Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

1 Samuel

Permulaan

Bagian 1: Permulaan umum

Kerangka 2 Samuel
  1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29)
  • Saul dibunuh, Daud baik kepada Ishobeth (1:1–4:12)
  • Daud kase kalah orang Filistin (5:1–25)
  • Kemenangan, Tabut Perjanjian, dan Bait Allah (6:1–7:29)
  1. Daud kase luas de pu kerajaan ke sluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19)
  2. Dosa Daud deng Betsyeba (11:1–12:31)
  3. Amnon dan Tamar; Absalom bunuh Amnon (13:1–14:33)
  4. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25)
  • Pemberontakan Absalom dan kematiannya (15:1–18:33)
  • Kerajaan Daud kembali (19:1–20:26)
  • Kelaparan dan peperangan (21:1–14)
  • Pujian dan penyembahan Daud (22:1–23:7)
  • Orang-orang kuat Daud (23:8–39)
  • TUHAN menghakimi dosa Daud; wabah dihentikan (24:1–25)
Apa isi dari Kitab 2 Samuel?

Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sbagai raja di Israel. Awalnya de pimpin suku Yehuda slama tujuh tahun. Lalu sbelas suku lainnya stuju jadikan sbagai raja atas dong. De jadi pemimpin atas keseluruhan Israel slama lebih dari tiga puluh tiga tahun.

Slama itu, Daud pimpin de pu pasukan lawan musuh yang lawan Israel dari luar. Namun, de kesulitan lawan seseorang dari de pu keluarga sendiri. Absalom, de pu anak, memberontak dan melawan de. ( 2 Samuel 13-19)

Kitab 2 Samuel critakan tentang Daud yang berdosa. De tidur deng Betsyeba, istri Uria. Saat de hamil, Daud buat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karna dosa Daud. Namun, penulis juga critakan tentang TUHAN yang berulang kali kase tunjuk De pu kasih karunia dan cinta kasih stelah Daud bertobat dari de pu dosa.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah dapat gunakan judul " 2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul sperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apa maksud dari kitab 2 Samuel?

Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk kase liat bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sbagai raja yang dipilih oleh TUHAN.

Siapa yang menulis Kitab 2 Samuel?

Tra jelas sapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup stelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi jadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud trus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sbagai raja. Ini dapat dibuktikan bawa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak jadi raja atas umat Allah.

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting keagamaan dan kebudayaan

Perjanjian apa yang ada di Kitab 2 Samuel?

Di 2 Samuel 7, TUHAN buat perjanjian deng Daud. Allah berjanji akan jadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk jadi Raja selamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Bagian 3: Permasalahan Penerjemahan Penting

Kenapa kitab ini mengacu pada seseorang yang disebut secara tra langsung?

Daud beberapa kali sebut de pu diri "ko pu hamba" saat de berbicara kepada Raja Saul. De juga sebuat Saul "sa pu tuan". Sebuat seseorang tra langsung sperti ini sulit untuk diartikan. Ini untuk kase tunjuk bawa penulis kase tunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya disebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini.

Bisakah sa menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel?

Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karna 2 Samuel berlanjut saat 1 Samuel berakhir.

Bagaimana nama "Israel" dipakai di Alkitab?

Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah kase ubah jadi Israel. Keturunan Yakub jadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan sluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bawa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bawa penulis menulis 2 Samuel stelah dua kerajaan terpecah. (Liat: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

2 Samuel 1

2 Samuel 1 De Pu Catatan umum

Susunan Dan Bentuk

Beberapa terjemahan dapat diatur tiap baris puisi yang lebih masuk ke kanan dan tiap bait tulisan supaya lebih gampang tau. BHC (Bebas hak cipta) ini dibuat deng syair dalam 1:19-27.

Bagian ini de pu lanjutan dari 1 Samuel.

Pikiran Khusus di pasal ini
Lagu sedih yang Daud de menyanyi

Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de teman dekat

Gaya bahasa yang penting
Sinekdoke

Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hubungan:

2 Samuel 1:1

Ziklag

Ziklag itu satu nama kota di selatan kota Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 1:2

Stelah hari ketiga

" S'telah hari ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deng de pu baju yang robek-robek dan tanah di atas de pu kepala

Dalam dong pu kebiasaan dong pake baju yang robek dan taruh tanah di atas kepala untuk kase tanda duka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De tunduk sampe ke tanah dan sembah

Ini satu cara untuk hormat yang di kase tunjuk ke Daud, yang skarang jadi raja Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 1:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 1:4

Banyak yang jadi korban dan mati

Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang luka-luka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang luka-luka dan terbunuh."

