Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Habakuk

Bagian 1: Permulaan umum

Garis-garis besar kitab Habakuk
  1. Habakuk tanyakan pertanyaan-pertanyaan TUHAN (1:1–4)
  2. Jawaban TUHAN (1:5–11)
  3. Habakuk tanyakan beberapa pertanyaan TUHAN (1:12–2:1)
  4. TUHAN jawab lagi (2:2–5)
  5. Habakuk kase lima ejekan ke musuh yang jahat (2:6-20)
  6. Habakuk berdoa (3:1–19)
Apa yang dibahas dalam kitab Habakuk?

Nabi dong yang lain bilang musuh Israel berdosa dan jatuh untuk taati TUHAN. Tapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang de bikin. TUHAN bilang kalo De akan hukum orang-orang Yehuda deng datangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karna Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN jawab Habakuk kalo De juga akan hukum Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Bagemana sbaiknya pasal ini di artikan?

Judul tradisi kitab ini itu "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah bisa tentukan akan sebut de "Kata-kata Habakuk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapakah yang tulis kitab Habakuk?

Nabi Habakuk tulis kitab ini. Penulis tra sebutkan Habakuk kecuali dalam kitab ini.

Kerajaan Kasdim itu nama lain dari kerajaan Babel. Kitab Habakuk sebut dia beberapa kali. Hal ini bantu kitong untuk tau sampe kapan Habakuk hidup. Krajaan Kasdim berkuasa mulai tahun 720 S.M sampe 538 S.M. Habakuk mungkin bernubuat pada jaman Yeremia, Zefanya, dan Nahum saat pemerintahan Raja Yosia, Yoahas dan Yoyakim di Yehuda.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran kebudayaan

Kenapa TUHAN pake bangsa yang jahat untuk hukum Yehuda?

TUHAN jawab bahwa de mau hukum bangsa yang jahat itu juga. Tapi orang yang benar akan hidup dari kasih setia TUHAN.

Bagian 3: Persoalan penerjemahan yang penting

Bagemana sa menetapkan pembicara?

Habakuk bilang ke TUHAN dan TUHAN jawab dia. Penerjemah harus hati-hati apakah pembicara dalam menetapkan ini adalah Habakuk atau TUHAN. Penerjemah bisa menetapkan secara lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa model penulisan kitab Habakuk?

Di dalam dua pasal pertama, Habakuk bilang TUHAN tanyakan beberapa pertanyaan ke TUHAN dan TUHAN jawab dia. Pasal 3 adalah Mazmur. Habakuk diakhiri deng kase tau pemimpin paduan suara untuk gunakan alat musik gesek.

Apakah Habakuk bertanya atau tantang TUHAN?

Habakuk bilang secara langsung dan terlihat sperti tantang TUHAN. Habakuk tra tanyakan tentang kekuasaan TUHAN. De kase tau ke TUHAN bahwa de tra mengerti apa yang TUHAN lakukan. Di dalam beberapa kebudayaan, itu tra patut dibicarakan kepada sang penguasa dalam hal ini. Itu bisa saja kata ganti pertanyaan Habakuk untuk tekankan de pu kerinduan untuk mengetahui knapa Tuhan lakukan itu smua tanpa ragukan Dia.

Habakkuk 1

Habakuk 1 Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan letakan puisi ini masuk ke kanan dan de pu sisa susul supaya lebih gampang untuk baca. BHC gunakan puisi di 1:1-17. Pasal ini dapa susun dalam pertanyaan-pertanyaan berlanjutan trus antara Habakuk pu pertanyaan dan TUHAN pu Jawaban.

Pikiran khusus di pasal ini:

Ketraadilan

Habakuk liat ketraadilan yang besar, secara khusus ketraadilan yang disbabkan oleh penaklukan Israel oleh Asyur. De berseru minta tolong ke TUHAN supaya akhiri ketraadilan ini. Habakuk bertanya ke TUHAN, tapi de percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Orang Kasdim

Nanti TUHAN kase bangkit orang Kasdim supaya datangkan keadilan untuk orang Ibrani. Dorang akan kalahkan Asyur. Pada waktu itu, orang Kasdim tra memiliki kota yang sangat penting dan tra punya orang penting. Mungkin hal ini terjadi secara trus-terus untuk tunjukan kuasa TUHAN.

Hubungan:

>>**

Habakkuk 1:1

Ucapan ilahi dalam pengliatan Nabi Habakuk.

Kata-kata ini kase kenal dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini disampaikan kalo Habakuk dapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa buat dalam bentuk kalimat yang utuh. Arti lain: "Ini pesan yang nabi Habakuk trima dari TUHAN " (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 1:2

TUHAN

Ini nama Allah yang De nyatakan ke De pu umat di Perjanjian Lama. Liat bagemana kata TUHAN artikan di halaman arti kata-kata ini.

Brapa lama lagi, TUHAN, sa panggil, tapi Ko tra dengar?

Para pembaca su mengerti kalo Habakuk menangis karna su lama meminta pertolong dari TUHAN. Sa ucapkan pertanyaan ini karna de frustasi, dan tra tau brapa lama lagi perlu waktu sampe TUHAN jawab. Arti lain: "brapa lama lagi sa harus mohon sampe Ko jawab?(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 1:3

Berita Umum:

Habakuk lanjutkan de pu doa ke Allah.

