejadian besar sejarah umat Israel saat TUHAN bawa dong kluar dari tanah Mesir.

Hubungan:

Deuteronomy 26:1

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sbagian hasil dari ko pu tanah pertama dari panen pertama

"Brapa buah sulung" atau "brapa hasil panen pertama." Kata "pertama" adalah urutan nomor untuk angka satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 26:5

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa nene moyang adalah orang Aram, seorang pengembara

Hal ini adalah pernyataan awal yang harus dilakukan laki-laki Israel waktu de bawa de pu kerajaan.

Orang Aram, seorang pengembara

Hal ini menunjuk pada Yakub yang merupakan leluhur smua umat Israel. De hidup bertahun-tahun di Aram-Nahairam, sbuah wilayah yang berada di Syria.

Tinggal di sana

"Menjalani de pu masa hidup di sana"

Di sana de menjadi

De pu "kata"adalah ungkapan untuk "keturunan Yakub". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Besar, kuat

Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo Israel menjadi bangsa yang besar dan kuat. Arti Lain: "Sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 26:6

Berita umum:

Hal ini lanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong pu hasil panen pertama ke TUHAN.

Kam perlakukan deng kejam dan menindas kam

Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo umat Mesir berlaku sangat kasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam perlakukan

Di sini kata "kitong" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang,apa de tinggal di Mesir atau tra. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

TUHAN dengar kam pu suara

Di sini kata "suara" mengarah pada smua orang dan tangisan atau de pu doa. Arti Lain: "De su dengar kam pu tangisan " atau "De su dengar kam pu doa-doa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan, kerja keras dan tong pu penindasan

"Kalo bangsa Mesir tindas kam, kalo kam bekerja sangat keras, dan kalo bangsa Mesir tekan kam"

Deuteronomy 26:8

Berita umum:

Ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong hasil panen pertama ke TUHAN.

TUHAN bawa kam

Di sini kata "kam" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang apakah de tinggal di Mesir atau tra." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Deng tangan yang kuat

Di sini kata "tangan yang kuat" adalah ungkapan untuk kuasa TUHAN. Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:34. AT: "Deng menunjukan De pu kuasa yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng ketakutan yang besar

"Deng tindakan yang buat takut orang-orang yang liat dong"

Suatu negri yang berlimpah susu dan madunya

Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Suatu negri yang berlimpah susu dan madu" atau " sbuah negri yang sempurna untuk ternak dan pertanian"

Deuteronomy 26:10

Brita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel apa yang harus dong bilang saat dong bawa dong pu panen pertama ke TUHAN. Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Panen pertama

"Buah sulung hasil panen" atau "hasil panen pertama"

Kam harus letakkan

"Kam harus taruh ke dalam kranjang"

Harus sukacita atas sgala sesuatu yang tlah TUHAN,Allahmu, brikan ke ko dan ko pu seisi rumah

"Kam harus bersukacita dan bersyukur atas sgala hal baik yang TUHAN, Allahmu, su buat untuk ko"

Deuteronomy 26:12

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Stiap tiga tahun

Kata "tiga" adalah nomor urutan untuk angka tiga. Stiap tiga tahun orang-orang Israel persembahkan persepuluhan dari dong pu panen ke orang-orang miskin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Anak yatim

Inilah anak-anak yatim,yang kedua orang tuanya su meninggal dan tra pu sanak famili untuk merawat dong.

Janda

Hal ini de pu maksud adalah seorang wanita yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk merawat de, skarang de su tua.

Makan di stiap tempat di ko pu kota, dan menjadi kenyang

Di sini kata "gerbang" brarti kota. Arti Lain: "Sehingga orang-orang di kota yang bersama deng ko pu cukup makanan untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa su keluarkan

ini adalah kata-kata pertama dari pernyataan lain yang dikatakan orang Israel.

Sa tra menentang ko pu printah atau melupakannya

Hal ini brarti kalo de su patuh smua printah Allah.

Deuteronomy 26:14

Berita Umum:

Ini kelanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan ke TUHAN saat de kasih de pu perpuluha ke orang-orang miskin.

Sa tra makan makanan ini pada waktu sa berkabung

"Sa tra makan sesuatu dari perpuluhan selama sa berduka cita" Saat sa dalam keadaan kotor Di sini kata "kotor" brarti seseorang dalam keadaan tra bersih menurut Hukum. Allah tra ijinkan seorang yang tra bersih untuk sentuh persepuluhan yang de kasi ke Allah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tegas. Arti Lain: "Saat sa tra bersih menurut Hukum" atau "waktu hukum berkata sa tra boleh sentuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa patuh sama sa pu TUHAN, Allah, dan sa lakukan sgala yang di printahkan De sama sperti suara Tuhan

Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN bilang. Kedua pernyataan itu pu arti yang sama. Dong tekankan kalo orang-orang harus patuhi printah Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari Ko tempat kudus yang suci, dari surga

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Arti Lain: "Dari surga, Ko pu tempat tinggal yang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah sbuah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu" atau "sbuah negri yang sempurna untuk peternakan dan pertanian"

Deuteronomy 26:16

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deng sgenap kam pu hati dan deng sgenap kam pu jiwa

Di sini kata "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua ungkapan ini di pake bersama-sama untuk mengartikan "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh" Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam akan berjalan di De pu jalan, memegang teguh De pu hukum, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu peraturan-peraturan serta dengar De pu suara

Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" pu arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang Allah su katakan. Arti Lain: " kalo kam akan spenuhnya taati apapun yang TUHAN printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De pu umat kesayangan

"Orang yang jadi de pu milik"

TUHAN akan menjadikan ko lebih besar

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "De akan buat ko lebih penting" atau "De akan buat ko lebih besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN akan menjadikan ko lebih besar dari pada smua bangsa yang Sa su jadikan supaya kam menjadi terpuji, terkenal, dan terhormat

Mungkin de pu arti adalah 1) "De akan buat kam jadi lebih besar dari pada smua bangsa yang su ditetapkan, dan de akan ijinkan ko untuk sembah dan hormati De" atau 2) "De akan buat orang puji ko lebih dari dong puji smua bangsa yang De su buat; Orang-orang akan bilang kalo kam lebih baik dari pada bangsa lain, dan dong akan hormati ko.

Kam akan jadi bangsa yang dikuduskan oleh kam pu TUHAN, Allah

TUHAN pilih umat Israel untuk menjadi De pu kepunyaan deng cara khusus di bilang seolah-olah TUHAN pisahkan dong dari bangsa lain. Hal ini bisa di katakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: " Ko pu TUHAN Allah, akan pisahkan kam dari bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27

Catatan umum

Ulangan 27

Calon-calon yang penting dalam pasal ini"Kiranya orang dikutuk"

Ucapan ini, diulang berapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekan ingatan terhadap umat Israel ketika dong akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN deng Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan-hubugan:

<< | >>

Deuteronomy 27:1

Brita umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga, slain yang tercatat, kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Printah yang sa sampaikan sama kam hari ini

Musa sedang berbicara sama umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga kata "kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Printah...sa sampaikan

Di sini kata "sa" merujuk sama Musa. Para tua-tua dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.

Kam menyeberangi dia

<usa berbicara="" kepada="" umat="" israel="" sebagai="" kelompok,="" sehingga="" kata="" "kamu"="" adalah="" jamak.="" (see:=""  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Plesterlah dong deng plester

Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. kering keras deng permukaan yang halus, yang mana seorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "ratakan plester padanya" atau "membuatnya sehingga kam dapat menulis di atasnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Suatu negri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Ulangan 6:3. Terjemahan: "suatu Negri mengalir susu dan madu" ato "satu negri yang sempurna untuk berternak dan bertani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 27:4

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam menyebrangi... mendirikan.... sa printahkan sama kam

Musa menyapa umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kam" dan printah "mendirikan" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Plesterlah itu

"Olesi plester di atasnya" ato "buatlah sehingga kam dapat menulis di atasnya." Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:2.

Gunung Ebal

Ini adalah sebuah gunung dekat Sikhem. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.

Jangan pake peralatan dari besi

Ini tertuju pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, spaya dong lebih cocok bersama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kam tra akan membangun mezbah batu deng peralatan dari besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:6

Brita umum:

Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang deng pake batu-batu yang tlah dipotong

Batu-batu dalam bentuk alaminya yang tra dibentuk deng peralatan dari besi

Brita umum:

halaman ini sengaja dikase kosong

Tulislah dibatu-batu itu

Yang ini dijelaskan pada batu yang dong dirikan di atas Gunung Ebal dan dilapisi deng plester. Liat bagemana kojelaskan ini dalam Ulangan 27:2 dan Ulangan 27:4.

Deuteronomy 27:9

Brita umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Patuh sama suara ko pu TUHAN, Allah

Di sini juga kata "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Dia katakan. Terjemahan Lain: "taat sama apa yang TUHAN Allah katakan sam kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa printakan

Musa sedang printakan. Orang-orang Lewi dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.

Deuteronomy 27:11

Brita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Suku-suku ini

Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. kata Lain: "Orang-orang dari suku ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung Gerizim

Sbuah gunung kecil di sbelah utara Gunung Ebal. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.

Yusuf

Ini campuran suku-suku Efraim dan Manasye yang adalah keturunan Yusuf.

Deuteronomy 27:13

Gunung Ebal

Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan11:29.

Sampaikan kutukan

"Mengatakan deng nyaring bagemana TUHAN akan mengutuk Israel"

Deuteronomy 27:15

Terkutuklah orang yang meletakannya di tempat tersembunyi

Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakan sama smua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakannya di tempat rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buatan tangan seorang rajin

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "suatu yang dibuat oleh manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang rajin

Setiap orang yang tau bagemana cara membuat sesuatu deng baik

Deuteronomy 27:16

Brita umum:

Musa de lanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong bilang.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang kase pinda de pu batas tanah tetangga

Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "sapa yang ambil tanah dari dari tetangga deng pindahkan patok pada batas tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang memutar balikan kebenaran dari orang asing, anak yatim, dan para janda!

Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah hal rohani yang seorang yang kuat dapat menarik secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa kam mungkin memiliki satu kata yang brarti "pake kekerasan untuk mengambil." Liat bagemana kam terjemahkan ini Ulangan 24:17. Terjemahan Lain: "memperlakukan orang orang janda secara tra wajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yatim

Ini adalah anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal ato tra miliki kluarga untuk menjaga dorang.

Janda

Ini brarti wanita yang suaminya tlah meninggal dan tra miliki anak untuk merawatnya di hari tua

Deuteronomy 27:20

Brita umum:

Musa lanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. de pu Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa pu istri

Ini tra mengacu pada ibu orang tersebut,tapi istri lain dari bapanya

De tlah menyingkapkan de pu puncak kain

waktu seorang laki-laki menikah seorang perempuan, hanya de yang miliki hak resmi untuk tidur bersama de. Arti utuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Kata Lain: "de tlah mengambil hak resmi ayah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 27:22

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang dong harus katakan

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko jelaskan ini dalam Ulangan 27:16. de pu Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak perempuan dari de pu bapa atau dari de pu ibu

Ini brarti bahwa seoarang laki-laki tra boleh tidur deng sodara perempuan, meskipun de berbeda ibu dan bapak.

Deuteronomy 27:24

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara deng Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. de pu Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:26

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28

Catatan Umum

Ulangan 28

Konsep khusus dalam pasal ini

Berkat dan Kutukan Pasal ini kastau ada brapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang ada hubungan deng Israel pu ketaatan sama hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 28:1

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sungguh-sungguh taat sama kam pu TUHAN, Allah

Di sini  "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke apa yang kam pu TUHAN Allah bilang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lakukan deng setia

"Dan taat"

Jadikan kam lebih tinggi

Musa bicara tentang menjadi penting ato menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, sperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "Bikin kam lebih penting dari" ato "bikin kam lebih besar dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:2

Smua berkat ini akan datang ke kam dan jadi kam pu milik

Musa kase gambar berkat-berkat sbagai seseorang yang akan serang dorang deng heran ato kejar dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam deng cara-cara yang akan bikin kam heran, dan itu akan jadi sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri saat De berkati kam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 28:3

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam diberkati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kota ... di ladang

Ini spenuhnya brarti bahwa TUHAN akan berkati dorang dimanapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:4

Kam pu buah kandungan, kam pu hasil tanah, dan kam pu  hasil ternak

Perkataan ini untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen, dan kam pu binatang smua" membentuk sesuatu yang utuh untuk smua yang  orang-orang  Israel hargai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Kam pu hasil ternak yaitu kam pu kambing dan domba smakin banyak

Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin orang-orang Israel dong pu  binatang banyak dan kuat. Terjemahan lain: "Smua kam pu binatang bersama deng kam pu anak kambing dan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:5

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Diberkatilah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu loyang dan kam pu tempat adonan

Orang Israel pake loyang untuk bawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang dong pake untuk aduk gandum dan buat roti. Terjemahan lain: "Smua tanaman yang kam tanam dan smua makanan yang kam makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:6

Ketika kam datang ... ketika kam pergi

Pernyataan ini ditujukan ke smua aktifitas kehidupan kemanapun dong pergi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:7

Brita Umum:

Musa bilang ke  orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Srahkan kam pu musuh-musuh yang bangkit lawan kam untuk dikalahkan di depan kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawan tentara-tentara yang serang kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Tetapi dong akan melarikan diri melalui tujuh jalan!

"Tetapi dong akan melarikan diri dari kam lewat tujuh arah"

Tujuh jalan

Ini adalah sebuah ungkapan. Angka yang betul mungkin saja kurang ato lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "Dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:8

TUHAN akan Printahkan berkat di atas kam pu lumbung-lumbung

Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN printahkan seseorang untuk serang dorang deng mengejutkan,  Terjemahan lain: "Ketika TUHAN memberkati kam, kam akan heran deng banyak skali gandum yang ada di kam pu lumbung-lumbung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Di stiap kam pu pekerjaan tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam sgala hal yang kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:9

Brita Umum:

Musa bicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN akan bikin kam jadi De pu umat

TUHAN pilih orang Israel untuk jadi De pu milik, deng cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN tempatkan dorang, di tempat yang berbeda dari tempat yang smua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi de pu umat yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:10

Nama TUHAN dapa sebut diatas kam

Di sini  "nama TUHAN dapa sebut diatas kam" ditujukan ke De pu milik" Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su panggil kam jadi De pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:11

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dalam kam pu buah kandungan, kam pu hasil ternak, dan  hasil dari kam pu tanah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Ulangan 28:4. Terjemahan lain: "Deng kam pu anak-anak, binatang, dan kam pu hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:12

De pu perbendaharaan

Musa bicara tentang awan-awan dari mana hujan turun yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk simpan air hujan. Terjemahan lain: "Awan-awan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu yang terbaik

"Saat tanaman butuh de"

Sgala kam pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" ditujukan ke smua orang. Terjemahan lain: "Sgala pekerjaan yang kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:13

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kepala, bukan ekor

Kata ini kase gambar bangsa Israel sperti seekor binatang dan brarti bangsa Israel akan slalu jadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lain dan de pu pelayan tra akan pernah ikuti dong diblakang. Bangsa Israel akan jadi yang terbaik dalam kekuatan, uang, dan kehormatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan berada di atas ... tra akan di bawah

Orang Israel akan memerintah atas orang lain, tapi dong tra akan pernah pu aturan dorang .

Yang sa su kastau ke ko

Musa bicara ke smua orang Israel, sehingga kata "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:14

Dan tra menyimpang ke kanan maupun ke kiri dari stiap perkataan yang sa printahkan ke ko hari ini deng mengikuti allah-allah lain dan beribadah ke dia

Menentang TUHAN dan puji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra menentang apa yang sa printahkan ke kam hari ini deng menyembah ke allah-allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:15

Brita Umum:

Musa bicara kepada orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Namun, kalo

Di sini Musa mulai menggambarkan kutukan-kutukan yang orang-orang akan trima kalo dong tra taat.

Tra taat (suara) ko pu TUHAN Allah

Di sini metonimia "kam pu TUHAN Allah pu suara" brarti apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maka smua kutuk akan datang ke atas kam dan kena kam

Musa kase gambar kutukan-kutukan sbagai seseorang yang akan serang dorang, deng heran ato buru dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini deng cara yang akan sepenuhnya bikin kam heran, dan itu akan sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri dari de pu kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Datang ke atas kam dan kena kam

Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:2.

Deuteronomy 28:16

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam Terkutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kota ... di ladang

Ini ditujukan ke TUHAN akan berkati dorang dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:17

Kam pu loyang dan kam pu tempat adonan

Orang-orang Israel pake sbuah loyang untuk bawa gandum. "Tempat adonan" adalah sbuah loyang yang dong pake untuk campur gandum dan bikin roti. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:5. Terjemahan lain: "Smua tanaman yang kam tanam dan smua makanan yang kam makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:18

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Terkutuklah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu kandungan, dan kam pu hasil tanah

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen" Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:4. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

(Bertambahnya) anak sapi dan kam pu anak domba

Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan kam pu anak domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:19

Kam yang datang ... kam yang pergi

ini menunjuk ke smua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun dong pergi. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:6 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:20

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

kutuk, kekacauan, dan hardikan

"Bencana, ketakutan, dan kekecewaan"

Dalam sgala usaha yang kam bikin

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam smua hal yang kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam pu musuh-musuh bunuh kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tinggal Sa

Di sini "Sa" ditujukan kepada TUHAN.

Deuteronomy 28:21

De kase habis kam

"Tinggal sama kam"

Deuteronomy 28:22

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Penyakit batuk kering, demam, radang

"Penyakit dan panas yang menyengat akan bikin kam lemah." Ini smua mengarah ke penyakit-penyakit yang bikin orang-orang menjadi lemah dan mati.

Dengan... kekeringan

"Hujan kurang"

Tanaman layu

Ada jamur yang tumbuh di tanaman dan bikin de busuk.

Smua itu akan kena kam

Musa bicara hal-hal tra baik yang akan terjadi sama orang Israel yang seolah-olah dong adalah orang-orang ato binatang yang akan kejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kam akan menderita oleh karna dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 28:23

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Langit ... akan menjadi tembaga

Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karna tra akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tra akan hujan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi ... akan menjadi besi

Musa bicara tentang bumi sama sperti besi karna tra akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "Tra akan ada yang tumbuh dari tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:24

TUHAN akan mencurahkan ke kam pu tanah pasir dan debu

"Sbagai ganti hujan, TUHAN akan kase kirim badai pasir"

Sampe kam binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:25

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN akan biarkan kam dikalahkan oleh kam pu musuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam pu musuh-musuh kase kalah kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikalahkan oleh

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:7.

Melarikan diri dari dorang pu hadapan lewat tujuh jalan

Ini brarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari de pu musuh-musuh. Lihat perkataan serupa dalam Ulangan 28:7. Terjemahan lain: "Kam akan lewat tujuh jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh jalan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam banyak jalan yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan jadi suatu kengerian bagi smua bangsa yang ada di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan bawa kam dari satu bangsa ke bangsa yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:27

Brita Umum:

Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Barah Mesir

"Penyakit kulit yang sama yang sa kutuk ke orang Mesir"

Barah ... bisul, borok dan kudis

Ini adalah jenis-jenis penyakit kulit yang berbeda.

Yang tra bisa sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang mana trada satupun orang yang bisa kase sembuh kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:28

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:29

Kam akan meraba-raba di siang hari sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan

"Kam akan jadi sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan alami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lain dong sedang nikmati dong pu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kam akan terus menerus diancam dan dapa curi

"Orang yang lebih kuat akan slalu ancam dan mencuri dari kam"

Deuteronomy 28:30

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:31

Kam pu lembu akan dapa potong di depan kam pu mata

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kam akan liat saat seseorang bunuh kam pu lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu keledai akan dicuri dari kam dan tra akan kase kembali ke kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan ambil kam pu keledai deng paksa dan tra akan kase kembali ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu domba akan dapa kase ke kam pu musuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase kam pu domba ke kam pu musuh" ato "kam akan kase biar kam pu musuh untuk ambil kam pu domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:32

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu anak laki-laki dan perempuan akan dapa kase ke bangsa lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase anak laki-laki dan kam pu anak perempuan ke orang lain" ato kam pu "musuh akan ambil anak laki-laki dan kam pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu mata akan liat de dan kam rindu de terus menerus

Di sini "kam pu mata" tertuju ke keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kam akan cape kalo kam terus liat de dan rindu de lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Namun, kam pu tangan tra akan bisa bikin apa-apa.

