Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Yesaya

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Yesaya
  1. TUHAN hakimi De pu umat namun kase dong harapan (pasal 1-12)
  2. Nubuat Yesaya melawan banyak bangsa (13-23)
  3. Penghakiman secara umum dan janji penebusan (24-27)
  4. Umat TUHAN dihakimi (28-31)
  5. Kerajaan yang benar (32-33)
  6. Bangsa-bangsa dihakimi; yang ditebus dipulihkan (34-35)
  7. Hizkia dan Sanherib (36-39)
  8. TUHAN kase tenang dan pulihkan De pu umat (40-45)
  9. Nubuat untuk lawan Babel (46-48)
  10. Hamba TUHAN (49-55)
  11. Etika kerajaan TUHAN (56-59)
  12. Pulihkan Yerusalem (60-66)
Kitab Yesaya berisi tentang apa?

Bagian pertama dari Kitab Yesaya (pasal 1-39) berisi tentang nubuat yang berbeda-beda. Beberapa nubuatan Yesaya tentang bagemana Allah akan kirim pasukan untuk hancurkan bagian selatan kerajaan Yehuda. Bebrapa nubuat tentang bagemana Allah akan hukum bangsa-bangsa di dunia. Akhir dari bagian satu (pasal 36-39) tentang bagemana Yesaya bantu raja Hizkia ketika bangsa Asyur akan srang Yerusalem.

Bagian kedua Kitab Yesaya (pasal 40-66) punya nubuat tentang bagemana Allah akan bikin nyaman dan pulihkan De pu umat. De akan bikin melalui hamba yang De pilih. Deng pengorbanan dari hamba ini, Allah akan ampuni de pu umat (pasal 53). Hamba ini juga akan buat orang kafir sembah TUHAN. Kitab Yesaya berakhir deng Nubuat tentang Allah bikin surga baru di bumi.

Bagemana seharusnya judul Kitab ini diartikan?

Penerjemah bisa pake judul tradisional, "Kitab Yesaya" atau hanya "Yesaya" atau dong bisa sebut "Kitab tentang Yesaya" atau "nubuat Yesaya" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kapan Kitab Yesaya ditulis?

Yesaya bernubuat sekitar 740-700 S.M., ketika bangsa Asyur jadi kuat. Yesaya bicara firman dari Allah kepada orang Yehuda selama masa pemerintahan Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia. crita tentang Yesaya membantu raja Hizkia (pasal 36-39) juga ditemukan dalam 2 Raja-raja 19-20.

Bagian 2 : Agama dan konsep budaya penting

Apa yang dinubuatkan Yesaya tentang masa depan Mesias Israel?

Orang Yahudi dan Kristen punya banyak arti ayat dalam kitab Yesaya tentang Mesias. Dalam 9:1-7, Yesaya gambarkan anak yang lahir yang akan printah atas kerajaan Daud. Dalam pasal 11, Yesaya gambarkan keturunan Daud yang akan mempunyai roh Allah atas de. Beberapa nubuatan dalam pasal 40-46 tentang "Hamba". hamba ini akan bikin orang-orang nyaman, memerintah deng benar dan menderita sehingga Allah akan ampuni orang yang berdosa. penulis perjanjian baru mentafsirkan nubuat-nubuat itu adalah tentang Yesus Kristus.

Apa maksud Yesaya tentang "hari-hari akhir"?

Yesaya bernubuat tentang "hari-hari akhir" (2:2) sbage bebrapa waktu terakhir. Penulis Perjanjian Baru pahami "hari-hari akhir" sebage umur gereja (Kisah para rasul 2:17, Ibrani 1:2). Kitab Yesaya adalah salah satu kitab yang pertama kali terdapat nubuatan tentang hari-hari akhir. Yesaya jelaskan bahwa pada hari-hari akhir akan ada kerajaan masa depan Israel. Yerusalem akan jadi kota utama. Dan orang orang dari seluruh dunia akan pigi kesana untuk belajar tentang TUHAN dan sembahTuhan.

Bagian 3: Masalah penting penerjemahan

Apa arti dari istilah "Israel"?

Nama "Israel" dipake dalam banyak cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah rubah nama Yakub jadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga dipanggil Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara bernama Israel. Kerajaan bagian selatan bernama Yehuda. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

Apa saja karakteristik sastra kenabian dalam Kitab Yesaya?

Kebanyakan dari nubuatan Yesaya bentuk puisi. Banyak nabi Israel pake puisi saat dong bicara tentang pesan penting yang dimaksudkan untuk diingat.

Bebrapa kali pesan Yesaya sulit untuk dipahami. De anggap pendengar aslinya akan tahu de bicara tentang apa. Tapi pendengar sekarang tra selalu mengerti maksudnya. Bagemana pun, dasar pesan Yesaya tetap jelas bagi ketong sekarang. Pesan-pesan ini tentang bagemana umat Allah berdosa lawan De, bagemana De hukum dong dan bagemana De akan bikin nyaman dan pulihkan dong. Yesaya juga bicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "Empat nyanyian hamba". Orang Kristen pahami deng jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Isaiah 1

Yesaya 1

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti atur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lainnya spaya  lebih gampang untuk baca. BHC buat itu di puisi dalam 1:2-31, yang mana itu penglihatan yang Yesaya trima. Itu firman TUHAN

Pikiran khusus di pasal ini
Kesengsaraan

Nubuat di pasal ini punya tujuan ntuk kase ingat orang akan kerajaan Yehuda. Kalo dorang tra rubah dong pu tindakan jahat, TUHAN akan kase hukuman ke dong.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Ada banyak gaya bahasa yang dipake untuk gambarkan dosa Yehuda. Dorang pu dosa digambarkan sbagai penyakit yang menyebar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Pertanyaan Retorik

TUHAN pake bebrapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini untuk kase yakin orang Yehuda atas dong pu dosa.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Isaiah 1:1

Ini pengliatan yang,   Yesaya de liat

"Ini pengliatan Yesaya, yang TUHAN kase tunjuk ke de" ato "ini yang TUHAN tunjuk ke Yesaya"

Amos

Amos itu Yesaya pu bapa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" suruh ke kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota yang paling penting. Nama-nama tempat itu dituju pada orang yang tinggal disana. Arti lain: "Dong yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" ato "orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di zaman Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda.

Ini ungkapan dan tujukan di masa stiap raja itu printah. Dorang printah deng cara ganti-ganti, tra pada waktu yang sama. Arti lain: "waktu Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia itu raja-raja Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 1:2

Berita umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda di bentuk puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengarlah hai langit dan kase telingah hai bumi

Walopun nubuat ini maksudkan ke orang Yerusalem dan Yehuda spaya dorang dengar, Yesaya tau dorang tra akan dengar. Bebrapa kemungkinan arti 1) de bicara dalam tanda apostrof, sperti "langit" dan "bumi" bisa dengar apa yang TUHAN bilang, ato 2)kata "langit" dan "bumi" itu persamaan kata untuk smua makhluk hidup dimanapun. Arti lain: "Ko yang hidup di langit, Ko yang tinggal dibumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

TUHAN

Ini nama Allah yang De ungkapkan ke De pu  umat di Perjanjian Lama. Liat bagemana halaman dirtikan tentang TUHAN untuk pertimbangkan bagemana artikan itu.

Sa rawat dan kase besar anak-anak, tapi dorang su merontak terhadap Sa

Kata-kata yang TUHAN bilang dan yang Yesaya bilang ke orang Israel untuk TUHAN.

Saya rawat dan besarkan anak-anak

TUHAN bicarakan seakan-akan De pu firman itu makanan dan orang Israel itu anak-anak. Arti lain: "Saya su rawat dorang yang tinggal di Yehuda sperti dorang itu Sa pu anak sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:3

Sapi kenal de pu tuan, manusia tratau

Firman yang TUHAN bilang dan Yesaya kase tau ke orang Israel  untuk TUHAN.

Keledai tau di mana kandang yang de pu pemilik taru

Ko bisa perjelas brita.Arti lain: "keledai tau dimana de pu kandang brada" ato "keledai tau dimana de pu tuan kase makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tapi Israel tra tau, Sa pu umat tra mengerti

Mungkin ini brarti "tapi orang Israel tra tau saya dorang tra paham kalo Sa yang kase liat dorang"

Israel

Ini persamaan kata untuk orang Israel, Yehuda itu bagian negara Israel. Arti lain: "orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:4

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bangsa yang ada dosa

Brapa kemungkinan arti 1)Yesaya bicara dua hal yang beda tentang dong. Arti lain: "bangsa Israel, kalian itu suka bikin dosa" ato 2) de bilang hanya satu hal tentang dong. Arti lain: "Bangsa orang orang yang suka bikin dosa"

Umat yang banyak deng kejahatan

Sesuatu yang brat skali yang orang bawa itu gaya bahasa untuk dong pu dosa yang banyak. Arti lain: "dong pu dosa sperti tas yang brat di atas dong pu punggung yang bikin dorang susah jalan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibit para pelaku kejahatan

Kata "benih" itu gaya bahasa ntuk orang yang buat apa yang orang lain su lakukan. Arti lain: "orang-orang yang bikin hal jahat yang sama deng orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlaku buruk

Bikin  kejahatan

Dorang su abaikan TUHAN

"Dong su jauhkan diri dari TUHAN"

Su abaikan

"Tolak untuk taat" ato "tolak untuk hormati"

Israel

Yehuda itu bagian negara Israel.

Dorang balik kase blakang De.

Walopun suatu waktu dorang itu teman, skarang dorang biki De sperti dong tra kenal De

Isaiah 1:5

Berita umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa kam dipukul lagi? knapa kam mau merontak trus?

Yesaya pake pertanyaan ini ntuk marah ke  orang Yehuda. Pertanyaan ini bisa jadikan pernyataan. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko lakukan hal yang bikin TUHAN hukum kam.  Kam tetap merontak ke De" (liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam

Kata "Kam" dituju ke orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sluruh kepala rasa sakit dan hati rasa lemah.

Gaya bahasa ini bandingkan bangsa Israel deng orang yang su dikalahkan. Arti lain: "Ko sperti orang yang kepala ada luka dan yang punya hati lemah" ato "Ko sperti orang yang pikiran dan de pu hati sakit"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:6

Traada yang sehat

Ini bisa nyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa rubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap bagian dari ko ada luka" ato "seorang su bikin luka sluruh bagian ko pu  tubuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Luka yang masih tabuka, tra urut ato ditutup, ato pun dikase obat deng minyak.

Gaya bahasa ini bandingkan hukuman Allah yang dikase ke orang Israel deng luka fisik. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada yang menutup, bersihkan, bungkus, ato rawat deng minyak"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:7

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu negri jadi sunyi sepi

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su hancurkan ko negara" ato "musuh su hancurkan ko pu negara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kota-kota dibakar

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su bakar kota-kota kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu tanah, di rusak oleh orang-orang lain.

"Orang yang tra bagian dari ko pu negara rampas hasil dari kam pu tanah di waktu kam meliat"

Menjadi sunyi sepi

"Kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa gambarkan sbagai kata kata benda. Arti lain: "dorang su hancurkan kam pu negri dan tra ada yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang lain kase rusak

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan lain su kase rusak ko pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:8

Kas tinggal Putri Sion

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kase tinggal putri Sion"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Putri Sion

" Putri" dari kota brarti orang yang tinggal di kota itu. arti lain: "orang Sion" ato "orang yang tinggal di Sion"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase tinggal sendiri sperti pondok di kebun anggur, sperti gubuk di kebun ketimun

Brapa kemungkinan arti 1) "su menjadi kecil pondok dikebun anggur ato gubuk di kebun mentimun" ato 2) "kase tinggal sperti petani tinggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang ketimun waktu dorang slesai deng dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti, ketimun dan sperti kota yang terkepung

Arti lain "sperti ketimun. De adalah kota yang terkepung" Silahkan dipastikan bahwa Ko su slesaikan langka ini

Isaiah 1:9

Berita umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Andai kata TUHAN

Ini gambarkan hal yang bisa jadi di masa lalu tapi tra terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sdikit orang

"Sdikit yang slamat"

Kitorang, Tong

Kata-kata ini tertuju pada Yesaya dan smua orang Yehuda dan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong pasti su jadi sperti Sodom dan sama deng Gomora.

Bagemana Yehuda akan jadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Arti lain: "Allah akan hancurkan kita sperti De hancurkan kota Sodom dan Gomora" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:10

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai penguasa-penguasa Sodom, penduduk Gomora!

Yesaya bandingkan orang Yehud deng Sodom dan Gomora untuk tegaskan betapa berdosanya dorang. Arti lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom, penduduk yang sama de pu fasik deng penduduk Gomora" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:11

Untuk apa kam pu kurban yang banyak itu buat sa?

Allah pake pertanyaan ini ntuk marah orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diertikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu korban yang banyak tra brarti bagi-ku!"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 1:12

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapa yang minta kam untuk injak-injak Sa pu pelataran?

Kata "injak-injak" brarti melangkah diatas hal dan hancurkan itu deng kaki. TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang yang tinggal di Yehuda. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "tra ada yang suruh ko untuk injak-injak Sa pu plataran"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 1:13

Jang bawa kurban lagi yang tra ada guna

"Jang bawa kam pu kurban yang tra ada nilai ke Sa"

Dupa itu kekejian bagi-Sa

Kata benda abstrak "kekejian" bisa gambarkan sbagai kata kerja "membenci". Arti lain: "Saya benci dupa yang kam bakar (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tra tahan meliat itu; itu kejahatan

Brapa kemungkinan arti 1) "Sa tra bisa biarkan ko untuk kumpul sama-sama karna hal jahat yang ko buat" ato 2) "Sa tra bisa biarkan Sa pu diri meliat kam bersama karna kam pu tindakan jahat"

Isaiah 1:14

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu bulan baru dan hari-hari raya

Kata "bulan baru" itu persamaan untuk perayaan bulan baru. itu juga sinekdot untuk smua perayaan rutin. Arti lain: "Kam pu perayaan-perayaan bulan baru dan hari-hari raya " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bulan baru

Bulan baru itu saat bulan pertama kali kase liat de pu cahaya sesudah menjadi glap.

Smua itu jadi beban bagi-Sa, Sa su pikul itu

Ini bandingkan apa yang dirasakan Allah tentang perayaan De pu umat deng pikul beban brat. Arti lain: "smua itu barang brat yang membuat-Sa su untuk pikul itu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:15

Sa akan sembunyikan Sa pu mata dari kam

Ungkapan ini cara ntuk ucapkan "Sa tra akan meliat ko" ato "Sa tra akan perhatikan kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam pu tangan ada basah deng darah

Ini alasan knapa Allah tra akan dengar dong pu doa. Spertinya darah tunjuk ke kekrasan yang dorang lakukan ke orang-orang . Arti lain: "karna kam pu tangan penuh dong pu darah yang engkou bikin sakit" atou "karna ko su buat kejahatan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:16

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Cuci ko pu diri dan jadikan ko pu diri bersih

Di sini Allah bandingkan orang yang berhenti bikin dosa deng orang yang cuci de pu diri. Arti lain: "Ulangi dan cuci dosa dari ko pu hati sperti engkou cuci kotoran dari ko pu badan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buanglah ko pu perbuatan-perbuatan jahat dari Sa pu pandangan

Allah tra kase tau dorang untuk lakukan hal jahat di tempat lain, tapi ntuk berhenti bikin itu. Arti lain: "berhentilah buat jahat sperti yang Sa liat ko bikin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:17

Tegurlah orang yang kejam

Allah bicara tentang orang yang kejam seakan-akan dorang su bikin bengkok barang yang lurus, dan de suruh dorang buat benda itu lurus kembali. Kata benda abstrak "kejam" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "pastikan dorang yang tak berdaya yang ko su sakiti tra lagi menderita lagi karna hal buruk yang ko buat untuk dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bicaralah tentang hak-hak anak yatim

"Bicara yang adil ke anak-anak yatim"

Perjuangkanlah para janda

"Lindungi perempuan yang de suami su mati"

Isaiah 1:18

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara ke orang Yehuda.

Datang skarang su dan biar tong bikin sama-sama

TUHAN deng anggun dan penuh cinta mengundang orang-orang ntuk dengar apa yang akan De bilang. "Dengarkanlah Sa" ato "Perhatikan; Sa ingin bantu kam. biar su"

Biarkan kitorang bikin perkara bersama

"Biarkan kam pikir tentang ini sama-sama" ato "kami harus rapat ini" ato "apa yang akan kam lakukan?" TUHAN undang orang-orang ntuk rapat tentang masa depan, kata "kam" tunjuk ke TUHAN dan juga orang Yehuda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Skalipun ko pu dosa-dosa sperti kirmizi, itu akan jadi putih sperti salju; skalipun ko pu dosa-dosa sperti kesumba, itu akan menjadi sperti bulu domba

Yesaya bicara tentang orang-orang seakan-akan dorang pakai pakean yang seharusnya seputih bulu domba dan dong pu dosa seakan-akan noda merah di pakean. Kalo TUHAN ampuni dong pu dosa-dosa, seakan-akan dong pu pakean akan jadi putih lagi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti kirmizi

Kirmizi berwarna merah trang. Arti lain: "merah trang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sputih salju

Putih kadang jadi simbol kesucian ato kemurnian. "Salju" tunju pada hujan yang beku yang sangat putih. Karna ini hanya gambarkan hal yang putih skali, de bisa ganti itu deng hal yang berwarna putih: "sputih kerang laut" ato "sputih burung dara" ini brarti dong pu dosa akan diampuni (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti kesumba

merah tua itu warna merah yang glap. Arti lain: "merah glap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti bulu domba

Wol itu bulu domba ato kambing. Bagemana dorang akan keliatan sperti wol bisa jelaskan. Arti lain: "putih bagai wol" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:19

Berita Umum

Allah melanjutkan berfirman kepada orang Yehuda.

Kalo kam siap dan taat

Disini, "sapa" dan "taat" pake sama-sama untuk menggambarkan satu gagasan.Arti lain: "kalo ko bersedia untuk taat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Kam akan makan yang baik dari tanah ini

"Tanah ini akan hasilkan yang baik untuk kam makan"

Isaiah 1:20

Tapi kalo kam tolak dan melawan

"Tapi kalo kam tolak untuk dengar dan malah tra taat ke sa"

Kam akan dimakan deng pedang

Kata "pedang" tunjuk ke musuh-musuh Yehuda. Juga kata "melahap" bandingkan musuh-musuh Yehuda yang datang untuk bunuh dorang deng hewan yang menyerang dan makan hewan lain. Arti lain: "ko pu musuh-musuh akan bunuh kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan pu mulut yang bilang itu

Kata "mulut" tegaskan apa yang TUHAN su bilang dan itu pasti nanti terjadi.Arti lain: "TUHAN su bicara" ato "TUHAN su bilang dan itu akan terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 1:21

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Betapa kota yang stia

Seruan ini tunjukkan rasa marah dan rasa sedih Yesaya ke orang Yerusalem. Arti lain: "Liat bagemana orang Yerusalem, yang dulunya stia kepada Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su jadi pelacur

Yesaya bandingkan orang-orang deng perempuan yang tra stia ke suami dorang dan malah tidur deng laki-laki lain hanya ntuk uang. orang-orang tra lagi stia ke Allah dan malah menyembah dewa palsu. arti lain: "bertindak sperti pelacur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi skarang jadi sarang para pembunuh

Kata "dia" tunjuk ke Yerusalem dan orang-orangnya. dorang yang tulis Alkitab sering gambarkan kota sbagai perempuan. Arti lain: "tapi skarang orang Yerusalem itu pembunuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:22

Ko pu perak su jadi sampah, ko pu air anggur su campur deng air

Brapa kemungkinan arti Yesaya pake perak dan anggur sbagi persamaan untuk 1) orang Yerusalem. Arti lain: "kam sperti perak yang tra murni dan anggur yang su campur air" ato 2) hal baik yang dulu dorang buat. Arti lain: "kam pake itu untuk perbuatan-perbuatan baik, tapi skarang kam pu perbuatan buruk membuat kam pu perbuatan-perbuatan baik tak ada harga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perak, sampah

Orang harus sring bersihkan perak kalo tra begitu akan kusam.

Anggur, air

Anggur deng sdikit air di dalam itu de punya sdikit rasa dan tra lebih baik dari air.

Isaiah 1:23

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu penguasa-penguasa itu para pemberontak

"Ko pu pemimpin-pemimpin melawan Allah"

Sahabat smua pencuri

"Dong berteman deng orang yang mencuri dari orang lain"

Suap, penghargaan

Satu orang brikan "suap" sbagai hadiah untuk penguasa yang tak jujur, sehingga penguasa akan bertindak tra adil. Penguasa menerima "penghargaan" sbagai hadiah dari dong yang dapat keuntungan dari hukum yang tra adil yang penguasa buat.

Kejar penghargaan

Orang deng penuh smangat menginginkan orang lain membri dong suap dikatakan seakan-akan penghargaan itu lari dan orang itu mengejar. arti lain: "stiap orang menginginkan seseorang membayar uang kepada dong untuk membuat keputusan tak jujur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra brikan keadilan kepada anak yatim

"Dong tra lindungi anak yatim"

Pembelaan smua janda tra sampe kepada dong

"Dong juga tra dengar saat smua janda minta bantuan untuk melawan orang yang langgar hukum" ato "dong tra bantu janda yang minta bantuan untuk melawan orang yang langgar hukum"

Isaiah 1:24

Berita Umum

Yesaya mulai bicara tentang Firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab itu

"Karna itu"

ALLAH smesta alam, Yang Mahakuat dari Israel

TUHAN bicara tentang De pu diri pake nama untuk gambarkan kebenaran tentang apa yang akan De katakan. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN, ALLAH smesta alam, yang MahaKuat Israel, firmankan" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, Yang MahaKuat Israel su firmankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bebas dari Sa pu musuh-musuh dan Sa akan balas Sa pu musuh-musuh.

Kedua kata ini brarti sama, kata "Sa akan terbebas dari Sa pu musuh-musuh"bicara banyak tentang TUHAN akan melakukan apapun yang De lakukan kepada dorang yang melawan De sehingga De akan merasa snang. kata "Sa akan balas Sa pu musuh-musuh." bicara tentang TUHAN menghukum De pu musuh deng adil. Arti lain: "SA akan menghukum dorang yang melawan Sa" ato "Sa akan lakukan yang Sa mau kepada dorang yang melawan Sa dan Sa akan hukum dorang deng adil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 1:25

Sa akan kase balik Sa pu tangan terhadap ko

Kata "tangan" menunjuk pada kekuatan Allah yang De akan pake untuk menghukum De pu umat. Arti lain: "Sa akan pake smua Sa pu kuasa terhadap ko" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Buang smua ko pu timah Proses dimana TUHAN buang dosa De pu umat dikatakan seakan-akan De pisahkan besi dari kotor yang bikin noda de. Kata "speri deng alkali" tambah persaman lainnya, karna timah dipake dalam sabun, bukan untuk bersihkan besi. Arti lain: "dan sperti api menghilangkan kotoran dari perak, Sa akan kase pindah hal jahat daripada ko" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Timah

Ini kotoran yang orang buang dari logam sehingga logam itu jadi murni.

Isaiah 1:26

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dahulu, semula

Ini adalah dua cara untuk bicara tentang bagian pertama ato permulaan sejarah Israel, waktu pertama kali Israel jadi satu bangsa.

Kam akan disebut

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan panggil ko" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota kebenaran, kota yang stia

Di sini "kota" tujuk ke orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "kota dimana orang-orang itu bikin yang benar dan stia ke Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:27

Berita Umum

Yesaya berbicara firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sion akan ditebus deng keadilan, dan de pu penduduk yang bertobat ditebus deng kebenaran.

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa diperjelas. Brapa kemungkinan arti 1)"TUHAN akan tebus Sion karna de pu penduduk bertindak adil, dan De akan tebus dorang yang bertobat karna bikin apa yang TUHAN bilang benar" ato 2)"TUHAN akan tebus Sion karna De itu adil, dan De akan tebus dorang yang bertobat karna De itu kebenaran" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sion

Ini adalah persamaan untuk orang yang tinggal di gunung Sion (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:28

Para pemberontak dong dan orang-orang yang bikin dosa akan dikase hancur bersama-sama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan menghancurkan dong yang memberontak De dan dong yang berdosa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang yang abaikan TUHAN akan dikase lenyap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan TUHAN akan singkirkan dong yang abaikan De" ato "dan TUHAN akan bunuh smua yang tolak De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:29

Berita Umum

Yesaya berbicara firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pohon Terbantin, kebun-kebun

Kata-kata ini tujuk pada tempat-tempat dimana orang-orang Yehuda sembah berhala-berhala

Akan dapat malu karna

Brapa bentuk dibaca "Ko akan malu karna" orang malu saat dong pu muka brubah jadi panas dan merah, terjadi karna de rasa su lakukan hal yang salah.

Isaiah 1:30

Kam akan jadi sperti satu pohon terbantin yang de pu daun layu dan sperti kebun yang trada berair

Air memberi penghidupan kepohon-pohon dan kebun-kebun. Orang-orang akhiri hubungan dong deng TUHAN, yang kasi kehidupan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:31

Berita Umum

Yesaya berkata firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang kuat

"Orang yang kuat" ato "Sapa saja yang kuat". Ini mungkin tunjuk ke dorang yang penting dan punya pengaruh ke orang lain.

Ampas kayu

Ampas potongan kayu yang gampang terbakar

Dorang pu perbuatan sperti nyala api

Ini bandingkan perbuatan seseorang ato pekerjaan yang jahat deng nyala api yang jatuh diatas ampas kayu dan yang bakar itu. Arti lain: "de pu pekerjaan akan sperti nyala api yang mulai terbakar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 2

Yesaya 2

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur barisnya lebih jauh kekanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam 2:2-22

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hari-hari akhir Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat deng akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill) Pemujaan berhala Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin deng kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

Isaiah 2:1

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" dan "Yerusalem" adalah perumpamaan untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "dorang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 2:2

Pada hari-hari terakhir

"Dimasa depan"

Gunung kediaman TUHAN

Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sbagai deskripsi. Arti lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas puncak-puncak gunung

Yesaya berbicara tentang kepentingan seakan-akan itu adalah ketinggian fisik. Arti lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan ditinggikan melebihi bukit-bukit

Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam perumpamaan seakan-akan itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sbagai perumpamaan untuk orang sembahyang disana. Arti lain: "TUHAN akan lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala bangsa

Di sini "bangsa" adalah perumpamaan untuk orang bangsa itu. Arti lain: "orang dari sgala bangsa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beramai-ramai ke sana.

Orang-orang dari seluruh dunia pigi menuju gunung TUHAN dibandingkan deng bagemana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tra hanya sedikit orang. Arti lain: "akan mengalir speri sungai menuju kesana" atau "akan pigi kesana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:3

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yakub, de kase ajar ...sehingga tong akan berjalan

Kemungkinan arti lainnya adalah "Yakub. De kan mengajar...dan torang akan berjalan"

De kase ajar De pu jalan-jalan kepada torang, sehingga torang akan berjalan di De pu jalan-jalan

Kata "jalan-jalan dan jalan-jalan setapak" adalah perumpamaan untuk cara seorang hidup. jika bahasa sa punya hanya satu kata untuk tanah yang digunakan untuk orang berjalan, sa bisa kombinasikan kata-kata ini. Arti lain: "de akan ajari torang keinginan-Nya shingga torang bisa mematuhi-Nya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, hukum akan kluar dari Sion dan firman TUHAN dari Yerusalem.

Kata-kata ini berarti sama, Yesaya mempertegas bahwa smua bangsa akan mengerti kebenaran yang ditemukan di Yerusalem. Arti lain: "orang Sion akan mengajar hukum Allah, dan orang Yerusalem akan mengajar firman TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab, hukum akan kluar dari Sion

"Karna, dari Sion akan keluar hukum" Yesaya berbicara seakan-akan hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. arti lain: "dorang yang mengajar hukum akan keluar dari Sion" atau "TUHAN akan nyatakan De punya hukum dari Sion" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN dari Yerusalem.

"Firman TUHAN akan kluar dari Yerusalem" Yesaya berbicara seakan-akan hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. sa bisa perjelas berita. Arti lain: "dorang yang mengajar firman TUHAN akan kluar dari Yerusalem" atau "TUHAN akan nyatakan friman-Nya dari Yerusalem" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De akan menghakimi

"TUHAN akan menghakimi"

Menyelesaikan perselisihan

"Akan meyelesaikan perselisihan"

Dorang akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak dan tombak-tombak dorang menjadi sabit

Orang-orang dari negeri itu akan ubah dong pu senjata jadi alat berkebun

Pedang-pedang... tombak...pedang

Ini adalah perumpamaan untuk smua jenis senjata (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mata bajak...sabit

Ini adalah perumpamaan untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak

"Dorang akan rubah dorang pedang jadi alat untuk menanam benih" mata bajak adalah bilah yang orang gunakan untuk menggali tanah sehingga dorang bisa menanam benih.

Tombak-tombak dorang menjadi sabit

"Dorang akan menempa tombak dorang menjadi sabit" atau "Dorang akan merubah tombak dorang menjadi alat untuk merawat tanaman." sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan.

Bangsa tra akan angkat pedang melawan bangsa

"Tra ada bangsa yang akan mengangkat pedang melawan bangsa lain" pedang adalah perumpamaan untuk perang. Arti lain: "Satu bangsa tra akan perang melawan bangsa lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahkan dorang tra pernah lagi belajar untuk berperang

"Bahkan dorang tra akan berlatih untuk perang" penulis berharap pembacanya untuk percaya bahwa ada orang yang berlatih perang sebelum dorang berperang dan ada yang berlatih tapi tra berperang.

Isaiah 2:5

Berita Umum

Dalam pasal 2:5 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda, dan 2:6 kepada TUHAN. keduanya dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kluarga Yakub

"Keturunan Yakub". Kata "Kluarga" adalah perumpamaan untuk orang yang tinggal di dalam rumah. "Yakub" merujuk pada bangsa Yehuda, namun akan lebih baik untuk menggunakan "Yakub" disini (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mari

Dorongan halus yang dilakukan saat pembicara menyuruh pendengar untuk melakukan sesuatu.

Berjalan dalam terang TUHAN.

Yesaya berbicara tentang orang yang belajar dan melakukan apa yang TUHAN ingin dorang untuk lakukan seakan-akan dorang berjalan saat malam deng lampu yang TUHAN sediakan sehingga dorang bisa melihat jalan. Arti lain: "Marilah tong belajar bagemana TUHAN ingin torang hidup, dan hidup sperti itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:6

Ko su tinggalkan Sa pu umat,

"Ko su mengabaikan Ko pu umat" dan tra peduli deng apa yang terjadi deng dorang . kata " Ko" menunjuk pada TUHAN. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dorang penuh deng pengaruh dari Timur

Yesaya berbicara seakan-akan orang-orang adalah wadah yang dipenuhi sesuatu dari timur. beberapa kemungkinan arti 1) perbuatan yang orang timur lakukan. Arti lain: "dorang lakukan hal jahat orang yang tinggal di tanah sebelah timur yang Israel lakukan" atau 2) orang, secara khusus dorang yang mengaku berbicara deng orang mati, orang yang datang dari timur melakukan perbuatan jahat. Arti lain: "Banyak peramal datang dari timur dan skarang tinggal disana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Peramal

Dorang mencoba untuk memberitahu masa depan deng melihat ke benda sperti bagian tubuh hewan dan daun-daun

Dorang bertepuk tangan bersama deng anak-anak orang asing.

Bertepuk tangan bersama adalah simbol pertemanan dan kedamaian. Arti lain: "Dorang berdamai dan kerja bersama deng orang yang tra berasal dari Israel" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 2:7

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada TUHAN dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong tanah juga penuh deng perak dan emas..dong tanah penuh deng kuda

Yesaya berbicara seakan-akan tanah itu adalah wadah yang seorang memasukkan perak, kuda-kuda dan berhala kedalamnya. Kata "Tanah" adalah perumpamaan untuk orang itu sendiri, dan "Dipenuhi oleh" adalah perumpamaan untuk orang yang punya barang-barang itu. Arti lain: "Dorang punya banyak perak dan emas...juga dorang punya banyak kuda" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 2:8

Dong negri penuh deng berhala

Yesaya berbicara seakan-akan negeri adalah wadah yang seorang memasukkan peral, kuda dan berhala kedalamnya. kata "Negri" adalah perumpamaan untuk orang yang punyai barang-barang itu. Arti lain: "Dorang yang punya banyak berhala" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong karya tangan , yaitu hasil buatan dong jari sendiri

Kedua kata ini hampir sama dan mempertegas bahwa smua itu bukan tuhan yang asli. Jika bahasa sa tra punya kata umum untuk sesuatu yang orang buat, anda bisa mengkombinasikan kedua kata ini menjadi satu. Arti lain: "Barang yang dorang bikin sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karya tangan dorang

Kata "Tangan" adalah perumpamaan untuk orang itu sendiri. Arti lain: "Karya dorang " atau "Hasil kerja dorang " atau "Benda yang dorang buat dengan dorang pu tangan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hasil buatan dorang jari sendiri.

Kata "Jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Arti lain: "Barang yang dorang buat deng dong pu jari sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 2:9

Berita Umum

Dalam pasal 2:9 Yesaya menyelesaikan perkataannya kepada TUHAN. dalam pasal 2:10-11 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda. Keduanya berbentuk puisi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Manusia tunduk dan masing-masing orang direndahkan

Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karna dorang sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan dorang tra bisa lakukan apapun untuk bantu dorang pu diri sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Allah akan buat malu orang-orang dan dorang akan sadar smua yang dorang percayai tra berguna" (lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang

Manusia, dibandingkan deng hewan

Masing-masing

"Stiap orang"

Jang ampuni dorang

Kata " Mengangkat dorang " adalah perumpamaan untuk TUHAN mengampuni orang-orang. Arti lain: "jang ampuni dorang " (lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:10

Masuklah ke dalam gunung batu

Berapa kemungkinan arti orang-orang harus pigi kedalam 1) gua di lereng bukit atau 2) tempat dimana banyak batu-batu besar yang bisa menjadi tempat sembunyi.

Bersembunyilah dalam debu

Berapa kemungkinan arti orang-orang harus bersembunyi 1) di lubang-lubang pada tanah atau 2) di lubang yang dorang gali.

Dari kengerian akan TUHAN

Kata benda abstrak "Kengerian" dapat diekspresikan sbagai kata kerja "Menakutkan" . Arti lain: "Untuk pigi dari kehadiran TUHAN yang menakutkan" atau "Dari TUHAN karna dorang takut akan De" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kemegahan keagungan-Nya.

"Keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang De punya sbagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:10.

Isaiah 2:11

Tatapan sombong manusia akan direndahkan

"TUHAN akan merendahkan tatapan sombong manusia". Orang deng "tatapan sombong" melihat di atas smua orang untuk menunjukkan de lebih baik daripada yang lain. Smua orang bersalah jika berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN, dan cara dorang melihat kearah dong yang menyembah TUHAN, adalah perumpamaan untuk kebanggaan hati dorang . Arti lain: "TUHAN akan mempermalukan smua orang karna dorang berpikir dorang lebih baik daripada TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keangkuhan manusia akan ditundukkan

"Keangkuhan manusia" adalah perumpamaan untuk orang yang dan "ditundukkan" adalah perumpamaan untuk menjadi rendah hati atau malu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan menundukkan keangkuhan manusia" atau "TUHAN akan membuat orang sombong menjadi malu akan diri dorang sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN saja yang akan ditinggikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang kan memuji TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari itu

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Pada hari itu saat TUHAN menghakimi smua orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 2:12

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang sombong dan angkuh

Orang yang "Meninggikan" adalah orang sombong dan menganggap dirinya lebih baik dari orang lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang sombong dan orang yang menganggap dirinya diatas orang lain" atau "orang yang sombong dan berpikir de lebih baik dari orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang sombong ... orang angkuh

Seorang yang angkuh bicara dan bertindak seakan-akan de lebih baik daripada orang lain. Kedua kata ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas bahwa TUHAN akan menghukum dorang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Smuanya akan direndahkan

"Stiap orang sombong akan direndahkan" ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan merendahakan dorang " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 2:13

Terhadap smua pohon aras Lebanon ... terhadap smua pohon Tarbantin dari Basan.

"Hari TUHAN semesta alam" akan menghadap pohon Aras dan Terbantin. Beberapa kemungkinan arti 1) pohon-pohon ini adalah perumpamaan untuk orang sombong yang akan Allah hakimi atau 2) Allah akan benar-benar menghancurkan pohon-pohon besar ini. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:14

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. (Yesaya 2:12). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Terhadap

Dalam pasal 2:14-16 Yesaya mendaftar hal-hal apa yang akan Allah hancurkan. Berapa kemungkinan arti 1) ini merujuk pada orang yang sombong yang akan direndahkan Allah atau 2) Allah akan benar-benar hancurkan benda-benda dalam daftar itu.

Smua gunung ... Smua bukit

Ini adalah perumpamaan untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam Yesaya 2:2. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang ditinggikan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Dorang sangat tinggi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 2:15

Menara tinggi...tembok yang membumbung.

Ini merujuk pada hal-hal yang akan dibangun orang-orang di sekitar kota dorang sehingga itu bisa melindungi dorang dari musuh dorang . Ini adalah perumpamaan untuk kesombongan orang Israel dan kepercayaan dorang yang tra butuhkan TUHAN dan bisa bertahan dari hukuman yang akan TUHAN turunkan kepada dorang atas dosa dorang " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tembok yang membumbung

"tembok yang tra bisa dihancurkan dan ditembus"

Isaiah 2:16

Kapal besar dari Tarsis...kerajinan yang indah

Ini merujuk pada kapal besar yang orang gunakan untuk pigi jauh dan mambawa kembali barang-barang ke kota

Kapal besar dari Tarsis

"Kapal yang membawa dorang ke Tarsis"

Isaiah 2:17

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN (Yesaya 2:12). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesombongan manusia akan ditundukkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan menundukkan setiap orang sombong" atau "De akan buat hina orang sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemegahan manusia yang meninggi akan direndahkan

Kata benda abstrak "Kemegahan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Dorang yang angkuh akan berhenti bersifat angkuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN saja yang akan ditinggikan

Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:11. Arti lain: "Orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 2:18

Smua berhala akan lenyap.

"Smua berhala akan hilang" atau "tra akan ada lagi berhala"

Isaiah 2:19

Orang-orang akan masuk...kedahsyatan

Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Arti lain: "Orang-orang akan pergi...bersembunyi dari kengerian" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gua-gua batu

"Gua dalam bebatuan" ini adalah batu yang sengat besar, bukan batu yang bisa digenggam.

Dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan keagungan-Nya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:10.

Kedahsyatan TUHAN

Karna dorang sangat takut akan TUHAN

Dan kemegahan keagungan-Nya

Kata "Kemegahan" menggambarkan "Keagungan". Arti lain: "Keindahanaan-Nya sebagai Raja" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Ketika De berdiri untuk menggetarkan bumi.

"Saat TUHAN bertindak dan mengakibatkan orang-orang di bumi bergetar karna takut akan De"

Isaiah 2:20

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan de melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN (Yesaya 2:12). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada tikus dan kelelawar,

Tikus itu hewan kecil yang menggali dan tinggal dibawah tanah. Kelelawar itu hewan kecil terbang yang kadang tinggal di gua. Arti lain: "Kepada hewan-hewan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 2:21

Gua-gua batu...celah-celah tebing,

Jika dalam bahasa sa tra punya dua kata berbeda untuk "Celah" jarak yang timbul diantara dua bagian batu saat terbelah, anda bisa menggabungkan dua kata ini menjadi satu

Kedahsyatan TUHAN

Karna dorang sangat takut akan TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:19.

Kemegahan keagungan-Nya

"Keindahan dan kuasa-Nya sbagai Raja" atau "Kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:10.

Ketika de berdiri untuk menggetarkan bumi.

"Ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karna takut akan De". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:19.

Isaiah 2:22

Yang de pu napas hidup ada pada de punya lubang hidung

Ini menggambarkan bagemana manusia sangat lemah deng memepertegas bahwa dorang butuh bernafas untuk hidup. arti lain: "Yang lemah dan akan mati" atau "yang butuh bernafas deng de hidung untuk hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lubang hidung

Lubang hidung ini yang orang gunakan untuk bernafas

Untuk alasan apa de harus diandalkan?

Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya dorang su ketahui. pertanyaan ini bisa diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Karna manusia tra bisa diandalkan" atau "Manusia tra berharga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 3

Yesaya 3

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Beberapa terjemahan atur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar baca lebih gampang. BHC lakukan deng puisi dalam pasal 3:1-26, yang mana adalah penglihatan yang ditrima Yesaya. Itu adalah firman TUHAN

Penghakiman

Pasal ini dapa di susun sbagai penghakiman atas orang Yahudi. Allah bertindak sbagai hakim yang baca daftar keyakinan terhadap dong dan de baca keputusan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Konsep khusus dalam pasal ini
Pengasingan

Sementara bagian sebelumnya dari nubuat di pasal 2 bahas tentang hari-hari akhir, bagian dari nubuat ini prediksi pengasingan orang Yehuda ke Babel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

Isaiah 3:1

Lihatlah

Kata "lihatlah" menambah tekanan tentang apa yang mengikuti. Ini bisa diartikan sbagai "dengar" ato "sungguh".

Persediaan dan dukungan

Kedua frasa ini tunjuk pada tongkat untuk berjalan, yang orang gunakan untuk bantu berjalan. Gagasan ini berarti sesuatu yang orang sangat butuhkan untuk hidup: Makanan dan minuman. Arti lain: "Smua yang berharap ke ko " ato "smua yang bergantung sama ko." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:2

Kesatria...Prajurit... Hakim...Nabi... Peramal...Penatua

Ini adalah daftar kategori orang-orang yang bergantung pada dong. Karna dong tra ditujukan pada satu individu, dong smua kase arti deng kata benda jamak sbagemana dalam BHC dinamis. Arti lain: "Kesatria-kesatria...Prajurit-prajurit...Hakim-hakim...Nabi-nabi...Peramal-peramal...Penatua-penatua". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Peramal

Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya deng lihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagemana ini kase arti dalam Yesaya 2:6.

Isaiah 3:3

Pimpinan pasukan lima puluh...Orang-orang terhormat...Penasihat dong...Tukang sihir.. Ahli mantera.

Ini adalah kategori orang-orang bergantung ke dong. Karna dong tra tunjuk ke satu individu, dong bisa kase arti jadi kata benda jamak sperti dalam BHC dinamis. Arti lain: "Kepala pasukan lima puluh...Orang-orang terhormat...Penasihat dong...Tukang sihir dong...Ahli mantera". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Pimpinan pasukan lima puluh

Beberapa kemungkinan arti 1) kata "lima puluh" tunjuk pada jumlah tentara yang kepala itu pimpin. Arti lain: "Kepala dari 50 pasukan" ato 2 ) kata "lima puluh" tra tunjuk pada jumlah tapi nama dari kesatuan kecil tentara". Arti lain: "Kepala dari kesatuan kecil tentara". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh

"50" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 3:4

Sa akan buat orang muda jadi dong pu pemimpin, dan anak-anak akan berkuasa atas dong.

Kedua kata ini berarti sama. Beberapa kemungkinan arti 1) "Sa akan bikin orang-orang muda jadi dong pemimpin, dan anak-anak akan berkuasa atas dong". Ato 2) "orang-orang muda" adalah metafora untuk orang yang sederhana dan bodoh. Arti lain: "Sa akan kase dong pemimpin yang belum dewasa, sperti orang-orang muda dan pemimpin yang buruk itu akan pimpin dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan buat

Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "TUHAN bilang: "Sa akan bikin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 3:5

Ditindas oleh satu sama lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "setiap orang akan bertindak jahat kepada yang lain dan akan menganiaya dong pu saudara". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 3:6

Reruntuhan ini ada di bawah ko pu kekuasaan

Kata "tangan" ditujukan pada kekuasaan. Arti lain: "Berkuasa atas reruntuhan ini " ato "memerintah atas barang yang jatuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Reruntuhan ini

Beberapa kemungkinan arti 1) banyak bangunan di Yerusalem su dapa kase hancur ato 2) orang Yerusalem tra punya kemakmuran ato kepemimpinan hancur. Arti lain: "Kota ini yang su hancur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:7

Sa tra bisa jadi ko pu penyembuh

Memecahkan masalah seseorang dikatakan seolah-olah menyembuhkan mereka. Arti lain: "tidak Sa tra bisa perbaiki masalah ini" ato "tra, Sa tra bisa bantu ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:8

Yerusalem su tagate dan jatuh

Tra taat sama Allah dikatakan macam sperti tagate dan terjatuh (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hadirat yang mulia

Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Arti lain: "Dia yang mulia" ato "TUHAN yang mulia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 3:9

Dong pu ekspresi muka kase bukti yang melawan dorang

Ekspresi kesombongan di wajah orang-orang dapa bilang macam itu adalah ekspresi adalah orang yang bisa bersaksi lawan orang angkuh. Arti lain: "Dong pu muka kase tunjuk kesombongan kalo dong melawan TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong kase lihat dong pu dosa sperti Sodom; Bahkan dong tra tutup-tutupi dia

Di sini orang Yehuda dapa bilang mirip orang Sodom, karna terang-terangan sombongkan dong pu dosa-dosa. Arti lain: "Sperti orang Sodom, dong bicara tentang dong pu dosa dan kase biar smua orang tau" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sbab, dong su bawa musibah ke atas dong diri sendiri.

Musibah su datang, tapi orang-orang su selesai lakukan apa yang bikin musibah itu datang. Penyebab musibah dikatakan seakan-akan dapa bilang macam dong yang jadi musibah itu. Arti lain: "Karna dong su bikin smua hal yang buat musibah itu terjadi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:10

Bilang ke orang-orang benar bahwa smua akan baik-baik saja

"Bilang ke dong yang berbuat benar, bahwa Sa akan bikin smua hal baik-baik saja bagi dong''.

Orang-orang benar

Ini ditujukan ke orang benar secara umum. Arti lain: "Orang benar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Tanggung perbuatan

Perbuatan dikatakan seakan-akan pohon yang de buah bisa dimakan. Buah berarti hadiah karna lakukan perbuatan baik. Arti lain: "Karna dong akan trima hadiah atas dong pu perbuatan baik " ato "karna dong akan trima hadiah atas hal baik yang dong bikin." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:11

Dong tanggung perbuatan tangan sendrii .

Di sini "tangan" ditujukan pada perbuatan yang orang lakukan. Arti lain: "Karna apa yang orang fasik bikin ke orang lain akan kase kena ke dong juga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:12

Oh, bangsa

Kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya bicara dan "Sa" ditujukan ke Yesaya ato 2) TUHAN bicara dan "Sa" ditujukan pada TUHAN.

Dong pu anak-anak yang jadi dong pu tekanan

Kemungkinan de arti adalah 1) "orang-orang muda akan jadi dong pemimpin dan dong akan di tekan" ato 2) "dong pu pemimpin belum dewasa sperti anak-anak dan domg akan tertekan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan yang berkuasa atas dong

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "perempuan berkuasa atas orang-orang" ato 2) "dong pemimpin lemah sperti perempuan".

Sesat karna pemimpin

Ini adalah hal umum di Timur Tengah kuno untuk bicara tentang pemimpin bangsa macam gembala domba. Gembala domba pimpin di jalan yang benar untuk keslamatan, pemimpin harus ajarkan orang-orang untuk percaya dan bantu dong untuk bikin hal benar. Pemimpin Yehuda tra bikin hal-hal itu. Arti lain: "Ko pemimpin speri gembala yang buruk yang pimpin ko jauh dari jalan yang benar dan tra kase tunjuk ke dia mana harus pigi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:13

TUHAN bangkit untuk melawan, berdiri untuk adili bangsa itu

Yesaya bicara tentang keputusan TUHAN untuk sakiti orang-orang macam TUHAN bawa tuduhan hukum dalam pengadilan lawan orang Israel. Bagian kedua dari baris ini berarti sama deng baris pertama, tapi ini lebih lengkap. Arti lain: "Macam TUHAN su ambil tempat di persidangan dan siap tuduh orang-orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 3:14

Pengadilan TUHAN

Pengadilan dapa bilang macam itu adalah benda yang orang bisa bawa ke orang lain. Arti lain: "Akan umumkan De pu penghakiman" ato "akan nyatakan De pu penghakiman." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam yang su rampas kebun anggur

Di sini kata "kam" ditujukan pada penatua dan pemimpin. TUHAN bicara tentang De pu umat macam dong adalah kebun anggur. Sperti orang yang gagal untuk urus kebun anggur sehingga kebun itu tra hasilkan anggur lagi, penatua dong dan pemimpin mengecilkan hati orang Israel untuk melayani Allah. Arti lain: "Sa pu umat sperti kebun anggur dan kam kase hancur dia". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miskin

Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Dong yang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 3:15

Ko pu tujuan apa kase hancur Sa pu umat dan tekan orang miskin?

TUHAN bertanya pertanyaan ini untuk tuduh pemimpin orang-orang. Tuduhan ini bisa diekspresikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa marah ke ko orang jahat, karna ko kase hancur Sa pu umat dan menekan orang miskin!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase hancur Sa pu umat

Bikin orang menderita dapa di bilang macam kase hancur dong deng beban berat. Arti lain: "Deng kejam sakiti Sa pu umat." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tekan orang miskin

Bikin orang menderita dapa bilang macam gosok dong pu muka di tanah. Arti lain: "Sakiti yang miskin dan bikin dong menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN, ALLAH semesta alam.

TUHAN bicara tentang De pu diri gunakan De pu nama untuk kase tunjuk apa yang De nyatakan. Arti lain: "Ini adakah apa yang TUHAN semesta alam su nyatakan" ato "ini adalah apa yang Sa , TUHAN semesta alam su nyatakan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 3:16

Putri-putri Sion

Sion adalah kota di Yerusalem di bilang macam itu adalah wanita deng de pu putri-putri. Arti lain: "Perempuan Sion" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng mata yang mengajak

Melihat ke arah laki-laki deng tujuan mengoda dong.

Bergaya buat dilihat

Ini adalah cara jalan untuk tarik perhatian laki-laki, kemungkinan karna gelang di pergelangan dong pu kaki terhubung deng rante yang dihiasi lonceng-lonceng sehingga dong tra bisa jalan normal.

Isaiah 3:17

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase biar kosong

Isaiah 3:18

Berita umum

Ini lanjutkan bagemana TUHAN akan hakimi perempuan Yerusalem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

TUHAN akan kase pindah

Di sini TUHAN menyebabkan orang lain untuk lakukan, dapa bilang macam TUHAN bikin sendiri. Arti lain: "TUHAN akan bikin dong menyingkir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gelang kaki

Hiasan yang perempuan pake di kaki.

Ikat kepala

Hiasan yang perempuan pake di kepala dan rambut

Kalung bentuk bulan sabit

Ornamen berbentuk bulan yang orang pake sbagai kepercayaan untuk lindungi seseorang dari iblis.

Isaiah 3:19

Anting-anting

Perhiasan yang gantung di telinga.

Gelang tangan

Hiasan yang perempuan pake di tangan.

Kerudung

Bahan yang tipis skali untuk tutup perempuan pu muka dan wajah.

Isaiah 3:20

Perhiasan kepala

Potongan kain yang tipis dan panjang yang perempuan ikat di sekitar kepala ato rambut.

Gelang kaki

Ini hiasan yang perempuan pake di dekat telapak kaki. Sering digantung untuk bikin suara yang lembut.

Ikat pinggang

Potongan kain yang orang pake di sekitar pinggang ato dada.

Botol minyak wangi

Kotak kecil ato tas yang ada isi minyak wangi yang perempuan pake di rante ato tali disekitar dong pu leher akan pu bau wangi.

Jimat

Hiasan yang orang pake deng kepercayaan akan bawa keberuntungan.

Isaiah 3:21

Cincin

Hiasan yang di pakai pada jari tangan.

Anting-anting hidung

Hiasan yang di pake di hidung.

Isaiah 3:22

Baju pesta

Pakean longgar dan panjang deng hiasan agar orang lihat.

Baju hangat

Pakean yang digunakan untuk memberi kehangatan bagi tubuh.

Selendang

Lihat bagemana ini di artikan dalam Yesaya 3:19.

Tas tangan

Tas yang digunakan untuk bawa barang kecil.

Isaiah 3:23

Kaca

Latar kecil, yang dipake deng satu tangan dan untuk berkaca.

Pakean linen

Pakean yang terbuat dari kaen ato bahan yang halus.

Ikat kepada

Kain ato topi kecil yang dipake di rambut.

Kerudung panjang

Kain hiasan yang perempuan pake di sekitar badan supaya dapa terlihat cantik.

Isaiah 3:24

Ikat pinggang

Potongan kain yang orang pake di pinggang ato dada. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 3:20

Satu tali

Ini mungkin ditujukan ke tali yang musuh dorang pake untuk ikat orang Yehuda saat dong tangkap orang Yehuda. Ato mungkin ini ditujukan ke perempuan Yerusalem yang tra pu apapun, untuk dipake supaya gunakan pakean compang-camping yang dapa tutup tali.

Rambut yang tertata. Kepala botak

"Rambut indah, dong pu kepala akan botak".

Isaiah 3:25

Kaum lelaki akan mati oleh pedang; De pu pahlawan-pahlawan mati di peperangan

Terjatuh ditujukan pada terbunuh, dan pedang ditujukan pada perang. Arti lain: "Kaum lelaki akan mati karna pedang. Ko pu pahlawan-pahlawan mati di peperangan" ato "musuh akan bunuh ko pu tentara dalam perang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:26

Pintu-pintu gerbang Sion akan menangis dan berkabung

Di sini pintu gerbang kota ditujukan ke orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Arti lain: "Orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sion duduk di tanah dalam kekosongan

Yesaya bicara tentang orang Yerusalem. Tra akan ada yang slamatkan dong dari dong pu musuh. Seakan-akan kota itu adalah wanita yang duduk di tanah karna de pu smua teman su kase tinggal dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 4

Yesaya 4

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Lebih banyak perempuan daripada laki-laki Pasal ini gambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karna banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam prang sbelum pengasingan. Dong yang bisa lewati waktu sulit ini akan jadi sisa yang suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Tunas TUHAN Orang pendidikan akan terbagi atas kemungkinan arti dari istilah ini. Beberapa percaya ini ditujukkan pada Mesias, sementara yang lain percaya ini ditujukkan pada orang percaya yang tersisa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

Isaiah 4:1

Ijinkanlah tong disebut deng ko pu nama

Frasa ini berarti : "ijinkan kitong kawin deng ko." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 4:2

Tunas TUHAN akan jadi sangat indah

Beberapa kemungkinan arti 1) "tunas" adalah sinekdoke yang ditujukkan pada hasil panen TUHAN akan tumbuh di tanah Israel. Arti lainnya: "TUHAN akan buat hasil panen di Israel jadi indah" ato 2) "tunas" adalah istilah yang ditujukkan pada Mesias. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi sangat indah

"Akan dipenuhi keindahan dam kemuliaan"

Buah yang dihasilkan tanah akan jadi kebanggaan terasa enak dan perhiasan bagi orang-orang Israel

"Buah" ditujukkan pada makanan yang dihasilkan oleh tanah dan sesekali ditujukkan pada berkat spiritual. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah akan buat tanah ini menghasilkan makanan yang baik lagi. Arti lainnya: "orang yang tetap tinggal di Israel akan menikmati makanan terbaik dari tanah itu" ato 2) Pada masa depan Mesias akan membawa berkat spiritual kepada orang di negri itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 4:3

Dong yang masih tersisa di Sion dan yang tinggal di Yerusalem

Kedua pernyataan ini berarti sama. Kata "de yang" tra ditujukan pada orang tertentu tapi ditujukan pada orang secara umum masih hidup di Yerusalem. Arti lainnya: "Smua orang yang masih di Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Akan disebut "kudus"

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "TUHAN akan panggil dong kudus" ato "Akan jadi milik TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tercatat untuk hidup di Yerusalem.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Smua orang yang namanya ada dalam daftar orang yang tinggal di Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 4:4

Ketika Tuhan su kasbersi kenajisan putri-putri Sion

Kata-kata ini berbicara tentang dosa yang seakan-akan adalah kotoran tubuh. Arti lainnya: "Stelah TUHAN singkirkan dosa dari putri-putri Sion sperti orang yang basuh kenajisan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri-putri Sion

Beberapa kemungkinan arti 1) Perempuan-perempuan Yerusalem atau 2) Orang-orang Yerusalem.

Hapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengah-Dia

"Noda darah" ditujukan pada kekerasan dan pembunuhan. Arti lainnya: "Akan buang dong yang bikin sakit orang tak berdosa dari Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh yang akan adili dan yang bakar

Beginilah Allah akan singkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "Roh" kemungkinan ditujukkan pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Arti lainnya: "Deng penghakiman dan api yang menyala-nyala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh yang adili

Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN akan menghukum orang-orang ato 2) TUHAN akan menyatakan bahwa orang-orang bersalah.

Roh yang bakar

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sbuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan singkirkan orang berdosa dari Sion sperti api singkirkan yang tra murni ato 2) "bakar" adalah metonimia yang ditujukan pada kehancuran total dari smua orang berdosa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 4:5

Kemuliaan itu akan jadi penudung

Beberapa kemungkinan arti 1) penudung lindungi kota yang mulia, ato 2) penudung mengandung kemuliaan Allah yang akan lindungi kota. Jika arti pertama dipake, maka makna selebihnya adalah kota itu mulia karna kehadiran TUHAN.

Penudung

Ini adalah kain yang digantung di atas sesuatu yang di lindungi.

Isaiah 4:6

Berita Umum

halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 5

Yesaya 5

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan atur baris puisi lebih jauh ke kanan, daripada bagian yang lain supaya lebih gampang dibaca. BHC bikin ini di puisi dalam pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Duka Pasal ini kase muncul kalimat duka, atau penghakiman ke dong yang bicara menentang Kebanyakan dari penghakiman ini karna kurangnya keadilan di Yehuda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Alegori Pasal ini mulai sbagai alegori. Alegori itu cerita deng arti simbolis. Alegori de pu maksud untuk ajari orang Yahudi kalo dong su bikin dosa, lawan TUHAN trus trada hal yang bisa De bikin ke dorang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin) Hewan-hewan yang ada di zaman itu Ayat 17 ("Maka domba-domba nanti makan rumput di sana di de pu padang sendiri trus kambing-kambing nanti cari makan di reruntuhan gedung-gedung orang kaya") itu contoh dari kebiasaan nabi-nabi di perjanjian lama yang gambarkan kehancuran total sama kesedihan dalam gambaran hewan-hewan liar, tapi disini domba sama kambing hidup atau di plihara ditempat-tempat itu. Apakah gambaran itu tentang hewan ternak ataupun hewan liar, de pu tujuan itu untuk kase tau kalo manusia pu tempat tinggal su hilang trus kembali ke alam liar, dan ini terjadi karna hukuman Allah ke manusia

Hubungan:

Isaiah 5:1

Berita umum

Yesaya critakan contoh tentang petani sama de pu kebun anggur. Petani ditujukan ke Allah, trus kebun anggur ditujukan ke orang Yehuda, kerajaan di seblah selatan Israel.

Sa pu pacar

"Sa pu teman tersayang"

Bukit yang subur.

"Di bukit dimana hasil panen terbaik bisa tumbuh"

Isaiah 5:2

De gale tanah

"De siapkan tanah" ini ditunjukan ke alat yang dipake untuk gale tanah untuk siap tanam.

De bangun menara pengawas di tengah-tengah

"De bikin bangunan tinggi di tengah-tengah kebun anggur untuk pantau." Satu orang nanti berdiri di atas menara untuk pantau kebun anggur trus pastikan trada hewan atau manusia yang masuk. Makna sluruhnya bisa diliat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pemerasan anggur

"Gale lubang untuk peras sari buah anggur." Pemeras anggur itu batu ukir yang ditaruh di tanah trus dong pu pekerja nanti injak-injak anggur trus kase hancur dia deng tujuan kase pisah de pu sari buah anggur.

Anggur yang asam

"Anggur yang tra penting" atau "anggur rasa tra enak"

Isaiah 5:3

Berita umum

Dalam contoh Yesaya tentang kebun anggur, pemilik dari kebun anggur, yang ditujukan ke Allah, bicara ke orang Yerusalem sama Yehuda tentang De pu kebun anggur (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Penghuni Yerusalem dan orang-orang Yehuda

Kalimat ini ditujukan secara umum ke smua orang yang tinggal di Yerusalem sama Yehuda, jadi ini bisa diartikan jadi kata benda jamak. Arti lain: "Smua yang tinggal di Yerusalem sama Yehuda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yerusalem...Yehuda

"Yehuda" itu nama kerajaan diseblah selatan Israel, sama Yerusalem itu ibu kota.

Hakimi sa sama sa pu kebun anggur.

Pikiran ini pisahkan dua hal sering dipake untuk kase tau pikiran tentang pilih satu atau hal lain dari hal-hal itu. Arti lain: "Tentukan siapa yang bertindak benar, Sa atau sa pu kebun anggur." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:4

Apalagi yang harus dibuat untuk sa pu kebun anggur, yang sa blum bikin?

Pemilik pake pertanyaan ini untuk bikin pernyataan tentang de pu kebun anggur. Gaya pertanyaan ini bisa diartikan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa su bikin smua yang sa bisa untuk sa pu kebun anggur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa saat sa harap kebun itu hasilkan buah anggur yang bagus, justru hasilkan buah anggur yang asam?

Pemilik pake pernyataan ini untuk bilang kalo de pu kebun anggur seharusnya hasilkan anggur yang bagus. Gaya pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain :"Sa mau hasilkan anggur yang bagus, tapi ini hanya hasilkan anggur yang tra penting." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 5:5

Berita umum

Dalam contoh Yesaya, pemilik kebun anggur lanjut bicara tentang de pu kebun anggur (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Buang pagar

"Kase hilang batas deng semak-semak" pagar adalah deretan semak-semak atau pohon-pohon kecil yang dapa tanam untuk lindungi kebun atau area yang lain. "Pagar" kemungkinan tunjuk ke semak duri yang ditanam supaya tumbuh di tembok yang keliling kebun anggur.

Kebun itu nanti jadi tanah yang diinjak-injak

"Sa kase biar hewan-hewan kesana trus makan dia" ini tempat berumput dimana binatang-binatang makan.

Dinjak-injak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "binatang-binatang nanti injak-injak kebun anggur itu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 5:6

Sa nanti kase biar kebun itu kering

"Sa nanti kase hancur dia."

Kebun itu tra akan dipotong sama dapa gale lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada orang yang akan potong atau gale kebun itu" atau "trada yang akan potong semak-semak yang tra dibutuhkan dan trada orang yang akan rawat de pu tanah." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semak sama duri akan tumbuh

Semak sama duri sering dijadikan simbol untuk kota dan negri yang hancur (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

Berita umum

Yesaya jelaskan tentang contoh kebun anggur

Karna, kebun anggur TUHAN semesta alam punya itu keluarga Israel

Yesaya menyatakan kalo kebun anggur didalam contoh tunjuk sama orang Israel. Arti lain: "Karna kebun anggur TUHAN semesta alam ditujukan sama keluarga Israel" atau "orang Israel sperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Keluarga Israel

Kata "keluarga" ini jelaskan untuk keluarga yang tinggal didalam rumah.Ini ditujukan ke kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Yehuda itu tanaman yang menyenangkan

Orang Yehuda dikatakan macam dong itu kebun yang TUHAN tanam. Ini bisa dinyatakan jadi simile. Arti lain: "Orang Yehuda sperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Orang Yehuda

Kata "orang" tunjuk ke smua orang Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De cari-cari keadilan, tapi dapat pertumpahan darah

Ini bisa dirubah supaya kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan deng kata kerja "lakukan apa yang adil" kata benda abstrak "bunuh" bisa diekspresikan sbagai "saling membunuh." Arti lain: "TUHAN tunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi dong malah saling bunuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebenaran

Frasa "de cari" su mengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu arti lebih jelas. Arti lain: "De cari kebenaran" atau "de tunggu dorang untuk bertindak benar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tapi dapat tangisan penderitaan.

Kata "ada" su dimengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu arti lebih jelas. Alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. Arti lain: "Ada tangisan penderitaan" atau "dong yang lemah minta tolong ke orang lain, karna ada yang serang dorang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tangisan

Kata ini mungkin untuk banyak teriakan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 5:8

Berita umum

Yesaya umumkan hukuman Allah

Dorang yang serbu rumah demi rumah, yang ambil ladang demi ladang

"Dong yang ambil lebih banyak rumah-rumah sama dong yang ambil lebih banyak ladang-ladang" Yesaya anggap de pendengar tau kalo hukum larang seseorang untuk ambil lahan dari keluarga secara tetap. Arti sluruhnya bisa kase jelas. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 5:9

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diartikan dalam  Yesaya 1:9.

Tra berpenghuni

"Tanpa siapapun yang tinggal didalam dia."

Isaiah 5:10

Sepuluh hektar kebun anggur

Ukuran dari kebun anggur digambarkan deng jumlah pasang ekor lembu, yang bisa bajak de dalam satu hari. Stiap pasang lembu akan dapa pasang deng beban. Arti lain: "Kebun anggur yang cukup besar untuk de pu sepuluh pasang lembu bajak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu bat

"Satu bat anggur" atau "22 liter anggur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Satu homer benih hanya akan hasilkan satu efa

"220 liter benih akan menghasilkan 22 liter gandum" satu homer sama dengan sepuluh efa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)

Isaiah 5:11

Dong yang bangun pagi-pagi ... Yang terjaga sampe tengah malam

Ini ditujukan ke orang yang tra bikin apa-apa trus hanya minum-minuman beralkohol spanjang hari. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Kase hangat badan deng anggur.

Disini, Kekuatan anggur bikin de peminum mabuk, bisa bilang macam itu kase hangat dong pu tubuh, bikin dong terbakar. Arti lain: "Sampe dong mabuk karna anggur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:12

Gambus, kecapi, rebana sama seruling, serta air anggur

Alat- alat musik sama anggur menyiratkan kalo orang-orang nikmati perayaan ini

Rebana

Alat musik deng bagian kepala sperti drum yang bisa pukul deng tangan. Mungkin ini juga pu potongan besi yang keliling sekitar dia trus nanti bunyi waktu pemain pukul de. Rebana cukup kecil untuk pemain pegang trus pukul deng satu tangan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Tra pedulikan

Tra pikir serius

De pu karya tangan

Ini bisa dtulis ulang supaya kata benda abstrak "karya" diekspresikan sbagai kata kerja "selesai" atau "ciptakan." Arti lain: "Apa yang Sa su selesaikan" atau "apa yang De ciptakan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu karya tangan.

Menjelaskan "tangan" tujukan ke orang yang selesai bikin sesuatu. Arti lain: "Apa yang TUHAN su selesaikan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 5:13

Berita umum

Ayat-ayat ini cerita tentang apa yang nanti terjadi sama manusia karna dong tra taat sama Allah.

Sa pu umat nanti dapa bawa ke pembuangan

Dalam nubuatan-nubuatan yang nanti terjadi dimasa depan sering disebut, macam su terjadi. Ini pertegas kalo nubuat nanti jadi nyata.Arti lain: "Musuh dari bangsa lain nanti bawa Sa pu umat Israel sbagai budak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Karna dong pu pemahaman kurang

Apa yang dong tra mengerti bisa jadi jelas. Arti lain: "Karna dong tra mengerti tentang TUHAN dan De pu hukum." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 5:14

Dunia orang mati su kase lebar tenggorokan trus buka de pu mulut lebar-lebar

Frasa ini bicara tentang dunia orang mati, yang brarti kuburan, pada hewan yang siap makan hewan lain. ini menyiratkan kalo banyak orang nanti mati. Arti lain: "Kematian sperti hewan lapar yang buka de pu mulut lebar-lebar untuk makan banyak manusia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemegahan Yerusalem, de pu rame, de pu sorak-sorai, de pu orang-orang yang bersukaria nanti turun ke dalamnya

Nabi bicara tentang masa depan macam itu sedang terjadi. Arti lain: "Banyak orang Israel, orang penting sama orang biasa, dong pu pemimpin sama dong yang suka skali acara liar nanti pigi ke dunia orang mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15

Manusia nanti ditundukkan, orang-orang nanti direndahkan

Frasa-frasa yang pake bersama brarti pu kesamaan hal, trus bisa dipake untuk pertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:9. Arti lain: "Allah nanti bikin stiap orang tunduk trus merendah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia nanti ditundukkan, orang-orang nanti direndahkan

Kejadian masa depan bisa bilang macam sedang terjadi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Manusia nanti ditundukkan

Bisa ditundukkan sering lambangkan simbol dipermalukan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Mata yang sombong juga akan direndahkan

Liat kebawah sering jadi tanda malu. Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:11. Arti lain: "Mata orang sombong nanti liat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong nanti dipermalukan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang sombong

Orang sombong trus angkuh bisa dibilang macam dong diatas orang lain. Arti lain: "Tinggi hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:16

TUHAN semesta alam nanti ditinggikan dalam keadilan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang nanti tinggikan TUHAN semesta alam karna De adil"

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:9.

Nanti ditinggikan

Dihormati bisa dibilang macam dapa angkat tinggi. Arti lain: "Nanti sangat dihormati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:17

Domba-domba nanti makan rumput sperti di de dong pu padang sendiri

TUHAN nanti hancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam Yesaya 5:1. Ini tra akan jadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana.

Makan rumput

Makan rumput

Di orang-orang kaya pu bangunan yang hancur

Jadi domba-domba nanti makan rumput disana. Negri itu nanti jadi tra penting untuk kegunaan yang lain. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 5:18

Yang tarik kesalahan deng tali kepalsuan dong celaka, yang tarik dosa dengan tali gerobak

Frasa-frasa ini pada dasarnya sama. Frasa tentang orang yang terus bikin dosa deng sengaja bisa dibilang macam pake dong pu kekuatan smua untuk tarik gerobak yang berat. Allah nanti hukum dong karna dong pu dosa. Arti lain: "Yang kerja keras untuk dosa itu dong celaka, sperti tarik gerobak deng tali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:19

Yang bilang

Ini ditujukan ke orang yang buat dosa trus (ayat 18) trus dengan ejekan menantang Allah untuk hentikan dorang. Arti lain: "Pengejek bilang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Biar rencana yang Kudus dari Israel smakin dekat

Rencana Allah bisa dibilang macam itu benda yang bisa datang sendiri. Arti lain: "Biar Yang Kudus dari Israel selesaikan De pu rencana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Kudus dari Israel

Mengartikan "Yang Kudus" sama sperti dalam Yesaya 5:16.

Isaiah 5:20

Dong yang sebut kejahatan itu kebaikan, trus kebaikan itu kejahatan...Pahit jadi manis, trus yang manis jadi pahit

Dong yang bikin hal-hal itu sama deng dorang yang "sebut jahat jadi baik sama baik jadi jahat" hal-hal ini berlawanan trus orang-orang tau de pu perbedaan, tapi beberapa orang tipu trus bilang hal jahat itu baik. Arti lain: "Dong sama deng orang yang sebut kegelapan sbagai terang, trus terang sbagai kegelapan. Dorang sama deng orang yang sebut hal pahit jadi manis, trus hal manis jadi pahit" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:21

Dong yang bijaksana menurut dong pu mata sendiri

Jelaskan "mata" ditujukan ke dong pu pemikiran. Arti lain: "Dong pikir kalo dong itu bijaksana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pintar menurut dong pu pandangan sendiri

"Berpikir kalo dong mengerti semuanya"

Isaiah 5:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 5:23

Yang kase betul orang fasik karna suap

Bagian ini bicara tentang hakim korup di persidangan kase betul orang fasik "menyatakan bersalah sama orang benar."

Buang orang yang benar pu hak.

"Tra perlakukan orang benar deng adil"

Isaiah 5:24

Nyala api

"Nyala api" atau "api"

Sperti api kecil bakar jerami, trus sperti rumput kering habis dalam nyala api

Frasa-frasa ini pada dasarnya pu arti sama. Allah nanti hukum orang yang digambarkan dalam Yesaya 5:18-23. Arti lain: "Sperti api bakar rumput kering dan jerami" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jerami

Potongan-potongan kering dari tanaman yang tatinggal ditanah Stelah de pu batang dapa potong

Dong pu akar-akar nanti jadi sperti barang busuk, trus dong pu bunga-bunga terbang sperti debu

Yesaya bicara tentang orang-orang macam itu tanaman yang mati. Arti lain: "Dong nanti mati sperti tanaman yang de pu akar su busuk trus de pu bunga su kering trus dapa bawa deng angin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:25

Murka TUHAN menyala

Yesaya bicara tentang murka TUHAN itu macam api. Arti lain: "TUHAN marah skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su angkat De pu tangan untuk lawan dong trus pukul dorang

Nabi bicara tentang masa depan macam itu su terjadi. De bikin untuk tunjukkan kalo nubuat itu nanti terjadi. Arti lain: " De nanti hukum dong deng De pu kuasa tangan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De su angkat De pu tangan lawan dorang

Kata "tangan" tujukan ke kuasa sama Allah pu kendali. Arti lain: "Su kase tunjuk de pu kuasa dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mayat-mayat

Tubuh orang mati

Dong pu mayat-mayat tahambur sperti sampah di tengah jalan

Mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan macam dong itu sampah. Ini menyiratkan nanti banyak yang mati tapi tra akan ada yang kubur dorang. Kata "sampah" bisa diartikan sbagai "limbah" atau "pupuk" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Setelah smuanya itu, De murka belum turun; sama De pu tangan

"Walaupun stelah smua ini terjadi, De tetap marah sama De pu tangan."

De pu tangan masih tetap terangkat.

Kata "tangan" tunjuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya bicara macam TUHAN itu orang yang nanti pukul orang lain deng De pu tangan. Ini metafora untuk TUHAN nanti hukum Israel. Arti lain: "De akan tetap siap untuk hukum dorang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:26

De nanti kasi tanda ke bangsa-bangsa yang jauh; bersiul panggil dong dari ujung-ujung bumi

Yesaya bilang hal yang sama dalam dua cara berbeda. Allah bikin tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda untuk datang trus serang dapa bilang macam De nanti kibarkan bendera trus siul untuk panggil dong ke Yehuda. Arti lain: "De nanti panggil tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda trus suruh dong untuk datang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersiul

Suara bising bernada tinggi yang orang bikin deng dong pu mulut untuk panggil seseorang atau hewan dari kejauhan.

Bangsa-bangsa itu datang

"Pasukan musuh nanti datang"

Datang deng segera

Kata-kata ini berarti sama dan pertegas dong nanti datang cepat. Arti lain: "cepat skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 5:27

Berita umum

Yesaya lanjutkan untuk gambarkan pasukan yang akan serang Yehuda. De gambarkan dia macam itu su ada. (Yesaya 5:26).

Letih...Tagate...Mengantuk...Tatidur.

Empat kata ini proses dari capek kerja sampe tra bisa jalan baik, tra bisa terjaga, tidur sono. Jadi smua ini harus ada dalam terjemahan

De pu ikat pinggang talepas

Pasukan jaga de pakean tetap ketat spaya nanti gampang bikin grakan waktu berperang.

De pu sendal

"Dong pu tali pengikat sandal "

Isaiah 5:28

Dong pu kuku kuda diliat sperti batu

"Dong pu kuku kuda sekeras batu" Yesaya bandingkan bagian dari kaki kuda deng batu, yang bisa kase keluar api saat berbenturan. Beberapa kemungkinan arti 1) Yesaya bandingkan dong pu kuku deng batu untuk gambarkan kengerian yang disebabkan dong pu kaki yang kase keluar api saat berlari. atau 2) Yesaya bandingkan dong pu kuku deng batu untuk pertegas betapa kuat dong pu kuku yang buat kuda bisa lakukan apapun yang dong pemilik mau. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu roda-roda kereta sperti angin puyuh

Yesaya bandingkan roda-roda kereta deng angin puyuh untuk menyiratkan kalo dong nanti hancurkan apapun yang ada di dong pu jalur. Arti lain: "Roda-roda kereta nanti taputar sperti angin puyuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong roda-roda

Roda-roda ini pu bilah tajam yang nanti potong apapun yang ada didekat kereta saat kereta lewat.

Isaiah 5:29

Berita umum

Yesaya lanjutkan gambarkan pasukan yang nanti serang Yehuda (Yesaya 5:26).

Singa-singa muda

Singa muda ini jelaskan untuk kekuatan. Arti lain: "Singa terkuat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong menggeram trus terkam mangsa

Yesaya bandingkan musuh yang bunuh orang-orang Yehuda deng singa yang bunuh hewan yang lebih lemah. Beberapa kemungkinan arti 1) singa bikin suara tra sekeras saat dong mengaum sebelum dong serang atau 2) penulis pake dua kata yang berarti sama (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mangsa

Hewan yang hewan lain ingin tangkap trus bunuh

Tanpa ada yang tolong

"Trada yang bisa slamatkan dong."

Isaiah 5:30

Nanti menggeram...Gemuruh laut

Kata "gemuruh" diartikan "menggeram" dalam ayat 29. PAke kata dalam bahasa anda untuk suara ombak saat badai atau hujan deras atau suara alam yang menakutkan lainnya.

Bahkan, terang pun jadi gelap oleh de pu awan-awan.

Kegelapan ditujukan pada penderitaan sama bencana. Metafora ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Awan gelap akan sepenuhnya tutupi sinar matahari" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6

Yesaya 6

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi dalam pasal 6:3-4,7, 9-13.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Surga Penglihatan yang diceritakan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven) Pemanggilan Yesaya Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sbagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#call dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Beberapa kemungkinan kesulitanar artikan dalam pasal ini

Tra bisa dihindari Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tra bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Su terlambat untuk bertobat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

Isaiah 6:1

Di atas takhta yang menjulang tinggi

Kata "tinggi" dan "menjulang" mo ditegaskan kalo takhta itu sangat tinggi dan diatas smua yang berada di de pu sekeliling. Ketinggian takhta merujuk pada betapa luar biasa dan kuatnya TUHAN. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu jubah turun kase penuh bait suci

"Memenuhi istana" kata bait suci sering digunakan untuk merujuk istana para raja.

Isaiah 6:2

Malaikat serafim berdiri di De sbelah atas.

Kata "serafim" adalah kata jamak untuk seraf. Ini berarti TUHAN duduk di takhta dan para serafim berdiri atau melayang dekat deng TUHAN untuk melayani-De.

Serafim

Kata ini menyarankan kalo makhluk ini mempunyai penampilan yang berapi atau menyerupai ular. Karna kita tra tahu arti sebenarnya dari "serafim", anda bisa diartikan sbagai "makhluk bersayap" atau "makhluk hidup bersayap" atau ko bisa meminjam kata dan gunakan dalam bahasa anda. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Masing-masing punya enam sayap

"Stiap serafim punya enam sayap" atau "stiap makhluk mempunyai enam sayap"

Dua sayap tutup muka, dua sayap tutup kaki, dan dua sayap untuk terbang

Kata "sayap-sayap" dan "serafim" su dipahami. Arti lain: "deng dua sayap setiap seraf menutupi de pu muka dan dua sayap tutup de pu kaki dan dua sayap buat terbang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

Berita Umum

Yesaya lanjut menceritakan de pu penglihatan Panggil satu deng yang lain "Serafim panggil satu deng lain dan berseru" atau "makhluk bersayap itu menyatakan satu sama lain"

Kudus, kudus, kuduslah TUHAN semesta alam

Pengulangan kata "kudus" tiga kali mengindikasikan Allah sepenuhnya kudus. Arti lain: "TUHAN semesta alam kudus di atas segalanya" atau "TUHAN semesta alam sepenuhnya kudus"

Smua bumi penuh deng De pu kemuliaan

Bumi dikatakan seakan-akan bumi adalah tempat dan isi dari tempat itu adalah kemuliaan. Arti lain: "smua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 6:4

Berita Umum

Yesaya lanjut ceritakan de pu penglihatan.

Bergetarlah dasar-dasar ambang pintu karna suara serafim yang panggil tadi

"Saat para serafim panggil, suara dong getarkan ambang pintu dan de pu dasar-dasar"

Bait Suci itu penuh deng asap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6:5

Celakalah sa! Sa binasa!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Najis bibir

Kata "bibir" merujuk pada perkataan seorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan dong pu bibir najis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN Sang raja, semesta alam

TUHAN, Raja dari pasukan malaikat

Sa pu mata su lihat

"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Arti lain: "Sa su lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 6:6

Berita Umum

Yesaya lanjukan ceritakan de penglihatan.

Serafim

Kata ini menyarankan kalo makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karna kita tra tahu arti sebenarnya dari "serafim". de bisa menerjemahkannya sbagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 6:2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Penjepit-penjepit

Alat yang digunakan untuk mengambil atau menggenggam benda

Isaiah 6:7

Ko pu dosa-dosa kesalahan sudah dihapuskan, ko pu dosa-dosa tlah diampuni

Kedua kata ini brarti sama. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su hapus ko pu kesalahan dan mengampuni dosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kesalahan tlah dihapuskan

TUHAN tra lagi mengganggap orang bersalah dikatakan seakan-akan "kesalahan" adalah benda yang seseorang bisa hilangkan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 6:8

Berita Umum

Yesaya lanjut ceritakan de pu penglihatan..

Suara Tuhan, berfirman

Disini "Suara" menunjuk pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "TUHAN berfirman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapa yang akan Sa utus

Ini menyiratkan kalo TUHAN akan mengirim seseorang untuksampekan De pu firman kepada orang Israel. Arti lain: "siapa yang akan Sa utus untuk jadi pembawa pesan untuk Sa pu umat? (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Siapa yang mau pigi untuk tong

"Tong" spertinya merujuk pada TUHAN dan anggota dewan surgawi deng siapa De berbicara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 6:9

Umat ini

"umat Israel"

Dengarlah baik-baik, tapi jang mengerti. Lihatlah baik-baik, tapi jang pahami

Berapa kemungkinan arti 1) bentuk printah "jang mengerti" dan "jang pahami" mengekspresikan apa yang Allah sbabkan untuk terjadi. Arti lain: "Ko akan mendengar, tapi TUHAN tra akan biarkan ko mengerti; ko akan melihat deng baik-baik, tapi TUHAN tra akan biarkan ko paham" atau 2) bentuk perintah "Dengar" dan "lihat" mengekspresikan ide-ide "jika". Arti lain: "Bahkan jika ko dengar, ko tra akan mengerti; bahkan jika ko melihat baik-baik, ko tra akan paham" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Dengarlah baik-baik, tapi jang mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jang pahami

Anda bisa menyatakan deng jelas berita yang dipahami. Arti lain: "Dengarlah firman TUHAN, tapi jang mengerti apa maksudnya; lihatlah baik-baik apa yang TUHAN lakukan, tapi jang pahami apa maksudnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

Berita Umum

TUHAN lanjut berbicara kepada Yesaya apa yang harus de lakukan saat TUHAN mengirim de untuk berkhotbah kepada orang-orang.