Penindasan dan penganiayaan ada di depan sa pu mata

Kata "penindasan dan "penganiayaan" bisa terjemah deng frasa lisan. Ungkapan di depan sa pu mata artinya Habakuk itu saksi mata dari kejadian ini. Terjemahan lain: "Sa saksikan orang rusak barang-barang dan bikin tindakan kasar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perbantahan dan pertikaian terjadi

Kata "perbantahan" tunjuk ke perselisian orang-orang dan bisa terjemah deng frasa lisan. Habakuk bicarakan perbantahan diantara orang-orang spertinya makin tinggi dong pu perbantahan. Terjemahan lain: "lebih banyak perselisian diantara orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:4

Hukum pu kekuatan su hilang

Habakuk sedang bicara ke orang-orang yang tra taat ato tra lakukan hukum sehingga dorang bikin hukum jadi lemah dan tra punya kekuatan. Terjemahan lain: "Tra ada yang tegakkan hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang jahat kepung orang benar

Habakuk sedang bicara orang jahat yang memburu orang benar menderita ketraadilan seperti orang jahat kepung orang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Keadilan muncul terbalik

Habakuk bicara mengenai hakim yang kase keputusan yang dorang katakan su kasi keputusan deng adil padahal dorang sebabkan "keadilan muncul terbalik" untuk orang yang ingin keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim kasi keputusan yang tra adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:5

Berita Umum:

TUHAN jawab Habakuk

Tercengang dan heran

Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya tegaskan kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Menjadi sangat terkejut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada ko pu zaman

Ungkapan ini tunjuk ke masa hidup Habakuk.Terjemahan lain: "Di waktu de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Su ceritakan ke ko

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada waktu seseorang laporkan hal itu ke ko" ato "pada waktu kam dengar itu" : (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Habakkuk 1:6

Sesungguhnya

Kata "sesungguhnya" memperingatkan kitong untuk berita lanjutan yang bikin kejutan

Garang dan tangkas

Memiliki arti: (1) jahat ato (2) tergesah

Kelilingi lintang bujur bumi

Hal ini bisa berarti (1) setiap tempat di Yehuda ato (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang ditambah-tambah untuk jelaskan mengenai orang Kasdim  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Habakkuk 1:7

Bangsa itu dahsyat dan bikin takut

Kata "dahsyat" dan "bikin takut" miliki pengertian yang hampir sama. Sama-sama dorang tegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "dorang sebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu keadilan dan de pu kebesaran berasal dari de pu diri sendiri

Kata "kebesaran" gambarkan bagemana dong lihat dong pu diri sendiri. TUHAN bicara dong pu pendapat mengenai dong pu diri sendiri tentang kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari dorang. Terjemahan lain: "sebab dorang penuh rasa bangga, dong putuskan bagi dorang, penghukuman seperti yang dorang mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 1:8

Kudanya... Kudanya

Kuda dari orang Kasdim pu pasukan.

Macan tutul

Besar, kucing cepat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Serigala di malam hari

Ini jelaskan serigala yang cari mangsa di malam hari.

De pu pasukan yang pake kuda

Pasukan orang Kasdim dorang yang pake kuda.

Terbang sperti burung rajawali yang sedang cari mangsa.

TUHAN bicara betapa cepatnya pasukan orang Kasdim dorang naik kuda kelihatan sperti terbang. Sperti satu ekor elang yang terbang deng cepat untuk tangkap de pu mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:9

Serangan pasukan yang de pu depan sperti angin timur

TUHAN bicara terlalu cepat orang Kasdim bergerak sperti angin yang tiup deng kencang di padang pasir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang kumpulkan dong pu tawanan banyak sekali seperti pasir

Miliki pengertian (1) Orang Kasdim tangkap orang deng gampang seperti dong kumpulkan pasir. Terjemahan: "dorang tangkap orang deng gampang seperti dong sekop pasir saja" ato (2) Orang Kasdim tangkap terlalu banyak tawanan sehingga gambarkan seperti biji-biji pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Dorang tangkap terlalu banyak orang sperti biji-biji pasir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Habakkuk 1:10

Berita Umum:

TUHAN trus menjelaskan pasukan Kasdim

Dorang ejek raja-raja dan tertawakan penguasa-penguasa

Kedua frasa ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Kata "tertawakan" bisa terjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "dorang mengejek raja-raja dan penguasa-penguasa itu sesuatu untuk dorang cemooh" ato "apa yang dorang bikin hanya untuk ejek raja-raja dan penguasa-penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Habakkuk 1:11

Angin yang bergerak trus

TUHAN bicarakan terlalu cepat sekali pasukan Kasdim bergerak taklukan satu kota ke kota lain sperti halnya kecepatan angin yang bertiup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang salah karna andalkan dong pu kekuatan sendiri

Ini tunjukan ke pasukan orang Kasdim

Habakkuk 1:12

Berita Umum:

Habakuk bicara ke TUHAN mengenai orang Kasdim.

Engkou kan su ada dari zaman dulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus

Habakuk ajukan pertanyaan gaya untuk dapatkan jawaban positif. Ini bisa terjemahkan ke kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Engkou su ada sejak purbakala, sa pu TUHAN Allah yang maha kuasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sejak zaman dahulu

"Selamanya"

Engkou su tetapkan dorang untuk jalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkou su tetapkan untuk kase dong siksaan.

