Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Ayub

Permulaan

Bagian 1: Perkenalan Umum

Kitab Ayub punya Garis Besar=
  1. Ayub dapa kase kenal (1:1–2:13)
  • Ayub kaya dan tra salah (1:1–5)
  • TUHAN kase ijin iblis untuk coba Ayub (1:6–2:10)
  1. Ayub pu sahabat tiga ketemu de (3:1–14:22)
  • Elifas, Bildad, dan Zofar
  • Ayub respon dong
  1. Dong bilang untuk de lagi (15:1–21:34)
  • Elifas, Bildad, dan Zofar
  • Ayub respon dong
  1. Dong bicara untuk ketiga kalinya (22:1–31:40)
  • Elifas dan Bildad
  • Ayub respon dong
  1. Elihu bicara untuk Ayub (32:1–37:24)
  2. TUHAN jawab Ayub pu doa dari dalam badai (38:1–41:34)
  3. Ayub menyesal didepan TUHAN (42:1–6)
  4. TUHAN marah sama Elifas, Bildad, dan Zofar (42:7–9)
  5. TUHAN kase pulih Ayub pu keadaan (42:10–17)
Apa isi dari Kitab Ayub?

Kitab Ayub pu isi tentang jalan hidup satu orang laki-laki yang pu nama Ayub yang alami cobaan biapun de setia sama TUHAN. Ayub bilang untuk de pu ketiga sahabat dan tanya kenapa TUHAN kase biar de lewati cobaan dan dukacita. Kitab ini kase ajar kalo kitong tra akan perna tau smua rancangan TUHAN, dan saat kitong menderita, kitong harus percaya sama De supaya kitong tau kenapa kitong ada dalam penderitaan itu.

Bagemana sbenarnya judul Kitab ini diartikan?

Nama Kitab Ayub dikase nama sesuai deng nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. De pu nama tra ada hubungan deng kata "job" (pekerjaan) dalam Bahasa Inggris. Para penerjemah bisa pake istilah "Kitab Ayub" atau "Ayub." Atau judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ayub" atau "Kitab tentang satu orang laki-laki pu nama Ayub."

Kitab Ayub ini sapa yang tulis?

Yang tulis kitab Ayub trada yang tau. Banyak orang yang bilang kalo Musa yang susun atau himpun kitab ini, tapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa.

Bagian 2: Pikiran-pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Apakah dosa yang kase sebab penderitaan?

Saat satu orang berdosa sama TUHAN, hal ini bisa buat de untuk alami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya kalo satu orang menderita karna dong atau dong pu nenek moyang berdosa sama TUHAN. Inilah yang diajar oleh banyak agama. Namun, Kitab Ayub kase bukti kalo satu orang yang bahkan tra lakukan perbuatan dosa bisa menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Apa Elifas, Bildad, dan Zofar itu Ayub pu sahabat?

Ayub 2:11 bicara tentang Ayub pu sahabat-sahabat yang pu nama Elifas, Bildad, dan Zofar.Tapi dong tra hibur Ayub. Sebaliknya, dong coba untuk lawan Ayub untuk bilang sesuatu tentang Tuhan dan kalo de pu iman pada Tuhan tra nyata. Oleh karna de, disini kitong bisa tanya apa layak untuk bilang dong sbagai "sahabat." Dong memang peduli sama Ayub dan ingin untuk tolong de. Namun, apa yang dong bilang tra bantu Ayub sama skali karna dong tra tau yang benar tentang Allah.

Kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi?

Trada keterangan pasti kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi. Diperkirakan terjadi di skitar masa Abraham dan Ishak dalam Kitab Kejadian. Namun, ada beberapa ayat yang sama deng ayat-ayat dalam Kitab Amsal dan Yesaya, yang mana ditulis stelah kitab ini.

Bagian 3: Masalah penerjamahan yang penting

Bagemana cara penulisan Kitab Ayub?

Sang penulis awali dan akhiri Kitab Ayub deng bilang kisah Ayub secara terperinci. De juga tulis beberapa bagian dalam bentuk tulisan. Dalam budaya Timur kuno, penulis de biasa pake syair atau tulisan untuk bahas hal-hal tentang hikmat.

Apa Kitab Ayub sulit diartikan?

Kitab Ayub terdiri dari macam-macam kata yang tra biasa dipake, sampe arti dari brapa bagian juga sulit untuk dibuat. Untuk alasan ini, orang yang artikan mungkin bisa putuskan untuk artikan Kitab Ayub stelah kitab yang lain dalam Alkitab. Namun, karna sang penulis kitab tra hubungkan kitab Ayub deng waktu atau tempat tertentu dalam sejarah, maka orang yang artikan bisa putuskan untuk artikan kitab ini sebelum kitab-kitab Perjanjian Lama.

Job 1

Ayub

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini perkenalkan sbuah crita tentang seorang laki-laki bernama Ayub yang hidup sbelum si penulis.

Pikiran khusus pada pasal ini
Kemakmuran

Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya,orang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang de miliki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pesta-pesta

Ayub adalah seorang yang taat sama TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN deng membuat pesta. Ini pasti ingat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda deng orang-orang Ibrani stelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama. Saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini sama deng kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Iman Ayub

Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berasal dari berkat TUHAN. De menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub, karna de berpikir kalau ini terjadi, Ayub tra akan lagi percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Job 1:1

Negeri Us

Brapa kemungkinan tempat 1) Sbuah tempat di Edom kuno sbelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern ato 2) Sbuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" dibagi deng makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Arti lain: "Orang yang melakukan apa yang benar de mengadap Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang takut akan Tuhan

"Orang yang menghormati Allah"

Berpaling dari kejahatan

Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sbagai sbuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Arti lain: "Tolak untuk melakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 1:2

Tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan

"7 anak laki-laki dan tiga anak perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 1:3

De pu tujuh ribu domba

"De pu 7000 domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga ribu unta

"3,000 unta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima ratus pasang sapi

"500 pasang sapi" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang terkaya

"Yang terkaya"

Orang-orang yang tinggal di daerah timur

Ini menunjuk pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Arti lain: "Smua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 1:4

Dorang masing-masing menurut hari gilirannya, dan dong juga menyuruh

Kata "hari" mungkin menunjuk pada hari ketika dong rayakan de anak pu hari ulang tahun. Tapi ini tra menunjuk pada ide masing-masing de pu anak yang merayakan. Arti lain: "Distiap de pu anak ulang tahun, de akan dikasih" atau "stiap anak yang dapat giliran akan diberi"

Dong juga ... dorang akan kirim dan undang

"De biasa kase... dorang biasa kirim dan undang "

Deng dorang

Kata "dong" menunjuk pada tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan tapi tra termasuk Ayub.

Job 1:5

Ayub akan memanggil ... menguduskan dong ... de akan bangun pagi-pagi sekali dan persembahkan ... de akan katakan

"De biasa beri ... dong biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... de biasa menguduskan ... de biasa bangun pagi-pagi skali dan persembahkan ... katanya"

Waktu hari-hari pesta su berlalu

"Waktu pesta su slesai" atau "stlah pesta"

Ayub akan panggil

"Ayub biasa mengirim orang untuk panggil dorang sama ko"

De akan kuduskan dorang

Disini "kuduskan" brarti minta Allah untuk ambil brapa ritual untuk bersihkan anak-anak Ayub yang mungkin su lakukan dosa slama menikmati pesta bersama-sama. Ayub lakukan pengorbanan ini sama Allah untuk dong.

Dong kutuk Allah di dalam hati

"Hati" dong tunjukan pikiran dorang. Seringkali pikiran mati tak terduga, tanpa diinginkan. Arti lain: "Mengutuk Allah di dalam dong pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 1:6

Pada satu hari

"Waktu " atau "Suatu hari". Ini hari yang tra pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi.

Anak-anak Tuhan

Ini menunjuk pada para malaikat, penghuni surga.

Dong hadapkan diri sama TUHAN

"Dong hadapkan diri sama TUHAN sperti yang De printahkan"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang diungkapkan sama De umat di dalam Pernyataan Lama. Liat bagemana arti tentang TUHAN tergantung bagemana ini ko artikan.

Job 1:7

Dari menjelajahi bumi, dan berjalan ke sana ke mari di atasnya

Kata "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" menunjuk pada kegiatan perjalanan dari sluruh bumi yang tekankan kesluruhannya. Arti lain: "Dari pigi ke sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Job 1:8

Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub?

"Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub? " Disini Allah mulai bicara deng setan tentang Ayub. Arti lain: "Perhatikan Sa pu hamba Ayub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Salah dan benar

Kata-kata "salah" dan "benar" pu makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Liat bagemana ini di artikan dalam Ayub 1:1. Arti lain: "Lakukan apa yang benar di hadapan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang takut akan Allah

"Yang hormati Allah." Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.

Job 1:9

Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah ?

"Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan tanggapi Allah, deng tunjukan dan jawab De pertanyaan. De bilang kalau Ayub patuh deng Allah karna Allah berkati de. Arti lain: "Ayub pu alasan untuk patuh deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 1:10

Bukankah ko slalu buat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya

Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung de pu pendapat. Arti lain: "Ko su lindungi de, de pu kluarga dan smua yang de punyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Membuat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya, di sgala sisi

Sperti sbuah pembatas atau sbuah tembok ato sbuah pagar kelilingi dan lindungi tanah seseorang. Allah su kelilingi Ayub deng De pu perlindungan. Arti lain: "Lindungi de dan de pu rumah dan de pu smua kepunyaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pekerjaan tangan

"Smua yang de lakukan"

De pu kawanan ternak smakin bertambah di negeri itu

"De pu kawanan ternak smakin bertambah dan bertambah di negeri itu"

Job 1:11

Akan tetapi ulurkan Ko pu tangan, dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko

Maksud setan kalau Allah serang Ayub, de akan liat bagemana tanggapan Ayub. Arti lain: "Akan tetapi, ulurkan Ko pu tangan dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko"

Akan tetapi, ulurkanlah Ko tangan

Disini "tangan" menunjuk pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tapi skarang pake Ko kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sentuhlah smua yang de punya

Disini "sentuhan" tunjukan sbuah tindakan merugikan ato hancurkan. Arti lain: "Serang smua yang de punya" ato "Hancurkan smua yang de punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Depan-Ko

"Dalam mendengar. " Ini menunjuk pada waktu Allah beri perhatian.

Job 1:12

Liat

"Liat" ato "Perhatikan smua yang akan Sa kasi tau"

Smua yang de pu, ada dalam ko pu tangan

Disini "tangan" tunjukan kekuatan seseorang untuk kendalikan sesuatu. Arti lain: "Ko pu kekuataan atas sgala yang de pu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang diri orang itu

"Melawan de pu hidup"

Pigi dari depan TUHAN

"Menjauh dari TUHAN" ato "Kasi tinggal TUHAN"

Job 1:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:15

Orang-orang Syeba

Ini menunjuk ke orang-orang di wilayah jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang ato para pancuri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Serang

Disini "serang" menunjukan maksud dari penyerangan. Arti lain: "Serang dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su terbunuh

Disini serang menunjukkan pembunuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mata pedang

Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah dorang adalah satu pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 1:16

Sementara suruhan itu masi bicara

"Suruhan" menunjuk pada pembawa pesan pertama

Suruhan yang lain datang

Ini menunjuk pada pesan lainnya. Arti lain: "Pesan lainnya juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa sendiri yang bisa larikan diri untuk kasi tau ko

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.

Job 1:17

Dorang bunuh para pelayan deng mata pedang, dan hanya sa sendiri yang bisa slamatkan diri untuk kasi tau

Disini "mata pedang" tunjukan bagian dari pedang yang bisa bunuh orang-orang. Itu antara titik tertentu ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sbuah pedang. Liat ini artikan dalam Ayub 1:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 1:18

Ko pu anak-anak laki-laki, dan ko pu anak-anak perempuan sedang makan, dan minum anggur di dong pu sodara laki-laki yang pertama pu rumah

Liat ini artikan dalam Ayub 1:13.

Job 1:19

Angin besar

"Topan" ato "badai padang gurun"

Hantam keempat penjuru rumah itu

"Bangunan penopang rumah"

Itu menimpa anak-anak muda

"Rumah itu menimpa ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan"

Hanya sa sendiri yang dapat slamatkan diri untuk kasi tau ko

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.

Job 1:20

Robek de pu pakaian, lalu cukur de pu kepala

Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yang sangat dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 1:21

Deng telanjang sa kluar dari sa pu mama pu rahim, maka deng telanjang juga sa akan kembali ke sana

"Saat sa pu kelahiran, sa tra bawa apapun ke dunia, dan saat sa pu kematiaan sa akan kembali ke bumi tanpa bawa apapun"

Job 1:22

Dalam smuanya itu

"Sehubungan deng smua yang terjadi"

Kasi salah Allah

"Bilang kalo Allah tuh su salah"

Job 2

Ayub 2:

Pendahuluan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini ulangi pikiran dari pasal sbelumnya, tapi kali ini lebih brat. Stelah hilang de pu kekayaan, kesehatan Ayub diambil dari de. De pu istri juga mulai suruh Ayub berdosa dengan kutuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Job 2:1

Berita Umum:

Pasal ini hampir sama sperti Ayub 1:6 dan mungkin dapat diartikan dengan cara yang sama.

Pas di pu hari

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Saat de pu hari

Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Arti lain: "pada waktu ketika" atau "suatu hari"

Anak-anak Tuhan

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Datang untuk TUHAN

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Job 2:2

Berita Umum:

Ayat ini sama sperti Ayub 1:7 dan mungkin bisa diartikan dengan cara yang sama.

Job 2:3

Apa kam liat Sa pu hamba Ayub?

Pertanyaan cara ini sbenarnya buat sbuah pernyataan. Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:8. Arti lain: "liat Sa pu hamba Ayub." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seseorang yang saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Liat bagemana ungkapan yang sama diterjemahkan dalam Ayub 1:1. Terjemahan lain: "seseorang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Satu orang yang takut akan Allah dan kembali dari kejahatan

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.

Masih trus pegang teguh pada de pu ketulusan

"Tetap betul-betul untuk balik melakukan apa yang baik dan benar."

Trus berpegang teguh pada ketulusan de

"Bangkitkan sa untuk melakukan apa yang baik dan benar"

Untuk hancurkan de

Disini kata "hancurkan" gambarkan "membuat miskin." Arti lain: "untuk buat de jadi hancur "

Job 2:4

Kulit ganti kulit

"Kulit" disini adalah sbuah gambaran untuk kehidupan Ayub. Arti lain: "satu orang yang akan melakukan apa saja untuk slamatkan de pu hidup sendiri, bahkan trima untuk kehilangan harta benda dan orang yang di cintai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 2:5

Akan tapi, ulurkanlah Ko pu tangan dan sentuhlah tulang dan de pu daging, maka de akan kutuk Ko di depan ko

Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, de akan melihat bagemana tindakan Ayub.Terjemahan lain: "Tetapi skarang, jika ko mengulurkan ko pu tangan dan menyentuh tulang dan de pu daging, ko akan liat bahwa de akan kutuk Ko di depan Ko"

De ulurkan tangan

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tapi skarang gunakan kekuatanMu." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sentuhlah

Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulang dan dagingnya

Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengutuk ko di depan-ko

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11.

Di depan ko

Ini tertuju pada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Arti lain: "dalam pendengaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 2:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 2:7

Trus iblis pigi dari depan TUHAN

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:12.

De serang Ayub dengan luka busuk

"De buat Ayub sangat menderita dengan luka busuk"

Luka busuk yang sakit

Besar, gatal dan penyakit kulit yang menyakitkan.

Job 2:8

Sekeping pecahan untuk garuk-garuk de pu badan sendiri

Garuk-garuk kulit untuk kurangi rasa gatal.

Duduk di tengah-tengah abu

Ini mungkin tertuju pada sbuah tempat dimana sampe dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat sperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Arti lain: "duduk di tumpukan sampah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 2:9

Apa ko akan pegang teguh pada ketulusan ko pu hati?

Pertanyaan cara menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "ko tra harus pegang teguh pada ko pu hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kutuk Allah

"Menolak Allah"

Job 2:10

Ko bicara sperti perempuan yang goblok

"Ko bicara sperti seorang perempuan yang goblok "

Haruskah kitong trima yang baik dari Allah, dan tra trima yang buruk?

Pertanyaan cara ini menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "tong tentu harus trima yang buruk dari Allah sperti yang baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trima yang baik

"Manfaat dari smua hal-hal yang baik"

Yang baik

Ini menggambarkan smua hal-hal baik yang Allah berikan kepada tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Trima yang buruk

"Mengalami smua hal-hal yang buruk tanpa mengeluh"

Yang buruk

Ini menggambarkan smua hal-hal buruk yang Allah buat atau ijinkan tong untuk mengalaminya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De pu mulut berdosa

Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara dapat melawan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 2:11

Elifas orang Teman, Bildad orang Suah, Zofar orang Naama

Elifas, Bildad dan Naama adalah nama laki-laki. Teman adalah sbuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sbuah kota di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Atur waktu

"Spakat pada satu waktu"

Untuk menyampaikan rasa kasihan dan untuk hibur de

Disini kata "sampaikan rasa kasihan" dan "hibur" memiliki arti yang sama. de pu teman-teman coba untuk menghibur Ayub dengan sampaikan dong pu rasa kasian. Arti lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan de pu penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 2:12

Dong liat

Ini adalah sbuah gambaran yang brarti "dong kelihatan sungguh-sungguh" atau "dong melihat dengan hati-hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra kenal de

Ini mungkin brarti bahwa tamu Ayub tra kenal Ayub pada awalnya, saat dong liat de dari jauh. Ayub terlihat sangat berbeda dari biasanya karna kesedihannya dan karna luka yang tutup de pu tubuh. Arti lain: "dong hampir tra kenal de"

Dong panggil dengan suara nyaring dan menangis

Di sini kata "panggil dengan suara nyaring" adalah sbuah gambaran yang brarti suara dong menjadi kras. Arti lain: "dong menangis dengan kras" atau "dong menangis dengan kras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sobek de pakean

Ini adalah sbuah tanda berkabung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction Hamburkan debu ke langit dan ke atas de pu kepala Ini merupakan tanda-tanda berduka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 2:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 3

Ayub 3

Catatan

Umum susunan dan Bentuk

BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan dari pada yang lain karna ini merupakan sebuah puisi.

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Gaya bertanya Ayub pake beberapa gaya tanya di pasal ini. Tujuan dari de pake gaya tanya adalah untuk kase tunjuk Ayub pu keinginan yang sungguh-sungguh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 3:1

De buka mulut

Ungkapan ini kastau bahwa de mulai bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase tinggal kosong.

Job 3:3

Hari saat de lahir itu lenyap, dan malam

Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Malam yang dibicarakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!"

Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Malam yang dibicarakan

Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Anak laki-laki dikandung

Ini bisa taruh dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “De pu ibu ada mengandung  anak laki-laki satu”

Job 3:4

Berita Umum:

Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tra lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagemanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sbagai ekspresi dari kesedihan tentang sperti apa hari yang lalu.

Biarlah hari ini menjadi kegelapan ... cahaya tra kase sinar de

Dua klausa ini kase gambar tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga kase ulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” kase gambaran tentang malam: matahari trada sinar, sehingga orang-orang tra bisa liat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang bisa liat. Kalo dalam ko pu bahasa tra pu kata yang kase gambar siang dan malam, ko bisa pake matahari sbagai ungkapan dari terang yang dibawa dan kegelapan yang terjadi saat itu trada sinar. Terjemahan lain: “Smoga siang itu jadi malam … ato smoga matahari bersinar spanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah hari ini menjadi kegelapan

Ini adalah harapan agar hari itu trada lagi. Terjemahan lain: “Smoga hari itu hilang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:5

Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari ini

Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada   Ayub pu hari lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bayang-bayang kekelaman

Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah awan diam di atas ko

Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah kesuraman

Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mencekam

“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:6

Biarlah kegelapan merampasnya

Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah sperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “smoga kegelapan yang tebal bikin de hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kegelapan

“Kegelapan yang dalam” ato “kegelapan yang spenuhnya”

Janganlah hari ini menjadi sukacita

Kata “ini” merujuk pada malam dimana Ayub lahir ato dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tra bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Janganlah hari ini masuk

Malam itu diungkapkan seolah-olah sbagai orang yang bisa berjalan. Terjemahan lain: “Semoga trada satupun yang bisa hitung” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:7

Biarlah malam ini menjadi mandul

Malam yang Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “Smoga trada anak yang lahir di malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Janganlah ada sorak sukacita datang

Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “smoga trada satu orangpun yang dengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seorang anak laki-laki” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sorak sukacita datang

Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga trada satupun yang bahagia lagi deng hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 3:8

Orang-orang yang siap kase bangun Lewiatan

Ayub mungkin mengacu pada dukun ato penyihir, yang de percaya mampu menghasut Lewiatan untuk bikin keributan. Lewiatan itu binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada sluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.

Job 3:9

Biarlah bintang-bintang senja jadi gelap

Ini mengacu pada planet-planet yang sering di lihat seblum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul seblum cahaya pertama hari itu menjadi gelap"

Biarlah malam ini menanti terang yang tra akan pernah ada

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi trada apapun” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jangan de liat fajar menyingsing

Fajar diungkapkan seolah-olah pu kelopak mata sperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “ato lihat cahaya pertama dari fajar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:10

Karna tra tutup sa mama pu pintu-pintu rahim

Rahim seorang perempuan diungkapkan seolah-olah tempat deng banyak pintu. Terjemahan lain: “karna hari itu tra dekat deng Rahim ibu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra kase sembunyi kesusahan dari sa pu mata

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang bisa kase sembunyi sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari sa pu mata

Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang bisa lihat dong. Terjemahan lain: “ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:11

Berita Umum:

Bacaan ini mengandung empat gaya bertanya retorik, yang Ayub tanyakan untuk bikin seri dari de pu pernyataan-pernyataan.

Knapa sa tra mati waktu sa lahir

“Knapa sa tra mati saat sa lahir?” Ayub kase pertanyaan ini untuk kase kutuk hari dimana de lahir dan untuk kastau de pu derita. Terjemahan lain: “Sa harap sa mati pada hari dimana sa lahir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Binasa waktu sa kluar dari rahim?

Ayub coba kastau bahwa sa tra seharusnya hidup. Terjemahan lain: “sa harap sa mati waktu sa kluar dari rahim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Binasa

Ini mengacu pada mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:12

Knapa pangkuan trima sa

Ini mungkin mengacu pada pangkuan dari Ayub pu mama. Lutut dari Ayub pu mama diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap disana trada pangkuan yang trima sa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Knapa ada buah dada yang kase susu ko?

Buah dada mama Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap tra ada buah dada yang menyusui ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:13

Pernyataan terkait yang ada hubungannya

Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika de tra pernah di lahirkan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalau tra, skarang sa sudah tertidur dan menjadi tenang, sa sudah tidur, dan sa sudah dalam peristirahatan

Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya sa tra pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa sudah tertidur dan jadi tenang

Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tra terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Sa seharusnya berbaring deng diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tertidur dan menjadi tenang

“Tertidur, beristirahat deng tenang”

Dalam peristirahatan

Di sini kata “beristirahat” berarti tidur deng tenang, juga berarti bahwa Ayub tra akan mengalami rasa sakit yang de rasakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:14

Bersama raja-raja dan para penasihat bumi

"Deng raja-raja dan para penasihat dong"

Job 3:15

Berita  Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika de tra pernah dilahirkan.

Atau bersama

Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tra terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Bersama para penguasa yang memiliki emas

“Sa akan beristirahat deng pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong mengisi rumah-rumah deng perak

Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang de katakan.   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Job 3:16

Berita  Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya de tra pernah dilahirkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sperti bayi yang gugur

“Sa akan meninggal dalam sa pu mama pu rahim”

Sperti bayi yang belum pernah melihat terang

“Sperti bayi-bayi yang tra pernah lahir”

Bayi

“Bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”

Job 3:17

Berita Umum:

Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan sesudah kematian

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat

Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan

Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pigi sesudah dong meninggal. Terjemahan lain: “di tempat ini, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 3:18

Mendengar suara penjaga

Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Dong  tra lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:19

Yang kecil dan yang besar

Ini adalah kata kiasan yang berarti, "smua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Para budak bebas dari tuannya

Para budak tra lagi harus melayani dong pu  tuan-tuan

Job 3:20

Kenapa terang diberikan sama de yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwa

Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. De heran kenapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa terang diberikan kepada de yang berjerih-payah

Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sdang menderita"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trang

Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehidupan kepada yang sakit jiwa

“Knapa  Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 3:21

Yang menantikan ...  mencari harta yang tersembunyi

Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai deng bertanya deng kata “Knapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati"  (Ayat 20)

Yang menantikan maut yang tra kunjung datang

Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sbuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tra lagi ingin hidup, tetapi de tetap hidup"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi

Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah de sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:22

Yang sangat bersukacita, dan bergembira karna menemukan kubur?

Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang sangat bersukacita, dan bergembira

Frasa “sangat bersukacita” berarti sama deng “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Menemukan kubur

Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika de meninggal dan dapat dikuburkan "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kubur

Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:23

Knapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang sudah ditutupi oleh Allah?

Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tra memberikan hidup pada seseorang dan membawa pigi masa depannya dan mengurungnya”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa trang diberikan kepada seseorang

Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Kenapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jalannya tersembunyi

Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tra de ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sudah ditutupi oleh Allah

Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:24

Sebab, kesusahan sa datang di tempat makanan sa, dan sa pu kesedihan tumpah sperti air

Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesusahan sa datang di tempat makanan sa

“Daripada makan, sa lebih baik berdukacita"

Kesedihan sa tumpah sperti air

Keadaan moral dan perasaan sperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah dong adalah air.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:25

Sebab, yang sa takutkan sudah terjadi atas sa, dan yang sa kuatir sudah menimpa sa

Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling sa takutkan menimpa sa" atau "ketakutan sa yang paling besar sudah datang pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 3:26

Sa tra memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, sa tra mendapat istirahat

Ayub menunjukkan kedukaannya deng tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Sa sangat kuatir" atau "secara fisik dan perasaan sa tersiksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 4

Ayub 4

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur stiap baris dari pasal ini keluar kekanan halaman teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub pu teman yang nama Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Elifas

Elifas bilang untuk Ayub spaya mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) Elifas menggunakan banyak bertannya yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bawa de salah. Pertanyaan ini bantu Elifas membentuk de pu alasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 4:1

Elifas

Elifas itu nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Teman

Seorang yang berasal dari suku Teman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 4:2

Apakah ko tra menyesal?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Arti lain: "ko akan benar-benar manyesal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko tra menyesal?

"Apakah itu bisa buat ko menyesal?"

Tapi, sapa yang bisa tahan diri untuk bicara?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk kase tau kalo tra ada seorang pun yang akan diam waktu liat de teman menderita. Arti lain: "Tra ada yang tahan de diri untuk bicara (untuk seorang teman yang ada di ko pu kondisi yang kau dapa)" atau "Sa harus bicara sama ko, (liat de ada dalam kondisi yang menyedihkan)." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 4:3

Liat, ko su ajar banyak orang; ko su kuatkan tangan-tangan yang lemah

Ayat ini menyatakan satu ide tunggal deng dua cara yang berbeda. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko su kase kuat tangan-tangan yang lemah

Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini tertuju pada orang-orang yang butuhkan pertolongan. Arti lain: "ko su tolong orang lain waktu dong butuhkan pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 4:4

Berita Umum:

Penulis pake persamaan dalam stiap ayat-ayat untuk bentuk satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda spaya kase penekanan untuk 1) pertolongan yang Ayub kase untuk orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang de hadapi skarang, dan 3) de pu kesalehan dihadapan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase bangun

Seseorang yang su dikuatkan dikatakan seolah de su dijaga untuk tra jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terjatuh

Menjadi tra dikuatkan di sini dikatakan seolah itu suda jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su kuatkan lutut-lutut yang lemah

Di sini penguatan dikatakan sperti seseorang yang lemah de pu lutut yang tra bisa jaga de pu badang untuk berdiri tegak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:5

Tapi, kesusahan itu su datang timpa ko

Kesusahan di sini dikatakan sperti suatu benda yang bisa timpa orang. Arti lain: "Tapi skarang ko su menderita kemalangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko jadi menyesal

"Ko jadi putus asa"

Job 4:6

Ko pu ketakutan

"Kenyataan bawa ko menghormati Allah"

Bukankah ko pu ketakutan akan Allah yang jadi ko pu kepercayaan, dan ko pu ketulusan hidup jadi ko pu harapan?

Elifas tanyakan pertanyaan ini untuk kase tau Ayub kalo smua yang terjadi ini karna de pu dosa yang bikin de menderita. Arti lain: "Smua orang berpikir kalo ko menghormati Allah; smua orang pikir kalo ko adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu smua tra benar, karna ko tra percaya Allah lebih lama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu ketakutan

Maksud dari Elifas adalah Ayub pu ketakutan sama Allah. Arti lain: "Ko pu ketakutan untuk Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu jalan

Kata "Ko pu jalan" di sini tertuju pada "ko pu sifat," "bagemana ko pu kelakuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:7

Sapa yang pernah dihancurkan deng tra salah?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk desak Ayub spaya de mencari de pu dosa (dan hukuman Allah yang adil) sbagai penyebab dari smua de pu kehilangan. Arti lain: "Trada seorang pun yang dibinasakan ketika tra bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kapan ada orang benar yang dihancurkan

Pertanyaan ini juga bermaksud untuk buat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat musnahkan orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dihancurkan

Kata dihancurkan di sini mewakili hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:8

Menggali kejahatan ... menabur kesulitan ... panen

Tindakan-tindakan dari menggali dan menabur di sini tertuju pada kase masalah untuk orang lain. Tindakan lainnya yang berupa dapat tertuju pada menderita kemalangan sbagai akibat dari apa yang su dong lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:9

Oleh napas Allah dong binasa; oleh siraman De pu kemarahan dong habis

Penulis menjelaskan satu ide tunggal deng dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang dipake untuk kase penekanan, penjelasan, ajaran, ataupun ketiganya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Oleh napas Allah

Ini mungkin tertuju pada tindakan Allah untuk kase printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siraman De pu kemarahan

Ungkapan ini tertuju pada napas yang berat dari hidung seseorang waktu de sangat marah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Napas ... hamburan

Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan nafas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Binasa ... habis

Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Dong memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan napas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong habis

Dong habis di sini itu tertuju pada dong dapa bunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:10

Berita umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal deng pake pernyataan-pernyataan yang beda-beda untuk kase penekanan pada penghancuran Allah pada orang-orang yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Triak singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda ---dapat kase patah

Teriakan singa, de pu suara, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini dipake sbagai suatu gambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase patah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu yang kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:11

Singa jantan tua mati karna kekurangan makanan; anak-anak singa betina tapisa-pisa

Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang skarat karna kelaparan dan skelompok kluarga singa yang tapisah-pisah sbagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan.

Anak-anak singa betina tapisa -pisa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase pisah-pisah anak-anak singa betina itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:12

Skarang, suatu perkataan deng diam-diam su disampaikan untuk sa... sa pu telinga trima bisikan itu

Ungkapan ini tertuju pada ide yang sama dan disampekan deng cara yang berbeda. Dong kase tau ide jika Elifas dengar suara yang dibisikkan ke de pu telinga. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering dipake untuk kase penekanan, pengajaran, atau penjelasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 4:13

Penglihatan-penglihatan di malam hari

"Mimpi-mimpi"

Waktu orang-orang su tidur sono

"Waktu orang-orang su tidur sangat sono"

Job 4:14

Berita Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal dengan peke pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan pada ketakutan Elifas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa kuatir dan takut

Kuatir dan takut di sini dikatakan seolah dong adalah suatu benda/objek yang bisa datang sama seseorang. Arti lain: "Sa mulai takut dan gementar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:15

Sa pu bulu badan berdiri

Ini menandakan ketakutan yang besar.

Bulu badan

"Bulu halus yang dibadan"

Job 4:16

Berita Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, kase tau suatu ide tunggal deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan tentang kesucian seorang laki-laki didepan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Satu wujud berdiri didepan sa pu mata

"Sesuatu berada didepan sa pu mata," "Sa liat sesuatu"

Sa dengar

"Trus sa dengar"

Job 4:17

Bisakah satu orang manusia yang trada guna benar didepan Allah?

Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkan, "Apakah sa liat sa pu diri lebih benar dari Allah?" atau "Apakah sa dibenarkan didepan Allah?" Arti lain: "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar didepan Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mungkinkah seseorang suci didepan de pu pencipta?

Ini adalah pertanyaan deng tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Arti lain: "Seorang manusia tra bisa lebih suci dari pada de pu pencipta." atau "Seorang manusia tra bisa lebih suci di hadapan de pu pencipta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu pencipta

"Pembuatnya"

Job 4:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 4:19

Dong yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang de pu dasar ada di dalam debu

Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga de pu tubuh sperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sbagai de pu dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang dihancurkan oleh ngangat

Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah De hancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang de pu hidup singkat sperti hidup seekor ngengat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:20

Berita Umum:

Ayat ini melanjutkan ayat sbelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini kase penekanan deng cara yang berbeda tentang ide pemikiran kalo orang-orang akan tiba-tiba mati sbelum dapa hikmat dan tanpa pikir orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di antara pagi atau malam dong dibinasakan

Ini tertuju pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi deng cepat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dibinasakan hancur-hancur

Ini juga bisa dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:21

Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah dong?

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bukankah dong pu musuh-musuh cabut kemah dari tengah-tengah dong?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Dong pu tali kemah

Tali kemah di sini tertuju pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan kluarga digambarkan sbagai tenda, yang juga mewakili sgala de pu kepunyaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5

Ayub 05

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih kluar ke sbelah kanan terhadap sisa teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah sbuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nasihat Elifas

Elifas kase tau Ayub untuk de kutuk Allah. Elifas pu nasehat ke Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Penyakit dan dosa

Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya kalau penyakit seseorang itu karna dosa. Ini dilihat sbagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN hukum orang-orang karna dong pu dosa, tra smua penyakit itu karna dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya tanya(pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Elifas pake banyak cara tanya yang beda dalam pasal ini untuk coba kase yakin Ayub kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de bangun pembicaraan Elifas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:
  • **(./01.md)Catatan Ayub ** 5:1

<< | >>

Job 5:1

Ke orang-orang kudus kemana ko akan balik?

Elifas de tanya ini untuk buat pendapat kalo tra ada seorang pun yang Ayub minta bantuan. Arti lain: "Apakah ada orang kudus untuk  ko bisa balik?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa ko minta bantuan."  (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang kudus

Ini kase tunjuk pada brapa jenis makhluk yang tra terlihat, bisa malaikat atau roh lainnya.

Job 5:2

Cemburu kase mati orang sederhana

"Cemburu bunuh sapa pun yang berlaku tra tau apa-apa dan ikut kata hati"

Orang bodok

orang bodok (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 5:3

Orang bodok

Orang bodok (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang bodok yang berakar

Di sini orang de bilang macam de itu tanaman, mungkin jadi lebih bodok dari waktu ke waktu. arti lain: "orang bodok slalu dalam de pu bodok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tempat tinggal

Ini kase tunjuk pada keluarga seorang dan de pu milik smua.

Job 5:4

Berita umum

Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu beda akal kalo anak orang bodok tra akan perna slamat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu anak-anak jauh dari keselamatan

"De" kase tunjuk ke orang bodok atau orang bodok dalam Ayub 5:2. arti lain: "dong pu Anak-anak tra akan perna slamat"

De kase hancur

Di sini de kase hancur wakili di hukum, ambil untung di pengadilan. Ide ini dapat di taru dalam bentuk aktif. arti lain: seorang kase hancur dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pintu gerbang

Pintu gerbang, de pu fungsi untuk adili, tempat di mana dong baku lawan dan  dapa kase selesai  dan dapat kase keputusan-keputusan.

Trada satu orang pun yang slamatkan dong

"Trada satu orang pun yang tolong anak orang bodok kluar dari dong pu susah"

Job 5:5

Dan bahkan ambil yang tumbuh di antara duri-duri

Ini mungkin kase tunjuk ke bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karna ada tanaman duri.

Orang-orang yang haus ingin de pu kekayaan

Di sini orang-orang tamak dibilang macam dong haus, dan orang bodok pu kekayaan dibilang macam sesuatu yang dapat dong minum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:6

Sebab, sakit bukan datang dari debu, atau susah bukan timbul dari tanah

Di sini kata sakit dan susah di bilang macam dong adalah tanaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:7

Manusia lahir untuk alami susah, sperti kebasan api yang su terbang ke atas

Ini sesuatu yang alami bagi manusia, bgitu dong dilahirkan, p masalah yang macam itu adalah kebasan api yang kluar dari api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:8

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Elifas kase lanjut de pu cerita dalam Ayub 4:1. Penulis kase lanjut untuk pake irama dalam stiap ayat, de kase tau sebuah cara pake dua pernyataan yang beda kalo Ayub perlu bela de pu masalah pada Tuhan yang su lakukan hal-hal ajaib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 5:9

Hal-hal yang luar biasa dan tra dapat diteliti, hal-hal ajaib yang tra terhitung

"hal-hal luar biasa yang tra dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tra dapat dihitung"

Hal-hal yang tra dapat diteliti

Ini kase tunjuk ke hal-hal yang manusia tra bisa mengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal luar biasa dan tra dapat diteliti

Di sini de pake dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk kase tau skali kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Hal-hal ajaib

"hal-hal ajaib" atau "keajaiban"

Job 5:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 5:11

Berita Umum:

Penulis de lanjutkan untuk de pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Tuhan angkat dong yang rendah dan rendahkan dong yang tipu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De taruh orang rendah di tempat tinggi

Orang yang rendah hati dalam de pu kesulitan dibilang macam dong ada di tempat yang rendah. Saat Tuhan slamatkan dong, dong trima kehormatan. Saat hal ini terjadi, dong bilang sbagai orang yang di kase bangkit dan di kase tempat pada tempat yang tinggi. Arti lain: "Allah bikin ini untuk slamatkan dan hargai dong yang su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:12

De kase gagal rencana

Di sini kase brenti rencana orang tipu dibilang macam dong adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:13

De tangkap orang orang bijaksana dalam dong pu akal sendiri

Di sini buat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat dong dibilang macam itu dong dapa tangkap dalam jebakan. Dong pu kelakuan de bilang macam dong terjebak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang suka putar-putar

Di sini jadi jahat deng cara yang cerdas dibilang itu sperti berputar-putar. arti lain: "orang-orang  tipu" atau "dong yang putar-putar" atau "dong yang linca" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:14

Berita Umum:

Penulis kase lanjut untuk pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Allah rendahkan orang yang tipu dan slamatkan orang lemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong ketemu deng gelap di siang hari

Di sini orang yang tipu dan jahat, yang Allah kacaukan dibilang macam dong tiba-tiba ada dalam gelap di siang hari, saat matahari ada di tempat tertinggi di langit . Dong tra dapat bikin apapun yang dong ingin bikin, karna dong tra dapat liat. Arti lain: "dong yang tipu ada dalam gelap, bahkan pada siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Raba-raba

Raba sperti orang buta

Tengah hari

tengah hari, saat matahari de ada di tempat tertinggi dan paling trang

Job 5:15

Allah kase slamat orang miskin dari pedang di dong pu mulut

Di sini hina dan ancam hal-hal yang orang bilang di kase gambar macam dong adalah pedang di dong pu mulut. Arti lain: "tapi de kase slamat orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "tapi de kase slamat orang lemah saat penguasa de ancam atau de hina dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:16

Tra adil tutup de pu mulut

Orang-orang yang bilang hal-hal yang tra adil dibilang macam dong itu tra adil itu sendiri, yang harus brenti bicara. Arti lain: "Macam tra adil tutup dong pu mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 5:17

Berita Umum:

Penulis de lanjutkan untuk pake kase sejajar dalam ayat 18 dan 19, bilang sbuah cara untuk pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali perbuatan Allah de kase hajar dan kase sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dapat tegur dari Allah.. Ajaran dari Yang Mahakuasa.

Allah di kase gambar sebagai orang tua yang perbaiki atau kase ajar satu anak.

Diberkati orang yang dapat tegur dari Allah

"Allah sungguh baik hati pada orang yang dia tegur"

Jang anggap rendah

"jang tolak" atau "jang anggap tra berharga"

Didikan

"Petunjuk" atau ""pembenaran" atau "disiplin"

Job 5:18

Sebab, de yang kase luka, tapi De yang bungkus, De kase hancur, tapi De pu tangan yang kase sembuh

"Sbab de yang lukai tapi De yang bungkus; De yang kase hancur tapi De pu tangan yang kase sembu"

De pu tangan yang kase sembu

Di sini "De pu tangan" mewakili Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 5:19

De akan kase slamat ko dari enam kesusahan, bahkan  ketujuh, kejahatan tra akan timpa ko

Pengunaan angka yang meningkat sperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Arti lain: "De akan slamatkan ko dari kesusahan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tra ada kejahatan yang akan timpa ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:20

Berita Umum:

Pergeseran kata ganti dari "de" jadi "ko" yang dimulai dalam Ayub 5:19 kase lanjut lewat dong pu pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.

Di masa lapar, De akan kase bebas ko

Di sini kase slamat dibilang macam kase bebas/tebus, beli kembali. arti lain: " Dalam kelaparan Allah akan kase slamat ko dari bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuasa pedang

Di sini "kuasa" mungkin wakili orang-orang yang serang deng senjata, termasuk pedang. Arti lain: "orang yang kasar" atau "orang yang serang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 5:21

Akan hancur

Di sini "hancur" kase tunjuk pada bahaya karna di kase hnacur/di kase binasa oleh musuh. Arti lain: "bahwa musuh akan kase hancur ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 5:22

Ko akan tertawa pada saat hancur dan lapar

Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tra takut. Terjemahan lain: "Ko tra akan takut pada bahaya apapun dari hancur atau lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Binatang-binatang buas di bumi

Ini kase tunjuk ke binatang-binatang liar. Terjemahan lain: "Binatang-binatang liar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:23

Berita Umum:

Penulis de lanjut untuk pake kase sejajar di stiap ayat ini, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali keamanan deng perhatikan dasar dunia, rumah, dan de pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko akan bikin perjanjian deng batu-batu di ladang

Di sini batu-batu di ladang dibilang macam dong adalah orang-orang yang bisa dengan de miliki janji. Arti lain: "batu-batu di ladang akan jadi sperti orang-orang yang janji bahwa dong tra akan buat susah ke ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Binatang-binatang buas

Ini kase tunjuk pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 5:24

Ko akan tau bahwa ko pu kemah aman

Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan smua de pu milik. Arti lain: "Ko akan dapat ko pu keluarga, ko pu pelayan-pelayan, dan sgala sesuatu yang ko miliki aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan ketika ko priksa ko pu tempat tinggal, ko tra kehilangan apa pun

"saat ko periksa di mana ko pu ternak tinggal pada malam hari, ko akan dapat smua ko pu domba ada di sana"

Job 5:25

Ko pu keturunan akan ada banyak

Di sini "benih" kase tunjuk pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "Ko pu keturunan akan banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu anak cucu seperti rumput di bumi

##### Di sini "anak cucu" dibilang macam dong banyak sperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: Ko pu keturunan akan banyak dan tumbuh sperti rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:26

Ko akan masuk ke kubur di umur penuh

"Ko akan mati pada umur yang sangat tua"

Sperti tumpukan gandum yang dipanen pada de pu musim

Ko mungkin perlu buat de su tertulis kalo gandum kase tunjuk spenuhnya masak tetapi tra terlalu masak. De tra akan mati muda atau jadi lemah di de pu umur tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:27

Lihat, Tong su periksa akan, dan memang benar, dengar dan ko harus tau kalo itu demi ko pu kebaikan

Kata "tong" kase tunjuk pada teman-teman Ayub tapi tra untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, tong su pikir tentang masalah ini. Dengar apa yang sa bilang dan ketahuilah kalo itu adalah benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Job 6

Ayub 6

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, berbeda deng teks-teks berikut karna bagian ini berisi puisi. Pasal ini berisi respon Ayub ke Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hidup Ayub yang benar

Meskipun tertekan deng de pu keadaan, dan bahkan ingin de pu hidup habis, Ayub tra pernah kutuk Tuhan. De lebih pilih Tuhan de mati daripada kutuk kena de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting skali dalam pasal ini

Merantau

Ayub pake banyak dalam pasal ini untuk ucapkan dukacita dan penderitaan yang de alami. De juga rasa tertekan akan saran de pu sahabat-sahabat yang harus tolong de dalam kesulitan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pertanyaan kerajinan dalam bahasa (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub pake banyak pertanyaan ketrampilan dalam pasal ini untuk kase percaya Elifas bahwa apa yang de bikin itu salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang jadi respon Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 6:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:2

Seandainya sa pu susah di timbang, dan sa pu smua sengsara taru di atas timbangan

Di sini sang penulis pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase cocok satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Macam sa dapat timbang beban dan sa menderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas timbangan

"Di atas alat pengukur"

Job 6:3

Sbab, de pu brat lebih dari pasir di laut

Ayub bandingkan beban penderitaan deng pasir di laut; keduanya dapat kase hancur satu orang. Arti lain: "Beban dan penderitaan lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kata sudah telan

"Sa bicara deng sembarang " ato "sa bicara deng terburu-buru"

Job 6:4

Berita Umum:

Sang penulis pake dua kalimat yang bersambung dalam stiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase sebar penderitaan Ayub yang tra sembuh-sembuh sbagai bentuk keluh.

Sbab, anak panah yang Mahakuasa ada di dalam sa pu badan

Ini merupakan cerita untuk penderitaan Ayub. De gambarkan berbagai penderitaan deng anak panah yang Tuhan panah pada de. Arti lain: "sekuat Tuhan tahan sa tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu roh minum de pu racun

"Sa roh minum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, deng tuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasa dalam de roh. De gambarkan rasa sakit itu macam de pu roh minum racun anak panah itu. Arti lain: "Sa rasa sakit dari anak panah itu dalam sa roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekuatan Allah diatur berbaris melawan sa

Ayub bilang tentang hal-hal tra baik yang tlah terjadi ke de seakan-akan dong adalah prajurit yang Tuhan tlah rencanakan untuk serang de sekaligus. Arti lain: "Tuhan tlah sbabkan smua kekuatan yang bisa jadi pada sa skaligus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekuatan Allah su diatur berbaris lawan sa

Tuhan tlah sbabkan banyak hal untuk takuti Ayub berkata seakan-akan ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk serang. Arti lain: "ancaman dari Tuhan tlah diatur sperti tentara dalam tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 6:5

Apakah keledai liar terdengar saat de di kase rumput muda? Ato, apakah lembu de malas kalo de  kase makan?

Ayub brikan pertanyaan pake bahasa ini untuk tekankan bahwa de punya alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan sperti pernyataan. Arti lain: "sama sperti keledai liar tra berkeliaran dalam keputusasaan kalo de memiliki rumput dan sperti lembu tra lapar kalo memiliki makanan, sa tra akan mengeluh kalo sa tra punya alasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semagat

"Suara yang dihasilkan keledai"

Bunyi

"Suara yang dihasilkan lembu"

De makanan

"Makanan binatang"

Job 6:6

Dapat makanan yang tra ada de rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur de ada rasa?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub bandingkan de pu susah deng keadaan orang yang tra suka makanan hambar ato 2) Ayub bandingkan de susah deng nasehat dari teman-teman mengenai orang yang tra suka makanan yang tra ada rasa.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Dapatkah makanan yang tra ada rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur ada rasa?

Ayub menanyakan pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "makanan yang tawar tra bisa dimakan tanpa garam, sama sperti putih telur yang tra ada rasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Dapatkah makanan yang tra ada rasa dimakan tanpa garam?

Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "dapatkah kam makan makanan yang tawar?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:7

Berita Umum:

Ayub gunakan **kalimat sejajar ** dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginan untuk mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu jiwa menolaknya

Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang kotor itu.

Job 6:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 6:9

Depan sa

Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan de mati. arti lain: "depan sa dan biarkan sa mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kiranya De berkenan kase De tangan dan bunuh sa!

Frasa "De berkenan kase De tangan" merupakan sbuah gambaran yang bermakna bertindak deng cepat. Smentara frasa "mengakhiri sa hidup" adalah bentuk penghalusan dari de akan bunuh. arti lain: "bahwa De akan bertindak deng cepat dan bunuh sa" ato "De akan bertindak deng cepat dan mengakhiri hidup sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 6:10

Trus sa akan snang di dalam penderitaan yang tak ada kasih

"Sa akan lompat deng sukacita dalam duka yang tra berujung" ato "sa akan tahan sakit yang tra berkurang"

Sa dihibur

"Snang"

Tra kurang

"Tra kurang"

Supaya sa tra pernah sembunyi dari perkataan Yang Mahakudus

"bahwa sa tra melawan pada De" Dapat dituliskan secara positif. arti lain: "bahwa sa slalu  taat Yang Mahakudus"

Job 6:11

Apakah sa pu kekuatan hingga sa harus taruh harapan? Dan, apakah akhir  hidup sa hingga sa harus trus tunggu?

Ayub bilang pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa tra ada lagi alasan lagi untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan jadi suatu pernyataan. arti lain: "sa tra punya kekuatan lagi untuk jalani  sa hidup; sa tra punya alasan lagi untuk jalani sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 6:12

Berita Umum:

Sang penulis gunakan dua pertanyaan ketrampilan bahasa yang saling berdampingan dalam stiap ayat untuk tekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk lewati de pu penderitaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apakah kekuatan sa sperti kekuatan batu? Ato, apakah badan sa terbuat dari tembaga?

Ayub gambarkan kelemahan fisiknya deng mengumpamakan bahwa de tra kuat batu dan tembaga.Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai pernyataan.arti lain: "sa tak sekuat batu. Sa badan tak sekuat baja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 6:13

Bukankah tra ada kekuatan untuk tolong sa pu diri sendiri ?

Ayub pake pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Frasa " tra ada kekuatan untuk tolong sa diri sendiri" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "benar bahwa sa tra memiliki kekuatan lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hikmat tlah de ambil dari sa

" Keberhasilan sa tlah diambil dari pada sa." Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: " sa hikmat hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:14

Orang yang sdang putus asa harus dikasihani dari de pu sobat

Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "satu orang sobat harus stia pada de yang putus asa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang sdang putus asa

Hal ini bicara tentang satu orang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialam hingga de macam mau  jatuh pinsan. arti lain: "de yang hilang harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Walaupun de su kase tinggal  rasa takut akan Yang Mahakuasa

"Bahkan kalo de mati Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan arti adalah 1) orang yang putus asa itu tra lagi takut akan Tuhan ato 2) De sobat tra takut akan Tuhan.