Buatlah hati umat ini tra peka

Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Orang yang tra bisa berpikir jernih dan tra bisa memahami dan peduli deng apa yang sedang terjadi dikatakan seakan-akan de pu hati tra peka. Arti lain: "Buatlah orang-orang ini tra bisa mengerti" atau "buatlah pikiran orang-orang ini jadi bodoh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buatlah hati umat ini

Akan terlihat lebih wajar jika diartikan "hati" dan "ini" sbagai kata jamak. Arti lain: "buatlah hati orang-orang ini"

Buatlah hati, tra peka

Printah ini brarti TUHAN akan menggunakan pesan Yesaya untuk sbabkan orang-orang kurang paham dan buat dong kurang peka deng apa yang TUHAN lakukan.

Dong pu telinga tuli, dan buatlah mata dong pu kabur

"Buat dong tra bisa mendengar dan buat dong tra bisa melihat". Yesaya membuat orang-orang tra memahami firman TUHAN atau apa yang de lakukan dikatakan seakan-akan Yesaya membuat dong tuli dan buta. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan lihat deng dong pu mata, dan dengar deng dong pu telinga

Orang bisa memahami firman TUHAN dan apa yang De lakukan dikatakan seakan-akan orang bisa secara fisik melihat dan mendengar. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengerti deng dong pu hati

"Hati" merujuk pada pikiran seorang. Sepenuhnya memahami sesuatu dan mengerti apa yang sedang terjadi dikatakan seakan-akan orang-orang mengerti deng hati. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan berbalik

Bertobat dan mulai patuh kepada TUHAN dikatakan seakan-akan orang-orang itu secara fisik berbalik arah menuju De. Arti lain: "ikuti Sa lagi" atau "mulai percaya pada-Sa lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan sembuhkan dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6:11

Sampe kota-kota di kase hancur dan tra pu penghuni, rumah-rumah kosong

"Sampe smua kota dan rumah-rumah hancur dan trada yang tinggal di sana"

Negri itu jadi kering, dan sunyi

"hancur" adalah ungkapan yang brarti menjadi lebih buruk. Arti lain: "negri itu jadi kosong dan sepi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 6:12

TUHAN buang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negri itu.

Di sini TUHAN berbicara tentang De pu diri dari sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "sampe Sa, TUHAN membuang jauh-jauh orang-orang dari dong pu negri, sehingga tra ada yang tersisa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 6:13

Itu akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan akan hancurkan tanah Israel" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti pohon tarbantin yang de pu batang pohon tetap ada saat ditebang itu benih suci

Kiasan ini brarti stelah TUHAN hancurkan Israel, De akan pisahkan dari antara orang Israel untuk layani-De. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon tarbantin

sejenis pohon terbantin (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Batang, tunggul

Batang adalah batang utama dari pohon. Tunggul adalah bagian pohon yang tersisa di tanah stelah pohon ditebang.

Benih suci

Orang-orang yang akan melayani TUHAN setelah pasukan hancurkan Israel dikatakan seakan-akan dong terpisah sbagai benih suci. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 7

Yesaya 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa artian mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi dalam pasal 7:7-9, 18-25

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Perempuan muda" Beberapa artian memilih untuk mengartikannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini ditujukan pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan artian. karena kebanyaakan artian menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Israel Dalam pasal ini, Israel adalah pendukung dari kerajaan utara Israel dan bukan bangsa secara keseluruhan. dong juga disebut Efraim dalam pasal ini, suku yang paling menonjol.

Hubungan:

Isaiah 7:1

Pada masa pemerintahan Ahas...raja Yehuda

"Saat Ahas...menjadi raja Yehuda" ini adalah saat peristiwa terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rezin...Pekah...Remalya

nama laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rezin...Pekah...ke

Pengarang berbicara seolah-olah raja-raja adalah pasukan yang dong pimpin. Arti lainnya: "Rezin... dan Pekah...memimpin pasukan mereka" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berperang melawan kota

Pengarang berbicara seakan-akan kota itu sendiri adalah orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lainnya: "berperang melawan orang Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 7:2

Seisi rumah Daud diberi tahu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seisi rumah Daud mendengar laporan" ato "seseorang melapor pada seisi rumah Daud" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daud de pu rumah

Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Arti lainnya: "Raja Ahas dan de pu penasihat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Aram telah berkemah di Efraim

Di sini "Aram" dan "Efraim" ditujukan pada dong pu raja-raja. Di sini "Efraim" ditujukan pada semua kerajaan Utara Israel. Arti lainnya: "Rezin, raja Aram membantu Pekah raja Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daud pu hati dan de pu rakyat pu hati bergetar seperti pohon-pohon di hutan yang tertiup angin.

Dong pu hati bergetar dalam kabar ini dibandingkan dengan pohon yang bergoyang saat angin bertiup ke arah dong. Arti lainnya: "Ahas dan de pu orang-orang ketakutan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 7:3

Berita Umum

Yesaya menulis tentang apa yang terjadi pada de seakan-akan itu terjadi pada orang lain.

Syear Yasyub

Penerjemah boleh tambah catatan kaki yang mengatakan "nama Syear Yasyub berarti 'yang tersisa akan kembali'" maknanya bisa memberikan harapan untuk Ahas. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di ujung saluran kolam atas

"di mana air mengalir keluar dari terowongan dan masuk ke kolam atas"

Saluran

Parit ato terowongan buatan manusia untuk saluran air.

Jalan

Kalo ko pu bahasa mempunyai kata untuk jalan yang orang-orang buat dengan mengisi tempat-tempat rendah dan menurunkan tempat-tempat tinggi, Ko bisa pake di sini.

Padang Penatu

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama yang layak untuk orang menyebut padang ato 2) ini adalah kata benda umum yang orang pake untuk berbicara tentang padang, "padang pencucian" ato "padang di mana orang mencuci wol" ato "padang di mana perempuan mencuci pakean" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Padang Penatu

Pencuci adalah 1) laki-laki yang mencuci sesuatu yang dipotong dari domba, "padang pencuci bulu domba" ato 2) perempuan yang mencuci pakean-pakean kotor, "padang pencuci pakean-pakean" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:4

Bilang kepada

"Bilang ke Ahas"

Jangan takut atau pun berkecil hati karna dua puntung kayu api yang berasap itu, karna panasnya amarah Rezin dan Aram dan anak Remalya.

Allah membandingkan Rezin dan Pekah dangan puntung api yang apinya telah habis dan skarang berasap. Allah mempertegas bahwa dong bukanlah ancaman nyata bagi Yehuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "jangan biarkan Rezin dan Pekah bikin ko takut; dong pu muka bikin takut sperti puntung api yang apinya telah habis dan sekarang hanya asap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Takut atau berkecil hati

Kata-kata "takut" dan "berkecil hati" berarti sesuatu yang sama dan bisa diartikan dalam satu kata. Arti lainnya: "takut" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 7:5

Berita Umum

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang de harus bilang sama Ahas (Yesaya 7:3).

Aram, bersama dengan Efraim dan anak Remalya

Kata-kata "Aram" dan "Efraim" ditujukan pada raja di negeri itu. juga "Efraim" ditujukan pada kerjaan utara Israel. Arti lainnya: "Rezin raja Aram dan Pekah anak Remalya, raja Israel" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Remalya

Ini adalah nama laki-laki. Arti sama sperti dalam Yesaya 7:1.

Su bikin rencana yang jahat terhadap kam

Kata "kam" adalah tunggal dan ditujukan pada Ahas. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 7:6

Anak Tabeel

Tra ditemui siapa laki-laki ini (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:7

Berita Umum

TUHAN lanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang akan de bilang sama Ahas (Yesaya 7:3).

Isaiah 7:8

Kepala Damsyik adalah Rezin

Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tra bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Arti lainnya: "Raja Damaskus adalah Rezin, yang hanya manusia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Enam puluh lima tahun

"Enam puluh lima tahun" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Efraim akan terpecah belah dan tra akan menjadi suatu bangsa

Di sini "Efraim" ditujukan pada semua kerajaan Israel Utara. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "suatu pasukan akan menghancurkan Efraim, dan tra akan lagi menjadi orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 7:9

Kepala Samaria adalah Remalya pu anak

Ini berarti Pekah adalah raja Samaria dan keseluruhan Israel. Arti lainnya: "raja Samaria adalah Pekah, yang adalah manusia lemah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam tra percaya, kam tra akan berdiri teguh.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "kalo kam tra percaya sa, kam tra akan berdiri teguh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jika kam tra percaya

"kecuali jika kam tetap"

Isaiah 7:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 7:11

Dari yang dalam ... ato yang tinggi ...

TUHAN pake kata "dalam" dan "tinggi" untuk mengartikan bahwa Ahas bisa meminta sesuatu pada-Nya (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dalam...tinggi

Kata benda abstrak "dalam" dan "tinggi" bisa diartikan dengan preposisi. "tempat yang jauh di bawahmu...tempat yang jauh di atasmu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 7:12

Tra akan meminta tanda

"Tra akan meminta tanda pada TUHAN"

Isaiah 7:13

Daud pu keluarga

"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 7:2. Arti lainnya: "raja Ahas,dan kam pu penasihat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belum cukup ko uji kesabaran manusia hingga sekarang ko ingin uji kesabaran sa pu Allah?

Pertanyaan ini mempertegas bahwa raja su berdosa besar, Arti lainnya: "kam uji kesabaran manusia! skarang kam akan uji kesabarannya Sa pu Allah! (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 7:14

Seorang perawan akan mengandung

Beberapa versi kuno dan versi kontemporer menerjemahkan "seorang perawan akan mengandung" sementara Arti lainnya "perempuan muda akan mengandung"

Namanya Immanuel

Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang berkata: "nama Immanuel berarti Allah beserta kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:15

Anak itu akan makan dadih dan madu sampai De tau menolak yang jahat dan de pilih yang baik.

Kemungkinan artinya adalah 1) "pada saat anak itu cukup umur untuk memakan dadih dan madu, de akan bisa menolak apa yang jahat dan memilih yang baik" ini mempertegas bahwa anak itu akan masih sangat muda saat de untuk memilih apa yang baik dari pada yang jahat, ato 2) "pada saat anak itu cukup umur untuk menolak apa yang jahat dan memilih yang baik, de akan makan dadih dan madu". Orang Yehuda mengganggap anak bisa bertanggung jawab untuk melakukan apa yang benar pada saat de berumur 12 tahun. Ii mempertegas pada saat dua belas tahun orang akan bisa makan banyak dadih dan madu karna banyak orang Israel akan dibunuh atau ditangkap sebagai tahanan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dadih

Susu yang diolah untuk membuatnya menjadi padat lembut, hampir sama dengan keju.

Menolak yang jahat dan memilih yang baik

Di sini "yang jahat" dan "yang baik" ditujukan pada hal jahat dan baik secara umum. Arti lainnya: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 7:16

Berita Umum

Yesaya lanjutkan tanda yang Allah akan berikan pada rumah Daud

Tolak yang jahat dan Pilih yang baik

Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:15. Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ko takuti

"Ko pu rasa takut". Di sini "ko" adalah tunggal dan ditujukan pada Ahas (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 7:17

Ko pu rakyat

Ini di tujukan pada umat Yehuda

Isaiah 7:18

Pada waktu

Sebelum anak itu tau untuk menolak yang jahat dan Pilih yang baik (Yesaya 7:15)

TUHAN akan bersiul

"TUHAN akan panggil" ato "TUHAN akan printah"

Lalat-lalat yang ada di atas anak-anak sungai Mesir dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur

Di sini bala tentara Mesir dan Asiria dikatakan seakan-akan dong adalah serangga yang akan menyerang tanah Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai perumpamaan. Arti lainnya: "pasukan Mesir dan Asyur dan dong pu tentara akan ada di mana-mana seperti lalat dan lebah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 7:19

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 7:20

Berita Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel

Tuhan akan cukur, dengan menggunakan pisau cukur yang disewa dari seberang sungai Efrat, yaitu raja Asyur

Kata "pisau cukur" adalah istilah untuk raja Asyur dan de pu pasukan, dan TUHAN berbicara tentang raja seakan-akan raja Asyur adalah orang yang akan melakukan pekerjaan TUHAN dan akan menerima uang dari TUHAN. Arti lainnya: "TUHAN akan memanggil raja Asyur di seberang sungai Efrat untuk bekerja pada-Nya untuk mencukur kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang disewa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang Ia beli"

Rambut ... bulu kaki...juga...janggut

Ini adalah hal buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur rambut kepala; ini lebih buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur "rambut kaki", ini adalah yang terburuk untuk mempunyai orang yang mencukur janggut.

Kepala...rambut kaki...janggut

Yesaya tidak berkata kepala, rambut dan janggut siapa yang TUHAN akan cukur, tapi Ahas dan pembaca akan paham bahwa itu ditujukan pada laki-laki; dan laki-laki ini adalah istilah untuk orang yang tinggal di Yehuda (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepala

Di sini "kepala" ditujukan pada rambut yang tumbuh di atasnya. Arti lainnya: "rambut di kepala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bulu kaki

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang rambut dibagian bawah tubuh. ato 2) ini tentang rambut di kaki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Itu juga akan memangkas

"pisau cukur juga akan memangkas"kalo dalam ko pu bahasa meminta seseorang untuk menjadi subjek dari "akan...memangkas" ko bisa merubah menjadi "TUHAN juga akan memangkas"

Isaiah 7:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 7:22

Karna banyak susu yang dihasilkan

Kata benda abstrak "kelimpahan" bisa diartikan sebagai anak kalimat. Arti lainnya: "karena dong akan kase banyak susu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 7:23

Berita Umum

Yesaya lanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan serang Israel

Seribu pohon anggur...onak dan tanaman berduri

"ada seribu pohon anggur", saat Yesaya menulis, ada kebun-kebun anggur, dan ada seribu pohon anggur ato lebih dalam kebun. de berkata bahwa kebun-kebun anggur ini akan dipenuhi onak dan tanaman berduri (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Seribu syikal perak

"seribu syikal perak" syikal adalah koin perak yang bernilai 4 hari gaji. terjemahan lain: "seribu koin perak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Onak dan tanaman berduri

Kata "onak" dan "tanaman berduri" ditujukan pada tanaman berduri yang tra berguna. tra diharuskan mengartikan kedua kata ini. Arti lainnya: "semak duri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 7:24

Karena seluruh negeri itu tertutup onak dan belukar yang berduri

Kenapa para pemburu datang kepada negeri-negeri ini bisa diperjelas. Arti lainnya: "karna trada apapun di negri ini keculai onak, tanaman berduri dan hewan liar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 7:25

Untuk semua bukit yang dulu digarap dengan cangkul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang akan menjauh dari bukit yang dulunya dong bersikan tanahnya untuk menanam tanaman" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8

Yesaya 8

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur tiap baris puisi lebih masuk ke kanan dari pada bagian yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi dalam pasal 8:6-18, 21-22

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya dalam Tuhan Israel tra akan percaya sama Tuhan. Dong akan percaya deng dong kekuatan sendiri, kumpulan kafir dan kuasa dari tuhan yang palsu. Dong akan dihukum karena kuasa Tuhan lebih besar dari semua itu. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

Isaiah 8:1

Firman Tuhan ke sa

Kata "sa" tertuju sama Yesaya

Isaiah 8:2

Sa ambil saksi-saksi yang bisa dipercaya untuk dijadikan saksi

Berapa kemungkinan arti 1) Tuhan berfirman: "Sa akan panggil orang-orang jujur untuk jadi saksi" atau 2) Yesaya berkata: "sa panggil orang jujur untuk jadi saksi" atau 3) TUHAN suruh Yesaya: "Panggillah orang-orang jujur untuk jadi saksi"

Isaiah 8:3

Sa hampiri seorang Nabiah

Ini bisa dinyatakan deng jelas kalo Yesaya menikah deng Nabiah. Arti lain: "sa tidur deng sa istri, seorang Nabiah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:4

Kekayaan Damsyik dan hasil jarahan Samaria akan diangkut di hadapan raja Asyur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "raja Asyur nanti bawa smua harta kekayaan Damaskus dan Samaria" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 8:6

Karena bangsa ini suda tolak air Siloam

Kata "air" itu umpama untuk hukum Tuhan. Arti lain: "Karna bangsa ini suda tolak hukum Tuhan, yang sperti air Siloam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bangsa ini

"Kelompok orang ini" kalo ko bahasa butuh kata jamak, ko bisa artikan kata dan kata kerja yang mengikuti sebagai "orang-orang ini suda menolak bahagia"

Bersukacita atas Rezin dan anak Remalya

Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagemana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam Yesaya 7:1. Arti lain: "bersukacita karna pasukan Asyur suda kalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:7

Maka skarang, lihatlah, Tuhan

Tuhan berbicara tentang De diri seakan-akan De itu orang lain untuk ingatkan orang-orang siapa De. Arti lain: "maka sekarang Sa, Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Menimpakan atas dong

Kata kerja "menimpakan"; kata keterangan "atas dong"

Atas dong

"Atas orang Yehuda"

Air sungai itu, yang kuat dan berlimpah, yaitu raja Asyur dan de segala kemuliaan

Sungai menyimbolkan pasukan Asyur. Arti lain: "pasukan dari Asyur, yang perkasa bagai sungai kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungai itu

Sungai Efrat di Asyur

Isaiah 8:8

Berita umum

Tuhan lanjut gambarkan pasukan Asyur sbagai sungai yang akan membanjiri Yehuda (Yesaya 8:7).

Air itu nanti sapu Yehuda, de nanti meluap dan melewatinya bahkan sampe ke leher

Pasukan Asyur sperti air yang membanjiri. Arti lain: Lebih banyak pasukan akan datang sperti sungai yang meluap sampe ko pu leher" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan meluap

Ini tertuju sama sungai Efrat di Asyur. Ini umpama untuk pasukan Asyur, yang nanti datang dari dong rumah melalui sungai Efrat (Yesaya 8:7). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sayap-sayap yang mengembang akan memenuhi

Berapa kemungkinan arti. 1) "sungai" dalam umpama kembangkan "de sayap-sayap" dan tutupi tanah yang tandus, atau. 2) Yesaya ganti umpama dan skarang berbicara tentang Tuhan sbagai burung yang lindungi negeri, "De sayap-sayap yang mengembang nanti tutupi negeri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Immanuel

Penerjemah bole tambahkan catatan kecil yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kitong". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 7:14.

Isaiah 8:9

Hancurlah, oh bangsa-bangsa! tercerai-berailah!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan hancurkan ko pu pasukan jadi potongan-potongan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berilah telinga, hai tempat-tempat terpencil di bumi

Yesaya berbicara seakan-akan orang-orang di negara lain bisa dengar. Arti lain: "Dengarlah, smua orang di tempat yang jauh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ikatlah ko pu pinggang, tapi kam akan dihancurkan berkeping-keping. Ikatlah ko pu pinggang, tapi kam akan dihancurkan berkeping-keping.

Ini berarti sama, dinyatakan dua kali untuk mempertegas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam bisa persiapkan diri dalam prang, tapi sa akan kalahkan ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:10

Berembuklah bersama, tapi itu tra akan hasilkan apa-apa. kase perintah sama ko tentara, tapi ko perintah akan sia-sia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam bisa berencana untuk serang Yehuda, tapi itu tra akan berhasil" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra akan hasilkan apa-apa, akan sia-sia

Untuk "dijalankan" rencana atau perintah dari pembuat rencana itu, bikin atau perintah yang diinginkan untuk pendengar bkin. Anak kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tra akan bisa bikin apa yang kam rencanakan,ko pu pasukan tra akan bisa bikin apa yang diperintahkan atas dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:11

Tuhan berfirman untuk sa, deng kekuatan kuasa-Tuhan

DI sini "tangan kuat Tuhan di atas sa" itu ungkapan yang tertuju sama kuasa Tuhan. Arti lain:"Tuhan berfirman untuk sa deng cara yang penuh kuasa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Printahkan sa untuk tra jalan di jalan yang bangsa ini tra jalan

Ini kutipan tra langsung yang berakhir dalam pasal 8:17. Arti lain: "printahkan sa dan berkata. "Jang bertindak sperti bangsa ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Isaiah 8:12

Jang sebut ‘kesepakatan’ terhadap smua hal yang disebut ‘kesepakan’

Orang-orang beranggapan kalo ada kesepakantan, dan ini buat dong gelisah.Arti lain: "jang khawatir sperti bangsa ini yang berpikir orang selalu mencoba sakiti dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:13

Tuhan semesta alam, Dia yang harus kam sebut suci; sama Dia kam harus takut dan sama Dia kam harus gentar.

Kalo ko artikan sebagai kutipan tra langsung, ko bisa artikan deng Tuhan bicara dalam sudut pandang orang pertama: "Tapi kam akan menggangap Tuhan, Tuhan semesta alam sbagai kudus. Dan kam akan takut dan kagum sama Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Isaiah 8:14

Berita Umum

Yesaya lanjudkan kutipan tra langsung yang dimulai dalam Yesaya 8:11-13. Ini bisa diartikan sbagai kutipan langsung deng Tuhan berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

De akan jadi tempat kudus

Kata "tempat kudus" itu umpama untuk Tuhan akan menjaga umat Tuhan dan lindungi dong. Arti lain: "De akan lindungi dong saat dong pigi sama Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi perangkap dan jerat bagi penghuni Yerusalem.

Kata "perangkap" dan "jerat" berarti hampir sama dan mempertegas kalo saat Tuhan putuskan untuk hukum orang Yerusalem, dong tra akan mampu lari. Arti lain: "De akan menjerat orang Yerusalem sehingga dong tra akan bisa lari dari Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jerat

Alat untuk tangkap burung dalam sbuah jaring atau keranjang

Jerat

Perangkap yang tangkap dan tahan kaki atau hidung binatang

Isaiah 8:15

Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak orang akan tersandung batu dan saat dong jatuh dong tra akan bangun. Dan banyak orang akan melangkah ke dalam perangkap dan dong tra akan bisa keluar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terjerat dan tertangkap

Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas kalo dong tertangkap dalam jerat (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 8:16

Ikatlah kesaksian ini dan segellah pengajaran ini

Kedua frasa ini berarti sama. Arti lain: "Ikatlah deng kencang gulungan deng pesan tertulis di atasnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesaksian ini. Pengajaran ini

Tra jelas siapa "Ko". Ini bisa saja Yesaya atau Tuhan lebih baik meninggalkan kata ganti ini tetap membingungkan.

Isaiah 8:17

Sa akan tunggu Tuhan

"Sa" tertuju sama Yesaya

Yang sembunyi De wajah dari keluarga Yakub

"Wajah" Tuhan itu umpama untuk berkat atau De naungan. Arti lain: "yang menjauhkan berkat Tuhan dari rumah Yakub" atau "yang tra lagi melihat deng kebaikan atas keluarga Yakub" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Yakub

Orang Israel

Isaiah 8:18

Sa dan anak-anak yang Tuhan kase untuk sa merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel

"Sa dan anak-anak yang Tuhan kasi untuk sa sperti pertanda untuk kase ingat orang Israel". Anak-anak itu Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (lihat: Yesaya 7:3 and Yesaya 8:1)

Isaiah 8:19

Berita Umum

Yesaya berbicara

Pas dong bilang ko cari petunjuk

Berapa kemungkinan arti. 1) "Dong akan berkata sama ko 'carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit. Harusnya orang cari petunjuk dari dong Tuhan. Dong tra perlu minta petunjuk dari yang mati mengenai yang hidup untuk didikan dan kesaksian" atau. Untuk hukum dan untuk kesaksian!"

Dong bilang sama ko

Kata "dong" tertuju sama dong yang tra percaya sama Tuhan. Kata "kam" adalah jamak dan tertuju sama dong yang percaya Tuhan (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Yang berbisik dan berkomat-kamit

Kata "berbisik" dan "berkomat-kamit" tertuju sama suara yang panggil arwah dan ahli sihir coba bicara sama orang mati. Arti lain: "dong orang yang berbisik dan berkomat-kamit kata-kata ajaib coba untuk bicara deng orang mati"

Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari de pu Allah? Patutkah dong minta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?”

Pertanyaan ini kasi tunjuk kalo orang-orang seharusnya cari petunjuk sama Allah bukan deng bodohnya mencoba bicara deng orang mati. Arti lain: "tapi orang-orang seharusnya minta Tuhan untuk bimbing dong. Dong seharusnya tra cari jawaban dari dong yang mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 8:20

Hukum Taurat dan kesaksian

Berapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kam harus ingat didikan dan kesaksian yang Sa kasih" (Yesaya 8:16.)

Hukum Taurat

Ini kata sama yang diartikan "pengajaran" dalam Yesaya 8:16.

Kesaksian

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 8:16.

Jika dong bicara tra sesuai deng perkataan ini

"Kalo dong tra bicara tentang hukum taurat dan kesaksian"

Itu karna dong tra pu trang fajar.

Yesaya bicara tentang orang-orang yang tra kenal Allah seolah-olah dong itu orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Arti lain: "ini karna dong adalah orang yang tersesat dalam gelap" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 8:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 8:22

Kesuraman

"Kesedihan luar biasa"

Lalu dong akan diusir ke dalam kegelapan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan nant usir dong ke dalam gelap total" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9

Yesaya 9

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sbelumnya. Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini di puisi dalam pasal 9:1-21 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Mesias

Nubuat dalam pasal 9:1-7 ni tentang Mesias pu kedatangan. Bagian nubuat ini terpenuhi saat de pertama kali datang ke bumi. Bagian lainnya terpenuhi saat de datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya deng kemuliaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Terjemahan dalam pasal ini yang mungkin sulit

Nubuat di penuhi Beberapa nubuat dalam pasal ini dipenuhi saat Yesaya masih hidup, sedangkan yang lain dipenuhi di masa depan nanti. beberapa orang-orang yang pu pendidikan tinggi percaya tiap nubuatan ini ada pu beberapa pemenuhan, sementara yang lain hanya lihat satu pemenuhan saja.

Hubungan:

Isaiah 9:1

Tra akan ada lagi kesuraman bagi de yang dulu berada dalam kesusahan

Yesaya bicara tentang orang yang secara rohani tersesat seumpama dorang jalan dalam kegelapan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan kasi hilang kegelapan dari de yang dalam kesusahan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesuraman

Kata ini brarti "seperti jatuh dalam kegelapan" terjemahkan sama sperti "kesuraman" dalam Yesaya 8:22.

De yang dulu ada dalam kesusahan

"De yang pernah menderita dan sedih" ini mungkin gambaran untuk orang Yehuda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dulu, Ko liat rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali

"Tanah" menunjuk pada orang yang tinggal di daerah itu. Arti lain: "dahulu, TUHAN rendahkan dorang yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi pada kemudian hari, Ko akan memuliakan jalan dekat laut di sberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "ini" menunjuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. Arti lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan hormati orang Galilea, yang ada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. Arti lain: "Galilea, dimana orang pendatang banyak yang tinggal disana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 9:2

Berjalan dalam kegelapan...yang tinggal di negri yang gelap

Yesaya bicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karna dosa seolah-olah dorang berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terang yang besar...terang bercahaya

Kata "cahaya" menunjuk pada harapan dan pembebasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri yang gelap

Kata-kata "bayangan kematian" itu ungkapan yang pu arti kegelapan total. terjemahan lain: "Negri kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:3

Berita umum

Yesaya lanjutkan kasi gambaran tentang waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya gambarkan macam ini su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ko tlah melipatgandakan bangsa itu, Ko tlah menambahkan sukacita dorang

Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN. Kata "dorang" menunjuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sbagai bagian dari Israel. Arti lain: "TUHAN, Ko akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dorang akan bergembira di hadapan-Mu sperti kegembiraan pada waktu panen, sperti orang-orang bergirang saat dorang membagi-bagi barang jarahan.

Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan sperti sukacita yang orang pu saat dong panen atau membagi barang jarahan. Arti lain: "dong akan bersukacita dihadapan-Mu sperti orang yang bersukacita saat dong mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 9:4

Berita umum

Yesaya lanjutkan kasi gambaran waktu saat TUHAN slamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya gambarkan macam su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sbab, kuk yang ditanggungnya... telah Ko patahkan sperti pada zaman orang Midian.

Yesaya berbicara tentang orang Israel, yang merupakan budak orang Asyur seolah-olah dorang adalah lembu yang memakai kuk. ini akan terjadi dimasa depan, tapi de bicara seolah-olah ini su terjadi. Arti lain: "sbab sama sperti pada zaman orang Midian, Ko akan membebaskan orang Israel dari perbudakan penindas dorang sperti orang yang kase pindah kuk dari pundak seekor hewan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sbab, kuk yang ditanggungnya, bahunya, Pada penindas dorang,

Yesaya berbicara tentang orang Israel seolah-olah dorang hanya satu orang. Arti lain: "Sbab, kuk yang dong pikul di bahu para penindas dorang," (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuk di bahunya

Kayu pikulan adalah bagian kuk yang berada di bahu lembu

Kayu pikulan

Arti lain brarti "tongkat". Potongan kayu panjang yang orang gunakan untuk memukul lembu shingga dorang akan kerja dan itu jga simbol dari kekuatan seseorang untuk mengatur orang lain

Tongkat para penindas dorang

Yesaya berbicara tentang kekuatan penindas diatas orang Yehuda seolah-olah itu adalah potongan kayu yang digunakan untuk memukul lembu shingga dong bekerja (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti pada zaman orang Midian

kata "zaman" adalah ungkapan yang bisa menunjuk pada kejadian yang memerlukan lebih dari satu hari untuk terjadi. Arti lain: "sperti saat Ko mengalahkan orang Midian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:5

Stiap spatu bot pasukan yang berderap dalam kericuhan prang dan stiap jubah yang berlumuran darah, akan dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan membakar spatu bot pasukan dan pakaian dorang, yang ditutupi darah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa bakar, jadi bahan bakar untuk api

Ini bisa dibuat lebih jelas deng menterjemahkannya sbagai kalimat baru. Arti lain: "dibakar, Ko akan membuat spatu-spatu dan pakaian ini menjadi bahan bakar api" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 9:6

Berita umum

Yesaya melanjutkan gambarkan waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1), Yesaya gambarkannya seolah-olah ini su terjadi. ini mempertegas bawa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sesungguhnya, seorang anak tlah lahir bagi kitong, seorang putra tlah dikaruniakan bagi kitong

Kata dua ini pada dasarnya brarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemerintahan akan ada di bahunya

Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. Arti lain: "de akan memakai jubah di pundaknya" ato "de akan punya wewenang untuk memerintah sperti raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penasiat

Seorang yang menasihati raja

Isaiah 9:7

Peningkatan pemerintahan dan perdamaian-Nya tra akan berakhir,

"dengan berlalunya waktu dia akan memerintah atas lebih banyak orang dan memampukan mereka panjang umur dan hidup lebih damai"

Atas takta Daud

Duduk di atas "takta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Arti lain: "mempunyai hak untuk memerintah sperti keturunan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kerajaan, untuk mendirikan dan menopang ... deng keadilan dan kebenaran

Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Arti lain: "kerajaan-Nya. dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan De akan melakukan apa yang adil dan benar"

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 9:8

TUHAN sampaikan firman ke Yakub, dan firman itu menimpa Israel.

"mengirim firman" brarti berfirman. Arti lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yakub...Israel

Nama-nama ini menunjuk pada orang dari kerajaan utara Israel

Isaiah 9:9

Efraim...Samaria

Nama-nama ini merujuk pada orang di kerajaan utara Israel

Sluruh bangsa itu akan tau, yaitu Efraim dan penduduk Samaria

Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Arti lain: "smua orang akan tau bawa TUHAN tlah menghakimi dorang, bakan dorang yang di Efraim dan Samaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 9:10

Tembok bata sudah runtuh, tapi kitong akan bangun itu kembali deng batu pahat. Pohon-pohon ara su ditebang, tapi kitong akan tanam pohon-pohon cedar,

Arti spenuhnya bisa diperjelas, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kami akan mengganti batu bata biasa dari kota kami yang tlah hancur deng batu yang mahal, dan kitong akan menanam pohon-pohon cedar dimana pohon-pohon ara tumbuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9:11

Karna itu, TUHAN akan bangkitkan lawan-lawan Rezin untuk lawan dorang

"Rezin" menunjuk pada de pu diri dan pasukan. Arti lain: "karna itu, TUHAN akan bawa Rezin dan de pu pasukan untuk lawan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rezin

Ini nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Akan gerakkan musuh-musuh dorang.

Kata "menggerakkan" ni ungkapan yang pu arti menghasut untuk menyerang. Arti lain: "TUHAN akan bikin musuh Israel untuk menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:12

Dorang akan melahap Israel deng mulut yang terbuka

"Melahap" adalah bagemana hewan memakan mangsa dorang. Arti lain: "sperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan hancurkan orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meski terjadi demikian, De pu murka blum reda, De pu tangan

"walaupun semua ini terjadi, De tetap marah dan tangan-Nya" liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25.

tangan-Nya masih terangkat.

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain deng tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. lihat bageimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Arti lain: "De akan tetap siap untuk kase hukum dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:13

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 9:14

Ekor dan kepala

Yesaya jelaskan gambaran ini dalam ayat 15. "kepala" itu bagian hewan yang orang inginkan, itu "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, itu "nabi yang ajarkan kebohongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabang dan ranting

"Cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan itu perumpamaan untuk orang penting dan yang atur-atur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan itu gambaran untuk orang yang miskin dan tra penting dan diatur orang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja kasi kosong

Isaiah 9:16

Dorang yang memimpin bangsa ini sudah bikin sesat bangsa ini

Para pemimpin menyebabkan orang-orang menjadi tra patuh dikatakan seolah-olah para pemimpin memimpin dorang dijalan yang salah. Arti lain: "para pemimpin Israel menyebabkan orang-orang menjadi tra patuh pada Allah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang yang dipimpin oleh orang-orang ini sudah dapa bawa ke dalam kebingungan

Ini adalah penggambaran yang bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. beberapa kemungkinan arti 1) Arti lain: "dorang yang dipimpin menjadi bingung" atau 2) terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan dong yang dipimpin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9:17

Dong pu mulut smua biacara tentang kekejian

Kata "mulut" menunjuk pada orang. Arti lain: "semua orang berbicara kekejian" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Meski terjadi demikian, murka-Nya blomlah reda, De pu tangan

"Biar smua ini mau jdi, De tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagemana ini diterjemahakan dalam Yesaya 5:25

Ko tangan masih terangkat.

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain deng tangan-Nya. ini adalah gambaran untuk TUHAN menghukum Israel, liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Arti lain: "De akan siap kase hukum dorang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:18

Kejahatan itu membakar sperti sbuah api, yang memakan habis onak dan belukar berduri, dan membakar semak di hutan juga

Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. Api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Onak...belukar berduri

Kata "onak" dan "belukar berduri" menunjuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Liat bageimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 7:23. Arti lain: "semak berduri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 9:19

Karena murka TUHAN semesta alam, negri itu di kasi hangus

Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama sperti dalam Yesaya 1:9. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti api hanguskan negri, kemarahan TUHAN akan hancurkan bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tak seorang pun menyayangkan de pu sodara

Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk kasi selamat dorang dari bahaya. Arti lain: "tra ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu sodaranya kabur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:20

Dorang merampas yang ada di sbelah kanan di sbelah kiri

Ekspresi ini brarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun dorang dapat menukannya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang masing-masing memakan daging dari lengan dong sendiri.

Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan dong merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" itu gambaran untuk satu orang pu tetangga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:21

Meski terjadi demikian, De pu murka blum reda, De pu tangan

"Walaupun smua itu telah terjadi, De masih marah dan tangan-Nya" liat bagemana ini diterjemahakan dalam Yesaya 5:25.

De pu tangan masih taangkat

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain deng tangan-Nya. Ini adalah gambaran untuk TUHAN hukuman orang Israel. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Arti lain: "De siap menghukum dorang " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10

Yesaya 10

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sbagian Arti mengatur stiap baris puisinya lebih menonjol ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet).

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini

Kekuasaan TUHAN

TUHAN memiliki banyak kuasa dan hak untuk atur sgala bangsa. TUHAN bahkan atur bangsa yang tra sembah De. TUHAN pake bangsa Asyur untuk hukum kerajaan Israel.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal Ini

Pertanyaan

Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN gunakan pertanyaan untuk buat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur gunakan pertanyaan  untuk banggakan dong pu diri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Isaiah 10:1

Dong yang tetapkan kejahatan dan  tuliskan keputusan yang tra adil

Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong yang buat hukum-hukum dan keputusan-keputusan yang tra adil untuk smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 10:2

Untuk sisikan orang miskin dari keadilan dan untuk rampok hak orang melarat dari antara Sa pu umat

Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong tra adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara Sa pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang melarat

"Orang miskin"

Janda-janda jadi jarahan

"Ambil smua kepunyaan perempuan yang de pu  suami su meninggal"

Anak-anak yatim jadi dong pu mangsa

Yesaya bandingkan anak yatim deng binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tra punya kuasa dan hukum deng mudah menindas dong . Arti lain: "menindas anak yang tra punya orang tua sperti binatang yang buru de pu  mangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mangsa

Arti "Mangsa" sperti dalam Yesaya 5:29.

Isaiah 10:3

Apa yang akan ko lakukan pada hari penghakiman ... jauh?

Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dorang yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra akan bisa lakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari penghakiman

"Hari dimana TUHAN datang untuk menghakimi ko " atau "Hari dimana TUHAN hukum ko"

Kepada sapa ko hendak lari minta tolong, dan di mana ko hendak tinggalkan ko pu harta?

Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dong yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra punya tempat untuk berlari minta tolong, dan ko tra punya tempat untuk sembunyikan ko pu harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:4

Tra ada yang tersisa slain duduk

Ada brapa kemungkinan arti 1) "Trada ko pu harta yang tersisa slain meringkuk" atau 2) "Ko tra bisa lakukan apapun slain duduk"

duduk di antara para tawanan atau jatuh di antara dong yang dibunuh

"ko pu musuh akan tangkap ko sbagai tawanan atau bunuh ko"

Meski terjadi demikian, De pu murka belum reda

"Meskipun smua ini terjadi, De masih marah." Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 5:25.

De pu tangan masih tetap terangkat.

Yesaya berbicara seakan TUHAN adalah orang yang akan kas luka orang lain deng de pu pukulan. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 5:25. Arti  lain: "De akan tetap siap hukum dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:5

Celaka

Kata ini menandai permulaan dari pernyataan Allah tentang hukuman yang parah terhadap Asyur.

Bangsa Asyur

Frase ini ditunjukkan pada raja Asyur.

Rotan Sa pu murka! Tongkat di de pu tangan adalah Sa pu amarah!

Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur deng senjata yang orang genggam di de pu ditangan dan memukulkan de  kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan de pu pasukan adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Arti lain: "yang akan menjadi sperti senjata di Sa pu tangan yang akan Sa gunakan untuk menunjukkan Sa pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:6

Sa akan kirim

Kata "-de" ditunjukkan pada raja Asyur. Tapi ini bukan brarti TUHAN hanya mengirim raja; De kirimnya deng pasukan Asyur. Arti lain: "Sa kirim pasukan Asyur ... Sa printahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lawan bangsa yang munafik, Lawan umat yang Sa murka

"Untuk menyerang bangsa yang penuh kesombongan yang sudah membuat Sa murka"

Umat yang Sa murka

TUHAN bicara tentang De pu murka Seakan-akan itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "Orang-orang" coba tanggung wadah ini, tapi ini terlalu besar dan TUHAN trus tambah cairan meski itu mulai meluap. Arti lain: "kepada dorang yang trus Sa marahi bahkan Sa hukum dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk rampas

"untuk ambil apapun yang dong punya"

Untuk rampas

Untuk ambil orang sperti mangsa. Liat bagemana "Mangsa" di Artikan dalam Yesaya 5:29.

Injak-injak dong sperti lumpur

Ada brapa kemungkinan arti 1) TUHAN bandingkan pasukan Asyur yang srang Israel deng orang yang berjalan lewati lumpur yang tra peduli deng apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Arti lain: "Injak-injak dong sampe  dong jadi lumpur" atau 2) "Orang-orang injak-injak orang lain sampe dong berbaring di atas lumpur dan tra bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya kas kalah dorang . Arti lain: "sepenuhnya kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:7

Akan tapi, de pu maksud demikian, ataupun berencana sperti itu di dalam de pu hati

Arti dari "itu" dan "sperti itu" bisa diperjelas. Arti lain: "tapi raja Asyur tra pu maksud untuk bikin apa yang Sa suruh, de  juga tra pikir Sa gunakan de sbagai Sa pu senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu hati justru berniat untuk hancurkan dan binasakan banyak bangsa

Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk kas tegas. Arti lain: "De ingin untuk hancurkan banyak bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:8

Bukankah sa pu smua panglima adalah para raja?

Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya smua orang su tau. Arti  lain: "sa su buat sa pu pasukan panglima menjadi raja di negri yang sudah sa  taklukkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:9

Bukankah Kalno sperti Karkemis? Bukankah Hamat sperti Arpad? Bukankah Samaria sperti Damsyik?

Raja Asyur gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kas tegas. Arti lain: "Kalno tra berbeda dari Karkemis. Hamat tra berbeda dari Arpad. Samaria tra berbeda dari Damaskus. Sa su menaklukkan dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalno...Karkemis...Hamat...Arpad

Ini adalah nama-nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:10

Berita umum

TUHAN lanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan (Yesaya 10:8).

Sbagemana Sa pu tangan su jangkau

"Tangan" disini ditunjukkan pada kekuatan tentara. Arti lain: "Sa bagemana sa pu pasukan su kalahkan" atau "Sbagemana sa su taklukkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaan-kerajaan

Kata ini ditunjukkan pada raja Asyur

Yang patung-patung ukirannya lebih besar

Slama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagemana kuatnya kerajaan yang su membangunnya. Raja Asyur berkata itu karna berhala di Yerusalem tra sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang su de kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan dari pada dong.

Isaiah 10:11

Sama sperti Sa kalahkan Samaria beserta dong pu allah-allah

Kata "Samaria" ditunjukkan pada orang yang tinggal disana, dan "dong" ditunjukkan pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seakan-akan itu adalah manusia. Arti lain: "Sperti yang Sa lakukan kepada dong pu orang Samaria dan berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kalahkan Yerusalem beserta de pu berhala-berhala

Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa de akan taklukkan Yerusalem. Arti lain: "Sa pasti akan bikin hal yang sama kepada Yerusalem dan de pu berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:12

Apabila TUHAN sudah selesaikan sgala De pu pekerjaan di gunung Sion dan di Yerusalem, De berfirman, “Sa akan menghukum

TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri seakan-akan itu adalah orang lain. "Saat Sa, TUHAN selesaikan Sa pu pekerjaan di gunung Sion dan Yerusalem, Sa akan menghukum"

De pu pekerjaan

Pekerjaan menghukum De. "hukum ... dan hukum"

Sa akan hukum buah kesombongan hati raja Asyur dan besarnya de pu kecongkakan

"Sa akan menghukum raja Asyur karna keangkuhan yang de katakan dan pandangan kesombongan di de pu  wajah"

Isaiah 10:13

Sbab de berkata

"Sbab raja Asyur berkata"

Sa hapus  yang sa rampas

Kata "sa" ditunjukkan pada Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa pu pasukan yang sa su hapus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkasa

Ada brapa teks kuno dibaca "sperti manusia perkasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa kas turun de pu para penduduk

Ada brapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya sudah de kalahkan, atau 2) de su ganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sampe dorang tra lagi berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kas turun

Kata "sa" ditunjukkan pada raja Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa dan sa pasukan su kastutun" atau"ko sudah kas turun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 10:14

Berita umum

TUHAN masih mengutip dari raja Asyur (Yesaya 10:13).

Sa pu tangan sudah meraih

Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Arti lain: "Deng sa pu  kekuatan, sa su meraih" atau "Sa pu pasukan su meraih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tangan sudah meraih kekayaan bangsa-bangsa sperti meraih sebuah sarang

Raja Asyur bandingkanambil harta dari bangsa-bangsa deng orang yang ambil telur dari sarang burung. Ini kas tegas betapa mudahnya bagi de dan de pu  pasukan untuk taklukkan kerajaan lain. Arti lain: "Sa pu pasukan su rampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang ambil telur dari sarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti orang kumpulkan telur-telur yang ditinggalkan, demikianlah sa kumpulkan sluruh bumi

Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seakan-akan de kumpulkan telur. Arti lain: "Sperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tra ada disana untuk lindung de,sa pu pasukan  su ambil harta dari stiap bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra ada yang mengepak-ngepakkan sayap, membuka de pu  paruh ato pun mencicit

Ini membandingkan bangsa deng seekor burung yang duduk diam saat de pu telur diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tra melakukan apapun saat pasukan Asyur ambil harta dong. Arti lain: "Dan sperti burung yang tra membuat suara ato mengepak de pu sayap saat seseorang mencuri de pu telur, bangsa-bangsa tra melakukan apapun saat torang merampas dong pu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:15

Akankah kapak kas sombong diri terhadap orang yang pake? Akankah gergaji kastinggi diri terhadap orang yang kas berggerak de?

Pembicara gunakan pertanyaan ini untuk ejek raja Asyur. Arti lain: "kapak tra bisa merasa lebih bangga daripada yang memegangnya dan gergaji tra bisa mendapat kemuliaan lebih dari pemegangnya." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gergaji

benda tajam untuk potong kayu

Seakan-akan rotan gerakkan orang yang angkat de, seakan-akan tongkat angkat de yang bukan kayu!

Frasa-frasa ini brarti sama dan digunakan untuk memperkuat maksa dari dua pertanyaan sbelumnya. Ini bisa di Artikan menjadi satu kalimat baru. Arti lain: "Dan tra bisa rotan ato pun tongkat angkat orang yang ambilnya." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 10:16

Oleh karna itu, TUHAN, Allah semesta alam, akan kirimkan penyakit buang kepada de pu orang-orang yang gagah

Ini tra jelas sapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Ini bisa ditulis ulang sampe kata benda abstrak "penyakit buang" bisa diekspresikan sbagai kata kerja "buat lemah." Arti lain: "Oleh karna itu, Sa, TUHAN smesta alam, akan buat orang terkuat raja jadi lemah." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di bawah de pu kemuliaan akan dinyalakan api, sperti api yang berkobar

TUHAN membandingkan De up hukuman deng api. Ini kas tegas bahwa De pu hukuman akan sepenuhnya hancurkan kemegahan dan keagungan kerajaan Asyur. Arti lain: "Sa akan ancurkan de pu keagungan seakan-akan Sa menyalakan api untuk bakar apa yang de banggakan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:17

Trang Israel akan jadi sperti api

Frasa "trang Israel" ditunjukkan pada TUHAN. Ini kurang jelas sapa yang bicara, antara TUHAN atau Yesaya. Arti lain: "Sa, TUHAN, trang Israel, akan jadi sperti api, yang bisa hancurkan smua orang yang tra hormati Sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel sperti nyala api

"Sa, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan jadi speri nyala api" lihat bagemana "Yang Maha Kudus" di Artikan dalam Yesaya 1:4.

Api itu akan bakar dan melalap belukar berduri dan de pu onak

"Api akan bakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara bandingkan pasukan raja Asyur deng belukar berduri dan onak. Ini kas tegas betapa mudahnya TUHAN untuk kas hancur dorang . Arti lain: "Sa akan hancurkan bangsa Asyur sperti api bakar belukar berduri dan onak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belukar berduri...onak

Kata "onak" dan "belukar berduir" ditunjukkan pada tanaman berduri yang tra berguna; ini bisa di Artikan dalam satu ekspresi. Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 7:23. Arti lain: "semak berduri." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:18

De pu keindahan hutan dan de pu ladang yang subur akan dihancurkan

Ada berapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan hancurkan de pu hutan yang besar dan ladang di negri Asyur" atau 2) "TUHAN akan hancurkan pasukan Asyur sperti api yang bakar hutan dan ladang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik jiwa maupun raga

Ada brapa kemungkinan arti 1) ini kas tegas bahwa Allah akan spenuhnya kas hancur hutan dan ladang. Arti lain: "spenuhnya" atau 2) ini berarti Allah akan spenuhnya hancurkan bangsa Asyur. Frasa "jiwa dan raga" ditunjukkan pada bagian rohani dan fisik seseorang (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sampe de akan jadi sperti orang yang merana sampe mati

Ini bandingkan antara hutan dan ladang di Asyur atau pasukan Asyur deng orang sakit yang berbaring sekarat di atas kasur. Ini kas tegas bahwa sesuatu yang agung bisa jadi lemah dan sekarat. Arti lain: "dong akan jadi sperti orang sakit yang lemah dan mati." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:19

Sisa-sisa pohon di hutan akan tinggal sedikit saja

"Apa yang tersisa dari pohon di hutan raja hanya sedikit."

Isaiah 10:20

Pada hari itu

Ini ditunjukkan pada waktu saat Allah lakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam Yesaya 10:16-19. Arti lain: "Pada waktu itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang sudah larikan diri

Maknanya bisa diperjelas. Arti lain: "Yang su kabur dari pasukan Asyur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra akan lagi bergantung pada orang yang pukul dorang

"Tra akan lagi bergantung pada raja Asyur, yang sakiti dong "

Yang Maha Kudus

Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 10:21

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 10:22

Hai Israel, skalipun ko pu rakyat

Kata "-ko" adalah tunggal. Ada brapa kemungkinan arti 1) Allah berbicara kepada Yesaya dan "-ko" ditunjukkan pada Yesaya. Arti lain: "Ko pu Bangsa Israel" ato 2) Yesaya ato Allah berbicara kepada orang Israel dan "-ko" ditunjukan pada bangsa itu. Arti lain: "Ko pu Bangsa, Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sbanyak pasir di laut

Ini kas tegas bahwa ada banyak jumlah orang Israel. Arti lain: "Terlalu banyak untuk dihitung, seperti pasir di laut" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kebinasaan sudah ditentukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tentukan jika De akan hancurkan kebanyakan orang yang tinggal di Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Meluap deng kebenaran

Ini bisa di Artikan sbagai kalimat baru. Arti lain: "ini harus dilakukan demi kebenaran yang sempurna" atau "TUHAN harus lakukannya karna De adalah kebenaran."

Isaiah 10:23

Sbab, kehancuran yang su ditentukan ... di sluruh bumi.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Ada brapa kemungkinan arti: 1) "hancurkan semuanya sperti yang su De tentukan" atau 2) Arti lain: "hancurkan orang bangsa-bangsa sperti yang De su tentukan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ditentukan

"Diputuskan"

Isaiah 10:24

Asyur

Yesaya berbicara tentang raja Asyur dan de pu pasukan seakan-akan dorang adalah satu orang. Arti lain: "Raja Asyur dan de pu pasukan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Akan pukul ko deng tongkat dan angkat de pu rotan menuju ko

Kata "rotan" dan "tongkat" ditunjukkan pada potong kayu yang orang pake untuk memukul hewan ato orang lain. Yesaya berbicara tentang cara bangsa Asyur akan memrintah bangsa Israel seakan-akan bangsa Asyur memukul bangsa Israel deng rotan. Arti lain: "De akan memrintah ko dan memperbudak ko." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Pukul ko

Kata "De" ditunjukkan pada "bangsa Asyur" yang ditunjukkan pada raja Asyur dan de pu pasukan. Arti lain: "de dan de pu pasukan akan memukul." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti yang pernah dilakukan orang Mesir

Makna spenuhnya bisa diperjelas. Arti lain: "seperti orang Mesir printah ko pu nenek moyang dan perbudak dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 10:25

Sa pu amarah akan ditujukan untuk dong pu kehancuran

Kata benda abstrak "kehancuran" bisa di Artikan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa akan kas hancur de karna Sa marah pada de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26

TUHAN smesta alam

Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 1:9.

Akan cambuk Asyur deng cemeti

"Akan memukul bangsa Asyur deng cemeti" Allah tra benar-benar gunakan cemeti. Ini ditunjukkan pada kuasa Allah untuk hukum bangsa Asyur deng sangat parah. Arti lain: "Akan hukum bangsa Asyur deng sangat parah seakan-akan deng gunakan cemeti." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama seperti de pukul Midian di Batu Oreb

ini ditunjukkan pada Allah tolong orang bernama Gideon kalahkan pasukan Midian (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ayunkan De pu rotan ke atas laut, de akan angkat seperti yang de lakukan di Mesir.

Ini bicara tentang Allah tolong orang dari bangsa Asyur seakan-akan dong adalah pasukan Mesir. Ini ditunjukkan pada saat Allah sebabkan air dari Laut Merah terbelah sampe orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan buat pasukan Mesir tenggelam. Arti lain: "De akan tolong ko larikan diri dari pasukan Asyur seperti De tolong ko pu nenek moyang lolos dari pasukan Mesir." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:27

Dong pu beban akan di kase pindah dari ko pu bahu, dan dong pu kuk dari ko pu tengkuk

"TUHAN akan angkat beban yang orang Asyur letakkan di ko pu pundak dan De akan hilangkan kuk yang dong letakkan di ko pu tengkuk" kedua frasa ini brarti sama. kata "beban" dan "kuk" ditunjukkan pada perbudakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan hilangkan bangsa Asyur yang menindas ko dan akan hentikan dorang membuat ko jadi budak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuk itu akan hancur karna ko pu kegemukan

Ekspresi ini menunjukkan bahwa tengkuk hewan yang memakai kuk akan menjadi terlalu gemuk dan membuat kuk itu jadi tra pas. Ini istilah untuk Israel yang jadi kuat dan membuat bangsa Israel tra lagi memrintah dong . Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu tengkuk akan jadi terlalu gemuk dan akan rusak kuk" atau "ko akan jadi sangat kuat dan tra lagi jadi budak bangsa Asyur." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:28

Sudah masuk sudah lewat sudah tersimpan

Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan yang seakan-akan su terjadi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ayat ... Migron ... Mikhmas

Ini adalah nama kota dan desa dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karna itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:29

Melintasi...tempat bermalam...gemetar larikan diri

Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan seakan-akan su terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Geba...Rama...Gibea

Ini adalah nama kota dan desa didekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karna itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rama jadi gemetar, dan penduduk Gibea-Saul larikan diri

"Rama" dan "Gibea-Saul" ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "Orang-orang Rama jadi gemetar dan orang-orang GIbea-Saul su larikan diri." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 10:30

Putri Galim

Kata "putri" ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "Galim" atau "orang Galim." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Galim...Laisya...Anatot

Ini adalah nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Smua ini ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota-kota itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:31

Madmena...Gebim

Ini adalah nama-nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Smua ini ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota-kota itu (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:32

Nob

Ini adalah nama desa atau kota di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan membuat ketakutan pada orang-orang. Ini merujuk pada orang yang tinggal disana. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De akan berhenti di Nob dan de akan mengacung kepalan tangannya

Kata "de" dan "-dia" ditunjulkan pada raja Asyur dan de pu pasukan. Orang-orang akan mengayunkan kepalan tangannya kepada orang yang dorang ancam. Arti lain: "pasukan Asyur akan berhentu di Nob dan mengancam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gunung putri Sion, bukit Yerusalem

Kata "gunung" dan "bukit" adalah metonima untuk orang yang tinggal disana. Kata "gunung putri Sion" brarti hampir sama deng kata "bukit Yerusalem. Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 2:14. Arti lain: "Orang-orang gunung Sion dan orang yang tinggal di bukit Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:33

Liatlah

Ini bisa di Artikan jadi "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan sa katakan ke ko."

Tuhan, ALLAH smesta alam

Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 1:9.

Akan potong dahan-dahan pohon...yang menjulang akan direndahkan

Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seakan-akan dong adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan hancurkan pasukan itu sperti orang yang potong pohon besar Lebanon. Ini kas tegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan untuk hancurkan de." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan potong dahan-dahan

"Akan potong ranting pohon yang besar" untuk buat ini lebih jelas bahwa ini ditunjukkan pada pasukan Asyur, ini bisa di Artikan sbagai simile: De akan hancurkan pasukan Asyur sperti orang kuat potong ranting pohon yang besar." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kekuatan yang dahsyat

Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sbagai kata kerja "membuat keributan" Arti lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke tanah dan buat suara yang kras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah deng suara kras." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pohon yang tinggi akan ditebang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan potong pohon yang tinggi." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon yang tinggi

Ini tu contoh untuk "tentara yang kuat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menjulang akan direndahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan merendahkan orang sombong." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang menjulang

Tinggi hati.

Isaiah 10:34

De akan babat belukar hutan...dan Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa.

Yesaya bicara tentang pasukan Asyur macam dong itu pohon-pohon tinggi di Lebanon. Allah akan hancurkan pasukan itu sperti orang yang potong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas bahwa walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kuasa untuk hancurkan de. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belukar hutan

"semak lebat di hutan" ini mungkin istilah untuk dong yang tra terkenal. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa

"Hutan Lebanon tra akan lagi jadi agung" ini mungkin istilah untuk pasukan Asyur. Arti lain: "TUHAN akan kasi kalah pasukan Asyur, sekuat-kuatnya." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11

Yesaya 11

Catatan Umum

Struktur dan bentuk

beberapa terjemahan atur de pu tiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lain supaya lebih gampang baca. BHC (Bebas Hak Cipta) buat deng puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini

Mesias Nubuat di pasal ini kase tunjuk untuk Mesias nanti De datang. Beberapa nubuat punya hubungan deng Yesus pu kedatangan pertama, sementara beberapa kase tunjuk pada hari dong su sembuh di masa akan datang. Penulis terjemahkan di antara periode-periode ini tanpa kase tau orang yang baca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Beberapa hal sulit terjemahan di pasal ini

Ambiguitas Tra jelas di periode apa nubuat ini kase tunjuk atau siapa nanti kase genap nubuat itu. Orang yang terjemahkan harus kase biar hal yang tra jelas dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 11:1

Satu tunas akan keluar dari batang pohon Isai...Satu cabang dari de pu akar akan kase de pu hasil buah.

Yesaya bicara tentang Isai sama de pu keturunan sperti dong itu pohon yang dapa tebang. Dua frasa ini cerita tentang Isai pu keturunan Iyang nanti jadi raja. Terjemahan yang lain: "Sperti tunas yang nanti keluar dari de pu batang, begitu juga keturunan Isai yang nanti jadi raja atas apa yang jadi sisa dari Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batang pohon Isai

Batang itu sisa setelah pohon dong tebang. "Batang pohon Isai" wakili apa yang sisa di s'belah kiri kerajaan Isai yang anak Daud pernah jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:2

Roh TUHAN nanti tinggal dalamnya

Tinggal dalam de kase tunjuk untuk sama-sama deng de dan bantu de. De kata- kata kase tunjuk pada de yang nanti jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh Hikmat...Roh nasihat...Roh pengetahuan...takut akan TUHAN

Kata "Roh" disini kase tunjuk pada kemampuan atau kualitas yang nanti Roh TUHAN kase. Terjemahan yang lain: "Dan De nanti bikin de pu hikmat dan bikin de mengerti, nasehat dan kekuatan, pengetahuan dan takut kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 11:3

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesaya de lanjut untuk kase tunjuk sang raja

De tra akan hakimi sesuai apa yang De lihat di De pu mata

Frasa "apa yang De lihat di De pu mata" tunjuk untuk lihat hal yang tra penting untuk nilai orang deng benar. Terjemahan yang lain: "De tra akan hakimi orang hanya deng apa yang orang itu dapa di lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Atau pun buat keputusan sesuai yang De pu telinga dengar.

"dan De tra akan kasi keputusan sesuai apa yang De pu telinga dengar. " Frasa " apa yang De pu telinga dengar" kase tunjuk untuk dengar apa yang orang bilang tentang orang lain. Terjemahan yang lain: "Dan De tra akan kase hakim orang hanya deng dengar apa yang orang bilang tentang orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 11:4

Orang miskin...Adil...Orang fasik

Frasa-frasa ini tunjuk ke orang yang punya kualitas-kualitas ini. Terjemahan yang lain: "Orang miskin...Orang yang de rendah hati...Orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De akan pukul bumi deng tongkat yang keluar dari De pu mulut...Deng napas yang keluar dari De pu bibir, De nanti bunuh orang fasik.

Kedua frasa ini de pu arti sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De nanti pukul bumi deng tongkat yang keluar dari De pu mulut

Kata "bumi" tujuk pada orang di bumi. Pukul dong deng tongkat yang k'luar dari De pu mulut tunjuk untuk hakimi dong dan penghakiman itu nanti tuntun dong untuk dapa hukum. Terjemahan yang lain: "De nanti hakimi orang di bumi dan dong nanti dapa hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng napas yang keluar dari De pu bibir, De nanti bunuh orang fasik.

Kata "Napas yang keluar dari De pu bibir" kase tunjuk untuk De hakimi dong. Terjemahan yang lain: "De nanti hakimi orang fasik dan dong nanti dapa bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Isaiah 11:5

Sabuk di De pu pinggang...De pu ikat pinggang.

Mungkin de pu arti itu 1) Sabuk di dong pake untuk kase aman satu orang pu pakaian supaya de bisa kerja, atau 2) Sabuk itu pakean dalam atau 3) Sabuk itu selempang yang raja pakai untuk kase tunjuk de pu kuasa.

Kebenaran nanti jadi sabuk di De pu pinggang

Pake hal yang benar sperti sabuk kase tunjuk untuk jadi orang benar. Mungkin de pu arti itu 1) Hal benar dari raja nanti akan kase kemungkinan de untuk memerintah. Terjemahan yang lain: "De pu hal yang benar nanti 'perti sabuk di De pinggang" atau 2) Hal yang benar dari raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De nanti perintah deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesetiaan itu De pu ikat pinggang.

Kata "nanti jadi" dong su mengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan yang lain: "kesetiaan nanti jadi ikat pinggang di De pu pinggang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kesetiaan itu De pu ikat pinggang.

Pake kesetiaan s'bagai ikat pinggang kase tunjuk supaya jadi setia. beberapa hal yang mungkin de pu arti 1) kebenaran raja nanti kase mungkin De untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De pu kesetiaan nanti sperti ikat pinggang di De pu pinggang" ato "De nanti perintah deng setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:6

Berita umum

Yesaya kase tunjuk s'perti apa yang nanti terjadi waktu sang raja perintah. Nanti ada damai di bumi. ini dong tunjuk deng damai yang bahkan ada di antara s'mua binatang. Binatang yang biasanya dong baku bunuh dong tra akan saling baku bunuh lagi dan dong nanti aman sama-sama.

Serigala...Macan tutul...Singa muda

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang  umum, tra khusus serigala atau macan tutul.  binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Domba...Kambing muda...Sapi pu anak...

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus domba atau kambing. Binatang-binatang ini makan rumput dan alang-alang kering. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Lembu-lembu gemuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Macan tutul

Kucing besar deng bulu warna kuning deng titik-titik hitam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sapi pu anak, Singa muda, dan binatang-binatang pu anak-anak, sama-sama

Terjemahan yang lain: "Sapi pu anak, singa muda, dan binatang pu anak-anak nanti sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Satu anak kecil nanti pimpin dorang

Anak kecil nanti dong urus dan pimpin dong ke tempat indah untuk minum air dan makan rumput atau jerami

Isaiah 11:7

Beruang...Singa

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus serigala atau macan tutul. binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda...Beruang-beruang...Singa-singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sapi

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus sapi. binatang binatang ini makan rumput atau jerami. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Binatang pu anak-anak...Sapi-sapi...Lembu-lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Beruang

Binatang besar deng bulu lebat dan kuku tajam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Akan makan sama-sama

"Akan makan rumput sama-sama"

Dong pu nak-anak

Ini kase tunjuk untuk binatang pu anak-anak yang baru lahir

Isaiah 11:8

Berita Umum:

Yesaya, de lanjut untuk kase tunjuk damai di dunia waktu sang Raja perintah

Anak yang masih minum susu nanti main dekat ular kobra pu lubang

Ini bisa di kase tunjuk deng kalo anak bayi nanti aman karna ular itu tra bisa gigit dong. Terjemahan yang lain: "Anak-anak bayi nanti aman main di dekat ular pu lubang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ular bisa pu sarang

Frasa ini kase tunjuk pada ular bisa secara umum. Terjemahan yang lain: "Ular-ular...Sarang ular-ular bisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Anak yang pelan-pelan berhenti minum susu

Anak yang tra minum de pu mama susu

Isaiah 11:9

Di sluruh Sa pu gunung yang kudus

"Gunung yang kudus" itu gunung Sion di Yerusalem. Terjemahan yang lain: "Di sluruh TUHAN pu gunung yang kudus"

Bumi nanti penuh deng pengetahuan akan TUHAN

Frasa "pengetahuan akan TUHAN" kase tunjuk pada orang yang kenal TUHAN. Terjemahan yang lain: "Bumi nanti penuh deng dong yang kenal TUHAN" ato "dong yang kenal TUHAN akan kase tutup bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti air yang kase tutup dasar laut

Frasa ini di pake untuk kase tunjuk kalo bumi penuh deng orang-orang yang kenal TUHAN. ini mungkin akan lebih jelas kalo kata-kata ini sama deng kata-kata di frasa sebelumnya. Terjemahan yang lain: "sperti lautan yang air penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 11:10

Akar Isai

Ini kase tunjuk untuk Isai pu keturunan dan raja Daud yang nanti jadi raja yang sudah dong bilang di Yesaya 1:1. Terjemahan yang lain: "Raja dari keturunan Isai" ato "raja itu keturunan dari Isai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti berdiri sebagai panji-panji untuk bangsa-bangsa

Panji itu bendera yang nanti  raja kibarkan s'bagai tanda supaya orang-orang lihat dan datang ke de. Terjemahan yang lain: "Nanti jadi tanda untuk bangsa-bangsa" ato "nanti tarik bangsa-bangsa untuk datang ke De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bangsa-bangsa

"orang-orang dari s'gala bangsa"

Isaiah 11:11

TUHAN nanti kase ulur de pu tangan lagi untuk kase sembuh kembali De pu umat yang sisa-sisa

Tangan kase tunjuk pada Allah pu kuasa. Terjemahan yang lain: "TUHAN nanti buat De pu kuasa untuk kase kembali De pu umat yang masih sisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Patros...Elam..Hamat

Itu nama-nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 11:12

De nanti angkat satu panji untuk bangsa-bangsa

Mungkin de pu arti 1) "TUHAN nanti angkat raja s'bagai panji untuk bangsa-bangsa" ato 2)"raja nanti angkat satu panji untuk bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panji untuk bangsa-bangsa

"Bendera untuk bangsa-bangsa lihat" atau "Bendera untuk panggil bangsa-bangsa kepada De"

Yehuda dari bumi pu empat penjuru

"orang Yehuda yang sebar keseluruh dunia"

Dari bumi pu empat penjuru

Bumi itu gambar yang s'perti punya empat sudut dan sudut itu tempat paling jauh. Ini kase tunjuk dimana saja bumi ini dong bisa ada. Terjemahan yang lain: "Bahkan tempat yang paling jauh di bumi" ato "Dari seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 11:13

Efraim pu cemburu akan berlalu

Efraim kase tunjuk untuk keturunan dari kerajaan utara Israel. kata benda "cemburu" bisa di kase tunjuk sebagai kata sifat. terjemahan yang lain: "De bisa kase berhenti orang Efraim supaya tra cemburu lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yehuda tra akan ganggu Efraim.

Yehuda kase tunjuk untuk keturunan dari kerajaan selatan Israel. Frasa ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "De bisa kase berhenti orang Yehuda supaya tra ganggu" ato "De nanti kase berhenti orang Yehuda supaya tra benci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 11:14

Dong nanti serang di lereng-lereng orang Filistin

Orang Israel dan Yehuda sperti dong itu burung yang terbang terjun kebawah untuk serang orang atau binatang. Terjemahan yang lain: "Dong nanti deng cepat pergi ke lereng-lereng orang Filistin untuk serang orang disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:15

Lidah laut Mesir

"Teluk" itu daerah air yang luas yang s'bagian di kelilingi daratan.

Dan kase ayun De pu tangan ke atas sungai itu deng De pu napas,

Kase ayun De pu tangan diatas sesuatu kase tunjuk ke De pu kekuatan untuk kase rubah itu. Terjemahan yang lain: "De deng pu kuasa De nanti bikin angin panas tiup di atas sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu napas angin

Ini angin kuat dan panas yang bikin air di sungai kering

Sampe orang bisa menyeberang deng pake alas kaki.

"Sampe orang-orang bisa menyebrang bahkan hanya deng alas kaki dorang"

Isaiah 11:16

Nanti ada jalan raya

Jalan raya itu jalan lebar yang bisa di pake oleh banyak orang untuk pergi. "TUHAN nanti buat jalan"

Waktu dong k'luar dari tanah Mesir

"Waktu dong k'luar dari tanah Mesir"

Isaiah 12

Yesaya 12

Permulaan

catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Hari itu" Waktu hari-hari ini tra jelas. Ini mungkin menjadi waktu dalam waktu dekat untuk Yesaya, ato waktu di masa yang akan datang untuk De. Dalam kasus yang lain, ini ditujukan pada hari-hari akhir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Berapa kesulitan arti dalam pasal ini

Masa Perhatian ekstra harus diberikan saat kase arti masa dalam pasal ini. Pengarang berbicara tentang masa depan, tapi terkadang berubah untuk berbicara di masa skarang. Berapa bahasa akan mempunyai kesulitan berbicara dalam cara ini

Hubungan:

Isaiah 12:1

Berita Umum

Yesaya melanjutkan kase tunjuk akan sperti apa saat raja yang Allah pilih memerintah (Yesaya 11:1-2).

Pada waktu itu

Ini bisa dinyatakan secara jelas bahwa waktu itu dituju pada. Arti lain: "Pada waktu itu" ato" Saat raja perintahkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu emosi su reda

Amarah Allah dibicarakan seakan-akan orang yang bisa menjauh dan pigi. Ini berarti Allah sedang berhenti marah. Arti lain: "Ko tra marah lagi ke sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 12:2

Allah adalah sa pu keselamatan

Allah buat satu orang selamat dikatakan seakan-akan Allah adalah keselamatan. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diekspresikan deng kata benda "penyelamat" atau kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "Allah menyebabkan sa pu keslamatan" atau "Allah adalah sa pu penyelamat" atau "Allah adalah yang menyelamatkan sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN ALLAH sa pu kekuatan

Allah buat orang jadi kuat dikatakan seakan-akan TUHAN adalah kekuatan dorang. Arti lain: "TUHAN buat sa kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu puji-pujian

Kata "pujian-pujian" disini dituju pada apa yang orang nyanyikan. Arti lan: "Satu-satunya yang sa nyanyikan deng sukacita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su jadi Sa pu keselamatan

"De su menyelamatkan sa"

Isaiah 12:3

Kam akan timba air dari mata air keslamatan deng sukacita

Yesaya berbicara tentang orang-orang dislamatkan seakan-akan dorang dapat keslamatan sperti orang timba air dari sumur. Arti lain: "Kam akan bersuka cita saat de selamatkan sa, sperti orang bersukacita saat dorang menimba air dari sumur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 12:4

Serukanlah De pu nama

Di sini "De pu nama" ditunjukkan pada TUHAN. Memanggil-Nya menggambarkan pada memuji-Nya atau meminta pertolongan-Nya. Arti lain: "Puji de dengan keras" ato "panggil De untuk bantu ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tau De pu perbuatan di antara bangsa-bangsa

Kata benda "Perbuatan" bisa digambarkan deng kata "Apa yang su De lakukan". Arti lain: "Kase tau bangsa-bangsa tentang hal luar biasa yang De lakukan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nyatakanlah kalo De pu nama ditinggikan.

Di sini "De pu nama" dituju pada TUHAN. Arti lain: "Nyatakan bahwa De ditinggikan" ato "nyatakan bahwa De besar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 12:5

Berita Umum

Yesaya melanjutkan untuk kase tau apa yang orang-orang akan katakan tentang raja saat memerintah.

Isaiah 12:6

Karna yang agung di sa pu tengah-tengah adalah Yang Kudus dari Israel

"karna Yang Kudus dari Israel, yang berada di tengah-tengah kam, adalah agung" ato "karna Yang Kudus dari Israel adalah agung dan De tinggal di tengah-tengah kam

Isaiah 13

Yesaya 13

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan mengatur tiap baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah di baca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan puisi dalam pasal ini

Pikiran kusus dalam pasal ini

Nubuat-nubuat Tra jelas kepada siapa nubuat-nubuat ini ditujukan. Kadang-kadang, kepada orang Yehuda, kadang-kadang tujuk pada hari-hari akhir. Kata yang pu makna lebih dari satu harus tetap ada dalam terjemahan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Hubungan :

Isaiah 13:1

Tentang Babel

Nama kota tertuju pada orang-orang Babel. Arti lain: "tentang orang-orang Babel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos

Amos adalah Yesaya pu bapa. Lihat bagaimana ini di artikan dalam Yesaya 1:1. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 13:2

Berserulah kepada dorang

Kata "dorang" tujuk pada pasukan dari negara lain.

Pintu para bangsawan

Berapa mungkin de arti 1) "pintu Babel tempat para bangsawan tinggal" atau 2) " para bangsawan pu pintu rumah mewah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para bangsawan

"Orang terhormat" atau "penguasa"

Isaiah 13:3

Yang sa Su pilih

"Yang Sa su pilih untuk wakili Sa" atau "pasukan yang Sa su pilih untuk Sa"

Sa su panggil Sa para pahlawan ...tuk laksanakan Sa pu kemarahan

Laksanakan Allah pu kemarahan untuk menghukum orang-orang karna Allah pu amarah. Arti lain: "Sa su panggil Sa pasukan yang perkasa untuk hukum orang Babel karna dorang bikin sa marah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang deng bangga Sa tinggikan

"Bahkan dorang yang deng bangga Sa tinggikan."Kenapa dorang yang deng bangga di tinggikan dapat nyatakan secara jelas. Arti lain: "Bahkan Sa umat deng bangga bergembira karna hal luar biasa yang Sa buat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 13:4

Suara ribut di pegunungan, sperti orang banyak skali pu suara

Kata "ada" su di mengerti, kata "riuh" dan "banyak orang" brarti hal yang sama. Arti lain: "Ada banyak suara orang di pegunungan" atau "Ada suara orang-orang ribut di pegunungan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Suara keributan dari kerajaan-kerajaan, dari bangsa-bangsa yang kumpul bersama

Kata "ada" su di mengerti. Kata "kerajaan-kerajaan" dan "bangsa-bangsa" tujuk pada hal yang sama. Arti lain: "Ada keributan dari kerajaan-kerajaan yang kumpul sama-sama" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Berkumpul

"Bertemu"

Isaiah 13:5

Dari ujung langit

"Dari tempat-tempat jauh di atas langit" atau "dari tempat-tempat yang jauh"

De kemarahan itu senjata

Pasukan yang Alllah kirim untuk serang Babel di bilang seolah-olah dorang adalah senjata. "Penghakiman" tujuk pada hukuman karna Allah su menghakimi Babel. Arti lain: "Pasukan yang de akan pake untuk hukum Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 13:6

Merintih

Menangis keras. Kata ini biasanya di pake untuk hewan yang bersuara karna kesakitan.

Hari TUHAN su dekat

Sesuatu hal yang akan terjadi segera seolah-olah itu su dekat. Arti lain: "hari TUHAN akan segera terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu akan datang sebagai penghancuran dari Yang Mahakuasa

Kata "itu" tujuk pada hari TUHAN. "Itu datang sebagai penghancuran" berarti kehancuran itu akan terjadi pada hari itu. "Penghancuran dari Yang Mahakuasa" brarti Yang Mahakuasa akan hancurkan dong. Arti lain: "Pada hari itu, TUHAN Yang Maha Kuasa akan hancurkan dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:7

Semua tangan akan lemah

Ini kase tunjuk kalau orang smua sangat lemah dan tra bisa lakukan apapun.

Setiap orang pu hati akan luluh

Orang jadi sangat takut di bilang seolah-olah de hati meleleh. Arti lain: "Setiap orang akan sangat takut" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:8

Rasa sakit dan penderitaan akan kuasai dorang

Orang-orang tiba-tiba rasa sakit dan sedih di bilang seolah-olah rasa sakit dan kesedihan adalah orang yang tangkap dong. Arti lain: "Dorang tiba-tiba akan rasa sakit dan menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Seperti perempuan yang sedang melahirkan

Sedang bersalin tujuk pada melahirkan bayi. Arti lain: "seperti perempuan yang lagi melahirkan bayi" atau "seperti rasa sakit perempuan yang melahirkan bayi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang wajah akan seperti nyala api

Wajah dorang jadi panas dan merah di bilang seolah-olah dorang terbakar. Brapa alasan dorang wajah-wajah jadi panas adalah 1) orang-orang sangat takut atau 2) orang-orang rasa malu atau 3) orang-orang menangis. Arti lain: "Dorang wajah akan panas dan memerah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:9

Hari TUHAN akan datang deng kejam deng amarah dan murka yang membara

Hari itu datang deng amarah dan murka berarti akan ada amarah dan murka pada hari itu. Kata benda abstrak "amarah" dan "murka" bisa di artikan sebagai kata sifat "geram" atau "marah". Arti lain: "pada hari TUHAN, De akan geram dan marah besar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Murka yang membara

Disini marah di bilang seolah-olah orang yang marah adalah wadah yang diisi deng murka. Murka yang meluap berarti De sangat marah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk buat negeri itu menjadi tandus

Ini bisa di tulis ulang sehingga kata benda abstrak "tandus" bisa nyatakan deng kata kerja "runtuh". Arti lain: "untuk meruntuhkan negeri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:10

Bintang-bintang di langit dan de pu gugusan-gugusan

"Bintang-bintang di langit"

Tra akan bersinar

Kase sinar tujuk pada "bersinar" Arti lain: "tra akan bersinar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matahari menjadi gelap

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan buat Matahari jadi gelap" atau "Matahari akan jadi gelap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:11

Sa akan

TUHAN melanjutkan bicara tentang apa yang akan De lakukan pada hari TUHAN.

Dunia

Ini merujuk pada orang-orang. Arti lain: "orang-orang di dunia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang fasik...orang-orang sombong...orang-orang kejam

Kata ini rujuk pada orang yang pu sifat ini. Arti lain: "orang fasik...orang sombong...orang kejam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

orang-orang kejam

"Orang kejam"

Hancurkan kecongkakkan orang-orang kejam

Menjadi rendah sering rujuk pada jadi rendah hati. Menurunkan kesombongan orang merujuk pada membuat mereka rendah hati. Arti lain: "akan merendahkan hati orang kejam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Isaiah 13:12

Sa akan buat orang lebih berharga dari pada emas murni

Kenapa ada sedikit orang bisa di perjelas. Artin lain: "Sa akan buat banyak orang mati dan yang hidup akan jadi lebih langka dari emas murni" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang lebih berharga daripada emas murni...manusia dari pada emas Ofir

Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Emas Ofir

Ofir adalah nama satu tempat yang pu emas murni (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 13:13

Berita umum

TUHAN masih berfirman

Isaiah 13:14

Seperti rusa yang di buruh, atau domba yang tra digembalakan

TUHAN berfirman tentang orang Israel yang tanpa perlindungan seolah-olah dorang adalah rusa atau domba yang sedang dikejar oleh pemburu atau hewan buas. Arti lain: "Seperti rusa yang lari cepat saat orang buru dorang dan seperti domba yang tra pu gembala yang lari dari hewan buas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Rusa

Hewan yang seperti kijang. Orang memburu dorang, dan hewan buas terkadang serang dan bunuh dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Domba yang tra digembalakan

Domba yang tra memiliki gembala tra miliki siapapun untuk melindungi dorang dari hewan buas yang menyerang dan membunuh dorang

Isaiah 13:15

Siapa saja yang ditemukan akan ditikam, siapa saja yang tertangkap akan tewas oleh parang

Kedua kata ini brarti sama. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh akan membunuh siapapun yang ditemukan deng parang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:16

Dorang pu anak-anak akan dihancurkan berkeping-keping

Ini bisa di nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh juga akan hancurkan dorang pu anak-anak berkeping-keping" atau "Musuh akan memukul dorang pu anak-anak sampai mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan dorang pu mata

Disini orang diwakilkan deng dorang pu "mata" untuk pertegas apa yang dorang lihat. Ini bisa nyatakan deng jelas kalau para orang tua tra bisa bantu dorang pu anak-anak . Arti lain: "di depan dorang" atau "saat dorang orang tua lihat tapi tra bisa bantu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang rumah-rumah akan di rampok

Ini berarti kalau smua yang berharga akan dicuri dari dorang pu rumah-rumah. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para musuh akan mencuri rumah orang-orang" atau "para musuh akan mencuri semua yang berharga dari dorang pu rumah-rumah " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang maitua-maitua akan di perkosa

Ini berarti para musuh akan serang dan memaksa para wanita untuk berhubungan intim deng dorang. Kata "akan" su pahami. Ini bisa juga nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang maitua-maitua akan diperkosa" atau "para musuh akan memperkosa dorang maitua-maitua " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:17

Sesungguhnya

TUHAN masih berfirman

Sa akan membangkitkan orang Madai untuk lawan dorang

Buat orang mau melakukan sesuatu yang di bilang seolah-olah bangkitkan dorang. Arti lain: "Sa akan buat orang Madai mau serang dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:18

Dorang busur akan merobohkan

Disini "dorang busur " gambarkan pasukan yang gunakan busur. Arti lain: "Dorang pasukan  akan gunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 13:19

Dan

TUHAN masih berfirman

Keindahan kerajaan-kerajaan itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan Babel... Allah menjungkirbalikkannya.