Kata "dong" tunjuk ke orang Kasdim. Kata "kase hukuman" dan "siksaan" bisa terjemahkan deng kata kerja. Orang yang membaca harus mengerti kalo orang Kasdim akan hakimi dan koreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Su tetapkan dong untuk menghakimi dan Engkou, Gunung Batu yang teguhkan dong untuk koreksi Ko pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gunung Batu

Habakuk bicara kalo TUHAN itu satu-satunya yang lindungi dan bikin de tetap aman sebagemana gunung batu tempat aman de berdiri diluar dari jangkauan de pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:13

Berita Umum:

Habakuk terus bicara ke TUHAN tentang orang Kasdim.

Ko pu mata terlalu suci

Kata "mata" di sini wakili pengliatan TUHAN. Terjemahan lain: "Ko pu mata terlalu suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pengkhianatan

Tunjuk ke orang Kasdim. Kata "penghianat" tunjuk pada orang yang tra stia ato yang mengingkari perjanjian yang dorang buat.

Knapa Engkou pandang orang yang bikin khianat itu dan diam diri, pada waktu orang jahat telan orang yang lebih benarkan de pu diri?

Habakuk bicara tentang orang yang bikin hancur orang lain seperti menelan dorang. Terjemahan lain: "Knapa Engkou diam diri saja pada waktu orang jahat hancurkan orang yang lebih baik dari dorang itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang lebih benar dari dong pu diri

Hal ini tunjuk ke orang Israel, tentang siapa Habakuk su mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti kalo orang Israel memang bukan orang jahat tapi orang Israel masi jauh lebih baik dibanding deng orang Kasdim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Habakkuk 1:14

Engkou buat manusia seperti ikan-ikan di laut

Habakuk bandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa menyesal seperti halnya orang bunuh ikan deng tra menyesal. Terjemahan lain: "Engkou manusia menjadi tra lebih penting dari ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seperti binatang-binatang melata yang tra punya pemerintah

Kata "binatang yang melata" gambarkan serangga ato binatang yang melata. Seperti halnya serangga tra punya penguasa untuk atur dan lindungi dorang, orang-orang tra bisa tahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin su gunakan Frasa seblum itu. Terjemahan lain: "Engkou buat manusia tra punya kuasa yang melindungi dorang seperti serangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Habakkuk 1:15

Berita Umum:

Habakuk trus bicara ke TUHAN tentang orang Kasdim.

Dorang bawa... de menarik itu... dong pu pukat de kumpulkan... dong pu jala... de bersukaria... de bergembira...

Kata "de dan de pu milik" tunjuk ke kesluruhan tentara Babel. Kata benda di sini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Dorang membawa... dong tarik... dorang mengail... dong menjala... dong bersukacita... dorang gembira"

Dorang smua... menarik de ke atas..... kumpulkan

Kata "dorang" di sini dituju ke orang secara umum. Hal ini dapa berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satu itu dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Smua kitong... menarik smua kitong... kumpulkan kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Menarik de ke atas deng kail, ditangkap deng de pu pukat dan dikumpulkan deng de pu jala

Habakuk bicara penaklukan yang dilakukan oleh orang Kasdim seperti halnya orang-orang itu ikan yang ditangkap oleh orang Kasdim deng pancing dan dong pu jala.

Kail... pukatnya... de pu jala

Alat yang dipakain buat tangkap ikan

Habakkuk 1:16

Sa kase... de pu jala... de dapat itu pendapatan yang berlimpah-limpah... makanan yang mewah

Habakuk bicara tentang alat yang orang Kasdim gunakan untuk taklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya jala yang dipake untuk jala ikan. Kata "de" ato "dia" merujuk ke seorang tentara Kasdim yang wakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "dorang persembahkan... dong pu pukat...dong menjala...kehidupan dong... makanan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Habakkuk 1:17

Karna itukah de cabutkan de pu pedang dan bunuh bangsa-bangsa deng tra rasa kasian?

Habakuk ajukan pertanyaan ini karna frustrasi dan ingin tau brapa lama TUHAN ijinkan orang Kasdim hancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah Engkou akan biarkan dong pu jala kosong dan lanjutkan untuk binasakan bangsa-bangsa deng trada belas kasian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan... cabut de pedang... bunuh bangsa-bangsa

Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "de" dan "dia" tunjuk ke satu orang tentara Babel yang wakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Bisakah dong... kase biar dong pu jala kosong... Apakah dorang akan binasakan trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Cabut de pu pedang

Habakuk sedang bicara persiapan orang Kasdim untuk taklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya dorang itu nelayan yang su kosongkan jala supaya dong bisa lebih banyak menangkap ikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2

Habakuk 2

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Brapa arti atur garis puisi lebi ke kanan dari pada bagian yang lain untuk kasi gampang pembaca. BHC dong bikin ini sama puisi dalam 2:1-20 Pasal ini dong bikin dalam susunan pertanyaan dan de pu jawab di antara TUHAN dan Habakuk

Pikiran kusus dalam pasal ini

"Orang yang benar nanti de hidup oleh iman"

Ini tu kata yang penting juga dalam Alkitab. Paulus juga pake kata ini buat kasi jelas kalo satu orang tu harus diadili deng de pu iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