Job 6:15

Sa pu sodara-sodara tipu-tipu sperti kali

Ayub mengumpamakan de kawan-kawan yang tra stia sbagai kali yang kering deng tiba-tiba. Ayub juga tulis sahabat-sahabat disini sbagai " de teman-teman. Arti lain: "Tetapi sa sahabat-sahabat yang tukan tipu-tipu. dong macam dasar  kali yang kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Sperti aliran kali yang mengalir pigi

"sperti aliran air yang kering." Ayub mengumpamakan de pu sahabat-sahabat yang tra setia aliran kali yang kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 6:16

Yang kotor karna beku, salju sembunyi di dalam diri

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduan jelaskan bagemana dasar  kali dipenuhi es dan salju pada musim dingin. arti lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karna diselimuti es dan salju yang capek" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Salju sembunyi  di dalam diri

Hal ini berbicara tentang salju yang malele dan aliran air di dasar kali itu. Salju itu dituliskan seakaan sembunyi didalam aliran air itu. arti lain: "karna salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar kali itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 6:17

Pada saat meleleh, dong jadi kering, pada musim panas, dong akan mati di tempat

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya jelaskan bagemana dasar kali itu kering pada saat musim panas. arti lain: "Kalo musim panas, salju itu meleleh dan dasar sungai itu kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 6:18

Pernyataan yang ada hubungan :

Ayub lanjutkan bicara mengenai de pu sahabat-sahabat. Sa melambangkan dong sbagai dasar kali yang kering.

Arus jalan dibelokkan dari jalur

"Para kafilah berbelok dari arus jalan dong untuk mencari air" ato "Para kafilah ganti jalur untuk mencari air"

Rombongan

Rombongan adalah klompok yang merantau pake kendaraan unta untuk menyebrangi padang gurun.

Padang gurun

"Gurun" ato "padang gurun"

Job 6:19

Tema ... Syeba

Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini gunakan rombongan untuk jual barang deng orang-orang dari tanah lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Rombongan dari Syeba

"Para merantau dari syeba"

Harapkan dong

"Berharap dari dong" ato "taruh harap pada dong"

Job 6:20

Tetapi de dapat kase kecewa

Disini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "tetapi dong dapat kase kecewa" ato "tetapi keinginan dong tra dipenuhi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:21

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk marah de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de tra minta bantuan apapun dari dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Skarang

Ayub gunakan kata ini untuk kenalkan bagian utama dari de pu perkataan.

Kam tlah jadi sperti arus yang trada guna untuk sa

"Kam tra tolong sa sama skali"

Jadi takut

Hal ini bermakna bahwa dong tlah lihat cobaan yang dialami Ayub dan dong takut kalo dong jadi sperti de. arti lain: "kam takut Allah untuk lakukan hal yang sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 6:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:23

Ato ‘Lepaskan sa dari tangan musuh’, ato ‘bayar dari tangan orang jahat?'

Kata-kata ini adalah gaya bertanya terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra pernah minta de pu sahabat-sahabat untuk lakukan sesuatu untuknya ato untuk tolong de. "Sa tra pernah minta sama ko, 'beri sa' ato, 'tawarkan ... kekayaan' ato, 'slamatkan ... tangan' ato, 'tebus ... penindas'." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tangan musuh dari tangan orang kejam

Kata "tangan" mewakili kekuatan .... arti lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atas" ato "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lepaskan sa

"Slamatkan sa"

Job 6:24

Ajar sa ... buatlah sa

Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada de pu teman sbagai de pu lawan bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Maka sa akan diam

arti lain. "Sa akan tutup sa mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 6:25

Betapa sakitnya perkataan yang jujur! akan tetapi, apa bukti dari ko pu teguran?

Arti sesungguh dari bahasa asli frasa ini tra jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." arti lain: "kalo satu orang bilang kebenaran, tra akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasan tra benar, jadi bagemana mungkin dong tekan sa?"

Akan tetapi, apa bukti dari ko pu teguran?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur sahabat-sahabat dan untuk menekankan bahwa apa yang dong katakan tra akan mempengaruhi de. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "ko pu alasan-alasan untuk pengaruhi sa tra akan sa degarkan meskipun kam deng kejam berusaha benarkan sa." ato "tetapi ko pu alasan-alasan sama sa tra benar, dan tra akan pengaruhi sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu teguran

"Ko alasan" ato " ko tuntut"

Job 6:26

Apakah kam bermaksud tegur sa pu perkataan, dan anggap perkataan orang yang putus asa sperti angin?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de pu sahabat-sahabat. de bandingkan perkataannya deng angin untuk jelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-kata yang kosong dan tra berguna. arti lain: "Kam lupakan perkataan! Sa yang berduka, dan kam mendengarkan sa pu perkataan seakan-akan sa pu kata-kata tra bermakna bagaikan angin lalu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Apakah kam?

"Kam" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Job 6:27

Kam rebutkan anak yatim

"kam bahkan berjudi untuk rampas anak yatim"

Kam rebutkan untuk jual ko pu sahabat

Kata "kam" dan "ko" disini adalah bentuk orang kedua jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dan jual ko pu sahabat sperti barang

Frasa ini bandingkan bagemana dong akan jual sahabat-sahabat dong sama sperti orang yang akan jual barang dagangan. arti lain: "saling tawar menawar untuk jual ko teman karna uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 6:28

Skarang

Kata ini diucapkan Ayub untuk kenalkan brita baru.

Sa liat untuk Kenalan

Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Apakah sa perna tipu di depan ko

Kata "kam" disini arah pada sahabat-sahabat Ayub. Dong digambarkan disini deng pandangan dong untuk tekankan bahwa dong pandang Ayub. arti lain: "Sa tra akan tipu kam kalo sa liat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 6:29

Berbaliklah kiranya

"Ampuni sa" ato "sa mohon berhentilah bicara demikian"

Jang biarkan ketidakadilan terjadi

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. arti lain: "perlakukan sa deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Berbalik skarang

"Tolong kasihanilah."

Job 6:30

Adakah kesalah pada sa lidah?

"Apakah sa katakan yang jahat?" Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa tra katakan yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pada sa lidah?

Disini perkataan Ayub digambarkan deng " de lidah". arti lain: "dalam sa kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah sa mulut tra bisa bedakan keinginan yang jahat?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub gambarkan de diri deng " de mulut" untuk tekankan pada de kata-kata. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Sa tau apa yang benar dan apa yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7

Ayub 7

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini masuk ke kanan daripada bagian lainnya karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub kepada Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Walau de kecewa deng de pu keadaan, dan de ingin mati, tapi de tra kutuk Allah. De ingin Allah akhiri de pu hidup dari pada kutuk de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting
Perumpamaan

Ayub pake brapa perumpamaan yang beda dalam pasal ini untuk gambarkan kesakitan dan de pu rasa putus asa. De juga kecewa deng saran dari de pu sobat. Yang harusnya tolong de waktu de susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bertanya (bertanya yang tra perlu jawaban)

Ayub pake brapa gaya bertanya yang berbeda dalam pasal ini untuk yakinkan Elifas kalau de salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 7:1

Berita Umum:

Penulis pake kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide pake dua pernyataan yang berbeda, untuk menekankan de pu penderitaan pribadi adalah penderitaan umum yang dialami oleh smua orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi?

Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus bekerja keras. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang ada dibumi. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Diatas bumi

Ini disama-ratakan deng stiap orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Sementara de tinggal dibumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bukankah de pu hari-hari macam orang upahan?

Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus berjuang dalam hidup. Arti lainnya: "Dan dong pu hari-hari sperti hari-hari orang upahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Orang upahan

"Pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir stiap harinya.

Job 7:2

Macam seorang budak ... macam orang upahan

Ayub bandingkan de pu sengsara dan masalah deng seorang budak dan sperti orang upahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Bayangan senja

"Bayangan yang indah" berisi brita, bayangan senja berikan keindahan bayangan dari matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tunggu de pu upah

"Menunggu de upah"

Job 7:3

Sa dapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan su ditetapkan buat sa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jadi sa bertahan dalam sengsara; Sa mendapat malam-malam kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan-bulan yang sia-sia

Kata benda abstrak "kesengsaraan" bisa diartikan dalam kata sifat "sengsara." Arti lainnya: "Bulan-bulan yang menyiksa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 7:4

Waktu sa tidur

Berisi berita, yaitu saat Ayub tertidur waktu malam hari. Arti lainnya: "Saat sa tertidur " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bilang sama sa pu diri sendiri

Ayub tujukan pertanyaan ini untuk siapa pun. Arti lainnya: "Sa bertanya" atau "sa penasaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Kapan sa bangun dan malam akan berlalu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu penderitaan yang hebat slama berjam-jam yang seharusnya de tertidur. Arti lainnya: "Sa berharap sa bisa tertidur, tapi malam terus berlanjut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berguling ke kanan, dan ke kiri

"Bolak balik." Hal ini tunjukkan kalo Ayub su berpindah- pindah semalaman dalam de pu tempat tidur tanpa istirahat.

Job 7:5

Sa tubuh di tutup deng ulat, dan gumpalan debu

Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sbagai pakaian yang de pakai. Arti lainnya: " Sa tubuh ditutup deng ulat dan gumpalan debu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Tubuh

Hal ini gambarkan "Sluruh tubuh" Arti lainya: "Sa pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dipenuhi deng ulat

Beberapa mungkin de pu arti tuh 1) Gumpalan atau lapisan kotoran 2) Luka-luka pada kulit

Robek dan bernanah

"Kluar lagi"

Job 7:6

Berita Umum:

Penulis melanjutkan pake kesejajaran dalam stiap ayat, untuk sampaikan satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de hidup yang singkat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism) Sa pu hari-hari lebih cepat daripada gulungan alat tenun
Ayub bandingkan de pu waktu kehidupan deng kecepatan gulungan alat tenun. Arti lainnya: "Sa pu hidup berjalan sangat cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Penenun

Seseorang yang membuat baju deng menyilangkan benang atau sulam benang

Gulungan alat tenun

Bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik deng cepat di sebuah tenun saat membuat baju.

Job 7:7

Ingatlah

"Mengingat." Kata "Ingatlah" ini bukan brarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk pertimbangkan dan pikirkan hidup Ayub yang singkat.

Sa hidup adalah sbuah hembusan napas

Ayub bandingkan de hidup yang singkat deng hembusan napas. Arti lainnya: "Sa hidup sangatlah singkat, sperti satu kali bernapas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa mata tra akan pernah melihat kebaikan lagi

Kata "sa mata" gambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan de kemampuan untuk melihat suatu pengalaman. Arti lainnya: "Sa tra akan alami hal baik lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:8

Berita Umum:

Penulis lanjut pake kesejajaran dalam stiap ayat. Untuk sampaikan satu ide yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan pikiran Ayub kalo, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenal de tra akan bertemu deng de lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu mata akan melihat ko, tapi sa tra akan ada lagi

Banyak bentuk art lain Alkitab ini sperti "mata yang melihat sa tra akan lihat ko lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam kata ini karena berisi dalam konteks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu mata, yang melihat Ko ... Mata Allah akan ada untuk sa

Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk tekankan apa yang De lihat. Arti lain: "Allah yang melihat sa ... Allah akan melihat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:9

Sperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga de yang turun ke dunia orang mati, tra akan naik kembali

Ayub gambarkan kematian sperti awan yang lenyap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti awan yang memudar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sperti awan yang memudar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang turun ke dunia orang mati, tra akan naik kembali

"De yang mati tra akan kembali lagi"

Job 7:10

De tempat tinggal

Kata "de tempat tinggal" gambarkan seseorang yang tinggal di de tempat. Arti lainnya: "Orang yang tinggal di de tempat" atau "de kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 7:11

Sa akan bicara dalam sa pu roh yang sesak, sa akan menuturkan keluhan dalam sa pu jiwa yang pahit

Ayub sampaikan satu ide yang pake dua pernyataan berbeda untuk tekankan alasan de tra tinggal diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa tra akan tahan sa mulut

Kata mulut gambarkan perkataan. Arti lainnya: "Sa tra akan tahan sa perkataan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh sa dalam kesesakan

"Sa pu roh dalam kesesakan" atau "sa dalam penyiksaan penderitaan ." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diartikan deng pake kata keterangan "kesukaran" arti lainnya: " Ketika sa roh sedang sukar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa jiwa dalam kepahitan

Di sini penderitaan di gambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa mengarah pada keseluruhan seseorang. Arti lainnya: "Amarah dan kebencian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:12

Apakah sa ini laut, atau makhluk laut yang bikin takut, jadi Ko taruh penjaga buat sa?

Ayub menujukan pertanyaan ini karna de marah pada Allah. Dalam membandingkan de pu diri deng laut atau makhluk laut yang ngeri, Ayub mengira kalo Allah memandang de sperti makhluk mengerikan. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan, Arti lainnya: "Sa bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang butuhkan penjaga untuk jaga sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 7:13

Berita Umum:

Penulis lanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, sampaikan satu gagasan yang pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan penderitaan yang hebat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa tempat tidur akan menghibur sa, sa tempat tidur akan kase ringan sa keluhan

Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah perumpamaan untuk "tidur." Slama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan dapatkan penghiburan. Perumpamaan ini juga menunjuk pada kebutuhan manusia; Dong pu kemampuan untuk hibur dan senangkan orang. Arti lainnya: "Sa tempat tidur, sa tempat pembaringan akan menjadi seorang yang akan dapat menghibur sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tempat tidur ... sa tempat pembaringan

Kata ini menunjuk pada arti yang sama. Arti lainnya: "Sa tempat tidur ...sa tempat tidur"

Job 7:14

Ko kase takut sa

"Ko" mengarah pada Allah

Job 7:15

Ramas

Membunuh seseorang deng meramas tenggorokan dan kase berhenti pernapasan.

Sa pu tulang-tulang ini

Di sini Ayub pake kata "tulang" untuk menunjuk pada de tubuh. Arti lainnya: "De pu tubuh " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan akibat de sengsara pada de pu harga diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa benci sa pu hidup

"Sa pandang hina sa hidup"

Hidup slama-lamanya

"Untuk hidup sampai selama-lamanya"

Sa pu hari-hari sia-sia

"Sa pu hari-hari adalah sia sia" atau "sa pu hari-hari kosong"

Job 7:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub pake gaya bertanya untuk katakan kalau de tra mengerti kenapa Allah harus perhatikan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Taruh Ko pikiran buat de

Di sini kata pikiran gambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "taruh Ko pikiran " brarti beri perhatian. Arti lainnya: "Arahkan Ko perhatian buat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 7:18

Yang harusnya kam uji ... stiap saat?

Ini adalah gaya tanya yang Ayub mulai tanyakan deng kata "Apa orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. "Crita buat sa, apa yang orang itu ... de pikirkan buat de, yang harusnya kam uji ... stiap saat " atau sa tra mengerti apa orang ini ... de pikiran buat de, yang seharusnya kam uji ... stiap saat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Uji de

"Deng hati-hati uji de"

Job 7:19

Sampe kapan ...telan sa pu ludah?

Di sini Ayub sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de pu harapan kalo Allah akan berhenti awasi de. Arti lainnya: "Kas tinggal sa! kas tinggal sa sendiri dalam waktu yang cukup lama sampe sa telan sa pu ludah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelismhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu ludah

Cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga supaya mulut tetap lembab dan bantu untuk kunyah makanan.

Job 7:20

Kalau sa su buat dosa ... beban buat ko?

Ayub pake pertanyaan untuk lawan Allah yang buat de tra adil. Arti lainnya: "Meski sa su buat dosa, hal itu tra sa buat untuk Ko, waktu Ko jaga orang-orang? Bilang buat sa kenapa Ko jadikan sa Ko pu sasaran, sampe sa jadi beban untuk Ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 7:21

Kenapa Ko tra ampuni sa pelanggaran, dan hapus sa pu kesalahan?

Ayub pake dua anak kalimat yang sama dalam gaya tanya untuk tekankan maksudnya. Mungkin brapa arti 1) Ayub bertanya kenapa Allah tra ampuni de. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa ko tra maafkan sa pu pelanggaran dan hapus sa pu salah. " Atau 2) Ayub bertanya kenapa Allah tra maafkan kesalahan yang de buat. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa Ko tra marah atas sa pu pelanggaran dan sa pu kesalahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hapus

"Hilangkan"

Skarang sa akan tidur di dalam debu

Kata "tidur di dalam debu" adalah kiasan yang gambarkan penderitaan. Arti lainnya: "Sa akan mati skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan ada lagi

"Sa tra akan ada di sini" atau " Sa akan pigi"

Job 8

Ayub 8

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis bab ini lebih menonjol ke kanan pada halaman dari bagian teks lain karna itu puisi. Bab ini adalah saran dari teman Ayub, de pu nama Bildad.

Pikiran khusus di bab ini
Nasehat Bildad,

Bildad  kaseh tahu Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasehat yang Bildad kase ke Ayub itu nasehat yang trabaik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Tokoh-tokoh penting di debat dalam bab ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tra perlu jawab)

Bildad gunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di bab ini untuk coba Ayub pu percaya kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu bangun Bildad pu argumen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

Job 8:1

Berita umum

Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang punya arti yang sama. Bildad gunakan pertanyaan-pertanyaan ini buat tegur Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan jang ada hubungan

Dalam bab ini, Bildad mulai bicara tentang keluhan Ayub.

Kemudian Bildad orang Suah jawab

"Bildad" itu nama laki-laki dari suku Suah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 8:2

Berapa lama lagi ko akan katakan hal-hal itu? Ko pu mulut pu kata-kata sperti angin ribut.

Bildad bicara mengenai kata-kata Ayub seakan-akan kosong dan kuat sperti angin. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari ko pu mulut sperti angin kencang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 8:3

Apakah Allah kase bengkok keadilan? Atau, apakah Yang Mahakuasa bengkokkan hal yang benar?

Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya tunjuk ke TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tra putarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tra putarbalikkan kebenaran." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bengkokkan keadilan?... bengkokkan hal yang benar?

"Menyetujui dan lakukan apa yang tra adil?... menyetujui dan lakukan hal yang tra benar?"

Job 8:4

De sudah kirim dong ke dalam dong pu kuasa pelanggaran

Di sini "tangan" wakili kekuatan ato hasil dosa. Bildad siratkan kalo Allah yang bunuh Ayub pu anak-anak karna dong pu dosa. Terjemahan lain: "karna Tuhan yang sebabkan resiko dari ko pu anak-anak pu dosa untuk membunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 8:5

Kalau ko tekun cari Allah, dan mohon belas kasihan ke Yang Mahakuasa,

Bildad katakan apa yang akan terjadi kalo Ayub su bicara deng benar ke Tuhan, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub benar-benar bikin ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Tekun cari Allah... mohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa

Kedua frasa ini tunjuk ke Ayub yang mohon bantuan Tuhan ato mohon ke Tuhan minta belas kasihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tekun cari Allah

"deng sungguh-sungguh minta tolongan Allah"

Job 8:6

Berita umum

Bildad bilang kalo TUHAN akan perlakukan Ayub deng baik kalau de orang benar, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub itu orang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalau ko benar dan jujur

"Kalau saja ko tra ada dosa dan benar" ato "Seandainya ko mau patuhi Allah dan lakukan yang benar"

Lakukan sendiri atas ko pu nama

Di sini TUHAN bicara seolah-olah dia bangun dari tidur untuk bantu Ayub. Terjemahan lain: "tolong bantu ko" ato "lakukan hal-hal yang baik untuk ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pulihkan ko pu tempat yang layak

Ini mengacu ke k kembali pada Ayub hal-hal yang de miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan.

Job 8:7

Walaupun permulaan kam terlihat kecil tapi kemudian kamorang bisa jadi besar.

Berkurangnya kekayaan disebut sbagai "awal kecil." Terjemahan lain: "Kalo di awal ko pu kehidupan ko miskin, TUHAN akan buat ko sangat kaya di kemudian hari dalam ko pu hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:8

Berita umum

Bildad trus gunakan paralelis di masing-masing ayat ini untuk tekankan kalo leluhur dong setuju deng hal-hal yang Bildad bilang ke Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perhatikan apa yang su dislidiki dong pu nenek-moyang.

"Slidiki hal yang nene-moyang dong temukan" ato "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nene-moyang dong"

Job 8:9

Karna hari-hari kitong di bumi sperti bayangan

Kurangannya hidup di bumi itu bicarakan seolah-olah itu bayangan yang deng cepat menghilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:10

Bukan dong akan mengajari ko, beritahu ko, dan ucapkan perkataan dari dong pu hati?

Bildad gunakan pertanyaan retorik ini untuk tegur Ayub karna tra setuju deng Bildad dan leluhur. Dong bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong akan ajari ko dan beri tahu ko dan bicara apa yang dong yakini dari hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari dong pu hati ?

Di sini kata "hati" wakili keyakinan dong pu batin. Terjemahan lain: "kalo dong sungguh-sungguh percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 8:11

Berita umum

Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip ucapan para leluhur (Ayub 8:8).

Bisakah pandan air tumbuh tinggi kalau tra tumbuh di rawa? Bisakah gelagah berkembang kalo tra ada air?

Bildad gunakan dua pertanyaan paralel ini untuk tekankan satu titik kalo orang tra bisa hidup tanpa Allah. Di sini tanaman wakili manusia dan air lambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tanaman pandan air tra dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tra bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pandan air

Tinggi sperti tumbuhan yang tumbuh di rawa-rawa

Job 8:12

Berita umum

Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur Ayub 8: 8-10.

Sementara tanaman itu mulai berbunga dan tra dipotong, de jadi lebih cepat layu daripada tanaman lain

Itu tersirat kalo dong layu waktu tra ada air. Ini dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, dong tra tumbuh dan layu cepat daripada tanaman lain, bahkan kalau tra ada yang memotongnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Layu

"Mengering"

Job 8:13

Berita umum

Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip kata-kata para leluhur Ayub 8: 8-10.

Demikian juga, jalan hidup smua orang yang lupakan Allah

Di sini "jalan" wakili masa depan seorang dan peristiwa yang akan jadi ke dong. Terjemahan lain: "Hal yang sama akan jadi ke smua orang yang lupakan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harapan orang yang lupakan TUHAN akan lenyap,

"Hal-hal yang diinginkan oleh orang yang lupakan TUHAN tra akan terjadi."

Job 8:14

Berita umum

Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur Ayub 8: 8-10. Dalam ayat ini kata ganti "nya" tujuk ke orang yang tra pu Tuhan, yang wakili orang-orang yang tra pu Tuhan ke umum. Mungkin ada manfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "kepunyaan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yang de pu percaya gampang patah... yang de pu harapan sperti sarang laba-laba

Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tra percaya Tuhan percaya hal yang tra bisa selamatkan de. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yang de pu harapan sperti sarang laba-laba

Di sini Bildad bandingkan kepercayaan orang yang tra percaya Tuhan deng jaring laba-laba; kekuatan kecil apapun nanti bikin rusak keduanya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 8:15

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" (=laki-laki) tunjuk ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan umumnya. Mungkin ada guna bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang punya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De bersandar ke de pu rumah, tapi de pu rumah itu tra berdiri. De pegang teguh ke itu, tapi de pu rumah itu tra bertahan.

Pernyataan ini mungkin tunjuk ke seorang laki-laki yang andalkan de pu harta dan kekayaan demi keamanan. Kalo bagitu, maka "rumah" di sini wakili barang-barang dan kekayaan milik de. Terjemahan lain: "Dia pikir de akan aman karna de kaya, tapi de tra akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra bisa tra akan berdiri

Pernyataan negatif ini menekankan sbaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "de akan jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sebalik itu tra bertahan.

Pernyataan negatif ini tekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 8:16

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" dan "nya" merujuk pada orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang pu milik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De sperti tanaman segar di bawah matahari, de pu tunas tumbuh keluar di seluruh taman

Di sini Bildad banding ko tra percayaan seorang deng tumbuhan yang tumbuh subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De sperti tanaman segar di bawah matahari

Arti kata teks bahasa Ibrani tra terlalu jelas. Bebrapa kemungkinan terjamahan itu 1) de tumbuh subur slama seharian ato 2) de disiram sbelum matahari terbit.

Job 8:17

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong pu milik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Akar-akarnya tumbuh di timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu

Kedua frasa ini miliki arti yang sama, tapi artinya tra jelas. Makna yang mungkin itu, 1) de kelihatan berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan, ato 2) de pu akar tra bisa temukan tanah subur dan harus coba untuk temukan makanan di antara batu-batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:18

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang-orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca buat gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong punya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Kalau de dicabut dari de pu tempat

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalau seorang menariknya keluar dari tempatnya" ato "tukang kebun cabut itu dari kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu tempat

"Tanah yang ada batu" ato "kebun"

Tempat itu tra bisa mengaku itu, de bilang, sa belum pernah lihat kam

Taman ini bicarakan seolah-olah miliki kemampuan manusia buat bicara. Kebun sgera lupa kalo de ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:19

Sbenarnya, inilah sukacita De pu jalan

Bildad sedang bicara deng ironi untuk nyatakan kalo tra ada sukacita bagi orang yang tra percaya Tuhan. Terjemahan lain: "inilah smua kegembiraan yang akan dong terima dari tindakan dong yang tra percaya Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh.

Bildad lanjutkan metafora dari Ayub 8: 16-18. Orang-orang yang tra percaya Tuhan lainnya dibicarakan sbagai tumbuhan yang ambil tempat dari manusia yang tra percaya Tuhan terutama waktu de meninggal. Terjemahan lain: "ketika seorang laki-laki yang jahat mati, yang lain akan menggantikannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tumbuh

"Tumbuh"

Tanah yang sama

"Tanah yang berbatu-batu" ato "kebun"

Dalam de pu tempat

"Di tempat manusia yang tra percaya Tuhan"

Job 8:20

Tentunya, Allah tra menolak orang yang tulus hatinya

Ini dapat nyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan nerima orang yang de pu hati tulus"

Ato kuatkan para pelaku kejahatan

Di sini "mengambil tangan" mengacu ke bantuan ato dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tra akan dukung orang-orang yang lakukan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 8:21

De akan penuhi ko pu mulut deng ketawa, dan ko pu bibir deng sukacita

Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Puaskan ko pu mulut deng ketawa

Tuhan yang sebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah TUHAN su tumpahkan ketawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan ko tertawa terus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan ko pu bibir deng sukacita

Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:22

Dong yang benci ko akan selubungi dong deng rasa malu

Di sini "malu" bicarakan seolah-olah itu pakaian yang Tuhan akan buat musuh Ayub pakai. Ini artinya dong akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci ko menjadi sangat takut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemah orang fasik tra akan ada lagi

Di sini "kemah" tunjuk ke rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan hancur"

Tra akan ada lagi

"Tra akan bertahan" ato "akan jadi hancur"

Job 9

Ayub 9

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan dari pada sisa teks lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub pada Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ayub yang benar dan TUHAN yang punya kuasa

Biarpun marah deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Ayub tra pikir kalo de akan ajukan tuntutan untuk TUHAN karna hanya Allah saja yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar punya kuasa dan Ayub tau itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan

Ayub pake banyak kiasan yang beda dalam pasal ini untuk kase tunjuk de pu diri atau kase tau TUHAN pu kuasa. De juga kecewa deng usulan dari de pu teman-teman, yang harusnya tolong de dalam waktu-waktu yang sulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda di dalam pasal ini yang pu tujuan untuk coba kase yakin Bildad kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu untuk bangun tanggapan Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

Job 9:1

Brita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:2

Sa tau bahwa itu memang benar

"Sa tau bahwa apa yang ko kastau itu benar"

Bahwa itu

Di sini kata "itu" kase tunjuk sama perkataan Bildad.

Bagemana bisa satu orang manusia benar di depan Allah?

"Bagemana bisa satu orang manusia tra berdosa di depan Allah?"

Job 9:3

Berbantah

Berselisih De tra bisa jawab satu pun dari De pu seribu pertanyaan. "Skali dalam seribu kali" ini ungkapan yang pu arti "sama skali." Arti yang mungkin1) "de tra bisa kase tau satu pun jawaban sama Allah" ato 2) "Allah sama skali tra akan jawab de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu seribu pertanyaan

"Seribu kali bertanya"

Job 9:4

Bijaksana dalam hati

Disini hati kase contoh pikiran batin. Arti yang lain: "bijaksana dalam apa yang akan de putuskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Besar dalam kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diartikan sbagai kata sifat "kuat." Arti yang lain: "besar dalam betapa de kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berkeras lawan De

Berkeras berati jadi keras kepala. Arti yang lain: "tantang De" ato "bantah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Job 9:5

De yang kase pindah gunung-gunung

"Tuhan kase pinda gunung-gunung"

Job 9:6

De kase pindah bumi

"Allah kase pindah bumi"

Sampe de pu tiang-tiang goyang

"Buat de pu tiang-tiang goyang"

Job 9:7

Kase printah sampe matahari tra terbit

"Yang kurung bintang-bintang deng meterai".

Job 9:8

De sendiri yang bentangkan langit

Allah buat sorga tanpa bantuan sapa pun, sperti kalo sorga itu adalah kain yang De bentangkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan diatas gelombang laut.

Allah dikatakan kase tenang laut seakan-akan deng de pu  kaki. Arti yang lain: "De jalan di atas gelombang laut" ato "kase tenang ombak laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 9:9

Bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika

Ini smua nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu dari langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Belantik

Pemburu terkenal dalam mitologi Yunani

Kartika

Berapa bintang terang yang terlihat berdekatan di langit

Kumpulan bintang-bintang

Kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu di langit.

Job 9:10

Brita umum

Sang penulis gunakan kesejajaran dalam stiap ayat, kase tau  satu gagasan yang ada dua pernyataan untuk tekankan kalo Allah itu besar, tra liat dan berdaulat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra bisa dapa priksa

"Hal-hal yang tra bisa dipaham"

Job 9:11

Liat

"Liat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko."

Lewat di depan sa

"De lewat" ato "De jalan"

Job 9:12

Kalo De rampas, sapa yang kase berenti De? Sapa yang bisa bilang, ‘Apa yang Ko buat?’

Ini adalah pertanyaan retorik yang harapkan satu jawaban "Trada." Itu bisa kastau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Kalo De rampas, tra ada yang mampu kase berenti de. Tra ada yang mampu untuk tanya sama de, "Apa yang ko buat?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo De rampas

"Kalo De ambil satu orang" ato "Kalo De ingin rebut sesuatu"

Job 9:13

Rahab pu pembantu tunduk di bawah De

Di sini "tunduk dibawah De" kase tunjuk sama De pu kuasa. Arti lain: "De kase tunduk Rahab pu pembantu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Rahab

Kata "Rahab" di sini tertuju pada makhluk raksasa laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 9:14

Jadi, bagemana sa bisa lawan De, dan pilih sa pu kata-kata didepan De?

Ayub ajukan dua pertanyaan yang sama untuk tekankan de pu hati yang malu bertatap muka deng Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapa di kase tau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Jadi sa pasti tra bisa jawab De ato pilih kata-kata yang tepat untuk jawab De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:15

Brita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:17

Sbab, De yang kase hancur sa deng angin ribut

Ayub bandingkan de pu masalah-masalah dari Allah deng cara kena angin ribut. Arti yang lain: "De kase luka sa deng angin ribut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin ribut

Angin yang kuat ato badai keras

Sa pu luka-luka banyak

"Kase sa luka banyak" ato "kase luka sa "

Tanpa alasan

"Biarpun sa tra kase De alasan untuk lakukan hal itu" ato "biarpun Sa tra salah"

Job 9:18

Sa ambil napas

Ini adalah ungkapan yang pu arti "untuk bisa bernafas lagi" ato pu nafas lagi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase Penuh sa deng yang pahit

Ayat ini kase contoh Allah sbagai yang penuhi Ayub pu hidup deng hal-hal yang buat pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapa tanya sbagai kata sifat "pahit." Arti yang lain: "De kase penuh sa deng hal-hal pahit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:19

Kalo hal ini bicara tentang kekuatan

"Kalo hal ini bicara tentang kekuatan"

De hebat!

"Liat dan ko akan liat bahwa De hebat" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko: De hebat"

De hebat

"De yang hebat"

Sapa yang bisa gugat De?

Pertanyaan ini harapkan satu jawaban "trada" untuk bilang kalo tra ada yang mampu bawa Allah ke pengadilan. Ini bisa dikatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti  yang lain: "tra ada yang bisa gugat De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:20

Biarpun sa benar, sa pu mulut akan bilang sa tra benar, biarpun sa tra salah, De akan bilang sa salah

Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk kase penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarpun sa tra salah

Di sini "Biarpun Sa tra salah" pu arti sa adalah orang yang lakukan kebenaran. Arti yang lain: "Biarpun sa su buat benar" ato "Biarpun sa tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa pu mulut akan kase salah sa

Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kata sendiri yang akan kase salah sa" ato "apa yang sa bilang akan kase salah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra pu salah

"Tra ada salah"

De akan bilang sa salah

Arti yang lain: "Allah akan pake apa yang sa kastau untuk kase bukti kalo sa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pu salah

Kata ini pu arti "pu salah" ato "yang salah."

Job 9:21

Sa tra salah

"Sa tra pu salah"

Sa tidak pedulikan sa pu diri sendiri

"Sa tra pikir sa sa pu hidup"

Job 9:22

Smuanya sama saja

"Ini smua sama saja" ato "smua sama"

De kase hancur orang yang tra pu dosa dan orang yang pu dosa

Disini "pu dosa" dan "tra pu dosa" adalah dua perbedaan yang besar yang sertakan smua hal di tengah de. Arti yang lain: "De bawa smua orang sampe ke akhir, apa dong tra pu dosa ato pun punya dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Job 9:23

Kalo De pu cemeti bunuh deng tiba-tiba, De olok-olok orang yang tra pu salah

Kata "cemeti" di sini kiasan untuk sgala bentuk bencana. Arti yang lain: "Waktu sbuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bencana orang yang tra salah

Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapa diartikan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tra salah yang sedang dalam bencana. Arti lainnnya: "orang yang tra salah yang sedang putus asa" ato "yang tra salah yang hilangan harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra salah

Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Arti yang lain: "orang-orang yang tra salah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 9:24

Bumi sudah dikase

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah kase bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bumi

Di sini "bumi" dipake untuk kase contoh orang-orang di dunia. Arti yang lain: "Orang-orang dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam tangan

Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Arti yang laina: "kedalam kuasa Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tutup para hakim pu muka

Kalimat ini pu arti Allah tahan De pu hakim-hakim di dunia spaya tra dapa nilai perbedaan antara benar dan salah. Arti yang lain: "Allah buat De pu hakim-hakim buta" ato "Allah tahan De pu hakim-hakim dari hakim deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo bukan De, sapa lagi?

"Kalo itu bukan Allah yang buat, lalu sapa yang buat?"

Job 9:25

Sa pu Hari-hari berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari

Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pelari. Arti yang lain: "Hari-hari cepat berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pelari

"Pelari" ato "satu orang pelari"

Sa pu hari-hari berlalu lebih cepat

Ini kase contoh hidup Ayub sbagai orang yang tra mampu berlari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong hilang tanpa liat bahagia

Ini kase contoh hari-hari dalam Ayub pu hidup yang bisa lihat sperti manusia biasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tanpa lihat bahagia

"Trada bahagia"

Job 9:26

Sperti kapal-kapal yang laju deng cepat

Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti kecepatan kapal-kapal. Arti yang lain: "dong berlalu deng cepat sperti kapal-kapal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kapal-kapal yang laju

"Kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papirus adalah rumput kosong yang tumbuh spanjang pinggiran sungai.

Sperti burung rajawali yang sambar dan mangsa de

Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti rajawali yang sambar dan mangsa de. Arti lainnya: "secepat elang sambar dan makanan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sambar

"Bergegas turun"

Job 9:27

Sa akan lupa sa pu keluhan

Kata benda yang abstrak "keluhan" dapa diartikan sbagai kata kerja "mengeluh." Arti lainnya: "Sa akan berhenti untuk mengeluh" ato "Sa akan berhenti untuk mengeluh lawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu keluhan

Ini dapa dinyatakan deng jelas pada siapa Ayub mengeluh. Arti lainnya: "keluhan sa terhadap Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan lepaskan sa pu wajah sedih dan gembira

Muka sedih Ayub  disini dianggap seakan-akan sbagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Arti lainnya: "Sa akan berhenti terliat sedih dan senyum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 9:28

Sa jadi takut sama sa pu susah semua

ungkapkan akibat jika Ayub lakukan apa yang De kastau pada ayat 27. Ini bisa ditanyakan deng menambahkan kata "lalu." Arti yang lain: "Lalu Sa akan takut deng sgala sa pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Sama sa pu susah semua

Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapa ungkapkan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "dari smua yang sakiti sa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:29

Sa dinyatakan salah

"Sa akan dinyatakan salah dan dapa hukum." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah akan menyatakan sa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa sa harus bersusah payah deng sia-sia?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra berpikir ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Brita yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tra ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 9:30

Biarpun sa cuci sa pu diri deng salju

"Biapun sa cuci diri deng salju"

Air salju

Butir-butir air warna putih

Salju

Butiran uap air yang warna putih sperti kapas yang beku.

Cuci sa pu tangan deng sabun

"Cuci sa pu tangan deng sabun." Beberapa versi lain kase arti "kase bersih tangan deng sabun."

Job 9:31

Ko rendam sa dalam lumpur

"Rendam sa dalam lumpur"

Sampe sa pu pakaian sendiri geli sama sa

Ayub dikastau seakan-akan punya tanggapan yang buruk sama Ayub stelah Allah rendam de dalam lumpur. Arti yang lain: " Sa sangat kotor untuk sa pu baju sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 9:32

De jawab

Ayub simpulkan kalo Allah su tuntut de karna buat salah, dan de ingin tanggapi tuntutan itu. Arti yang lain: "jawab de pu tuntutan tentang sa" ato "bela sa pu diri sendiri" ato "perdebatkan ke sa pu salah deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong baku hadap ke pengadilan sama-sama

"Datang sama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan slesaikan masalah. "Datang sama-sama ke pengadilan" berarti pigi hadapi orang lain di pengadilan hukum. Arti yang lain: "saling baku hadap deng hakim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 9:33

Trada wasit di antara kitong

Ini berarti tra ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu putuskan apa yang benar diantara De dan Ayub.

Kase taruh de pu tangan ke atas kitong dua

Di sini "kase taruh de pu tangan ke atas" berarti punya kekuatan ato kuasa. Arti yang lain: "pegang kitong dua" ato "punya kuasa atas kitong dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 9:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat-ayat ini lanjut tanggapan sebelumnya kalo trada yang lebih hebat dari Allah yang mampu jadi hakim di antara Allah dan Ayub.

Buang De pu kayu pemukul dari sa

Di sini "kayu pemukul" kase tunjuk sama Allah yang hukum Ayub. Arti yang lain: "hukum Allah untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jangan sa kena rasa takut sama De

Kata benda abstrak "rasa takut" dapa diartikan sbagai kata kerja "kengerian." Arti yang lain: "cegah De dari buat takut untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:35

Maka, sa akan bicara

"Sa akan bicara"

Kalo demikian

"Karna ini adalah semua keadaan yang skarang"

Job 10

Ayub 10

Tulisan Umum

Susunan  dan Bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menunjuk ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah lanjutan jawaban Ayub terhadap Bildad.

Pikiran - Pikiran  khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub
Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub selalu dekat  kepada TUHAN. Mala sebaliknya, de mempertahankan de pu diri  untuk TUHAN sementara mempercayai keputusan Tuhan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan deng gaya bahasa

Ayub menggunakan banyak pertanyaan gaya bahasa  yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. De tra percaya bahwa de melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan -Hubungan:

Job 10:1

Sa pu jiwa benci sama  sa pu hidup

"Sa lelah deng kehidupan"

Sa akan curakan sa pu kelu kesa

Kata benda abstrak "mencurakan" dan "kelu kesa" dapat diterjemakan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Arti lain: "Sa deng bebas mencurahkan apa yang ingin sa keluhkan" atau "sa  akan memperdebatkan deng bebas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan bicara dalam sa pu kepahitan jiwa

Bagemana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diartikan sebagai kata keterangan"deng sedih". Arti lain: "sa pu jiwa akan berbicara kepahitan" atau "Sa akan berbicara tentang kepahitan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 10:2

Berita  umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:3

Apa keuntungannya bagi ko bikin siksa sa, menganggap rendah kerja keras tangan ko sendiri, sementara menerangi rencana  orang jahat?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tra"  dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Arti  lain: "Itu tra bagus, bahwa kam menganggap hina pekerjaan tangan, sementara kam tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu pekerjaan tangan

Di sini Allah digambarkan deng kata "tangan" nya. Arti lain: "apa yang telah ko ciptakan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tersenyum terhadap rencana jahat

Ungkapan "Tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Arti lain: "menyetujui rencana-rencan jahat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 10:4

Apakah Tuhan memiliki mata jasmani? dan apakah Tuhan melihat seperti yang manusia lihat?

Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban yang tra baik  untuk menekankan bahwa Allah tra melihat atau mengerti sesuatu deng cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti  lain: "Kam  tra mempunyai mata jasmani,  dan kam  tra lihat sperti manusia lihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 10:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan deng gaya bahasa. De mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tra harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari-hari TUHAN sperti hari-hari manusia dan tahun-tahun TUHAN sperti tahun-tahun manusia

Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu hari-hari

"Jumlah ko pu hari-hari"

Ko pu tahun-tahun

"Jumlah ko pu tahun-tahun"

Job 10:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub melanjutkan pertanyaan deng gaya bahasa yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mencari-cari sa pu kesalahan

"Mencari untuk lihat apakah sa melakukan kesalahan"

Job 10:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah pertanyaan deng gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "apakah ko pu hari-hari" dalam ayat 5.

Meskipun Tuhan tau dari De pu tangan?

Ini adalah pertanyaan dengan gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "adalah ko pu hari-hari" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diartikan sbagai pernyataan. "Hari-hari Tuhan tra akan sperti hari-hari manusia, dan tahun-tahun Tuhan tra akan sperti tahun-tahun manusia, sehingga Tuhan tra harus mempertanyakan dan mencari tau sa pu dosa, karna kam tahu sa tra bersalah dan ada seseorang yang dapat menolong sa dari tangan Tuhan . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari tangan TUHAN

Kata "Tangan TUHAN" menggambarkan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dari kekuatan TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:8

Tangan TUHAN

Kata "Tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang de lakukan. Arti lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan TUHAN membentuk sa dan menjadikan sa

Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagemana Allah membuatnya deng hati-hati.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membentuk sa dan jadikan sa

"Membentuk dan menjadikan sa" Kata "menjadikan" dan "Membentuk" memiliki arti yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 10:9

Ingatlah

"Mengingat"

Bawa sa jadi debu?

"Mengembalikan sa jadi debu lagi

Job 10:10

Berita umum:

Dalam ayat-ayat ini, Ayub gunakan bahasa puisi untuk gambarkan baeimana Allah bentuk de sejak dalam kandungan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Bukankah Ko menuang Sa sperti susu, dan mengentalkan Sa sperti keju?

Pertanyaan ini harapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Ko menuang sa sperti susu dan mengentalkan sa sperti keju" atau "Ko membentuk sa sejak dalam rahim sperti menuangkan susu menjadi keju" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko

Di sini kata "Ko" merujuk kepada Allah

Sa

Kata "sa" mengarah ke Ayub

Job 10:11

Tuhan menutupi sa deng kulit dan daging

Allah tela menutupi Ayub deng kulit dan daging yang dikatakan sbagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Arti lain: "Tuhan telah meletakkan daging dan kulit dalam sa pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikat bersama sa

"Mengikat bersama sa."Allah letakkan Ayub pu tubuh bersama di dalam kandungan sperti yang Allah bentuk atau bikin sebuah pakaian. Arti lain: "meletakkan bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Otot-otot

Bagian dari badan yang hubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang kras, dan urat tendon.

Job 10:12

Tuhan telah berikan kehidupan dan kasih selama - lamanya

Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "hidup" dan "kasih." Arti lain: "Kam telah setia dan mengijinkan sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pertolongan TUHAN

"De pu kepedulian"

Menjaga sa pu roh

Ayub menggambarkan "roh" nya. Arti lain: "menjaga sa pu roh" atau "memperhatikan sa deng baik" atau "menjaga sa tetap aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:13

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:14

Ko akan mengawasi

"Ko akan memperhatikan sa"

Job 10:15

Jika sa bersalah

"Jika sa melakukan kejahatan"

Celakalah Sa

"Begitu menyeramkan bagi sa"

Mengangkat sa pu kepala

Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Arti lain: "mengangkat sa pu kepala ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan sa pu diri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa dipenuhi deng rasa malu, menyadari sa pu penderitaan

Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Sa dipenuhi deng rasa malu dan sa penuh deng sa pu penderitaan sendiri,"ato"di mana rasa malu ini buruk ato penderitaan lebih buruk"

Sa dipenuhi deng rasa malu

"Sa sangat malu" atau "trada lagi yang menghormati sa "

Malu

Rasa malu

Lihat sa pu penderitaan

Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Arti lain: "lihat bagemana Allah buat sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 10:16

Jika sa angkat sa pu kepala, TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tra terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Arti lain: "Ketika sa angkat sa pu kepala, ko akan memburu sa sperti seekor singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika sa angkat sa pu kepala

Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Arti lain: "Jika sa menjadi tinggi hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa

Bebrapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub sperti sbuah mangsa atau 2)Ayub sperti seseorang yang diburu oleh Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Akan kembali menunjukkan keajaiban kuasaTUHAN kepada sa.

Kata ini menggambarkan keajaiban bagemana Allah menunjukkan ironi ato bagemana Allah menunjukkan kekuatannya deng bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Job 10:17

TUHAN perbarui saksi-saksiNya terhadap sa dan

Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh dorang yang bersaksi melawan de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memperbesar murka Tuhan terhadap sa

Kata "murka" bisa diartikan sbagai kata sifat "marah" Arti lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tuhan pu pasukan datang bergantian melawan sa

Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah deng pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawan de Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 10:18

Bawa sa keluar dari rahim

Bawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Arti lain: "membawa sa keluar dari sa pu mama pu rahim " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyerahkan sa pu nyawa

Menyerahkan sa pu nyawa menggambarkan meninggal. Arti lain: "mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebelum ada mata yang lihat sa

Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. De berharap de mati saat dilahirkan, sbelum semua orang lihat de. Arti lain: "sebelum ada orang yang melihat de"

Job 10:19

Sa tra pernah ada

"Sa tra pernah hidup"

Sa akan dibawa

"Sa pu tubuh akan dibawa"

Job 10:20

Bukankah sa pu hari-hari ini hanya sedikit?

Kata "sa pu hari-hari" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap untuk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diartikan sbagai sebuat pernyataan. Arti lain: "Sa hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Sa pu hidup akan segera berakhir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 10:21

Negeri

Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pigi yang disebut negeri (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegelapan dan bayang-bayang kegelapan

Kata "bayangan kegelapan" memperkuat de "kegelapan" Kedua kata ini menggambarkan di mana roh orang mati pigi. ( lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bayang-bayang kegelapan

Lihat artinya dalam Ayub 3:5.

Job 10:22

Sperti kegelapan yang sangat gelap

Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi dibandingkan deng kegelapan di tengah malam (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang tra beraturan

kata negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Arti lain: "penuh deng kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan" ( lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tempat di mana terang sperti kegelapan

Terang dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi digambarkan sebagai tengah malam. Arti lain: di mana trada terang" (lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 11

Ayub 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap barisan pada pasal ini masuk ke kanan dari teks ini karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah pasal nasihat teman Ayub, Zofar. Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Zofar

Zofar kase tau Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase pada Ayub adalah nasihat yang buruk. De bahkan tanya peran Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Zofar gunakan berbagai gaya bertanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk coba yakinkan pada Ayub bawa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 11:1

Zofar orang Naama

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Ayub 2:11. Arti lain: "Zofar di dari daerah Naama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 11:2

Haruskah begitu banyak kata-kata itu tra di kasi jawaban?

Zofar tanya sbuah pertanyaan tra baik untuk tekankan bawa kata-kata Ayub pasti sedang diuji. Arti lain: "Kitong harus jawab smua kata-kata ini!" atau "Seseorang harus jawab smua kata-kata ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah orang yang banyak bicara di kase benar?

Zofar pakai pertanyaan ini untuk tekan klou dong tra harus percaya apa yang Ayub bilang. Arti lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tapi orang-orang tra harus percaya pada de" ato "Ko pu kata-kata yang banyak itu tra tunjukkan klou ko polos!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:3

Akankah orang jadi diam karna ko tipu ?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Arti lain: "Hanya karna ko su bicara banyak, bukan berarti yang lain harus diam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan, apakah tra ada seorang pun yang tegur ko waktu ko menghina?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Ko mungkin perlu buat de secara tertulis waktu Ayub menghina. Arti lain: "Ko su menghina kitong tentang apa yang kitong ucapkan. Skarang kitong akan buat ko malu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 11:4

Sa pu ajaran itu murni

"Sa pu pemahaman adalah betul"

Sa tra salah di ko pu mata

Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sbuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa mungkin de pu arti1) bawa Ayub kastau bawa Allah nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko bilang bawa sa tra salah" atau 2) bawa Ayub percaya de tra salah dan Allah harus nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko harus sadar bawa sa tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:5

Kira-kira Allah bilang... dan De buka mulut untuk ko

Kata "buka De pu mulut" sbuah metonimia yang de pu arti bicara. Kedua kalimat ini miliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan keinginan Zofar bawa Allah akan bicara deng keras ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 11:6

Lalu De jelaskan untuk ko rahasia-rahasia hikmat,

Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "bawa De akan liatkan pada ko bawa ko berjuang karna ko pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah suda lupakan ko pu dosa-dosa lain

Permintaan dari Ayub gambarkan de pu hukuman . Arti lain: "Allah hukum ko tra sbanyak yang seharusnya ko dapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:7

Apakah ko dapat ketemu hal-hal yang tra jelas tentang Allah? Apakah ko dapa selidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa?