Di sini metonimia "kekuatan dalam kam pu tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "Kam tra akan berdaya untuk bikin sgala sesuatu tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:33

Brita Umum

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu " adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Suatu bangsa

"Suatu bangsa" ditujukan ke orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "Srang-orang dari suatu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan slalu direndahkan dan dapa caci-maki

Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya de pu arti yang sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan direndahkan dan caci maki kam" ato "dong akan kase rendah kam terus-menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:34

Kam akan jadi gila karna apa yang kam su liat

"Apa yang kam  lihat akan bikin kam gila"

Deuteronomy 28:35

Yang tra bisa  disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " tra da satupun yang bisa kase sembuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:36

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:37

Kengerian, kiasan, dan sindiran dari sgala bangsa di mana TUHAN akan tuntun kam

Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya de arti yang sama. Ini bisa diartikan sbagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "Kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan kirim kam, akan bikin bahasa khusus dan sindiran tentang kam" ato "kengerian. TUHAN akan kirim orang-orang yang akan tertawa kam dan ganggu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sindiran

Suatu kata dan frasa yang orang-orang pake untuk bikin malu orang-orang lain

Deuteronomy 28:38

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tetapi kam akan kumpulkan hasil yang sedikit

"Tetapi akan kumpul bahan makanan yang sedikit"

Deuteronomy 28:39

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:40

Brita Umum:

Musa trus gambarkan kutukan Allah kalo orang-orang tra patuhi Dia. Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tetapi kam tra bisa urapi kam pu diri deng de pu minyak

Orang-orang akan gosok de pu minyak di dong pu diri sendiri untuk bikin kulit sehat.

Kam pu biji zaitun akan gugur

Kam mungkin perlu buat secara tertulis bahwa buah itu jatuh seblum masak. Terjemahan lain: "Kam pu pohon zaitun akan kase jatuh de buah seblum de buah matang" ato "biji zaitun akan jatuh dari pohon zaitun seblum masak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 28:41

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:42

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:43

Orang pendatang yang

Ini bukan brarti orang pendatang tertentu tetapi juga mengarah ke orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang pendatang yang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Berkuasa atas kam dan smakin kuasai kam. Akan tetapi, kam akan smakin rendah

Ungkapan ini brarti orang-orang pendatang akan punya lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan dari pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:44

De akan ... ke ko

Ini bukan brarti orang pendatang tertentu (ayat 43) tetapi mengarah ke orang-orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Dong akan ... ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan jadi kepala dan Kam akan jadi ekor

Ini brarti orang-orang pendatang akan pu kekuatan dan kekuasaan yang lebih dari pada bangsa Israel. Liat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Ulangan 28:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:45

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Smua kutukan ini akan datang ke kam, kejar kam, dan sampe ke kam sampe kam binasa

Musa gambarkan kutukan sbagai seseorang yang akan serang dong deng kase kejut ato kejar dan tang kap dorang.  Liat bagemana terjemahkan kata ini dalam  Ulangan 28:2. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini dalam cara yang sepenuhnya kejutkan kam, dan itu akan sperti de seolah-olah kejar kam dan kam tra bisa melarikan diri dari De pu kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kam pu  TUHAN, Allah pu suara

Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu printah-printah dan De pu ketetapan-ketetapan

Kata-kata "printah-printah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "smua yang TUHAN su printahkan ke kam untuk kam bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:46

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:47

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu miliku" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sukacita dan hati yang gembira

Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" pu arti yang sama. Dong tekankan bahwa orang-orang harus bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:48

De akan kase taruh kuk besi ke atas kam pu tengkuk

Ini ditujukan ke TUHAN yang ijinkan de pu musuh untuk bikin bangsa Israel deng kejam dan bikin de jadi budak-budak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:49

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dari tempat jauh, dari ujung bumi

Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan menekankan bahwa de pu musuh akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dari ujung bumi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Dari tempat-tempat yang kam tra tau"  (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti seekor elang yang terbang menukik

Ini brarti de pu musuh akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tra akan bisa hentikan de.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 28:50

Sebuah bangsa yang pemarah de pu muka yang tra hargai orang tua, maupun mengasihi anak-anak

Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "Sebuah bangsa yang de pu orang-orang pu muka yang pemarah, yang tra hargai orang tua dan tra pu kasih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:51

Sampe kam mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe dong binasakan kam " ato "sampe dong kase tinggal kam deng sia-sia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:52

Brita Umum:

Musa trus gambarkan tentara yang akan serang bangsa Israel kalo dong tra taati TUHAN. De bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Di stiap kam pu kota sampe kam pu benteng kota

Di sini ungkapan "kam pu benteng kota" gambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kam pu kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:53

Kam pu buah kandungan sendiri, daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan

Di sini "daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan" gambarkan  "kam pu buah kandungan sendiri." Orang-orang akan jadi sangat lapar setelah tentara musuh keliling dong pu kota, bahwa dong akan makan dong pu anak-anak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu buah kandungan sendiri

Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah dong adalah buah yang di dapat dari tubuh de pu orangtua. Terjemahan lain: "kam pu anak-anak sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:54

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Yang paling lembut dan baik di antara kam-de

"Yang paling lembut dan baik di antara kam-meskipun de." Musa bilang bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, tapi orang terakhir pun juga berharap untuk makan de pu anak-anak.

Deuteronomy 28:55

Sluruh (benteng) kam pu kota

Di sini "kam pu benteng kota" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "sluruh kam pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:56

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam... De pu kelembutan

"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam ... de pu kelembutan." Musa kastau bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorang pun tra pernah sangka untuk makan dong pu anak-anak , akan makan dong pu anak-anak . Kata "kam" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tong tra pernah injakkan kaki diatas karna kehalusan dan de pu kelembutan

Musa sedang melebih-lebihkan. De sedang tekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana de tra akan biarkan de pu diri sendiri menjadi kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna kehalusan dan de pu  kelembutan

Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karna de halus dan lembut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 28:57

Dalam pintu gerbang kam pu kota

Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "Dalam  kam pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:58

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Yang tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang sa su tulis"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama yang mulia dan dahsyat ini, yaitu kam pu TUHAN, Allah

"Nama" ditujukan ke TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Kam pu TUHAN Allah yang mulia dan dahsyat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:59

TUHAN akan mendatangkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan

"TUHAN akan mengirimkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan" ato "TUHAN akan bikin kam dan kam pu keturunan menderita oleh karna tulah yang luar biasa"

Deuteronomy 28:60

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De akan datangkan ke kam smua wabah di Mesir

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "De akan pastikan kam menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Itu... akan melekat pada kam

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Wabah itu tra akan berhenti, dan tra ada seorangpun yang bisa sembuhkan kam dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:61

Sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis

Di sini "sluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bahkan untuk sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe kam mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe de su kase binasa kam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:62

Kam tra dengar... kam pu jumlah... kam pu jumlah

Musa bicara ke orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga smua contoh "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu jumlah sperti bintang di langit

Ini brarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Suara TUHAN

"Suara TUHAN" ditujukan ke apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Untuk apa yang TUHAN bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:63

TUHAN dengan senang ...ke kam ... bikin kam lebih banyak ... senang kase hancur kam dan bunuh kam. Kam akan dapa cabut

Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adalah jamak.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Akan terjadi nanti... TUHAN deng senang buat baik untuk kam dan bikin kam lebih banyak

"Akan terjadi nanti, TUHAN senang bikin baik ke kam dan bikin kam menjadi banyak"

Tuhan senang kase hancur kam

"De akan bikin kam mati"

Kam akan dapa cabut dari negri yang kam su masuk untuk jadi kam pu milik

Musa pake sebuah penggambaran untuk bilang ke orang-orang yang seolah-olah dong adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De akan kase hilang kam dari tanah yang kam masuk untuk jadi kam pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dapa cabut

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:64

Mencerai beraikan ... Kam akan beribadah ... tra kenal deng kam ... kam maupun kam pu nenek moyang

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain

Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "spanjang bumi" ato "di atas sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:65

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Trada tempat untuk perhentian kam pu telapak kaki

Di sini ungkapan "kam pu telapak kaki" mengarah ke kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Kam harus mengembara karna kam tra pu tempat yang permanen untuk kam istrahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN akan kasi ke kam hati yang gemetar, mata yang sayu, dan jiwa yang merana

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:66

Kam pu hidup akan slalu dalam keraguan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam tra tau apakah kam akan hidup ato mati"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:67

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Karna ketakutan yang ada dalam kam pu hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Karna ketakutan yang kam rasakan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal-hal mengerikan yang akan kam liat

Di sini "mata" ditujukan ke keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Hal-hal mengerikan yang akan sa paksakan untuk kam liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 28:68

Sa bilang ke kam

Di sini "sa" mengarah ke TUHAN.

Deuteronomy 29

Catatan umum

Ulangan 29

Susunan dan bentuk

Pasal ini diceritakan kembali tentang janji yang TUHAN deng Musa buat  tentang De pu berkat dan kutukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenanthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 29:1

Ini kata-kata dari perjanjian yang TUHAN kase perintah ke Musa

Ini mengarah ke kata-kata yang Musa bilang.

Di tanah Moab

Tanah Moab brada diseblah Timur dari kali Jordan dimana orang-orang israel tinggal seblum dorang masuk di tanah kanaan.. "waktu dorang ada di tanah Moab"

Perjanjian yang De su bikin deng dorang di gunung Horeb

Kase tambah printah yang diberikan untuk perjanjian TUHAN yang disampe deng baik ke orang-orang waktu dorang kase tempat di negri yang baru. Printah-printah baru ini bukan berasal dari perjanjian yang berbeda tapi ini lebih tambah lagi dari perjanjian asli.

