Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Amos

Bagian 1:

permulaan umum

Garis besar kitab Amos
  1. Amos diperkenalkan (1:1)
  2. TUHAN menghukum bangsa-bangsa (1:2-2:16)
  • Melingkupi bangsa-bangsa (1:2–2:3)
  • Kerajaan selatan (2:4–5)
  • Kerajaan utara (2:6–16)
  1. Amos Nubuatkan musuh bangsa Israel (3:1–6:14)
  2. TUHAN kase lihat berapa nubuat kepada Amos (7:1-9:10)
  3. Israel dipulihkan (9:11–15)
Apa yang dibahas dalam Kitab Amos?

Kitab Amos berisi perkataan Amos, seorang gembala dari Tekoa. Amos mulai bernubuat sekitar 760 SM. De bilang Firman TUHAN klou musuh umat Tuhan bertindak curang. De bernubuat kepada dua kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

TUHAN beri Amos nubuat penghukuman (Pasal 1-6) untuk menyerukan kepada orang-orang. banyak yang di mulai deng ungkapan " Ini adalah apa yang TUHAN bicara" (BCH).

Tiga nubuatan yang datang dari TUHAN untuk menghukum orang-orang di bagian akhir kitab (7:1-9:10). Nubuatan akhir adalah perjanjian bawa TUHAN akan pulihkan Israel (9:11-15). De akan pulihkan "kemah Daud". Yang dimaksud di sini adalah keturunan-keturunan Daud yang akan memimpin sekali lagi sebagai raja di Israel.

Bagaimana sebaiknya judul dari kitab ini di artikan?

Judul dulu dari kitab ini "Kitab Amos" atau hanya "Amos." Dapat juga disebut "Kitab perkataaan Amos. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang tulis kitab Amos?

Nabi Amos mungkin tulis kitab ini. dia tinggal di kerajaan Utara Yehuda. Amos berasal dari keluarga yang miskin. dong tanam sejenis pohon-pohonan (7:14, 15) dan gembalakan domba (Amos 1:1). Meskipun Amos tra dilatih jadi seorang Nabi, de tau dan mengerti akan hukum Musa. Juga, Amos sangat mampu gunakan kata-kata yang indah dan penuh arti.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran kebudayaan

Bagaimana keadilan di jelaskan di dalam kitab Amos?

Keadilan adalah tema penting dalam kitab Amos. Keadilan berarti lakukann seorang deng sepantasnya sesuai deng aturan TUHAN. Orang-orang Israel tindas dan ambil untung dari penduduk, anak yatim-piatu, dan janda-janda. Amos jelaskan bahwah TUHAN utamakan orang-orang yang bertindak dari pada persembah persembahan kepadanya. de sebenarya taat aturan Musa jadikan dan de nyatakan kepada orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Apa itu tuntutan pengadilan?

Banyak budaya yang selesaikan perselisihan lewat pengadilan. Perselisihan yang resmi di sebut tuntutan pengadilan. Amos pake terminologi yang sah. berapa bagian dari kitab ini hadirkan peristiwa di dalam ruang pengadilan.orang-orang di perkenalkan, masalah de jelaskan, orang-orang de priksa, para saksi bersaksi, dan keputusan di berikan.

Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting

Apa yang dimaksud deng Istilah "Israel"?

Nama "Israel" digunakan deng berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Tuhan mengubah nama Yakub jadi Israel. Keturunan-keturunan Yakub jadi bangsa yang de sebut Israel. Secepatnya, bangsa Israel dibagi ke dalam dua kerajaan. Kerajaan Utara yang dinamakan Israel. Kerajaan selatan yang dinamakan Yehuda. Dalam kitab Amos, "Israel" hampir slalu mengarah ke kerajaan utara Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

Dimana cerita yang beda di mulai dan berakhir?

Struktur dari Kitab Amos dapat jadi sulit untuk de pahami dimana Amos akhiri yang satu dan mulai yang lain. Hal yang sangat menolong dalam selesaikan masalah ini adalah deng cara membagi baris atau pragraf atau kumpulan kata.

Amos 1

Catatan umum Amos 01

Susunan dan Bentuk

Kitab ini ditulis dalam bentuk puisi. Karna ditulis ole seorang petani, itu kasi jelaskan untuk pikiran pertanian. "Untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat". Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" dipake untuk memulai stiap De pu sabda. Ini tra dimaksudkan sbagai perhitungan secara harfiah, tapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

| >>

Amos 1:1

Berita Umum:

Allah bicara ke Amos dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan

Ini dapat diliat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengenai Israel

"Ini adalah sbuah pesan".

Dari Tekoa

"Tekoa" adalah nama sbuah kota kecil ato desa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De trima berbagai hal

Ini dapat dilihat dalam bentuk umum. Arti lain: "Allah memberi banyak hal kepadanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengenai Israel pada masa pemerintahan Uzia, Raja Yehuda, dan pada masa pemerintahan Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel

Kata "pada masa pemerintahan" merupakan ungkapan yang tertuju pada waktu ketika masing-masing raja memerintah. Arti lain: "Waktu Uzia, Raja Yehuda, dan juga ketika Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dua tahun sbelum gempa bumi

Pengetahuan yang dianggap bahwa pendengar asli akan sadar ketika gempa besar tlah mempengaruhi daerah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 1:2

TUHAN berteriak dari Sion, dan De kase dengar De pu suara dari Yerusalem.

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Dong bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika De bersiap untuk menghakimi bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN berteriak

Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar sperti suara guntur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN

Ini merupakan nama Allah yang di ungkapkan di Perjanjian Lama. Liat halaman Kata-kata Arti tentang TUHAN untuk artikan bagian ini.

Amos 1:3

Karna tiga pelanggaran Damsyik ... bahkan empat

Ini adalah sbuah puisi. Itu tra berarti bahwa sejumlah pelanggaran tertentu tlah dilakukan, tetapi itu tunjukkan bahwa banyak pelanggaran tlah menyebabkan penghakiman Allah.

Damsyik

Di sini "Damsyik" mewakili orang-orang yang ada di kota Damsyik. arti lain: "Orang-orang Damsyik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa takkan menarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk tekankan bahwa De akan hakimi dong. Arti lain: "Sa akan hukum dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong tlah mengirik Gilead dengan eretan pengirik dari besi

TUHAN berbicara tentang bagaimana Damsyik memperlakukan Gilead seolah-olah dong tlah mengirik gandum dengan peralatan ato senjata besi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Gilead

Di sini "Gilead" mewakili orang-orang yang ada di wilayah ato daerah Gilead. Arti lain: "orang-orang Gilead". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 1:4

Sa akan kirim api ke dalam istana Hazael

Di sini TUHAN bicara tentang De pu penilaian terhadap rumah Hazael seakan-akan itu adalah api yang menghanguskan.

Ke dalam istana Hazael

Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini kasi tunjuk kepada keturunan Hazael, sbagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga puri Benhadad akan terbakar

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan- akan itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hazael ... Benhadad

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Amos 1:5

Pernyataan yang ada hubumganya

TUHAN melanjutkan De pu pesan tentang penghakiman pada kota Damsyik.

Patah palang pintu

Ini tentang "mematahkan" baik untuk hancurkan ato mengusir, karna seseorang akan mematahkan sepotong kain ato memotong cabang pohon. Arti lain: "membinasakan manusia" ato "pukul manusia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lembah Awen

Ini merupakan nama dari sbuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang bagian daerah itu". Arti lain: "Lembah kejahatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemegang tongkat kerajaan

Ini sbuah persamaan dari penguasa kota di daerah itu. Arti lain: "sang penguasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beth Eden

Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu".arti lain: "tempat yang disenangi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembuangan ke Kir

Ini adalah nama daerah asal mula orang-orang Aram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Amos 1:6

Karna tiga pelanggaran ... bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu tra berarti sejumlah pelanggaran tertentu su dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Liat bagaimana kata ini diartikan dalam  Amos 1:3.

Gaza

Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. arti lain: "orang-orang Gaza". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembli Sa pu hukuman

TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Amos 1:3.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Untuk diserahkan kepada

"Serahkan dong kepada" ato "menjual dong kepada".

Edom

Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Arti lain: "orang-orang Edom". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 1:7

Sehingga puri-purinya dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 1:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan sampaikan De pu pesan di Gaza.

Singkirkan penduduk Asdod

Di sini untuk "singkirkan" berarti hancurkan ato mengusir, karna seseorang akan memotong sepotong kain ato akan memotong cabang pohon. Arti lain: "hancurkan orang-orang" ato "binasakan orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pegang tongkat kerajaan Askelon

Ini menggambarkan sang penguasa kota di daerah itu. Arti lain: "sang penguasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan mengacukan tangan sa untuk lawan Ekron

Di sini "tangan" mewakili kekuatan TUHAN yang akan dipake untuk kalakan Ekron. Arti lain: "sa akan serang Ekron" ato "sa akan hancurkan Ekron". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ekron

Di sini "Ekron" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Ekron. Arti lain: "orang-orang Ekron". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 1:9

Karna tiga pelanggaran Tirus, bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah  pelanggaran tertentu yang su dilakukan, tetapi tunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang sbabkan penghakiman Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Amos 1:3.

Tirus

Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Arti lain: "orang-orang Tirus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kata negatif untuk tegaskan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Amos 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tanpa mengingat perjanjian persaudaraan

"Kesepakatan yang dong buat untuk perjanjian persaudaraan".

Amos 1:10

Sehingga de pu puri-puri dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seakan- akan itu adalah api yang menghanguskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 1:11

Karna tiga pelanggaran Edom, bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu su dilakukan, tetapi kasi tunjuk bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3.

Edom

Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Arti lain: "orang-orang Edom". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kata negatif untuk tekankan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong ajak dong pu sodara

Dianggap kekuasaan Esau, karna orang-orang Edom diturunkan, dan sodara laki-laki Yakub, karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Arti lain: "de mengejar orang-orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjauhakn dong pu belas kasihan

"Menunjukkan tra ada belas kasihannya".

De amarah melanda trus-menerus, dan memelihara de pu murka untuk slamanya

Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang tersembunyi. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Arti lain: "De akan trus-menerus marah ato slalu marah ato geram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelihara de pu murka untuk slamanya

Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Amos 1:12

Teman, Bozrah

Ini adalah nama-nama tempat. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Sehingga memakan habis puri Bozra

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan- akan itu adalah api yang memakan puri-puri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 1:13

Karna tiga pelanggaran orang Amon, bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu su dilakukan, tapi tunjukkan bawa banyak pelanggaran yang sbabkan penghakiman Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3.

