Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Permulaan Injil Markus

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Markus
  1. Permulaan (1:1–13)
  2. Yesus pu pelayanan di Galilea
  • Pelayanan awal (1:14–3:6)
  • Yesus jadi terkenal diantara orang-orang (3:7–5:43)
  • Pigi dari Galilea dan kembali lagi (6:1–8:26)
  1. Perkembangan ke arah Yerusalem, diulangi pas Yesus kasi nubuat tentang De pu kematian; murid-murid tra mengerti, dan Yesus ajarkan dorang bagemana sulitnya mengikuti Dia (8:27–10:52)
  2. Hari trakhir pelayanan dan persiapan untuk pertentangan trakhir di Yerusalem (11:1–13:37)
  3. Kematian Kristus dan kubur kosong (14:1–16:8)
Tentang apa kitab Markus?

Injil Markus itu salah satu dari empat Injil di dalam Perjanjian Baru yang kasi gambaran tentang Yesus Kristus pu kehidupan. Semua penulis Injil tulis hal-hal yang berbeda tentang Yesus itu siapa dan apa yang De bikin. Markus tulis lebih banyak tentang bagemana Yesus menderita dan mati di kayu salib. De bikin hal ini untuk kasi kekuatan buat de pu pembaca yang sedang alami aniaya. Markus juga jelaskan Yahudi pu adat-istiadat dan brapa kata-kata dalam bahasa Aram. Hal ini mungkin kasi tunjuk kalo Markus berharap hampir de pu pembaca semua pertama itu orang-orang bukan Yahudi.

Bagemana seharusnya buku ini de pu judul diartikan?

Orang-orang yang kasi artikan, dong mungkin pilih untuk kasi nama buku ini deng judul menurut tradisi, "Injil Markus," atau "Injil menurut Markus." Dong mungkin juga pilih judul yang lebih jelas, sperti, "Kabar baik tentang Yesus yang Markus de tulis." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis buku Markus?

Buku ini tra kasi penulis pu nama. Bagemanapun, waktu awal agama Kristen mulai muncul, hampir orang-orang Kristen smua berpikir kalo yang tulis buku ini tu Markus. Markus juga dapa kenal sebagai Yohanes Markus. De tu Petrus pu teman dekat. Markus mungkin tra saksikan apa yang Yesus bilang dan bikin. Tapi banyak ahli yang pikir kalo Markus tulis de pu injil karna Petrus kasi tau ke de tentang Yesus.

Bagian 2: Pikiran-pikiran tentang agama dan budaya

Apa Yesus pu cara pengajaran?

Orang-orang sebut Yesus tu sbagai rabi Yahudi. Rabi Yahudi tu guru yang kasi ajarkan hukum Allah. Yesus mengajar deng cara yang sama macam guru-guru agama lain di Israel. De punya pelajar-pelajar yang ikuti dia kemanapun De pigi. Pelajar-pelajar ini dapa sebut murid-murid. De sering bicara pake perumpamaan. Perumpamaan itu cerita-cerita yang ajarkan pelajaran moral. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#parable)

Bagian 3: Hal-hal Penting Tentang Penerjemahan

Injil sinoptik itu apa?

Injil Matius, Markus, Lukas disebut injil sinoptik karna dong pu banyak bagian penting. Kata "sinoptik" pu arti tu "melihat bersama" Tulisan itu tu dianggap "sejajar" kalo smua tulisan itu sama atau hampir sama di antara dua atau tiga injil. Saat kasi artikan bagian sejajar, yang terjemahkan harus pake kata-kata yang sama dan pokonya bikin semuanya kentara kaya sama begitu

Kenapa Yesus bilang De pu diri tu sebagai "Anak Manusia"?

Di dalam injil ini, Yesus sebut de pu diri "Anak Manusia". Ini kasi tunjuk kepada Daniel 7:13-14. Di bagian ini tu ada satu orang kasi jelaskan sebagai "Anak Manusia". Yang artinya tu satu orang yang lihat de macam manusia. Allah kasi wewenang ke Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya. Dan smua orang akan sembah De selamanya.

Orang-orang Yahudi di Yesus pu jaman tra pake kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk orang lain. Karna itu, Yesus pake itu bagi De pu diri untuk tolong dorang untuk mengerti kalo De tu sebenarnya siapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

Artikan sebutan "Anak Manusia" bagi banyak bahasa tu sulit. Yang baca mungkin salah mengerti de pu arti langsung. Yang artikan bisa pertimbangkan cara lain, macam "Manusia satu-satunya". Itu mungkin bisa bantu kasi catatan kecil untuk jelaskan sebutan tadi tu.

Kenapa Markus sering pake istilah yang kasi tunjukkan jangka waktu yang singkat?

Injil Markus pake kata "segera" sampe empat puluh dua kali. Markus bikin ini untuk buat peristiwa-peristiwa lebih mantap dan jelas. Hal itu kasi ubah pembaca secara cepat dari satu kejadian ke kejadian lain.

Apa hal-hal utama di buku Markus?

Hampir smua masalah tulisan yang penting di buku Markus disampaikan disini:

  • "Kalo ada orang yang pu telinga sebaiknya de mendengar." (7:16)
  • "di mana ulat tra bisa mati, dan api tra bisa padam" (9:44)
  • "di tempat itu de pu ulat tra bisa mati dan de pu api tra bisa padam." (9:46)
  • "dan genaplah firman yang bilang, 'De akan terhitung diantara orang-orang jahat'" (15:28)
  • "Waktu pagi-pagi skali pas hari pertama di minggu itu, setelah De bangkit,De kasi tunjuk De pu diri ke Maria Madgdalena, yang darinya De mengusir tujuh setan. Perempuan itu pergi dan kase tau ke dong yang selalu mengiringi Yesus dan yang pas waktu itu dong sedang meratapi dan menangis untuk De. Dong dengar kalo De hidup dan de su dilihat, tapi dong tra percaya. Habis semua itu De kasi lihat De pu diri dalam rupa yang beda sama dua orang dari dorang, pas dong jalan keluar kota. Trus dong kembali dan kase tau ke murid-murid yang lain, tapi dong tra percaya. Yesus akhirnya kasi tunjuk De pu diri kepada sebelas orang pas dong ada makan perjamuan dan De mencela ketidakpercayaan dan dong pu kedegilan hati, karna dong tra percaya ke orang-orang yang lihat De bangkit dari kematian. De kasi tau ke dong, "Pigi ke seluruh dunia, dan kasi tau injil ke semua orang. Siapa yang percaya dan dapa baptis akan diselamatkan, dan yang tra percaya akan dihukum. Tanda-tanda ini akan ikuti dong yang percaya: Dalam Sa pu nama dong akan usir setan-setan. Dong akan bicara dalam bahasa-bahasa yang baru. Dong akan pegang ular, dan sekalipun dong minum racun maut, ini tra akan bikin dorang celaka. Dong akan letakkan dong pu tangan atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.' Setelah Tuhan bicara sperti begitu ke dorang, De tarangkat ke sorga dan duduk di sebelah kanan Allah. Para murid pergi dan kasi tau injil ke semua penjuru, sementara itu Tuhan turut bekerja dan teguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang sertai dong." (16:9-20)

Orang-orang yang artikan dapa kasi nasehat supaya tra masukkan bagian-bagian ini. Bagemanapun, kalo di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang kasi masuk satu atau lebih bagian ini, penterjemah-penterjemah bisa kasi masukan itu. Kalo dorang di kasi masuk, dong harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk kasi tunjuk kalo dorang mungkin tra asli dari injil Markus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Mark 1

Markus 01

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sebage arti akan terbentuk seperti puisi atau sajak supaya dapat dibaca deng mudah dibaca. Misalnya tu Markus 1:2-3, berbentuk selayaknya puisi karna merupakan ungkapan yang diambil dari Perjanjian Lama

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

"Ko dapat membuat Sa tahir"
Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat jadikan seseorang keliatan tra bersih dan tra diperkenankan sembah Allah. Yesus pu kuasa untuk kase tahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan kase pulih de pu kerohanian dan bikin de menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
"Kerajaan Allah su dekat"
Orang-orang Ahli baku debat tentang apakah "Kerajaan Allah" sesuatu yang su ada atau yang nanti datang. Arti bahasa inggris yang umumnya diartikan "dalam genggaman"tapi hal itu tu akan susah skali untuk orang-orang yang akan kase artikan akan. Kata lain yang di pake tu"sedang datang" atau su dekat.

Hubungan:

| >>

Mark 1:1

Berita Umum:

injil Markus dimulai deng nubutan Nabi Yesaya tentang Yohanes pembaptis yang akan baptis Yesus.

Berita Umum:

Penulis injil Markus, juga dikenal sebagai Yohanes Markus yakni seorang anak dari Maria yang dikas tauh dalam keempat injil. De juga adalah kepokan dari Barnabas.

Anak Allah

Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Di depan sa

Ini berarti ke ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu wajah...Ko pu jalan

Kata "Ko pu milik" di sini kasi tunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Kalo diartikan gunakanlah kata ganti "Ko pu milik" karna ini tu merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tra gunakan nama Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Seseorang

Kase tunjuk ke pemberi pesan.

Akan siapkan Ko pu jalan

Hal ini menunjuk kepada orang-orang yang bersiap menyambut kedatangan Tuhan. AT: "akan siapkan orang banyak untuk kedatangan Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada Suara yang berseru di padang gurun

Bagian dapat diartikan sesuai artinya. AT: "Terdengar suara yang berseru dari padang gurun" atau "dong dengar orang berseru dari padang gurun"

Siapkanlah jalan Tuhan, Luruskanlah Jalan untuk De

Kedua kata ini kase tunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapkanlah jalan Tuhan

"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk dengarkan pesan Tuhan pas De datang. Banyak Orang lakukan deng bertobat dari dong pu dosa. AT: "bersiap sedia untuk dengarkan pesan Tuhan pas de datang" atau "bertobat dan siap sambut kedatanganTuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:4

Berita Umum:

kata "de", "de pu diri", kas tunjuk ke arah Yohanes.

Yohanes datang

Pastikan kalo orang-orang yang baca paham pesan yang Yohanes kasi tau, su disuarakan oleh Nabi Yesaya di ayat sebelumnya.

Seluruh wilayah Yudea dan semua orang dari Yerusalem

Kata "seluruh wilayah" kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di satu Daerah tertentu dan secara umum dapat menunjuk ke orang banyak, tapi bukan ke stiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong dapa baptis deng de di sungai Yordan, karna de, dong mengaku dong pu dosa

Dong lakukan ini pada saat yang bersamaan. Orang-orang dibaptis karna dong alami pertobatan dari dong pu dosa-dosa. AT: "ketika dong bertobat dari dong pu dosa, Yohanes baptis dong di sungai Yordan"

De makan belalang dan madu hutan

Belalang dan madu hutan dua jenis makanan yang Yohanes makan akan selama de tinggal di padang gurun. Hal ini tra berarti kalo Yohanes makan jenis makanan ini pas baptis orang. .

Mark 1:7

De kase tau

"Yohanes kase tau"

Sa bahkan tra layak tunduk dan buka De pu tali kasut

Yohanes kase sama de pu diri deng seorang pelayan untuk kase tunjuk kebesaran Yesus. AT: "sa bahkan tra layak lakukan pekerjaan; lepaskan De pu kasut masih tra layak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tali kasut

Pada zaman Yesus, orang pake alas kaki atau sendal yang dibuat dari kulit dan ikat de pu kaki deng tali kulit

Membungkuk

"Tunduk deng membungkuk"

Tapi De akan baptis kam deng Roh Kudus

Ungkapan ini untuk kase bandingkan baptisan Yohanes yang pake air, tapi pembaptis yang akan datang baptis deng Roh Kudus. Hal ini berarti kalo Baptisan Yohanes cuma sebagai simbol bersihkan dosa manusia Baptisan deng Roh Kudus akan sungguh-sungguh bersihkan dosa-dosa manusia. Kalo memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagemana kam gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:9

Terjadilah pada hari-hari itu

Markus ini mengawali peristiwa baru dari de pu seluruh rangkaian kisah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De dibaptis oleh Yohanes

Ungkapan ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh kudus ke atas De sperti merpati

Kata ini dapat diartikan sebage: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus sperti seekor burung, turun dari surga, atau  2) Roh itu secara langsung dilihat sebage seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Suara yang terdengar dari Sorga

Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. Kadang-kadang orang tolak Allah bicara ke dong secara langsung karna dong menghormati De, AT: "Allah bicara dari Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Anak yang dikasihi

Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa panggil de sbagai "anak yang de kase" karna De pu kasih yang kekal kepada Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 1:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Setelah Yesus dibaptis, De berada di padang gurun selama 40 hari dan setelah itu pergi ke Galilea untuk mengajar dan memanggil para murid.

Paksa De untuk keluar

"Dorong Yesus untuk keluar"

De di Padang gurun

"De berada di padang gurun"

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De bersama dengan

"De berada di antara"

Mark 1:14

Setelah Yohanes ditangkap

"Setelah Yohanes dapa kasi masuk ke dalam penjara." Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dong tangkap Yohanes" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tau

"Kase tau"

Waktunya suda genap

"di pu waktu tu skarang ni sudah"

Mark 1:16

De lihat Simon dan Andreas

"Yesus lihat Simon dan Andreas"

Menebar jala di laut

Arti kata ini dapat dimengerti deng jelas. AT: "Menebar jala untuk tangkap ikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mari, ikutlah Sa

"Ikutlah sa" atau "marilah bersama sa"

Sa akan buat ko jadi penjala manusia

Ini berarti Simon dan Andreas akan ajarkan orang banyak tentang berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "Sa akan ajarkan ko untuk tangkap orang seperti ko tangkap ikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:19

Di dalam Perahu

Dapat di duga kalo perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam dong pu perahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Perbaiki jala

"Perbaiki jala"

Panggil dong

Sangatlah membantu untuk kase perjelas kenapa Yesus panggil Yakobus dan Yohanes. Panggil dong untuk datang kepada Sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sewa Pekerja-pekerja

"Para pekerja yang bekerja pada dong (Yakobus dan Yohanes)"

Dong ikut Sa

Yakobus dan Yohanes pergi bersama-sama deng Yesus.

Mark 1:21

Pernyataan yang ada hubungan :

Yesus mengajar di sbuah rumah ibadah Yahudi di kota Kapernaum pas hari Sabat. Deng mengusir setan dari satu orang laki-laki di situ, Yesus buat orang-orang di sekitar Galilea itu heran.

Datang ke Kapernaum

"Tiba di kapernaum"

Karna De mengajar dong sbagai satu orang yang pu kuasa dan bukan sbagai ahli Taurat

Ide tentang "mengajar" dapa diperjelas ketika berbicara tentang seorang yang pu kuasa dan ahli taurat" AT: "De ajarkan dong sbagai orang yang pu kuasa dan bukan sbagai ahli taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 1:23

Apa yang harus tong lakukan terhadap Ko, Yesus dari Nazaret?

Setan kase pertanyaan retorik ke Yesus untuk kase tunjuk kalo Yesus tra pu alasan untuk mengusir de, dan setan ingin Yesus kase tinggal dong. AT: "Yesus dari Nazaret, kase itnggal tong sendiri! Trada alasan untuk ganggu torang." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko datang untuk hancurkan kitorang?

Pertanyaan ini merupakan pertanyaan retorik Setan kepada Yesus. AT: "Jang hancurkan kitorang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Membuat de terlempar

Kata "de" menujuk kepada setan yang merasuki laki-laki itu.

Sementara berteriak deng suara nyaring

Setanlah yang berteriak deng suara nyaring, bukan laki-laki yang dirasuki roh setan itu.

Mark 1:27

Dong saling bicara satu sama lain, "Apa ini? pengajaran baru deng kuasa? ... Dan dong patuh sama De!"

Orang-orang banyak itu ajukan dua pertanyaan yang kase tunjuk kalo dong heran deng apa yang Yesus lakukan. AT: "dong bicara satu sama lain, 'ini luar biasa! De kase pengajaran baru dan berbicara deng penuh kuasa...dan dong taat sama De!'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De suruh dong

Kata "De" di sini menujuk pada Yesus

Mark 1:29

Pernyataan yang ada de pu hubungan :

Setelah pulihkan seorang yang kerasukan setan, Yesus sembuhkan Simon pu mama mantu dan orang banyak.

Sekarang simon pu mama mantu alami sakit demam

Kata "sekarang" kase tunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan simon pu mama mantu dan alasan de sakit . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Bangunkan de;

"Bangunkan de" merupakan ungkapan yang berarti buatlah de duduk deng benar" AT: "berdirikan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu demam hilang

Hal ini kasi tunjuk siapakah yang kase sembuh de, AT: "Yesus kase sembuh de dari sakit demam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De mulai melayani dong

hal ini menunjuk pada pelayanan, AT "Petrus pu mama mantu siapkan makan dan minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:32

Berita Umum:

Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus

Semua yang sakit dan kerasukan setan

Kata "semua" kase penekanan ke banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari dong yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Seluruh kota berkumpul di depan pintu

Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum kase tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul.  AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:35

Pernyataan yang ada de pu hubungan :

Yesus ambil waktu sejenak untuk berdoa di tengah-tengah kesibukan penyembuhan. kemudian pigi ke Galilea untuk mengajar, sembuhkan dan usir setan

Berita umum:

Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus

Tempat yang terpencil

"Tempat di mana orang pergi untuk menyendiri"

Simon dan dong yang bersama deng de

Kata "sa" menunjuk juga pada Simon. sementara dong yang bersama deng sa menunjuk pada; Andreas, Yakobus, Yohanes, dan orang lainnya.

Setiap orang mencari ko

Kata "setiap orang" memberi penekanan pada jumlah orang yang begitu banyak mencari Yesus" AT: "banyak orang mencari Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:38

Berita Umum:

Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus"

Marilah kitorang pergi ke tempat lain

"Kitorang perlu pergi ke tempat yang lain." Di sini Yesus pake kata "kitorang" untuk tunjuk pada diri Yesus, Simon, Andreas, Yakobus dan Yohanes.

De pergi melalui seluruh Galilea

Kata "melalui seluruh wilayah" tegaskan bahwa Yesus pigi ke begitu banyak tempat dalam melakukan pelayannya. AT: "De pigi ke banyak tempat di seluruh Galilea" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:40

Seorang yang sakit Kusta datang ke De dan jatuh tersungkur; de berlutut dan bicara ke Dia

"Seorang sakit kusta datang ke Yesus. De berlutut dan memohon ke Yesus, katanya...

Kalo ko mau, ko bisa sembuhkan.

Kata pertama, "bikin sa jadi bersih" bisa dimengerti deng baca kalimat berikut. AT: "kalo Ko mau sa sembuh maka Ko bisa tahirkan sa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mau

"Mau" atau "Ingin"

Ko bisa bikin sa jadi bersih dari sa pu penyakit

Pada masa kitab suci sesorang yang pu jenis penyakit kulit dong lihat tra bersih hingga de pulih dari de pu penyakit. AT: "Ko bisa sembuhkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tergerak deng penuh belas kasih, Yesus

Kata "tergerak" menunjuk pada perasaan berbelas kasih kepada kebutuhan orang lain. AT: "Yesus berbelas kasih ke de atau Yesus merasa berbelas kasih kepada orang itu, sehingga de.." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa mau

Kata ini menunjuk pada hal yang Yesus mau lakukan. AT: "Sa mau bikin ko jadi bersih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 1:43

Berita Umum:

Kata "Sa" kase tunjuk pada seorang yang sakit kusta yang disembuhkan Yesus

Pastikanlah untuk tra bicara apapun pada orang lain

"bersungguh-sungguhlah untuk tra bicara apapun ke siapapun"

Kas tunjuk ko pu diri kepada Imam

Yesus berkata ke seorang yang sakit kusta itu untuk menunjukkan ko pu diri kepada imam supaya imam dapat memastikan bahwa ko pu penyakit kusta suda sembuh. Hal ini sesuai deng apa yng tertuang di dalam Hukum Musa, bahwa seseorang harus menunjukkan ko pu diri kepada Imam apabila suda sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kas tunjuk ko pu diri

Kata "ko pu diri" menunjuk pada bagian kulit yang terkena penyakit Kusta. AT: "tunjukkan ko pu kulit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesaksian bagi dong

Paling baik kalo pake kata dong dalam bahasa yang ko pahami. arti yang tepat adalah 1) "sebage kesaksian kepada para imam, 2) sebage kesaksian bagi orang orang"

Mark 1:45

Tetapi de Pergi

Kata "de" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus.

Mulai sebarluaskan berita itu

Kata "sebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang kas tunjuk pada cerita tentang seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke berapa wilayah. AT: "mulai untuk sampaikan ke orang banyak tentang apa yang suda Yesus kerjakan" (Lihat: dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Secara luas

Seorang yang sembuh dari sakit sebarkan berita itu ke banyak tempat.

Kalo Yesus tra bisa kase tunjuk de pu diri lama-lama dalam kota

Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang disampaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan tentang keadaan di tempat umum. Yesus tra bisa masuk ke kota itu karna orang banyak kelilingi De. AT: "Dan Yesus tra berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tra bisa lama-lama di suatu kota yang De masuk karna orang banyak itu su lihat De" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tempat terpencil

"Tempat yang tersendiri" atau 'tempat di mana trada kehidupan"

Dari segala tempat

Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat lebih-lebihkan untuk tekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 2

Catatan umum

Markus 2

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Orang-orang yang berdosa"

Markus merujuk sama kelompok orang sebagai orang yang "dosa banyak". Pemimpin Yahudi de pikir orang-orang ini dong pu dosa banyak, tapi ternyata dong pu dosa yang banyak skali. Ini bisa di bicara deng ironi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Puasa dan pesta

Berpuasa dong biasa lakukan deng berdukacita deng bertobatan. Dong tra lakukan saat dong gembira. di saat dong sukacita deng penuh perayaan, speri di acara nikah, orang-orang dong bikin pesta besar. Dong tau Yesus de ada di bumi itu jadi alas buat umat manusia dong bikin acara. Kata-kata perumpamaan penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Pertanyaan retorik dipake beberapa kali di pasal ini. Pemimpin Yahudi dong gunakan pertanyaan retorik untuk sampekan kalo dong tra percaya dan dong marah. Yesus pake pertanyaan retorik untuk tunjuk para pemimpin Yahudi dong pu sombong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Mark 2:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Setelah berkhotbah dan de sembuhkan orang-orang yang tinggal di Galilea situ, Yesus de kembali lagi ke kapernaum tempat de sembuhkan dan de ampuni dosa orang lumpuh itu.

Dengar de su ada di rumah

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti Lain: "orang-orang dong su dengar de ada tinggal di rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak orang yang kumpul di situ

Kata "di situ" Tertuju pada Yesus de tinggal di rumah kapernaum. AT: "Orang banyak yang kumpul di situ" atau "Orang banyak yang datang ke de rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada tempat lagi

Ini tertuju pada su trada tempat di dalam rumah . AT: "trada tempat lagi buat dong masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yesus kastau Firman buat dong

"firman" Itu metonimia untuk "pesan". Arti Lain: "Yesus de pesan ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 2:3

Ada empat orang yang bawah de

"empat orang dari dong bawah de." Ini seolah-olah ada lebih dari empat orang dalam kelompok itu yang bawah laki-laki itu sama Yesus.

Bawa satu orang yang lumpuh

"bawa satu orang yang tra bisa jalan atau yang pake tangan"

Tra bisa dekat

"tra bisa ke dekat tempat Yesus ada"

Dong buka atap ...dong kasi turun

Rumah yang Yesus tinggal itu pu atap rata yang dong buat dari tanah liat dan dong tutup pake genting. Cara kasi lubang atap itu bisa lebih dijelas atau dibuat secara umum spaya bisa dimengerti de kam pu bahasa. Arti Lain: "Dong lepas genting yang Yesus de tinggal. Dan dong selesai kasi lubang atap tanah liat itu, dong kasi turun" atau "Dong buat lubang di atas di tempat Yesus tinggal trus dong kasi turun"

Mark 2:5

Lihat dong pu iman

"Lihat laki-laki itu dong pu iman." Arti-arti yang mungkin 1) hanya orang-orang yang bawa orang lumpuh itu yang pu iman 2)kalau orang-orang yang bawa orang lumpuh sama Yesus dong semua beriman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak

Kata "anak" di sini tunjukan kalau Yesus de peduli sama orang-orang itu kaya bapa De peduli ke De pu anak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu dosa-dosa su di ampuni

kalau mungkin, Arti ini kaya begini kalau Yesus de tra bilang secara jelas siapa yang ampuni dosa orang itu pu dosa. Arti Lain: "Ko pu dosa-dosa tu hilang" atau "ko tra perlu bayar ko pu dosa-dosa" atau "ko pu dosa su tra di hitung"

Dong tanya dalam hati

Di sini "Dong hati" itu sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. Arti Lain: "pikir untuk dong sendirii" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa orang ini de bilang begitu?

Ahli-ahli taurat dong pake kata ini untuk kasi tunjuk dong pu kemarahan karna Yesus bilang"Ko pu dosa-dosa su di ampuni." Arti Lain: "seharunya de tra bilang begitu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang dapat ampuni dosa-dosa kalo bukan Allah sendiri?

Ahli-ahli taurat dong pake pertanyaan ini untuk katakan hanya Allah yang ampuni dosa-dosa, seharusnya Yesus tra bole bilang begitu "Ko pu dosa-dosa su di ampuni." Arti Lain: "hanya Allah yang bisa ampuni dosa-dosa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:8

Di dalam de pu roh

"di dalam de pu hati" atau "di dalam de pu diri"

Dong pikir dalam dong pu hati

Ahli-ahli taurat dong berpikir, Dong tra bicara satu sama lain.

Kenapa kam pikir sperti itu di dalam kam pu hati?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi tau ahli-ahli taurat kalau apa yang dong pikir itu salah. Arti Lain: "Apa yang kam pikir itu salah." atau "jang pikir kalau Sa ada kasi jelek." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini yang ada dalam kam pu hati

Kata "kam hati" adalah satu metonimia untuk pikiran deng keinginan dalam dong pu diri. Arti Lain: "Ini yang ada dalam kam pu diri" atau "hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mana yang lebih mudah untuk bilang sama orang lumpuh itu, angkat ko pu kasur trus jalan'?"

Yesus pake pertanyaan ini supaya ahli-ahli taurat dong berpikir tentang apa yang mungkin bisa dibuktikan, betul atau tidak Yesus benar-benar bisa ampuni dosa. Arti Lain: "Sa baru saja bilang sama orang lumpuh itu, 'ko pu dosa-dosa su di ampuni.' kam mungkin pikir susah untuk bilang bangun, angkat ko pu kasur trus jalan,' karna untuk bukti sa sembuhkan de atau lihat melalui de bisa jalan atau de tra bisa jalan dan bangun" atau "kam mungkin pikir lebih mudah bicara sama orang lumpuh itu 'ko pu dosa-dosa su diampuni' dari pada bilang 'bangun, angkat ko pu kasur trus jalan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:10

Tapi supaya kam bisa tau

"Supaya kam tau." kata "kam" tertuju sama ahli-ahli taurat dong dan kerumunan yang ada di situ.

Sa Anak Manusia yang pu kuasa

Yesus tertuju sama De diri sebagai "Anak Manusia." Arti Lain: "Sa anak manusia yang pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di depan orang semua

"sementara orang semua dong ada lihat"

Mark 2:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus ajar orang banyak di samping Danau Galilea, dan De panggil Lewi untuk ikut dia.

Danau itu

Ini itu Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret.

orang banyak datang kepadaNya

"orang-orang pergi ke tempat Dia berada"

Alfeus pu anak lewi

Alfeus itu Lewi pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 2:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini itu terjadi setelah itu tapi tetap di hari yang sama, Yesus de makan di lewi pu rumah.

Lewi pu rumah

" Lewi pu tempat tinggal"

Orang-orang berdosa

Orang-orang Farisi dong pake kata "orang-orang berdosa" untuk tertuju sama orang-orang yang tra taat aturan seperti yang orang-orang Farisi dong bikin.

Banyak orang dong ikut de

Arti-arti yang mungkib1) "karna di sana ada banyak tukang pajak dan orang-orang berdosa dong yang ikut Yesus" atau 2) "karna Yesus pu murid banyak dan dong ikut Dia."

Kenapa de makan sama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?

Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi dong tanya ini untuk kasi tunjuk kalau dong tentang Yesus pu keramahan. Ini bisa ditulis satu pertayaan. Arti Lain: "De jang makan deng orang-orang pendosa dan pengumpul pajak dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus tanggapi apa yang ahli-ahli taurat dong bilang sama De murid-murid pas De makan bersama tukang pajak dan orang-orang berdosa.

De bicara sama dong

"De bicara sama ahli-ahli taurat"

Orang sehat dong tra butuh dokter; Tapi dong yang sakit

Yesus pake contoh tentang orang sakit dan dokter untuk ajar dong, kalau hanya orang yang tau dong berdosa yang bisa sadar bahwa dong butuh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

De badan kuat

"sehat"

Sa datang bukan untuk panggil orang benar, tapi buat orang berdosa

Yesus harap De pu pendegar-pendegar untuk mengerti kalo De datang untuk dong yang butuh pertolongan. Arti Lain: "Sa datang untuk orang-orang yang mengerti kalau dong berdosa, bukan untuk orang-orang yang percaya kalau dong benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Tapi orang-orang berdosa

Kata-kata "Sa datang untuk panggil " bisa dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Arti Lain: "Tapi Sa datang untuk panggil orang-orang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 2:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus pake perumpamaan untuk kase tunjuk kenapa murid-murid tra usah puasa kalo bersama Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Orang-orang Farisi dong sedang puasa, murid-murid orang Farisi

Dua kata ini tertuju sama kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih tepat. Kedua ungkapan tertuju sama pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak fokus sama pemimpin orang Farisi. Arti Lain: "murid-murid Farisi berpuasa, murid-murid Farisi"

Berapa orang

"Berapa orang." Lebih baik untuk Arti ungkapan ini tanpa tetapkan siapa orang-orang itu sebenarnya. Tapi, kalau dalam kam pu bahasa kam harus lebih jelas, arti-arti yang mungkin itu 1) orang-orang itu bukan jadi bagian dari murid-murid Yohanes atau murid-murid Farisi atau 2) orang-orang itu bagian dari murid-murid Yohanes.

Datang bicara sama De

"datang dan bicara sama Yesus"

Pengiring dapat berpuasa sementara deng pengantin laki-laki yang bersama dong?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi ingat orang-orang tentang apa yang dong sudah tau dan untuk dorong dong bikin hal itu untuk De dan murid-murid. Arti Lain: "Pengiring dong tra puasa sementara pengantin laki-laki sama-sama dong. Lebih baik dong rayakan dan pesta."

Mark 2:20

Dong akan ambil Pengantin laki-laki

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti Lain: "pengantin laki-laki de akan pergi jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jauh dari dong, dong akan berpuasa

Kata "dong (obyek) dan "dong (subyek)" kase tunjuk sama para pengiring.

Trada satu orang yang jahit pakaian lama deng kain baru

Jahit kain baru pada pakaian lama akan bikin lubang yang ada di pakaian lama jadi lebih jelik bila kain baru belum menyusut. kedua, kain yang baru dan pakaian lama, akan rusak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada satu orang pun

"Trada." Ungkapan ini merujuk sama semua orang, bukan hanya untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Mark 2:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mulai cerita tentang perumpamaan yang lain lagi. Perumpamaan yang ini tentang taru anggur yang baru ke dalam kantong anggur yang lama jang ke dalam kantong anggur yang baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Anggur yang baru

"sari anggur." Hal ini tertuju sama anggur yang belum difermentasi. Jika anggur trada di kam pu area, pake istilah untuk sari buah lain.