Habakkuk 2:1

Sa mo berdiri di atas sa pu tempat sembunyi dan berdiri lurus di atas menara

Dua kata ini de pu arti yang sama. mungkin de pu arti itu 1) Habakuk pigi ke tempat yang betul-betul itu menara ato 2) Ini de pu contoh yang Habakuk de pu maksud tunggu deng penuh smangat tanggapan TUHAN macam satu orang penjaga de tunggu dalam pos baru pembawa pesan de datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tunggu apa yang De kasi tau untuk sa

"Tunggu apa yang TUHAN akan kase tau untuk sa"

Sa pu pengaduan De jawab

Di sini kata "jawab" kas tunjuk untuk kas kembali jawaban. Habakuk de pikir-pikir dulu de mo kasi jawaban apa buat satu hal yang de su bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:2

Brita Umum

TUHAN De jawab Habakuk

Tulis pengliatan itu dan ukir di atas loh-loh

Kedua kata ini kasi tunjuk sesuatu yang sama dari dua cara yang lain-lain. Arti lain: "Tulis deng jelas apa yang Sa liat ini di atas loh-loh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Loh-loh

Ini adalah potongan batu ato tanah liat yang rata yang dong pake buat tulis.

Supaya orang yang lari juga de bisa baca

Mungkin de pu arti itu: 1) Kalo pesan ini gampang buat kitong baca sampe yang bawa pesan de bisa baca sambil lari dari tempat satu ke tempat satu lagi buat kasi tau pesan ini. AT: "Sampe yang baca de bisa lari sambil de baca." ato 2) Ini itu contoh yang TUHAN De kas tau tentang baca sesuatu deng cepat macam orang yang baca de ada lari. AT: "Sampe yang baca loh-loh itu de bisa baca deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:3

Pengliatan ... yang nanti datang

TUHAN bicara tentang kejadian pas pengliatan ada jadi begitu macam de pu pengliatan yang bicara. Terjemahan lain: "Pengliatan ... pasti terjadi" ato "pengliatan nanti pasti dong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kalo lambat, tunggu su, karna, itu betul-betul nanti datang dan tra bisa tahan-tahan

TUHAN De bicara buat pengliatan yang perlu waktu lama untuk mo jadi macam pengliatan sperti satu orang yang tra cepat tiba di de pu tujuan.

Tra bisa tahan-tahan lagi

Mungkin de pu arti 1) "Tra lambat" ato 2) "Tra lambat datang''

Habakkuk 2:4

Brita Umum

TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini De bicara tentang orang-orang Kasdim macam dong sombong, satu orang pemabuk yang tra pernah rasa cukup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat!

Kata "Liat!" di sini tambah kas tekan buat lanjut lagi ke depan.

Kas maju dada

TUHAN de bilang buat orang sombong macam orang de "Kas maju  dada." Arti lain: "De sombong skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:5

Orang sombong deng orang pengkhianat dong itu su yang tra setia

TUHAN De bilang bagemana De nilai satu orang jadi tra baik karna de minum anggur banyak macam satu orang yang de berkhiatanat sama satu orang lagi yang de minum. AT: '' Orang sombong tra bisa apa-apa dari yang de mau.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Akan tetapi dong tetap ada

Di sini kata "ada" kase tunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sbuah gambaran tra pu tempat untuk istirahat. Arti lain: "jadi de tra akan bisa istirahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buka de pu mulut lebar-lebar sperti dunia orang mati dan tra pernah puas sperti maut

TUHAN bicara bawa di sana slalu ada banyak orang yang mati, macam "kuburan" dan "kematian" adalah orang tra pernah puas saat makan. Hal ini sama deng, orang ini slalu mau lebih dan tra pernah puas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe suku-suku bangsa De kumpul dan smua bangsa De dihimpun

Dua gaya bahasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN bicara tentang taklukan bangsa-bangsa dan rampas de pu penduduk seolah-olah itu kumpulkan bangsa-bangsa dan de pu penduduk-penduduk. Arti lain: "De kase kalah untuk de pu diri sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:6

Brita Umum

TUHAN trus jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong adalah satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah dong smua akan

Kata "dong smua" tunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari Habakuk 2:5. Pertanyaan retorika negatif ini tegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Smua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Celaka orang yang perkaya diri deng orang lain pu barang

Ini tersirat tentang satu orang yang banyak harta deng barang yang bukan de pu milik sendiri. Arti lain: "Clakalah seorang yang tuntun de pu dirisendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan de pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berapa lama lagi akan kam tambahkan barang gadaian yang kam ambil?

Kata "barang gadaian" merujuk ke barang-barang yang diberikan seseorang ke orang lain yang kase pinjam uang, sebagai jaminan bahwa dong akan bayarkan kembali dong pu pinjaman. Sebagemana semakin banyak barang gadaian yang orang kumpulkan, semakin bertambah berat pula barang gadaian yang dong bawa.

Berapa lama lagi akan kam tambahkan barang gadaian yang kam ambil?

Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi dong pu kekayaan seolah-olah orang Kasdim yang paksa orang lain kase barang rampasan dan bayar apa yang tra dong pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama ko akan kase kaya ko pu diri sendiri deng peras orang lain?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:7

Deng skejap mata, bukankah dong yang gigit ko, dan akan jaga dong yang kejutkan ko?