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lalu Allah akan hancurkan Babel, kerajaan yang paling di kagumi, kemegahan yang adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat De hancurkan Sodom dan Gomora" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim

Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa di artikan deng kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Arti lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:20

Itu tra akan pernah di huni lagi, ataupun di tinggali

Kedua kata kerja ini berarti sama. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang akan tinggal disana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari keturunan ke keturunan

Kata "dari keturunan ke keturunan" merujuk pada smua generasi orang-orang yang hidup di masa depan. Arti lain: "selamanya" atau "lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Arab

Ini merujuk pada orang Arab secara umum, tra hanya satu orang. Arti lain: "orang Arab" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 13:21

Akan tetapi

TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi di Babel

Akan berbaring di sana

"Akan berbaring di Babel"

Dorang pu rumah-rumah

"Rumah orang-orang"

Burung hantu

Burung hantu adalah burung yang berburu saat malam (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Burung-burung unta

Burung-burung unta adalah burung liar besar yang berlari kencang dan tra bisa terbang (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 13:22

Anjing-anjing hutan

Anjing-anjing hutan adalah hewan liar yang sperti anjing dan makan bangkai hewan. Dong pu gonggongan sperti orang tertawa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Serigala-serigala akan berada di dalam dorang pu istana-istana yang mewah

Kata "akan melolong" su dipahami.Arti lain: "serigala-serigala akan melolong di dalam dorang pu istana-istana yang mewah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Serigala-serigala

Anjing liar (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kesudahan Babel akan segera tiba, hari-harinya tra akan diperpanjang

Kedua kata ini berarti sama. "Waktunya" dan "harinya" keduanya tujuk pada waktu saat Allah telah pilih Babel untuk di hancurkan. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu saat semua ini akan terjadi kepada orang Babel su dekat dan tra ada yang kase stop" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14

Yesaya 14

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Lebih dari satu arti buat setiap baris puisi agak lebih ke kanan pada teks untuk bikin gampang waktu dbaca. BHC buatnya dengan puisi pada 14:4-27, 29-32.

Pikiran khusus pada bagian ini
Setan

Bagian ini dipercaya sebagai bahan bacaan tentang Setan. Hal ini jelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. Ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut kase tunjuk sifat dasar dari dosanya Setan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Babilonia

Hal ini adalah dari kerajaan yang dapat kase kalah dari Yehuda, tetapi hal ini juga gantikan dari setan pu kerajaan dalam nubuat. Dorang bukan satu kekuatan dunia ketika kata tersebut di bilang. Itu akan diartikan sebagai "Babilonia", tetapi orang yang kase arti harus sadar hal tersebut punya arti lebih dari satu.

Beberapa kemungkinan sulit pada artian pada bagian ini
Israel

Pakai kata Israel pada bagian ini kase tahu kepada satu negara atau umat dari Israel. Ini tu Israel yang akan dapat kase sembuh dan bukan kerajaan di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

Isaiah 14:1

Tuhan akan sayang Yakub

Dalam hal ini "Yakub" kase tunjuk ke Yakub pu keturunan . Arti lain: " Yakub pu keturunan akan dapat kemurahan dari TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gabung diri deng Yakub pu keluarga

Yakub pu keluarga kase tunjuk ke Yakub pu keturunan-keturunan, Israel. Arti lain: "Gabung deng Yakub pu keturunan-keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:2

Bangsa-bangsa akan bawa Israel dan antar dong ke dong pu tempat

"Bangsa-bangsa akan bawa Yakub pu keturunan-keturunan kembali ke tanah Isreal

Keluarga Israel

Hal ini kase tunjuk kep orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Arti lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan kurung orang-orang yang dulu kurung dong

"Israel pu pasukan-pasukan akan kurung bangsa yang pernah kurung bangsa Israel"

Isaiah 14:3

Dari rasa sakit, gelisah, dan kerja berat yang dipaksakan buat kitong,

Kata "kam" itu untuk satu orang, tetapi kata tersebut kase tunjuk ke orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "gelisah" pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tahu masalah. Arti lain. Dari hal-hal penderitaan yang ko alami.(lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 14:4

Akhirnya, selesai juga hak di ambil

"Hak yang diambil su selesai". Ini adalah sebuah panggilan.

Selesai juga hak kitong di ambil

Kata "akhirnya atau "selesai" adalah satu pengertian. Arti lain: "puji orang yang marah su berakhir" atau "puji de pu marah su selesai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Habis juga orang kejam

"Orang kejam"kase tunjuk ke raja Babilonia yang sombong dan bikin bangsa lain deng kejam. Arti lain: "kekejamannya su habis" atau " de tra bisa terus menerus ambil hak orang lain" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan ke raja Babilonia.

TUHAN su kase patah orang jahat pu tongkat

Orang fasik kase tunjuk tongkat yang dipake untuk pukul orang lain. Kase patah tongkat berarti kase hancur orang yang kejam pu kekuatan ke orang lain. Arti lain: " TUHAN su kase hancur orang fasik pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para penguasa pu tongkat kekuasaan

Tongkat kekuasan kase tunjuk pada aturan orang yang pu kuasa dalam mengatur. Kase hancur tongkat kekuasaan berarti kase hancur orang yang berkuasa pu kekuatan. Arti lain: "TUHAN su kase hancur kuasa para penguasa jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:6

Yang pukul bangsa-bangsa

"Yang pukul bangsa-bangsa." Orang jahat pukul bangsa-bangsa deng dong pu tongkat.

Deng pukulan yang tra henti

"Tra berhenti" atau "trus menerus"

Yang pimpin bangsa-bangsa

"Yang kase kalah bangsa-bangsa lain"

Dan siksa yang tra berhenti.

"Serang dong terus menerus"

Isaiah 14:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan ke raja Babilonia.

Seluruh bumi

Kata ini kase tunjuk ke smua manusia di bumi. Arti lain: "semua manusia di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:8

Pohon-pohon cemara sukacita atas kam, dan juga pohon-pohon aras Libanon

Yesaya bilang pohon-pohon sperti orang-orang yang bersukacita. Kata ini juga kase tahu hal yang besar ketika Allah kase henti raja Babilonia maka alam semesta juga akan bersukacita. Arti lain: "Hal tersebut akan terjadi seperti pohon-pohon cemara dan pohon-pohon aras Libanon bersukacita atas kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bersukacita atas kam

Yang bikin dong sukacita dikase tahu deng jelas. Arti lain: "sukacita karna Allah su buat kam lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna kam su taruh rendah skali

Diletakkan rendah sekali kase tunjuk kepada yang lemah dan tra penting. Terjemahan lain: "Sejak kam jadi lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:9

Dunia orang mati di bawah semangat ketika kam datang

Dunia orang mati dikase tau seperti satu orang yang semangat ketemu deng de pu tamu. Ini kase tahu secara tra langsung kalo raja yang mati. Terjemahan lain: "Dunia orang mati seperti satu orang tuan rumah yang semangat waktu ketemu deng de pu tamu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De kase bangkit roh-roh orang mati buat kam, semua pemimpin bumi

"Kase bangkit yang mati buat kam, smua pemimpin bumi." Dunia orang mati dikase tahu seperti satu orang yang kase bangun dorang yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Semua pemimpin bumi yang mati dan ada dalam dunia orang mati akan bangkit trima kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 14:10

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini dong menyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang ada dalam dunia orang mati bilang buat dong.

Dong semua akan bicara dan bilang sama kam

Kata "dong" kase tunjuk kepada pemimpin bangsa yang di dunia orang mati, dan kata "kam" kase tunjuk kepada raja Babilonia.

Isaiah 14:11

Kam pu kemegahan su di kase turun ke dunia orang mati

Pemimpin bangsa yang sudah mati akan bilang kepada raja Babilonia yang tra punya kemegahan seperti de pu kemegahan telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "kam pu kemegahan su habis waktu Tuhan bawa kam ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Juga bunyi dari ko pu kecapi

Orang-orang akan pake kecapi untuk puji raja. Pemimpin bangsa yang su mati akan bilang tra akan terus puji raja Babilonia seakan-akan musik itu su turun ke dunia orang mati. Arti lain: "suara orang-orang yang puji ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ulat-ulat dihambur sebagai ko pu alas tidur

Ulat-ulat pada tubuh orang mati dicontohkan seperti belatung-belatung di tempat tidur. Arti lain: "Kam tidur di atas tempat tidur yang penuh ulat" atau "Kam tidur di atas banyak ulat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cacing-cacing jadi ko pu selimut

Cacing-cacing di seluruh tubuh dikase tau sperti de akan ditutupi dengan selimut. Terjemahan lain: "Cacing-cacing tutup ko seperti satu selimut" atau "Ada banyak cacing di ko pu tubuh semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyayikan kepada raja Babilonia.

Betapa kam su jatuh dari langit, hai bintang pagi, putra fajar

Bintang fajar tu satu bintang terang yang muncul sebelum pagi. Orang Israel akan bilang kepada raja Babilonia dalam istilah bintang yang besar, tapi sekarang su trada lagi. Terjemahan lain: "Kam tu bintang terang di pagi hari, tapi kam su jatuh dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su dapat buang ke bumi

Orang Israel akan bilang ke raja Babilonia seperti de tu pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kam su dapat kase kalah seperti pohon yang su ditebang oleh satu orang dan jatuh ke tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:13

Sa akan duduk di gunung pertemuan

Hal ini singgung mitos yang diketahui oleh orang-orang Timur Kuno, dimana tuhan-tuhan orang Kanaan bertemu di puncak gunung di sebelah utara Syria. Duduk di puncak kase contoh memimpin bersama deng tuhan. Terjemahan lain: "Saya akan pimpin di gunung yang para tuhan kumpul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di ujung sebelah utara

"Ini merupakan tempat paling utara." Gunung di utara mungkin disebut Zappon. Beberapa arti yang baru sebut " jauh di sebelah Zappon."

Isaiah 14:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 14:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian bangsa Israel untuk ejek yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Kam justru dibawa turun ke dunia orang mati

Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi skarang Allah bawa kam ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14:16

Ini De kah

Orang akan pake pertanyaan ini untuk ejek raja Babilonia, atau kase tau dong kaget atas apa yang terjadi buat de. Terjemahan lain: "Sungguh, de inikah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang buat bumi gemetar

Beberapa mungkin artinya tu 1) bumi bergetar sebagai barisan pasukan raja yang kase kalah orang, atau 2) ini kase tunjuk ke orang di bumi gemetar karna takut sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase guncang kerajaan-kerajaan

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah kata untuk "kase kalah kerajaan" atau 2) ini tu contoh untuk "bikin takut orang-orang di kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:17

Yang bikin dunia seperti padang belantara

"Yang buat tempat tinggal orang-orang jadi padang belantara"

Isaiah 14:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian akhir dari nyanyian bangsa Israel untuk ejek yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Semua raja bangsa-bangsa tidur dalam kemuliaan

Hal ini berarti dong pu badan-badan dapat kubur deng cara yang mulia. Terjemahan lain: "Semua raja yang su mati dapat kubur dalam kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 14:19

Akan tetapi, kam su dibuang dari kam pu kubur

Dibuang dari kubur kase tahu tra dapat kubur. Terjemahan lain: "Tetapi kam tra dapat kubur. Kam pu badan ada di atas tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti cabang yang ditolak

Cabang yang dtolak kase tahu sesuatu yang trada guna lagi. Terjemahan lain: " seperti cabang yang tra ada guna yang dibuang keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sembunyi orang-orang yang dapat bunuh

Ini kase tau kepada banyak tubuh orang yang mati akan tindis de pu tubuh. Terjemahan lain: "orang mati pu tubuh tutup ko pu tubuh semua" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang dapat tikam deng pedang

Arti "tubuh" su dibilang pada awal kalimat. Ditikam deng pedang kase tau buat yang dapat bunuh dalam perang. Terjemahan lain: "dorang yang dapat bunuh dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang turun ke tempat batu-batu lubang kubur

Lubang kubur kase tunjuk juga ke neraka, atau lubang besar di tanah yang ada banyak orang mati yang dibuang.

Isaiah 14:20

Kam tra akan digabung deng dorang di dalam kubur

Kata "dorang" kase tunjuk kepada raja-raja lain yang mati dan dapa kubur deng pantas. Dapat gabung deng dorang dalam kubur kase tau dapa kubur yang sebenarnya. Terjemahan lain: "kam tra pernah dikubur seperti raja lain dikubur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan orang yang berbuat jahat tra akan dibilang untuk selama-lamanya

Ini bisa di kase tahu dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "tra ada lagi orang yang bicara tentang keturunan dari orang yang buat jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14:21

Siapkan tempat bantai untuk de anak-anak

Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda tra nyata "pembantaian" dikase tahu deng kata kerja "bunuh". Terjemahan lain: "Siap untuk bunuh raja Bailonia pu anak-anak " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna dong pu nenek moyang pu salah

Ini bisa ditulis ulang dengan kata benda tra nyata "salah" dikase tahu dengan kata kerja "perbuatan dosa yang besar". Terjemahan lain: "karna dong pu nenek moyang pu dosa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo tra ada, dong akan bangkit

Di sini "bangkit" kase tahu deng jadi sangat kuat atau serang. Terjemahan lain: "dong tra akan jadi kuat" atau "dong tra akan serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuasai bumi

Ini kase tunjuk kepada pimpin orang-orang di bumi, dalam hal ini kase kalah dong. Terjemahan lain: "pimpin orang-orang di bumi" atau " kase kalah dong di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isi muka bumi deng kota-kota

Ini kase tahu kalo bumi su pu kota banyak skali. Terjemahan lain: "mbangun kota-kota di semua bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:22

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN kase tahu De pu diri lewat nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De firmankan. Arti lain: "Ini firman TUHAN semesta alam" atau ini Sa, TUHAN semesta alam, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan ini dalam Isaiah 1:9

Isaiah 14:23

Sa akan jadikan Babel

Kata "Babel" kase tunjuk ke kota Babel. Kota-kota sering dibilang macam itu perempuan. Terjemahan lain: "Sa juga akan buat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jadi milik landak

Ini kase tunjuk kepada hewan liar yang tinggal di kota karna tra ada orang di dalam kota. Terjemahan lain: "tempat yang burung hantu tinggal" atau "tempat yang hewan liar tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi rawa berair

Jadi rawa atau air di kolam yang tra mengalir di kota yang su dibilang dan buat kota jadi hal lain. Terjemahan lain: "jadi tempat air yang tra mengalir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:24

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan ini dalam Isaiah 1:9.

Seperti yang sa bilang, Jadi hal itu akan terjadi; dan seperti yang Sa su rencanakan, Jadi hal itu akan dilakukan

Di sini ada dua bagian kalimat deng arti yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah sa rencanakan pasti akan terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 14:25

Sa akan hancurkan orang Asyur di Sa pu tanah

Hancurkan brarti kalahkan. Arti lain: "Sa akan kalahkan orang-orang Asyur di Sa pu tanah" atau "Sa akan buat orang-orang Asyur kalah di Sa pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang Asyur

Ini menunjuk buat raja Asyur dan de pu tentara. Arti lain: "raja Asyur dan de pu tentara" atau "para tentara Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Injak

Ini menunjuk buat kalahkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka, de pu kuk akan lepas dari Sa pu umat dan; dan de pu beban akan dibuang dari dong pu bahu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Arti lain: "trus Sa pu kuk dari dong dan de pu beban dari dong pu bahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka, de pu kuk akan dilepaskan dari Sa pu umat; dan de pu beban akan dibuang dari dong bahu

Disini ada dua bagian kalimat deng makna yang sama. lepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Arti lain: "Maka Sa akan jadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur kase pindah beban berat dari dong pu bahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kuk dan beban

Kata "de" menunjuk ke Asyur.

Dari Sa pu umat dong pu bahu

Kata "Sa pu umat" dan "dong" menunjuk ke bangsa Israel

Isaiah 14:26

Berita Umum:

Ini mungkin Yesaya berkata atau TUHAN berkata.

Ini yang dirancang untuk seluruh bumi

Kata "dirancang" dapat diartikan deng kata kerja aktif. Arti lain: "Ini adalah rencana Allah untuk seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini tangan yang menentang semua bangsa

Allah siap untuk hukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah De angkat De pu tangan pukul dong. Kata "tangan" juga nyatakan De pu kekuatan. Arti lain: "Ini kekuatan TUHAN untuk hukum semua bangsa" atau "ini bagemana TUHAN hukum seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:27

Siapa yang dapat batalkan De?

Pertanyaan ini menekankan kalo tra ada yang dapat menghentikan TUHAN. Arti lain: "tra ada yang dapat kase berhenti De." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yesaya 1:9.

De pu tangan su terbuka

Ini menyatakan TUHAN siap untuk hukum bangsa-bangsa. Arti lain: "De siap untuk hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang dapat tutup De kembali?

Pertanyaan ini dipake untuk kase tau tra ada yang dapat tarik kembali Allah pu tangan. Tarik kembali De pu tangan berarti De kase stop untuk hukum bangsa-bangsa. Arti lain: "tra ada yang dapat tarik De kembali." atau "tra ada yang dapat kase berhenti De untuk hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 14:29

Rotan yang pukul ko kase patah

Rotan yang pukul Filistea diartikan seorang raja yang kirim de pu pasukan serang dong. Patah diartikan sebagai mati atau dikalahkan. Arti lain: "raja yang kirim de pu pasukan lawan kam telah mati" atau pasukan yang serang kam telah kalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebab dari akar muncul ular berbisa, de pu buah akan jadi ular dan naga terbang

Disini ada dua bagian kalimat yang sama-sama menggambarkan keturunan ular bahkan lebih dari ular yang sangat berbahaya. Dong artikan raja yang teruskan lebih kuat dan kejam dibanding yang dulu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular

"Ular beracun"

Naga terbang

Di sini kata "naga" mungkin menunjuk ke gigitan ular berbisa, dan kata "terbang" menunjuk ke perpindahan yang cepat. Arti lain: "ular berbisa yang pindah deng cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:30

Yang termiskin dari yang miskin

Ini merujuk ke orang yang paling miskin. Arti lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hancurkan ko pu akar deng kelaparan, dan akan bunuh ko pu sisa-sisa

Di sini "akar" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Sa akan kase mati ko deng kelaparan dan akan membunuh sisa-sisa ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:31

Menangislah, hai pintu gerbang! Menangislah, hai kota!

Di sini "pintu gerbang" dan "kota" diartikan sebagai orang-orang di pintu gerbang kota dan di dalam kota. "Menangislah, kam orang-orang yang ada di pintu gerbang kota; menangislah, kam orang yang ada di dalam kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gelisalah

Gelisa berarti jadi lemah karna takut. Arti lain: "kam akan tumbuh lemah deng rasa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebab, asap telah muncul dari utara

Ini mengartikan kalo sebuah pasukan besar datang dari utara. Arti lain: "Sebab dari utara akan datang pasukan yang besar deng asap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Asap

Beberapa kemungkinan arti 1) ini kase tau asap dari debu yang dihasilkan dari dong pu perjalanan yang kotor. Arti lain: "asap dari debu" atau 2) di sini banyak asap karna semua hal yang dihancurkan dan dibakar oleh pasukan. Arti lain: "banyak asap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada satupun yang tersesat dalam de pu barisan

"Tra ada satupun dalam de pu barisan yang berjalan lebih lambat dari yang lain""

Isaiah 14:32

Bagaimana dong akan jawab utusan-utusan bangsa itu?

Penulis pake pertanyaan ini untuk kase kenal de pu petunjuk tentang bagemana Isreal akan bicara ke utusan-utusan. Arti lain: "Ini bagemana kitong akan jawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN su kase berdiri Sion

"TUHAN yang memulai Sion"

Di dalam de

"Di Yerusalem" atau "di sana"

De pu umat akan berlindung

"De pu umat yang menderita"

Isaiah 15

Yesaya 15

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh kekanan dari pada sisa teks agar lebih mudah dibaca. Pada pasal ini BHC menuliskan dalam bentuk puisi. Pasal ini bergeser dari membahas tentang Yehuda ke bangsa Moab. Moab dihukum oleh TUHAN, walaupun De bukan Tuhan yang dong sembah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#god)

Hubungan:

Isaiah 15:01 Notes << | >>

Isaiah 15:1

Berita Umum:

Sering dalam pristiwa-pristiwa nubuatan yang akan terjadi dimasa depan digambarkan sperti sedang terjadi skarang ato dimasa lampau. Ini menegaskan bahwa pristiwa ini pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Pesan

"Ini yang TUHAN nyatakan" ato "Ini pesan dari TUHAN"

Ar...Kir

Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ar-Moab dapa kase hancur dan dapa kase lenyap

Kata "lenyap" dan "hancur" pu arti yang sama dan menegaskan kalo kota itu benar-benar hancur. Ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara musuh akan kase hancur dan luluhkan Ar-Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 15:2

Dibon...Nebo...Medeba

Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ke tempat-tempat yang tinggi untuk menangis

Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" ditujukan ke kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi sperti bukit ato sisi gunung. Arti lain: "Naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Moab menangis Nebo dan Medeba

Nama-nama tempat ini tertuju pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lainnya: "Orang-orang Moab akan menangis karna apa yang terjadi pada kota Nebo dan Medeba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap kepala dikase botak dan stiap janggut dicukur

Dong kase tunjuk hal ini untuk mengungkapkan dong pu kesedihan yang sangat dalam. Arti lain: "Dong smua akan kese botak kepala dan potong dong pu jenggot dan berdukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 15:3

Berita Umum

Kembali pada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan pristiwa-pristiwa yang akan terjadi di masa depan seakan-akan hal itu terjadi skarang.(Yesaya 15:1-2)

Dong pake kain duka

Dong pake hal ini untuk kase tunjuk dong pu kesedihan yang sangat dalam. Arti lainnya: "Dong pake kain duka dan berduka (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 15:4

Hesybon... Eleale...Yahas

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon dan Eleale menangis deng suara keras

Nama-nama kota ini wakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dang suara keras (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong gemetar

Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Arti lainnya: "Dong akan diliputi deng ketakutan" ato "dong akan gemetar ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 15:5

Berita Umum

Kembali lanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seakan-akan hal itu terjadi skarang.(Yesaya 15:1-2)

Sa pu hati menjerit karna Moab

Di sini Allah menggambarkankan deng De pu "hati" yang menekankan pada De pu prasaan. Allah berbicara deng kesedihan yang sangat besar seakan-akan de pu hati menjerit. Arti lainnya: "Sa sangat sedih deng apa yang terjadi atas Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para pelarian dong melarikan diri

"Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tra bisa tangkap dong.

Zoar...Eglat-Selisia...Luhit...Horonaim

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Atas dong pu kehancuran

Ini bisa dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sbagai kata kerja "dihancurkan" .Arti lain: "Karna dong pu kota dihancurkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 15:6

Nimrim

Ini adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 15:7

Kelimpahan

"Sgala sesuatu"

Sungai Arabim

Ini tertuju pada sungai diperbatasan selatan Moab.

Isaiah 15:8

Berita Umum

Ini kembali lanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan pristiwa-pristiwa yang akan terjadi dimasa depan seakan-akan terjadi skarang.(Yesaya 15:1-2)

Tangisan kesedihan su meliputi sluruh Moab

Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seakan-akan tangisan meliputi. Arti lainnya: "Orang-orang sluruh Moab menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu suara tangis sampe ke Eglaim dan Beer-Elim

Kata "sampe" su dipahami. Tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seakan-akan tangisan itu sampe sangat jauh pada dua tempat. Arti lainnya: "Tangisan itu su sampe jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" ato "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis".

Eglaim...Ber-Elim

Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. Bebrapa versi modern bilang "Dibon" sebagai ganti "Dimon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 15:9

Dimon

Ini adalah nama kota. Dimon itu kota utama di Moab. Bebrapa artian modern pake "Dibon" sbagai ganti "Dimon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sesungguhnya, Sa akan kase tambah apa yang timpa Dimon

Di sini "Sa" ditujukan pada TUHAN. Juga, "Dimon" ditujukan pada orang-orang yang hidup di sana. Arti lainnya: "Tetapi Sa akan sebabkan lebih banyak masalah bagi orang-orang Dimon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16

Yesaya 16

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah lanjutan pasal sebelumnya dan merupakan nubuatan melawan bangsa Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Berapa arti disusun berbaris sperti puisi dari bagian ini, mengatur ke halaman kanan dari teks spaya bisa dibaca. BHC atur sperti puisi dalam Ayat 16:1-2

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 16:1

Berita Umum:

Ini sperti lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah kase gambar sesuatu yang akan dialami ke masa yang akan datang sperti apa yang terjadi skarang. Ayat ini bisa kastau bagemana Allah kastau penguasa Moab akan bilang satu sama lain. (Yesaya 15:1-2).

Kirimlah domba ke pemimpin negri orang Moab

Orang-orang Moab kirim domba-domba ke raja Yehuda spaya de lindungi dari tentara tentara musuh itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sela

Ini nama sbuah kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gunung putri Sion

Kata "gunung putri Sion" berarti orang-orang kota itu. Lihat bagemana de pu arti dalam Yesaya 1:8. Arti lain : "Orang Zion" ato "Dong yang ada di Zion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 16:2

Sperti burung yang lari terbang, sperti sarang yang di ganti-ganti, spaya putri-putri Moab di tempat-tempat seberangan kali Arnon.

Sluruh orang Moab, termasuk para perempuan, deng terpaksa kastinggal dong pu rumah. Artinya lain: "Sperti burung tanpa sangkarnya, perempuan Moab melarikan diri menyebrang kali menuju negri lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti burung yang lari terbang, sperti sarang yang diganti-ganti

Ini dua kata yang arti sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 16:3

Berita Umum:

Ini lanjutan nubuatan bikin orang-orang Moab, Allah gambarkan hal apa yang akan terjadi di masa depan sperti sedang terjadi. Ayat 3 dan 4 mungkin sperti berita kalo pemerintah Moab yang di kase kirim sama raja Yehuda. (Yesaya 15:1-2).

Pegan nasehat

Kalo panas saat siang hari digambarkan orang-orang Moab yang sakit karna de pu musuh, dan pesan spaya perlindungan dari musuh. bandingkan nasihat saat malam kastunjuk kalo tong ingin lindungan yang aman. Arti lain :"Jaga kitong dari smua musuh-musuh, jaga kitong deng lindungan besar dari panas matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 16:4

Kase tinggal orang-orang buangan dari Moab itu

Ka ijin pengungsi dari Moab tinggal di antara kam. Di sini "antara kam" kastau orang-orang Yehuda.

Bikin tempat perlindungan untuk dong perusak itu

Bikin tempat perlindungan sperti jadi tempat tinggal. Arti lain : "kase dong tempat bikin sembunyi dari dong yang akan membunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 16:5

Lalu ada satu Tahta akan di bangun dalam kasih yang setia

Di sini "Mesbah" perintah deng kekuasaan raja. Kata "teguh" bisa diartikan "setia": Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Tuhan setia terhadap jDe janji dan akan angkat seorang raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesetiaan di pondok Daud

Di sini "pondok Daud" perintah ke de pu keluarga Daud dan juga de pu keturunan. Duduk di mesbah gambarkan kekuasaan. Arti Lain : "Daud de pu keturunan akan ikut deng setia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De cari kejujuran

Cari keadilan digambarkan tra ada keadilan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 16:6

Berita Umum:

Ini lanjutan Pesan bikin orang-orang Moab. Allah digambarkan yang akan jadi di masa yang akan datang (Yesaya15:1-2).

Kam su dengar Moab pu kesombongan, kalo de pu sombong, de pu keangkuhan, de pu kecongkakan, dan de pu kemarahan

Kata "Moab" dan "de" perintah deng orang-orang Moab. Arti Lain : "Kitong su dengar kalo orang-orang Moab sangat sombong, congkak, angkuh dan marah-marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong su dengar

Mungkin arti yang ke-1) Yesaya bilang dan "tong" kase tunjuk de kenapa dan orang-orang Yehuda, atau yang ke-2) Allah kase tau dan "kitong" perintah sama Allah.

Omong kosong ini tra benar

"Tapi apa yang dong bilang bikin dong sendiri itu omong kosong ato "tapi apa yang dong omong kosong ini tra benar."

Isaiah 16:7

Karna itu orang Moab akan menangis, stiap orang akan sujud.

"Moab" mewakili orang-orang Moab. "Jadi orang-orang Moab akan menangis deng sangat besar sampe ada sesuatu terjadi di dong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingat kue kismis Kir-Hareset

'Karna tra ada kue kismis di Kir-Hareset"

Kue Kismis

Dalam bahasa Ibrani ini bisa seperti "kue kismis" atau "laki-laki".

Kir Hareset

"Kir Hareset" itu nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 16:8

Berita Umum:

Ini lanjutan nubuatan bikin orang-orang Moab. Allah digambarkan hal-hal yang akan terjadi di masa yang akan datang seakan-akan su terjadi dulu. (Yesaya15:1-2).

Hesybon

Arti nama kota ini dapat dilihat di Yesaya 15:4

Sibma...Yaezer

Ini adalah nama kota.((Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

orang-orang penguasa bangsa-bangsa su membinasakan de pu letak-letak kota itu

Bangsa Moab su tahu bikin kebun anggur. Di sini Allah digambarkan tanah Moab sperti kebun anggur yang besar. Ini adalah peringatan penguasa, yang de kase ke orang-orang yang de pu tentara , kase rusak smua yang ada di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:9

Berita Umum:

Ini merupakan lanjutan untuk digambarkan tanah Moab yang sperti kebun anggur besar (Yesaya 16:8). Allah digambarkan apa yang nanti terjadi ke masa depan seakan hari ini sedang jadi

Sa mau tersungkur

dalam 16:9-10 kata "sa" tersungkur sama Tuhan

Sa akan kase basah ko deng sa pu air mata

Allah de kase tau tentang keluh kesah yang dalam untuk de seakan de trus menangis dan de pu air mata jatuh kasi basah. Arti Lain "sa akan sangat sedih untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yaezer...Sibma

Arti nama kota sperti di Yesaya 16:8.

Hesybon...Eleale

Arti nama kota ini bisa dilihat Yesaya 15:4.

Karna senang deng buah-buah musim panas dan deng ko pu panen su habis

Kata "seruan gembira" tunjuk ke orang-orang yang bersorak karna sukacita karna ladang dan kebun buah dong. Arti lain : "Karna apa yang akan sa bikin, kam tra akan lebih senang dari waktu panen raya dan musim buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:10

Sa su kase stop sukacita ini

Di sini kata "bersorak sorai" perintah deng bahagia orang-orang yang rasa anggur deng bikin minuman. Arti lain : "oleh karna itu orang-orang yang rasa anggur tra akan bersorak deng sukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:11

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan nubuat tentang orang-orang Moab. Allah kase tunjuk hal uyang akan terjadi di masa depan sperti sedang jadi hari ini. (Yesaya 15:1-2).

Sa pu hati menyanyi sperti kecapi untuk Moab

Kata "sa pu hati" wakili TUHAN dan perasaan de sedih. De bandingkan de pu keluhan sperti suara nyanyian ratapan deng kecapi. Arti lain: "Kalo sa berkeluh kesah spertit tangisan kesedihan deng kecapi.** ** (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Moab

Perintah sama orang-orang Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu perasaan batin untuk Kir-Hareset.

Kata "Sa pu perasaan batin" perintah deng TUHAN. Kata keluh kesah dapat dipahami dari kata sebelumnya. Lihat bagemana Kir-Hareset di artikan dalam Yesaya 16:7. Arti lain "sa pu batin berkeluh kesah untuk Kir-Hareset atau sa sangat sedih atas orang-orang Kir-Hareset (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kir-Hareset

Ini digambarkan warga Kir-Hareset. Arti lain: "Orang-orang Kir-Hareset." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 16:12

Moab ... de... de pu diri

Smua kata ini perintahdeng orang-orang Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra akan berhasil

"De pu doa tra akan di jawab"

Isaiah 16:13

Inilah Firman

"Ini adalah sebuah pesan." Ini menuju ke smua Firman Tuhan dalam Ayat 15:1-16:12.

Buat Moab

Kata "Moab" tunjuk bikin orang-orang Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:14

kemuliaan Moab akan Hilang bersama sluruh de penduduk

"Bangsa Moab tra akan tahan dalam kejayaan"

Isaiah 17

Yesaya 17

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan atur stiap baris dari bagian ini kase ke arah kanan halaman dari teks itu karna ini tu puisi supaya lebih mudah dibaca. BHC lakukan untuk ayat di pasal ini. BHC atur baris dalam ayat 17:1-6, 9-14 lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan yang lain karna merupakan bagian dari sebuah kutipan yang panjang.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Damsyik

Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik itu ibukota Aram. Orang-orang Damsyik sembah dewa-dewa selain TUHAN dan su perangi umat TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophethttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Beberapa mungkin sulit diartikan dalam pasal ini
Efraim

Pasal ini nubuat untuk kehancuran atas Israel pu kerajaan. Dorang juga disebut deng Efraim dalam pasal ini. Kedua kerajaan utara Israel dan Aram dapa kase kalah pada saat yang sama dalam sejarah.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 17:1

Tentang Damsyik

Damsyik adalah nama satu kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 17:2

Kota-kota Aroer di kase tinggal

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. "smua orang akan pigi dari kota-kota Aroer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Trada yang buat kawanan ternak itu takut

Kata "dong" kase tunjuk pada kawanan ternak.

Isaiah 17:3

Kota-kota yang pu benteng akan hilang dari Efraim

Efraim tu suku paling besar di Israel. Disini wakili sluruh kerajaan Israel di utara. Arti lain: "Kota-kota yang kuat akan hilang dari Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan hilang

Ini tra brarti kalo dong akan musnah, tapi kota-kota itu akan dihancurkan.

Kekuasaan dari Damsyik

Kata "akan hilang" dapat di mengerti dari kalimat sbelumnya. Damsyik tu tempat dimana raja Aram memerintah. Kerajaan yang hilang gambarkan raja yang tra pu kekuasaan kerajaan. Arti lain: "kerajaan akan hilang dari Damsyik" atau "tra akan ada lagi kekuasaan kerajaan di Damsyik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Begini TUHAN semesta alam pu firman

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri untuk kase tahu hal pasti tentang apa yang De kase tunjuk.Arti lain sperti pada Yesaya 14:22. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang di kase tunjuk oleh TUHAN semesta alam" atau "ini tu apa yang Sa, TUHAN semesta alam, su kase tunjuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 17:4

Pas waktu itu

Bagian kalimat ini di pake untuk kase tandai satu peristiwa penting yang akan terjadi. Kalo ko pu bahasa pu cara lakukan akan,ko bisa pake di sini.

Kuasa Yakub akan pudar dan de pu daging yang gemuk akan jadi kurus

Di sini "Yakub"kase tunjuk pada Israel pu kerajaan. Israel tra lagi jadi megah.Tapi, Israel  akan jadi lemah dan miskin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 17:5

Dong pu keadaan bahkan akan sperti penuai yang kumpul gandum yang blum dipotong, di lembah Refaim

Trada lagi sisa di tanah itu stelah Allah hukum bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lembah Refaim

Ini tu lembah di mana biasanya orang tanam dan panen banyak makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 17:6

Berita Umum:

Ini lanjutkan perbandingan antara bangsa Israel deng satu ladang yang su slesai dipanen. (Yesaya 17:4-5).

Yang tersisa akan dibiarkan

Kata "yang tertinggal" disini kase tunjuk orang yang akan tetap tinggal di Israel. Arti lain: "Tapi akan ada sedikit orang yang akan tinggal di Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama sperti pohon zaitun pas dijolok

Orang panen pohon zaitun deng kase goyang akan supaya buah-buah zaitun jatuh. Arti lain: "Sperti beberapa buah zaitun yang masih di pohon zaitun stelah orang panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Empat ato lima

Kata "zaitun" dapat dipahami dari bagian kalimat sbelumnya. Arti lain: "Empat ato lima buah zaitun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

TUHAN, Allah Israel pu firman

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri melalui nama untuk kase tahu yang pasti tentang apa yang De kase tunjuk. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN, Allah Israel, su kase tunjuk" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, Allah Israel, su kase tunjuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 17:7

Manusia akan liat de pu Pencipta dan liat sama yang Mahakudus dari Israel

Meliat kepada Allah disini gantikan untuk harap kalo De akan tolong dong. Arti lain: "manusia akan berharap kalo dong pu Pencipta, yang Mahakudus dari Israel, akan tolong dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Manusia nanti liat

Kata "manusia" untuk gantikan orang pada umumnya. Arti lain: "Orang nanti liat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu mata akan liat

Di sini "mata" untuk gantikan orang yang liat. Arti lain: "dong akan liat" ato "orang akan liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 17:8

De tra akan liat mezbah-mezbah

Liat mezbah-mezbah untuk gantikan tentang sembah berhala-berhala deng harap kalo berhala-berhala itu akan tolong dong. Terjemahan lain: "Dong tra akan sembah berhala-berhala pada dong pu mezbah-mezbah" atau "Bangsa Israel tra akan pigi ke dong pu mezbah-mezbah dan minta berhala-berhala dong untuk menolong dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buatan de pu tangan

Di sini orang digantikan deng kata "tangan" dorang untuk kase jelas kalo dong yang buat mezbah dan berhala-berhala. Arti lain: "Yang dong buat deng dong pu tangan" atau "yang mana dong buat sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang dibuat deng dong pu jari-jari, Asyera dan mezbah-mezbah buat bakar dupa

Bagian kalimat kedua kase tahu benda-benda yang dibuat sama orang-orang itu. Bicara tentang jari-jari disini kase tahu kalo orang yang buat akan, sehingga benda-benda itu bukanl dewa. Arti lain: "Tiang Asyera atau patung matahari, yang mana dong buat sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 17:9

Yang orang Israel kase tinggal

Dapat dicatat deng tersurat siapa yang kase tinggal tanah itu. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Hewi dan orang Amori pigi stelah orang Israel datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 17:10

Karna, kam su lupa

Di sini "kam" kase tunjuk pada bangsa Israel. Kata "lupa" tra berarti kalo dong tra ingat akan Allah. Ini brarti dorang tra lagi taat De. Arti lain: "yang kam tra lagi taati".

Allah, ko pu keslamatan

"Allah yang slamatkan kam"

Tra ingat batu karang, ko pu pelindung

Ini bandingkan Allah deng satu batu besar yang dapat didaki orang untuk larikan diri dari dorang pu musuh dorang ato untuk sembunyi. Arti lain: "su abaikan Allah, yang adalah batu karang yang lindungi kam" ato "su abaikan yang lindungi kam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 17:11

Panen itu hanya akan jadi timbunan saja

"Tra akan ada banyak buah untuk ko dipanen ".

Isaiah 17:12

Betapa ribut banyak bangsa, doang gaduh sperti gemuruh lautan

Satu gemuruh adalah suara yang sangat keras. Arti lain: " banyak bangsa yang ribut, yang suaranya sangat keras sperti lautan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Suara keras bangsa-bangsa, sperti deburan air yang besar

Musuh pu pasukan sperti kekuatan yang sangat besar sehingga tra dapat dihentikan. Arti lain: "Bangsa-bangsa datang serbu sperti deburan air yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Suara keras bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk pada pasukan dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Suara keras pasukan bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 17:13

Sperti kulit padi yang ditiup angin, sperti debu yang terbang karna angin puting beliung

Kedua bagian kalimat ini punya arti yang sama. Musuh pu pasukan yang diliat kuat tapi Allah akan deng gampang kase berhenti dong dan usir dong. Arti lain: "Sperti kulit padi di pegunungan yang ditiup angin, sperti ilalang yang bergulung dan ditiup angin saat badai dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 17:14

Itu dong pu bagian

Apa yang terjadi buat dong dibicarakan sperti itu satu bagian yang akan dong trima. Arti lain: "Ini tu apa yang terjadi pada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rampok kitong ... Rampas kitong

Kata "kitong" mengacu pada Yesaya dan bangsa Yehuda.

Isaiah 18

Berita Umum

Yesaya 18

Susunan dan Bentuk

Berapa arti tersusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan dibanding deng teks lain untuk kase gampang dalam membaca. BHC bkin ini deng puisi pada pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Etiopia

Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Dong akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Angka-angka penting dalam pasal ini

Penggambaran

Pasal ini pake berapa gambaran untuk jelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 18:1

Wahai, negri dengingan sayap yang disberang sungai-sungai Etiopia

Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) prahu-prahu yang pu dayung dikatakan sperti pu sayap. arti lain: "Wahai dong yang tinggal disberang sungai-sungai Etiopia, deng kapal-kapal yang sperti serangga-serangga di air" ato 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang pu sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 18:2

Sungai

Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Arti lain: "Pada sungai yang besar" ato "spanjang sungai Nil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Prahu pandan

Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh spanjang tepi sungai Nil. Orang satukan ikatan-ikatan pandan untuk bikin prahu. Arti lain: "Prahu pandan" ato "Prahu yang terbuat dari alang-alang" ato (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negrinya terbagi oleh sungai-sungai

Sluruh kata tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.

Bangsa yang tinggi dan berkulit halus

Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Arti lain: "Suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang ditakuti di mana-mana

Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang brarti "dimanapun." Arti lain: "Orang yang ditakuti dimanapun" ato " orang yang smua orang di dunia takuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Satu bangsa yang kuat dan menindas

Menindas gambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Arti lain: "Bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terbagi oleh sungai-sungai

Ini mungkin merujuk berapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga dong terbagi jadi berapa bagian.

Isaiah 18:3

Pernyataan terkait:

Ayat 3 memberitahukan pesan dalam Yesaya 18:2 harus diberitakan kepada orang-orang di sluruh dunia.

Sluruh penduduk dunia dan yang mendiami bumi

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Arti lain: "Sluruh penduduk di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kam akan lihat; apabila trompet ditiup, kam akan dengar

Panji dan trompet digunakan untuk panggil orang-orang menuju pertempuran. Perintah untuk lihat dan dengar merupakan perintah untuk lihat dan siap-siap untuk prang. Arti lain: "Lihat ketika panji diangkat di atas gunung dan trompet ditiup"

Apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kam akan lihat

Panji merupakan bendera yang digunakan untuk panggil orang-orang untuk prang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lihat saat kam lihat bendera tanda prang di atas gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apabila trompet ditiup, kam akan dengar

Trompet dipake untuk panggil orang-orang untuk prang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lihat saat kam dengar trompet perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 18:4

Berita umum:

Allah pake contoh tentang seorang petani di ladang untuk jelaskan bagemana Allah akan hukum berbagai bangsa. Bangsa itu bisa Etiopia atau musuh Etiopia.

Beginilah firman TUHAN kepada yesaya

"TUHAN berfirman kepadasa." Di sini kata "sa" merujuk pada Yesaya.

Tuhan akan lihat deng diam-diam dari De Pu tempat kediaman

Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan deng jelas. Arti lain: "Sa diam-diam akan panto bangsa itu dari Sa pu kediaman" ato "Dari Sa pu rumah, Sa diam-diam akan lihat apa yang penduduk bangsa itu bikin"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti panas yang menyilaukan di bawah sinar matahari; sperti awan berembun di panasnya musim menuai

kata tersebut menunjukkan bagemana Allah diam-diam lihat bangsa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 18:5

Belum panen

Ini merupakan panen buah anggur. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Arti lain: "Sbelum memanen anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang akan matang

Ini dapat diungkapakan lebih jelas yang merujuk pada musing panen pada kebun anggur. Arti lain: "Ketika bunga su mekar pada kebun anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan potong de pu tangkai-tangkai deng pisau pemangkas

TUHAN akan potong ranting-ranting sebelum anggur dimatangkan. Arti lain: "TUHAN akan potong ranting-ranting deng pisau sbelum hasilkan buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pisau pemangkas

Pisau pemangkas adalah sebuah pisau yang orang gunakan untuk potong ranting-ranting pohon anggur atau tumbuhan lain.

Kas pindah dan potong de pu ranting-ranting

TUHAN akan buang ranting-ranting itu pada penghakiman.

Isaiah 18:6

Smua ini akan ditinggalkan

Allah ubah dari menceritakan perumpamaan menjadi bicarakan scara langsung tentang bangsa itu. Ini dapat diungkapkan scara jelas. Arti lain: "Dong yang dibunuh akan ditinggalkan bersama-sama" ato "Sperti ranting-ranting yang dipotong dan dibuang, tubuh dari orang yang dibunuh akan ditinggalkan ditanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Burung-burung pemangsa ini akan tinggal di sana pada musim panas

"Burung-burung akan memangsa dorang pada musim panas." Kata "burung-burung" merujuk pada burung yang memangsa daging orang mati.

Binatang-binatang bumi

"Sgala jenis binatang liar"

Pada musim dingin

"Akan srang dong pada musim dingin"

Isaiah 18:7

Bangsa yang tinggi dan dong pu kulit halus ... Bangsa yang ditakuti di mana-mana ... Bangsa yang kuat dan menindas, yang do pu negri terbagi oleh sungai-sungai

Sluruh kata ini menjelaskan penduduk dalam satu negri. Lihat bagemana kata ini diartikan pada Yesaya 18:2.

Bangsa yang tinggi dan dong pu kulit halus

"Seorang yang tinggi dan berkulit halus."

Orang-orang yang ditakuti di mana-mana

Kata "di-" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang brarti "dimanapun." Arti lain: "Orang yang ditakuti dimanapun" ato " Orang yang smua orang di dunia takuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Satu bangsa yang kuat dan menindas

Menindas gambarkan menjajah bangsa lain. Arti lain: "Bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke Gunung Sion, tempat nama TUHAN semesta alam bersemayam

Kata "nama" merujuk pada TUHAN. Arti lain: "Ke Gunung Sion, dimana TUHAN semesta alam tinggal berdiam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 19

Yesaya 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa penerjemah meletakan baris puisi lebih menjorok ke kanan dari bagian kalimat untuk kase mudah dalam membacanya. BHC terapkannya deng puisi ini dalam 19:1-18

Pemahaman khusus dalam bab ini

Mesir Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Dong pu kehancuranakan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Tokoh penting yang dikatakan dalam bab ini

Gambaran Sbagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung deng penyembahan berhala. Slah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah sembah dewa Baal, Tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Raja, dewa matahari. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Kemungkinan kesulitan dari arti lain dalam bab ini

"Hari ini" Perubahan ini kase tau dari waktu ke waktu ketika Asyur datang mendominasi dunia dan meliat lebih jauh ke depan

Hubungan :

Isaiah 19:1

Sesungguhnya

Meminta perhatian kepada apa yang akan di critakan

TUHAN mengendarai sbuah awan

TUHAN digambarkan sperti sedang mengendarai awan seakan-akan mengendarai sebuah kereta. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya

Berhala kase tau sperti punya perasaan takut akan hadirat TUHAN. Arti lain : "Berhala Mesir gemetar di De pu hadirat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hati orang Mesir akan hilang semangat di dalam diri dorang

Hati yang melumer menggambarkan dorang kehilangan semangat. Arti lain : "Bangsa Mesir su hilang semangat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:2

Dong lawan tetangga sendiri

Kata "Akan melawan" dipahami dari kata sbelumnya. Arti lain : "sa akan melawan tetangga dorang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kota lawan kota

Kata "Kota" mewakili penduduk kota. Arti lain : "Penduduk kota yang satu melawan kota yang lain" atau " penduduk dari kota yang lain melawan kota lainnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaan lawan kerajaan

Kata "Akan" atau "akan melawan" dipahami dari kata sebelumnya. Arti lain : "Kerajaan lawan kerajaan" atau "kerajaan akan melawan kerajaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kerajaan lawan kerajaan

Kata "Kerajaan" kase tunjuk pada kerajaan yang lebih kecil di Mesir. Ini juga dapa disebut propinsi. Ini mewakili penduduk di kerajaan atau propinsi. Arti lain : "Penduduk dari satu propinsi lawan penduduk propinsi lain" ato "penduduk dari propinsi lain akan lawan yang lainnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 19:3

Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri dorang. Sa akan kacaukan rencana dorang

Bangsa Mesir disebut seakan-akan adalah seorang pribadi. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri dorang

Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan mengacaukan rencana dong. Maka, dong akan meminta petunjuk kepada

"Dong akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun dong tra berikan yang baik. Itu tra akan menghentikan Sa untuk mengacaukan petunjuknya"

Sa akan mengacaukan rencana dorang

Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tra efektif atau 2) TUHAN akan membuat dorang tra dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sbage kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sbagai kata kerja "nasehat". Arti lain : "Sa akan membuat bingung dong yang memberikan petunjuk kepada raja" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Panggil arwah

Dong sebut dirinya dapa bicara sama dong yang su mati.

Isaiah 19:4

Sa akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam

Di sini "Tangan" kase tunjuk pada kekuatan atau pengendali. Arti lain : "Sa serahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman Tuhan, TUHAN semesta alam

TUHAN sebut diriNya deng namaNya untuk kase tau hal tertentu atas apa yang dinyatakanNya. Arti sperti dalam Yesaya 3:15. Arti lain : "Ini adalah apa yang difirmankan Tuhan, TUHAN semesta alam" ato "ini adalah Sa, TUHAN alam semesta, su berfirman" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 19:5

Air di laut akan kering, sungai akan dangkal dan kering

Bangsa Mesir sebut sungai Nil sbage "laut". Kedua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama. Arti lain : "Sungai Nil akan mengering: (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 19:6

Bau busuk

"Menjadi berbau busuk" atau "menyengat"

Akan menyusut

"Menjadi lebih kecil dan kecil"

Parit-parit ... aliran-aliran air Mesir akan menyusut

"Parit" dan "aliran" kase tunjuk pada jenis yang sama dari air. Arti lain : "tumbuhan sepanjang aliran sungai akan mati dan rusak"

Isaiah 19:7

Tempat-tempat gundul di dekat sungai

"Tempat-tempat di dekat sungai Nil di mana dong su memanen tanaman"

Isaiah 19:8

Para nelayan akan berkabung dan meratap, dan dong yang lemparkan kail ke sungai Nil akan berkabung. Dong yang tebarkan jala ke perairan ini akan merana.

Ketiga kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Jika perlu, alasan dong mengeluh dapa dijelaskan. Arti lain : "Mancing yang tangkap ikan deng kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karna ikan di dalam sungai Nil su mati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

lempar kail ke sungai Nil

Untuk tangkap ikan, sbagian orang taruh umpan pada kail, mengikatkan kailnya deng seutas tali, dan melemparkannya ke air. Ketika ikan mencoba untuk memakan umpan, mulutnya akan terkait deng kail, dan pemancing menarik ikan tersebut keluar dari air. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Melempar

Melontarkan

Menebarkan jala ke perairan ini

Untuk tangkap ikan, sbagian orang menebarkan jalanya ke air. Ketika ikan terperangkap di dalamnya, dong tarik jalanya keluar dari air. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 19:9

Pembuat kain linen

"Dong yang bekerja sbage pembuat kain lenan"

Kain linen

Lenan merupakan tanaman yang tumbuh spanjang sungai Nil. Orang menyisir seratnya untuk memisahkannya, dan menggunakannya untuk membuat benang kain. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Akan putus asa

"Akan menjadi malu"

Isaiah 19:10

Penopang negri

"Bangsa Mesir yang membuat kain"

Akan berduka

Menjadi berduka kase tau pada rasa takut. Arti lain : "akan menjadi putus asa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pekerja upahan

"Bekerja untuk digaji"

Akan berduka

"Merasa sangat berduka"

Isaiah 19:11

Para pangeran Zoan hanyalah orang-orang bodoh belaka. Nasiat dari para penasiat yang paling bijak milik Firaun su menjadi bodoh

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penaseat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang su terlihat bodoh. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Zoan

Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagemana mungkin ketong dapa berkata kepada Firaun.... raja-raja ?

Yesaya pake sebuah pertanyaan untuk mengolok dorang yang merasa bijak di Mesir. Arti lain : "Kam deng bodoh bilang kepada Firaun..... raja-raja" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 19:12

Di mana sa pu orang-orang yang bijaksana?

Yesaya pake sbuah pertanyaan untuk mengolok orang-orang bijaksana. Kata "ketong" kase tau kepada Firaun. Arti lain : "Kam tra memiliki orang bijak" atau "Ko pu orang bijak adalah bodoh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biar dong kase tau sa bawa dong dapa mengetahui apa yang su TUHAN semesta alam rancangkan terhadap Mesir

Yesaya menyiratkan orang bijak sharusnya tau rencana Tuhan, namun Yesaya tra percaya bawa dong bijak. Arti lain : "Jika dong benar bijak, dong harusnya mampu kase tau ko apa yang TUHAN semesta alam rancangkan untuk Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 19:13

Pangeran Zoan su menjadi bodoh; para pengeran Memfis su teperdaya

Para pangeran dari Zoan dan Mempis dibicarakan seakan-akan dong adalah batu penjuru dari sebuah bangunan karna dong adalah bagian yang penting dari suatu komunitas. Arti lain : "Para pemimpin su bikin Mesir bodoh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pangeran Zoan

Zoan adalah sebuah kota di Utara Mesir. Liat bagemana kam artikan dalam Yesaya 19:11

Memfis

Ini adalah sebuah kota di bagian utara Mesir (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para pemuka suku dong su sesatkan Mesir

Kata "Mesir" gambarkan bangsa Mesir. Menjadi bodoh menggambarkan melakukan hal yang salah. Arti lain : "membuat bangsa Mesir menjadi bodoh" atau "membuat bangsa Mesir mengerjakan hal yang salah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:14

TUHAN su kase roh kebingungan di tengah-tengah dong

Yesaya bilang tentang penghakiman TUHAN seakan-akan Mesir adalah sebuah cawan anggur. Sa bicara tentang TUHAN yang kase roh kebingungan di antara para pemimpin seakan-akan pemikiran dong kacau yang TUHAN su mencampur-adukkan anggurnya. Arti lain : "TUHAN su menghakimi dong deng kacaukan pikirannya" atau "TUHAN su menghakimi Mesir deng kacaukan pikiran para pemimpinnya, sbage minuman yang beracun yang sesatkan dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tersesat

"Kesesatan" atau "kekacauan"

Di tengah-tengah dong

Di sini "dong" kase tau kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seakan-akan dorang adalah wanita. Arti lain : "dalam Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su bikin Mesir tersesat

Di sini "Dong" kase tau kepada pemimpin yang dijelaskan pada kata sebelumnya. Kata "Mesir" kase gambaran bangsa Mesir. Arti lain : "pangeran su membuat Mesir tersesat"

Dong su bikin Mesir tersesat

Bawa dong tersesat kase gambaran mempengaruhi dong untuk melakukan hal yang salah. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya

Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seakan-akan dong dibuat menjadi seorang pemabuk. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 19:15

Baik oleh kepala maupun ekor

"Kepala", bagian dari binatang yang orang inginkan untuk menjadi sperti itu, menggambarkan pemimpin. "ekor" adalah kebalikannya dan mewakili orang yang mengikutinya. Arti lain : "baik pemimpin atau pengikut" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabang maupun ranting

"Cabang" tumbuh tinggi di pohon kase gambaran orang yang kaya dan penting. "Ranting" tumbuh pada air yang dangkal dan menggambarkan orang yang miskin dan tra penting. Lihat bagemana kam kase arti kata yang sama dalam Yesaya 9:14. Arti lain : "baik dong penting maupun tra penting" ato "baik dong kaya atau miskin" (LIat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:16

Mesir akan menjadi sperti perempuan

Tekankan bawa bangsa Mesir akan takut dan putus asa ketika Tuhan hukum dong. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Karna kibasan tangan TUHAN semesta alam, yang dikibaskan atas dorang

Di sini "tangan" kase tau kepada kekuatan Allah, yang terangkat melawan dong menggambarkan penghukuman atas dorang. Arti lain : "karna TUHAN alam semesta su mengangkat tangan yang penuh kekuatan untuk menghukum dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:17

Tanah Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir

"Tanah Yehuda" dan "Mesir" kase tau kepada dong di tempat itu. Bangsa Mesir akan menjadi gentar karna dong takut. Arti lain : "Bangsa Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir" ato "Bangsa Yehuda sebabkan bangsa Mesir ketakutan"

Ketika nama Yehuda disebutkan, akan menjadi takut

Di sini "dong" dan "dong" merujuk kepada bangsa Mesir dan "sa" merujuk kepada bangsa Yehuda. Arti lain : "Ketika nama Yehuda disebutkan, bangsa Mesir menjadi takut "

Isaiah 19:18

Lima kota di Mesir akan berbicara dalam bahasa Kanaan

Ini kase tau pada orang di kota tersebut. Arti lain : "orang di lima kota di Mesir akan berbahasa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahasa Kanaan

Ini kase tau pada bahasa Ibrani, bahasa umat Allah yang hidup di tanah Kanaan. Di sini Kanaan gambarkan bangsa yang hidup di sana. Arti lain: "bahasa bangsa Kanaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersumpah setia

"Berjanji untuk setia"

Salah satu di antaranya akan disebut

Ini dapat dinyatakan sbage bentuk aktif. "Salah satunya akan disebut" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

“Kota Kebinasaan”

Ini tra jelas apakah bahasa Ibrani diartikan "Matahari" di sini berarti "matahari" atau "dibinasakan". Ini juga tra jelas apakah nama itu menjelaskan tentang kota. Arti lain : "kota itu disebut Kota Matahari" atau "kota itu disebut Kota Kebinasaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Isaiah 19:19

Sbuah tugu peringatan bagi TUHAN di dekat perbatasan

Kata "perbatasan" kase tunjuk pada perbatasan Mesir. Arti lain : "Sebuah tugu peringatan bagi TUHAN pada perbatasan Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:20

Ini akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir

Kata benda yang abstrak "Tanda" dan "saksi" dapat digambarkan deng kata kerja "melihat" atau membuktikan. Arti lain : "Mimbar akan memperlihatkan dan membuktikan TUHAN semesta alam di tanah Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN semesta alam di tanah Mesir

TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembah Sa. Arti lain : "bangsa Mesir menyembah TUHAN semesta alam" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong berseru

"Ketika bangsa Mesir menangis

Karna para penindas

"Karna dong perlakukan deng keras" atau "karna orang lain sebabkan dong menderita" Sa akan kase dong seorang penyelamat dan pembela "TUHAN akan kirim seorang untuk menyelamatkan dan membela bangsa Mesir"

Kase sama dong

TUHAN akan mengirimkan dong dapat dibuat tersurat. Arti lain : "TUHAN akan mengirimkan dong para penindasnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:21

orang-orang Mesir akan tau TUHAN

Di sini "Mesir" kase tau pada bangsa Mesir. Ini dapat dinyatakan sebage bentuk kalimat aktif. Arti lain : "TUHAN bikin bangsa Mesir kenal De" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan kenal TUHAN

"Akan menerima kebenaran tentang TUHAN" atau "Akan menyetujui kebenaran tentang TUHAN"

Akan beribadah

Obyek penyembahan dorang dapat dibuat tersurat. Arti lain : "Dorang akan menyembah TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bernazar sama TUHAN dan menepatinya

"Akan membuat perjanjian deng TUHAN dan menepatinya" ato "dong akan bikin janji deng TUHAN dan dong akan tepati apa yang dong su janjikan"

Isaiah 19:22

TUHAN akan memukul Mesir

Di sini "Mesir" kase tau kepada bangsa Mesir. Arti lain : "TUHAN akan pukul Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memukul

"Menyerang" atau "menghukum"

Memukul tetapi kemudian menyembuhkannya

Kata "dong" dapa mengerti dalam kata ini. Arti lain : "memukul dan menyembuhkan dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Memukul tetapi kemudian menyembuhkannya

Bagemana kata ini pu hubung kata sebelumnya ini dapa diperjelas deng kata-kata "sesudah" dan "juga". Arti lain : "dan sesudah sa memukul dong, sa akan menyembuhkannya"

Isaiah 19:23

Akan ada jalan raya

Sbuah jalan raya yang lebar yang orang dapa pigi

Orang Asyur akan pigi

"Orang Asyur" kase tau pada satu orang dari Asyur, namun menggambarkan setiap orang berasal dari Asyur yang datang ke Mesir. Arti lain : "Orang Asyur akan datang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang Mesir akan pigi ke Asyur

Kata "akan datang" dapat dimengerti. Arti lain : "Orang Mesir pigi ke Asyur" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang Mesir

Ini kase tau pada satu orang dari Mesir, namun menggambarkan setiap orang dari Mesir yang pigi ke Asyur. Arti lain : "Bangsa Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang Mesir akan melayani bersama orang Asyur

Obyek peribadahan dong dapa dibuat secara tersurat. Arti lain : "Bangsa Mesir dan Asyur akan menyembah TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:24

Israel akan menjadi yang ketiga bersama deng Mesir dan Asyur

Nama dari ketiga bangsa menggambarkan orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lain : "Bangsa Israel akan menjadi bangsa ketiga bersama deng Mesir dan Asyur" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi yang ketiga

Kemungkinan artinya adalah 1) "bergabung bersama deng" atau 2) "menjadi yang ketiga bersama" atau 3) "sama deng" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Isaiah 19:25

Diberkatilah Mesir, Sa pu umat, dan Asyur, buatan Sa pu tangan, serta Israel, Sa pu milik warisan

Nama-nama dari ketiga bangsa itu kase tunjuk pada orang-orang pada bangsa itu. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa su berkati kam, bangsa Mesir, karna kam adalah Sa pu umat dan Sa su berkati ko, bangsa Asyur, karna Sa su ciptakan ko, dan Sa berkati ko, bangsa Israel, karna ko Sa pu milik" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buatan Sa pu tangan

Di sini "Tangan" kase tau pada kekuatan Allah dan De pu kegerakan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20

Yesaya 20

Tulisan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Telanjang dan tra beralas kaki

Ini adalah cerita yang digunakan untuk menceritakan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Saat dong kalah, maka dong tra akan hancur semua. Sbaliknya, dong akan pigi tanpa bawa apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 20:1

Sargon

Nama raja Asyur

De ke Ashdod untuk perang dan rampas

Ashdod de kase tunjuk ke tentara Asyur. Arti lain: "de berperang lawan tentara Ashdod dan de kase kalah dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:2

Jalan telanjang dan tra pake sendal

"Jalan keliling tanpa baju dan tanpa sandal." Kata "telanjang" di sini mungkin mengarah pada kaki yang tra pake sendal.

Isaiah 20:3

Tanda

"Sebuah peringatan"

Isaiah 20:4

Raja Asyur akan kirim, tahanaan

Raja de perintahkan de pu tentara untuk lakukan tugas ini. Arti lain: "raja Asyur akan perintahkan de pu tentara untuk kirim tahanaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti kirim orang Mesir sebagai tahanaan, dan orang Etiopia sbagai buangan

Dapat dinyatakan deng jelas kalau dong akan serang dan tangkap orang. Arti lain: "akan serang Mesir dan Etiopia dan tangkap orang-orang dong dan bawa dong pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mesir dong dapat hina

Mesir kembali pada orang Mesir. Arti lain: "yang akan memalukan orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:5

Kaget dan malu

"Takut dan buat malu""

Karna Etiopia, dong pu pengharapan, dan karna Mesir dong pu kebanggaan

Pengharapan dan kebanggaan kembali pada dong pu kepercayaan pada kekuatan militer bangsa itu. Arti lain: "karna dong su percaya kekuatan militer tentara Etiopia dan Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:6

Orang-orang di pesisir ini

Orang yang tinggal di daerah yang perbatasan deng Laut Mediterania

Tempat tong lari minta tolong supaya dapat kase bebas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tempat tong berlari sehingga tong akan selamat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagaimana tong dapat lepaskan diri?

Penulis gunakan kalimat pertanyaan ini untuk kase lihat jika dong su trada harapan. Arti lain: "sekarang tra ada jalan bagi tong untuk larikan diri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 21

Yesaya 21

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC mengatur stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. BHC bikin hal ini pada puisi dalam 21:1-10, 13-17.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kus

Duma dan Seir adalah tempat di Edom. Bagian dari pasal ini adalah nubuatan menentang Kus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Padang belantara di tepi laut

Ini adalah ungkapan untuk sbuah negri yang tra dikenal. Para sarjana berbeda pendapat tentang identitas negri ini, tetapi kemungkinan adalah Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Misteri

Penggenapan dalam pasal ini adalah sangat misterius. Tra diketahui sapa dan bagemana digenapi dalam sejarah. Penerjemah seharusnya tra kase sbuah gambaran ke dalam penggenapan nubuatan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 21:1

Inilah pesan Ilahi

"Inilah yang TUHAN kase tau" ato "Inilah pesan TUHAN"

Padang belantara di tepi laut

Ini kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel yang menjadi padang gurun, meskipun Allah belum jadikannya padang gurun. Pristiwa ini akan terjadi. Arti lain: "Tentang orang yang tinggal di tanah yang akan jadi gurun secepatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sperti angin besar lewat tanah Negeb

Yesaya bandingkan tentara yang akan serang sperti angin besar. Dong akan cepat dan kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dari padang belantara

Di sini "padang belantara" tertuju pada Yudea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari negri yang mengerikan

Pasukan dari sbuah penduduk yang menyebabkan ketakutan besar.

Isaiah 21:2

Satu penglihatan yang berat su ditunjukkan untuk sa

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN kase tunjuk untuk sa sbuah penglihatan yang mengganggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang berkhianat akan lakukan pengkhianatan

"Para penipu akan menipu"

Para pencuri akan merampok

"Perusak akan merusak"

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Dalam penglihatan yang dikase untuk Yesaya, TUHAN bicara pada pasukan Elam dan Media seakan-akan dong dengarkan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Hal ini dimengerti bawa dong serang Babel. Arti lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Madai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Elam ... Madai

Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan hentikan sgala keluh kesah yang de timbulkan

Di sini "de" mewakili smua orang yang menderita karna Babel itu. Tuhan akan menyebabkan dong berhenti mengeluh saat De kirim pasukan Elam dan Media untuk hancurkan orang-orang Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 21:3

Sa pu pinggang dipenuhi rasa sakit

Pengliatan yang diliat Yesaya menyebabkan de sakit secara fisik. De jelaskan sakit dan kejang di dalam de pu tubuh.

Penderitaan su tangkap sa sperti rasa sakit seorang prempuan yang hendak melahirkan

Yesaya bandingkan de sakit sama deng sakit prempuan yang sedang melahirkan. Ini jelas betapa de pu sakit yang de rasakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa terbungkuk-bungkuk shingga tra bisa dengar

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa dengar menyebabkan sa jadi sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa gemetar sehingga tra bisa liat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa liat membuat sa sangat terganggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 21:4

Sa cemas; rasa takut tutupi sa

"Sa cemas; rasa takut tutupi sa"

Isaiah 21:5

Persiapkan

Kata printah untuk para pemimpin Babel.

Meja

Di sini "meja" mewakili makanan yang akan dimakan oleh penduduk pada perayaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkitlah, hai kepala-kepala pasukan

Di sini "kepala pasukan" secara umum mewakili smua laki-laki yang memiliki kuasa dan tra termasuk anak-anak Raja.

Siapkan ko pu alat pelindung

Pasukan harus taruh minyak pada dong pu alat pelindung sehingga tetap lembut dan tra rusak saat berprang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 21:6

Tempatkan seorang pengawas

"Printahkan seorang pengawas untuk berdiri di tembok"

Isaiah 21:7

Kreta prang, penunggang kuda berpasang-pasangan

"Seorang prajurit menunggang kreta prang, sepasang kuda tarik de"

Isaiah 21:8

Sa pu tuan, sa senantiasa berdiri

Di sini "Tuan" tertuju pada pribadi deng kuasa yang printah pengawas untuk berdiri di tembok Yerusalem.

Isaiah 21:9

Su jatuh! Su jatuh Babel!

Babel su dikalahkan oleh de pu musuh-musuh dikatakan seakan-akan Babel su jatuh. Di sini "Babel" adalah gambaran yang mewakili penduduk Babel. Arti lain: "Penduduk Babel su dikalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh

Kata "jatuh" menjelaskan bahwa penduduk Babel su dikalahkan oleh para de pu musuh.

Isaiah 21:10

Sa pu bangsa yang diirik di tempat pengirikan, apa yang sa dengar dari TUHAN semesta alam

Umat Israel mendrita karna orang-orang Babel dikatakan seakan-akan dong diinjak dan dibersikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu bangsa

Kata "sa" tertuju pada Yesaya.

TUHAN

Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 21:11

Pesan

"Ini yang dipesankan Tuhan" ato "Ini adalah pesan dari Tuhan"

Tentang Duma

Ini nama lain untuk Edom. Di sini "Duma" mewakili penduduk yang tinggal di sana. Arti lain: "Tentang penduduk Duma" ato "tentang penduduk Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berseru untuk sa

Di sini "sa" tertuju untuk Yesaya.

Seir

Ini adalah nama gunung di Edom Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hai pengawal, su selarut apakah malam ini? Hai pengawal, su selarut apakah malam ini?

Pengulangan ini kase tunjuk betapa kuatir dan cemas orang yang bertanya itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 21:12

Kalau ko ingin tanya, bertanyalah, datanglah lagi!

"Bertanyalah skarang apa yang ingin ko tanyakan, tapi juga datanglah kembali untuk menanyakan lagi"

Isaiah 21:13

Pesan

"Inilah pesan dari Tuhan" ato "Inilah pesan Tuhan"

Tentang Arab

Arab tertuju pada populasi Arab. Arti lain: "Tentang penduduk Arab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam belukar jazirah Arab

Arab tra pu hutan. Arti lain: "Jauh dari jalan Arab" ato "Di semak belukar Arab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kafilah-kafilah

Skelompok orang yang melakukan perjalanan bersama.

Orang Dedan

Penduduk yang tinggal di Arab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 21:14

Negri Tema

Ini adalah nama sbuah kota di Arab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para pelarian

Seorang pelarian adalah yang lari supaya de pu musuh tra bisa tangkap de. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yesaya 15:5.

Deng bawa roti

"Roti" mewakili makanan secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 21:15

Dari pedang yang terhunus; dari busur yang dilengkungkan

Di sini "pedang" dan "busur" mewakili pasukan yang menyerang penduduk Tema. Arti lain: "Dari musuh yang serang dong deng pedang dan busur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari pertempuran besar

Kengerian dan penderitaan yang dialami slama prang dikatakan seakan-akan prang itu sangat berat bagi penduduk. Arti lain: "Arti kengerian perang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 21:16

Dalam waktu satu tahun, menurut tahun-tahun orang upahan

"Sbagai seorang pekerja yang akan dihitung hari-hari de pu kerja slama satu tahun". Seorang pekerja akan hitung hari-hari kerja deng seksama shingga de bekerja sesuai deng waktu yang dibayarkan. Artinya Kedar akan dikalahkan persis dalam satu tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kedar

Sbuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar. Arti lain: "Penduduk Kedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 21:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 22

Catatan Umum Yesaya 22

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur tiap-tiap baris puisi masuk sedikit ke dalam dari seluruh teks supaya bisa baca deng gampang. BHCS juga buat hal yang sama ini deng puisi di pasal ini.

Pikiran Khusus dalam Pasal ini
Pertobatan

Pada hari buat kase hukuman ini, harusnya Yehuda bertobat dari dong pu dosa. Tapi yang terjadi, dong selalu rayakan trus. Meskipun Yehuda dong hindari dari hukuman yang melalui orang-orang Asyur, tapi dong tetap akan datang kase hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Ini terjemahan-terjemahan yang mungkin sulit di pasal ini.
"Lembah Penglihatan"

Ungkapan ini satu gaya bahasa yang biasa pakai dalam nubuat yang dituju ke bangsa Yehuda. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Ini gambar dalam nubuatan yang pakai untuk menentang bangsa Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Yesaya 22:01 Notes

<< | >>

Isaiah 22:1

Pesan illahi

"Ini yang TUHAN kase tunjuk" at "Ini yang TUHAN pesan"

Tentang Lembah Penglihatan

Kata "Lembah" di sini tunjuk ke orang-orang yang hidup di lembah, yaitu dorang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "ato dorang yang hidup di lembah penglihatan" ato "Tentang dong yang hidup di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Knapa orang orang smua sampe naik ke atap-atap rumah?

Yesaya de tanya untuk marah orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Kamorang tra perlu ada di atap-atap rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 22:2

Kota yang penuh deng bunyi-bunyi

"Satu kota yang penuh deng orang yang bikin pesta."

Kam pu orang-orang yang mati, tra mati karna pedang

Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tidak dibunuh sama tentara musuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh pedang

Kata "Pedang" ini wakili tentara yang tempur di dalam peprangan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:3

Tra pake deng panah, dorang itu dapat tangkap

Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi musuh tawan pemimpin-pemimpin dong yang tra bawa panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang smua dapat tangkap sama-sama

Prasa ini bisa sampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh tawan dorang smua sama-sama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 22:4

Karna itu, sa bicara

Kata "Sa" di sini tunjuk ke Yesaya.

Putri dari sa pu bangsa

Kata "Putri" di sini wakili orang-orang dan mungkin juga sampaikan Yesaya pu prasaan yang kasihan dorang. Terjemahan lain: "Bangsa yang sa kasihi" ato "Sa pu bangsa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:5

Satu hari

"Akan ada de pu waktu."

TUHAN semesta alam, su tentukan satu hari untuk kase gempar, kase tunduk, dan bikin bingung

"Waktu TUHAN Allah semesta alam bikin keadaan yang panik, kase tunduk dan bikin bingung."

Penundukkan

Bebrapa arti mungkin itu: 1) ini tunjuk ke tentara yang berbaris, atau 2) orang-orang yang lari tahabur karna panik.

Di Lembah penglihatan

Ini tunjuk ke Yerusalem. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yesaya 22:1.

Yang menyerukan ke gunung-gunung.

Bebrapa artiny mungkin itu: 1) "Orang-orang yang hidup di daerah gunung akan dengar dong pu suara." ato 2) "Suara orang-orang di daerah gunung akan kedengaran sampe jauh ."

Isaiah 22:6

Elam de bawa tabung panah

Tabung panah itu satu tempat untuk bawa panah-panah, dan tunjuk ke senjata satu orang tukang panah. Terjemahan lain: "Tentara Elam de bawa panah deng tabung panah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kir kase kluar dong pu perisai

Kata "Kir" di sini wakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan kase keluar dong pu perisai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kir

Kir itu satu kerajaan di Media. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 22:7

Lembah-lembah yg kam pilih

Kata "kam" di sini tunjuk ke orang Yerusalem. Yesaya de gabung diri sebagai satu orang dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Kitong pu lembah-lembah yang terbaik."

Isaiah 22:8

Berita Umum:

Yesaya kembali gambarkan satu waktu di masa yang akan datang pada waktu tentara menyerang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De buka perlindungan Yehuda

Kata "Perlindungan" dapat digunakan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan ambil sgala hal yang melindungi orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada hari itu, kam akan lihat ke senjata-senjata

Ungkapan "Melihat kepada" artinya percaya pada sesuatu. Terjemahan lain: "Untuk pertahankan kamorang pu diri akan dapatkan senjata-senjata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gedung Hutan

Ini satu tempat di Bait Allah di Yerusalem untuk dong simpan senjatah-senjatah di Bait Allah.

Isaiah 22:9

Kam kumpulkan air dari kolam yang lebih dalam

Orang-orang akan simpan air supaya ada persedian air minum cukup pada waktu musuh-musuh kepung dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:10

Berita Umum:

Yesaya kembali gambar satu waktu yang akan datang pada waktu tentara serang dorang di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kam hitung rumah-rumah

Kata "Hitung" artinya dong periksa untuk temukan bahan-bahan buat dong pake bangun kembali tembok kota.

Isaiah 22:11

Ko bikin tempat tampung air

Artinya: "Ko buat tempat simpan"

Di antara dua tembok

Tra jelas tembok mana yang Yesasa maksudkan. Tapi intinya dorang bangun tempat tampung air di bagian dalam tembok kota.

Yang bikin kota

Brapa kemungkinan artinya: 1) Hal ini tunjuk ke orang yang bangun kota 2) Ini tunjuk ke TUHAN.

Isaiah 22:12

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana itu diterjemahkan di Yesaya 1:9.

Mencukur de pu rambut

Ini satu tanda berkabung dan bertobat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 22:13

Mari tong makan dan minum karna besok tong su mati

Disini "Makan dan minum" gambarkan sebuah pesta yang nikmati makanan dan anggur. Terjemahan lain: "Baiklah tong bersenang-senang skarang deng cara makan dan minum apa yang tong ingin, karna tong akan segera mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:14

TUHAN semesta alam, nyatakan De pu diri dalam sa pu pendengaran

Disini "Pendengaran" tunjuk ke Yesaya secara keseluruhan. Kalimat ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan semesta alam nyatakan hal itu ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sungguh, kesalahan ini tra akan dapat ampuni sampai kamorang mati

Kalimat ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sungguh Sa tra akan ampuni ko dari dosa-dosa yang ko bikin sampe ko mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampai kam mati

Mungkin bebrapa arti lain adalah: 1) TUHAN de tra akan ampun dorang, atau 2) TUHAN de tra akan ampun dorang sampai dong mati.

Isaiah 22:15

Sebna

Ini nama orang yang kerja di istana raja di Yerusalem sebagai pengelola. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang menjadi kepala istana

Disini "istana" itu istana raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang kerja di istana." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:16

Ko pu urusan apa di sini dan siapa yang ko punya di sini...di bukit batu?

TUHAN pakai pertanyaan ini buat memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Ko trada hak...di bukit batu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gali kubur... gali kubur di ketinggian... memahat hunian

Tiga frasa ini smuanya tunjuk pada pekerjaan gali kubur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di tempat yang tinggi

Orang-orang yang sangat penting di israel miliki kuburan di tempat yang tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:17

Berita Umum:

Yesaya bicara kembali perkataan Allah ke Sebna.

Isaiah 22:18

De akan pegang ko kuat-kuat, gulung ko erat seperti bola, dan lempar ko ke tanah yang luas

Tentara musuh dong datang dan tangkap bawa Sebna ke negeri asing seperti seolah-olah TUHAN sedang lempar satu bola ke negeri lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai kam yang jadi aib di kam pu tuan pu rumah

Disini "rumah" wakili orang-orang yang kerja di istana raja. Terjemahan lain: "Kam akan buat aib bagi semua orang yang ada di ko pu tuan pu  istana." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:19

Sa akan kase guling ko dari ko pu jabatan dan kase turun dari ko pu kedudukan

TUHAN yang buat Sebna tra kerja di istana raja  seolah-olah TUHAN kase guling de ke tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dikase turun

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan turunkan ko dari ko pu kedudukan terhormat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 22:20

Berita Umum:

Yesaya kembali sampaikan pesan Allah ke Sebna.

Pada waktu itu

Ini artinya: "Akan terjadi pada waktu itu"

Elyakim...Hilkia

Ini nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 22:21

Sa akan kase pakai ko pu jubah dan ikat ko pu ikat pinggang

TUHAN yang bikib Elyakim ganti Sebna di istana raja disebut seolah-olah TUHAN akan kase pakai jubah Sebna sebgai gambaran kekuasaan de di istana raja, ke Elyakim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu jubah...Ko pu ikat pinggang

Jubah deng ikat pinggang itu gambarkan kekuasaan di istana raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikat pinggang

Ini bagian dari alat yang dong pakai di pinggang atau untuk ikat bagian dada. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yesaya 3:20.

Ke dalam de pu tangan

Kata "Tangan" di sini gambarkan kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "Kepada de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan jadi bapa

Elyakim de perhatikan dan melindungi orang Yehuda dong sbagai dong pu bapa. Terjemahan lain: "De sbagai bapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keluarga Yehuda

Kata "negeri" di sini tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "Untuk orang-orang Yehuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:22

Sa akan taru kunci istana Daud di atas de pu bahu...tra ada yang dapat buka itu

Disini "kunci" gambarkan kekuasaan. Ini tentang Elyakim yang dapat kekuasaan yang orang lain tra bisa lawan, seolah-olah de miliki kunci untuk masuk istana dan tra ada satu orang pun yang bisa buka dan kunci de pu pintu. Terjemahan lain: "Sa akan kase tanggung jawab untuk orang-orang yang kerja di istana, dan pada waktu sa buat keputusan tra ada orang yang sanggup lawan de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 22:23

Berita Umum:

TUHAN kembali gambarkan Elyakim, yang gantikan Sebna di istana raja.

Sa akan kasekuat seperti paku di tempat yang teguh

TUHAN de berikan kekuasaan ke Elyakim menjadi kuat dan teguh di istana raja diungkapkan seolah-olah Elyakim seperti sebuah paku dan TUHAN de menancapkannya secara kokoh di dinding istana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan jadi takhta kemuliaan untuk de pu bapa pu kluarga

Disini "Tahta kemuliaan" gambarkan satu tempat kehormatan. Terjemahan lain: "Elyakim de akan bawa kehormatan untuk de pu keluarga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de pu bapa pu keluarga

Disini "Rumah" tunjuk ke "keluarga." Terjemahan yang umum: "De pu baba pu keluarga" ato "Keluarga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:24

Dong akan gantungkan ke de smua kemuliaan keluarga

TUHAN buat sluruh keluarga Elyakim terhormat karna Elyakim ungkapkan seolah-olah Elyakin itu satu paku yang tancap di tembok dan de pu keluarga sperti hal yang gantung di paku itu. Terjemahan lain: "Dorang akan dikaseh kehormatan ke seluruh de pu keluarga oleh karna Elyakim." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua perkakas kecil, dari mangkuk sampai perlengkapan periuk

Ini masih bicara tentang Elyakim yang diibaratkan deng satu paku. De pu keturunan sperti mangkuk-mangkuk yang tagantung di paku itu. Artinya kalo de pu keturunan akan jadi terhormat karna Elyakim." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari mangkuk sampai periuk

Mangkuk itu perkakas kecil untuk tampung air. Periuk itu tempat yang lebih besar untuk tampung air.

Isaiah 22:25

Berita Umum:

Bagian ini lanjutkan gambaran dari Yesaya Yesaya 22:23-24.