Kantong anggur yang lama

Ini tertuju sama kantong anggur yang sudah dapat pake beberapa kali.

Kantong anggur

Ini kantong yang dong buat dari kulit binatang. yang dong biasa sebut "kantong anggur" atau "kantong kain."

Anggur akan robek de pu kulit

Anggur yang baru mengembang saat difermentasi, de akan buat kain anggur yang tua itu rapuh dan robek.

Rusak

"hancur"

Kantong anggur yang baru

"kantong anggur yang baru." Ini tertuju sama kantong anggur yang belum pernah dipake.

Mark 2:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kasi contoh sama orang Farisi dari kitab suci untuk kasi tunjuk kenapa murid-murid tra salah untuk petik bulir-bulir gandum pada hari Sabat.

Petik gandum pu biji, sesuatu yang tra boleh bikin pada hari Sabat

Petik gandum pu biji dari ladang. Pertanyaannya itu boleh ka tra bikin itu di hari sabat.

Petik gandum pu biji

Murid-murid petik biji gandum untuk langsung makan biji gandum. Ini bisa ditulis untuk kasi tunjuk arti lengkapnya. Arti Lain: "petik biji gandum dan makan biji gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gandum pu biji

"Kepala" (pucuk) adalah bagian paling atas dari tanaman padi, yang de pu rupa sama deng rumput panjang. simpan pucuk butir yang matang atau tanaman biji itu.

Lihat, dong bikin sesuatu yang tra boleh pada hari Sabat?

Orang Farisi dong tanya sama Yesus untuk salahkan Dia. Ini bisa diartikan sbagai satu buah pernyataan. Arti Lain: "Lihat! dong langgar hukum yahudi tentang hari sabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lihat

"Lihat ini" atau "Dengar." Ini itu kata dipake untuk kase tunjuk sesuatu sama dong. Kalau ada kata lain deng ko pu bahasa yang bisa pake untuk tarik orang pu perhatian, ko pake kata itu saja.

Mark 2:25

De bicara sama dong

"Yesus bicara ke orang-orang Farisi dong"

Ko tra pernah baca apa yang Daud, orang-orang yang sama-sama de?

Yesus tanya pertanyaan ini untuk kasi ingat ahli-ahli taurat dong dan orang-orang Faris dong tentang sesuatu yang Daud bikin pada hari Sabat. Pertanyaan ini panjang skali, bagi jadi dua kalimat saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra pernah baca yang Daud de bikin saat de rasa kurang skali dan lapar -dia deng de pu orang-orang -de bagemana... De?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah perintah. AT: "Ingat yang kam baca tentang Daud de lakukan ... dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baca apa yang Daud

Yesus de merujuk ke bacaan yang di perjanjian lama tentang Daud. Ini dapat diartikan untuk menunjuk informasi tersirat. AT: "Kam baca kitab suci tentang apa yang Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana de masuk ke Allah pu rumah ... Ke orang yang sama-sama deng dia?

Ini dapat sampaikan deng pernyatan yang terpisah ayat 25. AT: "de masuk ke Allah pu rumah ... deng orang yang sama-sama deng dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana de masuk

kata "de" kasi tunjuk ke Daud.

Roti persembahan

Ini kase tunjuk pada dua belas potong roti yang dong taru di meja emas atau kemah ibadat atau Bait Allah sebagai sebuah pengorbanan sama Allah de pada masa Perjanjian Lama.

Mark 2:27

Hari Sabat dong buat untuk umat manusia

Yesus de jelaskan kenapa Allah De buat hari Sabat. Ini bisa tulis deng bentuk kalimat aktif. AT: "Allah de yang buat hari Sabat untuk de pu umat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Umat manusia

"manusia" atau "orang-orang" atau "kebutuhan orang-orang." Kata ini merujuk pada laki-laki deng perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bukan umat manusia untuk hari sabat

Kata "dibuat" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Kata ini dapat diulang di sini. AT: "manusia dong tra dibikin untuk hari sabat" atau "Allah de tra buat umat manusia untuk hari sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 3

Catatan umum Markus 03

Pikiran khusus dalam pasal ini
Sabat

Seperti hal yang berlawanan deng hukum Musa untuk lakukan kegiatan pada hari Sabat. Orang-orang Farisi percaya bahwa sembuhkan orang sakit pada hari Sabat termasuk ke dalam "kegiatan" dan dong larang hal itu. Namun Yesus karna De pu belas kasihan, Yesus sembuhkan pada hari Sabat dan tra anggap sbagai "pekerjaan." Merupakan sebuah kejadian bahwa para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus karna slamatkan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

"Penghujatan terhadap Roh"

Terdapat banyak silang pendapat berkaitan deng penjelasan yang tepat untuk inti dosa. Namun, hal ini kelihatan turut berkaitan deng menghina Roh Kudus dan De pu karya. Karna salah satu bagian dari De pu karya adalah meyakinkan orang-orang bahwa dong berdosa dan perlu pengampunan Allah, maka siapapun yang tolak kebenaran ini tra akan miliki keinginan untuk datang dan bertobat kepada Allah. Berdasarkan alasan ini, dong tra dapat diampuni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan artikan dalam pasal ini
Duabelas rasul

Berikut ini adalah daftar dari dua belas rasul yang ditemukan di alkitab: Di Injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di Injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes anak Zebedeus (yang kepada mereka Yesus berikan nama Boanerges, berarti, anak-anak guntur), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot, Di Injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus, anak Alfeus, Simon, yang disebut orang Zelot, Yudas, anak Yakobus, dan Yudas Iskariot, Bisa saja bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, merupakan dua nama untuk orang yang sama.

Sodara-sodara

Pasal ini kasi kenal pikiran sodara sodara "rohani". Injil-Injil sering pake istilah ini untuk kembali kepada hubungan di antara sesama orang - orang Israel. Di sini, dong yang mengikut Yesus ditunjuk sbagai sodara-sodara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

Hubungan:

<< | >>

Mark 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus sembuhkan seorang laki-laki pada hari Sabat di sinagoge dan perlihatkan apa yang De pikirkan tentang tindakan orang-orang Farisi terkait deng aturan- aturan di hari Sabat. Orang-orang Farisi dan golongan Herodian mulai rencanakan untuk menghukum mati Yesus.

Seorang laki-laki deng tangan yang lumpuh

"Seorang laki-laki yang de pu tangan lumpuh"

Berapa orang jaga De deng seksama untuk lihat apa De dapat sembuhkan

"Beberapa orang jaga Yesus deng seksama untuk liat apakah De akan sembuhkan laki-laki yang pu tangan lumpuh itu"

Beberapa orang

"Beberapa dari orang-orang Farisi." Nantinya, di Markus 3:6, orang-orang ini disebutkan sbagai orang-orang Farisi

Supaya dong buat tuduh terhadap de

Apabila Yesus sembuhkan orang pada hari itu, orang-orang Farisi akan tuduh de lakukan pelanggaran terhadap Taurat karna pekerjaan yang dilakukan pada hari Sabat. AT: "supaya dong dapat tuduh De lakukan kesalahan" atau "supaya dong dapat tuduh De lakukan pelanggaran terhadap Hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 3:3

Di tengah-tengah smua orang

"Di tengah-tengah orang banyak ini"

Manakah yang sah menurut hukum, buat baik pada hari Sabat, atau bunuh?

Yesus bilang ini untuk melawan Dong. De ingin dong akui bahwa sembuhkan orang pada hari Sabat merupakan sesuatu yang sah menurut hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat baik pada hari Sabat atau menyakiti, slamatkan hidup atau membunuh

Kedua kata ini memiliki pengertian yang sama, meskipun kedua kata lebih keras dari pada yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Slamatkan hidup atau membunuh

Mungkin saja mengulang kata "sah secara hukum" akan membantu, karna itulah yang Yesus tanyakan lagi deng cara yang berbeda. AT: "manakah yang sah secara hukum, slamatkan hidup atau membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hidup

Ini kembali kepada hidup jasmani dan merupakan suatu majas metonimia untuk kembali kepada seseorang. AT: "seseorang dari kematian" atau "kehidupan seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong diam

"Tapi dong tolak untuk jawab De"

Mark 3:5

De lihat sekeliling

"Yesus lihat sekeliling"

Berduka

"Sangat sedih"

Krna dong pu hati keras

Kiasan ini kasih lihat bagemana orang-orang Farisi tra ingin berbelas kasih kepada orang yang de pu tangan lumpuh tersebut. AT: "karna dong tra ingin berbelas kasih terhadap orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi ko pu tangan

"Raihlah deng ko pu tangan"

De pu tangan dipulihkan

Ini dapat dilihat dalam bentuk aktif. AT: "Yesus pulihkan de pu tangan" atau "Yesus buat de pu tangan jadi sperti sediakala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mulai rencana

"Mulai buat rencana"

Golongan Herodian

Ini merupakan nama dari suatu partai politik nonformal yang mendukung Herodes Antipas

Bagaimana dong dapat bunuh De

"Bagaimana dong dapat bunuh Yesus"

Mark 3:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Sekelompok besar orang mengikuti Yesus, dan De sembuhkan banyak orang.

Laut

Ini merujuk kepada laut Galilea

Idumea

Ini merupakan suatu daerah yang dulunya dikenal sbagai Edom, yang menutupi setengah bagian selatan dari provinsi Yudea.

Hal-hal yang sedang De kerjakan

Ini kembali kepada Mujizat-mujizat yang Yesus buat. AT: "mujizat-mujizat besar yang Yesus buat"

Datang ke De

"Datang ke tempat di mana Yesus berada"

Mark 3:9

Berita umum:

Ayat 9 menceritakan apa yang Yesus minta De pu murid-murid lakukan karna sekelompok besar orang yang ada di De pu sekitar. Ayat 10 menceritakan mengapa ada sekelompok besar orang di sekitar Yesus. Berita dalam ayat-ayat ini dapat disusun ulang untuk menyajikan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urut, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events

De minta De pu murid-murid ambil perahu kecil, tra menghimpit De

Karna kerumunan orang berdesak-desakan ke arah Yesus, De dapat saja terhimpit oleh dong. Dong tra ingin menghimpit De deng sengaja, namun di sana ada sangat banyak orang.

De minta De pu murid-murid

"Yesus kase tau De pu murid-murid"

Karna De sembuhkan banyak orang, sehingga tiap orang, deng cara sentuh De

Ini dijelaskan kenapa ada banyak sekali orang berkumpul di sekitar Yesus, membuatNya berpikir bahwa dong mungkin saja menghimpit De. AT: "karna, Yesus tlah sembuhkan banyak orang, setiap orang,sentuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Karna De banyak sembuhkan

Kata "banyak" kembali kepada sejumlah besar orang yang Yesus tlah sembuhkan. AT: "Karna De sembuhkan banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Smua orang yang mengalami penderitaan deng semangat dekati De supaya dapat sentuh De

Dong lakukan ini karna dong yakin bahwa pegang Yesus akan bikin dong sembuh. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "smua orang sakit berdesakan deng semangat, mencoba untuk Sentuh De supaya dong dapat disembuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 3:11

Lihat De

"Lihat Yesus"

Dong tersungkur, berteriak, dan dong berkata

Di sini "dong" kembali kepada roh-roh najis. Doranglah yang menyebabkan orang yang dong rasuki melakukan hal-hal tertentu. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dong menyebabkan orang yang sedang dong rasuki jatuh di De pu hadapan dan berteriak kepada De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong tersungkur di De pu hadapan

Roh-roh najis tersungkur di hadapan Yesus bukan karna dong mengasihi De atau ingin sembah De. Dong tersungkur di De pu hadapan karna dong takut kepada De.

Ko adalah Anak Allah

Yesus berkuasa atas roh-roh najis karna De adalah "Anak Allah."

Anak Allah

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De deng keras printahkan dong

"Yesus deng keras printahkan roh-roh najis tersebut"

Untuk tra buat De dikenal

"Untuk tra menyingkapkan siapa De pu diri"

Mark 3:13

Berita umum:

Yesus pilih orang-orang yang De kehendaki untuk jadi De pu rasul-rasul.

Supaya dong  ada bersama De dan De utus dong untuk kase tau berita

"Supaya dong ada bersamaDe dan De utus dong untuk kase tau berita"

Simon, yang De  namakan Petrus

Penulis kitab mulai mencatat nama-nama keduabelas rasul. Simon adalah orang pertama yang disebutkan.

Mark 3:17

Yang kepada dong De brikan

Kalimat "kepada dong" mengarah kepada Yakobus anak Zebedeus dan de pu sudara,Yohanes. Nama Boanerges, yang artinya anak-anak guntur Yesus memanggil dong demikian karna dong sperti guntur. AT: "nama Boanerges, yang berarti laki-laki yang sperti guntur" atau "nama Boanerges, yang berarti laki-laki guntur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tadeus

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang akan mengkhianati De

"Yang akan mengkhianati Yesus" Kata "yang" merujuk kepada Yudas Iskariot.

Mark 3:20

Maka De pulang

"Maka Yesus pigi ke rumah yang De tinggali."

Dong bahkan tra dapat makan roti

Kata "roti" melambangkan makanan. AT: "Yesus dan De pu murid-murid tra dapat makan sama sekali" atau "dong tra dapat makan apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong keluar untuk rebut De

De pu anggota keluarga pigi ke rumah, supaya dong dapat bawa De dan paksa De pulang bersama dong.

Karna dong katakan

Kemungkinan pengertian untuk kata "dong" adalah 1) De pu kerabat-kerabat atau 2) beberapa orang dalam kerumunan.

Di luar De pu pikiran

Keluarga Yesus menggunakan kiasan ini untuk menggambarkan pemikiran mereka atas tindakanNya. AT: "gila" atau "tidak waras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng penguasa roh-roh jahat De usir roh jahat

"Deng kuasa Beelzebul, yang adalah penguasa roh-roh jahat, Yesus usir roh jahat"

Mark 3:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus jelaskan pake satu contoh kenapa harus hal yang tra masuk akal untuk sebut Yesus dikuasai oleh setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Yesus panggil dong ke De

"Yesus memanggil orang-orang untuk datang ke De"

Bagaimana setan usir setan?

Yesus mengajukan pertanyaan retoris ini sbagai tanggapan kepada ahli-ahli kitab yang mengatakan bahwa De usir roh jahat deng kuasa Beelzebul. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. AT: "Setan tra dapat usir de pu diri sendiri!" atau "Setan tra lawan de pu roh jahat sendiri!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apabila kerajaan terpecah melawan de pu diri sendiri

Kata "kerajaan" merupakan suatu majas metonimia untuk menyatakan rakyat yang ada dalam kerajaan. AT: "Bila rakyat yang tinggal dalam kerajaan terpecah melawan satu sama lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat berdiri

Kalimat ini merupakan suatu kiasan metafora yang berarti rakyat tra lagi bersatu dan dong akan runtuh. AT: "tra dapat bertahan" atau "akan runtuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Rumah

Ini merupakan suatu majas metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tinggal dalam rumah. AT: "keluarga" atau "rumah tangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 3:26

Apabila setan tlah bangkit lawan de pu diri sendiri dan terpecah

Kata "de pu diri sendiri" merupakan kata ganti gerakan yang merujuk kepada setan, dan juga suatu majas metonimia untuk roh-roh de pu jahat. AT: "Jika setan dan roh-roh de pu jahat bakalai satu sama lain" atau "Jika setan dan de pu roh-roh jahat tlah bangkit lawan satu sama lain dan terpecah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat berdiri

Ini merupakan suatu kiasan yang berarti De akan runtuh dan Tra dapat tahan. AT: "akan berhenti bersatu" atau "tra dapat bertahan dan tlah tiba pada de pu kesudahan" atau "akan runtuh dan tlah tiba pada de pu kesudahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pencuri

Pencuri barang berharga dan kepunyaan seseorang

Mark 3:28

Sungguh, Sa bilang sama ko

Ini menunjukkan bahwa pernyataan setelahnya sangatlah penting dan benar.

Anak-anak manusia

"Dong yang dilahirkan dari manusia." Ungkapan ini digunakan untuk tekankan sifat kemanusiaan orang-orang. AT: "orang-orang"

Bilang

"Berbicara"

Dong bilang

"Orang-orang mengatakan"

Terdapat roh najis

Ini merupakan kiasan yang berarti dirasuki oleh roh najis. AT: "dirasuki oleh roh najis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 3:31

Kemudian ibu dan de pu sodara-sodara datang

"kemudian ibu dan sodara-sodara Yesus datang"

Dong dapat De, panggil De

"Dong utus seseorang di dalam untuk kase tau bahwa dong berada di luar supaya De keluar kepada dong"

Dong cari ko

"Nyatakan Ko pu tentang"

Mark 3:33

Siapa Sa pu ibu dan Sa pu sodara-sodara?

Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. AT: "Sa akan bilang sama ko siapa yang merupakan Sa pu ibu dan Sa pu sodara-sodara yang sebenarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang buat, orang itulah

"Dong yang lakukan ... doranglah"

Orang itu Sa pu sodara, sodari, dan ibu

Ini merupakan suatu kiasan yang berarti murid-murid Yesus termasuk ke dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting dari pada termasuk ke dalam De pu keluarga jasmani. AT: "orang itu sperti sodara, sodari, atau De pu ibu bagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4

Markus 04

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Markus 4:3-10 kasi bentuk satu perumpamaan. Perumpamaan itu de kasi jelas di pasal 4:14-23. Ada brapa arti yang ditekan ada brapa baris ayat yang bikin lebih gampang untuk kitong baca. ULB menterjemahkannya pada pasal 4:12, yang dikutip dari OT.

Pikiran khusus yang ada dalam pasal ini
Perumpamaan

Ada banyak perumpamaan di pasal ini. Perumpamaan-perumpamaan itu adalah Yesus pu cara yang De pake untuk kase ajar tentang Allah pu kerajaan. Yesus De kastau arti dari perumpamaan itu sama murid-murid, tapi tra kastau ke banyak orang.

Ada brapa arti yang mungkin susah dalam pasal ini
Informasi Terkandung

Penulis de ada kastinggal brapa berita tertulis dari brapa bagian di pasal ini hanya de pu pembaca yang asli yang bisa mengerti dan memikirkannya. Pembaca yang skarang mungkin tramengerti beberapa hal itu, jadi mungkin dong akan ketemu kesulitan untuk mengerti smua yang penulis de kastau. UDB sering kastau bagemana berita itu bisa di kasi tunjuk spaya pembaca skarang bisa mengerti bagian-bagian itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Mark 4:1

Pernyataan terkait:

Sperti yang Yesus De ajar dari atas satu kapal dipinggir danau,  De kastau perumpamaan tentang tanah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Perairan

Ini adalah danau Galilea.

Mark 4:3

Dengar

"perhatikan"

benihnya ... ada brapa benih ... memakannya... Benih lain ... tra dapat... tumbuh ... tra dapat

Smua benih yang petani de tabur yang ada bicara di sini seolah-olah satu benih. "de pu benih ... ada brapa benih ... memakannya ... benih lain ... tra dapat ... bertumbuh ... tra dapat"

Saat de kastabur, ada brapa benih yang jatuh di pinggir jalan

"saat de lempar benih ke tanah." Di beberapa budaya orang melempar benih deng cara yang berbeda. Di perumpamaan ini benih ditabur deng cara lempar ke atas tanah yang su siap untuk tumbuh.

Benih tumbuh

"benih yang jatuh di atas tanah yang ada batu-batu itu akan tumbuh deng cepat"

tanah

Ini de maksud ke tanah yang su cangkul trus kam bisa pake tanam benih.

Mark 4:6

tanaman itu tabakar

Ini de maksud ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini de kasi bakar tanaman muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna dong tra pu akar, jadi dong kering

"karna tanaman muda tra punya akar, jadi dong kering"

bibit lain ... ... trada hasil 

Smua bibit yang petani de tanam yang ada kastau di sini seakan-akan dong satu benih. Lihat bagemana de pu arti di Markus 4:3. "Benih yang lain ... dong ... dong trada hasil"

Mark 4:8

Ada brapa yang hasilkan tiga puluh kali lipat

Jumlah yang dihasilkan oleh stiap tanaman dibandingkan deng bibit tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "ada brapa tanaman yang de pu hasil tiga puluh kali lipat dari bibit yang yang pace itu de tanam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tiga puluh ... enam puluh ... seratus

"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sbagai angka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada brapa yang enam puluh, dan ada brapa yang seratus

Selanjutnya Yesus de kastau jumlah yang dihasilkan. yang pake di sini untuk kasi pendek kalimat tapi bisa dituliskan. AT: ada brapa yang  pu hasil enam puluh kali dari pu banyak dan ada brapa yang pu hasil seratus kali dari pu banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sapa saja yang pu telinga buat pake dengar

Ini adalah satu cara untuk mengacu pada smua orang yang ada disana untuk dengar Yesus pu kata-kata. AT: "Sapa saja bisa dengar Sa" atau "smua orang bisa dengar Sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi biar de dengar

Disini kata "dengar" brarti memperhatikan. AT: "biar de dengar deng serius" atau "harus perhatikan apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 4:10

Saat Yesus sendiri

Jadi bukan brarti Yesus De  sendiri saja; tapi karna orang banyak yang su pigi dan cuma Yesus bersama deng dua belas murid dan ada brapa orang yang De pu pengikut dekat.

Kasi buat ko

Ini bisa lihat dalam bentuk aktif. "Tuhan su kasi ko" ato "Sa su kasi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat dong yang ada di luar

"tapi buat dong yang tramasuk di antara kam." Ini ditujukan buat smua orang  yang tramasuk dalam dua belas murid dan ada brapa orang pengikut yang dekat deng Yesus .

Smua su kastau dalam perumpamaan

Ini bisa dibilang bahwa Yesus kastau perumpamaan-perumpamaan sama orang-orang. AT: "Sa su bilang smua dalam perumpamaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Saat dong ada lihat ... saat dong ada dengar

Diasumsikan bahwa Yesus De ada bicara tentang orang-orang yang ada lihat apa yang De kasi tunjuk sama dong dan ada dengar apa yang De bilang sama dong. AT: "saat dong ada lihat apa yang Sa bikin ... saat dong ada dengar apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong ada lihat, tapi tra bisa paham

Yesus kastau tentang orang-orang yang memahami apa yang dong pahami deng benar-benar memahaminya. AT: "dong ada lihat dan tra bisa paham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

berbalik

Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) kata-kata terjemahan  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jesushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#thetwelve  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#parable _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#mystery  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#kingdomofgodhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#god  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#understandhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive  

Mark 4:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kasi jelas perumpamaan tentang tanah sama de pu pengikut dan kastau dong tentang pake lampu untuk kase tunjuk bahwa sesuatu yang tra keliatan akan keliatan.

Trus De bilang sama dong

"trus Yesus bilang sama De pu murid dong"

Kam tra mengerti perumpamaan ini ka? Trus bagemana kam bisa mengerti smua perumpamaan yang lain?

Yesus De pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bahwa De sedih skali saat De pu murid dong tra bisa mengerti De pu perumpamaan. AT: "Kalo kam trabisa mengerti perumpamaan ini, coba kam pikir bahwa sulit skali buat kam mengerti smua perumpamaan yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Petani yang tabur de pu bibit

"Petani yang tanam de pu bibit "

Orang yang kasi tabur Firman

"Firman" ini De kasi tentang Allah pu pesan. Kasi tabur  de pu arti  kasi ajar. AT: "orang yang kasi ajar banyak orang tentang Allah pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah yang jatuh di pinggir jalan

"Ada brapa orang sperti bibit yang jatuh di pinggir jalan" ato "Ada brapa orang sperti jalan yang ada brapa bibit itu jatuh"

jalan

"jalur"

Pas dong dengar itu

Kata "itu" de kasi tunjuk pada "Firman" ato "Allah pu pesan."

Mark 4:16

Ada brapa ini yang

"dan ada brapa orang yang sperti benih." Yesus De mulai kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang jatuh ke tanah berbatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada akar dalam dong pu diri

Ini adalah ukuran buat tanaman muda yang pu akar sangat pendek. Perumpamaan ini brarti bahwa orang senang skali pas pertama dong trima firman, tapi dong tra terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan dong sperti tanaman muda yang trada akar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada akar

Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bertahan

Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "trus dalam dong pu keyakinan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Firman itu

Ini mungkin bisa bantu untuk kasi jelas kenapa kesengsaraan  itu datang. Kesengsaraan itu datang karna orang su percaya sama Allah De pu pesan. AT: "karna dong percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong

Di perumpamaan ini, <"tersandung>" brarti "berhenti percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:18

Yang lain itu adalah yang su tabur di antara semak duri

Yesus De su kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang  jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang  lain sperti benih yang ada tabur di antara semak duri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Permasalahan dunia

"ragu-ragu deng kehidupan ini" ato "perhatian pada kehidupan skarang" tipu daya kekayaan  "keinginan akan kekayaan" masuk dan ganggu firman.  Ketika Yesus De lanjut bicara tentang orang yang sperti benih yang jatuh di tengah semak duri, De kastau apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran sama Firman di dong pu hidup. AT: "masuk ke dalam dan ganggu  Firman di dong pu hidup sperti semak duri yang ganggu tanaman muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Itu trabisa hasilkan buah

"Firman itu trabisa hasilkan buah di dalam dong pu diri"

benih yang ada tabur di tanah yang baik

Yesus mulai kastau kalo ada brapa orang sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik. href="AT:" seperti"="">AT: "sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

href="AT:" seperti"="">tiga puluh, enam puluh, atau seratus kali lipat dari apa yang ditaburkan

href="AT:" seperti"=>Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: " ada brapa yang hasilkan tiga puluh bulir, ada brapa yang menghasilkan enam puluh bulir, dan ada brapa yang menghasilkan seratus bulir" ato "ada brapa yang menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, ada brapa yang menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan ada brapa yang menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis atauhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers) href="AT:" seperti"=>kata-kata terjemahan _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#sowhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#world _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#deceive _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit

Mark 4:21

Yesus De bilang sama dong

"Yesus De bilang sama orang banyak"

Kalo kam bawa satu pelita ke dalam rumah trus taruh di bawah kranjang ka, ato di bawah tempat tidur?

pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. AT: "kam tra mungkin bawa pelita ke dalam rumah trus taruh dibawah kranjang ato di bawa tempat tidur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbab trada yang tasembunyi yang tra akan keliatan... keluar ke permukaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Smua yang tersembunyi pasti akan ketahuan, dan smua yang di kasih rahasia akan tabuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

trada yang tersembunyi ... trada yang dirahasiakan

"tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan" Kedua kalimat itu memiliki arti yang sama. Yesus De kastau bahwa smua yang dirahasiakan akan diketahui. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kalo smua orang pu telinga untuk pake dengar, biar de pake dengar

Lihat bagaimana terjemahan ini di dalam Markus 4:9.

Mark 4:24

De bilang sama dong

"Yesus De bilang sama banyak orang "

Karna ukuran yang kam pake

Kemungkinan artinya 1) Yesus De pas bicara tentang ukuran dan kase deng murah hati sama yang lain atau 2) ini adalah sebuah perumpamaan yang Yesus De bicarakan tentang "mengerti" seperti halnya "mengukur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

akan diukur buat ko, dan akan ditambahkan buat ko.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De akan hitung buat ko, dan De akan tambah itu buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat de akan kase lebih ... bahkan apa yang de pu akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama de Allah akan kasi lebih ... dari de Allah akan ambil" atau "Allah akan kasi lebih sama de ... Allah akan ambil dari de " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 4:26

Pernyataan terkait:

Trus Yesus De bilang sama banyak orang perumpamaan yang pake kasi jelas tentang Kerajaan Allah, yang nanti De pake kastau sama De pu murid-murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Sperti orang satu yang ada tabur de pu bibit

Yesus De kase contoh kerajaan Allah sama deng satu orang petani yang ada tabur de pu bibit. AT: "sperti petani satu yang ada tabur de pu bibit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Malam de tidur dan bangun besok

Ini adalah sesuatu yang biasanya sesorang lakukan. AT: "de tidur di malam hari dan bangun stiap harinya" atau "de tidur stiap malam dan bangun di hari berikutnya"

Bangun setiap hari

"bangun di sepanjang hari" atau "aktif sepanjang hari"

Biar de tratau de pu cara

"biar de tratau bagemana de pu bibit akan tunas dan tumbuh"

bilah

Tangkai atau tunas

dahan

kepala pada tangkai atau bagian tanaman yang pegang buah

de segra kirim tukang sabit itu

Disini "tukang sabit" adalah sebuah pengganti untuk petani atau orang yang petanide kirim untuk memanen hasil tanaman. AT: "de segera pergi keluar deng sabit untuk memanen hasil tanaman" atau "de segera kirim orang-orang denga sabit untuk memanen hasil tanaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

sabit

pisau melengkung atau kait tajam yang digunakan untuk memotong gandum

karna masa panen su datang

Disini kalimat "su datang" adalah sebuah istilah yang dong pake untuk hasil tanaman yang su matang dan siap untuk panen. AT: "karna hasil tanaman su siap untuk di panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 4:30

Deng apa kitong ukur kerajaan Allah, ato perumpamaan apa yang bisa kitong pake untuk kastau ini?

Yesus De pake pertanyaan ini untuk orang-orang yang ada dengar  berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Deng perumpamaan ini Sa bisa kastau bahwa Allah pu kerajaan itu sperti apa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

ketika itu ditabur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu seseorang tabur itu" ato "waktu seseorang tanam itu"

itu kase bentuk cabang-cabang besar

Pohon sesawi digambarkan sbagai pohon yang tumbuh deng cabang-cabang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Mark 4:33

De kastau Firman sama dong

"Firman" di sini brarti sebuah untuk "Tuhan pu pesan." Kata "dong" ditujukan buat  banyak orang. AT: "De kastau Allah pu pesan sama mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sebanyak yang dong bisa paham

"dan kalo dong bisa mengerti beberapa, De trus bicara banyak sama dong"

Waktu De sendiri

Ini brarti De pigi jauh dari orang banyak, tetapi De pu murid-murid juga masih ada sama-sama disitu.

De kastau smua

Di sini "smua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. De kastau smua tentang De pu perumpamaan . AT: "De kastau smua tentang De pu perumpamaan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 4:35

Pernyataan terkait:

Saat Yesus deng De pu murid-murid dong naik prahu untuk pigi jauh dari orang banyak, ada badai besar yang terjadi. De pu murid dong takut skali saat dong lihat kalo angin dan laut bisa dengar sama Yesus.

De bicara sama dong

"Yesus bicara sama De pu murid dong"

Di sisi lain

"di pinggiran lain dari Laut Galilea" ato "di pinggiran lain dari laut itu"

Angin ribut terjadi

Di sini "terjadi" adalah sebuah kalimat buat "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perahu hampir penuh deng air

Hal ini  akan membantu untuk kastau bahwa prahu hampir terisi penuh deng air . AT: "prahu itu dalam bahaya karna terisi deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 4:38

Yesus sendiri

Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus De sendiri saja di buritan kapal. AT: "Yesus De sendiri saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Buritan kapal

Ini adalah bagian paling blakang skali dari kapal  . "buritan kapal"

Dong kasi bangun De

Kata "Dong" mengacu ke murid-murid. kase banding pikiran yang sama di ayat selanjutnya, ayat 39, "De bangun" "De" mengarah ke Yesus. Kam tra peduli ka kalo kitong akan mati? Murid-murid  pake pertanyaan ini untuk kasi tau dong pu rasa takut . Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kam harus lihat apa yang terjadi; kitong smua akan mati!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong akan mati

Kata "kitong" untuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tenang! Diamlah!