Pertanyaan retorika negatif tekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang gigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang ngerikan akan bangun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gigit ko

Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "satu orang yang perhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini punya makna. Gaya bahasa ini gambarkan orang-orang yang su ditindas dan buat pemberi hutang paksa dong untuk kase barang rampasan, yang mana ini bicara seolah-olah su gigit dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas kaget ko

Ini kase tunjuk untuk pemberi hutang. Dong menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan,

Bangkit ... Bangun

Penduduk sebuah bangsa mulai lawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah dong akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:8

Rampas

Rampok atau ambil sesuatu deng paksaan

Karna darah manusia yang tertumpah

Ungkapan "kase tumpahkan darah" berarti "bunuh." Terjemahan lain: "kam su bunuh orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)."

Habakkuk 2:9

Brita Umum

TUHAN lanjut jawab Habakuk dan bicara ke orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang ambil keuntungan yang haram

Satu orang ambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "ambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang ambil keuntungan yang haram bagi seisi rumah

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang itu taruh de pu sarang di tempat yang tinggi untuk kase lepas de pu diri dari cengkeraman malapetaka!

Satu orang yang bangun de pu rumahnya bicara seolah-olah dia su lahir di de pu sarang dari tempat yang tinggi. Seorang berpikir kalo de pu rumah terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tra bisa sampe di de pu sarang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase lepas de pu diri dari cengkeraman malapetaka

Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" itu gambaran untuk orang yang bikin perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan buat de bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 2:10

Ko su rancang cela atas ko pu seisi rumah

Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan su hasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" gambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu satu buah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Deng ko pu rencana, ko su bawa malu dalam rumah yang ko bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" kase tunjuk satu buah "keluarga" Terjemahan lain : "Deng ko pu rencana, kam su buat malu keluarga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Potong sejumlah orang

Bunuh sejumlah orang dibilang seolah potong sejumlah orang, seperti orang potong satu buah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "bunuh banyak orang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdosa ke diri sendiri

Ungkapan "berdosa ke diri sendiri" berarti seorang su bkin hal yang bawa kematian untuk de pu diri atau kase hancurkan. Terjemahan lain: "bawa kehancuran untuk diri sendiri" atau "bawa kematian diri sendiri" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:11

Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab

Di sini bahan-bahan yang pake orang untuk bangun de pu rumah digambarkan sbagai saksi atas kejahatan yang su de buat. kalo ka pu budaya pake bahan yang beda untuk bangun rumah, kam bisa pertimbangkan untuk pake bahan-bahan itu di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Menjerit

"berteriak kam" atau "berteriak untuk tuduh ko"

Akan menjawab

"akan setuju deng batu-batu"

Habakkuk 2:12

Brita Umum

TUHAN terus jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Celaka orang yang bangun kota di atas darah, dan taruh dasar benteng di atas kelaliman.

Kedua gaya bahasa ini bilang hal yang sama deng cara yang beda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang bangun dong pu kota-kota deng apa yang su dong curi dari orang-orang yang su dong bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Celakalah orang yang bangun kota di atas darah

Di sini kata "darah" itu gambaran untuk pembunuhan. Tersirat kalo orang tersebut membangun sebuah kota deng barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seorang yang bunuh orang dan curi dong barang-barang untuk bangun kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang taruh dasar benteng di atas kelaliman

Tersirat kalo orang itu bangun satu buah kota deng barang-barang yang de curi dari orang-orang yang su de bunuh. Di sini kata "kase taru" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai satu buah kota lewat keuntungan yang didapat dari bikin hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 2:13

Bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, kalo bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa susah payah untuk hal yang sia-sia?

Pertanyaan gaya bahsa negatif ini tekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu pu arti yang sama kalo pekerjaan yang dibikin orang tra akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang su tentukan kalo hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk bangun akan dihancurkan oleh api dan tra hasilkan apapun."

Sesuatu yang akan dilalap api

Ini berarti kalo hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk bangun pada akhirnya ditakdirkan jadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk bangun hal-hal yang akan dipake sbagai bahan bakar untuk api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 2:14

Bumi akan dipenuhi deng pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, sperti air tutup lautan.

Perumpamaan ini bandingkan satu buah cara orang-orang di mana pun akan tau tentang kemuliaan TUHAN dari bagemana air penuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bumi akan penuh deng pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN

Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan deng pake kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Habakkuk 2:15

Brita Umum:

TUHAN jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kase minum de pu sesama ... bahkan kase mabuk de

Cara orang-orang Kasdim bikin bangsa lain deng kejam dibicarakan seolah-olah dong itu orang yang paksa de pu sesama untuk mabuk sampe de bisa bikin dong malu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kase minum de pu sesama

Itu tersirat kalo de bikin de pu tetangga minum anggur. Arti lain: "orang yang paksa de pu sesama untuk minum anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Supaya liat de pu hal yang bikin malu de

"Jadi kam bisa dong waktu dong tlanjang." Ini tertuju ke praktik bikin malu secara terbuka deng kase tlanjang dong di depan orang lain. Arti lain: "spaya kam bisa bikin dong malu didepan deng kase tlanjang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 2:16

Ko su dikenyangkan deng kehinaan sbagai ganti kehormatan

Orang-orang Kasdim deng smangat kejar dong pu kemuliaan sendiri dibicarakan seolah-olah dong makan ato minum deng rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, dong hanya nanti dapa rasa malu. Arti lain: "nan kam bikin malu diri sendiri bukannya kemuliaan yang kam cari"

Minum

Orang lain bikin orang Kasdim sperti orang Kasdim bikin orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim minum anggur yang dong paksa orang lain minum. Arti lain: "Minum dari cangkir" ato "Minum anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam akan kase liat kulit khatan yang tra dapa sunat

Kalimat ini mirip deng orang-orang Kasdim yang paksa orang lain tlanjang sampe dong bisa liat dong tlanjang. Di sini kata-kata "kulup yang tra dapa sunat" kase tunjuk kalo dong nanti dapa hina bukan hanya deng tlanjang, tapi karna dong pu ketra sadaran buktikan kalo dong itu bukan TUHAN pu umat.