Paku yang su kase tancap di tempat yang teguh... Akan hancur

TUHAN yang sebabkan Sebna hilangan de pu kekuasaan di istana raja dibilang seakan-akan Sebna itu satu paku yang dikase tancap di tembok yang patah dan jatuh ke tanah. Ini tekankan kalo Sebna pikir tentang de pu kekuasaan yang tra ada gangguan, tapi Allah singkirkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beban yang kase kepada de akan hancur

Disini "Beban" gambarkan kekuatan dan kekuasaan yang Sebna miliki. Hal ini disampaikan seakan-akan satu benda yang tergantung di paku gambarkan Sebna. TUHAN menyebabkan Sebna hilang kekuatan dan de pu kuasa diibaratkan sperti seorang jatuhkan benda yang tagantung di paku yang tertancap ke tembok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23

Yesaya 23

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa kalimat mengatur bentuk tulisan puisi yang diletakkan lebih menjorok kekanan untuk memudahkan pembacaannya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini untuk bentuk puisi dalam pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini
Punisia

Pasal ini mo kase tahu tentang kehancuran beberapa kota di Punisia seperti yang sudah pernah terjadi di Tarsis. Tempat tinggal Tarsis yang sebenarnya tra diketahui. Oleh karna beberapa tempat tinggal yang dikase tahu dalam pasal ini, lokasinya muncul ketika bangsa Asyur kase kalah beberapa bangsa-bangsa di laut tengah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Hubungan:

  • ** Catatan Yesaya 23:1 **

<< | >>

Isaiah 23:1

Berita Umum:

Yesaya de melanjutkan pesan tentang penghukuman Allah terhadap bangsa-bangsa dalam 13:1-23:18

Pesan ilahi tentang Tirus

"Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan tentang Tirus"

Kam menangis hai kapal-kapal dari Tarsis

Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang di kapal-kapal. Yesaya de bilang sama orang-orang yang ada di kapal-kapal Tarsis tapi dorang pura-pura dengar de. Terjemahan lain : "Menangislah deng putus asa hai orang di kapal-kapal Tarsis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Pelabuhan

Wilayah laut yang dekat dengan daratan dan aman untuk kapal-kapal

Dari negeri Siprus berita ini di kase tahu ke dorang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "orang-orang dong dengar tentang Tirus waktu kitong ada di negeri Siprus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:2

Berdiam dirilah, hai kam penduduk daerah pesisir

Yesaya de bilang sama orang-orang yang tinggal di pantai seakan-akan dorang ada mendengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Berdiam dirilah

Ini adalah sebuah ungkapan. Kata "diam" disini dimaksudkan untuk sebuah tanda kejutan dan keajaiban. Arti lain : "Jadilah terkejut" atau "heran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Daerah pesisir

"Pesisir" adalah tanah ada di pinggir pantai dekat atau sekitar laut atau samudra. Ini bertujuan untuk orang-orang yang tinggal di Tunisia yang tinggal di sekitar laut Tengah"

Saudagar kam yang dari Sidon, kam pu utusan-utusan ada lewat di laut

Kata "saudagar" ini de pu arti "orang-orang pedagang." Arti lain : "pedagang-pedagang dari Sidon, dong yang ada lewat di laut, sudah bikin kam kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 23:3

Melalui lautan luas datanglah benih dari Sikhor

Shikor pu nama ni dari lembah dekat sungai Nil di Mesir yang dong kenal deng de pu hasil gandum. Arti lain : "laki-laki dorang melakukan perjalanan menyebrang laut luas untuk mengangkut gandum dari Sikhor di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hasil panen dari sungai Nil adalah dorang pu hasil

"Hasil Panen dari sungai Nil" menunjuk kepada gandum yang dong panen dekat sungai Nil itu dorang punya dan diangkut lewat sungai dan dibawa ke Punisia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Dong pu hasil

"Dong pu hasil". Kata "dong" menunjuk kepada sungai

Sehinga kota itu de jadi pasar bebas untuk bangsa-bangsa yang lain

Pasar (perdagangan) adalah kegiatan dari membeli dan menjual barang-barang. Kata "bangsa-bangsa" di sini mewakili orang-orang. Arti lain: "Ko adalah tempat orang-orang dari berbagai bangsa datang untuk membeli dan menjual barang-barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:4

Karna laut suda berbicara, benteng laut berkata ... ataupun mengurus anak-anak dara

kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebage de pu anak-anak, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut yang lain pembicara menangis karna de pu anak-anak itu hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 23:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 23:6

Menyeberanglah ke Tarsis

"Menyebrang kembali ke Tarsis". Tarsis adalah negeri yang paling jauh bagi orang-orang Tirus melakukan perjalanan untuk berdagang. Kota ini akan menjadi satu-satunya dong pu tempat pelarian paling aman dari Tirus.

Isaiah 23:7

Ini sudah kam pu kota ka yang bikin kam senang, yang di buat sejak dulu skali tinggal di sana?

Tuhan De pake sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ini memang terjadi sama ko yang penuh deng sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kota yang ko senang

Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Arti lain: "orang-orang yang senang dan bangga tinggal di kota Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kaki yang bawa de pigi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana?

Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Arti lain: "yang pigi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)t :

Dong bawa de pigi

Kata "dong" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:8

Siapakah yang atur rencana tentang hal ini terhadap Tirus... di bumi?

Yesaya de pake sebuah pertanyaan untuk menghina Tirus. Kata "ini" bertujuan untuk rencana-rencana Tuhan supaya menghancurkan Tirus yang digambarkan Yesaya dalam 23:1-7. Juga, "Tirus" kase tahu ke orang-orang yang tinggal di Tirus. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebgai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah TUHAN pu rencana untuk kase hancur orang-orang Tirus... di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di kase mahkota

Kata "mahkota" di sini menunjuk kepada kekuatan seseorang yang memiliki kekuasaan atas orang-orang. Kalimat lain: "yang memberikan manusia kekuasaan untuk mengatur atas yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong saudagar-saudagar adalah orang kaya

Para saudagar disamakan deng para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang dong miliki saat dong pigi ke negeri lain. Kalimat lain: para saudagar adalah para pembesar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pedagang-pedagang adalah orang mulia di bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para pedagangnya adalah orang-orang di bumi yang mendapatkan penghormatan tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:9

Tuhan penguasa alam De su atur rencana, untuk mo kase rusak kesombongan, semua keindahan

"Untuk kase malu dorang karna dorang membanggakan de pu kemuliaan sendiri"

Kesombongan ... Keindahan ... Yang terhormat

Kata "dong" di sini menunjuk kepada Kota Tirus yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kesombongan dorang... keindahan dorang..... kehormatan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:10

Menyebranglah ke kamorang pu negeri sama sperti sungai, hai putri Tarsis. Su trada lagi kekuatan sekarang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya kase tahu orang-orang Tarsis untuk mulai menanam tanaman karna dong tra terus-menerus berdagang deng Tirus atau 2) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis kalau dong bebas dari kendali Tirus. Arti lain: "lewatilah negerimu seperti sebuah sungai, putri-putri dari Tarsis. Orang-orang Tirus dong tra punya lagi kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Putri Tarsis

"Putri" dari kota mewakili orang-orang kota tersebut. Arti lain: "orang-orang Tarsis" atau "orang-orang yang tinggal di Tarsis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:11

De su mengangkat De pu tangan ke laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar

TUHAN pake De pu kekuasaan untuk mengendalikan laut dan orang-orang kerajaan yang perkasa dikatakan seakan-akan TUHAN mengulurkan de pu tangan dan mengguncang kerajaan-kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su mengangkat de pu tangan ke atas laut

Kata "tangan" di sini menunjuk kekuasan dan kendali Allah. Arti lain: "su lihat di pu kekuasaan atas laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:12

Anak perawan Sidon yang tertindas

Kata "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Arti lain: "orang-orang Sidon, karna orang-orang yang lain akan menindas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:13

Kam lihat, negeri orang Kasdim!

"Orang Kasdim" adalah nama lain dari orang-orang Babilonia. Arti lain: "Lihatlah apa yang terjadi dengan negeri orang Babilonia" atau "lihatlah apa yang su terjadi deng orang Babilonia"

Menara-menara pengepungan

Para prajurit membangun menara-menara atau lereng-lereng landai untuk menyerang di luar tembok-tembok kota.

Isaiah 23:14

Menangislah, hai kapal-kapal Tarsis

Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang-orang di kapal. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yesaya 23:1. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna kam pu benteng su dapat kase hancur

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Kalimat lain: "karna musuh-musuh su menghancurkan de pu tempat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:15

Pada waktu itu

"Pada waktu itu" atau "Kemudian"

Tirus kam akan dilupakan selama tujuh puluh tahun

Karna orang tra akan lagi pigi ke Tirus untuk membeli atau menjual barang-barang, hal ini seperti dong akan dilupakan sebagai sebuah kota. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "selama tujuh puluh tahun akan seperti itu orang sudah melupakan Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Selama tujuh puluh tahun

"Selama tujuh puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Seperti hari-hari seorang raja

"Seperti tahun-tahun seorang raja" atau "yaitu selama seorang raja hidup"

Sperti dalam nyanyian pelacur ini

Ini membicarakan tentang orang-orang Tirus seakan-akan dong adalah pelacur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23:16

“Ambil kam pu kecapi, trus kam pigi ke sekitar kota, hai pelacur kam yang dilupakan. petik baik-baik, menyanyi lagu banyak-banyak supaya kam diingat

Hal ini membicarakan tentang orang-orang Tirus yang diibaratkan sebagai pelacur (ayat 15). Sama seperti seorang pelacur yang tra lagi dikenal, bernyanyi di jalanan untuk mendapatkan kembali kekasihnya yang dahulu, Orang-orang Tirus akan berusaha untuk mendapatkan orang dari bangsa-bangsa yang lain supaya kembali kepada dong untuk melanjutkan perdagangan sehingga orang-orang Tirus akan menjadi kaya dan berkuasa kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya kam diingat

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "agar orang mengingat kam" atau "agar orang kembali sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:17

Setelah...

Kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasa Sa memiliki istilah untuk menandai ini, anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya disini.

Lewat tujuh puluh tahun

"70 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN pasti datang ke Tirus

Kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Kalimat lain: "TUHAN akan menolong orang-orang Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tirus akan kembali ke upah sundalnya dan akan berzinah deng segala kerajaan di muka bumi.

Yesaya membandingkan orang-orang Tirus deng pelacur. Sama seperti pelacur menjual de pu diri sendiri untuk uang ke beberapa laki-laki, orang-orang Tirus akan kembali membeli dan menjual kepada semua kerjaan-kerajaan. Terjemahan lain : "dan seperti seorang pelacur dong akan membeli dan menjual semua kerajaan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23:18

Itu tra akan disimpan atau ditimbun

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tra akan menyimpan dong pu uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk dong yang tinggal di dalam TUHAN

"Dong yang taat dan melayani TUHAN"

Menjadi persediaan makanan...yang cukup bagi dong

"Maka dong akan punya makanan yang cukup untuk dimakan"

Isaiah 24

Catatan Umum Yesaya 24

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti lain kase tetapkan stiap baris puisi keluar ke kanan bila di kase banding deng sisa ayat agar lebih muda dibaca. Demikian yang dilakukan oleh arti BHC untuk artikan puisi di dalam pasal ini. Meski tampak pasal ini merupakan kelanjutan dari nubuat dalam pasal sbelumnya, pasal ini pada dasarnya merupakan tinjauan kesluruhan akan penaklukkan orang Asyur sbagai hukuman TUHAN terhadap dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perjanjian
Sbutan "Perjanjian kekal" di dalam pasal ini perjanjian kusus bukan untuk Abraham dan Musa saja. Tapi, ini merupakan penantian bawa umat manusia akan tunduk sama TUHAN. Sbagian ahli dianggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN deng Adam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)
Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Pemerintahan TUHAN
Pasal ini de muncul buat kase brita tentang waktu pemulihan ketika Sang Juruselamat akan memerintah. Pasal ini de kase gambar suatu masa di mana ada kedamaian dan keharmonisan yang luar biasa di dunia. Arti tra perlu tambah penjelasan, tapi de coba untuk mempertahankan ketegangan dari de pu teks asli sbagai suatu peristiwa di masa yang akan datang ato tindakan yang belum terselesaikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

Isaiah 24:1

Bikin kosong negri itu

"Untuk bikin dunia sunyi sepi" ato "untuk kasi hancur semua yang ada di dunia"

Isaiah 24:2

Jadi, sperti keadaan umat

Kata ini de kase tau satu kejadian penting. Jadi kalo dalam kam pu bahasa ada cara lain yang dapat kam buat, Kitong dapat pertimbangkan untuk pake disini.

Sperti keadaan...Demikianlah keadaan

Apa yang TUHAN mau buat trada penjelasan di sini tapi bisa dimengerti. kata ini de kase tau bawa TUHAN akan bikin smua orang deng cara yang sama. Arti lain: "Saat TUHAN bikin hancur ... Maka De akan bikin hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Demikianlah keadaan imam, ... Demikianlah si pemberi pinjaman,

Yesaya 24:2 de tulis bawa ada brapa macam orang. Dong dapat dicontohkan sperti dalam bentuk kata benda jamak sperti yang ada di dalam BHC. Arti lain: "Para imam ... Dorang yang kase pinjaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang yang kase pinjaman

"Orang yang pu uang." Kata "pinjaman" brarti uang lebih yang harus dibayar seseorang maka de harus meminjam uang.

Pengutang

"Orang yang pinjam uang orang lain"

Isaiah 24:3

Negri itu akan benar-benar di kase kosong dan dirampas habis-habisan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan menumpas habis negri itu dan akan menghilangkan smua yang bernilai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN su kase tau firman ini

"TUHAN su kase tau yang nanti De bikin"

Negri

Smua yang ada dibumi ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:4

Negri itu berduka dan merana, dunia memudar dan layu

Kedua kata ini pada dasarnya mengandung arti yang sama. Arti lainnya: "Smua yang di atas bumi akan mengering dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Negri itu ... Dunia

Kedua kata ini mewakili sgala sesuatu yang ada di atas bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:5

Negri itu dikotorkan oleh de pu penduduk

Orang-orang dibumi su bikin dosa trus bikin bumi su tra layak didepan Allah diibaratkan macam dorang membuat bumi menjadi kotor secara fisik. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang negri su bikin kotor bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang su tra ikut aturan, su tra ikut undang-undang, su tra ikut perjanjian yang kekal

"Dorang su melawan hukum dan ketetapan Allah, trus dorang su langgar perjanjian kekal Allah"

Isaiah 24:6

Berita Umum:

Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti Allah De hakimi bumi. Nabi dorang biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Satu kutukan telan negri itu

TUHAN kasi kutuk bumi dan kase hancur, sperti satu kutukan di mana satu binatang buas yang akan makan habis bumi ato kobaran api yang membakar habis bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang yang ada hidup di dalam negri ini, dorang juga akan tanggung kesalahan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN De bilang dorang (orang-orang yang ada bumi) su bikin salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 24:8

Berita Umum:

Yesaya de kasi tau bawa satu waktu nanti  Allah  De  hakimi bumi. Nabi dong biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. jadi de kasi tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Rebana dan kecapi

Barang dua ini adalah alat musik. Liat barang dua ini pu arti  di dalam Yesaya 5:12.

Isaiah 24:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 24:10

Berita Umum:

Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti Allah De hakimi bumi. Nabi dong biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu ato di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kota yang kacau itu De kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur kota yang kacau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota yang kacau

Kira-kira de pu arti adalah 1) kota itu kacau sekali sbelum Allah De kase hancur; orang-orang su tra dengar Allah, pemerintah su tra jujur, trus dikota banyak orang yang senang mabuk dan berpesta pora, atau 2) kota itu nanti akan kacau stelah Allah De kasi hancur. Tembok-tembok dan bangunan-bangunan yang dong bikin kuat skali dan tinggi skarang hancur sampe ke tanah. Jadi de pu arti ini bukan untuk satu kota saja. Tapi untuk smua kota yang ada.

Smua rumah dong tutup spaya orang lain tra bisa masuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua rumah dorang kunci trus dong kase tinggal dalam keadaan trada orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:11

Meminta anggur

"Karna trada anggur"

Smua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negri itu dilenyapkan

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Arti lain: "smua sukacita akan lenyap dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Keriangan negri

di sini "Negri" mewakili orang-orang bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Isaiah 24:12

Berita Umum:

Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti  Allah  akan hakimi bumi. Nabi dorang biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kehancuran kase tinggal di kota itu

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai "hancur" atau "kosong." Arti lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang trada orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di kota itu

Kata ini de tra tunjuk satu kota secara kusus, tapi de kase tau tentang kota-kota secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 24:13

Sperti saat penjolokan pada pohon zaitun, sperti cairan buah anggur stelah panen berakhir

Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN hancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur stelah buah-buahnya su dipetik. Ini brarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 24:14

Dorang angkat dong pu suara , bersukacita. Dorang berteriak dari barat demi keagungan TUHAN

Kata "mengangkat suara" adalah sbuah ungkapan yang brarti bicara deng keras. Arti lain: "Dorang akan bernyanyi dan berteriak tentang keagungan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang

Di sini kata "Dong" merujuk kepada orang-orang yang masih hidup stelah TUHAN kase hancur bumi.

Dorang berteriak dari barat

Di sini "Dari barat" menunjuk kepada Laut Mediterania yang berada di sbelah barat Israel. Arti lain: "Dan dorang yang ada di barat laut akan teriak deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 24:15

Sbab itu, muliakanlah TUHAN di timur,

Kata "Di timur" buat orang-orang yang hidup di sbelah timur Israel. Yesaya suruh dong sperti de ada sama-sama deng dong. Tapi, de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah hancurkan bumi. Arti lain: "Oleh karna itu stiap orang dari negri-negri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture Muliakanlah TUHAN ... Di pesisir-pesisir laut Yesaya de perintah orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania sperti dorang ada sama-sama saat itu. Tetapi de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah De kase hancur bumi. Arti lain: "Smua orang yang ada di pulau-pulau akan memuliakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Nama TUHAN

Di sini "Nama" merujuk kepada TUHAN. Arti lain: "kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:16

Kitong ada dengar

Di sini "Kitong" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya gambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu tlah terjadi. Arti lain: "Kitong akan mendengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sa merana ! Sa merana!

Yesaya de ulang kata ini untuk kase hilang de pu dukacita . De kasihan skali liat orang-orang yang tipu orang lain dan tra bikin apa yang dong janji ke orang lain. Arti lain: "Sa su lemah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna para pengkhianat tlah mengkhianati, bakan smakin berkhianat

Yesaya mengulangi kata ini untuk menekankan dukacitanya. Arti lain: "Memang, dorang yang menipu skarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan smakin menipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 24:17

Kengerian, lubang, dan perangkap ada di atasmu, hai penduduk bumi

"Kalian, penduduk bumi, akan mengalami kengerian, lubang, dan perangkap"

Lubang dan perangkap

Di sini "Lubang" dan "perangkap" mewakili smua hal buruk yang berbeda yang akan terjadi di bumi. Orang-orang akan melarikan diri dari satu hal buruk tetapi hanya untuk hadapi hal buruk yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 24:18

Dapat tangkap dalam perangkap

Di sini "Perangkap" gambarkan smua hal buruk berbeda yang akan menimpa orang-orang. Orang-orang akan melarikan diri untuk menghindar dari satu hal buruk untuk kemudian mengalami hal buruk lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suara kengerian

"Suara yang menakutkan"

Nanti dapat tangkap dalam perangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perangkap akan tangkap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jendela-jendela langit akan dibuka

Ini de kasitau tentang hujan banyak skali yang jatuh dari atas langit sperti TUHAN membuka satu jendela di langit dan kase biar air jatuh ke bawah. Arti lain: "Langit akan terbelah dan aliran air hujan yang amat deras akan jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dasar-dasar bumi bergoyang

Kata "Dasar" biasanya mengacu kepada suatu susunan bebatuan yang memberikan dukungan bagi suatu dasar bangunan. Di sini kata tersebut gambarkan suatu susunan serupa yang dimaksudkan untuk menopang dan menahan bumi tetap pada de pu tempat. Yesaya kase tau bawa susunan yang menopang bumi akan bergoyang. Arti lain: "Bumi akan bergoyang deng hebat" ato " akan ada gempa yang dahsyat"

Isaiah 24:19

Bumi akan habis, bumi hancur berkeping-keping, bumi berguncang luar biasa

Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:20

Bumi bergoyang ke kiri dan kanan sperti orang yang mabuk dan bergoyang-goyang sperti pondok yang rusak

Gambaran-gambaran ini menekankan bagemana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Karna de pu kesalahan banyak shingga de jatuh dan tra bisa bangkit lagi

Ini de kasitau tentang bumi,  bumi sperti orang yang bikin banyak kesalahan dan memikul suatu beban berat. Orang itu coba untuk pikul beban berat tapi beban itu berat skali jadi bikin orang itu jatuh dan trabisa untuk berdiri lagi. Di sini bumi gambarkan orang-orang di bumi yang bikin TUHAN kase hancur bumi karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "Orang-orang pu dosa banyak skali jadi TUHAN akan bikin bumi hancur, trus  bumi akan menjadi sperti orang yang jatuh dan trabisa berdiri lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:21

Pada waktu itu

"Saat itu"

Tentara langit

Tentara adalah prajurit. Di sini "tentara langit" merujuk kepada banyak roh-roh berkuasa di langit. Ini dapat dinyatakan deng jelas bawa dorang adalah roh jahat. Arti lain: "Keberadaan yang berkuasa" ato "keberadaan roh yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di langit

"Di dalam langit"

Isaiah 24:22

Dorang akan dikumpulkan bersama-sama, sperti para tahanan dalam sbuah lubang, dan akan dikurung di dalam penjara.

Di sini "Lubang" merujuk kepada suatu ruangan atau lubang gelap di penjara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kumpul dong semua jadi De pu tawanan dan kunci dong di dalam kamar penjara bawah tanah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang akan dihukum

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:23

Bulan akan tersipu-sipu dan matahari de jadi malu

Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 25

Yesaya 25

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini di bawa ke kanan halaman dari teks tersebut,karna ini adalah satu puisi di buat supaya mudah di baca. Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. De puji Tuhan buat bebaskan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Mesias pu Pemerintahan.

Pasal ini spertinya bernubuat tentang pemulihan saat Mesias akan memerintah. Pasal ini gambarkan masa damai dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tra boleh tambahkan penjelasan,tapi harus berusaha pertahankan de pu bahasa teks asli, sbagai masa depan atau tindakan yang blum slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ) Hubungan <yesaya,25:01> Yesaya,25:01 Catatan</yesaya,25:01>

Isaiah 25:1

Puji Ko pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk ke Tuhan. Arti lain: "Puji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu rancangan-rancangan su dari dulu skali

Ini bisa dijelaskan dalam de bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal yang Ko su rencanakan dari dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari dulu tuh betul dan kuat

Kata benda abstrak "kuat" bisa dinyatakan sbagai "kesetiaan" Arti lain: "Karna Ko Tuhan benar-benar stia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 25:2

Kota

Ini tra mengarah pada satu kota tertentu. Itu brarti kota pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang-orang asing dong pu istana

"Satu benteng yang orang asing dong miliki".

Isaiah 25:3

Kota dari bangsa yang berkuasa

Di sini "kota" dan "bangsa" ditujukan sama orang-orang yg tinggal di situ.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 25:4

Ko Tuhan su jadi pelindungan,pelindung tempat buat tong sembunyi dari badai, tempat buat tong sembunyi dari panas terik

Tuhan lindungi De p umat dibilang sperti De adalah tempat yang De pu umat bisa pigi untuk sembunyi dan dapa hibur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang jahat itu dong kasi kluar napas sperti angin ribut kena tembok

Orang jahat yang siksa Allah pu umat di bilang seolah-olah dorang sperti badai yg bisa tabrak tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Benar, tiupan

"Pas angin" ato "pas ledakan".

Jahat

Ini tu kata sifat nominal. Arti lain: "orang jahat''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 25:5

Sperti panas terik di tanah kering

Ini membandingkan musuh-musuh dari Allah pu umat deng panas yg bikin kering tanah.Ini tekankan brapa banyak musuh yg bikin umat Allah de menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti panas terik dalam awan pu bayangan,orang-orang jahat akan di kasi tenang.

Tuhan kase stop orang jahat de menyanyi dan menipu dibandingkan deng awan yang berikan keteduhan pada hari yang panas. Ini kase tunjuk kalo Tuhan de hibur de pu umat deng kasi stop orang-orang yang bikin dong menderita.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti panas terik dalam awan pu bayangan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti pas awan lewat di atas dan kase kalah panas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lagu orang-orang jahat akan dapa kasi diam

Ini di jelaskan dlm bentuk aktif. Arti lain: "Kam akan kase stop orang-orang jahat dong pu nyanyian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 25:6

Di gunung ini

Ini ditujukan buat Yerusalem ato Bukit Sion.

Tuhan semesta alam

Liat bagemana ko artikan de pu arti dalam Isaiah 1:9.

Perjamuan,makan terbaik

Kata "makanan yang de berlemak" ini brarti makanan yang terbaik.

Anggur tua yang dong saring

"Anggur paling tua." Ini brarti anggur yang paling baik.

Isaiah 25:7

Tutupi smua orang,tutup muka yg di taruh di atas smua bangsa-bangsa

Mati, menderita, dan sedih dibilang sperti itu adalah awan gelap ato jaring yang tutup smua orang di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 25:8

De akan telan kematian untuk slamanya

Tuhan yang sbabkan orang hidup selama-lamanya dibilang macam De akan telan kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

De akan singkirkan de pu umat pu kesalahan dari sluruh bumi

Tuhan yang sbabkan De pu umat tra pernah dapa kas malu trus di bilang sperti dosa tu satu hal yg Yahwe De akan angkat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 25:9

Orang akan bicara

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu itu

"Pada saat itu''

Tunggu-tunggu De

Tunggu deng penuh harapan

Isaiah 25:10

Karna,TUHAN pu tangan akan lindungi gunung ini

"Tangan" de pu arti kuasa Allah. Karna tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" brarti De akan lindungi De pu umat. Arti lain: "Tuhan pu kuasa ada di gunung ini" ato "Karna pada Bukit Sion Tuhan akan lindungi De pu  umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Moab akan dapa injak-injak di de pu tempat sperti rumput yang dong injak-injak dalam lubang kotoran.

Tuhan kase hancur orang Moab dibilang seolah-olah De akan injak dong dan kase hancur dong. Ini dibandingkan deng bagemana orang injak-injak rumput kering untuk  di campur deng pupuk kandang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Moab akan di injak-injak di de pu tempat.

Disini Moab wakili orang Moab. Ini bisa di jelaskan dalam  bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan injak-injak orang-orang di tanah Moab " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 25:11

Moab akan buka dong pu tangan,dong pu tangan untuk berenang

Perbandingan ini tekankan kalo Tuhan akan bikin malu orang Moab. Dong akan buka dong pu tangan dalam kotoran sperti perenang dong ayun tangan dalam air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Moab akan buka dong pu tangan di dalam kotoran

"Orang Moab akan dorong dong pu tangan melalui kotoran itu"

Sperti perenang buka dong pu tangan untuk berenang

"Sperti dong ada berenang"

Akan kas rendah dong pu kesombongan

Tuhan bikin malu satu orang yang sombong dibilang sperti harga diri, satu hal yang tinggi dan Tuhan rendahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng De pu kekuatan tangan.

Di sini "tangan" kastunjuk  kekuatan untuk bikin  ato mo buat sesuatu. Arti lain: "Kase lepas dari hal-hal hebat yang dong bangun" ato "kase lepas dari hal-hal hebat yang dong su bikinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 25:12

Dong pu benteng-benteng yang tinggi di dong pu tembok De akan kase hancur jadi debu

Ini dibilang tentang Tuhan yang bikin pasukan jatuhkan tembok seolah-olah De sendiri yang akan kase jatuh  dong. Arti lain: "De akan kirim pasukan untuk kase jatuh ke tanah, jadi abu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benteng-benteng tinggi pada de pu tembok

Kata "nya" ditujukan buat orang Moab. Itu bisa dijelaskan buat orang ketiga supaya sesuai deng de pu ayat sbelumnya. Arti lain: "Dorang pu benteng yang tinggi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 26

Yesaya 26 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini masuk ke kanan halaman dari teks supaya lebih gampang dibaca. BHC terapkan itu terhadap ayat di pasal ini.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Pada waktu itu"

Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini kelihatan macam kasi nubuat tentang satu masa pemulihan waktu Mesias akan memerintah. Pasal ini kasi gambaran tentang satu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penterjemah seharusnya tra perlu kasi tambahan penjelasan, tapi harus pertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, seperti bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 26:1

Pada waktu itu

"Pada saat dimana sesuatu terjadi"

Menyanyi lagu ini di tanah Yehuda

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di tanah Yehuda akan menyanyi lagu ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong pu kota yang kuat

Ini menunjuk pada kota Yerusalem.

De kase berdiri tembok dan benteng untuk keselamatan

Kekuatan Allah untuk lindungi dan kase selamat De pu umat di kase tau seperti tembok yang keliling satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:2

Bangsa yang benar, yang Pegang teguh kesetiaan

Di sini "bangsa" mewakili De pu umat. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:3

Yang de pu hati kuat Ko jaga

Disini "hati" mewakili pikiran seseorang. Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN. Kata-kata "yang kuat" merupakan satu ungkapan. Terjemahan lain: " satu orang yang terus-menerus memikirkan tentang TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 26:4

TUHAN Allah

TUHAN Allah merupakan nama lain untuk TUHAN.

TUHAN, batu karang yang kekal

TUHAN de pu kekuatan untuk lindungi de pu umat. Umat dong bilang seperti De adalah batu karang yang besar dimana orang dapat sembunyi dari de pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:5

De su merendahkan dong pu penduduk yang tinggal di tempat tinggi

TUHAN de kase malu dong yang sombong seperti orang yang sombong ada di tempat tinggi dan De akan bikin dong jatuh ke dasar tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota yang menjulang

Ini berarti kota yang menjulang secara umum bukan kota tertentu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De kas jatu dong sampe ke tanah ... dan kas lempar dong

TUHAN de suru suatu pasukan dong kase hancur kota yang terlalu tinggi, de bilang seakan-akan TUHAN de yang melakukan sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:6

Kaki akan injak-injak orang-orang miskin pu kaki, telapak kaki orang lemah

Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan injak-injak yang roboh di kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 26:7

Jalan orang benar itu lurus ... buat jalan orang benar lurus

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Umat yang setia pada TUHAN de bicara seperti dong jalan di De pu jalan. TUHAN de kase yakin De pu umat kalo apa yang dong lakukan adalah benar de bilang seperti De yang buat jalan jadi rata dan lurus bagi dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:8

Di jalan De pu keadilan, ya TUHAN, tong su tunggu Ko .

Bikin apa yang TUHAN anggap benar de bilang seperti  tong  jalan de pu jalan. Terjemahan lain: "tong su tunggu Ko, TUHAN, saat tong terus bikin apa yang Ko anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di jalan Ko pu keadilan

"Dalam ko pu hukum-hukum" atau "dalam ko pu perintah-perintah"

Tong su tunggu

Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan semua orang benar yang bilang ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ko pu nama dan Ko pu nama yang indah adalah tong kesukaan hati

De sini "nama" dan "nama yang indah" ganti sifat TUHAN yang ganti TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tong  hanya ingin memuliakan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:9

Saya pu Jiwa rindu Ko pada waktu malam, roh di dalam sa pu diri  hendak sungguh-sungguh mencari Ko

Inginan untuk Kenal TUHAN dan hukum-hukum  yang dibilang  seperti orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh ingin mengenal Ko dengan lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh di dalam sa pu diri hendak sungguh-sungguh mencari Ko

De sini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 26:10

Sekalipun orang  berdosa dikasihani, de tra akan belajar kebenaran

Ini dapat de kase dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang berdosa

Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Di negeri orang jujur

De sini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang lakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra liat kebesaraan TUHAN

De sini "liat" mewakili sadar sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:11

Ko pu tangan terangkat

TUHAN siap hukum orang berdosa dikase tau seperti de pu tangan terangkat dan akan pukul orang berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi dong tra lihat

"tetapi orang berdosa tra liat"

Dong tra peduli sama Ko

Disini "liat" gantikan untuk sadar akan sesuatu. arti lain: "dong akan sadar kalo Ko mau sekali berkati ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi malu

Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. arti lain: "dong akan di kase malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Api akan kase habis Ko pu musuh-musuh

TUHAN hukum dan kase hilang musuh de bilng seperti De akan kirim api yang akan hangus dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu musuh-musuh

Disini "api musuh" tra pu arti api itu dimiliki oleh musuh tetapi kalo api itu dimaksudkan untuk di pake terhadap musuh. arti lain: "KO pu api akan kase hangus dong"

Isaiah 26:12

Bagi dong

Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Isaiah 26:13

Akan tetapi, hanya Ko nama saja yang tong kenal

Disini "nama" mewakili pribadi Allah. arti lain: "akan tetapi tong hanya senyembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:14

Tra akan hidup lagi

"dong tra akan hidup kembali"

Kase hilang segala ingatan tentang dong

TUHAN bikin orang tra lagi ingat dong yang telah De binasakan de bilang seandainya TUHAN buat ingatan dong hilang atau tra liat lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:15

Ko su tingkatkan jumlah bangsa ini, ya TUHAN. Ko su tambah jumlah bangsa ini

Bagian kalimat ini diulang untuk kase jelas. Disini "bangsa" mewakili umat. arti lain: "Ko su sangat tingkatkan jumlah orang di tong pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:16

Dong cari Ko

Disini "dong " Kase tunjuk pada bangsa Israel. Termasuk juga Yesaya. arti lain: "tong cari Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Cari Ko

ungkapan ini pu arti dong minta tolong TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketika Ko pu pukulan ke dong

Kata benda tidak nyata "pukulan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. arti lain: "ketika Ko pukul dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 26:17

Seperti perempuan hamil yang merasa sakit

Hal ini kase sama akan bangsa Israel deng seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini de kase tau sekali penderitaan dan tangisan dong ketika TUHAN pukul dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 26:18

Berita Umum:

Yesaya kase lanjut untuk bedakan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi tong macam melahirkan angin

"tapi tong macam melahirkan angin" atau "macam tong melahirkan kosong." Hal ini seperti proses yang kase tau sekali bahwa penderitaan bangsa itu tra menghasilkan apapun. Arti lain: "tapi trada yang baik yang dehasilkan dari hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bumi

Disini "bumi" gantikan untuk orang yang tinggal di bumi. Artinya tra jelas, tapi spertinya de pu arti kalo bangsa Israel tra dapat selamatkan dong pu diri sendiri ato orang lain deng kase kalah dong pu musuh dalam pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong tra dapat hasil bebas untuk bumi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tranyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "kase bebas." Arti lain: tong tra dapat kase bebas penduduk bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ataupun melahirkan penduduk bagi dunia

"Ataupun tong menyebakan orangberdosa kalah dalam pertempuran"

Isaiah 26:19

Ko pu orang-orang mati akan hidup lagi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati."Arti lain: "Ko pu Orang-orang yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ko pu orang-orang mati

Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN atau 2) "ko" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."

Hidup lagi

Ini bilang tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai orang-orang yang tidur de dalam debu

Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sebab, Ko pu embun seperti embun pagi

TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali de bilang seperti embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebab, Ko pu embun

Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.

Embun pagi hari

Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Arti lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. arti lain: "embun di pagi hari"

Bumi akan melahirkan roh orang mati

"bumi akan kase lahir dong yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi de bilnag seperti bumi akan kase lahir dong yang telah mati. Arti lain: "dan TUHAN akan menyebabkan dong yang su mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:20

Sa pu bangsa

Disini sa" kase tunjuk pada Yesaya. Juga "bangsa"kase tunjuk pada bangsa Israel.

Sampe kemarahan pergi

Terjemahkan kata benda tra nyata "kemarahan'' sebagai kata sifat "marah." Arti lain: "sampai TUHAN tra lagi marah kepada kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 26:21

Bumi akan kase liat de pu dara yang tumpah, dan tra akan lagi kase tutup de pu orang-orang yang dibunuh

TUHAN kase tahu semua pembunuhan yang su terjadi di muka bumi sehingga De dapat hukum para pembunuh de bilang seperti bumi sendiri akan mengungkapkan setiap orang yang su dibunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 27

Yesaya 27

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur stiap puisi dari bagian ini buat ke kanan halaman dari teks agar lebih gampang dibaca. BHC dong buat deng puisi di bab ini.

Pikiran khusus di bab ini

Lewiatan Ini jenis kuno dari satu ekor naga ato ular. mungkin juga kase tunjuk kepada setan, yang de pu gambar sperti ular dan satu ekor naga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bebrapa susah untuk artikan di bagian ini

"Hari itu" Ini ungkapan yang umum di bagian Yesaya. Bagian ini muncul untuk ramal satu waktu dari pemulihan saat Yesus Kristus akan printah. Bab ini kase tunjuk satu waktu dari damai yang besar dan kase sama di dunia. Penerjemah harus kase tau, Tapi harus coba untuk tahan kata kerja kalimat yang asli. Sbagai satu perbuatan yang akan datang atau akan slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Yesaya 27 : 01 Catatan <<

Isaiah 27:1

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

De pu pedang yang besar, kuat, dan berkuasa

TUHAN punya kekuatan untuk De pu musuh-musuh yang bilang seakan-akan De punya pedang yang kuat dan besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunuh naga yang tinggal laut itu

Kase tunjuk kepada Lewiatan.

Isaiah 27:2

Bernyanyilah tentang kebun anggur yang indah

"Menyanyi tentang kebun anggur." Bicara tentang orang-orang Israel seakan-akan dong itu kebun anggur yang bisa kasi buah. Arti yang lain: "Nyanyian tentang orang-orang Israel seakan-akan dong itu kebun anggur yang bisa kase buah anggur untuk minuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:3

Sa itu Tuhan, yang jaga ko

"Sa, itu Tuhan, yang jaga kebun anggur"

Siang dan malam

Kata-kata "siang" dan "malam" kase tunjuk kepada "stiap waktu". Arti lain: "stiap waktu" ato "trus menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 27:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini trus bicara tentang orang-orang Israel seakan-akan dong itu kebun anggur (Yesaya 27:2-3)

Sa su tra marah. Kalo ada duri dan onak, Sa akan kase habis

"Sa tra marah . Kalo ada duri dan onak Sa akan lawan dong dalam prang"

Sa tra marah

Ini de pu arti kalo TUHAN tra marah kepada De pu umat di waktu yang lama. Arti lain: "Sa tra marah ke Sa pu umat dalam waktu yang lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo ada duri dan onak

Musuh dari orang-orang Israel bilang seakan-akan dong yang tumbuh di kebun anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duri dan onak

Liat terjemahan di Yesaya 5:6

Sa akan kase habis dong

TUHAN lawan De pu musuh De bilang seakan-akan De itu satu orang prajurit dalam prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase habis dong, dan Sa akan bakar dong skaligus

Di sini Yesaya kase gabung beda pandangan untuk bicara TUHAN pu musuh. De bicara tentang dong seakan-akan dong itu duri dan onak tapi juga sperti tentara dalam prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:5

Biar dong sandar di Sa pu perlindungan

Ini di bilang ulang kalo kata benda abstrak "perlindungan" di kase tunjuk deng kata kerja "melindungi". Arti lain: "Kecuali dong minta Sa pu perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Damai deng Sa, ya, Biar dong damai deng Sa

"Dong minta untuk hidup penuh damai deng Sa; Sa mau dong hidup penuh damai deng Sa"

Isaiah 27:6

Berita Umum

Yesaya bilang. De trus gambar orang-orang Israel sbagai kebun anggur (Yesaya 27:2)

Pada waktu yang akan datang

Bicara tentang sbuah hari seakan-akan itu satu buah perjalanan dan tiba di satu tempat.Arti lain: "di masa yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub akan berakar; Israel akan bertunas dan berbunga

TUHAN berkati orang-orang Israel dan buat dong berhasil baik seolah-olah dong itu tanaman anggur yang su tumbuh, su tunas dan su bunga. Arti lain. "Keturunan Israel akan berhasil sperti satu buah tanaman anggur yang berakar dan berbunga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub, Israel

Di sini "Yakub" dan "Israel" kase tunjuk turunan Yakub (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penuhi permukaan bumi deng De pu buah

TUHAN buat orang-orang Israel tumbuh deng sangat baik maka dong bisa tolong orang lain yang di bilang seakan-akan dong itu tanaman anggur yang tumbuh dan berbuah sangat lebat yang akan kase penuh bumi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:7

Apakah De pukul De pu umat sperti De pukul dong yang pukul De pu umat?

Pertanyaan di buat untuk kasi sama krasnya hukuman Allah. Arti lain: "TUHAN pasti su hukum De pu musuh-musuh lebih parah sama deng de hukum orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yakub, Israel

Ini kase tunjuk keturunan Yakub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Apakah De akan bunuh De pu umat sperti orang-orang yang bunuh dong dapa bunuh?

Pertanyaan itu di pake untuk kasi sama kerasnya hukuman Allah. Hal ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain:"TUHAN tra bunuh orang-orang Israel sperti dong bunuh musuh dong dari bangsa-bangsa lain." ((Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 27:8

Ko lawan dong

Di sini "Ko" kase tunjuk ke Allah. TUHAN hukum De pu umat sbanyak yang dong butuh seakan-akan hukum Allah itu satu buah yang bisa jadi ukuran. Arti lain: "Tapi ko hukum dong sbanyak yang dibutuhkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usir dong

Kase tunjuk keturunan Yakub. Arti lain: "kirim orang Israel pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De usir dong deng De pu napas yang dahsyat pada waktu angin timur

Kekuatan TUHAN untuk kirim De pu umat pigi ke negara asing bicara seakan-akan TUHAN pake De pu nafas untuk tiup dong ke negara lain. Arti lain: "Kekuatan dari TUHAN usir dong kluar sperti satu buah angin yang dahsyat dari timur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:9

Karna itu

Bebrapa mungkin arti 1) "Ini" kase tunjuk kepada TUHAN yang kirim umat jadi orang buangan sperti Yesaya bilang di ayat sbelumnya ato 2) "Ini" kase tunjuk ke perbuatan yang Yesaya bilang trus di bagian ayat 9

Yakub pu salah di kase hapus

Ini dapat di kase tunjuk di bentuk aktif.Arti lain: "TUHAN akan kase bersih dosa bangsa Israel" ato " Tuhan mau ampuni bangsa Israel pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive Yakub pu salah, kase pindah de pu dosa Di sini "Yakub" kase tunjuk turunan dari Yakub. Arti lain: "bangsa Israel pu perbuatan salah... hapus dari dong pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itulah

Disini "itu" kase tunjuk kepada tindakan yang Yesaya gambarkan trus di bagian ayat 9

Buah

Ini bicara tentang hasil dari satu buah tindakan seolah-olah ada buah yang tumbuh sperti satu buah pohon ato tanaman anggur. Arti lain: "Hasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De susun smua batu mezbah sperti batu-batu kapur yang dipecah-pecahkan

Di sini "de" kase tunjuk kepada Yakub yang gambarkan de pu turunan. Arti lain: "Dong akan lengkap kase hancur smua orang dimana dong berkorban untuk allah palsu, dan dong mo kase pindah smua berhala Asyera dan mezbah-mezbah dimana dong bakar persembahan untuk allah-allah palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 27:10

Karna, Kota yang berkubu jadi, kasi habis dahan-dahan

Di sini Yesaya gambarkan satu kejadian yang akan terjadi di masa depan seakan-akan itu su terjadi. Ini kase tau kalo pasti terjadi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Karna, Kota yang pu kubu jadi sunyi, Satu tempat yang sepi dan dapat kase tinggal, Sperti padang belantara

Ini bisa di kasi tunjuk sbagai kata bentuk aktif. Arti lain: Kota-kota yang kuat dan punya banyak penduduk di dalamnya akan jadi kosong sperti satu buah padang gurun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota yang pu kubu, satu sbuah tempat

Ini tra kase tunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sapi pu anak rumput disana dan di sanalah de baring kase habis dahan-dahan

Di sini "anak sapi" kase tunjuk anak sapi ato sapi pada umumnya. Arti: "makanan anak sapi, dan di sana dong baring dan makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 27:11

Ketika de pu ranting-ranting, bangsa yang tra mengerti dong

Bangsa-bangsa jadi sangat lemah karna dong tra taat Allah sampe musuh deng sangat mudah kase hancur dong yang di bilang seakan-akan dong itu ranting-ranting kering dimana para perempuan kasi patah dari satu pohon pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu de pu ranting-ranting kering, itu akan di kasi patah. Para perempuan datang dan bikin de jadi kayu api

Dapat di kasi tunjuk sbagai kata bentuk aktif. Arti lain: "waktu ranting-ranting su kring, Para perempuan akan datang dan kasi patah dong dan bakar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bangsa yang tra mengerti

Ini dapat kasi tau. Arti lain: : "Ini bukan bangsa-bangsa yang kenal TUHAN dan De pu hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangsa

Bebrapa mungkin arti: 1) "bangsa-bangsa" kasi tunjuk kepada bangsa Israel ato 2) "bangsa-bangsa" kasi tunjuk kepada bangsa-bangsa lain yang tindas bangsa Israel

Karna itu Yang kasi jadi dong tra lagi sayang dong, dan Yang bentuk dong tra belas kasihan sama dong

Kedua ketentuan arti hal yang sama. Arti lain: "Karna dong tra kenal TUHAN, jadi dong Traakan ada belas kasihan untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 27:12

Pada waktu itu

Ungkapan ini tandai sbuah masalah penting yang akan terjadi.

Waktu itu

"Saat itu"

TUHAN akan injak

TUHAN kumpul De pu umat untuk bawa dong kembali dari negara lain menuju ke tanah Israel diucapkan seolah-olah de itu alat pengirik gandum untuk kasi pisah butiran padi dari sekam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari sungai Efrat sampe ke sungai Mesir

Yesaya bilang sungai Efrat dan sungai Mesir de pu arti kalo TUHAN akan bawa kembali bangsa-bangsa Israel yang dikecilkan di negri yang dekat deng sungai itu yaitu Asyur dan Mesir. Sungai Efrat di Timur Laut Israel dan sbuah sungai kering di daerah Mesir di sbelah Barat Daya Israel

Sungai Mesir

"Perbatasan Mesir"

Ko, akan di kumpul satu per satu

Dapat di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan kumpul ko satu persatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 27:13

Trompet yang besar akan ditiup

Dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang yang akan tiup trompet deng kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hampir binasa di tanah asyur akan tiba dan dong yang tercerai berai di tanah Mesir

Keterangan yang mendasari bisa di kasi tunjuk deng jelas. Arti lain: "yang ada dalam pembuangan dan binasa di tanah Asyur dan di tanah Mesir akan balik ke tanah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Gunung yang suci

"Gunung suci" itu Gunung Sion di Yerusalem. Liat de pu arti di Yesaya 11:9

Isaiah 28

Catatan Umum

Yesaya 28

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti lain atur de barisan puisi lebih menjorok ke kanan dari semua itu supaya gampang baca. BHC bikin ini pada puisi di pasal ini.

Kata-kata kiasan yang penting pada pasal ini

Kata

Ada banyak contoh yang bisa di pake sbage contoh hukuman TUHAN sebaik dosa orang-orang Efraim. Di dalam satu kata, itu digambarkan sperti ada mabuk. Kata kontruksi dan cuaca juga digunakan pada pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Mungkin kesulitan arti yang lain untuk pasal
"Hari itu"

Ini adalah sbuah kata umum pada kitab Yesaya. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan sbuah waktu tentang kedamaian dan keselarasan yang besar di dunia. arti lain tra perlu lagi menambahkan penjelasan, tapi tetap brusaha mempertahankan teks aslinya, sbage masa depan ato tindakan yang belum selesai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 28:1

Indahnya bunga kemuliaan mulai habis

Sbuah "buatan bunga" itu mahkota yang dapat buat dari bunga. Barang itu de mewakili kota Samaria, ibukota Israel, yang ada diatas lembah subur. Kota Samaria dan de pu orang-orang seolah-olah bunga-bunga pada rangkaian bunga nanti layu tra bagus lagi. (lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:2

Lihatlah

"Dengarkan" ato "perhatikan".

TUHAN pu satu yang perkasa deng kuat

Kata "satu" disini di tunjuk sama raja yang hebat yang juga mewakili de pasukan yang sangat kuat. Arti lain: "TUHAN kirim seorang raja deng pasukannya yang sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hujan es

Sbuah "hujan es" ato badai es jadi karna kepingan-kepingan es yang kras jatuh dari langit. Ini itu satu pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN kirim ntuk kasi hancur orang-orang Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De lempar akan ke bumi deng de pu tangan

Raja deng de pasukan kuat skali kasih hancur orang orang Samaria deng kota yang dong bicara macam Raja de mau lempar karangan bunga orang-orang ke bumi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:3

Berita Umum:

Yesaya bicara lagi tentang orang-orang dan kota Samaria macam dong itu mahkota (Yesaya 28:1-2)

Mahkota kebanggaan tukang mabuk Efraim akan dapat injak-injak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan kase hancur tukang mabuk dari kota Samaria macam dong kasih hancur bunga-bunga di bawah dong pu kaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mahkota kebanggan Efraim

Kata "bunga buatan" disini itu satu mahkota yang dapat buat dari bunga-bunga. Disini menggambarkan kota Samaria, ibukota Israel, yang tinggal di atas lembah yang subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:4

Lembah yang subur

Kota Samaria, ibukota Israel, yang tinggal di atas lembah yang subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi

Bicara tentang tentara-tentara. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 28:5

TUHAN, Allah semesta alam

Lihat bagaimana kam diartikan ini dalam Yesaya 1:9.

Akan jadi mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia

TUHAN dibicara macam De akan menjadi mahkota yang indah dimana orang-orang yang menghormatiNya akan pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia

Ini berarti dua hal yang sama. arti lain: "sebuah mahkota yang indah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 28:6

Satu kekuatan bagi dong yang usir peperangan di pintu gerbang kota

Ini bisa dapat tulis ulang sampe kata benda abstrak "keadilan" dan "kekuatan" dapat di lihat jadi kata sifat. Kata-kata ini dapat memulai satu kalimat yang baru. arti lain: "TUHAN akan menyebabkan hakim-hakim menjadi adil dan akan menyebabkan dong jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Semangat keadlian

Seseorang yang punya "semangat keadilan" adalah orang yang punya karakteristik keadilan dan itu hanyalah manusia biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Duduk mengadili

Ungkapan ini brarti orang yang punya kewajiban untuk jadi hakim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 28:7

Imam deng Nabi

Ini bukan untuk Imam dan Nabi tertentu. ni untuk Imam dan Nabi secara umum. Arti lain: "Imam-imam dan Nabi-nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Mabuk karna anggur

Kata ini pada dasarnya brari tekankan kalo para nabi-nabi dan Imam-imam tra dapat melakukan dong pu tugas karna mabuk brat Arti lain: "tersandung karna dong betul-betul". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong jadi bingung karna anggur

Dong minum terlalu banyak sampe tra bisa pikir jernih dapat bicara macam anggur kasih binggung dong Ini dapat dibilang jadi bentuk aktif. Arti lain: "Anggur bikin dong binggung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:8

Berita Umum:

Halaman ni sngaja di kasi biar kosong.

Isaiah 28:9

Pengetahuan dan pesan akan de kase ke sapa

Nabi deng Imam yang mabuk tu pake pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, yang coba kase betul dong. Arti lain: "Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk tu bilang, 'Yesaya seharusnya tra ajar tong tentang TUHAN pu pesan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk yang tidak dapa susu, dan buat dong yang dapa susu

Nabi dan Imam yang mabuk tu pake pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, karna dong rasa dapat bikin seperti bayi. Arti lain: "De seharusnya tra bikin tong sperti anak bayi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:10

Ada banyak aturan

Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk tu mengkritik Yesaya karna dong rasa Yesaya ulangi printah-printah sederhana macam ada bicara deng anak kecil.

Isaiah 28:11

Orang lain yang tidak pintar berbicara akan di pakai TUHAN

Kata "mulut" deng "lidah" disini macam orang-orang lain yang bicara bahasa yang lain deng yang orang israel bikin Itu seperti ada tentara-tentara Asyur akan serang Israel. Arti lain: "TUHAN akan bicara sama orang-orang itu melalui tentara-tentara musuh yang bicara deng bahasa lain" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:12

Inilah tempat beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" bisa di bilang sbage kata sifat. Arti lain: "ini su tempat beristirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang cape istirahat

Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "biarkan sapapun yang cape datang dan beristirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tempat beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" bisa dapat bilang kata kerja. Arti lain: "Ini tempat dimana kam bisa istirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:13

Maka, firman TUHAN

"Maka, pesan TUHAN"

Ada banyak aturan

Ini adalah kata-kata yang di pake nabi-nabi dan imam-imam pemabuk tuk mengkritik Yesaya pu cara ajar dong. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:10

Supaya dong kalah

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara Asyur akan datang, dan mengalahkan dorang dan menjadikan dorang sebagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jatuh dan hancur

Orang-orang yang hilang dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan macam orang-orang yang nanti jatuh hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapa tahan

Tentara-tentara musuh tangkap orang-orang israel dibicarakan macam dong tu pemburu-pemburu yang tangkap binatang buruan ke dalam jerat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:14

Dengar sudah firman TUHAN

"Jadi dengarkanlah pesan dari TUHAN"

Isaiah 28:15

Tong su buat perjanjian deng kematian dan dunia orang mati

Kedua pernyataan-pernyataan diatas pada dasarnya hal yang sama. Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem pake sihir ato gaib untuk berusaha buat perjanjian deng dewa-dewa atas orang mati sampe dewa-dewa ini dapat lindungi dong dari kematian 2) ini adalah satu tempat yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin yang membuat sbuah perjanjian deng pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin untuk pemimpin-pemimpin dari Mesir akan lindungi dong itu sperti dong buat perjanjian deng dewa-dewa atas orang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi waktu bencana itu datang melanda tra bisa kena tong

Pembicaraan tentang penghakiman dan hukuman TUHAN ini macam itu adalah bencana yang akan menghantam orang-orang. Dan bencana tu dibicarakan macam itu adalah banjir yang akan datang melanda Yerusalem. Arti lain: "Sebagai de hasil, ketika orang lain menderita dan sekarat, tra akan ada yang bikin bahaya tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tipu dan dusta su jadi tong pu tempat berlindung

Dua kalimat ni pada dasarnya berarti hal yang sama. Kata "tipu-tipu" dan "dusta" dibicarakan macam dong itu tempat dimana orang-orang dapat sembunyi. Pemimpin-pemimpin kota Yerusalem tra akan bilang dong percaya sama tipu-tipu. dong percayadongbetul-betul aman. Tapi Yesaya tahu untuk dong tra aman, karna dong percaya sama tipu-tipu. Arti lain: "tipu-tipu dan dusta sudah jadi seperti satu tempat dimana tong dapat sembunyi dari marabahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:16

Maka

"Maka" ato "dengar" ato "memberi perhatian sama apa yang akan Sa kasi tau sama ko."

Batu di sion

TUHAN kirim satu orang kuat untuk bantu bangsa Israel dibicarakan seolah-olah TUHAN sedang membangun sbuah pondasi yang kuat untuk satu bangunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang percaya tra akan tenang

"Sapa saja yang percaya sama batu yang teruji ini tra akan menyesal"

Isaiah 28:17

Berita Umum:

TUHAN kembali bandingkan apa yang akan De bikin tuk orang-orang di Yerusalem tuk para pembangun merancang satu bangunan.

Sa akan buat keadilan jadi tali pengukur dan kebenaran jadi tali sipat

TUHAN uji menurut De pu keadilan dan De kebenaran untuk kase tentukan kalau De pu orang-orang adil dan benar dibicarakan macam de itu satu pembangun yang pake alat-alat untuk menentukan bahwa sesuatu terukur deng panjang yang benar dan de hasil sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es akan datang

TUHAN yang buat hujan es deng jumlah yang sangat besar dibicarakan macam itu akan jadi banjir yang luar biasa. Arti lain: "Badai hujan es akan menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es... air bah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah satu pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran ato 2) ini adalah satu pengandaian yang kacau untuk tentara musuh yang TUHAN akan kirim tuk hancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tipu itu ko pu tempat sembunyi

Ini bicara tentang "tipu" macam itu adalah tempat di mana orang dapat sembunyi. dong mewakili apa yang pemimpin-pemimpin Yerusalem itu percaya untuk jaga dong tetap aman dari hukuman TUHAN. Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) para pemimpin-pemimpin percaya sama de pu tipu yang sudah dong bilang sendiri deng maksud tuk lindungi dong diri sendiri ato 2) para pemimpin-pemimpin percaya sama ikatan perjanjian yang suda dong buat deng dewa-dewa kematian akan jaga dong tetap aman ato 3) para pemimpin-pemimpin percaya bahwa persetujuan yang sudah dong buat deng pemimpin-pemimpin Mesir akan menjaga dong tetap aman. Lihat bagemana kam arti lain kata yang hampir sama ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 28:18

Berita Umum:

TUHAN kembali beriman sama orang-orang Yerusalem.

Janji deng kematian dan dunia orang mati akan batal

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan membatalkan perjanjian yang ko ikat deng kematian, dan Sa akan membatalkan kesepakatan yang ko ikat deng dunia orang mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Janji deng kematian dan dunia orang mati

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir ato gaib untuk berusaha buat janji deng dewa-dewa atas orang mati sampe dewa-dewa ni bisa melindungi dong dari kematian 2) ni adalah satu pengandaian yang bicara tentang pemimpin-pemimpin membuat satu perjanjian deng pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi dong itu seprti dong buat perjanjian deng dewa-dewa atas orang mati. Lihat bagemana kam menerjemahkan ni dalam Yesaya 28:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu bencana itu datang melanda

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "bencana" adalah satu pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan sbabkan kehancuran ato 2) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mangarah sama pasukan musuh yang TUHAN akan kirimkan untuk kase hancur orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dapa ajar habis-habis dari dia

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Itu akan menghajar ko" ato "itu akan kase hancur ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:19

Pagi sampe pagi

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "stiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Siang ato malam

Ini berarti "spanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 28:20

Berita Umum:

TUHAN kembali berbicara tentang orang-orang Yerusalem.

Tempat tidur terlalu pendek untuk tidur dan selimut terlalu kecil untuk menyelimuti diri

Ini kemungkinan adalah satu pepatah yang orang-orang tau pada waktu itu. Itu brarti bahwa apa yang dong percayai akan jaga dong tetap aman dari hukuman TUHAN akan mengecewakan dong sperti sbuah tempat tidur yang terlalu pendek ato sbuah selimut yang terlalu kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Isaiah 28:21

TUHAN akan bangkit

TUHAN kase siap untuk bertindak dibicarakan macam de duduk dan kemudian bangkit berdiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gunung Perasim ... Lembah Gibeon

Ini tertuju pada tempat dimana Allah dengan ajaib kase kalah tentara-tentara musuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu perbuatan yang tra biasa..De pekerjaan yang ajaib

Dua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tra biasa karna Allah pake pasukan asing untuk kase kalah orang-orang Yerusalem dari pada bantu orang-orang Yerusalem tuk kase kalahkan de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 28:22

Ko pu tali pengikat tra di ikat kuat

TUHAN hukum orang-orang lebih parah dibicarakan macam De akan kasih kencang dong pu tali pengikat. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan kasi kencangkan ko pu tali pengikat " ato "TUHAN akan hukum ko lebih parah lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesudahan yang sudah ditentukan atas sluruh bumi

Ini dapat ditulis ulang sampe kata benda abstrak "kesudahan" dapat di gayakan sbagai kata kerja "menyudahi." Arti lain: "bahwa De akan kase hancur orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23

Berita Umum:

Ini memulai satu perumpamaan yang brakhir pada 28:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Kase telinga dan dengar sa pu kata

Dua kalimat diatas pada dasarnya brarti hal yang sama. Kalimat kedua digunakan untuk menguatkan kalimat pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu suara

Kata "suara" mewakili apa yang Yesaya bilang . Arti lain: "terhadap apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 28:24

Apakah kebun hanya dibersikan dan tidak di tanam sesuatu?

Yesaya pake pertanyaan yang tra perlu dapat jawaban untuk buat orang-orang berpikir lebih dalam. Arti lain: "Seorang petani tra bersikan de pu tanah terus-menerus dan deng terus kerjakan tanah dan menanam benih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 28:25

Berita Umum:

Yesaya kembali kase tau satu umpama sama orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Stelah kebun siap

"Waktu petani sudah siap kebun buat menanam sesuatu".

De mulai menanam bibit di kebun?

Yesaya pake pertanyaan ini untuk buat orang-orang Yerusalem berpikir lebih dalam. Jika dalam ko bahsa tra punya kata yang pas tuk setiap benih-benih diatas, dong dapat dinyatakan secara lebih umum. Arti lain: "de deng pasti akan tanam setiap benih deng cara yang benar dan ditempat yang cocok." (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jintan hitam dan jintan putih

Itu adalah nama-nama dari tanaman rempah-rempah. Arti lain mungkin bisa menggambarkan dong secara umum sbagai benih rempah-rempah yang di pake untuk kase bumbu makanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Gandum ... jelai ... sekoi

Ini semua adalah nama-nama tanaman yang adalah biji-bijian. Arti lain mungkin bisa menggambarkan dong secara umum sbagai benih biji-bijian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 28:26

De sudah dapa didik baik dari TUHAN

Kedua kalimat ini pada de pu dasar berarti hal yang sama. Arti lain: "TUHAN bantu petani itu bagemana untuk merawat stiap jenis tanaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 28:27

Berita Umum:

Yesaya kembali kase tau perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Jintan hitam tra di irik deng eretan penggirik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Petani tra kase pisah benih jintan hitam dari tanaman deng tongkat pemukul yang berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jintan hitam

Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam Yesaya 28:25.

Roda gerobak tra pake injak jintan putih

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "de juga tra kasi guling roda yang berat diatas benih jintan putih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jintan putih

Lihat bagaimana kam mengartikan ini dalam Yesaya 28:25

Dengan tongkat jintan hitam dan putih di kase bersih

Yesaya kase tau cara yang benar tuk petani dalam kase pisah benih dari tanamannya. Ini dapat kase ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tapi de kasih pisah jintan hitam deng tongkat, dan kase pisa jintan putih deng tongkat panjang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:28

Gandum yang bikin roti harus di kase hancur

Ini dapat di bilang ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Petani giling gandum untuk roti tapi tra terlalu kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:29

Hal ini juga datang ... bikin bangga dalam De nasihat

Kalimat diatas kase tau perumpamaan dapa mulai dalam Yesaya 28:23. Pelajaran yang hanya di rasakan dari perumpamaan dari petani itu adalah de cukup sabar dalam dengar printah dari TUHAN tentang tanam-tanam dan kase pisah. Tetapi pemimpin-pemimpin Yerusalem adalah bodoh dan tra mendengarkan printah dari TUHAN yang De bicara lewat Yesaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN dari semua alam

Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 29

Catatan Umum Yesaya 29

Susunan dan Bentuk

Brapa arti atur tiap baris puisi lebih kase tunjuk ke kanan dibanding teks lainnya spaya lebih mudah dibaca. BHC bikin di puisi dalam pasal ini. Pasal ini dimulai deng rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah hukuman atas kerajaan Efraim dan Yudea terakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge) Pikiran khusus dalam pasal ini

Ariel
Ini adalah Yerusalem pu nama lain. Ini nama yang tra biasa dipakai
Bebrapa kemungkinan yang sulit diartikan dalam pasal ini
Nubuat

Pasal ini muncul untuk bikin nubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini kasi tunjuk suatu masa yang damai dan paling baik  skali di dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan penjelasan ,tapi perlu coba untuk pertahankan bentuk kata, sbagei keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 29:1

Ariel pu susah

Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. arti lain: "Betapa tra baiknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ariel

Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan arti sbagei "Ariel" dari pada "Yerusalem" karna makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tempat tinggal Daud

"Daud huni" atau "Daud tinggal"

Tahun ganti tahun, kasi biar perayaan-perayaan berjalan terus

"tetaplah melakukan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sbuah pernyataan. TUHAN memerintahkan De pu umat  untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana dong kase persembahan bagi De, namun sesungguhnya de tahu hal itu tra akan mencegah  De untuk hancurkan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 29:2

Tapi, Sa akan kase susah

Sa disini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini gambarkan TUHAN sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sana akan

"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. arti lain: "orang-orang Ariel akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sedih dan menangis banyak skali

Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. arti lain: "dong akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jadi Ariel

arti bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 29:3

Sa akan tinggal lawan ko

Kata "sa" menunjuk pada TUHAN. Ini gambarkan Tuhan yang sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. arti lain: "sa akan printahkan tentara musuh mengepung kam"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kurung ko deng menara-menara

menara yang dibangun tentara musuh untuk srang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" menunjuk pada berbagei macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk srang kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 29:4

Ko akan di kasi jatu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuhmu akan merendahkan kam" atau "ko pu musu akan meremehkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bicara dari dalam tanah; ko pu kata-kata akan dapat dengar samar-samar dari dalam debu. Ko pu suara akan kluar dari tanah, sperti arwah pu suara dari dalam tanah, dan ko pu kata-kata akan berbisik dari debu.”

Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. dong tekankan bahwa orang-orang yang pernah bicara deng sombong akan jadi lemah dan berduka stelah musuh kalahkan dong. arti lain: "kam hanya akan berkata-kata deng  bisikan lemah sperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 29:5

kam pu pasukan musuh akan jadi banyak macam debu halus, dan banyak orang-orang jahat macam kulit beras yang angin tiup

Ini menekankan betapa lemah dan tra berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. arti lain: "TUHAN akan deng mudah singkirkan pasukan lawan dan banyaknya orang-orang kejam " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko musuh banyak skali

"banyak tentara akan menyerang kam"

Banyak orang-orang jahat macam kulit beras yang angin tiup

Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tra bisa ampun, akan menjadi sperti sekam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 29:6

TUHAN semesta alam akan datang ke kam

Kata "kam" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolong kam" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukum kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 29:7

Akan jadi macam mimpi, satu penglihatan di malam hari

Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama deng "sbuah mimpi". Kedua frasa ini kase penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan srang tra pernah datang ke sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pasukan smua bangsa

"Segerombolan besar pasukan dari semua bangsa"

Lawan Ariel

Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Liat bageimana "Ariel" arti dalam Yesaya 29:1. arti lain: "tempur lawan orang-orang Ariel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu benteng pertahanan, serta yang kasi susah de

Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "benteng pertahanan dong. dong akan srang kota Ariel dan pertahanannya dan sbabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 29:8

Itu akan macam orang yang ada lapar tapi mimpi ada makan, tapi de bangun dalam keadaan lapar tra kenyang. Atau macam orang yang haus de mimpi ada minum, tapi bangun dalam keadaan loyo, de pu rasa haus tra hilang

Perumpamaan-perumpamaan ini brarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tapi dong akan gagal karna Allah tra akan membiarkan dong taklukkan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Begitu sudah yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang perang lawan gunung Sion

Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 29:9

Pelan-pelan dan heran-heran!

Kata "ko pu diri" menunjuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa dong terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. arti lain: "Terheran-heranlah pada apa yang sa katakan pada ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kasi buta ko pu diri sendiri dan ko jadi buta.

Orang-orang mengabaikan apa yang Tuhan bilang  dinyatakan seolah-olah dorang  akan membuat dong pu diri  sendiri buta. arti lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang sa perlihatkan kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong mabuk, tapi bukan karna anggur. Dong jalan takaruan, tapi bukan karna minuman keras

Orang-orang jadi tra sabar dan tra memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dong mabuk arti lain: "Jadilah tra peka sperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karna kam terlalu banyak minum anggur atau minuman keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:10

Karna, TUHAN su kasi tumpa roh diatas ko yang bikin ko tidur nyenyak

Di sini "roh yang membuat" brarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan De pu umat tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tra sabar dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. arti lain: "Alasan kam tra sabar  adalah karna TUHAN tlahbikin kam tidur secara rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su tutup ko pu mata, yaitu para nabi, dan tutup ko pu kepala, yaitu para dukun

TUHAN menyebabkan menjadi tra sabar dan tra mengerti apa yang dong kerjakan dinyatakan seolah-olah De menutupi dorang pu mata  dan menutupi dorang pu  sehingga dorang tra bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN tlah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para dukun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:11

Smua penglihatan itu untuk ko macam jadi kata-kata dalam kitab yang su kase tutup

Nabi-nabi lain di Yerusalem tra bisa dengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Sgala yang TUHAN tlah singkapkan bagi kam sperti buku yang masi di tutup l" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang su dapat tutup. Waktu kitab itu dikasi ke orang yang bisa baca

Ini dapat dinyatakan sbagei kalimat baru. Terjemahan lain: "yang ditutup. Seseorang menyerahkan kitab yang ditutup kepada orang yang dapat membaca"

Isaiah 29:12

Kalo kitab itu dikasi ke orang yang tra bisa baca

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "jika seseorang kase kitab itu kepada orang yang tra bisa baca" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:13

Bangsa ini datang dekat deng dong pu mulut, dan puji Sa deng dong pu bibir

Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tapi tra sungguh-sungguh mengerti. arti lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura sembah dan memuliakan sa deng dong pu perkataan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong pu hati jauh dari Sa

"Hati" adalah sbuah perumpamaan yang gambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tra sungguh-sungguh menyembah kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati dong jauh dari De. arti lain: "tapi dong tra menghormati sa dalam hati dong" atau "tapi dong tra sungguh-sungguh berbakti kepada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu hormat ke Sa hanya karna orang-orang su ajar dorang dan suru

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "dong memuliakan Sa hanya karna hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada dong untuk dikerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:14

Karna itu, sebnarnya Sa akan bikin lagi perbuatan yang luar biasa ke bangsa ini, suatu yang luar biasa yang bikin heran

"Karna itu, lihat dan pandanglah! sa akan bikin perbuatan ajaib dan luar biasa di antara kam yang tra akan dapat kam jelaskan"

Orang-orang bijak dong pu kebijaksaan akan mati. Orang-orang pintar dong pu kepintaran akan hilang

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tra dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dorang pu kebijaksanaan dan pengertian  akan lenyap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:15

Berita Umum:

Ini mungkin perkataan Yesaya atau lanjutan perkataan TUHAN dalam 29:13-14

Yang kasi sembunyi dong pu rencana dalam-dalam dari TUHAN

Orang-orang mencoba membuat rencana tapi trada petunjuk dari TUHAN dinyatakan seolah-olah dong sembunyikan dorang pu rencana di tempat tersembunyi dimana TUHAN tra dapat lihat. arti lain "dong yang mencoba menyembunyikan dorang pu rencana dari TUHAN" atau "dong yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang dong rencanakan untuk dikerjakan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu perbuatan-perbuatan dalam glap

Di sini tersembunyi bahwa dong melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "dong yang bikin perbuatan jahat dalam glap, sehingga tra seorangpun dapat melihat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang akan lihat tong? Sapa yang akan tahu apa yang tong bikin?

Dong gunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dong yakin jika tra seorangpun mengetahui apa yang dong lakukan. Terjemahan lain: "Trada seorangpun juga, TUHAN, lihat kitong atau mengetahui apa yang kitong kerjakan !" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 29:16

Ko putar balikkan sgala sesuatu

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti memutarbalikkan apa yang benar. arti lain: "Ko bikin hal-hal berlawanan deng apa yang seharusnya" atau "Ko bikin putarbalikkan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Masa tukang periuk kase sama deng tanah liat, sampe yang dapat bikin akan bilang ke yang bikin ,"De tra tahu apa-apa?"

TUHAN pencipta manusia dinyatakan seolah-olah De tukang periuk dan manusia adalah tanah liat. gambaran ini menekankan bahwa adalah bodoh bagi manusia untuk menolak atau mengkritik De yang menciptakan dorang. Terjemahan lain: "Akankah kaupertimbangkan Sa, pencipta kam, lebih sbagei tanah liat dari pada tukang periuk? Hal ini seolah-olah seorang tukang periuk yang menciptakan sesuatu, dan sesuatu tersebut menyatakan tentang tukang periuk itu, "De tra menciptakan sa," atau "De tra mengerti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masa tukang periuk dapat mengerti,“De tra tahu apa-apa?"

Pertanyaan ini digunakan menegur orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Jelas bahwa, tukang periuk tra semestinya dianggap sbagei tanah liat... "De tra mengerti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 29:17

Lebanon akan dapat ganti jadi tanah yang subur, dan tanah luas yang subur itu macam hutan?

Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon jadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sbuah contoh hutan luas Lebanon adalah gambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sbuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan dong yang kuat tapi akan menghormati dong yang menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebanon akan dapat ganti jadi tanah luas yang subur

DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sbuah ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:18

orang tuli akan dengar kata-kata dari kitab itu. Orang buta akan lihat, lepas dari dong pu kesusahan dan keglapan

Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan bikin orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sbuah contoh yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk  mendengar dan mengerti De pu pesan atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

orang buta

Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "dorang yang buta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 29:19

Orang yang menderita akan lebih bergembira di dalam TUHAN. Orang yang miskin di antara smua manusia akan senang di dalam Yang Mahakudus Israel

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali bahagia karna  TUHAN, Yang Mahakudus Israel, tlah lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 29:20

Karna, orang jahat akan mati

Kata keterangan jumlah "orang kejam" dapat dinyatakan sbagei kata sifat. Terjemahan lain: "Sbab, orang-orang kejam akan berhenti " atau "Sbab tra akan ada lagi orang-orang kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang yang bicara tra benar satu akan dapat kase habis

Kata keterangan jumlah "orang hidup jau dari Tuhan" dapat dinyatakan sbagei kata kerja. Terjemahan lain: "dorang yang hidup jau dari Tuhan akan dihabisi" atau "orang-orang yang mengejek akan lenyap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua orang yang berniat bikin yang jahat akan dapat kasi hilang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melenyapkan dorang yang ingin melakukan yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:21

Yang bikin satu orang dapat tuduh deng satu kata

Hal ini menunjuk pada pemberian kesaksian di pengadilan untuk seseorang. Terjemahan lain: "yang bersaksi untuk seseorang dan membuatnya menjadik seorang tudu" atau "yang bilang di pengadilan tentang seorang yang tra bersalah menjadi bersalah tlah melakukan suatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tangkap de itu yang hukum de di pintu gerbang, dan yang putarbalikkan masalah orang benar deng alasan yang tra benar

Orang-orang jahat melakukan apapun yang de melakukan untuk menghentikan orang-orang baik dinyatakan seolah-olah orang-orang jahat membuat jebakan sperti pemburu yang menangkap buruannya. arti lain: "dong berbohong dan mencoba menghentikan dong yang ingin berbuat adil dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kasi hukuman di pintu gerbang

Pintu gerbang kota seringkali dijadikan tempat di mana para pemimpin kota membuat keputusan-keputusan resmi.

Isaiah 29:22

Yang kasi lunas Abraham

Kemungkinan hal ini merujuk pada saat TUHAN panggil Abraham dari kota asalnya dan mengutusnya ke tanah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yakub tra akan jadi,de pu muka

Di sini "Yakub" mewakili sluruh keturunannya. arti lain: "Keturunan Yakub tra akan jadi,mukanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu muka tra akan pucat lagi

Perumpamaan ini berarti bahwa de tra akan takut lagi. arti lain: "tra akan takut" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 29:23

De lihat de pu anak-anak

Kata "de" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili sluruh keturunannya. arti lain: "keturunan Yakub tra akan,mukanya, dong lihat anak-anak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, waktu de lihat de pu anak-anak, yaitu Sa pu buatan tangan

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . arti lain: "Ketika dong melihat anak-anak yang su Sa kase sama dong dan smua yang su Sa bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan kuduskan Sa pu nama

Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "dong akan memuliakan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan kuduskan Yang Mahakudus dari Yakub

Di sini "nama" menunjuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan De pu diri sendiri sbagei "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "dong akan memuliakan Sa, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Allah Israel

TUHAN menyatakan De pu diri sendiri sbagei "Allah Israel." arti lain: "dari Sa, Allah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 29:24

Orang-orang yang de pupikiran salah

Di sini "pikiran" menunjuk pada kebradaan di dalam diri seseorang. arti lain: "dong yang sesat dalam pikiran dong" atau "dong yang sesat dalam dong pu perilaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan dapat kasi pengertian

Ini dapat dinyatakan lebih jelas deng menerangkan apa yang akan dong mengerti. Terjemahan lain: "akan mulai mengerti TUHAN dan De pu hukum-hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

orang-orang yang bersungut-sungut, akan terima pengajaran

Ini dapat dinyatakan lebih jelas deng menerangkan pengetahuan apa yang akan dong pelajari. arti lain: "dong yang bersungut-sungut akan mulai mengerti bahwa apa yang TUHAN ajarkan kepada dong adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30

Catatan Umum

Yesaya 30

Susunan dan bentuk

Brapa arti mengatur stiap baris dari puisi ini, dibawa ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan hal ini pada puisi di pasal ini. Pasal ini kelanjutan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini kase tau tentang penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea waktu dong mau gabung deng Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Negep

Ini adalah satu wilayah antara Mesir dan Yudea. Orang akan pigi lewat wilayah ini untuk sampe ke Mesir. Trada orang yang hidup di wilayah ini dan tempat ini paling berbahaya.

Kepercayaan

Orang yang percaya pada TUHAN. Hanya De yang kase dong perlindungan. Orang akan dapa hukum untuk dong pu tra percaya waktu dalam masalah, tapi TUHAN hanya senang sama dong yang percaya sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Brapa hal sulit di artikan dalam pasal ini
"Hari itu"

Ini adalah satu ungkapan umum didalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini de pu maksud untuk kase tau tentang satu perubahan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu deng kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi harus coba untuk atur kalimat dari de pu teks asli, sbagai satu perbuatan yang akan terjadi di masa yang akan datang ato blum slesai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan

Isaiah 30:1

Anak-anak yang melawan

TUHAN bilang tentang De pu orang-orang, dong sperti De pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bilang pake De pu nama untuk gambarkan deng jelas maksud dari apa yang De kase tau. Arti lain: "Ini itu apa yang TUHAN kase tau" ato "ini itu apa yang Sa, TUHAN, su kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Yang jalankan rencana, tapi bukan Sa pu rencana

Ini bisa ditulis kembali sampe jadi kata benda abstrak "rencana" bisa di jelaskan dalam kata kerja "berencana". Arti lain: "Dong rencana untuk buat sesuatu, tapi dong tra tanya sama Sa apa yang Sa mau dong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi bukan Sa pu rencana

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Sa pu Roh tra printah dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tambah dosa ke atas dosa

Tambah dosa ke atas dosa di bilang sperti dosa sbagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Arti lain: "Dong trus menerus buat dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Isaiah 30:2

Berlindung dalam perlindungan Firaun

Ini dapat ditulis kembali supaya jadi kata benda abstrak "perlindungan" yang dijelaskan sbagai kata kerja "melindungi". Arti lain: "Dong minta Firaun untuk lindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Cari perlindungan dalam bayangan Mesir

Perlindungan Mesir dari tentara musuh di bilang sperti satu bayangan yang lindungi satu orang yang tabakar dari panas matahari. Arti lain: "Dong andalkan orang-orang Mesir untuk lindungi dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:3

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama orang Yehuda.

Oleh karna itu, Firaun pu perlindungan akan jadi ko pu dosa, dan persembunyian dalam bayangan Mesir akan jadi ko pu kehinaan

Ini dapat ditulis dalam kata benda nyata "perlindungan", "dosa" dan "sunyi" yang digambarkan sbagai kata sifat ato kata kerja. Arti lain: "Karna itu ko akan jadi malu karna ko andalkan Firaun untuk lindungi ko; ko akan dihina karna ko andalkan orang-orang Mesir untuk jaga ko tetap aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perlindungn dalam bayangan Mesir

Perlindungan Mesir dari tentara musuh dibilang sbagai satu bayangan yang melindungi satu orang yang dapa tabakar deng panas matahari . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:4

Dong pu pemimpin

Di sini "pemimpin" de pu arti satu orang pejabat ato utusan, tra harus raja pu anak-anak.

Dong pu milik...dong pu milik

Orang-orang Yehuda dong pu milik.

Zoan ... Hanes

Ini adalah kota-kota bagian di seblah utara Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sampe di Hanes

Di sini "sampe" bisa di jelaskan sbagai "pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Isaiah 30:5

Dong

Kata-kata ini kase tunjuk pada orang Yehuda.

Karna satu bangsa

"Karna orang-orang Mesir"

Isaiah 30:6

Berita Umum:

Ini lanjutkan tujuan pernyataan Allah pada orang Yehuda.

Perkataan Ilahi

"Ini apa yang TUHAN nyatakan"

Singa betina dan singa jantan, ular berbisa dan ular naga terbang

Ini kase tunjuk pada jenis-jenis binatang secara umum. Arti lain: "Dimana singa betina dan singa jantan tinggal, dan dimana terdapat ular berbisa dan ular naga terbang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Ular naga terbang

Di sini kata: "Naga" mungkin tertuju pada gigitan ular beracun dan kata "terbang" tertuju pada de pu kecepatan berpindah. Liat bagemana ayat ini di artikan dalam Yesaya 14:29.

Dong bawa dong pu kekayaan

"Orang Yehuda bawa dong pu kekayaan"

Isaiah 30:7

Sa sebut Mesir "Rahab yang dibuat menganggur"

Ada kisah terkenal tentang satu raksasa laut de pu nama Rahab. Nama Rahab de pu arti "kuat" ato "sombong". Arti lainnya: "Sa sebut Mesir seorang penipu besar yang tra buat apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 30:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama Yesaya.

Skarang

Kata ini di pake untuk tandai sbuah kehancuran di dalam pernyataan Allah tentang Yehuda. Di sini De suruh Yesaya untuk buat sesuatu.

Di depan dong

"Di depan orang-orang Yehuda"

Untuk masa yang akan datang

Ini bicara tentang waktu seolah-olah ini adalah perjalanan dan tiba di satu tempat. Arti lain: "Untuk waktu yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:9

Anak-anak yang tukang tipu, anak-anak yang tra mau dengar printah TUHAN

Ini bicara Tuhan pu orang-orang seolah-olah dong itu Tuhan pu anak-anak. Ini bisa di artikan sbagai kalimat baru. Arti lain: "Dong pu prilaku sperti anak-anak yang tipu dan tra dengar sama printah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:10

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang orang Yehuda.

Isaiah 30:11

Pindah dari jalan, pindah dari jalan ini

Bagemana TUHAN mau de pu orang-orang untuk bertindak di bilang seolah-olah itu satu jalan ato jalur untuk berjalan. Tra taat ke TUHAN di bilang seolah-olah orang yang menyimpang dari jalan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel

Liat bagemana kata ini diartikan dalam Yesaya 1:4

Isaiah 30:12

Yang Mahakudus dari Israel

Liat bagemana ini di artikan di dalam Yesaya 1:4.