Kata dua ini pu makna sama dan pake  kastau apa yang Yesus De mau angin dan danau buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tenang skali

"sbuah keheningan di atas laut" ato "sbuah ketenangan diatas laut"

Mark 4:40

Trus De bilang sama dong

"dan Yesus bilang sama De pu murid dong"

Knapa kam takut? Kam trada iman ka?

Yesus De kasi pertanyaan ini untuk De pu murid dong pake pikir kenapa dong takut saat De ada sama-sama deng dong. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kam tra usah takut. Kam pu iman harus kuat." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De sapa ka,  sampe angin dan laut dengar sama De?

Murid-murid dong baku tanya dan heran deng apa yang Yesus bikin. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai satu pernyataan. AT: "Orang ini De bukan sperti orang biasa; sampe angin dan laut dengar sama De!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 5

Catatan Umum

Markus 05

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
"Talitha koum"

Ini adalah kata dalam bahasa Aram. Markus de artikan akan ke dalam bahasa Yunani. Kemudian de jelaskan de pu arti.

Hubungan :

<< | >>

Mark 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Slesai Yesus kase redah badai, De sembuhkan laki-laki satu yang kerasukan banyak roh jahat, trus orang-orang yang tinggal di Gerasa tra senang deng Yesus pu penyembuhan, dan dong suruh Yesus untuk pergi.

Dong

Kata "Dong/Dorang" menunjuk sama orang Gesara yang suruh Yesus pergi.

Laut

Ini menunjuk pada laut di Galilea.

Orang Gerasa

Nama ini menunjuk pada orang yang tinggal di Gerasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deng roh jahat

Ini tuh ungkapan yang de pu arti pria itu "dapa suruh" atau "dapa rasuk" oleh roh yang tra suci. AT: "Dapa suruh oleh roh yang jahat" ato "roh yang jahat rasuk de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 5:3

De sering diikat

Pernyataan ini ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang biasa ikat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu ikatan dapa kase hancur

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kase hancur de pu ikatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Belenggu

"Mengikat de pu kaki" ato "rante yang mengikat keras de pu pergelangan kaki untuk pake tahan de "

Rantai

"Borgol" atau "rante yang ikat de pu pergelangan tangan untuk tahan de"

Tra satu orangpun kuat untuk kalahkan de

Laki-laki itu paling kuat sampe trada satu orang yang bisa kontrol de . AT: "De kuat skali sampe trada satu orangpun yang cukup kuat untuk kontrol atau kalahkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

"Kontrol de"

Mark 5:5

Potong de pu diri deng batu yang tajam

Ada satu orang yg dapa rasuk dari roh jahat, roh jahat itu biasa bikin de untuk kase rusak de pu diri sendiri, sperti potong de pu tubuh.

Waktu de lihat Yesus dari jauh

Pas pertama laki-laki itu liat Yesus, Yesus lagi turun dari perahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sembah

Ini de pu arti kase tunjuk hormat, memuja atau memuliakan Yesus.

Mark 5:7

Berita umum:

Informasi pada kedua ayat ini mungkin disusun kembali sesuai deng urutan kejadian sperti di dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

De bataria

"Roh jahat itu bataria"

Apa yang sa lakukan sama Ko, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi?

Roh jahat itu tanya deng ketakutan. Hal ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT: "Tinggalkan sa sendiri, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi! Trada alasan buat ko untuk ganggu sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yesus.... jang siksa sa

Yesus pu kuasa untuk siksa roh jahat.

Putra Allah yang Mahatinggi

Ini sebutan atau gelar penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa mohon skali ke Ko demi Allah

Disini roh najis bersumpah demi Allah sperti de minta ke Yesus. Pertimbangkan bagemana permintaan ini dibuat dalam ko pu bahasa. AT: "Sa mohon skali ke ko demi Allah" atau "Sa bersumpah demi Allah sendiri dan mohon ke Ko"

Mark 5:9

De tanya ke roh jahat

"Dan Yesus tanya ke roh jahat"

De jawab Yesus, "Sa nama tuh Legion, karna tong banyak."

Satu roh bilang untuk yang banyak roh disini. De bicara mewakili dorang sperti dorang Legion, tentara Roma de pu jumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu bilang ke De, 'Panggil tong tentara, karna banyak dari kitong di dalam tuh laki-laki ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 5:11

Dorang mohon ke Yesus

"Roh jahat memohon ke Yesus"

De kase ijin dorang

Mungkin berguna untuk nyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan dong lakukan. AT: "Yesus ijinkan roh jahat untuk  lakukan dong pu permohonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang terburu-buru

"Babi-babi cepat-cepat"

Di dalam lautan, sekitar 2000 babi tenggelam dilaut

Kam bisa buat jadi kalimat yang terpisah: "Di lautan. Ada sekitar 2000 babi, dan dorang tenggelam di laut"

Sekitar 2000 babi

"Sekitar 2000 babi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 5:14

Di kota dan di kampung

Bisa dikatakan deng jelas kalo orang-orang itu kase tau ke orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Ke orang yang ada di kota dan di kampung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Legion

Ini tuh nama dari banyak roh jahat yang ada pada pria itu. Liat bagemana kam artikan de di Markus 5:9.

Dalam pikiran yang benar

Ini tuh sebuah ungkapan yang de pu arti berpikir deng jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berpikir deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang takut

Kata "dorang" menunjuk pada sekelompok orang yang pigi untuk lihat apa yang terjadi.

Mark 5:16

Sapa yang su lihat apa yang terjadi

"Orang-orang yang saksikan apa yang terjadi"

Mark 5:18

Orang yang kerasukan roh jahat

Meskipun orang itu tra lagi kerasukan roh jahat, de masih tetap di gambarkan atau dijelaskan sperti demikian. AT: "orang yang kerasukan roh jahat"

Tapi Yesus tra kase ijin

Apa yang bikin Yesus tra kase ijin orang itu tra dikatakan secara jelas. AT: "Tapi Yesus tra ijinkan orang itu deng dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dekapolis

Ini tuh nama suku yang de pu arti 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang kaget

Mungkin bisa berguna kalo dikase tau kenapa orang - orang kaget. AT: "Smua orang mendengar apa yang orang itu bilang deng kaget" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 5:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah sembuhkan orang suku Gerasa yang kerasukan, Yesus dan de pu murid-murid menyebrang danau ke Kapernaum tempat dimana salah satu pemimpin sinagoge minta Yesus sembuhkan de pu anak perempuan.

Di sisi lain

Mungkin bisa bantu kalo ditambahkan informasi pada kata ini. AT: "Di sisi lain dari laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di pinggir laut

"Di pinggir pantai " ato "di pantae"

Lautan

Ini tuh lautan di Galilea.

Yairus

Ini tuh nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pergi sama-sama de

"Yesus pigi bersama Yairus." Murid-murid Yesus juga pigi sama de. AT: "Jadi Yesus dan para de pu murid pigi deng Yairus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Taruh Ko pu tangan

"Taruh Ko pu tangan" kastunjuk pada nabi atau guru yang taruh de pu tangan ke seseorang dan kase penyembuhan atau berkat. Dalam kasus ini, Yairus minta Yesus untuk menyembuhkan de pu anak perempuan.

Agar de bisa sehat dan hidup kembali

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dan sembuhkan de dan sebuat de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerumuni Yesus

De pu arti dorang kerumuni Yesus dan kelilingi supaya lebih dekat kepada Yesus.

Mark 5:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Yesus dalam perjalanan untuk kase sembuh anak perempuan yang berumur 12 tahun ini, permpuan satu yang sakit slama 12 tahun sentuh Yesus untuk de pu kesembuhan. Skarang, perempuan itu berada disana "Skarang" tanda kalo perempuan ini awali cerita. Pertimbangkan bagemana orang baru di kenalkan di cerita ini dalam ko pu bahasa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Yang alami pendarahan slama 12 tahun

Perempuan itu tra pu luka terbuka, tapi pendarahan tra stop. Ko pu bahasa mungkin bisa lebih sopan untuk kase penjelasan tentang kondisi ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Slama 12 tahun

"Slama 12 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu sakit tambah parah

"De pu penyakit tambah buruk" ato "de pu darah trus mengalir"

Kabar tentang Yesus

De dengar kabar tentang bagemana Yesus kase sembuh orang. AT: "Yesus sembuhkan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jubah

Pakean lapisan tambahan dari luar,de pu manfaat sperti jas atau jaket.

Mark 5:28

Sa akan dapa kase sembuh

Pernyataan ini bisa dikatakann dalam kalimat aktif. AT: Itu akan sembuhkan sa" atau "De pu kuasa akan sembuhkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dapa kase sembuh dari de pu penyakit

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "de pu penyakit kase tinggal de (hilang) " atau "de tra sakit lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 5:30

De pu kuasa kluar dari De

Waktu perempuan itu sentuh Yesus, Yesus rasa De pu kuasa kase sembuh perempuan itu. Yesus sendiri tra kehilangan ato kehabisan De pu kuasa waktu kase sembuh orang, saat De kase sembuh perempuan itu. AT: "De pu kuasa kesembuhan bikin perempuan itu sembuh"

Kerumunan orang berdesak-desakan disekeliling De

Ini brarti dorang kerumuni  Yesus dan sama-sama dekati De. Liat de pu arti di Markus 5:24.

Mark 5:33

Berlutut di depan Yesus

"Berlutut di depan De." De berlutut di depan Yesus sbagai tanda penghormatan dan tunduk

Bilang ke De kebenaran

Kata "sluruh kebenaran" kastunjuk pada bagemana perempuan itu sentuh De dan menjadi sehat. AT: "Bilang ke De sluruh kebenaran tentang bagemana de sentuh Yesus." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Anak perempuan

Yesus pake istilah figurativ untuk kase tunjuk ke perempuan yang percaya

Ko pu iman

"Ko pu iman sama sa"

Mark 5:35

Waktu Yesus lagi bicara

"Waktu Yesus lagi bicara"

Brapa orang datang dari pemimpin Sinagoge

Mungkin de pu arti 1) orang ini datang dari Yairus pu rumah atau 2) Yairus kase tau orang-orang untuk ketemu Yesus ato 3) orang-orang ini dikirim oleh orang yang memimpin di Sinagoge waktu Yairus trada.

Kepala Sinagoge

"Kepala sinagoge" tuh Yairus.

Bilang

"Bilang ke Yairus

Kenapa ada lagi masalah Guru?

Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. AT: "Sia-sia ganggu Guru." Ato "tra usah lagi menggangu Guru." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Guru

Ditujukan ke Yesus.

Mark 5:36

Berita umum:

Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan deng kejadian skarang sesuai deng urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Percaya saja

Kalo perlu, kam bisa katakan kalo Yesus meminta Yairus untuk percaya. AT: "Percaya saja, Sa akan buatt ko pu anak perempuan hidup"

De tra...De melihat

Pada ayat ini kata "De" kastunjuk kepada Yesus.

Untuk temani De

"Untuk temani de." Mungkin akan membantu kalo kase tau tempat mana yang dong pigi. AT: "Untuk temani de di Yairus pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:39

De bilang ke dorang

"Yesus bilang ke dorang jang yang ribut"

Kenapa ko kecewa dan kenapa kam ribut?

Yesus tanya untuk tolong dorang melihat kurangnya dorang pu  iman percaya. Ini bisa di buat sbagai penyataan. AT: "Ini bukan de pu saat untuk kecewa dan menangis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak itu tra mati tapi tidur

"Tidur" tuh istilah yang biasa di pake untuk gambarkan kematian bagi orang Kristen. Bisa juga brarti perumpamaan karna harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tra benar-benar mati tapi akan bangun lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minta dorang kluar

"Usir dorang kluar rumah"

Orang yang bersama deng De

Ini kastunjuk pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Masuk anak kecil pu ruangan

Mungkin bisa bantukalo dikatakan tempat anak itu berada. AT: "Pigi anak itu pu tempat tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:41

Talitha, koum

Ini tuh kalimat dalam bahasa Aram, yang Yesus bilang ke anak perempuan kecil itu. Menuliskan kata ini dalam huruf kamus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

De pu umur 12 tahun

"De pu umur 12 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De minta ke dorang untuk tra kase tau siapapun tentang ini

Ini bisa dikatakan dalam kutipan langsung. AT: "De minta dorang, 'Tra seorangpun harusnya tau tentang ini!'" atau "De meminta dorang, 'Jang bilang ke siapapun apa yang se De buat!'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De meminta dorang deng keras

"De meminta dorang deng keras"

Trus De kase tau dorang untuk kase sesuatu untuk de makan

Ini bisa dikatakan dalam kutipan langsung. AT: "dan De bilang ke dorang, 'Kase sesuatu untuk de makan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Mark 6

Catatan umum

Markus 6

Pikiran dalam pasal ini
"Diurapi deng minyak"

Di wilayah Timur Kuno, orang mengurapi ato oleskan minyak pada orang sakit sehingga dorang bisa disembuhkan.

Tokoh-tokoh penting dari berita firman dalam pasal ini
Gaya bertanya ini dapat di kase tau

Markus menggunakan banyak pertanyaan retoris dalam pasal ini untuk menunjukkan kalo orang-orang tra mengerti siapa Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Mark 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kembali ke De pu kota, dimana De tra diterima.

Kota asal

Ini menunjuk pada kota Nasaret, dimana Yesus bertumbuh dan dimana De pu keluarga tinggal. Ini tra berarti kalo De punya tanah disana.

Apakah ini kebijaksanaan yang diberikan bagi de?

Pertanyaan ini, yang mana mengandung bentuk pasif, dapat ditakakan deng bentuk aktif. AT: "Apakah kebijaksanaan ini yang de tlah dapatkan?"

Bawa De lakukan deng de pu tangan

Kalimat ini tekankan kalo Yesus sendiri yang lakukan mujizat-mujizat. AT: "kalo dirinya sendiri bekerja"

Bukankah De tukang kayu, anak Maria, dan sodara Yakobus dan Yoses dan Yudas dan Simon? Bukankah sodara-sodara perempuan-Nya ada di sini bersama kitong?

Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! tong tahu Dia dan De pu keluarga. Tong tahu Maria, ibunya. Tong tahu De pu sodara-sodara laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga De pu sodara-sodara perempuan juga tinggal dengan kami."tong (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 6:4

Kepada dorang

"kepada kerumunan itu"

Seorang nabi bukan tanpa penghormatan, kecuali

Kalimat ini gunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" ato "Satu-satunya tempat seorang nabi tra dihormati adalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Letakkan De pu tangan pada beberapa orang sakit

Para nabi dan guru-guru akan menaruh tangannya pada orang-orang untuk menyembuhkan dorang ato memberkati dorang. Dalam masalah ini, Yesus menyembuhkan orang-orang

Mark 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mengirim De pu murid-murid dalam dua bagian yaitu untuk mengajar dan untuk menyembuhkan

Berita umum:

Pengajaran Yesus dalam ayat 8 dan 9 dapat diulang lagi untuk memisahkan apa yang De katakan De pu murid-murid untuk lakukan apa yang tra perlu dilakukan oleh dorang, sperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

De panggil ke dua belas murid

Disini kata "memanggil" berarti kalo De mengumpulkan dua belas murid datang padaNya.

Dua-dua

"dua-dua" ato "berpasangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tra ada roti

Disini "roti" adalah sebuah sinekdoke untuk makanan secara umum. AT: "tra ada makanan" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra ada uang dalam dong pu ikat pinggang

Dalam budaya tersebut, pria membawa uang dorang dalam ikat pinggangnya. AT: "tra ada uang dalam tas dorang" ato "tra ada uang"

Mark 6:10

De bilang pada dorang

"Yesus bilang pada kedua belas murid"

Tetaplah sampe kam pigi dari sana

Disini "tetap" gambarkan kebiasaan sehari-hari pulang ke rumah untuk makan dan tidur disana. AT: "makan dan tidurlah didalam rumah sampe kam meninggalkan tempat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbagai kesaksian bagi dorang

"Sbagai sebuah kesaksian bagi dorang." Hal itu mungkin lebih membantu untuk jelaskan bagemana tindakan ini adalah sebuah kesaksian bagi dorang. "sbagai sebuah kesaksian bagi dorang. Dari tindakan itu, kam akan berikan kesaksian bahwa dorang tra trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:12

Dong pigi kluar

Kata "dorang" menunjuk pada dua belas murid dan tra termasuk Yesus. Juga, hal itu membantu untuk katakan kalo dong pigi ke berbagai kota. AT: "dong pigi ke berbagai kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Balik dari dosa-dosa dorang

"Sesali dosa-dosa dorang"

Dong usir banyak roh jahat

Hal itu mungkin membantu untuk katakan bahwa dorang mengusir roh jahat keluar dari orang-orang. AT: "Dong usir banyak roh jahat keluar dari tubuh orang-orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 6:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Herodes mendengar tentang mujizat Yesus,de khawatir, berpikir bahwa seseorang bangkitkan Yohanes Pembaptis dari kematian. (Herodes tlah sebabkan Yohanes Pembaptis terbunuh.)

Raja Herodes dengar hal ini

Kata "ini" merujuk pada sgala sesuatu yang Yesus dan De pu murid-murid tlah lakukan diberbagai kota, termasuk mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang.

Beberapa dari dong bilang, "Yohanes Pembaptis yang melakukannya"

Beberapa dari dong bilang kalo Yesus adalah Yohanes Pembaptis. Ini dapat ditegaskan deng lebih jelas. AT: "Beberapa bilang, 'De adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yohanes Pembaptis tlah dibangkitkan

"Dibangkitkan: adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali." Ini dapat ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes Pembaptis tlah menyebabkan hidup kembali" ato "Allah bangkitkan Yohanes Pembaptis" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beberapa orang lain bilang, "De adalah Elia"

Hal ini mungkin membantu untuk tegaskan mengapa beberapa orang berpikir De adalah Elia. AT: "Beberapa orang lain bilang, 'De adalah Elia, yang Allah janjikan untuk dikirim lagi.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:16

Berita umum:

Dalam ayat 17 penulis mulai untuk memberi latar belakang brita tentang Herodes dan mengapa de memenggal kepala Yohanes Pembaptis. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Sa yang potong

Disini Herodes menggunakan kata "sa" yang merujuk pada dirinya sendiri. Kata "sa" adalah metonimia bagi prajurit Herodes. AT: "yang mana sa printahkan sa pu prajurit-prajurit untuk potong de pu kepala" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah dibangkitkan

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "tlah hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Herodes kirim Yohanes untuk ditangkap dan de terbelenggu di penjara

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Herodes kirim de pu prajurit untuk tangkap Yohanes dan ikat de di penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikirim untuk

"Diprintah untuk"

Karna Herodes

"Karna Herodes"

Istri sodara laki-lakinya Filipus

"Istri dari sodara laki-lakinya Philip." Sodara laki-laki Herodes, Philip ini bukan Philip yang sama dalam kitab Kisah Para Rasul yang seorang penginjil atau Philip yang termasuk dalam salah satu dari ke dua belas murid Yesus https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Karna de tlah kawin de

"karna Herodes tlah kawin deng de"

Mark 6:18

Ingin bunuh de, tetapi de tra bisa

Herodias adalah subjek dari kalimat ini dan "de" adalah sebuah metonimia sperti de ingin orang lain untuk periksa Yohanes. AT: "de ingin seseorang membunuhnya, tapi de tra bisa membunuhnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Herodes takut kepada Yohanes; de tau

Dua klausa ini dapat dihubungkan secara berbeda untuk menunjukkan lebih jelas mengapa Herodes takut akan Yohanes. AT: "karna Herodes takut kepada Yohanes karna de tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

De tau kalo de benar

"Herodes tau kalo Yohanes benar"

Dengarkan de pu diri

"Dengarkan Yohanes"

Mark 6:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan untuk memberi latar belakang berita tentang Herodes dan memenggal kepala Yohanes Pembaptishttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

De mengadakan sbuah jamuan untuk pejabat-pejabat tinggi ... dari Galilea

Disini kata "de" merujuk pada Herodes dan adalah sebuah metonimia untuk pelayannya yang de printahkan untuk siapkan jamuan. AT: "de mengadakan jamuan untuk de pu pejabat-pejabat ... dari Galilea" atau "de undang de pu pejabat-pejabat ... dari Galilea untuk makan dan merayakan ulang tahun bersamanya"

Sbuah perjamuan

Makan secara formal atau jamuan makan kehormatan

De pu diri sendiri Herodias

Kata "dirinya sendiri" adalah kata ganti refleksip digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah hal penting bahwa anaknya perempuan yang menari pada saat jamuan itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Masuk

"Masuk kedalam tempat"

Mark 6:23

Apapun yang kam minta ... sa pu kerajaan

"Sa akan berikan setengah dari apa yang sa miliki dan kuasai, jika kam memintanya"

Pigi kluar

"pigi kluar dari tempat"

Pada sbuah baki

"pada sebuah papan" ato "pada sebuah piring hidangan dari kayu yang besar"

Mark 6:26

Karna sumpah yang tlah de buat dan karna tamu-tamu dalam perjamuannya

Isi dari sumpah itu, hubungan antara sumpah dan tamu-tamunya dapat ditegaskan secara jelas. AT: "karna de pu tamu-tamu tlah dengar sumpah yang dibuatnya kalo de akan berikan apapun yang de bilang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada sbuah baki

"dalam sebuah nampan"

Ketika de pu murid-murid

"Ketika murid-murid Yohanes"

Mark 6:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah para murid kembali dari mengajar dan menyembuhkan, dorang pigi ke suatu tempat untuk menyendiri, tetapi banyak orang yang datang untuk mendengar ajaran Yesus. Ketika hari telah larut, dorang memberi makan orang-orang dan kemudian suruh dorang pulang ketika De berdoa sendiri.

Sbuah padang gurun

Sbuah tempat dimana tra ada orang

Banyak yang datang dan pigi

Ini berarti kalo orang-orang datang trus menerus pada rasul-rasul dan kemudian pigi dari dorang.

Dong bahkan tra

Kata "dorang" merujuk pada para rasul.

Jadi dong pigi

Disini kata "dorang" termasuk para rasul dan Yesus

Mark 6:33

Dong lihat dong pigi

"Orang-orang melihat Yesus dan para rasul pigi"

Berjalan kaki

orang-orang pigi berjalan kaki melewati darat, yang berbeda deng bagemana para murid pigi naik perahu.

De lihat sbuah rombongan yang besar

"Yesus lihat sebuah rombongan yang besar"

Dong sperti domba tanpa seorang gembala

Yesus membandingkan orang-orang sperti domba yang bingung ketika dorang tra memiliki gembala untuk mengarahkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Mark 6:35

Ketika jam semakin larut

Ini berarti harinya su mulai malam. AT: "Ketika hari semakin malam" ato "Hari semakin larut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbuah padang gurun

Ini merujuk pada suatu tempat dimana tra ada orang. Lihat bagemana Anda menerjemahkannya dalam Markus 6:31.

Mark 6:37

Namun dorang jawab dan bilang pada dorang

"Namun Yesus menjawab dan berkata pada murid-muridNya"

Dapatkah tong pigi dan membeli roti seharga dua ratus dinar dan berikan kepada dong untuk makan?

Para murid menanyakan pertanyaan ini untuk katakan bahwa tra ada cara untuk membeli makanan yang cukup bagi rombongan ini. AT: "Tong tra dapat membeli cukup roti untuk beri makan rombongan ini, bahkan jika tong memiliki dua ratus dinar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dua ratus dinar

"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Potongan roti tawar

"Bongkahan roti." Bongkahan roti adalah sbuah bongkahan dari adonan yang dibentuk dan dipanggang.

Mark 6:39

Rumput hijau

Jelaskan rumput deng kata warna dalam ko bahasa yang gambarkan rumput segar, yang mungkin ato mungkin tra berwarna hijau.

Klompok yang berjumlah sratus dan lima puluh

Ini menunjuk pada jumlah orang disetiap klompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa klompok dan sebanyak sratus orang diklompok yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Melihat ke surga

Ini berarti kalo de melihat ke langit, dimana Allah tinggal.

De memberkati

"De mengucap bilang" ato "De mengucap syukur"

De juga membagi dua ikan diantara dorang

"de membagi dua ikan sehingga setiap orang mendapatkannya"

Mark 6:42

Dong ambil

Kemungkinan artinya adalah 1) "De pu murid-murid mengambil" atau 2) "Orang-orang mengambilnya."

Potongan roti, dua belas keranjang pnuh

"Dua belas keranjang penuh berisi potongan roti"

Dua belas keranjang

"12 keranjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima ribu laki-laki

"5,000 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada lima ribu orang laki-laki yang makan potongan roti itu

Jumlah wanita dan anak-anak tra dihitung. Jika hal itu tra akan dimengerti bahwa wanita dan anak-anak hadir, hal itu dapat disampekan scara eksplisit. AT: "Dan ada lima ribu laki-laki yang makan roti tersebut. dorang bahkan tra hitung wanita dan anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:45

Ke sisi lain

Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Betsaida

Ini adalah sbuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ketika dorang pigi

"Ketika orang-orang tlah pigi"

Mark 6:48

Pernyataan yang ada hubungannya:

Badai muncul ketika murid-murid mencoba untuk seberangi danau. Melihat Yesus berjalan diatas air membuat dorang takut. dong tra mengerti bagemana Yesus dapat tenangkan badai.

Jam empat

Ini adalah waktu antara jam 3 pagi dan waktu subuh. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Setan

Roh dari orang mati atau jenis lain dari roh

Tnanglah! ... Jang takut!

Dua kalimat ini hampir sama artinya, menekankan pada De pu murid-murid untuk tra perlu takut. Kalimat ini dapat digabung jadi satu jika perlu. AT: "Jang takut padaku!' (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 6:51

Dong benar-benar kagum

Jika Anda perlu lebih rinci, hal ini dapat ditegaskan tentang apa yang dorang kagumi. AT: "Dong benar-benar kagum tentang apa yang tlah De lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang dimaksudkan potongan roti

Disini kalimat "potongan roti" merujuk ketika Yesus melipat gandakan potongan roti tersebut. AT: "Apa yang dimaksudkan ketika Yesus melipat kali gandakan potongan roti" ato "apa yang dimaksudkan ketika Yesus menyebabkan sedikit potongan roti menjadi banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati dorang keras

Memiliki hati yang keras menggambarkan seseorang menjadi terlalu susah untuk mengerti. AT: "Dong terlalu susah untuk mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 6:53

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid tiba di Genesaret deng perahu dorang, orang-orang melihat de dan membawa orang-orang untuk disembuhkan oleh De. Hal ini terjadi kemanapun dorang pigi.

Genesaret

Ini adalah nama dari wilayah di barat laut dari laut Galilea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dorang lari ke sluruh tempat

Ini mungkin membantu untuk katakan mengapa dorang berlari melalui wilayah itu. AT: "dorang berlari ke seluruh daerah untuk ceritakan yang lain kalo Yesus ada disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang lari ... dorang dengar

Kata "dong" menunjuk pada orang-orang yang kenal Yesus, bukan para murid.

Yang sakit

Kalimat ini menunjuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 6:56

De masuk dimana pun

"Dimanapun Yesus masuk"

Dorang akan kase taru

Disini "dorang" menunjuk pada orang-orang. Ini tra menunjuk pada murid-murid Yesus.

Yang sakit

Kalimat ini menunjuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong minta tolong pada de

Kemungkinan artinya adalah 1) "Orang sakit minta tolong padaNya" atau 2) "Orang-orang memohon padaNya"

Biarkan dong sentuh De

Kata "dong" menunjuk pada orang sakit.

De pu ujung jubah

"keliman jubahNya" or "ujung pakaianNya"

Mark 7

Catatan Umum Markus 07

Susunan dan Bentuk

Beberapa kalimat mengandung setiap baris sajak untuk memudahkan membaca. ULB melakukannya deng sajak di 7:6-7, yang dikutip dari OT.

Pikiran khusus di pasal ini
Mencuci tangan

Ini adalah praktik yang dilakukan oleh orang-orang Farisi, tetapi itu bukan keharusan menurut hukum Musa. Orang-orang Farisi memiliki banyak adat yang melibatkan mencuci dalam usaha membuat diri dong bersih. Hal ini menyedihkan karna tra ada jumlah air yang bisa membuat dong bersih secara rohani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kesulitan kalimat lain yang mungkin terjadi di pasal ini
"Efata"

Ini adalah bahasa Aram. Markus "menerjemahkan" suara itu deng menulisnya menggunakan kalimat Yunani. Setelah terjemahan kata, Markus menjelaskan apa artinya.

Hubungan:

<< | >>

Mark 7:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menegur orang Farisi dan Ahli taurat.

Dong berkumpul disekeliling

"Berkumpul di sekeliling Yesus"

Mark 7:2

Berita umum:

Di ayat 3 dan 4, penulis memberikan latar belakang berita tentang tradisi mencuci orang-orang Farisi untuk menunjukan mengapa orang Farisi mengganggu murid-murid Yesus yang tra cuci tangan sebelum makan. brita ini bisa dipesankan untuk memudahkan dalam memahami, seperti yang ada di UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dong lihat

"Orang-orang Farisi dan Ahli taurat lihat"

Ini, tra mencuci

Kata "tra mencuci" menjelaskan kenapa tangan murid-murid kotor. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini, deng tangan yang yang tra dicuci" atau "ini, dong tra cuci dong pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive )

Nene moyang

Orang-orang yahudi jaman dulu adalah pemimpin-pemimpin di kumpulannya dan juga hakim-hakim untuk dong.

Cawan

"Ceret tembaga" atau "wadah logam"

Bangku duduk tempat dong makan

"Bangku" atau "ranjang." Pada waktu itu, orang-orang Yahudi berbaring pada waktu makan.

Mark 7:5

Kenapa Sa pu murid-murid tra menjalankan kebiasaan nene moyang, karna dong makan deng tra mencuci dong pu tangan?

Orang-orang Farisi dan ahli taurat tanyakan pertanyaan ini untuk menantang wewenang Yesus. Ini bisa dituliskan sebage dua pernyataan. AT: "Sa pu murid tra mengikuti kebiasaan tong pu nene moyang! Dong harus mencuci dong pu tangan menggunakan kebiasaan kitorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) "Berjalan" adalah ungkapan dari "mematuhi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Roti

Ini adalah sinekdot, menunjukan makanan pada umumnya. AT: "Makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 7:6

Berita umum:

Disini Yesus mengutip nubuatan Yesaya, yang menulis Firman Tuhan beberapa tahun lalu.

Deng dong pu mulut

Disini "mulut" adalah metonim untuk berbicara. AT: "Apa yang dong katakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong pu hati jauh dari pada Sa

Disini "hati" ditujukan pada pikiran dan perasaan seseorang. Ini adalah cara untuk bilang kalo orang-orang tra sungguh-sungguh mengakui Allah. AT: "Tetapi dong tra Sa mengasihi deng sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sembah Sa deng kosongan

"Dong kase penyembahan yang sia-sia" atau "Dong sembah Sa deng sia-sia"

Mark 7:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Selanjutnya Yesus menegur ahli taurat dan orang Farisi.