Dua pertanyaan yang serupa ini tanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sbuah bentuk pertanyaan sbagai penekanan. Arti lain: "Ko tra dapa mengerti Allah deng cari De, dan ko tra akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:8

Mengerti

Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Arti lain: "Untuk mengerti Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu tinggi lebih dari langit, de pu dalam lebih dunia orang mati,

Kemustahilan memahami Allah diucapkan seakan-akan ini mungkin untuk pigi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Arti lain: "tra sampe di tempat yang paling tinggi di surga, lebih susah sampe dibandingkan tempat orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Apa yang ko bisa buat?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk pahami Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra dapa pahami sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang bisa ko mengerti?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra bisa mengerti Allah sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:9

Ukurannya

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) kebesaran Allah ato 2) kebesaran hikmat Allah.

Lebih panjang dari pada bumi, lebih luas daripada laut

Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seakan-akan dapat diukur jauhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:10

Kalau De ... penjarakan ko

"Jika Allah penjarakan ko"

Kalau De hadapkan ko di pengadilan

Kata benda abstak "pengadilan" dapa diartikan deng kata kerja "mengadili". Arti lain: "jika Allah panggil ko untuk pigi pada ke De lalu Allah adili ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapa yang bisa pele De?

Pertanyaan ini tekankan bawa tra ada yang dapa hentikan De. Arti lain: "tra ada yang bisa kase stop De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:11

Bukankah De akan Peratikan?

Ini tekankan bawa Allah perhartikan dosa. Arti lain: "De benar-benar peratikan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:12

Tapi, orang bodoh tra pu rasa tau

Kata benda abstrak "Tau" dapa digambarkan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "Tapi, orang bodoh tra mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Waktu anak keledai liar lahir sbagai manusia

Karna keledai liar tra dapa melahirkan manusia, de pu arti bawa orang bodoh tra akan mengerti. Arti lain: "kalau keledai liar dapa lahirkan manusia, bisa bodohi pengertian orang" atau "merupakan sbuah yang tra mungkin untuk orang yang bodo bisa mengerti bagemana seekor keledai melahirkan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 11:13

Jika ko arahkan ko pu hati

Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan, menggambarkan, membenarkannya. Arti lain: "hanya jika ko benarkan ko pu kelakuan" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase ko pu tangan untuk De

Ini merupakan sbuah tindakan mengenai menggambarkan tentang minta tolong pada Allah. Arti lain: "buat permintaan dan berdoa pada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 11:14

Klou kesalahan ada di ko pu tangan

Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Arti lain: "hanya jadi ko lakukan kejahatan di masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buang itu jauh-jauh

Membuang dosa berarti berhenti bikin dosa. Arti lain: "tapi waktu ko berhenti bikin kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang biarkan kejahatan tinggal dalam ko pu kemah-kemah

Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang lakukan hal-hal jahat. Arti lain: "ko dan ko pu anggota rumah tangga tra boleh buat hal-hal jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 11:15

Ko akan angkat ko  pu muka tanpa rasa sempurna

"Angkat ko pu muka" gambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 11:16

Dan akan ingat de sperti air mengalir dan berlalu

Zofar membandingkan kesusahan deng air yang mengalir dan berlalu. Arti lain: "Ko akan ingat de, tapi kesusahan akan berlalu sperti air yang mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 11:17

Ko pu hidup akan bersinar, kaya spertinya waktu pagi

Zofar mengulangi pikiran yang ama sbagai penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu hidup akan jadi lebih terang sperti pada tengah hari

Terang menggambarkan jadi makmur dan bahagia. Arti lain: "Ko pu hidup akan jadi makmur dan bahagia sperti tengah hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun ada kegelapan

Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Arti lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Ini akan jadi sperti pagi

Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Arti lain: "ini akan jadi makmur dan bahagia sperti pagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:18

Ko akan rasa aman, dan beristirahat deng aman

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Akan istirahat deng aman

"Beristirahat deng aman" di sini merupakan sbuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapa digambarkan deng pake kata "deng aman." Arti lain: "akan istirahat deng aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 11:19

Ko akan tidur tanpa seorang pun, yang cari ko pu kelayakat

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai kelayakan dan gambarkan kemungkinan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Ko akan tidur tanpa seorang pun

Kata kerja abstrak "istirat" dapa digambarkan deng kata kerja "istirahat." Arti lain: "ko akan tidur dan beristirahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 11:20

Mata orang-orang fasik akan jadi buta

Dong pu mata gambarkan tentang pengertian. Arti lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tra dapa mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12

Ayub 12

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas hak cipta) atur stiap baris dalam pasal ini lebih masuk ke kanan dari halaman karna ini adalah sbuah puisi. Dalam pasal ini diceritakan tentang tanggapan Ayub terhadap Zofar.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Meski Ayub jengkel dengan de pu keadaan, de tra salahkan TUHAN. Di sisi lain, de teman hakimi Ayub pu kasus, yang menurut Ayub itu adalah TUHAN pu wewenang. De pu teman berusaha tempatkan posisi sbagai Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Dalam pasal ini Ayub pake banyak skali gaya bahasa istilah untuk kase tunjuk rasa sakit dan putus asa. De juga kecewa terhadap nasehat yang de teman-teman kase ke dia, yang seharusnya bantu de saat-saat sulit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Ayub gunakan banyak gaya tanya dalam pasal ini deng maksud untuk yakinkan Zofar bahwa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu dalam membangun pendapat Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan :

Job 12:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 12:2

Tong tra ragu lagi, kam orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersama ko

Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yang penting skali sampe hikmat trakan ada kalo trada ko" atau "ko bertingkah sperti ko saja orang yang pu hikmat, dan ketika ko mati, hikmat itu hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Tra diragukan lagi

"Pasti"

Kam

Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam orang-orang itu

Kam adalah orang penting yang tau sgala sesuatu.

Job 12:3

Siapa yang tra tau hal-hal itu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk sampekan kebenaran yang harusnya jadi jelas bagi de pu smua pendengar. Ini bisa dapa sebut sbuah pernyataan. Arti lain: "Tentu saja tra satupun orang yang tra tau hal semacam ini" ato " tentu saja smua orang tau hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 12:4

Sa jadi bahan tertawa teman-teman. Sa, yang panggil Allah, dan De jawab sa!

Hubungan antara dua kata ini bisa dijelaskan deng kata "meskipun." Arti lain: "Sa jadi bahan ketawa sobat-sobat meskipun sa adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan De jawab sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Orang benar dan tra bercela jadi bahan ketawa

Hubungan dua kata ini bisa diperjelas deng kata "meskipun." Arti lainnya: "Meskipun sa orang yang adil dan tra bercacat, skarang orang ketawa Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Job 12:5

Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka

Kata benda abstrak sperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" bisa disebut dengan frasa-frasa lain. Arti lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman benci orang yang menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Terhadap orang yang celaka

Banyak bawa celaka menunjukkn apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Arti lain: "Menyebabkan banyak hal buruk terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi dong yang kena masalah

Kena masalah menjelaskan dalam bahaya atau masalah. Arti lain: "Bagi dong yang ada dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:6

Pencuri dong pu pondok-pondok ada dalam ketenangan

Dong pu pondok-pondok yang tenang mewakili keadaan pencuri dong yang alami kedamaian di dalam pondok. Arti lain "Pencuri dong pu hidup dalam kedamaian dalam dong pu tenda-tenda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu dewa ada dalam de pu tangan

Istilah "dalam de tangan" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa dong" adalah kata untuk menjelaskan kebanggaan. Terjemahan lain: "Dong bangga skali atas kemampuan dong sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:7

Akan tetapi, skarang bertanyalah kepada binatang-binatang ... burung-burung ... Maka dong akan kastau ko

Ayub katakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung mengerti Allah lebih baik dibandingkan Ayub pu teman-teman. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony) https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

-Ko

Smua kata "-ko" menunjuk kepada kata ko yang berbentuk jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bertanya kepada burung-burung di udara, maka dong akan kastau ko

Printah pada bagian awal kalimat berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Kalo ko tanya ke burung-burung di udara, dong akan kastau ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo) : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:8

Ko bilang sama bumi, ... Jelaskan

Ayub bilang bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih mengerti Allah dibandingkan de teman-teman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Ato, bilang sama bumi, maka de kase ajar ko

Printah pada awal kalimat berfungsi sbagai pengandaian. Terjemahan lain: " Ato kalo ko bicara kepada bumi,de akan ajar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Ikan-ikan di laut, dong akan jelaskan sama ko

Printah "berbicaralah ke ikan-ikan di laut" bisa dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Dan kalo ko bertanya ke ikan-ikan di laut, dong akan terangkan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 12:9

Sapa di antara smuanya itu yang tra tau ... Hal ini?

Pertanyaan ini masih tekankan pokok utama pembicaraan bahwa smua hewan tau TUHAN yang su lakukan itu. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Smua hewan yang ada su tau...Ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) Tangan Tuhan yang su bikin hal ini
Tangan TUHAN jelaskan De pu kuasa. Terjemahan lain: "TUHAN su lakukan hal ini dengan De pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:10

Dalam De pu tangan-ada nyawa ... Dan smua nafas umat manusia

Tangan TUHAN menjelaskan kekuasaan dan De kekuatan. Terjemahan lain: "Allah pegang kendali atas makhluk hidup smua dan kase nafas kehidupan bagi umat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nafas smua umat manusia

Kata "nafas" menjelaskan nyawa atau kemampuan untuk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:11

Bukankah telinga menguji kata-kata, sperti langit-langit nikmati makanan

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa orang mendengarkan apa yang orang lain bilang dan menilai, apakah itu baik kah tra. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan merasa. Arti lain: "Kitong mendengar apa yang orang katakan dan uji itu sperti halnya ketong nikmati makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 12:12

Hikmat ada bersama orang-orang yang sudah tua

"Orang-orang tua pu hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat dijelaskan deng kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Arti lain: "Orang-orang tua bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pengertian yang banyak de umur

Ini jelaskan tentang orang yang pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dijelaskan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang smakin pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama" ato "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:13

Berita umum:

Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini tunjukkan bahwa mencritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran.

Didalam Allah ada hikmat dan kekuasaan

Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" bisa dijelaskan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:14

Lihat

"Melihat" ato "mendengar" ato "Perhatikan apa yang ingin disampaikan ke ko"

Tra bisa dibangun kembali

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada satu pun yang bisa bangun de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo De penjarakan seseorang,trada yang bisa membebaskan

Kata benda abstrak "bebas" bisa dijelaskan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Kalo Allah penjarakan seseorang, maka tra satu pun orang bisa bebaskan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:15

Kalo De tahan air, smuanya menjadi kering

Beberapa kemungkinan de arti bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi air hujan de turun. Terjemahan lain: "Kalo de hentikan air hujan de turun, negri itu akan kekeringan" atau 2) Cegah air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de tahan air jatuh ke negri itu maka negri itu akan kekeringan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika De Lepaskan dia, de aliran akan hancurkan bumi

Beberapa kemungkinan arti "lepaskan dia" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Kalo de bikin hujan turun dengan deras, maka akan terjadi banjir di negri" ato 2) Bikin air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de bikin air yang banyak mengalir, akan bikin banjir di negri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:16

Dalam-De ada kekuatan dan suara hikmat

Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" bisa dijelaskan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana"

Orang yang tertipu dan penipu, keduanya De punya

Ada dalam kuasa Allah menjelaskan di gambarkan sbagai Tuhan yang memimpin atas dong. Terjemahan lain: "Orang yang dapa tipu dan orang yang menipu, keduanya ada dalam De pu kuasa-" ato "Allah memerintah atas orang-orang yang tertipu dan orang yang menipu"

Job 12:17

De tuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang

Menuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang menjelaskan, jauhkan dong dari kebijaksanaan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan kaki telanjang

Kaki telanjang dijelaskan sbagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan dong merasa sangat sedih" ato "dong sedang berdukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat hakim dorang jadi bodoh

"De bikin hakim dong jadi terlihat bodoh"

Job 12:18

Allah lepaskan raja-raja pu ikatan

Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) hal ini adalah sbuah gaya bahasa untukjelaskan apa yang menyebabkan kekuasaan raja dong tra bertahan lama. Terjemahan lain: "De ambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas dong. Terjemahan lain: "Allah lepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengikat dong pinggang dengan ikat pinggang

"Mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakean yang budak dong pake. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah bikin raja-raja dong gunakan pakean budak" ato " Allah bikin dorang jadi budak" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:19

De tuntun imam dong pigi deng kaki kosong

Tuntun imam dong pigi deng berjalan kaki menjelaskan tentang melepaskan kekuasaan dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan kaki kosong

Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "Dan dong sedih skali" ato "Dong sedang berduka cita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Turunkan orang-orang yang su lama berkuasa

" Kalahkan orang-orang yang berkuasa"

Job 12:20

Allah mengambil ucapan orang-orang terpercaya

mengambil ucapan orang terpercaya brarti bikin dong tra bisa berbicara. Terjemahan lain: "De buat orang-orang yang terpercaya tra bisa berbicara" ato "De buat diam smua orang yang terpercaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Singkirkan keaslian tua-tua dorang

Singkirkan keaslian dong pu pengertian buat dong tra bisa menegrti ato bikin keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Bikin tua-tua dong tra bisa mengerti" ato "bikin tua-tua dong tra bisa buat keputusan yang tepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tua-tua dorang

Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) Orang yang lebih tua, ato 2) pemimpin dorang.

Job 12:21

De tuangkan penghinaan ke atas bangsawan dorang

Tuangkan penghinaan atas bangsawan dorang adalah sbuah gaya bahasa untuk jelaskan apa yang menyebabkan orang rasa terhina. Terjemahan lain: "De bikin orang-orang sangat tra hormati dong yang memerintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De lepaskan ikat pinggang yang berkuasa

Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan dong dan buat dong jadi lemah, Terjemahan lain: "Bikin orang kuat jadi lemah" (K: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:22

De buka rahasia kegelapan

Buka kegelapan merupakan gambaran sbuah tindakan untuk bikin orang jadi tau. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tra orang tau. Terjemahan lain: "De buat orang tau rahasia-rahasia yang tra diketahui orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa bayang-bayang gelap kepada terang

Membawa sgala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian buat dong tau, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sbuah gaya bahasa untuk ungkapkan sgala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang Allah su sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Bikin sgala sesuatu yang siapapun tra bisa mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:23

De buat bangsa-bangsa bertambah besar

"De bikin bangsa-bangsa jadi besar" ato "De perluas negri-negri itu"

Trus tuntun dong

Allah tuntun bangsa-bangsa kasih pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa kuasai dong. Kata "dong" dituju ke bangsa-bangsa ato penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "De biarkan musuh dong pimpin dong sbagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:24

De cabut akal pemimpin dong di bumi

Mencabut akal kase pengertian bahwa dong tra bisa berfikir. Terjemahan lain: "De bikin pemimpin dong di bumi tra bisa berfikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong mengembara di padang belantara deng tiada jalan

Mengembara di padang belantara dengan tra jalan kase pengertian bahwa dong dalam situasi yang sulit skali dan tra tau harus lakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tra yakin deng apa yang dilakukan, sama halnya sperti orang yang mengembara dan tra temukan de pu jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:25

Dong meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya

Dalam kegelapan tanpa cahaya kase pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Dong berjuang, bikin keputusan tanpa pengetahuan sama sperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat dong jalan miring sperti orang mabuk

Miring ato orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "De buat dong hidup tanpa tujuan sperti pemabuksatu yang jalan" ato "Dong berkeliaran tanpa tujuan sperti pemabuk satu yang miring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 13

Ayub 13

Catatan Umum

Sususnan dan Bentuk
BHS menetapkan baris-baris dalam alenia masuk ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tra kutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman dekatnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karna itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya bertanya-tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak cara bertanya pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"

Sa punya mata tlah liat smua

Ayub tunjuk sama de diri sendiri sperti mata deng mata de liat hal-hal lain. Arti lain: "Sa tlah liat smua ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa punya telinga tlah dengar dan pahami

Ayub tunjuk pada de punya diri sendiri sperti telinga karna deng de punya telinga de dengar hal-hal ini. Arti lain: "Sa  tlah dengar dan pahami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:2

Apa yang ko tahu, sa juga tahu

"Apa yang ko tau, "sa juga tau" ato "sa tau sperti yang ko tau"

Job 13:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman.

Sa mo bicara sama yang Mahakuasa

De punya Teman-teman Ayub hakimi de, namun dong tra bicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik lawan Allah sendiri tentang de punya keluhan.

Job 13:4

Ko orang yang menutupi dusta

Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran gambarkan penolakan pada kebenaran. Arti  lain: "ko sembunyikan kebenaran deng kebohongan" atau "ko berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam smua dokter-dokter tra berguna

Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk jadi seorang yang menyenangkan orang lain. jadi tra guna berarti bahwa dong tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "kam smua sperti dokter yang tra tau bagemana sembuhkan orang" ato "dong smua datang ke sa, namun tra tau harus apa, sperti dokter yang tra punya pengalaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:5

Kam smua tinggal diam

Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Itu akan jadi ko punya hikmat

Dong pikir kalo dong bicara hal-hal yang bijak, namun Ayub bilang kalo dong akan lebih bijak kalo dong berhenti bicara. Kata benda abstrak "Hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "Bijak." Arti lain: "Jika kam lakukan hal itu, kam akan jadi bijak" ato "Jika kam berhenti bicara, kam akan terlihat bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara sama de pu teman-teman.

Perhatikan pembelaan dari sa punya bibir

Disini "Bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Arti lain: "Dengar apa yang sa inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:7

Bisakah kam bicara tra benar sama Allah ... berkata dusta sama Dia?

Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman supaya jang bilang yang jahat. Arti lain: "Kam pikir kalo kam bicara untuk Allah sperti itu, kam bicara hal yang benar. Kam bicara dusta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Berkata dusta

"Bohong" atau "Bicara bohong"

Job 13:8

Tapi ko memihak ke De? tapi ko bantah ko punya masalah sama Allah?

perlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah ato mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman yang berpikir dong dapat membela Allah. Arti lain: "Kam pikir kalo Allah butuh ko untuk bela De? Kam pikir kam dapat menentang Allah sperti pengacara dalam sidang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 13:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara pada de punya teman-teman.

Tapi baik bagi ko jika De uji ko?

Di sini "Cari diluar ko" adalah sbuah ungkapan yang berarti "Uji ko" Ayub gunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de punya teman-teman kalo Allah uji dong, de akan bilang kalo dong lakukan hal yang salah. Arti lain: "Waktu Allah uji ko, itu tra baik buat ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah ko tipu De sama sperti orang tipu de pu sesama?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de pu teman-teman kalo Allah tahu kebenaran tentang dong. Arti lain: "Ko mungkin bisa mendustai sesama, namun ko tra dapat tipu Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 13:10

De Hakimi ko

"Marah ko"

Jika ko berpihak deng sembunyi-sembunyi

"Jika ko secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lain." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan katakan kalo orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya."

Job 13:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara sama de punya teman-teman.

Bukankan keagungan-Nya takutkan ko, dan De punya kengerian jatuh atas ko?

Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan kalo dong harus takut akan Allah.Arti lain: "KeagunganNya akan buat ko takut, dan kengerianNya akan jatuh atas ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan De punya kengerian jatuh atas ko?

Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan dong menjadi sangat takut.Arti lain: "Dan ko trakan ketakutan" ato " tra mengerikan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:12

Ko punya Peringatan-peringatan adalah amsal-amsal dari abu

Abu megambarkan hal-hal yang tra berarti dan tra bertahan lama. Arti lain: "Ko punya perkataan tra berarti sperti abu" ato "Ko punya perkataan akan dilupakan sperti abu yang dihembuskan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko punya pertahanan adalah pertahanan dari tanah liat

Ayub bicara ke dong seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tra dapat mempertahankan orang-orang karna tanah liat mudah pecah. Arti lain: "Apa yang ko katakan sebagai ko punya pertahanan percuma sperti tembok dari tanah liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko punya pertahanan

Beberapa kemungkinan arti dari ini menunjuk pada 1) apa yang dong katakan untuk pertahankan dong punya diri ato 2) apa yang dong katakan untuk membela Allah.

Job 13:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjutkan bicara pada de pu teman-teman.

Diamlah

Ini adalah sbuah ungkapan berarti "Diamlah" atau "Berhenti bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarlah

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti "Stop ganggu sa" ato "Berhenti halangi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang ke sa apapun yang akan terjadi

Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seorang. Ungkapan ini dimulai dengan "Biarlah" berarti kalo de tra peduli apa yang mungkin terjadi sama de. Arti lain: "Biarkan apapun terjadi sama sa terjadilah" ato "Sa tra peduli apa yang akan terjadi sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:14

Sa menaruh sa punya diri dalam bahaya ... dalam sa pu genggaman tangan

"Daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "Tangan" adalah ungkapan untuk kontrol de punya diri sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan kalo Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan de punya masalah dengan Allah. Arti lain: "Sa siap untuk ambil resiko untuk sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 13:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub berhenti bicara pada de punya teman-teman dan mulai menghadap langsung pada Allah

Ini akan jadi sa punya keslamatan

Kata benda bastrak "Keselamatan" dapat diungkapkan deng kata kerja "Menyelamatkan".Arti lain: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan slamatkan sa" ato "Inilah mengapa Allah akan slamatkan sa dari sa punya kesusahan-kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:17

Allah, dengar baik sa punya kata-kata

Ayub mulai mengarahkan de punya kata-kata sama Allah.

Biarkan ko punya telinga perhatikan sa punya keterangan; biarkan sa punya pernyataan terdengar pada Ko pu telinga

Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarkan sa punya pernyataan terdengar di Ko punya telinga

Kata benda abstrak "Pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "Menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Arti lain: "Dengarkan pernyataanku" ato "Dengar apa yang sa nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah

Liat sekarang

Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang " ato" Tolong perhatikan secara seksama"

Sa sudah siapkan sa punya perkara

Sa siapkan sa pnya perkara dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang sa punya diri sendiri.Arti lain: "Sa tlah berpikir bagemana Sa akan menantang sa punya diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:19

Sapa yang akan bantah sa?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan de punya kepercayaan karna de benar, tra seorangpun akan bantah deng de Arti lain: "Sapa yang akan bantah de jika de benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika ko datang untuk lakukan

"Jika ko datang lawan deng sa"

Jika Ko

"Ko" disini brarti Allah itu sendiri

Jika sa kedapatan bersalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jika kam dapati sa salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyerah atas sa punya hidup

Menyerah atas hidup seseorang adalah sbuah ungkapan sekarat. Arti lain: "Mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjutkan bicara pada Allah

Dari Ko punya muka

"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Arti lain: "Ko punya diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:21

Jauhkan Ko punya tangan yang menindas

Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Jauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut Arti lain: "Berhenti tindas sa" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhenti buat sa takut deng Ko punya penindasan

Frasa "Ko punya penindasan " ditujukan pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Arti lain: "Jang takuti sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 13:22

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah.

Job 13:24

Kenapa sembunyi Ko punya muka ... sperti Ko punya musuh?

Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukan de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko sembunyikan Ko punya muka dari sa

sembunyikan muka seorang mengambarkan penolakan untuk liat de ato tolak de . Arti lain: "Ko tolak untuk liat sa" ato "Ko tolak sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:25

Ko akan gentarkan ... kejar jerami yang kering?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk kastauTUHAN kalo sejak keadaan Ayub sangat tra berarti dan lemah, akan tra berguna untuk tuduh de. "Daun" dan "Jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Arti lain: "Ko aniaya sa, tapi sa lemah sperti daun yang tertiup angin dan tak berarti sperti jerami kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub selesai menyampaikan de punya keluhan pada Allah.

Sbab, Ko tulis hal-hal yang pahit sama sa

"Hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan.Arti lain: "Karena Ko berikan tuduhan-tuduhan atas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat sa mewarisi sa punya dosa-dosa masa muda

Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Arti lain: "De bilang kalo sa masih salah atas dosa-dosa masa muda " ato 2) dihukum karna sa dosa-dosa masa muda.Arti lain: "De hukum sa karna sa punya dosa-dosa masa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa punya dosa-dosa masa muda

Kata benda nyata "Muda" dapat diartikan dengan kata "Muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang sa lakukan waktu sa masih muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:27

Ko taru sa kaki ke dalam pasungan

Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan de jaga dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Arti lain: "ini sperti menaruh sa kaki ke dalam pasungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pasungan

Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat hingga de tra dapat bergerak ato 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang buat de susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman.

Sa punya sgala jalan

"Jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Arti lain: "Apapun yang sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko awasi sgala sa jalan, Ko ukir sa punya jejak kaki.

Sa punya jejak kaki menunjukkan orang yang berjalan. Arti lain: "Ko awasi jejak dimana sa jalan: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko awasi sgala sa jalan, Ko ukir jejak sa punya kaki.

Mengawasi jejak berarti menguji smua yang Ayub lakukan.Arti lain: "ini sperti kam awasi jejak dimana sa tlah berjalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:28

Sperti barang yang lapuk

Ayub membandingkan de hidup untuk sesuatu yang lapuk. De secara perlahan sekarat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pakaian yang dimakan oleh ngengat

Ayub membandingkan de punya diri pada pakaian yang penuh deng lubang karna dimakan ngengat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14

Ayub 14

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis pasal ini lebih merujuk ke kanan pada halaman dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah puisi. Pasal ini lanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Dari pada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebangkitan

Kejadian Ayub terjadi jauh sbelum Perjanjian Lama ditulis. Karna itu, de kemungkinan punya sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tra dikenal slama masa Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reveal)

Tokoh-tokoh penting yang bicara dalam pasal ini
Cara pertanyaan  (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub banyak tanya deng cara yang beda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 14:1

Berita umum:

Pasal ini teruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam Ayub 12: 1. Ayub bicara ke Tuhan.

Manusia, dilahirkan oleh perempuan

Ini kase tunjuk pada smua orang, buat laki-laki dan perempuan; smua dilahirkan ke dunia ini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Hidup berapa hari saja

Ini kata berlebihan untuk kase tekan kalo orang hanya hidup sbentar saja. Arti lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dan penuh deng kesulitan.

"Penuh kesulitan" de kase gambar banyak masalah. Arti lain: "pu banyak masalah" atau "sangat menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 14:2

De berkembang sperti sekuntum bunga, kemudian layu

Sperti kehidupan dari sekuntum bunga,  demikian kehidupan seorang sangat singkat dan mudah hilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De hilang sperti bayangan, dan trada sisa

Kehidupan seorang sangat singkat bagaikan bayangan yang hilang deng cepat begitu saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14:3

Apa Kam buka Kam pu mata ke orang sperti ini?

Ayub deng cara tra langsung de bilang kalo de tra mau Allah kase perhatian lebih ke de.  Arti lain: "Jang kam kira Kam lihat orang sperti ini" atau "jang kira Kam kase perhatian lebih ke orang sperti ini".  Sa mohon jang kira kam kase perhatian lebih ke orang sperti sa ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam buka mata

Di sini  kam buka mata ke seorang mewakili kase perhatian ke de untuk hakimi de. Arti lain: "kase perhatian ke" atau "liat kesalahan"

Apakah kam bawa sa ke hadapan kam untuk penghakiman?

Ayub tanya pake ini untuk kase gambar  de heran  ke penghakiman Allah ke de. Meskipun itu macam hal-hal biasa sperti sekuntum bunga. Artikan lain: "Namun kam hakimi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:4

Berita umum:

Ayub de lanjut bicara ke  Allah

Sapa yang dapat buat suatu yang suci dari yang kotor? Tra satu orang pun!

Ayub pake pertanyaan ini untuk bujuk Tuhan untuk terapkan apa yang de tau tentang hal-hal yang kotor ke Ayub. Terjemahan lain: "Tra seorang pun dapat kase keluar sesuatu yang suci dari sesuatu yang tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:5

Karna hari-hari manusia ditentukan ** **

Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tentukan hari-hari seorang manusia" atau "Kam putuskan brapa lama seseorang hidup" (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu jumlah bulan dari Ko

Jumlah bulan-bulan manusia sama Tuhan merupakan yang Tuhan tentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Ko memutuskan berapa bulan de akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su kase tetap de pu batas-batas dan de tra dapat langgar. ** **

Kase lewat batas mewakili hidup kase lewat waktu yang Tuhan su tetapkan untuk seseorang de mati. De pu arti lain: "Ko su kase tetap waktu kalo de nanti mati, dan de tra dapat hidup lebih dari itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:6

Seorang tukang

Seorang yang de kase kerja untuk bikin de pu kerja trus pulang

Job 14:7

Sebab, ada kesempatan untuk pohon.

Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." Kesempatan ini diartikan dalam ayat 7-9. Arti lain: "tong dapat ingin kalo sbuah pohon akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

De akan bertunas lagi

"De mungkin mulai tumbuh lagi"

Dan de pu tunas muda baru tra akan berhenti.

Hilang brarti mati. Arti lain: "agar de pu tunas muda tra akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:8

Walaupun

"Meskipun"

De pu Tunggul

Bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah stelah seorang su tebang sbagian besar pohon

Job 14:9

Tapi karna bau air

ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada di dekat de. Arti lain: "meskipun hanya sedikit air di dekat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De akan tunas

"De akan mulai tumbuh"

Dan keluar cabang-cabang sperti sebuah tanaman.

Pohon yang kase kluar cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "cabang de akan mulai tumbuh di atas de sperti tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 14:10

Dan de dimana?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo ktika seorang mati, de tra hadir. Arti lain: "trada  yang tau de dimana." Atau "de pigi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:11

Pernyataan yang ada de pu hubungannya:

Ayub de mulai pake kata-kata kase liat untuk kase gambar bagemana itu "manusia mati; de jadi lemah" (ayat 10).

Sperti air keluar dari laut, atau air sungai satu turun... su kering

Air yang su kering dari danau atau sungai tra bisa kembali, dan begituseorang de mati atau de jadi tua, de tra bisa jadi muda lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ayub de selesai kase banding usia tua dan mati deng air kering (ayat 11).

Begitu juga manusia de baring ** **

De baring mewakili kematian. Arti lain: "maka manusia mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tra bangun lagi** **

Bangun lagi mewakili hidup kembali. Arti lain: "de tra hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:13

Berita umum:

Ayub terus bicara kepada Tuhan.

Seandainya kam sembunyikan sa 

Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra benar-benar harap itu jadi. Arti lain: "Sa harap kam kase sembunyi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

De dalam dunia orang mati

"Kase sembunyi sa" atau "buat sa di kase sembunyi"

Lalu ingat sa

ingat itu kata yang pu arti untuk pikir tentang de. Arti lain:. "Pikir tentang sa" atau "ingat sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 14:14

Jika manusia mati, akankah de hidup kembali?

Jawaban yang ada dalam ini "tra." Arti lain: "Kalo seorang manusia mati, de tra akan hidup lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika begitu

Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : "Jika de akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu hari susa

"Untuk tunggu spanjang waktu sa meskipun sa akancape"

Sampe sa pu hari sembu su tiba

Kata benda abstrak "sembu" dapat kase tau deng kata kerja "bebas." Deng cara lain: "sampe sa harus dapat kase bebas" atau "sampe Ko lepas sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 14:15

Berita umum:

Ayub trus bicara ke Allah

Sa akan jawab

"Sa akan lbikin apa yang Kam ingin sa lakukan"

Kam akan rindu

Kata benda "rindu" dapat de kase tau deng kata kerja "ingin" atau "ingin." Arti lain: Ko akan ingin" atau "Ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pekerjaan tangan

Di sini tangan Tuhan mewakili de buat berbagai hal. Ayub sebut de pu diri sbagai karya tangan Tuhan. Arti lain: "untuk sa, yang tlah Ko buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)**

Job 14:16

Sekarang Kam pasti hitung

Kata kerja ini bersama-sama kase tau satu tindakan. Arti lain: "penuh perhatian untuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Sa pu Langkah-langkah

Langkah-langkah mewakili de pu hidup atau apa yang de lakukan. Arti lain: "sa pu hidup" atau "hal-hal yang sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra akan lihat sa pu dosa

Liat Ayub de Pu dosa kase gambar tentang de pu dosa. Arti lain: "kam tra akan liat sa pu dosa " atau "kam tra akan pikir sa pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:17

Sa pu pelanggaran  akan ... Ko akan tutup

Kalimat-kalimat ini kase tau pikiran yang sama dan di pake  bersama untuk kase tau skali de pu keyakinan kalo Tuhan akan ampuni de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu sala akan dimeteraikan dalam sbuah kantong

Sa pu sala akan dimateraikan dalam sbuah kantong mewakili kase de sembunyi dan tolak untuk ingat de. Ini dapat di kase tunjuk  dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan tolak untuk pikir sa pu sala sperti seorang yang kase sembunyi  sesuatu di dalam sbuah kantung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan tutup sa pu sala

Tutup kejahatan seorang sampe tra bisa lihat mewakili tolak untuk de pikir. Terjemahan lain: "Ko akan kase sembunyi sa pu kejahatan" atau "Ko akan kase tinggal sa pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Job 14:18

Berita umum:

Ayub terus bicara ke Tuhan. Gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti sbuah kata yang benar-benar hancur. Kata ini memperluas kata "jatuh" dan kase tau skali de hancur total. Arti lain: "gunung-gunung runtuh semuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tebing batu pindah dari de pu tempat,

Ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu jatuh dari de pu tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 14:19

Begitu juga, Ko kase hancur manusia pu  harapan

Kalo ini de lebih mudah dalam kam pu bahasa, kam dapat kase taru kata ini di ayat pertama 18 dan kase sesuai de pu tulisan sesuai. Arti lain: "Ko kase ancur harapan manusia, sperti ... debu bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko kase ancur harapan manusia

Kase ancur harapan wakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tra terjadi. Arti lain: "Ko cegah harapan manusia terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harapan manusia

Kata benda abstrak "harapan" dapat dikase tau deng kata kerja "harap." Arti lain: "hal-hal yang manusia harap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)**

Job 14:20

Berita Umum:

Ayub trus bicara ke Tuhan.

Ko kuasai de skali untuk selamanya

Kata "de" kase ke sapa pun. Arti pilihan: "Kam slalu kase kala manusia" atau "Kam slalu kase kala orang"

Dan de berlalu

De akan berlalu kase tanda de mati. Arti lain: "de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko ubah gaya

Berapa macam de pu arti adalah 1) su lihat de pu wajah rasa sakit sbelum mati atau 2) saat seorang mati, Allah de buat muka orang itu dapa lihat beda.

De suru pigi

Ini kase tanda de pu kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Job 14:21

Kalu dong dapa hina

Dapa hina brarti dapa kase malu. Arti kase lihat: "kalo dong dapa kase malu" atau "kalo orang kase malu dong"**

Job 14:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 15

Ayub 15

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan baris-baris di pasal ini masuk ke kanan dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan lanjutan nasehat dari teman Ayub, Elifas. De Kata-kata dalam pasal ini lebih kuat dari pada ketika de bicara.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nasehat Elifas

Elifas bilang ke Ayub untuk kutuk TUHAN. Saran yang dikase oleh Elifas adalah saran yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dapa hukum sama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Elifas banyak gunakan gaya bertanya yang berbeda di pasal ini untuk yakinkan bahwa Ayub de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 15:1

Elifas orang Teman

Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sbagai orang Teman. Lihat de arti dalam (Ayub 2:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 15:2

Layak kah orang pintar jawab deng pengetahuan yang berisi angin dan kase penuh de pu perut deng air timur

Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marahi Ayub. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki harusnya de tidak jawab deng pengetahuan yang tra ada guna untuk kase penuh de perut deng angin timur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase penuh de perut deng angin timur

Angin di sini tertuju pada kekosongan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang bicara omong kosong dan tra berarti sama sperti kase penuh de perut deng angin timur. Arti lain: "De pu diri penuh deng kata-kata kosong" ato "hanya kata yang tra berarti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin timur

"Udara panas" atau "angin gurun"

Job 15:3

Layak kah de lawan deng kata-kata yang trada guna, ato kata-kata yang trada de untung?

Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marah Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "De seharusnya melawan dengan pembicaraan yang tra ada untungnya atau deng gunakan pikiran yang tra bisa dilakukan deng baik." Ato "Seharusnya de tra perdebatkan pembicaraan ato gunakan pikiran yang trada untungnya yang akhirnya tra ada hasilkan sesuatu yang baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:4

Ko kase hilang ko pu ketaatan di depan Allah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karna apa yang ko bilang dan lakukan, orang lain tra lagi menghormati Allah" atau 2) "kam tra lagi menghormati Allah."

Kase hilang

Di hilangkan

Ko pu ketaatan tu ko tahan

Beberapa kemungkinan de arti 1) "ko buat orang lain untuk kesulitan sampe tra taat kepada Allah" atau 2) "ko tra taat kepada Allah."

Tahan

Halangi jalan seseorang

Didepan Allah

"Merenungkan" ato "perhatian untuk"

Job 15:5

Ko pu kesalahan ajar ko pu mulut

Di sini jelaskan "kesalahan" sbagai guru dan mulut Ayub sbagai pelajaran. Ini artinya de pu kata-kata dipengaruhi sama de pu kesalahan. Arti lain: "Ko pu kesalahan sperti guru dan ko pu mulut seperti pelajar" ato "ini akibat dosa yang buat ko bilang sperti itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu mulut

Di sini bicara tentang Ayub, tapi ditujukan pada "mulut" untuk tekankan pada apa yang de bilang. Arti lain: "Ko bicara" ato "ko juga bilang apa yang dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pilih lidah yang panipu

Ini jelaskan lidah yang tipu yang berbicara sebagai "de lidah"." Arti lain: "Berbicara sperti lidah orang yang panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah yang panipu

Laki-laki yang merugikan orang lain deng menipu

Job 15:6

Ko pu mulut sendiri hukum ko, bukan sa

Ini gambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang tekankan apa yang dong bicara. Arti lain: "Ko hukum apa yang ko katakan bukan apa yang sa katakan" ato "Ko hukum kata-kata yang ko sendiri bicara, bukan sa yang hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu lidah sendiri bersaksi lawan ko

Di sini bicara Ayub, tapi tertuju pada "de bibir" yang tegaskan pada kata-kata. Arti lain: "Ko pu kata-kata" ato "ko pu kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 15:7

Berita Umum:

Stiap ayat yang sama terdiri dari dua gaya bertanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko manusia pertama yang pernah lahir?

Jawaban pertanyaan tersembunyi di sini adalah "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko bukan manusia yang pertama lahir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko dijadikan sbelum bukit-bukit?

Jawaban pertanyaan yang termasuk "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dijadikan sebelum bukit-bukit." ato "Allah tra bawa ko untuk dijadikan sbelum de jadikan bukit-bukit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko dijadikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apakah Allah yang bawa ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 15:8

Apa ko dengar nasihat rahasia Allah?

Jawaban selengkapnya di sini adalah "trada." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko belum perna dengar nasihat rahasia Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko batasi hikmat bagi ko pu diri sendiri?

Gaya bertanya ini tekankan bahwa de tra bisa batasi de pu diri sendiri. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa membatasi hikmat bagi ko pu diri sendiri." Ato "Tra hanya ko yang pu hikmat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:9

Apa yang ko tau yang tong tra tau?

Jawaban tersembunyi di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada sesuatu pun yang ko tau yang tra tong tau." Ato "apa yang ko tau tong juga tau." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang kam mengerti yang tong tra mengerti?

Ini bicara tentang laki-laki yang memiliki pengertian seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" dong. Arti lain: "Apapun yang ko mengerti, ketong juga mengerti." Ato "tong mengerti sgala yang ko mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:10

Baik rambut putih maupun orang yang su berumur ada di tengah-tengah torang, orang-orang yang lebih tua

Elifas bicara tentang dia dan laki-laki lain yang su belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari penerus sbelumnya, macam orang-orang yang lebih tua yang bicara. Arti lain: "Tong dapat hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ko pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:11

Apakah Allah pu penghiburan, lembut ke ko?

Gaya bertanya ini adalah tuduhan, deng jawaban yang tersembunyi untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untuk ko, kata-kata lembut ke ko"

Penghiburan

"Menghibur" ato "simpati"

Job 15:12

Kenapa ko pu hati tlah bawa ko pigi

Kata "hati" di sini gambarkan emosi seseorang. Arti lain: "Knapa ko pu emosi bawa ko pigi?" atau "Knapa ko pu emosi kase biar ko tuntun ko pu pilihan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Knapa ko pu mata manyala-nyala

Ini mungkin gambarkan Ayub pu kemarahan yang kase lihat, yang lebih kepada penampilan de pu mata. Arti lain: "Knapa ko terlihat marah" ato "Knapa ko marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:13

Kenapa ko pu roh berbalik

Di sini "roh" gambarkan kesluruhan seseorang. Arti lain: "ko berbalik arah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar kata-kata macam itu keluar dari ko pu mulut

Di sini jelaskan de pembicaraan. Arti lain: "Jadi ko ucapkan kata-kata semacam itu untuk lawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:14

Apakah manusia seorang yang lahir

Kedua pertanyaan ini sama dan dipakai bersama untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apakah manusia sampe de harus bersih?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa spenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki, de tra sepenuhnya bersih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersih

Seseorang yang di anggap Allah dapat ditrima secara rohani dibicarakan macam itu bersih secara jasmanii. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu orang yang lahir dari perempuan, apakah de bisa jadi benar?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan pada laki-laki yang tra seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tra seutuhnya benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:15

Sebenarnya

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Dengar"

De pu orang-orang suci

"De pu malaikat-malaikat"

Bersih

Sesuatu yang Allah anggap dapat ditrima secara rohani dapa bicara itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mata

Penglihatan di sini tertuju pada keputusan atau penilaian. Arti lain: "De pu keputusan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:16

Menjijik-kan dan jahat

Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk tekankan betapa manusia de pu jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang minum kejahatan seperti air!

Ini menjelaskan kejahatan macam sperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampe de ingin minum air lagi. Arti lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang lakukan perbuatan jahat dong sesering minum air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:17

Sa akan kase tau ko

Ini adalah sbuah kalimat. Arti lain: "Sa akan jelaskan ke ko" ato "sa akan bikin ko mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan nyatakan

"Sa akan nyatakan"

Job 15:18

Tra sembunyi apa pun dari dong pu bapa leluhur

Elifas tekankan bahwa dong pu leluhur deng maksud tertentu mengajar dong hal-hal ini. Arti lain: "Dong pu leluhur ajarkan secara terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 15:19

Kepada dong sendirilah negri itu diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ke dorang sendiri Allah memberikan negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada satu pun orang asing yang lewat di sekitar dong

Ini berarti tra ada satu pun orang asing yang tinggal bersama dong, terutama dong yang tra terpengaruh oleh agama kuat. Arti lain: "Trada satu pun orang dari negri lain datang dan buat dong berpikir salah tentang Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:20

Lihat kesakitan

"Menderita rasa sakit yang menyakitkan." Ini antara sakit fisik atau perasaan yang sakit.

Tahun-tahun disimpan bagi penindas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tahun-tahun yang su Allah tetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Disimpan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Yang su dipersiapkan" ato "yang disisihkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 15:21

Bunyi-bunyi yang de takut kase penuh de pu telinga

"Dia terus-menerus dengar suara yang buat de takut"

Job 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang de su jelaskan dalam Ayub 15:20.

Kembali dari kegelapan

Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah ato kemalangan. Arti lain: "Larikan diri dari masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De kase tanda deng pedang

Di sini "Pedang" tertuju pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) De khawatir jika seseorang akan bunuh de" atau 2) Su pasti de akan dibunuh. Arti lain: "Seseorang sedang tunggu untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:23

Cari makan

Di sini "Makan" menggambarkan makanan secara kesluruhan. Arti lain: "Cari makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari kegelapan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hari kiamat" atau "saat de mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sudah ada di de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Akan segra datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 15:24

Tekanan dan penderitaan menimpa de, dong menang atas dia

Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah dong adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Menang atasnya

"Kase kalah" atau "kalahkan"

Sperti raja yang siap serang

Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Arti lain: "Sperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang lawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 15:25

De ulurkan de pu tangan lawan Allah

"Yang pertama de mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 15:26

Lari lawan Dia

Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak menyerang melawan Allah seolah de berlari ke arah de untuk menyerang. Arti lain: "Melawan Allah" ato "bertindak keras melawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan alat pelindung berlapis tebal

"Dengan alat pelindung kuat"

Job 15:27

Ini benar

"ini" tertuju pada orang jahat yang berlari kepada Allah di pasal sebelumnya.

De su tutup de pu muka dengan lemak, dan buat de pu pinggang dengan lapisan lemak

Laki-laki jahat ini digambarkan sbagai orang yang gemuk dan lemah, selagi de percaya bahwa de pu diri cukup kuat melawan Allah. Arti lain: "De lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 15:28

Tra ditinggakan oleh sapa pun

"Yang su ditinggali"

Timbunan

Tumpukan barang yang tra berguna

Job 15:29

De tra akan jadi kaya dan de pu harta benda tra akan bertahan

Kedua gambaran ini menyatakan bahwa de akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu de akan menjadi miskin. Arti lain "de akan menjadi miskin; Sluruh de pu harta benda akan hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 15:30

Keluar dari kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Arti lain: "Keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nyala api akan keringkan de pu ranting-ranting

Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan kase kering ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa de pu milik hilang, atau de akan mati. Arti lain: "Allah akan ambil smua yang de punya, sperti nyala api yang keringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hembusan napas dari De pu mulut

Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Arti lain: "Hembusan nafas Allah" ato "penghakiman Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan pigi

Ini gambarkan de pu diri sekarat. Arti lain: "De akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 15:31

Karna kesia-siaan akan jadi de pu upah

Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika de percaya pada kesia-siaan. Arti lain: "Karna kalo de percaya sama dong, kesia-siaan akan jadi de pu upah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 15:32

De pu ranting-ranting tra akan hijau

Ini bicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah de adalah ranting kering atau cabang pohon. Arti lain: "De akan terlihat mati sperti ranting pohon yang tra hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:33

De akan menggugurkan, akan jatuhkankan

Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk tekankan bahwa ini akan terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De akan menggugurkan buah anggur yang blum matang sperti pohon anggur

Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati seolah-olah de pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Sperti buah anggur yang menggugurkan de pu buah anggur, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan akan menjatuhkan de pu bunga sperti pohon zaitun

Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati macam de pohon zaitun yang merontokkan de pu bunga. Arti lain: "Sperti pohon zaitun yang merontokkan de bunga, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:34

Kumpulan orang tra pu iman akan menjadi kering

"Kumpulan orang yang tra pu tuhan"

Api akan bakar dong pu tenda-tenda yang trima bayaran

Kalimat "tenda-tenda yang trima bayaran" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Arti lain: "Tenda-tenda yang dong beli dari hasil suap akan di bakar oleh api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Job 15:35

Dorang simpan kejahatan dan lahirkan kesia-siaan, dong pu perut mempersiapkan tipu daya

Pikiran yang sama diulang tiga kali untuk tekankan sberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini bicara seseorang yang rencanakan hal jahat dan bikin akan sperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu, sperti wanita yang hamil dan melahirkan seorang anak. Arti lain: "Dorang berencana untuk lakukan kejahatan dan tipu orang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu perut persiapkan tipu daya

"Perut" di sini digunakan seseorang untuk tekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Arti lain: "Dorang persiapkan tipu daya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 16

Ayub 16

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC mengatur stiap baris lebih kluar ke kanan dibanding kalimat-kalimat berikutnya karna ini merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan perihal tanggapan Ayub terhadap Elifas

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tanggapan Ayub

Ayub terlihat kaget dan muak deng nasihat Elifas sama de. Bahkan de ejek Elifas. De kastau de pu keadaan yang de alami sulit, de tra pernah kutuk TUHAN. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Penasehat

Ayub jelaskan pentingnya seorang perantara untuk de di surga. Orang ini akan jadi penasihatnya dan brikan kesaksian untuk de. Walaupun ini tra dimaksudkan sbagai nubuatan, hal ini lebih sama deng cara Yesus yang jadi perantara bagi manusia di surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#intercede, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Hubungan

Job 16:1

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 16:2

Kam smua penghibur yang menyedihkan

"Bukannya menghibur sa, malah kam bikin sa tamba sedih."

Job 16:3

Kata- kata yang berisi angin ada habisnya?

Ayub pake gaya kalimat untuk nyatakan de harap kalo dong akan stop katakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Sa berharap kam stop ucapkan kata sia-sia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang hasut ko hingga ko menjawab ?

Ayub pake gaya tanya untuk tegur Elifas. Kata "ko" berarti tunggal dan menunjuk pada Elifas, yang baru saja selesai dibicarakan deng Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Elifas, ko seharusnya stop jawab sperti itu pada sa !" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 16:4

Sa bisa susun kata-kata

Ayub pikir tentang hal yang sia-sia untuk disampaikan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. arti lain : "Sa dapat pikirkan hal-hal untuk sampaikan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas taputar sa pu kepala

Ini merupakan tindakan yang menyatakan tra setuju (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Hinaan

Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. arti lain : "ejek ko" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 16:5

Sa kas kuat ko deng sa pu mulut, dan sa tra akan tahan penghiburan dari sa pu mulut

Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub bicara deng sinis yang artinya de pu kebaikan dari apa yang diucapakn. arti ain: "De pu perkataan tra kase ko semangat! Tentu saja tra kase ringan ko pu kesedihan " ato "Deng bicara ke sa sperti yang su kam bilang ke sa sbelumnya, sa tra akan kase ko semangat ato ringankan ko pu kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Deng sa pu mulut

Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang de bilang.arti lain: "deng apa yang sa ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bibir gemetar

Ini ditunjuk pada kata-kata atau kalimat yang de katakan. Arti lain: "kata-kata yang menghibur sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan bawa kelegaan sama ko

Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah sperti sbuah beban yang berat secara fisik. Arti lain: "mengurangi ko pu kesedihan" ato"tolong ko ringankan kesedihan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:6

Kesedihan

Ayub su alami kehilangan keluarga dan de kesehatan yang tra dapat dijelaskan sehingga buat de dalam "kedukaan yang besar dan perasaan yang menyakitkan"

Apakah ini berlalu dari sa

Ayub pake pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tra akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tra tolongsa sama skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 16:7

Tapi skarang, Tuhan

Skarang Ayub mengarahkan de pu keluhan pada Tuhan

Sa hancurkan segenap kumpulan

"Menghancurkan segenap keluarga sa"

Job 16:8

Ko su ikat sa

Ini berarti tubuh Ayub tlah sakit dan menjadi keriput. Arti lain: "Ko tlah jadikan sa tubuh sakit" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Inilah yang su jadi sa pu saksi

Ayub menjelaskan kesakitan tubuhnya sperti tuduhan padanya. Arti lain: "dan anggapan orang-orang menunjukkan kalau sa adalah pendosa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa bangkit lawan sa pu kekurusan, dan bersaksi di depan sa

Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sperti menjadi tuduhan untuk de.Arti lain: "dong liat betapa kurusnya sa pu tubuh, dan dong berpikir itu bukti kalo sa bersalah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Menentang sa

Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Arti lain : "menentang sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 16:9

Tuhan sobek-sobek sa dalam De pu amarah dan musuhi sa

Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah sperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karna Tuhan sangatlah murka terhadap sa, seolah-olah de adalah seekor binatang buas yang merobek de pu tubuh dari taringnya karna de adalah musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu musuh

Ayub menunjuk Tuhan sperti "musuh"-nya saat de menjelaskan bagaimana Tuhan tlah menyebabkan kesakitan yang hebat pada de.