Kam su tolak Firman ini

"Kam tolak Firman ini"

Mengandalkan penindasan dan tipu muslihat

Kemungkinan arti: 1) Yehuda dong pu pemimpin percaya sama pemimpin Mesir yang andalkan penindasan dan menipu orang lain ato 2) Para pemimpin Yehuda menindas dan menipu dong pu orang-orang sendiri untuk dapat uang dan kirim dong sama para pemimpin Mesir sbagai bayaran untuk perlindungan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bergantung pada keduanya

Di sini kata "nya" tertuju pada "penindasan dan penipuan". Arti lain: "Bersandar pada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bergantung pada

Ini adalah gambaran yang brarti percaya ato andalkan sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 30:13

Maka buat ko kejahatan ini akan sperti retakan tembok... dalam sekejap

Perbandingan ini brarti Tuhan akan kase hancur orang-orang Yehuda secara tiba-tiba karna dong pu dosa-dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti retakan tembok yang hampir jatuh

Ini dapat dimengerti kalo ini sbuah retakan pada tembok. Arti lain: "Sperti sbuah retakan pada tembok yang hampir jatuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hancur tiba-tiba dalam sekejap

Ini bisa ditulis ulang supaya bentuk kata benda "runtuh" jelaskan kata kerja "keruntuhan". Arti lain: "Yang akan runtuh tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tiba-tiba, dalam sekejap

Arti yang sama tekankan bagemana tembok akan jatuh deng cepat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 30:14

Berita Umum:

Yesaya jelaskan bagemana TUHAN akan hancurkan orang-orang Yehuda (Yesaya 30:12-13).

De pu kehancuran

Di sini "de" tertuju pada bagian tembok yang akan jatuh. Bagian pada tembok adalah gambaran yang menyatakan orang-orang Yehuda dan dong pu dosa disebutkan dalam Yesaya 30:12-13 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti tempayan tukang periuk yang dihancurkan

Gambaran ini brarti bagian tembok akan hancur tiba-tiba dan sama skali sperti bejana tanah liat yang jatuh ke tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang buat tempayan dan periuk dari tanah liat.

Trada satu pecahan pun yang ditemukan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang bisa temukan" ato "tra akan ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang bisa di pake untuk mengambil api dari perapian

"Satu serpihan cukup bisa mengikis"

Api dari perapian

Kata "api" disini tertuju pada abu. Arti lain: "Debu dari tempat perapian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 30:15

Yang Mahakudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan Yesaya 1:4.

Dalam pertobatan dan duduk diam ko akan dislamatkan

Bertobat di bilang seolah-olah secara jasmani kembali pada Allah. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan slamatkan ko dari ko pu musuh-musuh kalo ko mau bertobat dan duduk diam sadar maka Sa akan jaga ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk diam

Ini jelaskan bahwa orang-orang duduk diam karna dong percaya kalo TUHAN akan jaga dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam ketenangan dan percaya ada ko pu kekuatan

Ketenangan di sini tertuju pada tra cemas dan kuatir. Ini menyatakan bahwa dong tra kuatir karna dong percaya pada Allah. Arti lain: "Kam akan jadi kuat kalo kam tenang dan percaya sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30:16

Tong akan naik kuda yang cepat

Spertinya kuda-kuda di sini yang orang Yehuda trima dari Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30:17

Sribu orang akan larikan diri karna gertakan satu orang. Oleh gertakan lima orang, kam akan melarikan diri

Kata "tentara" dimengerti. Arti lain: "Sribu tentara akan lari karna ancaman satu tentara musuh; oleh gertakan lima prajurit musuh smua ko pu tentara akan melarikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Seribu

"1.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sampe ko dapa kase tinggal sperti tiang di puncak gunung, dan sperti bendera di atas bukit

Perbandingan ini de pu arti akan ada sedikit orang pigi dan dong akan sperti satu bendera di atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 30:18

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda.

Isaiah 30:19

Kam tra akan

Di sini "kam" tertuju pada orang yang akan tinggal di Sion.

De akan jawab ko

"De akan tolong ko".

Isaiah 30:20

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda.

Roti kesulitan dan air penderitaan

Di sini "roti" dan "air" itu makanan buat orang yang paling miskin. Smua ungkapan wakili waktu yang sulit dan kemiskinan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu guru

Ini tertuju pada TUHAN.

Ko pu mata akan liat De

Di sini "mata" wakili sluruh keberadaan orang. Arti lain: "Ko sendiri akan liat ko pu Guru: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 30:21

Ko pu telinga akan dengar

Di sini "dengar" wakili sluruh keberadaan orang. Arti lain: "Ko akan dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perkataan di blakang ko

"Dengar perkataan di blakang ko"

Ini de pu jalan, berjalanlah di atas de

Bagemana TUHAN kehendaki de pu umat bertindak dibilang sperti ini itu jalan ato setapak. Taat pada TUHAN di bilang seolah-olah ini itu seorang yang berjalan di atas de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap kali ko menyimpang ke kanan ato ke kiri

Ketidaktaatan pada Allah dibilang sperti orang yang berjalan ke kanan ato ke kiri.

Isaiah 30:22

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda.

Ko akan kase smua itu sbagai barang-barang kotor

Perbandingan ini de pu arti dong akan lemparkan dong pu berhala-berhala sperti sampah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko akan bilang ke dong, “pigi sudah!”

Ini bilang tentang berhala seolah-olah dong bisa dengar dan bangun dan meninggalkan satu tempat. TUHAN pu maksud orang-orang tra lagi butuhkan ato inginkan berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 30:23

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan bicara pada orang Yehuda.

Tuhan akan kase

"TUHAN akan kase"

Roti dari hasil tanah

Di sini "roti" wakili makanan pada umumnya. Arti lain: "De akan sebabkan tanah hasilkan banyak makanan buat ko untuk dimakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari itu

"Saat itu"

Isaiah 30:24

Yang ditanam deng sekop dan garpu

Sekop dan garpu di pake untuk menapis biji ke udara sampe angin akan buang sekam (bagian biji yang tra bisa dimakan), yang tinggal hanyalah bagian biji yang bisa dimakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang ko tampi deng sekop dan garpu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 30:25

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda

Di stiap gunung yang tinggi ... di stiap bukit yang tinggi

Yesaya gambarkan apa yang akan jadi keadaan yang baik stelah TUHAN slamatkan De pu umat. Meskipun dalam bahasa mungkin dibesar-besarkan, ko harus mengartikan hal ini sperti yang Yesaya gambarkan.

Pada hari pembantaian besar itu, ketika menara-menara roboh

"Waktu TUHAN bunuh ko pu musuh-musuh dan buat dong pu menara yang kuat roboh"

Pada hari itu

"Pada saat itu"

Isaiah 30:26

Cahaya bulan akan sperti sinar matahari, dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih trang, sperti de pu trang tujuh hari

Yesaya gambarkan situasi yang baik stelah TUHAN slamatkan de pu umat. Meskipun bahasa mungkin dilebih-lebihkan, ko bisa artikan hal ini sperti yang Yesaya gambarkan.

Dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih trang, sperti de pu trang tujuh hari

"Matahari akan bersinar tujuh kali lebih trang" ato "matahari akan kase de pu sinar dalam satu hari sperti yang biasanya di kase dalam tujuh hari"

TUHAN akan sembuhkan De pu umat pu luka dan sembuhkan dong pu bekas luka.

TUHAN hibur de pu umat dan kase berhenti dong pu penderitaan seolah-olah De akan sembuhkan De pu umat pu luka.

Isaiah 30:27

Nama TUHAN ...sperti api yang melahap

TUHAN jadi marah skali dibilang seolah-olah De sperti api yang besar. (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nama TUHAN datang

Di sini "nama" wakili kehadiran TUHAN. Arti lain: "TUHAN datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mulut penuh deng amarah, dan De pu lidah sperti api yang menelan

Di sini "mulut" dan "lidah" itu gambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN bilang deng kemarahan dan kekuatan yang dibilang sperti De pu lidah itu api. Arti lain: "Waktu De bilang De pu amara itu sperti api yang menghancurkan sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 30:28

De pu napas sperti sungai yang meluap

Ini bandingkan udara yang kluar dari Allah pu mulut deng air besar untuk menekankan de pu kekuatan tuk menghancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Untuk kase bersih bangsa-bangsa deng alat kebinasaan

TUHAN pisahkan orang dari stiap bangsa dan hancurkan orang-orang jahat yang di bilang seolah-olah TUHAN taruh bangsa-bangsa dalam alat pembersihan. Ini bisa di artikan sbagai kalimat baru. Arti lain: "TUHAN akan pisahkan dan hancurkan orang-orang jahat dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk pasang kekang pada rahang bangsa-bangsa itu

TUHAN pu kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal ato sebabkan dong hancur di bilang sperti de pu nafas sbuah kekang yang kendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kekang pada rahang bangsa-bangsa itu

Sbuah "kekang" adalah satu alat yang orang pake pada kepala kuda untuk kendalikan de. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Arti lain: "Satu kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" ato "satu kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 30:29

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang-orang Yehuda.

Ko akan pu nyanyian

Ini bisa ditulis ulang dalam kata benda "nyanyian" di jelaskan dalam bentuk satu kata kerja. Arti lain: "Ko akan menyanyi"

Sperti pada malam waktu orang rayakan hari raya

Gaya bahasa perbandingan ini takankan bagemana orang-orang akan bahagia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Waktu orang rayakan hari raya

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu ko rayakan hari raya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati yang gembira

Di sini "hati" mewakili kedalaman seseorang. Arti lain: "Ko akan bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti ... orang Gunung batu Israel

Gaya bahasa perbandingan ini tekankan bagemana orang-orang akan bahagia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kegunung batu Israel

TUHAN pu kekuatan untuk lindungi de pu umat di bilang seolah-olah De adalah gunung batu yang orang-orang bisa naik dan melarikan diri dari musuh-musuh. Arti lain: "Gunung batu perlindungan Israel" ato"Gunung batu perlindungan buat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:30

De pu tangan yang turun di kase liat

Di sini "tangan" mewakili Allah pu kuasa. Ini menyatakan kalo TUHAN akan kase tunjuk De pu kekuatan deng binasakan De umat pu musuh-musuh. Arti lain: "Kase tunjuk kalo De berkuasa deng menghancurkan De pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam murka yang dahsyat dan dalam nyala api

Murka TUHAN bicara seolah-olah badai ato api. Arti lain: "Dalam kemarahan yang sperti sbuah badai dan nyala api" ato "dalam kemarahan besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam hujan lebat, dalam angin ribut, dan hujan es

"Dalam angin badai, hujan, dan hujan es"

Hujan es

Bagian kras dari es yang jatuh dari langit sperti hujan.

Isaiah 30:31

Sbab, oleh suara TUHAN, Asyur akan ketakutan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbab saat TUHAN bicara de akan hancurkan tentara Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Asyur akan hancur ketakutan

Yesaya bicarakan kehancuran Asyur seolah-olah Asyur adalah sesuatu yang suara TUHAN hancurkan. Arti lain: "Asyur akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asyur

Di sini mewakili tentara Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 30:32

Stiap pukulan tongkat hukuman yang dijatuhkan TUHAN ke atas orang Asyur

TUHAN bikin tentara kalahkan orang-orang Asyur di bilang seolah-olah TUHAN akan perangi Asyur deng tongkat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rebana

Ini adalah satu alat musik deng satu kepala sperti gendang yang dapat di pukul, deng potongan logam di sisi-sisinya yang bersuara ketika digoyangkan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 5:12.

De berprang dan bertempur deng dong

TUHAN sebabkan tentara musuh kalahkan orang-orang Asyur di bilang seolah-olah TUHAN seorang pejuang yang bisa terus berprang deng tentara musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:33

Tofet su lama dipersiapkan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain:lain:pada "Untuk waktu yang lama TUHAN siapkan satu tempat pembakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:pada>

De pu pembakaran

Ungkapan ini de pu arti adalah "Tofet." Tofet adalah sbuah tempat di lembah Hinom, seblah selatan Yerusalem, dimana satu waktu orang bakar dong pu anak sbagai korban pada allah yang salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Itu dipersiapkan untuk raja

Ungkapan ini kase tunjuk pada raja Asyur. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN siapkan untuk raja Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pembakaran dibuat dalam dan lebar, melimpah deng api dan kayu

"Pembakaran su siap deng banyak kayu untuk buat api"

TUHAN yang sperti aliran belerang akan kase nyala

Perkataan dari nafas Allah sperti ini adalah sbuah sungai belerang yang akan membuat pembakaran terbakar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 31

Yesaya 31

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Sebagian arti mengatur setiap baris teks puisi menunjuk ke kanan dibanding baris lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi pada pasal ini. Pasal ini adalah seri kelanjutan "sengsara" tentang bangsa yang dimaksud. Ini memperlihatkan penghakiman atas orang-orang Efraim dan Yehuda saat dong putuskan bersekutu deng Mesir. Ini juga nubuatan kehancuran Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya

Orang-orang yang percaya TUHAN. Hanya De yang dapat kase lindungan. dong dihukum karna dong tra percaya saat berada dalam masalah, tapi pada kenyataannya TUHAN hanya perlu supaya dong percaya kepada-De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

"Hari itu"

Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruslamat De suruh. Ini gambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi perlu mencoba atur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang ato tindakan yang belum selesai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Israel

Penggunaan istilah "Israel" pada pasal ini merujuk pada Kerajaan Israel Utara secara khusus.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 31:1

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan bicara sama orang Yehuda.

Pigi ke Mesir

Istilah "pigi)" di sini karna letak Mesir lebih rendah (dalam hal ketinggian daerah) daripada Yerusalem.

Dong yang pigi

"orang-orang Yehuda yang pigi "

Andalkan kuda-kuda

Ini berbicara tentang orang yang naik kuda untuk bantu dong jika dong tambah kuda-kuda dong. arti lain: "kendarai dong pu kuda-kuda " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana nama ini diartikan dalam Yesaya 1:4.

Ataupun minta petunjuk TUHAN

"Ataupun dong tra minta TUHAN untuk tolong dong"

Isaiah 31:2

De bijaksana dan akan datangkan bencana

kata "mendatangkan" berarti "sebabkan."arti lain: "De akan menyebabkan bencana terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan tarik kembali De pu firman

Istilah "tarik De pu firman" berbicara tentang seseorang yang tra penuhi sesuatu yang su dikatakan untuk De bikin seakan-akan sesuatu yang De su bicara itu adalah sesuatu yang dapat De tarik kembali. Di sini dikatakan bahwa TUHAN tra akan bikin, artinya De akan penuhi apapun yang su De firmankan. arti lain: "De akan bikin apa yang De su bicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkit Lawan

"Hukum"

Keluarga penjahat

Ini merujuk pada orang-orang jahat yang tinggal di sana. Arti lain: "semua yang bikin kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 31:3

Orang Mesir dong

Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. arti lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dog pu kuda-kuda hanya daging, bukan Roh

Ini berarti bahwa dong pu kuda-kuda hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. arti lain: "dong pu kuda-kuda hanyalah kuda, dong bukanlah Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika TUHAN rentangkan De pu tangan

kata "tangan" sering dipakai sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan TUHAN. arti lain: "saat TUHAN gunakan De pu kuasa terhadap dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu penolong akan tersandung dan orang yang dapat tolong akan jatuh

Kedua istilah ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah gambarkan kekalahan/kegagalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kedua hal ini akan terjadi jika Sa hancurkan Mesir, tra yang tolong ko dan Sa akan hancurkan ko dan yang ditolong oleh Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang dapat tolong

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang cari pertolongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 31:4

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada Yesaya.

Seperti singa ... begitu sudah TUHAN semesta alam

"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana De akan melindungi orang-orang yang berlindung pada Sa sehingga dorang tra perlu takut lagi deng cara membandingkan Sa pu diri deng singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Demikian TUHAN semesta alam akan turun ... Di De pu bukit

Ini dapat lebih jelas jika Sa memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: "TUHAN semesta alam akan turun untuk berperang di Gunung Sion, di De pu bukit itu, seperti singa bahkan singa muda"

Singa atau singa muda

"Singa betina ato singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. arti lain: "seekor singa yang kuat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Marah

"Memperingatkan yang lain agar menjauh atau tra mendekat"

Biar satu kelompok gembala dong panggil keluar untuk lawan De

Istilah "dipanggil keluar untuk lawan De" berarti hadir untuk kejar singa pigi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain "saat seorang kirim para gembala untuk usir singa pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom ato https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada dong pu suara

Gembala-gembala akan membuat suara ribut dan usir singa pigi. arti lain: "dari suara gaduh yang dong buat" (Lihat: rc://*/ta/iman/translate/figs-explicit)

Nanti turun

"Nanti turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. arti lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di Gunung Sion dan di De pu bukit

Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. arti lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 31:5

Berita Umum:

TUHAN masih berfirman.

Sama seperti burung de terbang melayang, begitu juga TUHAN semesta alam de akan melindungi Yerusalem

Ini adalah cara TUHAN melindungi Yerusalem sama halnya deng induk burung yang melindungi de pu bayi di dalam sarang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De akan lindungi dan lepaskan de

Perkataan ini merupakan bagaimana TUHAN lindungi dan selamatkan Yerusalem, menjelaskan diri Tuhan seperti burung yang terbang di atas kota. arti lain: "De akan lindungi dan selamatkan kota dari semua musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana istilah ini diartikan dalam Yesaya 1:9.

Yerusalem

Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 31:6

Kembali ke TUHAN yang kam su membrontak

"Kembali kepada sesuatu yang kam su hianati"

Isaiah 31:7

Yang dong su bikin ko pu tangan berdosa untuk ko

Orang-orang yang dirujuk disini ditekankan pada "tangan" dong yaitu sesuatu yang dibuat deng dong pu tangan. arti lain: "bahwa ko su berdosa deng ko pu perbuatan tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 31:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke orang-orang Yehuda, merujuk pada orang-orang Asyur dong adalah orang yang sama.

Asyur nanti runtuh dari pedang, tapi bukan dari pedang manusia. Pedang yang kase hancur Asyur

"Pedang" merujuk pada kekuatan perang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Pedang Allah, dan bukan pedang manusia, akan hancurkan tentara Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan larikan diri

"Orang-orang Asyur akan melarikan diri"

De pu para pemuda akan jadi buruh paksa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para musuh akan tangkap pemuda dan paksa dong untuk bikin pekerjaan berat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 31:9

Dong pu tempat perlindungan akan binasa karna rasa takut

Kata "rasa" dapat menunjukkan kata sifat "yakin." Kata "rasa takut" dapat menunjukkan kata sifat "takut". arti lain: "dong tra lagi percaya diri karna dong sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu para pemimpin

"Dong pu para pemimpin"

Yang De pu api berada di Sion dan De pu tungku pembakaran di Yerusalem

Kedua gambaran tersebut merujuk pada sesuatu yang sama dan digunakan bersamaan dalam suatu pernyataan. Di sini hadirat Allah dan De pu kekuatan untuk adili dan binasakan seperti seakan-akan dong terbakar. arti lain: "yang De pu kekuatan hadirat adalah di Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 32

Yesaya 32

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sebuah puisi.

Pikiran khusus dalam Pasal ini.
Pemerintahan Mesias

Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan suatu penjelasan, tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, sperti suatu masa depan atau tindakan yang tra lengkap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 32:1

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk gambarkan perhatian umat pada apa yang dikatakan berikutnya. Arti lain : "Dengarkanlah"

Isaiah 32:2

Masing-masing akan menjadi seperti tempat berlindung dari angin, tempat berteduh dari badai

Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Arti lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat sperti suatu tempat berteduh dari badai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seperti aliran air di tanah yang kering

Ini perbandingan lain arti kalau pemerintah akan menyiapkan/ memberikan keperluan-keperluan umat. Arti lainnya : "dorang akan memberikan bagi rakyat dong pu keperluan sperti aliran di tempat yang kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seperti bayangan bukit batu besar di tanah yang tandus

Ini perbandingan yang lain tentang arti kalau pemerintah akan memberikan tempat istirahat yang nyaman untuk umat/rakyat, Arti lainnya: "dorang akan memberikan istirahat bagi rakyat seperti suatu batu yang besar memberikan bayangannya untuk menjadi tempat perteduan bagi orang yang lelah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 32:3

Mata orang-orang ... Akan memerhatikan

Keseluruhan kata ini menekankan bahwa para pemimpin akan melengkapi umat untuk mengerti kebenaran Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan dibutakan

"Akan melihat deng jelas"

Isaiah 32:4

Berita umum:

Yesaya melanjutkan penggambaran umat sesudah Allah memulihkan kebenaran peraturan peraturan di Yehuda. (Yesaya 32:1-3)

Pikiran yang terburu-buru ... orang-orang gagap

Ini menunjukkan pada orang yang gegabah dalam tindakan dan orang yang gagap. Arti lainnya : "Orang yang ceroboh/terburu-buru....orang yang gagap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:5

Orang bodoh tra akan lagi di sebut mulia

Ini dapat menjadi bentuk aktif. Arti lainnya : "tra seorang pun akan memberikan penghormatan kepada orang bodoh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atau pun orang-orang berengsek/penipu disebut dermawan/ suka memberi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "penipu" menunjuk kepada seorang yang menipu" Arti lainnya : "demikian juga orang tra menunjukkan penghargaan kepada orang yang menipu" atau pun orang kurang baik tetap jadi orang tra baik dan orang lain tra mudah di tipu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:6

Sebab orang bodoh bicarakan kebodohan, dan de pu hati mengarah ke arah kejahatan

"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin menggambarkan sebagai kata sifat. Arti lainnya : "karna orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu hati mengarah ke arah kejahatan

Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh de pu hati menekankan pada pikiran terdalamnya. Arti lainnya : "de merencanakan sesuatu yang jahat dalam de pu hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang lapar tra terpuaskan

"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Dorang kelaparan karna perut dorang kosong. Arti lainnya : "orang yang kelaparan karna perut yang kosong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang haus kekurangan minuman

"Orang haus" menunjuk kepada orang yang haus. Arti lainnya : "De menyebabkan orang haus tra memiliki minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:7

Berengsek

Ini menunjuk pada seseorang yang menipu sesamanya. Arti lainnya: "Si penipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Untuk menghancurkan orang miskin deng kata-kata tipu

"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, kata "untuk menghancurkan" tra berarti membunuh dorang tetapi membahayakan dorang deng cerita-cerita tipu mengenai dorang. Arti lainnya, "membahayakan orang yang miskin deng serita cerita tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:8

De berdiri

Ini artinya de akan berhasil. Arti lainnya: "de akan jadi sukses" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 32:9

Bangunlah

"Berdirilah" atau "Perhatikan"

Dalam kenyamanan

"Aman" atau "bebas perawatan"

Sa pu suara

Yesaya menujuk kepada dirinya sendiri oleh suaranya untuk menekankan apa yang sa katakan. Arti lainnya : sa berbicara atau sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 32:10

Kam akan gemetar

Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan kalau dorang tra bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Arti lainnya: "kam tra lama berada dalam kenyamanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Panen buah anggur akan gagal

Artinya dorang tra akan memiliki buah anggur yang baik untuk panen. Arti lainnya: "tra akan ada buah anggur buat ko untuk panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Masa pengumpulan buah tra akan datang

"Waktu untuk mengumpulkan hasil-hasil tanaman tra akan terjadi"

Isaiah 32:11

Berita Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Gementar

Goncang karna takut

Dalam kenyamanan

"Aman" atau "Tentram"

Kase lepas ko pu baju dan telanjang sudah

Di sini kata "telanjang" tra menunjukkan secara jelas telanjang bulat, masih mengenakan pakaian dalam. Arti lainnya : "menanggalkan pakaian yang dikenakan dan melepaskan pakaiannya sendiri. "atau" lepas sa pu pakaian mewah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenakanlah kain kabung pada sa pu pinggang

Ini adalah tindakan sedang berdukacita atau meratap. Arti lainnya : "kenakanlah pakaian kabung melilitkan pada pinggang sebagai ko pu dukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 32:12

Pukul sa pu dada untuk ladang-ladang yang menyenangkan, untuk pohon anggur yang subur

Artinya kalau dorang akan menangis dan menjerit deng keras sebagai dong pu dukacita pada peristiwa saat kebun-kebun buah-buahan dan pohon anggur. Arti lainnya: "Kam akan meratap sebab apa yang terjadi pada kebun-kebun yang menyenangkan dorang dan pohon anggur yang subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 32:13

Onak dan duri

Lihat bagaimana penerjemahan kata ini dalam Yesaya 5:6

Rumah-rumah menyenangkan di kota

Di sini artinya rumah-rumah yang digambarkan sebagai rumah yang menyenangkan dari umat yang bersukacita. Arti lainnya: "Sa rumah-rumah dimana kam bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kota gembira

"Sa pu kota kegembiraan." Kata "pestapora" berarti perayaan dan pesta.

Isaiah 32:14

Berita Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Sebab, istana su ditinggalkan, kota yang padat su jadi sepi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "karna rakyat akan meninggalkan istana dan keramaian akan mengabaikan kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gua

Ini menunjukkan bangunan benteng dipuncak bukit. Arti lainnya: "benteng di puncak bukit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukit dan menara jaga su jadi gua

Ini membicarakan benteng dan menara pengawas sedang diabaikan seakan jadi gua. Arti lainnya: "bukit dan menara pengawas akan jadi dilabaikan dan kosong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menjadi kesenangan bagi keledai liar, suatu padang rumput bagi kawanan ternak

Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Arti lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Selamanya

Ini suatu waktu yang lama yang dibesar-besarkan. Arti lainnya: "waktu yang sangat lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 32:15

Sampai Roh dicurahkan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sampai TUHAN mencurahkan De pu Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh dicurahkan kepada kitorang dari atas kitorang

Sabda TUHAN sedang memberikan De pu Roh kepada De pu umat seakan- akan suatu cairan yang dicurahkan atas dorang. Arti lainnya: "Roh diberikan kepada kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tempat tinggi

Di sini Sorga menunjukkan sebagai "tempat tinggi". Arti lainnya: "Dari sorga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ladang yang subur ini di lihat sebagai hutan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Ini membandingkan bagaimana kebun buah-buahan terlalu melimpah dibandingan deng dorang yang hasilnya lebat, hutan lebat. Arti lainnya: "umat akan mengatakan kalau kebun buah-buahan su bertumbuh lebat seperti hutan lebat" atau "kebun buah-buahan akan menjadi terlalu melimpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 32:16

Berita Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Keadilan akan diam ... kebenaran tinggal

Yesaya menggambarkan "keadilan" dan "kebenaran" sebagai seorang yang tinggal dalam tempat-tempat ini. Artinya orang yang tinggal akan melakukan keadilan dan kebenaran. Arti lainnya: "orang akan bertindak adil di gurun dan orang akan bertindak benar di ladang yang subur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 32:17

Karya kebenaran adalah kedamaian, dan hasil kebenaran adalah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya

Dua kata ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Arti lainnya: "Hasil dari perbuatan orang deng kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 32:18

Kediaman

Tempat dimana orang tinggal

Isaiah 32:19

Hujan es akan hancurkan hutan, dan kota ini akan benar-benar dimusnakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: lainnya:" Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)</lainnya:">

Isaiah 32:20

Diberkatilah kam yang menabur disamping semua perairan, yang melepaskan lembu dan keledai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN dari umat dan membicarakan kalau segala hal akan berjalan deng baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Arti lainnya: "TUHAN akan memberkati sa, yang ko tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33

Catatan Umum Yesaya 33

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan diatur deng stiap baris pokok puisi tertuju ke kanan dari baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHS menerapkannya deng pola puisi pada pasal ini. Pasal ini melanjutkan bagian dari "penderitaan". Ini diungkapkan kepada orang yang tra baik atau jahat secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan

<< | >>

Isaiah 33:1

Berita Umum:

Yesaya bicara dalam puisi mewakili Tuhan sama orang Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang Kam Sendiri Belum Pernah Dihancurkan

Ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain belum hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko Akan Dihancurkan

Gaya bahasa Ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan kasi hancur ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan Hianati ko

"Yang lain akan berkhianat"

Isaiah 33:2

Jadilah Kekuatan Untuk Kitong

Di sini tangan Tuhan tertuju sama De kekuatan. Firman Tuhan ini kuatkan dong tau kalo TUHAN nanti pake De kekuatan dan bertindak untuk dong. arti lain: "kase kitong kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap pagi

Hal ini tertuju pada sepanjang hari, tra hanya pagi. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kitong Pu Keslamatan

"Jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga bisa dipahami. Juga, kata "keslamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "slamatkan." Terjemahan lain: "menjadi tong pu keselamatan" ato "slamatkan tong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam Masa Kesesakan

Ini tertuju waktu dong alami masalah. Terjemahan lain: "ketika kitong dapat masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Isaiah 33:3

Karna Bunyi keributan

Kemungkinan arti dari "bunyi keributan" itu.1) ini tertuju sama suara Tuhan. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri dari Ko suar yang besar" atau. 2) Ini tertuju sama suara keras dari bala tentara Tuhan. Arti lain: "Orang-orang melarikan diri dari Ko bala tentara suara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Meninggikan

Ini berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mulai bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bangsa-bangsa Tercerai-berai

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. arti lain: "bangsa-bangsa menyebar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:4

Kam akan kumpul barang sperti kumpul ulat. Sperti belalang datang srang, demikianlah dong datang srang de

Perbandingan yang menunjukkan bagaimana cepat dan bersemangatnya umat Tuhan waktu dong kumpulkan jarahan dari dong musuh itu sebagaimana cepatnya belalang ketika dong kumpulkan makanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Ko umat kumpulkan jarahan dari musuh deng sengitnya sperti belalang yang menelan tumbuhan hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:5

Berita Umum:

Yesaya berbicara kepada bangsa Yehuda.

TUHAN Ditinggikan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lebih besar dari segalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De Penuhi Sion deng Keadilan Dan Kebenaran

Ungkapan ini tentang Tuhan memerintah Sion deng keadilan dan De kebenaran sperti itu suda De memenuhi Sion deng keadilan dan De kebenaran. Terjemahan lain: "De akan printah Sion deng keadilan dan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:6

Pada kam Jaman Akan Ada Keamanan

Ungkapan ini tentang Tuhan bikin De umat jadi aman sperti De suda jaga sendiri. Istilah "kam jaman" tertuju sama dong pu hidup. Terjemahan lain: "De akan bikin ko aman sepanjang ko hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekayaan Keslamatan, Kebijaksanaan, dan Pengetahuan

Ini tertuju sama sesuatu yang Tuhan nanti kasih sama dong. Kata benda "keslamatan" dapat diwakili kata kerja "slamatkan." Kata benda "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" dapat diwakili deng kata sifatnya. arti lain: "dan De akan kasih ko kelimpahan keslamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan "atau" De akan slamatkan ko dan bikin ko jadi sangat bijaksana dan pintar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Takut Sama Tuhan itu Kekayaan Sion

Ungkapan ini tentang takut sama TUHAN itu sbagai harta karun yang Tuhan kasih sama umat. Arti lain: "Memuja Tuhan akan jadi bagaikan harta tra ternilai yang akan De kasih sama ko" atau "takut sama Tuhan itu tra ternilai bagi ko sperti harta karun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:7

Lihatlah

Kata itu dipake untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Ini juga digunakan disini untuk menandai bagian baru pada kitab ini. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Utusan

Bawa pesan

Para Utusan Perdamaian Menangis Dalam Kepedihan

Ini berarti dong menangis karna dong gagal ciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan harapkan perdamain tetapi dong gagal dan dong menangis dalam kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33:8

Lihatlah

Kata itu dipake untuk menarik perhatian umat sama apa yang akan dikatakan selanjutnya. Ini juga dipake disini untuk menandai bagian baru pada kitab ini. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Utusan

Bawa pesan

Para Utusan Perdamaian Menangis Dalam Kepedihan

Ini berarti dong menangis karna dong gagal ciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan harapkan perdamain tetapi dong gagal dan dong menangis dalam kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33:9

Negri itu berduka dan merana

Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering itu seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lebanon menjadi malu dan layu

"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata kalo pohon yang layu dan kering itu sperti seseorang yang dipermalukan. arti lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sharon, Basan, Karmel

Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.

Sharon menjadi seperti padang gurun

Ini menggambarkan kalo Sharon kering skali seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Basan dan Karmel Gugurkan Daun

Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon dong. Terjemahan lain: "tra ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 33:10

Akan Bangkit

Bangkit atau berdiri itu gambaran untuk tra lagi hanya lihat dan berfikir namun mulai bertindak. Terjemahan lain: "akan kah sa mulai bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang, Saya akan Tinggikan Sa pu diri, Skarang, Sa akan ditinggikan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Kedua gaya bahasa ini pada dasarnya memiliki persamaan arti kalo Tuhan akan dimuliakan. Terjemahan lain: "sekarang Sa akan meninggikan diri dan memperlihatkan bagaimana Sa pantas untuk dihormati semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 33:11

Ko mengandung sekam, dan akan melahirkan tunggul jerami

Ungkapan tentang orang Asyur yang menanam ini seperti dong mengandung dan melahirkan tumbuhan itu seperti seorang ibu yang melahirkan bayi. Ungkapan tentang tumbuhan mereka sepertinya tidak berguna deng membandingkan mereka terhadap sekam. Terjemahan lain: "Kamu membuat tanaman yang tidak berguna seperti sekam dan jerami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerami

Bagian tumbuhan yang kering dan tergeletak di tanah setelah tangkainya dipotong.

Ko napas kaya api yang hanguskan ko diri sendiri.

Tumbuhan orang Asyur disini tertuju sama dong "nafas". Ungkapan ini tentang dong tanaman yang mengakibatkan kematian seperti dong tumbuhan secara nyata juga bakar dong tubuh. Terjemahan lain: "Ko tanaman akan menyebabkan dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:12

Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar kedalam nyala api

Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kapur

Debu dari tulang yang terbakar

Isaiah 33:13

Bangsa-bangsa Akan dibakar jadi kapur, sperti duri yang dipotong, trus dibakar dalam nyala api

Perbandingan tentang bagaimana orang-orang tubuh nanti terbakar macam semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar orang-orang tubuh jadi kapur sperti petani potong semak duri trus bakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kapur

Debu dari tulang yang terbakar

Isaiah 33:14

Gementar suda cekam orang-orang fasik

Ungkapan tentang orang fasik yang gentar itu sama seperti dong gementar terhadap musuh yang menguasai dong. Terjemahan lain: "orang yang fasik dicekam oleh rasa gentar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sapa di antara tong, pembakaran yang terus menerus?

Ini menyiratkan kalo orang fasik di Sion mengajukan pertanyaan. Terjemahan lain "Dong berkata, ''Siapa diantar tong, pembakaran yang terus menerus?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa di antara tong bisa hidup deng api yang hanguskan? Sapa di antara tong bisa hidup deng pembakaran yang trus-menerus?

Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya punya arti yang sama dan bermakna kalo trada yang bisa bertahan hidup dalam api. Terjemahan lain: "Tra ada yang bisa hidup deng api yang menyala-nyala! Tra ada yang bisa hidup deng terus terbakar!" atau "Tidak ada yang bisa hidup dalam penghakiman Tuhan, seperti dalam api terus-menerus!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tinggal

Hidup di tempat yang trada siapa-siapa

Isaiah 33:15

Orang yang hidup dalam

Kata berjalan disini tertuju sama hidup. Terjemahan lain: "yang hidup dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang menghina hasil penindasan

Gabungan kata benda "hasil penindasan" bisa diungkapkan dalam gabungankata kerja. Terjemahan lain: "dong yang benci orang yang kaya dari menindas orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:16

Orang itu akan tinggal di tempat yang tinggi. Tempat perlindungannya adalah benteng-benteng di bukit batu

Ungkapan ini tentang orang yang menjadi aman sperti de tinggal di rumah pada bukit yang tinggi. Kedua gabungan kata itu berhubungan dan gabungan kata kedua menjelaskan tempat dimana orang demikian akan tinggal. Terjemahan lain: "de akan jadi aman, sperti orang yang bangun de rumah di atas bukit yang tinggi, dalam tempat berbatu yang menjadi pertahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tempat yang tinggi

Ini ytertuju sama bukit yang tinggi atau puncak gunung. Terjemahan lain: "bukit yang tinggi" atau "puncak gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benteng-benteng di bukit batu

Ungkapan ini tentang wilayah bebatuan yang bisa jadi tempat pertahanan seperti benteng sesungguhnya. Terjemahan lain: "tumpukan batu besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan terjamin

"Akan selalu tersedia"

Isaiah 33:17

Matamu akan melihat, dong nant lihat

Ini tertuju melihat deng dong "mata" . Terjemahan lain: "Kam nanti lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sang Raja dalam keindahan-Nya

Jubah kebesaran raja tertuju sama "keindahannya." Terjemahan: "raja dengan jubah keindahannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 33:18

Hatimu akan merenungkan kengerian

Ini tertuju sama pendengar deng dong "hati". "Kengerian" tertuju sama dong pertempuran deng bangsa Asyur. Ini bisa diungkapkan deng jelas. Terjemahan lain: "Kam akan mengingat kengerian yang bangsa Asyur bawa waktu dong menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di manakah si juru hitung? Di manakah si juru timbang? Di manakah orang yang menghitung menara?

Pertanyaan retorik ini diberikan sebagai ungkapan kalo para petinggi Asyur suda pigi. Pertanyaan itu mungkin ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Para petinggi Asyur yang menghitung keuangan yang memaksa tong untuk bayar dong suda menghilang. Dong yang menghitung menara tong suda pergi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Timbang

Uang dari logam; nilainya ditentukan dari beratnya.

Isaiah 33:19

Kam tra akan lihat lagi bangsa yang jahat itu, yang bahasa ko tra bisa kam mengerti, yang de bicara gagap sampe kam tra bisa mengerti

"Orang jahat yang bicara dalam bahasa yang tra ko mengerti"

Isaiah 33:20

Berita Umum:

Yesaya masih bicara sama bangsa Yehuda.

Kota tempat perayaan hari raya tong

Ini berarti kalo dong punya peringatan dan perayaan di kota itu.Terjemahan lain: kota dimana tong punya perayaan" atau "kota dimana tong merayakan perayaan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Ko mata nanti melihat

Orang-orang tertuju sama "mata" dong untuk mengungkapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "ko akan melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sbuah tenda yang tidak dapat di pindah-pindahkan

Ungkapan ini tentang Sion yang jadi aman dan stabil seperti dong ada di kemah perlindungan. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan ditulis dalam pernyataan baru. Terjemahan lain: "dong akan aman, seperti tenda yang tra akan dipindah oleh siapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Patok-patoknya tra Akan pernah dicabut, ataupun talinya terputus

Ini bagian penggambaran untuk menghubungkan Sion deng tenda perlindungan. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang patoknya tra akan pernah dicabut dan yang talinya tra akan putus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:21

Tuhan dalam De kebesaran akan jadi tempat yang punya sungai-sungai dan kanal-kanal yang lebar bagi tong

"Tong" disini tertuju sama Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. Ungkapan ini tentang keamanan hidup dalam Tuhan seperti sebuah tempat yang dikelilingi sungai sehingga musuh tra bisa menyerang. Terjemahan lain: "Tuhan yang mulia akan bersama tong, dan tong akan aman seperti di tempat yang dikelilingi kanal sungai yang luas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan menjelajahi

"Akan mengarungi sungai"

Isaiah 33:22

Kitong, kitong

Ini tertuju sama Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 33:23

Ko Tali-tali sudah longgar, tra bisa ikat deng kuat tiang layar pada tempatnya ataupun menjaga layarnya tetap terkembang

Kemungkinan artinya itu. 1) Tentara bangsa Asyur sperti perahu yang tra bisa berlayar melintasi air: tali yang ikat tiang layar su kusut dan tra bisa ikat tiang itu, jadi pelayaran itu sia-sia (Yesaya 33:1) atau. 2) Bangsa Yehuda tra lagi berperang: "Kam kehilangan tali yang mengikat tiang bendera; bendera tra lagi berkibar" (Yesaya 33:17- Yesaya 22). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiang Kapal

Tiang tinggi yang menyokong layar

Layar

Kain besar yang terdorong angin dan menggerakkan perahu di atas air.

Jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Waktu dong membagi harta karun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang lumpuh

Ini tertuju sama orang yang tidak bisa jalan. Arti lain: "Dong yang lumpuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 33:24

Stiap orang yang tinggal di sana de dosa nanti diampuni

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan nanti ampuni dosa orang yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 34

Yesaya 34

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC mengatur stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi untuk memudahkan dibaca. Versi BHC melakukan hal ini deng puisi yang terdapat di dalam pasal ini.

Gambaran penting dalam pasal ini
Kehancuran

Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang gambarkan kehancuran. Stiap gambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Nubuat

Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya gambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tanbahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sbagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan

<< | >>

Isaiah 34:1

Berita umum:

TUHAN bicara di dalam bahasa puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar bumi dan de pu sgala isi mendengar, dunia dan smua yang de dihasilkan

Di sini bumi bicara seakan de miliki kewajiban mendengarkan TUHAN untuk menekankan bahwa bumi berada di bawah kuasa TUHAN. Kedua gabungan kata yang sama ini kembali untuk smua orang yang hidup di dunia. Arti lain: "Di smua tempat di bumi, smua orang harus dengar apa yang sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dunia dan smua yang dihasilkan

Ini merupakan bentuk kedua dari dua gabungan kata yang sama. Kata-kata yang dapat dipahami patut disediakan di dalam frasa ini. Arti lain: "dunia, dan sgala sesuatu dari dalamnya harus dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 34:2

De su hancurkan dong sama sekali, De su srahkan dong ke dalam pembantaian

Seringkali para nabi berbicara akan hal-hal yang akan jadi di masa depan seakan-seakan hal-hal itu su terjadi. Ini merupakan penekanan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. Arti lain: "de akan benar-benar hancurkan dong, De akan srahkan dong pada pembantaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3

Dong yang dapa bunuh akan di kase lempar keluar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun akan kuburkan dong pu orang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dibunuh

Ini kembali kepada orang-orang mati. Arti lain: "dong yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Gunung-gunung akan dibanjiri oleh dong pu darah

"Gunung-gunung akan diselimuti oleh dong pu darah "

Isaiah 34:4

Langit akan digulung sperti gulungan kitab

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Hal ini bermaksud samakan bahwa apa yang TUHAN akan bikin di langit sama deng orang yang gulung kitab. Arti lain: "TUHAN akan gulung langit deng cara yang sama yang dilakukan seseorang yang gulung kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sluruh penghuni langit Akan Gugur, Sperti Daun Gugur Dari Pohon Anggur, Sperti Gugurnya Daun Pohon Ara

Ini menekankan bahwa bahkan benda-benda langit yang orang pikir akan tetap ada selamanya di sana bakal jatuh deng mudah sperti gugurnya daun. Arti lain: "smua bintang akan jatuh dari langit sperti sehelai daun jatuh dari pohon anggur atau pohon ara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 34:5

Sbab,Sa pu pedang su kenyang di langit

TUHAN menggambarkan diriNya sbagai seorang prajurit sedang memikul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang tlah makan dan jadi puas. TUHAN menggunakan cerita ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Arti lain: "saat sa tlah selesai hancurkan hal-hal di langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lihat

Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan buat dong membayangkan hal-hal yang tlah dikatakan. Arti lain: "dengar" atau "dan kemudian"

De turun untuk hakimi Edom dan orang-orang yang siap untuk dibinasakan

Kata "de" kembali kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN hancurkan banyak hal deng sebuah pedang. Arti lain: "Sa akan datang untuk hukum orang-orang Edom, orang-orang yang sa kase ke samping untuk dihancurkan" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Edom

Edom kembali kepada orang-orang yang hidup di sana. Arti lain: "atas orang-orang Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 34:6

Pedang TUHAN berlumur darah, dikenyangkan deng lemak dan deng darah anak-anak domba

Ini berbicara tentang TUHAN membunuh orang-orang seakan De adalah seorang pendeta yang mengorbankan ternak. De lakukan ini deng menggambarkan pedang seorang imam. Arti lain: "TUHAN korbankan dong sperti seorang imam mengorbankan ternak atau hewan, yang pedangnya dibasahi aliran darah dan lemak dari domba, kambing, dan biri-biri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, TUHAN melakukan pengorbanan di Bozrah dan pembantaian besar di tanah Edom

Kata-kata "pengorbanan" dan "pembantaian" dapat dinyatakan di sini sbagai kata kerja. Arti lain: "Sbab TUHAN akan mengorbankan banyak orang di Bozrah dan membunuh banyak orang di tanah Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bozrah

Ini adalah kota penting di Edom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 34:7

Akan rebah

"Akan mati"

Dong pu negri akan direndam deng darah

Ini merupakan gambaran sejumlah darah yang akan membasahi tanah dan menyamakannya deng tanah kepada orang mabuk. Arti lain: "Dong pu Tanah akan dibasahi oleh darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong pu debu jadi berminyak deng lemak

Di sini "debu" berarti kotoran di tanah. Ini menggambarkan sejumlah lemak yang menembus ke dalam kotoran dan menyamakannya dengan seseorang yang menjadi gemuk dari memakan banyak lemak hewan. Terjemahan lain: "kotoran akan penuh dengan lemak hewan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 34:8

Itu adalah waktu TUHAN untuk pembalasan

Di sini "hari" adalah ungkapan untuk suatu waktu; jadi bukan benar-benar berarti "hari." Arti lain: "itu adalah waktu TUHAN untuk balas dendam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahun pembalasan atas perkara Sion

Ini berarti bahwa De akan balas dendam untuk dong karna dong sebelumnya mengajak perang orang-orang di Yerusalem. Arti lain: "De akan berikan hukuman yang layak untuk dong atas apa yang dong lakukan kepada penduduk Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 34:9

Aliran-aliran air Edom akan berubah jadi ter, menjadi ter yang membara

Air dan tanah menjadi tra berguna untuk diminum dan bercocok tanam karna keduanya terbakar dan ditutupi oleh ter dan belerang seakan aliran-aliran air dan tanah menjadi ter dan belerang. Arti lain: "Aliran-aliran air di Edom jadi penuh deng ter dan de pu tanah akan diliputi oleh belerang dan ter yang terbakar"" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De Pu Negri

"debu Edom ... tanah Edom"

Ter

zat padat dan hitam yang membakar untuk waktu yang lama

Isaiah 34:10

Itu tra akan padam biar siang atau malam

Ini berarti sepanjang waktu. Arti lain: "Itu akan membakar spanjang malam dan siang" atau "Itu akan membakar terus-menerus, spanjang malam dan spanjang hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dari keturunan ke keturunan

Frasa "dari keturunan ke keturunan" kembali kepada smua keturunan orang-orang yang akan hidup di masa depan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yesaya 13:20. Arti lain: "slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 34:11

Akan tinggal di sana

"Akan tinggal di Edom"

Burung hantu

Liat bagemana ini diartikan di Yesaya 13:21

Burung gagak

Ini merupakan burung hitam besar. Tra mudah menentukan jenis yang tepat dari berbagai burung yang disebutkan di dalam bagian ini. Akan tetapi, smuanya adalah burung yang memilih tinggal di tempat di mana tra ada orang, sehingga dapat dikatakan dong adalah simbol tempat yang sunyi.

Di sana

"Di sana." Ini kembali kepada Edom.

TUHAN akan membentangkan tali kebingungan ke atasnya, dan batu ukur kekosongan

Ini berbicara tentang TUHAN seakan De adalah seorang tukang bangunan yang teliti bagemana de menyebabkan kehancuran di Edom. Arti lain: "TUHAN akan mengukur secara jelas tanah tersebut; de akan mengukurnya untuk menentukan mana yang menyebabkan kerusakan dan kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali, batu ukur

Ini merupakan alat yang dipakai tukang bangunan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yesaya 28:17.

Isaiah 34:12

Para bangsawannya dan pemimpinnya

"Para bangsawan Edom dan pangeran-pangeran Edom"

Smua pemimpinnya akan lenyap

Ini merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa para pangeran kehilangan status bangsawannya deng katakan bahwa dong bukan siapa-siapa. Arti lain: "smua pemimpinnya akan lenyap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 34:13

Duri-duri daun yang gatal dan semak duri

Smua ini adalah rumput liar deng duri. Duri dari daun yang gatal pu racun yang sbabkan gatal-gatal.

Srigala

Arti lain nama dari hewan ini sama deng arti di dalam Yesaya 13:22

Burung-burung unta

Arti untuk nama binatan ini sama deng Arti di dalam Yesaya 13:21.

Isaiah 34:14

Binatang-binatang gurun

Arti di bagian ini adalah sama deng di dalam Yesaya 13:21.

Serigala

Arti untuk nama hewan ini sama deng arti di dalam Yesaya 13:22.

Lilith

Hewan yang terjaga dan aktif di malam hari.

Isaiah 34:15

Burung hantu

Arti kata ini adalah sama deng yang terdapat di dalam  Yesaya 13:21.

Burang elang

Burung yang bunuh hewan untuk jadi de pu makanan

Isaiah 34:16

Selidiki suda dari kitab TUHAN

Kalimat "kitab TUHAN" berarti kitab yang berisi pesan yang berasal dari TUHAN. Arti lain: "Bacalah deng seksama apa yang tertulis di dalam gulungan ini yang berisi pesan dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Trada satu pun dari smua ini

"Tra satu binatang pun"

Tra seekor pun akan tra punya pasangan

Ini dapat ditulis sbagai pernyataan positif. Arti lain: "Stiap binatang akan punya pasangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sbab, mulut TUHAN telah memerintahkannya

TUHAN dinyatakan deng kata "mulut" untuk menekankan apa yang De sudah katakan. Arti lain: "karna TUHAN tlah printahkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 34:17

TUHAN tlah buang undi untuk dong

Ayat ini membicarakan TUHAN memutuskan di tempat mana binatang-binatang tersebut akan hidup seakan-akan De mengundinya. Arti lain: "De telah tentukan di mana dong akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tali De pu tangan tlah bagi dong pu negri itu

Ini kembali pada bagemana orang-orang mengukur pada masa Alkitab. Arti lain: "de tlah kase tempat kepada binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari keturunan ke keturunan, dong akan tinggal di sana

Kalimat "dari keturunan ke keturunan" kembali kepada smua keturunan orang-orang yang akan hidup di masa depan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yesaya 13:20. Arti lain: "untuk selamanya dong akan" atau "dong akan slalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 35

Yesaya 35

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa Arti atur stiap baris puisi lebih kekanan dari akhir teks agar lebih mudah dibaca. BHC bikin puisi di pasal ini.

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Pemerintahan Mesias

Pasal ini dituliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini digambarkan waktu yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tra perluh tambahkan penjelasan, namun harus berusaha tahan tensis berdasarkan teks aslinya. sbagai kejadian masa yang akan datang ato tindakan yang belum selesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Isaiah 35:1

Padang gurun rumput dan tanah kering

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan sukacita, sperti manusia sukacita. karna dong su dapat air dan bermekaran. Arti lain: "itu akan jadi sperti hutan belantara dan Arabah akan sukacita dan padang gurun akan gembira." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mekar

Ini bicara kalo tumbuhan di padang gurun akan bermekaran. Arti lain: " tumbuhan akan mekar."(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:2

Ini nanti bermekaran

Ini bandingkan bagemana cara tumbuhan padang gurung mekar jadi mawar (Ayat 1) mekaran. Arti lain: "padang gurun akan tumbuh banyak tumbuhan dan pohon-pohon baru." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bergirang, sukacita dan nyanyian

Ini bicara seakan-akan padang gurun sukacita dan bernyanyi. Arti lain: "itu akan jadi seakan-akan semuanya bergirang dan bernyanyi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kemuliaan Libanon akan dikase ke de

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Ini bicara kalo TUHAN bikin padang gurung menjadi mulia sperti Libanon seakan-akan De kase kemuliaan di gurun Libanon. Arti lain: "TUHAN akan kase kemuliaan Libanon" ato "TUHAN akan bikin itu mulia sperti Libanon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemegahan Karmel dan Sharon

Ini bilang kalo TUHAN bikin padang gurun kelihatan indah sperti Karmel dan Sharon seakan-akan de kase padang gurun kemegahannya. brita yang dipahami dapat dikase tau. Arti lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan dikase ke de"ato "TUHAN akan bikin itu baik sperti Karmel dan Saron" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kemuliaan TUHAN, keagungan Allah kitong

Dua arti kata ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 35:3

Brita umum

Yesaya sedang bicara kepada Yehuda.

Kase kuat ko pu tangan yang lemah, dan teguhkanlah ko pu lutut yang goyah.

Kata "tangan yang lemah" dan "lutut yang goyah" digambarkan stiap orang yang penuh ketakutan. Arti lain: "kuatkan dong yang pu tangan yang lemah, dan dong yang pu lutut yang goyah dari dong pu rasa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:4

bilang Orang-orang yang hati takut

Disini orang dtunjuk ke hati dong yang tekanan, dan ke dong pu perasaan yang dalam. Arti lain: "kepada dong yang sangat takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liatlah

Ini digunakan untuk digambarkan pehatian untuk dengar ke apa yang dibilang kemudian. Arti lain: "dengakan"

Ko pu Allah akan datang bawa pembalasan

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat dibilang sbagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" pu arti yang sama, dan menegaskan kalo Allah akan menghukum smua musuh Yehuda. Arti lain: "ko pu Allah akan hukum sa pu musuh-musuh atas apa yang dong bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 35:5

Brita umum

Ayat-ayat ini mulai gambaran tentang kemulian di masa yang akan datang bagi umat Allah.

Orang buta dong pu mata nanti terbuka

"Buta" tunjuk ke orang yang buta. Dong tunjuk deng kata "mata" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang buta akan meliat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang tuli dong pu telinga nanti bisa dengar

"Tuli" tunjuk ke orang yang tra dapat dengar. Dong tunjuk deng kata "telinga" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang tuli akan dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:6

Orang lumpuh akan meloncat sperti rusa

Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. lompat sperti rusa adalah pernyataan itu lebih untuk dapat bergerak deng cepat dan mudah. Arti lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang bisa dong pu lidah nanti bersukacita

Ini tunjuk ke orang yang tra dapat berbicara. Dong di tunjuk deng kata "lidah" dong untuk tekankan ke dong pu kesembuhan. "lidah yang kelu akan bernyanyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Air mengalir ke padang gurun

Kata kerja yang dimengerti dapat di kase tau. Arti lain: "aliran-aliran air akan mengalir ke padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 35:7

Tanah panas nanti jadi kolam

Ini artinya kalo kolam air akan muncul di pasir yang panas. Arti seluruh dari pernyataan ini dapat diperjelas.Arti lain: "kolam akan muncul di pasir yang bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah kering

Disini tanah gersang di gambarkan deng "haus". Arti lain : "tanah kering" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tanah kering nanti kase kluar mata air

Ini artinya kalo mata air akan keluar dari tanah gersang.Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Arti lain: "mata air akan keluar dari tanah yang haus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Serigala-serigala

Liat artinya dalam ( Yesaya 13:22.)

Buluh dan rumput

Ini sperti tanaman-tanaman yang tumbuh di daerah basah.

Isaiah 35:8

Berita umum

Ayat-ayat ini kembali lanjutkan gambaran kemuliaan umat Allah di masa datang.

Satu jalan besar dan jalan kudus

Ini dapat bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "jalan raya akan berada disana yang nama jalan kekudusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jalan besar

Liat Arti kata ini dalam ( Yesaya 11:16.)

Orang kotor

Ini tunjuk ke orang yang najis. seorang yang Allah secara spritual tra dapat kase atau cemarkan, ini dibilang seakan-akan orang tersebut najis secara fisik. Arti lain: "barang siapa yang tra bersih"ato "orang yang tra dapat diterima Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan kudusan

Ini sperti bilang. Disini kata "berjalan" tunjuk ke "hidup" ini tunjuk ke orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti seluruh pernyataan ini dapat kase jelaskan. Arti lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "sapa yg tinggal dalam hidup yang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 35:9

Binatang-binatang ini trada di sana

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "tak satupun akan temukan dong disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapat bayar

Ini tunjuk pada orang yang ditebus Allah. Arti lain: "dong yang ditebus" ato "dong yang su ditebus Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

Orang-orang yang TUHAN suda kase slamat dong

Menebus brarti tolong. Ini tunjuk ke orang yang dapat slamat TUHAN. Arti lain; "Dong yang su dapat slamat TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deng sukacita kekal diatas kepala dorang

Ini gunukan untuk kata "kepala orang" yang artikan orang secara umum. Arti lain: "dong akan pu sukacita kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Girang dan senang ... sedih dan keluhan

Kata-kata kegirangan dan kegembiraan pada dasarnya mempunyai arti yang sama, begitu juga dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan pada kedalaman perasaan-persaaan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

mereka akan memperoleh kegirangan dan kegembiraan

Ini berbicara tentang orang yang diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan dengan memberikan perasaan sifat-sifat dasar manusia dapat mengambila alih seseorang dengan paksa. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

kesedihan dan keluhan akan lenyap

Ini berbicara tentang orang yang tidak akan lagi sedih dan mengeluh. Dengan memberikan persaan ini kemampuan manusia untuk melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi bersedih dan mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 36

Yesaya 36

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pada pasal-pasal sebelumnya su dikonstruksi bentuk sastra nubuat dan berisi banyak unsur puisi. Pada pasal ini beralih kepada bentuk kisah dan sebuah diskusi antara utusan resmi dari kerajaan Asyur dan Yehuda. Untuk memperjelas makna di sini, akan sangat menolong deng memisahkan kutipan-kutipan yang diperpanjang deng menempatkannya menjorok ke sebelah Kanan halaman dari keseluruhan teks. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran Khusus pasal ini
Percaya

Bangsa Yehuda dahulunya percaya kepada TUHAN karena hanya De yang dapat memberikan mereka perlindungan. Dulunya orang-orang Yerusalem terlindungi karena dorang menaruh percaya kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Kiasan penting dalam pasal ini
Gaya bertanya ini dapat di kase tau

Juru minum agung kerajaan Asyur menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mengejek dan merendahkan kerajaan Yehuda dan Allahnya, yaitu TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 36:1

Pas tahun yang keempat belas

"tahun keempat belas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Raja Hizkia

Lihat Artinya dalam Yesaya 1:1.

Sanherib

Ini adalah nama raja Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sanherib ... de serang sluru kota benteng

Di sini Sanherib gambarkan de pu diri sendiri dan pasukan tentaranya. Arti lain: "Sanherib deng sa pu pasukan tentara serang seluruh kota berbenteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 36:2

Kepala dari juru minum dong

Berapa versi arti Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Rabshakeh." Ini adalah istilah Asyur untuk seseorang yang berada pada pangkat militer tertinggi dalam kerajaan Asyur.

Lakhis

Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Got

Orang yang membuat parit atau saluran air. Lihat artinya dalam Yesaya 7:3.

Cuci pakean

Berapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat artinya dalam Yesaya 7:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Cuci pakean

Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain su mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat artinya dalam Yesaya 7:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:3

Hilkia ... Elyakim

LIhat artinya dalam Yesaya 22:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sebna

LIhat artinya dalam Yesaya 22:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Asaf ... Yoah

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:4

Bilang sama dong

"katakan kepada Elyakim, Sebna, dan Yoah"

Keyakinan sperti apa yang kam miliki?

Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk menantang Hizkia sekaligus katakan bahwa de tra memiliki sumber keyakinan yang baik. Pertanyaan ini mungkin tertulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam tra memiliki sumber yang dapat diandalkan untuk dasar sa pu keyakinan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 36:5

Strategi dan kekuatan buat perang

"Kam memiliki strategi dan kekuatan untuk berperang." Ungkapan "kekuatan untuk berperang" mengacu kepada memiliki pasukan militer yang kuat dan persenjataan perang yang cukup besar. arti lain: "Kam punya strategi perang yang cukup, pasukan yang kuat, dan persenjataan untuk berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, kam pu andalan siapa sampe kam berontak sama sa?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk ganggu Hizkia untuk mempercayai bahwa de memiliki kekuatan untuk melakukan pemberontakan. Mungkin pertanyaan ini tertulis dalam bentuk pernyataan.arti lain: "Entah kepada siapa kam percaya, kam tra akan memiliki keberanian untuk memberontak lawan de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 36:6

Berita umum:

Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada Hizkia. Kepala juru minum raja Asyur sedang menyampaikan pesan kepada pasukan raja Hizkia (Yesaya 36:4-5).

Liat

Sanherib menggunakan kata ini untuk menarik perhatian raja Hizkia terhadap apa yang hendak diucapkan selanjutnya. arti lain: "Dengar"

Mengandalkan Mesir

Di sini "Mesir" menunjuk kepada pasukan tentara Mesir. arti lain: "percaya kepada pasukan tentara Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika ada orang yang bersandar, jika ada orang yang bersandar, uluh itu akan menusuk de pu tangan sampe tembus

Ini berbicara tentang Mesir, khususnya pasukan tentara dan Firaunnya, seakan-akan de adalah buluh yang pecah demi menekankan bahwa bertopang atau mengandalkan dorang tra akan menolongnya melainkan justru akan mencelakakannya. arti lain: "itu sperti sedang berjalan deng tongkat buluh yang pecah. Jika seseorang mengandalkannya, maka de akan menusuk dan menembus de pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buluh yang pecah

Sebuah buluh umumnya panjang, batang tipis dari sebuah tanaman seperti rumput yang tinggi. Jika de pecah atau rusak, terkulai maka de tra dapat menanggung beban.

Tongkat penopang jalan

Ini merupakan sebuah tongkat penyangga yang digunakan seseorang untuk membantunya berjalan, terbuat dari apa saja semacam dahan kayu yang dapat ditemukan di sepanjang jalan.

Isaiah 36:7

Bukankah De yang bukit-bukit pengurbanan-Nya dan mezbah-mezbah-Nya su Hizkia singkirkan ... Yerusalem?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang-orang dan untuk menunjukkan bahwa TUHAN sedang marah terhadap apa yang telah dilakukan raja Hizkia dan tra akan melindungi dorang. gaya bertanya ini dapat di kase tau diartikan sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "de adalah yang bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya su disingkirkan oleh raja Hizkia...Yerusalem" atau "de adalah yang kepadaNya raja Hizkiah rendahkan deng menghancurkan bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya...Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, “Kam harus menyembah di depan altar ini”?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tra langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" menunjuk kepada masyarakat yang tinggal di sana. arti lain: "su dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa dorang harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:8

Berita umum:

Ini merupakan kelanjutan pesan raja Asyur kepada raja Hizkia deng berkata kepada sa pu pasukan tentara (Yesaya 36:4-5).

Kuda dua ribu ekor

"2.000 ekor kuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kalo kam mampu dari sa pu pihak dong siap de pu penunggang

Kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan sa pu pasukan tentara deng menunjukkan bahwa Hizkiah tra memiliki banyak pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 36:9

Berita umum:

Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada raja Hizkia melalui pesan kepada pasukan tentaranya (Yesaya 36:4-5).

Bagemana mungkin kam bisa pukul mundur satu orang pejabat saja ... pekerja-pekerja?

Sang kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan sa pu pasukan tentara. Ketika de berkata, "kam," menunjuk kepada raja Hizkia, sebenarnya de sedang menunjuk kepada pasukan tentara Hizkia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Sa pu pasukan tentara bahkan tra mampu mengalahkan satu orang kepala pasukan sekalipun...pegawai-pegawainya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:10

Terus, apa sa ni datang tra pake TUHAN pu ijin buat kase hancur kam pu negri ini?

Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan lain untuk merendahkan raja Hizkia dan orang-orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Sa datang kemari deng perintah TUHAN untuk menghancurkan Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra ijin TUHAN

Di sini "TUHAN" menunjuk kepada perintah TUHAN. arti lain: "tanpa perintah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam maju lawan negri ini dan kase hancur dong

Ini berarti untuk maju melawan pasukan dan menyebabkan kehancuran negri tempat tinggal dorang. Negri di sini menunjuk Yerusalem. arti lain: "melawan orang-orang ini dan menghancurkan de pu negri ... Melawan orang-orang dan menghancurkan negri dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:11

Elyakim ... Hilkia ... Sebna

Lihat artinya dalam Yesaya 22:20.

Sebna

Lihat artinya dalam Isaiah 22:15.

Yoah

Lihat artinya dalam Yesaya 36:3

Kepala Juru minum dong

Lihat artinya dalam Yesaya 36:2.

Bilang sama ko pu  hamba ini

Elyakim, Sebna, dan Yiah menunjuk kepada dorang sendiri sebagai hamba juru minum agung. Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara kepada seorang yang memiliki otoritas yang lebih besar.

Dalam Aram dong pu bahasa

"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

orang-orang yang ada di atas tembok itu dong dengar

Ungkapan "berbicara di telinga seorang" berarti berbicara yang dorang pahami. arti lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang ada di atas tembok sini

Ini berarti dorang yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 36:12

Apa sa pu tuan yang suruh ko datang untuk bicara di sini

Kepala juru minum gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de pu pesan adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus sa untuk memperkatakan pesan ini kepada ko dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi tra bicara sama dong orang-orang ada di atas tembok,yang ... kam?

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tuanku mengutus sa untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang makan de pu kotoran sendiri dan minum de pu air kencing sendiri sama-sama deng ko

Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. de sedang menunjukkan bahwa dorang akan memakan benda-benda ini karna dorang tra memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karna kota dorang akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "akan segra memakan de pu kotoran sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kam akan lakukan ini, karna kam tra akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 36:13

Dong pu kepala juru minuman ini

Lihat kata ini diartikan dalam Yesaya 36:2.

Isaiah 36:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 36:15

Kota ini tra akan dong kase  ke raja Asyur pu tangan

Kalimat ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan tra akan serahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kase ke raja  pu tangan

Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." arti lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:16

Berita umum:

Kepala juru Minum melanjutkan perkataannya kepada rakyat Yehuda.

Buat perdamaian deng sa

Idiom ini berarti secara resmi setuju untuk berdamai satu sama lain. arti lain: "Mari kita sepakat untuk berdamai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kluar ketemu sa

Ungkapan ini berarti menyerah. arti lain: "menyerahlah kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 36:17

Sampe sa datang dan bawa ko

Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai de pu diri sendiri. arti lain: "sampe sa pu pasukan datang dan membawa ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri deng gandum dan anggur, satu negri roti dan kebun anggur

Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Negri deng gandum...satu negri roti

Ini berarti bahwa negri dorang limpah deng sumber daya alam, sperti gandum. arti lain: "sebuah negri yang  melimpah deng gandum...sebuah negri yang penuh deng roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Isaiah 36:18

Berita umum:

Kepala juru minum ini melanjutkan penyampaian pesan raja Asyur kepada rakyat Yehuda (Yesaya 36:16).

Ada dewa bangsa-bangsa yang kase lepas negri dong dari ... Asyur?

Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan dorang dari ... Asyur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari raja Asyur pu tangan

Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." arti lain: "kendali sang raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:19

Di mana dong pu dewa Hamat dan Arpad? Di mana dong pu  dewa Sefarwaim? Apa dong su kase lepas Samaria dari sa pu tangan?

Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tra selamatkan de pu rakyat dari kekuasaanku." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamat ... Arpad

arti kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam Yesaya 10:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sefarwaim

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:20

Siapa dari dong pu dewa negri-negri ini yang su kase lepas ... sampe Tuhan bisa kase slamat Yerusalem dari sa pu tangan?

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "tra ada satu dewapun yang telah menyelamatkan ... dan Tuhan tra akan menyelamatkanmu di Yerusalem dari sa pu tangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu negri

Ini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di negri itu. arti lain: "rakyatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:21

Berita umum:

Halaman ini sengata dikase kosong.

Isaiah 36:22

Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf

artikan nama-nama ini orang ini sebagemana ko lakukan dalam Yesaya 36:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kepala istana

Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. arti lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng robek dong pu pakean

Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian dorang sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. arti lain: "deng merobek pakaian berarti dorang sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37

Yesaya 37

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti mengatur stiap baris dari puisi menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut spaya mudah dibaca. BHC melakukan demikian pada puisi dalam 37:22-28.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kasirobek pakean dan de pakai kain kabung Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Smentara hal itu sring dihubungkan deng pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blasphemy)

Doa

Hizkia berbeda dari raja-raja lain karna waktu sa diancam oleh Asyur, sa menghampiri TUHAN dalam doa. sa tra mengandalkan de pu tentara ato bekerja sama deng Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Isaiah 37:1

Waktu, dengar ini

Kata-kata ini dipake untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa sa pu cara untuk melakukan ini, sa dapat mempertimbangkan untuk pake akan di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Sa robek de pu pakean, pake kain kabung

Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Arti lain: "sa robek de pu pakean dan tutup de pu diri deng kain kabung karna de sangat sedih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37:2

Elyakim, Sebna

Arti nama-nama di sini sama sperti yang sa lakukan dalam Yesaya 36:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang pimpin istana

Ini adalah ungkapan yang brarti bawa de adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Arti lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pake kain kabung

Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37:3

Dorang bilang ke Yesaya

"Orang-orang yang diutus Hizkia berkata ke Yesaya"

Su saatnya anak-anak untuk dilahirkan, tapi trada kekuatan untuk melahirkan

Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bawa pada waktu itu dorang ada dalam kesukaran yang sangat. Arti lain: "Itu adalah hari buruk waktu seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi De pu ibu tra punya kekuatan untuk melahirkan anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 37:4

TUHAN, Ko pu Allah, akan dengar perkataan

Scara tra langsung Hizkia menyarankan bawa kalo orang berdoa mungkin TUHAN dengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Mungkin jika kam berdoa TUHAN Allah akan dengar pesan ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepala juru minuman

Liat bagemana ini diartikan dalam  Yesaya 36:2.

De pu tuan

Itu brarti bahwa raja adalah tuan atas kepala juru minuman.

Akan tegur perkataan yang su didengar Tuhan, Ko pu Allah itu

Kata "perkataan yang su didengar Tuhan Allah" tertuju kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Tuhan Allah akan menegur raja Asyur atas apa yang De bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Panjatkanlah doa

Berdoa kepada TUHAN digambarkan deng cara ini untuk tegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seakan-akan sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Arti lain: "berdoalah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi orang-orang yang tersisa

Ini tertuju kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "bagi sdikit dari kam yang masih ada di sini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 37:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 37:7

Sa akan taruh roh ke dalam de pu diri sehingga de akan dengar satu pesan dan akan pulang ke de pu negri

Kata "taruh roh ke dalam de pu diri" brarti bawa Allah akan mempengaruhi de untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini pu arti sikap yang kuat atau prasaan. Arti lain: Sa akan pengaruhi de sehingga saat de dengar pesan, de akan pulang ke de pu negri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sungguh benar

Kata ini pake  untuk tarik perhatian orang untuk apa yang dikatakan kemudian. Arti lain: "Dengarlah".

Sa akan buat de rubuh oleh pedang di de pu negri sendiri

Kata "rubuh oleh pedang" adalah ungkapan yang brarti musuh membunuh de deng pedang. Arti lain: "Dan di de pu negri sana, Sa akan buat musuh bunuh de deng dong pu pedang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:8

Lakhis

Liat bagemana Sa artikan nama kota ini dalam Yesaya 36:2.

Libna

Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:9

Raja Sanherib

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 36:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tirhaka, raja Etiopia, kluar untuk berprang  lawan sa

"Tirhaka" adalah nama orang. de su menggerakkan de pu tentara untuk siap berprang. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: Tirhaka, raja Etiopia, su menggerakkan de pu tentara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk berprang lawan sa

Kata "sa" tertuju kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib tertuju kepada de pu tentara. Arti lain: "untuk berprang lawan tentara Sanherib". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:10

Yerusalem tra akan disrahkan ke dalam tangan raja Asyur

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" tertuju kepada kekuatan tentara raja. Arti lain: Raja Asyur dan de pu tentara tra akan kase kalah sa di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 37:11

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan raja Asyur kepada Hizkia.

Liatlah, tong su dengar

Kata "liatlah" di sini dipake untuk tegaskan apa yang dikatakan brikutnya.  Arti lain: "Kam tentu su dengar".

Kam pu masa akan luput ?

Raja Asyur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini mungkin ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Maka kam juga tra akan dislamatkan" ato "Maka tentunya tak seorang pun akan slamatkan sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 37:12

Apakah para allah bangsa-bangsa ini slamatkan dong,Tel-Asar?

Raja Asur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Para allah bangsa-bangsa tra akan slamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan  sa pu nenek moyang, Tel-Asar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang

Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, deng kase kalah dorang oleh tentara dong. di sini kata "nenek moyang" tertuju kepada moyang dorang yang adalah raja-raja. Arti lain: "yang dihancurkan sa pu nenek moyang deng tentara dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gozan, Haran, Rezef, Eden, Tel-Asar

Ini adalah tempat-tempat yang su kalakan oleh Asyur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:13

Hena, Iwa

Ini adalah kota-kota yang su kalahkan oleh Asyur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di manakah raja, Iwa?

Raja Asyur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam juga su menaklukkan raja ... Iwa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamat, Arpad, Sefarwaim

Artikan nama kota-kota ini sperti dalam Yesaya 36:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 37:14

Dari para utusan ini

Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bawa dorang srahkan sa langsung ke raja. Arti lain: "yang para utusan itu brikansa ke raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pigi ke Bait TUHAN

Bait TUHAN adalah tempat tertinggi di Yerusalem, sehingga dikatakan "naik".

Berdiri didepan Tuhan

"Membentangkan di hadapan TUHAN." Brada di dalam bait TUHAN dianggap sama deng brada dalam hadirat TUHAN. Surat itu berbentuk gulungan yang dapat dibuka dan dibentangkan.

Isaiah 37:15

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 37:16

Yang bertakhta di atas kerubim

Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bawa kerubim adalah dorang yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sring berbicara tentang tabut perjanjian sbagai tumpuan kaki TUHAN di mana de taruh De pu kaki  saat de duduk di takhta surga. Arti lain: "yang duduk di ko pu tahta atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya Ko Allah

"Ko saja Allah"

Atas sluruh kerajaan di bumi

Ungkapan ini brarti pu kuasa dan printah sluruh kerajaan-kerajaan. Arti lain: "yang berkuasa atas smua kerajaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko su jadikan langit dan bumi

Ini brarti de menciptakan sgala sesuatu. Arti lain: "Ko buat sgala sesuatu." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 37:17

Berita umum:

Hizkia melanjutkan doa kepada TUHAN.

Yang su kirim utusan

Hizkia tertuju pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "dalam pesan yang de kirim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Arahkan Sa pu telinga

"kase miring Sa pu telinga" ato "Arahkan Sa pu kepala". Ini brarti menoleh shingga dapat mendengar seorang deng lebih baik.

Sanherib

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 36:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:18

Smua bangsa dan dong pu negri

Ini adalah pernyataan scara umum. Raja-raja Asyur su hancurkan banyak negri di skitar dong, tapi tentunya bukan smua negri. Arti lain: "banyak bangsa dan negri dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 37:19

Berita umum:

Hizkia melanjutkan doa kepada TUHAN.

Karna smuanya ini bukanlah Tuhan, melainkan buatan tangan manusia; kayu dan batu sehingga dapat dibinasakan

Ini tegaskan bawa manusia membuat berhala dorang deng tangan dorang sendiri sehingga tra layak. Arti lain: "karna dorang allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 37:20

Dari de pu tangan

"Dari kekuasaan raja Asyur"

Smua kerajaan

Ini tertuju kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Arti lain: "smua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hanya Ko TUHAN

"Hanya Ko TUHAN adalah Allah"

Isaiah 37:21

Mengutus, deng pesan

Ini brarti bahwa de mengirim seorang utusan untuk sampekan pesan kepada raja. Arti lain: "mengutus seorang untuk membrikan pesan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:22

Firman yang diucapkan TUHAN

"Apa yang TUHAN bilang" Mengejek-ejek kam "Tertawa kam" ato "mengejek-ejek kam"

mengoyang-goyang kepala

Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Putri Sion, putri Yerusalem

Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini pu makna yang sama. "Putri" dari sbuah kota brarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Liat bagemana ini diartikan sbagai kata serupa dalam Yesaya 1:8. . Arti lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:23

Siapakah yang kam hina dan kam ejek?  Terhadap Yang Mahakudus dari Israel.

TUHAN pake pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam su menentang dan menghina TUHAN, kam su berteriak dan bertindak deng sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su angkat sa pu suara

Ini tertuju kepada berbicara deng kras seakan-akan suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Arti lain: "kam su berseru". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angkat sa pu mata ke tempat tinggi

Ini adalah ungkapan yang brarti meliat seseorang deng sombong, anggap diri lebih penting dari smestinya. Arti lain: "meliat deng sombong" ato "bertindak deng sombong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:24

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Lalui sa pu hamba-hamba

Ini tertuju kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk sampekan pesan. Ini dapat dibuat deng jelas. Arti lain: "Dalam pesan yang kam kirim lalui sa pu hamba-hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa naik, sa tebang, sa pigi

Ini adalah perkataan Sanherib kepada de pu diri sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Sa benar-benar menaklukkan dorang deng tentara dan de pu kreta sebagemana de printahkan. Arti lain "Sa akan naik ... Sa akan tebang, Sa akan pigi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu pohon-pohon aras yang tinggi

"Pohon-pohon aras Lebanon yang tinggi"

Ke de pu hutan yang paling lebat

Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh deng pohon-pohon yang subur. brita yang dipahami bisa ditambahkan. Arti lain: "dan ke dalam hutan yang paling subur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 37:25

Sa gali, sa pu telapak kaki, sa kase kering

Di sini Sanherib berkata kepada diri sendiri bagemana sa menaklukkan banyak hal. Sa sungguh-sungguh menaklukkan dorang deng tentara dan kereta sebagemana sa printahkan. Arti lain: "Kam su gali, sa pu kaki, sa kase kering." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng sa pu telapak kaki, Sa kase kering sungai-sungai di Mesir

Di sini Sanherib melebih-lebihkan penaklukan dan perjalanan menyeberangi sungai-sungai Mesir deng mengatakan bahwa sa su mengeringkan sungai-sungai waktusa deng barisan tentaranya melintasinya. Arti lain: "Sa su berbaris melintasi smua sungai di Mesir, dan seakan-akan dorang menjadi kering oleh sa pu kaki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 37:26

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Blum pernahkah kam dengar, zaman dulu

TUHAN pake pertanyaan retorik untuk mengingatkan Sanherib akan brita yang harus sa waspadai. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tentunya kam su dengar bagemana ... zaman dulu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam harus hancurkan kota-kota berkubu dan menjadikan timbunan batu

TUHAN su merencanakan bagi tentara Sanherib untuk menghancurkan kota-kota yang su dorang hancurkan. Ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "Sa merencanakan bawa sa pu tentara akan hancurkan kota-kota dan menyebabkannya menjadi tumpukan yang hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkubu

Kuat dan dijaga ketat

Sa wujudkan

Ungkapan "bawa sesuatu lewati" brarti menjadikan sesuatu terjadi. Arti lain: "sa sedang menyebabkan itu terjadi." ato "Sa sedang menyebabkan hal-hal ini berlangsung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:27

Kehilangan kekuatan

"Yang lemah"

Kecewa dan malu

Hancur sampe kecil-kecil. Ini menggambarkan bagemana dorang sangat patah smangat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang menjadi sperti tumbuh-tumbuhan di padang dan sperti rumput hijau; sperti rumput di atas atap rumah yang layu sbelum tumbuh

Ini berbicara betapa lemah dan rapuhnya kota-kota di hadapan tentara Asyur, deng cara membandingkan kota-kota deng rumput. Arti lain: "Kota-kota begitu lemah sperti rumput di padang di hadapan Sa pu tentara; lemah sperti rumput yang tumbuh di atap rumah yang layu karna angin timur yang panas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Layu sbelum tumbuh

Angin timur yang panas dan kering dari padang gurun membuat tumbuh-tumbuhan mati oleh de pu hembusan.

Isaiah 37:28

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Akan tetapi, Sa tau kam pu tempat. Sa tau kapan kam datang, kapan kam pigi, dan kapan kam kembali

Ini menunjuk kepada kehidupan. Arti lain: "Sa tau sgala sesuatu yang kam lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Juga de pu kemarahan terhadap Sa

Kata "kemarahan" dapat dituliskan dalam kata kerja. Arti lain: "Betapa kam karah terhadap-Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 37:29

Sa sombong

"Kesombongan" raja tertuju kepada kata-kata yang sombong. Arti lain: "kata-kata sa sombong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kesombongan su sampe ke de pu telinga

Ini adalah perkataan TUHAN stelah mendengar perkataan raja seakan-akan perkataan itu adalah sesuatu yang su pigi ke de pu telinga. Arti lain: "Sa su dengar kam berkata deng sombong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan pasang klikir di ko pu hidung dan tali kekang di ko pu mulut

Orang memasang kelikir dan kekang untuk mengendalikan binatang. Perkataan TUHAN mengendalikan raja seakan-akan raja adalah binatang yang TUHAN kendalikan deng klikir dan kekang. Arti lain: "Sa akan mengendalikan ko sperti orang mengendalikan binatang deng memasang klikir pada de pu hidung dan kekang pada de pu mulut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kembalikan kam melalui jalan yang kam lewati saat datang

Ini artinya menyebabkan raja kembali ke negri sendiri. Maknanya bisa dibuat jelas. Arti lain: "Sa akan paksa kam kembali ke kam pu negri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 37:30

Berita umum:

Ini melanjutkan perkataan Tuhan kepada Hizkia (Yesaya 37:21).

Tanda bagi kam

"Tanda bagi kam, Hizkia". disini "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada Hizkia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan makan, kam harus menabur

"Kam" di sini adalah jamak dan tertuju ke orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pada tahun kedua dari apa yang tumbuh

Ini menjelaskan apa yang dimakan orang. Kata-kata "kam akan makan" dipahami dari kata-kata sbelumnya. Arti lain: "pada tahun yang kedua kam akan makan dari apa yang tumbuh" ato "tahun berikutnya kam akan makan dari apa yang tumbuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Apa yang tumbuh dari yang pertama

"Yang tumbuh scara liar dari tahun pertama" ato "yang tumbuh scara liar"

Pada tahun ketiga

Ini tertuju kepada tahun stelah tahun kedua. Arti lain: "pada tahun sesudah itu" ato "pada tahun berikutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Isaiah 37:31

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada Hizkia.

Tersisa

"Sisa" adalah bagian yang masih tertinggal stelah selebihnya trada. Ini menunjuk ke orang-orang yang masih tertinggal di Yehuda.

Keturunan Yehuda

Di sini "rumah" Yehuda menunjuk kepada keturunan Yehuda. Arti lain: "keturunan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan berakar ke bawah dan akan bertumbuh ke atas

Ini berbicara tentang orang-orang Yehuda yang akan menjadi makmur seakan-akan dorang adalah tanaman yang brakar dan berbuah. Arti lain: "akan makmur sperti tanaman yang brakar dan menghasilkan buah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 37:32

Sbab, dari Yerusalem akan kluar orang-orang yang tersisa dan dari Gunung Sion akan kluar orang-orang yang slamat

Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan dipake untuk tegaskan bahwa orang-orang yang tersisa akan tetap hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kecemburuan TUHAN smesta alam akan bikin hal ini

Kata-kata TUHAN dalam melakukan sesuatu karna De pu kecemburuan, seakan-akan "kecemburuan" sungguh-sungguh melakukan tindakan. Arti lain: "Oleh karna kecemburuan, TUHAN smesta alam akan melakukan hal ini" ato "TUHAN smesta alam akan melakukan hal ini karna kecemburuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:33

Sa tra akan datang,

Di sini raja Asyur tertuju kepada de dan de pu tentara. Arti lain: "Tentara tra akan datang, dorang tra akan datang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng perisai

"Deng perisai-perisai"

Tanggul pengepungan

Gundukan besar atau tanah yang ditimbun pada tembok kota agar lebih mudah suatu tentara menyerang kota tersebut.