Menolak

"Menolak untuk mengikut"

Pegang kuat

"Pegang deng kuat" atau "mempertahankan"

Bagemana kam menolak perintah... Pertahankan kam pu kebiasaan

Yesus menggunakan pernyataan yang menyedihkan untuk menasihati pendengarnya yang mengabaikan perintah Allah. AT: "Kalian berpikir kalian suda melakukan yang baik deng mengabaikan perintah Allah supaya kalian tetap mempertahankan kebiasaan, tetapi apa yang suda kalian lakukan sama sekali tra baik!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Betapa baik kam menolak sa

"Betapa terampil kam menolak sa"

Yang berbicara jahat

"Siapa mengutuk"

Harus dihukum mati

"Harus dihukum mati"

De yang berbicara jahat tentang de pu bapa atau de pu mama akan dihukum mati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wewenang tersebut harus menghukum mati orang yang berbicara jahat kepada de pu bapa atau de pu mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:11

Berita umum:

Di ayat 11 dan 12, Yesus menunjukkan bagemana orang Farisi mengajarkan orang-orang bahwa mereka tra boleh melanggar perintah Allah deng menghormati orangtuanya.

Berita umum:

Di ayat 11 Yesus mengatakan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk berbicara tentang harta bendanya, dan di ayat 12 Ia mengatakan bagemana menunjukkan perilaku orang Farisi terhadap orang-orang menolong de pu orang tua. berita ini bisa diatur ulang untuk pertama mengatakan tentang perilaku orang Farisi kepada orang-orang bagaimana mereka menolong orangtuanya dan mengatakan bagaimana perilaku yang ditunjukkan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk mengatakan tentang harta bendamereka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Apapun yang kam peroleh dari sa adalah kurban

Tradisi ahli taurat mengatakan bahwa uang atau segala sesuatu yang dijanjikan, dong tra dapat menggunakannya untuk keperluan yang lain.

Kurban

"Kurban" disini adalah kata Ibrani yang ditujukan kepada sesuatu yang orang janjikan untuk diberikan kepada Allah. Penerjemah biasanya menerjemahkan menggunakan alfabet bahasa kedua. Beberapa penerjemah menerjemahkan artinya, lalu meninggalkan penjelasan Markus tentang arti yang mengikuti. AT: "Persembahan untuk Allah" atau "Milik Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Sa kase kepada Allah

Kalimat ini menjelaskan arti kata Ibrani "Kurban". Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Markus menjelaskan arti sehingga pembaca yang bukan Yahudi dapat mengerti apa yang Yesus katakan. AT: "Sa kase kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lalu kam tra mengizinkan sa untuk melakukan apapun untuk sa pu ayah atau sa pu ibu

Dari melakukan ini, orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk tra menyediakan untuk Sa pu orangtua, jika mereka berjanji untuk memberikan kepada Allah apa yang dong kase untuk dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra jadi

Membatalkan atau tra jadi

Banyak persamaan yang kam lakukan

"Kam melakukan hal lain yang sama deng ini"

Mark 7:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mengatakan perumpamaan kepada banyak orang untuk menolong dong mengerti apa yang de katakan kepada ahli taurat dan orang Farisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

De memanggil

"Yesus memanggil"

Dengarkan Sa, kalian semua, dan pahamilah

Kata "dengar" dan "pahamilah" berhubungan. Yesus menggunakannya bersama untuk menekankan pendengaran-pendengaran dong harus memperhatikan deng jelas apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Pahami

Ini mungkin menolong untuk menyatakan apa yang Yesus katakan kepada dong untuk dipahami. AT: "Mencoba untuk mengerti apa yang Sa katakan kepada ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra ada yang keluar dari seseorang

Yesus berbicara tentang apa yang orang makan. Ini berlawanan deng "apa yang keluar dari dong" AT: "Tra ada dari luar yang dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang keluar dari orang itu

Ini ditujukan kepada sesuatu yang orang lakukan atau katakan. Ini berlawanan deng "hal-hal yang keluar dari manusia yang masuk ke dalamnya." AT: "Apa yang keluar dari seseorang yang de katakan atau lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Murid-murid masih tra mengerti apa yang Yesus bilang ke ahli taurat, orang Farisi dan orang banyak. Yesus menjelaskan arti sepenuhnya kepada dong.

Sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai alur cerita utama. Yesus sekarang pigi dari kerumuunan orang, di rumahnya bersama Sa pu murid-murid.

Apa kam juga masih tra paham?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan kekecewaannya bahwa dong masih belum paham. Hal ini dapat dilihat sebage pernyataan. AT: "Setelah apa yang Sa katakan dan lakukan, Sa tra menyangka kam tra mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra masuk ke dalam de pu hati

"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan." AT: "Itu tra berpengaruh bagemana dong berpikir atau tujuannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra kam lihat kah apa yang masuk... Kakus?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada Sa pu murid-murid sesuatu yang dong suda tau. Itu dapat dinyatakan sebage pernyataan. AT: "Apapun yang masuk...jamban." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna itu

Disini "itu" ditujukan untuk apa yang didalam seseorang; apa yang dong makan.

Semua makanan halal

Hal itu membantu untuk menjelaskan secara jelas apa yang dimaksud kalimat ini. AT: "Semua makanan halal, berarti orang-orang bisa makan makanan tanpa Allah mempertimbangkan makanan kotor/najis"

Mark 7:20

Sa bicara

"Yesus bicara"

Apa yang keluar dari manusia ini de pu kotor

"Apa yang kotor dari seseorang adalah yang keluar dari de pu diri"

Nafsu

Tra mengatur nafsu keinginan

Datang dari dalam

Disini kata "dalam" menjelaskan hati manusia. AT: "Datang dari dalam hati manusia" atau "datang dari pikiran manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Keluar dari hati, pikiran yang jahat

"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan". AT: "Dari keinginan sendiri, pikiran jahat datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 7:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus pigi ke Tirus, de menyembuhkan anak perempuan wanita kafir yang memiliki iman yang luar biasa.

Kerasukan roh jahat

Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa de kerasukan roh jatat. AT: "Kerasukan roh jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berlutut

"Berlutut." Ini adalah tindakan menghormati dan kepatuhan.

Sekarang wanita itu adalah orang Yunani, keturunan Siro-fenisia

Kata "sekarang" menandai jeda di alur cerita utama, sebage kalimat yang memberikan latar belakang berita tentang wanita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Siro-fenisia

Ini adalah nama bangsa wanita itu. De lahir di Fenisa di Syria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 7:27

Biarkan anak-anak itu kenyang terlebih dahulu. Karna tra benar.. De lemparkan kepada anjing-anjing

Disini Yesus berbicara tentang orang Yahudi seperti jika dong adalah anak-anak dan jika orang kafir adalah anjing-anjing. AT: "Biarkan anak-anak Israel kenyang dahulu. Sebab tra baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkan de kepada orang kafir, seperti anjing-anjing." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarkan anak-anak kenyang dahulu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitorang harus kase makan anak-anak Israel terlebih dahulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti

Ini ditujukan untuk makanan secara umum. AT: "Makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anjing-anjing

Iniditujukan untuk anjing kecil peliharaan.

Mark 7:29

kam bebas untuk pigi

"Bebas" disini adalah ungkapan arti kemampuan untuk melakukan yang diinginkan. AT: "Kam bisa pigi sekarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh jahat su keluar dari ko pu anak perempuan

Yesus yang bikin roh jatat keluar dari anak perempuan wanita itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Sa mengusir roh jahat itu dari de pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Setelah menyembuhkan orang-orang di Tirus, Yesus pigi ke danau Galilea. Disana de menyembuhkan orang tuli, hal ini membuat heran orang-orang.

Pigi lagi ke daerah Tirus

"Meninggalkan daerah Tirus"

Naik ke wilayah

Kemungkinan artinya adalah 1) "di daerah" seperti Yesus di danau daerah Dekapolis atau 2) "melewati daerah" seperti Yesus pigi melewati daerah Dekapolis untuk mendapatkan danau.

Dekapolis

Ini adalah nama tempat daerah yang berarti sepuluh kota. Ini berlokasi di tenggara danau Galilea. Lihat bagemana kam mengartikan ini di Markus 5:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong bawa

"Dan orang-orang bawa"

Yang tuli

"yang tra bisa mendengar"

Dong mohon sama ko untuk letakkan ko pu tangan untuk de sembuh

Nabi-nabi dan guru-guru akan meletakkan de pu tangan kepada orang-orang untuk menyembuhkan dong atau memberkati dong. Di kasus ini, orang-orang memohon kepada Yesus untuk menyembuhkan orang. AT: "Dong memohon kepada Yesus untuk meletakan de pu tangan untuk de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:33

De bawa dong

"Yesus membawa orang itu"

De letakkan de pu jari di dong pu telinga

Yesus meletakkann de pu jari ditelinga orang itu.

Setelah meludah, de jamah dong pu lidah

Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.

Setelah meludah

Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah di de pu jari. AT: "Setelah meludah di de pu jari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Memandang ke surga

Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebage tempat dimana Allah tinggal.

Efata

Disini penulisnya mengacu pada sesuatu deng bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk sa pu bahasa menggunakan sa pu alfabet. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

De menghirup nafas

Ini berarti de mengerang atau de menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.

Bicara sama dong

"Bicara sama orang itu"

De pu telinga bisa mendengar

Ini berarti de dapat mendengar. AT: "De telinga terbuka dan de dapat mendengar" atau "de bisa mendengar"

De pu lidah terbebas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus kase lepas apa yang mencegah de pu lidah untuk berbicara." atau "Yesus kase longgar de pu lidah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:36

Semakin de melarang dong

Ini ditujukan untuk de yang melarang dong untuk tra mengatakan kepada siapapun tentang apa yang suda de lakukan. AT: "Semakin de melarang dong untuk tra mengatakan kepada siapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Semakin memberitakan dong

"Semakin luas" atau "lebih"

Sangat terheran

"benar-benar takjub" atau "sangat terheran-heran" atau "sangat terheran di segala ukuran"

Si tuli ... Si bisu

Ini ditujukan untuk orang-orang. AT: "Orang tuli ... orang bisu" atau "orang yang tra bisa mendengar ... orang yang tra bisa berbicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 8

Catatan umum

Markus 8

Pikiran kusus dalam pasal ini

Roti Roti merupakan gambaran kusus dalam pasal ini. Ketika Yesus deng ajaib menyediakan roti untuk kumpulan orang banyak yang besar, dong akan berfikir tentang peristiwa ketika Allah deng ajaibnya sediakan makanan untuk orang-orang Israel saat dong di hutan belantara Ragi merupakan bahan makanan yang buat roti mengembang sbelum dipanggang. Kitab Injil pake ragi sbagai perumpamaan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga pake perumpamaan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Generasi yang tra setia”

Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang di pake untuk gambarkan sbuah generasi pengikut Allah yang tra percaya kepada De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unfaithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Pernyataan-pernyataan penting yang jadi figur dalam pasal ini Cara bertanya

Yesus pake banyak Cara tanya dalam pasal ini sbagai cara untuk mengajar De pu murid-murid dan hukum orang-orang Farisi. (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and Markus 8:17-21)

Beberapa kemungkinan kesulitan artikan dalam pasal ini

Penggunaan paradoks Suatu paradoks terliat sperti kalimat yang tra masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri. Suatu paradoks yang muncul dalam pasal ini : "Barangsiapa yang ingin kase selamat de pu nyawa, sa akan kehilangan" (Markus 8:35-37).

Hubungan:

<< | >>

Mark 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kumpulan orang banyak yang lapar sedang bersama Yesus. De kase makan dong hanya pake tujuh roti dan beberapa ikan sbelum Yesus dan De pu murid-murid masuk ke dalam perahu untuk pigi ketempat yang lainnya.

Pada hari-hari itu

Kalimat ini di pake untuk kase kenal sbuah pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Dong su bersama deng Sa selama tiga hari dan tra punya apa-apa untuk dimakan

"Ini adalah hari ketiga orang-orang ini bersama deng Sa, dan dorang tra pu apa-apa untuk dimakan"

Dong mungkin akan pingsan

Kemungkinan de pu arti tu 1) harfiah, "dong mungkin hilang kesadaran sementara" atau 2) hiperbola yang melebih-lebihkan, "dorang mungkin jadi lemah." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari mana tong dapatkan roti yang cukup ditempat yang sperti ini untuk mengenyangkan orang-orang ini?

Murid-murid sedang kase tau tong pu kaget saat Yesus akan harapkan dong untuk bisa dapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan trada tempat bagi tong disini untuk dapatkan potongan roti yang cukup untuk kase kenyang orang-orang ini! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Potongan roti

Potongan roti merupakan potongan adonan yang su dibentuk dan dipangggang.

Mark 8:5

Yesus bertanya ke dong

"Yesus tanya ke De pu murid-murid"

Sa suruh orang-orang banyak itu supaya duduk di tanah

Ini dapat dituliskan sbagai catatan langsung."Yesus suruh orang-orang banyak, 'Duduklah di tanah'" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Duduklah

Pake kata dalam kam pu bahasa untuk kase tunjuk bagemana orang-orang makan pada umumnya ketika trada meja, apakah duduk atau baring.

Mark 8:7

Dong juga punya

Disini kata "dong" di pake untuk kase tunjuk ke Yesus dan De pu murid-murid.

Mengucap syukur atasnya

"Yesus mengucap syukur atas ikan"

Dong makan

"Orang-orang makan"

Dong kumpul akan

"Murid-murid kumpul akan"

Makanan yang tersisa itu, tujuh keranjang penuh

Ini kase tunjuk ke potongan-potongan ikan dan roti yang tersisa stelah orang-orang makan. AT: "sisa-sisa potongan ikan dan roti, yang terpenuhi dalam tujuh keranjang penuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De suruh dong pergi

Ini membantu untuk jelaskan ketika De suruh dong pigi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pergi ke daerah Dalmanuta

Ini membantu untuk kase jelaskan bagemana de pigi ke Dalmanuta. AT: "dong berlayar kesekitar danau Galilea sampe ke daerah Dalmanuta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalmanuta

Ini merupakan sbuah nama dari sbuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta de pu arti tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 8:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di Dalmanuta, Yesus menolak untuk kase orang-orang farisi sbuah tanda sbelum de dan De pu murid-murid masuk ke perahu dan pigi.

Dong minta dari De

"Dong minta ke De"

Tanda dari surga

Dong ingin sbuah tanda yang dapat kase lihat kalo kuasa Yesus dan De pu kekuasaan adalah dari Allah. Kemungkinan artinya 1) Kata "Surga" adalah sbuah metonimia dari Allah. AT: "sbuah tanda dari Allah" atau 2) kata "Surga" kase tunjuk ke langit. AT: "sbuah tanda dari langit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mencobai De

Orang farisi coba untuk coba Yesus untuk buat De buktikan kalo De adalah Anak Allah. Beberapa berita dapat dibuat secara dengan tulisan. AT: "untuk buktikan kalo Allah su kirimkan De pu anak" (Lihat:) https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De menarik nafas dalam-dalam

Ini brarti kalo tarik nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin kase tunjuk kesedihan Yesus yang terdalam ketika orang-orang farisi menolak untuk percaya De. Lihat bagemana tong terjemahkan akan dalam Markus 7:34.

Dalam De pu diri

"Dalam De pu diri" (sesuatu yang berlangsung di dalam dirinya)

Kenapa generasi ini cari tanda?

Yesus memarahi dorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagei pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sbuah tanda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Generasi ini

Ketika Yesus bicara tentang "generasi ini," de sedang kase tunjuk ke orang-orang ada di sana saat itu. Orang-orang farisi termasuk dalam kelompok ini. AT: tong dan orang-orang dari generasi ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra akan ada tanda diberikan

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa tra akan kase sbuah tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus kase tinggal dong, masuk kembali ke dalam perahu

Murid-murid Yesus pigi bersama deng De. Beberapa berita dapat di secara tersurat. AT: "De tinggalkan dorang, masuk kedalam perahu lagi bersama deng murid-muridnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke seberang

Ini jelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat di kase tunjuk secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:14

Pernyataan yang ada hubungannya

Ketika Yesus dan De pu murid-murid sedang berada di perahu, dongtentang kurangnya pengertian diantara orang-orang Farisi dan Herodes, meskipun dong su lihat banyak tanda.

Sekarang

Kata ini di pake disini untuk kase tanda sbuah jeda dalam de pu inti jalan cerita. Disini penulis beritahukan latar belakang berita tentang murid-murid yang lupa untuk membawa roti. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Tra lebih dari sepotong

Gabungan kata negatif "tra lebih" di pake untuk tekankan betapa sedikit jumlah roti yang dong ad pu. AT: "hanya sepotong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Berjaga-jagalah dan berhati-hati

Dua istilah ini memiliki arti yang umum dan diulang disini sebagai penekanan. Dong dapat di gabungkan. AT: "Bersiap sedialah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ragi orang Farisi dan ragi Herodes

Disini Yesus sedang bicara ke De murid-murid dalam metafora yang dong tra pahami. Yesus sedang bandingkan pengajaran orang orang Farisi dan pengajaran Herodes dalam bentuk ragi, tetapi tong tra boleh jelaskan ini ketika tong terjemahkan itu karna murid-murid itu sendiri tra memahaminya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 8:16

Itu karna tong tra pu roti

Dalam kalimat ini, hal ini dapat membantu untuk menyatakan kalo "itu" kase tunjuk ke apa yang Yesus su katakan. AT: "De pasti mengatakan itu karna tong tra pu roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada roti

Kata "trada" merupakan kata yang ditambah-tambah. Murid-murid mempunyai sepotong roti (Markus 8:14), tetapi itu tra jauh berbeda deng tra pu roti sama sekali. AT: "roti yang sangat sedikit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kenapa kam bicara kalo kam tra pu roti?

Disini Yesus menegur sedikit De pu murid-murid karna sharusnya dong mengerti apa yang De ada katakan. Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra sharusnya berfikir kalo Sa bilang tentang roti yang sbenarnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kam blum tau juga kah ? Apa kam blum mengerti juga kah?

Pertanyaan-pertanyaan ini pu makna yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan kalo dong tra mengerti. Ini dapat ditulis sbagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa tong juga blum mengerti?" ato "Kam harusnya mengerti dan tahu skarang apa yang Sa bilang dan Sa lakukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam pu hati su mengeras?

"Hati" disini brarti sbuah metonimia untuk "pemikiran dan maksud." AT: "Ko pu pikiran su jadi sangat keras!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 8:18

Kam pu mata, apa kam tra lihat kah ? Kam pu telinga, apa kam tra dengar kah ? Kam tra ingat kah ?

Yesus trus menegur De pu murid-murid sdikit demi sdikit. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Tong pu mata, tapi tong tra mengerti apa yang tong lihat. Tong pu telinga, tapi tong tra mengerti apa yang tong dengar. Tong harus ingat akan." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lima Ribu

Ini kase tunjuk ke 5.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "5.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Berapa banyak keranjang yang terisi penuh deng potongan-potongan makanan yang kam kumpulkan

Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika dong kumpulkan keranjang yang berisi deng potongan-potongan. AT: "berapa banyak keranjang yang berisi penuh deng potongan-potongan makanan yang tong kumpulkan stelah orang-orang slesai makan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:20

Empat ribu

Ini kase tunjuk ke 4.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "4.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Berapa keranjang yang kam kumpulkan

Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika dong kumpulkan keranjang-keranjang ini. AT: "berapa banyak keranjang yang penuh deng potongan-potongan makanan yang tong kumpulkan stelah orang-orang slesai makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kam masih blom mengerti?

Yesus sedang menegur De pu murid-murid sdikit demi sdikit karna juga tra mengerti. Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong harusnya mengerti skarang apa yang Sa katakan dan Sa lakukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 8:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid keluar dari perahu di Betsaida. Yesus kase sembuh orang buta.

Betsaida

Ini adalah sbuah kota kecil di pantai utara danau Galilea. Lihat bagemana tong terjemahkan nama kota kecil ini dalam Markus 6:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Untuk pegang de

Ini dapat bantu untu kase tunjuk mengapa dong inginkan Yesus untuk pegang orang buta itu. AT: "untuk pegang de agar de dapa kase sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika De meludahi mata orang itu ...De bertanya ke de

"Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu ... Yesus tanya ke orang buta itu"

Mark 8:24

De lihat ke atas

"Orang itu lihat keatas"

Sa melihat orang-orang sperti pohon-pohon yang sedang berjalan

Orang itu melihat orang-orang berjalan disekitarnya, tapi dong tra dapat dilihat secara jelas oleh de, de bandingkan dong deng pohon-pohon. AT: "Ya, Sa melihat orang-orang! Dong berjalan di sekitar sa, tapi Sa tra dapat melihat dong deng jelas. Dong dapa lihat sperti pohon-pohon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kemudian...Yesus

"Kemudian Yesus ...."

Lalu orang itu buka de pu mata, de pu penglihatan su kembali

Gabungan kata "pengliatannya tlah kembali" dapat dituliskan dalam bentuk yang aktif. AT: "kembalikan pengliatan orang itu, dan kemudian orang itu buka matanya dan akhirnya dapat meliat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 8:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus dan De pu murid-murid bicara dalam perjalanannya ke desa-desa di Kaisarea Filipi tentang sapa Yesus dan apa yang akan terjadi ke De..

Dong jawab De dan berkata

"Dorang jawab De, dan berkata,"

Yohanes Pembaptis

Murid-murid jawab kalo ini adalah apa yang dikatakan orang-orang tentang Yesus. Ini dapat dijelaskan secara lebih jelas. AT: "Orang-orang berkata kalo tong adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang lain berkata....orang-orang

Kata "orang-orang" kase tunjuk ke orang-orang lainnya. Ini kase tunjuk ke dong pu tanggapan atas pertanyaan Yesus. AT: "Orang-orang berkata kalo tong ... orang-orang berkata kalo tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 8:29

Sa bertanya ke dong

"Yesus bilang ke De pu murid-murid"

Yesus peringatkan dong untuk tra kase tau ke sapapun tentang De pu diri

Yesus tra ingin dong kase tau ke sapapun kalo de adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tertulis. Dan juga, ini dapat ditulis sbagai kalimat langsung. AT: "Yesus ingatkan dong untuk tra kase tau sapapun kalo Sa adalah Mesias" ato "Yesus kase ingat dong, "Jang bilang ke sapapun kalo Sa adalah Mesias'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Mark 8:31

Anak Manusia

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Akan ditolak oleh tua-tua ... dan tiga hari kemudian de bangkit

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bawa para tua-tua, imam-imam kepala, dan ahli taurat akan tolak De, dan orang itu akan bunuh De, dan tiga hari kemudian De bangkit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bilang secara jelas

"De bilang ini dalam cara yang mudah untuk dipahami"

De mulai tegur

Petrus tegur Yesus karna bilang kalo Anak Manusia akan alami hal itu. Ini dapat dikatakan secara jelas. AT: "mulai tegur De yang bilang hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah tegur Petrus yang tra ingin Yesus mati dan dibangkitkan, Yesus ceritakan cara untuk ikut De kepada De pu murid-murid dan orang-orang banyak.

Pergilah dari hadapan Sa, hai Iblis! Bukan ko yang atur

Yesus bermaksud kalo Petrus bertindak sperti Iblis karna Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus selesaikan apa yang Allah perintahkan ke De untuk dilakukan. AT: "Pergilah dari Sa, karna tong bertindak sperti Iblis! Bukan tong yang atur (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pergilah dari-Sa

"Pergilah dari pada Sa" (dalam arti menjauh)

Ikut Sa

Ikuti Yesus disini pu maksud untuk menjadi satu dari De pu murid-murid. AT: "jadilah Sa pu murid" atau "Jadilah salah satu dari Sa pu murid-murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus menyangkal de pu diri sendiri

"Tra ada tempat bagi keinginan sendiri" ato "harus kase tinggal de pu keinginan sendiri"

Pikul ko pu salib, dan ikuti Sa

"Membawa De pu salib dan ikut De." Kata salib digambarkan penderitaan dan kematian. pikul de pu salib disini brarti siap menderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus sampe penderitaan dan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikuti Sa

Ikuti Yesus disini kase tunjuk ketaatan pada De. AT: "taatilah Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 8:35

Untuk sapa saja yang ingin

"Untuk sapa saja yang ingin"

Hidup

Ini kase tunjuk ke kehidupan secara fisik dan rohani.

Demi Sa dan Injil

"Karna Sa dan Injil" Yesus sedang bicara tentang orang-orang yang kehilangan de pu nyawa karna dong ikuti Yesus dan Injil. Ini dapat di kase tunjuk secara jelas. AT: "karna de ikut Sa dan beritakan Injil ke banyak orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa untungnya seseorang dapatkan sluruh dunia, tapi kehilangan de pu nyawa?

Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Bakan jika seseorang dapatkan sluruh dunia, itu tra akan kase untung de jika de kehilangan de pu nyawa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk dapatkan sluruh dunia dan kemudian kehilangan de pu nyawa

Ini juga dapat diungkapkan sbagei kondisi yang dimulai deng kata "jika." AT: "Jika sa dapatkan sluruh dunia dan kemudian kehilangan de pu hidup"

Untuk mendapatkan sluruh dunia

Kata "seluruh dunia" merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kekayaan yang besat. AT: "untuk mendapatkan semua yang de pernah inginkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kehilangan

Kehilangan sesuatu brarti untuk korbankan sesuatu demi sesuatu yang diambil oleh orang lain

Apa yang dapat seseorang berikan untuk tebus de pu nyawa?

Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Tra ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk menebus de pu nyawa." ato "Tra ada seorangpun yang dapat berikan apapun untuk menebus de pu nyawa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dapat seseorang berikan

Jika dalam ko pu bahasa kata "memberikan" kase tunjuk pada seseorang yang terima sesuatu, "Allah" dapat di kase tunjuk sbagai penerimanya. AT: "Apa yang dapat seseorang berikan ke Allah"

Mark 8:38

Yang malu karna Sa dan Sa pu firman

"Firman" disini adalah sbuah metonomia akan pesan-pesan Yesus. AT: "malu karna Sa dan Sa pu pesan-pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di generasi yang bejat dan berdosa ini

Yesus bicara tentang generasi ini sbagai "bejat," yang brarti dong tra setia dalam de pu hubungan deng Allah. AT: "dalam generasi orang-orang yang berperilaku bejat ke Allah dan yang sangat berdosa" ato " di generasi orang-orang yang tra setia ke Allah dan sangat penuh dosa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ketika Sa datang

"Ketika De datang kembali"

Dalam De pu Bapa pu kemuliaan

Ketika Yesus kembali, Sa akan memiliki kemuliaan yang sama sperti De pu Bapa

Bersama malaikat-malaikat kudus"

"Diiringi oleh malaikat-malaikat yang kudus"

Mark 9

Tulisan Umum Markus 09

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perubahan Bentuk

Kemuliaan Allah di dalam ayat Alkitab ditulis bagaikan sebuah cahaya yang besar dan sangat terang. Kemuliaan Allah selalu menunjukan kebesaran Allah. Peristiwa itu di kase tunjuk dalam pasal ini. Peristiwa itu de bilang "perubahan bentuk" karna Yesus berubah atau De pu muka berubah dan De kastunjuk sebagian dari de pu kemuliaan ilahi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory)

Kata-kata perumpamaan penting dalam pasal ini
"Akan lebih baik"

Kalimat ini memperkenalkan ajaran-ajaran yang dimaksudkan tuk di pake sebagai perumpamaan. Kalo trada, gereja akan penuh deng orang-orang tra pu tangan. Lebih baik kita pastikan kalo pembaca tau pelajaran ini adalah prinsip umum dan tidak pake secara harafiah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan Markus 9:42-48)

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Elia dan Musa

Elia dan Musa tiba-tiba datang di depan Yesus, Yakobus, Yohanes, dan Petrus, dan kemudian dong hilang. Pertanyaannya : apa ini sbuah penglihatan ato dong benar-benar datang di depan orang-orang ini dalam cara fisik? Karna dong berempat smuanya lihat Elia dan Musa, dan karna Elia dan Musa bicara deng Yesus, paling baik arti bagian ini deng cara yang jelas kalo Elia dan Musa datang secara fisik.

"Anak Manusia"

Yesus menunjuk De pu diri sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam bagian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Paradoks

Sebuah paradoks adalah sebuah pernyataan yang bertolak belakang, yang bersifat kontradiktif, tapi bisa diterima. Sebagai contoh, "kalo ada yang ingin jadi yang pertama, de harus jadi yang paling akhir dan jadi pelayan smua orang." (Liat: Markus 9:35)

Hubungan:

<< | >>

Mark 9:1

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus baru saja bicara sama orang-orang dan De murid-murid bagaimana ikuti De. Enam hari lagi, Yesus pigi deng De pu tiga orang murid ke atas satu gunung dimana De mau berdoa dan disitu De bertemu dengan Musa deng Elia serta kase menunjukan De pu kemuliaan.

De bicara sama dong

"Yesus bicara sama De pu murid-murid"

Kerajaan Allah datang deng kuasa

Kedatangan kerajaan Allah di gambarkan Allah kastunjuk De pu diri sebagai Raja. AT: "Allah kastunjuk De pu diri sendiri deng kuasa yang besar sebagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sendiri

Yang tulis pake kata ganti perhatikan "diri dong sendiri" di sini untuk kase penekanan kalo dong sendiri dan cuma Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes yang pigi ke gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De pu muka berubah

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "De sperti sangat beda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan dong

"Di depan dong"

Sangat bahagia

"Sinar" atau "cahaya." Pakaian Yesus jadi sangat putih dan pancarkan atau lepaskan cahaya.

Luar biasa

"sangat, sangat"

Lebih putih dari tukang pemutih kain mana pun yang bisa kase putih kain di muka bumi ini

Pemutihan jelaskan cara buat benang wol yang putih natural jadi lebih putih lagi deng pake bahan-bahan kimia sperti pemutih. AT: "lebih putih dari pakaian yang bisa diputihkan oleh pemutih kain mana pun di dunia"

Mark 9:4

Elia datang bersama deng Musa

Mungkin akan lebih membantu kalo orang-orang ini di jelaskankan. AT: "dua nabi yang hidup pada zaman dulu, Elia dan Musa, datang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong cerita-cerita

Kata "dong" kastujnuk sama Elia dan Musa.

Petrus jawab dan bicara sama Yesus

"Petrus bicara sama Yesus." Di sini, kata "jawab" di pake untuk kase masuk Petrus ke dalam pembicaraan ini. Karna Petrus takut lihat kemuliaan itu dan de tra tau mau bilang apa sama Yesus,

Kitong senang skali untuk ada di tempat ini

Masih blum jelas apa "tong" cuma kase tunjuk sama petrus , Yakobus, dan Yohanes, ato sama smua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Kalo kam bisa kase arti supaya artinya bisa jadi kedua pilihan tadi, lakukan saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tempat berlindung

"Tenda-tenda." Ini menunjukan sama tempat tinggal sementara yang biasa

Sebab de tra tau harus jawab apa, karna dong semua takut

Kalimat yang disisipkan ini kase info latar belakang Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ketakutan

"sangat takut" atau "takut skali"

Mark 9:7

Datang dan jaga

"Datang dan jaga"

Lalu terdengarlah satu suara yang datang dari awan itu

Di sini "satu suara terdengar" adalah sebuah metonimia (hal yang dipakai untuk mengantikan) satu orang yang sedang bicara. Bisa juga de tulis deng lebih jelas sapa yang bicara. AT: "Kemudian satu orang bicara dari awan itu" ato "Kemudian Allah bicara lewat awan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini Sa pu Anak yang Sa sayang. Dengarkan Dia

Allah Bapa kastunjuk de pu kasih atas "De Anak yang terkasih," Anak Allah.

Anak yang terkasih

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Waktu dong lihat

Di sini "dong" kastunjuk sama Petrus, Yakobus, dan Yohanes.