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kata tra baik untuk tekankan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Untuk meluaskan dong pu wilayah

"Memperpanjang batasan-batasan dong" ato "perluas dong pu daerah".

Amos 1:14

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan De pu pesan tentang penghakiman di Amon.

Sa akan nyalakan api di tembok Raba sehingga de pu puri-puri dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan akan itu adalah api yang memakan puri-puri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diiringi angin badai pada saat puting beliung

Pertarungan melawan orang-orang Amon dibicarakan seakan-akan itu adalah badai hebat. Arti lain: "dan pertempuran itu akan sperti badai besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin badai, puting beliung

Di sini ada dua macam badai hebat.

Puting beliung

Angin kencang yang berputar terlalu cepat saat bergerak dan dapat menyebabkan kerusakan.

Amos 1:15

Raja dong harus pigi ke dalam pembuangan

Kata benda abstrak "pembuangan" dapa diartikan sbage kata kerja "penangkapan". ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh akan angkap dong pu raja dan membawanya pigi sbage tahanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 2

Catatan Umum

Amos 2

Susunan dan Bentuk

Bab ini terdiri dari hasil permintaan kepada Moab dan Yehuda deng gunakan bahasa puisi dan hayalan. Tapi BHC de artikan dalam bentuk prosa. Klou mungkin, terjemah bab ini sbagai puisi, tapi kam dapat artikan sbagai alur cerita.

Bentuk-bentuk penting dalam bab ini

Ungkapan

Akan kam tau bawa kalimat ini "Karna ketiga dosa Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk mulai stiap ramalan. Ini tra dimaksudkan untuk hitungan literal tapi merupakan isinya tra sama yang menunjukkan sejumlah besar dosa. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Amos 2:1

Karna tiga dosa pelanggaran ... bahkan empat

Ini adalah bahasa yang puisi. Ini tra berarti sejumlah dosa suda dilakukan, tapi menunjukkan bawa banyak dosa suda menuntun pada penghakiman Allah. Liat bage mana Anda terjemahkan ini dalam Amos 1:3.

Moab

Ini mewakili bangsa Moab. Arti lain: "bangsa Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kalimat negatif untuk tekankan kalo De akan hukum dong. Liat bagaimana kam artikan ini dalam Amos 1;3 (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

De su bakar tulang-tulang

Kata "de" ditujukan pada bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab dibakar tulang-tulangnya".

Jadi kapur

"Jadi debu".

Amos 2:2

HubunganTerkait:

TUHAN lanjutkan pesan de akan hakimi bangsa Moab.

Keriot

Ini adalah nama sbuah kota (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Moab akan mati

Di sini "Moab" gambarkan bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab akan mati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara sorak sorai

Sorak sorai merupakan suara yang sangat kras.

Amos 2:3

Penghakiman atas de

"hukum pada Moab".

Smua pemimpin

"Smua panitera" atau "smua pemimpin".

Amos 2:4

Tiga pelanggaran ... bahkan empat

Ini merupakan bahasa puisi. Ini tra berarti jumlah tertentu dosa yang su dilakukan, tapi mengindikasikan bawa banyak dosa tertuju pada penghakiman Tuhan. Liat bagaimana Anda diartikan ini dalam Amos 1:3.

Yehuda

Ini gambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kalimat kurang bagus untuk tekankan klou De akan hukum dong. Liat bagaimana kam pua rtikan ini dalam Amos 1:3. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong tipu

Ekspresi ini gambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : dong sembah berhala" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesat ...de jalan

Sembah berhala dikatakan seolah bangsa ini jalan di de pu blakang. (Liat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Amos 2:5

Puri Yerusalam dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang bakar benteng/puri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 2:6

Karna tiga pelanggaran ... bahkan empat

Dalam bahasa puitis. Ini tra berarti jumlah tertentu dari dosa yang tlah dilakukan, tapi menunjukkan banyak dosa yang bawa pada penghakiman Tuhan. Liat bagaimana Anda artikan ini dalam Amos 1:3.

Israel

Ini gambarkan bangsa Israel. Arti lain : "bangsa Israel" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN pake dua kalimat krang baik untuk tekankan klou De akan hukum dong. Liat bagaimana kam arti ini dalam Amos 1:3. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra salah

Ini menunjuk ke orang yang tra berdosa secara umum. Arti lain : "orang yang tra dosa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang butuhkan

Menunjuk pada orang yang butuhkan secara umum. Artilain : "orang yang butuh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 2:7

Berita Umum:

Kata "dong" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang De pu penghakiman kepada bangsa Israel.

Dong injak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah

Bagaimana bangsa Israel lakukan orang miskin dibandingkan bagaimana dong injak tanah (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Injak

Injak berulang atau secara kasar.

Yang miskin

Ini merujuk pada orang miskin secara umum. Arti lain : "orang miskin" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong belok ke jalan

Ungkapan ini berarti dong tolak dengar waktu orang yang berlawanan bicara bawa dong tlah diperlakukan deng tra adil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tertekan

Ini merujuk pada orang yang tertindas secara umum. Arti lain : "bangsa tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pigi kepada prempuan-prempuan muda

Ini merupakan penghalusan bahasa. Arti lain : "berhubungan intim deng gadis-gadis muda" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Amos 2:8

Orang-orang yang kena denda

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "kepada dong yang kena denda" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 2:9

Berita Umum:

Kata "dong" dan "kam" dalam ayat-ayat ini ditujukan pada bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.

Yang tingginya sperti tinggi pohon Aras dan kuat sperti pohon Tarbantin

Ini hal yang lebih-lebih. Hal ini jelaskan betapa tinggi dan kuatnya bangsa Amori yang dibandingkan deng ketinggian dan kekuatan pohon-pohon di daerah itu. Arti lain : "yang tinggi dan kuat sperti pohon besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Aras

Pohon Aras.

Tarbantin

Pohon tarbantin.

Sa tlah binasakan de pu buah dari atas dan de pu akar-akar dari bawah

Bagaimana TUHAN hancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sbuah pohon yang dihancurkan dari atas sampe ke de pu akar. Arti lain : "Sa hancurkan semuanya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Amos 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Amos 2:11

BeritaUmum:

Kata " ko punya" dan "kam" dalam ayat-ayat ini ditujukan ke bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN lanjutkan pesan de akan hakimi bangsa Israel.

Bangkitkan

"Ditujukan".

Bukankah begitu, hai orang Israel?

TUHAN bertanya untuk tekankan apa yang de bicara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Kalian bangsa Israel tentu saja tau apa yang Sa bicara adalah benar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN sebut De diri deng De pu nama untuk gambarkan hal khusus dari apa yang de bilang. Arti lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN tlah nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 2:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Amos 2:13

Berita Umum:

Kata "kam" dalam ayat-ayat ini ditujukan ke bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN lanjutkan pesan tentang De akan hakimi bangsa Israel.

Liat

Ini ingatkan pembaca untuk beri perhatian kepada yang mengikuti. Arti lain: "Dengar" atau "Perhatikan terhadap apa yang Sa bicara ke ko"

Sa akan goyangkan tanah yang kam pijak, sperti guncangan kreta-kreta yang penuh deng timbunan bulir gandum

TUHAN bandingkan penghakimanNya ke bangsa Israel untuk uncangkan dong deng sesuatu yang berat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Amos 2:14

Yang gesit ... kuat ... besar

Kata sifat ini ditujukan pada orang secara umum. Arti lain : "orang yang giat ... orang yang kuat ... orang yang besar" atau "Orang yang kuat ... orang kuat ... orang besar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 2:15

Hubungan Terkait:

TUHAN lanjutkan pesan de akan hakimi bangsa Israel.

Pemegang busur takkan dapat bertahan

Di sini "bertahan" berarti jaga pertahanan seorang dalam peperangan.

Yang cepat de pu kaki tra akan terluput

Berita yang tersirat bawa pelari yang cepat tra akan luput dari de pu musuh. Arti lain : "Pelari tercepat akan tertangkap" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 2:16

Larikan diri deng telanjang

Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "larikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari itu

"Pada hari itu". Begini firman TUHAN TUHAN sebut de pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan apa yang de nyatakan. Liat bagaimana kam terjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 3

Catatan Umum Amos 03

Susunan dan Bentuk

Amos masi pake bentuk puisi pada pasal ini dalam nubuatkan bencana yang timpa krajaan Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini
Gaya bertanya yang tra butuh jawaban

Pasal ini dimulai deng bebrapa pertanyaan yang tra butuh jawaban. Pertanyaan trakhir menyajikan pada pembaca bebrapa jawaban: "TUHAN tentu sudah berfirman melalui para nabi. Jadi dengar dorang suda". Jawaban pertanyaan-pertanyaan itu diharapkan hasilkan jawaban "tra" karna dong pikir bawa hal itu tra diharapkan terjadi. Penulis menolong pembaca untuk menyimpulkan bawa Allah pake para nabi untuk sampekan De pu firman.

Hubungan:

<< | >>

Amos 3:1

Dengar firman ini

"Dengar firman ini" ato "Dengarlah pada firman ini".

TUHAN mengenai ko ... mengenai sluruh kaum

"Printah yang TUHAN firmankan sama ko ... tentang ko pu kluarga smua" dan "Firman TUHAN tentang ko ... tentang ko pu kluarga smua".

Hai orang Israel, mengenai kaum smua yang Sa su pimpin kluar dari tanah Mesir

Di sini kedua kalimat itu ditujukan pada kumpulan orang yang sama. Umat Allah adalah dorang pu keturunan yang Allah su bawa kluar dari Mesir.

Sluruh kaum

Di sini "sluruh kaum" mewakili sluruh bangsa itu. Smua umat Israel adalah keturunan Yakub. Arti lain: "Sluruh bangsa" ato "Sluruh suku". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 3:2

Hanya ko yang Sa kenal dari sluruh kaum di muka bumi

Ini menyiratkan bawa dorang harus mematuhi De. Ini bisa diungkapkan lebih jelas. Arti lain: "Sa hanya pilih ko dari sluruh kaum di bumi, jadi ko harus patuhi Sa".