Cawan di tangan kanan TUHAN akan pindah ke ko

TUHAN hukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah de paksa dong untuk minum anggur dari secangkir yang de pegang di de pu tangan. Tangan kanan TUHAN mewakili De pu kekuatan.

Cawan di tangan kanan TUHAN

"Cawan yang dipegang TUHAN di De pu tangan kanan" ato "Cawan yang dipegang TUHAN"

Akan pindah ke ko

"Akan datang ke ko sperti yang terjadi sama orang lain" ato "akan sampe ke ko"

Aib yang besar akan timpa ko pu kehormatan.

Orang-orang Kasdim yang alami aib dan bukan kemuliaan disebut sbagai aib itu sesuatu yang tutupi kemuliaan yang dong pikir itu dong punya.Arti lain: "nanti aib ganti ko pu kemuliaan" ato "nanti orang lain bikin ko malu, bukan hormat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:17

Berita Umum:

TUHAN jawab Habakuk trus dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekerasan yang dibuat sama gunung Lebanon nanti tutup ko

Orang-orang Kasdim yang dihukum karna kekerasan yang dibikin di Lebanon dibicarakan seolah-olah dong pu tindakan kekerasan itu orang yang akan kase kalah dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kekerasan yang dilakukan sama gunung Lebanon

kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" itu 1) mewakili hutan Lebanon. Arti lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" ato 2) mewakili orang-orang Lebanon. Arti lain: "Kekerasan yang dibuat sama masyarakat Lebanon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemusnahan binatang-binatang nanti bikin ko kaget

Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kase hancur binatang-binatang di Lebanon dibilang seolah-olah dong pu kehancuran itu orang yang nanti bikin dong takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Karna manusia pu darah yang tatumpah itu ... masyarakat itu smua.

Liat bagemana ko artikan kalimat ini dalam Habakuk 2:8.

Manusia pu darah yang tatumpah

Ungkapan "kase tumpah darah" brarti "bunuh." Arti lain: "kam su bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:18

Berita Umum:

TUHAN jawab Habakuk trus dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Patung pahatan yang de pu pembuat pahat itu gunanya apakah?

Pertanyaan gaya ini tekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "patung pahatan tra pu hasil-hasil apa-apa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam

Kata "kam" tertuju ke orang-orang Kasdim.

Patung tuangan

Ini jelaskan logam waktu masih dalam bentuk cair.

Kase ajar dusta

Gaya bahasa ini tertuju ke orang yang ukir ato seleksi sosok. Deng buat allah palsu, de kase ajar kebohongan.

Habakkuk 2:19

Ke sbuah batu bisu

Kata kerja bisa diteruskan dari gaya bahasa sebelumnya. Arti lain: "Celaka suda orang yang bilang sama batu diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Itu ko pu pengajar kah?

Pertanyaan retorik ini tekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal ini tra bisa ajar." ato "Kayu dan batu tra bisa mengajar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat, de bersalutkan

"Liat suda. Kam bisa liat kam pu diri sendiri kalo itu bersalutkan"

De bersalutkan emas dan perak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang kase lapis kayu ato batu deng emas dan perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi trada roh sama skali didalamnya

Ungkapan "tr ada roh ... di dalamnya" brarti kalo itu tra hidup, tapi mati. Arti lain: "tra hidup" ato "su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:20

Sluru bumi

Di sini kata "bumi" itu gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negri. Arti lain: "smua orang di negeri" ato "smua orang di bumi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 3

Habakuk 3 Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti  tempatkan stiap baris lebih masuk ke kanan dari bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi dalam  3:1-19

Pikiran khusus dalam pasal ini

Puisi

Sekalipun ini adalah doa, tapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk gunakan gambaran yang herankan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

Habakkuk 3:1

Nabi Habakuk pu doa

Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini. Ini dapa dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 3:2

Sa su dengar kabar tentang Ko

Arti yang mungkin adalah 1) "sa su dengar orang-orang bicara tentang apa yang Engkou buat pada masa lampau" atau 2) "Sa su dengar apa yang Engkou bilang itu."

Hidupkan itu dalam lintasan tahun

Habakuk berkata tentang TUHAN lakukan kembali hal-hal yang pernah De lakukan pada masa lampau seakan-akan TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Arti lain: "hidupkan kembali Sa pu perbuatan" ato "apa yang dulu Engkou lakukan, lakukan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam lintasan tahun

Ungkapan ini dituju waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sbage perbandingan deng waktu TUHAN bertindak di masa lampau untuk selamatkan Sa pu umat. Terjemahan lain: "di dalam waktu kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi nyatakan itu

"Buatlah Sa pu perbuatan dikenal" ato jadikan orang-orang kenal Sa pu perbuatan"

Habakkuk 3:3

Berita  Umum:

Habakuk mulai critakan de pu pengliatan tentang TUHAN yang datang menghakimi De pu musuh-musuh dan selamatkan De pu umat. Pengliatan ini berlanjut sampe Habakuk 3:15. Ini penuh deng bahasa gambaran dan gunakan berbagai jenis sama rata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah datang dari negri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran

Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata tentang TUHAN yang datang kepada Yehuda dari arah Gunung Sinai.