Mark 9:9

De kase perintah sama dong tuk tra kase tau sapapun sampe anak manusia bangkit

Yesus larang dong untuk jang kase tahu siapa-siapa sebelum De bangkit dari antara orang mati, mengenai apa yang telah dong lihat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dibangkitkan dari antara orang mati ... bangkit dari antara orang mati

"dibangkitkan dari antara orang-orang mati ... bangkit dari antara orang-orang mati." Ini bicara bagiamana jadi hidup kembali. Kalimat "orang-orang mati" menunjuk sama "orang yang sudah mati" dan adalah sbuah metonimia untuk kematian. AT: "dibangkitkan dari kematian ... bangkit dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna itu dong pegang kata-kata itu untuk dong sendiri

Di sini "pegang kata-kata itu untuk dong sendiri" adalah sebuah ungkapan yang brarti dong tra kastau sapa pun tentang apa yang dong liat. AT: "Maka dong tra kastau sapa pun tentang apa yang dong liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Biarpun Petrus, Yakobus, dan Yohanes tanya-tanya apa yang Yesus maksud dari "bangkit dari antara orang mati," dong malah tanya tentang kedatangan Elia.

Dong tanya sama De

Kata "dong" ni kastunjuk ke arah Petrus, Yakobus, dan Yohanes.

Kenapa para ahli Taurat bilang kalau Elia harus datang paling pertama?

Nubuat menyatakan kalo Elia akan datang kembali dari surga. Kemudian Mesias, yang adalah Anak Allah, akan datang untuk berkuasa dan printakan. Para murid bingun tentang bagaimana Anak Allah akan mati dan bangkit lagi. AT: "Kenapa para ahli Taurat bilang kalo Elia harus datang dulu seblum Mesias datang?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Elia memang datang paling pertama untuk pulikan segala sesuatu

Deng bilang begini, Yesus jawab kalo Elia akan datang paling pertama.

Trus kenapa de tulis ... dihina?

Yesus pake pertanyaan ini untuk mengingatkan De pu murid-murid kalo Firman Tuhan juga mengajarkan kalo Anak Manusia harus menderita dan dihina. Ini dapa disampaikan sebagai sbuah pernyataan. AT: "Tapi Sa juga ingin kam pikir apa yang de tulis tentang Anak Allah. Firman Tuhan bilang De harus menderita banyak hal dan dibenci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di benci

Bagian ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan benci De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan bikin De sama seperti sesuai dong pu mau

Kan bantu kalo tong sebut apa yang orang-orang bikin sama Elia. AT: "pemimpin-pemimpin tong de perlakukan deng sangat buruk, seperti deng apa yang ingin dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kalo Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Yesus turun dari gunung, dong katemu para ahli Taurat sedang baku malawan deng murid-murid.

Kalo dong kembali sama murid-murid

Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali sama murid-murid yang tra pigi deng dong ke gunung.

Dong lihat kelompok orang banyak di pinggir murid-murid itu

"Yesus dan ketiga murid lihat kelompok orang di pinggir murid-murid yang lain"

Para ahli Taurat sedang baku malawan deng dong

Para ahli Taurat sedang baku malawan deng murid-murid yang tidak pigi deng Yesus.

Kaget

Akan bantu kalo sebutkan kenapa dong kaget. AT: "kaget karena Yesus sudah kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:17

Pertanyaan yang ada hubungnya:

Untuk jelaskan apa yang di bicarakan para ahli Taurat dan murid-murid, seorang ayah dari anak laki-laki yang kena setan kase tau Yesus kalo de su minta murid-murid untuk usir setan dari de pu anak pu badan, tapi dong tra bisa. Yesus langsung usir setan itu dari badan anak itu. Setelah itu murid-murid tanya kenapa dong tra bisa usir setan itu.

De kerasukan setan

Ini brarti anak laki-laki itu de kena setan. "De kerasukan setan" ato "de kena setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De kase keluar kabu-kabu dari de mulut

Sbuah ledakan, atau srangan, bisa buat satu orang susah bernapas atau makan. Hal itu bikin kabu-kabu putih kluar dari mulut. Kalo bahasa Kam pu cara untuk kasjelas hal itu, Kam bisa pake. AT: "darah-darah keluar dari de mulut"

De jadi kejang

"De jadi takut" ato "de badan jadi takut"

Dong tra sanggup

Ini menunujuk sama murid-murid bukan tra bisa usir setan itu kluar dari badan anak itu. AT: "dong tra bisa usir setan itu kluar dari de badan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De jawab dong

Biar bapa dari anak itu yang minta sama Yesus, Yesus jawab buat seluruh orang. Ini bisa bikin lebih jelas. AT: "Yesus jawab sama orang-orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang tra beriman

"Kam, angkatan yang tra beriman." Yesus panggil kelompok sperti ini, kalo De mulai jawab dong.

Brapa lama lagi Sa harus sama kam? ...bertahan deng ko?

Yesus pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tau De pu kekecewaan. Kedua pertanyaan itu pu arti yang sama. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa ditulis sbagai pernyataan-pernyataan. AT: "Sa su cape deng kam pu tra percaya!" ato "Kam pu tra percaya bikin Sa cape! Sa tanya-tanya brapa lama lagi Sa harus tinggal deng kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tinggal deng ko

"menunggu kam" atau "tunggu kam"

Bawa de sama Sa

"Bawa anak itu ke Sa"

Mark 9:20

Roh

Ini menunjuk sama setan. Lihat bagaimana Kam kase arti ini dalam Markus 9:17.

Mengguncang-guncangkan

Ini adalah situasi dimana satu orang tra pu kendali atas de pu badan, dan de badan tagoncang sangat keras.

Waktu masih kecil

"Mulai de masih kecil." AT: "De su sperti ini saat de masih kecil" (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasihanilah

"berbelas kasihanlah"

Mark 9:23

'Jika ko dapat'?

Yesus ulangi apa yang orang itu bilang ke Dia. AT: "Kenapa kam bicara 'Kalo ko bisa buat?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

'Jika ko dapat'?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur keraguan pace itu. Ini bisa di kase tau dalam cara pernyataan. AT: "Kam tra boleh bicara sama Sa, 'Kalo Ko bisa buat'" ato "Kam tanya sama Sa kalo Sa dapat. Pasti saja Sa bisa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Segala sesuatu mungkin untuk dong yang percaya

"Allah dapa bikin apapun sama dong yang percaya sama De"

Sama dong

"Sama dong" ato "untuk sapapun"

Percaya

Ini menunjuk pada percaya sama Allah. AT: "percaya pada Allah"

Tolong Sa pu ketrapercayaan

Orang ini minta Yesus untuk bantu de atasi de pu tra percaya dan kuatkan de pu iman. AT: "Tolong sa saat sa tra percaya" ato "Tolong sa untuk lebih beriman"

Orang banyak keliling dong

Ini brarti lebih banyak orang yang datang ke tempat dimana Yesus berada dan keliling di sana semakin besar.

Kam roh bisu dan tuli

Kata-kata "bisu" dan "tuli" dapa dijelaskan. AT: "Kam, setan, kam buat anak ini tra bisa bicara dan dengar"

Mark 9:26

Roh itu berteriak

"Setan itu berteriak"

mengguncang-guncangkan anak itu deng kras

"Ganggu anak itu deng kras"

Keluar

Ini brarti kalo setan itu kluar dari badan anak itu. AT: "kluar dari anak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak itu jadi seperti orang mati

Rupa anak itu di samakan deng orang mati. AT: "Anak itu terlihat mati" ato "Anak itu terlihat seperti orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Spaya orang banyak

"Spaya banyak orang"

Pegang de tangan

Ini brarti Yesus pegang tangan anak itu deng De pu tangan sendiri. AT: "pegang kuat tangan anak tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase bangun De

"Bantu de bangun"

Mark 9:28

Secara pribadi

Ini brarti dong sedang sendiri.

Usir de

"Usir setan itu." Ini menunjuk sama usir setan dari anak itu. AT: "usir setan kluar dari badan anak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Barang ini tra dapat diusir cuma hanya deng doa

Kata-kata "tra dapat" dan "cuma" adalah kata-kata negatif. Dalam berapa bahasa, lebih natural untuk pake pernyataan yang positif. Kata-kata "tra bisa" dan "cuman" dua-duanya tu kata-kata negatif . AT: "Barang ini dapa diusir hanya deng doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jenis ini

Ini menjelaskan setan itu. AT: "Setan seperti ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:30

Pernyataan yang ada hubunganya:

Setelah de sembuhkan anak yang kerasukan itu, Yesus dan de murid-murid kastinggal rumah dimana dong tinggal. De ambil waktu untuk ajar De murid-murid sendirian.

Dong pigi dari sana

"Yesus dan De murid-murid katinggal tempat itu"

Lewat

"Jalan lewat" ato "lewati"

Sebab De sedang ajar De murid-murid

Yesus sedang ajar De murid-murid sendiri, jauh dari kelompok orang. Ini bisa di kase tau deng jelas. AT: "karna de sedang ajar De murid-murid sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia

Di sini Yesus menunjuk De pu diri sendiri sebagai Anak Manusia. Ini adalah gelar penting untuk Yesus. "Sa, Anak Manusia," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Akan di bawa

"Di bawa" di sini adalah sebuah metafora untuk "dibawa ke." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke tangan manusia

Di sini, "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kekuasaan. AT: "ke dalam kekuasaan manusia" ato "kepada kekuasaan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su di bunuh, tiga hari lagi

Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Sudah dong bunuh De dan tiga hari suda lalu," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong takut tanya sama De

Dong takut tanya sama Yesus apa arti dari pernyataanNya. AT: "dong takut tanya sama De apa artinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu dong tiba di Kepernaum, Yesus ajar De murid-murid tentang jadi pelayan-pelayan yang rendah hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Sampe di

"Dong tiba di." Kata "dong " menunjuk sama Yesus dan De murid-murid.

Baku malawan

"Baku malawan satu deng yang lain"

Dong diam

Dong diam karna dong malu untuk kase tau Yesus apa yang dong baku malawan. AT: "dong diam karna dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang terbesar

Di sini "yang terbesar" menunjuk sama "yang paling besar" diantara para murid. AT: "sapa yang paling besar/hebat diantara dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo satu orang mau jadi yang pertama, de harus jadi yang trakhir dari dong semua

Di sini kata-kata "pertama" dan "terakhir" adalah kembali dari satu sama lain. Yesus bicara tentang jadi "yang paling penting" sperti jadi "yang pertama" dan jadi yang "paling tra penting" sperti jadi "paling akhir." AT: "Kalau orang yang mau dibesarkan oleh Allah, de harus jadi yang terkecil diantara murid-murid dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong smua... untuk dong semua

"dari smua orang ... untuk semua orang"

Mark 9:36

Di tengah dong

"diantara dong." Kata "dong" menunjuk sama kelompok orang."

De peluk anak tu

Ini brarti De peluk anak tu ato ambil anak tu dan taru di De pu paha.

Anak kecil sperti ini

"satu orang anak kecil sperti ini"

Dalam Sa pu nama

Ini artinya bikin sesuatu karna cinta sama Yesus. AT: "karna de cinta Sa" ato "untuk kase senang Sa pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De yang utus Sa

Ini menunjuk sama Allah, yang suru De ke dunia. AT: "Allah, yang su suru Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:38

Yohanes bilang sama De

"Yohanes bilang sama Yesus"

Usir setan-setan

"Kase keluar setan-setan." Ini kase tunjuk buat usir setan-setan kluar dari orang-orang. AT: "usir setan-setan dari dalam orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" hubungan deng kekuasaan dan kekuatan Yesus. AT: "deng kuasa nama Ko" ato "deng kekuatan nama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra ikut tong

Ini brarti de bukan dari antara kelompok para murid. AT: "de bukan salah satu dari tong" ato "de tra jalan deng tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:40

Tra melawan tong

"Tra lawan tong"

Ada di bagian tong

Bisa di kase tau deng jelas apa mau dari ini. AT: "sedang coba untuk dapat tujuan yang sama sperti tong"

Kase ko satu gelas air minum karna kam murid kristus

Yesus bicara tentang kase satu orang gelas air sebagai contoh bagaimana satu orang bisa bantu satu sama lain. Ini adalah sebuah metafora tentang bantu satu orang dalam cara apapun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra hilang

Kalimat negatif ini kase tegas arti positif. Dalam brapa bahasa, lebih natural untuk pake kalimat positif. AT: "pasti terima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 9:42

Batu kilangan

Sebuah batu yang bulat dan besar, yang dipake untuk kase hancur gandum jadi tepung

Kalo ko pu tangan bikin ko berdosa

Di sini "tangan" adalah kiasan yang menunjukan kalau sesuatu harus di hilangkan jika itu membawa tong kepada dosa. AT: "Kalo kam juga bikin sesuatu yang penuh dosa deng salah satu ko tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalani hidup deng tangan popo

"Jadi tangan popo dan lagi jalani hidup" ato "jadi tangan popo sebelum jalani kehidupan"

Jalani kehidupan

Sekarat dan kemudian mulai hidup selamanya di kase tau sperti masuk kehidupan. AT: "masuk ke dalam kehidupan abadi" atau "mati dan mulai hidup tuk slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cacat (tangan popo)

kehilangan satu bagian bada karna kecelakaan atau karna cacat dari pertama. Hal ini menunjuk buat kehilangan sbuah tangan. AT: "trada satu tangan" ato "kehilangan satu tangan"

Ke dalam api yang tra pernah padam

"Di mana de pu api tra bisa dimatikan"

Mark 9:45

Kalo ko pu kaki buat kam berdosa

Di sini kata "kaki" adalah sbuah metonimia dari ingin untuk bikin sesuatu yang penuh dosa yang kam mau bikin pake kam pu kaki, sperti pigi ke sbuah tempat yang tra seharusnya kam datang. AT: "Kalo kam mau bikin sesuatu yang penuh deng dosa salah satu kaki ko atau kam pu kaki bisa membawa kam kedosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalani hidup deng kaki popo

"Jadi patah dan kemudian jalani hidup" ato "berkaki popo seblum jalani hidup"

Jalani hidup

Sekarat dan kemudian mulai kehidupan yang kekal, masuk tahap kehidupan baru. AT: "masuki kehidupan kekal" atau "mati dan mulai hidup kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Patah (kaki popo)

"Tra dapat jalan deng baik." Di sini, hal ini kastunjuk sama tra bisa tuk jalan deng baik karna kehilangan satu kaki. AT: "tanpa satu kaki" atau "kehilangan satu kaki"

Dilemparkan ke dalam neraka

Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "buat Allah untuk lempar kam ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 9:47

Kalo ko pu mata bikin ko berdosa, cungkil ko pu mata tu

Di sini kata "mata" adalah sbuah metonimia untuk baik 1) mau untuk buat dosa kalo liat sesuatu. AT: "Kalo kam ingin buat dosa kam liat sesuatu, potong ko mata tu." atau 2) ingin untuk buat dosa karna apa yang kam liat. AT: "Kalo kam mau buat dosa karna apa yang kam liat, cungkil ko mata tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Masuk ke Kerajaan Allah deng satu mata daripada deng dua mata

Ini menunjuk pada badan jasmani satu orang kalo de mati. Satu orang tra bawa badan jasmani de ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia deng hanya satu mata daripada hidup di dunia deng dua mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dilemparkan ke dalam neraka

Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "buat Allah tuk lempar ko ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimana ulatnya tra akan mati

Arti dari kalimat ini dapa dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang makan manusia tra bisa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:49

Setiap orang akan digarami deng api

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menggarami setiap orang deng api" ato "Sama seperti garam murnikan pengorbanan, Allah akan memurnikan setiap orang deng kase ijinkan de menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan digarami deng api

Di sini "api" adalah sebuah metafora dari penderitaan, dan menaruh garam sama satu orang adalah metafora dari mesucikan/murnikan dong. Jadi "akan digarami deng api" adalah sbuah metafora dari dimurnikan melalui penderitaan. AT: "akan dibuat murni di dalam api penderitaan" ato "akan menderita spaya dimurnikan sperti sbuah pengorbanan yang dimurnikan deng garam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De keasinan

"De rasa asin"

Bagaimana kam akan buat de asin lagi?

Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "kam tra dapa buat asin lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Asin lagi

"Rasa asin lagi"

Punyalah garam di dalam ko pu diri sendiri

Yesus bicara tentang buat perbuatan-perbuatan baik untuk satu sama lain sperti perbuatan-perbuatan baik tu adalah garam yang dipunyai orang-orang. AT: "Buat perbuatan baik sama satu sama lain, sperti garam tambah rasa pada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10

Tulisan umum Markus 10

Susunan dan bentuk

Berapa arti memasukan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB membuat ini deng kutipan materi dalam 10:7-8

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yesus mengajar tentang perceraian

Dalam pasal ini, Yesus mengajar tentang perceraian sebagai tanggapan atas tantangan dari orang Farisi. Ajaran Yesus berdasarkan pada maksud Allah yang ada sejak awal dalam membuat pernikahan. Yesus kase tunjuk kesalahan yang petinggi agama buat dalam dong pu tradisi tentang pernikahan.

Kata kiasan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Terdapat banyak perumpamaan dalam pasal ini. Yesus pake akan dalam De pu ajaran untuk kastau persoalan yang susah. De juga pake perumpamaan untuk kase tau kebenaran tentang De pu kematian karena itu belum terjadi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesusahan arti dalam pasal ini
Paradoks

Kondisi ini kelihatannya adalah pernyataan yang bertolak blakang, yang muncul untuk menyangkal de pu diri sendiri, tapi itu masuk akal. Contoh, "sapapun yang meminta untuk menjadi besar diantara kam, kam harus menjadi De pu pelayan." (Liat: Markus 10:43)

Hubungan:

<< | >>

Mark 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Setelah Yesus dan De pu murid-murid kas tinggal Kapernaum, Yesus De ingatkan ke orang-orang Farisi, begitu juga de pu murid-murid, apa yang Allah De betul-betul harapkan dalam pernikahan dan perceraian.

Yesus kase tinggal tempat itu

Yesus dan De pu murid-murid dong pergi kase tinggal Kapernaum. AT: "Yesus deng De pu murid-murid kase tinggal Kapernaum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yesus deng De pu murid-murid dong pigi ke tempat disebrang sungai Yordan

"Dan dong pigi ke wilayah disebrang sungai Yordan" ato "dong pigi ke bagian timur sungai Yordan"

De ajar dong lagi

Kata "dong" mengacu pada orang banyak

De terbiasa bikin

"Adalah De pu kebiasaan" ato "De biasanya bikin akan"

Apa yang Musa perintahkan buat ko

Musa kase perintah ke dong pu leluhur, yang mana harus dong ikuti juga. AT: "Apa yang Musa de suruh ke kam pu leluhur tentang ini"

Surat cerai

Ini adalah kertas yang menyatakan kalau wanita bukan lagi de pu istri

Mark 10:5

"Itu karna, hukum ini," Yesus bicara untuk dong."

Dalam beberapa bahasa orang yang berbicara tra potong kutipan untuk bilang sapa yang bicara. Dong lebih pilih untuk bilang sapa yang bicara sebelumnya ato pada akhir dari kutipan. AT: "Yesus De bicara untuk dong, "itu karna, hukum ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations)

Ko pu hati yang keras yang bikin de menulis hukum ini

Lama sebelum ini, Musa menulis hukum ini untuk orang Yahudi dan de pu keturunan karna dong pu hati keras . Orang Yahudi pada zaman Yesus juga dong pu hati keras, jadi Yesus bicara dong deng menggunakan kata "ko" dan "kam." AT: "karena kam pu leluhur dan kam pu hati keras jadi De menulis hukum ini"

Ko pu hati yang keras

"Hati" disini adalah metonimia dari "pikiran dan hasrat" AT: " ko pu sikap deng keras kepala" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah ciptakan dong paitua dan maitua

Yesus ulangi ini dari apa yang Allah kase tau dalam kitab Kejadian

Allah ciptakan dong

"Allah ciptakan manusia"

Mark 10:7

Karna alasan ini seorang laki akan kase tinggal de pu bapa deng mama

Yesus lanjutkan ulang apa yang Allah De kas tau dalam kitab Kejadian

Untuk alasan ini

"Untuk itu" atau "karna ini"

Jadi satu ato sama-sama deng de pu maitua

"Bergabung bersama antara laki deng de pu maitua"

Dong bukan lagi dua, tapi satu

Ini adalah perumpamaan untuk gambarkan kedekatan dong pu kesatuan sebagai laki dan maitua. AT: "Dua orang menjadi satu" ato "dong tra lagi dua, tapi dong jadi satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk itu apa yang Allah De su satukan, tra bisa dipisahkan oleh manusia

Ungkapan "apa yang su disatukan Allah" mengacu ke pasangan yang menikah. AT: "Untuk itu waktu Allah De satukan laki dan maitua untuk bersama, trada orang yang bisa pisahkan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) Kata-kata yang diartikan

Mark 10:10

Ketika dong

"Ketika Yesus deng De pu murid-murid"

Berada di dalam rumah

Murid Yesus berbicara buat De secara pribadi. AT:" sendirian di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertanya untuk De lagi tentang ini

Kata "ini" mengacu ke percakapan yang baru saja Yesus De lakukan deng orang Farisi tentang perceraian

Siapapun

"Setiap orang"

Bikin zinah ke de

Disini "de" mengacu pada maitua pertama yang de nikahi

De bikin zinah

Dalam situasi ini de bikin zinah lagi terhadap de pu paitua sebelumnya. AT: "de bikin zinah ke de" ato "de bikin zinah terhadap de pu paitua pertama" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika murid-murid tegur orang karna bawa dong pu anak kecil ke Yesus, De berkati anak-anak dan ingatkan para murid kalo manusia harus rendah hati seperti anak-anak untuk masuk ke dalam kerajaan surga

Lalu dong bawa

"Lalu dong bawa" ini adalah kejadian berikutnya dalam cerita (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

De sentuh (berkati) dong

Ini berarti bahwa Yesus akan sentuh dong deng De pu tangan dan berkati dorang. AT: "De mungkin sentuh dorang deng De pu tangan dan berkati dong" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong dapat tegur

"Menegur orang"

Yesus sadari itu

Kata "itu" mengacu ke para murid jang tegur orang yang bawa dong pu anak ke Yesus

Sangat tra senang

"Jadi marah"

Biarkanlah anak-anak kecil itu datang ke Sa, dan jang larang dong

Dua kalimat ini pu arti yang mirip, diulang dan ditegaskan. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk ditegaskan deng cara lain. AT: "pastikan bahwa biarkan anak-anak kecil itu datang ke Sa"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang larang

Ini adalah dua kata negatif. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk gunakan pernyataan positif. AT: "bolehkan" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Karna kerajaan Allah adalah milik De dan sama sperti dong

Kerajaan jadi milik semua orang dan anak-anak inilah yang digambarkan memiliki kerajaan Allah termasuk dong. AT: "kerajaan Allah termasuk orang yang sama sperti anak-anak dong" ato "karna hanya orang sperti dong yang adalah anggota kerajaan Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:15

Siapapun yang tra sambut kerajaan Allah sperti anak-anak de pasti tra akan masuk

"Jika sapapun tra menerima anak, de pasti tra akan masuk kerajaan Allah"

Sperti anak kecil

Yesus bandingkan bagimana orang harus terima kerajaan Allah sama sperti anak kecil menerimanya. AT: "deng cara yang sama sperti anak kecil"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra akan terima kerajaan Allah

"Tra akan terima Allah sbagai raja

Pasti tra akan masuk situ

Kata "situ" mengacu pada kerajaan Allah

De bawa anak-anak ke dalam De pu tangan

"De peluk anak-anak:

Mark 10:17

Untuk dapat hidup kekal

Disini seseorang berbicara "menerima" sperti itu adalah "mewarisi" Perumpamaan ini dipake untuk tekankan kepentingan dari terima. Juga, "mewarisi" disini tra berarti kalo seseorang harus mati terlebih dahulu. AT: untuk terima kehidupan kekal"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam bilang Sa baik? trada orang yang baik kecuali Allah sendiri

Yesus tanya laki-laki itu apa de sadar panggil Yesus "baik" nyatakan kalo Yesus tu Allah. AT "Kam tau kalo tra satu orang pun baik kecuali Allah sendiri. Kenapa kam panggil Sa baik?" ato "kam tau kalo tra seorangpun baik kecuali Allah. Apa kam mengerti apa yang kam bilang pas kam panggil Sa baik?" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baik hanya Allah sendiri

"Baik. Hanya Allah yang baik"

Jang bicara tipu

"Jang bicara tipu ke sapapun" ato "jang tipu-tipu tentang orang-orang di pengadilan"

Kehormatan

"Hargai dan patuh"

Mark 10:20

Satu yang kurang dari ko

"Ada satu hal yang kurang dari ko" disini "kurang" adalah perumpamaan tentang melakukan sesuatu. AT: "satu hal yang kam harus bikin" ato "ada satu hal yang kam blum bikin" ato (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berikan itu ke orang miskin dong

Disini kata "itu" mengacu ke hal yang de jual dan itu adalah metonimia untuk uang yang de trima pas de jual. AT: "kase uang ke orang-orang miskin"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang miskin

Mengacu ke orang miskin. AT: "orang miskin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj Harta benda "Kaya"

Pu banyak harta benda

" Pu banyak barang"

Mark 10:23

Betapa sulitnya ini

"Ini sangat sulit"

Yesus bicara untuk dong lagi

"Yesus bicara ke de pu murid-murid lagi"

Anak-anak

" Sa pu anak." Yesus mengacu ke de pu murid sbagai "anak," karna De ajar dong sama sperti ayah yang ajar de pu anak. AT: " Sa pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa sulitnya hal ini

"Ini sangat susah"

Lebih mudah, kerajaan Allah

Yesus pake pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk tekankan bagimana susahnya orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lebih mudah untuk unta

Ini berbicara tentang keadaan mustahil. Kalo kam tra nyatakan ini deng kam pu bahasa, ini dapat ditulis sbagai keadaan hipotetis. AT: "akan lebih mudah untuk unta" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Mata jarum

"Lubang pada jarum" ini mengacu ke lubang kecil ke ujung jarum jahit dimana benang masuk.

Mark 10:26

Dong

"Para murid"

Lalu sapa yang dapat dislamatkan?

Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. AT: "kalo begitu, trada yang dislamatkan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk manusia mustahil, tapi tra untuk Allah

Pemahaman keterangan akan disediakan. AT: "itu tra mungkin untuk manusia bisa selamatkan de pu diri sendiri, tapi Allah bisa selamatkan kitong"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lihat, kitong su kase tinggal semuanya trus ikut Ko

Disini kata "liat" digunakan untuk dapat perhatian ke kata selanjutnya. Penekanan yang hampir sama bisa diungkapkan deng cara lain. AT: "kitong su kase tinggal semuanya trus ikut ko"

Kase tinggal semua

"Su kase tinggal semuanya diblakang"

Mark 10:29

Seorangpun yang su kas tinggal de pu rumah, sodara laki-laki de pu sodara perempuan, de pu mama, bapa atau de pu anak pasti akan terima kehidupan kekal

Ini dapat dinyatakan deng posiif. AT: "semua orang yang su pergi, akan terima" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tanah

"Sebidang tanah"

Untuk Sa pu kepentingan

"Karna Sa" ato "untuk Sa"

Untuk ajaran Injil

"Untuk beritakan injil"

Di dunia ini

"Hidup ini" ato "zaman ini"

Sodara-sodara laki-laki, dan sodari-sodari perempuan, bapa, mama dan anak

Sperti daftar dalam ayat 29, ini gambarkan keluarga secara umum.

Dan penyiksaan di dalam dunia yang akan datang atau kehidupan kekal

Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyiksaan" diungkapkan deng kata kerja "siksa" Karna di pu kalimat sangat panjang dan rumit, "akan terima" dapat diulang. AT: "dan meskipun orang siksa dong, dalam dunia yang akan datang, dong akan terima kehidupan kekal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di dalam dunia yang akan datang

"Dalam dunia yang akan datang" ato "di masa depan"

Yang pertama akan jadi akhir, dan akhir akan jadi awal

Disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu deng lainnya. Yesus bicara tentang jadi yang "penting" sebagai yang "pertama" dan jadi "tra penting sebagai yang "terakhir" AT: "yang penting akan jadi tra penting, dan dong yang tra penting akan jadi penting"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang akhir jadi pertama

Ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam kalimat ini akan disediakan. AT: "dong yang terakhir akan jadi pertama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 10:32

Dong ada dijalan dan Yesus akan mendahului dong

"Yesus dan De pu murid-murid berjalan di jalan dan Yesus berada di depan De pu murid-murid"

Dong yang ikut De dari blakang

"De yang ikuti dari blakang" berapa orang yang berjalan diblakang Yesus dan De pu murid-murid.

Lihat

"Dengar" Yesus pake kata ini untuk dapat perhatian orang-orang, untuk kase tau dong bahwa De akan bilang sesuatu yang penting.

Anak Manusia

Yesus berbicara tentang De pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Sa, Anak Manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia akan di serahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seorang akan menyerahkan Anak Manusia kepada imam-imam dan ahli taurat" ato "dong akan serahkan Anak Manusia kepada orang-orang yang bukan orang yahudi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan hukum

Kata "dong" mengacu ke imam kepala dan ahli taurat

Antarkan

"Dibawa " ato "serahkan" Ini berarti Yesus akan diserahkan ke orang-orang bukan Yahudi.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong hina De

"Orang-orang akan hina De"

Kase masuk De ke dalam kematian

"Bunuh De"

De akan bangkit

Ini mengacu pada kenaikan dari kematian. AT: "De akan bangkit dari kematian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:35

Kitong dan kam

Kata-kata ini mengacu hanya kepada Yakobus dan Yohanes.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dalam Sa pu kemuliaan

"Ketika ko dimuliakan." ungkapan "dalam Sa pu kemuliaan" mengacu saat Yesus dimuliakan dan berkuasa atas De pu kerajaan. AT: "ketika ko berkuasa dalam ko pu kerajaan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 10:38

Ko tra tau

"Ko tra tau"

Minum dari cawan yang Sa akan minum

Disini "cawan" mengacu ke apa yang Yesus harus derita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Sa minum" ato "minum dari cawan penderitaan yang dari padanya Sa minum" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menanggung penderitaan yang akan Yesus De alami

Penderitaan yang akan Yesus De alami. AT: "bertahan atas penyiksaan yang akan Sa alami" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong sanggup

Dong tanggapi demikian, artinya bahwa dong bisa minum dari gelas yang sama.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko akan minum

"Ko akan minum juga"

Tapi sapa yang duduk di kanan dan kiri Sa, bukan Sa yang kase tapi Allah de yang kase

"Tapi bukan Sa yang kase ijin orang untuk duduk di sisi kanan atau kiri Sa"

Tapi itu untuk dong yang su disiapkan

"Tapi tempat itu untuk dong yang su disiapkan" kata "itu" mengacu ke tempat dibagian kanan De dan kiri Dia

Itu su disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su siapkan itu" ato "Allah su siapkan dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 10:41

Dengar tentang ini

Kata "ini" mengacu ke Yakobus dan Yohanes minta untuk duduk pada sisi kiri dan kanan Yesus

Yesus panggil dong

"Yesus panggil De pu murid-murid"

Dong yang anggap penguasa orang bukan Yahudi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dianggap jadi penguasa orang bukan Yahudi" ato "dong yang berkuasa atas orang bukan Yahudi"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dianggap

"Dikenali sbagai"

Kuasai

"Pu kendali" ato "memiliki kekuatan"

Latih kekuasaan

"Kase pamer dong pu kekuasaan." Ini berarti kalo dong kase tunjukan atau pake dong pu kekuasaan deng cara kuasai

Mark 10:43

Tetapi seharusnya tra sperti itu diantara kam

Ini mengacu kembali di ayat sebelumnya tentang hukum orang bukan Yahudi. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: Tapi jang jadi sperti dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadi besar

"Jadi sangat dihormati"

Jadi pertama

Ini perumpamaan untuk menjadi yang paling penting. AT: "untuk jadi paling penting" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Anak Manusia tra datang untuk dilayani

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Karna Anak Manusia tra datang agar orang layani De"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dilayani, tapi melayani

"Dilayani orang, tapi untuk melayani orang"

Untuk banyak

"Untuk orang banyak"

Mark 10:46

Pernyataan penghubung:

Pas Yesus dan de pu murid lanjutkan perjalanan ke Yerusalem, Yesus sembuhkan sibuta Bartimeus, yang kemudian berjalan bersama dong.