Sluruh kaum di muka bumi

Di sini "kaum" mewakili bangsa ato kumpulan orang. Arti lain: "sluruh bangsa di bumi" ato "sluruh suku di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna itu, atas ko pu kesalahan smua nanti Sa hukum ko

Ini bisa diungkapkan lebih jelas bahwa dorang tra patuhi Allah. Arti lain: "Tapi ko tra dengar Sa. Karna itu, atas ko pu kesalahan smua Sa nanti hukum ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 3:3

Berita Umum:

Amos pake pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk kase contoh suatu hal yang umat su tau apa yang sebabkan hal itu terjadi serta apa dampak kalo hal itu terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalankah dua orang bersama-sama kalo dong blum buat janji?

Amos pake pertanyaan ini untuk kase ingat umat tentang satu hal yang dong su tau yaitu tentang apa yang harus terjadi sebelum dua orang jalan sama-sama. Ini bisa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Dua orang hanya akan berjalan bersama klou awalnya dorang setuju untuk lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 3:4

Bersuarakah singa di hutan kalo blum dapa mangsa?

Amos pake pertanyaan ini untuk kase ingat umat tentang satu hal yang dong su tau yaitu tentang apa yang bikin singa bataria. Ini bisa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Seekor singa akan bersuara di hutan hanya kalo de memiliki mangsa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersuarakah singa muda di dalam hutan kalo blum tangkap apa-apa?

Amos pake pertanyaan ini untuk kase ingat umat tentang sutu hal yang dorang suda tau yaitu tentang apa yang sebabkan singa bersuara. Ini dapa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Seekor singa muda akan bersuara dari sarangnya hanya klou de menangkap sesuatu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 3:5

Berita Umum:

Amos gunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk membrikan contoh suatu hal yang umat su tau dan apa yang sebabkan hal itu terjadi serta apa dampak kalo hal tersebut terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jatuhkah burung ke dalam prangkap di tanah bila tra ada jerat di atasnya?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong suda tau yaitu tentang apa yang sebabkan burung jatuh dalam prangkap. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Satu ekor burung dapa jatuh dalam jerat di tanah hanya kalo umpan sudah dipasang untuknya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Munculkah jerat dari tanah, kalau tra tangkap sesuatu?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong sudah tau yaitu tentang apa yang sebabkan prangkap berfungsi. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Sbuah prangkap akan berfungsi di tanah hanya kalo prangkap itu tangkap sesuatu'. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Munculkah prangkap dari tanah

Ini di kase tunjuk pada jebakan prangkap. Waktu binatang injak suatu jebakan, jebakan akan tutup dan binatang itu tra dapa kluar. Arti lain: "Akan terprangkap jebakan".

Amos 3:6

Kalo sangkakala ditiup di kota,penduduk tra akan gemetar?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong suda tau yaitu tentang apa yang akan terjadi kalo sangkakala ditiup. Ini dapa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "kalo sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" ato "kalo sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo sangkakala ditiup di kota

Tujuan tiup sangkakala adalah untuk pringatkan orang-orang bawa musuh akan serang kota. Arti lain: "kalo seseorang tiup sangkakala di kota untuk pringatkan orang-orang dari serangan musuh" ato "kalo sangkakala pringatan ditiup di kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gemetar

Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Arti lain: "Gemetar karna dong khawatir" ato "jadi khawatir karna musuh dan gemetar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo terjadi malapetaka di kota, bukankah TUHAN yang lakukan?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong suda tau yaitu tentang apa yang sebabkan malapetaka. Ini dapa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "kalo malapetaka kuasai kota, TUHAN kirim" ato "kalo malapetaka kuasai kota, tong tau bahwa TUHAN yang kirim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo terjadi malapetaka di kota

Sesuatu yang buruk timpa kota dikatakan seakan-akan bencana ambil alih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 3:7

Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tra lakukan sesuatu ... nabi-nabi

Hubungan antara kedua kalimat tersebut dan pertanyaan yang tra perlukan jawaban dalam Amos 3:3 sampai Amos 3:6 dapa kase tunjuk deng kata "Sehingga juga". Arti lain: "Sehingga juga, Tuhan ALLAH tra akan lakukan sesuatu tanpa ... nabi-nabi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tra lakukan sesuatu tanpa nyatakan ... nabi-nabi

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk baik. Arti lain: "Sesungguhnya Tuhan ALLAH akan nyatakan ... nabi-nabi sbelum De lakukan sesuatu" ato "Sehingga juga, Tuhan akan hukum orang-orang hanya kalo De nyatakan De pu rencana pada De pu hamba para nabi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Amos 3:8

Singa bersuara, siapa yang tra akan takut?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang apa yang umat lakukan saat singa bersuara. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Singa su bersuara; maka tong tau bawa smua orang akan takut" ato "Singa su bersuara; maka pasti smua orang akan takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan ALLAH berfirman, sapakah yang tra bernubuat?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk tekankan apa yang umat su tau tentang apa yang para nabi lakukan waktu Allah berfirman. Arti lain: "Tuhan ALLAH su berfirman; maka tong tau para nabi akan bernubuat" ato "Tuhan ALLAH su berfirman; sehingga sebabkan para nabi akan bernubuat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 3:9

Berkumpullah

Printah ini adalah untuk musuh-musuh Israel di Asyur dan Mesir.

Liatlah kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya

Kata "nya" kase tunjuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seakan-akan bawa dong adalah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya

Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" kase tunjuk pada ketakutan orang-orang karna hadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapa di Artikan dalam kalimat yang tersembunyi Arti lain ''bagemana orang-orang di Samaria rusuh" ato "Orang-orang Samaria serang satu sama lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns) Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" kase tunjuk pada ketakutan orang-orang karna hadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapa di Artikan dalam kalimat yang tersembunyi Arti lain: "bagemana orang-orang di Samaria rusuh" ato "Orang-orang Samaria serang satu sama lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penindasan di tengah-tengah kota itu

Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" kase tunjuk pada para pemimpin Samaria tindas orang-orang. Kata benda "tindasan" dapat diungkapkan sbagai ''tindas" ato "sebabkan kesengsaraan". Arti lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" ato "dan bagemana dorang sebabkan orang-orang menderita". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Amos 3:10

Dong tra tau buat benar

Kata "dorang" kase tunjuk pada orang-orang Samaria.

Dong timbun kekerasan dan aniaya

Di sini "kekerasan dan aniaya" tunjukkan hal-hal yang dong su rampas deng jadi kejahatan dan kehancuran. Arti lain: "dong timbun benda-benda yang dong curi dari orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 3:11

Karna sbab itu, begini firman TUHAN Allah

Ini dapat diungkapkan lebih jelas sama sapakah Allah berfirman. Arti lain: "Karna sbab itu, inilah firman TUHAN Allah sama umat Israel yang tinggal di Samaria". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu lawan akan ada di sekeliling negri

"Ko pu lawan akan ada di sekeliling negri".

Ko pu kekuatan akan de turunkan

"Curi smua benda di ko pu benteng pertahanan".

Amos 3:12

Sperti seorang gembala slamatkan ... orang Israel ... dilepaskan

Tuhan membandingkan umat Israel akan slamatkan deng usaha yang sia-sia sperti tolong hewan dari Singa. dong tra akan slamat spenuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti seorang gembala slamatkan dari mulut singa dua tulang betis ato potongan telinga

Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa gembala mencoba slamatkan binatang tersebut. Arti lain: "Sperti gembala mencoba slamatkan binatang dari mulut singa, tapi hanya dapa slamatkan dua kaki ato satu bagian telinyanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti seorang gembala ... singa

Di sini kalimat "gembala" dan "singa" kas pada gembala ato singa pada umumnya. Terjemahan lain: "Sperti seorang gembala ... singa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sperti itulah orang Israel yang tinggal di Samaria akan dilepaskan dari sudut tempat tidurnya, dan bagian ranjangnya

Kalimat ini menunjukkan bawa dorang tra akan diselamatkan smuanya. Hampir smua milik dorang akan dicuri. Kalimat ini dalam bahasa Ibrani sulit untuk dimengerti, dan beberapa versi modern menerjemahkan berbeda.

Ranjang

Ini adalah kursi besar yang empuk cukup untuk berbaring.

Amos 3:13

Keturunan Yakub

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. dorang adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

begini firman Tuhan Allah, Allah semesta alam

TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang de firmankan. Liat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang serupa "Demikianlah firman TUHAN" dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan" ato "Demikianlah apa yang Sa, Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 3:14

Pada hari Sa menghukum Israel karna pelanggaran-pelanggarannya

"Ketika Sa menghukum umat Israel yang berdosa".

Sa juga menghukum atas mezbah-mezbah di Betel

Umat yang berdosa melawan Allah deng menyembah ilah palsu di mezbah-mezbah dorang. Di sini "menghukum atas mezbah-mezbah" merujuk hukuman sama orang-orang deng menghancurkan mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Sa juga akan menghancurkan mezbah-mezbah di Betel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanduk-tanduk mezbah itu dipatahkan dan jatuh ke tanah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan melenyapkan tanduk-tanduk mezbah, dan tanduk-tanduk itu akan jatuh ke tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanduk-tanduk mezbah

Orang-orang menyembah ilah-ilah palsu di mezbah-mezbah dorang. Di ujung mezbah-mezbah itu terdapat potongan logam melengkung sperti tanduk banteng. Tanduk-tanduk itu adalah lambang kekuatan dewa-dewa dorang.

Amos 3:15

Rumah musim dingin serta rumah musim panas

Beberapa orang kaya memiliki dua rumah: satu yang dorang tempati saat musim dingin dan satu yang dorang tempati saat musim panas. Ini merujuk pada rumah musim dingin dan rumah musim panas pada umumnya. Terjemahan lain: "Rumah yang dorang tempati selama musim dingin dan rumah yang dorang tempati selama musim panas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Binasalah rumah-rumah gading

Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan akan akan mati. Terjemahan lain: "Rumah-rumah gading akan dilenyapkan" ato "Rumah-rumah gading akan runtuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Gading

gigi ato tanduk binatang besar.