De pu kemuliaan menutupi semesta langit

"De pu kemuliaan menutupi langit". Di sini "kemuliaan" ditujukan kepada cahaya terang yang oleh para penulis Alkitab sering dihubungkan deng kehadiran Allah.

Bumi penuh deng puji-pujian bagi De

Di sini kata "pujian" ditujukan kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji De. Arti lain: "bumi penuh deng De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 3:4

Berita Umum:

Habakuk slanjutnya critakan penglihatan tentang TUHAN.

Ada cahaya matahari sperti terbit

Di sini kata "cahaya" tampaknya ditujukan kepada cahaya yang sering dihubungkan deng kemuliaan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) cahaya kemuliaan Allah sperti kilatan petir atau 2) cahaya kemuliaan Allah sperti terbit matahari.

Ada sinar cahaya dari De pu tangan

Habakuk berkata tentang kilatan cahaya seakan-akan senjata yang bercabang dua digenggam TUHAN di De pu tangan.

Di situlah terselubung De pu kekuatan

Kata "di situ" ditujukan kepada tangan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) kilatan cahaya yang dapat diliat Habakuk hanyalah sbagei kecil dari sluruh kekuatan Allah yang tra dapa dilihat karna tersembunyi dalam tangan TUHAN, ato 2) TUHAN menyembunyikan kekuatan dalam De pu tangan sampe de siap untuk gunakan.

Habakkuk 3:5

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Habakkuk 3:6

Berita Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN

De berdiri

Ini brarti TUHAN berhenti berjalan dan tetap berdiri, bukan bangkit dari posisi duduk.

Bumi berguncang

Arti yang mungkin adalah 1) kata yang diartikan sbagei "diukur" dapat "guncang" atau 2) de amati bumi sperti yang dilakukan seorang penguasa seblum membagi wilayah untuk para gubernur.

Gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... Bukit-bukit yang berabad-abad

"Gunung-gunung yang su ada sejak awal zaman ... Bukit-bukit yang tetap ada sampe akhir zaman" Jika bahasa Sa tra bedakan antara "bukit" dan "gunung" ato antara "kekal" dan "abadi", Sa dapat gabungkan sperti yang dilakukan oleh BHC Dinamis.

Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" ato "De cerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk

Bukit yang menjadi datar sperti permukaan tanah gambarkan seakan-akan orang bersujud di hadapan TUHAN. Arti lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya roboh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu jalan-jalan berabad-abad

Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "De pu jalan" mungkin gambarkan perkataan TUHAN dan De pu tindakan sperti jalan yang de lewati. Arti lain: "de kekal" atau 2) Habakuk bicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam de pu penglihatan sbagei sesuatu yang kekal, ditujukan ke jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Arti lain: "de berjalan di jalan dahulu kala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:7

Berita Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan pengliatan tentang TUHAN

Sa liat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar

Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" ditujukan ke orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lain: "Sa liat orang-orang yang diam di kemah di negri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan pengliatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seakan-akan tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Arti lain: "Sa liat kemah-kemah Kusyan ditiup sperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar sperti orang yang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kusyan

Ini bisa brarti 1) nama kelompok orang tapi tra dikenal, ato 2) sama deng Kush (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Habakkuk 3:8

Engkou mengendarai kuda dan kereta kam pu kemenangan

Ungkapan "kitong pu kuda" dan "kereta kemenangan" ditujukan kepada hal yang sama. Ini bicara tentang TUHAN seakan-akan prajurit yang menaiki kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Arti lain: "Engkou menaiki kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Habakkuk 3:9

Berita Umum:

Habakuk slanjutnya menceritakan pengliatan tentang TUHAN

Kitong pu Busur su Ko buka

Ini brarti TUHAN su keluarkan busur dari tempat pelindungnya dan siap untuk memanah. Arti  lain: "Engkou su siap memanah deng Kitong pu busur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Engkou bagi bumi menjadi sungai-sungai

Arti yang mungkin adalah 1) "Engkou yang buat sungai-sungai bagi tanah deng alirannya" atau 2) "Engkou bagi bumi dan sungai-sungai mengalir atasnya"

Habakkuk 3:10

Gunung-gunung takut liat Engkou

Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seakan-akan gunung adalah orang-orang yang takut. Ini mungkin ditujukan kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi ato air deras yang menggosok dinding gunung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Air bah menderu

Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung ato 2) Hujan yang disebabkan aliran sungai yang deras mengalir turun dari gunung.

Samudra raya dengarkan de pu suara

Suara yang kras dari lautan sperti angin dan badai yang lewat dikatakan seakan-akan lautan adalah orang berteriak deng keras. Arti lain: "samudra raya berseru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Angkat de pu tangan

Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang sebabkan gelombang di laut dikatakan seakan-akan lautan adalah orang yang lambaikan de pu tangan. Arti lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Habakkuk 3:11

Berita  Umum:

Habakuk slanjutnya menceritakan liatan tentang TUHAN.