Anak dari Timeus, Bartimeus, pengemis buta

"Seorang pengemis buta bernama Bartimeus, anak dari Timeus." Bartimeus tu nama seseorang. Timeus tu de pu bapa pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ketika de dengar bahwa itu Yesus

Bartimeus dengar orang bilang kalo itu Yesus. AT: "ketika de dengar orang berkata kalo itu Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Anak Daud

Yesus dipanggil Anak Daud karna De itu turunan dari Raja Daud. AT: "Ko adalah Mesias turunan dari raja Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak

"Banyak orang"

Smua lebih

"lebih lagi"

Mark 10:49

De pu Perintah untuk memanggil

Ini bisa di kase arti dalam bentuk aktif atau sebagai kata perintah. AT: "kase perintah orang lain untuk panggil de" ato "kase perintah dong, 'Panggil de untuk datang kemari'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Panggil dong

Kata "dong" kase tunjuk ke orang banyak.

Berani

Teguh

De panggil ko

"Yesus panggil ko"

Berdiri tiba-tiba

"Bangkit berdiri"

Mark 10:51

Jawab De

"Orang buta jawab"

Terima Sa pu pengelihatan

"Untuk bisa melihat

Ko pu iman su kase sembuh ko

Ungkapan ini ditulis begini untuk tempatkan penekanan pada iman orang itu. Yesus sembuhkan orang itu karna de percaya kalo Yesus bisa sembuhkan de. Ini dapat dibuat tegas. AT: "Sa akan kase sembuh ko karna ko percaya Sa"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De ikut Yesus

"De ikut Yesus"

Mark 11

Markus 11

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti akan tekankan stiap baris ayat supaya gampang baca. ULB lakukannya pada ayat di dalam 11:9-10, 17 yang dikutip dari OT.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Anak keledai

Cara Yesus masuk di kota Yerusalem, deng menunggangi seekor hewan, sama sperti cara seorang raja yang akan memasuki suatu kota stelah kemenangan besar. Dan bagi raja-raja Israel, merupakan tradisi untuk tunggangi seekor keledai dan bukan seekor kuda. Injil Matius, Markus, Lukas dan Yohanes smua menulis tentang pristiwa ini, tapi dong smua tra kase rincian brita yang sama. Matius menulis bahwa ada seekor keledai dan seekor anak keledai, tapi tra jelas yang mana yang ditunggangi Yesus. Sbaiknya artikan stiap baris sperti yang tertera di ULB tanpa coba buatnya benar-benar serupa. (Liat:Matius 21:1-7 and Yohanes 12:14-15)

Hubungan:

<< | >>

Mark 11:1

Saat dong datang ke Yerusalem ... Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun

"Waktu Yesus dan para murid dekat deng kota Yerusalem, dong datang ke Betfage dan Betania, dekat bukit Zaitun" Dong singgah di Betfage dan Betania yang berada di pinggiran Yerusalem.

Betfage

Nama sbuah desa. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di depan tong

"Di depan tong"

Satu anak keledai

Tertuju pada satu anak keledai yang su cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang.

Yang blum pernah ditunggangi seblumnya

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Yang blum pernah ditunggangi seorang pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa kam lakukan ini

Hal ini deng jelas dapat diliat apa yang dimaksudkan deng "ini". AT: "knapa dong ambil seekor anak keledai" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Butuhkan

"Butuhkannya"

Akan segra kase kembali ke sini

Yesus akan kembalikan segra waktu De slesai pake akan. AT: "akan segra kase kembali pas De tra butuh akan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:4

Dong pigi

"Kedua orang murid itu pigi"

Satu anak keledai

Ini tertuju pada keledai muda yang su cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang. Liat bagemana mengartikanya di Markus 11:2.

Dong bicara

"Dong jawab"

Sperti yang su Yesus bicarakan ke dong

"Sperti yang Yesus bilang sama dong untuk dijawab." Hal ini tertuju pada apa yang tlah Yesus bicarkan sama dong untuk jawab pertanyaan orang ketika ambil anak keledai itu.

Biarkanlah dong pigi

Hal ini brarti dong biarkan para murid lanjutkan apa yang sedang dilakukan. AT: "Biarkanlah dong bawa anak keledai itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 11:7

Letakan jubah diatas dong sehingga Yesus dapat menungganginya

"Letakan jubah di punggung keledai itu sehingga Yesus dapat menungganginya." Akan lebih mudah menunggangi seekor anak keledai atau seekor kuda apabila ada selimut atau yang serupa menutupi bagian de pu punggung. Dalam hal ini, murid-murid letakan jubah dong di atas punggung keledai itu.

Jubah

"Mantel" atau "Jubah"

Orang banyak itu menaruh pakean mereka di atas jalan

Sesuai tradisi pakean akan ditaruh di spanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati dong. AT: "Banyak orang hamparkan pakean di spanjang jalan untuk hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang lainnya menaruh ranting-ranting pohon yang dong potong dari ladang

Sesuai tradisi untuk letakkan dahan pohon palem di spanjang jalan di depan orang-orang penting untuk hormati dong. AT: "Yang lainnya menaruh ranting-ranting di jalan yang di potong dari ladang, untuk hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang De ikuti

"Sapa saja yang ikuti De"

Hosana

Kata ini brarti "keslamatan atas tong", tapi yang lainnya juga berteriak deng sukacita saat dong ingin muliakan Allah. Kata ini dapat diartikan sesuai penggunaannya, atau dapat dituliskan "Hosana" sesuai deng ejaan bahasa yang digunakan. AT: "Terpujilah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Diberkatilah De

Kalimat ini tertuju pada Yesus. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Diberkatilah Ko, Yang Esa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam nama Tuhan

Hal ini merupakan pengganti kata kuasa Tuhan. AT: "Kuasa Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diberkatilah kerajaan Daud yang datang

"Diberkatilah kerajaan Daud yang datang." tertuju pada Yesus yang datang dan printah sbagai raja. Kata "diberkati" dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "Diberkatilah ko pu kerarajaan yang datang" atau "biarlah Allah berkati Ko sbagemana Ko perintah di Ko pu kerajaan yang datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberkatilah

"Kiranya Allah memberkati"

Tong bapa Daud

Hal ini tertuju pada keturunan Daud yang akan printah sperti Daud sendiri. AT: "Dari keturunan terbaik tong pu bapa Daud" atau "dari keturunan terbaik Daud yang akan printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosana di tempat yang maha tinggi

Kalimat ini dapat brarti: 1) "Memuji Allah di Surga" atau 2) "Biar yang di surga bersorak 'Hosana'."

Tempat yang maha tinggi

Di sini surga disebutkan sbagai tempat "yang maha tinggi". AT: "Langit yang paling tinggi" atau "surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 11:11

De pigi ke Betania bersama De pu kedua belas murid

"De dan De pu kedua belas murid kase tinggal Yerusalem dan pigi ke Betania"

Waktunya su larut malam

"Karna hari itu su larut malam"

Waktu dong kese tinggal Betania

"Smentara dong kembali menuju Yerusalem dari Betania"

Mark 11:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pristiwa ini terjadi waktu Yesus dan para De pu murid sedang berjalan menuju Yerusalem.

Kalo de bisa temukan buah dari pohon itu

"Kalo ada buah yang dihasilkan oleh pohon itu"

De tra ketemu apapun slain de pu daun-daun

Hal ini brarti bawa De tra ketemu apa-apa di pohon ara slain dari de pu daun-daun. AT: "De hanya temukan daun-daun tanpa satu pun buah dari pohon ara itu" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Musim

"Suatu masa dalam 1 tahun"

De bicara sama de, "Trada seorangpun akan makan ko pu buah lagi"

Yesus bicara sama pohon ara dan mengutuknya. De bicara sama pohon ara itu sehingga para murid dengar De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

De bicara sama de

"De bicara sama pohon itu"

De pu Murid-murid dengar hal itu

Kata "hal itu" tertuju pada Yesus yang bicara deng pohon ara.

Mark 11:15

Dong datang

"Yesus dan De pu murid-murid datang"

Mulai usir kluar para penjual dan pembeli di dalam Bait Allah

Yesus menggerakkan orang-orang itu kluar dari Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Mulai untuk menggerakkan para penjual dan pembeli itu kluar dari Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Para penjual dan pembeli

"Orang-orang yang lakukan kegiatan jual dan beli"

Mark 11:17

Berita Umum:

Sbagaimana tlah Allah sampaikan sejak awal dalam De pu Firman, melalui nabi Yesaya bawa Bait Allah ini akan jadi Rumah Doa bagi sgala bangsa.

Bukankah ada tertulis, 'Sa pu rumah akan jadi...........bangsa-bangsa'?

Yesus marah para pemimpin Yahudi yang salah pake Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. AT: "Sbagemana dituliskan dalam Kitab Suci bahwa Allah bicara... Sa mau Sa pu rumah jadi Rumah Doa untuk smua orang dari semua bangsa'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi kam su jadikan sarang penyamun

Yesus bandingkan orang-orang itu deng penyamun dan Bait Allah deng sarang penyamun. AT: "Tapi kam sperti penyamun yang jadikan Sa pu rumah sbagai sarang penyamun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sarang penyamun

"Suatu gua di mana para penyamun bersembunyi"

Dong cari jalan

"Dong cari jalan"

Waktu malam tiba

"Di mulai malam"

Dong tinggalkan kota

"Yesus dan De pu murid-murid tinggalkan kota"

Mark 11:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pake perumpamaan pohon ara untuk kase ingat para murid tentang Iman pada Allah

Jalan

"Dong jalan spanjang jalan"

Pohon ara itu layu sampe ke de pu akar

Arti pernyataan ini untuk jelas bawa pohon itu mati. AT: "Pohon ara jadi layu hingga ke de pu akar dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Layu

"Su kering"

Petrus ingat

Hal ini mungkin berguna untuk menyatakan apa yang Petrus ingat. AT: "Petrus ingat apa yang Yesus su kase tau ke pohon ara itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:22

Yesus jawab dong

"Yesus jawab De pu murid-murid"

Sbenarnya Sa kas tau ke kam

"Sa kas tau kebenaran ke kam." Kalimat ini tekankan apa yang akan Yesus bilang selanjutnya.

Sapa pun bicara

"Kalo sapapun bicara"

Kalo de tra ragu dalam de pu hati melainkan percaya

Kata "tra ragu" ini bisa pu pengertian ganda yakni: "percaya deng sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" tertuju pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin". Yesus kase tau deng kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "Kalo de sungguh percaya deng de pu hati" atau "Kalo de tra ragu-ragu melainkan percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah akan melakukannya

"Allah akan bikin akan terjadi"

Mark 11:24

Oleh karna itu sa bicara sama ko

"Jadi sa bicara sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Itu akan jadi ko pu milik

Dapat dipahami bawa hal ini akan terjadi sebab Allah akan siapkan apa yang ko minta. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Allah akan kasi itu ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam berdiri dan berdoa

Hal ini umum dalam budaya Ibrani untuk berdiri saat berdoa pada Allah" AT: "Waktu kam berdoa"

Sgala pelanggaran deng sapa pun

"Sgala bentuk dendam ke sapa pun." Di sini kata "sgala sesuatu" dimengerti sbagai sgala bentuk dendam terhadap orang lain yang bersalah ke ko atau sgala bentuk kam pu kemarahan terhadap orang lain.

Mark 11:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hari berikutnya waktu Yesus kembali ke Bait Allah, De jawab para imam-imam kepala, ahli taurat dan para tua-tua tentang pengusiran para penukar uang dari Bait Allah deng kasi dong pertanyaan lainnya, yang tra siap dong jawab.

Dong tiba

"Yesus dan De pu para murid tiba"

Yesus jalan di Bait Allah

Hal ini brarti bawa Yesus jalan keliling di sekitar Bait Allah tapi De tra jalan masuk ke dalam Bait Allah

Dong bicara ke De

Kata "Dong" tertuju pada imam kepala, ahli taurat, dan para tua-tua.

Deng kuasa apa Ko bikin smua ini ni, trus sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin akan?

Kemungkinan de pu pengertian tu antara lain: 1) Kedua pertanyaan ini pu makna yang sama dan ditanyakan untuk tegas pertanyaan tentang kuasa Yesus dan dapat digabungkan. AT: "Siapa yang kasi ko kuasa untuk bikin hal-hal ini?" 2) Keduanya adalah pertanyaan yang terpisah, yang pertama pertanyakan asal dari kuasa itu trus pertanyaan yang kedua tentang sapa yang kasi Yesus kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko bikin hal-hal ini

Kata "hal-hal ini" tertuju pada Yesus yang kase terbalik meja-meja para penjual di Bait Allah dan bicara lawan ajaran para imam-imam kepala serta ahli-ahli taurat. AT: "Hal-hal sperti yang Ko bikin di sini kemarin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:29

Bicara sama Sa

"Sa jawab "

Baptisan Yohanes

"Baptisan yang dilakukan oleh Yohanes"

Apakah itu dari surga atau dari manusia

"Apakah dari kuasa dari surga ato dari manusia"

Dari surga

Di sini kata "surga" tertuju pada Allah. AT: "Dari Allah" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari manusia

"Dari seseorang"

Mark 11:31

Kalo tong kase tau, 'Dari surga,'

Hal ini tertuju pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Apabila tong kase tau, 'Itu dari surga," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari surga

Di sini "surga" tertuju ke Allah. Liat juga bagemana artinya ini dalam Markus 11:30. AT: "Dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra percaya ke de

Kata "De" tertuju pada Yohanes Pembaptis.

Tapi kalo tong kase tau, 'Dari manusia,'

Hal ini tertuju pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Namun kalo tong kase tau, 'Dari manusia,'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari manusia

"Dari seseorang"

Tapi kalo kitong kase tau, 'Dari manusia' ... .

Para pemimin agama itu kira orang banyak itu akan bikin dong menderita kalo dong jawab sperti itu. AT: "Tapi kalo tong kase tau, 'Dari Manusia,' maka tra akan berujung deng baik" ato "Tapi tong tra mau kase tau kalo ini berasal dari manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong takut sama orang banyak

Penulis, Markus, jelaskan knapa para pemimpin agama tra mau bilang kalo baptisan Yohanes itu berasal dari manusia. Hal ini cukup jelas. "Dong berunding satu sama lain karna dong takut sama orang banyak" ato "Dong tra ingin bicara kalo baptisan Yohanes berasal dari manusia karna dong takut sama orang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong tra tau

Hal ini tertuju pada baptisan Yohanes. Berita yang dimengerti dapat diberikan. AT: "Tong tra tau dari mana asal baptisan Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 12

Catatan Umum Markus 12

Susunan dan bentuk

Beberapa arti memasukkan setiap baris sajak untuk kase gampang  pembacaan. ULB melakukan hal itu pada pasal 12: 10-11, 36, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Kata kiasan penting di pasal ini
Situasi Hipotetis

Yesus gunakan situasi hipotetis saat De mau coba untuk mengajar orang banyak. Orang-orang Farisi juga gunakan situasi hipotetis untuk cobai Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Hubungan:

<< | >>

Mark 12:1

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Yesus sampaikan perumpamaan ini menentang imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Stelah itu Yesus De mulai nasehat dorang

Kata "dorang" tunjukan sama imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua yang berbicara deng Yesus di pasal sebelumnya.

De bikin pagar kasi keliling tanaman

De bikin pembatas di sekeliling kebun anggur itu. Itu dapat berbentuk sederet semak-semak, pagar, atau dinding tembok.

Trus dong gale lubang untuk pake ramas anggur

Ini de pu arti bahwa de buat satu lubang di batu, yang akan menjadi dasar tempat ramas anggur yang dong pakai untuk kumpul hasil ramas anggur. AT: "bikin lubang untuk meramas anggur" atau "de bikin tempat untuk mengumpulkan hasil ramas anggur dari tempat pemerasan anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase sewa kebun anggur itu untuk tukang pekerja-pekerja kebun anggur

yang punya masih tetap memiliki kebun anggur itu, tetapi de kasi ijin pekerja-pekerja kebun anggur itu untuk dorang menjaga kebun itu. waktu anggur sudah masak, dorang harus bagi dua hasil anggur ke yang pu milik dan yang lain dong simpan sendiri de pu sisa.

Waktu untuk panen

Ini mengarah pada waktu panen. Ini dapat diperjelas. AT: "saat sudah tiba waktu untuk panen anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dorang pigi tangkap de

"Tetapi rombongan pekerja kebun anggur itu dong pigi tangkap pelayan de"

De pu hasil trada

Ini berarti bahwa dorang tra memberikan hasil apapun. AT: "tanpa satu anggur pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:4

De utus anak bua satu lagi ke dorang

"pemilik kebun anggur tersebut de utus de pu anak bua ke tukang pekerja kebun anggur"

Dorang pukul de pu kepala

Ini dapat dituliskan deng lebih jelas. AT: "dorang pi pukul de pu kepala sampe luka parah skali'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng anak bua yang lain juga

Frasa-frasa ini tunjukan sama anak bua yang lain. AT: "dan anak bua yang lainnya juga ... banyak anak bua yang lain " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dorang bikin yang lain juga sama begitu

Ini tunjukan kepada semua anak bua yang suda dikirim oleh sang pemilik. Frasa "deng cara yang sama" tunjuk kepada bagemana dorang disiksa. Ini dapat dituliskan secara jelas. AT: "dorang siksa banyak anak bua yang lain yang diutus dari pemilik kebun anggur " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:6

Anak yang paling dapa sayang

Ini dimaksud kepada anak dari pemilik kebun anggur. AT: "anak laki-laki yang paling dapa sayang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ahli waris

Ini adalah penerus kekayaan dari pemilik kebun yang akan mewarisi kebun anggurnya setelah bapanya meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Warisan

Para penyewa kembali kebun anggur sbagai warisan. AT: "kebun anggur ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 12:8

Dorang tangkap de pu anak laki-laki

"Para pekerja kebun anggur dong tangkap de pu anak laki-laki "

Karna itu, apa yang akan pemilik kebun anggur itu de bikin?

Yesus De kase pertanyaan dan kasi jawaban untuk ajar orang banyak itu. Pertanyaan itu bisa jadii tindakan. AT: "Jadi Saya kase tau kam apa yang akan kam bikin untuk kebun anggur itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna itu

Yesus menggunakan kata ini untuk menandai pergesaran ajarannya saat de telah selesai menyampaikan bagian utama perumpamaan tersebut . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Bunuh dong semua

"Membunuh"

Akan kasi kebun anggur itu buat yang lain

Kata "yang lain" tunjukan kepada pekerja-pekerja kebun anggur yang lain yang akan menjaga kebun anggur tersebut. AT: "de akan kasi kebun anggur itu ke pekerja-pekerja kebun anggur yang lain untuk menjaganya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:10

Berita Umum:

Tulisan ini sudah ada sejak dahulu di dalam Firman Tuhan..

Kam blum pernah kah baca ayat Kitab Suci ini?

Yesus mengingatkan orang banyak tentang bagian dari tulisan firman Tuhan. de menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur dorang. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Pasti ko sudah membaca tulisan ini." atau "Seharusnya ko mengingat tulisan ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tlah dibuat jadi batu penjuru

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan menjadikanNya batu penjuru"

Ini suda yang Tuhan bikin

"Tuhan sudah melakukan ini"

Ini ajaib di mata kita

"di mata kita" berarti melihat, dan merupakan metafora dari opini orang banyak. AT: "kitong su lihat itu dan berpikir kalau hal itu luar biasa" atau "kitong pikir itu sangat luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Dorang berusaha tuk mo tangkap Yesus "Dorang" menunjuk kepada imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. Kumpulan orang-orang ini dapat diwakili sbagai "para pemimpin Yahudi"

Mencari

"Menginginkan" Tapi dorang takut sama orang banyak Dorang takut sama apa yang akan dilakukan oleh orang banyak sama dorang kalo dorang tangkap Yesus. Ini dapat diperjelas. AT: "tapi dorang takut sama apa yang akan dilakukan orang banyak itu kalo dorang tangkap Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lawan dorang

"Untuk Tuduh dorang"

Mark 12:13

Pertanyaan yang ada hubungannya:

berbagai macam untuk untuk menjebak Yesus, beberapa orang Farisi, orang-orang Herodian, dan orang-orang Saduki, datang sama Yesus deng pertanyaan-pertanyaan.

Kemudian dorang pigi suru

"Lalu orang-orang Yahudi pigi suru orang Herodian"

Orang-orang Herodian

Ini adalah nama tra formal dari partai politik yang mendukung Herodes Antipas.

Untuk mo jebak Dia

Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sbagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu dorang datang, dong bilang

Kata "dorang" kembali pada orang-orang yang dikirim dari kalangan orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian

Kam tra menghargai pendapat satu orang pun

Ini brarti bahwa Yesus tra peduli. penyangkalan ini dapat mengubah kata kerja tersebut. AT: "Kam tra peduli pendapat orang-orang" atau "Kam tra berusaha memenuhi kemauan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Yesus su tahu dorang pu muka munafik

Dorang bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus su tahu kalo dorang benar-benar malas tahu deng apa yang Allah pu mau untuk dorang lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa kam mo coba Saya?

Yesus bilang deng keras ke pemimpin-pemimpin Yahudi karna dorang coba mo menjebak Dia. Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Saya tahu kam ada mau mencoba untuk mo membuat Saya spaya mengatakan suatu kesalahan langsung kam  mempersalahkan Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dinar

koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Mark 12:16

Dorang pigi ambil dia

"Orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian membawa satu dinar"

Gambar dan tulisan

"gambar dan nama"

Dorang bilang, "Kaisar".

"Kaisar" tunjukan buat gambar dan tulisan. AT: "dorang bilang, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasi sama Kaisar apa yang menjadi Kaisar punya

Yesus Dia ajarkan bagemana De pu orang-orang harus menghrgai pemerintah deng cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "kasi sama pemerintah Romawi barang yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan kepada Allah Punya

Kata kerja yang dimengerti bisa disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dorang heran sama yesus

Dorang heran-heran deng apa yang Yesus bilang. Ini sudah dibuat secara tersurat. AT: "dorang heran sama Dia dan sama apa yang sudah Dia bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:18

Siapa yang bilang kalo trada kebangkitan

Kalimat ini jelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa trada kebangkitan dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa de tulis untuk kitorang, 'kalo sodara laki-laki  meninggal

Orang-orang Saduki mengutip apa yang sudah dituliskan Musa dalam de pu hukum. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. AT: "Musa menuliskan kepada torang bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Tulis untuk kitorang

"tulis kepada kita, orang-orang Yahudi." Orang-orang Saduki adalah kumpulan orang-orang Yahudi. Di sini penggunaan kata "kita" merujuk kepada diri mereka sendiri dan semua orang Yahudi.

Orang itu harus ambil de pu sodara laki-laki pu istri

"laki-laki itu de harus nikah sama de pu sodara laki-lakin pu maitua"

Melanjutkan keturunan untuk de pu saudara laki-laki

"kalo dapa anak laki-laki dari de pu saudara laki-laki pu maitua. "de pu Anak laki-laki pertama tu dorang akan anggap sbagai anak laki-laki ni dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan dari saudaranya yang su meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "punya seorang anak laki-laki yang akan dianggap sbagai anak dari de pu sodara laki-laki yang su meninggal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:20

Ada tujuh orang bersaudara

Orang-orang Saduki buat skenario untuk cobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Misalnya ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga

Bilangan ini menunjuk ke setiap laki-laki bersaudara itu dan bisa ditulis begitu saja. AT: "sodara yang pertama ... sodara yang kedua ... sodara yang ketiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari ketujuh

Ini menunjukan pada smua orang bersodara itu. AT: "dari tujuh sodara itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang pertama ambil seorang istri ... yang kedua ambil dia

"yang pertama nikahi satu orang perempuan ... yang kedua nikahi perempuan itu." Di sini nikahi satu orang perempuan dituliskan "mengambil" dia.

Begitu juga dengan yang ketiga

Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga nikahi perempuan itu seperti yang de pu saudara-saudara lakukan, dan de juga meninggal tanpa punya anak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketujuhnya juga tra tinggalkan anak

Setiap orang bersaudara itu nikah deng perempuan itu dan dorang meninggal sebelum punya anak dengan perempuan itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh sodara itu satu per satu nikahi perempuan itu, trada di antara dorang yang punya anak dengan dia, dan satu per satu dari dorang meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada waktu hari kebangkitan, waktu dorang bangkit lagi, perempuan itu akan jadi siapa pu istri?

Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan kasi pertanyaan ini. kalo ko pu pembaca ini hanya untuk dimengerti sbagai permintaan informasi, ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Skarang kasi tau kitorang, waktu hari kebangkitan perempuan itu siapa pu istri, waktu dorang smua bangkit kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 12:24

Bukankah ini kam pu alasan menjadi sesat ... kuasa Allah?

Yesus menghardik orang-orang Saduki karena dorang sesat dalam memahami hukum Allah. Ini bisa dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kam sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra mengerti Kitab Suci

Ini berarti dorang tra pahami apa yang tertulis dalam Kitab Perjanjian Lama.

Allah pu kuasa

"betapa berkuasanya Allah"

Karna, waktu dorang bangkit

Di sini kata "Dorang" menunjuk pada orang bersaudara dan perempuan itu sbagai contoh.

Bangkit

Sadar dan bangun dari tidur ni metafora menjadi hidup sesudah mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara orang mati

Di antara smua orang yang su meninggal. Ekspresi ini gambarkan semua orang mati yang ada di dunia orang mati. Untuk bangkit dari antara, dorang bicara tentang menjadi hidup kembali.

Dorang tra menikah ataupun dinikahkan

"Dorang tra menikah, dan tra dinikahkan"

Dinikahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan su trada lagi yang kasi nikahkan  dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Surga

Ini menunjuk ke tempat di mana Allah tinggal.

Mark 12:26

Yang hidup kembali

Ini bisa dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab Musa

"Kitab yang ditulis Musa"

Bagian tentang semak belukar

Ini menunjuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Semak belukar

Ini menunjuk pada belukar, tanaman kayu yang lebih kecil daripada pohon..

Bagemana Allah bicara ke dia

"tentang saat Allah bicara ke Musa"

Sayalah Allah Abraham ... Ishak ... Yakub

Ini berarti bahwa Abraham, Ishak, dan Yakub dorang sembah Allah. Orang-orang ini su meninggal secara tubuh manusia, tapi dorang tetap hidup secara roh dan masih sembah Allah..

Bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup

Di sini kata "orang mati" menunjuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" bisa dinyatakan deng jelas dalam kalimat kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang hidup

Ini termasuk orang-orang yang hidup secara tubuh manusia dan roh..

Kam benar-benar sesat

Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa dorang sesat. AT: "Waktu kam katakan kalo orang-orang mati tra bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Benar-benar sesat

"sepenuhnya sesat" atau "sangat salah"

Mark 12:28

Dia bertanya sama Yesus

"Ahli Taurat itu bertanya kepada Yesus"

Yang paling penting dari semuanya ... Yang paling utama adalah

"Yang paling penting" menunjuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kam dengar, orang-orang Israel! kitorang pu Tuhan, Allah adalah Esa

"Dengar, , hai orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita, adalah Esa"

Dengan ko pu segenap hati, dengan ko pu  segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ...  keberadaan." Lihat bagemana ko terjemahkan kedua kalimat ini dalam Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan ko pu segenap pikiran

Pikiran adalah apa yang torang pake untuk berpikir.

Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri

Yesus pake satu kiasan ini untuk bandingkan bagemana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama deng dorang mengasihi dorang pu diri sendiri. AT: "kasihilah kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Daripada ini

Di sini kata "ini" menunjukan kepada kedua hukum yang  Yesus su bilang sama orang-orang.

Mark 12:32

Benar

"Jawaban tepat"

Allah itu Esa

Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada yang lain

Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa trada Allah lain " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dengan segenap hati ... segenap pengertian ... segenap kekuatan

"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang torang inginkan dan rasakan, di semua hal yang torang pikirkan, dan di semua hal yang torang lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengasihi orang lain seperti diri sendiri

Kiasan ini bandingkan bagemana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti dorang mengasihi dong pu diri sendiri. AT: "kasihi kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bahkan lebih daripada

Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih bikin Allah senang daripada korban bakaran dan persembahan. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih bikin Allah senang daripada " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tra jauh dari Kerajaan Allah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang  manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kam dekat deng penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su trada lagi orang yang brani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 12:35

Sambil mengajar di Bait Allah, Yesus de bilang

Beberapa waktu telah berlalu dan skarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Trus, watu Yesus lagi mengajar di Bait Allah, Dia bilang sama orang banyak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagaimana bisa ahli-ahli Taurat dong bilang kalo Yesus adalah keturunan Daud?

Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin orang-orang banyak itu berpikir ke kitab tentang Mazmur yang akan De pake. Ini bisa dituliskan sbagai penyataan. AT: "Pertimbangkan  kenapa sampai ahli-ahli Taurat dorang bilang kalo Kristus adalah keturunan Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Putra Daud

"seorang keturunan Daud"

Daud sendiri

Kata "sendiri" ini menunjuk pada Daud, dan dipake untuk tekankan dia,  dan apa yang de katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di dalam Roh Kudus

Ini berarti bahwa Dia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus arahkan Daud dalam de pu perkataan. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berkata, 'Tuhan bilang sama Tuanku

Di sini, Daud sebut Allah "Tuhan" dan panggil Kristus "sa pu Tuhan." Ini bisa dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah bilang sama sa pu Tuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Duduk di sebelah kanan

Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah De bilang sama Kristus. Duduk "di seblah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di samping Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampai Saya menaru musuh-musuhu di bawah ko pu kekuasaan

Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menaru mereka di bawah kaki. AT: "sampai Saya benar-benar kasi kalah Ko pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang Dia 'Tuhan,'

Di sini kata "-Nya" merujuk kepada Kristus.

Jadi bagaimana mungkin Kristus adalah Daud?

Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus bisa jadi keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 12:38

Salam-salam yang dorang trima di tempat-tempat umum

Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "kasi salam." Salam-salam ini menunjukkan kalo orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "spaya kasi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang kasi dorang salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang merampas rumah-rumah para janda

Di sini, Yesus gambarkan ahli-ahli Taurat pu curang terhadap janda dan pencurian rumah-rumahnya dorang sebagai "merampas" rumah-rumahnya dorang. AT: "Dong juga curangi jand-janda deng merampas dong pu rumah-rumah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah-rumah para janda

Kata "janda" dan "rumah-rumah" ni sinekdot halus untuk orang-orang yang tra punya harapan dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang akan trima hukuman yang lebih berat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pasti Allah akan hukum dorang dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah pasti akan  hukum dorang dengan hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan trima hukuman yang lebih berat

Kata "lebih" ni nyatakan suatu ukuran. Di sini ukurannya sama deng orang lain yang mau dihukum. AT: "akan trima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:41

Penyataan yang ada hubungan:

Masih di Bait Allah, Yesus bicarakan nilai dari persembahan satu orang janda.