Lenyaplah rumah-rumah yang besar

"Rumah-rumah besar akan hilang" Di sini "lenyap" merujuk pada akan hancur. Terjemahan lain: "Rumah-rumah besar akan hancur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN sebut De pu nama sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang de firmankan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang TUHAN su firmankan" ato "Demikianlah apa yang Sa, TUHAN su firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4

Amos 04 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan berbicara mengenai penolakan orang-orang untuk dengar TUHAN bahkan sekalipun De berusaha arahkan dong untuk kembali.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengulangan

Pasal ini berisi kalimat yang diulang: "Tapi dong tra kembali ke Sa ---inilah pernyataan TUHAN." yakinkan kalo perkataan ini diartikan deng cara yang sama stiap kali ada pengulangan. Pengulangan ini hasilkan suatu daftar dosa yang dikase tunjuk TUHAN untuk lawan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

Amos 4:1

Hai lembu-lembu Basan, yang ada di Gunung Samaria

Amos bicara ke prempuan-prempuan Israel yang tinggal di Samaria macam lembu-lembu yang dikase makan deng baik. Arti lain: "hai kam prempuan-prempuan kaya yang tinggal di gunung-gunung Samaria, kam sperti lembu-lembu yang dikase makan deng baik di Basan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang injak orang miskin

Kata "miskin" ditujukan pada orang miskin. Arti lain: "kam yang injak orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang injak orang-orang lemah

Di sini kata "injak" brarti buat orang lain deng tra baik. Kalimat "orang lemah'mengarah pada orang yang perlu pertolongan. Arti lain: "kam yang buat orang yang perlu pertolongan deng tra baik "atau" kam yang kase luka hati orang yang butuh pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 4:2

Tuhan ALLAH berjanji demi De pu kekudusan

Ini brarti TUHAN janji kalo De akan buat sesuatu, dan kase yakin umat kalo De akan buat apa yang De janjikan karna De adalah kudus.

de pu waktu akan tiba untuk kam

Akhiran kata "kam" ditujukan pada prempuan-prempuan kaya Israel yang tinggal di Samaria, juga termasuk laki-laki.

Saatnya akan tiba buat ko, kam akan diangkat deng kait

Satu waktu yang akan datang dimana hal-hal tra baik akan terjadi atas umat dibilang seolah-olah hari itu akan serang umat. Arti lain: "Akan ada waktu kam pu musuh akan ambil kam deng pengait" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan di angkat pake kait, dan yang sisa dari ko deng mata kail ikan

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan kalo musuh akan tangkap orang sperti tangkap ikan. Arti lain: "dong akan tangkap kam sperti tangkap binatang dan bawa kam pigi "atau" dong akan kase kalah kam dan paksa kam deng kejam untuk bawa kam pigi deng dong" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 4:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah lanjutkan De pu firman ke bangsa Israel.

Keluar lewat belahan tembok

Tempat-tempat di mana musuh su kase roboh tembok kota untuk masuk.

Kam akan dapa lempar ke arah Hermon

Ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan lempar kam ke Hermon "atau" kam pu musuh akan paksa kam kase tinggal kota dan pigi ke Hermon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hermon

Ini adalah nama tempat yang tra tong tau atau mengarah ke Gunung Hermon. Beberapa terjemahan terbaru artikan de deng hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

begini firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untu kase tunjuk kepastian tentang apa yang akan De-kase liat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 2: 12. Terjemahan lain: "Itu adalah yang dikase tunjuk TUHAN "atau" inilah yang Sa, TUHAN, yang kase tunjuk akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:4

Berita Umum:

Allah kase beberapa printah dalam ayat 4, tapi De buat hal itu untuk kase tunjuk kalo De marah.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah lanjutkan De pu firman ke bangsa Israel

Datang ke Betel dan bikin salah, ke Gilgal dan bikin banyak kejahatan

Orang akan pigi ke Betel dan Gilgal untuk kase korban ke TUHAN, Tapi dong justru bikin dosa. Allah kase printah ini untuk kase tunjuk kalo De marah ke dong karna dong bikin hal-hal itu. Printah-printah itu dapat dikase tunjuk sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam pigi ke Betel untuk menyembah, tapi kam bikin dosa. Kam pigi ke Gilgal untuk menyembah, tapi kam lakukan dosa lebih besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Bawa kam pu kurban Persembahan ... tiap hari ketiga

Allah kase printah ini untuk kase tunjuk ke orang-orang kalo De marah dan meskipun dong lakukan hal-hal ini dong juga tetap lakukan dosa dalam hal yang lain. Perintah-perintah ini dapat dikase tunjuk sbagai pernyataan. Arti lain: "kam bawa kam pu korban persembahan ... tiap tiga hari, tapi trada arti buat kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Tiap tiga hari

Kemungkinan de pu arti adalah 1) pada hari yang ketiga atau 2) pada tiap hari ketiga. Beberapa cara lain pake "setiap tiga tahun" karna orang Israel harus kase persembahan persepuluhan ke Allah tiap tiga tahun skali.

Amos 4:5

Persembahkan kurban syukur ... kase persembahan sukarela ... sampeka smua itu ... bukan begini yang kam suka

Allah kase perintah ini untuk kase tunjuk ke orang-orang kalo meskipun dong bikin hal-hal ini, De marah karna dong tetap bikin dosa terhadap De deng cara lain. Pake lah kata dalam ko pu bahasa yang kase tunjuk kalo dong bikin hal-hal ini tanpa peduli apa yang TUHAN bilang, tapi hal-hal tersebut tra ada de pu guna bagi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Serukanlah smua itu

"Banggakanlah hal-hal itu".

Bukan begini yang kam suka, hai orang Israel?

TUHAN tegur dong atas rasa bangga dong deng persembahan dan korban yang dong kase. Dong pikir Allah pasti senang deng hal itu, tapi tra. Terjemahan lain: "itu yang kam suka, kam orang Israel. Tapi Sa tra suka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman Tuhan Allah

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De kase tau. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2: 11. Terjemahan lain: "inilah yang di kase tau TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:6

Pernyataan yang ada hubugannya:

Allah de lanjutkan De pu firman ke umat Israel.

Sa kase ke ko gigi yang tra disentuh makanan

Di sini gigi yang tra disentuh brarti tra ada makanan di mulut yang dapat buat gigi kotor. Terjemahan lain: "Sa buat ko kelaparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekurangan roti

Ini brarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Sa menyebabkan kam kekurangan makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra berbalik ke Sa

Berbalik ke Tuhan brarti kembali setia ke De. Terjemahan lain: "kam blum setia kembali ke Sa". (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bergini firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang De kase tau. Lihat bagemana kata-kata ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN "atau" inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:7

Sa juga tahan hujan dari pada ko

"Sa tahan hujan turun ke atas kam pu tanaman".

Dalam tiga bulan sbelum masa panen

Dapat dijelaskan kalo umat perlu hujan. Terjemahan lain: "ktika masih ada tiga bulan sbelum panen dan ko pu tanaman butuh hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ladang yang satu kena hujan

Ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Kalimat "ladang" brarti satu bagian tanah. Terjemahan lain: "Hujan turun pada satu bagian tanah "atau" Hujan turun pada bagian tanah tertentu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ladang yang lain tra terkena hujan

Ini kase tunjuk pada bagian tanah yang tra terkena hujan. Terjemahan lain: "bagian tanah yang tra kena hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Amos 4:8

Dua tiga kota mengembara ke kota lain

Di sini "kota" kase tunjuk penduduk kota itu. Terjemahan lain: "Penduduk dua atau tiga kota mengembara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra berbalik ke Sa

Kembali ke Allah brarti kase serahkan diri ke De. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kam blum berbakti lagi ke Sa" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Begini firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dikase tunjuk De. bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:9

Sa pukul kam deng hama dan penyakit gandum

Di sini "pukul kam" brarti kase rusak dong pun panen. Terjemahan lain: "Sa kase hancur kam pu panen deng hama dan penyakit gandum "atau" Sa kase rusak kam pu panen deng hama dan penyakit gandum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hama

Ini adalah penyakit tanaman yang buat de kering dan mati. Ini akibat dari angin panas dari gurun pasir

Penyakit gandum

Ini penyakit tanaman lain yang kase mati de.

Amos 4:10

Sa kase kirim penyakit menular di antara kam, sperti ke orang Mesir

"Sa kirim penyakit menular di antara kam sperti yang Sa lakukan ke orang Mesir "atau" Sa kirim penyakit menular di antara kam sperti Sa kirim penyakit menular ke orang Mesir".

Sa kase kirim penyakit menular di antara kam

"Aku menyebabkan hal-hal yang buruk terjadi pada kam".

Bunuh ko pu pemuda-pemuda deng pedang

Di sini "pedang" kase tunjuk pada perang. Allah bunuh dong deng kirim musuh perang melawan dong. Terjemahan lain: "Sa buat kam pu musuh bunuh ko pu pemuda-pemuda dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kuda-kuda tertawan

Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda sperti dong bawa lari dong pu kuda-kuda. Terjemahan lain: "Sa buat kam pu musuh bawa lari kam pu kuda-kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat bau busuk kam pu perkemahan tercium oleh kam pu hidung

Ini bau busuk yang tajam. Bau busuk yang masuk ke dong pu lubang hidung kase tunjuk kalo dong cium sesuatu yang rusak. Dapat dijelaskan kalo bau busuk itu berasal dari dong pu mayat-mayat yang terbunuh. Terjemahan lain: "Sa membuat ko mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra sampe buat ko pu jalan berbalik ke De

Kembali ke Allah brarti kembali buat baik ke De. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kam su tra lagi buat baik ke Sa".

Begini firman Tuhan

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang dinyatakan De. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan firmankan "atau" inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:11

Kam sperti sisa kayu yang ditarik dari kebakaran

TUHAN berbicara tentang dong yang masih hidup dari bahaya penyakit dan perang macam sperti sisa kayu yang ditarik dari api. Terjemahan lain: "Beberapa di antara kam yang masih hidup, sperti sisa kayu yang ditarik dari api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 4:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah de lanjutkan De pu firman tentang bangsa Israel.