Isaiah 37:34

Datang, tra akan datang

Di sini raja Asyur tertuju kepada de dan de pu tentara. Arti lain: "dorang datang, dorang tra akan masuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara deng De pu nama sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang de katakan. Arti sperti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN katakan" ato "ini adalah yang Sa, TUHAN, katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 37:35

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Demi sa pu diri dan demi sa pu hamba, Daud

"Sehingga hal-hal itu menjadi baik bagi sa dan bagi sa pu hamba Daud"

Isaiah 37:36

Bunuh

Ungkapan ini brarti membunuh. Arti lain: "bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

185.000 orang

"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 37:37

Sanherib, raja Asyur, kembali ke Niniwe dan tinggal di sana

Di sini Sanherib merujuk kepada de dan de pu tentara. Dorang meninggalkan Israel dan kembali ke dorang pu tempat tinggal di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Arti lain: "Sanherib dan de pu tentara meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sanherib

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 36:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:38

Smentara Sanherib menyembah

"Waktu Sanherib sedang menyembah"

Nisrok

Ini adalah nama allah palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Adramelekh, Sarezer, Esarhadon

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deng pedang

"Deng dong pu pedang"

Isaiah 38

Yesaya 38

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur tiap baris ayat lebih menjorok ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC bikin hal ini untuk puisi dalam 38:10-20.

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Puisi

Pasal ini dituliskan sbagai satu crita, tetapi bagian ini menyertakan doa Hizkia yang ditulis sbagai puisi. Nada dari doa ini berubah dari kesedihan jadi pujian.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 38:1

Sampekan ko pu pesan terakhir buat ko pu kluarga

Ini artinya siapkan ko pu kluarga dan dong yang bertanggungjawab untuk ko pu urusan smua agar dong tau apa yang harus dibikin stelah ko mati. Ini dapat dinyatakan secara mudah. arti lain: "Ko harus printahkan orang-orang di ko pu istana, apa yang ko ingin dong kerjakan stelah ko mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 38:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 38:3

Ingatlah

Istilah ini brarti mengingat-ingat. Arti lain: "ingat-ingatlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hidup di hadapan-Ko deng setia dan tulus hati

Ini adalah sbuah ungkapan. Di sini "berjalan" berarti "hidup." Kata ini brarti hidup menurut jalan yang menyukakan TUHAN. Arti lain: "hidup setia dan tulus di hadapan Ko" atau "setia dan tulus melayani Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng setia dan tulus hati

Di sini "hati" merujuk pada jiwa yang mewakili sluruh pengabdian seseorang. Arti lain: "deng sgenap sa pu jiwa" atau "deng sluruh sa pu pengabdian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang baik di mata Ko

Di mata Ko merujuk pada penghakiman atau penilaian TUHAN. Arti lain: "apa yang menyenangkan Ko" atau "apa yang baik menurut Ko pu pertimbangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:4

Datanglah firman TUHAN

Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN printahkan kepada nabi atau De pu umat. arti lain: "TUHAN katakan pesan-pesan ini" atau "TUHAN katakan kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 38:5

Sesungguhnya

di sini digunakan untuk minta para pendengar untuk lebih perhatikan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah"

Lima belas tahun

"15 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 38:6

Tangan raja Asyur

Di sini "tangan" raja mewakili kekuatan-Nya. Arti lain: "kekuatan raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 38:7

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Hizkia

Isaiah 38:8

Liatlah

TUHAN gunakan kata ini untuk menarik perhatian pendengar akan apa yang akan dikatakan selanjutnya.Arti lain: "Dengarlah"

Petunjuk matahari buatan Ahaz

Disini penujuk matahari dikatakan buatan Ahaz, karna dibangun semasa Ahaz jadi raja. Sa bisa buat berita ini jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 38:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 38:10

Di tengah-tengah sa pu hidup

"Saat sa belum jadi tua." Ini merujuk pada kas tinggal pada pertengahan usia, sbelum jadi tua.

Sa harus pigi ke gerbang dunia orang mati

Di sini menyatakan kematian seakan-akan memasuki gerbang dunia orang mati yang diibaratkan sbagai kerajaan yang pu pintu gerbang untuk dimasuki manusia. Arti lain: "Sa akan mati dan pigi ke dunia orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:11

Di negri orang-orang yang hidup

"Orang-orang hidup" merujuk pada orang-orang yang masih hidup. Arti lain: "di negri dimana orang-orang masih hidup" atau "di dunia di mana orang-orang hidup berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 38:12

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya.

Sa pu kediaman dicabut dan disingkirkan dari sa sperti kemah seorang gembala

Di sini menyatakan bagemana TUHAN akhiri hidup Hizkia secara cepat, deng membandingkannya deng betapa cepatnya seorang gembala bongkar kemah dari tempat de berdiri. Arti lain: "TUHAN akhiri sa pu hidup deng cepat sperti seorang gembala mengemas tendanya dan membawanya pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kediaman dicabut dan disingkirkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su ambil sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti penenun, sa gulung sa pu hidup. de potong sa dari alat tenun

Di sini yatakan bagemana TUHAN akhiri hidup Hizkia secara cepat deng bandingkan deng betapa cepatnya seorang penenun potong kain dari peralatan tenun dan menggulungnya. Arti lain: "Ko akhiri sa pu hidup deng cepat , sperti penenun potong kain dari alat penenun stelah slesai dibuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De potong sa

"De" di sini adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Allah

Alat tenun

Suatu alat yang digunakan menenun benang jadi satu untuk bikin kain.

Isaiah 38:13

Sperti seekor singa, de kas hancur Sa pu tulang Smua

Hizkia katakan betapa besar rasa sakitnya deng membandingkannya deng rasa sakit jika de pu tubuh dicabik-cabik oleh seekor singa. Arti lain: "sa pu penderitaan serasa sperti sa pu tubuh dicabik-cabik oleh seekor singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 38:14

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Sperti burung walet atau burung bangau, sa mencicit; sa merintih sperti burung merpati

Kedua suku kata ini memiliki arti yang sama dan dong menekankan bagemana sedih dan malangnya tangisan Hizkia. burung walet, burung bangau dan burung merpati adalah jenis-jenis burung. Arti lain: "sa pu tangisan begitu sedih--terdengar sperti cicitan seekor burung walet dan rintihan seekor burung merpati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu mata

Di sini Hizkia merujuk kepada dirinya deng kata "De pu mata" untuk tekankan bahwa De cari sesuatu. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menengadah

Ini merujuk kepada Hizkia pandang langit agar Allah menolongnya. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "menantikan pertolongan datang dari langit" atau "menantikan Sa datang tolong ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tertekan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu penyakit bikin sa tertekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:15

Apa yang harus sa bicara?

Hizkia gunakan pertanyaan untuk berikan penekanan bahwa trada lagi perkataan yang tersisa. Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada lagi yang bisa kukatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan jalan pelan-pelan

Ini adalah sbuah perumpamaan. "Berjalan" di sini maksudnya menjalani hidup. Arti lain: "Sa akan suka deng rendah hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Spanjang sa pu umur

Ini merujuk pada seluruh sisa hidupnya. Artinya dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "sisa hidupsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna kepahitan sa pu jiwa

"karna sa penuh deng penderitaan" atau "karna sa sangat sedih"

Isaiah 38:16

Berita umum:

Hizkia lanjutkan tulisan doanya

Biar sa tetap hidup

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "kiranya Ko biarkan sa tetap hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:17

Dari lubang kebinasaan

Hizkia belum mati tetapi dekat deng kematian. Ini merujuk pada penyelamatan TUHAN bagi de dari kematian. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "dari kematian dan masuk ke lubang kebinasaan" atau "sampe sa tra mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuhan su buang smua sa pu dosa ke balik punggung-Tuhan

Hizkia gambarkan pengampunan TUHAN atas dosa-dosanya seakan-akan suatu benda yang dibuang di balik punggung TUHAN, dan melupakannya. Arti lain: "sbab Ko su ampuni sa pu dosa dan tra ingat-ingat lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:18

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Sbab, dunia orang mati tra dapat bersyukur kepada-mu; kematian tra dapat puji-Ko

Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" yang dimaksud adalah "orang-orang mati." Arti lain: "Sbab, dong yang berada di dunia orang mati tra dapat bersyukur kepada-Mu; orang-orang mati tra dapat Puji-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang turun ke lubang itu

"Dong yang masuk ke lubang kubur"

Tra dapat mengharapkan Ko pu kesetian

"Tra dapa harapan akan Ko pu kesetiaan." Di sini "Tuhan" adalah bentuk tunggal, yang merujuk pada TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 38:19

Yang hidup,

Hizkia mengulang kata ini untuk menekankan bahwa hanya orang yang hidup, bukan orang-orang mati, yang dapat bersyukur kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 38:20

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Slamatkan sa

ini merujuk pada de yang su diselamatkan dari kematian. Hal ini dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "slamatkan sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong akan nyanyikan

Di sini "kitong" merujuk kepada adalah Hizkia dan bangsa Yudea (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 38:21

Sbab

Kata ini digunakan untuk menandai pemisahan dari alur cerita utama. Ini memberi latar belakang berita tentang Yesaya dan Hizkia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Baiklah dong

"hamba-hamba Hizkia"

Buah ara

Ini bisanya digunakan sbagai salep. Maknanya dapat diperjelas. Arti lain: "gunakan salep yang terbuat dari buah ara yang dihaluskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Luka

suatu area kulit yang terasa sakit dan terinfeksi

Isaiah 38:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 39

Yesaya 39

Permulaan

Catatan umum

Pikiran-Pikiran kusus dalam pasal ini
Kesombongan

Meskipun tra di sebutkan mengapa hal itu dianggap dosa bagi Hiskia deng menunjukkan sluruh harta yang de miliki kepada raja Babel, namun kemungkinan yang dianggap dosa adalah karna de pu kesombongan. Hal ini dapat diliat sbagai tindakan menyombongkan diri kepada raja lain tentang betapa kaya dan berkuasanya de Hiskia tanpa memberikan penghargaan yang spatutnya kepada TUHAN. Karna dosa inilah, maka TUHAN hukum de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Babel

Pada saat ini, Babel belum terlalu kuat, namun sedikit lebih dari pada sebuah kota. Namun demikian, dalam waktu singkat, Babel menjadi bangsa yang sangat kuat dan menaklukkan kerajaan Asyur.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 39:1

Merodakh-Baladan ... Baladan

Itu smua adalah nama-nama lelaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 39:2

Hiskia senang deng smua itu

Ini dapat dibuat menjadi lebih gamblang. Terjemahan lain: "Ketika utusan raja tiba, Hiskia disenangkan sama barang-barang yang dibawa untuknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tunjukkan ke dong smua rumah harta bendanya

"De menunjukkan kepada para utusan smua harta-benda miliknya"

Rumah harta-benda

Sbuah bangunan yang baik untuk menyimpan barang-barang.

Smua rumah harta-bendanya

kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sgala sesuatu yang ada dalam rumah harta bendanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada sesuatu pun di de rumah, ato di smua wilayah de kekuasaan yang tra ditunjukkan Hizkia sama dorang

Kalimat ini merupakan tindakan yang sedikit berlebihan sperti Hiskia menunjukkan segala sesuatu, Namun tra smuanya. Ini juga dapat ditunjukkan secara positif. Arti lain: "Hiskia menunjukkan kepada dong hampir sluruh yang ada dalam rumah dan de pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 39:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 39:4

Dong sudah liat smua yang ada dalam sa pu rumah.Tra ada satu pun dari sa harta benda yang belum sa tunjukkan sama dong

Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bawa Hiskia telah menunjukkan smua kepada dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Smua yang ada dalam sa rumah

Kalimat ini merupakan bentuk umum, bagaimana Hiskia menunjukkan kepada dong sgala sesuatu, namun tra memerlukan sgala sesuatu yang ada di dalam istananya itu. Arti lain: "Hampir smua yang ada dalam rumahku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tra ada satupun dari sa harta benda yang belum sa tunjukkan sama dong

Kalimat ini dapat ditunjukkan deng positif. Arti lain: "Sa tlah menunjukkan smua harta-benda dalam istanaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Isaiah 39:5

Tuhan semesta alam

Liat bagemana ko menerjemahkan frasa dalam Yesaya 1:9.

Firman

"Pesan"

Isaiah 39:6

Liat

kata ini digunakan di sini untuk menggambarkan perhatian Hiskia terhadap apa yang diucapkan selanjutnya. Arti lain: "Dengar."

Smua yang ada di dalam ko rumah...Akan dibawa ke Babel

Kalimat ini dapat ditunjukkan secara positif. Arti lain: "Ketika pasukan musuh akan membawa segala sesuatu dalam rumahmu...Kembali ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 39:7

Berita umum:

Nabi Yesaya melanjutkan menyampekan pesan Tuhan sama Hiskia.

Ko pu anak-anak laki-laki yang akan dilahirkan untuk ko

"Anak-anakmu laki-laki"

Akan dibawa pigi

"Orang-orang Babel akan membawa dong"

Isaiah 39:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 40

Yesaya 40

Permulaan

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Berapa arti membri stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan depan dari teks itu spaya bisa cepat dibaca. BHC deng puisi di bagian ini

Bentuk bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik

TUHAN pakai banyak soal-soal yang tra perlu jawaban pada pasal ini. Soal-soal ini membantu kase tunjuk de pu tujuan dan membuat pembaca percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Beberapa kemungkinan kesusahan terjemahan dalam pasal ini
"De tlah menerima dari tangan TUHAN lebih banyak atas semua de pu dosa"

Dalam beberapa bahasa sudah biasa digunakan kata "de" (perempuan) untuk menujuk buat sbuah bangsa, daripada kata "itu". Arti akan pake kata ganti yang bisa dipake dalam bahasa sasaran. Oleh karna itu pemakai yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang menunjuk pada sebuah bangsa.

Bagian kalimat "dua kali lipat " menunjukkan kalu Yerusalem su dihukum lebih parah dari bangsa lain. Hal ini karena dong punya  kekhususan dalam de hubungan yang khusus deng TUHAN dan mempunyai pengetahuan yang lebih dari bangsa-bangsa lain.

TUHAN menyuruh

Pasal ini kase muncul nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan menyuruh. Ini memperlihatkan bagemana kedamaian besar dan kesamaan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah sebenarnya sebagaimana sebuah nasib atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini kesaksian itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 40:1

Senanglah, senanglah

Kata "Senanglah" diulang-ulang sebagai penekanan

Beginilah Tuhan pu firman

Disini "Mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berbicara untuk menghibur jemaat Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 40:2

Kasih tahu deng baik sama Yerusalem

Seorang saksi kasih tahu tentang Yerusalem sepertinya itu adalah seorang perempuan yang sudah TUHAN ampuni. Sperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Bicara deng tenang buT orang-orang di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Panggil de...permusuhannya....tra betulnya...de su ambil...dosanya

Beberapa kata ganti ini menujuk sama Yerusalem, tra bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai satu arti. Arti lain: " Panggillah untuk mereka....permusuhan mereka...tra betul mereka...mereka su dapat...dosa mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Permusuhannya

Berapa mungkin arti kata peperangan menuju pada: 1) "permusuhan militer" atau 2) "kerja paksa"

De pu kesalahan sudah dihilangkan

Ini bisa dikasih tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sudah mengampuni de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tangan TUHAN

Disini kata "tangan" menujuk pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "dari TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 40:3

Ada suara panggil-panggil

Kata "Suara" memperlihatkan orang yang panggil-panggil. Arti lain: "Seseorang yang panggil-panggil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapkan jalan di hutan untuk TUHAN Buka jalan di hutan bagi Allah kita

Kedua perkataan sama dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang menyediakan diri dong sendiri selaku dong menyediakan jalan bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:4

Stiap lembah akan diangkat, stiap gunung dan bukit akan dipermalukan

Kedua bagian perkataan ini menyatakan bagaimana orang-orang membuat jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mengangkat setiap lembah dan mempermalukan setiap gunung dan bukit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap lembah akan diangkat

Mengangkat lembah-lembah sama besar deng dataran yang lain dikatakan seperti mengangkat lembah-lembah. Arti lain: "setiap lembah akan diisi penuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang tra rata akan diratakan; yang berlubang-lubang disamakan datar

Kedua bagian perkataan ini menjelaskan bagaimana orang-orang sediakan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Membuat tanah yang tra rata menjadi rata dan tanah yang berlubang-lubang menyamakan datar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 40:5

Kehormatan TUHAN akan kelihatan

Ini bisa kelihatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mencerminkan kehormatanNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mulut TUHAN sudah akan bicara

Kata "Mulut" mencerminkan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sbab, TUHAN sudah membicarakannya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 40:6

Smua manusia kayak rumput

Kata "Manusia" menunjuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karna keduanya mati dengan cepat. Arti lain: "Semua orang kayak rumput"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

smua keindahan kayak bunga di padang

Pembicara menyamakankan smua janji kesetiaan sperti bunga di ladang karna keduanya cepat mati. Kata benda tra terlihat "Kesetiaan" dapat dilihat dengan "Setia" Lihat bagaimana ko mengartikan kesetiaan dalam Yesaya 16:5. Arti lain: "Mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya sperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 40:7

Saat napas TUHAN memakannya

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Ketika TUHAN memberikan napas untuk de" atau 2) "ketika TUHAN mengirim angin untuk memakannya"

Smua manusia sama  kayak rumput

Pembicara membicarakan manusia kayak rumput karna dong smua cepat mati. Arti lain: "Manusia mati secepat rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:8

Firman Allah tong berdiri paling lama

Pembicara menceritakan bahwa firman Allah tetap paling lama. Arti lain: "Smua yang difirmankan Allah akan selalu ada selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:9

Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai Sion yang membawa berita baik

Penulis menceritakan Sion sebagai pembawa berita yang smuanya baik dari puncak gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Naiklah ke atas gunung yang tinggi

Suatu pembawa berita biasanya berdiri di tanah yang tinggi sperti pegunungan supaya banyak orang dapat mendengar apa yang dong bicarakan.

Sion

Ini melihat pada orang-orang yang tinggal di Sion. Arti lain: "kam orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yerusalem, pembawa berita baik

Penulis membicarakan Yerusalem sebagai pembawa berita yang smuanya berita baik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 40:10

De Pu tangan yang akan berkuasa

Disini kata "tangan" mencerminkan kuasa Allah. Arti lain: "De suruh deng kuasa yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kasih De bayaran, dan De kado ada di De pu depan

Dua bagian perkataan ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Siapapun yang diselamatkanNya adalah bayaran. Arti lain: "De membawa smua yang diselamatkanNya bersamaNya sebagai kado" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 40:11

Sperti satu orang gembala, De akan gembalakan De pu gerombolan

Penulis berbicara tentang jemaat TUHAN sepertinya dong domba dan spertinya TUHAN adalah dong pu gembala. Arti lain: "De akan menjaga De pu jemaat sperti satu gembala menggembalakan De pu hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:12

Sapakah yang tlah mengukur...Ato gunung-gunung deng timbangan?

Soal-soal yang tra butuh jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan bahwa hanya TUHAN yang mampu melakukan smua hal tersebut. Arti lain: "tak seorangpun kecuali TUHAN yang telah mengukur...dan gunung-gunung dengan timbangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tlah mengukur air dalam De pu telapak tangan

TUHAN mengetahui seberapa banyak air di lautan dibicarakan spertinya TUHAN pegang air di De pu tangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengukur langit deng jengkal

"Sejengkal" adalah ukuran panjang antara ibu jari dan kelingking ketika dong direntangkan. TUHAN mengetahui ukuran langit dikatakan spertinya De mengukurnya deng De pu tangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menghitung debu tanah deng ukuran

TUHAN tahu berapa banyak debu di dunia dikatakan spertinya De membawanya di dalam noken. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menimbang gunung-gunung deng timbangan dan gunung-gunung deng timbangan

TUHAN tahu berapa berat gunung-gunung dikatakan spertinya De menimbangnya deng timbangan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:13

Berita umum

Yesaya selanjutnya memakai berapa soal untuk menekankan kelebihan TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapakah yang dapat mengatur Roh TUHAN? atau membuat De pu penasihat dan memberi tahu Dia?

Soal yang tra perlu jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tra seorangpun yang mampu melakukan semuanya itu. Arti lain: "Trada seorangpun yang mampu memahami pikiran TUHAN dan trada seorangpun yang telah mengajariNya seperti seorang penasihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengerti pikiran TUHAN

Disini kata "pikiran" tra hanya merujuk pada pemikiran TUHAN tapi juga keinginan dan De pu dorongan.

Isaiah 40:14

Kepada sapakah De minta nasihat

Soal yang tra perlu jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tra orang lain yang pernah melakukannya. Arti lain: "De tra pernah menerima nasihat dari sapapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapakah yang mengajar De jalan keadilan dan mengajar De ilmu, serta menunjukkan kepada De jalan pengertian?

Soal yang tra memerlukan jawaban ini tahu lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tra satu orang yang pernah melakukannya. Arti lain: "Tra satu orang mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya ilmu. Tra satu orang menunjukkan kepada De jalan ilmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 40:15

Lihatlah...Tataplah

Kata-kata ini menambah penekanan pada apa yang akan mengikutinya.

Bangsa-bangsa adalah sperti setitik air dalam ember, dan diperhitungkan sperti debu dalam timbangan

Seorang saksi membandingkan bangsa-bangsa deng tetesan air dan debu dalam rangka menekankan betapa kecil dan tra berartinya mereka di depan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti setitik air dalam ember

Kemungkinan artinya adalah: 1) Setetes air yang jatuh ke dalam ember atau 2) Setetes air yang jatuh keluar dari ember

Diperhitungkan sperti debu dalam timbangan

Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memperhitungkan mereka seperti debu dalam timbangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 40:16

Berita umum

Lapangan ini  deng sengaja dikasih  kosong

Isaiah 40:17

Smua bangsa sperti trada apa-apa di  De pu hadapan

Ini dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De menganggap dong trada apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 40:18

Deng sapakah kam akan menyamakan Allah? Kesamaan apa yang akan kam bandingkan dengan De?

Yesaya memakai dua soal yang sama untuk menekankan bahwa trada yang dapat dibandingkan deng Allah. Arti lain: "trada satupun yang kepadanya dapat ko bandingkan deng Allah. Tidak ada berhala yang dapat ko samakan deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam

Ini dalam bentuk jamak dan merujuk pada jemaat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 40:19

Kerja keras mencurahkan, pintar besi menyusunnya deng emas, dan membuat rantai-rantai perak untuk de

"Satu pekerja trampil membuatnya, satu orang yang lain menutupnya deng emas dan membuat rantai perak untuk de"

Isaiah 40:20

Berita umum

Lapangan ini  deng sengaja dikasih  kosong

Isaiah 40:21

Berita umum

Yesaya melanjutkan pembicaraannya kepada jemaat Allah

Apakah kam tra tahu? Apakah kam tra dengarkan? Apakah blum dikas tahu kepada kam sejak awal? Apakah kam blum mengerti sejak alas bumi ditaruh?

Yesaya memakai soal-soal ini untuk menekankan bahwa orang-orang harus tahu kehebatan TUHAN seorang Pencipta. Arti lain: "Kam pastilah tau dan su dengar! Ini su dikase tau kepada kam sejak awal; kam su mengerti sejak alas bumi ditaruh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apakah blum dikas tahu kepada kam sejak awal?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apakah orang-orang tra kas tahu kam sejak awal?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

sejak alas bumi ditaruh

Seorang saksi berbicara tentang TUHAN menciptakan bumi spertinya bumi adalah satu bangunan dimana TUHAN menaruh alasnya. Arti lainnya: "Dari saat ketika TUHAN membuatkan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:22

De yang duduk di atas bulatan bumi

Seorang saksi sperti blalang Berbicara tentang TUHAN menyuruh bumi spertinya TUHAN duduk di tahta diatas bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penduduknya seperti blalang di De pu depan

Seorang saksi membandingkan cara TUHAN mengukurkan manusia dengan cara manusia akan dianggap seperti blalang. Seperti halnya blalang sangat kecil di depan manusia, begitupun manusia terlalu kecil dan lemah di depan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De tlah merentangkan langit sperti tirai, dan menghamparkannya sperti pondok untuk ditinggali

Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama. Seorang saksi ceritakan tentang TUHAN menciptakan surga spertinya De telah membuat satu pondok untuk ditinggali. Arti lain: "De meretangkankan langit segampang satu orang membentangkan tirai atau membuat pondok yang didalamnya akan ditinggali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 40:23

De menurunkan

"TUHAN menurunkan"

Isaiah 40:24

Baru saja dong ditanam...dong layu

Seorang saksi cerita tentang para penguasa menjadi tra berharap di depan TUHAN spertinya dong tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menghantam dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

baru saja dong ditanam, baru saja dong ditaburkan

Dua bagian perkataan ini pada awalnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang ditaruhkan di tanah. Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Secepat seseorang menanamnya.... Secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah meniup dong

Seorang saksi cerita tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya spertinya TUHAN adalah angin yang membakar yang meniup tanaman-tanaman itu dan membikinnya layu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

badai menerbangkan dong sperti jerami

Cara bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan dong layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 40:25

Dengan siapakah kam hendak menyamakan Aku sehingga Aku sejajar dengannya?

TUHAN menggunakan dua kalimat tanya yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang lain yang seperti Dia. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang kepadanya kamu dapat membandingkan Aku. Tidak ada satupun yang sejajar denganKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 40:26

Sapakah yang bikin smua itu

Ini adalah soal yang menunjuk yang su diketahui jawabannya, TUHAN. Arti lain: "TUHAN su bikin smua benda-benda angkasa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang pimpin susunannya

Disini kata "sususan" merujuk pada "susunan militer". Seorang saksi menceritakan tentang benda-benda di langit spertinya dong adalah para prajurit yang kepada de TUHAN suruh untuk muncul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kehebatan De pu kuasa dan kekuatan kuasaNya

Bagian-bagian perkataan "kehebatan De pu kuasa" dan "kekuatan kuasaNya" membentuk sebuah pasangan yang menekankan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dengan kekuatanNya yang besar dan kuasa yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Trada satu pun dari dong yang hilang

Pernyataan negatif ini menekankan hal yang positif. Arti lain: "Semuanya ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Isaiah 40:27

Mengapa kam bicara, “Hai Yakub” dan bicara, “Hai Israel... Sa pu keadilan

Soal ini menekankan bahwa dong tra seharusnya membicarakan apa yang dong katakan. Arti lain: "Kam tra seharusnya membicarakan, Hai Israel.... Sa pu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa kam bicara, “Hai Yakub” dan bicara, “Hai Israel"

Kedua bagian perkataan ini sama-sama merujuk pada umat Israel. Arti lain: "Mengapa ko berkata, Hai Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu jalan tersembunyi dari TUHAN

TUHAN yang tra tahu apa yang terjadi terhadap dong dikatakan spertinya TUHAN tra dapat lihat jalan yang dilalui jemaat Israel. Arti lain: "TUHAN tra tau apa yang kena sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu keadilan dijauhkan dari sa pu Allah?

Kemungkinan artinya adalah: 1) " Sa pu Allah tra perduli orang lain yang memperlakukanku deng tra adil" atau 2) Sa pu Allah tra peduli tentang perlakuan yang tidak adil terhadap sa"

Isaiah 40:28

Apakah kam tra tahu, apakah kam tra mendengar

Yesaya memakai soal-soal ini untuk menekankan bahwa manusia harus tahu kehebatan TUHAN. Lihat bagaimana ko mengartikannya dalam Yesaya 40:21. arti lain: "Kam pastilah su tahu dan mendengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ujung-ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang jauh dikatakan spertinya adalah tempat dimana bumi berujung. Bagian perkataan ini juga membuat suatu kiasan dan merujuk pada dimanapun tempat diantara ujung-ujung itu. Arti lain: "Tempat-tempat terjauh di bumi" ato "seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 40:29

De memberi kekuatan kepada yang cape, dan kepada yang tra berdaya De menambahkan kuasa

Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ia memberi kekuatan

"TUHAN kase kekuatan"

Isaiah 40:30

Brita umum

Lapangan ini  deng sengaja dikase  kosong

Isaiah 40:31

Dong akan naik deng sayap-sayap, macamburung rajawali

Manusia mendapat kekuatan dari TUHAN dikatakan seakan-akan dong mampu terbang kayak rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bisa lari, tapi tra akan lesu, dong akan jalan, tapi tra akan cape

Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41

Yesaya 41

Permulaan

Berita umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti membri stiap garis dari pokok puisi pada bagian kanan sedangkan sisanya menyusul sehinga mudah dibaca. BHC mengguakan ini pada pasal ini.

Catatan Pribadi dalam Pasal ini
Ejekan
TUHAN bilang orang yang
Mempersembahkan de pu pikiran terbaik dalam kemurahan memuliakan dong pu dewa-dewa. Dalam cara ini TUHAN de lawan dong. TUHAN marah dan merendahkan dewa-dewa palsu sbab dong tra tau dan tra pu smangat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Hubungan:

Isaiah 41:1

Sa dengar dalam keheningan

"Sa" disini mencerminkan Allah

Hai pante-pante

Ini cerminkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan deng laut Mediterania ato lebih jauh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kase dong kekuatan

Sperti arti dalam Yesaya 40:31.

Biar dong datang dekat, dan biar dong bicara. Mari kitong sama-sama dekat sama penghakiman.

Kedua cerita ini punya ingatan sama. Yang kedua kase tau masalah yang pertama. Arti lain: "Kase biar dong datang dekat sama sa supaya bicara dan kase tau alasan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 41:2

Sapa yang kase bangkit de dari timur, panggil de dalam kebenaran untuk de pelayanan ?

TUHAN pake soal ini untuk kase tau hanya De seorang yang jalankan aturan dari timur menuju kemenangan. Arti lain: "Sa sendiri yang panggil penguasa yang kuat ini dari timur.".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De kase bangsa-bangsa sama de

"Sa kase bangsa-bangsa dalam kuasanya" atau "Satu orang yang bikin hal ini karna bangsa-bangsa ada dalam kuasanya".

De bikin dong sperti debu deng de pedang, sperti tumbuhan yang terbangan deng de pu pedang.

Bikin dong sperti tanah dan tunggul adalah sbuah contoh kase besar untuk jelaskan kehancuran yang sudah di bikin di bangsa-bangsa ini. Sbuah pasukan dari timur yang akan kalahkan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan deng mudah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 41:3

Berita umum:

TUHAN trus bicara untuk negri-negri kepulauan dan bangsa-bangsa

De kejar dong dan lewat deng slamat

Penguasa dari timur kejar bangsa-bangsa

Dijalan yang blum pernah de lewati deng de punya kaki

Arti yang mungkin (1) Ini sbuah perumpamaan dimana de dan de pu tentara bergerak deng sangat cepat bicara tentang  kaki yang hampir kena tanah. Arti lain: Dalam satu hal de bergerak deng cepat  atau (2) "Kaki" mewakili smua orang dan pastikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum dong datang sebelumnya. Arti lain:  "Satu jalan yang belum pernah de lewati " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 41:4

Siapa yang suda kerja dan kase selesai ini

TUHAN pake gabungan kata ini untuk kase tau kalo hanya De satu-satu Allah yang kerjakan smua ini. Arti lain: "Sa suda kase tunjuk dan kase selesai pekerjaan ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang panggil pemuda waktu pertama?

Kata "Pemuda" di sini mewakili semua sejarah manusia, dimana TUHAN ciptakan dan terlibat dalam sejarah. Cara bertanya TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Arti lain: "Dari semula Sa suda panggil pemuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kerja dan kase selesai

Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama kase tau kalo TUHAN de sendiri yang bikin smua ini.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang pertama, dan Yang Terakhir

Punya arti (1) TUHAN suda ada seblum penciptaan dan TUHAN akan tetap ada setelah smua ciptaan di binasakan atau (2)TUHAN ada seblum pemuda pertama dan akan tetap ada kalo pemuda terakhir.

Isaiah 41:5

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Daerah-daerah Pante...Ujung-ujung Bumi

Gabungan kata ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Arti lain: Orang-orang yang tinggal di pulau....orang yang tinggal di ujung bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daerah-daerah pante

Dapat di artikan pulau-pulau sperti halnya pinggir pesisir laut.  Yesaya 41:1.

Ujung-ujung Bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan bisa di bilang ujung bumi. Arti lain: "Tempat paling jauh  di bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su dekat dan datang

Keduanya pu arti orang besatu bersama. Arti lain: "dong datang sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 41:6

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja di kasi kosong

Isaiah 41:7

Landasan

Sebuah balok besi yang digunakan untuk landasan menempa logam supaya tajam deng palu.

Bilang tentang patrian

Disini kata "Mengelas" kase tau tentang proses memperbaiki emas ke kayu sperti para pekerja kase selesai patung.

Dong kase kuat de deng paku supaya tra goyang

Kata "de" mencerminkan patung yang suda dong bikin.

Isaiah 41:8

Berita umum:

TUHAN Trus bicara

Isaiah 41:9

Kam yang Sa su ambil dari ujung bumi dan sa su panggil dari bagian bumi yang jauh

Dua baris kalimat ini pu arti yang sama dan jelas, TUHAN bawa kembali orang Israel ke dong pu tanah dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh di kase tau sperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini di artikan dalam  Isaiah 41:5. Arti lain: "Tempat paling jauh di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa suda pilih ko dan tra buang ko

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama kase tau dalam bentuk positif.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Isaiah 41:10

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama orang Israel

Sa akan tahan ko deng sa pu tangan kanan kebenaran

TUHAN pegang de pu umat kase tau tentang bagaimana de mengemggam tangan de pu umat.

Sa pu tangan kanan kebenaran

Disini "Tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. bisa pu arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang De bikin akan selalu benar. Alternatif lain:  "Sa pu kekuatan yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan deng itu de akan berhasil deng yang de kerjakan. Arti lain: "Sa pu kekuatan yang bawa kemenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Isaiah 41:11

Berita umum:

TUHAN Trus bicara sama orang Israel

Smua orang yang marah sama kam akan dapat malu dan dong akan dipermalukan.

"Smua orang yang marah deng ko akan di buat malu dan dipermalukan"

Malu dan dong akan dipermalukan

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase jelas kebesaran dari dong rasa malu . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong yang maju deng ko akan jadi tra berarti dan akan mati

"Sapa yang lawan ko tidak akan berarti lagi dan pasti mati".

Isaiah 41:12

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama orang Israel

Isaiah 41:13

Sa, yang topang ko pu tangan kanan

TUHAN menolong orang Israel seperti yang De katakan bahwa De menopang dong pu tangan kanan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41:14

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama orang Israel.

Hei cacing Yakub, Hai orang-orang Israel

Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini pu arti yang sama.  Arti lain: "kam sperti cacing hei orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Hei cacing Yakub

Dalam arti (1) dapat dari bangsa-bangsa lain buat bangsa Israel atau (2) mencerminkan pendapat orang Israel tentang de pu diri sendiri. TUHAN bilang dong tidak penting sperti cacing  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng nama untuk kastau apa yang sedang De bikin. Sperti arti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "Ini yang suda TUHAN kase tau" atau " ini yang suda Sa, TUHAN kase tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Yang Kudus dari Israel.

Lihat arti gabungan kata ini dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 41:15

Sa jadikan ko papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi, Kam akan jadikan bukit-bukit sperti sekam.

TUHAN sedang bicara memperlengkapi Israel untuk mengalahkan dong pu lawan sperti papan penarik yang baru yang akan meratakan gunung-gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Papan penarik yang baru, tajam, dan bergigi

Papan penarik adalah sbuah papan deng paku tajam dimana satu orang akan tarik gandum diatasnya supaya tapisah isi gandum dan segamnya.

Bergigi

Ini memberikan kekuatan mata paku pengirik yang bergigi. "Dua sisi" mencerminkan sangat tajam.

Kam akan mengirik gunung-gunung dan akan hancurkan dong

Ini sperti perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan kase kalah bangsa-bangsa didekatnya. Arti lain: "Kam bisa menarik dan bunuh kam pu musuh sperti gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam bisa jadikan bukit-bukit sperti sekam

Bukit-bukit adalah gambaran musuh israel dari bangsa-bangsa sekitar yang dekat. Orang memiliki angin untuk meniup sekam setelah dong mengirik gandum adalah contoh bagi dong spaya mengijinkankan TUHAN mengalahkan dong pu musuh.

Isaiah 41:16

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus kase contoh memisahkan gandum dari sekam untuk menjelaskan bagimana Israel akan kase kalah dong pu musuh.

Kam akan kase pisa dong, de akan membuat badai berserakan

Disini kata "Dong"  kase tunjuk sama gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Contoh ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum di pisahkan untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan hilang sperti sekam ditiup angin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin akan kase terbang dong dan angin akan buat dong berserakan

Kedua gabungan kata ini punya pengertian yang sama. Arti lain: "Angin akan meniup dong pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 41:17

Berita umum:

Tuhan lagi kase tau orang-orang yang punya keinginan mendadak sperti halnya orang yang sangat haus, dan de akan siapkan untuk dong sperti halnya air yang ada di tempat-tempat di mana tepat air itu tidak ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41:18

Berita umum:

Lapangan ini deng sengaja di kase kosong.

Isaiah 41:19

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Pohon murad, pohon pinus, dan pohon akasia

Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 41:20

TUHAN De yang suda bikin

Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "TUHAN yang sudah lakukan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 41:21

Berita umum:

Dalam ayat ini, TUHAN menjelekkan orang dan dong pu dewa-dewa. De lawan para dewa-dewa itu untuk kase tau apa yang akan terjadi di masa depan dan dewa-dewa itu tidak bisa menawab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 41:22

Berita umum:

Lapangan ini deng sengaja di kase kosong

Isaiah 41:23

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus mengejek dong pu dewa-dewa dan orang yang sembah dewa-dewa itu (Yesaya 41:21-22).

Buat baik atau buat jahat

Kata "baik" dan "buruk" mencerminkan dan mewakili sesuatu. Arti lain: "bikin segala sesuatu semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 41:24

Orang yang ko pilih

Kata Ko" disini dalam bentuk jamak mengacu sama dewa-dewa. Arti lain: "Orang yang ko pilih adalah dewa-dewa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 41:25

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Sa suda tunjuk satu orang

TUHAN sedang kase tau satu orang pilihan yang De suda angkat. Arti lain: "Sa telah memilih seseorang" (Lihat: Sa suda pilih satu orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari timur matahari terbit,

Ini kase tunjuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Arti lain: "dari Timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De akan panggil Sa punya nama

Sa punya nama arti : (1) Orang ini minta TUHAN untuk de pu masa depan (2) Kalo orang ini menyembah TUHAN

De akan injak-injak para petinggi

Kase kalah para penguasa dari bangsa-bangsa disini sperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Arti lain: "De akan kase kalah para petinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat.

TUHAN samakan hal ini deng satu orang yang akan menginjak para penguasa sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 41:26

Siapa yang kase tau hal itu dari pertama spaya kitong bisa tau? Atau Seblum itu jadi spaya tong bilang, “De benar”?

TUHAN pake pertanyaan cara bertanya ini untuk menemooh dewa-dewa yang dong sembah. Jawaban yang tersirat (1) para dewa tidak bikin hal ini (2) TUHAN sendirilah yang bikin smua ini. Arti lain: "Tidak ada satupun dari para dewa itu yang kase tau hal ini, yang betul spaya kita tahu. Dan tidak ada dari dong yang kase tau hal ini dari pertama, yang nanti kita bicara "De benar"". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Betul, trada satu pun yang kase tau, trada satu pun yang de kase tau, trada satu pun yang dengar de pu kata!

"Kalo trada dari para dewa itu yang kase tau hal ini. Kalo trada satu orang pun yang dengar ko pu para dewa kase tau apapun".

Isaiah 41:27

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Isaiah 41:28

Trada satu orang di antara dong

"Trada satu dewa pun"

Isaiah 41:29

Patung-patung tuangan dong adalah angin dan kekosongan.

TUHAN kase tau dari kesia-siaan dari para dewa sperti angin para dewa itu tra akan ada lagi. Arti lain: "Para dewa itu adalah percuma saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42

Yesaya 42

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur masing-masing baris puisi lebih ke kanan dari akhir teks supaya lebih gampang untuk baca. BHC su ajarkan ini deng puisi di pasal ini Banyak sarjana percaya kalo di sana ada 4 nyanyian atau sajak-sajak yang Yesaya tulis tentang Mesias. Yesaya 42:1-4 itu permulaan dari nyanyian-nyanyian ini. Sering dorang sebut "Nyanyian-nyanyian hamba" karna fokus ke Mesias itu satu orang hamba.   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 42:1

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Liatlah, Sa pu hamba

"Liatlah, sa pu hamba" ato "Inilah sa pu hamba"

Kepada dia Sa berkenan

"Deng dia Sa sangat senang"

Isaiah 42:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 42:3

Berita umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Buluh yang pecah tra bisa De patah, sumbu yang pudar de nyala tra akan dipadamkan-Nya

TUHAN berfirman orang lemah dan yang memerlukan pertolongan seolah-olah dong buluh terkulai dan sumbu yang pudar  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buluh yang terpecah

Suatu buluh yang panjang, batang yang pipih dari satu tanaman sperti rumput yang tinggi. Jika terpecah, buluh itu tra dapa bawa beban  dan berat karna ada bagian yang pecah. Liat bagemana terjemahkan ini di Yesaya 36:6

De tra akan hancurkan itu

"Sa pu hamba tra akan patah"

Isaiah 42:4

Daerah-daerah pesisir

Ini menunjuk ke umat yang hidup di pulau-pulau dan di tanah yang berbatasan dan di batas luar Laut Mediterania. Liat bagemana terjemahkan ini di Yesaya 41:1. Terjemahan lain "Umat yang hidup di daerah-daerah pesisir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 42:5

TUHAN yang ciptakan langit dan bentangkan itu, TUHAN yang bikin bumi

Nabi bicara tentang TUHAN Pencipta langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi itu kain yang TUHAN bentangkan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase nafas ke manusia dan hidup buat dorang yang tinggal di atas itu

Kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan kalo TUHAN berikan hidup ke stiap orang. Kata "nafas" itu gambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: "Berikan hidup ke manusia yang tinggal di atas bumi" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 42:6

Yang su panggil ko

Disini Kata "ko" bentuk tunggal dan tujuk ke Hamba TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan tetapkan ko sbagai satu perjanjian buat umat manusia

Di sini kata "perjanjian" itu gambarkan karna TUHAN yang teguhkan ato perantara satu perjanjian. Terjemahan lainnya: "Sa akan... Buat ko jadi perantara dari satu perjanjian deng umat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terang buat bangsa-bangsa lain

TUHAN berfirman penetapan dia sbagai hamba TUHAN yang lepaskan bangsa-bangsa dari belenggu seolah-olah De su buat de suatu terang yang bersinar dalam tempat yang gelap kepada bangsa-bangsa lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:7

Berita umum

TUHAN lanjutkan memberikan gambaran apa yang De pu hamba akan kerjakan

Mencelikkan mata orang buta

Menyebabkan orang buta dapa lihat bicarakan seolah-olah su celikkan dong pu mata. Juga, TUHAN berfirman kalo De pu hamba lepaskan dorang yang su berada dipenjara deng de pu kesalahan seolah-olah De pu hamba pulihkan mata orang buta. Terjemahan lain: "Untuk mampukan orang buta bisa liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk bebaskan orang orang tahanan dari penjara bawah tanah, dan dari rumah kurungan, yang duduk di kegelapan

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Kata kerja mungkin ditambahkan di kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "Untuk lepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk lepaskan dorang yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana dorang dikurung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 42:8

Tra juga Sa pu kemuliaan ke patung-patung pahatan

Kata kerja mungkin disediakan dari kalimat sbelum itu. Terjemahan lain: "Tra akan juga ku bagi kemasyuran deng patung pahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Kemasyuran

Ini tujuk ke Pujian yang TUHAN trima dari umat.

Isaiah 42:9

Sa akan cerita pada ko

Di sini "ko" dalam bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 42:10

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman.

Laut, dan smua yang di dalam itu, daerah pesisir-pesisir pantai, dan dorang yang tinggal di sana

"Dan smua ciptaan yang tinggal di dalam laut, dan smua yang tinggal di daerah pesisir-pesisir pantai"

Isaiah 42:11

Biarkan padang belantara dan de pu kota-kota berseru-seru

Ini tujuk ke orang orang yang tinggal di padang belantara dan de pu kota-kota  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kedar

Kota di utara Arab. Liat bagemana terjemahkan di  Yesaya 21:16

Sela

Satu kota di Edom (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 42:12

Berita umum

TUHAN lanjutkan berfirman.

Biarlah dorang berikan kemuliaan

Di sini "dorang" menunjuk ke umat sepanjang pesisir pesisir pantai

Isaiah 42:13

TUHAN akan kluar sbagai seorang pahlawan, sperti seorang pejuang

TUHAN dibandingkan deng seorang pahlawan yang siap kalahkan musuh-musuh umat-Nya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dia akan bangkitkan de pu semangat

Di sini "semangat" tujuk ke hasrat satu orang pahlawan waktu de sedang ada di medan peperangan.TUHAN bangkitkan de pu smangat dikatakan seolah-olah sperti angin yang sbabkan gelombang air . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:14

Berita umum

TUHAN lanjutkan berfirman.

Sa tlah diam diri di dalam waktu yang lama dan tahan Sa pu diri

Dua baris ini miliki arti yang sama. Tidak aktifnya TUHAN digambarkan sbagai diam dan hening  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa masih diam diri dan hening

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan mengindikasikan kalo TUHAN menahan diri untuk tra bertindak. Terjemahan lain: "Sa su tahan Sa pu diri untuk bikin apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan teriak sperti satu orang prempuan yang sakit bersalin; Sa akan megap-megap dan terengah-engah

Aktifitas TUHAN sbagai teriakan satu orang pahlawan dibandingkan deng satu orang prempuan hamil yang berteriak sakit melahirkan, Ini menekan pada tindakan tiba tiba yang tra bisa hindarkan stelah satu masa tra aktif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 42:15

Sa nanti bikin terbengkalai gunung gunung. Akan keringkan rawa-rawa

TUHAN gunakan bahasa ungkapan ini untuk gambarkan De pu kuasa yang besar untuk taklukan De pu musuh-musuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rawa-rawa

Rawa itu suatu area lembek, tanah basah deng kolam-kolam air

Isaiah 42:16

Berita umum

TUHAN lanjutkan berfirman

Sa akan tuntun orang buta di jalan yang dorang tra tau, di jalan rintis dorang tra kenal, Sa akan pimpin dorang

Dua frase ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Sa akan tuntun orang buta di jalan setapak yang dorang tra kenal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang buta

TUHAN bicarakan De pu umat yang butuhkan pertolongan seolah-olah dorang tra dapa liat karna dorang buta (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang dorang tra kenal itu

Arti yang mungkin: 1."yang blum pernah dorang jalani" ato 2) "yang mana dorang tra kenal deng baik."

Sa akan ubah kegelapan jadi terang di hadapan dorang

TUHAN bicarakan De pu umat yang sedang butuh pertolongan seolah olah dorang tra dapa liat karna dorang berjalan dalam gelap dan De tolong dorang seolah-olah De adakan terang untuk bercahaya di kegelapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:17

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman.

Dorang akan balik dan akan sangat malu

Penolakan dorang yang sembah berhala-berhala seolah-olah itu paksakan untuk kembali dan bergerak kearah yang sebaliknya. Ini dapa jadi bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Sa akan tolak dorang dan buat dorang jadi malu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/eTn_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 42:18

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Ko tuli, ko buta

DI sini "ko" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. TUHAN bicarakan dorang pu kegagalan untuk dengar De pu Firman dan taat ke De seolah-olah dong tuli dan buta  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:19

Siapakah yang buta selain Sa pu hamba, ato yang tuli sperti utusan yang Sa utus?

TUHAN tanya ke dong pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah De pu umat dan untuk tekankan kalo trada satu orang pun sbagai orang buta ato tuli sperti dong. Terjemahan lainnya: "Trada seorang pun buta sperti Sa pu hamba. Trada seorang pun setuli utusan yang Sa utus"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang buta sperti Sa pu teman seperjanjian, ato buta sperti hamba TUHAN?

TUHAN bertanya kepada dorang deng pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah de pu umat dan untuk menekankan bahwa tra ada seorang pun sebuta ato setuli dorang. Terjemahan lain: "Tra ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tra ada seorang pun buta sperti Hamba TUHAN."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 42:20

Berita umum:

TUHAN melanjutkan Berfirman ke umat Israel

Ko liat banyak hal, tapi tra bisa mengamati itu

"Meskipun ko liat banyak hal, ko tra bisa mengerti apa yang dong pikirkan"

Buka telinga, tapi ko tra dengar

Kemampuan mendengar dibicarakan seolah olah dorang membuka telinga. Di sini kata "mendengar" tujuk pengertian masing masing orang yang mendengar. Terjemahan lain: "Orang mendengar, tapi trada seorang pun mengerti apa yang dorang dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:21

Itu berkenan ke TUHAN untuk memuji De pu keadilan, memuliakan De pu Hukum

"TUHAN berkenan untuk memuliakan De pu keadilan melalui memuliakan De pu Hukum" Bagian ke dua dari kalimat ini jelaskan bagemana TUHAN dapatkan bagian pertama

Isaiah 42:22

Berita umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Tapi satu bangsa yang dirampok dan dijarah

Ini dapa menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tapi musuh su rampok dan jarah bangsa ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dirampok dan dijarah

Dua kata ini pada dasarnya itu sama dan menekankan bagemana buruknya musuh dong su menjarah dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dorang smua dijebak ke dalam lubang-lubang, sandra dalam penjara-penjara

Dua frasa ini pada dasarnya itu sama. Ini jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh su jebak dong smua ke dalam lubang dan sandra dorang dalam penjara-penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 42:23

Berita umum:

Di sini Yesaya mulai berbicara.

Siapa diantara kam

Di sini "kam" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 42:24

Siapa yang serahkan Yakub ke perampok dan Israel ke para penjarah?

Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yesaya gunakan ini sbagai pertanyaan awal ntuk tekankan jawaban kalo de akan beritahukan di kalimat berikut. Terjemahan lain: "Sa akan beritahu ko siapa yang serahkan umat Israel ke perampok-perampok dan penjarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukankah TUHAN ... tolak untuk taat?

Yesaya gunakan ini sbagai pertanyaan retoris, untuk menekankan kalo TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk jelaskan alasan kalo TUHAN yang lakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Melawan dorang yang su berdosa

Di sini kata "kita" tujuk ke umat Israel dan ke Yesaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dalam jalan-jalan yang dong tolak untuk jalani, dan yang tolak ntuk taati Hukum

Kata "dong" juga tujuk ke umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yang pertama, taati hukum-hukum TUHAN seakan-akan sedang jalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan ntuk dorang lalui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:25

Berita umum

Yesaya melanjutkan pembicaraan

Leh karna De

"Oleh karna TUHAN"

De tumpahkan ke atas dorang De pu kemarahan yang menyala-nyala

Yesaya bicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh satu cairan yang dapa ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "de tunjukkan ke dorang betapa marahnya Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di atas dorang

"Melawan kita" Di sini "mereka" tujuk ke bangsa Israel, tapi Yesaya masih termasuk bagian bangsa Israel

Dan peperangan yang hebat

Kata "penghancuran" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Terjemahan lain: "oleh penghancuran dong deng perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dorang tra taruh di dong pu hati.

Kase perhatian ke sesuatu dan belajar dari yang dibicarakan seolah-olah menempatkan sesuatu itu pada satu hati. Terjemahan lain: "dorang tramau perhatikan" ato "dong tra belajar dari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43

Yesaya 43

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris puisi lebih menunjuk ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini
Keluaran

Pasal ini menggambarkan kembalinya Yehuda dari pengasingan di tanah Babel sebagai bentuk pigi keluar yang kedua. Itu mengingatkan pada pigi keluar dong dari Mesir.

Kemungkinan arti sulit lainnya dalam pasal ini
Pengasingan

Pasal ini nubuatan tentang kembalinya bangsa Yahudi dari tanah Babel, tetapi pengasingan belum terjadi dan masih lebih dari seratus tahun ke depan. Peristiwa ini akan menunjukkan bahwa TUHAN adalah Allah itu sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

Isaiah 43:1

Yang menciptakan sa, hai Yakub, dan yang membentuk sa, hai Israel

Kedua kata memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "TUHAN yang menciptakan sa, hai bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:2

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara untuk orang Israel.

Waktu kam pigi menyeberang perairan nyala api tra akan membakar ko

TUHAN bilang tentang penderitaan dan pengalaman yang sulit seakan-akan dorang berjalan melewati/melalui perairan yang dalam dan nyala api. Kata "air"dan "nyala api" bentuk sebuah penggambaran dan menekankan setiap keadaan sulit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Waktu kam menyeberang perairan, Sa akan menyertai kam; dan menyeberang sungai-sungai, dong tra akan kase hanyut kam

Kedua pernyataan ini artinya sesuatu yang sama dan menegaskan bawa seorang tra akan mengalami bahaya karna TUHAN ada bersama dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam tra akan terbakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "ini tra akan membakar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:3

Sa kase Mesir buat ko pu tebusan, Etiopia dan Syeba sebagai ganti ko

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bawa TUHAN akan mengijinkan musuh Israel untuk menaklukkan bangsa-bangsa sebagai ganti Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Syeba

Ini adalah nama sebuah bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 43:4

Berita umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Karna kam berharga dan khusus dihadapan Sa

Kata "berharga" dan "khusus" pada dasarnya berarti sesuatu yang sama dan menegaskan seberapa TUHAN menilai De pu umat. Arti lainnya: "Karna kamorang sangat berharga untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Oleh karna ini Sa akan kase dorang sebagai ganti ko, dan bangsa-bangsa lain sebagai ganti ko pu nyawa

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "karna itu Sa akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa-bangsa lain ganti kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:5

Sa akan membawa ko pu anak cucu dari Timur, dan mengumpulkan ko dari Barat

Arah "timur" dan "barat" sebuah bentuk penggambaran dan mewakili dari setiap arah. Arti lainnya: "Sa akan membawa ko dan ko pu anak cucu dari setiap arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 43:6

Berita umum:

TUHAN terus bilang kepada orang Israel.

Bilang dari utara ... sama selatan

TUHAN bilang untuk "utara" dan "selatan" seakan-akan memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu anak-anak laki-laki dan Sa pu anak-anak perempuan

TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi de pu milik seakan-akan dorang adalah de pu anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:7

Setiap orang yang dapat bilang deng Sa pu nama

Dipanggil deng nama seseorang merujuk pada kepemilikan orang tersebut. Ini dapati dinyatakan dalam bentuk akltif. Arti lainnya: "setiap orang yang telah ko panggil deng sa pu nama" atau "setiap orang yang jadi sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang suda Sa bentuk, dan yang sudah Sa jadikan

Keduanya ini memiliki arti yang sama dan menekankan bawa Tuhanlah yang menjadikan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 43:8

Bangsa yang buta dan tuli

TUHAN berbicara untuk siapa yang tra mendengarkan De atau mematuhi De seakan-akan dong buta dan tuli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:9

Siapa di antara dorang yang dapat kase tau hal ini dan kase tau sama kitong kejadian dulu?

Pertanyaan retorika (yang tra memerlukan jawaban) ini berlaku untuk berhala yang di sembah oleh orang-orang dari bangsa-bangsa. Jawaban tersirat adalah bawa tra satupun dari dorang yang bisa melakukan ini. Pertanyaan ini bisa jadi diartikan sebagai sebuah pernyataan. Arti lainnya: "Tra ada dari allah-allah dorang yang bisa menyatakan ini atau memberitahukan kepada kita tentang kejadian sebelumnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tahu ke kitong kejadian dulu

Kata ini merujuk ke kemampuan dorang untuk mengatakan tentang peristiwa yang su terjadi di masa lalu sebelum dorang ada. Arti lain: "memberitahukan kepada kitorang peristiwa terdahulu sebelum dorang ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase biar dong kase lihat dong pu saksi-saksi untuk bukti kalo dong benar, biar dong dengar dan bilang, 'itu benar.'

TUHAN menantang allah-allah yang di sembah oleh bangsa-bangsa itu untuk untuk menyediakan saksi-saksi yang akan bersaksi bawa dong su mampu melakukan hal-hal ini, meskipun De tau bawa dong tra bisa melakukanya. Arti lainnya: "allah-alah ini tra memiliki saksi-saksi yang akan membuktikan dorang benar, saksi-saksi yang yang akan mendengar dan berkata, 'ini benar'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 43:10

Kam... Sa pu hamba

Disini "kam" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. kata "Sa pu hamba" merujuk kepada bangsa, secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sebelum Sa ... setelah sa

Dalam mengucapkan ini TUHAN tra mengatakan bawa ada waktu sebelum De hidup atau waktu etelah itu De tra akan hidup. De menegaskan bawa de kekal dan allah-allah yang bangsa lain sembah tra kekal.

Sebelum Sa, tra ada allah yang dong bentuk

Di sini kata "dibentuk" menunjukkan bawa TUHAN berbicara mengenai berhala yang su dibuat orang. Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tra ada allah-allah yang su dibentuk oleh orang yang hidup sebelum Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan ada sesudah sa

"Tra akan ada allah setelah sa"

Isaiah 43:11

Sa, ini sudah TUHAN

Kata "Sa" diulangi untuk menekankan hanya tertuju pada TUHAN. Arti lainnya: "Sa sendiri adalah TUHAN" atau "Sa adalah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra ada juru selamat selain Sa

Ini bisa jadi diungkapkan secara positif. Arti lainnya: "hanya Sa juru selamat" atau "hanya Sa sendiri satu-satunya yang bisa menyelamatkan kam"

Isaiah 43:12

Berita umum:

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Isaiah 43:13

Tra satu pun yang dapat bebaskan dari Sa pu tangan

Di sini kata "tangan" menggambarkan kuasa TUHAN. Arti lain: "tra ada satupun bisa membebaskan siapapun dari Sa pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapa yang kase kembali?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bawa tra ada satupun yang bisa membalik tanganNya. Hal ini bisa diartikan sebagai sebuah pernyataan. Membalikkan de pu tangan sama saja seperti menghentikan De untuk melakukan sesuatu. Lihat bagaimana menerjemahkan kata yang sama dalam Yesaya 14:27. Arti lainnya: "tra ada satupun yang bisa mengembalikannya." atau "tra ada satupun yang bisa menghentikan Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:14

Berita umum:

Tuhan terus berbicara kepada umat Israel.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata ini dalam Yesaya 1:4.

Sa suruh ke Babel dan pimpin dong semua

Objek dari kata kerja "mengutus" artinya mungkin su tersedia. Arti lainnya: "Sa menyuruh tentara ke BabeI" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mo bawa dong semua sebagai pelarian

"Membawa dong semua ke babel sebagai pelarian"

Pelarian

Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuhnya tra akan menangkap sa.

Isaiah 43:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 43:16

Yang bikin jalan . . . perairan yang deras

Yesaya berbicara tentang peristiwa setelah keluarnya dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk umat Israel berjalan melewati tanah kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti lengkap dari peryataan ini dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 43:17

Yang membawa keluar . . . dipadamkan seperti sumbu

Yesaya berbicara tentang peristiwa-peristiwa setelah keluar dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk orang Israel berjalan melewati tanah yang kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang akan jatuh bersama-sama; dorang tra akan bangkit lagi

Sekarat dalam hal ini dikatakan seakan-akan terjatuh ke tanah. Arti lainnya: "Dorang semua mati bersamaan; dong tra akan hidup lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dorang ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu

Orang yang sekarat dikatakan seakan-akan dong membakar sumbu lilin yang telah dipadamkan oleh seseorang. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "hidup dong su berakhir, seperti seseorang yang memadamkan api dari lilin yang menyala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:18

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Jang mengingat hal-hal yang dahulu, ataupun merenungkan hal-hal di masa lalu.

Kedua kata ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan bawa dong tra perlu khawatir tentang apapun yang tlah terjadi di masa lalu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:19

Lihatlah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pada berita penting yang mengikutinnya. Terjemahan alternatif: "Dengar" atau "Perhatikan sungguh-sungguh"

Apa kam tra tau hal ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar umat Israel. Pertanyaan retorika ini bisa diartikan sebagai pernyataan. Arti lainnya, "tentunya kam su memperhatikan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 43:20

Binatang-binatang pun memuliakan Sa, serigala-serigala dan burung-burung unta

Di sini hewan-hewan memuliakan TUHAN seakan-akan dorang adalah manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Serigala-serigala dan burung-burung unta

Ini adalahi contoh jenis-jenis hewan yang memuliakan TUHAN. Lihat bagaimana kamorang menerjemakan nama-nama hewan ini dalam Yesaya 13:21-22. berita yang dipahami bisa jadi bekal untuk membuat artinya jelas. Arti lainnya, "serigala-serigala dan burung-burung unta akan memuliakan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 43:21

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 43:22

Berita umum

Tuhan terus berbicara kepada umat Israel.

Isaiah 43:23

Berita umum

Halaman ini sangaja dikase kosong.

Isaiah 43:24

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel

Tebu wangi

Ini adalah tumbuhan deng bau yang harum yang digunakan untuk memmbuat minyak urapan. Ini tra tumbuh di tanah Israel sehingga orang harus membeli dari bangsa lain.

Membebani Sa deng kam pu dosa-dosa, kam su menyusahkan Sa deng ko pu kejahatan-kejahatan

Kedua hal ini memiliki arti yang sama dan menegaskan keluhan TUHAN kepada De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Membebani Sa deng ko pu dosa-dosa

"Menyusahkan sa deng ko pu dosa-dosa"

Isaiah 43:25

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Sa sendiri

Kata "Sa" diulang untuk menekankan. Arti alternatif: "Sa sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Menghapuskan pelanggaran-pelanggaran

Mengampuni dosa berbicara seakan-akan 1) menghapus atau mengelapnya atau 2) menghapus rekam jejak dosa-dosa. Arti alternatif: "yang mengampuni sa pu pelanggaran seperti seseorang mengelap sesuatu" atau "yang mengampuni sa pu pelanggaran seperti seseorang yang menghapus rekam jejak dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi Sa pu diri sendiri

"Untuk Sa pu kemuliaan" atau "untuk Sa pu reputasi"

Kase ingat kembali

"Mengingatkan"

Isaiah 43:26

Kase Sa pu perkara supaya kam dapat bukti yang benar

TUHAN menantang orang untuk membuktikan bahwa dorang benar atas tuntutan yang De bawa untuk melawan dorang, meskipun De tau dong tra bisa melakukannya. Arti alternatif: "ceritakan sa pu kasus, tetapi kitong tra akan bisa membuktikan bawa sa pu diri benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Supaya kam dapat dibuktikan benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong mungkin membuktikan sa pu diri benar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Isaiah 43:27

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel

Sa pu nenek moyang  yang pertama su berdosa

Ini merujuk kepada pendiri Israel dan mewakili baik Abraham ataupun Yakub.

Isaiah 43:28

Kase Yakub kepada penghancuran

Di sini "menyerahkan" gambaran menempatkan seorang di bawah kuasa orang lain. Kata benda "penghancuran" bisa diartikan menjadi kata lisan. Arti lainnya: "Sa akan membuat musuh menghancurkan Yakub sepenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Israel nanti dapat malu

Kata kerja ini dibekali deng kata sebelumnya, yang mana kata ini sejajar. Kata benda "malu" bisa diartikan deng kata lisan. Arti lainnya: "Sa akan mengijinkan musuh untuk bikin malu dan menghina Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 44

Yesaya 44

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti dong stiap baris dari bagian ini lebih ke lembar kanan dari teks itu karna ini satu puisi.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

TUHAN De pu kuasa
Orang dong kase nubuat untuk pasal ini yang nama raja yang akan kase slesai pembuangan orang yahudi dari Babilonia dan bangun kembali, biar pembuangan itu belum terjadi. Ini kase tau kalo TUHAN kase tau waktu yang akan datang, jadi yang kase arti harus arti nama Koresh yang dong kase di sini. Ada banyak bagian lain dari pasal ini yang kase tau TUHAN pu kuasa deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Tautan:tautan:
Hubungan:

**<< ** I >>

Isaiah 44:1

Berita umum:

TUHAN kase tau sama orang Israel dong.

Sa pu hamba, yakub

Ini kase tunjuk sama yakub pu turunan. Arti lain: "Yakub pu turunan, Sa pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 44:2

Yang kase jadi ko, yang kase bentuk ko su dari dalam kandungan

TUHAN bilang tentang bangsa Israel yang dibentuk sperti bayi dalam de pu mama pu kandungan. Arti lain: "De yang bentuk ko, sperti sa kase bikin bayi dalam kandungan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hei, Yesyurun, yang Sa su pilih

Kata kerja ini kase penuh kata sebelumnya. Arti lain: "Ko yesyurun yang sa pilih jang takut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesyurun

Ini kase tau buat dong orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 44:3

Berita umum:

TUHAN kase lanjut bilang sama orang-orang Israel dong.

Sa akan tumpah air ke tanah yang haus, dan kase mengalir air ke tanah yang kering

TUHAN bicara tentang De kase Roh kepada orang-orang Israel seakan-akan De bikin hujan turun dan aliran-aliran mengalir ke atas tanah yang kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang haus

Tanah kering dikatakan seakan-akan sperti orang yang haus. arti lain: "Tanah yang kering" (Lihat: rc://*/ta//man/translate/figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan kase Sa pu Roh ke atas ko pu keturunan

TUHAN bicara mengenai kase De pu Roh kepada orang-orang seakan-akan De pu Roh itu cair dan De mencurahkannya atas dong. Arti lain: "Sa akan kase Sa pu Roh sama ko pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu berkat ke atas ko pu anak cucu

Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Arti lain: "Sa akan curahkan Sa pu berkat ke atas ko pu anak-anak" ato "Sa kase berkat sama ko pu anak-anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 44:4

Dong akan tumbuh di antara rerumputan, sperti pohon-pohon gandarusa di tepi aliran air

Orang-orang Israel menjadi makmur dan dilipatgandakan dikatakan seakan-akan dong adalah tanaman yang tumbuh karna dong memiliki banyak air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gandarusa

Gandarusa adalah pohon deng cabang tipis yang tumbuh dekat deng air.

Isaiah 44:5

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

Yang lain akan sebut dirinya deng nama 'Yakub'

"Orang lain akan bilang bahwa dirinya adalah keturunan Yakub".

Menamai diri deng nama 'Israel'

"Menyebut dirinya keturunan Israel".

Isaiah 44:6

Penebusnya

"Penebus Israel"

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan kalimat ini di Yesaya 1:9.

Akulah Yang Awal dan Yang Akhir

kalimat ini menekankan pada keabadian TUHAN. \kemungkinan\ artinya adalah: 1) "Sayalah Yang memulai segala sesuatu, dan Sayalah Yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Sayalah Yang selalu hidup, dan Sayalah Yang akan selalu akan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 44:7

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Siapakah yang sperti Sa? Biarlah de menyerukannya

TUHAN pake pertanyaan retoris ini untuk tekankan bahwa tra ada yang sperti De. Pertanyaan ini dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Jika ada yang berpikir bahwa de sperti Sa, biarlah de mengumumkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 44:8

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Jang takut dan jang ragu

TUHAN pake dua ungkapan yang serupa untuk memperkuat De pu dorongan. Arti lain: "Jang takut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukankah Sa tlah kase tau kepada ko sejak lama dan telah menyerukannya?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de satu-satunya yang memperkirakan kejadian-kejadian yang sekarang sudah terjadi. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Kata "menyerukan" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "mengumumkan". Arti lain: "Sa sudah mengumumkan hal-hal ini sama ko sejak dulu kala". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Adakah allah lain selain Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini lagi untuk menegaskan bahwa tra ada Allah lain.gaya bertanya ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Arti lain: "Trada Allah lain selain Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trada Gunung Batu yang lain

TUHAN bicara mengenai De pu diri seakan-akan De adalah batu cadas besar yang di bawah De orang-orang dapa perlindungan. Ini berarti De punya kuasa untuk lindungi umat (umatNya). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:9

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Benda-benda yang dong sukai, smua itu trada berikan arti

"Berhala-berhala yang dong sukai itu tra berharga (tra bermanfaat) sama sekali".

Saksi-saksi dong tra melihat ataupun mengetahui

kalimat ini kase tunjuk pada dong yang sembah berhala-berhala ini dan yang menganggap menjadi saksi dari kekuatan berhala-berhala ini. TUHAN berbicara mengenai ketidakmampuan dong untuk mengerti kebenaran seakan-akan dong buta. Arti lain: "Yang melayani sbage saksi-saksi untuk berhala-berhala ini adalah sperti orang buta yang tra tahu apa-apa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga dong dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan dipermalukan" atau "dong pu berhala-berhala akan kase malu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 44:10

Siapakah yang membuat allah, atau menuang patung yang trada arti itu?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang-orang yang bikin berhala. Pertanyaan ini dapa diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Hanya yang bodoh yang membuat ilah atau menuang berhala yang tra berguna (tra bermanfaat). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perkataan "tra memberikan arti" bukanlah membedakan berhala-berhala yang berfaedah (bermanfaat) deng yang tra bermanfaat, karena semua berhala itu tra berguna. arti lain: "menuang (membuat) berhala-berhala yang tra berguna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Isaiah 44:11

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Smua de pu kawan

Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk pada kawanan para ahli yang membuat berhala. arti lain: "kawanan para ahli" atau 2) ini merujuk pada dong yang mengelompokkan diri dong pada berhala deng menyembahnya. Arti lain: "semua yang menyembah berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "akan mempermalukan (diri mereka)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah dong berkumpul bersama-sama

"Biarlah dong semua berkumpul bersama-sama di hadapan Sa"

Dong semua akan gemetar

" Dong akan sangat ketakutan". "Bergemetaran" diartikan membungkuk ketakutan.

Isaiah 44:12

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Membentuknya

"Membentuk berhala" atau "membuat berhala"

Isaiah 44:13

Tali pengukur

Sebuah benang yang dipake untuk menggaris lurus berhala pada kayu.

Pahat

Sebuah alat yang tajam untuk menggores jadi ahli-ahli dapa melihat di mana harus memotong.

Jangka

Sebuah alat deng kedua ujungnya terpisah dipake untuk membantu membuat tanda pada kayu untuk membuat berhala

Isaiah 44:14

De menebang

"Penebang" atau "penebang memotong kayu"

Pohon cemara

Sebuah pohon yang de pu daun slalu hijau yang tinggi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 44:15

Kemudian, pohon itu menjadi bahan bakar bagi manusia

"Kemudian manusia pake kayu itu"

De juga membuatnya menjadi patung ukiran dan sujud menyembah di hadapannya

Bagian dari kalimat ini beritahu yang pada dasarnya sama deng bagian pertamanya untuk tekankan hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 44:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:17

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:18

Karna de telah menutup mata dong sehingga dong tra dapa melihat

TUHAN berbicara mengenai dong yang tra dapa mengerti tentang kebodohan menyembah berhala-berhala seakan-akan dorang buta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna de telah menutup mata dorang

Di sini "mata dorang" merujuk pada semua orang. Arti lain: "karna dong buta" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hati dong sehingga dong tra dapa mengerti

Di sini orang-orang diwakili oleh "hati" dorang. Arti lain: "Dong tra akan paham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

Akankah sa membuat ... menjadi kekejian? Akankah sa sujud di hadapan sebatang kayu?

TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang bertanya kepada diri dong sendiri pertanyaan-pertanyaan retoris ini. Pertanyaan-pertanyaan ini mendahului jawaban-jawaban negatif dan tekankan pada betapa bodohnya seseorang yang melakukan hal-hal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini dapa diartikan menjadi pernyataan-pernyataan. Arti lain: "sa seharusnya tra membuat ... sesuatu yang keji (jijik) untuk disembah. Seharusnya sa tra sujud di hadapan sebatang kayu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 44:20

De hanya makan abu saja

TUHAN berbicara mengenai orang yang menyembah berhala seakan-akan orang itu makan abu bekas pembakaran kayu yang dorang jadikan berhala. Makan abu tra memberikan manfaat bagi seseorang, sama seperti menyembah berhala (juga tra memberikan manfaat apa-apa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang tertipu telah membuatnya tersesat

Hati kase tau pada bagian dalam seseorang. Arti lain: "de tersesat karna de tertipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra dapat membebaskan de pu diri sendiri

"Orang yang menyembah berhala tra dapat menyelamatkan diri dorang sendiri"

Isaiah 44:21

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Hai Yakub dan Israel

Ini kase tau pada orang-orang keturunan Yakub, Israel. Arti lain: "hai ko keturunan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

ko tra akan Sa lupakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan lupakan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 44:22

Sa tlah hapus ko pu pelanggaran sperti awan tebal dan ko pu dosa-dosa sperti kabut yang tebal

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah pulihkan dosa dong secepat dan semudah angin meniup awan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

ko pu dosa-dosa sperti kabut yang tebal

Kata kerjanya memenuhi kalimat sebelumnya. Arti lain: "mirip awan, sa sudah membuang noda ko pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

Bersukacitalah, hai langit ... kemuliaanNya di Israel

Di sini Yesaya bicara kepada berbagai ciptaan seakan-akan dong adalah orang dan printahkan dong untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hai bagian-bagian bawah bumi

"Hai bagian-bagian bumi yang paling bawah". Kemungkinan artinya adalah: 1) bahwa ini merujuk kepada tempat yang sangat dalam di bumi seperti gua, jurang, dan bentuk dari ungkapan surga di kalimat sebelumnya atau 2) bahwa ini merujuk pada tempat kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 44:24

Penebus

Lihat bagemana ko artikan ini di Yesaya 41:14.

Yang membentukmu sejak dalam kandungan

TUHAN berbicara mengenai penciptaan bangsa Israel seakan-akan pembentukan bangsa itu seperti bayi dalam kandungan ibunya. Lihat bagemana ko menerjemahkan kalimat yang sama di Yesaya 44:2. Arti lain: "de itu membuat ko, seperti membuat bayi dalam kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang membentangkan langit sendirian

TUHAN berbicara mengenai penciptaan langit seakan-akan itu adalah pabrik yang de bentangkan. Lihat bagemana ko artikan kalimat yang sama di Yesaya 42:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:25

Tanda-tanda

Ini adalah tanda-tanda yang digunakan orang-orang untuk berusaha memperkirakan masa depan.

Para pembohong

Ini merujuk pada orang-orang yang berbicara mengenai sesuatu yang tra berarti.

Isaiah 44:26

Yang meneguhkan perkataan hambaNya, dan menggenapi nasihat para utusanNya

TUHAN mengucapkan hal yang sama sebanyak dua kali untuk menegaskan bahwa hanya Dia, TUHAN, yang menyebabkan nubuatan-nubuatan digenapi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perkataan hambaNya ... nasihat para utusanNya

Kata benda abstrak "perkataan" dan "nasihat" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "yang hambaNya sampekan ... yang utusanNya itu umumkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De akan didiami

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang nanti tinggal di sana lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

dorang akan dibangun lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang akan dibangunkan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan mendirikan kembali reruntuhannya

kalimat "reruntuhan" merujuk pada tempat-tempat yang sudah dihancurkan. TUHAN berbicara mengenai membangunnya kembali seakan-akan de mendirikannya kembali. arti lain: "Sa mau kasi bangun kembali apa yang telah dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:28

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

De adalah gembalaKu

TUHAN berbicara mengenai Koresh berkuasa dan melindungi umat Israel seakan-akan Koresh adalah gembala dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yerusalem akan dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sudah orang-orang membangun kembali kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu fondasi akan diletakkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang kase letak de pu fondasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 45

Yesaya 45

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian puisi ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut untuk mudah dibaca. Versi BHC melakukan hal ini deng puisi yang dapa di dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penjunan dan tanah liat

Penjunan dan tanah liat adalah gambaran penting yang dipake dalam Alkitab. Menekankan kuasa dan kontrol Allah. Pasal ini menghubungkan hal ini deng kebenaran bawa TUHAN adalah pencipta dari sgalanya, dimana hal itu mengulang penekanan. De bahkan mampu "urapi" ato memilih masa depan, raja orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#anoint)

<< | >>

Isaiah 45:1

Yang tangan kanan Sa pegang

TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan de jadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah De memegang tangan kanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 45:2

Berita umum

TUHAN melanjutkan bicara pada Koresh.

Tempat-tempat yang bergelombang

TUHAN bicara tentang kase pindah penghalang yang menghalangi keberhasilan Koresh seolah-olah hal itu adalah tempat-tempat yang bergelombang di depannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bergelombang

Kata Ibrani yang jarang dipake dalam teks dan arti yang kurang jelas. Dalam versi modern memiliki "tempat kasar" ato "tempat berliku"

Dong pu jeruji besi

Ini kembali pada jeruji besi pada dong pu gerbang perak.

Isaiah 45:3

Harta karun keglapan

Disini "keglapan" kembali pada tempat yang rahasia. Arti lain: "Harta karun di tempat gelap" ato "harta karun di tempat rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4

Berita umum

TUHAN trus bicara pada Koresh.

Yakub ... Israel

Keduanya kembali pada keturunan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 45:5

Sa akan lengkapi kam dalam prang

Kemungkinan artinya 1) "Sa akan kase kuat kam untuk prang" ato 2) "Sa akan lengkapi kam untuk prang".

Isaiah 45:6

Dari matahari terbit dan dari tenggelam

Sejak matahari terbit di Timur, bagian ini bentuk penggambaran yang brarti dimana saja di bumi. Arti lain: "Dari stiap tempat di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 45:7

Berita umum

TUHAN trus bicara.

Sa bentuk trang dan ciptakan gelap; Sa datangkan kesejahteraan dan bencana

Kedua ungkapan ini menekankan bawa TUHAN berkuasa menciptakan sgala sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 45:8

Meneteslah, hai langit, dari atas, dan biarlah awan curahkan kebenaran

TUHAN bicara tentang De pu kebenaran seolah-olah hal itu adalah hujan yang jatuh ke bumi, dan tentang De pu kebenaran dan keslamatan sperti tanaman yang bertumbuh di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai langit

TUHAN akan palingkan De pu perhatian dari De pu umat dan mulai bicara pada langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Satu keping bejana di antara bejana-bejana tanah

TUHAN bicara tentang De pu diri seolah-olah De adalah satu orang tukang periuk, dan yang sedang beda pendapat deng manusia yang adalah tembikar. Arti lain: "Sperti sbuah tembikar di atara banyak tembikar yang terserak di tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bejana

Kemungkinan arti 1) "Tembikar" ato 2) "Pecahan dari bejana yang rusak".

Apakah tanah liat bertanya sama tukang periuk?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk marah dong yang mempertanyakan apa yang De kerjakan. Arti lain: "Tembikar seharusnya tra tanya sama tukang periuk!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:10

Berita umum

TUHAN trus marah dong yang tanya apa yang De kerjakan.

Celakalah orang yang bilang sama bapa, ‘Apa yang ko peranakkan?'

TUHAN bicara bawa dong yang bilang De sama sperti dong adalah anak yang blum lahir berdebat deng orang tua dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

‘Apa yang ko peranakkan?’ ato pada mama, ‘Apa yang su ko lahirkan?’

Anak yang blum lahir ajukan pertanyaan retorik ini untuk marah orang tua dong mengapa melahirkan dong. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko sharusnya bukan sa pu bapa ... Ko harus melahirkan sa" ato "Sa tra jadi bapa yang tepat ... Ko tra melahirkan sa deng benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:11

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yesaya 1:4.

Tanya sama sa tentang hal-hal yang akan datang tentang sa pu anak-anak, ato kase printah tentang pekerjaan Sa pu tangan

TUHAN pake pertanyaan untuk marah dong yang berdebat deng De tentang apa yang De kerjakan. Arti lain: "Jang tanyakan Sa tentang apa yang Sa buat untuk Sa anak. Jang kase tau Sa .... Sa tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak-anak

Tertuju pada anak-anak Israel.

Sa pekerjaan tangan

Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Arti lain: "Hal-hal yang Sa kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Sa pu tanganlah yang

Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Arti lain: "Itu Sa yang adalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Membentangkan langit

TUHAN bicara tentang penciptaan langit seolah-olah itu adalah pabrik De membentangkan tangan. Liat bagemana ko mengartikan kalimat yang serupa dalam Yesaya 42:5.

Isaiah 45:13

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Sa su bangkitkan de di dalam kebenaran

Disini kata "kebenaran" tertuju pada tindakan yang benar. Kemungkinan arti adalah 1) Bawa TUHAN kase bangkit Koresh kepada hal yang benar ato 2) Bawa TUHAN adalah benar kase bangkit Koresh.

Sa menggerakkan Koresh

TUHAN bicara yang menyebabkan Koresh bertindak seolah-olah itu kase bangkit de dari tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor Sa akan membuat smua jalannya rata TUHAN bicara tentang melenyapkan rintangan dan penyebab Koresh menjadi berhasil seolah-olah de membuat jalan rata dimana Koresh jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bangun kota

Kembali ke Yerusalem.