Kotak persembahan

Kotak ini, yang bisa dipake oleh smua orang, berisi persembahan Bait Allah.

Dua keping

"dua keping uang perak." Ini ni nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Senilai dengan 1 sen

"bernilai sangat rendah." Satu sen bernilai sangat rendah. Terjemahkan "sen" dengan nama koin yang bernilai terendah dalam sodara pu bahasa jika sodara punya koin yang bernilai sangat rendah.

Mark 12:43

Berita Umum:

Pada ayat 43, Yesus bilang kalo janda itu kasi lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada orang-orang kaya pu persembahan, dan dalam ayat 44, Dia kasi tau de pu alasan bilang begini. Berita tersebut sudah disusun kembali sehingga Yesus katakan De pu alasan terlebih dahulu dan kemudian mo kasi tau kalo janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dia memanggil

"Yesus memanggil" Sebenarnya Sa kasi tau sama kam Ini kasi tunjuk kalo pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan penting. Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Markus 3:28.

Smua orang yang kasi sumbangan

"semua orang lain yang taruh uang ke dalam itu"

Kelimpahan

"banyak." Ini menunjuk pada kekayaan.

De pu kemiskinan

"kekurangan" atau "sedikit yang de punya"

Nafkah

"untuk bertahan hidup"

Mark 13

Catatan umum Markus 13
Susunan dan bentuk

Beberapa arti membuat paragraf kusus untuk sajak untuk bikin akan lebih gampang untuk dibaca. ULB bikin ini deng sajak di dalam 13:24-25, yang dikutip dari PL. Ada bagian besar di dalam pasal ini yang jelaskan keadaan yang ada diseputar kembalinya Kristus (Liat: Markus 13:6-37). hal yang wajar bawa orang-orang jadi kawatir tentang pristiwa yang akan terjadi karna penghakiman yang dihubungkan dengannya. Yesus kasi yakin dong kalo waktu penghakiman  blom datang.

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Sa adalah De"

Seblum Yesus datang kembali, banyak orang akan nyatakan kalo dorang tu Kristus. Tapi kedatangan Yesus akan nyata bagi smua orang.

Hubungan:

<< | >>

Mark 13:1

Berita umum:

Waktu dong ada di area Bait Allah, Yesus ceritakan pada De pu murid-murid apa yang nanti terjadi di masa depan sama Bait Allah yang megah, yang Herodes Agung bangun itu.

Batu-batu yang bagus dan bangunan-bangunan yang megah

"Batu-batu" merujuk pada batu-batu dimana bangunan-bangunan itu dibangun. AT: "bangunan-bangunan yang megah dan batu-batu yang indah yang dorang buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kitong liat bangunan-bangunan yang megah ini? Tra ada satu pun batu

Pertanyaan ini dipake untuk gambarkan perhatian pada bangunan-bangunan. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Liatlah bangunan yang megah! Trada satu pun" ato "Kitong liat bangunan-bangunan yang megah ini skarang, tapi trada satu pun batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trada satu batu pun yang akan tinggal di atas batu lainnya yang tra akan dirobohkan

Ini kasi tunjuk kalo musuh prajurit-prajurit akan kasi roboh batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan hancurkan bangunan-bangunan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 13:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Dalam menjawab pertanyaan-pertanyaan para murid tentang hancurkan Bait Allah dan apa yang sdang terjadi, Yesus jelaskan ke dong apa yang akan terjadi di masa yang akan datang.

Sementara De duduk di atas Bukit Zaitun yang menghadap Bait Allah,

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa Yesus dan De pu murid-murid su jalan ke Bukit Zaitun. AT: "Pas su sampe di Bukit Zaitun yang baku seblah deng Bait Allah, Yesus duduk. Kemudian Petrus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sendirian

"Ketika dorang sendirian"

Hal-hal itu terjadi ... tentang apa yang terjadi

Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan akan terjadi pada batu-batu di Bait Allah. Ini dapat dibuat jelas. AT: "hal-hal ini terjadi pada bangunan-bangunan Bait Allah ... yang terjadi pada bangunan-bangunan pada Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika smua hal-hal ini terjadi

"Bawa smua hal-hal ini terjadi"

Mark 13:5

Ke Dorang

"Ke De pu murid-murid"

Pengaruhi ko pu kesesatan

Yesus kasi peringatan ke De pu murid-murid supaya tra dapa tipu dari orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "pengaruhi kesesatan" itu tu satu ungkapan untuk "tipu." AT: "tipu kam tentang apa yang akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam Sa pu nama

Kemungkinan arti yaitu 1) "nyatakan Sa pu wewenang" atau 2) "nyatakan kalo Allah utus Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa adalah Dia

"De adalah Kristus"

Akan tipu

Disini "awal penipuan" itu tu suatu ungkapan untuk "tipu." AT: "akan tipu banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 13:7

Dengar tentang peperangan dan berita-berita tentang perang

"Dengar tentang peperangan dan berita tentang peperangan." Kemungkinan arti yaitu 1) "dengar suara peperangan yang dekat dan berita-berita tentang peperangan yang jauh" atau 2) "dengar peperangan yang su dimulai dan berita peperangan yang akan dimulai"

Tapi akhir dari smuanya blum terjadi

"Tapi ini bukan akhirnya" atau "tapi akhir itu tra akan terjadi hingga nanti" atau "tapi akhirnya akan terjadi nanti"

Akhir

Ini mungkin merujuk pada akhir dari dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan bangkit lawan

Ungkapan ini brarti berperang melawan satu deng yang lain. AT: "akan berperang melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kerajaan lawan kerajaan

Kata-kata "akan bangkit" dapat dimengerti dari frasa sbelumnya. AT: "kerajaan akan bangkit melawan kerajaan" atau "orang-orang akan berperang lawan orang-orang dari kerajaan lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ini sudah awal dari rasa sakit melahirkan

Yesus bilang tentang bencana ini sbagai awal dari rasa sakit melahirkan karna beberapa hal akan terjadi pas dorang. AT: "Pristiwa ini akan sperti awal kesakitan yang dihadapi seorang perempuan waktu de melahirkan anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 13:9

Jagalah

"Bersiaplah untuk apa yang akan orang bikin ke kam"

Serahkan kam

Ini brarti untuk tangkap seorang dan serahkan dong dibawah kekuasaan orang lain. AT: "ambillah dan serahkan kam pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong akan dipukuli

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang -orang akan pukul kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong akan berdiri sebelum

Ini brarti untuk hadapi pencobaan dan penghakiman. AT: "Kitong akan hadapi pencobaan sabelumnya" atau "Kitong akan dibawa ke pencobaan dan dihakimi oleh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karena sa

"Karna sa" ato "pada sa pu diri"

Sbagai kesaksian pada dorang

Ini brarti dorang akan bicara tentang Yesus. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "dan bersaksi ke dorang tentang Sa" atau "dan kitong akan ceritakan ke dorang tentang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi Injil harus lebih dahulu diberitakan kepada smua bangsa

Yesus masih bicara tentang hal-hal yang seharusnya terjadi sebelum akhir jaman datang. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "Tapi firman harus diberitakan kepada smua bangsa-bangsa sebelum akhir jaman akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:11

Bawa kam

Ini brarti untuk ambil orang-orang dibawah dong pu kontrol yang pu kekuasaan. AT: "kasi kam pu diri ke dorang yang berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi Roh Kudus

Kata "akan berbicara" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "tapi Roh Kudus akan berbicara melalui kitorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Seorang sodara akan serahkan sodara ke de pu kematian

Ini brarti bawa bebrapa orang akan hianati sodaranya, dan pengkhianatan ini ni akan bikin doong pu sodara dapa bunuh. AT: "Sodara akan hianati sodaranya, serahkan dorang pada kematian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sodara ... Sodara

Ini merujuk pada sodara lelaki dan sodara perempuan. AT: "Orang-orang ... sodara dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bapa ke de pu anak

Kata "akan serahkan pada kematian" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Ini brarti bawa beberapa ayah akan hianati dong pu anak-anak, dan pengkhianatan ini akan bikin anak-anak dong terbunuh. AT: "para bapa akan kase dong pu anak-anak sama kematian" ato "para bapa akan mengkhianati dong pu anak-anak, kase dorang untuk dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak-anak akan bangkit lawan orang tuanya

Ini brarti bawa anak-anak akan menentang orang tua dorang dan mengkhianati dong. AT: "Anana akan menentang orang tua dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bikin dorang mati

Ini brarti bawa dong yang berwenang akan hukum dong pu orang tua untuk mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna yang berwenang akan hukum orang tua untuk mati" atau "yang berwenang akan bunuh para orang tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong nanti dapa benci dari smua orang

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Smua orang nanti membenci kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Sa pu nama

Yesus pake perumpamaan "Sa pu nama" untuk merujuk pada De pu diri. AT: "karna Sa" ato" karna kitong percaya pada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang tetap bertahan sampe akhir, de akan dapa kase slamat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tetap bertahan sampe akhir, Allah akan selamatkan orang itu" atau "Allah akan selamatkan sapa pun yang bertahan sampe akhir"((Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang bertahan sampe akhir

Disini "bertahan" gambarkan kelanjutan kesetiaan kepada Allah bakan ketika menderita. AT: "orang yang bertahan dan tetap stia kepada Allah hingga akhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe akhir

Kemungkinan arti yaitu 1)"sampe akhir hidup" atau 2) "sampe akhir waktu kesusahan"

Mark 13:14

Pembinasa yang keji

Kalimat ini diambil dari kitab Daniel. De pu pendengar akan tau bagian ini dan nubuatan tentang kekejiaan yang masuk kedalam Bait Allah dan kasi kotor itu. AT: "hal memalukan yang kasi kotor hal-hal kepunyaan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdiri dimana tra sharusnya berdiri

Pendengar Yesus akan tau kalo ini merujuk pada Bait Allah. Ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "berdiri di Bait Allah, dimana sharusnya tra berdiri disitu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase biar pembaca mengerti

Ini bukan perkataan Yesus. Matius tambahkan ini untuk dapatkan perhatian para pembaca, sehingga dorang akan dengarkan pringatan ini. AT: "smoga stiap orang yang baca ini, perhatikan peringatan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di atap rumah

Atap rumah dimana Yesus tinggal itu datar, dan orang-orang bisa berdiri di atas.

Jang balik

Ini merujuk pada berbalik kerumah. Ini dapat di eksplisitkan. AT: "tra kembali ke De purumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk ambil jubah

"Untuk ambil de pu jubah"

Mark 13:17

Dorang sama deng dong pu anak

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan kalo seseorang mengandung. AT: "mengandung" ((Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Berdoalah supaya

"Berdoalah pada waktu ini" atau "Berdoalah tentang hal-hal ini"

Musim dingin

"Musim dingin" ato "dingin, musim hujan." Ini merujuk pada waktu pada tahun ketika dingin dan tra menyenangkan dan sulit untuk berpigian.

Sperti blum ada

"Lebih hebat daripada yang pernah ada." Ini digambarkan betapa hebat dan sangat sulit kesengsaraan yang akan terjadi. Belum pernah ada kesengsaraan sebagai sesuattu yang sulit sperti ini.

Tra, akan pernah terjadi lagi

" Dan lebih hebat dari yang akan ada lagi" ato "stelah kesengsaraan itu, tra akan ada lagi kesengsaraan sperti itu"

Telah singkat hari-hari

"Tlah singkat waktu." Ini mungkin dapat membantu untuk kususkan mana "hari-hari" yang ditujui. AT: "tlah mengurangi hari-hari untuk bertahan" atau "telah singkat waktu untuk bertahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada daging yang akan dislamatkan

Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "dislamatkan" merujuk pada keslamatan fisik. AT: "tra ada satu pun yang dislamatkan" ato "stiap orang akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tetapi orang yang akan dipilih

"Dalam arti lain untuk membantu memilih"

Orang yang terpilih, adalah dorang yang dipilih

Kata "dorang yang dipilih" brarti sesuatu yang sama sperti "orang yang dipilih." Bersama, dorang menekankan bawa Allah memilih orang-orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 13:21

Berita umum:

Di dalam ayat 21 Yesus berikan perintah, dan di dalam ayat 22 de ceritakan alasan untuk perintah itu. Ini bisa diperintah deng alasan yang pertama, dan printah kedua, sperti yang ada di dalm UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Kristus palsu

"Orang-orang yang menyatakan bawa dorang adalah Kristus"

Jadi untuk tipu

"Deng kata lain untuk menipu" ato "harapkan untuk menipu" ato "mencoba untuk menipu"

Jadi untuk menipu, jika memungkinkan, bahkan dorang yang terpilih

Frasa"bakan yang dipilih" menunjukkan bawa Kristus palsu dan nabi-nabi palsu akan harapkan untuk menipu beberapa orang, tetapi dorang tra akan tahu jika dorang akan bisa menipu orang yang terpilih. AT: "dalam arti lain untuk menipu orang, dan bakan menipu dond yang dipilih, jika itu mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang dipilih

"Orang-orang yang tlah Allah pilih"

Waspadalah

"Berhati-hatilah" ato "Bersiagalah"

Sa su beritaukan smua ini sama kam sbelumnya

Yesus mengatakan pada dorang hal ini untuk memperingatkan dorang. AT: "Sa tlah mengatakan padamu smua hal ini sbelomnya untuk memperingatkanmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:24

'Matahari akan menjadi gelap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "matahari akan menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan trakan bersinar

Disini bulan dikatakan sbagei sesutau yang hidup dan bisa memberikan sesuatu kepada orang lain. AT: "bulan tra akan bersinar" ato "bulan akan menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bintang-bintang nanti jatuh dari surga

Ini tra brarti bawa dorang akan jatuh ke bumi tapi bawa mereka akan jatuh dari mana dorang berada. AT: "bintang-bintang akan jatuh dari tempat-tempat dorang di langit: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuasa-kuasa di langit dapa kas goyah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" ato "Allah akan menguncangkan kuasa-kuasa yang ada di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa-kuasa yang ada di langit

"Hal-hal berkuasa di langit." Kemungkinan arti yaitu 1) ini merujuk pada matahari, bulan, dan bintang-bintang atau 2) ini merujuk pada makluk spiritual yang kuat

Di langit

"Di langit"

Kemudian dong akan meliat

"Kemudian orang-orang akan meliat"

Deng kuasa dan kemuliaan besar

"Deng kuat dan senang"

De akan kumpul

Kata "De" merujuk pada Allah dan perumpamaan dari malaikat, sementara dong adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "dorang akan berkumpul" ato "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keempat mata angin

Sluruh bumi mengatakan sperti "keempat mata angin," yang merujuk pada keempat arah: utara, selatan, timur, dan barat. AT: "utara, selatan, timur, dan barat" atau "sluruh bagian dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari ujung-ujung bumi sampe ujung-ujung langit

Dua perbedaan besar ini dibuat untuk menekankan bawa dorang yang dipilih akan berkumpul dari sluruh bumi. AT: "dari sluruh tempat di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Mark 13:28

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus berikan dua perumpamaan disini untuk ingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

De pu dahan-dahan su melunak dan daun-daunnya keluar

Frasa "dahan-dahan" merujuk pada dahan-dahan pada pohon ara. AT: "de pu dahan-dahan jadi lunak dan de pu daun-daun keluar

Lunak

"Hijau dan lembut"

De pu daun-daun keluar

Disini pohon ara dikatakan sbagei sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karna daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Musim panas

Bagian hangat dalam satu tahun atau musim semi

Hal-hal ini

Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini tlah Sa jelaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit))

De dekat

"Anak Manusia tlah dekat"

Di ambang pintu

Ungkapan ini brati bawa De su dekat deng pintu dan De hampir datang, merujuk pada orang yang berpigian dekat deng pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 13:30

Sa bilang yang sbenarnya ke kam

Ini menunjukkan bawa pernyataan yang diikuti ini adalah sesuatu yang penting. Liat bageimana kitong arti lain ini di dalam Markus 3:28.

Tra akan berlalu

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang seseorang yang menderita. AT: "tra akan mati" atau "tra akan berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sampe smua ha-hal ini

Frasa "hal-hal ini" merujuk pada hari-hari kesengsaraan.

Surga dan bumi

Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk sluruh langit, termasuk matahari, bulan, bintang-bintang, dan planet-planet, dan smua yang ada di bumi. AT: "Langit, bumi, dan sgala sesuatu pada dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Akan berlalu

"Akan berhenti untuk ada." Disini frasa ini merujuk pada akhir dunia.

Sa pu firman tra akan pernah berlalu

Yeus bilang firman tra kehilangan kekuatan dong sperti sesuatu yang secara fisik tra akan pernah mati. AT: "firmanKu tra akan pernah kehilangan kekuatan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu atau jam itu

Ini merujuk pada waktu dimana Anak Manusia akan kembali. AT: "hari itu ato jam itu bawa Anak Manusia akan kembali" ato "hari ato jam bawa Sa akan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada satupun yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tidak, sampe Anak juga tidak,cuma Bapa tau

Kata ini kususkan beberapa dari dorang yang tra tau ketika Anak Manusia akan kembali, berbeda deng Bapa, yang ketahui hal itu. AT: "tra ada seorang pun yang tau-tra juga malaikat di surga tra juga Anak-tetapi hanya Bapa" ato "tra juga malaikat di surga juga Anak tra tau; tra ada seorang pun yang tau hanya Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Malaikat-malaikat di surga

Disini "surga" merujuk pada tempat dimana Allah tinggal.

Tapi Bapa

Ini baik untuk menerjemahkan "Bapa" deng kata yang sama bawa bahasamu secara alamiah merujuk pada ayah manusia. Juga, ini adalah suatu elipsis, dinyatakan bawa Bapa tau ketika Anak akan kembali. AT: "tapi hanya Bapa yang tahu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 13:33

Kapan waktunya

Ini dapat dinyatakan deng jelas "waktu" sperti apa yang merujuk disini AT: "ketika smua pristiwa ini akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang deng pekerjaannya

"Mengatakan pada stiap orang pekerjaan apa yang harus dilakukan"

Mark 13:35

Ini mungkin pas sore hari

"De bisa kembali pada sore hari"

Ayam jantan berkokok

Ayam jantan adalah unggas yang "berkokok" diwaktu hari masih sangat pagi deng buat panggilan yang keras.

Dapat kam ada tidur

Disini Yesus katakan tentang ketidak sapan sperti "sedang tidur." AT: "mendapati kamu tra siap untuk kedatanganNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14

Catatan umum Markus 14

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan kasi masuk baris dari ayat yang di ambil untuk kasi gampang dong yang baca. Terjemahan BHC (Bebas Hak Cipta) pake cara ini untuk terjemahkan ayat di Markus 14:27, 62, yang bawa dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Makan tubuh dan darah

Sampe hari ini, kelakuan simbolis ini di kasi tunjuk di hampir smua gereja untuk ingat Kristus pu korban atas umat manusia pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Beberapa mungkin susah terjemahan di pasal ini
"Anak manusia"

Yesus bilang De pu diri itu "Anak Manusia" di berita ini.

Abba, Bapa

"Abba" itu kata dari bahasa Aram.. Kata itu panggil sayang non-formal untuk satu orang bapa di Israel kuno.. Markus terjemahkan deng cara harafiah dalam huruf Yunani, dan kasi arti.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate  )

"Sa itu Allah"

Itu panggil nama Allah, Yahweh. Yesus panggil langsung De pu nama itu Yahweh. (Lihat Markus 14:62 dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit  )

Hubungan:

<< | >>

Mark 14:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dua hari sebelum Paskah, imam-imam kepala dan para ahli Taurat cari cara untuk tangkap Yesus

Sembunyi-sembunyi

Tra tau

Karna dong bilang

Kata "dong" kasi tunjuk pada imam-imam kepala dan para Ahli Taurat.

Hari raya tra selama

Ini kasi tunjuk ke dong yang tra tangkap Yesus selama hari raya. AT: "Tong tra buat selama hari raya." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis )

Mark 14:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Walaupun beberapa dari dong marah karna minyak itu pake untuk urapi Yesus, Yesus bilang kalo wanita itu su urapi de pu tubuh sebelum De dapa kubur.

Simon si kusta

Orang ini dulu kena sakit kusta tapi de su sembuh. Ini orang yang beda deng Simon Petrus dan Simon orang Zealot: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De lagi sandar di meja

Dalam budaya pada zaman Yesus, kettika orang-orang kumpul untuk makan, dong sandar atas bantal dekat meja pendek.

Guci pualam

Guci buat dari batu pualam. Pualam itu batu mahal yang warna putih kuning. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown

Air yang mahal itu narwastu murni

"Minyak narwastu murni yang wangi  itu de harga mahal." minyak yang wangi, yang biasa pake untuk buat parfum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Di atas De pu kepala

"di atas Yesus pu kepala"

Alasan apa sampe boros ini?

Dong tanya hal ini untuk kasi liat pe dong atas buat wanita yang kasi tumpah minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini satu buah yang tra baik su buang minyak wangi itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Minyak wangi ini bisa dijual

Markus mau kasi tunjuk ke orang yang baca kalo dong yang hadir liat uang.. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif.. AT: "Kitong bisa saja jual minyak minyak wangi ini" atau "De bisa jual minyak wangi ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga ratus dinar

"300 dinar." Dinar itu mata uang koin perak Romawi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kasi untuk yang miskin

Frasa "yang miskin" kasi tunjuk pada orang miskin. Ini kasi tunjuk beri uang dari hasil jual uang dari jual minyak wangi itu.. AT: "uang itu kasi ke orang-orang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 14:6

Kenapa kam ganggu de?

Yesus tegur orang-orang yang hadir yang tanya kelakuan perempuan ini.. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. At: "Kam tra bole ganggu de1" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Miskin

Ini kasi tunjuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sungguh sa bilang ke ko

Kasi tunjuk pernyataan ini sesuai deng kenyataan yang jelas dan penting. Lihat bagemana ko pu terjemahan dalam Markus 3:28.

Di mana pun Injil di kasi tau / di sampekan

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: " di manapun dong yang ikut kasi tau injil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang perempuan su bikin akan di kasi tau

"Apa yang perempuan ini su buat akan  di kasi tau"

Mark 14:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika perempuan itu urapi Yesus deng minyak wangi, Yudas janji untuk kasi Yesus ke imam-imam kepala.

Supaya de kasi De ke dorang

Yudas belum kasi Yesus ke dong, tapi de pigi buat akor-akor deng dong. AT: "supaya rencana deng dong bisa bawa Yesus ke dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi

"Kasi" itu metafora, de pu arti, "bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika imam-imam kepala dong dengar de

Mungkin bisa tolong kasi tau apa yang imam-iman kepala su dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu dengar kalo de mau buat untuk dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus suruh De pu murid dua orang  untuk kasi siap makan Paskah.

Pada Waktu dong korban domba Paskah

Pada awal Hari Raya Roti tra pu ragi, itu biasanya untuk korban satu ekor domba.. AT: "itu kebiasaan untuk korban domba Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa tempayan air

"Bawa tempayan isi air penuh"

Guru bilang, "mana Sa pu ruang tamu ... deng Sa pu murid-murid?"

Ini bisa tulis sebagi tra langsung. Terjemahkan ini supaya jadi permintaan yang sopan. AT: " Kitong pu Guru mau tau mana ruangan yang bisa De pakai untuk makan saat Paskah sama De pu murid-murid." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ruang tamu

Ruang untuk orang datang

Makan Paskah

Disini "Paskah" kasi tunjuk ke jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy  )

Mark 14:15

Bikin persiapan-persiapan untuk kitong disana

Dong kasi siap jamuan makan untuk Yesus dan De pu murid-murid untuk makan. AT: "Kasi siap jamuan makan untuk kitong disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Para murid itu pigi

"Dua murid itu pigi"

Sperti yang De bilang

"Sperti yang Yesus bilang"

Mark 14:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sore itu Yesus dan De pu murid-murid makan jamuan Paskah, Yesus bilang dong kalo salah satu dari dong akan khianati-De

De datang sama kedua belas murid

Mungkin akan lebih baik untuk kasi tau dari mana dong datang. AT "De datang tapi tra mau kalo dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur di meja

Dalam budaya Yesus, orang-orang kumpul dekat meja pendek, dan tidur atas bantal untuk makan.

Sungguh Sa tra bilang ke ko

Hal ini kasi tunjuk pernyataan itu trus benar dan penting. LIat bagemana ko terjemahkan di Markus 3:28.

Satu orang untuk satu orang

Ini de pu arti "satu per satu" De pu murid tanya ke De.

Sungguh itu bukan Sa

Arti itu 1) ini pertanyaan yang murid-murid mau dapa jawab deng "Tra" atau 2) ini pertanyaan gaya yang tra butuh jawaban. AT: "Sungguh, Sa bukan satu orang yang khianati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:20

Itu satu orang dari dua belas, yang skarang

"De itu salah satu orang dari kedua belas dari antara ko, yang skarang"

Deng Sa celup roti dalam mangkuk

Dalam kebiasaan Yesus, orang sering makan roti, celup ke dalam satu buah mangkuk yang dong pake sama-sama yang de pu isi saos atau campur deng isi minyak dan rempah-rempah.

Karna Anak Manusia akan pigi sesuai deng apa yang Alkitab  De

Di sini Yesus kasi tunjuk ke Alkitab yang kasi tau tentang De pu kematian. Jika ko punya cara yang lebih sopan untuk bilang tentang kematian dalam ko pu bahasa, ko bisa pake disini. AT: "Karna Anak Manusia akan mati sesuai apa yang Alklitab bilang"

Yang oleh-De Anak Manusia dikhianati

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk langsung. AT: "Sapa yang khianat Anak Manusia" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:22

Roti

Ini de pu arti roti yang tra  pu ragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.

Kasi pecah

de pu arti kalo De kasi pecah roti dalam potongan-potongan untuk dong smua orang makan. AT: "kasi pecah jadi potongan-potongan " (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ambil. Ini Sa pu tubuh

"Ambil roti ini, itu sa pu tubuh." Walau su banyak yang tau kalo roti itu simbol dari Yesus pu tubuh dan bukan sebagai daging yang benar, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan harafiah.. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De ambil cawan

Disini "cawan" itu metonimia untuk anggur. AT: "De ambil cawan anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Inilah darah Sa pu perjanjian, darah yang tumpah untuk banyak orang

Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa tulis secara tersurat. AT: "ini Sa pu darah yang kasi kuat perjanjian, darah yang tumpah sampe banyak orang bisa trima ampunan dosa"  (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini Sa pu darah

"Anggur itu Sa pu darah." Walau banyak yang tau anggur itu simbol darah Yesus dan tra benar-benar darah, Sangat baik untuk terjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Sungguh Sa bilang ke ko

Ini kasi tunjuk kalo pernyataan ini  khusus dan penting. Lihat bagemana ko terjemahkan di Markus 3:28.

Buah anggur

"Anggur"  Ini kasi tau minum anggur.

Baru

Mungkin de pu arti 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"

Mark 14:26

Himne

Lagu himne adalah sebuah jenis lagu. Itu merupakan nyanyian Mazmur Perjanjian Lama.

Yesus bilang ke Dong

"Yesus bialng ke De pu murid-murid"

Akan jatuh

Itu satu ungkapan. AT: "akan kasi tinggal Sa" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan pukul

"Bunuh." Disini "Sa " kasi tunju ke Allah.

Domba-domba akan tahambur

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan kasi tahambur domba" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 14:28

Pernyataan yang ada kaitannya:

Yesus deng jelas bilang ke Petrus kalo de akan menyangkal-De. Petrus dan smua murid-murid yakin dong tra akan menyangkal Yesus.

Sa di kasi bangkit

itu Allah kasi bangkit Yesus dari kematian. Ini bisa tulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah kasi bangkit Sa dari kematian" atau "Allah buat Sa hidup lagi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan duluan dari ko

"Sa akan pigi duluan kamu"

Walaupun smua jatuh, Sa tra akan

"Sa tra akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tra jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau smua orang lain meninggalkan Engkau, sa akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Mark 14:30

Sungguh Sa bilang ke ko

Ini kasi tunjuk kalo pernyataan itu sangat khusus dan penting Lihat bagemana ko terjemahkan di Markus 3:28.

Ayam jantan berkokok

Ayam jantan itu unggas yang memanggil pada pagi sekali. Suara yang keras yang ia buat adalah :"kokok".

Dua kali

"Dua kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ko akan menyangkal Sa

"Ko akan bilang ko tra kenal Sa"

Jika Sa harus mati

"Sekalipun Sa harus mati"

Smua buat janji yang sama

Ini de pu arti kalo murid smua su bilang hal yang sama.sperti yang Petrus bilang.

Mark 14:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika dong pigi ke taman Getsemani di Bukit Zaitun, Yesus suruh tiga dari De pu murid-murid untuk tetap jaga lalu De doa. Dua kali De kasi bangun dong, dan ketiga kali De bilang ke dong bangun karna ini waktu pengkhianatan.

Dong pigi ke satu tempat

Kata "dong" kasi tunjuk ke Yesus dan De pu murid-murid.

Dapa tindas

penuh derita

Sangat takut (takut skali atau sangat)

Kata "sangat" kasi tunjuk ke Yesus yang saat itu sangat takut. di De pu jiwa AT: "sangat masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa itu

Yesus bialng tentang De pu diri sendiri "De pu jiwa" AT: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti rasa mo mati

Yesus lebih-lebih karna De rasa sangat tertindas dan deita kalo De rasa sperti De mau mati. Walaupun De tahu De tra akan mati sampe matahari terbit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jaga-jaga

Yesus pu murid-murid tetap jaga-jaga ketika Yesus doa. Ini tra pu arti dong harus jaga Yesus doa.

Mark 14:35

Mungkin kah

Ini de pu arti kalo Allah kasi ijin hal itu jadi. AT: "Jika Allah kasi ijin hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu itu berlalu

Di sini "waktu itu" kasi tunjuk ke waktu Yesus menderita, Yesus pu derita,  kedua di taman dan di kemudian.. AT: "kalo De harus lewat masa derita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

"Bapa" itu istilah Yunani yang di pake ana-anak untuk panggil dong pu Bapa. Hal ini kasi tau hubungan dekat.. karna kata ini ikuti deng kata "Bapa", " itu pake istilah sesuai deng ko pu bahasa.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Bapa

Itu gelar yang sangat penting untuk Allah. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Cawan ini ambil dari Sa

Yesus bicara mengenai derita sperti hal satu buah cawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan Sa pu mau, tapi Ko pu mau

Yesus sedang minta Allah buat apa yang De mau buat dan bukan apa yang Yesus mau. AT: Tapi jang buat apa yang Sa mau, buat apa yang Ko mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 14:37

Dapat dong tidur

Kata "dong" kasi tunjuk ke Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Simon, ko tidur ka? ko tra bisa jaga satu jam saja?