Bersiaplah untuk ketemu kam pu Allah

Allah bilang hal ini untuk peringatkan bangsa Israel kalo De akan menghakimi dong. Terjemahan lain: "bersiaplah ketemu deng Sa, ko pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 4:13

De yang bentuk gunung-gunung ... kase tau ke manusia apa yang De pikirkan ... De pu nama

Tra jelas disini apakah Amos bicara tentang Allah, atau Allah sendiri yang sedang bicara tentang De pu diri. kalo Allah bicara tentang De pu diri, maka dapat dituliskan deng "Sa" (subjek) atau "Sa" (objek). Terjemahan lain: "Sa yang bentuk gunung-gunung ... menyatakan sa pu isi pikiran ... Sa pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Buat cahaya matahari jadi gelap

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah buat hari itu jadi sangat gelap deng awan yang tebal. Terjemahan lain: "jadikan cahaya matahari gelap" atau 2) Allah kase biar waktu berlalu, sehingga siang jadi malam. Terjemahan lain: "jadikan siang dan malam".

berdiri di atas bukit-bukit bumi

Allah memerintah atas sluruh bumi dibilang macam De jalan di tempat tertinggi di bumi. Terjemahan lain: "berkuasa atas sluruh bumi "atau" bahkan memerintah di tempat tertinggi di bumi sekalipun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, Allah semesta alam, De pu nama

Deng menyatakan De pu nama, TUHAN menyatakan kekuatan dan De pu kuasa untuk bikin hal-hal ini. ko pu bahasa mungkin dapat pake cara penggambaran ini seolah-olah bagemana seseorang lakukan akan.

Amos 5

Catatan Umum Amos 5

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk sperti puisi dan meramalkan kehancuran kerajaan Israel.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nama-nama Tempat.

Pasal ini kase tunjuk pada berbagai tempat di negri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini de pu arti yang baik, tapi di sini diartikan secara tra baik. Hal ini terutama kota-kota yang terkenal karna de pu penyembahannya terhadap berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gerbang Kota.

"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang punya masalah hukum dan masalah keuangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Amos 5:1

Kaum Israel

Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk kepada keturunan Israel. Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:2

Su roboh, dan tra akan bangkit lagi anak dara Israel ... trada yang kase bangkit de

Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan trada bangsa lain yang tolong dong jadi kuat lagi bicara kaya seorang prempuan muda yang terjatuh dan trada satu orang pun yang tolong de bangkit lagi. Arti lain: "Bangsa Israel sperti seorang prempuan yang jatuh ... dan trada satu orang tolong de untuk bangkit kembali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terjatuh di atas tanahnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang tlah melupakan de" atau "Dorang tlah tinggalkan de".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 5:3

Kota yang maju berperang deng seribu orang ... yang berperang deng seratus orang

Kalimat ini kase tunjuk pada kota manapun yang kirim sejumlah besar pasukan. Arti lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Kota yang maju berperang deng seribu orang, akan tersisa seratus orang

Kalimat "seribu" dan "seratus" kase tunjuk pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kota yang maju berperang deng seribu

"Kota yang maju berperang" kase tunjuk pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan deng jelas knapa dong maju berperang. Arti lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang kirim seribu prajurit untuk perang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan tersisa seratus orang

"Akan mempunyai seratus orang prajurit yang tra terbunuh" atau "akan mempunyai hanya seratus orang yang masih hidup".  Di sini "tersisa" kase tunjuk pada tra dapat bunuh oleh musuh.

Amos 5:4

Carilah Sa

Di sini "Carilah Sa" kase tunjuk pada meminta pertolongan pada Allah. Arti lain: "Mintalah pertolongan padaSa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:5

Jangan kamu mencari Betel

Di sini "mencari Betel" kase tunjuk pada pigi ke Betel meminta bantuan. Arti lain: "Jang pigi ke Betel untuk minta bantuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang pigi ke Gilgal

"Dan jangan masuk ke Gilgal".

Sbab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan

Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan kase tunjuk pada kata ditawan dan dibuang. Arti lain: "Karna orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karna sa pu musuh tentu akan menangkap orang Gilgal dan buang dong".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betel akan hilang

Di sini "hilang" mewakili kata dihancurkan. Arti lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:6

Carilah TUHAN

Di sini "Carilah TUHAN" kase tunjuk pada meminta tolong kepadaNya.Arti lain: "Minta pertolongan pada TUHAN" atau "Mintalah pertolongan, pada Sa, TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memasuki sperti api

Di sini "memasuki sperti api" kase tunjuk pada menghancurkan benda-benda sperti api menghanguskan benda-benda. Arti lain: "De akan sperti api yang tiba-tiba keluar dan hancurkan smua" atau "De akan hancurkan semua sperti api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Keturunan Yusuf

Anak kalimat ini merupakan gambaran untuk keturunan Yusuf. Di sini menggambarkan kerajaan Israel bagian Utara, yang mana dua suku terbesarnya merupakan keturunan Yusuf. Arti lain: "Keturunan Yusuf" atau "Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang memakan habis

Kata "yang" kase tunjuk kepada api, dan "memakan habis" kase tunjuk pada hancurkan smua. Allah hancurkan smua dibicarakan seumpama api itu hancurkan smuanya. Arti lain: "Itu akan hancurkan smua" atau "De akan kase hancur smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada yang kase padam

"Trada satu orang menghentikannya" atau "trada satu orang menghentikanNya dari menghancurkan smuanya".

Amos 5:7

Mengubah keadilan menjadi empedu

Di sini "empedu" kase tunjuk pada perbuatan yang kase celaka orang, dan "rubah keadilan jadi hal yang pahit" kase tunjuk pada kase celaka orang dan tra lakukan hal yang adil. Arti lain: "bicara kepada dorang untuk lakukan apa yang adil, tetapi kase celaka orang" atau "menolak lakukan apa yang adil dan bahkan kase celaka orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meletakkan kebenaran ke tanah

Ini kase tunjuk pada perlakukan kebenaran kaya trada pu arti. Arti lain: "memperlakukan kebenaran sperti kebenaran itu sama tra penting kaya kotoran" atau "ko benci apa yang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:8

Bintang Kartika dan bintang Belantik

Orang meliat bentuk bintang-bintang di langit dan memberinya nama. Keduanya merupakan bentuk yang berbeda. Arti lain: "bintang-bintang" atau "gugusan bintang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Yang rubah gelap jadi pagi ... siang jadi gelap sperti malam

"Iarubah gelap jadi pagi, dan rubah siang jadi gelap sperti malam". Ini kase tunjuk pada sbab perubahan waktu.

Panggil air dan kase tumpah ... ke atas permukaan bumi

Ini kase tunjuk pada Allah yang bikin air laut jatuh ke atas permukaan bumi sbage hujan. Arti lain: "De ambil air dari laut dan tumpahkan ke atas permukaan bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, itulah namaNya

Deng menyatakan namaNya, TUHAN sedang menyatakan kekuatan dan kuasaNya untuk melakukan hal-hal tersebut.

Amos 5:9

De timpakan kebinasaan terhadap yang kuat

Kata "kebinasaan" dapat diartikan deng kata kerja "menghancurkan." Anak kalimat "yang kuat" kase tunjuk pada orang yang kuat khususnya prajurit. Arti lain: "De tiba-tiba menghancurkan orang yang kuat" atau "De tiba-tiba menghancurkan prajurit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sehingga kebinasaan datang ke atas kota pertahanan

Kata "kebinasaan" dapat diartikan deng kata kerja "hancurkan". Arti lain: "sehingga kota pertahanan dihancurkan" atau "dan De menghancurkan kota pertahanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Amos 5:10

Dorang membenci orang

"Orang Israel membenci orang".

Amos 5:11

Batu pahat

"Batu potong" atau "batu yang telah dipotong orang".

Kam tra akan meminum air anggurnya

Kata "dorang" kase tunjuk pada kebun anggur. Ini dapat menyiratkan bawa tra ada yang membuat anggur, atau bahkan tra ada buah anggur yang cukup untuk membuat air anggur. Arti lain: "kam tra akan meminum anggur yang dibuat dari buah anggur di kebun anggur ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 5:12

Mendesak orang benar, yang mengambil uang tebusan, dan kase biar orang-orang miskin di pintu gerbang

Ini merupakan daftar dari dosa-dosa mereka.

Orang benar

Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang benar. Arti lain: "orang benar" atau "orang yang suci hidupnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ambil uang tebusan

"Membiarkan orang membayarmu untuk melakukan hal yang jahat" atau "membiarkan orang membayarmu untuk berbohong kepada orang-orang".

Kase biar orang-orang miskin di pintu gerbang

Di sini "kase biar" kase tunjuk pada usir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Arti lain: "tra kase ijin orang miskin kase tau masalah kepada hakim di pintu gerbang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang miskin

Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang membutuhkan. Arti lain: orang yang berkekurangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 5:13

Orang-orang yang pintar akan berdiam diri

Dorang yang tra ingin dicelakai oleh orang jahat tra akan bicara tantang perbuatan-perbuatan jahat. Arti lain: "Orangpintar tra akan bicara tentang hal-hal jahat yang orang  dong lakukan"

Sbab pada saat itu adalah waktu yang jahat

Di sini "saat yang jahat" Kase tunjuk pada suatu waktu di mana orang-orang jahat lakukan perbuatan jahat. Arti lain: "sbab itu adalah saat orang-orang menjadi jahat" atau "sbab orang melakukan hal-hal jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:14

Carilah yang baik, jangan yang jahat

Di sini "cari yang baik" kase tunjuk pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" kase tunjuk pada perbuatan baik dan jahat. Arti lain: "pilih lakukan apa yang baik dan bukan yang jahat".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:15

Bencilah kejahatan dan cintailah kebaikan

"Bencilah perbuatan jahat, dan cintailah perbuatan baik." Di sini "baik" dan "jahat" kase tunjuk pada tindakan baik dan tindakan jahat.

Tegakkan keadilan di pintu gerbang!

Di sini "tegakkan keadilan" kase tunjuk pada memastikan keadilan dilakukan. Arti lain: "memastikan bawa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bawa hakim buat keputusan yang adil di pintu gerbang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di pintu gerbang

Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karna tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Arti lain: "di pengadilan sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sisa-sisa keturunan Yusuf

Di sini "sisa-sisa" kase tunjuk pada orang yang masih tinggal di Israel stelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Liat bagemana "keturunan Yusuf" ini diartikan dalam Amos 5:6. Arti lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:16

Beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam

"Ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam, katakan".

Di seluruh tanah lapang ada ratapan

"Orang-orang akan meratap di seluruh tanah lapang".