Deuteronomy 29:2

Kam su liat sgala sesuatu yang TUHAN De su buat di depan kam pu mata

TUHAN berharap dorang untuk ingat apa yang TUHAN su bikin dan yang dorang su liat. " Mata" ini jelas smua orang tentang apa yang orang su liat. Arti lain: "kam su liat smua yang TUHAN bikin spaya kam bisa liat dan ingat atas apa yang De su bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam pu mata

Musa berbicara ke orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, jadi mau bilang "kam" itu satu. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam su lihat cobaan-cobaan yang besar

Di sini "mata" kase ambil hati tentang harapan TUHAN ke dorang untuk kase ingat bahwa dorang su liat. Diartian Lain: "kam lihat kam pu diri sendiri karna orang lain su menderita deng buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanda-Tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar.

Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" yang ditunjuk perumpaan yang TUHAN tlah kirimkan di Mesir. Diartikan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

TUHAN blum kase ke kam akal budi, ato mata untuk pake lihat, ato telinga untuk pake dengar

Ke orang-orang yang pu akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN blum kase mampu ke dorang untuk mengerti apa yang dorang liat dan dengar tentang sapa TUHAN dan bagemana serta kenapa dorang harus dengar De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ko akal budi

Ini merupakan sebuah ungkapan yang diartian Lain: yang bisa "mampukah ko untuk mengerti " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 29:5

Sa su pimpin kam

TUHAN bicara ke orang Israel.

40 tahun

"empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

kasut yang ada di kam pu kaki

Musa berbicara ke orang-orang Israel seakan dorang adalah orang itu dan kata kam (kepemilikan) disini brarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

minuman keras

Minuman keras yang mungkin dibuat dari biji-bijian yang difermentasi dan itu bukan minuman keras yang dipanaskan.

Deuteronomy 29:7

Sihon, raja dari Hesybon dan Og raja dari Basan

Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Ulangan 1:4.

Muncul untuk serang kitong

Disini "kitong" mengarah ke Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive Brita Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.

Lakukan perjanjian ini

Kedua frasa ini pu arti yang sama dan kastau tentang orang-orang untuk patuh ke printah TUHAN. Artian lain: "Patuhi smua kata-kata perjanjian ini " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 29:10

Brita umum:

Musa trus berbicara ke orang-orang Israel.

Kam pu anak-anak dan kam pu istri-istri ... kam pu tenda

Musa berbicara ke orang Israel seumpama dorang itu satu orang "kam" dan "kam pu" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Orang pendatang yang tinggal di kam pu tenda, ...yang bisa potong kayu dan yang bisa bawa air ke kam.

Ada banyak skali orang pendatang ditengah orang Israel. Artian lain: "orang asing yang brada ditengah kam pu kemah-kemah yang bisa potong kam pu kayu dan ambil kam pu air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Deuteronomy 29:12

Brita umum:

Musa berbicara ke orang Israel seakan dong itu satu orang "kam" dan "kam punya" disini brarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan masuk ke dalam suatu perjanjian deng kam pu TUHAN, Allah, dan ke dalam sumpah-Nya yang tlah TUHAN, Allah De teguhkan ke kam hari ini

"Setuju deng perjanjian dan sumpah bahwa kam akan mematuhi smua yang TUHAN printahkan"

De kase tetap kam sbagai umat-Nya

"kelompok orang yang memiliki de pu diri sendiri "

Deuteronomy 29:14

Sa ada bikin

"Sa" disini mengarah ke TUHAN. " TUHAN ada bikin"

Berdiri di sini deng tong

"tong" disini mengarah ke Musa dan orang-orang Israel.

Stiap orang yang tra sama-sama deng tong

"tong pu keturunan dan masa depan trada disini "

tong hidup

"tong adalah budak-budak"

Deuteronomy 29:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

De pu hati berpaling kasi tinggal tong pu TUHAN, Allah pada hari ini

Di sini "hati" mengarah ke smua orang yang "berpaling" brarti berhenti untuk taat . ArtianLain: "siapa yang tra patuhi tong pu TUHAN, Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akar yang bisa hasilkan racun dan tanaman beracun.

Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah sama Allah seakan de itu akar, dan iblis yang kerjakan spaya dorang bikin yang sama sbagai tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah sama berhala dan bikin de tra taat sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang itu

Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.

Memegahkan diri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kase slamat ke de pu diri sendiri " ato "kase dorong de pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Meskipun sa berjalan menurut ko pu hati yang degil

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak untuk patuh sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal itu akan bikin tanah yang berlimpah air menjadi kering.

Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Basah ... kering

Nominal dari kata sifat ini bisa diartikankan dalam kata benda. Karna negri ini biasa kering dan orang-orang butuh hujan spaya dorang pu tanaman tumbuh. Kata-kata ini merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" ato "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah ... hal-hal yang kering" ato "orang baik ... orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20

TUHAN bilang De pu murka dan cemburu akan bakar orang itu

Sperti api besar sama sperti kemarahan Tuhan dan De pu cemburu deng De pu kekuatan yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu murka dan cemburu

Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "TUHAN pu kemarahan." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN" (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Yang tertulis

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap kutuk yang su tulis dalam kitab ini akan melekat sama de

Musa mendeskripsikan kutukan sperti seorang yang akan serang dong deng kaget. Liat bagemana ko menterjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 28:15. Terjemahan Lain: "TUHAN akan kutuk de deng kutukan yang sudah tulis di kitab yang akan membuat de kaget" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

TUHAN akan kase pisah orang yang celaka itu dari stiap suku Israel

Ini brarti bahwa ALLAH akan kase musnah orang dan de pu keluarga dan dimasa depan orang tra akan ingat lagi. Frasa yang sama terdapat dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 29:22

Generasi yang akan datang yaitu ko pu anak-anak yang muncul stelah ko

Kata-kata "ko pu anak-anak ... stelah ko" mengarah ke "generasi yang akan datang" .

Sluruh tanah itu hangus karna belerang dan garam,

Orang-orang akan taruh belerang dan garam di atas tanah untuk jaga sgala sesuatu yang tumbuh. "saat dong lihat bahwa TUHAN su bakar negri itu deng belerang dan garam"

Yang tra dapat ditanami sehingga tra kase hasil apa pun

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana trada satu orang pun yang bisa tanam benih dan tanaman trabisa kase hasil buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sama sperti (penghancuran) Sodom dan Gomora

Kata benda abstrak "Kase hancur" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Lain: "waktu TUHAN kase hancur Sodom dan Gomora"

Adma dan Zeboim

Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN kase hancur bersama deng Sodom dan Gomora. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh bangsa akan bertanya ...

Ini bisa diterjemahkan sbagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "dong akan tanya bersama deng bangsa lain mengapa TUHAN kase hancur tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sluruh bangsa akan bertanya

"ko pu keturunan dan smua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan bicara"

Kenapa De marah skali?

Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "ada maksud apa dari De pu kemarahan itu?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25

Karna dong su abaikan TUHAN pu perjanjian, Allah dong pu nenek moyang

Ini adalah jawaban "kenapa TUHAN kase musnah negeri itu?" (Ulangan 29:24). "TUHAN su bikin ini ke negeri itu karna orang-orang Israel su tra turuti janji dan hukum dari perjanjian"

Melayani allah-allah lain dan sembah de

"menuruti allah yang lain dan beribadah sama dong"

Deuteronomy 29:27

TUHAN pu murka bakar negeri itu

Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Negri lain, sperti yang terjadi hari ini

Di sini "negri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negri ini yang bawa dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

yang tertulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN su usir dong dari de pu negri .... dan buang de

Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN tlah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN su usir dong dari de pu negri ... dan su paksa dong untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang besar skali

Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" su kase jelas tentang hal yang sama yang kastau TUHAN pu kemarahan. Terjemahan Lain: "murka yang besar skali " ato "karna De betul-betul marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

Hal-hal yang tersembunyi ialah bagi tong pu TUHAN, Allah

"Ada brapa hal yang tong pu TUHAN blum kase tunjuk dan hanya De yang tau"

Yang dinyatakan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang su kase tunjuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong ikuti smua perkataan hukum Taurat ini

"tong bisa bikin sgala sesuatu sperti de pu printah untuk tong ikuti"

Deuteronomy 30

Catatan umum

Ulangan 30

Susunan dan bentuk

Musa mulai memberikan perintah terakhir sama umat Israel sbelum kematiannya sbagai jaga-jaga untuk memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan deng orang yang taat pada printah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 30:1

Brita Umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Apabila smua itu terjadi sama kam

Di sini "smua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " tlah datang sama kam" merupakan sbuah ungkapan yang berarti terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tlah kupaparkan sama kamu

Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan sama umat seolah olah kam adalah objek yang dia letakkan di depan dong . Terjemahan: "yang sa katakan skarang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng apa yang tlah sa perintahkan sama kam

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari bangsa-bangsa dimana Tuhan, Allah kam,telah menyebar kam

"Telah memaksa kam untuk pigi"

Ikut Dia

Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "ikut apa yang Dia katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng segenap hati kam dan jiwa kam

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "deng spenuh" ato" deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kam jelaskan kata-kata ini di Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Memulihkan keadaan kam

"Dia bebaskan kam dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kam dari dong yang tlah menangkap kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jika ada di antara kam dibuang sampe ke ujung bumi

"Bahkan orang-orang kam yang dibuang ketempat yang paling jauh"

Di bawah langit-langit

"Di bawah langit" atau "di atas bumi"

Deuteronomy 30:6

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Menyunat hati kam

Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah.itu brarti bahwa Allah akan menghapus dosa dong dan memampukan dong untuk mengasihi dan mematuhiNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng segenap hati kam dan segenap jiwa kam

Di sini "hati"dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana anda menerjemahkannya dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Akan mendatangkan smua kutukan sama kam pu musuh-musuh

Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sbagai yang mengerudungi dong yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuh kam menderita dari kutuk-kutuk ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mematuhi suara TUHAN

Di sini "Suara"artinya apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:9

Berita umum:

Musa berbicara sama umat israel seolah-olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pekerjaan tangan kam

Di sini "tangan" mengacu pada smua orang .Deng kata lain: "dalam stiap pekerjaan yang kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam buah kandungan kam pu hasil ternak dan hasil tanah

Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk "dalam anak-anak dalam ternak-ternak dalam hasil panen". Liat bagemana Anda jelaskan kata-kata ini dalam Ulangan 28:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang sa tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng segenap kam pu hati dan segenap kam pu jiwa

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kamu jelaskan dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 30:11

Berita umum:

Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tra di luar kemampuan kam

Musa bicara spaya dong mengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara tujuan fisik. kata Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN berikan untuk kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang akan naik ke langit untuk kitong dan membawanya sama kitong, sehingga kitong dapat mendengar dan melakukannya?

Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berfikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi dong untuk diketahui. Pertanyaaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah pernyataan. Kata Lain: "setiap orang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitakan sama kitong apa yang dapat kitong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13

Berita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Siapa yang akan menyeberang laut dan membawanya sama kitong, sehingga kitong dapat mendengar dan melakukannya?’

Pertanyaan retoris ini melanjutkan gagasan yang umat Israel berfikir perintah TUHAN sangat sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan.Kata Lain: "seseorang yang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di dalam kam pu mulut dan di dalam kam pu hati

Ini brarti bahwa umat slalu tau tentang printah Allah dan dapat mengatakan sama yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:15

Berita umum:

Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa tlah tetapkan di depan kam

Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sbuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: " sa tlah mengatakan sama kam tentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehidupan dan kebahagiaan, kematian dan kesusahan

Kam dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kam hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kam mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertambah banyak

Bertambah sangat banyak dalam jumlah bilangan

Deuteronomy 30:17

Berita umum:

Musa melanjutkan pembicaraan sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini brarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jika kam berbalik dan tra mau mendengarkan, bahkan pigi menyembah dan beribadah sama allah-allah lain

Di sini "hati" mengacu pada smua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam berhenti untuk setia sama Allah dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkan kam untuk sujud dan beribadah sama alah-alah lain"" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sama kam hari ini bahwa dan kam tra akan hidup lama

Musa berbicara sama umat Israel sbagai sbuah kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Hidup lama

Hari yang panjang sperti cerita bagi hidup yang panjang. Liat bagemana kamu jelaskan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "mampu untuk hidup waktu lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19

Berita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seoalah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata- kata "kam" dan "milik" di sini adalah satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa panggil langit dan bumi untuk menjadi saksi

Mungkin artinya adalah 1) Musa sdang memanggil smua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang dia katakan, atau 2) Musa berbicara sama langit dan bumi seolah-olah dong adalah orang-orang dan dia sdang memanggil dong untuk menjadi saksi atas apa yang dia katakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe

Menjadi saksi

"Ingin mengatakan bahwa kam tlah melakukan hal-hal yang jahat"

Dihadapan kam

Musa mengatakan sama umat Israel sbagai kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Mendengar suara Dia

Di sini "suara" menuju pada apa yang TUHAN katakan.Kata Lain: "Ikut apa yang dia katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan berpegang teguh sama Dia

"Untuk bergantung sama Dia"

Karna Dialah kam pu hidup dan yang memperpanjang hari-hari kam

Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN, menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang umur dari hidup orang.Kata Lain: "TUHAN adalah satu-satunya Dia yang memungkinkan kam untuk pu umur panjang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersumpah deng memberikannya sama kam pu nenek moyang

Kata Lain: "sumpah yang Dia akan brikan sama kam pu nenek moyang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 31

Catatan Umum Ulangan 31

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Perintah-perintah terakhir

Di Timur Dekat kuno, lazim bagi pemimpin penting untuk memberi printah-printah bagi de pu bangsa untuk diikuti stelah de pu kematian. Dalam pasal ini, Musa mulai de pu kata-kata terakhir untuk umat Israel. Ini adalah kata-kata yang de ingin dong ingat lama stelah de pigi. Bagian ini juga membantu untuk penggantian secara mulus kepada kepemimpinan Yosua.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 31:1

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

120 tahun

"Seratus dua puluh tahun tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa tra bisa lagi kluar dan datang

Di sini penggunaan ungkapan "pigi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tra lama lagi lakukan apa yang dilakukan orang-orang sehat dapat lakukan. Terjemahan Lain: "Sa tra lama lagi untuk pigi ke manapun yang kam kehendaki untuk pigi, sehingga sa tra dapat jadi ko pu peminpin lebih lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Allahmu ... memimpinmu ... didepanmu ...

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, jadi penggunaan "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan mengusir dong

"Ko akan mengambil dong pu negri "

Yosua, orang yang akan memimpin ko untuk menyeberanginya sperti yang tlah difirmankan TUHAN

"Yosua akan memimpin ko untuk menyeberangi sungai itu, bagaimana tlah dijanjikan TUHAN"

Deuteronomy 31:4

Brita umum:

Musa trus bicara ke umat Israel.

De lakukan ke Sihon dan Og, raja Amori

Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu ke dua raja orang-orang Amori dan dong pu para tentara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "de lakukan ke Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dong pu dan para tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkan dan teguhkan ko pu hati

"Jadilah kuat dan punya keberanian"

Jang takut atau gemetar ke dong

"Janganlah takut ke dong"

Ko pu Tuhan, ALLAH, sama-sama deng ko. De tra akan biarkan ko atau tinggalkan ko

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De tra akan biarkan ko atau tinggalkan ko

Ini dapat diungkapkan sbagai suatu ungkapan ini dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "De akan slalu memenuhi De pu janji kepada ko dan akan slalu bersama Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 31:7

Brita umum:

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Didepan mata sluruh umat Israel

Ini berarti smua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "Di dalam hadirat smua orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuatkan dan teguhkan

"Jadilah kuat dan miliki pemberani". Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Ulangan 31:5

Ko akan pigi bersama deng umat ini memasuki negri yang tlah Sa janjikan

"Ko akan bantu dong mengambil negri itu"

Deuteronomy 31:9

Ko akan brikan kepada para imam, anak-anak Lewi

"Berikan ke orang-orang Lewi, yang adalah para imam"

Tujuh tahun

"7 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pembebasan utang

"Untuk pembatalanan utang-utang"

Hari Raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah "Pesta Altar", "Perayaan Kamar-Kamar", dan "Perayaan Perkumpulan". Slama musim panen, para petani akan mendirikan sementara sbuah tempat tinggal smentara di ladang. Perayaan ini diempatkan stelah musim panen terakhir pada tahun itu. Lihat bagaimana Anda terjemahkan ini dalam Ulangan 16:13

Tuhan ALLAHmu ... kau akan membaca

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Spaya dong dengar de

"Supaya dong dapat dengar de"

Deuteronomy 31:12

Brita umum:

Musa terus bicara ke para imam dan para tua-tua.

Orang asing yang tinggal di (gerbang) kotamu

Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga misalnya "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Lakukan deng stia

"Taatlan deng hati-hati smua printah-printah dalam hukum ini

Deuteronomy 31:14

Lihat, ini

"Beri perhatian apa yang tentang sa bilang ke ko. Ini"

Tiang awan

Ini adalah awan tebal dan asap dalam bentuk suatu tiang yang tegak lurus.

Deuteronomy 31:16

Lihat, kam

"Kasi perhatian pada apa yang sa bilang ke ko. Kam"

Kam akan terbaring bersama deng ko pu nene moyang

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang "ko akan mati". Terjemahan Lain: "ko akan mati dan bersama deng ko pu leluhur yang tlah mati sbelum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Akan bangkit dan berzina (sperti pelacur)

Menjadi seorang pelacur adalah buat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain slain TUHAN. Terjemahan Lain: " mulai tra akan percaya ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 31:17

Brita umum:

TUHAN terus bicara ke Musa.

Sa murka akan menyala-nyala ke dong

TUHAN membandingkan De pu murka ke seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang buat De murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa akan menyalakan Sa murka melawan dong" atau "Sa akan murka ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan ... sembunyikan Sa pu muka dari dong

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Sa tra akan bantu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan dimakan habis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan makan dong" atau "Sa akan mengijinkan para musuh untuk makan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimakan

Ini sbuah ungkapan untuk "menghancurkan sluruhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kitong karna kitong pu Allah tra bersama kitong?

Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Dong akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hal-hal yang buruk terjadi pada kitong

Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkan sa... di tengah-tengah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong pu Allah tra bersama kitong?

"Kitong pu Allah tra lagi melindungi kitong" atau "Allah tlah mengesampingkan kitong sendirian"

Deuteronomy 31:19

Berita umum:

ALLAH terus bicara ke Musa tentang umat Israel.

Taruhlah ini dalam de pu mulut

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat dong ingat dan menyanyikannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah yang limpah akan susu dan madunya

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sbuah negri di mana limpah susu dan madu mengalir" atau "sbuah negri yang sempurna bagi peternakan dan pertanian" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:3

Deuteronomy 31:21

Terjadi banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa dong

Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Nyanyian ini akan menjadi saksi bagi dong

Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Nyanyian ini tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan  melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan menjadi saksi bagi dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra  akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu  mulut-mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan

Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang sedang rencanakan

Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kedalam negri yang tlah Sa janjikan

Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 31:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkanlah dan teguhkanlah

"Jadilah kuat dan pemberani." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 31:5

Deuteronomy 31:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Saksi bagi ko

Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kam pu "kata-kata " adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 31:27

Brita Umum

Musa lanjut bicara ke orang-orang Lewi tentang umat Israel.

Pemberontakanmu dan kedegilanmu

Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De pu leher tegar

Lihat bagaimana kam terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6.

Lebih lagi, bagaimana nanti ketika ko su mati?

Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: ''Ko akan lebih memberontak stelah sa mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan katakan perkataan ini ke dong pu telinga

Di sini "di dong pu telinga-telinga" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "Spaya sa dapat bicara kata-kata nyanyian ini ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Panggil langit dan bumi agar jadi saksi untuk dong

Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil dong smua yang tinggal di langit dan di bumi jadi saksi apa yang de katakan, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi seolah-olah dong adalah manusia, dan panggil dong untuk saksikan apa yang de bilang. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kelakuan sangat busuk

"Ko akan melakukan hal yang benar-benar salah." Lihat bagaimana Ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Menyimpang dari jalan yang tlah sa printahkan ke ko

"Berhenti mengikuti printah-printah yang tlah Sa berikan pada ko." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12.