Yesus tegur Simon Petrus karna de su tidur. Ini bisa tulis kembali sebagai satu buah pernyataan. AT: "Simon, ko tidur ketika Sa su minta minta untuk tetap jaga. kam tra akan jaga-jaga selama satu jam." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo kam tra jatuh dalam cobaan

Yesus bicara tentang cobaan sperti dalam hal jasmani. AT "Kam tra akan dapa coba".https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh itu penurut, tapi daging tra kuat

Yesus kasi ingat Simon Petrus kalo de tra cukup kuat untuk buat apa yang mau de buat deng de pu tenaga sendiri. AT: "Ko kuat dalam roh tapi ko tra kuat untuk buat yang ingin ko mau" atau "Ko mau buat apa yang sa bilang, tapi ko tra kuat"

Roh ... daging

Ini kasi tunjuk ke dua aspek Petrus yang beda. "Roh" itu keinginan dalam de pu diri. "Daging" itu tenaga dan dari de pu kemampuan manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake kata yang sama

"kemudian doa sperti sebelum doa"

Mark 14:40

Dapat dong su tidur

Kata "dong" kasi tunjuk ke Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Karna dong pu mata su berat

Di sini yang tulis bilang tentang satu orang yang sangat mengantuk yang susah jaga de pu mata tetap buka itu "mata berat" AT: "karna dong sangat mengantuk dong alami susah untuk dong buka mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De untuk ketiga kali kembali

Yesus pigi dan kembali lagi untuk doa. Lali De kembali ke dong untuk ketiga kali. Ini jelas. AT: "Lalu De pigi dan doa lagi. De kembali untuk ketiga kali" (Lihat:   https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa ko masih tidur dan istirahat?

Yesus tegur De pu murid-murid untuk tra tetap jaga dan doa. Ko bisa terjemahkan ini pertanyaan retoris sebagai satu buah pernyataan yang lagi di butuh. AT: "Kam masih tidur dan istirahat!" (Lihat:   https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu waktu su tiba

Saat Yesus su mulai derita dan dikhiatani..

Lihat!

"Dengar!"

Anak Manusia yang dapa khianat

Yesus kasi tau De pu murid-murid kalo pengkhiatan sedang dekat dong. Hal ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: Sa, Anak Manusia, yang dapat khianat" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 14:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas khianat Yesus deng ciuman, dan De pu murid-murid smua kabur.

Berita umum:

Ayat 44 kasi berita dasar tentang bagemana Yudas su sekongkol deng para pemimpin Yahudi untuk khianat Yesus.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Skarang yang khianat De

Ini kasi tunuk pada Yudas.

Itu de pu orang

Di sini "satu orang" kasi tunjuk ke orang yang Yudas kenal. AT: "De itu orang yang kam mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De cium De

"Yudas cium De"

Tangkap De dan taruh tangan ke De

Dua frasa punya arti yang sama untuk tekan kalo dong su tangkap Yesus. AT: "rebut Yesus dan tangkap De" atau "tangkap De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 14:47

Yang berdiri

"Yang berdiri di dekat itu"

Yesus bilang ke dong

"Yesus bilang ke banyak orang "

Apa kam kluar, sperti lawan perampok, deng bawa pedang-pedang dan dan pentungan-pentungan untuk tangkap Sa?

Yesus sedang tegur banyak orang. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. AT: "Sangat konyol, ko datang tangkap Sa deng pedang-pedang dan pentungan-pentungan, sperti sa ini perampok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi hal itu harus digenapi

"Tapi hal itu harus jadi sperti itu"

Smua orang yang sama-sama deng Yesus

Ini kasi tunjuk ke De pu murid-murid.

Mark 14:51

Kain

Pakeian yang dapa buat dari serat lenan

Keliling De lalu ikat

Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang ikat di De pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu dong tangkap De

"Waktu orang-orang tangkap orang itu"

Da lepas kain lenan itu

Sperti orang itu coba larikan diri, yang lain tangkap De pu baju, coba kasi stop De.

Mark 14:53

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah kumpul para imam kepala, ahli taurat dan tua-tua bawa Yesus pada Imam Besar, Petrus jaga dari dekat sementara beberapa orng berdiri untuk kasi saksi palsu lawan Yesus..

Kumpul sama-sama Dia, smua imam-imam kepala, Tua-tua, dan Ahli-ahli Taurat

Ini bisa disusun ulang sampe lebih untu di pahami dimengerti. "Smua Imam-Imam kepala, Tua-tua, dan para Akhli Torat kumpul sama-sma di sana.

Skarang

Kata ini di pake untuk tandai ubah alur cerita sebagai awal yang di bilang oleh pengarang tentang Petrus.

Imam besar pu rumah sampe ke halaman besar

Selagi ikut Yesus, De berhenti di imam busar halaman rumah Imam Besar. Ini bisa tulis deng jelas. AT: "dan ia pigi sejauh di Imam besar pu halaman rumah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De duduk sama sama para pengawal

Petrus duduk sama para pengawal yang sedang bekerja di halaman. AT: "De duduk di halaman antara para pengawal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:55

Saat ini

Kata ini di pake untuk kasi tau perpindahan alur cerita pu perpindahan alur ini sebagaimana orang yang tulis kasi tunjuk de pu cerita ke kitong tentang Yesus yang di adili.

Dong bisa bunuh De

Dong itu orang-orang yang mau hukum Yesus; namun kalo dong suruh orang lain yang buat. AT: "dong mau Yesus di hukum" atau "dong suruh orang lain hukum Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong tra bisa temukan apa-apa

Dong tra ketemu kesaksian lawan Yesus yang bisa dong pake untuk hukum De dan bawa dalam kematian. AT: "Tapi dong tra temukan kesaksian yang bisa dong pake untuk hukum Yesus" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa saksi palsu untuk lawan De

Di sini saksi palsu di kasi tunjuk sperti itu seakan-akan hal itu sperti objek fisik yang bisa bawa dari satu orang. AT: "tuduh De deng bilang saksi palsu lawan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu saksi tra dapa setuju

Ini bisa tulis dalam bentuk positif. "tapi dong pu saksi lawan satu sama lain"

Mark 14:57

Lawan De deng kasi saksi palsu

Di sini saksi palsu bilang seperti itu seakan-akan hal itu sperti objek fisik yang bisa bawa oleh satu orang. AT: "tuduh De deng bilang saksi palsu lawan De" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong dengar De bilang

"Kitong dengar Yesus bilang." Kata "kitong" kasi tunjuk ke orang-orang yang beri saksi palsu lawan Yesus dan tra termasuk orang-orang yang sedang bicara deng dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Buat deng tangan

Di sini kata "tangan-tangan" kasi tunjuk ke orang-orang. AT: "buat oleh manusia ... tanpa bantu manusia" atau "buat oleh manusia ... tanpa bantu manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam tiga hari

"Dalam tiga hari." Ini de pu arti bait suci bisa di buat dalam waktu tiga hari.

Akan bangun yang lain

Kata "bait suci" dimengerti dari frasa sebelumnya. Ini bisa diulang lagi. AT : "akan buat bait yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra setuju

"Lawan satu sama lain," Ini bisa tulis dalam bentuk positif.

Mark 14:60

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus jawab dong kalo De itu Kristus, Imam Besar dan smua pemimipin agama yang ada disitu kutuk De sebagai orang yang pantas mati.

Berdiri di tengah-tengah dong

Yesus berdiri ditengah-tengah orang banyak yang marah untuk bicara ke dong. Terjemahkan ini untuk kasi tunjuk sapa yang ada ketika Yesus berdiri untuk bicara. AT: "berdiri di antara para Imam Kepala, Akhli Toran dan Tua-tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa Engkau tra jawab? Apa yang saksi lawan Ko?

Imam kepala tra tanya kepada Yesus tentang berita yang sperti saksi bilang. de minta Yesus untuk mengaku apa yang para saksi bilang itu salah. AT: "Apa Engkau tra akan jawab? Apa yang engkau bilang dalam respon tentang-tentang orang-orang ini pu kesaksian yang bicara lawan Ko?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Berkat

Di sini Allah sebut "Sang Berkat" Ini terjemahan yang paling bagus deng ko pu kata-kata yang sama secara alami di pake untuk kasi tunjuk ke "anak" dari ayah manusia. AT: "Berkat sang anak" atau "Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa

Ini punya dua arti: 1) untuk terima pertanyaan Imam Besar dan 2) untuk sebut De pu diri sendiri "Sa" yang Allah bilang untu De pu diri sendiri dalam Perjanjian Lama.

De duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa

Di sini "Yang Mahakuasa" itu satu buah metonimia yang wakili Allah. Duduk "di Allah pu sebelah kanan" itu perbuatan simbol dapat hormat yang tinggi dan Allah pu otoritas. AT: "De duduk di tempat hormat di samping Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Datang sama-sama awan-awan di langit

Di sini awan-awan kasi tunjuk sebagai yang ikut Yesus ketika De kembali. AT: "ketika De kembali turun lewat awan-awan di langit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14:63

De pu baju sobek

Imam Besar sengaja robek de pu jubah untuk kasi tunjuk de pu marah dan kesal sama apa yang Yesus bilang. AT: "Sobek De pu baju saat marah"

Mengapa tong masih perlu para saksi?

Ini bisa tulis lagi sebagai satu buah pernyataan. AT: "Tong pasti tra butuh orang lain untuk saksi sama orang ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su dengar hinaan

Ini kasi tunjuk pada apa yang Yesus bilang, yang Imam Besar sebut hinaan. AT: "Kam su dengar hinaan yang De bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong smua ... beberapa orang mulai

Frasa-frasa ini kasi tunjuk pada beberapa orang banyak takumpul..

Untuk tutup De pu muka

Dong tutup De pu muka deng kain atau penutup mata, sampe De tra bisa lihat. AT: "tutup De pu wajah deng penutup mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi tau

Dong ejek De, minta De untuk kasi tau sapa yang pukul De. AT: Nubuatkan sapa yang pukul Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Para penjaga

"Para penjaga"

Mark 14:66

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus su ramal, kalo Petrus sangkal Yesus tiga kali sebelum ayam jantan berkokok.

Halaman di bawah

"Di luar di rumah pu halaman"

Salah satu orang pelayan perempuan Imam Besar

Pelayan perempuan itu kerja untuk Imam Besar. AT: "salah satu pelayan yang kerja untuk Imam Besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyangkal

Ini de pu arti untuk akui kalo itu satu tra benar. Dalam hal ini, Petrus bilang kalo apa yang pelayan perempuan bilang akan de tra benar..

Sa tra tau dan tra mengerti apa yang kam bilang.

Kedua "tau " dan "mengerti" punya arti yang sama. de pu arti itu pengulangan untuk tambah apa yang Petrus bilang. AT: "Sa benar-benar tra mengerti apa yang kam bilang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 14:69

Pelayan perempuan

Itu pelayan perempuan yang sama deng yang kenal Petrus sebelumnya.

Salah satu dari dorang

Orang-orang itu kenal Petrus sebagai salah satu Yesus pu murid. Ini bisa jadi jelas. AT: "salah satu dari Yesus pu murid-murid" atau "salah satu dari dong yang sama deng orang-orang yang dapa tangkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:71

Bawa de pu diri di bawah kutukan

Jika dalam ko pu bahasa, ko harus kasi nama orang yang kutuk satu orang, kata Allah. AT: "demi Allah sa kutuk De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ayam jantan lekas berkokok

Ayam jantan itu unggas yang panggil di pagi-pagi satu kali. Suara keras yang de kasi keluar itu "berkokok"

Kedua kali

"Kedua" itu urutan angka (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De hancur

Ungkapan ini de pu arti de sangat penuh deng rasa sedih dan hilang kendali atas de pu emosi. AT: "de penuh deng sedih" atau "de hilang kendali atas de pu emosi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 15

Markus 15

Catatan umum

Pikiran khusus pada pasal ini
"Tirai Bait Allah terbelah jadi dua"

Ini adalah simbol penting. Tirai Bait Allah digambarkan terpisah antara Allah dan manusia. Allah tra dapa langsung ketemu karna De pu suci. Yesus Kristus mati untuk ganti.

Tokoh penting dalam pasal ini
"Raja orang Yahudi"

Ini adalah sindiran yang pake perumpamaan ironi untuk sindir satu orang. Kalimat ini "selamatkan ko pu diri dan datang dari De pu salib," "Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, datang kepada De, stiap orang yang liat dan percaya" dan "Biarkan dong liat Elia datang untuk ambil De" juga merupakan sindiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kemungkinan kesulitan arti lain dari pada pasal ini
Eloi, Eloi, lama sabakhthani?

Ini merupakan salinan dari bahasa Aram. Markus artikan deng pake bahasa Yunani. De menjelaskan de pu arti.

Hubugan:

<< | >>

Mark 15:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Kalo imam-imam kepala, tua - tua, ahli-ahli taurat, dan sluruh Mahkamah agama menyerahkan Yesus kepada Pilatus, dong tuduh Yesus bikin banyak hal yang tra baik.Kalo Pilatus tanya kepada Yesus apakah yang di katakan orang banyak itu benar,Yesus tra jawab Pilatus.

Dong ikat Yesus dan serahkan De

Dong printahkan agar Yesus dibelenggu, tapi mungkin saja penjaga-penjaga yang biasa ikat De lalu kemudian serakan De. AT: "Fong printakan agar Yesus di ikat dan diserakan" atau "dong printakan penjaga-penjaga agar Yesus di serakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong serahkan De kepada Pilatus

Dong serahkan Yesus kepada Pilatus dan biarkan Pilatus tangani Yesus.

Kam bilang bigini

Arti-arti yang memungkinkan 1) deng bilang kepada Pilatus, bukan Yesus, De bilang bahwa De Raja Yahudi. AT: "Kam bilang bigini" atau 2) deng bilang, Yesus bilang De Raja Yahudi. AT: "Ya, kam bilang, sapa Sa" atau "Ya, sperti yang kam katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak yang tantang Yesus

"Tuduh Yesus banyak hal" atau "bilang banyak hal tra baik tentang Yesus"

Mark 15:4

Pilatus tanya lagi ke De

"Pilatus tanya kepada Yesus lagi"

Apa kam tra kase jawaban kah?

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "kase sa jawaban"

Liat

"Dengarkan." Kata ini di pake untuk kase usul yang banyak tuduhan terhadap De.

Kase pujian ke De

Pilatus kaget karna Yesus tra jawab dan tra melawan

Mark 15:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Pilatus berharap bahwa orang-orang akan pilih Yesus,untuk bebaskan satu orang hukuman, tapi terbolak balik orang-orang lebih pilih Barabas

Skarang

Kata ini dipake untuk tanda brenti dari cerita utama sbagai brenti dari penulis untuk cerita dasar tentang kebiasaan Pilatus bebaskan satu orang hukuman yaitu Barabas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Di penjara ada banyak yang melawan,sala satu diantara dong yang nama Barabas

"Pada saat itu satu orang yang nama Barabas, yang dipenjara sama-sama orang-orang lain. dong su bunu saat melawan dan tolak pemerintahan Roma.

Biking sesuatu ke dong atas apa yang de suda biking saat dulu

Hal ini kase tunjuk kepada Pilatus yang bebaskan satu orang hukuman. AT: "untuk bebaskan satu orang hukuman atas apa yang tla dong biking di masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:9

Karna de tau kalo dong benci,Yesus diserakan kepada de

Ini adala dasar mengenai bagemana Yesus diserakan kepada Pilatus. ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ini karna imam-imam kepala benci kepada De

Dong benci kepada Yesus, karna banyak orang ikut De dan jadi De murid. AT: "Imam-imam kepala benci kepada Yesus. Ini dong pu alasan" atau "iman-imam kepala benci kepada orang-orang yang ikut Yesus. Ini dong pu alasan" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Arakan orang banyak

Penulis bicara tentang imam-imam kepala yang pangcing-pangcing banyak orang seolah-olah sperti suatu mangkuk yang sdang dong aduk. AT: "menghasut orang banyak" atau "atur orang banyak" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lepaskan sbagai ganti de

Dong minta untuk lepaskan Barabas dan di gantikan oleh Yesus. AT: "yang dibebaskan bukanlah Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 15:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Orang banyak minta Yesus untuk dihukum mati, jadi Pilatus minta de tentara-tentara yang hukum De deng mahkota duri, pukul De, dan salibkan De.

Apa yang harus sa bikin ke Raja orang Yahudi  ini ?

Pilatus minta apa yang harus de bikin kepada Yesus kalo Barabas dibebaskan. AT: "kalo sa bebaskan Barabas, apa yang harus sa bikin deng Raja Yahudi ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:14

Pilatus bilang kepada dong

"Pilatus bilang kepada dong"

Puas

"Dong pu hati puas "

De cambuk Yesus

Pilatus sbenarnya tra secara langsung cambuk Yesus tapi de tentara-tentara yang bikin.

Ejek-ejek

"Cambuk deng cemeti. " untuk "ejek " untuk di pukul  deng cemeti khusus yang sakit skali

Trus bawa De untuk di salibkan

Pilatus bilang kepada de tentara untuk bawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "bilang kepada de tentara untuk bawa dan salibkan Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 15:16

Pengadilan (yang merupakan pusat pemerintahan)

Tempat dimana tentara Roma di Yerusalem tinggal, dan tempat pemerintah tetap kalo de di Yerusalem. AT: "Pengadilan dari tentara-tentara "barak" atau " pengadilan dari kediaman pemerintah"

Sluruh kelompok tentara

"Sluruh pasukan tentara"

Dong taru jubah ungu Yesus punya bahu

Ungu merupakan warna yang melambangkan kerajaan. Tentara-tentara tra percaya Yesus adalah Raja.Dong pake cara ini untuk ejek-ejek De karna orang lain bilang de Raja Yahudi

Mahkota duri

"Mahkota yang terbuat dari duri-duri"

Hiduplah, Raja orang Yahudi

" Suara Hai " deng angkat tang adalah satu-satunya hal yang dipake untuk menyapa tentara Romawi. Tentara-tentara tra percaya bahwa Yesus adalah Raja Yahudi. Dong suara ini hanya untuk ejek-ejek De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Mark 15:19

Buluh

"Tongkat yang panjang "

Tunduk dikaki

Satu orang yang tunduk di De kaki, jadi dong yang berlutut kadang-kadang bilang tunduk dikaki dong. AT: "Berlutut" atau "tunduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong paksa untuk bawa salib Yesus

Menurut hukum Romawi, satu orang tentara dapa paksa satu orang untuk jalan deng bawa benda berat. Pada kasus ini, dong paksa Simon untuk bawa salib Yesus. .

Dari kota

"Dari luar kota"

Orang tertentu,Rufus), dan

Dasar mengenai satu orang laki-laki yang diminta tentara dan paksa untuk bawa salib Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Simon, Aleksander dan Rufus

Nama laki-laki itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kirene

Nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mark 15:22

Penyataan yang ada hubungan:

Para tentara bawa Yesus ke Golgota, tempat dong salibkan Yesus deng dua orang yang lain. Banyak orang ejek-ejek De.

Tempat Tengkorak

"Tempat tengkorak" atau "tempat ponuh tengkorak". Nama tempat ini. Ini brarti tempat yang banyak tengkorak disana . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tengkorak

Tengkorak adalah tulang kepala, atau kepala yang traada daging

Anggur bercampur deng mur

Mungkin bantu kalo dijelaskan tentang kemenyan yang kase hilang rasa sakit. AT: "anggur campur deng obat yang biasanya disebut kemenyan" atau "anggur bercampur deng obat kase hilang rasa sakit yang disebut kemenyan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:25

Jam tiga

"Ketiga" disini sperti urutan angka. Hal ini tertuju pada jam 9 pagi. AT: "jam 9 pagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sbuah tanda

Para tentara taru sbuah tanda salib di atas Yesus. AT: "Dong taru tanda itu di salib diatas kepala Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuduhan

"Tuduhan"

Para pecuri

"Ditangan para pencuri"

Satu di De pu sbelah kanan dan satu di De pu sbelah kiri

Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "satu disebelah kanan De dan satu salib disebelah kiri De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:29

Dong goyang kepala

Ini sbuah aksi untuk tunjukan kalo orang-orang bicara tentang Yesus.

Hai !

Ini sbuah ikrar dari para pengejek. Pake istilah yang sesuai dalam ko bahasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Kam yang akan hancurkan Bait Allah dan bangun de kembali dalam 3 hari

Orang-orang tunjuk pada Yesus yang lebih dulu bilang apa yang akan De bikin. AT: "Kam yang bilang akan hancurkan Bait Allah dan akan bangun de kembali dalam 3 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:31

Deng jalan yang sama

Ini tunjuk pada cara orang-orang yang jalan deng ejek-ejek Yesus

Datu deng lain ejek-ejek De

"Yang sdang ejek-ejek tentang Yesus diantara dong"

Kasebiar Yesus Kristus, Raja Israel, turun

Para pemimpin tra percaya kalo Yesus Kristus, Raja Israel. AT: "De panggil De pu diri Kristus dan Raja Israel. Jadi biarkan De turun" atau "kalo De benar-benar Yesus Kristus dan Raja Israel, De harus bisa untuk turun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Percaya

Ini artinya percaya pada Yesus. AT: "percaya pada De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengina

"Ejek-ejek" atau "menghina"

Mark 15:33

Pernyataan yang ada hubungan:

Gelap gulita tutup sluruh bumi sampe jam 3, saat Yesus menangis deng suara keras dan meninggal. Saat Yesus meninggal, langit terbelah dari atas ke bawah"

Jam ke enam

Tujukan pada jam 12 siang.

Gelap datang tutup bumi

Disini penulis menggambarkan langit diluar jadi gelap seolah-olah gelap sperti gelombang yang datang di bumi. AT: "sluruh bumi jadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat jam sembilan

Ini tunjukkan pada jam 3 siang. AT: "jam 3 sore" atau "tengah sore"

Eloi, Eloi, lama sabakhtani

ini adalah dari bahasa Aram yang harus di tulis sperti dalam Ko pu bahasa deng fonem (bunyi bahasa) yang sama . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate

Di artikan

"De artinya"

Banyak orang yang berdiri dan dengar De kata-kata dan bilang

Dapa kase tunjuk secara jelas kalo dong salah mengerti atas apa yang Yesus bilang. AT: "Saat orang bijak berdiri dan dengar De bilang, dong salah mengerti dan bilang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:36

Anggur asam

"Asam"

Tongkat buluh

"Tongkat." tongkat yang terbuat dari buluh

Kase ke De

"Kase kepada Yesus" Laki-laki itu kase tongkat itu kepada Yesus sehingga De dapat minum dari spon. AT: "kase kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tirai Bait Allah terbelah jadi dua

Markus kase tunjuk kalo Allah sendirilah yang belah tirai Bait Allah. Hal ini dapa kase tunjuk dalam kalimat aktif. AT: "Allah belah Tirai Bait Allah jadi dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 15:39

Pemimpin pasukan

Ini adalah pemimpin pasukan yang pimpin para tentara yang salibkan Yesus.

Yang duduk dan menghadap Yesus

"Yang duduk dan menghadap Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su mati deng cara sperti ini

"Bagemana Yesus mati" atau "Cara Yesus mati"

Anak Allah

Sbutan penting untuk Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Liat dari jau

"Liat dari jau"

(Mama dari Yakobus dan Yoses )

" Yakobus pu mama, dan Yoses." Dapat ditulis tanpa tanda kurung

Yakobus lebih muda

"Yakobus yang lebih muda." Laki-laki ini tunjukkan kepada "yang lebih muda" mungkin untuk membedakan de dari laki-laki lain yang nama Yakobus.

Yoses

Yoses traada orang yang sama sperti saudara muda Yesus. Liat terjemahannya pada Markus 6:3. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salome

Salome adalah nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Saat De di Galilea dong ikut De,deng De ke Yerusalem

"Saat Yesus di Galilea perempuan-perempuan ikut De.....deng De ke Yerusalem. Ini adalah dasar tetang perempuan yang saksikan Yesus di salibkan dari jau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Datang sama-sama deng De ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari sgala tempat di Israel, jadi sangatlah wajar orang-orang bicara untuk naik dan turun ke Yerusalem.

Mark 15:42

Pernyataan yang ada hubungan:

Yusuf dari Arimatea minta kepada Pilatus tubuh Yesus, yang dibungkus dari kain linen dan taru De di kuburan. Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam tlah datang" " hari menjelang malam" ( Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yusuf dari Arimatea datang kesana. De orang yang dihormati

frasa "datang kesana" tunjukan kepada Yusuf yang datang kepada Pilatus yang juga gambar dasar yang suda di kase tapi kedatangannya menekankan dan bantu kase kenal de dicerita. Mungkin ada perbedaan cara dalam bahasa kamus. AT: "Yusuf dari Arimatea yang dihormati" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Yusuf dari Arimatea

"Yusuf dari Arimatea" Yusuf nama satu orang laki-laki, dan Arimatea nama tempat de datang. ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De orang terhormat anggota dewan,untuk Kerajaan Allah

Dasar Yusuf. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Pigi kepada Pilatus

"Pigi kepada Pilatus" atau "pigi ketempat Pilatus"

Minta badan Yesus

Dapat dinyatakan deng jelas bahwa de minta tubuh itu untuk kubur. AT: "minta ijin untuk ambil badan Yesus untuk kubur De" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pilatus kaget kalo Yesus su mati, De panggil pemimpin pasukan

Pilatus dengar orang-orang bilang kalo Yesus mati. Ini de kaget jadi de tanya kepada pemimpin pasukan apakah itu benar. Ini minta penjelasan. AT: "Pilatus kaget saat dengar Yesus mati, jadi de panggil pemimpin pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:45

De kase badan itu kepada Yusuf

"De kase ijinkan Yusuf ambil badan Yesus"

Kain linen

Linen adalah pakaian yang di buat dari serabut atau batang linen halus. Liat de pu arti pada Markus 14:51.

De kase turun trus de guling batu

Kam mungkin perlu membuatnya tersurat kalo Yusuf butuh bantuan orang lain saat kase turunkan badan Yesus dari salib, bawa taru di kuburan, dan tutup kubur.. AT: "De dan orang lain yang bawa De. Saat dong guling batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kubur yang digali didalam batu

Pernyatan ini dapat dibuat dalam kalimat aktif. AT: "kubur tempat dulunya satu orang potong batu" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu penutup kubur

"Batu besar di de pu depan"

Yoses

Yoses trada orang yang sama sperti saudara muda Yesus. Liat terjemahannya pada Markus 6:3. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tempat Yesus dikubur

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tempat dimana Yusuf dan orang-orang kuburkan Yesus" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16

Catatan umum

Markus 16

Pikiran Khusus dalam Pasal ini
Tradisi Penguburan

Hal itu adalah sebuah adat dalam bangsa Israel kuno untuk menempatkan orang-orang penting atau orang-orang kaya dalam kuburan dan menutup kuburan itu deng batu yang besar. Hanya kluarga orang-orang kaya yang bisa bayar tempat pemakaman semacam ini.

Brapa arti sulit dalam pasal ini

Laki-laki muda satu pake jubah yang putih.

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes smua menulis tentang malaikat-malaikat yang berjubah putih deng perempuan dalam makam Yesus. Dua dari penulis itu dong sebut laki-laki, tapi hal itu karna malaikat dalam bentuk manusia. Dua dari penulis itu tulis tentang dua malaikat, tapi dua penulis yang lain hanya tulis tentang satu dari dorang. Lebih baik artikan stiap bagian ini sperti yang terlihat dalam ULB tanpa mencoba untuk bikin smua bagian kastau hal yang sama persis.  (Liat: Matius 28:1-2Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

Hubungan :

<< |

Mark 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada hari pertama minggu itu, perempuan-perempuan datang lebih awal karna dong harap untuk kase rempah-rempah untuk urapi Yesus pu badan. Dorang kaget lihat satu orang laki-laki yang bilang ke dong kalo Yesus su hidup, tapi dong takut trus tra kase tau ke siapapun.

Waktu hari Sabat su lewat

Yaitu, setelah hari Sabat, hari ketujuh minggu itu, su selesai dan hari pertama minggu itu su mulai.

Mark 16:3

Batu itu su diguling

Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Satu orang su kase guling batu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:5

De su bangkit!

Malaikat itu deng tegas kase tau Yesus su bangkit dari kematian. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "De bangkit" atau "Allah su bangkitkan Yesus dari kematian!" ato "Yesus bangkitkan de pu diri sendiri dari kematian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pertama-tama kasi tunjuk diri sama Maria Magdalena, yang kase tau ke murid-murid Yesus, trus De kas tunjuk diri ke dua orang lagi saat Yesus jalan di negeri itu, dan kemudian De kas tunjuk diri ke de pu kesebelas murid.

Pada hari pertama di minggu itu

"Pada hari Minggu"

Dorang dengar

"Dong dengar Maria Magdalena bilang"

Mark 16:12

De kas tunjuk diri dalam bentuk yang lain

"Dua dari dong" melihat Yesus, tapi De kelihatan beda dari De pu penampilan sebelumnya.

Dua dari dorang

Dua dari "dorang yang bersama deng De" (Markus 16:10)

Dorang tra percaya De

Brapa murid yang lain tra percaya apa yang dong dua bilang waktu berjalan di negeri itu.

Mark 16:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Yesus ketemu deng kesebelas murid, De tegur dong karna dong tra percaya dan bilang ke dong untuk pigi ke sluruh dunia dan beritakanlah Injil.

Kesebelas

Dorang tuh sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas kase tinggal dong.

Dong sandar di meja

Ini tuh satu perumpamaan untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "Dorang lagi makan makanan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersandar

Dalam tradisi Yesus, waktu orang-orang berkumpul bersama untuk makan, dong berbaring di sisi dorang, mencela diri dorang sendiri diatas bantal disamping meja yang tra terlalu tinggi.

Kekerasan hati

Yesus sedang tegur De pu murid-murid karna dorang tra akan percaya sama De. Arti ungkapan ini sehingga bisa dipahami kalo murid-murid tra percaya Yesus. AT: "Tra mau untuk percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pergi ke sluruh dunia

Disini "dunia" merupakan sbuah perumpamaan untuk orang-orang di dunia. AT: "Pigi ke tempat manapun yang ada banyak orang-orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke smua ciptaan

Ini tuh sesuatu yang melebih-lebihkan dan satu perumpamaan untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "Smua orang sepenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan

Kata "De" ditujukan ke siapa saja. Kalimat ini bisa dibuat jadi kalimat aktif. AT: "Allah akan selamatkan smua orang yang percaya dan perbolehkan kam untuk baptis dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tra percaya akan dapa hukum

Kata "orang" disini ditujukan kepada siapa saja.Kalimat ini bisa dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan hukum smua orang yang tra percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:17

Tanda-tanda ini akan sertai dorang yang percaya

Markus bicara tentang mujizat seolah-olah dorang berjalan bersama deng orang-orang percaya. AT: "Orang-orang lihat dorang yang percaya akan lihat hal-hal ini terjadi dan tau kalo Sa bersama deng orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dalam Sa pu nama

Mungkin de pu arti lain adalah 1) Yesus sedang kase daftar umum: "Dalam Sa pu nama dong akan bikin hal-hal yang sperti ini: Dorang" atau 2) Yesus sedang kase daftar yang tepat: "Ini tuh hal-hal yang dorang akan bikin dalam Sa nama."

Dalam Sa pu nama

Disini "nama" dihubungkan deng kekuasaan Yesus dan De pu kuasa. Liat bagemana "dalam nama Sa" diartikan dalam Markus 9:38. AT: "Deng kekuasaan atas Sa pu nama" atau "Deng kuasa dalam nama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 16:19

De terangkat ke Surga dan duduk

Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah angkat De ke Surga, dan De duduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk di sebelah kanan Allah

Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" tuh satu simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Teguhkan De pu firman

Ungkapan ini brarti dorang buktikkan kalo dorang pu pesan tuh benar. AT: "Kase tunjuk kalo De pu pesan, yang dong bilang tuh benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)