De menatap mata sama sa

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain : "menatap pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 16:10

Orang-orang sudah buka dong mulut

"Melongo" berarti menatap deng heran deng mulut tabuka

Job 16:11

Serahkan sa pada orang jahat, dan lemparkan sa ke dalam tangan orang-orang fasik

Dua baris kalimat ini dasarnya pu arti yang sama. dong menekankan perasaan Ayub yang su hianati Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Serahkan sa

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "jadikan sa di bawah kuasanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lemparkan sa ke dalam

Kata "tangan" menunjuk pada De pu "kuasa". Arti lain : "bawa sa dalam kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 16:12

Tapi De hancurkan sa

Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah de sendiri su hancur berkeping-keping.Arti lain : "tapi kemudian seolah-olah de meremuk-redamkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hancurkan sa sampe ampas-ampas

Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan spertinya de adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan sampe ampas-ampas. Arti lain: "spertinya De menceki sa dileher dan menghancurkan sa berkeping-keping" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su jadikan sa sbagai De pu sasaran

Ayub menganggap de pu diri su menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su menempatkan de sbagai sasaran anak panahnya. Arti lain : "seolah-olah De su jadikan sa sbagai De pu sasaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Silahkan dipastikan bahwa ko su selesaikan langkah ini

Job 16:13

De pu para pemanah kepung sa

Ayub bicara tentang de pu diri yang su jadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su tetapkan sbagai sasaran dan Tuhan su suruh De pu para pemanah kurum de untuk serang. Arti lain: "Ini sperti para sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De belah sa pu ginjal dan tumpahkan sa pu empedu ke tanah

Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan deng bandingkan saat Tuhan tusuk de pu tubuh dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang De tembakkan. Arti lain: "Rasanya sperti panah Tuhan menusuk ginjal dan sa pu hati, tumpahkan air empedu ke tanah. De tra menyayangkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:14

De sobek-sobek sa

Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan dengan membandingkan tembok yang dihancurkan oleh Tuhan. Arti lain: "Sa merasa sperti tembok yang Tuhan hancurkan" atau "Sa merasa sperti tembok yang De cungkil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kejar sa sperti seorang prajurit

Ayub menggambarkan Tuhan sperti seorang tentara yang serang de. Arti lain: "Ini spertinya De seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:15

Sa su jahit kain kabung di spanjang sa pu kulit

Ayub memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut su tempel pada de pu tubuh. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Arti lain : "Karna sa sedih, sa su jahit kain kabung dan memakainya sbagai pakaian sa" atau " memakai pakaian yang sa jahit dari kain kabung, karna sedang sedih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su kubur tanduk sa dalam debu

"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang de miliki sbelumnya namun skarang sudah tra lagi. Terjemahan lain : "Sa duduk dalam debu, sangat tertekan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:16

Di sa pu kelopak mata  ada bayang-bayang kelam

Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub sebut de pu mata yang hitam seolah-olah sperti mata orang mati. Arti lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar de pu mata" atau "mata kelam, sperti mata orang yang sudah mati"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:17

Trada kejahatan di sa pu tangan

"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Arti lain : "sa tra bertindak kasar" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 16:18

Hai bumi, jangan tutup sa pu darah

Ayub bicara pada "bumi" secara langsung meskipun tra dengar de, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sbagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya stelah de mati. Terjemahan lain: "Sa harap sa darah tra tumpah ke tanah tapi tetap di atas tanah sbagai bukti kematian sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hai bumi, jangan tutup sa pu darah

Ayub bicara tentang de pu diri yang mati seolah-olah de dibunuh. Disini "darah" menunjukkan kematiannya. Arti lain: "Bumi, ketika sa mati, jang sembunyikan sa pu kematian yang tra layak" atau "Jang sembunyikan mati secara tra wajar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Jangan biarkan teriakan sa menemukan tempat perhentian Ayub berbicara kalo setiap orang hendaknya tahu apa yang terjadi atas de seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tra stop menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tra pernah berhenti. Arti lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi bagi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 16:19

Liat

Ayub menggunakan kata ini untuk tarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Arti lain : "dengar"

Sa pu saksi

"Saksikan kalo sa benar"

Di tempat tinggi

Ini adalah ungkapan. Arti lain :  "di surga" ato "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 16:20

Ucapan kotor

"Cemooh" or "ejekan"

Sa pu Mata cucurkan air mata

Ayub tunjukan betapa de kuat merasakan kesesakan. Di sini de melebih-lebihkan betapa sering de menangis sambil bilang air mata penuh de pu mata. Arti lain: "sa pu mata penuh dengan air mata saat sa menangis keras" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 16:21

Karna orang ini

"Untuk sa." Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sperti seorang yang membela de pu sobat

"Sperti seseorang yang membela de pu sobat."  Ayub menggambarkan betapa de inginkan seseorang dari surga untuk hibur de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 16:22

Sa akan pigi tempuh jalan dan tra akan kembali

Di sini Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri hampir mati. Arti lain : "sa akan mati dan pigi ke suatu tempat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17

Ayub 17

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta)-Dinamis) menetapkan bab ini pu garis-garis lebih jauh ke kanan pada halaman dari pada bagian teks yang lain karna itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tapi lebih langsung ditujukan ke TUHAN.

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Ayub pu kesedihan

Ayub de ungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. De tunggu keadilan dan syafaat dari TUHAN waktu tunggu de pu kematian sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#intercede)

Usulkan

Ayub de bilang harus ada satu orang untuk jadi de pu perantara di sorga. Nanti orang ini jadi de pu penasihat trus kase kesaksian buat de. Biarpun ini mungkin tra dimaksudkan sbagai nubuat, tapi hal ini sama deng Yesus pu cara bersyafaat buat orang-orang di surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Job 17:1

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Sa patah semangat

Ayub tertuju untuk de pu diri sendiri karna de pu "roh" tekan de pu marah batin. De bilang tra pu kekuatan yang tersisa kaya de itu sesuatu yang su habis. Arti alternatif: "Sa termakan" atau "Sa pu kekuatan su hilang smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hari-hari habis

"Sa pu waktu su habis" atau "Sa akan mati"

Kuburan siap untuk sa

Kata ini kase gambaran "kuburan" kaya itu orang yang nanti trima Ayub sbagai tamu. Arti alternatif: "Sa akan mati dan dikubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 17:2

Pasti ada penghinaan bagi sa

"Dong yang ada di dekat sa pasti hina sa"

Pasti

"Tentu saja" atau "Tra ragu-ragu kalo"

Sa pu mata harus liat trus

Ayub bilang de pu diri "mata" untuk tekankan apa yang de liat. Arti alternatif: "Sa harus liat trus" atau "Sa harus dengar trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase pengaruh dong

"Dong pu penghinaan." Kata "kase pengaruh" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti alternatif: "dong kase pengaruh sa" atau "dong coba buat sa marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 17:3

Bikin perjanjian antara sa deng ko

Ayub mulai bicara ke Tuhan. Di sini de bicara tentang de pu keadaan kaya di penjara. De minta Tuhan untuk kase janji supaya de bisa bebas. Arti alternatif: "Tuhan, skarang kasi janji supaya sa bebas dari penjara ini" atau "bayar untuk sa pu pembebasan dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa lagi yang nanti bantu sa?

Ayub pake cara tanya ini untuk tekankan kalo tra ada orang lain untuk bantu de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "tra ada orang lain yang nanti bantu sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 17:4

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Su jaga dong pu hati

Kata "dong punya" ditujukan ke de pu teman-teman. Dong dikembalikan oleh "hati" untuk tekan dong pu manara. Arti alternatif: "su simpan itu" atau "simpan sa pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko tra akan tinggikan dong diatas sa

"Ko tra akan kase biar dong menang dari sa"

Job 17:5

De

"Siapa pun yang"

Tipu de pu sahabat-sahabat demi keuntungan

"Untuk dapat keuntungan de tuduh de pu teman-teman yang salah" atau "tipu de pu teman-teman untuk dapat hadiah"

De pu anak-anak mata akan rabun

Anak-anak orang itu disebut di sini oleh dong "mata". Kata ini menggambarkan penderitaan anak-anak karna apa yang dong pu bapa deng mama lakukan. Arti alternatif: "De pu anak-anak akan menderita karna de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:6

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

De bikin sa su jadi orang pu bahan cerita 

Ini brarti orang-orang bicara sama ejek de trus pake de nama sbagai penghinaan. Arti alternatif: "karna de, orang-orang pake sa nama sbagai penghinaan" atau "karna dong, orang-orang pake sa nama sbagai bahan bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong ludah sa pu muka

"Orang-orang ludah sa muka." Dalam budaya ini ludah sama saja deng penghinaan besar. Kalo ludah dalam ko pu budaya de pu arti beda, ko bisa tulis ini secara lain. Arti alternatif: "Orang-orang mengina sa skali dan ludah sa pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 17:7

Sa mata jadi kabur karna sedih

Ayub bicara tentang penglihatan sbagai de "mata". Arti alternatif: "Sa penglihatan lemah karna sa rasa sedih skali" atau "sa hampir buta karna sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Sa pu bagian tubuh smua kaya bayangan

Bayang-bayang tra pu ketebalan trus tipis skali. Itu de tambah-tambah kalo Ayub pu bagian-bagian tubuh itu tipis skali. Arti alternatif: "sa pu bagian tubuh smua tipis skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu bagian tubuh smua

Ini kesimpulan yang dipake untuk tekankan kalo de pu badan smua itu kurus, tapi scara khusus ditujukan ke de pu lengan sama kaki. Arti alternatif: "sa pu lengan dan kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 17:8

Nanti kaget

"Nanti kaget" atau "Nanti takut"

Deng ini

"Deng apa yang su terjadi sama sa"

Orang-orang tra ada salah bangkit untuk lawan,

Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "akan sedih karna" atau "akan marah skali deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 17:9

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Akan jalan trus

Ini satu ungkapan. Arti alternatif: "akan hidup trus deng cara yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De yang pu tangan bersih

Ini bicara tentang orang yang tra salah yang pu tangan bersih. Arti alternatif: "de yang buat apa yang benar" atau "de yang tra ada salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tumbuh lebih kuat dan akan lebih kuat

Ini tra hanya ditujukan ke orang pu kekuatan fisik tapi juga kekuatan kehendak dan juga emosi.

Job 17:10

Kam smua

Ayub ada bicara sama Elifas, Bildad, dan Zofar.

Datang skarang

Ayub undang de teman-teman untuk bicara tentang apa yang de bilang. Arti alternatif: "ayo skarang, bicara deng sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:11

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Sa pu hari-hari su habis

Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "Sa pu waktu habis" atau "Sa pu hidup su brakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)  

Sa rencana hancur, dan juga sa pu keinginan hati

Di sini "hati" Ayub melambangkan de pu wujud batin. Arti alternatif: "sa pu rencana tra akan pernah terjadi, dan juga hal-hal yang paling sa inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 17:12

Orang-orang ini...

Kedua kata ini ditujukan ke orang yang sama, yaitu Ayub pu teman-teman, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua tekankan dong pu sikap yang tra sopan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Rubah malam jadi siang

Ini bicara tentang orang-orang yang yakin malam itu adalah hari kaya dong betul-betul ubah malam jadi siang hari . Arti alternatif: "Terang su dekat di depan kegelapan" atau "kebalikan dari apa yang benar, kaya malam itu kebalikan dari hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cahaya datang ke gelap

Itu disimpulkan kalo para pengejek berhak bahwa itu ringan ketika dekati gelap. Arti alternatif: "dong yakin skali kalo cahaya datang ke gelap" atau "dong berhak kalo pas hari mulai gelap, itu jadi terang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:13

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Kalo sa berharap dunia orang mati jadi sa pu rumah,

Contoh "jika" di sini atau pu arti "sejak"; Ayub bicara kaya hal ini smua benar. "Karna satu-satunya rumah ...  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Su alas sa pu tempat tidur di dalam kegelapan

Di sini Ayub bicara tentang siap untuk mati kaya su taruh de pu tempat tidur dalam kegelapan. Arti lain: "Su siapkan de pu diri untuk pigi tidur diantara orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su alas tempat tidur

"Su bikin sa pu tempat tidur"

Job 17:14

Kalo sa berteriak

Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa su berteriak ke liang kubur, dan ke cacing

Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liang itu

"Kuburan"

Ko itu sa pu bapa

Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cacing

"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.

Ko itu sa pu mama atau sa pu sodara perempuan

Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 17:15

Sa pu harapan dimana?

Kesimpulan jawaban adalah "tra ada tempat", karna de tra punya harapan. Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra punya harapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu harapan, sapa yang bisa liat?

Gaya bertanya ini dipake untuk tekankan kalo tra ada satu orang pun berharap de punya harapan. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Tra ada yang bisa liat harapan untuk sa." atau "Tra seorang pun harapkan sa punya harapan lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 17:16

Pastikah harapan turun sama-sama deng sa ... debu?

Jawaban dimaksud adalah "tra". Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Harapan tra akan turun sama-sama deng sa ... debu." atau "Sa tra akan harap waktu sa turun... debu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gerbang dunia orang mati

Sheol tra betul-betul pu gerbang, tapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Arti lain: "Pas sa masuk ke Sheol" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu kitong

"Pas sa dan hal-hal yang sa harapkan" atau "Pas sa dan sa pu harapan." Kata "kitong" ditujukan ke Ayub dan de pu harapan.

Turun ke debu

Ini adalah satu perkataan. Arti lain: "mati dan dikuburkan" atau "pigi suda ke kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18

Ayub 18

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) deng baris yang kotor ke kanan dalam pasal ini karna de merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan nasehat sahabat Ayub, Bildad. Kata-kata yang kras dalam pasal ini kalo de bicara dan de marah ke Ayub.

Pikiran khusus dalam Pasal ini
Nasehat Bildad

Bildad suruh Ayub tipu TUHAN. Nasehat Bildad untuk Ayub adala nasehat yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dihukum oleh TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan

  • Catatan Ayub 18:1

<< | >>

Job 18:1

Berita Umum:

Bildad,orang Suah itu bicara ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Kemudian Bildad, orang Suah, Jawab dan bilang

"Bildad" adalah nama satu orang laki-laki yang ingatkan suku Suah. Liat terjemahannya dalam Ayub 8:1

Job 18:2

Brapa lama lagi kam akan cari kata-kata?

Pertanyaan deng gaya bicara ini kase arti bahwa Ayub su bicara banyak. Ini bisa di tulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Stop bicara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sadar sudah, Dan

"Jadi yang masuk akal, dan" ato "Pikirkan tentang hal ini di sini, dan"

Job 18:3

Berita Umum:

Bildad bicara trus ke Ayub.

Kenapa tong dianggap sbagai binatang piara, Dan bodo menurut ko pu pandangan?

Bildad pake pertanyaan deng gaya bicara untuk tekankan Ayub untuk tra anggap de teman sperti binatang yang tra bisa berpikir dan bicara. Ini dapa di tulis sperti kalimat pernyataan aktif. Arti lain: "Jang tong dianggap sbagai binatang, yang bodo menurut ko pandangan" atau "Kam tra bole anggap tong sperti binatang piara atau berpikir bahwa tong bodo". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa tong

Kata "Tong" tunjuk ke Bildad dan sahabat Ayub yang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dianggap

Dianggap, diliat, gambaran pemikiran yang baik ato satu orang pu keburukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sini pandangan menunjuk ke penghakiman ato penilaian. Arti lain: "Di dalam ko pikiran" ato "Dalam ko pu pemikiran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pandangan

Kata "Kam" di sini adala jamak. Bildad pake kata ejekan ke Ayub untuk tra anggap de pu diri orang yang besar. Arti lain: "Ko pu pandangan, salah berpikir bahwa ko pu diri besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 18:4

Ko yang hancurkan ko pu diri sendiri dalam ko pu amarah

Di sini Bildad bilang karna Ayub marah dan dong tra taat hingga de su terluka, tra karna TUHAN marah yang Ayub tuntut sebelum. Kata "Air mata" artinya di sini "Luka". Arti lain: "Kam yang hancurkan diri sendiri dalam ko pu kemarahan ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akankah bumi di kase tinggal demi kam, atau gunung batu di kase pindah dari de pu tempat?

Pertanyaan deng gaya bicara ini kase tau untuk kase biar Ayub, yang dong anggap bersalah, berkehendak bebas akan sperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk kase malu de deng pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Mintalah Tuhan untuk mengizinkan kam", Seorang yang bersalah, kebebasan adalah sperti meminta ke Allah untuk kase tinggal bumi demi kam atau agar Allah kase pindah gunung batu dari dorang pu tempat untuk menolong kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Akankah kase tinggal bumi

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Stiap orang akan kase tinggal bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akankah gunung batu di kase pindah dari de pu tempat?

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "Batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. "Arti lain: "Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari de pu tempat" atau "Akankah Allah kase pindah gunung-gunung di de pu sekitar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:5

Berita Umum:

Bildad lanjut bicara ke Ayub.

Ya, trang orang fasik de akan padam,dan de pu percikan api tra akan menyala.

Bildad bicara kehidupan orang fasik sperti lampu kalo de pu sumbu padam. "Arti lain: "Apa yang akan terjadi jika kehidupan orang fasik sperti kam dan tong akan segra kase cahaya ato kase padam percikan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan padam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Akan pigi keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:6

Trang dalam de pu kemah jadi gelap, dan pelita di atas di kase mati.

Bildad melanjutkan bicara mengenai orang fasik yang lenyap. De berbicara kefasikan hidup satu orang sperti trang dalam kemah. "Arti lain: "Itu de sperti trang dalam kemah yang dijadikan gelap, dan sperti pelita diatas yang su padam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:7

Berita Umum:

Bildad lanjut menjelaskan kefasikan satu orang.

De pu langka yang gagah, akan di perlambat

Ini bicara satu orang fasik yang tiba-tiba de alami bencana macam de tra pu kekuatan untuk berjalan. "Arti lain: "Macam de tra pu kekuatan untuk berjalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu rencana sendiri, akan jatukan de

" De pu rencana sendiri akan jatuh". Perkataan ini mengenai kefasikan satu orang yang mengalami dapat bencana macam de jatuh. "Arti lain: "Rencana akan membawa ke dalam bencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:8

Sbab, de su talempar ke dalam jala karna de pu kaki sendiri, dan de jalan menuju jerat

" De kaki sendiri yang akan bawa ke dalam jala". Bildad de gambarkan jalan orang fasik akan menuntun de ke yang malapetaka yang tiba-tiba. "Arti lain: "Macam de bawa diri masuk ke dalam jala, de pu kaki melangka masuk ke dalam perangkap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jala

Sbuah tali atau tali yang di tenun orang bersama untuk membuat jaring. Manusia de pake jaring untuk menangkap hewan-hewan.

Jerat

Jeratan itu adalah ranting-ranting dan daun-daun tambahan sehingga hewan akan berjalan di atas ranting-ranting dan daun-daun dan jatuh ke dalam jerat.

Job 18:9

Berita Umum:

Bildad lanjut bicara dan pake tiga rangkaian gambar untuk kase jelas bagemana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perangkap, menangkap de,mengalahkan de

Empat kata ini bicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Hal ini seakan perangkap yang akan menangkap de... Sbuah de jerat akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perangkap

Orang-orang pake bentuk perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung.

Tangkap de oleh karna tumit

Di sini "Tumit" menekankan ke sluru kaki. "Arti lain: "Menangkap sluruh de pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 18:10

Tali di sembunyikan dari de dan jebakan untuk de ada di jalan yang dilewati

Ke empat kata ini bicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Sperti seutas tali....Dan jebakan ada di de pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali di sembunyi dari de

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Tali di kase sembunyi dari tanah untuk tangkap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu tali

Satu tali deng sbuah lingkaran hingga kaki binatang terjerat di dalamnya kemudian binatang itu injak pada tenga lingkaran.

Jebakan untuk de

Kata ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapa dijelaskan. "Arti lain: Jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "satu orang yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 18:11

Kengerian akan menakuti de di sekitarnya

"Smua kengerian di sekitar akan membuat de takut"

Dan de kejar di stiap de pu langka

Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "Seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 18:12

Berita umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

De pu kekuatan jadi bencana kelaparan

Ini bicara tentang orang fasik yang jadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. "Arti lain: "Bukannya menjadi kaya, de menjadi miskin dan kelaparan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musiba tersedia di sampingnya

Kata "tersedia di samping" merupakan sbuah ungkapan yang brarti terus menerus ada. "Arti lain : "De akan terus mengalami malapetaka" atau "de tra mampu menghindari musiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18:13

Hal ini su makan de pu bagian-bagian kulit

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini bicara mengenai penyakit yang membinasakan de tubuh sperti binatang yang tela membunu dan memakannya. "Arti lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian de kulit" ato "Penyakit ini kase hancur de kulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati yang paling mengerikan bisa hancurkan de pu bagian - bagian tubuh

Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengara kepada "kematian anak pertama". Ini bicara hal penyakit yang kase hancur de tubuh sperti hewan yang tlah membunuh dan memakan de. 'Arti lain: "Penyakit yang mematikan ini akan kase hancur bagian lain de pu tubuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:14

Berita Umum:

Bildad lanjut menjelaskan tentang orang fasik.

De di seret dari de pu kemah yang aman

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: " De pu penyakit yang hebat seret de dari de pu kemah, dimana de aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langka kepada

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Melangkah pada " atau "paksa de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penguasa kejahatan

Ini menunjuk pada "Raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. "Arti lain:"seseorang lain: "Yang berkuasa atas kematian" atau "raja kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)</lain:"seseorang>

Job 18:15

Bukan milik orang

"Orang yang bukan de keluarga"

Stelah dong lihat belerang tersebar di sekitar de pu tempat tinggal.

Orang pake belerang untuk kase bersih penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. "Arti lain: "Stelah dong menyebar belerang di atas de rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:16

Berita Umum:

Bildad melanjutkan berbicara jelaskan ke orang fasik

Akar-akar yang di bawa jadi kering, dan cabang-cabang jadi layu

Ini bicara mengenai orang fasik yang su meninggal dan tra punya keturunan sperti pohon yang de pu akar kering, dan cabang-cabang jadi layu, tra hasilkan bua. "Arti lain: "De akan mati dan tra kase tinggal keturunan, de akan sperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu cabang-cabang yang di atas jadi layu

Kalimat ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Cabang-cabangnya akan layu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:17

Kenangan akan de lenyap dari bumi, trada nama lagi di jalan.

Kata ini de pu arti yang sama dan di pake bersama-sama untuk menekankan bahwa trada seorangpun yang akan di ingat sesudah de meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kenangan tentang de akan lenyap dari bumi

Ini bicara "kenangan" orang fasik sperti orang yang mati. Arti lain: "Trada seorangpun di bumi ini akan ingat de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu nama trada lagi di jalan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Tra satupun yang berjalan di de pu jalan akan mengingat nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18:18

Berita Umum:

Bildad melanjutkan jelaskan kefasikan seseorang.

De diusir dari trang ke gelap dan lari dari dunia.

Kata-kata ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan, tempat kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De diusir dari trang ke gelap

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Allah akan membawa orang fasik dari trang ke dalam kegelapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari trang ke gelap

Kata "Trang" menekankan ke hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. "Arti lain: "Dari trang kehidupan kepada kegelapan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di bawa dari dunia

Perkataan Allah membuat de meninggalkan bumi dan pigi ke tempat manusia mati macam de sedang mengejarnya. Arti lain: "Allah akan membuat dorang meninggalkan bumi" ato "Allah akan mengirim de ke tempat dimana orang mati pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dilarikan

Ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Allah akan melarikan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:19

De tra punya anak cucu, dan trada satu orang pun di tempat kediaman yang tinggal hidup

Dua kata ini bersamaan menekankan bahwa de tra akan mempunyai keluarga ato keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak laki-laki, dari anak laki-laki

"Cucu laki-laki" atau "anak cucu"

Keturunan

"Kerabat"

Job 18:20

Orang-orang di barat, dan orang-orang di timur slalu dalam ketakutan

Kata "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada smua orang yang tinggal di sana. Hal yang kase besar macam stiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. "Arti lain: "Stiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" ato "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Suatu hari

"Beberapa hari"

Job 18:21

Berita Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan orang yang fasik.

Begitula tempat kediaman orang jahat, itula tempat tinggal orang yang belum kenal Allah

Kedua kata ini pu arti yang sama dan menunjuk ke orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana dong tinggal. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat, yang tra mengenal Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19

Ayub 19

Catatan Umum

susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) geser tulisan ayat ke bagian kiri halaman karna terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub sama Bildad. Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub sama TUHAN setelah de pu masa sulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

Job 19:1

Berita Umum:

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Perjanjian Terkait:

Ayub bicara sama de pu tiga teman.

Job 19:2

Berapa lama lagi kam akan siksa sa pu batin, dan hancurkan sa deng kata-kata?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagemana de pu teman-teman dong  lakukan de. arti lain: "Berhentilah siksa sa dan kase hancur sa deng kata-kata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hancurkan sa deng kata-kata

Ayub de pake gambaran ini tuk kase tau dong kalo dong pu kata-kata buat de sedih dan hilang harapan. arti lain: "kam siksa sa deng kam pu kata-kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:3

Berita Umum:

Ayub de lanjut bicara sama de pu teman tiga

Sudah sepuluh kali kam hina sa

Ungkapan "sepuluh kali" de tertuju sama ayub de pu teman-teman yang hina de. De pu terjemahan lain " kam benar-benar hina sa" ato "Kam su banyak kali hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra malu memperlakukan sa deng keliru

Ayub mengomeli dong. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam seharusnya malu karna tlah lakukan sa deng kasar"

Memperlakukan sa deng keliru

"Hina sa" atau"kase malu sa"

Job 19:4

Salah

"Tra sengaja salah" atau "tra sengaja berdosa"

Sa pu salah tinggal jadi sa pu urusan sendiri

Ayub de bilang de pu teman-teman tra layak hina de karna de sendiri yang buat kesalahan itu.Terjemahan lain: "sa pu salah adalah tanggung jawab sa, jadi jang hina sa" atau "sa pu salah tra sakiti ko , jadi jang ko trus hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu salah

"Sa pu dosa " atau "sa pu salah"

Job 19:5

Berita Umum:

Ayub lanjutkan bicara sama de pu teman tiga.

Kalo kam mo sombongkan diri sama sa

"kalau kam berpikir kam lebih baik dari sa" atau "karna kam akan lebih baik dari sa"

Pake sa pu aib tuk lawan sa

Perlakuan dong sama Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "pake sa pu aib tuk kas lemah sa" ato "pake sa pu kesalahan untuk jadi bukti kalo sa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pake sa pu aib tuk lawan sa

Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain : "menyatakan kalo apa yang bisa kase malu sa bisa membuktikan kalo sa bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 19:6

Keliling sa deng De pu jala

Ayub de bilang seakan-akan Allah itu pemburu yang akan tangkap Ayub dalam De pu jala.. Ini kase tunjuk kalo kuasa Allah atas Ayub dan de pu keputusan.. Terjemahan lain: "tangkap sa" ato "berkuasa atas sa" ato "berkuasa penuh sama smua yang terjadi sama sa, sampe sa putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:7

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sebenarnya, sa berseru

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bicara penting dan benar: sa berseru"

Tra adil!

Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Keras! Tolong!" ato "Tolong, sa diserang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa beteriak minta tolong

"sa berteriak minta tolong" ato"sa berteriak minta bantuan"

Namun trada keadilan

Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan deng frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi trada yang lindungi sa dari dong yang berlaku salah sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:8

De su tembok sa pu jalan ... kegelapan di sa pu jalan-jalan

Ayub de pake gambaran ini tuk kas tunjuk bagemana Allah buat de sampe putus asa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tlah tembok sa pu jalan sampe sa tra bisa lewat

"Allah tempatkan tembok di sa pu jalan" atau "De tutup sa pu jalan sampe sa tra bisa trus berjalan"

Job 19:9

De tlah buka ... mahkota dari sa pu kepala

Ayub pake gambaran ini tuk bilang kalo Allah su ambil de pu nama baik, kekayaan dan de pu martabat juga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buka sa pu kehormatan

Ayub de bilang de pu kehormatan itu sama sperti jubah yang Allah De su ambil "De ambil sa pu kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De ambil mahkota dari sa pu kepala

Mahkota menunjuk pada martabat ato kehormatan Ayub. arti lain: "de rampas martabat dan kehormatan sa" ato "seakan de ambil mahkota dari sa pu kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:10

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

De meremukkanku dari segala sisi,

Ayub mengatakan bahwa, Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "de menghancurkan ku deng sgala cara" ato "De menyerangku deng sgala cara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pigi

"Pigi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "sa hancur spenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mencabut harapanku sperti sbuah pohon

Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama deng akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "de ambil smua harapanku" ato "karna smua yang dilakukannya, sa tra memiliki harapan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti sbuah pohon

Sbuah gambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Arti lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 19:11

De pu kemarahan menyala sama sa

Ayub de gambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah de kase menyalau" ato"Allah menjadi marah sama mu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De hitung sa di tengah-tengah de pu musuh-musuh

"de anggap sa sebagai De pu musuh"

Job 19:12

Pasukan-pasukanNya mari bersama-sama

Ayub de bilang seakan-akan Allah de serang dia macam de itu kota dan Allah de serang dia deng De pu pasukan-pasukan" . Terjemahan lain: "Allah de kirim de pu pasukan tuk serang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bangun jalan pengepungan tuk serang sa

Ayub de bilang Allah de serang Ayub seakan Ayub itu kota dan Allah de pu pasukan dong tumpuk tanah di de pu tembok tuk panjat dia. Terjemahan lain: "De pasukan menumpuk tanah supaya dong bisa panjat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkemah di sekeliling

Ayub de bilang Allah serang dia seakan Ayub sedang berkemah dan Allah pu pasukan berkemah di de pu sekeliling dan dong siap tuk serang. Terjemahan lain: "dong berkemah di sa pu sekeliling dan siap serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:13

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Allah De taruh sa pu saudara-saudara jauh dari sa

"Jauh" menggambarkan tra mau berhubungan ato tra mau bantu de. arti lain: "Allah De buat sa pu saudara-saudara jauh dari sa" ato "Allah buat sa pu sudara-sudara tramau tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kenalan-kenalan dong macam orang asing bagi sa

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa pu kenalan-kenalan mengasingkan sa" ato "sa pu teman-teman dong bikin sa macam orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 19:14

Sa pu kerabat-kerabat dong kase tinggal sa

"Sa pu kerabat-kerabat tramau tolong sa"

Sa pu teman-teman

"Sa pu teman-teman baik"

Su lupa sa

"kas tinggal sa" ato "mengabaikan sa." Ini berarti dong menolak memperlakukan dan berhubungan deng de sperti dulu. dapat diartikan dong kase tinggal dia

Job 19:15

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Anggap sa

"menganggap sa"

Seorang pendatang menurut dong pu pandangan

Ayub de gambarkan bagaimana orang-orang dong anggap de sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman ato anggapan. arti lain: "dong anggap sa kaya orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:16

tapi  de tra jawab

"tapi de tra jawab sa" ato " de tra datang sama sa." Jawaban adalah balasan untuk panggilan Ayub.

walaupun sa su memohon sama de deng sa pu mulut

"sa pu mulut" menggambarkan apa yang Ayub bilang. Terjemahan lain: "walaupun sa su berkata dan mohon sa de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mohon sama de

"memohon sama de"

Job 19:17

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu napas asing bagi sa pu istri

Di sini "Napas" de menggambarkan bau napas seseorang.Jika sesuatu bisa buat orang jijik berarti de pasti benci. Terjemahan lain: "Sa pu istri benci sa pu bau napas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu sudara-sudara kandung

Ayub menggambarkan sudara-sudara deng cara ini karna dorang itu yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini wajib dijelaskan. Terjemahan lain: sa pu sudara-sudara yang seharusnya mengasihi sa" ato "sa pu sudara-sudara yang seharusnya dong kasihi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:18

Hina sa

"benci sa" ato "jijik sama sa"

Dorang mengataiku

"dorang mengataiku" ato "dong tertawa sama sa"

Job 19:19

Sa pu sahabat dekat

"Sa pu teman-teman dekat" ato "teman-teman yang sa kase tahu sa pu rahasia." Merujuk sama de pu teman-teman dekat.

Benci sa

"pikir sa itu menjijikan"

Terbalik melawan sa

"khianati sa"

Job 19:20

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu tulang -tulang melekat di sa pu kulit dan daging

"Sa cuma kulit dan tulang" ato "Sa pu kulit tatempel di sa pu tulang." Ayub de bilang de pu tulang, daging , dan kulit itu untuk menggmbarkan de pu penampilan. De sangat kurus, dan orang-orang dong bisa liat de pu bentuk tulang. Beberapa bahasa dong punya penggambaran tuk ini.

Sa luput hanya deng sa pu kulit gigi

Ini menggambarkan kalo de hampir tra selamat. arti lain: "sa hampir tra hidup" ato "sa hampir tra selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 19:21

Kasihanilah sa

"Kasihanilah sa"

Karna Allah pu tangan telah jamah sa

"Jamah sa" menggambarkan "serang sa". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN De pukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karna Allah de buat sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:22

Kenapa ko kejar-kejar sa... sperti Allah?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. arti lain: "Jangan siksa sa... sperti Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko belum puas deng dagingku?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Ko sudah banyak mengambil dagingku!" ato "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah ko puas deng dagingku?

Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat skali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" ato "Berhentilah menyerangku deng kata-katamu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:23

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Oh, smoga sa pu kata  di cacat

Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu perkataan

"yang sa bocara"

Oh, kiranya smua itu de cacat dalam sbuah buku

Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sa harap seseorang menulisnya dalam sbuah buku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 19:24

Kiranya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu sampe selama-lamanya!

Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "sa harap seseorang menulisnya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu slama-lamanya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Besi pengukir

"besi pengukir." Alat yang digunakan untuk mencacat. Dibuat dari besi agar bisa mengukir batu.

Timah

TImah adalah logam halus. Tra diketahui bagaimana orang-orang menulis deng timah. dong mungkin mengisi huruf-huruf deng timah agar lebih awet.

Job 19:25

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu Penebus

"Penebus" merujuk pada seorang yang akan membuktikan de tra bersalah, mengembalikan kehormatannya, dan memberinya keadilan kembali.

De akan berdiri di atas bumi

Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "de akan mengadili bersalah ato tra bersalahnya sa" ato 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya de akan melindungi sa pada penghakiman terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19:26

Walau sa sulit ... dikase ancur

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak penyakit ato 2) tubuhnya busuk stelah mati.

Dalam sa pu tubuh, sa akan liat Allah

Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Slagi sa hidup dalam tubuhku, sa meliat Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19:27

Deng sa pu mata sendiri, bukan orang lain

sa pu Mata sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "sa pu mata sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar meliat Allah. Bukan seorang meliat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hatiku habis lenyap di dalam diriku

Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. arti lain: "de sangat ganas karna itu" ato "Pikiranku memenuhiku saat sa memikirkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hati su habis di dalam sa pu diri

Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan snang ato 2) Ayub merasa lelah tunggu penebusnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:28

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Kenapa kitong mengejar-ngejarnya!

Sbuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)dong pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Akar masalah ini ada padanya

"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "de adalah sumber masalahnya" ato "de mendapat smua masalah ini karna kesalahannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:29

Takutlah pada pedang

Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili dong. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" ato 2) Allah membunuh dorang. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna murka mendatangkan hukuman pedang

Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"ato 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna ko begitu marah sama mu Allah akan menghukummu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Membawa

"menjadikan" atau "menyebabkan"

Ada penghakiman

Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". arti lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20

Ayub 20

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) atur stiap baris pada pasal ini mengacu ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub, Zofar. De pu nasihat di dalam pasal ini lebih kuat dari yang tlah de katakan sbelumnya, dan bahkan de marah ke Ayub. De bilang Ayub ambil keuntungan dari orang miskin dan dihukum untuk itu.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Nasihat Zofar

Zofar suru Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase ke Ayub adalah nasihat yang jelek. De coba untuk mo kase Ayub percaya bahwa de berdosa dan tlah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting
Penggambaran

Ada banyak penggambaran yang dipake di dalam pasal ini. Zofar de pake untuk kastau sifat kehidupan dan kekayaan yang smentara. De juga pake untuk kastau hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Job 20:1

Berita Umum:

Zofar membalas Ayub.

Zofar orang Naama

Lihat bagemana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Karna ini yang kedua kalinya Zofar de kastau, beberapa penerjemah kase hilang kata "orang Naama" di sini.

Job 20:2

Sa pu pikiran-pikiran buat sa jawab

Gagasan dari Zofar buat de segera bikin sesuatu. Arti lain: "Sa sangat ingin segera jawab ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna sa rasa tergesa-gesa skali

Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan deng kata sifat "deng kuatir." Alasan untuk kuatir dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "karna sa kuatir sama ko" atau "karna sa kuatir skali deng apa yang ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 20:3

Sa dengar teguran yang menghina sa

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan deng kata kerja "menegur." Arti lain: "sa dengar ko pu teguran, dan apa yang kam katakan tra hormati sa" atau "kam hina sa melalui ko pu teguran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata "roh" di sini mungkin mengacu pada sbuah pemikiran atau gagasan. Arti lain: "pemikiran dari sa pu pengertian yang jawab sa"

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata "roh" atau pengertian bicara seakan-akan bahwa seseorang tlah dapat menjawab Zofar. Arti lain: "sa punya sbuah pemikiran dari sa pu pengertian, dan skarang sa tahu apa yang ingin sa ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Isi dari de pu jawaban dapat dinyatakan deng jelas.Arti lain; "pemikiran dari sa pengertian menjawab sa. Mengenai bagemana sa harus menjawab ko" atau "sa memiliki pemikiran dari pengertianko, dan skarang sa tahu bagaimana sa harus menjawabko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karna sa mengetahui suatu hal, sa sudah berpikir dan skarang sa tahu bagaimana sa dapat menjawabko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20:4

Berita Umum:

Zofar lanjut bicara deng Ayub.

Kam tra tahu hal ini sejak dulu kah bahkan saat manusia di atas bumi

Zofar awali gaya bertanya untuk buat Ayub pikir dalam tentang apa yang akan dibicara skarang.

Job 20:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Zofar slesaikan cara bertanya yang dimulai di ayat 4.

Sorak kegirangan ... hanya sesaat

Zofar pake cara bertanya untuk buat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan de bilang skarang. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. "tentu kam tahu, manusia di atas bumi; sorak kegirangan... hanya sesaat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smangat girang orang fasik itu sebentar saja

Kata benda abstrak "smangat girang" dapat dinyatakan deng kata kerja "menang" atau "merayakan." Arti lain; "orang fasik itu hanya menang sbentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sukacita orang munafik itu hanya sesaat

Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan deng kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sbuah pernyataan yang dilebihkan untuk menekankan bahwa de pu waktu sangat singkat. Arti lain: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 20:6

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

Walaupun de pu sombong sampe langit

"Walaupun kesombongan orang fasik sampe langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan deng kata sifat "tinggi." Arti lain: "walaupun de setinggi langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Walaupun de sombong sampe langit

Kesombongan orang fasik menggambarkan de pu kehebatan atau de pu harga diri. Dan juga, kata "sampe langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Arti lain: "walaupun de pu kehebatan besar" atau "de pu harga diri sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kepala kena awan-awan

"Dan walaupun de kepala setinggi awan." Ini juga menggambarkan de penampilan atau de pu harga diri yang besar. Ini de pu arti sama sperti kalimat sbelumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 20:7

Akan binasa selama-lamanya sperti de pu kotoran sendiri

Kotoran bercampur deng tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyimpulkan bahwa orang jahat itu tra berharga. Arti lain: "akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran, yang seutuhnya menghilang di tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran sendiri

Kalo orang-orang merasa malu deng kata kotoran, penerjemah bisa mengacu ke sesuatu yang lain yang spenuhnya menghilang. Arti lain: "akan spenuhnya menghilang sperti debu yang tatiup angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 20:8

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De akan

"Orang fasik akan"

De akan terbang hilang sperti mimpi, tra akan ketemu de, de akan dihalau sperti penglihatan di waktu malam

Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Dong juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang lupa de. Arti lain: "De akan hilang sperti mimpi, de akan dilupakan sperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra akan pernah ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang akan temukan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 20:9

Mata yang lihat de

Mata menggambarkan seseorang. Arti lain: "Seseorang yang liat de" atau "Orang yang liat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu Tempat kediaman

Kalimat "de pu tempat kediaman" menggambarkan dong yang tinggal di de pu rumah. Arti lain: "orang yang tinggal di de pu rumah" atau "de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:10

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De pu nak-anak

"Anak-anak orang Fasik"

De pu tangan-tangan harus kase kembali de pu kekayaan

Di sini kata "tangan" mengacu ke anak-anak orang fasik. saat de mati, de pu anak-anak harus kase kembali apa saja yang de ambil dari orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:11

De pu tulang-tulang penuh deng de pu smangat muda

Kata "tulang" menggambarkan de pu tubuh. "Penuh deng de pu smangat muda" menggambarkan jadi kuat sperti orang muda. Arti lain: "de pu tubuh kuat sperti tubuh orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi smangat itu akan Terbaring deng de dalam debu

Kata "de" mengacu pada smangat orang muda. Penggambaran "terbaring di dalam debu" menggambarkan mati. Smangat mati adalah sbuah penggambaran untuk menghilang. Arti lain: "tapi de pu smangat muda akan mati deng de" atau "tapi de pu smangat muda akan menghilang saat de mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:12

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

Walau kejahatan itu manis di de pu mulut

Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang bikin suatu kejahatan. Arti lain "meskipun bikin satu kejahatan adalah menyenangkan sperti merasakan makanan manis di mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Walaupun de sembunyi akan dibawah de pu lidah

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang ditaruh di bawah de pu lidah shingga de rasa akan dalam waktu yang lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:13

Walaupun de sayang akan dan tra biarkan pigi dan tahan de di dalam de pu mulut

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang satu orang taruh di dalam de pu mulut shingga itu ada di dalam de pu mulut dan de akan rasa akan dalam waktu yang lama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Job 20:14

De pu makanan itu berubah dalam de pu perut

Saat de pu makanan itu berubah di dalam de pu perutnya, itu sbabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "hal-hal yang jahat tersebut sperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan sperti makanan yang menjadi asam di perut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi racun ular berbisa di dalam de pu diri

Penggambaran ini bahkan lebih buruk dari pada makanan asam di perut. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan sperti racun ular berbisa di dalamnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular berbisa

Ular berbisa

Job 20:15

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

De telan kekayaan dan mengeluarkan kekayaan itu dari de pu perut

Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Arti lain: "orang fasik jadi sangat kaya, tapi de kehilangan de pu kekayaan sperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan smuanya itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De telan de pu kekayaan

Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan 1) mengumpulkan kekayaan dan de simpan akan untuk de pu diri sendiri. Arti lain "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan smuanya untuk de pu diri sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan deng cara yang fasik. Arti lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan buat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut

Disini kata "Allah akan membuat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut" adalah sbuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk muntahkan akan. Ini sbuah penggambaran untuk buat seseorang kehilangan de pu kekayaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membuang

Melemparkan

Job 20:16

De akan isap racun ular berbisa

Di sini kata "isap racun ular berbisa" menggambarkan bikin hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Arti lain: "Bikin hal jahat sperti isap racun ular berbisa" atau "De akan bikin hal jahat dan membahayakan de pu hidup sperti seseorang yang isap racun ular berbisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular berbisa

Ular berbisa

Lidah ular bunuh de

Ular berbisa adalah ular berbisa.De pu lidah menggambarkan gigitan ular berbisa. Arti lain: "gigitan ular berbisa akan bunuh de" atau "ular berbisa akan gigit de dan de akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah ular bunuh de

Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Arti lain: "de pu kejahatan akan bunuh de sperti gigitan ular berbisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:17

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De tra lihat aliran kali, yang mengalir sperti madu dan dadih

"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk mengartikan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah gambaran yang mengartikan hal-hal baik yang Allah kase ke de pu hamba-hamba. Arti lain: "banyak hal-hal baik yang Allah kase ke De pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:18

De pu hasil dagang

Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu ke de pu hasil dagang. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Arti lain: "hal-hal yang de dapatkan" atau "hal-hal yang de curi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra akan di telan

Di sini kata "menelan" de pu keuntungan dagang menggambarkan menikmati hal-hal yang tlah de curi. Arti lain: "tra akan mampu untuk menikmati akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 20:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 20:21

Trada yang tinggal buat de untuk dimakan

Ini dapat ditulis ulang hanya deng satu hal negatif. Arti lain: "de makan smua dan trada yang tersisa" atau "trada yang tersisa karna de makan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Trada yang tinggal buat de untuk dimakan

Di sini kata "makan" menggambarkan mengambil sesuatu untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "trada yang tersisa yang de ambil untuk de pu diri sendiri, dan trada yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:22

De akan terdesak

"De akan tiba-tiba mengalami desakan"

Tangan-tangan kesusahan akan datang sama de

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan, akan datang buat de" menggambarkan orang-orang yang serang de. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Arti lain: "seseorang yang dalam kemiskinan akan menyerang de" atau "seseorang yang miskin akan menyerang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20:23

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

Untuk isi de pu perut

Di sini kata "isi de pu perut" adalah sbuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah akan kase lepas De pu kemarahan yang menyala-nyala buat orang itu

"De pu kemarahan yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan de pu hukuman buat de menggambarkan hukum de deng keras. Arti lain: "Allah akan marah dan kase jatuh hukuman buat de" atau "Allah akan marah dan hukum de deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan kase turun hujan buat de

"Allah akan menurunkan hujan buat de." Di sini kata "menurunkan hujan buat de" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi buat orang itu. Arti lain: "Allah deng sungguh akan hukum de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:24

De akan melarikan diri dari senjata besi

Senjata besi menggambarkan orang yang bawa de. Arti lain: "akan melarikan diri dari orang yang bawa senjata besi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak panah tembaga tembus de

Anak panah menggambarkan orang yang mentembak panah deng alat itu. Arti lain: "seseorang deng anak panah tembaga akan panah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:25

De pu empedu

Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. kalo seseorang panah de deng panah, orang itu akan mati.

De akan takut

De tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Arti lain: "de ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:26

Sgala kegelapan tersembunyi buat de pu harta benda

Di sini kata "sgala kegelapan" adalah sbuah penggambaran untuk kase hancur Arti lain: "kehancuran akan digantikan untuk de pu harta benda" atau "de pu harta benda akan di hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api yang tra ditiup akan makan de

Di sini kata "makan" adalah sbuah penggambaran untuk menghancurkan. Arti lain: "api yang tra ditiup akan hancurkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api yang tra ditiup akan makan de

Kalimat "tra ditiup" menyatakan bahwa trada manusia yang kase menyala api. Tapi Allah yang membuat api itu. Arti lain; "api yang tra dinyalakan oleh manusia akan hancurkan de" atau "Allah akan buat api untuk hancurkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan kase habis

Di sini "kase habis" itu sbuah penggambaran yang berarti kase hancur. TA: "api itu akan menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:27

Langit ... bumi

Kemungkinan artinya adalah 1) dong yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sdang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah dong itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan lawan orang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 20:28

Berita Umum:

Ini simpulkan perkataan Zofar buat Ayub.

Lenyap

Menghilang

Hasil dari de pu rumah akan berlalu

Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil dari de. Arti lain: "hasil dari de pu rumah akan diambil dari de, sperti barang-barang yang hanyut saat banjir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hasil dari de pu rumah

Barang-barang miliknya

Pada hari Allah de murka

Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "menghukum" dapat dinyatakan deng kata benda menghukum. Arti lain: "pada hari Allah menghukum orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:29

Itu bagian dari Allah untuk orang fasik

Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang.Kalo ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan dikase Allah buat de. Arti lain "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi buat orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Warisan yang ditentukan oleh Allah buat de

Ini menggambarkan apa yang tlah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah akan kase buat de sbagai sbuah warisan. Arti lain: "apa yang tlah direncanakan Allah untuk kase buat de" atau "apa yang tlah direncanakan Allah harus terjadi buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 21

Ayub 21

Permulaan

Catatan umum

Bebas Hak Cipta mengatur stiap baris pada pasal ini lebih masuk ke kanan karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini berisi pendapat Ayub buat Zofar. Ini juga suatu pendapat buat de pu ketiga teman secara umum.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa leluhur

Di daerah Timur Dekat Kuno, dong percaya kalau seorang dapat dihukum karna de bapa pu dosa dan dong pu leluhur. Hal ini bisa dilihat sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa bapa berakibat buat dong pu anak-anak , TUHAN tra hukum orang karna dong pu bapa pu dosa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dari pasal ini

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra butuh Jawaban)

Ayub pake banyak gaya tanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba yakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun de pu pendapat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub mulai menjawab tuduhan Zofar.

Job 21:2

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Job 21:3

Ko sabar deng sa

"Ijinkan sa" ato "Ko sabar deng sa"

Menghina

"Ko boleh terus hina sa" Ayub pake gaya bahasa untuk singgung de pu teman-teman yang tra mau tau deng de pu kata-kata dan terus hina de. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 21:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman.