2 Samuel 1:5

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikase kosong.

2 Samuel 1:6

Itu jadi

Kalimat ini kastau kalo orang itu trada rencana ketemu deng Saul

Saul sandar di de pu tombak

Mungkin de pu arti 1) Saul tra bisa tahan di de pu dua kaki, karna itu de pake tombak itu sbagai de pu alat bantu untuk sandar atau 2) Saul de berusaha untuk bunuh de pu diri sendiri deng cara tusuk tombak itu ke de pu badan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 1:7

Berita Umum

Bagian ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 1:8

De tanya sama sa " ko siapa?' trus 'Sa jawab de, sa orang Amalek.'

Ini ulangi langsung dan bisa di bilang secara langsung. Terjemahan : "de bertanya siapa ko, dan sa jawab de bhwa sa orang Amalek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa orang Amalek

Orang ini yang sama yang Daud serang dalam 2 Samuel 1:1.

2 Samuel 1:9

Sa dapat penderitaan yang besar

Saul pu penderitaan yang de rasa jadi satu pembicaraan yang bikin takut atau dalam Terjemahan lain: "sa menderita skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu nyawa masih penuh

Ini bentuk kata-kata bawa de masih hidup. Terjemahan lain "Sa masih hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 1:10

De tra bisa hidup sesudah jatuh

"De juga akan mati"

2 Samuel 1:11

Daud robek de pu baju dan orang-orang yang sama-sama deng de bikin hal yang sama

Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 1:12

Bagi TUHAN pu umat dan keturunan Israel smua

Kedua kalimat ini sebenarnya de pu arti sama. Kata "Rumah" itu satu kata metonomia yang wakili orang Israel pu keturunan. Tapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili Israel pu prajurit. Dalam terjemahan lainnya "untuk Israel pu tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

TUHAN

Ini Allah pu nama yang di kase tunjuk untuk De pu umat dalam Tuhan pu Firman. Liat dari bagian Terjemahan kata TUHAN yang mengenai bagaimana dong bikin terjemahan itu.

Dong mati karna pedang

Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:13

Ko baru dari mana

Orang itu su bilang kalo de orang Amalek di 2 Samuel1:8 Daud mo tanya untuk pastikan karna de mau kasi orang ini hukuman berat.

2 Samuel 1:14

Apa ko tra takut pake ko pu tangan untuk bunuh orang yang TUHAN urapi?

Ini gaya pertanyaan yang Daud pake untuk ancam orang Amalek itu. Dan itu bisa tong artikan jadi satu kalimat. Arti lain: Ko harus takut sama TUHAN dan tra bunuh orang yang De urapi deng ko pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja yang Tuhan urapi

Ini kase tunjuk untuk raja Saul

Deng ko pu tangan sendiri

Frasa ini kase tau kalo ko bikin sesuatu sendiri. Terjemahan yang lain "ko pu diri" ato "untuk ko sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:15

Potong de

Kata ini di kase arti "Bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 1:16

Darah di atas ko pu kepala

Kata "Darah" de pu arti itu satu metonimia yang kase tau "Darah satu orang" yang de pu maksud itu bunuh. Kata "Ko pu kepala" de pu arti sinokdek yang kase tunjuk ke orang Amalek itu yang de pu arti de tanggung jawab ato di terjemahan yang lain "ko tanggung jawab untuk ko pu kematiann sendiri" "atau ko yang bikin sampe ko sendiri mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna ko pu mulut yang kase kesaksian untuk ko pu kata-kata

Kata "ko pu mulut" kase tunjuk sama orang Amalek itu sendiri ato terjemahan yang lain "ko pu satu kesaksian di ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17

Berita Umum

Daud menyanyi lagu dukacita untuk Saul sama de pu anak Yonatan.

2 Samuel 1:18

Nyanyian Ratapan

Ini judul dari satu lagu.