Matahari dan bulan berhenti

Matahari dan bulan tra bergerak di langit dikatakan seakan-akan dong adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Arti  lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Di tempat de pu kediaman

"Di langit"

Karna sinar kitong pu anak-anak panah ... Karna kilauan kitongpu tombak

Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan ceritakan bagemana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seakan-akan anak panah TUHAN yang melesat dari busur ato cahaya yang memancar melintasi langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu sinar anak-anak panah yang melesat

"kilatan cahaya dari kitong pu anak-anak panah yang melesat"

Habakkuk 3:12

Kegeraman

Kemarahan seseorang karna menderita ke tra adilan

Engkou menginjak-injak bangsa-bangsa

TUHAN hukum orang-orang dikatakan seakan-akan menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu ato hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:13

Berita  Umum:

Habakuk selanjutnya ceritakan pengliatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ayat ini sulit diartikan. Bacalah stiap catatan arti dari setiap kalimat untuk melihat beberapa cara untuk menerjemahkannya.

Engkou berjalan maju untuk keslamatan Kitong pu umat

Kata "keslamatan" dapat dartikan deng kata kerja. Arti lain "Engkou berjalan maju untuk selmatkan kitong pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang Ko urapi

"Orang yang tlah Engkou urapi". Kata-kata ini merujuk kepada seseorang yang su dipilih TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) "orang-orang yang telah Engkou pilih" atau "bangsa yang su  Engkou pilih" atau 2) "raja yang su Engkou pilih"

Engkou meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampe de pu dasar-dasar dan sampe batu yang penghabisan

Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan sperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkou merusak atap dari rumah orang fasik dan hancurkan bagian rumah lainnya" ato "Engkou bunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan hancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan hancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seakan-akan hancurkan kepala orang dan melucuti sluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sbage tubuh. Arti lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah sperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" ato "Engkou bunuh pemimpin orang-orang fasik dan buang kekuatan orang-orangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:14

Berita Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.

Engkou menusuk deng de pu anak panah sendiri kepada de pu pasukan

Kata "de" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sbage tubuh dan pemimpin dong sbage kepala. Arti lain: "Engkou bunuh deng de pu pedang sendiri orang yang memimpin pasukan" ato 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Arti lain: "deng pedang pemimpin dong, Engkou menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang datang sperti badai

Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika serang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Arti lain: "dong datang begitu cepat sperti badai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seakan-akan dong menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi

Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diartikan deng kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang deng kejam ato membunuh dong dikatakan seakan-akan binatang buas yang menerkam mangsanya dan bawa ke tempat tersembunyi untuk de pu makan. Arti lain: "dong liat orang-orang deng tamak dan deng sembunyi menggagahi orang miskin" atau "dong bersukacita ketika dong menindas orang miskin dan menelan dong sperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam de pu liang." (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:15

Limpahan air yang berbuih-buih de pu besar

TUHAN disbabkan air meluap dikatakan seakan-akan de menimbun air. Arti lain: "disbabkan air yang banyak meluap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:16

Berita  Umum:

Habakuk menanggapi pengliatan tentang TUHAN

Sa mendengar de

Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Sa mendengar stiap hal dalam pengliatan itu" ato 2) "Sa mendengar TUHAN mendatangi Sa sperti badai yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gemetarlah Sa pu hati

Kata yang diartikan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Sa memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Sa dapat gunakannya di sini. Arti lain: "Sa pu jantung berdetak kencang" ato "Sa pu perut trasa melilit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu bibir bergetar mendengar de pu bunyi

Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar.

Sa pu tulang-tulang seakan-akan kemasukan belatung

Habakuk bicara tentang tra adanya kekuatan dalam tubuhnya seakan-akan de pu tulang-tulang mulai keropos. Sa bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan deng bahasa Sa di sini. Arti  lain: "Sa pu tubuh menjadi lunglai, seakan-akan sa pu tulang-tulang membusuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa gemetar di tempat Sa berdiri

Kata-kata "di bawa sa pu diri" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "sa pu kaki gemetar" atau 2) "Sa gemetar ketika  sa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 3:17

Berita  Umum:

Habakuk ceritakan tanggapannya terhadap pengliatan tentang TUHAN

Skalipun hasil pohon zaitun kecewakan

"sekalipun hasil pohoh zaitun gagal" ato "sekalipun pohon zaitun tra menghasilkan buah zaitun"

Sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan

Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, ato keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk gambarkan kematian ternak seakan-akan ada orang memisahkannya sperti orang yang memotong cabang shingga terpisah dari pokoknya. Arti lain: "sekalipun smua ternak mati dan sluruh kandang kosong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:18

Berita  Umum:

Habakuk slanjutnya ceritakan de pu tanggapan terhadap pengliatan tentang TUHAN dan ketetapan untuk memuji De.

Allah keselamatan Sa

Kata "keslamatan" dapat dijadikan kata kerja. Arti lain: "Allah yang selamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Habakkuk 3:19

De buat sa pu kaki sperti kaki rusa, de kase sa berjejak di sa pu bukit-bukit

Habakuk bicara tentang TUHAN yang menjaga de dan memampukan de tetap hidup di tengah kesukaran, seakan-akan TUHAN membuatnya sperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki deng muda ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)