Apa sa pu keluhan tertuju pada manusia? Kalau begitu, kenapa sa harus sabar?

Ayub pake pertanyaan untuk kase tekanan kalo menurut de adalah adil kalo de mengeluh. Arti lain: "Sa tra sedang mengeluh buat manusia. Sa pu hak untuk tra bersabar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:5

Taruh ko tangan di ko mulut

"Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan". Mungkin beberapa arti adalah: 1) Ini adalah sbuah tanggapan karna merasa heran. Arti lain: "Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan" atau 2) Ini adalah sbuah gambaran bahwa orang itu tra akan bicara. Arti lain: "Jang bicara apa-apa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 21:6

Takut tutup sa tubuh.

"Rasa takut buat sa tubuh gemetar" atau "sa gemetar ketakutan"

Job 21:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjut bicara buat de pu teman-teman

Kenapa orang-orang fasik terus hidup, menjadi tua, dan juga tambah kuat?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo de pu teman-teman pikir kalo orang jahat slalu menderita adalah salah. Arti lain: "Orang fasik pasti akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:8

Dong pu keturunan tetap tegak di depan dong pu mata, ...dong pu anak-cucu ada di depan dorang.

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekanan kalo itu benar. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liat dong di depan, ... di depan dong pu mata

Ungkapan ini brarti sama karna "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat dong pu keturunan bertumbuh kuat dan sejahtera. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:9

Dong pu rumah-rumah

Kata "rumah" mengarah menunjuk pada anggota kluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Arti lain: "Dong pu kluarga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tongkat Allah

Ini menunjuk pada hukuman Tuhan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong pu sapi-sapi beranak dan tra keguguran

"De tra keguguran" atau "de pu anak sapi beranak sehat dan kuat"

Job 21:11

Dong pu anak-anak kluar sperti kawanan ternak

Ayub bandingkan anak-anak deng kawanan ternak untuk beri penekanan pada dong pu perilaku yang berlari, bermain dan merasakan bahagia (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 21:12

Rebana

Sbuah alat musik yang di bagian atasnya sperti gendang yang bisa dipukul deng kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi saat digoyang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Job 21:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong pu hari-hari

"Dong pu waktu hidup "

Dong turun ke dunia orang mati sementara saja

Ini cara yang sopan untuk katakan kalo dong mati. Arti lain: "Dong mati deng damai"

Job 21:14

Ko pu jalan-jalan

Ini menunjuk pada bagemana Tuhan ingin de pu umat bersikap.

Job 21:15

Sapa Yang Mahakuasa jadi kitong harus layani De? Apa de pu untung buat tong kalo berdoa sama De?’

Orang fasik pake pertanyaan ini untuk menghina Allah. Arti lain: "Tong tra percaya kalo Allah yang Mahakuasa pantas trima tong pu penyembahan. De tra bisa lakukan apapun buat ketong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Liat, bukankah dong sejahtera berada di tangan dong sendiri?"

Kata "tangan" mengarah pada kuasa atau kendali dorang. Ayub pake pertanyaan ini untuk lawan de pu teman-teman. Arti lain: "Lihat, orang-orang fasik ini tegaskan kalo dong menjadi sejahtra!". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:17

Brapa sering...musibah datang sama dorang?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah tra terlalu sering menghukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering...musibah datang buat dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang fasik dong pu lampu di kase mati

Ayub bandingkan mati lampu deng orang mati. Ini bisa diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan buat dong mati secara tiba-tiba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang fasik dong pu lampu

Ayub bandingkan hidup orang fasik deng lampu yang sedang menyala. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa kali ini terjadi...dalam De pu amarah?

Ayub ke dua pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Allah sepertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra terlalu sering...dalam De pu amarah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:18

Brapa kali...angin bawa dong pigi?

Ayub pake tiga pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Tuhan spertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering..angin bawa pigi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong sperti jerami di depan angin, sperti kulit padi yang dapat sapu deng angin kencang.

Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tra brarti yang disapu angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lempar dong sperti angin yang melempar jerami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong bicara

Kata-kata ini ditambahkan dalam banyak bentuk untuk jelaskan kalo Ayub sedang ulangi de pu teman-teman pu ucapan dalam pernyataan selanjutnya.

Allah simpan de pu kejahatan supaya de pu anak-anak bayar

Kejahatan disebut sbagai sesuatu yang dapat disimpan untuk di pake nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Arti lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu De hukum de pu anak-anak karna de perbuatan jahat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar saja Allah yang balas orang itu sendiri...supaya de tau

Skarang Ayub mulai menyatakan de pendapat sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara jelas deng pake sebuah pengulangan secara tra langsung. "Tapi sa bilang De harus balas orang itu sendiri... supaya de tau de kesalahan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:20

Kase biar de sendiri liat deng mata

Kata "mata" menunjuk pada orang. Arti lain: "Kase biar de liat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase biar de minum kemarahan Yang Mahakuasa.

Kemarahan Yang MahaKuasa di sini diumpamakan sperti minuman yang dirasa oleh orang, di mana istilah adalah sbuah gaya bahasa yang gambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub mau orang fasik rasakan hukuman Tuhan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:21

Untuk apa de urus de pu rumah, jumlah bulan-bulan su habis?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah sesuai. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Karna orang fasik tra peduli apa yang akan terjadi buat de pu kluarga setelah de mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan jumlah de pu bulan-bulan su habis

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan kalau de mati. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism) Jumlah de bulan-bulan Ini menunjuk pada brapa lama de hidup.

Job 21:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Bisakah seorang ajarkan pengetahuan pada Allah, sedang De adili orang-orang yang ditinggikan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo Allah tau sgalanya. Arti lain: "Jelas skali, kalo tra ada satu orangpun yang bisa mengajar Allah, karna De adili dong yang berada di surga." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong yang ditinggikan

Beberapa mungkin de pu arti adalah: 1)"Dong yang berada di surga" atau 2)"Orang-orang berkuasa"

Job 21:23

Satu orang mati saat de pu tenaga penuh

Ayub bandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat, dan damai deng orang yang meninggal dalam kesedihan, dan rasa sakit dalam Ayub 21:25. Ini bisa diungkapkan secara tegas. Arti lain: "Kalo ada dua orang laki-laki, salah satu dari dong dua mungkin mati saat de pu tenaga penuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:24

De pinggang penuh deng air susu...de sumsum tuh tulang-tulang segar

Kedua kata ini brarti bahwa orang tersebut sangat sehat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tubuh penuh deng air susu

Kata "susu" bisa brarti "lemak". Dapat brarti juga de mendapat makanan yang cukup. Arti lain: " De tubuh penuh lemak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De sumsum tulang-tulang segar

Kata ini brarti de tubuh masih muda dan sehat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de teman-teman

Yang lainnya mati

Ayub bandingkan laki-laki ini deng laki-laki yang mati dalam kedamaian di Ayub 21:23

Dalam kesedihan jiwa

Kesedihan di sini diibaratkan sperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Arti lain: "Deng kemarahan dan kebencian" ato "hidup deng kesedihan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra pernah makan apa pun yang baik

Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Hanya alami hal-hal buruk"

Job 21:26

Dong sama-sama tidur dalam debu

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan dong mati. Arti lain: "Dong dua mati dan orang-orang kuburkan dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong akan ditutupi cacing-cacing

Cacing-cacing berhubungan deng mayat yang membusuk. Arti lain: "Cacing-cacing dalam tanah makan dong pu mayat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de teman-teman.

Lihat

Ayub pake kata ini untuk menarik perhatian terhadap pernyataan yang mengikuti. Arti lain: "Dengar"

Job 21:28

Di mana rumah bangsawan, dan di mana kemah-kemah yang dalamnya orang fasik tinggal?

Ayub percaya de teman-teman akan tanyakan pertanyaan ini untuk hina de. Kedua pertanyaan ini pu arti yang sama. Arti lain: "Liat, rumah orang fasik su trada. Kemah orang fasik su hilang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 21:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Blum pernah kam tanya sama orang-orang yang lewat di jalan-jalan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de pu teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan-jalan. Arti lain: " Kam harus dengar dong yang su pigi ke mana-mana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub selesai bertanya deng pake gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Apa kam tra tau" dalam ayat 29

Orang fasik di jauhkan...pada hari kemurkaan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan. "Dong yang pergi ke tempat yang jauh akan kastau ko...pada hari de murka" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang fasik dijauhkan dari hari kehancuran,...de di slamatkan pada hari kemurkaan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran,...Allah jauhkan dong pada hari kemurkaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Sapa yang akan kastau dong pu jalan untuk dong sendiri?

Ayub pake pertanyaan ini untuk menentang kepercayaan de pu teman-teman kalo orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang duluan kastau jalan orang fasik buat dong sendri. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Duluan ke dong

Ini brarti trada yang akan pigi langsung ke orang fasik dan kutuk de secara pribadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang balas apa yang su de buat?

Ayub pake pertanyaan ini untuk melawan de pu teman-teman pu kepercayaan kalau orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang akan balas de pu kelakuan tra baik yang su de buat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:32

De di antar ke kubur

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan antar de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:33

Timbunan tanah lembah terasa manis untuk de

Ayub bayangkan kalo orang mati akan merasa tanah yang ditaruh di atas de. Ini brarti orang fasik akan punya kematian yang bagus dan pemakaman yang baik stelah hidup. "Timbunan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Arti lain: "De akan rasa waktu ditutup tanah lembah" atau "De akan menikmati waktu dikubur dalam tanah lembah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua orang ikut de, dan tra bisa hitung banyak skali orang-orang yang duluan de.

Ayub tekankan kalo kumpulan orang banyak akan datang di proses pemakaman orang fasik untuk hormati de. Arti lain: "Banyak orang akan datang ke kuburan; Brapa akan datang duluan di proses pemakaman dan brapa lagi terakhir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 21:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan perkataan buat de pu teman-teman

Kalau begitu, bagemana kam bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti, kam pu Jawaban hanya tipu saja?

Ayub pake pertanyaan ini untuk hukum de pu teman-teman. Arti lain: "Kam tra bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti. Kam smua pu jawaban itu tipu saja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22

Ayub 22

Berita Umum

Susunan dan bentuk

BHC de taru baris-baris dalam alinea ditulis mengara ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini de lanjut dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. De pu kata-kata dalam pasal ini lebih keras dari pada yang di su bilang seblumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mengaku Dosa

Elifas de coba buat Ayub akui de pu dosa. Elifas kira kalo de orang yang benar tapi Ayub tra. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Bahasa penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Elifas de pake banyak cara tanya yang beda di pasal ini untuk de coba kase yakin Ayub klou de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de tolong Elifas de bangun de pu pendapat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 22:1

Elifas orang Teman

Liat bage mana de nama laki-laki ini diartikan dalam  Ayub 2:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 22:2

Manusia bisa kase untung Allah kah? Bahkan, bisakah orang bijaksana kase untung De?

Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya pu arti sama. Elifas de tanya pake ini untuk kase tau skali kalo buat sesuatu dan bijaksana manusia tra kase untung TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tra pu guna untuk Tuhan. Orang yang bijaksana tra bisa kase manfaat untuk De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:3

Adakah kesenangan untuk Yang Maha Kuasa kalo ko benar? Atau, adakah keuntung untuk De kalo ko sempurnakan ko pu jalan-jalan?

Kedua pertanyaan itu de pu arti sama. Elifas de tanya pake itu untuk kase tau skali kalo buat Ayub tra bantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tra trima kesenang apa pun kalo ko itu orang benar. De tra terima keuntungan apapun kalo ko buat ko pu jalan-jalan tra salah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjut bicara ke Ayub.

Apa karna ko takut akan De sampe De tegur ko, dan de pigi ke pengadilan deng ko?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk mara Ayub dan tuduh de lakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karna ko setia sama De sehingga Tuhan tegur ko dan adili ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:5

Bukankah ko pu perbuatan dosa besar? Bukankah ko pu kesalahan-kesalahan trada batas?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk de mara Ayub dan tuduh de su buat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Ko tau klou De adili ko karna ko pu kejahatan besar dan ko tetap buat dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub

Ko su ambil pinjam ko pu sodara-sodara tanpa alasan

Ini kase tunjuk ke pemberi pinjaman yang ambil sesuatu dari peminjam untuk jadikan jaminan kalo yang pinjam akan kembalikan de pu hutang

Ko tinggalkan pakean orang-orang telanjang

Elifas de tuduh kalo Ayub de rampas pakean sbagai jaminan dari orang-orang miskin yang su pinjam de.

Job 22:7

Tahan makanan

Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Tahan orang tra makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 22:8

Memiliki tanah ... yang tinggal di dalamnya

Elifaz de tuduh Ayub de rampas tanah dari orang miskin dan larang dong tinggal di dalamnya.d De kase tekan hal ini deng sebut de dua kali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Memiliki tanah

Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang Ayub miliki untuk gambarkan klou Ayub itu rakus. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 22:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Ko su suru janda-janda pigi deng tangan kosong

"Ko su suru janda-janda pigi tanpa bawa sesuatu"

Janda-janda

Prempuan-prempuan yang de pu suami su mati

Lengan anak-anak yatim ko kase tindis

Di sini "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bahkan tindas para yatim." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 22:10

Perangkap ada di sekeliling ko ... rasa takut tiba-tiba kase kaget ko

Ini gambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "ko slalu ada dalam bahaya ... ko jadi takut tra deng alasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:11

Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputi ko

Masing-masing perumpamaan ini brarti kesusahan dan bahaya di sekitar Ayub karna de pu dosa-dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa air besar

"Banjir"

Job 22:12

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub

Bukankah Allah ada di langit yang tinggi?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk bilang klou Tuhan liat Ayub pu dosa-dosa dan akan adili de. Terjemahan lain: "Tuhan ada di langit yang tinggi dan liat sgala sesuatu yang terjadi di bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Liat ujung bintang-bintang, betapa dong pu tinggi!

Elifas bilang secara tersirat kalo Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Liatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 22:13

Apa yang Allah tau? Dapatkah De adili dalam gelap skali sperti ini?

Elifas de pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk bilang secara tersirat klou Ayub su bilang hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tra tau apa yang terjadi di bumi. De duduk di awan-awan gelap dan tra dapat liat tong untuk adili tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:14

De jalan-jalan di kolong langit

Di sini "kolong" kase tunjuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sbagai yang kase pisa bumi deng langit. Terjemahan lain: "De tinggal sangat jauh di langit sehingga tra tau apa yang terjadi di sini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 22:15

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Job 22:16

Dong dapat tangkap sebelum dong pu waktu

Mati dibandingkan deng Tuhan yang tangkap dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "dong yang mati" ato "dong yang diambil Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu dasar-dasar dapa kase hanyut dari arus sungai

Kematian orang jahat dibandingkan deng bangunan yang de pu dasar dapa kase hanyut oleh banjir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 22:17

Apa yang bisa dibuat oleh Yang Mahakuasa terhadap tong?

Elifas mengutip pertanyaan yang dipake orang jahat untuk hina Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tra dapat buat apa pun terhadap tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:18

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Tapi De penuhi

Tapi Tuhan penuhi

Nasihat orang fasik jauh dari sa

Sbuah kata "jauh dari sa" brarti Elifas tolak de. Terjemahan lain: "Tapi sa tra mau dengar dong pu rencana-rencana jahat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:19

Liat de

"Tau apa yang akan terjadi atas orang jahat"

Menghina dong

"Menghina orang-orang jahat"

Job 22:20

Dong bilang

"Orang benar bilang"

Sbenarnya, tong pu musuh-musuh su di kase hancur

Di sini "dong yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan su kase hancur orang-orang jahat yang kase celaka tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 22:21

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan berkata ke Ayub

Skarang

Elifas de pake kata ini untuk mulai sesuatu yang penting yang akan de bilang.

Job 22:22

Hukum dari De pu mulut

Di sini "dari De pu mulut" kase tunjuk apa yang Tuhan su bilang. Terjemahan lain: "perintah yang su Tuhan katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Simpanlah De pu firman

Firmah Tuhan dibandingkan deng harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah De pu firman-firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hati

Di sini "hati" kase tunjuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "ko pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 22:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Ko akan dibangun kembali

Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub deng pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de akan kase sembuh ko dan buat ko sejahtera kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

kalau ko kase jauh dosa dari ko pu kemah

Dosa digambarkan sbagai orang yang hidup di kemah Ayub yang arus dikase musnah. Terjemahan lain: "kalau ko dan stiap orang yang tinggal di ko pu kermah berhenti lakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:24

Buanglah emas ke dalam debu

Membuang emas ke dalam debu adalah sama deng memperlakukannya sbagai sesuatu yang tra penting. Terjemahan lain: "Anggaplah de pu kekayaan sbagai sesuatu yang tra penting sperti debu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu emas Ofir diantara batu-batu di sungai-sungai yang kering

Taruh emas di sungai sama deng memperlakukan sesuatu yang tra lebih berharga dari pada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tra berharga sperti batu di sungai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ofir

Ini nama daerah yang terkenal deng de pu emas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 22:25

Yang Mahakuasa akan jadi ko pu emas, dan perak yang terpilih untuk ko.

Ini brarti bawa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub dari pada harta apa pun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:26

Pernyataan yang ada hubugannya:

Elifas de lanjutkan bicara deng Ayub.

Ko akan...angkat ko pu muka ke Allah

Ini brarti Ayub tra lagi rasa malu tapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "ko akan bisa dekat pada Tuhan deng yakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 22:28

Hal itu akan ko peroleh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko berhasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terang akan bersinar di ko pu jalan-jalan

Berkat Tuhan dibandingkan deng terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang sinari jalan di depan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:29

Pernyataan yang ada hubugannya:

Ini kase akhiri perkataan Elifas ke Ayub.

Mata yang tunduk

"Mata yang tunduk" tertuju pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:30

Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase lepas lewat ko pu tangan suci.

Ayub yang tra bersalah dikatakan macam de pu tangan bersih. Kata "akan dikase lepas" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kase slamat bahkan orang yang bersalah sama ko lakukan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase luput lewat ko pu tangan yang suci.

Beberapa versi Alkitab berbunyi: "De kase slamat orang yang tra bersalah; jadi De akan kase slamat ko kalau ko pu tangan bersih."

Job 23

Ayub 23

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tentukan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karna ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pasal ini pake kelanjukan yang kase tunjuk ke kasus pengadilan yang ceritakan Ayub "kasus", yang de coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan miliki kesulitan artikan pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Job 23:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 23:2

Bahkan hari ini sa pu penyesalan bikin sa merontak

Di sini "Bahkan hari ini" tekankan de teman-teman pu pendapat yang tra rubah Ayub pu keadaan smua. Arti lainnya: "terlepas dari apa yang ko bilang, sa pu keluhan itu perlawanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu keluhan itu adalah perlawanaan

Ayub bicara tentang de pu keluhan yang Allah tra jawab kaya rasa pahit di de pu mulut. TA: "sa pu keluhan tra dijawab merupakan kesedihan kaya makanan yang de pu rasa pahit.

De pu tangan lebih berat dari pada sa pu tangisan.

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) "Hampir sa tra bisa angkat tangan karna sa pu tangisan" atau" 2) "Dari sa pu tangisan Allah pu tangan bikin sa menderita hal yang buruk trus " di mana "tangan" ditujukan ke Allah pu kekuatan untuk kase hukum. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Ayub bicara trus.

Oh, misalnya sa tau di mana, Oh, supaya sa bisa datang

Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk ketemu deng Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa bisa ketemu De

"Mungkin sa ketemu Allah"

Job 23:4

Kastau sa pu perkara... kase penuh sa pu mulut

Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk jelaskan de pu keadaan ke Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase penuh sa pu mulut deng pembelaan-pembelaan

Di sini "kase penuh sa pu mulut" ditujukan pada bicara. Arti lain: "Sa nanti bicara sa pu pembelaan-pembelaan smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:5

Sa nanti tau deng kata-kata, dan mengerti

Kedua baris ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk dengar Allah pu jawaban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 23:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

Nanti De

"Allah nanti"

Job 23:7

Di sana

Ini ditujukan pada tempat di mana Allah ada.

Sa akan dibebaskan slamanya dari sa pu Hakim

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu hakim nanti kase bebas sa slamanya" atau "Allah itu sa pu Hakim, yang nanti bilang kalo sa tra bersalah skali untuk slamanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 23:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu kata-kata. De mulai pake sbuah merisme untuk bilang kalo dimana-mana de su liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Job 23:9

Utara, selatan

Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai deng kata-kata "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari sebutan ini ada empat arah, Yang Ayub de tekankan kalo dimana-mana De liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dimana de sembunyi de pu diri sendiri

Ayub bicara ke Allah kalo de itu orang yang sembunyi.

Job 23:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

De tau jalan yang sa ambil

Tindakan yang Ayub bilang kaya de itu ada jalan di jalan. Arti lain: "Allah tau apa yang sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa nanti timbul sperti emas

Ayub percaya ujian itu nanti membuktikan kalo de nanti dibersihkan kaya emas murni. Arti lain: "de nanti liat kalo de sama deng emas murni saat sesuatu yang tra murni nanti tabakar habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 23:11

Sa kaki su kuat ikut De pu langkah-langkah

Di sini "Sa kaki" ditujukan ke Ayub. Arti lain: "Sa su ikut jalan yang De kase tunjuk sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa su turuti De pu jalan

Ayub pu ketaatan dibicarakan kaya de jalan di jalan yang Allah kase tunjuk ke de. Arti lain: "Sa su lakukan apa yang De suruh untuk sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra belok

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas ikut de"

Job 23:12

Sa tra pernah pigi dari

Hal ini bisa dipake dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Sa slalu taat"

De-bibir

Kata ini ditujukan ke pesan kalo Allah ada bicara. Arti lain: " kalo de ada bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus.

Tapi, De hanya satu dan sapa yang sanggup Ubah De?

Ayub pake satu pertanyaan untuk tekankan kalo disini Allah hanya satu dan tra ada yang bisa ubah De. Arti lain: "Tapi disini De hanya satu, dan trada satu orang pun yang bisa bikin De brubah pikiran." atau "Tapi de sendiri itu Allah, dan trada yang bisa kase pengaruh De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa pun yang De-inginkan, itu suda yang de lakukan.

"De lakukan apapun yang De ingin lakukan"

Job 23:14

De penuhi De pu keputusan sama sa

"De bikin sama sa apa yang de bilang nanti de lakukan"

Masih banyak hal sperti itu

"De pu banyak rencana yang sama untuk sa"

Job 23:15

Berita Umum:

Masing-masing dari ayat ini punya bentuk yang sama untuk menekankan poin utama yang Ayub buat disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

Job 23:16

Karna Allah su bikin sa pu hati lemah, dan Yang Mahakuasa bikin sa cemas.

Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bawa Ayub slalu takut akan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bikin sa pu hati lemah

Orang yang de pu hati lemah itu orang yang de pu hati pemalu atau takut. Arti lain: "bikin sa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 23:17

Sa tra akan brakhir karna gelap

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Gelap tebal di depan sa tra bikin sa diam" atau 2) "Gelap tra kase henti sa" atau "Allah tra hentikan sa, bukan gelap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu muka sperti dapa peleh dari gelap gulita

Di sini Ayub de tujukan ke de pu diri sendiri "muka". Arti lain: "sa pu kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24

Ayub 24:

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta ato Trada Hak Milik) atur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari tulisan itu karna ini sbuah puisi. Pasal ini tu Ayub pu tanggapan kepada Elifas. Ini lanjutan dari pasal sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pengadilan

Pasal ini pake suatu perumpamaan yang panjang dari suatu masalah pengadilan untuk gambarkan Ayub de pu kasus, yang de cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang menjadi de pu hakim. Budaya yang tra pu sistem hukum akan alami kesulitan untuk terjemahkan pasal ini. (Lihat: terjemahkan pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda-beda dalam pasal ini untuk coba kasi yakin Elifas kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu kasi kuat Ayub pu alasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu pernyataan .

Kenapa Yang Mahakuasa tra kasi sembunyi waktu-waktu

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan de pu kekecewaan kepada Allah yang tra adili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti kenapa Allah tra tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." ato "Yang Mahakuasa harus tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa orang-orang yang kenal De tra pernah lihat De pu hari-hari?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk de pu kecewaan karna orang benar tra bisa lihat Allah De hakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Ini macam dong yang dengar-dengaran sama De tra pernah liat De hakimi yang jahat." ato "Allah harus kasi tunjuk kepada dong yang kenal De, hari saat De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 24:2

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu pembicaraan.

Pindahkan batas-batas

Ini lebih kepada batu-batu atau benda-benda lainnya sebagai penanda batas antara tanah-tanah milik orang-orang yang berbeda.

Padang rumput

tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan.

Job 24:3

Dong usir

"Dong mencuri"

Anak yatim

"Anak-anak yatim piatu" atau "anak-anak yang dong pu orang tua su mati"

Dong ambil janda satu pu sapi untuk jadi jaminan

"Dong ambil janda satu pu sapi jantan untuk jadi jaminan supaya janda itu akan bayar kembali dangan uang yang dong kasi pinjam ke janda itu"

Janda

Prempuan yang de pu suami su mati

Sebagai jaminan

Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari yang pinjam untuk pastikan supaya yang pinjam akan bayar kembali.

Job 24:4

Dong yang melarat dari lintasan

"keluar dari dong pu jalan" atau "keluar dari jalan"

Orang miskin di negeri sembunyikan dong pu diri bersama-sama

kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo ada banyak orang miskin yang takut sama orang-orang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 24:5

Pernyataan Ada Hubungannya

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Sperti keledai-keledai liar di padang belantara, dong pigi ke dong pu pekerjaan, sambil mencari makanan

Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tra tau mo cari makan ke mana. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pigi untuk cari makanan seolah dong macam keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Keledai-keledai liar

"keledai-keledai yang bukan orang punya atau yang di rawat sama orang"

Job 24:6

Dong panen makanan ternak ... Kumpul yang tatinggal di orang fasik pu kebun anggur

Kedua kalimat ini kasi tunjuk hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu dong sangat kelaparan sampe dong terpaksa curi makanan pas waktu malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:7

Dong habiskan malam dalam keadaan telanjang ... Tra pu selimut

Kedua kalimat ini kasi gambaran tentang hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu tra punya cukup pakean ataupun kain untuk kasi hangat diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:8

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan..

Dong dapat basah dari hujan pegunungan

"Dong jadi basah pas hujan turun di pegunungan"

Job 24:9

Anak yatim dirampas dari de pu mama pu susu

Kata "susu" di sini menunjuk kepada ibu. Ini mo kasi tunjuk kalo anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan denga jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dapat rampas dari dong pu pelukan ibu" ato "bayi yang tanpa bapa dan mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak yatim

Umumnya ini menunjuk pada anak-anak yang tanpa orang tua. Tapi disini, itu di pake untuk anak-anak yang punya ibu tapi tra punya ayah.

Bayi orang miskin yang masih menyusui diambil untuk jadi jaminan

"Ambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan supaya orang-orang miskin akan bayar kembali uang yang dong pinjam dari orang-orang jahat"

Sebagai jaminan

Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari peminjam untuk pastikan kalo yang pinjam akan bayar kembali. Lihat bagemana ini di artikan dalam Ayub 24:3.

Job 24:10

Pigi

"jalan keliling"

Telanjang, tanpa pakean

Kata "tanpa pakean" pu makna yang sama den "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karna dong tra pu pakean" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong bawa berkas-berkas gandum

Artinya itu dong pu perkerjaan akan sediakan makanan untuk orang lain tapi bagi dong pu diri sendiri trada.

Job 24:11

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Dong peras minyak zaitun

Dong peras buah zaitun untuk dapatkan de pu minyak zaitun.

Di antara barisan pohon-pohon zaitun

Kata "barisan" di sini itu menunjuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong injak-injak tempat pemerasan anggur

Akan lebih membantu untuk menyatakan kalo dorang lakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Dorang injak-injak buah anggur untuk di hancurkan dan di buat minuman anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan kehausan

"Dong menderita kehausan" ato "Dong kehausan"

Job 24:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Job 24:13

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub melanjutkan de pu perkataan.

Brontak lawan trang

Beberapa kemungkinan arti "terang" disini itu 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang menunjuk pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tra mau bikin apapun secara terbuka" ato "berontak lawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra kenal de pu jalan-jalan dan tra tinggal di de pu lintasan

Kalimat dua-dua di atas itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo dong tra mau ikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "dong tra tau bagemana hidup dalam kehidupan yang baik; dong lebih pilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:14

Orang miskin dan orang-orang melarat

Kata "orang miskin" dan "orang-orang melarat" menunjuk pada kelompok orang-orang yang sama dan buat penekanan kalo dorang itu orang-orang yang tra sanggup untuk tolong dong pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De jadi seperti pencuri

Pembunuh itu bunuh orang dengan diam-diam sama dengan pencuri yang curi tanpa ada satupun orang yang lihat de pu perbuatan. Terjemahan lain: "De bunuh orang dengan diam-diam, macam pencuri yang pigi curi diam-diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 24:15

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Mata orang yang berzina

Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "Orang yang berzina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tunggu sore

"sampai matahari terbenam"

Trada mata yang akan lihat sa

Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "trada satu orang pun yang akan melihat saya" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24:16

Pencuri bikin lubang sampe ke rumah-rumah

Dong gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang kasi tanda di de pu bagian dalam

"Dong sembunyi di dalam"

Job 24:17

Bagi dong semua, pagi hari itu kekelaman

Kekelaman itu kenyamanan bagi orang-orang yang jahat, itu sama macam terang bagi orang-orang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Deng kengerian kegelapan

"hal-hal yang bikin takut terjadi pas malam hari"

Job 24:18

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Cepat skali di permukaan air

Sebelum di artikan ada kata "buih" dalam ayat ini, buih itu bertahan tra lama ato hanya sebentar saja. Ini mo kasi penekanan tentang bagemana Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang dengan cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu bagian di bumi dapat kutuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kutuk bagian bumi yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:19

Musim kering dan juga panas menghabiskan air salju ... Orang-orang yang su berdosa

Ayub bilang kalo orang-orang yang tukang buat dosa akan menghilang ke dalam orang mati pu dunia sama seperti salju yang mencair dan menghilang pas cuaca jadi hangat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Musim kering dan juga panas

Kata dua ini jelaskan hal yang sama tentang musim dan di pake bersamaan untuk jelaskan itu secara penuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Job 24:20

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Rahim

Ini menunjuk pada mama. Terjemahan lain: "Mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Cacing-cacing kurung de

De pu arti itu dong akan mati dan cacing-cacing akan makan dong pu tubuh. Terjemahan lain: "cacing akan makan dan nikmati dong pu mayat" ato "dong akan mati trus dong pu tubuh akan dapat makan dari cacing-cacing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra akan dapat ingat lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "trada orang satupun yang akan ingat dia lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti pohon, kefasikan akan dapat tebang

Kehancuran yang Allah kasi turun sama orang-orang jahat ini di gambarkan macam dorang itu pohon yang dapat tebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan kasi hancur orang-orang jahat ini seumpama dorang itu pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:21

De tangkap

Ini tu suatu perumpamaan yang kasi penekanan untuk tunjukan bagemana orang-orang jahat itu pu kelakuan yang sangat kejam. Terjemahan lain: "Sama dengan binatang liar yang bunuh de pu mangsa, macam begitu juga orang-orang jahat ini bikin sakit orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mandul, perempuan tra pu anak

Orang-orang pada masa itu bilang kalo satu orang perempuan yang tra bisa melahirkan anak, berarti mendapat kutukan dari Allah. Meskipun begitu, ini beri gambaran tentang perempuan yang sangat malang.

Janda

Perempuan yang de pu suami su meninggal.

Job 24:22

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Deng De pu kuasa

"Deng pake De pu kekuatan" atau "karena de berkuasa"

Allah bangkit lawan de, de tra yakin akan de pu hidup

Kata "tra yakin akan de pu hidup" disini berarti Allah tra bikin dong untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tra kasi orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan bikin dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 24:23

Tapi De pu mata ada di dong pu jalan-jalan

Kata "mata" di sini menunjuk kepada Allah. Terjemahan lain: "tapi De selalu lihat apa yang dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24:24

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ini menyimpulkan Ayub pu perkataan.

Dong di rendahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan rendahkan dong" atau "Allah akan kasi hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kumpulkan sperti yang lain

Ada brapa terjemahan yang di dasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang bilang "dong kering dan layu seperti rumput liar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Di kumpulkan seperti yang lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu menunjuk juga bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan dong seperti De kumpulkan orang-orang jahat yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti kepala tangkai gandum, dong dapat pangkas

Orang-orang jahat itu akan dapat pangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang dapat pangkas pas panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pangkas dong sampe habis macam petani yang pangkas bagian atas tangkai gandum sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:25

Kalo tra macam begitu, siapa yang bisa kasi bukti sa ini tukang tipu, dan bikin sa pu kata-kata jadi tra pu arti?

Ayub pake pertanyaan ini untuk ungkapkan de pu keyakinan dan pendapat. Jawab yang de maksud itu: "trada satu orang pun." Terjemahan lain: "Ini benar, dan trada satu orang pun yang bisa kasi bukti kalo sa in tukang tipu; trada satu pun orang yang bisa kasi buktikan kalo sa salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin sa pu perkataan jadi tra pu arti

"kasi bukti kalo apa yang sa bilang itu salah"

Job 25

Ayub 25

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebas Hak Cipta de atur baris-dari dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karna ini adalah bentuk puisi. Bab ini lanjutan dari nasehat Bildad, Ayub de pu sahabat. De pu kata-kata dalam bab ini lebih keras dibandingkan deng de pu perkataan sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Allah de pu kekudusan dan Manusia Pu Dosa

Bildad de jelaskan tentang Allah De pu kekudusan dan sifat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat, hal tersebut tra cukup meyakinkan Ayub karena de merasa benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Cara pertanyaan-pertanyaan

Bildad gunakan beberapa cara pertanyaan-pertanyaan yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa de bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini dipake oleh Bildad untuk membangun de pu argumentasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 25:1

Bildad orang Suah

Bildad adalah sahabat Ayub, lihat bagemana ini diartikan dalam Ayub 2:11.

Job 25:2

Kekuasaan dan kedahsyatan ada sama De

Kata "De" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain "Allah perintah atas smua dan manusia harus takut hanya ke Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 25:3

Dapatkah De pu pasukan dihitung

Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan betapa hebatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tra". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Arti lain: "tra bisa terhitung jumlah malaikat dalam De pasukan" ato "De pu pasukan demikian banyak dan trada seorangpun yang bisa hitung akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepada sapa De pu terang tra terbit?

Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Allah kasi terang ke setiap manusia. Arti lain "trada seorangpun yang kepadanya terangnya tra bercahaya" atau "Tuhan buat De pu terang bercahaya atas stiap manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 25:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Bildad lanjutkan de pu pembicaraan.

Bagaimana bisa seseorang... Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ?

Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk tekankan bahwa adalah tra mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di mata TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana bisa seseorang dibenarkan di depan Allah?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "manusia tra akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tra akan dapat suci dan berkenan didepan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seseorang yang lahir dari seorang perempuan

Ungkapan ini berarti untuk smua orang. Arti lain "semua manusia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 25:5

Sebenarnya

Kata "sebenarnya" disini menambahkan penekanan pada apa yang diikuti. Arti lain "memang"

Bulan tra terang

Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sbage kata sifat. Arti lain "bulan tra cukup terang bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bintang-bintang tra bersih di mata-Nya

Kata "bersih" memiliki arti "sempurna". Arti lain "bahkan de tra berpikir bahwa bintang-bintang itu sempurna".

Job 25:6

Lebih lagi manusia, .... anak manusia yang hanyalah cacing

Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia trada yang sempurna (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Macam cacing

Bildad jelaskan bahwa manusia itu trada yang gunanya sperti cacing. Arti lain "sapakah yang tra berguna sama sperti cacing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak manusia

Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Arti lain "seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 26

Ayub 26

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam pasal ini lebih keluar ke kanan dari tulisan-tulisan lainnya karena ini sebuah puisi. Pasal ini Ayub pu tanggapan kepada Bildad.

Pasal ini de mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampe pasal 31.

Pikiran khusus dalam pasal
TUHAN De pu Kekuatan

Sementara Bildad de gambarkan TUHAN de pu kekuatan jauh lebih besar dari pada Ayub, Ayub de sebenarnya mengerti TUHAN De pu kekuatan sampe dimana. Bukan cuma atas Ayub de pu hidup saja, tapi untuk semua ciptaan.

Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan dalam pasal ini
Ungkapan yang kasar

Ayub de pake gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk hina bildad. (Lihat: Job 1-4 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

Job 26:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 26:2

Ko su bantu dong yang tra berdaya deng dong yang tra punya kekuatan

Dalam pernyataan ini, Ayub de tuduh Bildad. Kata "yang tra berdaya" di sini tertuju sama Ayub. Kata "deng dong" menggambarkan keseluruhan dari orang tersebut. Terjemahan lain: "sa tra berdaya dan trada kekuatan, tapi ko bertindak seolah-olah ko mo tolong sa; tapi sebenarnya, ko sama sekali tra tolong sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 26:3

Ko su kase nasihat sama orang yang tra berhikmat, dan kastau pengetahuan yang banyak skali

Ayub de bilang kalo Bildad de tra kase nasehat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Ko bertindak seolah-olah sa tra punya hikmat dan ko su nasehati sa, kalo ko su kase sa nasehat yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kase tau pengetahuan yang banyak skali

"Kase de nasihat baik"

Job 26:4

Ke siapa ko bicara kata-kata itu? Siapa pu roh yang keluar dari ko?

Dalam pertanyaan ini Ayub de terus ejek bildad. Keduanya adalah gaya pertanyaan yang sebenarnya de pu arti sama. Dipake sama-sama untuk kase kuat satu sama lain. Terjemahan lain: "ko pasti su terima pertolongan untuk bilang kata-kata ini. Mungkin ada roh yang tolong ko untuk kase tau ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 26:5

Arwah

Tertuju sama orang-orang mati. Terjemahan lain: "dong yang su mati atau "Roh-roh orang mati." (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Gemetar

Dong gementar karna takut sama Allah. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam ketakutan" ato "gemetar dalam takut akan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Arwah-arwah dong gemetar didalam air

Mengacu sama orang-orang mati yang gemetar

Semua yang diam di dalam nya

Mengacu sama orang-orang mati yang dalam air.

Job 26:6

Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, dan tempat kebinasaan tra ditutupi

Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia dong berada. Dua kata ini de pu arti sama. "Telanjang" ato "tra ditutupi," adalah benar-benar terbuka dan tra bisa tutupi apapun. Terjemahan lain: "orang mati dong pu dunia tu telanjang di depan Allah, karna trada satu pun dalam orang mati dong pu dunia tempat kehancuran yang tersembuyi dari Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kehancuran

Ini adalah nama lain dari dunia orang mati. Terjemahan lain: "tempat kehancuran"

Job 26:7

De membentangkan utara pada kekosongan, De menggantung bumi pada kehampaan

"Utara" de ganti kata langit, tempat Allah De berdiam deng segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 26:8

De ikat air di De pu awan-awan yang tebal

Awan-awan dibandingkan deng selimut besar yang Allah De pake untuk bungkus air hujan. Terjemahan lain: "De bungkus air dalam De pu awan-awan yang tebal."

Dan awan-awan itu tra di bawah de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "de" di sini mengacu sama air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tra menyobekkan awan-awan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 26:9

Terus kase bentang De pu awan ke atasnya

Kata-kata ini menyatakan bagemana de tutup de pu takhta pu muka. Terjemahan lain: "deng kase bentang awan di depannya."

Job 26:10

De lingkari batas permukaan air

Yang dong bicara disini tu garis cakrawala, di mana permukaan bumi bertemu deng batas langit, bagemana Allah De bikin tanda batas di atas samudera.

Job 26:11

Tiang-tiang langit goyang, dan terheran-heran sama De pu teguran.

Orang-orang beranggapan kalo "surga" ato "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub de bilang seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat goyang dan takut saat Allah de marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan saat Allah de tegur dorang" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah De tegur  dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 26:12

De kase hancur Rahab

"De kase hancur Rahab"

Rahab

Ini tu nama monster yang paling menakutkan yang de pu tempat tinggal dilaut. Lihat de pu terjemahan di Job 9:13.(Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 26:13

Deng De pu nafas, langit de jadi cerah

Kata benda "nafas" juga bisa tong terjemahkan sebagai kata kerja "bernafas" ato "tiup". Gambaran ini Allah de kase muncul angin untuk tiup awan-awan dong pigi. Terjemahan lain: "Allah de tiup awan-awan dong pigi, sampe langit de jadi cerah."

De pu tangan tusuk ular yang meluncur

Hal ini de kase sirat kalo Allah de sedang pegang pedang, dan disini "De pu tangan" menggambarkan pedang itu. Juga, "tusuk" menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Deng pedang de tusuk ular yang meluncur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ular yang meluncur

"Ular ini de coba lari dari De. "Mengacu sama Rahab, monster di laut.

Job 26:14

Sebenarnya, itu cuma ujung-ujung dari bagian pinggir De pu jalan-jalan

Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kitong lihat dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "lihat sudah, hal-hal yang Allah de su bikin, cuma kase tunjuk sebagaian kecil dari De pu kuasa yang besar skali." (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa kabur bisikan kata yang kitong dengar dari Dia

Ini adalah seruan yang kase tunjuk kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah De su bikin, yang bahkan kitong tra tahu. Lihat apa yang Allah de bikin, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kitong cuma dengar bisikan halus kata dari De." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang bisa mengerti De pu gemuruh kuasa?

Kata "De pu gemuruh kuasa" menggambarkan Allah de pu kebesaran. Ayub de pake pertanyaan ini tuk menekankan kalo Allah de pu kuasa begitu besar, sampe-sampe trada seorangpun yang bisa pahami hal itu. Terjemahan lain: "gemuruh de menggambarkan De pu kuasa yang besar skali yang tra seorangpun bisa pahami!" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27

Ayub 27

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) garis-garis dalam pasal yang menjorok ke kanan di halaman, karena ini adalah suatu syair/ puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub atas Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Meskipun de meyesal deng de pu keadaan, Ayub tra benci Allah. tapi de tunduk ke kekuasaan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Job 27:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 27:2

Demi Allah yang hidup

Frasa ini tunjukan ke Ayub yang ambil sbuah sumpah**.** Ayub bandingkan kepastian kalo Tuhan itu hidup deng kepastian tentang apa yang de bilang. Ini adalah satu cara untuk bikin sbuah janji yang sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah demi Allah"

Jauhkan keadilan dari sa

Keadilan berbicara seakan-akan suatu objek yang dapat diambil atau di kase. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk perlakukan Ayub deng adil. Arti lain: "tlah menolak untuk perlakukan sa deng adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su bikin sa pu hidup pahit,

"hidup" Ayub jadi lebih tra baik tunjukan kalo Ayub sakit hati ke Allah. Arti lain: "sebabkan sa menjadi sakit hati" ato "bikin sa jadi marah krena tra adil De perlakukan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:3

Slama sa pu napas masih ada

Hal ini tunjukan lamannya waktu yang tersisa dalam hidup. Arti lain: "selama spanjang waktu sa hidup masih di dalam" ato "selama hidup di dalam"

Slama sa pu napas ini masih ada di dalam sa pu hidup.

Kata benda tetap "napas" dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sbagai kata kerja "menghidupi". Arti lain: "selama sa masih hidup" atau "Sementara sa masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Slama Roh Allah ada di dalam sa pu hidung

"Napas di dalam sa pu hidung" kase tunjuk mampu bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah bikin untuk bernapas. Terjemahan lain: "Allah mampukan sa untuk bernapas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di hidung

"Nafas hidung"

Job 27:4

Sa pu bibir ini tra akan bilang kata-kata kotor, dan sa pu lidah tra akan bilang tipu-tipu

Kedua kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang dan deng digunakan secara bersama dan untuk menekankan kalo de tra akan bilang sperti itu. kata-kata" sa bibir" dan "sa lidah" lambangkan Ayub pu diri sendiri. Arti lain: "Sa tra akan bilang kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Bilang tipu-tipu bikin dosa

Kata-kata benda "bilang tipu-tipu" atau "tipu" dapat dikastau "deng licik" atau "deng tipuan." Arti lain: "bicara jahat ... bicara tra jujur/ tipu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Job 27:5

Jaukan sa supaya kalo kam benar

"Sa tra akan pernah mau kam dan bilang kalo kam benar dari ketiga hal tersebut"

Kalo kam benar

Kata "kam" disini dalam bentuk jamak. Hal ini kastunjuk pada teman-teman Ayub. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra akan keluar dari sa pu kejujuran

"Sa tra akan pernah bilang kalo sa bersalah" atau "Sa akan selalu berkata bahwa sa tra salah

Job 27:6

Sa pegang teguh sa pu kebenaran

Disini "pegang teguh" merupakan suatu gambaran yang mewakili pernyataan untuk lanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan deng "berbudi." Arti lain: "sa putuskan untuk trus berkata sa benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra akan biarkan de pigi

Disini "tra biarkan de pigi" adalah gambaran untuk tunjukkan untuk tra berhenti bilang sesuatu. Terjemahan lain: "tra berhenti bicara bahwa sa benar' adil" ato "tra berhenti bilang demikian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hati tra akan kase susah sa

Disini kata "hati" gambarkan Ayub. Arti lain: "meskipun di dalam sapu pikiran sa tra akan jatuhkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:7

Biar sa pu musuh jadi lemah dan biar yang mana yang bangkit lawan sa

Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang berikan arti yang sama. Keduanya gunakan bersama untuk tekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar sa pu musuh jadi seperti orang fasik

Apa de ingin de pu musuh jadi orang tra kenal Tuhan dikase lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Biar musuh dihukum sperti seorang penjahat" ato "Biar Allah menghukum sa pu musuh sperti de menghukum orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar de bangkit untuk lawan sperti orang yang tra kenal Tuhan

Apa de ingin orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat deng jelas. Terjemahan lain: "biar de bangkit melawan sa dan dihukum sebgai seorang penjahat" (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De yang bangkit lawan sa

Disini "bangkit lawan sa" adalah sbuah penggambaran "menentang sa." Kata ini secara keseluruhan kastunjuk ke Ayub pu musuh. Terjemahan lain: "de yang menentang sa" ato "sa pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:8

Sbab harapan apa yang dimiliki oleh orang yang tra beriman, kalo Allah mengambil de pu hidup?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo sperti seseorang yang tra berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tra ada harapan bagi yang tra bertuhan waktu Allah ... mengambil jiwanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo Allah hentikan, waktu Allah ambil de pu hidup

Kedua kata ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "waktu Allah menghentikannya dan mengambil de pu hidup" ato "waktu Allah menyebabkannya mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kase berhenti

Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" ato "menyebabkannya untuk mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil hidup

Ini merupakan suatu arti gambaran "bunuh" ato "bikin de berhenti hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:9

Apa Allah akan dengar de pu suara, kalo de sengsara kah ?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo Allah tra akan tolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tra akan dengar kalo de menangis waktu de susah." ato "Kalo de susah dan de menangis untuk minta tolong, Allah tra akan dengar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah akan dengar de menangis kah ?

Disini "dengar de menangis" tunjukan lihat menangis orang tra bertuhan dan tolong de. Terjemahan lain: "Apa Allah tlihat de mengis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:10

Bisakah de senang karna Yang Maha Kuasa dan de panggil Allah di stiap waktu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang orang yang tra pu Tuhan. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "De tra akan senang deng de pu diri sendiri, krena de panggil mahasa kuasa di stiap waktu." ato "De tra akan senang tentang apa yang Maha Kuasa bikin dan de tra akan berdoa ke Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 27:11

Sa akan ajarkan ko

Stiap kejadian atas "ko" di dalam ayat-ayat ini tunjukan bentuk jamak dan kase tunjuk ke tiga teman-teman Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tangan Allah

"Tangan" Allah lambangkan de pu kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang ada bersama Mahakuasa, sa tra akan sembunyikan

Kata benda "ada" dapat dibilang deng kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Sa tra akan sembuyi dari apa yang Maha Kuasa pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 27:12

Kenapa kam pikir yang sia-sia?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur teman-temannya yang bilang sperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kam tra bilang hal-hal yang bodoh demikian!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 27:13

Inil bagian orang fasik

"Ini merupakan apa yang Allah tlah rencanakan bagi orang fasik"

Milik pusaka orang kejam yang diterima dari Yang Mahakuasa

Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu gambaran yang lambangkan apa yang akan terjadi ke orang penindas. Apa yang Allah bikin ke de, apa itu suatu warisan yang Allah akan kase ke de, Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan bikin ke orang penindas itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:14

Bagi pedang

Disini "pedang" gambarkan dalam medan perang. Terjemahan lain: "dong akan mati di dalam medan perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:15

Dong yang sisa

Hal ini tunjuk ke anak-anak orang jahat. Hal ini bisa dibilang deng jelas. Terjemahan lain: "Dong yang lanjutkan untuk hidup stelah bapa yang jahat dari anak-anak itu mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dikubur karna de mati

Disini "dikubur" digambarkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati deng wabah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Janda-janda

Kata "nya" dan "dong" tunjuk ke "Dong yang slamat darinya," dari anak-anak orang jahat.

Job 27:16

Biar de timbun uang sperti debu

Disini "timbun" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub bicara seakan-akan dapat perak deng mudah sperti debu. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis perak" ato "kumpulkan perak sama mudahnya deng de kumpulkan debu" (Lihat: rc://*/ta man/translate/figs-simile)

Pakaian sperti tumpukan tanah liat

Disini "pakean" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub katakan seakan-akan dapat pakaian mudah sperti dapatkan tanah liat. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" ato "kumpulkan pakaian sama mudah deng de kumpulkan tanah liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 27:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 27:18

De bangun de rumah sperti sarang laba-laba

Stelah "bangun" ada kata " de pu rumah" merupakan berita yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibikin deng jelas. Arti lain: "De bikin de pu rumah sperti seekor laba-laba yang bikin de pu sarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De bangun rumah sperti sarang laba-laba

Sarang satu ekor laba-laba itu mudah rusak dan mudah bisa kase hancur. Arti lain: "de bikin de pu rumah tra kuat sperti sarang laba-laba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pondok

Sebuah pondok/gubuk merupakan suatu rumah yang tra kuat. Arti lain: "sperti gubuk sementara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 27:19

De baring

"De baring di tempat tidur." Hal ini tunjuk ke de tempat tidur.