Bukan untuk hadiah ato sogokan

Disini kata "hadiah" dan "sogokan" kase arti yang sejajar. Koresh bukan melakukan hal ini untuk keuntungan finansial. Arti lain: "De tra melakukan hal ini untuk uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN semesta alam

Liat bagemana ko mengartikan kalimat ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 45:14

Hasil kerja Mesir dan keuntungan perdagangan Etiopia dan orang-orang Seba yang berperawakan tinggi akan beralih pada ko dan menjadi ko pu milik

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang Mesir, Kus, dan smua penduduk Seba, akan bawa ke ko penghasilan dan dong pu dagangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pendapatan Mesir

"Keuntungan Mesir"

Orang-orang Seba

Penduduk dari negri Seba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sama ko

Disini "ko" tertuju pada penduduk Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 45:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Isaiah 45:16

Dong akan dipermalukan dan mendapatkan aib, para pemahat patung akan pigi sama-sama dalam penghinaan

Dua kalimat ini kase arti yang sejajar, deng klarifikasi persoalan yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong akan dipermalukan dan dapatkan aib

Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Berhala dong akan buat dong malu secara lengkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pigi sama-sama dalam penghinaan

Hidup trus dalam penghinaan adalah dibicarakan seolah-olah berjalan dalam penghinaan. Arti lain: "Akan dapa kase malu trus menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 45:17

TUHAN akan slamatkan Israel

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan slamatkan umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra akan dapa kase malu dan dapa kase rendah

Disini "kam" tertuju pada umat Israel. Kata "dapa kase malu" dan "dapa kase rendah" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Tra akan ada yang kase rendah ko lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 45:18

Tra kase tinggal kosong

"Tra jadi kosong". Kata "kosong" tertuju pada sesuatu yang kosong, tanah tandus. Tapi membentuknya untuk didiami. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Tapi bentuk de supaya umat bisa hidup di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 45:19

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Isaiah 45:20

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Pengungsi

Orang-orang yang melarikan diri dari rumah supaya musuh tra bisa tangkap ato bunuh dong.

Isaiah 45:21

Biarlah dong merundingkan ini

Disini kata "dong" tertuju pada para pengungsi yang tinggal di tengah-tengah dong yang sembah berhala.

Sapakah yang bicara itu sama ko dari zaman dahulu? Bukankah Sa, TUHAN?

TUHAN pake pertanyaan untuk menekankan bawa De adalah satu-satunya yang bicara pada dong bahwa hal ini akan terjadi. Arti lain: "De akan bilang pada ko sapa yang menunjukkan hal ini sejak dahulu kala. De akan kase tau untuk ko sapa yang mengumumkan itu. Adalah Sa, TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:22

Berita umum

TUHAN lanjukan De pu kata-kata.

Berpalinglah sama Sa dan kam akan dislamatkan

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Berpalinglah sama Sa dan Sa akan slamatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hai sluruh ujung bumi

Tempat di bumi yang jauh sekali dibicarakan seolah-olah tempat itu berada di ujung bumi. Kalimat ini juga menggambarkan dan tertuju pada dimana saja di tengah-tengah diantara ujung. Arti lain: "Smua tempat yang paling jauh di ujung bumi" ato"sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sluruh ujung bumi

Kalimat ini kembali pada orang-orang yang tinggal di "sluruh ujung bumi". Arti lain: "Kam yang hidup di tempat paling jauh di bumi" ato "smua yang hidup di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 45:23

Untuk Sa stiap lutut akan bertelut, dan stiap lidah akan bersumpah

Kata "lutut" dan "lidah" mewakili orang-orang. Arti lain: "Stiap orang akan berlutut untuk Sa, dan stiap orang akan bersumpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 45:24

Dong akan bilang

Smua orang di bumi akan bicara.

Isaiah 45:25

Di dalam TUHAN, sluruh keturunan Israel akan dibenarkan

Disini kata "dibenarkan" tra kembali pada TUHAN ampuni dong pu dosa, tapi untuk sediakan ke bangsa-bangsa bangsa Israel adalah benar sembah De. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan kase benar smua keturunan Israel" ato "TUHAN akan kase bersih smua keturunan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46

Yesaya 46

Permulaan

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. BHC (Bebas Hak Cipta) menerjemahkan sbagai puisi dalam bab ini. TUHAN dan allah-allah lain Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tra dapat dibandingkan karna TUHAN sendirilah Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< I >>

Isaiah 46:1

Bel berlutut, Nebo membungkuk; dong pu Patung-patung... Bagi binatang yang cape

Yesaya bicara mengenai orang-orang yang tempat berhala Bel dan Nebo pada gerobak binatang untuk diangkat seolah-olah illah-illah ini dibuat untuk berlutut dan membungkuk. Kedua hal ini merupakan sikap penghinaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bel ... Nebo

Ini adalah dewa-dewa utama yang disembah orang Babilonia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu patung-patung

Patung-patung yang kembali kepada Bel dan Nebo

Isaiah 46:2

Dong tra dapa amankan beban itu

"Bel dan Nebo tra dapa amankan beban itu"

Dong sendiri pigi ke tahanan

Yesaya bicara tentang orang-orang yang bawa patung berhala dong seolah-olah dewa-dewa palsu yang dong sembah sdang bawa pigi ke tahanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:3

Dengar Sa

Disini "Sa" kembali pada TUHAN.

Yang tlah Sa dorong sejak dalam kandungan dan tlah Sa bawa sejak lahir

TUHAN bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, dan permulaan bangsa ini seolah-olah dong yang lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tlah Sa dorong

TUHAN bicara tentang pertolongan dan penyelamatan orang-orang Israel seolah-olah De bawa dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang tlah Sa bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46:4

Bahkan, sampe ko pu masa tua, Sa tetap Dia dan sampe ko pu rambut putih, Sa akan gendong ko

TUHAN bicara tentang bangsa Israel yang  jadi sangat tua seolah-olah satu orang deng rambut putih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:5

Berita umum:

TUHAN trus bicara kepada orang-orang Israel.

Ko deng sapa? akan samakan Sa, buat Sa itu sama, dan Sa sama sehingga kitong jadi sama?

TUHAN pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegaskan bahwa traada yang sperti De. Arti lain: "Tra ada satupun yang dapat ko bandingkan deng sa. Tra ada yang Sa samaa, shingga Sa dapa dibandingkan deng de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sehingga kitong jadi sama

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga ko dapa bandingkan kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:8

Berita umum:

TUHAN melanjutkan bicara sama De pu orang-orang.

Isaiah 46:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:10

Berita umum:

TUHAN melanjutkan bicara sama De orang-orang.

Yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi

Pada dasarnya, ini ulang hal yang sama untuk tegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Arti lain: "Sa kastau akhir sesuatu dari dari awal, dan Sa kase tau hal-hal yang belum terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 46:11

Yang panggil satu ekor burung pemangsa dari timur

TUHAN bicara mengenai Koresh seolah-olah de adalah "burung pemangsa". Sperti satu ekor burung yang deng cepat tangkap mangsanya, Koresh akan deng cepat selesai tujuan TUHAN untuk laklukkan bangsa-bangsa. (Liat: rc:/en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa tlah berfirman dan Sa akan buat de jadi; Sa tlah tetapkan dan Sa akan lakukan

Ini ulang gagasan yang sama untuk tekankan (de pu makna). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 46:12

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama orang-orang Israel.

Yang jauh dari kebenaran

TUHAN bicara mengenai orang-orang yang deng keras kepala biking kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:13

Sa tra akan tunda Keslamatan lagi

TUHAN bicara mengenai keselamatan De orang-orang deng sgera seolah-olah De pu keselamatan adalah satu orang yang tra tunda lagi untuk bertindak. Kata benda yang paling nyata "keslamatan" dapat diarti deng sbuah kata kerja. Arti lain: "Sa tra akan tungu untuk slamatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 47

Yesaya 47

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Berapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini menuju ke kanan halaman dari teks tersebut untuk bisa de baca. BHC bikin hal ini deng puisi di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Babel

Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Kalo nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel blum jadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan jadi budak dan hamba dari Babel dan di paksa untuk kerja sangat keras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Isaiah 47:1

Berita umum

Dalam pasal ini, TUHAN kase tau sama Babel tentang de pu kejatuhan seakan-akan de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Duduklah di dalam debu, hai anak perempuan Babel; duduklah di atas tanah ... perempuan orang-orang Kasdim

Dua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu sbagai tanda penghinaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Anak perempuan babel...perempuan orang-orang Kasdim

Satu kata ini de tunjuk ke kota Babel, yang de bilang hampir satu orang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' kase tunjuk bagemana orang-orang sayang de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada takhta

"Takhta" disini kase tunjuk sama kekuasaan untuk atur. arti lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra akan lagi disebut lembut dan halus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang tra akan lagi panggil kam lembut dan halus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lembut dan halus

Dua kata ini pu arti yang sama. dong gambar satu orang yang cantik dan hidup dalam keindahan. arti lain: "paling cantik" atau "paling mewah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 47:2

Batu gilingan

Batu besar yang di pake untuk menggiling biji-bijian

Kerudung

Kain penutup kepala perempuan

Telanjangilah

Membuka penutup

Isaiah 47:3

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN trus bicara buat Babel tentang de pu kejatuhan sperti de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko pu ketelanjangan akan terbuka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kam akan telanjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu rasa malu akan terlihat

Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 47:4

Tong pu penebus

"Tong" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel. Liat bagemana ko kase tau "Penebus" di  Yesaya 41:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

TUHAN Semesta

Liat bagemana ko kase tau kata ini di Yesaya 1:24

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ko kase tau kata ini di Yesaya 5:16.

Isaiah 47:5

Putri orang-orang Kasdim

kata ini di tunjuk kepada kota, Babel, yang digambarkan seakan-akan satu orang putri. Kota itu adalah satu orang "putri" kase tunjuk bagemana kaum Kasdim de pikirkan. Lihat bagimana ko kase tau de kata ini di Yesaya 47:1.

Sbab ko tra akan lagi disebut

Ini dapat di kase tau dalam cara aktif. arti lainnya: "sbab orang tra akan lagi sebut ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ratu kerajaan-kerajaan

TUHAN bicara tentang Babel yang akan jadi ibu kota kerajaan Babilonia sperti satu orang ratu yang akan pimpin banyak kerajaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus bicara untuk Babel tentang de pu kejatuhan sperti satu orang ratu yang ditelajangi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa murka

Kata "Sa" di sini menunjuk sama TUHAN

Sa kase kotor sa pu milik pusaka

TUHAN bilang buat orang-orang Israel jadi de pu kesayangan sperti dong adalah harta dan de pu warisan. arti lain: "Sa bikin kotor sa pu umat, yang adalah sa pu milik sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase dong ke dalam ko pu tangan

Kata "tangan" disini mengambarkan kekuatan atau kendali Babel. arti lain: "Sa taru dorang dibawah ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase kuk yang paling brat ke atas dong yang tua

TUHAN bicara buat orang-orang Babel yang melawan orang yang tua sperti dong bikin orang yang tua sperti hewan, ternak dan taru kuk yang berat di de pu leher. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:7

Sa akan jadi ratu selama-lamanya

Babel bilang kase kalah banyak bangsa untuk selama-lamanya sperti de adalah ratu yang akan pimpin selama-lamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra bisa taruh hal-hal ini dalam hati

TUHAN bicara untuk berpikir secara hati-hati tentang sesuatu seperti akan de dapat di hati sato orang. arti lain: "Kam tra pikir hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus berulang kali bicara sama Babel kalo de pu kejatuhan sperti de adalah ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko yang suka snang-snang

"ko yang indah." Ini de tunjuk sama banyak keindahan yang dinikmati sama Babel.

Duduk deng tenang

Ini de tunjuk sama rasa aman palsu yang dirasakan Babel yang de pikir kalo de tra pernah hilang de pu posisi dalam kekayaan dan de pu kehormatan. arti lain: "sapa yang pikir ko aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra akan duduk sbagai seorang janda...kehilangan anak

Babel percaya bahwa bangsat lain tra akan bisa mengalahkannya digambarkan sperti de tra akan pernah jadi janda atau pu anak yang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan duduk sbagai seorang janda

"Sa tra akan pernah jadi seorang janda"

Isaiah 47:9

Dalam satu hari

"Tiba-tiba dalam satu waktu"

Isaiah 47:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus menerus bicara sama Babel karna de pu kejatuhan sperti de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko bicara dalam ko pu hati

Kata "hati" di sini de tunjuk sama pribadi satu orang. arti lain: "ko bilang sama ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 47:11

Kecelakaan akan datang ke atas ko

TUHAN bicara tentang malapetaka sperti itu adalah orang yang mendapat Babel. Arti lain: "Ko pasti dapat masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerusakan akan datang ke atas ko

TUHAN bicara Babel dimusnahkan sperti kehancuran adalah sesuatu yang akan jatuh atas kota. arti lain: "Ko pasti dapat masalah" atau "Orang lain akan membunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musibah akan jatuh ke atas ko

TUHAN bicara buat Babel mendapat musibah sperti musiba adalah satu orang yang pukul Babel. Arti lain: "Ko akan dapat musibah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:12

pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus menerus bicara sama Babel kalo de pu kejatuhan sperti de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Berdirilah teguh di dalam ko pu aiwa-aiwa...mungkin saja ko bisa bikin gentar

TUHAN menjelekan bangsa Babel deng bilang untuk terus melatih de pu sihir spaya terhindar dari hal buruk, tapi De tahu itu tra akan membantu de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 47:13

Berita umum:

Lapangan ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 47:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus menerus bicara kepada Babel karna de pu kejatuhan seolah-olah de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong bisa jadi sperti jerami. api akan bakar dong

TUHAN menyamakan tukang sulap dan tukang sihir deng jerami yang mudah terbakar oleh api. Ini berarti TUHAN akan membinasakan dong deng mudah sperti api bakar jerami, dan dong tra bisa untuk slamatkan Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kekuatan nyala api

Kata "kekuatan" di sini gambarkan kehebatan. Arti lain: "kehebatan dari nyala api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada bara untuk hangatkan diri dan trada api untuk dong berdiang

TUHAN kase tegas kalo ini adalah api yang kase rusak deng kase tau kalo ini bukanlah sesuatu yang di pake kas angat dong pu diri sendiri

Isaiah 47:15

Berita umum:

Lapangan ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 48

Yesaya 48

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan atur tiap baris pokok puisi lebih mengarah ke kanan dibanding baris lainnya supaya lebih gampang dibaca. BHC lakukan untuk puisi dalam pasal ini.

TUHAN dan ilah-ilah palsu

Pasal ini disusun untuk bandingkan TUHAN deng berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tra ada perbandingan antara keduanya karna hanya TUHAN sajalah Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Gaya bahasa yang penting yang disebutkan dalam pasal ini
Pembuangan

TUHAN kase tau tujuan dibalik pembuangan bangsa Yahudi ke Babilon, biarpun hal tersebut masih akan terjadi di masa depan. Penjelasannya tu kalo TUHAN jauh lebih perkasa dibandingkan dewa-dewa palsu.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 48:1

Dengarkan ini

"Dengar Sa pu pesan" TUHAN pu firman.

Keluarga Yakub

"Keluarga" di sini di tujukan pada Yakub pu keturunan. Arti lain: "Yakub pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dapa panggil deng nama Israel

Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana smua orang bilang akan  bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang datang dari Yehuda pu keturunan

Hal ini untuk kase jelas kalo dong pu keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Artinya : "adalah anak dari Yehuda pu  keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panggil Allah Israel

"Panggil kepada Allah Israel"

Isaiah 48:2

Dong akui diri

Ini kase tunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: " Ko akui ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kota yang kudus

Yang dimaksud adalah Yerusalem

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 48:3

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman bagi bangsa Israel

Smua itu keluar dari Sa pu mulut

"Mulut" di sini kase tunjuk pada satu orang yang bicara. Arti lain: "Sa bicara hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 48:4

Ko pu leher ada urat kras macam besi, dan ko pu kening dari tembaga

TUHAN bandingkan otot leher yang tegang dan kening yang kerasnya kening deng besi dan tembaga pu keras. Di sini leher ada urat besi, dan kening dari tembaga kase gambaran yang artinya tu kalo orang-orang itu tra mau mau dapa nasehat. Arti lain: "Hal itu sperti ko pu leher terbuat dari besi dan ko pu kening dari tembaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:5

Sa su kase tunjuk hal-hal itu buat kam dari dulu skali, sebelum hal-hal itu terjadi, Sa kase tahu buat kam

Pernyataan ini bilang hal yang sama dua kali untuk kase penjelasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 48:6

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada bangsa Israel.

Kam tra akui kah?

TUHAN pake pertanyaan untuk tegur bangsa Israel, karna tra akui apa yang seharusnya dong tahu sbagai kebenaran. Arti lain: "Ko tra mau dapa nasehat dan tra akan akui kalo Sa pu kata tu benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 48:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 48:8

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel

Kam pu telinga belum terbuka

Firman TUHAN kase jelas sesuatu yang di kase contoh sperti  membuka telinga. Kata "telinga" kase tunjuk pada orang-orang yang dengar. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra kase tau hal ini sama kam sebelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari lahir

Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa tu sperti waktu bangsa tersebut lahir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:9

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman sama umat Israel

Demi Sa pu nama, Sa tunda Sa pu marah

Di sini kata "nama" kase tunjuk pada TUHAN pu nama baik. Arti lain: "Demi Sa pu nama baik, Sa akan tunda Sa pu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi Sa pu kemasyhuran, Sa akan tahan bagi kam supaya Sa tra lenyapkan kam

Bagian kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama deng bagian pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 48:10

Sesungguhnya, Sa su murnikan kam, tapi tra sperti perak. Sa su murnikan kam dalam dapur api kesengsaraan

Firman TUHAN gambarkan tentang pake kata kesengsaraan untuk murnikan De pu umat, sperti dong adalah logam mulia dan pemurnian adalah perapian di mana De bersihkan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:11

Sbab, bagemana bisa Sa pu nama dinajiskan?

TUHAN pake pertanyaan untuk jelaskan kalo De tra akan kase biar De pu nama sendiri tra dihormati. Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbab Sa tra akan kase biar satu orang bikin najis Sa pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 48:12

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel

Yakub, dan Israel

Keduanya kase tunjuk kepada bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa yang Awal dan Sa yang Akhir

Kata ini jelaskan sifat utama TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya tu 1) "Sa yang mulai segala sesuatu, dan Sa yang akhiri segala sesuatu" atau 2) "Sa yang su selalu hidup, dan yang akan slalu hidup. "Liat bagemana kata yang mirip deng ini diartikan dalam  Yesaya 44:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 48:13

Sa pu tangan yang letakkan dasar bumi, dan Sa pu tangan kanan yang bentangkan langit

Kata "tangan" kase tunjuk pada TUHAN. Arti lain: "Sa akan letakkan dasar bumi, dan bentangkan langit (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dasar bumi

Kata "dasar" biasanya kase tunjuk pada susunan batu yang tahan satu bangunan dari dalam tanah. Di sini gambarkan satu susunan sperti itu yang dipikirkan untuk topang dan tahan bumi pada tempatnya. Liat bagemana de pu arti dalam Yesaya 24:18.

Bentangkan langit

TUHAN kase tunjuk kalo ciptakan langit macam sperti langit itu ada kain yang dibentangkan TUHAN. "Liat bagaimana kata yang mirip deng ini diartikan dalam Yesaya 42:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat Sa panggil dorang, dong akan datang sama-sama

Datang saat TUHAN panggil tu satu gambaran siap untuk patuh TUHAN. TUHAN kase tunjuk sperti bumi dan langit bisa dengar dan patuh sama TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Waktu Sa panggil dorang

Mungkin de pu arti tu 1) "Waktu Sa panggil bumi dan langit" 2) "waktu Sa panggil bintang-bintang di langit."

Isaiah 48:14

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel

Sapa dari dorang yang su kase tunjuk hal ini?

TUHAN pake pertanyaan untuk kase penekanan kalo berhala-berhala tra kase tunjuk hal-hal tersebut sama dorang. Arti lain: "Trada satupun dari kam pu berhala-berhala bilang hal-hal ini buat kam." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan lakukan kehendak TUHAN atas Babel, dan de pu lengan akan lawan orang-orang Kasdim

"Sekutu"disini kase tunjuk ke Kores.Kalimat ini dua-dua pu arti yang sama dan di pake untuk kase tekanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kehendak

"Kehendak TUHAN"

Isaiah 48:15

Sa

Kata "Sa" diulang untuk kase penekanan. Arti lain: "Sa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 48:16

Brita umum:

TUHAN lanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Sa tra pernah berfirman deng sembunyi-sembunyi

Ini dapat di bilang secara positif. Arti lain: "Sa su berfirman apa adanya dan secara jelas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Utus sa

Di sini "sa" kas tunjuk pada hamba TUHAN yang tra diketahui, mungkin Yesaya atau Kores atau Mesias yang dijanjikan.

Isaiah 48:17

Ko pu penebus, Ko pu Allah

"Ko" di sini yang dimaksud tu bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu penebus

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 41:14.

Yang kudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:4.

Yang tuntun ko di jalan yang harus ko lewati

Tuhan ajar orang-orang tentang bagemana seharusnya De pu umat hidup, di kase tahu macam De tuntun dorang di jalan yang benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:18

Misalnya dulu kam perhatikan Sa pu perintah-perintah

TUHAN kase jelas sesuatu yang bisa terjadi, tapi nyatanya tra terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kam pu sejahtera akan sperti sungai, dan kam pu kebenaran sperti ombak laut

Kedua kata ini pu arti yang sama. Melalui kedua kata ini, TUHAN kase firman kalo bangsa Israel alami berkat yang melimpah macam dong pu berkat mengalir sperti air (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu kebenaran sperti ombak laut

Kata kerja ini mungkin diambil dari kata sebelumnya. Arti lain: "Kam pu keselamatan akan mengalir sperti ombak di laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

Brita umum:

Selanjutnya Tuhan gambarkan perkiraan keadaan sama umat Israel

Kam pu keturunan su sperti pasir, dan  kam pu anak cucu sperti butiran pasir

Kedua hal ini artinya kalo orang-orang akan pu lebih banyak keturunan daripada yang dapat dong hitung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu anak cucu

TUHAN kase tunjuk umat Israel pu keturunan sperti dorang tu  anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nama tra akan hilang ato hancur

Kase hancur umat Israel kas tahu sperti dong pu nama di kase hilang, sperti satu orang potong sehelai kain ato pangkas cabang dari pokoknya, atau dihapuskan. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan potong atau hapus dong pu nama" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu nama

Kata "nama' di sini kase tunjuk pada keturunan yang akan bawa nama Israel. Arti lain: "dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hilang atau hancur

Kedua kata tersebut dalam hal ini kase tunjuk pada bangsa yang mau dimusnahkan. Arti lain: "Dapa kase musnah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 48:20

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel.

Keluar dari Babel! Lari dari Kasdim!

Tempat di bumi yang sangat jauh dibilang sperti itu adalah tempat di mana bumi pu ujung. Kata ini juga membuat satu contoh tempat dari ujung ke ujung. Arti lain: Ke smua tempat paling jauh di bumi" atau ke smua bumi" (Liat See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

De pu hamba, Yakub

Yang dimaksud di sini adalah Yakub pu keturunan. Arti lain: "Umat Israel, De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 48:21

Tra akan haus, air disemprot keluar.

Ini kas tunjuk pada peristiwa dalam sejarah bangsa Israel, waktu TUHAN rawat dong saat dong tinggal di padang gurun setelah pigi dari Mesir.

Isaiah 48:22

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 49

Yesaya 49

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya jadi gampang dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini. Banyak ahli kitab percaya kalo ada empat nyanyian atau puisi yang Yesaya catat tentang Mesias. Yesaya 49:1-6 itu nyanyian kedua dari kumpulan nyanyian ini. Kadang disebut sbagai "nyanyian hamba" karna memusatkan perhatian ke Mesias sebagai seorang hamba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Hari penyelamatan

Di sini tra jelas apakah ini acuan untuk Injil yang Mesias nyatakan atau hari dimana smuanya dipulihkan. Penerjemah seharusnya tra perlu coba jelaskan acuan ini ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#goodnews dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

Isaiah 49:1

Dengarkan sa

Di sini "sa" tertuju ke hamba TUHAN.

Hai pulau-pulau

Ini tertuju ke orang yang tinggal di pulau-pulau. Terjemahan lain: "kam yang tinggal di pulau-pulau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 49:2

De bikin sa pu mulut macam parang yang tajam

Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang de bilang. de pu Kata-kata dibandingkan deng parang yang tajam untuk tegaskan kalo kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "De su bikin sa pu kata-kata seampuh pedang yang tajam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam De pu bayangan tangan, De sembunyikan sa

TUHAN lindungi De pu hamba trusr rahasiakan de pu maksud dibicarakan seumpama TUHAN kase sembunyi de dalam De pu bayangan tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jadikan sa macam anak panah yang mengilap. Dalam De pu tabung anak panah, De sembunyikan sa.

Hamba TUHAN yang bisa laksanakan TUHAN pu maksud deng ampuh dibicarakan seumpama hamba itu anak panah yang tajam dan baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam De pu tabung anak panah, De sembunyikan sa

TUHAN lindungi De pu hamba trus sembunyikan De pu maksud dibicarakan seumpama TUHAN kase sembunyi de di dalam sebuah tabung anak panah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabung anak panah

Sbuah tempat untuk bawa anak panah

Isaiah 49:3

Berita umum:

Hamba TUHAN trus bicara.

De bicara

"TUHAN bicara"

Ko itu Sa pu hamba, hai Israel

"Ko itu Sa pu hamba, yang sa panggil Israel"

Isaiah 49:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 49:5

Berita umum:

Hamba TUHAN trus bicara.

Supaya Israel bisa kumpul ke Dia

Bagian kalimat ini sama sperti bagian sbelumnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk bawa bangsa Israel kembali ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna sa dimuliakan di mata TUHAN

Mata mewakili melihat, trus liat mewakili pikiran dan penilaian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su memuliakan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 49:6

Sa juga akan jadikan ko terang untuk bangsa-bangsa

Hamba itu bawa pesan TUHAN ke bangsa-bangsa lain trus bantu dong untuk pahami de dibicarakan seumpama TUHAN yang membuat hamba itu menjadi suatu terang yang bersinar di antara bangsa-bangsa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe ke ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seumpama tempat itu ujung dari bumi. Anak kalimat ini juga merupakan gambaran trus ditujukan ke tempat dimanapun sampe ke ujung bumi. Terjemahan lain: "sampe ke tempat-tempat terjauh di bumi" atau "ke seluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 49:7

Penebus

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya41:14.

Buat de yang dapat hina, yang bangsa-bangsa tra suka, hamba para penguasa

Di sini kata "hidup" mewakili seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ke orang yang dihina, yang dibenci oleh bangsa-bangsa trus ditawan sbagai budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 49:8

Di waktu perkenanan, Sa su jawab ko. Waktu hari penyelamatan, Sa su tolong ko.

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su jawab ko

Disini "ko" tertuju ke hamba TUHAN.

Waktu hari penyelamatan

Kata "penyelamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de pu waktu tiba untuk Sa slamatkan ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase ko sbagai perjanjian untuk smua manusia

Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. Terjemahan lain: "jadikan ko penengah sbuah perjanjian deng umat manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk pulihkan negeri ini

Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang su dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk pulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin dong mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi

TUHAN bicara tentang negeri itu seumpama negeri itu warisan yang diterima bangsa Israel sbagai milik pusaka. Ini menyiratkan kalo hamba itu yang bagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "bagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sbagai milik pusaka." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 49:9

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke De pu hamba.

Dong nanti makan di sepanjang jalan, trus ketemu padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul.

TUHAN bicara tentang orang yang hidup bebas trus makmur seumpama dong itu domba yang makan di padang rumput yang luas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:10

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara.

Dong tra akan

Disini "dong" tertuju ke umat Allah.

Ataupun angin panas atau panas matahari kena dong

Di sini kata "panas" gambarkan kata "matahari." Orang yang menderita karna panas matahari dibicarakan seumpama panas itu menyengat dong. Terjemahan lain: "ataupun dong akan menderita dari panas matahari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna De yang penuh kasih ke dong ... tuntun dong

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri dalam sbagai orang ketiga. De bicara tentang melindungi dan memelihara dong seumpama De itu dong pu gembala. Terjemahan lain: "Sa, yang berbelas kasihan sama dorang ...Sa nanti tuntun dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:11

Sa nanti bikin Sa pu gunung smua jadi jalan, trus Sa pu jalan-jalan raya dinaikkan

TUHAN bicara tentang tuntun De pu umat deng aman dan menyingkirkan penghalang trus dong pu jalan seumpama De ubah gunung-gunung jadi jalan dan meratakan jalan raya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:12

Tanah Sinim

Letak dari tempat ini tra jelas, tapi bisa tertuju ke suatu wilayah di bagian selatan Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 49:13

Bersukacitalah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Beria-rialah, hai gunung-gunung

Yesaya alihkan de pu perhatian dari bangsa Israel dan berbicara ke langit, bumi dan gunung-gunung seumpama benda-benda itu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 49:14

Tapi, Sion bicara

Kata "Sion" merupakan nama lain dari Yerusalem. Yesaya bicara tentang kota itu seumpama kota itu seorang perempuan yang mengeluh kalo TUHAN su lupakan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 49:15

Bisakah seorang perempuan de lupakan de pu anak yang de jaga, sampe de tra pu kasih ke anak yang dari de pu rahim?

TUHAN pake sebuah pertanyaan untuk bantu De pu umat mengerti kalo De tra akan pernah lupakan dong atau berhenti memelihara dorang. Terjemahan lain: "Seorang perempuan tra akan lupakan anak yang de asuh atau berhenti memelihara anak yang de lahirkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 49:16

Berita umum:

TUHAN melanjutkan bicara ke Sion. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa su ukir ko di Sa pu telapak tangan dua-dua

TUHAN bicara tentang De pu kesetiaan ke Sion seumpama De su ukir de pu nama di De pu telapak tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tembok-tembok trus-menerus di Sa pu muka

TUHAN bicara tentang selalu pikir Sion seumpama de pu tembok-tembok akan selalu berdiri di hadapan De. Kata "tembok-tembok" merupakan gambaran untuk kota. Terjemahan lain: "Sa pikir tentang ko pu tembok-tembok itu trus" atau "Sa slalu pikir ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 49:17

Ko pu ana-ana akan cepat-cepat

TUHAN bicara tentang orang yang kembali ke Yerusalem seumpama dong itu ana-ana kota itu. Terjemahan lain: "Ko pu penduduk akan bergegas kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:18

Ko pasti akan pake dong smua macam perhiasan, trus ikat dong ke badan macam satu orang pengantin perempuan

TUHAN bicara tentang penduduk Sion seumpama dong itu perhiasan yang dikenakan oleh kota itu untuk kase tunjuk de pu kecantikan sama kegembiraan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikat dong ke badan macam satu orang pengantin perempuan

Bagian akhir dari anak kalimat ini bisa diperjelas dari baris sbelumnya. Terjemahan lain: "kam akan mengenakannya, sperti seorang pengantin perempuan pake perhiasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 49:19

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Karna, ko pu tempat-tempat yang tra diurus dan sepi

Kata "tra diurus" dan "sepi" de pu arti sama trus de tegaskan kalo musuh su kase hancur Sion trus kase biar kosong begitu. Terjemahan lain: "Meskipun kamu benar-benar ditinggalkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang-orang yang telan ko

Musuh yang kase hancur Sion dibicarakan seumpama dong su telan kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang kase hancur kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:20

Ko pu ana-ana yang dulu hilang

TUHAN bicara tentang suatu waktu ketika orang Yerusalem dalam pembuangan seumpama kota itu berkabung karna kehilangan anak. Dong yang lahir waktu pembuangan dibicarakan seolah dong itu anak dari kota itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menempati ko, itu yang dilahirkan pada masa pembuangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat ini terlalu sempit untuk sa

Ini brarti nanti ada banyak skali orang sampe kota itu jadi terlalu kecil untuk dong smua pake tinggal.

Isaiah 49:21

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sapa yang su lahirkan smua ini untuk sa?

Sion bicara tentang orang-orang yang kembali untuk menempati kota seumpama dong itu anak dari kota itu. Pertanyaan Sion kase tunjuk kalo de kaget karna ana-ana banyak skali yang jadi de pu milik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su dapat bikin sampe kehilangan sa pu anak trus mandul, dapat kasi pisah trus dapat buang

Sion gambarkan de pu diri sendiri sbagai perempuan yang tra bisa hamil lagi. de kase alasan kenapa de kaget. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su dapat bikin sampe kehilangan sa pu anak trus mandul

"Sa su berkabung karna kematian sa pu ana-ana trus tra bisa hamil lagi"

Dapat kasi pisah dan dapat buang

"Sa dapat usir, trada suami"

Sapa yang su kasi besar dorang? Liat, sa dapat kasi tinggal sendiri; dari mana semua ini datang?

Lagi-lagi, Sion pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo de kaget. Terjemahan lain: "Liat, sa dong su kase tinggal sa sendiri; skarang ana-ana yang sa tra kase besar dong smua su datang ke sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 49:22

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. de jelaskan bagemana kota itu bisa punya anak banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa nanti angkat Sa pu tangan ke bangsa-bangsa trus kase tinggi Sa pu panji-panji ke suku-suku bangsa

Kedua anak kalimat ini sebenarnya punya arti yang sama. Terjemahan lain: "Sa nanti angkat Sa pu tangan sama Sa pu panji-panji bagi penduduk bangsa-bangsa untuk datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong nanti gendong ko pu ana-ana laki-laki di dong pu dada trus dong gendong ko pu ana-ana perempuan di dong pu pundak

TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan menempati Yerusalem seumpama dong itu ana-ana dari kota itu. De juga bicara tentang orang dari bangsa-bangsa lain yang bantu bangsa Israel kembali ke Yerusalem seumpama dong ada gendong bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:23

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Raja-raja nanti jadi ko pu bapa wali, trus dong pu ratu-ratu jadi ko mama wali

TUHAN bicara tentang orang-orang yang mendiami Sion seumpama dong itu anak dari kota itu. Istilah "bapak pengasuh" dan "mama pengasuh" tertuju ke laki-laki dan perempuan yang punya tanggung jawab untuk merawat anak-anak. Terjemahan lain: "Raja-raja dan ratu-ratu dari bangsa lain akan mencukupi kam pu penduduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong nanti berlutut deng muka kena tanah trus jilat debu di ko pu kaki

Anak kalimat ini gambarkan gerakan yang dilakukan orang untuk mengungkapkan ketaatan penuh ke yang lebih kuat.

Jilat debu di ko pu kaki

Kemungkinan artinya 1) kalo ini ungkapan secara harfiah dari penundukkan dimana seseorang jilat debu dari kaki orang yang lebih kuat atau dari tanah tempat kaki orang itu atau 2) ini ungkapan yang menggambarkan seseorang yang bersujud di hadapan orang yang lebih kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan dapat kasi malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan jadi malu" atau "tra akan dikecewakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 49:24

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bisakah barang rampasan rebut dari orang yang kuat, atau tahanan selamat dari orang yang gagah?

Yesaya pake pertanyaan untuk mengungkapkan kesulitan untuk ambil sesuatu dari prajurit yang perkasa atau prajurit yang sangat kuat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang tra bisa ambil barang rampasan dari prajurit atau menyelamatkan tawanan dari prajurit yang garang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Barang rampasan

Barang berharga yang diambil dari orang yang kalah dalam perang.

Isaiah 49:25

Tahanan orang kuat trakan ada yang ambil, dan orang gagah pu barang rampasan akan dapat selamat

TUHAN bilang kalo De akan lakukan apa yang biasanya mustahil orang lakukan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'Sa nanti ambil tawanan dari orang kuat, dan sa nanti slamatkan barang rampasan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan ... kasi selamat ko pu ana-ana

TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan menempati Sion seumpama dong itu ana-ana dari kota itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:26

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan.

Sa nanti buat orang-orang yang tindas ko makan dong pu daging sendiri

Kemungkinan artinya 1) Para penindas jadi sangat lapar sampe dong nanti makan dong teman pu daging yang su mati. Terjemahan lain: "Sa nanti bikin ko pu penindasa makan dong pu daging sendiri" atau 2) TUHAN bicara tentang para penindas yang ada baku pukul trus kase hancur diri seakan dong makan dong pu daging sendiri. Terjemahan lain: sa nanti bikin ko pu penindas kase hancur dong pu diri sendiri seakan dong makan dong pu sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong nanti mabuk deng dong pu darah sendiri, macam dong minum anggur

Kemungkinan artinya 1) Para penindas nanti jadi haus skali sampe dong nanti minum darah dari dong pu teman yang su mati. Terjemahan lain: "Dong nanti minum dong teman pu darah sperti orang lemah yang mabuk oleh anggur" atau 2) TUHAN bicara tentang penindas yang ada bakupukul trus kase hancur dong pu diri sendiri seakan dong minum dong pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Dong nanti kase tumpah dong teman pu darah sendiri sehingga seolah-olah dong jadi mabuk oleh anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50

Yesaya 50

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut untuk permudah pembaca. BHC (bebas hak cipta) ini adalah pasal deng sebuah puisi. Banyak sarjana bahasa Yunani percaya kalau ada empat nyanyian atau syair yang ditulisYesaya tentang Mesias. Yesaya 50:4-9 adalah ketiga dari nyanyian-nyanyian ini. Dorang sering menyebut "pujian pelayan" karna dong berpusat pada Mesias sebagai hamba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Gaya bahasa penting pada pasal ini
Pertanyaan Retorik

Pada pasal ini ada banyak pertanyaan retorik. Pertanyaan ini membuktikan maksud TUHAN dan dimaksudkan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 50:1

Ada ko pu mama pu surat cerai , Ko pake untuk usir de?

TUHAN berbicara pada Sion seolah-olah kota adalah mama dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusirko pu mama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada ko pu mama pu surat cere, Ko pake untuk usir de?

TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga dong akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir dorang. Arti lain: "kase lihat surat cere yang sa pake untuk ceraikan ko pu mama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk siapa sa ba utang, Ko telah jual de kah?

TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk siapakah sa berhutang, Sa tlah menjual kam kah?

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegaskan bahwa De tra jual dong karena De hutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. arti lain: "sa tra jual ko karna sa hutang ke dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sesungguhnya, karna kesalahan-kesalahanmulah kam dijual, karna kam pu pelanggaran-pelanggaran kam pu mama diusir.

TUHAN kase alasan usir umat ke pembuangan, yang de bicarakan seolah-olah De telah jual dong pu ibu. Ini dapat bentuk penyataan. Arti lain: "Ko jual karna dosa-dosamu, dan Ko ceraikan ko pu mama karna ko pu pelanggaran-pelanggaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Isaiah 50:2

Berita Umum:

TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel.

Kenapa tra ada orang saat Ko datang? Ketika Ko panggil, mengapa tra seorang pun yang jawab?

Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bawa umat ada di pembuangan karna dong tra menanggapi-Nya, bukan karna de selamatkan dong. Arti lain: "Ketika datang padamu, kitong sebaiknya datang, tapi kam tra datang. saat sa panggil kam, sebaiknya kitong menjawab, tetapi kam diam saja." atau"Ketika sa datang bicara sama ko, kam tra menjawab-Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa Sa Pu tangan terlalu pendek hingga tra dapat tebus? Ato, tra pu kuasa untuk kase bebas ko?

TUHAN gunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bawa De tra cukup kuat untuk menyelamatkan dorang. Arti lain: "sa pu Tangan pasti tra terlalu pendek untuk tolong ko, dan sa pu kuasa untuk kase bebas ko!" atau "sa pasti punya kuasa untuk selamatkan ko dari semua ko pu musuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa Sa pu tangan terlalu pendek

Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN yang tra cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Arti lain: "Apa Sa tra cukup kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa Sa tra memiliki kuasa untuk bebaskan ko?

"Apakah sa tra pu kuasa"

Sa bikinair kali di tengah hutan

TUHAN berbicara tentang air kali yang kering seperti De ruba jadi padang gurun. Arti lain: "Sa buat air kali kering seperti padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikan-ikan busuk karna kurang air

"Ikan-ikannya mati dan busuk karna kurang air ." Kata "de" kembali ke pada laut danair kali

Isaiah 50:3

Sa pake langit deng gelap dan jadikan kain kabung sebagai de penutup

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. TUHAN bilang tentang hal yang sebabkan langit gelap seperti pakai pakaian kabung jadi de penutup. Arti lain: "sa bikin langit gelap, seperti pake kain gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 50:4

Berita umum

Hamba TUHAN mulai bicara

Sa pu Tuhan, TUHAN, su kase Sa lidah seorang murid

Kata "lidah" melambangkan apa yang dikatakan. Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN bikin mampu berbicara seperti satu orang yang su belajar untuk cakap bicara. Arti lain: "TUHAN Allah su bikin sa mampu untuk cakap berbicara" atau 2) TUHAN ajarkan untuk berkata. Arti lain: "TUHAN Allah bikin sa mampu untuk katakan apa yang De ajarkan untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase sembuh Sa pu telinga untuk dengar

Di sini " sa telinga" kembali pada hamba TUHAN. TUHAN yang buat de mampu untuk dengar dan mengerti apa yang TUHAN ajarkan dikatakan seolah-olah TUHAN kase sembuh de telingan dari tidur. Arti lainnya :"De bikin sa mengerti apa yang De bilang" "(Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti satu orang murid

Hamba bandingkan de pu diri deng satu orang murid yang belajar dari de guru. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti satu orang murid yang belajar dari de guru." atau 2) "seperti satu orang yang su dapat ajar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 50:5

Berita Umum

Hamba TUHAN melanjutkan bicara

Sa pu Tuhan, TUHAN,su buka sa telinga

TUHAN memungkinkan sa hamba untuk dengar dan mengerti dikatakan sperti TUHAN buka sa telinga. Arti lainnya: "TUHAN Allah yakinkan sa untuk dengar De " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan membrontak, atau Sa tra akan membelakangi

Dua kata "membrontak" atau "membelakangi" ini punya arti yang sama. Tra taat yang TUHAN katakan seolah olah kembali kepada De . Ini bisa dimulai deng kalimat positif. Arti lain: "Sa taat apa yang De katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:6

Sa kase sa punggung ke orang yang pukul sa, dan sa pipi ke orang yang cabut sa pu jenggot

Membiarkan orang untuk pukul de seperti berikan punggung dan pipi kepada dong . Arti lain: "Sa biarkan orang-orang untuk pukul sa punggung dan dan cabut jenggot dari sa pipi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan kase sembunyi sa muka dari hinaan dan ludah

Sembunyikan sa muka arti melindungi diri sendiri. Arti lain: ''Sa'' tra membela sa diri sendiri kalo dong kejar-kejar sa dan luda sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

Berita Umum

Hamba TUHAN melanjutkan bicara

Ko tra akan dapat kase malu

Walau hamba dianiaya de tra akan dapat malu karna de taat pada TUHAN. Ini bisa dibuat kalimat aktif. Arti lain: "sa tra akan dapat kase malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa telah pasang sa muka seperti batu

"Sa muka" di sini kembali pada hamba. Hamba melakukan deng setia untuk taat pada TUHAN dikatakan seperti sa muka jadi keras seperti batu. Arti lain : "Sa telah tetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tau bahwa sa tra akan dapat kase malu lagi

Hamba lihat masa depan deng keyakinan, aman dalam panggilan TUHAN. Ini dapat di bilang dalam kalimat aktif. Arti lain: "karna Sa tau musuh tra akan sanggup buat sa malu" (Lihat: rc://*/ta/n/translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:8

Berita Umum

Hamba TUHAN lanjut berbicara

Mari kitong berdiri berhadapan. Siapa ko pu lawan bekerja? Biarlah datang dekat-dekat ke sa.

Hamba pake pertanyaan untuk menekankan bahwa tra ada yang bisa menyalahkannya. Arti lain: "kalo ada orang yang menyalahkan sa, berdirilah ... kalo ada yang datang ke sa biarkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 50:9

Siapa yang akan hukum sa?

Hamba pake pertanyaan untuk buktikan bawa tra ada satu orang yang bisa hukum de . Arti lain: "Tra ada satu orang yang bisa membuktikan aku bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong semua akan kering seperti pakaian dan ngengat akan makan dong

Di sini tra ada satu orang yang tuduh-tunda hamba untuk dihukum dikatakan seolah-olah seperti semua akan rusak seperti pakaian, dan ngengat akan memakan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:10

Berita Umum

Hamba berbicara untuk umat Israel

Siapa di antara ko yang takut akan TUHAN? yang taat de pu hamba pu kata-kata? yang jalan dalam gelap dan tra miliki cahaya? Biarlah de mengandalkan Allah.

Hamba pake pertanyaan untuk memperkenalkan pada siapa de bilang. Terjemahan lain: "kalo di antara ko ada yang takut pada TUHAN dan taat pada de hamba pu kata-kata, tapi ia jalan di gelap tanpa cahaya, biarlah de andalkan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Taat pada de pu hamba pu kata-kata

Di sini "perkataan" kembali pada apa yang hamba katakan. Arti lain: "taat pada De hamba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan dalam gelap dan tra pu cahaya

Hamba bicara pada umat yang menderita dan merasa tanpa pengharapan seperti dong jalan dalam gelap. Arti lain: "menderita dan tra ada harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Percaya kepada nama TUHAN dan andalkan Allah

Dua kata ini pu arti yang sama. Kata "nama" tunjukkan pribadi TUHAN. Percaya pada Allah adalah seperti belajar pada Nya. Arti lain: "Percaya ke de pu TUHAN Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:11

Semua yang menyalakan api atau api yang telah kitong kase menyalah

Selanjutnya ungkapan ayat sebelumnya orang yang jalan dalam gelap. Di sini orang coba hidup menurut kebijakan dong yang percaya pada TUHAN bicara seperti dong dapat api dan bawa meyalah api bagi yang lihat dalam gelap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong akan berbaring dalam siksaan

Di sini "berbaring" kembali pada kematian. Kematian deng rasa sakit berbicara seperti kematian dong dalam pengalaman penderitaan. Arti lain: "Kitong akan mati deng penderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51

Yesaya 51

Permulaan

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Sebagian Arti dtulis barisan puisi menjorok ke kanan bila dibanding deng bagian teks lain agar muda dibaca.

Gambar-gambar yang penting dari uraian dalam pasal ini
Pertanyaan Retoris

Ada banyak pertanyaan retorika (yang tak perlu dijawab) di dalam pasal ini. Semua itu terbukti nyata TUHAN dan bertujuan untuk yakinkan pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangun

Di dalam pasal ini, penulis menggunakan tidur sebagai gambaran dari dosa. Umat dikatakan untuk "bangun," mengandung arti suruh dong untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:
  • Catatan Yesaya 51:01

Isaiah 51:1

Dengar Sa

Di sini kata "sa" merujuk pada TUHAN.

Lihat ke gunung batu ... dan pada tambang

Lihat sesuatu berarti ko memikirkannya juga. Arti lain: "Pikir tentang batu ... dan tambang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di gunung batu tempat asal kam diambil dan pada tambang tempat kam digali

Allah de bicara sama bangsa Israel seakan-akan Israel adalah bangunan yang terbuat dari batu dan seakan nenek moyang adalah batu atau tambang yang dari Allah de gali dong. Ini jelas sekali. Arti lain: "nenek moyang, yang adalah seperti batu yang dari kam pahat dan tambang yang dari kam gali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu tempat asal itu dari gunung batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa memahat ko dari batu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambil

"Potong deng pahat" atau "dipotong".

Tambang tempat kam digali

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa gali kam dari tambang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:2

Berita Umum:

TUHAN de berfirman sama bangsa Isarel.

Abraham, ko pu nenek moyang

Allah kaei tau dong pu nenek moyang seakan de sperti dong pu bapa. Arti lain: "Abraham, ko pu nenek moyang" atau "Abraham, ko pu leluhur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sarah yang lahirkan ko

Allah de bicara ke Abraham pu maitua seolah de sperti dong pu mama yang lahirkan dong. Arti lain: "Abaraham, pu maitua sarah, dari situ dong lahirkan ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De masih sendiri

De belum punya anak. Ini dapat dilihat deng jelas. Arti lain: "de belum punya anak saja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bikin tambah banyak

Allah de bicara keturunan Abraham jadi banyak seakan Abraham berjumlah banyak. Arti lain: "bikin turunan banyak" ato "buat memiliki banyak turunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:3

TUHAN kase hibur Sion

Kota Sion, yang dong sebut yerusalem, di sini gambarkan orang Sion. Arti lain: "TUHAN de hibur penduduk Sion". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan hibur seluruh tempat yang terbengkalai

Di sini "tempat yang terbengkalai" gambarkan orang-orang hidup di tempat yang terpencil. Arti lain: "De akan hibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Tempat yang terbengkalai ... padang belantara ... padang gurun

Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tempat terbengkalai

tempat-tempat yang telah dihancurkan.

Padang belantara itu seperti taman Eden, padang gurun ... seperti taman TUHAN

Kalimat ini berarti Allah de akan bikin tempat-tempat kosong di Israel jadi indah. Dalam nubuat ini, peristiwa-peristiwa akan terjadi di masa depan sering De gambarkan yang terjadi di masa lalu. Arti lain : Ini yang De tekankan apa akan terjadi : "De akan buat padang gurun seperti Eden dan pandang belantara seperti taman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sukacita deng gembira akan ditemukan di sion

Sukacita deng kegembiraan de pu arti sama.Yang dtemukan di sana berarti menujukan pada apa yang ada di sana. Arti lain; "Di situ akan ada kegembiraan deng kesenagan di sion" .(Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan rc://*/man/translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:4

Berita Umum:

TUHAN De bicara ke bangsa Israel.

Lihat ke Sa, ... kase telinga ke Sa

Dua kalimat ini de pu hal sama. Secara bersama dong perintah untuk dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan tetapkan Sa pu keadilan sebagai terang bagi bangsa-bangsa

Di sini TUHAN de gambarkan hukuman dan terang yang nyatakan pengetahuan tentang apa yang betul. Jadi ini berarti bangsa-bangsa akan mengetahui dan patuhi hukum Allah. Arti lain: "Sa pu hukum akan ajarkan bangsa-bangsa agar mengenal Sa pu hukum" atau "Bangsa-bangsa akan tau sa pu hukum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:5

Sa pu kebenaran su dekat

Gagasan tentang "dekat" menyatakan "segera." Kebenaran Allah su dekat menyatakan kalau De akan segera nyatakan kebenaranNya. De akan genapi de pu janji untuk kase selamat de pu umat. Arti lain: "sa akan segera tunjukan kebenaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu keslamatan su datang

Allah De bicara tentang keslamatan umatNya seakan keselamatan yang bisa jangkau dong begitu. Arti lain: "Sa akan kase slamat kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tangan akan menghakimi bangsa-bangsa

Di sini Allah De nyatakan de pu kuasa dan penghakiman gambarkan perintah. Arti lain: "Sa akan perintah bangsa-bangsa deng sa pu kuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanah-tanah di pesisir

Ini merujuk sama orang-orang yang tinggal di pesisir negeri yang jauh. Arti lain: "Orang-orang yang tinggal di pesisir" atau "Orang-orang dong yang hidup di tanah seberang lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tangan yang dong tunggu-tunggu

Apa yang akan Allah de lakukan deng de pu tangan. Bagaimana TUHAN de akan slamatkan de pu umat. Arti lain: Dong akan tunggu sa lakukan sesuatu" atau "Dong ingin TUHAN selamatkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 51:6

Berita Umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Angkat ko mata ke langit

Angkat mata baru lihat sesuatu yang ada di atas. Arti lain: "Lihat ke atas langit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

sperti asap ... sperti baju ... seperti nyamuk

Semua ini di tunjukan ke hal-hal yang cepat hilang atau tra berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Keslamatan de akan tetap ada selama-lamanya

"Keselamatan" Allah de tunjukan de pu hasil keslamatan, yaitu kebebasan. Arti lain: "Sa akan kase selamat Ko, Dan ko akan bebas selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kebenaran tra akan berakhir

"Kebenaran" Allah de gambarkan bagaimana De perintah deng benar. Arti lain: "Sa pu perintah kebenara tra akan berakhir" atau "Sa akan perintah deng benar selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:7

Berita umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Bangsa itu dong simpan hukum di dong pu hati

memiliki hukum dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Arti lain: "Hormati dan mengetahui de pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang takut sama manusia

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "jang hilangkan keberanian di saat dong sakiti ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:8

Ngengat akan makan dong seperti pakaian dan ngengat akan makan dong seperti bulu domba

Allah De bicara tentang umat yang gunakan orang-orang benar seakan dong adalah pakaian dari bulu domba, Dan dong pu keadaan hancur sperti serangga makan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kebenaran tetap selama-lamanya

"Kebenaran" di sini Allah de bicara bagaimana de memerintah deng benar. Terjemahan lain: "Sa pu kebenaran akan memerintah selamanya" atau "Sa akan memerintah deng benar selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan Sa keselamatan dari generasi ke generasi

"Keselamatan" Allah di sini menyatakan hasil dari keselamatannya yang adalah kemerdekaan. "Dari generasi ke generasi" menyatakan selamanya. Terjemahan lain: "Sa akan menyelamatkan kam, dan kam akan jadi merdeka selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:9

Bangkitlah! Bangkitlah! pakai ko pu kekuatan, hai tangan TUHAN

Umat dong desak TUHAN untuk menolong dong seakan dong pu tangan. jika de bicara deng tangan nanti rasanya aneh, hal Ini harus bicara ke TUHAN. Arti lain: "TUHAN bangunlah, bangunlah lengkapi sa pu tangan deng kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

bangkitlah! bangkitlah! ... hai tangan TUHAN

Dong bicara seakan TUHAN De pu tangan tidur karna TUHAN De tra tolong dong. Dalam hal ini "TUHAN pu tangan" tunjuk sama TUHAN, jadi bagaimana TUHAN De tolong De pu umat. Kata "bangun" jadi disi dong sangat butuh skali TUHAN De pu pertologan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pake ko pu kekuatan

Kekuatan yang dong bicara itu sejenis pakaian untuk dong pake buat dalam perangan .Arti lain: "memperkuat dirimu sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah Ko yang kase hancur Rahab, yang tusuk naga itu?

Penulis menggunakan pertanyaan di sini untuk menekankan kekuatan TUHAN dalam melakukan hal-hal luar biasa. Arti lain: "Kaulah yang meremukkan Rahab, yang menusuk raksasa itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rahab ... naga itu

Rahab adalah nama untuk ular mitos yang ada di laut. Rahab adalah simbol dari bangsa mesir atau kejahatan atau kekacauan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 51:10

Bukankah Ko yang kase kering laut, ... menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya?

Penulis de gunakan pertanyaan untuk menekan kekuasaan TUHAN dalam melakukan hal-hal yang besar. Hal ini menunjuk untuk TUHAN yang membelah Laut Merah agar bangsa Israel dong dapat menyeberang dan larikan diri dari tentara Mesir. Arti lain: "Ko keringkan laut ... supaya Ko pu umat tebusan dong bisa lewat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 51:11

Berita umum:

Bagian ini sangat mirip deng Yesaya 35:10.

Umat yang TUHAN De selamatkan

"Yang ditebus" de pu arti sama deng "yang diselamatkan." Ini yang di tunjuk kepada umat TUHAN yang De selamatkan. Arti lain: "Dong yang TUHAN De selamatkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sukacita abadi de akan hadir di atas kam pu kepala

Penggunaan Kepala orang yang di sini yang dong merujuk kepada seseorang sebagai pribadi yang utuh. Arti lain: "Dong akan bersuka selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gembira deng sukacita ... kesedihan deng keluhan

Kata-kata "kegembiraan" dan "sukacita" memiliki arti yang pada dasarnya sama kesedihan dan keluhan. Dong sama-sama menekan emosi-emosi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong akan dapat kegembiraan deng sukacita

Hal di sini dong bilang tentang kegembiran deng sukacita yang dong berikan untuk emosi-emosi manusia yang mampu dekati seorang. Arti lain: "Dong akan diliputih kegembiraan deng sukacita" atau "Dong akan sangat senang dan gembira". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kesedihan deng keluhan akan jauh

Hal ini de bicara tentang umat yang tidak lagi sedih dan berkabung deng membicarakan emosi-emosi seakan-akan kedua dapat larikan diri. Arti lain: "Dong tra akan lagi berduka deng berkabung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 51:12

Berita umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Sa

Kata "Sa" diulangi sebagai penekanan. Jika hal ini tra bisa di bahasa suku atau daerah tertentu, pengulangan tra perlu digunakan. Arti lain: "Sa sudah".

Ko siapa sampe ko takut sama manusia ... yang hanya seperti rumput?

Pertanyaan retorik (Tra butuh jawaban) ini tekankan kalau umat yang memiliki perlindungan Tuhan tra perlu takut sama manusia. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Arti lain: "Jang takut sama manusia ... yang seperti rumput." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang dong jadikan sabagai rumput

Kalimat ini de bandingkan manusia deng rumput untuk menekankan kalau dong pu hidup itu singkat dan dong akan segera mati. Arti lain: "dong pu hidup dan mati cepat kaya rumput" atau "Dong akan layu dan lenyap seperti rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang su jadi

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong yang seperti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:13

Berita umum:

Lebih lanjut TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Sehingga kam su lupa sama TUHAN ... bumi?

TUHAN De gunakan pertanyaan untuk menekankan dong agar tra lupa TUHAN. Hal ini dapat ditulis untuk pernyataan. Arti lain: "Kam tra boleh lupa TUHAN ... bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu pencipta

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 17:7.

Yang membentangkan langit

"Yang membentangkan langit" bicara tentang bagaimana TUHAN de ciptakan langit seakan-akan De tarik dan membentangkannya seperti orang yang membentangkan kain yang lebar. Arti lain: "yang membentangkan langit seperti pakaian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi pu dasar

Kata "dasar" umumnya de menunjuk kepada suatu susunan batu yang menopang suatu bangunan dari bawah. Di sini kata itu gambarkan suatu susunan yang mendukung dan menopang bumi agar tetap pada de pu tempat. Lihat bagaimana de diartikan di dalam Yesaya 24:18.

Kemarahan penindas ko seolah-olah de siap menghancurkan

"Kemarahan de menindas ketika de putuskan untuk menghancurkan ".

Kemarahan penindas

Kata ini bermakna "panas" berarti "kuat" atau "besar." Arti lain: "marah besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dimana penindas itu pu kemarahan?

TUHAN De gunakan pertanyaan untuk menekan kalau umat seharusnya kam tra usah takut sama menindas dong. Penindas dong bukan lagi ancaman untuk kam. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Arti lain: "kemarahan penindas bukan lagi ancaman!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 51:14

Berita umum:

Lebih lanjut TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Tawanan yang dong kurung

Hal ini di tunjukkan sama bangsa Israel yang jadi budak di Babel. Kalimat ini digambarkan bagaimana dong kerja. Arti lain: "Budak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lubang

Ini menunjuk kepada dunia orang mati. Arti lain: "lubang dunia orang mati" atau "kuburan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ataupun akan kekurangan roti

Di sini "roti" menyatakan makanan secara umum. Ini akan ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "de juga tra akan kekuragan makanan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 51:15

Yang kase goyang air laut

Ini berbicara tentang TUHAN De goyang air laut dan kase naik gelombang dan menjatuhkannya seakan Ia mengaduk laut seperti orang yang mengaduk isi mangkuk deng sendok besar. Arti lain: "yang menyebabkan laut goyang" atau " yang membuat laut de naik turun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diartikan di dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 51:16

Sa su taruh Firman di dalam ko pu mulut

Ini berbicara tentang TUHAN De kase tahu sama Yesaya apa yang harus de bilang seakan perkataan adalah suatu benda yang TUHAN kase di yesaya pu mulut. Arti lain: "sa su bilang sama kam apa yang harus dikatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menaungi ko dalam de pu bayangan

"Tangan" TUHAN De tunjuk De pu kuasa. TUHAN De bicara tentang TUHAN De lindungi Yesaya seakan de pu tangan tutup untuk melindungi. Arti lain: "Sa pu kuasa akan buat ko selamat" atau "Sa yang lindungi ko dan kase selamat ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk menegakkan langit

Kata "menegakkan" kase berdiri sesuatu di atas tanah . Di sini TUHAN De kase kuat berdiri langit seakan langit de merupakan kemah yang De kase bentang dan De kase letak di suatu tempat deng pasak kemah. Arti lain: "Yang Sa kase berdiri di langit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Letak di dasar bumi

Kata "dasar" biasa dong tunjuk sama susunan batu yang menopang de dari bawah. di sini dong bilang gambaran susunan serupa deng menopang dan pasti bumi tetap di de pu tempat. Lihat bagaimana dong kase arti di Yesaya 24:18.

Isaiah 51:17

Bangun! Bangun! Berdiri, hai Yerusalem

Di sini "Yerusalem" Ini gambaran orang-orang dong tinggal di sana. TUHAN De bicara sama penduduk Yerusalem seakan dong sedang mendengar. arti lain: Bangun, bangun, berdiri, hai orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah

"Berjaga-jaga dan bangkit." Pengulangan dari kata "Bangun" menekankan mendesaknya panggilan untuk bangkit bagi bangsa Israel. Ini tra guna untuk kase bangun dong dari tidur secara arti sebenarnya.

Kam su minum dari tangan TUHAN ... isi cawan mabuk itu

TUHAN de bicara tentang hukum sama De pu umat seakan De paksa dong untuk minum dari mangkok yang dipenuhi deng murka. Dan saat dong minum dari cawan itu atau mangkuk kemarahan dong terhuyung-huyung seolah-olah dong minum banyak anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Minum sampe habis

Kata "habis" de tunjuk sama botol yang memiliki cairan dalam. Arti lain: "sampe ke de pu dasar di bawah "

Minum dari tangan TUHAN

Di sini TUHAN de disebut deng de pu tangan untuk menekan kalau de yang berikan cawan sama de pu umat. Arti lain: "De berikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Cawan yang bikin mabuk

"Dari cangkir yang menyebabkan ko terhuyung-huyung seakan ko mabuk anggur".

Mabuk

Jalan su tra lurus atau tersandung ketika jalan.

Isaiah 51:18

Tra ada seorang pun ... yang bimbing ... tra ada yang gandeng de pu tangan

Kedua kalimat atau anak kalimat ini de pu arti sama dan bisa di gabung. Ini bicara tentang Yerusalem menjadi tra berdaya seakan perempuan dong mabuk tra ada putra yang tolong untuk berjalan deng aman. Arti lain: "Kam tra miliki orang untuk tolong kam! ko seperti perempuan tua yang mabuk tanpa seorang putra untuk gandeng dan bimbing ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:19

Berita umum:

Yesaya de lanjutkan perkataannya sama bangsa Israel.

Siapa yang akan gabung deng ko? ... Siapa yang nanti hibur ko?

Yesaya de gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa sekarang tra ada orang yang menangis deng dong atau hibur dong. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan.Arti lain: tapi tra ada orang yang berduka deng dong ... tra ada orang yang hibur dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dua hal ini su menimpa kam

Dua hal ini menunjuk kepada dua kalimat: "kemusnahan dan kehancuran" dan kelaparan dan parang."

Musnah dan hancur

Dua kata ini de pu arti yang sama dan dan de tekankan kehancuran negeri yang terjadi karna pasukan pemberontak. Arti lain: "ko pu musuh-musuh su kase tinggal kota itu kosong dan hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lapar dan Parang

Kata-kata "lapar" dan "Parang" dong gambarkan kesulitan yang akan menimpa umat. Kata "parang" berarti "parang." Arti lain: "banyak yang mati karna lapar dan parang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:20

Dong jatuh di setiap ujung jalan

Ini ungkapan sama rata. banyak anak yang akan jatuh tidur, namun tra di setiap ujung jalan. Arti lain: "Dong akan tidur di jalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Seperti kijang yang kena jerat

Ini bicara tentang anak-anak yang lelah dan su tra berdaya seakan-akan dong kaya kijang yang melarikan diri dari jebakan. Arti lain: "Dong su tra berdaya sperti seekor kijang yang tertangkap di jaring" atau "Su tra berdaya kaya kijang yang tertangkap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kijang

Ini adalah hewan yang mirip deng rusa, yang punya tanduk dan de lari paling cepat. Arti lain: "rusa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong penuh deng murka TUHAN, teguran dari ko pu Allah

"Murka TUHAN" De hukum dong karna kemarahan menentang dong . Ini bicara tentang umat yang dong hukum deng keras seakan dong jadi kenyang deng murka Tuhan. Juga, kata "teguran" ditulis sebagai kata kerja. Arti lain: "TUHAN De hukum dong deng keras karna De marah jadi De tegur dong deng keras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21

Berita umum:

Yesaya de bicara sama bangsa Israel.

Kam yang menderita, yang mabuk

TUHAN de gunakan kata "yang" di sini ditunjuk sama semua orang yang tertindas. Arti lain: "kam yang tertindas dan mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang mabuk, tapi bukan deng anggur

Ini bicara tentang umat yang bertindak mabuk karna dong menderita seakan-akan dong jadi mabuk karna de paksa untuk minum murka TUHAN. Arti lain: "kam yang minum anggur mabuk dari murka TUHAN" atau "kam yang bertindak mabuk karna telah menderita deng luar biasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 51:22

Lihat, Sa yang ambil dari ko pu tangan - cawan yang bikin mabuk itu, Sa pu cawan murka - yang seperti itu

Ini bicara tentang TUHAN De tra lagi murka sama De pu umat seakan-akan De pu murka adalah isi dari cawan atau cangkir yang De ambil dari dong. Arti lain: "Sa tra akan marah lagi sama kam. Lihat, ini de pu arti Sa su ambil dari kam cawan yang buat kam terhuyung-huyung, yaitu cawan yang penuh deng Sa pu murka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat

Ini digunakan untuk tarik dong pu perhatian untuk dengar apa yang nanti bilang selanjutnya. Arti lain: "Dengar".

Cawan yang bikin mabuk

Kata "cawan" ditunjukan sama apa yang di dalam cawan atau cangkir. Lihat bagaimana de kase arti di Yesaya 51:17. Arti lain: "cawan anggur yang buat orang terhuyung-huyung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cawan murka-Ku

TUHAN De bicara tentang hukum umat seakan De paksa dong untuk minum dari cawan itu yang penuh deng murka. Lihat bagaimana De kase Arti di dalam Yesaya 51:17. Arti lain: "cawan yang penuh deng Sa pu murka" atau "cawan yang penuh deng Sa pu amarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:23

Berita umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Sa akan taru cawan itu di dong pu tangan yang siksa kam

Ini bicara tentang bagaimana TUHAN De hukum dong pu musuh-musuh seolah-olah de hendak paksa dong untuk minum dari cawan yang penuh deng murka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan taru cawan itu di dong pu tangan yang siksa kam

Makna tersirat di bahwa ini deng de taru cawan murka yang di dong pu tangan, TUHAN De akan paksa dong untuk minum yang ada di dalam. Arti lain: "Sa akan paksa penindasan untuk minum cawan anggur yang dari Sa pu murka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang kase siksa ko

Kata "yang kase siksa ko" dapat nyatakan deng kata kerja. Arti lain: "dong yang tindas ko" atau "Dong yang buat ko menderita"

Ko su bikin ko pu punggung seperti tanah, dan seperti jalan buat dong untuk jalan di atas itu.

Bagian ini membandingkan cara musuh-musuh dong jalan di atas punggung deng cara orang dong jalan di atas. Arti lain: "Ko tidur di atas jalan supaya ko pu musuh dong jalan di atas ko pu bahu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 52

Catatan Umum Yesaya 52

Susunan dan Bentuk

Berapa arti atur stiap baris-baris dari bagian ini de agak kekanan halaman teks biar lebih gampang untuk baca. BHC tulis bagian ni dalam bentuk puisi. Nubuatan di pasal ini jadi stelah dapa buang di Babilonia dan ini tra untuk orang-orang yang di yesaya pu jaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Ada satu ajaran ato nubuatan penting tentang mesias di depan pasal ini dan dilanjutkan di pasal berikutnya. Nubuat ini dimulai dari pasal 52:13 dan orang -orang besar yang pintar biasa tu tulis itu jadi gambaran mesias sebagai"anak buah yang menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Hubungan :

Isaiah 52:1

Bangun ! Bangun !

Kata ini dapa ulang untuk kase tegas dan kase tunjuk hal yang mendorong penting skali. Yesaya coba untuk kase bangun orang-orang ini bebicara macam de kase bangun dong dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake ko pakean kehormatan

kembali jadi kuat ni bicara macam kekuatan sperti baju yang dapa pake . Arti lain: "kuat suda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sion ... Yerusalem

Kedua ini kembali deng orang yang tinggal di Yerusalem. yesaya bicara deng orang-orang di sana macam dong ada dengar de. Arti lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Orang-orang tra sunat dan orang-orang yang kotor

Kata-kata sifat nominal ini dapat di bilang sebagai kata sifat. Arti yang lain: "dong yang tra bersunat ato dong yang tra bersih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kotor

Ini kembali sama orang-orang kotor. ada orang yang Tuhan pikir, tra bisa di terima secara roh ato cemarkan ini dan bilang seakan-akan stiap orang ini tra bersih dan kotor. Terjemahan lain: "orang yang tradapa trima Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk lagi ke dalam ko

Disini "kam" kembali deng Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat kase arti kalo orang-orang tra bersunat dan kotor akan masuk kota untuk serang orang-orang. Arti lain: "masuk ke ko pu kota untuk serang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 52:2

Berita Umum

Yesaya bicara ulang lagi deng orang-orang Israel

Bersihkan debu di ko pu badan; bangun suda,hai Yerusalem

Disini tu "Yerusalem" kase wakil orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang Yerusalem bangun dan ko kase sapu ko pu badan dari debu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lepas ikatan yang ada di ko pu leher itu

Ini menyiratkan kalo orang yerusalem pake rantai karna dong itu budak yang dapa buang di Babilonia. Pernyataan ini dari seluruhnya dapat dimengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Putri Sion

Ini sperti satu ungkapan. kata "putri" kota adalah orang-orang yang tinggal di kota itu. lihat bagemana de arti dalam Yesaya 1:8. Arti lain : "orang sion" atau "orang yang tinggal di Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 52:3

Kam dapa jual deng cuma-cuma, jadi kam akan dapa bayar tra pake uang

Ini bicara tentang TUHAN macam De tu yang punya orang-orang israel. Karna De tu asli yang bisa kase bebas dong ato De ambil dong kembali, kapan saja De mau Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa jual ko deng cuma-cuma dan sa akan ambil kembali ko tra pake uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 52:4

De pu pertama

Disini "de pu pertama" kembali sama pertama sejarah israel waktu pertama dong jadi satu bangsa

Pigi ke Mesir

"pigi ke Mesir". Kata itu umum pake kata "turun" waktu bicara jalan dari kanaan ke mesir.

Asyur tekan dong

Asyur kembali deng orang Asyur. Arti lain: "orang Asyur bikin dong deng tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:5

Apa sa pu rusan disini, krena sa orang-orang su ramapas deng paksa?

TUHAN pake pertanyaan untuk tarik orang pu perhatian dari apa yang De bicara. Ini itu pertanyaan dalam seni bahasa yang dapat diartikan dalam pernyataan. Arti lain: "skarang lihat apa yang ada jadi ... sa pu umat akan dapat ambil deng paksa tra pake alasan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman Tuhan

Tuhan bicara pake De nama deng jelas untuk kase tau deng jelas De pu pernyataan.Arti seperti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "ini suda yang Tuhan kase nyata " ato "ini apa yang ada di sa itu TUHAN su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Lihat Sa pu umat su ambil deng paksa.

Ini bisa di kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa lihat musuh ambil paksa sa pu umat tra pake alasan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada alasan

Berapa kemungkinan arti adalah 1) "tarada alasan" berarti Babilonia ambil paksa umat tra adil dan trada sbab ato 2) ini kase lanjut dari Yesaya 52:3. Tuhan bicara macam De punya umat Israel deng bisa kase bebas dong deng trada alasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang berkuasa atas Sa pu umat nanti menangis deng suara keras

Ini kembali sama Babilonia yang kase kalah orang-orang(Israel). tapi berapa arti bilang "dong yang berkuasa atas dong nanti menangis deng suara keras. Dalam arti ini, bagian ni kembali sama pemimpin-pemimpin bangsa Israel yg dalam tahanan.

Sa pu nama dan dapa hina stiap hari

Disini "Nama" mewakilkan Nama baik TUHAN. Ini dapat kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang nonton terus-terus musuh ambil paksa Sa pu umat bilang barang-barang jahat untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 52:6

Karna tu,sa pu umat akan tau Sa pu nama

Disini "nama" kase wakil nama baik TUHAN. Arti lain: "dan karna itu sa pu umat akan sungguh-sungguh tau siapa sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:7

Berita Umum

Yesaya bicara sama Orang Israel.

Betapa indah skali di atas gunung-gunung kaki-kaki orang yang bawa berita, yang kase kabar perdamaian

Disini "kaki" sebagai pembawa kabar yang sedang berjalan. Arti lain: " ini sangat indah lihat pembawa kabar datang lewat gunung-gunung kase tau kabar baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kepada Sion

Disini "sion" sebage orang-orang sion. Arti lain: "deng orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:8

Dengar dong pu suara

Ini sama deng kata. Arti lain: "bataria deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong lihat deng dong pu mata kepala sendiri

Disini kata "mata" kase contoh semua badan. Arti lain: "stiap dong mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 52:9

Berita Umum

Yesaya kembali lagi bicara sama orang Israel

Sisa keruntuhan Yerusalem

Yesaya bicara sama sisa keruntuhan Yerusalem macam dong itu manusia yang bisa gembira. ini kase gambar orang-orang Yerusalem yang dapa kase kalah. Arti lain: "kam orang yang tinggal diantara sisa keruntuhan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su ambil kembali yerusalem

Disini kata "Yerusalem" itu sperti de orang. Arti lain: "De su ambil kembali orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:10

kase lihat De pu tangan yang kudus

Disini kata "tangan" sbagai kekuatan Tuhan. TUHAN kasi tunjuk smua orang dibangsa itu, kalo De kudus dan sangat kuat ini bicara macam TUHAN adalah prajurit yang kase lepas de baju kase lihat De tangan untuk bertempur. Arti lain: ''kase tunjuk kekudusan dan kekuatan De kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semua bangsa dan smua ujung bumi

Disini kata "bangsa" dan "bumi" kasi contoh atas smua bangsa yang ada di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:11

Berita Umum

Yesaya lanjut lagi bicara sama orang Israel.

Pigi suda, pigi suda

Kata ini diulang untuk kase tegas kalo orang-orang harus segera pigi, walaupun tra harus pada waktu itu.

Keluar suda dari sana

Ini akibat pendapat kalo orang israel itu budak di Babilonia. Ini bisa dapa bilang secara tegas. Arti Lain: "pigi su dari tanah yang di kase nama itu budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang sentuh suatu yang kotor

Sesuatu yang TUHAN suda kase tau tra harus dapa sentuh deng dapa makan ini bicara macam tu kotor secara badan. Arti lain: "jang sentuh yang tra dapa trima dari TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keluar suda dari de pu tengah-tengah

Disini kata "de" lambangkan Babilonia.

Isaiah 52:12

TUHAN akan jalan di depan ko dan Allah Israel akan jadi ko pu kekuatan di barisan

TUHAN jaga De pu umat dari musuh- musuh dong ni bicara macam De tu adalah prajurit yang awasi De umat dan De adalah prajurit yang berdiri dibelakang dan jaga dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 52:13

De akan dapa kase tinggi, dapa puji deng semangat

Ini dapat bilang dalam bentuk aktif. Disini dua kata yang tra punya arti banyak "tinggi"dan "disanjung" sebenarnya punya arti yang sama dan menekankan kalo TUHAN akan hormati De pu pelayan. Lihat bagemana arti kata-kata serupa dalam Yesaya 33:10. Arti lain: "Sa nanti kase kehormatan yang besar sama Sa pu pelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 52:14

De pu penampilan begitu rusak sampe tra sperti manusia

Ini kase tunjuk kalo pelayan tu rusak karna musuh-musuh pukul de parah skali. Arti smua ini dapa di mengerti. Arti lain: "De musuh-musuh pukul de badan sampe De tra kelihatan manusia lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 52:15

Berita Umum

TUHAN lanjutkan bicara tentang De pu pelayanan

De akan jadi titik-titik banyak bangsa

Pelayan itu bikin sampe orang-orang dari banyak bangsa dapa trima dari TUHAN ini bicara macam pelayan adalah seorang imam yang titik-titik darah korban untuk bikin seorang ato sesuatu dapa kase dari TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kasi titik-titik air

Kata Ibrani terjemakan "kase titik-titik" disini juga diartikan "bikin heran" atau "bikin kaget" yang mana bisa bikin beberapa arti dari Alkitab.

Banyak bangsa

Disini kata "bangsa gambarkan orang-orang di bangsa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja-raja akan tutup dong pu mulut

Kata "tutup dong pu mulut" adalah satu ungkapan. Arti lain: "Raja-raja akan berhenti bilang " atau "raja-raja akan diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang blum pernah dapa kase tau deng dong

Ini dapat bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana tra satu orang pun yang su kase tau sama dong" ato "sesuatu yang tra pernah dapa bilang sam dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53

Catatan Umum Yesaya 53

Susunan dan Bentuk

Sbagian arti disusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih gampang dibaca. BHS melakukannya deng teks puisi pada pasal ini. Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting ato nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sbagai "hamba yang menderita." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Penebusan Dosa

Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sbagai penebusan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 53:1

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan hamba TUHAN. Disini Yesaya menjelaskan peristiwa yang akan terjadi di masa depan spertinya terjadi di masa lalu. Ini menekankan bawa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sapa yang su percaya sama kitong

Apa yang Yesaya temukan adalah sangat luar biasa dan dia berharap orang buangan akan mempercayainya. Kata "kitong" termasuk dia dan dong yang ada di pembuangan. Terjemahan lain: "Sangat sulit untuk sa pun percaya apa yang tlah kitong dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepada sapakah tangan TUHAN tlah dinyatakan

Tangan merujuk pada kuasa TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN tlah menunjukkan kuasa-Nya kepada orang-orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 53:2

Sbab de tumbuh di De pu depan sperti tunas muda

Disini "de" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan deng pohon yang sangat muda. Penekanan ini bawa de akan muncul dalam kelemahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dari tanah yang kering

"Tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tra dapat tumbuh dan gambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Arti lain: "keluar dari situasi yang tra memungkinkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 53:3

Berita Umum:

Yesaya masih jelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

De sangat dihina dan ditolak oleh manusia

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang menganggapnya bukan sapa-sapa dan menolaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang penuh dengan kesengsaraan

"Orang yang mengalami macam-macam kesedihan"

Sperti sama deng orang lain yang tutup dong pu muka

Kata "Muka" gambarkan perhatian seseorang atau hubungan. Menyembunyikan muka seseorang brarti meninggalkan seseorang. Arti lain: "orang-orang pigi meninggalkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sangat direndahkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong menganggapnya trada guna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:4

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2). Kitong pu sakit yang de tanggung, kesengsaraan kitonglah yang de dipukul dan ditindas Kata "menanggung" ato bawa pemisahan sperti penyakit dan kesengsaraan menunjukan de ambil alih . Arti lain: "de ambil alih penyakit dan kesengsaraan kitong bagi dirinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun, kitong mengira bahwa de terkena tulah, dipukul dan ditindas Allah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "namun kitong mengira bawa Allah tlah menghukum dan menimpanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 53:5

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Akan tapi, de dapa tikam karna kitong kitong pu salah. De diremukkan karna kejahatan-kejahatan kitong

Kedua frase ini memiliki makna yang mirip dan menekankan bahwa hamba itu menderita karna dosa manusia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan mengizinkan musuh untuk menusuk de dan bunuh de karna dosa-dosa kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hukuman yang mendatangkan kesejahteraan bagi kitong ditimpakan ke atasnya

Ini merujuk pada kedamaian bersama Allah. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "De terima hukuman ini sehingga kitong dapat hidup dalam kedamaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Oleh bilur-bilurnya kitong disembuhkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menyembuhkan kitong deng penderitaan dari bilur-bilurnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:6

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Kitong smua sperti domba yang sesat

Domba sering meninggalkan jalur dimana gembala memimpin dong. Yesaya bermaksud bahwa kitong melakukan apa yang kitong harapkan sperti yang disuruh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sluruh kejahatan kitong

Kata "kejahatan" kita disini mewakili perbuatan dosa kitong. Arti lain: "Perbuatan dosa dari setiap orang diantara kita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 53:7

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

De ditindas

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang memperlakukan de deng kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) De tra buka mulutnya Kata "Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Membuka mulut seseorang brarti bicara. Arti lain: "de tra membela diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti anak domba yang dibawa ke pembantaian, dan sperti seekor domba yang diam di depan para penggunting bulunya

Yesaya membandingkan hamba itu deng anak domba dan domba untuk menekankan bahwa de akan tetap diam meskipun orang menganiaya dan merendahkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti anak domba yang dibawa ke pembantaian

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti anak domba yang diam ketika orang membantainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:8

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Deng penindasan dan penghakiman de diambil

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong memperlakukananya deng kejam, menghakiminya dan menghukumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penindasan

Kata Ibrani yang diartikan disini sbagai "penindasan" mengartikan dalam beberapa versi sbagai "menangkap." Dalam berapa model tersebut, meskipun Hamba itu akan ditangkap dan kemudian dihakimi dan dihukum

Dan bagi generasi, sapakah yang menganggap bahwa de dilenyapkan dari negri orang-orang hidup

Soal ini menegaskan kalo trada orang yang de pikirkan. Arti lain: "trada dari de pu generasi peduli apa yang terjadi kepadanya" atau "tra ada diantara de pu zaman yang peduli apa yang terjadi padanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan bagi generasinya, sapakah yang menganggap bawa de dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Berapa versi menafsirkan kalimat bahasa Ibrani ini deng berbeda: "Sapa dapat bicara tentang keturunannya?" atau "Sapa dapat bicara apapun tentang nasibnya?"

Dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Kata "dilenyapkan" disini merujuk pada kematian. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi dia mati" ato "Tapi kematian menghampirinya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu Umat

"Orang-orang Israel"

Isaiah 53:9

Tra lakukan kekerasan dan tipu daya trada dalam mulut De

"Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Arti lain: "dia tra menipu siapapun ketika dia bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 53:10

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

De akan meliat De pu keturunan

Disini "keturunan" brarti orang-orang yang TUHAN ampuni oleh pengorbanan hamba TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memperpanjang hari-harinya

Perkataan ini membuatnya hidup lebih lama. Arti lain: "TUHAN akan membuat De pu hamba hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan kehendak TUHAN akan terlaksana di De pu tangan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mencapai De pu tujuan melalui De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:11

Sesudah kesusahan jiwanya

Disini "jiwanya" merujuk pada De pu hamba. Arti lain: "stelah De pu hamba menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan meliat

Berapa contoh memahami "meliat" disini deng bertahan hidup. Brarti, hamba itu akan hidup lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa Hamba yang benar

Disini "Sa" merujuk pada TUHAN.

De akan menanggung kejahatan-kejahatan dorang

Kata "menanggung" brarti membawa. Kemungkinan arti adalah 1) " tra adil dorang" adalah metanomia menunjukkan hukuman atas dosa. Arti lain: "de akan hukum dong" ato "dia akan dihukum karna dosa-dosa mereka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) atau 2) "Hukum mati dong" adalah menunjukkan kesalahan dong. Arti lain: "dia kan ambil kesalahan dong bagi dirinya" atau "dia akan menjadi bersalah karna kesalahan dorang."