Kam akan lakukan hal yang jahat di mata TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "Apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna ko pu pekerjaan tangan

Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "Karna apa yang tlah ko buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:30

Musa sampaikan nyanyian ini ke smua telinga orang Israel

Di sini :"telinga-telinga" mengacu ke smua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan ke smua umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampaikan nyanyian

Mungkin artinya adlah 1) "menyanyikan" atau 2) "mengatakan"

Deuteronomy 32

Catatan Umum Ulangan 32

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris nyanyian lebih ke kanan dari teks yang lainnya untuk bikin lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng syair-syair dalam 32:1-43.

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman Pasal ini menubuatkan waktu saat bangsa Israel akan menjadi tra taat kepada TUHAN dan De akan kasi hukum. Ini dimaksudkan sbagai suatu peringatan kepada bangsa itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 32:1

Brita Umum:

Musa bicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berilah telinga, hai langit ... Bumi, dengarkanlah sa pu mulut bicara

TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong ada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang bicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang bicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong adalah manusia. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Biarkanlah sa pu ajaran turun bagaikan hujan ... Dan bagaikan hujan yang jatuh di atas tumbuhan hijau

Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna deng hasrat yang besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mengalir

Embun adalah uap air di udara yang terbentuk menjadi titik-titik air

Embun

Air yang terbentuk dalam dedaunan dan rerumputan pada stiap pagi yang dingin

Rumput hijau

"Tunas-tunas yang baru tumbuh

Hujan

Hujan yang deras/lebat

Deuteronomy 32:3

Brita Umum:

Musa berbicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Memberitakan nama TUHAN

Ini adalah sbuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pujilah kebesaran Allah kitorang

"memastikan bahwa manusia mengetahui bahwa kitorang pu Allah adalah Allah yang besar"

Gunung batu

Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu Karya

"Sgala sesuatu yang De bikin"

Adil De pu sgala jalan

Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "De bikin sgala sesuatu dalam keadilan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De adil dan benar

Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan bikin apa yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 32:5

Brita Umum:

Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de bilang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bertindak busuk kepada-De

"melawan De dengan bikin apa yang salah." Lihat bagemana kamorang menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 04:16.

Sebuah generasi yang jahat dan bengkok

Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa de pake kata-kata itu untuk tekan kasi tau generasi itu jahat. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu cara begini ka, balas ke TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tra bijak?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "kamorang harus kasi ke TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hai bangsa yang bodoh dan tra bijak

Kata-kata "bodoh" dan "tra bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tra mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamorang adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De yang ciptakan ko ... Dan kasi hukum ko

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal.

De adalah ko pu Bapa, yang su tebus ko?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk tegur De pu umat. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah ko pu Bapa dan yang menciptakan kam." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 32:7

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Ingatlah... perhatikanlah...Ko pu bapa ...Kasi tau ko ... Para ko pu orang tua... Kastau ke ko

Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang (subyek)" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you

Ingatlah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Waktu dulu

"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel.

Lihat tahun-tahun generasi yang dulu

ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana dorang menjadi suatu bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong akan bicara ke ko

"Dia akan membuatnya dengan jelas untuk ko" atau "Dia akan bikin ko paham"

Kase bangsa-bangsa tanah pusaka De kasi pisah anak-anak manusia

Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat yang akan dorang." Kata-kata yang serupa, "kasi ke ko sbagai sbuah tanah pusaka," muncul dalam Ulangan 4:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De kasi pisah anak anak manusia, De menetapkan batas sesuai deng anak anak Israel pu jumlah

Allah menugaskan stiap kelompok orang, bersama deng ilah-ilahnya, di dong pu wilayah sendiri. Deng cara ini, De membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu. Kata-kata Terjemahan

Deuteronomy 32:9

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Pas de ada bicara bangsa Israel, de berbicara tentang dorang yang seolah-olah dorang adalah orang lain dan seolah-olah dorang adalah satu orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna bagian TUHAN adalah De pu umat; Yakub adalah bagian dari milik De pu pusaka

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De ketemu ... Kelilingi dan menjaganya ... Lindungi

"De ketemu Yakub... mengelilinginya dan menjaganya ... melindunginya" Kamorang mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang Bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "De ketemu kitorang pu leluhur/nenek moyang ... melindungi dan jaga dong ... melindungi dong"

Auman padang belantara

Disini "auman" mengarah kepada suara angin yang bertiup melalui daratan yang kosong.

De jag de sperti De pu biji mata

Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "De melindunginya sbagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 32:11

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagaikan burung rajawali guncang-guncangkan de pu sarang, melayang-layang di atas de pu anak, De merentangkan De pu sayap untuk tangkap dong, serta membawanya di atas De pu kepakan.

Ini berarti bahwa TUHAN awasi dan melindungi bangsa Israel waktu dong berada di padang gurun. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

sayap

Ujung terluar/tepian dari sayap burung

Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). Kam mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sbagai banyak orang. Terjemahan lain: "menuntun dorang ... bersama deng dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De bikin menangis di atas tempat yang tinggi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "De" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat dorang menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu dorang mengambil dan menempati tanah itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Membuatnya menunggangi ... Makan hasil dari ladang ... Hisap madu

Musa terus mengatakan bangsa Israel sbagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). kamorang perlu untuk menerjemahkan bangsa Israel sebagai Yakub, meskipun Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai orang banyak. "membuat kitorang pu nenek moyang menunggangi ... kasi dorang makan ... de piara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Memakan hasil dari ladang

"De bawa ke tanah yang penuh dengan hasil panen yang dapat dia makan."

De bikin isap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras

Dataran itu memiliki banyak lebah liar, yang menghasilkan madu, dengan sarang di dalam lubang-lubang batu. Ada juga banyak pohon zaitun, yang menghasilkan minyak, dan tumbuh di atas gunung batu, bukit-bukit, dan gunung-gunung.

Membuatnya menghisap madu

Ini seperti halnya seorang mama yang kasi susu ke bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:14

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" ini memiliki makna tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De makan

Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). Namun perlu untuk menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang bangsa Israel sbagai banyak orang. "Kitorang pu Nenek moyang makan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kambing domba, deng lemak dari anak-anak domba, dan domba jantan, yang berkembang biak di Basan

Bangsa Israel memiliki banyak kawanan ternak yang sehat.

Deuteronomy 32:15

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yesyurun

Musa bilang ke bangsa Israel seolah-olah dong adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan deng baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Kalo ko pu bahasa tra dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamorang boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta-dinamis) lakukan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menjadi gemuk dan menendang

Yesyurun, binatang yang diberi makan deng baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat dorang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kamorang akan menjadi gemuk, besar dan tambun

Musa menegur bangsa Israel melalui perkataannya dalam syair untuk Yesyurun. "kam menjadi gemuk, kamorang menjadi lebih gemuk, dan kamorang akan menjadi gemuk segemuk mungkin"

Gunung batu ko pu keselamatan

Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung batu

Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang sperti sbuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang terjemahkan dalam Ulangan 32:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong buat De cemburu cemburu

Bangsa Israel membuat TUHAN cemburu.

Deuteronomy 32:17

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong kase persembahan

"bangsa Israel mempersembahkan"

Allah-allah baru yang datang akhir-akhir ini

Ini berarti bahwa bangsa Israel akhir-akhir ini mempelajari tentang ilah-ilah ini.

Ko pu Nenek moyang

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "ko pu milik" adalah dalam bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam abaikan ... Ko lupa ... Yang su ciptakan ko

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamorang (subyek)" dan "ko pu milik" adalah tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam abaikan gunung Batu

Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karna De adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamoeang telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung Batu

Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang sperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam Ulangan 32:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menciptakan ko ... Yang su menjadikan ko

Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN deng seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat dorang untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ko pu bapa ... yang memberikan kehidupan untuk ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:19

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu anak-anak laki-laki dan perempuan

Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kasi sembunyi Sa pu muka dari Dong

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Sa akan berbalik dari dong pu hadapan" atau "Sa akan brenti bantu dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan melihat apa yang terjadi di dong sampe akhirnya

"Sa akan melihat apa yang terjadi ke dorang"

Deuteronomy 32:21

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengutip perkataan/firman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong su kase bangkit Sa pu cemburu

Kata ganti "Sa" menunjuk kepada TUHAN

Yang bukan allah

"Apa yang sebenarnya bukanlah allah/allah palsu"

Berhala

Kam boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tra berharga atau tra layak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang bukan umat

"Orang-orang yang tra termasuk dalam kelompok umat"

Bangsa bodoh

Terjemahan kata "bodoh" sperti yang terdapat dalam Ulangan 32:6.

Deuteronomy 32:22

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna api su nyala dalam Sa pu murka ... Dasar-dasar gunung

TUHAN membandingkan De pu murka deng api. Ini menekankan De pu kuasa untuk menghancurkan apa yang bikin De murka. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api su menyala dalam Sa pu murka dan membakar ... Makan bumi

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa menyalakan api karna sa marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "saat Sa marah, Sa menghancurkan Sa pu musuh sperti api, dan Sa menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Sa memakan ... Sa menetapkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke tempat rendah dalam dunia orang mati

"Bahkan ke dunia orang mati"

Deuteronomy 32:23

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan menimbun malapetaka bagi Dong

TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang De timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi ke dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan pake Sa pu panah kedong

Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang De pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel deng seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Sa akan melakukan sgala yang Sa bisa lakukan untuk bunuh dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan lemas karna kelaparan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Dorang akan lemas dan mati karna dorang lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong akan ... Kelaparan dan karna demam dan wabah yang disakiti

Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tra biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti dong" atau "dong akan ... kelaparan, dan dong akan mati karna demam dan wabah penyakit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan kirim dong ke dalam taring binatang, serta binatang melata yang berbisa di tanah

Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sbagian untuk mewakili keseluruhannya (pars pro toto) untuk binatang yang menggunakan bagian-bagian tersebut untuk membunuh. Terjemahan lain: "Sa akan mengirim binatang-binatang buas untuk menggigit dong, dan binatang-binatang melata di tanah untuk menggigit dan meracuni dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:25

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Diluar, pedang akan dibinasakan

Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "saat bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ancaman yang akan menimpa

TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh dong yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan mati karna kamorang takut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pemuda maupun anak dara... Bayi dan orang yang lanjut usia

Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa smua orang akan mati. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa akan berkata, "Sa akan potong ... Lupa..."

Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kutipan langsung, Terjemahan lain: "Sa berkata, 'Sa akan ... pergi, dan Sa akan ... manusia."" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa akan lupa dong dari antara manusia

"Sa hendak membuat smua orang melupakan dorang"

Deuteronomy 32:27

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa khawatir deng yang dikatakan oleh musuh

"Sa takut deng perkataan musuh"

Yang dikatakan oleh musuh

Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sbagai kata kerja.  Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu bileng ke sa" atau "bahwa musuh itu akan bikin sa marah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Musuh

TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. Terjemahan lain: "Sa pu musuh" atau "Sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Salah mengerti

"Salah paham"

Kitorang pu tangan yang dikase kemenangan

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kitorang su menaklukkan dorang karna kitorang lebih berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 32:28

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apabila dong bijaksana dong akan mengerti, dong akan mengetahui apa yang akan terjadi ke dong

Musa menyatakan sesuatu yang de inginkan akan benar-benar terjadi, tapi de tahu kalo dong tra bijak dan tra mengerti kalo dorang pu ketidaktaatan akan buat TUHAN bawa malapetaka kena dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Apa yang akan terjadi ke dong

Kata benda abstrak "Nasib" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang akan terjadi ke dorang" (L<ihat: >https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)</ihat: >

Deuteronomy 32:30

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus katakan perkataan TUHAN dan kas tau dorang lebih banyak tentang apa yang dorang akan pahami apabila dong menjadi bijak (Ulangan 32:29). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagemana mungkin seorang usir 1000 orang ... TUHAN su menyerahkan ke dong?

Musa gunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karna dong tra cukup bijak untuk memahami mengapa dong pu musuh-musuh kasi kalah dong. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kalimat sperti yang terdapat dalam BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana mungkin seorang dapat mengusir 1000 orang dan dua orang dapat mengejar 10.000 orang

Kamorang dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagemana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar ko pu pasukan seribu orang, dan dua tentara musuh dapat membuat ko pu pasukan sepuluh ribu orang pasukan melarikan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apabila dong tra dijual oleh gunung batu

Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, dong pu Gunung batu, su serahkan dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu Gunung Batu ... Gunung Batu Kitorang

"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam Ulangan 32:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu Gunung batu tra kuat macam Kirorang pu Gunung batu

Berhala kitorang pu musuh dan illah-illah palsunya tidaklah kuat seperti TUHAN.

Bahkan kitorang pu musuh sudah menilainya

"bukan hanya kitorang yang mengatakannya, tetapi musuh kitorang juga mengatakan hal yang demikian"

Deuteronomy 32:32

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karena dong pu pohon anggur berasal dari pohon anggur Sodom ... Tangkai-tangkainya pun pahit

Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh-musuh jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak sperti orang-orang yang tinggal diantara dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu pohon anggur berasal dari pohon anggur Sodom dan dari ladang-ladang Gomora

Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau Terjemahan lain: "Dong bikin kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangkai-tangkainya

"tangkai-tangkai pohon anggur"

Deuteronomy 32:33

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu Air Anggur adalah bisa ular, bisa ular tedung yang mematikan

Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh adalah jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular tedung

ular yang beracun

Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku?

Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa mengetahui apa yang Sa rencanakan untuk Sa kerjakan kepada bangsa Israel dan ke dong pu musuh-musuh, dan Sa su kunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam Ulangan 32:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pembalasan dan dendam adalah Sa pu hak

Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Saakan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Pembalasan

untuk menghukum atau memberikan ganjaran kepada seseorang atas apa yang su dia bikin

Dong pu kaki akan tergelincir

Sesuatu yang buruk su terjadi ke dorang. Terjemahan lain: "dong tra berdaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu hari malapetaka

"Saatnya bagi-Sa untuk kasi hancur dong"

Perkara-perkara yang disiapkan segera datang untuk dong

TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang berlari dengan cepat untuk hukum dong. Terjemahan lain: "Sa akan kasi hukum dong sesegera mungkin" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:36

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Namun TUHAN akan membela umat-Nya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan. Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tuhan akan ... menyayangi hamba-Nya

"De akan tolong De pu hamba-hamba"

Deuteronomy 32:37

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan yang terkait:

Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Dimanakah dong pu illah-illah?" dalam ayat 37

Di manakah dong pu allah-allah dan gunung batu dong pu tempat berlindung?

TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi dong belum juga datang untuk membantu dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang memakan lemak ko pu persembahan dan meminum air anggur dari yang ko persembahkan?

Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tra kunjung datang bantu dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah dong bangkit dan tolong ko, biarlah dong melindungi ko.

TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. De mengetahui bahwa illah-illah ini tra dapat tolong dong. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tra dapat bangun dan menolong atau melindungi kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Deuteronomy 32:39

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa, Sa juga De

"Sa, Sayalah" atau "Sa, Sa sendiri." TUHAN mengulangi kata "Sa" untuk menekankan bahwa hanya De ini Allah.

Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan berkata

"Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan bersumpah" atau "Sa su bikin sumpah." Mengangkat tangan adalah suatu tanda membuat sumpah.

Sa hidup selama-lamanya

"Seperti sesungguhnya Sa hidup selamanya" atau "Sa bersumpah demi Sa pu hidup yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam Ulangan 32:41-Ulangan 32:42 akan terjadi.

Deuteronomy 32:41

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jika Sa asah Sa pu pedang

"Ketika Sa asah sa pu pedang yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya"  Terjemahan lain:  "Waktu Sa siap untuk menghakimi Sa pu musuh-musuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

dan Sa pu tangan memegang keadilan

Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "waktu Sa siap untuk menghakimi orang jahat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan membuat Sa pu anak panah mabuk darah dan Sa pu pedang akan memakan daging

TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat dong mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang gunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari pemimpin musuh

Kemungkinan arti lainnya adalah "dari pemimpin musuh yang berambut panjang."

Deuteronomy 32:43

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersukarialah, hai bangsa-bangsa

Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah dong ada di sana mendengarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Karena De akan membalas darah hamba-Nya dan akan membalas dendam terhadap musuh-Nya

Disini "darah hamba-Nya" gambarkan hidup hamba tra berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena De akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 32:44

Menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "telah berbicara" atau 2) "telah menyanyi."

Ke telinga umat

Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa dong su dengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "sedang berbicara" atau 2) "sedang menyanyi."

Deuteronomy 32:46

De bilang ke dorang

"Musa berkata kepada bangsa Israel"

Taruhlah seluruh perkataan yang  sa printah

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa printah ko

Kemungkinan artinya adalah 1) "Sa su memberikan kesaksikan ke kamorang," ini merujuk kepada apa yang TUHAN katakan akan De lakukan kepada bangsa Israel jika dong tra taat, atau 2) "Sa su printah kamorang," mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan untuk dong lakukan.

Ko pu anana

"Ko pu anana deng keturunan"

Ini adalah

"hukum ini adalah"

Bukan perkataan yang sia-sia

Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sbab itu adalah ko pu hidup

Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri.  Terjemahan lain: "karena kamorang akan hidup jika kam mematuhinya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kamorang akan panjang umur

Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26.  Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48

Brita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Gunung Abarim

Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yaitu gunung Nebo

"Abarim dan naiklah ke gunung Nebo"

Gunung Nebo

Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

di seberang kota Yerikho

"Di sisi lain sungai dari Yerikho"

Deuteronomy 32:50

Brita Umum:

TUHAN berhenti berbicara kepada Musa.

Dikumpulkan deng ko pu leluhur

Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah deng ko pu leluhur yang telah mati sebelum kamorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Gunung Hor

Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Meriba

Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tra patuhi Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Padang belantara Zin

Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 33

Catatan Umum Ulangan 33

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair itu tra begitu baik, ke kanan dari pada teks ke sluruhan untuk bikin lebih mudah untuk baca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini deng baris-baris puitis dari berkat-berkat Musa di dalam ayat 33:1-29.

Pemikiran khusus dalam pasal ini untuk
Keluarga-keluarga

Musa kase smua nubutan-nubuatan atau ajaran-ajaran untuk stiap suku Israel dan Israel secara kesluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 33:1

Brita Umum:

Ini berkat yang Musa kase ke suku-suku Israel. Musa kase tau berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 33:2

TUHAN datang dari Sinai dan terbit dari Seir bagi dong. De terlihat bersinar di Gunung Paran

Musa bilang TUHAN sperti cahaya matahari yang terbit. Terjemahan lain: waktu TUHAN datang dari Sinai, De memandang dong sperti matahari waktu terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi dong

"Ke atas orang-orang Israel".

Dari antara puluhan ribu orang kudus

"10.000 malaikat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Di De pu seblah kanan ada api yang menyala

Arti lain yang mungkin: 1) "di de pu tangan kanan ada api yang menyala-nyala" atau 2) "De kase dong sbuah hukum dari batu tulisan deng api" atau 3) "De datang dari slatan, De kase turun lereng-lereng gunung".

Deuteronomy 33:3

Brita Umum:

Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa de lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai melakukannya di Ulangan 33:2. Musa bilang berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek (teks yang tertulis di batu nisan). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu umat

"Orang-orang Israel".

Ko pu orang kudus yang ada di dalam Ko pu deng ko itu...dong akan ikut ko perintah

Kata ganti "De" dan "Sa" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "smua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam De pu tangan ...De pu kaki ... De pu firman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

De pu orang-orang kudus yang ada di dalam De pu tangan

Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi De pu smua orang-orang kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 33:4

Suatu milik

"Suatu milik" atau "suatu milik yang berharga".

Deuteronomy 33:5

Brita Umum:

Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di Ulangan 33:2. de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dan, de menjadi raja

"TUHAN menjadi raja"

Yesyurun

Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan sperti di Ulangan 32:15

Deuteronomy 33:6

Biarkan Ruben hidup

Ini merupakan permulaan dari berkat-berkat Musa kepada stiap suku-suku Israel.