Merenung

tangisan yang sedih, panjang dan nyaring.

Tanah lapang

lapangan terbuka yang luas di dalam kota tempat orang berkumpul.

Yang pandai merenung untuk merenung

Anak kalimat "dong akan memanggil" dimengerti dari awal kalimat. Arti lain: "dong akan panggil  orang yang pandai merenung untuk merenung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Amos 5:17

Sa akan berjalan di tengah-tenga ko

Allah berbicara tentang menghukum orang-orang kaya De akan datang dan hukum mereka sambil berjalan di tengah-tengah kelompok dong. Arti lain: "Sa akan datang dan menghukum kam" atau "Sa akan menghukum kam".

Amos 5:18

Apakah artinya hari TUHAN bagi ko?

Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang yang katakan bawa dong menginginkan hari TUHAN segra tiba. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Kam tunggu hari TUHAN." atau "Seharusnya kam tra tunggu hari TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu adalah kekelaman, bukan terang!

Di sini "kekelaman" kase tunjuk pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" kase tunjuk pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Arti lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 5:20

Bukankah hari TUHAN itu gelap, dan bukan terang

Pertanyaan ini tekan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapa diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada gelap dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kelam, tanpa cahaya

Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapa dipahami dari kalimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sbelumnya, ini tegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism).

Amos 5:21

Sa membenci, Sa tolak hari-hari raya ko

Kata "tolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini tekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan dong. Arti lain: "Sa sangat membenci ko pu hari-hari raya keagamaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa tra suka pada ko pu perkumpulan raya

"Ko pu perkumpulan raya tra enak sama skali bagi Sa''.

Amos 5:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 5:23

Kase pindah dari padaSa keramaian ko pu nyanyian-nyanyian

Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian kaya suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini kase tunjuk pada berhenti bernyanyi. Arti lain: "Hentikan ko pu nyanyian-nyanyian yang ribut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keramaian

suara-suara yang tra enak.

Amos 5:24

Biarlah keadilan bergulung-gulung sperti air dan kebenaran sperti sungai yang senantiasa mengalir

Ini kase tunjuk pada yang sebabkan keadilan dan kebenaran. Arti lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tra pernah berhenti". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Amos 5:25

Pernahkah kam mempersembahkan kurban ... Israel?

Kemungkinan artinya 1) Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur dorang karna dong tra persembahkan kurban. Arti lain: "Kam tra bawa kepada Sa kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan dong bawa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan dong. Arti lain: "Kam tra harus bawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernahkah kam mempersembahkan

Allah berbicara sperti orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Arti lain: "Apakah nenek moyang ko mempersembahkan".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum Israel

Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk pada keturunan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam Amos 5:1. Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:26

Namun, kam membawa Sakut

Di sini "membawa" kase tunjuk pada menyembahnya. Arti lain: "Kam su menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sakut ... Kewan

Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel su buat patung yang melambangkan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kewan

Beberapa arti menulisnya deng "Kiyyun".

Amos 5:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 6

Catatan Umum Amos 6

Susunan dan Bentuk

Pasal ini berlanjut di tulis dalam bentuk puisi kecuali ayat 9-10 yang dalam bentuk crita. Kedua ayat ini berisi beberapa hal menarik.

Ada kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Ayat 9-10 mungkin akan sulit diartikan karna keadaan yang tra kelihatan dan hal-hal yang rinci tra muncul untuk disamakan deng mudah. Sangat Layak mengartikan ayat-ayat ini deng beberapa arti yang ada. Mungkin akan membantu deng baca beberapa jenis arti yang lain sebelum mengartikan ayat-ayat ini.

Hubungan

<< | >>

Amos 6:1

Yang hidup aman

"Yang merasa aman". Orang-orang yang nyaman dan tra kuatir kalo Allah akan hakimi dong.

Dong yang kemuka dari bangsa-bangsa pertama

"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin pake ejekan untuk melukiskan bagemana orang-orang ini berpikir tentang dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang berpikir dong adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kaum Israel datang

Kata "kaum" merujuk pada  orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Arti lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datang untuk tolong

Di sini datang dapat dinyatakan deng "pigi". Arti lain: "pigi untuk pertolongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Amos 6:2

Kalne

Ini adalah nama sebuah kota.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apa dong lebih baik dari kerajaan-kerajaan itu

Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "ko pu kedua kerajaan lebih baik dari dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong pu tempat lebih luas dari ko pu wilayah

Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "dong pu perbatasan lebih kecil dari pada ko pu" atau "negara-negara itu lebih kecil dari Yehuda dan Samaria"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 6:3

Woe, kam yang anggap jau dari masalah

Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan sebabkan masalah dikatakan seolah-olah "hari-hari masalah" adalah sbuah benda yang orang-orang jauhkan dari dong sendiri. Arti lain: "buat dong yang tolak untuk percaya kalo Sa akan sebabkan dong alami masalah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dekatkan pemerintah kekerasan

Di sini "pemerintah" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang bikin hal-hal jahat yang sebabkan TUHAN kirim masalah buat dong dikatakan seolah-olah dong sebabkan "kekerasan" akan perintah dong. Arti lain: "tapi sapapun yang benar-benar sebabkan Sa kirim orang-orang jahat untuk hancurkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 6:4

Berbaring

Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sbuah alas di lantai atau kursi yang biasa.

Di ranjang tandik gajah

"Ranjang yang dihiasi deng gading" atau "ranjang yang mahal" .

Tanduk gajah

Sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Berbaring

Rebahan sperti orang malas

Tempat tidur

tempat duduk empuk yang cukup besar untuk tidur.

Amos 6:5

Yang ciptakan bunyi-bunyian

Kemungkinan artinya: 1) dong ciptakan lagu-lagu baru dan cara untuk main alat musik atau 2) dong ciptakan alat musik baru.

Amos 6:6

Minum anggur dari cawan-cawan anggur

Ini mengartikan kalo dong minum banyak anggur karna dong minum akan dari sebuah cawan yang besar dari pada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra berduka atas Yusuf pu keturunan

Di sini "Yusuf" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "dong tra berduka atas keturunan Yusuf yang mana de pu musuh akan segera hancurkan de pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 6:7

Dong skarang diangkat sbagai yang paling depan pigi ke dalam pembuangan

"Dong akan brada di antara orang-orang yang paling depan menuju pembuangan" atau "Sa akan kirim dong ke pembuangan lebih dulu".

Hancurlah dong pu kesenangan yang nyaman

"Tra akan ada lagi kesenangan untuk orang-orang yang tidur dalam rasa aman".

Amos 6:8

Firman TUHAN, Allah semesta alam

TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan kepastian apa yang De bilang. Lihat bagemana ko mengartikan ini dalam Amos 3:13. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam su firmankan" atau "ini adalah Sa, TUHAN, Allah semesta alam tlah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa benci kesombongan Yakub

Di sini "Yakub" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "Sa benci keturunan Yakub karna dong su sombong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa benci de pu benteng-benteng

Ini artikan kalo TUHAN benci benteng-benteng karna orang-orang percaya benteng-benteng itu akan buat dong aman. Arti lain: "Sa benci orang-orang Israel karna dong percaya buat de pu benteng-benteng, bukan untuk Sa lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 6:9

Berita Umum

Dalam Amos 6:9-11 sbuah penggambaran berdasarkan keadaan akan sperti apa saat TUHAN tolong orang-orang Israel atas dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo tatinggal spuluh orang dalam sebuah rumah, dong akan mati

Ini sepertinya mengartikan tentang sesuatu yang buruk skali yang sedang terjadi dan spuluh orang ini pigi ke dalam rumah untuk sembunyi. Arti lain: "kalo spuluh orang sembunyi di dalam rumah, dong smua akan tetap mati"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 6:10

"Kalo de om, yang bakar mayat itu, datang angkat dan kase keluar dari rumah, akan tanya buat orang yang ada di blakang rumah, Adakah...?"

Maksud dari kata-kata ini tra jelas. Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "de pu om" adalah seseorang "yang akan ambil de pu mayat" dan bakar de" dan de bicara buat seseorang yang sembunyi di dalam rumah stelah buat sepuluh dong pu anggota keluarga mati, atau 2) de pu om yang "datang dan angkat de pu mayat" adalah orang yang berbeda dari orang yang bakar mayat-mayat itu" dan dong bicara satu sama lain di dalam rumah. Arti lain: "de pu om datang untuk angkat mayat-mayat itu dan orang itu yang akan bakar stelah dong dibawa keluar bersama-sama deng de, kalo saat dong berada di dalam rumah dan om bicara buat pembakar mayat "adakah?"

Kremasi

"Bakar mayat".

Kase kluar mayat

"Kase kluar orang mati".

De akan bilang, "Diam!" Kitong tra pantas sebut-sebut nama TUHAN

De pu arti tra begitu jelas. Ini seperti mengartikan kalo seseorang yang kase pertanyaan itu takut seseorang yang jawab akan sebut nama TUHAN deng sembarang. Kalo de lakukan, ini akan tarik perhatian TUHAN buat dong dan mungkin akan bunuh dong juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 6:11

Lihat

"Dengar" atau "lihat"

Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh, dan rumah-rumah kecil akan jadi kepingan

Kedua bagian kalimat inipunya arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" brarti kalo semuanya merujuk pada sluruh rumah. Arti lain: "smua rumah akan dikase hancur jadi kepingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah rumah-rumah besar jadi rubuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi rubuh dan kepingan

Ko pake kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.

Rumah kecil akan jadi kepingan

Ini dapat dinyatakan dan mencakup keterangan yang dimengerti. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah-rumah kecil jadi kepingan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Amos 6:12

Berita Umum

Amos pake dua pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk tarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti.

Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu

Mungkinkah seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk marah dong atas dong pu tindakan. Arti lain: "ko pu kuda-kuda tra lari di atas bukit berbatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah orang akan bajak di sana deng lembu

Orang tra bajak tanah yang berbatu. Amos pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk marah dong atas dong pu perbuatan. Arti lain: "seseorang tra bajak tanah berbatu deng seekor lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sungguh, kam su ubah keadilan jadi racun

Ubah keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "ubah keadilan jadi racun". Arti lain: "sungguh, kam tlah ubah apa itu keadilan" atau "tapi kam telah buat hukum yang sakiti orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

buah kebenaran jadi racun

Ini pada dasarnya punya arti yang sama sperti bagian pertama dari kalimat itu. belok apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran itu buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Arti lain: "kam ubah apa yang benar" atau "kam hukum sapa yang lakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 6:13

Lo-Debar, Karnaim

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah deng kekuatan, kitong su rebut Karnaim untuk kitong?