Isaiah 53:12

Berita Umum:

TUHAN masih meneruskan De pu firman untuk hamba.

Oleh sbab itu, Sa akan menentukan de pu bagian bersama orang-orang hebat, dan de akan berbagi rampas deng orang-orang kuat

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. "Bagian" dan "rampasan" merujuk pada raja yang stelah memenangkan pertempuran membagi jarahan atau hadiah kepada prajuritnya. Ini brarti Allah akan sangat hormati hamba-Nya karna pengorbanannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersama orang-orang

Beberapa versi menerjemahkan pernyataan ini sbagai "orang-orang" atau "orang kuat."

Karna de su kase de pu nyawa ke dalam maut

Kata "kase" brarti menjadi rentan ato tra terlindungi. Hamba TUHAN menaruh dirinya pada situasi dimana de dapat mati. Arti lain: "De berhasrat trima kemungkinan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De terhitung di antara para pemberontak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mengizinkan orang untuk menuduh de buat jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 54

Yesaya 54

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian teks lainnya agar lebih gampang di baca. BHC melakukan ini dalam puisi di bab ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kesetiaan TUHAN dalam Perjanjian

Pasal ini tertuju kepada kesetiaan TUHAN dalam penuhi De pu janji. Hal ini kas tunjuk kepada bebrapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenantfaithhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithfulhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise

Hubungan:

Catatan Yesaya 54:01

Isaiah 54:1

Hai yang mandul, anak-anak dari perempuan yang su bersuami

TUHAN kase tau orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karna akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini di bilang seakan-akan TUHAN bilang kepada seorang perempuan mandul de akan pu banyak anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bergembiralah dan berserulah deng kras, hai ko yang blum pernah rasakan sakit bersalin

Pernyataan ini brarti hal yang sama sperti bagian pertama dari kalimat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak dari perempuan yang dapa kas tinggal deng dong pu suami akan lebih banyak dari pada anak-anak perempuan yang bersuami

Kejadian yang akan terjadi di masa yang akan datang di bilang macam itu terjadi di masa lalu. Ini kase tekanan bahwa kejadian itu pasti terjadi. Arti lain: "Untuk perempuan yang dilahirkan di tempat yang tersembunyi akan lebih banyak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Yang diam

Disini "Sepi" brarti bahwa suami perempuan itu su tolak dan kase tinggal de.

Isaiah 54:2

Berita Umum:

TUHAN trus bicara kepada orang di Yerusalem.

Perluas ko pu tempat kemah, perkuat ko pu taruhan

Ini kase lanjut gambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN bicara sama orang-orang Yerusalem untuk siapkan de karna TUHAN akan paling cepat tambahkan jumlah dorang dan dorang di bilang seakan-akan de suruh satu perempuan untuk buat de pu kemah lebih besar untuk kase ruang buat anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 54:3

Sbab, ko akan menyebar

Di sini "kam" adalah kata bentuk tunggal dan kas tunjuk pada perempuan mandul. De wakili de pu diri sendiri dan de pu  keturunan smua. Arti lain: "Buat ko dan ko pu keturunan akan tersebar." (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu keturunan akan kuasai bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa"wakili orang-orang. Arti lain: "Akan kalahkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 54:4

Berita Umum:

TUHAN trus-menerus bicara buat umat di Yerusalem.

Ko akan lupakan ko pu rasa malu waktu muda dan ko pu hinaan sbagai seorang janda

TUHAN bicara ke orang-orang kalo dorang tra akan berpikir tentang rasa malu yang dorang alami waktu dorang pu musuh kalahkan dorang, hal ini dibilang seakan-akan TUHAN bilang sama satu orang perempuan kalo de tra akan lagi berpikir tentang rasa malu yang de alami karna tra bisa pu anak dan de pu suami su kase tinggal de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 54:5

Berita Umum:

TUHAN trus-menerus bicara ke orang-orang Yerusalem.

Ko pu suami adalah De yang jadikan ko

TUHAN mencintai dan merawat De pu umat di bilang seakan-akan De adalah dorang pu suami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadikan ko

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 17:7

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 1:24

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 5:16

Penebus

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 41:14

De disebut Allah sluruh bumi!

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tu Allah atas sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 54:6

TUHAN su panggil ko kembali sperti istri, sperti perempuan yang baru nikah dan dapa tolak

TUHAN kirimkan De pu umat jauh ke pembuangan trus bawa dorang kembali dan TUHAN bilang kalo de seakan-akan seorang suami yang su tolak de pu istri tapi skarang De trima kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jiwa yang sedih

Di sini "Jiwa" mewakili hati seseorang. Arti lain: "Bersedih hati" ato "bikin sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 54:7

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama orang-orang di Yerusalem.

Isaiah 54:8

Dalam amarah yang meluap

TUHAN menjadi marah dibilang seakan-akan de pu amarah tuh banjir yang kuasai manusia. Arti lain: "Kalo Sa marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sembunyi Sa muka dari ko

Di sini "sembunyi Sa muka" tuh satu ungkapan yang brarti Tuhan tinggalkan De pu umat dan biarkan dorang menderita.". arti lain : Sa tinggalkan ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi deng kebaikan yang kekal Sa kasihan ko

Kata benda "Kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai kata "Stia." Liat bagemana cara ko artikan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Arti lain: "Tapi karna Sa slalu stia akan Sa pu janji sama kam" ato "tapi karna Sa slalu stia bikin apa yang Sa su janji." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Firman TUHAN, Sa ko pu penebus

Di sini TUHAN bicara tentang de pu diri sbagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama.Arti lain: "Itu adalah apakah Sa, TUHAN, ko pu penyelamat, De pu firman ke ko ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:9

Air bah di zaman Nuh

Ini kas tunjuk kepada air bah yang disebabkan TUHAN slama masa Nuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 54:10

Skalipun gunung-gunung berpindah, dan bukit-bukit akan bergoyang, tapi Sa pu kasih stia tra akan pindah dari ko.

TUHAN gambarkan kondisi pikiran untuk jelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika kejadian itu terjadi. Arti lain : "Bahkan kalo gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, Sa pu cinta tetap teguh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Dan bukit-bukit akan bergoyang

Ini bisa dinyatakan sbagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Arti lain: "Mungkin bukit-bukit bergoyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu kasih stia tra akan pindah dari ko

TUHAN trus cintai De pu umat dibilang seakan-akan De pu cinta tra akan berpaling dari De pu umat. Arti lain: "Sa tra pernah berhenti cinta ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perjanjian perdamaian tra akan pernah dipindahkan

TUHAN tra batalkan de pu janji deng de pu umat  di bilang seakan-akan de pu perjanjian tuh objek yang tra akan tergoyahkan. Ini kase tau kata aktif dari De pu perjanjian. Arti lain: "Dan Sa tra akan kase batal Sa pu perjanjian damai" ato "dan Sa sungguh akan kase Sa pu perjanjian damai dan berjanji akan tepati Sa pu janji." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN yang kase belas kasihan sama ko

Di sini TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Itulah apa yang Sa, TUHAN yang berbelas kasihan, De pu firman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:11

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang sama umat di Yerusalem.

Yang tertindas

Di sini TUHAN bicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu dengar De. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Arti lain : "Ko umat Yerusalem yang tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kena badai

TUHAN bicara kepada umat Yerusalem kalo sekitar dorang akan kena badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini brarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tra dapa hibur

"Tanpa hiburan".

Sa akan taruh ko pu alas dari batu hitam, ko pu fondasi dari batu safir

TUHAN kas tau deng baik skali De akan pulihkan Yerusalem dan buat Yerusalem jadi indah kembali. Meskipun de pu bahasa mungkin dibesar-besarkan, ko harus artikan ini sama sperti yang Tuhan lakukan.

Batu hitam, batu nilam

Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus tuh de pu sinar warna biru ke hijau, safir biasa de pu warna glap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 54:12

Sa akan bikin, batu mulia

TUHAN kas tau deng baik bagemana ketentuan de akan kembalikan Yerusalem dan buat de indah kembali. Biarpun bahasanya mungkin berlebihan, ko harus artikan ini sperti bagemana TUHAN gambarkan Yerusalem.

Batu delima

Batu permata ini de pu warna merah dan merah jambu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 54:13

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang-ulang sama orang Yerusalem.

Ko pu anak smua akan diajar tentang TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan ajar ko pu anak-anak smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tentang TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Dari Sa, TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:14

Dalam kebenaran ko akan ditegakkan

Kata "kebaikan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. "Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain: "Sa akan buat ko jadi kuat lagi karna ko akan lakukan apa yang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra akan datang dekat ko

Tra satu orang pun di luar kota Yerusalem yang akan bikin takut  penduduk Yerusalem lagi.

Isaiah 54:15

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang sama umat Yerusalem.

Siapa pun yang serang ko

Ini adalah satu ungkapan. Arti lain: "Penyebab kesusahan" atau "ko pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan jatuh karna ko

Ini tuh satu ungkapan. Arti lain "kam akan kalahkan dorang dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 54:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 54:17

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang-ulang buat umat Yerusalem.

Trada senjata yang berhasil bisa pake lawan ko

Musuh tra akan berhasil lawan umat TUHAN di bilang seakan-akan dorang pu senjata tra akan berhasil lawan umat TUHAN.  Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain : "Musuh bisa bentuk senjata untuk serang kam tapi dorang tra akan kalahkan kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini warisan para pelayan TUHAN dan pembenaran dorang brasal dari Sa

Hadiah yang akan di kase TUHAN sama dorang yang melayani De bilang seakan-akan upah tuh sesuatu yang dorang mau untuk diwariskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu pribadi deng nama untuk kepastian apa yang Da nyatakan. Arti di dalam Yesaya 30:1. arti lain: "Ini adalah pernyataan TUHAN" atau "apakah Sa, TUHAN, menyatakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 55

Yesaya 55

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti atur stiap baris-baris de pu puisi lebih mengarah ke kanan dari smua supaya gampang dibaca. BHC buat ini pada puisi di pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini

Bangsa Bukan Yahudi Kaum-kaum cendekiawan percaya pasal ini ramal kalo bangsa de bukan Yahudi bisa trima keselamatan di dalam TUHAN. Pada saat ini, bangsa Israel percaya kalo orang-orang Israel yang bisa diselamatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

* Yesaya 55:01 catatan****

Isaiah 55:1

Berita umum

TUHAN bicara tentang memberkati orang-orang deng cuma-cuma macam de sedang jual makanan dan minuman yang orang-orang mau deng gratis. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyataan yang ada hubungannya

TUHAN trus bicara kepada orang Yerusalem di pengasingan lewat Yesaya.

Datang...Datanglah

Pengulangan kata ini sebanyak 4 kali beri kesan betapa pentingnya panggilan undangan itu.

Beli anggur dan susu tra bayar

Dapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus bayar untuk sesuatu yang dorang beli. Penekanan di sini adalah besarnya TUHAN De pu anugrah, yang kase semuanya deng cuma-cuma. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 55:2

Berita Umum

TUHAN bicara trus sama orang Yerusalem.

Kenapa ko pake .... Roti, dan kenapa ko pu jerih payah.... Kase puas?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk bentak orang-orang itu. De bilang kalo orang-orang yang cari kebahagiaan deng jauh dari TUHAN seakan-akan bayar untuk makan satu yang bukan makanan dan kerja lelah untuk satu yang tra kase puas dong. Arti lain: "Dong <lain:" style="background-color: rgb(255, 255, 255);">tra harus timbang perak....Roti, dan ko tra harus kerja ... Kase puas". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)</lain:">

Pake uang

Ini kase tunjuk kepada uang koin yang di pake satu orang untuk beli satu. Arti lain: "Uang untuk bayar". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk satu yang bukan roti

Di sini kata "Roti" kasi tau makanan secara umum.Ini dipake untuk kase tunjuk kalo orang-orang beli satu untuk makan tapi bukan makanan yang sesungguhnya. Arti lain: "Untuk satu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Makan apa yang baik, kase senang ko pu jiwa dalam hidangan berlemak

Orang yang percaya Tuhan memberkati dan beri kebahagiaan bilang seakan-akan makan apa yang baik yang bikin de bahagia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlemak

Kata "Berlemak" kase tunjuk kepada daging yang penuh lemak, ini kasi tau makanan yang baik. Arti lain: "Deng makanan paling baik". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 55:3

Pasang ko pu telinga

Dengar atau beri perhatian kepada sato orang yang bicara seakan-akan beri satu de pu telinga kepada satu orang.  Arti lain: "Beri perhatian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 55:4

Sa su buat de

Brapa kemungkinan artinya: 1) Ini kasi tunjuk kepada apa yang TUHAN su buat kepada raja Daud pada masa lampau 2) ini kasi tunjuk kepada apa yang akan Tuhan buat melalui satu orang keturunan Daud.

Isaiah 55:5

Berita Umum

TUHAN bicara trus buat orang Yerusalem.

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana hal diartikan dalam Yesaya1:4.

Isaiah 55:6

Cari TUHAN selagi De berkenan untuk ketemu De

ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Cari TUHAN selagi ko bisa temukan De". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 55:7

Biar orang fasik kasi tinggal de pu jalan

Kata "Fasik" kasi tunjuk kepada orang fasik. TUHAN bilang ke orang fasik agar stop dari dosa seakan-akan stop di jalan yang sudah de lewat. Arti lain: "Biar orang fasik ubah de pu jalan hidup". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang jahat pu pikiran-pikiran

Kata kerja dari kata sebelumnya. Arti lain: "Biar orang jahat kasi tinggal de pu niat". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu pikiran

Mungkin artinya: 1) jalan yang de pikir 2) De pu rencana

De akan belas kasihan untuk de

TUHAN akan berbelas kasihan untuk de.

Kepada tong pu Allah

Kata kerja dari kata sebelumnya. Arti lain: "Biar De kembali jadi tong pu Allah". liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 55:8

Berita Umum

TUHAN trus bicara kepada orang Yerusalem.

Isaiah 55:9

Sperti langit lebih tinggi dari bumi, demikianlah Ko pu jalan-jalan lebih tinggi daripada sa pu jalan-jalan, dan Ko pu pikiran-pikiran dari pada sa pu pikiran-pikiran

TUHAN bicara kalo apa yang De buat dan yang De pikir jauh lebih tinggi daripada apa yang orang buat dan pikir. Sperti langit dari bumi pu tinggi. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 55:10

Berita Umum

TUHAN trus bicara kepada orang Yerusalem.

Sperti hujan dan salju turun dari langit ... Tra pernah kembali ke sana

Ini kasi tau kalo itu penguapan air dan salju.

Salju

Butiran uap air warna putih sperti kapas yang beku di udara dan jatuh ke bumi akibat temperatur udara di daerah itu yang ada di bawah titik beku.

Isaiah 55:11

Demikian juga De pu firman ... Akan bikin apa yang De pu maksud

TUHAN bicara tentang De pu firman seakan-akan orang yang De kirim untuk kase tau pesan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu firman yang keluar dari Sa pu mulut

Disini kata "mulut" kasi tunjuk kepada TUHAN pribadi. Arti: "Yang Sa bilang". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra akan balik buat Sa deng sia-sia

Disini kase jelas kalo kata "balik ke TUHAN" de pu arti kalo tugas yang di kasi oleh TUHAN su selesai. "Tra akan balik deng sia-sia" de pu arti tra akan gagal untuk kasi selesai de pu tugas (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 55:12

Berita Umum

TUHAN bicara trus buat orang Yerusalem

Di hentar deng damai.

Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kasi tidur ko deng damai". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gunung-gunung dan bukit-bukit akan sambut ko dan bersorak-sorai di depan ko, dan smua pohon di padang akan bertepuk tangan

TUHAN bicara tentang gunung dan bukit seakan-akan sbagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karna penyelamatan yang TUHAN buat ke De pu umat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 55:13

Sbagai ganti semak duri, akan tumbuh pohon sanobar, dan sbagai ganti daun yang gatal akan tumbuh pohon murad

Kata "Semak duri" dan "aun yang gatal" kase tunjuk pada sejenis tumbuhan yang punya duri yang tajam. Kata "sanobar" dan "murad" kasi tunjuk pada jenis tumbuhan yang selalu de pu daun hijau. Tumbuhan duri kasi tunjuk kehancuran, sedangkan berdaun hijau kasi tunjuk kehidupan dan kemakmuran. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Bagi nama TUHAN

Kata "Nama" kasi tunjuk pada kemasyhuran TUHAN. Arti lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi De pu kemuliaan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra akan pernah dimusnahkan

Satu yang stop di bilang seakan-akan itu dipotong, sperti ranting yang dipotong dari pohon atau sperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan berakhir" ato "akan tetap slamanya". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56

Yesaya 56

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Berntuk

Berapa arti menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan baris lain supaya lebih mudah dibaca. BHS menerapkan pada puisi di pasal ini.

Pikiran Khusus pada pasal ini
Orang bukan Yahudi

Brapa orang cerdas yakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan dislamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
Binatang liar

Suku-suku Israel dihubungkan deng binatan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 56:1

Sa pu keslamatan nanti sgera datang dan Sa pu kebenaran nanti sgera dinyatakan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan sgera selamatkan ko dan menunjukkan sama ko bahwa Sa yang benar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:2

Yang pegang sama sa

Di sini "Pegang sama sa" adalah ungkapan yang berarti melanjutkan untuk mengamati sesuatu.Arti lain: "yang berhati-hati untuk selalu melakukannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jaga sa pu tangan untuk tidak melakukan apa pun yang jahat

Di sini "tangan" menggambarkan keseluruhan orang dan menekankan perbuatan atau kebiasaan orang tersebut . Arti lain: "Tra melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 56:3

Sesungguhnya, sa hanyalah sebatang pohon kering

Ini berarti Kasim suh berpendirian bahwa dong tra dapat menjadi bagian dari umat Allah karna dong su dihancurkan oleh pengebirian (dan deng alasan ini tra dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tra mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang su menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya dong tra diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 56:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 56:5

Di dalam Sa pu rumah, di dalam Sa pu tembok-tembok

Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Arti lain: "Di dalam tembok Sa pu bait" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang tra akan hilang

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan pernah berakhir" ato "Tra akan pernah dilupakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:6

Kasihi nama TUHAN

"Nama" TUHAN kembali pada sa pu diri. Arti lain: "Yang kasihi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 56:7

Sa pu gunung yang kudus

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 11:9.

Sa nanti trima di dalam mezbah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan menerima dalam Sa pu mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu rumah akan menjadi rumah doa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sa pu Rumah akan menjadi rumah doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 56:9

Hai smua binatang di padang, datanglah untuk melahap, hai semua binatang di hutan

Allah memanggil tentara bangsa-bangsa lain deng mengambarkan dong deng binatang untuk datang dan menyerang bangsa Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 56:10

Dong pu penjaga de buta

Ini berarti pemimpin Israel tidak dapat atau tidak ingin melihat apa yang terjadi di masyarakat.

Dong semua adalah anjing

Pemimpin seharusnya membuka mulut dan memperingatkan orang-orang. Membandingkan seseorang dengan anjing dalam masyarakat adalah penghinaan yang besar.

Dong berbaring, dan melamun, dan suka tidur

Ini berarti pemimpin tra membagikan firman Allah untuk memperingatkan Israel tetapi lebih suka dalam kenyamanannya.

Isaiah 56:11

Berita umum:

TUHAN masih menjelaskan tentang pemimpin bangsa yang jahat.

Anjing-anjing yang rakus

TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat deng anjing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 56:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 57

Yesaya 57

Permulaan

Brita umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti dong kas tempat stiap baris puisi lebi ke kanan dripada baris yang lebi gampang dong baca. BHC dong bikin begitu dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Anak pu koban

Pasal ini kas tunjuk untuk  anak-anak yang dong bunuh.Brapa agama kuno di Timur Tengah kas korban dong pu anak-anak. Hal ini Tuhan de liat jahat.

Brapa mungkin dong susah buat kas arti pasal ini
Ganggu-ganggu

Orang-orang dong tolak mo sembah TUHAN dan dong  suka allah-allah lain. Pas dong perlu mo  minta tolong,dong bilang deng minta sama allah-allah palsu ini. Pasal ini tu adala hina-hina sama allah-allah palsu dong pu kuasa dan kas tunjuk kalo sembayang sama allah-allah palsu ini tu percuma skali.

Hubungan:

Isaiah 57:1

Dong orang baik

Kata benda abstrak "setia" dapat di artikan "penurut". Liat bagemana kam kas arti "janji setia" di  (Yesaya 16:5). Arti lain: "Orang-orang dong yang setia sama dong pu janji-janji" ato "orang-prang dong yang slalu setia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mati....Dong ambil buat dapat kas lewat

"Mati dan pigi ... Mati dan pigi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang betul ambil dong  kas lewat dar hal tra baik

Ini dapat kitong tulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: kalo orang betul mati,itu brarti Tuhan de kas lewat dong dar sgala hal yg tra baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 57:2

De masuk dalam damai

"Orang baik dong masuk ke dalam damai"

Dong masuk ke tempat istrahat

Dong mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang yang dong pu jalan baik

"orang-orang yang dong bikin apa yang baik"

Isaiah 57:3

Datang ke sini

Allah De panggil umat yang tra setia buat datang ke depan De spaya de kas hakim dong deng lain-lain yang su ada deng janji-janji sama orang baik yang su datang dar lama.

Peramal pu anak-anak

ini tu dong hina buat mo lawan orang-orang yang bikin sihir,karna sihir deng aiwa su masuk dalam sembah berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turunan peramal deng pelacur

Ini kas tunjuk buat zinah dalam de pu arti rohani.Donk su tolak sembah sama Allah terus dong sembah allah-allah lain dong dan berhala-berhala deng buat zinah dalam dong pu upacara kanaan.

Isaiah 57:4

Siapa yang kam ganggu?sama siapa kam buka mulut deng kas tunjuk lidah?

TUHAN De tanya ni buat tegur De pu umat yang ganggu-ganggu De lewat deng sembah-sembah tiup-tipu.De pu arti lain: '' Kam ada ganggu Sa dan bikin macam Sa lucu deng buka mulut besar-besar dan kas tunjuk lidah!'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam itu turunan anak pelanggar dong,turunan panipu

TUHAN De pake tanya deng kata-kata lain lagi buat kas ingat dong.Ini tra kas tunjuk buat dong pu hari lahir tapi buat dong pu rohani.De pu arti lain: 'Kam tu Allah pu anak-anak yang suka melawan,anak-anak panipu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 57:5

Brita umum:

TUHAN kas lanjut kata-kata buat umat israel yang tra setia.

Yang tabakar...Di tengah-tengah batu pu bawah

Smua yang dong bikin dong kas sambung deng sembah berhala.Pohon tarbantin itu pohon yang dong kas suci sama orang-orang kanaan dong.oran-orang pikir kalo dong bikin begitu nan kas subur dong pu orang-orang dan tanah juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 57:6

Brita umum:

Tuhan De lanjut bicara buat de pu umat Israel yang tra setia.

Ko pu bagian adalah

Ini bisa dong tulis ke de bentuk aktif.De pu arti yang su pasti dalam ibrani pu bahasa tra jela.De pu arti lain "adala ko pu nasib" ato"adalah ko pu warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa nan Sa senang deng ini smua?

TUHAN De pake kata tanya buat tegur orang-orang dong.De pu arti lain:"suda pasti ini bikin Sa tra senang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:"suda>

Isaiah 57:7

Brita umum:

TUHAN De kas lanjut de pu kata-kata untuk de pu umat yang tra setia.

Kam su atur kam pu tempat tidur

Ini kas tunjuk  kalo tidur buat pelacuran itu sama saja deng bagian dari sembah sama allah tipu-tipu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Naik di gunung de pu atas yang paling tinggi

Orang-orang dong biasa pi ke tempat-tempat tinggi macam diatas bukit ato gunung-gunung tinggi buat sembah dong pu allah tipu.dong pikir kalo itu tempat bagus  buat sembah-sembah. Ini jg mungkin dong kas  tunjuk buat Yerusalem juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 57:8

Ko buat janji deng dong

"Ko kas ikat janji deng dong"

Isaiah 57:9

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata buat orang Israel dong yang tra setia.

Sampe ke orang mati dong pu dunia

Bukan de pu arti betul kalo orang-orang dong pergi ke alam maut,orang mati dong pu dunia.Tapi TUHAN kas gambar kalo orang-orang dong mo pigi ke mana saja untuk ketemu allah baru buat dong sembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 57:10

Kam dapat kekuatan baru

Stelah coba satu hal yang berat, tukang sembah berhala dong ketemu kalo dong masi pu kekuatan buat mo pigi lagi.Di sini ''tangan'' de pu arti tu ''kuat'' ato ''kesanggupan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 57:11

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata sama umat israel dong yang tra setia.

Sama siapa kam takut dan pikir sampe ko tipu dan tra ingat Sa...Liat Sa?

TUHAN De pake kata tanya buat tegur umat.De pu arti :''Ko betul-betul takut sama berhala-berhala ini sampe kam tipu sama Sa!'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lama skali sampe ko tra takut sama Sa

Dua klompok kata ini de pu arti dasar sama dan kas tegas kalo umat dong harusingat sama TUHAN,tapi dong tra bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 57:12

Sa akan kas liat ko pu benar dan ko pu kerja-kerja

TUHAN ada kas tau deng tajam, bilang yangdong bikin  jahat tu betul terus yang betul tu jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 57:13

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata buat umat Israel dong yang tra setia.

Kas biar kam pu berhala kas lepas ko

TUHAN De main-main umat dong deng dong pu berhala.De bilang kalo berhala-berhala kas slamat dong padahal De tau kalo itu tra bisa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Angin de kas terbang dong smua,deng satu tarikan napas dong nan hilang smua

Ini dong bicara deng arti yang sama dalam dua cara buat kas tegas kalo berhala-berhala tu tra bisa tolong dong dan tra pantas. De pu arti lain: "Angin dan tarikan napas nan tiup dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu gunung yang kudus

"Gunung kudus" itu gunung Sion yang ada di Yerusalem sana. Liat bagemana dong kas arti ini dalamYesaya 11:9

Isaiah 57:14

Bangun!bangun!kas siap jalan!kas pindah smua dar Sa pu umat dong pu jalan

TUHAN tu De tegas dan jeals,jalan yang bersi deng bagus ada untuk Sa pu umat datang kembali sama Sa dan bebas dar susa buat sembah TUHAN.ini dong kas kuat dalam Yesaya 40:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 57:15

De yang tinggi dan mulia skali

Kata "tinggi" dan "mulia" de pu arti dasar yang sama dan  kas benar kalo  TUHAN tu De  tinggi. Liat bagemana ini de pu arti dalam Yesaya 6:1 dan Yesaya 33:10. Liat bagemana kata-kata yang sama dong kas arti dalam Yesaya 52:13.

Buat kas kembali semangat orang dong yg sabar dan kas bangun kembali orang yang de pu hati kecewa

Dua klompok kata ini de pu arti pertama sama deng kas benar kalo TUHAN nan kas kuat dan kas semangat dong yang kas rendah dong pu diri  di depan De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hati...semangat

Ini kas tunjuk untuk pikiran dan prasaan orang,tra bilang buat roh ato hati deng harfiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 57:16

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata sama umat Israel.

Isaiah 57:17

Sa sembunyi Sa pu muka

ini tu Allah De kas tinggal De pu umat dan tra mau lagi mo tolong ato berkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong mau balik ke jalan yang dong pu hati mau.

Ini brarti umat israel dong su tolak Allah yang benar untuk yang tipu.Di aini ''balik''dan ''ja;lan'' kata-kata  itu  kas tunjuk buat dorongan dan prasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 57:18

Brita umum

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata.

Dong pu jalan-jalan

"dong pu jalan". Di sini "nya" kas tunjuk buat umat Israel dong.

Antar de dan kas sembuh kas hibur sama de,dan sama de pu orang-orang yang lagi duka

'' Sa nan kas tenang dan kas teduh dong yang rasa sedih  umat dong menderita karna dong pu dosa-dosa''.

Isaiah 57:19

Bikin puji-pujian

Di sini "buah bibir"kas tunjuk buat orang pu kata-kata. De pu arti lain: "Sa akan bikin dong puji deng syukur sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai sejahtera, damai sejahtera buat dong yang jauh

"Sa nan bikin da,damai sejahtera untuk dong yanag jauh'' kata ''damai sejahtera'' dong ulang buat kas kuat.

Isaiah 57:20

Orang buruk tu,nan sperti laut pu ombak,yang tra bisa tenang...de pu air kas lempar lanyau dan lumpur

Ini kas beda dar orang jahat nan sama macam laut de pu ombak yang bikin sampe air laut  de jadi kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 57:21

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 58

Catatan Umum Yesaya 58

Susunan dan bentuk

Berapa arti mengatur stiap baris puisi menunjuk ke kanan teks supaya lebih cepat dibaca. BHC bikin hal ini buat puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berpuasa Praktek berpuasa jadi lebih umum dilakukan stelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Dorang meyakini bawa TUHAN akan lebih dengarkan dorang apabila dong berpuasa. hal yang paling penting dalam lakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tra terapkan dalam de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Berapa arti yang sulit dalam pasal ini

"Stiap hari dong liat sa" Orang-orang sebenarnya tra meliat TUHAN stiap hari. Dorang mempraktekan bagian-bagian di luar agama Yahudi, tetapi hati dong jauh dari TUHAN. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

  • Yesaya 58:1 Catatan

<< | >>

Isaiah 58:1

Angkatlah ko pu suara sperti trompet

Ini artinya memanggil deng kras. Disini "kitong" menuju sama Yesaya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kasi tunjuk sama Sa pu umat dong pu pelanggaran , sama keluarga Yakub atas dong pu dosa-dosa.

Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya brarti sama. Sama-sama dorang kase kuat diri untuk hadapi umat TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 58:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 58:3

"Kenapa kitong puasa, kalo Ko tra liat kitong?' kenapa kitong rendahkan diri, jika Ko tra mengerti kitong'?

Umat Israel pake soal untuk marah-marah sama Tuhan karna dong rasa Tuhan kase tinggal dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 58:4

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat   Israel deng menjawab soal dong yang menantang.

Pukulan yang jahat

"Pukulan kejahatan". Ini kase tunjuk kalo dong baku pukul deng kuat "pukulan" kase tunjuk  marah-marah yang tajam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 58:5

Sperti itukah yang Sa mau... rendahkan diri?

TUHAN kase soal sama dong yang suka marah. Dong terliat sperti merendahkan diri di hadapan Tuhan. Arti lain: "ini bukan spertu puasa yang Sa mau..merendahkan sa pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu hari untuk satu orang untuk rendahkan diri? untuk menundukkan kepala sperti buluh

Ini artinya orang itu sedang membungkuk, tapi tra betul-betul merendahkan diri. "Buluh" kase tunjuk pada tumbuhan yang lemah dan gampang bengkok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Akankah ko sebut hal ini sbagai puasa, satu hari yang dikenan TUHAN?

TUHAN kase soal sama dong yang suka marah. Arti lain: "Sperti tong lain:"tra pikir cepat ini kase senang sa!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:">

Isaiah 58:6

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Bukankah puasa yang Sa mau... kase patahkan stiap kuk.

TUHAN pake soal untuk ajar dong tentang jenis puasa yang De mau. Arti lain: "bukankah puasa yang Sa mau... patahkan stiap kuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Spaya kam kase lepas ikatan-ikatan jahat, kase lepas tali-tali kuk, kase lepas orang yang tra berdaya, dan kase patah stiap kuk.

Smua dari bagian perkataan ini berarti harus Dong harus bantu dong yang terikat, terluka, dan tertekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 58:7

Bukankah ... ko pu rumah?

TUHAN pake soal ini untuk ajar dong. Arti lain: "itu untuk... ko pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagi ko pu roti

Bagian perkataan ini kase tunjuk mulai makan roti deng merobek  dan de bagi-bagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 58:8

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Maka, ko pu trang akan bersinar sperti fajar

"Terbuka " adalah tujuan yang brarti kalo fajar yang terbit dan bersinar. Ini berarti kalo dong bantu orang yang perlu bantuan, buat dorang itu akan sperti trang yang di liat oleh smua orang, sama sperti matahari yang terbit stelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin kase tunjuk sama sinar Tuhan, yang terang dan berkati dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kesembuhan akan cepat tumbuh

Ini brarti Tuhan akan berkati dong dan kase lepas dong deng sgera, sperti satu orang yang sembuh dari luka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kebenaran akan jalan di ko pu depan, dan kemuliaan TUHAN akan jadi ko pu barisan blakang.

Ini kase tunjuk sama TUHAN lindungi bangsa Israel kalo dong kluar dari Mesir. Ini berarti TUHAN akan lindungi dong dari dong pu lawan jika dong bikin apa yang benar.

Ko pu kebenaran

Dalam bahasa Ibrani hal ini diartikan sbagai satu orang yang kase kebenaran atau kemenangan. Dalam konteks ini, deng jelas kase tunjuk sama Tuhan. Dalam contoh saat seperti arti.

Isaiah 58:9

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Isaiah 58:10

Ko pu trang akan terbit dalam gelap dan ko pu masa depan akan sperti rembang siang hari.

"Ko pu terang" kase tunjuk pada perbuatan baik yang akan jadi teladan bagi sapapun, dan "kegelapan", perbuatan jahat yang habis karna perbuatan baik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 58:11

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Kase puas ko jiwa di tanah yang kering

"Air" kase tunjuk sama smua yang dong mau untuk hidup yang berlimpah kalo dong pu tempat kurang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan jadi sperti taman yang diakhiri

"Taman yang diakhiri" kase tunjuk kepada kelimpahan dan sangat banyak spaya dong akan mendapat apa yang dong perlukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti mata air, yang tra pernah kering.

"Mata air" kase tunjuk pada sumber kelimpahan di tanah yang dimana air sangat penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 58:12

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Ko akan dibilang membangun ulang

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: lain:"oang-orang Umat akan panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:"oang-orang>

Isaiah 58:13

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel

Kam tra akan injak-injak hari Sabat dan tra bikin  ko pu suka-suka pada Sa pu hari kudus

Di sini orang-orang diwakili deng "kaki" dong. Tuhan tra kase ijin bikin perjalanan panjang ato pigi pada hari istirahat. Arti lain: kam tra boleh pigi dan bikin apa yang kitong ingin bikin pada hari sabat, sa pu hari kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 58:14

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Sa akan bikin ko naik di tinggi-tinggi bumi

Ini kase tunjuk sama  Tuhan yang memuji bangsa deng nama baik dan kekuasaan sbagai hasil dari kehidupan dong yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut TUHAN yang kase tau.

Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "untuk hal yang tlah TUHAN katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 59

Catatan Umum

Yesaya 59

Susunan dan Bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi shingga mudah untuk dibaca. BHC tulis puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN Pembebas

Kalo Israel dikalahkan, dong dihukum karna dong pu dosa-dosa. TUHAN adalah sangat kuat untuk bebaskan dong, tapi De tra bikin karna de ingin untuk sempurnakan dong melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Isaiah 59:1

Sungguh

"Lihat!" ato "Trada kam tau!" TUHAN kase tau orang-orang untuk lihat. TUHAN pu tangan tra kurang panjang "Tangan" wakili kekuatan dan kemampuan. Istilah "pendek" tra pu kekuatan dan kekuasaan. Arti lain: "TUHAN penuh kuasa.". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:2

Kam

Kata ganti jamak kase tunjuk sama umat Israel sbage satu kelompok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu dosa buat tidak lihat wajah TUHAN

"Wajah" wakili pengertian hadir dan lihat. Arti lain: "dosa-dosa bikin De kembali dari ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 59:3

Berita umum:

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Karna ko pu tangan dan jari tlah berdosa

Di sini "tangan" dan "jari-jari" kembali kepada tindakan dong. Ini artinya dong berdosa buat kekerasan dan penuh deng dosa. "Pu" adalah jamak. Arti lain: "Kam bikin dosa berat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu mulut dan lidah bikin kejahatan

Bagian dari tubuh yang dibilang mewakili apa yang orang bicara. Arti lain: "Kam bicara tipu-tipu dan smua hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 59:4

Dong mengandung dan lahirkan kejahatan

"Mengandung" dan "lahirkan" menekankan bagemana dong rencana bikin perbuatan jahat. Di sini "dong" masih kembali sama orang Israel. Arti lain: "dong kerja keras untuk bikin jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:5

Berita Umum:

Yesaya trus bicara sama umat Israel tentang kejahatan yang dong bikin sbage istilah dari ular beracun dan jaring laba-laba.

Dong kase menyebar kejahatan

Telur-telur dari ular racun pica jadi ular-ular berbahaya. "Racun ular" mencerminkan kejahatan orang yang bikin banyak kerusakan. Arti lain: "Dong bikin kejahatan yang menyebar jauh lebih jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menganyam jaring laba-laba

Ini gambarkan tindakan dari orang yang tra guna. Arti lain: "bikin sesuatu dan aktifitas yang tra berguna." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Telur yang menetas ato di makan sama berbisa

Makan telur berbisa akan membunuh orang yang de makan dan mencerminkan merusak diri sendiri. Kase pica telur mungkin ular muda beracun untuk menetas dan mencerminkan menyebarnya kerusakan. Arti lain: "Tindakan yang dong bikin akan merusak dong dan akan menyebarkan kerusakan kepada yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan telur yang pica menetaskan ular bisa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Kalo satu orang kase picah satu butir telur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 59:6

Dong pu kejahatan terlihat

Artinya dosa yang dong bikin tra dapat tutupi dan disembunyikan, sperti sbuah jaring tra dapat berguna sbage pakean dan menutupi satu orang. Arti lain: "Dosa yang dong bikin akan terlihat trada guna." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu jaring tra jadi pakean

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra dapat bikin pakean bagi dong pu diri deng dong pu jaring laba-laba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan kekerasan ada di dong pu tangan

"Tangan" mewakili kekuasaan dan kekuatan untuk bikin sgala sesuatu dan dong pu tanggung jawab. Arti lain: "dong bertanggung jawab penuh untuk perbuatan kekerasan yang dong bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 59:7

Berita Umum:

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Berlari menuju kejahatan

Di sini orang diwakili "kaki-kaki" dong lari. Ini berbicara yang dong kerja deng cepat sperti dong pu kaki lari untuk itu. Arti lain: "dong cepat bikin perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:8

Dong jauh dari keadilan

"Jalan" mewakili cara hidup mereka. Arti lain: dong tra pernah bikin apa yang adil" ato "sgala sesuatu yang dong kerjakan tra adil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su bikin dong pu jalan bengkok

"Jalan bengkok" menggambarkan cara hidup yang jahat. Arti lain: "Dong bicara dan bikin smua yang tra jujur. Dong belok-belok". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:9

Berita Umum:

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Keadilan jauh dari tong

Di sini "tong" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel yang menunggu kemurahan Tuhan Allah. Tapi ini spertinya dong buang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong berharap sesuatu yang tidak mungkin

Bagian dari ungkapan ini artinya kalo orang menunggu kebaikan Tuhan Allah, tapi tampaknya sperti de su kase tinggal de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:10

Harapan hilang

Ini artinya yang jadi masalah TUHAN tra datang sama dong, dong rasa tra kuat, tra ketemu jalan benar dan masa depan trada harapan, deng trada harapan dan semangat hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:11

Berita Umum

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Tong smua mengeluh

Ini kase tunjuk sama suara yang dibikin orang karna dong tertekan dan berduka. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:12

Berita Umum

Yesaya trus bicara.

Kesalahan tong tambah banyak

Di sini "milik kita" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Di depan Ko

Di sini "Ko" di kase tunjuk sama TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tong pu dosa bersaksi

Yesaya mencerminkan kalo orang-orang berdosa sperti orang yang ketemu Allah untuk kase tau kalo dong salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tong tau tong pu dosa

"Deng kitong" mencerminkan dong pu kesadaran. Arti lain: "dong tau dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 59:14

Berita Umum:

Yesaya trus bicara.

Keadilan mundur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang mendorong keadilan ke blakang". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keadilan... Kebenaran ...Kejujuran

Ini adalah pikiran yang dikase tahu Yesaya sebage orang yang suka bertindak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:15

Kebenaran su hilang

Yesaya kase pikiran ini sbage tindakan pribadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

Berita Umum:

Yesaya trus bicara.

Dong tidak saling tolong menolong

"TUHAN heran kalo trada satu orang pun yang datang untuk kase pertolongan sama yang sakit." ato "TUHAN heran kalo trada seorang pun yang datang untuk tolong dong yang sakit."

Maka keselamatan datang dari tangan TUHAN

"Tangan" TUHAN mencerminkankan kuasa dan kekuatan. Arti lain: "TUHAN pake de kekuatan untuk menyelamatkan umat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Kebenaran tegakkan Dia

"Kebenaran" di sini sama deng yang dibikin stiap pribadi. Kata ini dapat dipake dalam kata sifat. Arti lain: "Dia bikin kebenaran sebagemana De selalu bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17

Yang TUHAN pake

"Baju zirah," "ketopong keselamatan," "jubah," dan "pakean pelindung" adalah pakean untuk berperang ato bertarung. Yesaya mencerminkan kalo TUHAN pake smua ini untuk hukum De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:18

De akan balas

Yesaya mencerminkan kejadian pada masa yang akan datang sperti kejadian yang su jadi di masa lalu. Ini artinya kalo hal itu pasti akan terjadi.

Isaiah 59:19

Berita Umum:

Yesaya trus bicara.

Takut sama nama TUHAN

Di sini "nama" kembali sama nama baik dan De pu sifat. Arti lain: "takut akan TUHAN." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari terbit matahari

Yesaya samakan kata-kata ini untuk kase tunjuk orang di sluruh dunia. (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

De akan datang sperti aliran air di tempat yang sempit

Kali kecil di Yehuda akan jadi kering pada tahun itu secara tiba-tiba, hujan dras akan berubah jadi aliran yang dras. Kalo hal itu terjadi banyak suara bising dan angin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang didorong oleh napas TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang digerakkan oleh napas TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 59:20

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng De pu diri sendiri deng nama untuk bilang kepastian apa yang De kase tunjuk. Arti lain di dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN kase tunjuk" atau "TUHAN su kase tunjuk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 59:21

Sa pu firman yang Sa taruh dalam ko pu mulut

"Pesan ini Sa su kase tau sama ko untuk dibicarakan."

Isaiah 60

Catatan Umum Yesaya 60

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris pokok puisi lebih menara ke kanan dari teks agar membuatnya lebih mudah dibaca. BHC menggunakannya pada puisi di pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pemulihan Israel

Pasal ini di gambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan spenuhnya oleh TUHAN. Dong akan menjadi sgalanya yang dikehendaki TUHAN bagi Dong. S  mua bangsa akan meliat Israel dan mengakui hubungan istimewanya deng TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

Yesaya 60 : 1

Isaiah 60:1

Berita Umum:

Yesaya trus de bilang untuk orang Israel.

Bangkitlah, bersinar! Sbab, ko pu trang tlah datang! dan kemuliaan TUHAN  bangkit atas ko

Ini kase tunjuk  ke hal-hal mulia yang tlah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Dong skarang tunjuk kemuliaan melalui apa yang dong lakukan dan bilang dan memiliki harapan di masa depan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 60:2

Berita Umum:

Yesaya de sedang bilang ke orang Israel. De trus menggunakan gambaran tentang "cahaya" (Isaiah 60:1).

Sesungguhnya, kegelapan akan kase tutup bumi, dan kegelapan paling gelap menutup bangsa-bangsa

Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Dong tunjuk ke "kegelapan rohani." Ini brarti smua orang di dunia tra akan kenal TUHAN ato bagemana kase senang De Ini adalah sbuah gambaran untuk penghakiman ilahi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi, TUHAN akan terbit atas ko

Kata-kata ini brarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang dong harus tempuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kemuliaan akan terbit atas ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tiap orang dari bangsa-bangsa akan lihat De pu kemuliaan atas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:3

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 60:4

Berita Umum:

Disini TUHAN mulai berbicara.

Dong smua kumpul sama-sama dan datang ke ko.

"Dong" tunjuk ke sisa orang Israel yang akan datang sama-sama untuk balik ke Yerusalem.

Ko pu anak perempuan akan digendong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan bawa ko pu anak perempuan deng dong pu tangan " atau "dong akan bawa ko pu anak perempuan deng dong pu pinggul " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:5

Maka ko akan liat dan berseri-seri, ko pu hati akan sukacita

Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bawa dong akan sangat senang karna apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kelimpahan laut

Ini menunjuk ke kekayaan dan barang-barang yang akan datang ke Yerusalem deng kapal, mungkin dari sepanjang Laut Mediterania.

Di kase kembali ke ko

Ini de samakan  bawa bayak air akan semprot kluar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 60:6

Berita Umum:

Tuhan trus de bilang kepada orang Israel.

Unta-unta muda

"Unta muda" (unta berpunuk satu)

Efa

Sbuah daerah di Arab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 60:7

Kedar ... Nebayot

Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua ternak bani Kedar akan kumpul sama-sama ke kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Kedar akan kumpul kawanan ternak dong buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Domba jantan Nebayot akan melayani kam

Ini  de tunjuk ke dong pu kebutuhan akan pengorbanan.

Domba-domba itu akan naik dalam perkenanan ke atas Sa pu mezbah

''Sa, TUHAN, akan trima dong di Sa pu mezbah"

Isaiah 60:8

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Sapa dong yang terbang sperti awan, dan sperti burung merpati ke de pu pintu  kandang

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal deng awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal dorang. Arti lain: "Liat, Sa liat sesuatu sperti awan bergerak cepat dan sperti merpati kembali ke dong pu tempat perlindungan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 60:9

Pulau-pulau

Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pante dan gambarkan daerah pesisir pante macam orang liat keluar. Arti alternatif: "Orang dari pesisir pante" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kapal-kapal Tarsis

Ungkapan ini biasanya brarti kapal dagang yang besar cocok untuk perjalanan panjang.

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 1:4.

De tlah puji kam

"TUHAN menghormati kam, orang Israel"

Isaiah 60:10

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Isaiah 60:11

Tra akan ditutup, baik siang atau malam

Di sini "siang" dan "malam" brarti "spanjang waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti ain: "trada satu orang pun yang akan tutup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sampe orang dapat masuk bawa harta bangsa-bangsa ke kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "agar tiap orang dari bangsa-bangsa dapat bawa dong pu harta , sama deng dong pu raja-raja " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:12

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Bangsa-bangsa itu akan benar-benar de kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "De akan benar-benar kase hancur orang dari bangsa-bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:13

Kemuliaan Lebanon

Ini de tunjuk ke Lebanon yang jadi terkenal karna pohon-pohon yang inda, kususnya sanobar dan cemara. Tra  di kase tau ciri yang pasti dari smua pohon itu untuk dong kenal.

Sa pu tempat  kaki

Ini de tunjuk ke Bait TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 60:14

Berita  Umum:

TUHAN trus bilang  ke orang Israel.

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan  dalam Isaiah 1:4.

Isaiah 60:15

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Tra satu orang pun lewat

"Smua orang hindari kam pu tanah" atau "smua orang asing hindari kam pu tanah"

Isaiah 60:16

Kitong akan isap air susu bangsa-bangsa, kitong akan minum susu raja-raja

Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu Penebus

Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 41:14.

Yang Perkasa dari Yakub

Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 49:26.

Isaiah 60:17

Berita Umum:

TUHAN trus bilang kepada orang Israel.

Sbagai ganti kayu, tembaga. Sbagai ganti batu, besi

TUHAN akan memberi bahan bangunan yang lebih berharga bagi dong skarang. Arti lain: "bukannya kayu, Sa akan membawa tembaga, dan bukannya batu, Sa akan mbawa besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan jadikan kedamaian sbagai kitong pu penjaga, dan kebenaran sbagai kitong pu pengawas

TUHAN menggambarkan "kedamaian" dan "keadilan" sbagai penguasa manusia. Ini brarti akan ada kedamaian dan keadilan yang sempurna di tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 60:18

Kekerasan tra akan terdengar lagi di kitong pu negri,

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan ada lagi laporan kekerasan di kam pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong akan sebut kitong pu tembok Keslamatan, dan kitong pu pintu-pintu gerbang Pujian

Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 60:19

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel

Isaiah 60:20

Sbab, TUHAN yang jadi kitong pu trang yang abadi

Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong pu Matahari tra akan terbenam lagi, atau kam pu  bulan akan lenyap

Bulan tra akan betul-betul hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini de kase tau bawa cahaya matahari dan bulan tra lebih trang dar pada cahaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 60:21

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Cangkok yang Sa tanam, buatan  Sa pu tangan

Frase ini brarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Cangkokan yang Sa tanam

TUHAN bandingkan umat deng tunas-tunas muda yang muncul yang De tanam seolah-olah De adalah tukang kebun. TUHAN tlah tempatkan De pu umat di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buatan Sa pu tangan

TUHAN bandingkan orang Israel deng suatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kas tunjuk Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya smua orang memuliakan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:22

Seribu

"1,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 61

Yesaya 61

Berita Umum

Bentuk dan Susunan

Brapa arti mengatur stiap baris kitab puisi di bawa ke kanan dari sisi teks untuk buat lebih gampang dibaca. Bebas Hak Cipta lakukan ini deng puisi di bab ini. Bagian ke satu dalam bab ini mungkin sbuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karna ini berbeda deng pesan yang Yesaya kirim (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pemulihan

Bab ini kase tau tentang masa depan dan pemulihan. Itu tra mungkin su terjadi pada zaman Yesaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 61:1

Roh TUHAN Allah ada di sa

"Roh" di sini adalah Roh Kudus dari TUHAN yang bangun orang itu. Liat bagemana tertulis dalam Yesaya 11:2 ato dalam Yesaya 42:1

Menderita

Hal ini kase tunjuk buat orang miskin, dong yang paling sedih, ato orang yang menderita yang pu masalah yang tra bisa dorang atasi sendiri.

Bebasan buat para tawanan, dan kelepasan buat para tahanan

Dua kata ini pu arti yang sama. Dorang kase tau kalo Allah pasti akan kase kebebasan buat tawanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 61:2

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan de pu kata-kata.

Tahun rahmat TUHAN dan hari pembalasan

Kedua kata ini ditunjuk pada jarak waktu yang sama. "Tahun" dan "hari" dua-duanya itu contoh khusus yang mewakili smua yang lebih besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tahun rahmat TUHAN

"Saat TUHAN akan bertindak buat De pu umat"

Isaiah 61:3

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan de pu kata-kata.

Kase ... kase

Yesaya ulangi ini untuk memberi penekanan.

Hiasan kepala

"Sbuah kain penutup kepala" atau "sbuah penutup kepala yang indah." Ini tuh spotong kain panjang yang diikat di kepala.

Minyak sukacita, jubah pujian

Orang taruh minyak di de pu badan dan pake pakaian bagus, jubah panjang slama waktu perayaan dan bersenang-senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbagai ganti smangat yang pudar

"Di tempat kesedihan" atau "di rumah duka". Ganti smangat yang hilang.

Tarbantin kebenaran, tanaman TUHAN

Ini brarti TUHAN su bikin orang jadi kuat dan tra bisa dapa kase kalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya De dimuliakan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "agar orang-orang hidup muliakan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 61:4

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan de pu kata-kata yang sama dalam stiap baris. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 61:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 61:6

Berita Umum:

Hamba TUHAN trus bicara buat umat Israel deng stiap baris yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam akan dapa panggil

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: kam nanti dapa panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 61:7

Kam akan trima dua kali lipat

Ini mungkin ditujukan ke bagian tanah yang berlipat ganda.

Dorang akan bersorak-sorai karna dong pu bagian tanah... akan jadi milik dorang

Ini masih ditujukan pada umat Israel. Ini bisa dinyatakan buat orang kedua. Arti lain: "Kam akan bersukacita atas kam pu bagian tanah, negri ini akan jadi kam pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 61:8

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 61:9

Dorang pu keturunan  akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan dorang pu anak-cucu di tengah-tengah suku bangsa.

Dua anak kalimat ini pu arti yang sama. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan tau dorang pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu anak cucu di tengah-tengah suku bangsa

Anak kalimat ini dianggap kata kerja yang sama deng kata sebelumnya. Arti lain: "Dorang pu anak-anak akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 61:10

Kalo sa akan bersukacita di dalam sa pu Allah

"Sa akan snang sama-sama deng Allah.

De su kase pake sa deng pakaian keselamatan. De tutupi sa deng jubah kebenaran

Umat Allah bilang sbagai seseorang yang skarang dapa keselamatan dan pembenaran dorang pu penampilan dapa liat beda. "Pakaian-pakaian" dan "jubah" adalah pakaian yang stiap orang bisa liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti pengantin laki-laki yang pake perhiasan di kepala dan sperti pengantin perempuan yang hiasi de pu tubuh deng perhiasan-perhiasan.

Perbandingan ini kase penekanan kalo orang yang bicara tuh de snang skali, gembira, dan de rayakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Penutup kepala

Kain yang dilingkar diatas kepala, pake tutup rambut. Liat bagemana ko artikan ini di Yesaya 61:3.

Isaiah 61:11

Sperti bumi kase tumbuh de pu tunas-tunas, dan sperti kebun kase tumbuh yang ditabur ke atas tanah

Ini kase tau ada dua cara yang sama. Kebenaran kalo apa yang Allah bilang pasti akan terjadi dibandingkan deng kebenaran bahwa benih bertunas setelah ditanam. Arti lain: "Sperti biji yang ditanam di kebun bertunas dan bertumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kebenaran dan puji-pujian tumbuh

Kata itu gambarkan kebaikan-kebaikan yang tumbuh dari benih yang ditanam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 62

Yesaya 62

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Brapa arti mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC de bikin untuk puisi dalam pasal ini.
Pikiran khusus di pasal ini
Pemulihan
Pasal ini menubuatkan bagi masa depan satu masa damai dan pemulihan. hal itu nampaknya tra akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 62:1

Demi Sion, Sa tra akan berdiam diri; dan demi Yerusalem, sa tra akan diam

Kedua pernyataan ini pu arti yang sama. Di sini "Sion" dan "Yerusalem" keduanya menunjuk sama orang-orang yang tinggal di Sion dan Yerusalem.Arti lain: "Demi orang-orang Yerusalem, sa tra akan tinggal diam: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan diam

mungkin paling kuat "Sa" tertuju pada Yesaya

sampe de pu kebenaran muncul sperti cahaya, dan de pu keslamatan sperti lampu yang menyala

Kedua pernyataan ini yakinkan kembali orang-orang kalo Allah pada akhirnya akan datang dan menyelamatkan umat Israel dan hal itu akan muncul sbagai cahaya memancar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:2

Berita Umum:

lapangan ini sengaja di kase kosong

Isaiah 62:3

Ko akan jadi mahkota keindahan di tangan TUHAN, dan mahkota kerajaan Allah pu tangan

Ini punya arti yang sama dan digabungkan untuk kase penekanan. Dong bilang Yerusalem akan jadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 62:4

Ko tra akan, tra akan bilang lagi  ‘Sunyi’

Hal-hal ini pu arti yang sama dan di satukan untuk kase penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tra akan bilang lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan ko pu negri tra akan bilang lagi

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra akan lagi bilang sa pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu negri, ‘menikah’

Ini brarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan slalu bersama dong sbagai seorang suami (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 62:5

Sperti satu orang pemuda menikahi satu orang perawan, kalo ko pu anak laki-laki akan menikahi ko

Di sini "anak laki-laki" menunjuk ke umat Israel dan "ko" menunjuk ke Yudea, tanah Israel. Hal ini brarti kalo orang-orang akan bawa milik negri bagemana satu orang laki-laki ambil de pu prawan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti mempelai laki-laki snang atas satu orang perempuan, kalo begitu Allah akan snang sama ko

Ini kase sukacita Allah karna de pu  hubungan deng Sa pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 62:6

Sa su kase taru

Di sini "Sa" mungkin kase tau sama Yesaya ato TUHAN.

Para penjaga

Ini kase sama para nabi, para pejabat, ato mungkin para malaikat, yang scara trus menerus berdoa untuk Yerusalem sperti para penjaga yang trus-menerus menjaga kota. Liat bagemana arti "penjaga" dalam Yesaya 52:8 dan Yesaya 56:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spanjang siang dan spanjang malam, dong tra bisa berdiam diri

Hal ini brarti kalo dong trus-menerus minta sama TUHAN atau panggil satu sama lain.Arti lain: "dong berdoa deng sungguh-sungguh sama TUHAN spanjang hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 62:7

Jang biarkan de beristirahat

Di sini "De" yang dimaksud adalah TUHAN

Isaiah 62:8

Deng de pu tangan kanan dan deng de pu lengan yang sangat kuat

Tangan kanan dan de pu lengan  yang kuat kase hak dan kuasa. Arti lain: "deng hak dan de pu kuasa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra bisa lagi kase ko pu gandum sbagai makanan buat ko pu musuh-musuh

Ini artinya kalo TUHAN tra akan kase biar musuh kalahkan bangsa Israel dan ambil dong pu gandum lagi. mungkin di masa itu, lawang ambil dong pu gandum sbagai tagihan ato makanan bagi dong pu tentara

Sa tra akan lagi kase sa pu gandum sbagai makanan untuk ko pu lawan-lawan, orang-orang pendatang tra akan minum ko pu air anggur

Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:9

Dong yang de kumpul

Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:10

Lewat, pintu gerbang

Bagian kalimat "lewat" ulang untuk kase tunjuk kalo hal itu de penting.

Bangunlah, bangunlah jalan besar

Kata "bangunlah" diulang untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan sgera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip deng  Yesaya 40:3 and Yesaya 57:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ini dari batu-batu

"Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalan menjadi rata." Batu mewakili sgala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trangkatlah panji-panji atas bangsa-bangsa

Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN panggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negri Israel dan meliat apa yang TUHAN penuhi, sebagemana yang De janjikan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 62:11

Ko liat

"Perhatikanlah!"

Sampe ke ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sbagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sbuah pengandaian dan tertuju pada sluruh tempat di antara keduanya. Liat bagemana artinya dalam  Yesaya 40:28. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "sluruh muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Putri Sion

"Putri" tertuju pada orang-orang Yerusalem (Sion). Liat bagemana artinya dalam Yesaya 1:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Liatlah, de pu upah ada sama de, dan pahala di depan de pu muka

Anak kata-kata ini pu arti yang sama untuk kase penekanan. Liat bagemana arti dalam Yesaya 40:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:12

Kam akan di bilang

Ini dapat di kase tau sperti aktif, "dong akan panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 63

Yesaya 63

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris lebih keluar ke kanan sampe lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini untuk puisi dalam pasal ini.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Gambaran penghakiman dalam pasal ini dimaksudkan agar lebih jelas. Penerjemah sedapat mungkin menghindari sindiran. Secara umum, pasal ini menubuatkan hari penghakiman yang besar dan murka Allah.

Hubungan:

Isaiah 63:1

Sapakah de yang datang dari Edom ... Bozra

Yesaya bicara sbagai seorang penjaga deng bentuk pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan berita tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bozra

Ini adalah ibukota Edom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Itu adalah Sa

Di sini "Sa" kembali kepada TUHAN.

Isaiah 63:2

Mengapa Ko pu pakaian merah dan ... buah anggur?

Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Merahnya pakaian membuatmu terlihat sperti orang yang mengirik anggur di pemerasan buah anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pemerasan buah anggur

Pemerasan buah anggur adalah tempat yang rendah dari batu yang dipahat di tanah, di mana para pekerja melangkah di atas buah anggur untuk menghancurkan deng kaki dorang guna menyingkirkan sari buah anggur.

Isaiah 63:3

Sa tlah menginjak-injak tempat pemerasan anggur

Di sini "Sa" merujuk kepada TUHAN. Ini adalah gambaran bagemana TUHAN menghancurkan de pu musuh-musuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:4

Hari pembalasan

"Waktu pembalasan" atau "waktu untuk pembalasan"

Pembalasan

TUHAN akan hukum deng cara yang sesuai untuk bawa keadilan. Cara de membalas berbeda deng cara manusia membalas.

Sa tahun penebusan

Di sini "tahun" merujuk kepada waktu khusus yang ditetapkan TUHAN untuk pemulihan Israel. arti lain: "Sa waktu penebusan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:5

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Maka, Sa tangan sendiri

Di sini "tangan" kembali kepada kuasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:6

Buat dong mabuk dalam Sa pu murka

Ini berati TUHAN buat dong bergerak dan tra peka pada murka dan de pu hukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tumpakan darah

Di sini "darah" kembali kepada nyawa musuh-musuh TUHAN yang diambil sampe dorang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:7

Sa akan ingat teguh kasih TUHAN

Kata nyata "kesetiaan" dapat diterjemahkan "deng setia" atau "setia". Liat bagemana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam Yesaya 16:5. arti lain: "Sa akan berkata tentang Tuhan yang bertindak deng setia terhadap de pu perjanjian " atau "Sa akan ceritakan smua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan

Di sini "Sa" merujuk kepada Yesaya.

Dianugerahkan TUHAN kepada kitong

Di sini "kitong" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 63:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 63:9

Dalam smua penderitaan dorang

"Dalam smua sengsara kitong". Di sini "dong" kebali kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sbagai bagian dari umat.

De juga menderita

Di sini "De" kembali kepada TUHAN.

Malaikat kehadiran

Ini  kembali kepada de yang diutus dari hadapan Allah.

De angkat dong dan bawa dong

Ini kembali ke ketika Allah melindungi dan menyelamatkan umat Isreal dari orang-orang Mesir bertahun-tahun sbelumnya. Arti sebenarnya dari kalimat ini dapat dibuat jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 63:10

Tapi dorang melawan

"Tapi dorang melawan". Di sini "dorang" kembali kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sbagai bagian dari umat.

Roh Kudus

"Roh Kudus TUHAN"

Isaiah 63:11

"Dorang bilang"

"kitong bilang". Di sini 'dong" kembali kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sbagai bagian dari umat.

Yang bawa dorang keluar dari laut

Kisah mukjizat TUHAN belah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat lewat dan bebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gembala kawanan domba

Pemimpin kadang-kadang merupakan kembali dari "gembala". arti lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:12

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan bicara.

Yang menjadikan de pu lengan yang mulia menyertai tangan kanan Musa

Di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini brarti bawa kuasa Allah memampukan Musa untuk belah air Laut Merah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Isaiah 63:13

Sperti kuda di tengah hutan, dorang tra jatuh

Ini berarti bahwa umat Israel cekatan sperti kaki kuda di padang terbuka dalam perjalanan dorang ke Israel dari Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 63:14

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Sperti ternak yang turun ke lembah ... istirahat

Gambaran ternak yang turun ke lembah di mana ada rumput hijau dan air menegaskan bawa Allah memimpin umat Israel dan memelihara dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Untuk buat bagi-Ko sendiri suatu nama yang mulia

Di sini "nama pujian" kembali kepada penghormatan pada nama baik seseorang. arti lain: "untuk memastikan ko memiliki nama baik yang dihormati bagi dirimu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:15

Berita Umum

Umat Israel melanjutkan bicara.

Di manakah Ko pu kecemburuan dan  Ko pu keperkasaan?

Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karna spertinya Allah tra menolong dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Kitong tra meliat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko peduli dan Ko pu kasih sayang? Jang Ko tahan itu dari sa

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. arti lain: "ko jaga Sa pu kepedulian dan Sa pu kasih sayang dari kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 63:16

Walaupun Abraham tra kenal kitong dan Israel tra akui kitong

Leluhur bangsa Israel tra dapat mengenali keturunan dorang karna dorang berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" kembali kepada umat pada masa lalu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Israel

Kembali kepada nama lain "Yakub".

Isaiah 63:17

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan bicara

Ya TUHAN, mengapa Ko buat kitong menyimpang dari Ko pu jalan-jalan dan kitong keraskan hati dari rasa takut akan Ko?

Di sini penulis gunakan pertanyaan untuk menunjukkan keluhan umat Allah. Pertanyaan dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. arti lain: "TUHAN, Ko buat kitong menyimpang dari Ko pu jalan-jalan dan keraskan kitong pu hati dari rasa takut akan Ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa Ko buat kitong menyimpang dari Ko pu jalan-jalan

untuk tra melakukan perintah TUHAN yang dikatakan seakan-akan seseorang menggambarkan keluar dari jalan yang benar. arti lain: "mengapa Ko buat kitong lakukan kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong kraskan hati

Ini artinya menjadi kebal terhadap ajaran TUHAN deng menolak untuk mendengar dan menaati. Di sini hati kembali kepada pikiran, perasaan, dan dorang pu keinginan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:18

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Isaiah 63:19

Ko pu nama yang dong tra sebut

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama"kembali kepada hubungan keluarga. Arti lain: "yang tra pernah jadi milik ko pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong su jadi dapat sebut deng Ko pu nama

Beberapa arti moderen mengartikan ayat ini secara berbeda: "kitongi sperti umat yang tra pernah Ko perintah, sperti dorang yang tra pernah dipanggil deng Ko pu nama"

Isaiah 64

Yesaya 64

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Sbagian arti menuliskan stiap baris puisi mengarah ke kanan supaya gampang dibaca. BHC juga lakukan untuk puisi dalam pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertobatan
Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repenthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

  • Catatan Yesaya 64:01

Isaiah 64:1

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara ke TUHAN (Yesaya 63:11).

Kiranya Ko

Yesaya bilang harapan akan kehadiran TUHAN dalam sejarah masa lalu dong deng sruan yang kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kiranya Ko robek langit

Jika TUHAN tampakan De pu diri secara tiba-tiba deng merobek langit. Kata "merobek" kas tunjuk ke sobek sehelai kain jadi dua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung-gunung jatuh

Gunung-gunung akan gemetar sperti dilanda gempa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Isaiah 64:2

Sperti waktu api bakar belukar duri dan panas api tuh yang bikin air mendidih

Hal ini sperti kase penekanan bagemana hadirat Allah deng gampang bisa sbabkan gunung-gunung dan orang-orang jadi gemetar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Isaiah 64:3

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN

Isaiah 64:4

Trada mata yang su liat

Di sini "Mata" ditujukan kepada satu pribadi yang utuh. Arti lain: "Tra satu orang pun meliat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN.

Yang mengingat

Ungkapan ini brarti "Tra lupakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 64:6

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN.

Kitong pu smua kesalehan sperti kain kotor

"Kain kotor" adalah pakaian yang perempuan pake waktu de lagi datang bulan atau menstruasi. Ini brarti bawa sgala usaha dorang untuk senangkan Allah su gagal. Kalimat ini de pu maksud untuk kase kejutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kitong smua layu sperti daun

Yesaya bandingkan orang Israel deng daun yang mengering waktu mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kitong pu kesalehan-kesalehan kase terbang kitong sperti angin

Ini brarti dosa-dosa dong sbagai satu komunitas adalah alasan dong pu kegagalan. Yesaya bandingkan kesalehan-kesalehan deng angin sbagai kekuatan yang sbabkan dorang pu penderitaan karna Tuhan pu hukuman.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 64:7

Ko su sembunyikan Ko pu wajah dari kitong

Ini brarti Allah serahkan De pu umat dan biarkan dorang menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kesalahan di tong pu tangan

Di sini kata "Tangan" tuh gambarkan dorang pu kuasa yang kase hukuman buat umat karna dong pu kesalahan. Arti lain : "Sperti Ko hukum torang karna tong pu kesalahan-kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 64:8

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara ke TUHAN.

Kitorang tu tanah liat dan Ko itu tong pu penjunan.Tong smua Ko pu buatan tangan

Ini brarti Allah ciptakan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 64:9

Mengingat-ingat

Ini bilang tentang mengingat masa lalu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lihat kitong!

Yesaya minta TUHAN untuk perhatikan dorang pu situasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 64:10

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN.

Ko pu kota-kota kudus-su jadi padang belantara

Ini kase penekanan kalo kota-kota su dapa kase hancur dan tra satu orang pun tinggal di sana.

Isaiah 64:11

Kitong pu rumah yang kudus dan indah, kitong pu nene moyang pu tempat memuji Ko,su terbakar karna api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Musuh su kase hancur bait Allah yang kudus dan indah, tempat kitong pu nene moyang sembah Ko deng api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 64:12

Akankah Ko tahan diri terhadap ini smua, ya TUHAN? apa Ko akan tetap diam dan hukum kitong sedemikian hebat?

Dorang pake pertanyaan untuk kas tunjuk dong pu rasa stres karna Allah tra datang tolong dorang. Arti lain: "Jang tahan-tahan, oh..TUHAN! Jang tetap diam dan trus bikin malu kitong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 65

Yesaya 65

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Berapa arti atur stiap baris puisi arah ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sbagai puisi.

Pasal ini adalah jawaban Tuhan terhadap pertobatan umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Pikiran Kusus dalam Pasal ini
Penghakiman dan Harapan
Pasal ini mencatat bawa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada harapan pada akhirnya, Tuhan akan buat sgalanya baru dan memulihkan dong bagi-Nya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 65:1

Sa pantas

Di sini "Sa" menunjuk kepada Tuhan.

Isaiah 65:2

Sa su ulurkan Sa pu tangan spanjang hari kepada bangsa yang keras kepala

"Ulurkan Sa pu tangan" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Arti lain: "Sa su memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima Sa pu pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 65:3

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan tentang umat Israel.

Di taman-taman ... Di atas batu bata

Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci dong buat dari batu bata, yang mana Tuhan tra hendaki bagi Sa pu altar. Altar Tuhan dong bikin dari batu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:4

Duduk di kuburan dan tetap dijaga spanjang malam

Ini adalah petunjuk meminta nasiat kepada orang mati, sbuah praktik yang Tuhan larang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Makan daging babi

Tuhan tra kase ijin umat Israel makan daging babi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:5

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan kepada dan tentang umat Israel.

Dari dalam Sa pu hidung keluar asap

Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus ganggu Sa deng  asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu api yang menyala spanjang hari

Tuhan membandingkan umat Israel  deng api yang menyala deng lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:6

Berita Umum:

Tuhan masih melanjutkan percakapan tentang umat Israel.

Liat, itu su tertulis

"Memperhatikan dan memberi perhatian"

Ke pangkuan dong

Ini brarti Tuhan akan hukum dorang deng sangat berat. Ungkapan ini membandingkan Tuhan yang sedang menghukum terhadap umat deng membuang kaki dong sperti saat dorang sedang duduk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 65:8

Sbagemana air anggur itu didapat dari de pu tempat

Tuhan membandingkan umat Israel deng wadah buah anggur yang masih memiliki kandungan air yang baik di de dalam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong temukan air anggur di dalam satu tempat

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika tong menemukan air anggur di dalam sbuah wadah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra akan bunuh dorang semua

Kalimat ini dapat diungkapan secara positif. Arti lain: "Sa akan memisahkan berapa dari dong yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:9

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan.

Sa pu gunung-gunung

Ini menunjuk kepada tempat yang paling tinggi dari Yerusalem dan seluruh Yudea.

Isaiah 65:10

Saron

Ini merupakan padang rumput yang subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lembah Akor

Ini merupakan nama sbuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sbelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 65:11

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman.

Gunung kudus

Perhatikan bagemana sa menerjemahkan ini dalam Yesaya 11:9.

Sapa suru ko atur meja ... Dan isi cawan deng campuran anggur

Orang-orang akan bawa makanan dan minuman dan taruh di depan dewa sbagai penyembahan dorang

Campuran anggur

Anggur yang dicampur deng rempah-rempah

Beruntung ... Nasib

Ini adalah nama-nama para illah palsu. Dorang juga disebut dewa "Gad" dan dewa "Meni."

Isaiah 65:12

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada dong yang tinggal di Israel yang menyembah berhala.

Menetapkan tong bagi pedang

"Pedang" gambarkan berbagai macam persenjataan perang yang Tuhan akan gunakan untuk hukum dorang yang tra menjawab Sa panggilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ketika Sa panggil, kitong tra jawab; Ketika Sa bicara, kitong tra dengar

Kedua anak kalimat ini memiliki makna yang sama dan diulang-ulang untuk memberi penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 65:13

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan kepada dorang yang tinggal di Israel yang menyembah berhala.

Liat,Sa pu hamba-hamba

"Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 65:14

Tapi tong akan menangis karna ko pu kepedihan hati dan akan menangis karna kecewa

Anak-anak kalimat ini memiliki persamaan makna dan pengulangan tersebut untuk memberi penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kecewa

Ungkapan ini membandingkan perasaan kecewa yang dalam dan kesedihan yang besar akibat tekanan yang berat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:15

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada dorang di Israel yang menyembah berhala.

Isaiah 65:16

Akan diberkati dalam Sa pu nama, Tuhan maha benar

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, Tuhan yang selalu memperkatakan kebenaran, akan memberkati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesesakan-kesesakan dulu su dilupakan... Su disembunyikan

Anak-anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan melupakan kesesakan dahulu, kesesakan-kesesakan itu akan dihapus dari sa pu kenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan sembunyi dari sa pu mata

"Tersembunyi dari sa pu mata" menggambarkan perhatian dan ingatan Tuhan. Arti lain: "Sa tra akan ingat- ingat de lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 65:17

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan.

Liat

"Liatlah! Perhatikan deng saksama!"

Langit dan bumi yang baru

Keduanya adalah istilah yang ekstrim yang juga mewakili segala sesuatu di ruang antara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Hal-hal yang dulu tra akan diingat lagi ato timbul dalam pemikiran

Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau tra akan mengingat-ingat lagi tentang apa yang su terjadi pada masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:18

Tapi tong akan bersukacita

Di sini "Tong" menunjuk kepada sluruh hamba-hamba Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 65:19

Ratapan dan tangisan orang tertindas trakan terdengar lagi di negri

Sa dapat menyatakan kalimat ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorangpun yang akan mendengar ratapan dan tangisan orang tertindas di dalam negeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:20

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman tentang orang-orang yang setia.

Seratus tahun

"100 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong anggap orang itu de masih muda

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan menganggap de masih muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong anggap de kena kutuk itu

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan menganggap de kena kutuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 65:22

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman tentang Sa pu umat yang percaya.

Sperti usia pohon demikian usia Sa pu umat

"Sa pu umat akan hidup sepanjang usia pohon itu"

Isaiah 65:23

Dong adalah keturunan yang diberkati TUHAN

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong adalah anak-anak yang diberkati Tuhan liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:24

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan  tentang Sa pu umat yang percaya.

Isaiah 65:25

Gunung kudus

Perhatikan bagemana sa artikan ini dalam Yesaya 11:9.

Isaiah 66

Yesaya 66

Tulisan Umum

Susunsn dan Bentuk
Beberapa arti meletakan barisnya lebih menjorok ke kanan untuk lebih memudahkan dalam membaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini deng puisi dalam 66:1-17, 21-24
Pikiran khusus dalam bab ini
Pada akhirnya
Pada akhirnya, TUHAN akan bertindak dalam De pu keadilan yang sempurna. Ini adalah harapan dunia. Sorga dan dunia yang baru sangatlah penting pada bagian ini. Pada akhirnya, ini merupakan ciptaan TUHAN yang sempurna dan kekal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Hubungan :

Isaiah 66:1

Langit adalah Sa pu tahkta, dan bumi adalah Sa pu tumpuan kaki

TUHAN membandingkan sorga adalah tahkta dan bumi adalah De pu tumpuan kaki untuk nyatakan betapa agung Dia

Rumah apa yang akan kam bangun buat Sa? dan tempat apa yang akan jadi Sa pu tempat peristirahatan

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa manusia tra dapat bangun sebuah tempat untuk Dia diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 66:2

Berita Umum :

TUHAN melanjutkan bicara.

Sa pu tangan yang buat semua ini

TUHAN digambarkan deng de pu tangan yang menekankan kekuatan dan De pu kekuasaan. Arti lain : "Sa su jadikan segala sesuatunya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan De pu pernyataan. Artikan seperti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Orang yang tertindas dan menyesal dalam roh

Di sini "tertindas" dan "penuh penyesalan" kembali pada seorang yang sungguh rendah hati dan menderita oleh karna de pu iman.

Isaiah 66:3

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara

De yang menghukum dan juga memberkati yang jahat

Keempat kalimat dijelaskan dalam cara yang berbeda untuk orang fasik dan memiliki arti yang sama untuk menekankan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong su pilih dong pu jalan sendiri

"Dong su piih hal yang jahat yang merupakan kekejian di hadapan TUHAN"

Isaiah 66:4

Berita Umum :

TUHAN trus bicara tentang orang fasik

Apa yang jahat di Sa pu mata

Pandangan menggambarkan penghakiman atau evaluasi. Arti lain: "apa yang Sa anggap jahat" atau "apa yang jahat di Sa pu penghakiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:5

Kiranya TUHAN dimuliakan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "Muliakan TUHAN" atau "Biarlah TUHAN dimuliakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi dong akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "tapi Sa akan buat dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:6

Berita Umum :

TUHAN menjelaskan penghukuman sebagai kemunafikan para penyembah.

Suara dari keributan perang

Suara gambarkan pertengkaran yang nyata yang berlangsung di rumah ibadah dimana TUHAN laksanakan penghukuman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 66:7

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara

Sebelum menggeliat sakit, de su bersalin; sebelum mengalami sakit melahirkan, de su melahirkan seorang anak laki-laki

TUHAN bicara tentang Sion seakan-akan de adalah seorang perempuan yang akan melahirkan. Walaupun Sion dihancurkan dan orang tra lagi tinggal di situ. TUHAN berjanji dan tra terlambat deng sedikit usaha seluruh bangsa akan datang kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:8

Sapa yang pernah dengar hal macam itu? Yang pernah lihat hal seperti itu? Dapatkah suatu negri dilahirkan dalam satu hari? Atau, satu bangsa dilahirkan sekaligus?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa uniknya kejadian ini akan terjadi. Rangkaian pertanyaan membangun tekanan hingga Sion akhirnya disebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 66:9

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seakan-akan itu adalah seorang mama (Yesaya 66:7-8)

Akankah Sa membuka rahim seseorang, tapi tra buat de melahirkan?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalau De tra akan gagal untuk mewujudkan de pu janji terhadap bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:10

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seakan-akan De adalah seorang mama dan kebiasaan Yerusalem sperti seorang anak yang baru dilahirkan. (Yesaya 66:7-8)

Isaiah 66:11

Sampe kam bisa menyusu dan dipuaskan oleh de pu buah dada, kam akan jadi aman

Ini berarti Yerusalem akan jadi tempat yang aman bagi umat Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna De akan puaskan ko deng susu, dan puaskan ko deng de pu buah dada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:12

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem sperti seorang mama (Yesaya 66:7-8)

Seperti sebuah sungai, seprti sungai yang meluap

Ini berarti Allah akan menyebabkan orang-orang dari bangsa itu membawa kekayaan besar, yang merupakan hal yang tetap sperti sebuah sungai yang meluap airnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko akan menyusu, ko akan digendong di de pu pinggul, dan akan ditimang di atas de pu pangkuan

Ini berarti Yerusalem merupakan tempat yang aman dan nyaman untuk umat Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Digendong di de pu pinggul, dan akan ditimang di atas de pu pangkuan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "ko akan digendong di de pu pinggul, dan akan ditimang di atas de pu pangkuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:13

Maka Sa akan hibur ko, dan ko akan dihibur di Yerusalem

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "maka Sa akan hibur ko di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:14

Berita Umum :

Yesaya bicara tentang kesetiaan umat Tuhan

Ko pu tulang-tulang akan berkembang

"Tulang" kembali pada seluruh tubuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkembang sperti rumput muda

"Rumput muda" bertumbuh sangat cepat dan kuat dan dibandingkan deng kesehatan dan semangat kesetiaan umat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tangan TUHAN akan dikenal oleh De pu hamba-hamba

Di sini "tangan" kembali pada De pu kuasa. Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan tunjukan De pu kuasa kepada De pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 66:15

Berita Umum

Yesaya lanjut bicara kepada umat Allah yang setia

Datang dalam api

Penampakkan TUHAN dalam Perjanjian Lama sering disertai deng api yang ceritakan kemurkaan TUHAN dan De pu penghakiman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti angin besar

Badai ceritakan tindakan TUHAN yang berkuasa untuk membuat de pu penghakiman tepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 66:16

Deng de pu pedang

"Pedang" adalah salah satu senjata yang menggambarkan seluruh peperangan dan pembunuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN akan banyak jumlahnya

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan membinasakan banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:17

Berita Umum :

Yesaya lanjut bicara

Dong mentahbiskan dirinya

"Dong" yang sembah TUHAN namun melanggar De pu ketetapan

Masuk ke kebun-kebun

Ini adalah tempat dimana orang-orang menyembah berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang di tengah-tengah

Ini ceritakan pemimpin dari dorang yang menyembah berhala

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan kepastian akan De pu pernyataan. Diartikan dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa TUHAN su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 66:18

Karna Sa tau

Di sini "Sa" merujuk pada TUHAN

Pekerjaan dong pikiran dong

Di sini "dong" kembali pada para penyembah yang munafik yang su dinyatakan oleh TUHAN sbelumnya.

Isaiah 66:19

Pul, Lud, Tubal dan Yawan

Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 66:20

Dong akan bawa

Di sini "dong" kembali pada orang asing yang bertahan dan jadi saksi bangsa-bangsa. Dong akan kembali deng pengasingan bangsa Israel.

Gunung kudus

Lihat bagaimana ko artikan dalam Yesaya 11:9

Isaiah 66:21

Berita Umum :

Halaman ini sengaja di kase kosong

Isaiah 66:22

Langit dan bumi baru

Lihat bagaimana ko artikan dalam Yesaya 65:17

Isaiah 66:23

Berita Umum :

Halaman ini sengaja di kase kosong

Isaiah 66:24

Berita Umum :

TUHAN selesai bicara

Dong akan keluar

Di sini "Dong" kembalik pada sluruh bangsa, bangsa Israel dan orang asing yang setia, yang datang untuk menyembah TUHAN

Ulat-ulat, dan api

Kedua kalimat ini menjelaskan pemikiran yang sama untuk menekankan penghukuman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ulat-ulat yang makan dong

Ulat-ulat menggambarkan ketakutan dan pembusukan dari penghukuman TUHAN terhadap yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api yang tra padam

Api juga menggambarkan penghakiman TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan padam

Ini dapat diartikan sebagai hal yang positif. Arti lain: "akan terbakar selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Semua kedagingan

Ini gambarkan sluruh makhluk hidup yang akan mati. (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)