Tetapi tra akan bikin lagi

"tetapi de tra akan bikin lagi" ato "tetapi de tra akan lanjut baring di tempat tidur"

De buka mata

Buka mata digambarkan bangun di pagi hari. Terjemahan lain: "de bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada lagi

''Smua kekayaan su trada lagi/ hilang" ato "smua lenyap"

Job 27:20

Dhasyat ikuti de

Disini "Dhasyat" di gambarkan tiba-tiba terjadi ke de. lalu artinya "panik" merupakan suatu gambaran untuk 1) sesuatu yang bikin seseorang ketakutan. Arti lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi ke de" atau 2) ketakutan. Arti lain: "De tiba-tiba jadi ketakutan"

Sperti air

Kata "air" di gambarkan banjir. Banjir bisa terjadi sangat tiba-tiba waktu orang-orang tra harapkan, dan hal itu bahaya dan dikutkan. Arti lain: "sperti sbuah banjir" ato "sperti air-air yang tiba-tiba meluap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Badai Ikut de

"Sbuah angin kencang meniup de"

Job 27:21

Anggin itu dorong de keluar dari de tempat tidur

Ayub bicara tentang angin yang tiup orang fasik keluar dari de pu rumah yang seakan-akan angin merupakan orang yang dorong debu keluar dari de pu rumah. Arti lain: "angin dorong keluar dari de pu tempat sperti orang yang sapu de rumah yang kotor" ato "angin deng gampang tiup keluar dari de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu tempat

"De pu rumah"

Job 27:22

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub bilang angin sekana-akan satu orang yang lawan orang yang tra fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Allah lempar

Disini kata "de lempar" digambarkan angin yang tiup kencang lawan de sperti seorang petarung. Arti lain: "itu tiup de deng kencang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu kuasa

Disini "kuasa" di gambarkan kekuatan ato kendali yang mana angin alihkan orang yang fasik. Arti lain: "de coba melarikan diri dari de pu kendali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:23

Tepuk tangan

Tepuk-tepuk de pu tangan yang merupakan cara seseorang hina. Disini ini itu di gambarkan angin yang bikin suara-suara yang kencang. Arti lain: "Itu bikin suara-suara kencang sperti orang yang tepuk de pu tangan untuk hina de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Angin tiup sperti tepuk tangan

Angin bikin suatu suara yang tiup de keluar dari tempat, dan bisik sperti suara untuk hina orang. Terjemahan: "hal itu bikin suatu suara tiup ke de " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28

Ayub 28

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur stiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman dari teks itu karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini kelanjutan dari Ayub pu respon sama Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hikmat TUHAN

Biarpun kecewa deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Sebagai gantinya, de sadar TUHAN pu wewenang dan kebijaksanaan. Pasal ini terkhusus berfokus pada TUHAN pu kebijaksanaan kaya de atur keadaan dalam Ayub pu kehidupan. Para laki-laki tra bisa mengerti karna dong tra punya TUHAN pu kebijaksanaan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

Job 28:1

Pertambangan

Ini tempat dimana orang-orang gale batu-batu kluar dari dalam tana. Logam ada di dalam batu-batu ini.

Kasi murni

Ini adalah proses pemanasan sbuah logam untuk kasi hilang ketidakmurnian smua yang ada didalamnya.

Job 28:2

Besi diambil dari tanah kering

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang ambil besi dari tanah yang kering"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu dilebur sbagai tembaga

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang meleburkan batu sbagai tembaga"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tembaga

Logam penting berwarna merah kecoklatan

Meleburkan

Ini adalah proses pemanasan  batu untuk kasi lebur logam yang ada didalam deng tujuan bisa kasi kluar logam yang ada di dalam batu.

Job 28:3

Orang tetapkan akhir kegelapan

Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang pake lentera ato obor sbagai lampu. Arti lain: "Laki-laki satu bawa cahaya kedalam gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke sgala ujung

"Ke tempat yang paling dalam di dalam tambang"

Ketidakjelasan ... kegelapan

Kedua frasa ini dipake bersamaan untuk menekankan kalo tambang itu betul-betul gelap skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 28:4

Terowongan

Lubang sempit yang dalam menggali tanah ato batu. Orang-orang pigi kebawah lewat lubang itu untuk menambangnya.

Di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki

Kaki dibicarakan kaya orang itu bisa ingat. Arti lain: "tempat dimana orang-orang tra jalan-jalan disana lagi" ato "dimana tra satu orang pun berjalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong gantung

Bagemana dan dimana de dapa gantung bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Jauh dari orang-orang, di dalam terowongan de gantung-gantung di atas tali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 28:5

Tana, yang darinya makanan muncul

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan kluar dari tanah itu metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tana. Arti lain: "tana, dimana makanan tumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi de pu bagian bawah brubah kaya api

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang bikin api dibawa tana untuk kasi picah batu. Arti lain: "Itu hancur oleh api yang para penambang buat" ato 2) "brubah" itu sbuah metafora untuk brubah. Arti lain: "dibagian bawah itu hancur para skali sampe keliatan kaya api yang kas hancur"

Itu brubah

Kata "itu" ditujukan pada tanah.

Job 28:6

De pu batu-batu ... debu

Kata "itu" ditujukan pada tanah.

Safir

Batu permata langka berwarna biru

Job 28:7

Tra ada burung yang tahu jalan kesana, Elang pu mata tra pernah liat itu

Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Arti lain: "Tra ada burung atau elang yang tau atau perna liat jalan ke tambang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Burung pemangsa

Burung yang makan sesama binatang

Elang

Ini juga bisa diartikan sbagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan makan binatang lain. Ko bisa artikan ini deng burung yang mirip  deng ko pu kebudayaan.

Job 28:8

Anak-anak sombong blum pernah injak kaki di atas itu, tra ada singa yang pernah lewat disitu.

Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak sombong

Ini ditujukan pada binatang yang sangat kuat dan liar.

Job 28:9

De ulur de pu tangan ke batu yang keras

Ini mewakili kasi pica batu. Arti lain: "gale sampe batu yang keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Batu yang kras

"Batu keras"

Kasi balik gunung-gunung dari de pu akar-akar

Gale gunung dan tana dibawa dong itu metafora dari gale gulma atau pohon, sbuah kelebih-lebihan yang mewakili gale bahan galian kluar dari tana. Arti lain: "dia kasi balik gunung deng tarik dong pu akar-akar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:10

De pu mata su liat

Di sini "de pu mata" mewakili Dia. Arti lain: "De liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 28:11

De bendung aliran sungai spaya sungai-sungai itu tra mengalir

Di sini "mengikat arus sungai" berarti "bendung atau palang aliran sungai. Arti lain : "De palang aliran sungai spaya tra bisa mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang tersembunyi di sana

Ini ditujukan pada sesuatu yang orang-orang biasanya tra bisa liat karna dong ada di bawa tana atau di bawa air.

Job 28:12

Berita Umum:

Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan kaya dong itu ada di suatu tempat dan orang-orang ingin pigi trus cari. Cari hikmat dan pengertian mewakili untuk jadi bijak dan blajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketemu hikmat dimana? Dan, di mana tempat pengertian?

Pertanyaan ini brarti hal yang sama dan biasanya dipake untuk kase tunjuk kalo itu susa skali untuk cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Itu susah skali untuk ketemu hikmat dan pengertian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nanti ketemu hikmat dimana? Tempat untuk pengertian itu dimana kah?

Jadi bijaksana dan pengertian dibicarakan kaya cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Bagemana orang-orang bisa jadi bijaksana? Bagemana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu deng baik"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:13

Manusia tra tau de pu nilai

Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan kaya itu adalah sesuatu yang orang-orang bisa beli. Arti lain: "Orang-orang tra tau apa itu layak" atau 2) Arti kata "harga" brarti "tempat." Arti lain: Orang-orang tra tau dimana itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dunia orang hidup tra bisa ketemu de

"Dan itu tra bisa ketemu di dunia orang hidup." Kata "tana orang hidup" ditujukan pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang hidup di dunia ini bisa ketemu hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 28:14

Tempat yang dalam bilang, ‘Sama sa de tra ada.’ Dan, laut bilang, ‘De tra sama-sama deng sa.’

Tempat yang dalam dan laut mewakili kaya dong itu orang yang bisa bicara. Arti lain: "Hikmat tra ada di air yang dalam di bawa tana, ataupun di dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28:15

De tra bisa beli deng emas

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. ini kasi tau kalo hikmat itu lebih baik daripada emas. Arti lain: "Orang-orang tra bisa bayar hikmat deng uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu harga juga tra bisa timbang deng perak

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih bagus daripada perak. Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "dan orang-orang tra bisa timbang perak untuk bayar hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 28:16

De tra bisa dinilai ... safir

Ini kasi tunjuk kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras ato dan safir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ofir

Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Krisopras

Batu permata hitam yang berharga

Safir

Batu permata biru yang berharga

Job 28:17

Emas dan kristal tra bisa dibandingkan deng de

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas dan kristal

Kristal

Batu permata berharga yang bening dan berwarna muda.

Juga tra bisa tukar deng perkakas emas

"Dan itu tra bisa tukar deng perkakas emas." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari perkakas emas.

Ditukar

"Diperdagangkan"

Job 28:18

Batu karang dan kristal tra akan diingat

"itu tra layak untuk ingat batu karang dan kristal." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tra perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Arti lain: "Sa tra akan singgung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal tra berharga skali kalo dibandingkan deng hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu karang

Ini indah skali, sesuatu yang kras yang tumbuh di terumbu laut (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kristal, rubi

Itu adalah batu permata yang berharga

Job 28:19

Permata topaz dari Etiopia tra bisa dibandingkan deng de.

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu topaz murni.

Topaz

Ini adalah batu permata yang berharga

De tra bisa dinilai deng emas murni

"Dan hikmat tra bisa dinilai deng emas murni." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas murni.

Job 28:20

Jadi, dari mana hikmat de datang? Dan, di mana tempat pengertian?

Ayub de pake pertanyaan ini untuk kasi kenal bagemana orang-orang bisa dapa hikmat dan pengertian. Arti lain: "Sa nanti kasi tau ko hikmat datang dari mana dan pengertian datang darimana." atau "Nanti sa kasi tau ko bagemana jadi bijaksana dan blajar untuk mengerti sesuatu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Darimana, kemudian, datanglah hikmat

Hikmat dibicarakan kaya itu seolah-olah de itu adalah sebuah tempat dan datang ke orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dimana tempat pengertian

Pengertian dibicarakan kaya itu adalah sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:21

De tasembunyi dari mata sgala yang hidup

Ini brarti kalo mahluk hidup tra bisa liat hikmat. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada makhluk hidup yang bisa liat hikmat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tatutup dari burung-burung di udara

Ini brarti burung-burung tra bisa liat hikmat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tra bisa liat hikmat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 28:22

Kehancuran dan kematian bilang

Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan kaya dong itu makhluk hidup yang bisa bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28:23

Allah mengerti jalan ke de, dan De sendiri tau de pu tempat tinggal

Hikmat dibicarakan kaya dong itu ada di beberapa tempat. Arti lain: "Allah tau bagemana ketemu hikmat. Dia tau dimana itu berada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:24

Ke ujung bumi

"Tempat terjauh di bumi"

Job 28:25

Ukur air deng pengukur,

Ini kasi jelas bagemana Allah tentukan brapa banyak air di stiap tempat. Brapa kemungkinan de pu arti ditujukan pada menentukan 1) brapa banyak hujan yang harus ada di stiap awan ato 2) brapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Arti lain: tentukan brapa banyak air yang harus ada di setiap tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:26

Jalan untuk petir

"Dia menentukan bagemana petir terdengar" ato "Dia menentukan jalan untuk badai peitr"

Job 28:27

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 28:28

De bicara ke manusia, ‘Sebenarnya, takut akan Tuhan, itu suda hikmat

Kata benda abstrak "takut" bisa dinyatakan deng kata kerja "takut" ato "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" bisa dinyatakan deng kata "bijaksana" Arti lain: "Dengar, kalo ko takut akan Tuhan, ko nanti jadi bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan balik dari kejahatan, itu suda pengertian

Disini "balik dari kejahatan" brarti tolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dinyatakan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "kalo ko tolak untuk melakukan kejahatan, maka ko akan mengerti berbagai hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29

Ayub 29

Tulisan

Umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dalam halaman dari teks terkait karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan sbuah lanjutan dari perjanjian Ayub, tapi skarang ditujukan langsung sama TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub memanggil hari-hari sbelum berkat TUHAN diambil dari de. Ini hanya satu bagian dari pendapat Ayub yang dilanjutkan pada 3 pasal selanjutnya.

Hubungan:

Job 29:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 29:2

Oh, seandainya sa menjadi sperti bulan-bulan yang tlah lalu

Ayub pake seruan ini untuk gambarkan de pu permohonan. arti lain: "sa harap kalo sa jadi sperti bulan-bulan yang su lalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Job 29:3

Waktu pelita Tuhan bersinar di atas sa pu kepala

Pelita Tuhan bersinar atas Ayub gambarkan Tuhan berkati Ayub. Arti lain: "ketika berkat Sperti pelita yang bersinar di atas sa pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat sa jalan lewat kegelapan

Berjalan lewat kegelapan gambarkan keadaan susah yang sa hadapi . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:4

Pada sa pu hari-hari kematangan

Ayub bicara waktu de masih muda dan kuat seakan-akan de pu hari-hari adalah waktu saat de pu hasil panen tlah matang. arti lain: "saat sa kecil dan kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat hubungan dekat deng Allah menaungi sa pu kemah

Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan deng kata benda "teman." Kata "kemah" dapat digambarkan sbagai rumah Ayub. arti lain: "saat Allah adalah sa pu teman dan jaga sa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 29:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:6

Saat sa pu langkah-langkah dibersihkan deng dadih

"Saat langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub pake pernyataan ini untuk gambarkan kalo de punya banyak sunyi dan dorang hasilkan banyak dadih lebih dari yang de dan de pu keluarga butuhkan. Arti lain: "saat sunyi-sunyi sediakan dadih yang banyak sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dan gunung batu mengalirkan untuk sa sungai minyak

"Dan gunung batu mengalirkan sungai minyak untuk sa." Ayub pake pernyataan ini untuk menggambarkan kalo de punya banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah saat de pu hamba memeras minyak zaitun keluar. Arti lain: "saat hamba-hambaku peras minyak zaitun" ato "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:7

Alun-alun

Ini merupakan daerah terbuka di desa ato kota di mana dua jalan ato lebih bertemu.

Job 29:8

Bangkit dan berdiri untuk sa

Ini merupakan sbuah tanda untuk menghormati. Dapat dicacat secara jelas. arti lain: "bangun dan berdiri deng penuh hormat untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 29:9

Para pemimpin tahan de pu perkataan

Ini merupakan sbuah tanda hormat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Menaruh tangan pada dong pu mulut

Dorang lakukan ini untuk menunjukkan kalo dorang tra dapat bicara. Ini merupakan sbuah tanda rasa hormat dari Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 29:10

Suara orang-orang terhormat jadi tersembunyi

Ini dapat di catat dalam bentuk aktif. arti lain: "Smua orang-orang terhormat meredam dong pus suara" ato "Smua orang-orang terhormat berhenti bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu lidah melekat pada langit-langit dong pu mulut

Ini menggambarkan kalo dong punya rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga dong tra punya sesuatu untuk dikatakan. Arti lain: "dong rasa kalo dong tra dapat bicara" ato "dong tra punya sesuatu untuk dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 29:11

Ketika dong pu telinga mendengar sa ... ketika dong pu mata melihat sa

Telinga menggambarkan sama orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan sama orang-orang yang melihatnya. arti lain: "ketika mendengar apa yang sa katakan sama dorang ... ketika dorang lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bersaksi bagiku dan spakat deng ko

"Dorang akan bersaksi mengakui sa"

Job 29:12

Sa di slamatkan orang petani, yang berseru minta tolong

Di sini "orang petani" menunjuk pada siapa pun yang petani. arti lain: "sa di slamatkan orang petani yang meminta tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 29:13

Berkat orang yang hampir binasa datang sama sa

Seorang datang dan saling berkati antara satu deng yang lain. arti lain: "de yang hampir binasa akan berkati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang hampir binasa

Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Arti lain: "siapa pun yang hampir mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sa buat hati smua janda nyanyi deng sukacita

Di sini "hati smua janda" menggambarkan setiap janda. Arti lain: "sa buat smua janda nyanyi deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 29:14

Sa gunakan kebenaran, dan itu sa pake untuk sa

Orang-orang sering bicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sbuah pakaian. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang benar, dan itu sperti mengunakan pakaian yang sa pake" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keadilanku sperti jubah dan sorban

Orang-orang sering bicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sbuah pakean. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang wajib, dan itu sperti sbuah jubah dan sorban untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sorban

Pakean panjang yang digunakan deng melilitkannya di sekitar kepala dan pake sperti topi.

Job 29:15

Sa jadi mata bagi yang buta

Ini gambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti mata bagi orang-orang buta" ato "sa menuntun orang-orang buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaki bagi yang timpang

Ini gambarkan tentang bantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti kaki untuk orang timpang" ato "sa menyokong orang-orang timpang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:16

Sa jadi bapak bagi yang melarat

Di sini "sa jadi bapak" gambarkan sbagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "sa sediakan untuk orang yang melarat sperti seorang bapak sediakan untuk de pu anak-anak" (Lihat: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:17

Berita Umum:

Dalam ayat 28-30 Ayub kase tahu mengenai hal-hal yang biasa de katakan sbelum hal buruk terjadi sama mu.

Sa patahkan gigi ...sa lemparkan mangsa

Ayub bicara tentang orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan dorang adalah binatang liar yang menyerang korban deng pisahkan dong di antara gigi-gigi dorang. Terjemahan lain: "sa buat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, sperti seorang yang kase patah rahang binatang liar dan bebaskan korban di antara de pu gigi-gigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:18

Sa akan mati di dalam sa pu sarang

Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub pake ini untuk bicara seakan-akan de adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang deng bayi-bayinya. Terjemahan lain: "sa akan mati di rumah deng sa pu keluarga" ato "sa akan mati deng aman di dalam sa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase banyak sa pu hari-hari sperti pasir

Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa de akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sbuah pengungkapan untuk gambarkan bahwa de akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "sa akan hidup dalam waktu yang lebih lama" ato "sa akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 29:19

Sa pu akar-akar ... sa pu cabang-cabang

Ayub gunakkan kata-kata  untuk bicarakan de pu kekuatan seakan-akan de keras sperti pohon yang diairi deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:20

Sa pu kemuliaan akan slalu baru pada sa

Kata "kemuliaan" dapat digambarkan deng kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang slalu di kase. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus kase sa kemuliaan" ato "Orang-orang slalu memuliakan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu busur slalu bertumbuh di sa pu tangan

Busur yang baru sangat keras. Kekuatan busur Ayub ada di dalam sa pu tangan menggambarkan kekuatan de pu fisik. Terjemahan lain: "sa slalu kuat sperti sbuah busur baru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:22

Sa pu perkataan menetes atas dong

Di sini "menetes atas dong" gambarkan sbagai penyegaran sama orang-orang yang dengar de. Kata "perkataan" dapat artikan deng kata kerja "bicara" ato "berkata." Terjemahan lain: "sa pu perkataan segarkan dong pu hati sperti tetesan air menyegarkanorang-orang pu tubuh" ato "apa yang sa katakan sama dong menyegarkan dorang sperti tetesan air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 29:23

Dong tunggu sa sperti tunggu hujan

Orang-orang tunggu Ayub deng sabar dan berharap untuk dengar hal-hal baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong buka dong pu mulut lebar untuk minum sa pu perkataan

Ini menggambarkan penantian dong deng tra sabar agar Ayub bicara untuk keuntungan dari apa yang dibilang. Terjemahan lain: "dong deng tra sabar menunggu sa bicara untuk keuntungan yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti hujan akhir musim

"Sperti petani tunggu hujan akhir musim"

Hujan akhir musim

Ini menunjuk pada hujan yang deras yang turun tepat sbelum musim kering.

Job 29:24

Kalo sa tertawa sama dorang

Dapat di tulis deng jelas kalo tujuan dari ketawa adalah untuk kase besar dong pu hati. Terjemahan lain: "sa ketawa sama dong untuk kase besar dong pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu wajah Terang

Ini menggambarkan kebaikan yang dorang lihat pada wajah Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:25

Sa pilih jalan untuk dong

Di sini "jalan bagi dong" gambarkan mengenai memutuskan apa yang seharusnya dong lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk sbagai dong pu pemimpin

Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai ato memimpin. Pemimpin duduk ketika dong buat keputusan penting. Terjemahan lain: "dong dipimpin sperti sa da pimpin dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duduk sbagai dong pu pemimpin

Ayub adalah pemimpin dong. arti lain: "memimpin dong karna sa adalah dong pu pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tinggal sperti raja di antara sa pu pasukan-pasukan

Ayub mengatakan bagaimana de memimpin orang-orang dan bagaimana dong mematuhinya seolah-olah de adalah seorang raja dan dong adalah pasukan-pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti seorang yang kase semangat orang yang lagi sedih

Kalimat ini artinya kalo Ayub sebetulnya adalah seorang yang kese semangat orang-orang. Arti lain: "sa kase hibur dong saat dong bersedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30

Ayub 30

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC mengatur baris di pasal ini lebih mengotor ke kanan dibanding deng baris yang lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung ke TUHAN. Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karna de pu teman-teman hina de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament)

Hubungan:

Job 30:1

...Yang de pu bapa sa remehkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak

Ini tunjukkan betapa de rendahkan bapa-bapa itu. Dong bahkan tra cukup baik bersama deng anjing-anjing. Arti lain: “yang de pu bapa-bapa  sa pandang rendah dan tra diijinkan bekerja deng anjing-anjing kawanan sa pu ternak.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak

Hubungan anjing-anjing deng kawanan ternak dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: “anjing-anjing yang jaga sa pu ternak kawanan ternak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30:2

Apa untungnya dong pu kekuatan tangan-tangan untuk sa, orang-orang yang dong pu  kekuatan ... hilang?

Ayub gunakan pertanyaan untuk ejek kekurangan para laki-laki itu. Arti lain: “Dong pu bapa pu kekuatan tangan tra bisa bantu sa … hilang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang yang dong pu  kekuatan su hilang

Dorang pu kekuatan yang su hilang adalah ungkapan yang gambarkan bahwa dong tra kuat lagi tapi lemah. Perkataan “umur yang dewasa” kase tunjuk pada dong yang jadi tua. Arti lain: “para laki-laki yang jadi tua dan tra punya kekuatan” ato “para laki-laki yang jadi tua dan lemah”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:3

Dong kurus karna miskin dan kelaparan

Kata “dong” kase tunjuk pada bapa-bapa dari para pengejek muda.

Dong kurus karna miskin dan kelaparan

Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan deng kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” ato “kelaparan” Arti lain: “Dong sangat kurus karna dong miskin dan kelaparan”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong memakan tanah yang kering

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” menunjuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Arti lain: “ dong kunyah akar-akar kering yang dong temukan  di tanah” ato 2) makan tanah kering” adalah ungkapan yang menunjuk pada makan apapun yang dapat dong temukan di tanah kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ayub lanjutkan pembicaraan tentang para bapa dari para pengejek.

Tanaman menjalar ... semak-semak ... akar pohon arar

Ini adalah tanaman-tanaman yang akan dimakan orang ketika dong tra temukan hal lain yang lebih baik.

Makanannya adalah akar pohon arar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang makan akar-akar dari pohon arar ato 2) orang-orang yang hangatkan dong pu diri sendiri deng bakar akar dari pohon arar

Job 30:5

Dong dapa usir dari tengah-tengah orang, orang-orang triak dong sperti ... pencuri

Frasa “diusir” brarti “dipaksa untuk pigi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Orang-orang akan triak pada dong sbagai … seorang pencuri dan paksa dong untuk pigi”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Triak dong sperti terhadap pencuri

“bertriak pada dong seakan dong adalah para pencuri"

Job 30:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 30:7

Pernyataan yang hubunganya:

Ayub terus bicara tentang bapa-bapa dari para pengejek

Dong bikin suara ribut

Ayub bicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seakan-akan dong adalah keledai-keledai liar yang buat suara yang ribut. Arti lain: “berteriak sperti keledai-keledai liar karna dong lapar”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong berkumpul bersama di bawah semak

"Jelatang” adalah semak-semak deng duri tajam. Ini siratkan bahwa dong tra memiliki rumah.

Job 30:8

Anak-anak orang bodok

Disini “dong adalah para anak laki-laki bodok” gambarkan bahwa dong punya sifat yang bodok.  Arti lain: dong sperti orang bodok” ato “dong orang bodok "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tra dikenal

Kata “memang”tunjukkan dukungan pada pikiran seblumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tra dikenal” gambarkan bahwa dong punyai sifat dari orang yang tra dikenal. Arti lain: “memang, dong orang-orang yang tra dikenal” ato "memang, dong tra berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dikenal

Disini jadi “tra dikenal” gambarkan bahwa do punya kehormatan ato rasa hormat. Ini brarti bahwa dong tra berharga. Arti lain: "orang-orang yang tra berharga"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong diusir kluar dari negri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk siratkan bahwa dong diperlakukan sperti para penjahat. Arti lain: “orang-orang perlakukan dong sperti para penjahat dan memaksa Dong untuk tinggalkan dong pu daerah ” ato 2) orang-orang sebenarnya pake cambuk untuk paksa dong kluar. Arti lain: “orang-orang cambuk dong dan paksa dong tinggalkan daerah itu”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong diusir kluar dari negri

Disini “daerah” kase tunjuk pada tanah dimana dong tinggal sbelum dong dipaksa untuk kluar ke hutan belantara.

Job 30:9

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ayub bicara lagi mengenai orang-orang yang olok-olok de.

Dan skarang, sa su jadi lagu ejekan dong

Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan deng kata kerja “menyanyi”. Art lain: tetapi skarang dong yanyikan lagu tentang sa untuk mencela sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa su jadi buah bibir di antara dong

Disini “buah bibir” tunjukkan untuk orang yang dibuat jadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Arti lain: "skarang sa jadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam dong" ato " dong mengejek dan katakan hal-hal jahat tentang sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:10

Dong tra tahan diri ludah di sa pu muka

Ini dapat dinyatakan deng cara positif. Arti lain: "dong ludah sa pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 30:11

Karna Allah su lepaskan sa pu tali busur

Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang tunjukkan bahwa Ayub tra berdaya.Arti lain: “Allah tlah ambil kekuatan untuk pertahankan diri sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Merendahkan sa

“Dong yang mengejek sa"

Dong juga lemparkan tali kekang di depan sa

Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan lakukan apa yang de suka. Disini “kekang” gambarkan tentang menahan untuk lakukan sesuatu, “membuang kekang” gambarkan tentang tra menahan untuk lakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tra dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Arti lain: “tra bisa menahan untuk berbuat jahat pada sa” ato “lakukan sgala hal-hal jahat yang dong inginkan terhadap sa "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30:12

Berita Umum:

Ayub berbicara tentang bagemana para pengejek meperlakukannya deng kejam seakan-akan dong adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pernyataan yang ada hubuhngannya:

Ayub lanjutkan berbicara tentang orang-orang yang ejek de

Di seblah kanan sa, rakyat muda bangkit

“rakyat muda bangkit di sa pu tangan kanan” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kekuatan. Arti lain: “Sekelompok anak-anak muda serang sa pu kekuatan” ato 2) bangkit dari tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kehormatan. Arti lain: “sekelompok orang serang sa pu kehormatan ” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tarik sa pu kaki

“Dong paksa sa untuk larikan diri”

Membangun jalan kesengsaraan lawan sa.

Para prajurit biasanya tumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk bantu dong panjat tembok dan serang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap serang de seakan-akan dong akan lakukan hal itu. Arti lain: “persiapkan untuk serang sa sperti tentara yang siap untuk serang kota"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:13

Merusak sa pu jalan

Ini mewakili untuk halangi Ayub dari melarikan diri dari dong pu serangan. Arti lain: “Dong cegah sa melarikan diri dari dong”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang dapat untung dari sa pu  kehancuran

Disini “dapatkan untung dari kehancuran” gambarkan tentang coba buat kekacauan terjadi. Arti lain: “dong mencoba buat bencana terjadi atas sa” ato “dorang coba hancurkan sa”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada seorang pun yang bantu dong.

Di sini “tahan” gambarkan tentang hentikan dong untuk lakukan sesuatu. Arti lain: “trada seorangpun yang hentikan dong serang sa"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:14

Berita Umum:

Ayub berbicara tentang para pengejek yang perlakukan de deng kejam seakan-akan dong adalah para prajurit yang serang de.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub lanjutkan pembicaraan tentang orang yang ejek de.

Dong datang lewat tembok yang lebar deng terobos, di tengah-tengah runtuhan

Ini gambarkan serangan terhadap Ayub yang penuh deng ancaman.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong datang deng tergeletak

Ini gambarkan bahwa banyak yang datang dan serang de sekaligus, sperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju de.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:15

Takut balik ke sa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub jadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub bikin de takut.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kejar sa pu kehormatan sperti angin

Ayub bicara bahwa tiba-tiba de tra punya kehormatan seakan-akan angin tlah meniup dari de. Arti lain: “trada seorangpun hormati sa” ato “sa skarang adalah orang yang tra dihormati   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dan sperti awan, sa pu keslamatan hilang

Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seakan-akan awan tlah meniupnya pigi. Disini “kemakmuran” mungkin kase tunjuk pada kesejahteraan ato keslamatan. Arti lain: “sa su tak lagi sejahtera sama skali” ato “sa trada lagi aman"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 30:16

Dan skarang, sa pu jiwa tercurah di dalam sa pu diri

Ayub berbicara seakan-akan de pu hidup sperti benda cair dan de pu tubuh adalah sbuah tempat. De merasa bahwa de akan meninggal. Arti lain: “skarang sa skarat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari-hari penderitaan mencengkeram sa

Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seakan-akan hari-hari penderitaannya menahannya. Arti lain: “sa menderita berhari-hari dan penderitaan itu tra berakhir"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 30:17

Malam menusuk sa pu tulang-tulang

Ayub berbicara tentang rasa sakit di de pu tulang seakan-akan menusuk de pu tulang-tulang. Arti lain: “sa pu tulang-tulang sangat sakit” ato “sa rasa sakit  menusuk hingga sa pu tulang-tulang" (Lihat: rc://*/ta/ma n/translate/figs-metaphor)

Dan yang gigit sa tra pernah berhenti

Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seakan-akan rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan  menolak untuk beristirahat. Arti lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” ato “sa terus-menerus merasakan sakit”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 30:18

Deng kekuatan yang besar, sa pu pakean robek

Ayub berbicara tentang Allah yang gunakan kekuatanNya seakan-akan kekuatan Allah lakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” kase tunjuk pada “Allah”. Arti lain: “Allah tlah rampas baju sa deng kekuatanNya yang hebat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng kekuatan yang besar, pakean sa robek

gambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu tunjukkan rasa sakit Ayub. arti lain: “Sa pu rasa sakit terasa sperti Allah merebut pakaian sa deng kuat” ato 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Seakan-akan deng kekuatan Allah yang besar tlah merebut sa pakean”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mencengkeram sa sperti kerah jubah sa

Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu gambarkan rasa sakit Ayub. Arti lain: “De mencengkeram kerah jubah sa deng kuat” atau 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Hal ini sperti De menarik kerah dari sa pu jubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:19

Penyakit itu lemparkan sa sampe ke tanah liat

Ayub bilang bahwa Allah su bikin malu sa . Arti lain: “Hal ini sperti De su lempar sa ke dalam lumpur” ato “De su bikin malu sa, sperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su jadi sperti abu dan debu.

Ini gambarkan perasaan Ayub karna jadi tra berharga. Arti lain: “Sa su jadi tra berharga sperti debu dan abu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 30:20

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Job 30:21

Jahat

Arti dari kata ini adalah jahat

Deng kekuatan Kam pu tangan, Ko benci sa

Kata tangan kase tunjuk pada kekuatan Allah. Artin lain: "Ko menyiksa sa deng Ko pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:22

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub terus berbicara deng Tuhan.

Ko bawa sa ke atas angin ... Ko hancurkan sa di dalam badai

Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan mengendarai di atasnya,

“Buat angin trus dorong sa”

Job 30:23

Ko akan kembalikan sa kepada kematian

Di sini “kembalikan sa kepada kematian” gambarkan hal yang buat Ayub meninggal”. Arti lain: “ko akan sbabkan sa meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke tempat yang su ditentukan bagi smua yang hidup

Ayub berbicara tentang dunia kematian seakan-akan itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar sgala makhluk hidup untuk pigi kesana. Arti lain: “dunia kematian tempat dimana sgala sesuatu yang pernah hidup untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang hidup

Ini brarti sgala sesuatu yang skarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal.

Job 30:24

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub trus berbicara kepada Allah

Sebenarnya, trada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika de berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase alasan mengapa de meminta bantuan pada Allah. Arti lain: “Smua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika de jatuh. Smua orang yang berada dalam masalah meminta De pu bantuan” ato “Sa su jatuh, dan Allah tra akan berpikir bahwa sa salah ketika minta bantuan kepada Tuhan. Sa dalam masalah, dan tentu saja sa meminta bantuan!” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sebenarnya, trada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika de berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sbagai keluhan Ayub ketika Allah gapainya deng De pu tangan untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan cari pertolongan. arti lain: “Tentu saja tra satupun gapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan minta pertolongan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 30:25

Bukankah sa menangis ... kesulitan? Bukankah sa pu jiwa berduka bagi yang miskin?

Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk ingatkan Allah tentang bagemana Ayub su buat baik bagi sesama. A: "ko tau sa menangis ... kesulitan,Sa berdukacita ... manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 30:26

Ketika sa berharap pada hal yang baik, kejahatan yang datang

Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika sa nantikan terang, kegelapan yang datang.

Di sini “terang” gambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” gambarkan masalah dan penderitaan. Arti lain: “Sa menanti terang dari berkat Allah, tetapi sa malah alami kegelapan dalam penderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:27

Sa pu lubuk hati bergelora dan tra pernah berhenti

Ayub berbicara tentang hatinya seakan-akan hatinya adalah orang. Arti lain: “Ada kesukaran di hati sa dan rasa itu tra berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hari-hari penderitaan datang ke sa

Hari-hari penderitaan Ayub gambarkan de menderita slama berhari-hari. Arti lain: “Sa alami penderitaan slama berhari-hari” ato “Sa menderita stiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:28

Sa pigi

Di sini “su pigi” gambarkan kehidupan. Arti lain: “sa su hidup” ato “sa hidup” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada panas matahari, sa berdiri di tengah kumpulan orang dan berteriak minta tolong

Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang gambarkan bahwa de jadi sangat sedih. Kata “bukan karna matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tra disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Arti lain: “sperti orang yang sangat sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:29

Sa su jadi seorang sodara bagi naga-naga laut, dan kumpulan burung hantu

Menjadi sodara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang brarti jadi sperti dong. Arti lain: “sa sperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:30

Sa pu tulang-tulang terbakar karna demam

Di sini "tulang-tulang" tunjukan pada sluruh tubuh yang menderita demam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 30:31

Sa pu kecapi jadi ratapan

Disini “ sa pu kecapi” gambarkan Ayub, dan juga gambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Arti lain: “sa hanya memainkan lagu-lagu ratapan deng sa pu kecapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan sa pu suling jadi suara tangisan

Disini “sa pu suling” gambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Arti lain: “Sa hanya memainkan lagu-lagu tangisan deng sa pu suling" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangisan

Meratap adalah menangis deng keras karna kesedihan ato kesakitan yang dahsyat.

Job 31

Ayub 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan deng baris yang lain karna teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan pada TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub ajukan de pu masalah buat TUHAN bahwa de itu orang benar dan tra bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan buat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Job 31:1

Brita Umum:

Ayub trus bicara.

Sa su buat satu perjanjian deng sa pu mata

Ayub bilang tentang sbuah janji tentang apa yang akan de lihat seakan de pu mata adalah seseorang dan de buat janji dengan de. Arti lain: "Sa tlah buat janji yang teguh tentang apa yang akan sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tlah buat satu perjanjian deng sa pu mata

Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Sa tlah buat janji bahwa sa tra akan pandang anak dara deng nafsu" atau "Sa berjanji bahwa sa tra akan pandang deng nafsu buat anak dara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus bagemana sa bisa  kasi lihat anak dara?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra akan pernah langgar de pu janji. Arti lain: "Sehingga sa tentu tra akan pandang deng nafsu buat anak dara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:2

Apa yang jadi sa bagian dari Allah yang di atas, ato milik sa pu warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Ayub bicara tentang tanggapan Allah buat perilaku orang-orang sperti satu bagian warisan yang Allah kasi. Arti lain: "Bagemana Allah yang di atas akan trima sa? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa yang akan jadi sa bagian dari Allah yang di atas,ato milik sa warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Beberapa kemungkinan de pu arti itu Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan 1) bahwa Allah tra akan berkati perilaku yang buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tra akan berkati sa." ato 2) bahwa Allah akan hukum perilaku buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:3

Berita Umum:

Ayub terus bicara.

Job 31:4

Bukankah De lihat sa pu jalan, dan hitung sa pu stiap langkah?

Disini "sa pu jalan" dan "sa pu langkah" tertuju pada Ayub pu perilaku. Disini "melihat sa pu jalan" dan "menghitung setiap sa pu langkah" tertuju pada mengetahui stiap hal yang Ayub bikin. Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah memang tau smua yang de buat. Arti lain: "Pasti Allah awasi sa dan tau smua hal yang sa buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah De lihat sa pu jalan,dan hitung sa pu stiap langkah?

Ayub mungkin menggambarkan bahwa Allah pasti tau bahwa Ayub adalah orang benar dan tra layak mengalami masalah dan musibah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 31:5

Brita Umum:

Ayub terus bicara.

Kalo sa tlah

Dalam 31:5-40 Ayub kasi gambaran situasi yang berbeda dimana de pantas trima hukuman dari Allah. Namun, de tahu bahwa itu tra benar dan de pu diri tra bersalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Berjalan dalam kesia-siaan, dan sa pu kaki terburu-buru menuju kepada tipu daya

Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sbuah gambaran bagemana Ayub hidup. Arti lain: "bikin sesuatu yang palsu ato sengaja menipu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:6

Biarlah De timbang sa deng timbangan yang benar

Orang pake timbangan untuk menimbang berat dan tentukan de pu nilai. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sa dihakimi deng adil" ato "biarlah Allah menghakimi sa deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:7

Brita Umum :

Ayub trus  menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk menerima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa pu langkah-langkah tlah menyimpang dari jalan

Di sini "sa langkah-langkah" merupakan sbuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan satu gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Arti lain: "Kalo sa tlah berpaling dari hidup yang benar" atau "Kalo sa tlah berhenti lakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo sa pu hati berjalan ikut sa pu mata

Di sini "sa pu hati" dan "sa pu mata" merupakan gambaran untuk apa yang Ayub de liat dan de inginkan. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin buat apa yang de liat. Digambarkan kalo hal ini tertuju pada hal-hal berdosa yang Ayub liat. Arti lain: "kalo sa tlah ingin lakukan stiap hal yang berdosa yang sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo ada cela yang melekat di sa pu tangan

Hal ini merupakan sbuah gambaran untuk keadaan bersalah. Arti lain: "kalo sa bersalah buat dosa apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:8

Biarlah sa menabur, dan yang lain makan, dan biarlah sa pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar

Ayub bilang kalo de benar-benar tlah berdosa, maka hal buruk akan terjadi buat de. De akan bekerja keras menabur di de pu ladang, tapi de tra akan bisa makan akan sama sekali.

Biarlah de pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang lain datang dan ambil hasil panen dari sa pu ladang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:9

Berita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo de pu hati tlah tertarik oleh seorang perempuan

Di sini "de pu hati" mewakili Ayub. Di sini kata "tertarik" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "perempuan" mengungkapkan gambaran tentang "perempuan laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo istri laki-laki lain telah tertarik buat sa" atau "kalo sa mengingini perempuan laki-laki lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo sa tlah menghadang di de pu sesama pintu

Ini dapat dinyatakan deng jelas knapa de menunggu di de pu sesama pintu. Arti lain: "kalo sa tlah tunggu di sa pu sesama pintu sa dapat tidur deng de pu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 31:10

Biarlah sa pu istri menggiling orang lain

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini merupakan sbuah gambaran yang berarti Ayub katakan bahwa biar de pu istri tidur deng laki-laki lain atau 2) ini berarti de pu istri akan jadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 31:11

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sbab ini akan jadi rencana jahat

Kata "ini" tertuju buat Ayub yang tidur deng perempuan lain.

Keburukan yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini akan jadi satu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:12

Sbab, ini adalah api yang kasi hangus sampe hancur, dan de akan cabut smua sa pu panen sampe akar-akar

Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Arti lain: "Sebab perzinahan seperti api yang kase hangus semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan bakar semua hasil panenku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi hangus sampe hancur

Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "kase hancur semua sehingga trada yang baik ada pada sa spanjang sisa sa pu hidup," tapi sebaiknya diartikan secara harfiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan cabut smua sa pu panen sampe de pu akar-akar

Kata "de" di sini mengacu pada tindakan tidur deng istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sbagai akibat dari de pu tindakan. Api yang kase hancur merupakan gambaran untuk kehilangan smua yang tlah de hasilkan. Arti lain: "siapa yang hukum sa akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 31:13

Berita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk terima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 31:14

Lalu apa yang akan sa lakukan saat Allah bangkit? saat de datang, sa pu  jawaban apa untuk Dia?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa saat Allah akan hakimi de, Ayub trakan buat de pu diri memang benar. Arti lain: "lalu tra ada apapun yang dapat sa katakan untuk membela sa diri saat Allah datang untuk hakimi sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:15

Bukankah Dia yang jadikan sa dalam kandungan dan membentuk de juga ? Bukankah Satu juga yang bentuk kitong dalam kandungan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra berbeda dari de pu hamba-hamba. De gambarkan bahwa Allah akan marah kalo Ayub memperlakukan de pu hamba-hamba tra sama baiknya sperti de pu diri sendiri. Arti lain: "De yang bentuk sa dalam kandungan juga  yang bentuk dong. De bentuk kitong smua dalam kandungan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:16

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. De tra selesaikan de pu kalimat dalam ayat 16 dan 17. Melainkan de jelaskan dalam ayat 18 knapa itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa suda tolak keinginan orang miskin

"Kalo sa suda tahan orang miskin untuk dapatkan apa yang dong inginkan"

Sebabkan mata janda-janda jadi lemah

Di sini "jadi lemah" mengacu pada janda yang punya penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Arti lain: "Kalo sa suda bikin  janda satu menangis karna sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 31:17

Sa potongan roti

"Sa pu makanan"

Job 31:18

waktu itu sa masi muda tapi sa besarkan anak yatim itu macam de pu bapa sendiri

Di sini "anak yatim" gambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagemana sesungguhnya de memperlakukan anak yatim. Arti lain: "karna bahkan saat sa muda sa memelihara anak yatim sperti seorang bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Karna sejak sa muda

Kata "Tapi sa tra lakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari de pu konteks. Arti lain: "Tapi sa tra lakukan satupun hal-hal tersebut, karna sejak sa masa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sejak dari sa mama pu kandungan, sa tlah tuntun janda itu

Ayub menggambarkan bagemana de sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak sa mama pu kandungan" de melebih-lebihkan untuk tekankan bahwa de melakukan semuanya sepanjang de pu hidup. Arti lain: "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun mama anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun para janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 31:19

Brita Umum:

Ayub terus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 31:20

Yang de pu pinggang tra memohonkan berkat buat sa

kata "de pu hati" menggambarkan orang miskin yang butuhkan pakaian. Arti lain: "Kalo de tra berkati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk hangatkan de pu diri deng sa pu potongan bulu domba

Di sini "sa pu bulu domba" seperti selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna sa pu bulu domba belum kase hangat de pu diri" atau "karna sa belum kase pakean dari sa pu bulu domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:21

Kalo sa tlah angkat sa pu tangan untuk anak yatim

Angkat tangan untuk seseorang seperti mengancam untuk kase celaka de. Arti lain: "kalo sa tlah ancam untuk celakai anak yatim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa lihat sa pu pertolongan ada di pintu gerbang

Di sini "lihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Arti lain: "Sa tahu bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan dukung sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di pintu gerbang kota

Ini adalah tempat dimana orang-orang penting di kota akan berkumpul untuk mengambil keputusan.

Trus tuntut sa

Kata ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:22

Biar sa pu lengan lepas dari sa pu bahu, biar sa pu lengan dipatahkan dari de pu persendian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar seseorang hancurkan sa pu bahu dari sa pu tulang belikat dan pisahkan sa pu lengan dari sa pu persendian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:23

Kengerian buat sa dan karna De pu  kebesaran

Ini merupakan alasan Ayub tra lakukan satupun hal-hal jahat yang dibicarakan dalam ayat 7  sampai 21.

Job 31:24

Brita Umum:

Ayub melanjutkan untuk gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa letakkan sa pu harapan pada emas

Kata benda abstrak "harapan" dapat diartikan deng kata kerja "percaya" atau "berharap." Arti lain: "Kalo percaya pada emas" atau "Kalo sa berharap deng mempunyai banyak emas akan buat sa aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bilang buat emas murni , 'Kam itu sa pu kepercayaan'

Baris ini punya arti yang sama deng baris sebelumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 31:25

Sa pu tangan dapat banyak hasil

Di sini "sa pu tangan" gambarkan kemampuan Ayub untuk kerjakan banyak hal. Arti lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trus menuntut sa

Kata ini trada dalam bahasa asli atau di versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:26

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Bulan yang sedang berjalan

Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Arti lain: "bulan bergerak diatas langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bulan yang sedang berjalan dalam de pu keindahan

Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan deng kata-kata "cemerlang" atau "deng cemerlang." Arti lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan deng cemerlang bergerak melintasi langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 31:27

Sehingga diam-diam sa pu hati senang

Di sini "sa pu hati" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga sa tlah diam-diam tertarik buat dong" atau "sehingga tlah diam-diam berhasrat menyembah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan sa pu mulut cium sa pu tangan

Di sini "sa pu mulut" menggambarkan Ayub. Ini tanda cinta dan pengabdian. Arti lain: "sehingga sa tlah cium sa pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 31:28

Yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana hakim pasti akan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su menyangkal Allah yang ada di atas

"Sa sudah jadi tra setia kepada Allah yang ada di atas"

Job 31:29

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Atas sa pu kehancuran musuh

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diartikan deng kata kerja "menghancurkan." Arti lain: "saat seseorang yang benci sa dihancurkan" atau "saat hal yang buruk terjadi pada seseorang yang benci sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kesengsaraan timpa de

"Saat de alami musibah"

Trus tuntut sa

Kalimat ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:30

Sa tra akan membiarkan sa pu mulut berbuat dosa

Di sini "sa pu mulut" gambarkan Ayub sedang berbicara. Arti lain: "Sungguh sa tra akan biarkan sa pu diri berdosa" ato "Sungguh,sa tra berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng meminta kutuk atas de pu hidup

Di sini "meminta kutuk atas de pu hidup" kase gambaran mengutuk hidup seseorang sehingga de akan mati. Arti lain: "deng kutuk de sehingga de akan mati" atau "deng mengutuk hidupnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 31:31

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Orang-orang di dalam sa pu kemah

Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam de pu kemah termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal deng baik oleh Ayub. Arti lain: "orang-orang dalam sa pu rumah tangga" atau "sa pu anggota keluarga dan sa pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapa yang belum dipuaskan oleh de pu makanan?

Orang-orang Ayub akan pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Ayub murah hati buat stiap orang. Arti lain: "Stiap orang tlah dikenyangkan oleh Ayub pu makanan!" atau "Stiap orang yang kitong kenal tlah makan banyak makanan Ayub sperti de pu keinginan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:32

Trada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan

Ayub kase tau bagemana de sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Arti lain: "orang-orang asing tra pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tra pernah harus tidur di luar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tlah buka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara

Disini "membuka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam de pu rumah. Arti lain: "Sa slalu menyambut para pengembara ke dalam sa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan kalo tra demikian, maka tuntut sa

Kata ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan untuk membantu pertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:33

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa tutup sa pu pelanggaran

Di sini "tutup sa pu pelanggaran" menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de tlah berdosa. Arti lain: "Kalo sa sembunyikan sa pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sembunyikan sa pu kesalahan di dalam sa pu hati

Ini menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de bersalah. Arti lain: "deng sembunyikan bukti sa pu kesalahan di dalam sa pu jubah" atau "sperti seseorang yang sembunyikan bukti de pu kesalahan di dalam de pu jubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:34

Karna sa takut buat orang banyak, dan penglihatan kaum keluarga kasi takut sa

Ini alasan knapa de sembunyikan de pu dosa. Artinya sama saja. Ini mempertegas kalo seseorang dapat sembunyikan de pu dosa karna de takut akan apa pendapat orang lain tentang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trus tuntut sa

Kalimat ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:35

Oh, seandainya sa memiliki seseorang untuk dengarkan sa

Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Arti lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ini sa pu tanda

Di sini "sa pu tanda" gambarkan janji Ayub bahwa smua yang de katakan itu benar. De kase tau de pu keluhan seakan de tlah menuliskan dokumen resmi. Arti lain: "Sa deng serius bersumpah kalo smua yang sudah sa bilang itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar Yang Mahakuasa jawab sa

Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu untuk kase tau Ayub kesalahan apa yang dituduh buat Ayub. Arti lain: "biarlah Yang Mahakuasa kase tau sa kesalahan apa yang tlah sa buat" atau "Sa berharap Yang Mahakuasa akan bilang kesalahan apa yang sudah sa buat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar surat tuduhan itu ditulis oleh sa pu pendakwa

Ini kase tau harapan Ayub. Ayub bicara seolah-olah de pu kesusahan merupakan bukti kalo seseorang tlah menulis sesuatu untuk tuduh de tlah bikin dosa yang mengerikan. Arti lain: "Sa berharap sa dapat tuduhan yang tlah dituliskan oleh sa pu lawan" atau "Kalo saja sa dapat membaca dakwaan sa pu lawan untuk sa"

Sa pu pendakwa

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini mengacu kepada Allah atau 2) ini mengacu untuk orang lain.