Orang-orang pake sbuah pertanyaan untuk tekankan kalo dong percaya dong rebut sebuah kota karna dong pu kekuatan sendiri. Arti lain: "kitong rebut Karnaim deng kitong pu kekuatan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 6:14

Lihat

"Dengar" atau "lihat"

Inilah firman TUHAN, Allah semesta alam

TUHAN bebicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk tekankan De pu kepastian firma. Lihat bagemana ko artikan dalam Amos 3:13. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN, Allah semesta alam firmankan" Atau "inilah apa yang Sa, TUHAN, Allah semesta alam firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dari jalan masuk ke Hamat sampe Sungai Araba

Di sini "Hamat" mewakili perbatasan Israel sebelah utara dan "sungai Araba" mewakili perbatasan sebelah selatan. Arti lain: "dari perbatasan sebelah utara ko pu negeri hingga batas sbelah selatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungai

Sebuah sungai kecil yang mengalir hanya pada saat musim hujan.

Amos 7

Catatan Umum Amos 07

Susuna dan bentuk

Pasal ini dituliskan sbagai sbuah crita tentang percakapan antara nabi Amos deng TUHAN. TUHAN gambar tiga crita hukuman yang berbeda sbelum Amos mohon ke Allah agar de tra laksanakan De pu penghakiman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

pikiran khusus dalam pasal ini

Kalimat langsung. Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini deng hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang bicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Hubungan

Amos 7:1

Liat ... liat

Penulis kastau ke pembaca kalo de akan bilang sesuatu yang mengejutkan. Stiap bahasa mungkin mempunyai cara tersendiri untuk menyatakan hal ini.

Belalang

Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 4:9.

Rumput akhir yang sudah dipotong bagi raja

"Setelah raja mengambil yang de bagikan dari de pu kebun".

Amos 7:2

Beri ampun

Kata " De pu umat" atau "tong" dapat dimengerti. arti lain: "berilah De pu pengampunan" atau "ampunilah kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah de kecil?"

"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Arti lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 7:4

Kase liat

Penulis kastau ke pembaca kalau sesuatu yang mengejutkan akan terjadi. Bahasa Anda mungkin dapat melakukan cara ini.

Tuhan ALLAH panggil api untuk kase hukuman

"TUHAN Allah pake api untuk hukum De pu umat".

Amos 7:5

Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah de kecil

"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Amos 7:2.Arti lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 7:7

Tali sipat

Tali kecil yang berat di ujungya dipakai untuk memastikan tembok sudah berdiri deng tegak dan mengarah ke bawah.

Amos 7:8

Apa yang ko liat?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Arti lain: "katakan pada sa apa yang ko liat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa taruh tali sipat di tengah-tengah Sa pu umat, Israel

Menghakimi umat dan menetapkan dong jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sbuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tra lurus dengan pake tali pengukur.Arti lain: " Sa pu umat Israel lemah. Dong bagai tembok yang tra dapat berdiri tegak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 7:9

Bukit-bukit pengurbanan Ishak akan dimusnahkan, tempat-tempat kudus Israel akan jadi reruntuhan dan Sa akan bangkit lawan keluarga Yerobeam deng pedang

"Pedang" di sini gambarkan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kirim tentara untuk srang keluarga Yerobeam, dan tentara itu akan hancurkan bukit-bukit pengurbanan Ishak dan tempat-tempat kudus Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ishak ... Israel

Kedua-duanya mewakili bangsa Israel.Arti lain: "keturunan Ishak .... bangsa Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Yerobeam

Di sini "rumah" mewakili "keluarga." Terjemahan "Yerobeam" sperti yang su bikin pada Amos 1:1. Arti lain: "Yerobeam dan de pu keluarga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:10

Amazia, imam di Betel

Mungkin artinya adalah 1) Amazia, satu-satunya imam di Betel ato 2) Amazia pemimpin imam di Betel.

Amazia

Nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Amos su sepakat lawan tuan sa di tengah-tengah kaum Israel

Di sini "kaum" mewakili "umat." Arti lain: "Amos adalah orang yang benar di antara orang Israel, dan de berencana bikin hal buruk terhadap ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri ini takkan mampu lagi tanggung smua ko pu perkataan

Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tra dapat dipikul. Arti lain: "apa yang de katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "De pu pesan akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 7:11

Yerobeam akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:12

Makanan ko di sana dan bernubuatlah

Di sini "makanan" adalah ungkapan yang berarti meminjam uang atau mencari nafkah. Arti lain: "carilah orang yang dapat bayar nubuatanmu atau "bernubuatlah di sana dan dong akan membayar ko dengan makanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Amos 7:13

Karna ini adalah tempat kudus raja dan tempat ibadah kerajaan

Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Arti lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Amos 7:14

Peternak

Kemungkinan artinya adalah "de seseorang yang merawat domba" sejak de dipanggil "penggembala domba" dalam Amos 1:1.

Pohon ara

Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Amos 7:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 7:16

Skarang

Di sini kata "skarang" biasanya dipakai untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya.

Janganl ucapkan perkataan menentang keturunan Ishak

Di sini "keturunan" mewakili keluarga ato anak cucu Ishak. Arti lain: "jangan ucapkan perkataan yang melawan keturunan Ishak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:17

Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan akan rebah oleh pedang

Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Arti lain: "musuh akan bunuh ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy Ko pu tanah akan dibagi-bagikan deng pake tali pengukur Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan ambil tanah dan membagi-bagikannya diantara dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah yang najis

Tanah yang penuh deng orang yang tra trima Allah dikatakan seolah-olah de adalah tanah yang najis. Di sini artinya tanah tersebut selain daripada tanah Israel. Arti lain: "negri asing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 8

Catatan Umum Amos 8

Susunan dan bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana De menanggapinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini

"Inilah firman TUHAN" Kalimat ini dipake sbagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Amos 8:1

Muncul satu buah keranjang yang isi buah-buah musim panas

Kata "Muncul" kase liat Amos liat sesuatu yang penting. Terjemahan lain: "Sa liat keranjang buah musim panas!".

Buah musim panas

"Buah yang masak".

Amos 8:2

Apa yang ko liat, Amos?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk ajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan ke sa apa yang ko lihat, Amos." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 8:3

Pada hari itu

"Pada waktu itu".

Diam-diam

Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN bilang ke dong untuk diam sperti saat  dengar tentang keras De menghukum atau 2) orang-orang akan terdiam karna dong sedih atas hukuman TUHAN.

Amos 8:4

Dengarkanlah ini

Amos bicara kepada pedagang kaya yang merugikan orang miskin.

Hai kam yang menginjak-injak orang miskin, dan bunuh orang-orang tertindas dan lemah di negri ini

Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "Ko injak-injak dong yang membutuhkan dan melenyapkan dong yang miskin di negri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

kam yang menginjak-injak

Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah injak-injak. Terjemahan lain: "Ko yang menindas" atau "ko yang injak-injak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 8:5

Yang bilang, "Kapankah bulan akan berlalu spaya kitong dapat jual gandum, dan kapan hari Sabat berlalu spaya kitong dapat tawarkan tepung,

Para pedagang pake pertanyaan ini untuk menjelaskan bawa dong mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Dong slalu bertanya kalo bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga dong dapat jual gandum dan repung kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Deng mengecilkan Efa, membesarkan syikal, berlaku curang deng neraca palsu

Para pedagang akan pake neraca palsu menyatakan jumlah gandum yang dong kase lebih besar dari seharusnya dan banyaknya yang harus dibayar lebih sedikit dari seharusnya.

Amos 8:6

Orang yang lemah karna de pu sendal

Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sendal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Amos 8:7

TUHAN sumpah demi kesombongan Yakub

Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" jelaskan de pu keturunan, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tlah bersumpah demi De pu diri sendiri, De bilang" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, tlah bersumpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 8:8

Bumi tra akan gemetar karna hal itu sehingga stiap penduduk berkabung?

Amos pake pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sluruh akan naik sperti kali Nil,  sperti kali Nil di Mesir

Amos membandingkan air naik dan turan kali Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar pake Dia menghakimi De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kali di Mesir

Ini adalah nama lain untuk sungai Nil.

Amos 8:9

Pada hari itu akan terjadi

"Itu akan terjadi pada waktu".

Amos 8:10

Kase botak stiap kepala

Orang yang cukur de kepala untuk menunjukkan de sedang berduka. Terjemahan lain: "membuat ko smua menggundul kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna de pu anak satu mati

Ini dapat dimengerti deng pernyataan anak satu-satunya tlah mati. Terjemahan lain: "sperti berduka karna anak tlah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hari pedih pahit

Hal yang tra baik dan menyedihkan terjadi dalam satu hari dikatakan seolah-olah hari itu memiliki rasa yang pahit. Terjemahan lain: "smua hal yang terjadi pada waktu ini akan membuat ko sangat berduka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 8:11

Waktunya akan datang

Ini berbicara tentang masa depan seolah-olah "waktunya akan datang." Terjemahan lain: "akan ada waktunya" atau "di masa yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kirimkan kelaparan ke negri ini, tapi kelaparan untuk dengarkan firman TUHAN

TUHAN tolak kase pesan De kalo orang-orang ingin mendengarkan firmanNya seolah-olah dong akan kelaparan firmanNya. Terjemahan lain: "Kalo Sa menyebabkan sesuatu sperti kelaparan di tanah ini ...tapi kepada dengar firman TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Terjemahan lain: "firman dari, TUHAN" atau "Sa pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 8:12

Dong akan mengembara dari laut ke laut, dan pigi keman-mana dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN

Di sini "dari laut ke laut" dan "dari utara ke timur" mewakili keseluruhan tanah Israel. Terjemahan lain: " dong akan mengembara di sini dan di sana untuk cari firman TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dari laut ke laut

Ini menyatakan Laut Mati di Selatan dan Laut Mediterania di Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 8:13

Pada hari itu

"Pas de pu hari".