Tapi biarlah hanya sedikit de pu laki-laki

Arti lain yang mungkin: 1) "dan semoga de pu laki-laki tra sedikit" atau 2) "walopun de pu laki-laki sedikit."

Deuteronomy 33:7

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkata dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Inilah tentang Yehuda

Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "waktu orang-orang Yehuda berdoa kepada De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membantunya

Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de membantun untuk melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 33:8

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2.de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu tumim dan de pu Urim

Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan digunakan stiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Ko" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

De pu orang saleh, yang Engkau uji...Deng de ko pu tempat

Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu orang saleh

"Orang yang berusaha bikin ko senang ".

Masa

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian".

Meriba

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar".

Deuteronomy 33:9

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. dimelanjutkannya untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu firman

" De pu perintah-perintah".

Memegang teguh...menjaga

Kedua kata ini pu arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tapi di sini dapat diterjemahkan secara harafiah karna kedua kata itu menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet

Deuteronomy 33:10

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8. (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko ... Ko ... Ko ... Ko

Musa sdang bicara kepada TUHAN, jadi smua kata-kata ini dalam bentuk tunggal.

Deuteronomy 33:11

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Terimalah

Disnangkan oleh

De pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" disini menunjuk kesluruhan orang. Terjemahan lain: "sluruh pekerjaan yang de dilakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hancurkanlah pinggang orang-orang

Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sbagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkit ... bangkit

Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sbagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkit melawan

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 33:12

Brita Umum:

Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kekasih TUHAN berada deng aman

Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berada deng aman

Kata benda tra nyata "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tra ada seorang pun dapat membahayakannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tinggallah de di antara de pu bahu

Arti lain yang mungkin 1) TUHAN menjaga suku Benyamin deng De pu kekuatan atau 2) TUHAN tinggal di daerah perbukitan suku Benyamin. Dalam kedua terjemahan, brarti TUHAN memelihara dong.

Deuteronomy 33:13

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mengenai Yusuf

Ini tunjuk ke suku Efraim dan suku Manasye. Keduanya keturunann Yusuf.

Diberkatilah de pu negrin oleh TUHAN

Kata "De" mengacu ke Yusuf yang gambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati dong pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng yang terbaik dari surga, deng embun

"Deng embun yang berharga dari langit" atau "deng hujan yang berharga dari langit".

Embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput disaat pagi hari yang sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Kedalaman yang ada berada di bawah sana

Hal ini mengacu pada air yang berada di bawah tanah.

Deuteronomy 33:14

Breita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. De melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah de pu tanah diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de pu tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng hasil yang terbaik dari matahari

"Deng hasil-hasil panen terbaik yang mana matahari menyebabkan tumbuh".

Deng hasil yang terbaik yang dihasilkan dari bulan

"Deng hasil-hasil panen terbaik yang tumbuh dari bulan ke bulan".

Deuteronomy 33:15

Hal-hal yang terbaik ... hal-hal terbaik

Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pegunungan kuno

"Gunung-gunung yang sudah ada sejak dulu kala".

Bukit-bukit yang kekal

"Bukit-bukit yang akan terus ada slamanya".

Deuteronomy 33:16

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana de mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah de pu tanah diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal-hal yang terbaik dari bumi serta sgala isinya

Kata benda abstrak "kelimpahan" dapat diterjemahkan sbagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang diproduksinya dalam jumlah besar/ banyak".

Yang berdiam di semak-semak

Pernyataan ini secara kesluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah smua masuk ke atas kepala Yusuf

Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara de pu sodara-sodara

Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara kesluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan de pu keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Ke atas mahkota kepala

Kemungkinan arti lainnya adalah "alis" atau "jidat".

Deuteronomy 33:17

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak lembu sulung adalah de pu kehormatan

Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tanduk-tanduk sperti tanduk

Tanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "de sama kuat deng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng itu, de akan menanduk

Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain:"dia begitu kuat sehingga de akan mendorong/menanduk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:"dia>

Orang Efraim yang berjumlah puluhan ribu...orang Manasye yang berjumlah ribuan

Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 33:18

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati stiap suku Israel,  de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "de" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bersukacitalah Zebulon, pada saat ko dalam ko pu perjalanan-perjalanan dan Isakhar dalam kemah ko pu rumah

Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Dong melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang deng orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Deuteronomy 33:19

Di sana, dong akan kase korban persembahan

"Di sanalah dong akan memberi kurban".

Persembahan yang benar

"Pengorbanan-pengorbanan yang dapat diterima" atau "pengorbanan-pengorbanan yang pantas"

Dong akan mengambil kekayaan dari laut dan harta karun yang tersembunyi dari pasir

Arti-arti yang memungkinkan: 1) dong akan berdagang deng orang-orang melewati laut 2) mereka akan mulai memanfaatkan pasir untuk membuat tembikar.

Dong akan mengambil kekayaan dari laut

Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil deng banyak" disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut sperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari de pu ibu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 33:20

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Smoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karna De tlah memberikan Gad banyak tanah untuk  ditinggali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De berbaring sperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala.

Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan dong akan mengalahkan musuh-musuh dong di dalam peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 33:21

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sbagai seorang laki-laki, yang de mulai di Ulangan 33:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagian pemimpin

Hal ini berarti suatu bagian yang lebih luas tanahnya yang biasanya diambil oleh seorang pemimpin.

Pemimpin umat datang kepada de

"Dong bertemu deng sluruh pemimpin orang-orang Israel".

De melaksanakan keadilan TUHAN dan De pu hukum-hukum deng Israel

"Dong mematuhi smua yang TUHAN perintahkan kepada orang-orang Israel".

Deuteronomy 33:22

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dan adalah singa muda yang melompat keluar dari Basan

Orang-orang Dan kuat sperti anak singa, dan dong menyerang musuh-musuh dong yang tinggal di Basan. brita yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 33:23

Brita Umum:

Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah dong adalah satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dilimpahkan deng perkenanan

TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki sgala hal baik yang de inginkan karna TUHAN disenangkan oleh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuh berkat dari TUHAN

Berkat-berkat yang dikatakan seolah-olah berkat-berkat itu adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra sanggup lagi makan. Terjemahan lain: "Yang TUHAN tlah kase sehingga de mendapat sgala yang de butuhkan".

Milikilah

Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Wilayah sbelah slatan

Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:24

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah de pu kaki dicelupkan dalam minyak

Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:25

Palang ko pu pintu

Musa berkata pada suku Asher seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga smua kata "ko" dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Besi dan perunggu akan menjadi ko pu palang pintu

Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di pintu gerbang dong untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga ko slamat dari srangan-srangan ko pu musuh-musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:26

Melewati langit...melintasi awan-awan

Hal ini merupakan gambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit sperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit sperti seorang raja melewati sbuah medan perang ... di atas awan-awan sperti seorang raja di atas de pu kereta kuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk menolong ko

"Untuk menolong ko" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 33:27

Allah yang kekal adalah ko pu tempat perlindungan

Kata benda abstrak "perlindungan," yang memiliki arti sbuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi De pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di bawahnya adalah lengan yang kekal

Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi De umat slamanya. Terjemahan lain: "de akan menopang dan memelihara De pu umat slamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mengusir ...bilang

Musa bilang untuk masa depan seakan-akan hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang de katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "de akan mengusir ... de akan berkata". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Dari de pu hadapan...Hancurkanlah

Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dan bilang, ‘Hancurkanlah’

Kalau kutipan langsung ini tra sesuai dalam ko pu bahasa, ko dapat merubahnya jadi kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "de akan memerintahkan ko untuk menghancurkan Dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 33:28

Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri

Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa bicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang de katakan akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Mata air Yakub

Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Langitnya pun akan memberikan banyak embun

Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sdang memberkati Israel "smoga banyak embun yang menyelimuti tanah sperti hujan" atau 2) Musa sdang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah sperti hujan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput pada pagi yang dingin/sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Deuteronomy 33:29

Brita Umum:

Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan "ko" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Siapa yang akan sperti ko, sbuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi

Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perisai ... pedang

Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Perisai sa pu penolong

Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "De yang melindungi ko dan menolong ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pedang kejayaan

Kata "pedang" adalah sbuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh deng pedang spaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"De yang memampukan ko memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan berpijak di dong pu tempat-tempat yang tinggi

Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang dong pu musuh-musuh waktu orang-orang Israel mengalahkan dong.

Deuteronomy 34

Ulangan 34

Catatan Umum

Susuna dan bentuk

Pasal ini mungkin tlah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini deng sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#revealhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< |

Deuteronomy 34:1

Gunung Nebo

Ini adalah titik paling tinggi dari Gunung Pisga yang ada di seblah utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 32:49.

Ke puncak Pisga

Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:17.

Berita Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kota Pohon Kurma

Ini adalah nama lain dari Yerikho. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 34:4

Bet-Peor

Ini adalah satu kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:29.

Lihat sendiri deng ko pu mata kepala

"ko lihat pu diri sendiri".

Hingga hari ini

Ini mengacu pada waktu ini ditulis atau disunting, bukan untuk waktu yang skarang di abad dua puluh satu.

Deuteronomy 34:7

Seratus dua puluh tahun tiga puluh hari

"120 tahun ... 30 hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu mata blum rabun dan de pu kekuatan tra mereda

Ini maksudnya kalo de pu mata dan de pu tubuh masih kuat dan sehat.

Deuteronomy 34:9

Yosua anak Nun

Lihat terjemahkan ini dalam Ulangan 1:38.

Yosua ... dipenuhi deng roh kebijaksanaan

Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sbuah wadah dan roh itu adalah sbuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN sanggupkan Yosua ... untuk menjadi sangat bijaksana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musa sudah tumpangkan de pu tangan ke Yosua

Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa tlah letakkan de pu tangan atas yosua untuk menetapkan Yosua sendiri jadi orang yang melayani TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 34:10

Berhadapan muka deng TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN deng Musa memiliki hubungan yang sangat akrab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sluruh kekuatan yang dahsyat

"Yang sudah Musa bikin depan orang Israel".