Job 31:36

Sebenarnya, sa akan menanggungnya di atas sa pu bahu, sa akan ikat de atas sa sperti sebuah mahkota

Ini menggambarkan sperti letakkan de dimana stiap orang dapat membaca akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:37

Sa akan kas tau De sa pu jumlah langkah-langkah

Di sini "sa pu langkah-langkah" gambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Arti lain: "Sa akan menyatakan kepada-De laporan untuk smua hal yang tlah sa buat" atau "Sa akan kase tau De stiap hal yang tlah sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang pangeran, sa akan dekati-Dia

Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub kase tau kalo de dapat lakukan ini karna de tra bersalah. Arti lain: "Sa akan deng brani dekati-De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 31:38

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa pu tanah berteriak lawan sa, dan smua de pu alur menangis bersama-sama

Ayub bicara tentang bersalah seakan de pu tanah sperti seseorang yang berteriak untuk Ayub karna kesalahan yang Ayub lakukan untuk tanah tersebut. Arti lain: "Kalo sa tlah lakukan kesalahan buat sa pu tanah" atau "Kalo sa tlah curi sa pu tanah dari seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 31:39

Hilangkan nyawa de pu pemilik

Ini menggambarkan kematian. Arti lain: "mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 31:40

Biar duri-duri tumbuh, bukannya gandum

Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Arti lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 32

Ayub 32

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ayub teman-teman suda menyerah untuk coba yakinkan Ayub kalo de sedang dihukum karna bikin dosa. Pasal ini kasi kenal Elihu sbagai satu orang yang saksikan pembicaraan antara Ayub deng de teman-teman. Menurut Elihu, dari pada dihukum karna dosa-dosa Ayub, Ayub berbuat dosa ditengah-tengah dekesusahan-kesusahan. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony) Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan stiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, agak masuk ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya.

HUbungan:

Job 32:1

De benar menurut de pandangan sendiri

Pandangan disini tertuju pada liat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "de anggap de diri paling benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 32:2

Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub

ini de membandingkan kemarahan Elihu deng seseorang yang sedang kase menyala api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trus, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Elihu... Barakheel...Ram

ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bus

Ini nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De membenarkan de diri didepan Allah

Ini de arti de anggap de diri trada salah dan Allah yang suda bikin salah untuk hukum dia. Terjemahan lain: "de kase benar de diri dan anggap kalo Allah suda salah hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 32:3

De juga marah sama de sahabat tiga itu

ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu de jadi marah sekali sama de pu sahabat tiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 32:4

Skarang

Kata ini di pake sbagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini cerita tentang latar belakang berita tentang Elihu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Job 32:5

Bahwa tra ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu

Ini berarti laki-laki itu tlah selesai bicara. Pembicaraan dari laki-laki itu suda punya jawaban seolah jawaban itu suatu hal yang akan ada di dalam dong mulut. Arti lain: "kalo ketiga orang laki-laki itu tra punya apapun untuk dikatakan" atau "kalo ketiga orang laki-laki itu tra memiliki jawaban untuk diberikan ke Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkitlah de amarah

ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de jadi sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 32:6

Ko su tua

Kata "ko" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan de pu ketiga sahabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Job 32:7

Biarlah hari-hari bicara dan tahun-tahun yang banyak ajarkan hikmat

Kedua kalimat ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo orang yang lebih tua lebih bijaksana dari pada orang yang lebih muda, dong orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang dong tau. Arti lain: "De yang telah hidup lebih lama harus bicara; De yang lebih tua harus ajarkan kebijaksanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 32:8

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pu pembicaraan deng Ayub dan de sahabat-sahabat.

Ada roh di dalam manusia, dan Roh Yang Maha kuasa

Kedua ungkapan ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo kebijaksanaan satu orang berasal dari Allah. Arti lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Maha kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Roh Yang Maha kuasa

Roh di sini diwakili deng "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 32:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:11

Sbenarnya

Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian dari de teman-teman pada apa yang akan de katakan berikutnya. Arti lain : "dengarlah"

Sa tunggu ko kata-kata

"Sa tunggu untuk dengar apa yang akan ko bilang. " Kata "ko" di sini tertuju sama Ayub sahabat-sahabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Job 32:12

Jawab de kata-kata

Kata "menanggapi" di sini bukan berarti hanya untuk jawab saja, tapi juga untuk jawab deng suatu jawaban yang membantu.

Job 32:13

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pembicaran deng Ayub sahabat-sahabat.

Kitong sudah temukan kebijaksanaan

Ini artinya dong suda percaya kalo dong suda tau apa itu kebijaksanaan. Arti lain: "Kitong suda tau apa itu kebijaksanaan"

Melawan ko

Ini de bicara tentang tanggapan Allah ke Ayub dan membenarkan de seolah de suda kalahkan de dalam pertarungan, Arti lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 32:14

Deng ko kata-kata

"Deng kata-kata yang sudah ko bilang"

Job 32:15

Berita Umum:

Elihu lanjut bicara.

Kecewa

Kaget, tra bisa bicara.

Job 32:16

Haruskah sa tunggu karna dong tra bicara, karna dong berdiri saja di sana dan tra jawab lagi?

Elihu pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo de tra akan tunggu lebih lama lagi untuk bicara. Elihu jawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Arti lain: "tapi karna kam tra bicara, sa tentu tra akan tunggu lebih lama lagi; kam hanya sekedar berdiri di sana dan tra jawab apapun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 32:17

Berita Umum:

Elihu lanjutkan pembicaraan deng pake persamaan.

Sa juga akan jawab sa bagian

"Skarang sa akan ambil sa bagian untuk jawab"

Job 32:18

Sa sudah penuh deng kata-kata

Elihu berbicara kalo dia punya banyak hal untuk dikatakan deng pake ungkapan sudah penuh deng kata-kata. Arti lain: "Sa pu banyak hal untuk dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh di dalam sa, de tekan sa

"Sa pu roh paksa sa untuk bicara"

Job 32:19

Sa perut sperti anggur yang tra dibuka, sperti kantong kulit anggur yang siap picah

Kalo anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botol. Kalo gas tra di kase kluar maka de botol akan picah. Maksud Elihu adalah de punya banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tra bilang de merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini sama dan juga punya makna yang serupa. Arti lain: "Sa merasa sa dada sperti mau meledak, sperti satu botol anggur yang difermentasikan dan tra dibuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa perut

Ini mengacu pada Elihu, lebih tepat jiwa. Arti lain: ''sa jiwa" atau "sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 32:20

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pembicaraan deng pake persamaan untuk berikan penekanan.

Sa bisa lega

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Sa buka bibir

Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: " sa buka mulut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 32:21

Dan sa tra akan puji satu orang pun

"Sa tra akan puji satu orang pun atau kase de gelar penghormatan"

Job 32:22

Sa pencipta

Ini nama tertuju sama Allah. Arti lain: "Allah yang ciptakan sa"

Sa ambil

Ini artinya kalo De akan segera hancurkan sa. Arti lain: "hancurkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 33

Ayub 33

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Menurut Elihu, bukannya dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah de pu kesusahan. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan ke Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony) BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karna ini adalah sbuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal seblumnya.

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Belas kasihan TUHAN

Ketika Ayub su mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban TUHAN. Elihu kase tunjuk ke Ayub kalo Allah tlah kase tunjuk ke de belas kasihan yang besar sepanjang waktu. De masih tetap hidup karna belas kasihan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

Hubungan-Hubungan:

  • Catatan-catatan Ayub 33:1

<< | >>

Job 33:1

Berita Umum:

Elihu terus bicara.

Dengarkan smua yang sa bilang

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Elihu tegaskan kalo Ayub harus dengar deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 33:2

Mulut dibuka dan sa pu lidah bicara

Ini pu arti yang sama. Elihu tegaskan kalo de skarang siap untuk bicara. de pu "Lidah" berbicara mewakili de pu diri berbicara. de pu arti lain: "Sa telah buka sa pu mulut dan Sa sudah mulai bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:3

Sa pu kata jujur dari hati

Di sini Elihu mengara pada de pu diri lewat de pu "hati" saat de bicara jujur. de pu arti lain: "Sa akan bicara deng kejujuran" atau "Sa akan bicara deng penuh kejujuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu bibir ucapkan pengetahuan deng trus trang

Di sini Elihu mengarah pada de pu diri sendiri deng de pu "bibir" untuk tekankan de pu perkataan. de pu arti lain: "Sa akan bicara sungguh-sungguh ke kam hal-hal yang sa tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 33:4

Berita Umum:

Elihu terus bicara pada Ayub.

Sa jadi karna Roh Allah dan sa hidup karna napas yang Mahakuasa

Dua baris ini punya arti yang sama. Elihu tegaskan bahwa TUHAN tlah buat de dan juga kase de kekuasaan untuk apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 33:5

Jika kam bisa, jawab sa

Ini berbicara tentang Ayub kase siap apa yang akan de bilang seolah-olah dia tlah kase siap dan atur de pu jawaban. de pu arti lain: "kase siap apa yang akan kam bilang, berdiri dan jawab sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:6

Berita Umum:

Elihu de lanjutkan bicara deng Ayub.

Sbenarnya

Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan de bilang slanjutnya. de pu arti lain: "Dengarkanlah"

Tong sama di depan Allah

Di sini depan mewakili keputusan atau penilaian. de pu arti lain: "Sa juga sama sperti ko dalam penilaian TUHAN" ato "TUHAN menilai sa deng cara yang sama sperti De menilai ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga di bentuk dari tanah liat

Meskipun seseorang tra terbuat dari tanah liat, TUHAN membentuk stiap orang sperti seorang pembuat tempat tanah liat deng hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. de pu arti lain: "TUHAN tlah bentuk tong berdua sama sperti seorang buat tempat tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga dibentuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN juga tela membentuk sa" atau "TUHAN bentuk torang dua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:7

Ko tra usa takut

Sebenarnya kam tra perlu takut sama sa.

Sa tra akan beratkan ko

Ini brarti kalo de tra akan menghalangi Ayub ato kase beban de. De berbicara tentang beban kemarahan ini seolah-olah itu macam de ada pikul barang yang berat . Arti lain: "tra akan kase beban ko " atau "Sa tra akan tindas ko deng apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:8

Berita Umum:

Elihu terus berbicara ke Ayub.

Sa sudah dengar ko bilang

Sa pu telinga sudah dengar apa yang ko bilang.

Job 33:9

Bersih

Seseorang yang TUHAN anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara Badania . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:10

Berita Umum:

Elihu lanjut ulang apa yang de dengar dari apa yang ayub bilang.

Namun

Pembicara pake kata ini untuk tarik perhatian tentang apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"

Job 33:11

De ikat sa pu kaki

Belenggu adalah kaki atau tangan yang di ikat sehingga seseorang tidak bisa bergerak. Ayub katakan tentang de pu perasaan sperti de adalah seorang tawanan yang dipasung. Arti lainnya: "Sa rasa de telah buat sa menjadi seorang tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jalan smua

Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana de pigi. Di sini ke mana de pigi mewakili apa yang de lakukan. Arti lainnya: "segala sesuatu yang sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:12

Sa menjawab ko

Elihu bicara kepada Ayub.

Job 33:13

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Kenapa kam berbantah melawan De?

Elihu pake pertanyaan ini untuk tegaskan kalo Ayub seharusnya tra berjuang melawan TUHAN. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Kam seharusnya tra berjuang melawan Allah" atau "Kam seharusnya tra coba untuk menentang Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 33:14

Allah berbicara trus

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "TUHAN berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:15

Dalam mimpi, sbuah penglihatan di waktu malam

Kata-kata ini memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ketika orang-orang tidur

Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur di dong pu tempat tidur. Arti lainnya: "saat orang-orang sudah tidur nyenyak di dong pu tempat tidur " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:16

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Lalu De buka manusia pu telinga

Ini perkataan TUHAN membuat orang sadar akan berbage hal seolah-olah membuka dorang pu telinga sehingga dong dapat dengar. Arti lainnya: "kemudian TUHAN kase tau smua hal kepada orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:17

Bahwa De jaga manusia

Ini perkataan TUHAN tentang menjaga manusia dari melakukan sesuatu seolah-olah de secara badania menarik menjauh dari bahaya. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:18

TUHAN slamatkan orang dari liang kubur, dan de pu hidup dari melewati usia tua

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Arti lainnya: "TUHAN selamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang yang meninggal. Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu nyawa dan de pu hidup

Ini adalah sbuah ucapan. Arti lainnya: "manusia dari kematian dan de menjaga dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari de pu hidup usia tua

Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati, itu adalah dunia orang mati. Arti lainnya: "dari pigi ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:19

Berita Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Manusia juga dihukum

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "TUHAN juga menghukum orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng kesakitan di atas de pu tempat tidur

Ini brarti bahwa orang mengalami rasa sakit sperti itu yang bikin de berbaring di tempat tidur. Arti lainnya: "deng kesakitan sehingga de harus berbaring di tempat tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 33:20

Supaya de pu hidup dan jiwa tra suka deng makanan

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga de bahkan tra bisa makan. Orang itu mewakili de pu "hidup" dan de pu "jiwa" . Arti lainnya: "akibatnya adalah de tra ingin makanan apapun, bahkan deng makanan yang diinginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 33:21

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

De pu daging habis dari pandangan, dan de pu tulang-tulang, yang dulu tra kelihatan, skarang kelihatan sekali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada de pu luar kulit tubuh. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat de pu badan lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat de pu tulang-tulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:22

De pu nyawa dekat pada liang kubur

Di sini seseorang mewakili de pu "jiwa". Arti lainnya: "de hampir masuk ke mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang pigi saat dong mati mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hidup membawa pesan-pesan kematian

Di sini orang diwakili oleh de pu"hidup". Kata "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pigi setlah dorang mati. Arti lainnya: "dan de dekat pada tempat di mana orang-orang mati pigi" atau de akan segra pigi ke tempat orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:23

Berita Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Pada de

Ini tra mengarah pada orang khusus. Elihu terus bicara tentang siapa saja secara umum.

Satu dari sejumlah besar

Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Arti lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 33:24

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sudah temukan cara untuk bayar dosa

Ini berarti bahwa malaikat tlah temukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga de tra bisa mati. Arti lainnya: sa tlah temukan cara untuk jaga de dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 33:25

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Biar sudah

Kata ini dipake di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika TUHAN mengabulkan permintaan malaikat. Arti lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada TUHAN"

De pu tubuh tumbuh segar sperti anak muda

Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan de pu tubuh tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah de pu tubuh menjadi baru sperti tubuh anak. Arti lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi sperti tubuh orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tumbuh segar sperti anak muda

Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. "Arti lainnya: "segar sperti seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Anak muda

Ini mengarah pada badan anak. Arti lainnya: "badan seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Biar de kembali pada de pu hari-hari muda

Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi sperti waktu de masih muda. Arti lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, sperti saat de masih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:26

De akan melihat muka Allah deng sukacita

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya "de deng sukacita menyembah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Muka Allah

Di sini Allah diwakilkan deng de pu "Muka". Arti lainnya: "Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah kembalikan De pu kebenaran ke orang itu

"Allah akan selamatkan orang" atau "Allah akan membuat sgalanya menjadi benar untuk orang itu lagi"

Job 33:27

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Tapi tra balas apa yang layak bagi sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tapi Allah tra menghukum sa karna berbuat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:28

Menebus sa pu nyawa dari kematian

Di sini orang mengarah pada de pu "jiwa". Arti lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hidup melihat terang

Di sini orang mewakili "hidup" nya juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Sa akan lanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Sa akan lanjutkan untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:29

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Sbenarnya

Elihu gunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"

Dua kali, bahkan tiga kali

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "lagi dan lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:30

De pu nyawa

Orang diwakilkan deng de pu"jiwa". Arti lainnya: "de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk kembalikan de pu nyawa dari liang kubur

Ini berbicara tentang selamatkan manusia dari kematian seolah-olah de tela mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari kematian dan masuk ke liang kubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De boleh diterangi deng cahaya kehidupan

Ini adalah sbuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "de mungkin senang masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:31

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Perhatikan, Ayub, dan dengarkan sa

Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Dengarkan deng seksama pada sa, Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 33:32

Kase tau saja karna sa ingin benarkan ko

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bahwa kam tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 34

Ayub 34

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, Ayub dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub trus ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony) BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris-baris pasal ini lebih keluar ke kanan karna itu adalah sbuah puisi. Elihu gunakan banyak pernyataan Ayub terhadap de. De pu sikap tra jauh beda deng teman-teman Ayub.

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN adil

Elihu bela keadilan TUHAN suda Ayub putuskan bawa TUHAN tra adil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

Job 34:1

Trus, Elihu

"Trus, Elihu"

Elihu

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 32:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 34:2

Dengar sa pu kata-kata

"Dengar apa yang sa bilang"

Kam orang-orang bijaksana ... kam yang pintar

Elihu sedang hormat Ayub dan de pu teman-teman. De tra pikir bawa dong benar-benar bijaksana (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Job 34:3

Telinga uji kata-kata sperti mulut rasa makanan

Maksud Elihu orang-orang dengarkan deng saksama untuk tentukan apa yang benar atau salah sperti kita rasa makanan untuk tentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang tertuju pada "telinga" dong dan "langit-langit mulut" dong untuk tekankan kalo dong rasa dan dengar. Arti lain: "kitong dengar kata-kata untuk tau apa yang baik dan buruk, sama sperti kitong rasa makanan untuk tau apa yang baik untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:4

Berita umum:

Elihu lanjut bicara

Mari kita

Di sini "kitong" tertuju pada Elihu, Ayub, dan de pu teman-teman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Job 34:5

Jauhkan sa pu keadilan

"Tolak untuk kase sa keadilan"

Job 34:6

Sa di anggap penipu

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah anggap bawa sa adalah penipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu luka trakan sembuh

Di sini kesakitan dan derita Ayub dikatakan sbagai "luka". Arti lain: "Sa sakit dan tra ada satu orangpun bisa kase sembu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:7

Berita umum:

Elihu lanjut bicara

Sapa orang sperti Ayub

Elihu gunakan gaya tanya ini untuk Ayub marah. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada orang lain sperti Ayub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang minum hinaan sperti air

Elihu tuduh Ayub ejek orang lain sperti sering orang minum air. Arti lain: "yang menghina orang lain sperti de minum air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 34:8

Yang jalan sama orang jahat

Di sini "jalan" adalah sbuah ungkapan untuk bagemana satu orang bertindak. Arti lain: "yang kelakuan sperti orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:10

Berita** **mum:

Elihu trus bicara. Masing-masing ayat ini ada kata yang yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam orang-orang yang berakal budi

Elihu kritik Ayub dan de pu teman-teman. De tra benar-benar pikir kalo dong bijaksana. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Jauh dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk lakukan yang jahat

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan sama-sama untuk tekankan klou Allah tra akan pernah lakukan kesalahan. Kata "jauh dari" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Allah Yang Maha Kuasa tra akan pernah tentukan sesuatu yang jahat atau salah" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)**

Job 34:11

Sbab, De balas orang sesuai de pu perbuatan

Ini brarti bahwa de kase untuk seorang apa yang layak untuk de kerja yang su de lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Arti lain: "Sbab De kase ke seorang apa yang layak de dapat sbagai de pu ganti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat stiap orang dapat imbalan sesuai de pu jalan

Kata "sesuai de pu jalan" adalah ungkapan untuk bagemana seorang jalani de pu hidup. Elihu tekankan klou Allah berikan ke orang-orang apa yang layak dong dapatkan. Arti lain: "De buat stiap orang trima imbalan yang layak de trima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)**

Job 34:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:13

Berita Umum:

Elihu trus bicara

Sapa yang percayakan bumi untuk De? Sapa yang atur De atas sluruh dunia?

Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan tekankan kalo tra seorang pun perlu berikan otoritas ke Allah karna itu su jadi De pu milik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun perlu untuk kase ijin Allah bertanggung jawab atas sluruh bumi. De adalah satu-satunya yang berhak untuk printa dunia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 34:14

Kalo De pernah

Elihu ada gambarkan suatu situasi kalo de tra percaya akan pernah terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

De pu roh dan De pu nafas

"Roh" dan "nafas" Allah yang buat smua makhluk hidup dapat hidup. Arti lain: "roh dan De pu nafas yang beri kitong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:15

Smua daging

Di sini smua makhluk hidup diwakili oleh dong pu "daging". Arti lain: "smua makhluk hidup" (Liat:rc://*/ta /man/translate/figs-synecdoche)

Manusia akan kembali ke debu

Ini brarti bahwa smua orang akan mati dan dong pu tubuh akan busuk dan jadi tanah. Pada mulanya Allah ciptakan manusia dari debu. Arti lain: "tubuh manusia akan jadi tanah lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:16

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Kalo / skarang

Elihu gunakan kata ini untuk kase perhatian pada sesuatu yang penting yang akan de katakan.

Kam pu milik

Di sini "kam" adalah tunggal dan tertuju ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dengar sa pu perkataan

"Dengar apa yang sa bicara." Ini brarti sama deng bagian sebelumnya dari kalimat

Job 34:17

Dapatkah orang yang benci keadilan printah? Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa?

Elihu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub karna menyiratkan klou Allah benci keadilan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra dapat diharapkan untuk printah orang. Jadi kam benar-benar tra dapat kritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kam tra dapat bicara kalo apa yang su De lakukan salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah orang yang benci keadilan printah?

Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tra" Pertanyaan ini menyiratkan kalo Allah tra bisa printah dunia jika de benci keadilan. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra bisa printah dunia." atau "Allah tra pernah benci apa yang benar dan tetap kuasai dunia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk tekankan klou Ayub tra pu otoritas atau alasan untuk kutuk Allah. Arti lain: "Kam tra bisa hukum Allah, yang benar dan kuat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 34:18

Berita Umum:

Elihu terus bicara.

Sapa, yang bicara ke raja, 'kam keji,' atau bicara ke bangsawan, 'Kam jahat'?

Ini lanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, tekankan ke Ayub klou de tra bisa hukum Allah. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De bilang ke berapa raja, 'Kam keji,' dan De bicara ke berapa bangsawan, 'Kam jahat.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah, yang bilang ke raja

Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akan kah kam hukum Allah," dapat disediakan. Arti lain: "Maukah kam hukum Allah, yang bilang ke seorang raja " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Fasik

"Jahat" atau "tra berharga"

Job 34:19

Karna dong smua adalah pekerjaan De pu tangan

Di sini "tangan"tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "karna Allah buat dong smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 34:20

Ditengah malam

Tengah malam adalah waktu satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" de gunakan sbagai ucapan. Arti lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang akan digoyangkan dan akan lenyap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan de guncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Arti lain: "Allah serang dong dan dong mati" (Liat: rc://*/ ta/man/translate/figs-idiom)

Orang-orang kuat akan di pindakan, tapi tanpa tangan manusia

Ini berarti bawa Allahlah yang buat orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu Allah dan bukan manusia yang buat orang-orang kuat mati" (Liat: rc://*/ ta/man/translate/figs-activepassive)

Tanpa tangan manusia

Di sini orang diwakili oleh dong pu "tangan". Arti lain: "bukan karna manusia" atau "bukan karna orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:21

Sbab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia

"Mata" Allah mewakili de pu penglihatan. Kata "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang de lakukan dan bagemana de hidup. Arti lain: "Karna Allah kase liat sgala sesuatu yang dilakukan seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De awasi dong pu langkah smua

Ini brarti bawa De slalu tau dimana orang itu ada dan kemana de pigi. Arti lain: "De liat kemana pun de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:22

Tra ada kegelapan, tra ada bayang-bayang gelap

Kata-kata "bayang-bayang gelap" pada dasarnya brarti sama deng gambarkan kata "kegelapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 34:23

Dalam pengadilan

"Jadi De mungkin hakimi" atau "de hakimi"

Job 34:24

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

De kase hancur orang-orang kuat jadi berapa bagian

Ini bicara tentang Allah hancurkan orang-orang ini seolah-olah de benar-benar kase patah dong pu tubuh jadi beberapa bagian. Arti lain: "De kase hancur manusia kuat" atau "De kase hancur orang-orang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk dong pu cara yang tra perlu dipriksa,

De tra perlu priksa apa yang dong su lakukan karna de su tau sgalanya tentang dong. Arti lain: "tanpa perlu periksa lebih lanjut, karna De su tau dong pu cara " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu cara

Ini adalah sbuah ucapan. Arti alternatif: "hal-hal yang su dong lakukan"

De taru yang lain di dong pu tempat.

Ini brarti bawa de tertuju orang lain untuk printah di dong pu posisi. Arti lain: "dan De pilih orang lain untuk printa di dong pu tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:25

Pada malam hari

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu dong tra harapkan de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 34:26

Berita Umum:

Elihu terus berbicara.

Di tempat orang-orang bisa liat, De bunuh dong karna kejahatan yang dong buat sperti penjahat

Kata ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagemana penjahat mati. Arti lain: "de bunuh dong karna perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah dong adalah penjahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De tempat orang-orang bisa liat

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Di tempat dimana stiap orang dapat liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De bunuh dong

Ini bicara tentang Allah yang buat orang-orang ini mati, meskipun de tra benar-benar serang dong deng de pu pedang sendiri. De dapat buat orang lain bunuh dong atau bencana untuk menimpa dong. Arti lain: "De buat dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:27

De pu jalan-jalan

Ini tertuju pada printah-printah Allah bagemana manusia harus bertingkah laku. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 34:28

Dong sebabkan  teriakan orang miskin sampe di depan De

Kata "teriakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini bicara tentang Allah yang dengar seakan-akan  teriakan itu adalah orang yang datang untuk De. Arti lain: "dong bikin orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan dengar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 34:29

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Ketika de diam, sapa bisa kase salah? Klou de kase sembunyi de pu muka, sapa bisa liat?

Kedua pertanyaan ini bicara tentang Allah yang tra hukum orang jahat seakan-akan de ada diam dan sembunyikan De pu muka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu De diam, sapa bisa kase salah?

Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa kritik Allah kalo de putuskan untuk tetap diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu De sembunyi De pu muka, sapa bisa liat?

Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa pigi dan liat De kalo de putuskan untuk sembunyikan De pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu muka

Di sini Allah diwakili oleh De pu muka. "Arti alternatif: "Allah sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:30

Tra taruh jerat untuk rakyat

Ini bandingkan penguasa tra bertuhan yang kase luka orang seakan-akan de adalah seorang pemburu yang de jebak mangsa. Arti lain: "tra ada yang sakiti orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Job 34:31

Berita umum:

Elihu lanjut bicara.

Job 34:32

Ajarkan sa apa yang tra bisa sa liat

Di sini "liat" brarti tau. Arti lain: "ajarkan sa apa yang su sa lakukan salah yang sa tra sadar itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)*

Job 34:33

Apakah kam pikir Allah akan balas dosa manusia, karna kam tra suka apa yang Allah lakukan?

"Karna kam tra suka apa yang Allah lakukan, apa kam pikir Allah harus hukum dosa orang ini?" Elihu gunakan pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa de seharusnya tra pikir kalo Allah tra akan hukum orang ini. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Meskipun kam tra suka apa yang Allah lakukan, tentu saja kam tra pikir bahwa Allah akan hukum orang ini" (Liat: rc://*/ta/man /translate/figs-rquestion)

Dosa orang ini

Disini hukum orang karna de pu dosa disebut sbagai hukuman "dosa orang." Arti lain: "orang itu karna de pu dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna kam tra suka

"Karna kam tra suka"

Apa yang kam tau

"Apa yang kam pikir tentang ini"

Job 34:34

Berita umum:

Elihu trus bicara.

Yang dengar sa

"Yang dengar sa bicara"

Job 34:35

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:36

Kalo saja Ayub diuji

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Klou saja kitong bisa uji Ayub" atau "klou saja kitong bisa bawa Ayub ke pengadilan agar hakim bisa dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe bagian paling kecil dari de pu kasus

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "untuk dengarkan de pu kasus smua" atau "untuk dengar smua rincian de pu kasus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna de jawab sperti orang fasik

"Tentang bagemana de su bicara sperti orang fasik"

Job 34:37

De tamba pelanggaran

Ini tertuju pada pemberontakan untuk Allah. Arti lain: "de tambah pelanggaran melawan Tuhan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tepuk de pu tangan di antara kitong

Dalam tuduhan ini, ini brarti bawa Ayub tepuk tangan untuk kase kuat de pu ejekan pada Allah. Arti alternatif: "de tepuk tangan saat de ejek-ejek Allah di depan kitong" atau "de ejek-ejek Tuhan tepat de depan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dan kase banyak de pu kata-kata lawan Allah

Elihu bicara tentang "kata-kata" seakan-akan dong adalah objek, dan bicara banyak kata seakan-akan itu tumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Arti  lain: "de bilan banyak kata-kata melawan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 35

Ayub 35

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk
BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih keluar ke kanan pada halaman daripada bagian teks lain karna itu adalah sebuah puisi. Elihu pake banyak pernyataan Ayub terhadap de.

Tokoh-tokoh penting dalam bab ini

Gaya bertanya

Elihu pake banyak pertanyaan yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pasti sulit terjemakan lain dalam bab ini

Situasi tersedia

Elihu jelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan deng yang diharapkan dari Ayub. Dia mengaku sebagai orang benar dan ingin TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu jelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini buat de tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous) Hunbungan:

Job 35:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:2

"Inikah yang ko anggap adil, 'sa benar di hadapan Allah'?

Elihu pake pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "Ko harus berpikir ko benar di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ko saja yang benar di hadapan Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pikir ini adil dan ko sebut

"Ko pikir ini adil" Di sini "ko" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa benar di hadapan Allah

Arti yang mungkin adalah 1) Ayub mengaku tra salah di hadapan Allah atau 2) Ayub mengakui bahwa de benar di hadapan Allah.

Job 35:3

Tapi kam tanya, 'Apa gunanya bagi sa?' dan, 'Apakah kelebihan sa jika sa biking dosa?'

Elihu mengutip Ayub yang bilang kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk ko bilang , 'Itu tra untung buat sa' dan, ' sa tra lebih baik dari pada ko kalo sa biking dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 35:4

Pernyataan yang ada hubungannya:  

Elihu trus bicara.

Job 35:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elihu trus bicara.

Kalo ko sudah buat dosa dan apa yang kam lakukan terhadap Dia?

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kalo kam su buat dosa, apa yang kam lakukan ke Allah?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tra dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo ko buat dosa,Ko tra lakukan sesuatu yang sakiti Tuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo ko pu salah banyak, apa yang kam biking untuk Dia?

Elihu bicara tentang "pelanggaran" seolah-olah dong adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tra melakukan apa-apa kepada Allah deng pelanggaran. Terjemahan alternatif: "Jika ko melakukan banyak pelanggaran, Ko tetap tra melakukan apa pun ke Dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 35:7

Kalo kam benar, apa yang bisa kam kase ke Dia? Apa yang akan de trima dari ko pu tangan?

Dua pertanyaan retorik pada dasarnya de pu arti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tra tambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo kam benar, itu tra memungkinkan kam memberikan apa pun ke Dia, dan tra ada yang akan De terima dari ko pu tangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trima dari Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "trima dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 35:8

Anak manusia yang lain

"Manusia lain" atau "orang lain"

Job 35:9

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Karna terlalu banyak penindasan

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan deng kata verbal. Terjemahan alternatif: "Karna banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong minta tolong karna kekuatan smua penguasa

Di sini "kekuatan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "Dong panggil satu orang untuk membebaskan dong dari kekuatan orang-orang perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 35:10

Siapa yang kase lagu waktu malam

Elihu bicara tentang TUHAN yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dE kase dong lagu yang dong menyanyi pada malam hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 35:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:12

Pernyataan yang ada hubunganya:

Elihu terus bicara.

Dong menangis

"Dorang yang tertindas menangis"

Job 35:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 35:14

Lebih lagi kalau kam bilang tra lihat De

Karna Tuhan tra akan dengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan dengar Ayub, yang mengeluh ke De. Terjemahan alternatif: "Jadi Dia pasti tra akan jawab kam pu masalah tapi kam masih tunggu De!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bahwa ko pu kesalahan ada di depan Dia

"Kam tlah sampaikan kam pu masalah ke Dia"

Ko sedang tunggu dia

"Kam tunggu-tunggu De"

Job 35:15

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Skarang kam bilang kalo De marah tapi tra hukum, dan De tra mau tau akan kesalahan

Karna Ayub mengatakan hal-hal ini tentang TUHAN yang tra benar, bahkan mungkin TUHAN akan jawab doa-doa Ayub.

De marah tra hukum

Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "Dia." Terjemahan alternatif: "Dia tra pernah hukum sIapa pun karna Dia marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 35:16

Ayub buka mulut deng kata tanpa berpikir

Elihu bicara tentang "kata-kata" seolah-olah dong adalah objek, dan bicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat di artikan deng kata verbal. Arti lain: "de ucapkan banyak kata tanpa de ketahui apa yang dibicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 36

Ayub 36

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, daripada dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub buat dosa di tengah-tengah de pu kesulitan-kesulitan. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama untuk Ayub de pu sahabat-sahabat dan kemudian untuk Ayub (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony) Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di stiap halaman karna teks ini adalah puisi. De pu sifat juga tra beda deng Ayub pu sahabat-sahabat.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Keadilan Allah

Pasal ini fokus sama keadilan Allah. Ini sangat penting untuk di ingat kalo keadilan tra slalu ada dalam kehidupan ini.

Hubungan:

<< | >>

Job 36:1

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:2

Sa akan kase tunjuk untuk ko

Elihu bicara untuk Ayub macam de akan tunjukkan hal itu untuk Ayub. Arti lain: "Sa akan jelaskan beberapa hal untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:3

Sa akan dapat  pengetahuan dari jauh

Elihu bicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subjek yang berbeda seakan-akan de dapat de pu  pengetahuan dari tempat yang jauh. Arti lain: "Sa akan kase liat sa pu pengetahuan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahwa kebenaran itu milik sa pu Pencipta

Di sini kata "Kebenaran" dapat diartikan deng kata sifat. Arti  lain: "kalo sa pu Pencipta itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 36:4

Sa pu kata-kata tra akan salah

"Apa yang sa bilang tra akan salah"

De yang sempurna dalam pengetahuan ada deng ko

Kata "seseorang" tertuju pada Elihu sendiri. De bicara akan jadi sangat berpengetahuan seakan-akan de jadi dewasa dalam pengetahuan. Arti lain: "Sa, yang sama ko, adalah berpengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:5

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang untuk ko"

De kuat dalam pengertian

Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" kase bentuk sepasang kata yang sama yang brarti "kuat skali". Elihu bicara kalo Tuhan tau sgalanya deng sempurna seakan-akan De pu  pengertian itu kuat skali. Arti lain: "De kuat skali dalam pengertian" atau "De mengerti sgalanya secara lengkap." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:6

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:7

De tra tahan De mata dari orang benar

Elihu bicara kalo Tuhan lindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang liat dong pake De mata, dan Tuhan stop lindungi dong seakan-akan tarik De mata dari dong. Arti lain: "De tra stop lindungi orang benar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama raja-raja di atas takhta

Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan yang buat dong untuk duduk di tahta sperti apa yang raja-raja lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong ditinggikan

Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan tinggikan dong ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "De tinggikan dong" atau "De hormat sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:8

Kalo dong ikat de deng rante

Di sini kata "dong" tertuju pada orang benar di mana Tuhan akan menghukum kalo dong berdosa. Ini dapat diartikan ke dalam kalimat aktif. Arti lain: "Kalo satu orang ikat dong deng rante" atau "Kalo satu orang bikin dong sbagai tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa tangkap deng tali-tali penderitaan

Elihu bicara tentang satu orang dibuat menderita seakan-akan orang itu dijebak di dalam tali-tali yang buat dong menderita. Arti lain: "Satu orang bikin dong untuk menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:9

Dong pu pelanggaran-pelanggaran karna dong su bikin hal sombong

Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Arti lain: "De ungkapkan untuk dong pu pelanggaran-pelanggaran dan dong pu kesombongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 36:10

De buka dong pu telinga

Elihu bicara tentang penyebab seseorang untuk dengar seakan-akan di buka telinga orang itu. Arti lain: "De juga sebabkan dong untuk mendengarkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu perintah

Kata benda "printah" dapat diartikan deng ungkapan lisan. Arti lain: "untuk apa De perintah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Balik dari kejahatan

Elihu bicara tentang kase stop tindakan seakan-akan balik dari itu. Arti lain: "stop bikin jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:11

Dong akan habiskan hari-hari dalam kemakmuran, dan dong pu tahun-tahun dalam kesenangan

Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya tertuju pada seumur hidup seseorang. Arti lain: "dong akan habiskan dong pu kehidupan dalam kemakmuran dan kesenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 36:12

Dong akan mati dari senjata

Elihu bicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang su bunuh dong deng pedang. Arti lain: "Dong akan mati deng kejam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:13

Orang tra beriman di dalam hati

Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin kase tunjuk kepala batu menolak untuk percaya Allah. Arti lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taruh amarah

Elihu bicara orang yang tetap marah seakan-akan orang itu simpan dong pu amarah sperti seseorang yang akan simpan harta karun. Arti lain: "slalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Waktu De ikat dong Elihu bicara Allah kase disiplin orang seakan-akan Allah ikat dong deng tali. Arti lain: "meskipun waktu Allah hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:14

Dong pu hidup berakhir di antara laki-laki yang sundal di dong pu rumah berhala

Di sini "sundal" tertuju pada laki-laki muda yang layani di kuil-kuil berhala kase tunjuk tindakan-tindakan seksual yang tra  bermoral sbagai bagian dari dong pu ritual-ritual. Beberapa kemungkinan de pu arti 1) orang-orang yang trada tuhan mati karna perbuatan tra bermoral atau 2) orang-orang yang trada Tuhan mati deng rasa malu dan aib.

Job 36:15

De buka dong pu telinga

Elihu bicara tentang Allah buat seseorang dengar seakan-akan Allah buka dong pu telinga. Lihatlah de pu arti dalam Ayub 36:10. Arti lain: "De sebabkan dong untuk dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:16

Untuk tempat yang luas, tanpa ada yang kendalikan

Elihu bicara kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kendalikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang disiapkan di atas ko pu meja penuh deng lemak

Elihu bicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan seseorang pu meja dikase penuh deng makanan-makanan terbaik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu meja akan disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu pelayan-pelayan akan siapkan ko pu meja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makanan penuh deng lemak

Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sbab hewan-hewan tersebut sehat dan dikase  makan kenyang. Arti lain "makanan yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 36:17

Ko dipenuhi deng hukuman orang fasik

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah hukum ko sperti De  akan hukum orang fasik" atau 2) "ko dipengaruhi deng hukuman yang layak ditrima oleh orang fasik."

Hukuman dan keadilan su pegang ko kuat

Elihu bicara bahwa Allah akan hukum Ayub dan kase de keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang su pegang Ayub. Arti lain: "Allah su bawa ko untuk penghakiman dan kase ko keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 36:18

Supaya marah tra bujuk  ko ke dalam penghinaan

Beberapa versi Alkitab artikan ini sperti  "Hati-hati kalo ko tra tertarik deng kekayaan."

Job 36:19

Apakah ko pu kekayaan akan jauhkan ko dari kesusahan, atau ko pu smua kehebatan kekuatan?

Elihu tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo  uang dan kekuasaan tra akan tolong Ayub kalo de bertindak tra adil. Arti lain: "Ko pu kekayaan tra akan buat ko tra akan ada dalam kesulitan, dan smua ko pu kehebatan kekuatan tra bisa  tolong ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua ko pu kehebatan dan kekuatan

"Smua ko pu kehebatan dan kekuatan" atau " smua ko pu usaha-usaha hebat"

Job 36:20

Waktu bangsa-bangsa diambil dari dong pu tempat

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "orang-orang" itu tertuju  pada orang secara umum dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk tindas orang-orang lain deng cara seret dong jauh dari dong pu rumah-rumah. Arti lain: "Waktu orang seret orang-orang lain jauh dari dong pu rumah-rumah" atau 2) "orang-orang" itu tertuju pada bangsa-bangsa dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:21

Karna ini ko su diuji dari penderitaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah ada uji ko deng bikin ko menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:22

Liat Allah

"Ko su tau sebelumnya: Allah"

Allah ditinggikan dalam De pu kuasa

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang Agungkan Allah karna De sangat kuat"

Sapa guru sperti De?

Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo trada seorang guru slain Allah. Arti lain: "trada seorang guru sperti De." atau "trada pengajar sperti De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 36:23

Sapa yang tunjukkan De pu jalan untuk De?

Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada yang pernah ajarkan Allah apa yang harus dibikin. Arti lain: "Trada yang pernah ajar De tentang apa yang De harus lakukan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang bisa bilang untuk De: "Ko su bikin kesalahan?

Elihu bertanya pakai cara ini untuk tekankan kalo trada yang bisa tuduh Allah su lakukan kesalahan. Arti lain: "Ko su lakukan kesalahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 36:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 36:25

Su liat de, orang-orang amati de dari kejauhan

Elihu bicara tentang orang yang tra sepenuhnya bisa  pahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya liat dong pu perbuatan-perbuatan dari jauh. Arti lain: "dong tra sepenuhnya pahami dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:26

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "liatlah untuk apa yang Sa kase tau ko"

Jumlah De pu tahun-tahun tra bisa diperiksa

Ini tertuju pada berapa lama Allah su ada. Arti lain: "Orang tra bisa tau berapa lama De su hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 36:27

Kalo De saring hujan jadi kabut

Kata "Saring" dapat juga brarti "menapis" atau "menyaring". Elihu jelaskan bagemana Allah rubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang De tarik ke atas jadi hujan. Arti lain: "Kalo De  rubah jadi hujan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 36:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 36:29

Bisakah orang mengerti awan-awan yang tersebar dan keributan  dari De pu kemah?

Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada seorang pun yang bisa lakukan hal-hal ini. Arti lain: "tra seorang pun yang bisa pahami awan-awan tersebar dan keributan dari De pu kemah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Awan-awan tersebar

Ungkapan "tersebar" dapat diartikang den ungkapan lisan. Arti lain: "bagemana awan tersebar di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari De pu kemah

Elihu bicara tentang langit seakan-akan sbuah "kemah" di mana Allah tinggal. Arti lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:30

Liat, bagemana de  pancarkan

"Liat baik baik dan amati bagemana de pancarkan"

Dan tutupi dasar-dasar laut

Elihu bicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sbuah pohon dan de pu dasar adalah de pu akar. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar buat  cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Arti lain: "Tapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit membuat bahkan dasar laut pun ada sinar. Arti lain: dan sinari dasar lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:32

D tutup De pu tangan deng kilat

Elihu bicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah pegang kilat di De pu tangan dan arahkan de untuk serang ke tempat yang De kehendaki. Beberapa kemungkinan de pu arti De pu tangan untuk lempar dong, atau 2) kalo Allah sembunyikan kilat petir di De pu tangan sampe De siap untuk pake dong. L (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:33

De pu bunyi suara

"Bunyi suara yang disebabkan oleh kilat" atau "Guntur"

Kase tau De pu kedatangan

"De pu bunyi suara kase tau De pu kedatangan

Job 37

Ayub 37

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, de dapa hukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sblumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama ke Ayub pu teman-teman dan trus ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#testimony) BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan bab ini pu garis-garis dihalaman lebih fokus ke kanan daripada bagian teks yang lain karna itu adalah sbuah puisi. De pu sikap tra jauh beda deng Ayub pu teman-teman.

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

TUHAN pu keadilan

Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk ko ingat kalo dalam kehidupan ini keadilan tra stiap hari datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Job 37:1

Sa hati gementar, lompat dari de pu tempat

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan tekankan de pu tingkat ketakutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa hati gementar  

Kata "ini" ditujukan ke gementar dalam Ayub 36:33.

Lompat dari de pu tempat

Elihu bicara tentang de pu jantung yang berdetak deng kras kaya mo lompat kluar dari de pu dada. Arti lain: "lompat kluar dari de pu tempat" atau "berderu deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:2

De pu bunyi suara, bunyi yang kluar dari De mulut

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama. Elihu bicara tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 37:3

Ke ujung bumi

Elihu bicara tentang tempat-tempat yang jauh di bumi kaya dong itu ujung bumi. Arti lain: "di sluruh dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:4

Habis itu satu bunyi suara , De pu suara yang agung

Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habis itu guntur

"Bunyi stelah kilat"

De pu Suara yang agung

"De pu suara yang agung"

Waktu de pu suara terdengar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas orang dengar De pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:6

Begitu juga untuk hujan lebat dan hujan deras

Kata kerja bisa dipake dari kata sblumnya. Arti lain: "begitu juga, de bilang untuk hujan lebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 37:7

De cap smua manusia pun tangan

Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Arti lain: "De cap stiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 37:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:9

Badai datang dari de pu bilik di selatan dan hawa dingin dari angin yang berhembus di utara

Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Badai datang dari de pu bilik di selatan

Elihu bicara tentang badai yang bertiup dari slatan itu kaya badai de pu tempat di mana de tinggal sampe tiba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:10

Napas Allah membuat es

Elihu bicara tentang angin utara yang dingin kaya itu adalah Tuhan pu napas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Napas Tuhan membuat es" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beku kaya logam

Elihu bandingkan es pu kekerasan deng logam pu kekerasan. Arti lain: "beku, sekeras logam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 37:11

De kase beban awan tebal deng embun

Elihu bicara tentang Tuhan yang bikin awan badai penuh deng air kaya embun kase beban awan. Arti lain: "De bikin awan tebal jadi penuh kelembapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:13

Kadang-kadang jadi untuk kase baik

Kata "baik" bisa diartikan deng kata verbal. De pu objek "perbaikan" adalah manusia. Arti lain: "kadang-kadang terjadi untuk perbaiki de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kadang-kadang untuk De pu tanah

Ini berarti bahwa hujan siram tanah dan sbabkan tumbuh-tumbuhan. Arti lain: "kadang-kadang untuk siram tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kadang-kadang sbagai tindakan kesetiaan perjanjian

Kata benda abstrak "kesetiaan" Bisa dinyatakan sbagai "stia" atau "deng stia." Arti lain: "kadang-kadang bertindak stia sama De pu perjanjian" ato "kadang-kadang untuk stia sama de pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 37:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:15

Apa ko tau bagemana Tuhan menetapkan awan dan buat De pu terang bersinar di dalam De pu awan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo Ayub tra bisa tau hal ini. Arti lain: "ko tra bisa mengerti bagemana Tuhan tetapkan awan dan bikin kilat petir sambar di de pu dalam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tetapkan awan

"Kendalikan awan" atau "buat awan patuh sama De"

Job 37:16

Apakah ko mengerti keseimbangan awan, Allah pu pekerjaan yang ajaib, yang sempurna dalam pengetahuan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra tau. Arti lain: "Ko tra mengerti awan yang melayang, Tuhan pu perbuatan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Awan-awan pu keseimbangan

"Awan melayang bagemana"

Pekerjaan ajaib dari Allah

Kata kerja bisa diambil dari kata sbelumnya. Arti lain: "atau ko mengerti Allah pu perbuatan yang luar biasa itu kah" atau "dan Ko tra mengerti perbuatan Allah yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 37:17

Ko mengerti kah ko pakean jadi panas itu bagemana, dari slatan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti lain: "Ko tra mengerti ko pakean jadi panas itu bagemana ... dari slatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pakean jadi panas bagemana

"Bagemana ko rasa panas dalam ko pakean" atau "bagemana ko kringat di dalam ko baju"

Karna angin datang dari selatan

Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari slatan dan buat suhu panas. Arti lain: "karna angin panas dan kering bertiup dari slatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 37:18

Ko bisa buka langit kah ... sperti cermin tuangan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk menekankan kalo Ayub tra bisa melakukan ini. Arti lain: "Ko tra bisa buka langit ... cermin dari logam tuangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kuat kaya cermin dari logam tuangan

Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu bicara tentang langit tanpa hujan itu kaya logam padat yang kras. (Lihat: rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor)

Logam tuangan

Ini ditujukan ke logam yang dilelehkan, diisi ke dalam cetakan, trus pas dingin langsung kras.

Job 37:19

Ajar tong apa yang harus tong bilang untuk De

Di sini kata-kata "tong" ditujukan ke Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tapi tra sama Ayub. Elihu pake kalimat ini deng sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Karna tong pu pikiran glap

Elihu bicara tentang untuk pahami kaya macam itu de pu kegelapan dalam orang pu pikiran. Arti lain: "karna tong tra mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:20

Bisa kase tau kah kalo sa mo bicara deng de?

Elihu tanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo tra ada yang bisa lakukan ini. Arti lain: "Sa tra bisa minta satu orang bilang ke de kalo sa ingin bicara deng de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Harus kase tau de kah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Haruskah sa minta satu orang kase tau de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah satu orang ingin dapa telan?