Lemas

Tenaga smua habis

Amos 8:14

Dewi Samaria

Di sini "dewi" menggambarkan allah palsu yang orang sembah di Samaria. Terjemahan lain: "karna allah palsu orang Samaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi ko allah yang hidup,hai Dan

Ini adalah cara untuk buat janji yang serius. Orang-orang menyatakan bahwa dong percaya kepada allah orang Dan benar-benar hidup untuk menjelaskan bahwa dong pasti melakukan apa yang dong janji.

Demi ko pu dewa yang ko sayang, yang hidup, hai Bersyeba

Ini mungkin kembali kepada jalan yang membawa para peziarah ke Bersyeba untuk menyembah allah dong di sana. Lagi, ini adalah cara menyatakan keseriusan janji. dong memberitahukan jalan ke Bersyeba benar-benar ada menjelaskan bawa dong pasti akan melakukan apa yang dong janjikan.

Dong smua akan jatuh

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dong akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Amos 9

Catatan Umum Amos 09

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan lanjutkan untuk kase tunjuk hukuman TUHAN yang dahsyat dan mengerikan atas De pu umat. Dalam ayat 11 penulis menuliskan tentang pengampunan dan anugerah Allah atas kerajaan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
"Pernyataan Allah".

Kalimat ini dipake untuk awali nubuat. Itu tegaskan apa yang Allah nyatakan. Cobalah slalu tetap dalam arti frasa ini melalui kitab ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Amos 9:1

Berita Umum:

TUHAN tunjukkan ke de pu penglihatan lain.

Pukul kepala tiang ... Kas jatuh akan

Hal ini tra jelas kepada sapa TUHAN ucapkan de pu printah ini.

Pukul kepala tiang deng kras sampe de pu ambang-ambang goyang

Hal ini siratkan bahwa TUHAN bicara tentang tiang-tiang dan ambang-ambang bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe de pu ambang-ambang goyang

Di sini "ambang-ambang" tertujuk ke sluruh bait suci. Terjemahan lain: "sampe sluruh bait suci berguncang". (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase rubuh smua itu ke atas kepala smua orang

Di sini "kepala" tertujuk kepada smua orang. arti lain: "Pukul tiang sampe bait suci runtuh timpa smua orang dan bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang yang tersisa akan Sa bunuh deng pedang

Di sini "pedang" Ditujukan kepada pasukan tentara yang akan serang deng dong pu senjata. Terjemahan lain: "Sa akan kirimkan tentara musuh untuk bunuh yang tersisa dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 9:2

Skalipun dong gali sampe ke dunia orang mati, Sa pu tangan akan ambil dong dari sana. Skalipun dong naik sampe ke langit, Sa akan turunkan dong dari sana

TUHAN pake suatu gambaran yang dilebih-lebih tentang orang yang larikan diri ke dunia orang mati atau ke langit agar terhindar dari pembunuh. Di sini "dunia orang mati" dan "langit" adalah gambaran yang tertujuh ke smua tempat. Arti lain: "Skalipun dong larikan diri ke dunia orang mati atau ke langit, dong tra akan dapat hindari Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pu tangan akan ambil dong dari sana

Di sini "tangan" ditujukan ke kekuatan TUHAN. Arti lain: "Sa akan tarik dong dari sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 9:3

Sekalipun dong sembunyi di puncak Gunung Karmel ... Sekalipun dong sembunyi dari hadapan Sa pu mata di dasar laut

TUHAN kase gambaran yang dilebih-lebih tentang orang yang lari di puncak gunung Karmel atau ke dasar laut agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "puncak Karmel" dan "dasar laut" tertujuh ke segala tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika dong sembunyi de puncak gunung Karmel ... bahkan jika dong coba pigi ke dasar laut, dong pikir Tuhan tra dapat lihat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ular

Binatang yang hidup di dasar laut, bukan ular di Taman Eden, dan bukan ular pada umumnya.

Amos 9:4

Sekalipun dong jalan di depan musuh sbagai orang-orang tawanan

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sekalipun musuh-musuh tawan dong dan paksa dong pigi ke negri asing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan printahkan pedang untuk bunuh dong di sana

Di sini "pedang" tertujuh ke dong pu musuh. Terjemahan lain: "De sana sa akan sebabkan musuh-musuh bunuh mereka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan arahkan Sa pu mata ke dong, untuk malapetaka dan bukan untuk dong pu kesejahteraan

Di sini "mata" ditujukan kepada pandangan. Kalimat "arahkan Sa mata ke dong" adalah ucapan yang berarti lihat dari dekat. Arti lain: "Sa akan amati dari dekat dan pastikan bahwa hanya hal-hal buruk yang terjadi atas dong dan bukan hal-hal yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Amos 9:5

Sluruhnya akan naik sperti Sungai Nil, dan akan surut sperti Sungai Mesir

Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" ditujukan ke sungai Nil. TUHAN akan bongkar negri de gambarkan sperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Amos 9:6

De dirikan De pu tingkat di langit

Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase dasar de lengkung di atas bumi

Di sini "lengkung" tertujuh ke langit, di mana para penulis Alkitab gambarkan sbagai lengkung di atas bumi. Arti lain: "De tempatkan langit di atas bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De panggil air laut dan de curahkan ke atas permukaan bumi

Ini tertujuh bagaimana Allah sebabkan air laut turun ke atas bumi sbagai hujan. Lihat bagaimana Anda artikan ini di Amos 5:8. Terjemahan lain: "De ambil air dari laut dan de jadikan hujan ke atas muka bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN itulah De pu nama

Deng nyatakan de pu nama, TUHAN nyatakan kekuatan dan De pu kuasa untuk lakukan hal-hal ini. Lihat bagaimana kam artikan ini di Amos 5:8.

Amos 9:7

Bukankah kam sama sperti orang-orang Etiopia bagi Sa ... Israel, demikianlah ... Israel kluar ... Orang Filistin ... Orang Aram dari Kir?

TUHAN pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa orang-orang Israel tra lebih khusus bagiDe dari pada orang Etiopia, orang Filistin, dan orang Aram Arti lain: "Kam orang Israel, tentunya kam tra lebih penting bagi sa dari pada orang Etiopia ... Orang Filistin ... Orang Aram dari Kir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng nama untuk ungkapkan secara khusus apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini di Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kir

Lihat bagaimana Anda diartikan nama tempat ini di Amos 1:5.

Amos 9:8

TUHAN Allah awasi kerajaan berdosa ini

Di sini "mata" kase tunjuk de lihat. Juga, TUHAN bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, lihat bahwa orang-orang di negri ini sangat berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kase musna dari muka bumi

Ucapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Arti lain: "Sa akan hancurkan sluruh kerajaan ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah Yakub

"Rumah"ditujukan ke keluarga. "Yakub" ditujukan ke de pu keturunan. Arti lain: "keturunan Yakub". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 9:9

Rumah Israel

Di sini "rumah" tertujuh ke orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan goncangkan rumah Israel ... Sperti orang menampi ayak, tapi tra satu batu kecil pun akan jatuh ke tanah

Gambaran di sini adalah biji-bijian yang akan jatuh melalui ayakan dan batu-batu akan terbuang ke luar. Gagasan ini gambarkan TUHAN akan kase pindah smua orang berdosa dari Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tapis

Suatu permukaan deng lubang-lubang kecil sampe butir-butir yang kecil melewatinya dan butir-butir yang besar tertahan.

Amos 9:10

Smua orang berdosa de antara Sa pu umat akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" tertujuh ke dong pu  musuh-musuh . Terjemahan lain: "musuh-musuh akan bunuh smua orang berdosa di antara sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malapetaka takkan dekat dan tra akan sampe ke tong

Mengalami malapetaka dikatakan sbagai bencana yang mendatangi atau temui seorang. Arti lain: "kitong  tra akan alami malapetaka" atau "hal-hal yang buruk tra akan terjadi atas kitong". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 9:11

Pada hari itu

"Pada waktu itu".

Sa akan dirikan kembali pondok Daud yang su roboh

Sebabkan umat Israel kembali jadi jaya de bicara seolah-olah kerajaan Daud adalah tenda yang roboh dan TUHAN akan di teggahkan kembali. Arti lain: "Kerajaan Daud akan sperti tenda yang roboh, tapi Sa akan teggahkan kembali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tutup de pu retak

"Sa akan perbaiki de pu dinding-dinding".

Sa akan bangun kembali yang runtuh dan bangun kembali sperti pada zaman dahulu kala

Sa akan bangun kembali yang runtuh dan buat de kuat sperti pada zaman dahulu kala".

Retak

Bagian dari dinding yang alami runtuh.

Amos 9:12

Sisa-sisa kepunyaan orang Edom

"Bagian wilayah Edom yang tersisa".

Segala bangsa yang disebut deng Sa pu nama

Di sini "nama" ditujukan  ke TUHAN. Ungkapan "disebut deng Sa pu nama" berarti jadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang tlah menaklukkan dan kuasai daerah-daerah ini. Arti lain " atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Sa buat Israel de takluk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 9:13

Sungguh

Penulis bicara kepada pembaca bahwa de akan bicara sesuatu yang terkejut. Bahasa kam mungkin miliki cara untuk nyatakan hal ini.

De pu waktu akan datang ... tabur benih

Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN pulihkan kesejahteraan di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat dari pada kesanggupan penuai untuk di penuhi, dan begitu banyak buah anggur sampe pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah mulai tanam kebun yang baru.

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk ucapakan  kepastian apa yang de nyatakan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Amos 2:11.Arti lain: "Ini adalah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Gunung-gunung anggur akan hilang, dan smua bukit akan cair

Kedua bagian kalimat ini miliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 9:15

Sa akan tanam di dong pu tanah, dan dong tra akan pernah cabut lagi dari tanah yang su Tuhan karuniakan ke dong

Bawa umat pulang ke dong pu negri dan jaga dong aman dari musuh-musuh dibicara seolah-olah Israel ditanam TUHAN di tanah dan tra dibiarkan musuh-musuh dicabut dari tanah. Arti lain: "Sa akan buat dong tinggal di negri selamanya sperti tanaman yang tra pernah dicabut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra akan pernah dicabut lagi dari tanah yang su Sa karuniakan ke dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun akan pernah cabut dong dari negeri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De cabut

Karna tanaman dan de pu akar-akar dicabt keluar dari tanah.