Elihu tanya pertanyaan retoris ini untuk tekankan kalo trada yang ingin hal ini terjadi. Arti lain: "Tra ada orang yang ingin dapa telan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk dapa telan

Elihu bicara tentang seseorang yang dihancurkan kaya orang itu dapa telan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya Tuhan kase hancur de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:22

Sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat

Kata "dahsyat" berarti bahwa itu buat rasa takut. Elihu bicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar pada Tuhan. Arti lain: "Keagungan Tuhan bikin orang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:23

Tong tra bisa ketemu De

Arti yang mungkin adalah 1) "tong tra bisa ketemu  De" atau 2) ini adalah gambaran dimana Elihu bicara tentang spenuhnya orang yang tra bisa mengerti Tuhan seakan-akan de tra bisa ketemu  Tuhan. Arti lain: "tong tra bisa mengerti de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:24

Sapa saja yang anggap de pu diri bijaksana

Di sini "anggap" tertman/uju pada orang pu pikiran. Arti lain: "dong yang bijaksana dalam dong pu pikiran sendiri" atau "dong yang anggap dong pu diri bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 38

Ayub 38

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak CIpta) Atur stiap baris pada pasal ini masuk ke kanan karna ini adalah sbuah puisi. TUHAN akhiri berbicara di dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
Kebaikan Tuhan

TUHAN jauh lebih baik dari manusia manapun. De adalah Pencipta bumi, dan De pu jalan seringkali tra dapat mengerti oleh manusia, karna dong pu pikiran terbatas.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Gaya bertannya (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) TUHAN menggunakan sekumpulan cara tanya di dalam pasal ini untuk mempertahankan De pu karakter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

  • Catatan-catatan Ayub: 38:1

<< | >>

Job 38:1

Kemudian TUHAN menjawab

Di sini kata "kemudian" menandai permulaan bagian baru dari kitab Ayub. Perhatikan jika de pu bahasa mempunyai cara yang serupa untuk memperkenalkan pandangan baru. Arti lain : "Setelah segala sesuatu yang terjadi, Tuhan menjawab"

Ayub menjawab

"Menjawab pertanyaan Ayub" ato "menanggapi Ayub"

Dari dalam badai

"Dari badai yang sangat kuat"

Job 38:2

Sapa yang bawa nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalo hal-hal yang tra de mengerti. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam bawa kegelapan kepada Sa pu rencana deng kluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang bawa

"Sapa yang membawa"

Membawa nasihat

"Mengaburkan Sa pu rencana" ato "meragukan Sa pu tujuan ". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah de membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata "kegelapan" bisa diartikan sebagai kata kerja "menggelapkan". Arti lain : "menggelapkan rencana" ato "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dengan kata-kata tanpa pengetahuan

" Berbicara tentang hal-hal yang tra kam ketahui"

Job 38:3

Ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki

"Ikatlah ko pu jubah di sekitar ko pu pinggang sperti seorang laki-laki". Orang mengikat dong pu jubah di sekitar pinggang sehingga kaki dong bisa bergerak bebas saat dong lakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki" memiliki arti siap untuk lakukan sesuatu yang melibatkan tindakan sperti bekerja, melakukan pertunjukan, ato berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Arti lain : "persiapkanlah ko pu diri untuk bekerja keras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 38:4

Berita umum

TUHAN mulai menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan kalo De yang menciptakan bumi dan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ada dimana waktu Sa meletakkan dasar bumi? Bilang sama-Sa, jika kam mengerti

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Katakan sama Sa, kam ada dimana waktu sa meletakkan dasar bumi, jika kam memiliki banyak pengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa meletakkan dasar bumi

TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah De sedang membuat sbuah susunan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika kam mengerti

Kata benda nyata "pengertian" bisa diartikan sbagai kata kerja "mengerti". Arti lain : "Jika kam mengerti banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:5

Siapa yang tentukan ukuran-ukurannya? Sbab, kam tahu

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan kepada sa sapa yang tentukan ukuran-ukurannya, jika kam tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ukuran-ukuran

"Ukuran"

Sapa yang rentangkan tali pengukur atasnya?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang rentangkan tali pengukur ke atasnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tali pengukur

"Sbuah tali atau kawat yang digunakan oleh orang untuk membuat suatu benda ukuran yang benar dan bentuk yang tepat."

Job 38:6

Berita umum

Kata "nya" ditunjukan pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan kalo Ayub tra akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di atas apa alas-alasnya ditanamkan?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan sa meletakkan dasarnya?" ato "Katakan sama Sa di atas apakah dasarnya diletakkan?." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang meletakkan de pu batu penjuru

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan sama Sa sapa yang taruh de pu batu penjuru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 38:7

Pernyataan yang ada hubungannya

Ayub selesai dengan pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika bintang-bintang fajar... smua anak Allah bersorak-sorai?

Ayub selesai dengan cara bertanya yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diartikan sbagi sbuah pernyataan. "Katakan kepada sa siapa yang letakkan batu penjuru saat bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karna sukacita"." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Saat bintang-bintang fajar

Bintang pagi hari bicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bintang-bintang fajar

"Bintang-bintang yang bersinar trang di pagi hari"

Smua anak Allah

Ini mengarah kepada para malaikat, makhluk surgawi. Lihat artinya di dalam Ayub 1:6.

Bersorak-sorai

Kata benda abstrak "sukacita" bisa diartikan sbagai kata keterangan "dengan sukacita."Arti lain : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sorai

"Karna dong penuh dengan sukacita"

Job 38:8

Berita umum

TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa De menciptakan bumi dan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang menutup lautan ... dari rahim

Ini dapat diartikan sbagai sbuah printah. Arti lain :Katakan sama Sa sapa yang menutup lautan...dari rahim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN membandingkan bahwa De mencegah laut meliputi sluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Arti lain : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu de semprot kluar dari kandungan

TUHAN bandingkan lautan yang De ciptakan sperti persalinan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 38:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang menutup" di dalam ayat 8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Sa buat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain untuk bungkus bayi

Ini bisa diartikan sbagi sbuah printah. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang menutup...waktu Sa membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu baju

"Sbagai pakaian bagi lautan"

Kegelapan pekat menjadi kain untuk bungkus bayi

Kata benda bentuk nyata "kegelapan" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat "gelap". Arti lain : "membuat awan gelap menjadi kain bayi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kain untuk bungkus bayi

Bagian kain yang panjang yang digunakan orang untuk membungkus seorang bayi setelah de lahir.

Job 38:10

Sa patahkan de pu batas-batas atas

"Sa buat sbuah batas untuk lautan"

Batas

TUHAN mengatur sbuah batas lautan di mana tra diizinkan untuk menyeberang.

Memasang palang-palag dan de pu pintu-pintu

TUHAN membandingkan cara De buat sbuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Arti lain : "Sa memasang palang-palang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Palang-palang

Bagian kayu atau logam yang panjang yang digunakan untuk menjaga sbuah pintu tertutup

Job 38:11

Lalu sa bilang

"Saat sa bilang ke lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification) Kam boleh datang dan tra lebih jauh
Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang tlah TUHAN tetapkan Arti lain : "kam diizinkan datang sampe batas yang tlah Tuhan tetapkan, tra boleh lebih jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu gelombang-gelombang kesombongan

"Untuk ko pu kekuatan gelombang-gelombang". Gelombang dinyatakan seolah-olah dong bisa mempunya kebanggaan. Kata benda nyata"kebanggaan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "bangga." Arti lain : " untuk gelombang-gelombang menjadi ko pu kebanggaan" atau "untuk gelombang-gelombang ko yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:12

Berita umum:

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan nyata untuk menekankan kalau De yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataanyang ada hubunganya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernahkah kam ... tahu de pu tempat

Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sbuah jawaban negatif. Arti lain : "Kam tra pernah...mengguncang orang jahat dari dalam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perintahkan pagi-pagi

TUHAN menggambarkan pagi sperti menerima pesanan dan tahu banyak hal sperti seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Buat fajar tahu dong pu tempat

"Buat fajar tahu di mana tempat dong"

Fajar

Cahaya siang yang muncul di langit pagi sbelum matahari terbit

Job 38:13

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12.

Sehingga de dapat memegang...guncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya?

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang negatif. Itu bisa diartkan sbagi sbuah pernyataan. "Kam tra pernah memberi...sehingga de dapat memegang...mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Memegang ujung-ujung bumi

Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Arti lain : "memegang ujung-ujung bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya

Cahaya siang di gambarkan sbagai penyebab orang-orang fasik pigi sperti mengguncangkan sesuatu untuk mengeluarkan hal-hal yang tra diinginkan. Arti lain : "menggungcangkan orang fasik kluar dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:14

Bumi berubah sperti tanah liat yang disahkan

Pada waktu malam, orang-orang tra bisa lihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, sperti halnya sbuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong berdiri sperti pakaian

Di sini "dong" dituju kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan kalimat pertama dalam ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 38:15

Dari orang-orang fasik trang disembunyikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pagi menyembunyikan "trang" dari orang-orang fasik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Dong pu" terang

Orang-orang fasik menganggap kegelapan sbagai trang bagi dong, karna dong bikin perbuatan jahat di dalam kegelapan dan dong sudah akrab dengan kegelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Lengan yang trangkat dipatahkan

Lengan orang fasik yang trangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tapi orang-orang fasik ini stop bikin perbuatan-perbuatan jahat waktu cahaya pagi datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:16

Berita umum

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Pernahkah kam masuk ke dalam sumber-sumber laut?

Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya "Kam tra pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan sekitar tebing-tebing di tempat yang dalam?

Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sumber-sumber laut

"Mata-mata air"

Tempat yang dalam

Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan. Arti lain : "Lautan yang dalam" ato "dasar laut yang paling dalam" ato "air yang dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 38:17

Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagi ko

Kematian dinyatakan seolah-olah sbagai sbuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bayang-bayang kematian

Liat diartikan dalam Ayub 3:5.

Job 38:18

Pernahkah kam memahami luasnya bumi?

Ini dapat ditunjukkan sbagi sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam tra memahami luasnya bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luasnya bumi

"Tempat yang sangat luas di bumi"

Jika kam ketahui smua itu.

"Jika kam mengetahui smua hal-hal tersebut"

Job 38:19

Berita umum

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa De memahami trang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat ini mempunyai dua frasa yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di mana jalan menuju ke tempat berdiamnya trang?— kegelapan di mana tempatnya?

Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Kam tra tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya trang atau tempat kegelapan berada." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tempat berdiamnya trang

"Tempat tinggal trang". Terang dinyatakan sperti mempunyai sbuah tempat istirahat darimana de datang stiap hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Trang

"Siang hari" atau "sinar matahari"

Job 38:20

Sehingga kam dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke de rumah?

Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sbuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Kam tra bisa memimpin trang dan kegelapan ke tempat kerja dong, atau menemunkan jalan kembali ke dong pu rumah-rumah."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu wilayah

"Ke wilayah dong." Trang dan kegelapan dinyatakan sperti  dong dipimpin kluar dan kembali stiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 38:21

Kam tahu ... banyak

TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat ejekan untuk menekankan kalo Ayub tra memahami Trang dan kegelapan. Arti lain : "Itu jelas bahwa kam tra tahu, karna kam belum lahir ketika Sa menciptakan dong, dan kam belum sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Karna kam lahir sesudahnya

"Karna kam hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah pada waktu ketika trang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Arti lain "karna kam lahir setelah Sa menciptakan dong"

Jumlah hari-hari ko banyak

"Kam tlah hidup bertahun-tahun"

Job 38:22

Berita umum

TUHAN pake sbuah pertanyaan untuk menekankan kalau De memerintah sluruh alam sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gudang penyimpanan salju ... gudang penyimpanan hujan es

Salju dan hujan es digambarkan sperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan De pu kehendak-. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es

Bola-bola es ( biasanya berukuran kecil) yang kadang-kadang jatuh dari langit slama terjadi badai.

Job 38:23

Pernyataan yang ada hunbungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini.

Yang Sa simpan ... dan peperangan ?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kam tra pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kam tra pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Sa simpan... dan peperangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang sa simpan

Kata-kata "hal-hal ini" mengacu pada salju dan hujan es (ayat 22)

Job 38:24

Di jalan mana trang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Sa membagikan cahaya petir atau ke mana Sa menyebarkan angin timur ke sluruh bumi? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Angin timur terpencar

"Angin bertiup"

Job 38:25

Berita umum

Pertanyaan TUHAN pada Ayub untuk menekankan kalau De yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubunganya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan nyata (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang pisahkan saluran hujan deras

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Hanya Sa yang menciptakan saluran hujan deras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan jalan suara guntur

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "dan hanya Sa yang mampu membuat sbuah jalan suara bagi guntur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hujan deras

"Hujan deras"

Jalan suara guntur

"Sbuah cara agar suara gemuruh dari guntur bisa didengar "

Job 38:26

Untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tra ada de pu orang, dan padang belantara yang tra ada de pu manusia,

Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang tra ada de pu manusia

"Di mana di sana tra ada orang"

Job 38:27

Pernyataan yang ada hubungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk puaskan ... tunas-tunas rumput muda

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. "Sa adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Sa adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk memuaskan

Berita yang tersirat kalo hujan penuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Arti lain : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rusak dan tandus,

"Hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Rumput muda

"Rumput baru" or "rumput segar." Ini adalah rumput yang baru mulai tumbuh.

Membuat tanah itu ditumbuhi dengan

"Membuat tanah mendukung pertumbuhan rumput baru"

Job 38:28

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir sperti orang pada umumnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Apakah hujan memiliki seorang bapa, atau, siapakah yang memperanakkan tetes-tetes embun?

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa sapakah Bapa dari hujan, dan katakan kepada sa sapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Memperanakkan tetes-tetes embun?

Menjadi Bapa dari embun adalah sbuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:29

Dari rahim datangnya es? Sapa yang memperanakkan embun beku dari langit?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa dari rahim siapa datangkan es. Katakan kepada-Sa sapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Es

"Air beku"

Memperanakkan

"Melahirkan"

Embun beku

"Embun yang membeku di daerah yang dingin, malam yang cerah"

Job 38:30

Air menjadi keras sperti batu

Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Menjadi keras sperti batu

Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras sperti batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Samudera

Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 38:31

Berita umum

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De printah di surga sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam mengikat rangkaian bintang Kartika, atau melepas ikatan bintang Belantik?

Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kam tra bisa melepas ikatan bintang Belantik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengikat rangkaian

"Ikatkan rantai ke atas" atau "mengikat rantai ke"

Bintang Kartika

... Bintang Belantik Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat artinya dalam Ayub 9:9.

Melepas ikatan bintang Belantik

"Melepaskan tali yang mengikat bintang Belantik"

Job 38:32

Pernyataan yang hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam menerbitkan rasi bintang ... pada waktunya? Menuntun ... anak-anaknya?

Pertanyaan nyata ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kam tra bisa menuntun... anak-anaknya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rasi bintang

Sekelompok bintang yang terlihat sperti dong membentuk bentuk khusus di langit.

Menerbitkan rasi bintang pada waktunya

"Sehingga dong terbit pada waktu yang tepat"

Bintang Biduk

Ini adalah nama rasi bintang. Liat terjemahannya dalam Ayub 9:9.

De pu anak-anak

"Anak-anaknya"

Job 38:33

Apa kam tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kam tentukan kekuasaan dong atas bumi?

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra tahu ketetapan-ketetapan langit? Kam tra dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 38:34

Berita umum

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De memerintah awan hujan dan trang sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam mengangkat ... tutup ko?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengangkat... mungkin melindungi ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Limpahan air

Kata benda yang nyata "limpahan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:35

Dapatkah kam utus   ...  ke ko, ‘Kitong ada di sini’?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra dapat utus ko pu diri, 'Kitong ada di sini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong ada di sini

Kilat dinyatakan sperti seorang hamba yang mengatakan kalo dong tlah siap mengikuti printah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 38:36

Berita umum

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa De printah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang tlah menaruh kebijaksanaan di dalam batin atau menaruh pengertian ke dalam pikiran?

Pertanyaan Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menaruh kebijaksanaan di dalam batin

"Menaruh hikmat ke dalam batin"

Job 38:37

Pernyataan yang ada hubunganya

Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa dapat membaringkan kendi-kendi langit

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tampungan langit

Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sbagai "kendi-kendi air" karna dong menahan banyak air sperti halnya kendi-kendi air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:38

Ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya melekat?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya melekat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika debu-debu mengeras menjadi sbuah tuangan

Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi  sperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sbuah massa yang keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gumpalannya melekat

"Gumpalan tanah berlekatan"

Job 38:39

Berita umum

TUHAN memakai sbuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam memburu mangsa bagi singa, ato memuaskan nafsu makan singa-singa muda

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tahu kalo kam tra bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mangsa

"Mangsa." Ini adalah binatang yang menjadi makanan singa

Minga

Ini adalah singa betina

Nafsu makan

Kelaparan

Singa-singa muda

" Singa-singa muda ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri.

Job 38:40

Pernyataan yang ada hubungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini.

Ketika dong meringkuk ... mengintai dari tempat persembunyian dong?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan "Kam tahu kalo kam tra bisa berburu...ketik dong meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sarang-sarang

Sbuah "sarang" adalah sbuah sarang atau tempat berlindung bagi kelangsungan hidup singa-singa.

Tempat persembunyian

"Bersembunyi di dalam sbuah belukar." Singa-singa bersembunyi di dalam tumbuh-tumbuhan yang tebal waktu dong berburu mangsa dong.

Mengintai

Berita yang tertulis adalah singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa dong datang mendekat.Arti lain : " untuk menunggu mangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 38:41

Berita umum

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De sediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubugannya:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang menyediakan makanan ... karna kekurangan makanan?

Ini dapat diartikan sebagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan ke Sa siapa yang sediakan makanan...karna kekurangan makanan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sediakan makanan

"Menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan

Burung gagak

Burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang tlah mati.

Berseru kepada Allah

Berita yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu dong " ato "berteriak kepada Allah agar member dong makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kengembara

Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tra goyah.

Karna kekurangan makanan?

"Karna dong tra punya makanan" ato "karna dong tra memiliki sesuatu yang dapat dimakan"

Job 39

Ayub 39

Catatan Umum:

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih masuk ke dalam dari sisa bacaan yang ada di lembaran ini, karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN ulang bicara dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebesaran TUHAN

TUHAN jauh lebih besar dari sapa pun. De adalah pencipta bumi, dan De pu jalan smua tra slalu dapa dimengerti oleh manusia karna de pu hikmat yang tra terbatas. Karna Ayub tra dapat mengerti ciptaan, maka de juga tra dapat mengerti deng benar tentangTUHAN.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya Tanya (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

TUHAN pake sekumpulan dari gaya tanya dalam pasal ini untuk kase tau de sikap. Banyak dari pertanyaan ini tertuju pada alam karna TUHAN adalah pencipta langit dan bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Job 39:1

Berita Umum:

TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tegas kalo De lebih besar dari Ayub, karna TUHAN juga yang jaga kambing-kambing gunung dan smua rusa, bukan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

Kam tau kah waktu...beranak?

Kalimat ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Pasti kam tra tau kapan...dong beranak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ada lihat kapan rusa-rusa betina beranak?

Kalimat ini bisa diartikan sbage sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa untuk perhatikan dan pastikan smua berjalan deng baik waktu rusa-rusa beranak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Beranak

"Dong beranak anak-anak rusa"

Job 39:2

Kam bisa hitung kah jumlah bulan yang harus dong genapi

Kalimat ini bisa artikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa hitung banyaknya bulan waktu dong bunting." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang harus dong genapi

"Untuk kase selesai dong pu bunting"

Dong

Kata "dong" tertuju pada kambing dan rusa.

Genapi

"Waktu bunting"

Kam tau kah waktu dong beranak?

Kalimat ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Su pasti kam tra tau kapan dong beranak dong pu anak.." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 39:3

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Dong takurung

Kata "dong" ditujukan pada kambing-kambing dan rusa gunung.

Beranak dong pu anak-anak

"Beranak dong pu keturunan "

Dong pu rasa sakit beranak hilang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dong pu sakit beranak hilang waktu slesai beranak ato 2) "sakit beranak" merupakan ungkapan yang ditujukan pada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karna dong merupakan hasil dari sakit beranak de pu betina. Arti lain: "kase keluar keturunan dari dong pu kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 39:4

Di padang

"Daerah pedalaman" ato "hutan rimba"

Dong pigi dan tra kembali

"Tra kembali buat dong" ato "tra kembali buat dong pu betina"

Job 39:5

Berita Umum:

TUHAN pake dua pertanyaan untuk kase tegas kalo de lebih besar dari Ayub, karna TUHAN jaga keledai-keledai liar sedangkan Ayub trada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Sapa yang kase biar keledai liar pigi bebas?

Kalimat ini dapa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Sa yang su kase biar keledai liar itu pigi bebas," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keledai liar

De pu nama lain adalah keledai lincah ato keledai cepat.

Sapa yang su kase lepas tali keledai liar itu

Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Sa yang su kase lepas tali keledai liar itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ikatan

Tali,rantai, ato tali pengikat untuk ikat binatang spaya tra lari.

Job 39:6

Berita Umum:

Gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Sapa su kase lepas" pada ayat 5 berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa kase padang gurun sbage de pu rumah ... dan padang asin

Gaya tanya dimulai deng kata-kata "Sapa su lepas" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. "Sa yang su kase lepas ... Sa yang su buat de pu rumah di padang gurun, de pu rumah di padang asin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa kase padang gurun sbage de pu rumah

TUHAN kase gambaran keledai sperti orang yang pu satu rumah. Sa kase padang gurun sbage satu tempat untuk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Padang asin

Tanah yang ada sekitar laut asin yang de pu kandungan garam banyak.

Job 39:7

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De

Kata "de" mengarah pada keledai liar.

Tertawa

TUHAN kase gambaran keledai sperti manusia. Keledai tertawa karna dong yang tinggal di kota harus dengar suara yang ribut, tapi de hidup di satu tempat sunyi.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Paksa

Seorang yang paksa binatang untuk kerja.

Job 39:8

Padang rumput

Tempat di mana binatang de dapa makan tanaman yang tumbuh di ladang.

Job 39:9

Berita Umum:

Di sini TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tekan bahwa Ayub tra sama deng Tuhan, karna Ayub tra bisa atur lembu liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa lembu liar de mau layani ko?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Lembu liar tra suka layani ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lembu liar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, ato 2) jenis kerbau yang sama sperti lembu.

Snang

"Trima"

De mau kah sampe malam makan di ko pu tempat ternak?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "de tra akan setuju untuk tinggal di ko pu palungan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Setuju untuk tinggal di ko pu tempat makan ternak

"Tinggal di ko pu tempat makan ternak sampe malam" Tempat makan ternak Sesuatu untuk tampung makanan spaya binatang de bisa makan.

Job 39:10

Kam bisa kah ikat de di alur bajak deng tali?

Pertanyaan ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa atur lembu liar deng tali spaya de kerja di kebun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tali

Para petani akan ikat tali di kepala ato leher binatang deng tujuan bawa dong.

Alur

Ini adalah saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur waktu bajak sawah. Liat bagemana de pu arti dalam Ayub 31:38.

De mau lewat lembah-lembah di belakang ko?

Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "De tra akan lewat lembah-lembah waktu ikut ko dari blakang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 39:11

Berita Umum:

Di sini TUHAN pake tiga pertanyaan untuk lanjut De pu pendapat kalo Ayub tra sama deng TUHAN karna Ayub tra dapa atur lembu liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan

TUHAN kembali lawan Ayub.

Kam percaya sama de karna de pu kekuatan besar skali?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa percaya de karna de pu kekuatan yang besar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Percaya de

Kata "de" ditujukan ke "lembu liar"

Apa kam akan kas tinggal kam pu pekerjaan sama de?

Pertanyaan ini bisa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan mampu untuk buat de bikin apa yang jadi kam pu pekerjaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas tinggal kam pekerjaan untuk de?

"Suruh de kerjakan pekerjaan brat buat ko"

Job 39:12

Kam bisa kah  percaya de  ...bibit itu ke ko pu tempat yang kering?

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan sanggup tagantung sama de ... bibit itu ke ko pu tempat yang kering."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 39:13

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Sayap-sayap burung unta...sayap dan bulu-bulu bangau?

TUHAN pake pertanyaan ini buat kase tau kalo Ayub tra bisa jelaskan knapa burung unta pu kelakuan kaya bgitu. Arti lain: "Kam tra tau apa sayap dan bulu-bulu burung unta gambarkan kasih waktu dong deng gembira kebas de pu sayap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Burung unta

Seekor burung besar yang bisa lari deng cepat sekale tapi tra bisa terbang.

Kebas sayap deng gembira

"Bertindak deng sukacita"

Sayap-sayap

Bulu yang paling panjang yang ada di sayap-sayap seekor burung

Bulu

Bulu-bulu yang lebih pendek yang tutup smua badan seekor burung.

Bangau

Kata dalam bahasa Ibraninya tra beri gambaran yang pasti . Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dari kesetiaan "atau" 2) dari seekor burung bangau. Istilah burung bangau brarti "kesetiaan" ato "yang mengasihi" karna orang tau kalo burung bangau paling perhatikan de pu anak-anak.

Job 39:14

Di atas tanah

"Di atas tanah"

Job 39:15

Tekan dong

Kata "dong" ditujukan pada telur.

Injak dong

"Jalan di atas telur-telur itu."

Job 39:16

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

De buat de pu anak-anak deng kasar

Kata "de" mengarah pada burung unta betina.

De pu pekerjaan

Pekerjaan yang dilakukan burung unta waktu bertelur.

Trada arti

Kalau anak-anak burung itu mati, maka smua pekerjaan de pu betina jadi trada arti. Arti lain: "trada arti kalo anak burung itu mati.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 39:17

Buat de lupa akan cara yang baik

"Buat de lupa pintar" ato "tra kase de kepintaran."

Mengerti

Lihat de pu cara pake dalam Ayub 11:6.

Job 39:18

Waktu de kebas de pu sayap tinggi-tinggi

Ayat ini berlawanan deng de pu keadaan yang lemah dalam rawat de pu anak-anak. Arti lain: "Tapi, waktu de terbang tinggi"

De ketawa ...de pu pengatur

Ungkapan ini brarti kalo sang burung ketawa karna de bisa terbang lebih cepat dari kuda. Arti lain: "de ketawa...de bisa bawa de pengatur lari lebih cepat dari kuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 39:19

Berita Umum:

TUHAN pake tiga pertanyaan untuk tegaskan kalo Ayub tra sama deng TUHAN, karna Ayub tra bisa atur kuda liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa kam kase kekuatan pada kuda?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa kase kekuatan buat kuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kam yang kase pake rambut di de pu leher?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra bisa kase pake rambut di de pu leher.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase pake rambut di de pu leher

''Rambut" kuda ini kase contoh sperti satu baju yang dipake di leher kuda. Arti lain: "buat bulu-bulu kuda tutup de pu leher sperti baju."(LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rambut di leher

Rambut panjang yang tinggal di bagian atas leher kuda

Job 39:20

Apa ko yang buat de lompat sperti satu ekor belalang?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra sanggup untuk lompat sperti seekor belalang. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu ekor belalang

Sejenis belalang besar yang bisa melompat sangat jauh dan sangat cepat

Dengus

Suara yang sangat keras, yang keluar dari hidung kuda

Job 39:21

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De garuk

Kata "De" ditujukan pada kuda. Kuda itu garuk-garuk depu kaki ke tanah karna de smangat skali untuk mulai berkelahi. Arti lain: "De garuk-garuk kaki deng smangat skali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Garuk

"Seperti sedang gali tanah pake kaki"

Baku dapa deng alat-alat senjata

Istilah "alat-alat senjata" di sini gambarkan perang di mana senjata-senjata itu dipake. Arti lain: "ikut gabung dalam perang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Job 39:22

De tra takut de ketawa

"De sama sekali tra takut "

Ketawa

"ketawa"

Rasa takut

Gugup

Tra kembali

"Tra kabur"

Job 39:23

Tempat anak panah

Sbuah tempat untuk anak-anak panah

Gemetar

Tagoyang dan buat suara yang ribut

Tombak

Taru di samping kuda

Lembing

Satu tongkat panjang deng ujung yang tajam, yang orang lempar ke dong pu musuh.

Job 39:24

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

De

Kata "de" kase tunjuk ke kuda

Makan tanah

Kuda yang lari di tanah akan makan abu yang keluar dari tanah itu karna de pu langkah kaki sperti air yang diminum orang. Arti lain: "lari paling kencang di atas tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng gementar dan ganas

Kuda itu paling smangat, sampe de bergerak deng cepat dan paling kuat.

Waktu terompet dikase bunyi

Ini brarti ada orang yang tiup terompet. Arti lain: "waktu orang tiup terompet untuk kase tanda kalo perang su mulai. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra dapat tenang

"De talalu smangat sampe tra bisa diam deng tenang."

Job 39:25

De bilang, ‘Aha!

Kata "Aha" merupakan gerak tubuh tra bicara waktu dong ketemu sesuatu. Kuda itu kase keluar suara karna de su ada di dalam perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Suara para panglima perang

Ini kase arti kalo kuda itu dengar suara-suara ini. Arti lain: "Kuda itu dengar suara para panglima." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong panggil

"Panggilan perang". Dong pu panggilan khusus yang de pake dalam perang untuk kase tunjuk kekuatan yang besar dan keberanian dan sekaligus kase takut lawan.

Job 39:26

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa karna ko tau ...ke selatan?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kalo Ayub tra sebesar TUHAN. Isi jawaban dari pertanyaan ini adalah "tra". Arti lain: "Bukan karna ko tau ... pigi ke selatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buka de pu sayap-sayap ke selatan

Istilah buka de pu sayap-sayap di sini brarti terbang. arti lain: "terbang ke selatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Ke selatan

Dalam geografi Alkitab, burung-burung terbang ke selatan slama musim dingin spaya bisa hidup di cuaca yang lebih hangat.

Job 39:27

Pernyataan Yang ada hubungan

TUHAN kembali lawan ayub.

Apa ko suruh... de pu sarang di tempat tinggi?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kal Ayub tra berkuasa untuk suruh elang-elang. Jawaban secara tra langsung adalah "tra". Arti lain: "kam tra bisa printah elang untuk terbang ke atas gunung untuk buat de pu sarang di tempat yang tinggi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko suruh

Kata benda "suruh" bisa dipake sbage kata kerja. Arti lain: "karna kam bicara untuk mo buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Naik tinggi

Itu artinya de terbang tinggi. Arti lain: "terbang ke langit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 39:28

De pu tempat lindung

Tebing yang tinggi adalah tempat lindung untuk burung elang karna binatang yang lain ingin makan dong tapi tra bisa sampe ke dong.

Job 39:29

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De lur- lur de pu mangsa

Kata "de" kase tunjuk pada burung elang.

De pu mangsa

"Binatang yang bisa de bunuh dan makan"

De pu mata lihat de

Kata "de pu mata" di sini kase tunjuk pada elang. Arti Lain: "de lihat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 39:30

De pu anak-anak isap darah

Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin bisa sdikit bantu kalo dibilang bahwa hal itu terjadi sesudah elang bunuh seekor binatang. Arti Lain: "Sesudah elang bunuh seekor binatang, bayi elang" isap darah.

Isap darah

"Isap darah binatang yang dapa bunuh deng elang"

Di mana ada yang dapa bunuh

"Di mana ada orang mati". Kata ini menunjuk pada mayat-mayat yang tatinggal di tempat terbuka, tra  kubur dalam tanah.

Di situ de ada

Kata ini dapat dikatakan scara jelas kalo elang itu datang dekat untuk makan mayat-mayat itu.Arti Lain: "de ada di sana untuk makan de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 40

Ayub 40

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti lebih meletakkan secara terpisah kutipan panjang, doa, atau nyanyian. BHC(Bebas Hak Cipta) dan beberapa arti yang lain mengatur baris dari 40:1-2, 4-5, 7-24, yang mana pertanyaan panjang dari Ayub dan TUHAN, ditulis lebih jauh ke dalam dibandingkan baris lainnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Dalam pencarian untuk pertahankan de punya kebenaran, Ayub tuduh TUHAN tra adil. TUHAN tanya hal yang penting skali: "Akankah ko salahkan Sa, sampe ko kase tunjuk ko benar?" Ini suda inti dari Ayub punya kesalahan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ejekan

TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat deng Allah, kase tinggal de yang jawab". Ayub segra menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub paksa untuk jawab kuasa dari TUHAN, de tra menyesal deng de punya pernyataan yang dulu. Karna hal ini TUHAN tanya de lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Kemungkinan dalam pasal ini sulit diartikan
Binatang

Beberapa binatang disebutkan pada pasal ini, yang mana tra ada, dan memang tra pernah ada. Itu mungkin penting untuk membiarkan nama tersebut tidak diartikan ato artikan dong punya nama sbagai kata sifat.

Hubungan:

* Job 40:1 Notes

<< | >>

Job 40:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk menantang Ayub.

Job 40:2

Apakah tukan bantah akan berdebat deng Yang Mahakuasa?

TUHAN tegur Ayub. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada satupun yang mo kritik Sa. Harus coba bicara banyak deng Sa, karna Sa ini sudah Allah Yang Mahakuasa." ato "Ko, pribadi, yang mo kritik-Sa, Allah Yang Mahakuasa, tapi seharusnya ko jang coba bantah Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah de yang tegur Allah yang jawab

TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Arti Lain: " ko ingin berdebat deng Sa, maka jawab Sa." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Job 40:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:4

Sebenarnya,

"Ko betul suda pas Ko bilang sa ini sapa" atau "Nanti Sa deng ko liat sebenarnya sa ini sapa."

Sa ini tra ada arti

"Sa tra penting"

Bagemana sa bisa balas Ko?

Ayub pake pertanyaan ini untuk minta maaf karna su tanya Tuhan. Arti lain: "sa tra bisa jawab Ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 40:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:7

Sbagai seorang laki-laki ikat ko pinggang suda

Laki-laki pake de punya jubah dibawah ikat pinggang ato sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untuk pekerjaan berat menjawab Allah. Liat de punya arti dalam Ayub 38:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 40:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjut untuk menantang Ayub.

Apakah ko betul-betul batalkan Sa pengadilan?

Kata "Betul-betul" kase tunjuk kalo TUHAN kaget karna Ayub bisa bilang kalo TUHAN tra adil dan Ayub harus meyakini kalo de ingin skali bilang hal itu. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa kaget ko bilang kalo Sa tra adil, karna itu sudah yang ko bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah nanti ko salahkan-Sa spaya ko bisa benar?

Ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko salahkan Sa jadi ko bisa bilang kalo ko tra ada salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 40:9

Lengan kaya Allah

Lengan itu satu gambaran untuk kekuatan pada tangan. Arti lain: "Kuat kaya Allah punya kekuatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko bisa mengguntur deng suara kaya Dia?

Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko memang tra bisa mengguntur deng ko pu suara kaya yang Allah lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara kaya Dia

"Kase suara kaya Dia" atau " suara sperti suara-Nya"

Job 40:10

Kase hias ko punya diri sendiri deng keagungan dan kemegahan, kase pake ko punya diri sendiri deng kemuliaan dan kehormatan.

Kata benda abstrak "Keagungan," "Kemegahan,"Kemuliaan," dan "Kehormatan" dibilang kaya pakean yang bisa dipake oleh seseorang. Itu bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "buat ko pu diri mulia suda; spaya orang nanti hormat dan puji-puji ko; bikin orang-orang pikir ko itu raja yang agung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 40:11

Kluarkan ko punya amarah

Kata benda abstrak "Amarah" diucapkan sbagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, tapi dalam keadaan ini ada banyak skali dimana hal itu tra pantas untuk dibagi-bagi. hal itu juga satu gambaran untuk tindakan yang de ambil pas orang de marah. mungkin ko harus buat secara jelas kenapa seseorang jadi marah. Arti lain: "Jadi marah karna angkuh, dan hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rendahkan dia

"Ambil smua hal yang de sombongkan"

Job 40:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:13

Dong pu muka-muka

Kata "Muka" menggambarkan keseluruhan pribadi. Arti lain: "Diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tempat tersembunyi

Gambaran sebuah tempat roh orang-orang mati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 40:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 40:15

Behemot

Binatang air besar, kemungkinan kuda nil

De makan

Behemot makan

Sperti lembu makan rumput

Behemot dan lembu, keduanya makan rumput (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:16

De punya kekuatan ada di de punya pinggang, ada tenaga di de punya otot-otot perut

"Kedua kata ini ditujukan pada bagian tubuh yang sama"

Job 40:17

Kaya pohon aras

Aras adalah kayu yang kras, dan de punya ekor jadi kras skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:18

Sperti pipa-pipa tembaga

Disini, de punya tulang-tulang dibandingkan deng pipa yang terbuat dari tembaga untuk kase tunjuk binatang itu kuat skali. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti batang-batang besi

Akhir perbandingan ini gambarkan kekuatan besar binatang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:19

Permulaan dari jalan-jalan Allah

"Yang paling penting dalam ciptaan" atau "ciptaan yang terkuat"

Ciptaan Allah. Hanya Allah

TUHAN bicara kaya De itu orang lain. Arti lain: "Sa pu ciptaan. hanya Sa, Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Job 40:20

Gunung-gunung hasilkan makanan buat de

Gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu kase dong makan. Arti lain: "Makanan tumbuh di gunung buat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Job 40:21

Tumbuhan teratai

Tanaman berbunga yang ditanam terapung di tanah yang berawa.

Buluh

Buluh tinggi yang ditemukan di rawa-rawa

Job 40:22

Tumbuh-tumbuhan teratai

Tanaman berbunga yang tumbuh di rawa-rawa. Liat de punya arti dalam Ayub 40:19.

Pohon-pohon gandarusa

Pohon gandarusa tumbuh besar di pinggir aliran sungai. Kalo dalam ko budaya tra terkenal, jadi bisa pake istilah umum untuk pohon-pohon yang tumbuh dekat sungai.

Job 40:23

Sungai

Bagian dari sungai

Meskipun Yordan bergelora melanda de punya mulut

"Biarpun sungai Yordan banjir melanda de punya mulut"

Job 40:24

Satu orang bisa tangkap dia di depan de pu mata, de punya perangkap?

Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun bisa tangkap de deng pengait ato benda tajam di de pu hidung deng prangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41

Ayub 41

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti lebih memilih untuk pisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. Bebas Hak Cipta (BHC) dan artikan bahasa Inggris lain mengatur baris-baris dalam pasal ini, yang merupakan kutipan-kutipan panjang dari TUHAN, dibuat lebih masuk ke kanan pada halaman, dibanding tulisan lainnya. Ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya.

Perumpamaan-perumpamaan penting dalam pasal ini

Cara tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

TUHAN pake serangkaian cara pertanyaan dalam pasal ini untuk pertahankan karakter dan untuk yakinkan Ayub supaya bertobat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Kemungkinan arti sulit lain pada pasal ini

Binatang

Ada brapa binatang yang di sebutkan dalam pasal ini yang mungkin trada atau mungkin tra pernah ada. Sepertinya perlu nama-nama ini tra perlu diartikan atau dong pu nama-nama disebut sbagai kata sifat.

Hubungan:

<< | >>

Job 41:1

Berita Umum:

Allah lanjut bicara. De banyak pake cara tanya untuk Ayub.

Bisakah kam tarik Lewiatan deng kail ikan?

Tuhan pake cara tanya ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Cara tanya ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau kalo kam tra dapat menarik lewiatan deng kail ikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tarik

Cabut dari air

Atau de ikat lidah deng satu urat tali?

Kata "dapatkah kam" dapat dipahami dari kalimat sbelum. Dong dapat diulang di sini. Tuhan pake cara ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Atau dapatkah kam ikat de lidah deng satu urat tali?" atau "Dan kam tau kalo kam tra dapat ikat de lidah deng seutas tali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De lidah

Lewiatan pu lidah

Job 41:2

Dapatkah kam pasang tali pada de hidung deng pengait?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tahu kalo kam tra bisa pasang tali pada hidung Lewiatan....deng pengait." https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:3

Apakah de akan buat banyak permohonan ke kam?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan membuat permohonan ke kam." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De

Lewiatan

Apakah de akan bilang ke kam deng kata-kata yang lembut?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan berkata ke kam deng kata-kata yang lembut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara pertanyaan untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.

Apakah de akan buat perjanjian deng kam? Apakah kam akan ambil sbagai kam pu pelayan untuk slamanya?

Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tahu kalo de tra akan buat perjanjian deng kam, kalo kam akan ambil sbagai pelayan slamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De

Kata "De" yang dimaksud adalah Lewiatan

Job 41:5

Apakah kam akan main sama de, sperti deng satu ekor burung?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa bermain sperti satu ekor burung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato kam akan taru tali untuk kam pu anak-anak perempuan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa mengikatnya deng tali untuk kam pu anak-anak perempuan." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:6

Apakah teman-teman akan jual?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo teman-teman nelayan tra akan jual." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong akan bagi-bagi di antara para pedagang?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo dong tra akan bagi-bagi di antara para pedagang." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong akan jual

"Apakah teman-teman akan jual"

Job 41:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara tanya untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.

Dapatkah kam isi de kulit deng lembing, ato de kepala deng tombak penangkap ikan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra dapat isi kulit deng lembing, ato kepala deng tombak penangkap ikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nya

Lewiatan

Lembing

Tombak besar deng bagian berduri yang biasa orang pake untuk menangkap makhluk laut besar

Job 41:8

Nya

Lewiatan

Job 41:9

Sbenarnya

"Liat" ato "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan Sa bilang ke ko."

Bukan harapan manusia itu tipu, de terlempar, bahkan de pandang dalam skali?

Perihal yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa pun yang liat akan sangat ketakutan dan bahkan de sendiri akan jatuhkan diri ke tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu penglihatan

"Deng tatap de" ato "lihat de"

Job 41:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub deng pake cara tanya. De pake cara tanya untuk kase tau Ayub, kalo TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub.

Trada satu pun orang jahat, yang berani kase bangun de. Lalu, sapa yang bisa berdiri di hadapan-Sa?

Adalah lebih mudah bangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Karna ko tau bahwa trada satu pun orang sangat jahat yang berani membangunkan Lewiatan, ko tentunya mengerti, trada satu orang pun yang bisa berdiri di depan Sa." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:11

Sapa yang menghadap ke Sa, Sa harus balas?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tau tra satu orang pun yang su lebih dulu kase sesuatu ke Sa, sehingga trada satu orang pun yang ke Sa harus balas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:12

Sa tra akan tetap diam tentang.... ato

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "lain:"Sa akan bicara tentang ..... tentang ..... dan tentang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)</lain:">

Tentang de pu bagian-tubuh, de pu kekuatan, dan de pu bentuk yang cantik

Ini adalah tiga hal yang TUHAN tra akan diam tentangnya.

Nya

Kata "nya" maksudnya adalah Lewiatan

Job 41:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN masih peringatkan Ayub deng gaya bertanya .

Sapa yang bisa lepas pakean luarnya?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Trada satu orang pun yang bisa lepas pakean luarnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nya...nya

De punya Lewiatan

Sapa yang bisa dekat dua lapis besi?

Kata "kekang" adalah sbagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:14

Sapa yang bisa membuka pintu-pintu mulut? dan kengerian

Pertanyaan ini bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun yang bisa buka pintu-pintu mulutnya....kengerian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:15

Perisai

Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi deng baik dan memantulkan anak panah ato senjata lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tutup rapat sperti meterai

Artinya kedua "perisai" saling berdekatan sangat rapat satu sama lain dan trada yang bisa masuk di sela-sela.

Job 41:16

Satu deng yang lain saling berdekatan

Barisan perisai sangat berdekatan satu sama lain  (Ayub 41:15).

Ke antaranya

Diantara barisan perisai (Ayub 41:15).

Job 41:17

Dong...dong...dong

Deretan periasai (Ayub 41:15).

Tra bisa dipisahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat pisahkan de." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 41:18

Dari de pu bersin

"Saat de bersin." Bersin adalah suara sperti pendek. Kemungkinan arti lainnya adalah "dari bersin" ato "ketika de bersin."

De pu mata sperti kelopak fajar

Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Nya

Kata "nya" di sini adalah Lewiatan

Job 41:19

Dari de mulut kluar cahaya yang menyala-nyala, dan berhamburan api yang memancar kluar

Allah ungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk kase penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini bisa diperjelas deng tambah kata-kata yang su dihilangkan. Arti lain: " Dari de pu mulut memancar kluar obor api menyala, berhanburan api yang memancar kluar dari de pu mulut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De

Kata "nya" yang dimaksud Lewiatan

Job 41:20

Lubang hidung

Dua lubang hidung tabuka

Asap sperti dari kuali yang mendidih

Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:21

De napas menyala kaya bara api

"Menyebabkan batubara menyala"

Job 41:22

De....De

Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan

Ketakutan lompat di depan de

Kata benda nya "kecemasan" dapat diartikan sbagai kata kerja "jadi takut." Arti lain: "Kalo orang lihat de datang, dong jadi sangat takut." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 41:23

Tra tergerakan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorangpun dapat gerakan de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 41:24

De hati keras sperti batu

Satu buah batu atau karang tra berubah dan tra menjadi lunak. Brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras ato 2) Lewiatan tra takut deng apa pun 3) Lewiatan dikatakan sperti manusia yang mampu membunuh tra pernah merasa menyesal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Batu kilangan bagian bawah

"Batu yang paling keras." Batu kilangan bagian bawah adalah bagian yang lebih lebar dan lebih keras untuk menggiling gandum. Mungkin ini batu paling keras yang bisa diliat.

Job 41:25

De....de sendiri

Lewiatan

Dewa-dewa

Bebrapa kemungkinan artinya: 1) "Orang-orang luar biasa" 2) "Orang-orang sangat kuat"

Job 41:26

Timpa de

Menyerang Lewiatan

Job 41:27

De anggap besi sperti jerami

"De anggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang buat dari jerami." Jerami tra akan menembus kulitnya dan senjata besi tra bisa tembus de pu kulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tembaga sperti kayu lapuk

Ini dapat diperjelas deng menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Arti lain: " De anggap senjata dari tembaga seolah-olah sperti senjata dari kayu lapuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:28

Batu katapel de rubah jadi sekam

Sekam tra bisa melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tra berguna juga deng anak panah. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nya....nya

Lewiatan

Job 41:29

Pentungan di anggap sperti jerami

Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tra akan menyakiti de. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De anggap pentungan kayu seolah-olah dibuat dari jerami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De Tertawa bunyi sperti lembing-lembing

Orang-orang yang lempar lembing, berharap bisa bunuh Lewiatan, tapi penulis bilang Lewiatan tau kalo lembing-lembing tra akan bunuh de sehingga de tertawa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De Tertawa

Lewiatan tertawa

Job 41:30

Nya ...de...de pu diri...

Yang dimaksud adalah Lewiatan

De sebarkan de pu diri sendiri sperti kereta yang kase halus gandum di dalam lumpur

Sama sperti kereta mengglas gandum kase halus bulir gandum di tempat pengirikan, dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga seekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat de kebas de pu ekor saat jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:31

De membuat laut yang dalam mendidih sperti periuk

"Saat lewati air, de tinggalkan jejak buih di belakang de, sperti buih air mendidih dalam periuk."

De

Kata "de" adalah Lewiatan

De membuat laut sperti tempat isi bumbu-bumbu

Mengisi bumbu-bumbu di periuk jadi kotor ketika orang menggoyangnya, dan laut jadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:32

Satu orang akan menyangka samudera itu berwarna putih

Ini karena gelembung-gelembung di tempat de bangun berwarna putih.

Job 41:33

Trada yang sperti de

"Trada makhluk lain seperti Lewiatan"

De

Lewiatan

Job 41:34

De liat ke smua yang tinggi

"De teramat sangat sombong"

De adalah raja atas smua orang yang sombong

Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia yang bisa jadi raja dan sombong. Arti lain: "Lewiatan pu banyak alasan untuk jadi sombong dibanding sapa pun di bumi." (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De

Lewiatan

Job 42

Ayub 42

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sbagian arti lebih ditempatkan terpisah sbagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya. Hadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur oleh de, pada akhirnya Ayub memperlihatkan de pu kepercayaan yang penuh kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tempt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Keadilan

TUHAN kas lihat de pu keadilan di akhir kitab ini. De hukum teman-teman Ayub dan limpahi Ayub deng De pu berkat. Berkat TUHAN tra tergantung pada pertobatan Ayub, namun karna anugerah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justicehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

Hubungan :

<< |

Job 42:1

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 42:2

Sa tau kalo Ko dapat  bikin sgala sesuatu

Ko dapat ulangi kata-kata "sa tau". Arti lain : "sa tau kalo Ko dapat bikin sgala sesuatu. Sa tau tra ada yang dapat kase stop ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Trada Ko pu rencana yang dapat di tahan

Ini dapat diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "tra seorangpun dapat hentikan Ko pu rencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 42:3

De sapa

BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub deng bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub 38:2  . Ko boleh tentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk kase jelas kalo Tuhan tanya Ayub dan Ayub ingat de. Arti lain : "Ko berkata kepada sa, "sapa ini"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sembunyikan nasehat

Ini, sembunyikan atau salah artikan rencana Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 42:4

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 42:5

Tapi skarang sa pu mata su lihat Ko

Mata ini gambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Arti lain : "tapi skarang sa sungguh pahami Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 42:6

Hina sa pu diri sendiri

Ayub sendiri bilang de pu diri seperti apa yang de bilang. Arti lain : "sa  pandang hina apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memandang hina

Sangat tra suka

Sa menyesal dalam debu dan abu

Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang kase tunjuk orang tersebut sangat menyesal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 42:7

Maka terjadilah

Kalimat ini dipake untuk tandai pentingnya suatu crita. kalo ko pu bahasa pu cara untuk kase tau akan, ko bisa pake.

Elifas orang Teman

Lihat de pu arti dalam Ayub 2:11

Sa pu kemarahan manyala buat ko

Api gambarkan kemarahan, dan mulai deng api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Arti lain : "Sa su jadi sangat marah buat ko"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 42:8

Tujuh lembu

"7 lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sehingga Sa tra buat ko sesuai ko pu kebodohan

Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain : "meskipun ko tlah jadi sangat bodoh, Sa tra akan hukum ko sperti yang seharusnya ko trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 42:9

Bildad orang Suah

Lihat de pu terjemahan dalam  Ayub 2:11

Zofar orang Naama

Lihat de pu terjemahan dalam Ayub  2:11

TUHAN trima doa Ayub

Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang de panjatkan. Arti lain: "Tuhan trima doa Ayub untuk de pu ketiga teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 42:10

TUHAN kase kembali keadaan Ayub

"TUHAN kase kembali de pu kekayaan" atau "TUHAN kase kembali de pu harta"

Job 42:11

Smua orang yang su kenal de sebelumnya

"Semua orang yang su de kenal sebelumnya"

Job 42:12

Lebih dari yang semula

Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" su tah pada kata sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Arti lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Empat belas ribu domba

14,000 domba (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ribu unta

6,000 unta (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Seribu lembu

1,000 lembu (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:13

Anak laki-laki tujuh dan anak perempuan tiga

7 anak laki-laki dan 3 anak perempuan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:14

Yemima, Kezia dan Kerenhapukh

nama-nama wanita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Job 42:15

Trada anak perempuan yang cantik sperti ayub pu anak

"Anak perempuan Ayub lebih cantik dari pada perempuan yang lain"

Job 42:16

Hidup sratus empat puluh tahun

"hidup 140 tahun" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:17

De tua dan lanjut umur

Kata "hari-hari" pada dasarnya pu arti yang sama deng "jadi tua". Dua kata ini membentuk idiom yang umum. Arti lain : "tete tua" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)