Tertulis di kitab orang jujur

Latar belakang b'rita ini kase tambah untuk kase jelas ke orang yang baca kalo apa yang jadi deng nyanyian ini de jadi untuk masa yang akan datang  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Kitab orang jujur itu

Kata yang kase jelas "Orang jujur" de pu arti "Kejujuran". dalam terjemahan yang lain de artikan sbagai "Kitab kejujuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 1:19

Ko pu kemuliaan, hai Israel, su hilang

"Ko pu keindahan" dalam hal ini kase tunjuk untuk raja Saul (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Hebat

Frasa " Hebat" kase tunjuk untuk Yonatan dan Saul. Kata sifat ini de pu jumlah Jamak dan bisa di kase tunjuk "yang paling"

Gugur

Kata gugur ini de pu arti "kematian"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 1:20

Jang kase tau itu di Gat, jang kase umumkan di jalan-jalan Askelon

Dua frasa ini pu arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Gat dan Askelon

Gat dan Askelon itu dua kota besar yang ada di Filistin. Orang-orang Filistin dong bunuh Saul dan Yonathan.

Supaya anak-anak perempuan Filistin jang dong senang  sekali, supaya anak-anak perempuan orang-orang yang tra sunat jang dong senang sekali

Dua frasa de punya arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak perempuan dari orang-orang tra sunat

Frasa ini kase tunjuk untuk orang-orang yang tra ikut TUHAN, s'perti orang Filistin (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:21

Gunung-gunung Gilboa

Daud langsung bilang ke "Gunung-gunung Gilboa" seakan-akan dong ada dengar Daud pu lagu-lagu

Jang ada hujan atau embun yang jatuh ke ko

Daud de kutuk tanah, yang raja Saul mati waktu perang. Ini ato kehormatan untuk raja Saul yang adalah satu orang yang Tuhan urapi.

Alat-alat pelindung di lumuri

Smua pahlwan de pu arti sperti raja Saul. Karna alat-alat pelindung itu nanti jatuh ke tanah trus su dapa gosok deng minyak, dan karna alat pelindung yang raja Saul punya su penuh darah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saul pu alat pelindung yang tra di urapi deng minyak

Raja Saul pu alat pelindung dong bikin dari kulit. Dan untuk jaga alat pelindung itu maka harus di gosok deng minyak. Terjemahan yang lain de pu arti " trada satu orangpun yang nanti mau peduli sama raja Saul pu alat pelindun"

2 Samuel 1:22

Dari orang-orang yang dibunuh pu darah, dan dari pahlawan dong pu lemak, Yonatan pu panah tra kembali belakang, dan Saul pu pedang tra kembali deng sia-sia

Saul dan Yonatan di samakan kaya tokoh pahlawan yang kuat dan brani s'kali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Saul pu pedang tra pulang deng sia-sia

Pedang Saul kase tunjuk, seakan-akan itu sperti makhluk yang hidup yang bisa kembali ke kota itu. Dari pada de pulang deng sia-sia, pedang su kembali deng darah yang banyak dari raja saul pu musuh yang de su bunuh. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 1:23

Dalam hidup dan mati dong tra bisa pisah

Frasa "Tra bisa pisah" kase tau kalo dong s'lalu sama-sama. Ato terjemahan yang lain de pu arti "biar dong mati tapi don tetap sama-sama"

Lebih cepat dong dari pada burung rajawali trus lebih kuat dong dari singa.

Dong bilang Saul dan Yonatan, seakan-akan dong lebih cepat dari burung rajawali trus dong lebih kuat dari singa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 1:24

Yang kase hias ko deng kain kirmizi dan pakian mewah, trus yang kase hias ko deng emas di ko pu pakian

"Yang su siapkan ko deng pakian yang bagus dan perhiasan". Dua frasa ini kase arti yang sama, yang kase tau kalo kase satu barang ke perempuan deng barang yang mahal skali, sperti pakian bagus  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 1:25

Adoh sayang pahlawan-pahlawan su gugur dalam pertempuran.

Frasa ini dong ulang di ayat 27 yang kase tau kalo Israel pu pasukan yang kuat su mati. Terjemahan yang lain ialah: "Pahlawan yang su gugur di tempat perang.

Pahlawan

"Pahlawan" itu kata jamak yang kase tunjuk untuk Saul dan Yonatan, atau dua tentara israel. Dalam terjemahan lain: "Pahlawan yang berjuang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tlah gugur

Ini pilihan kata yang baik untuk kase tau satu orang yang "su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yonatan dapat bunuh

Hal ini bisa di kase tau ke bentuk aktif. arti yang lain " Yonatan su mati di tempat perang" atau " Yonatan su dapa bunuh dari de pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diatas bukit yang tinggi

Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

2 Samuel 1:26

Sa pu sodara Yonatan

Kata ini dipake untuk kasi jelas arti dari "teman yang sangat dekat"

Ko pu kasih bikin lebih heran dari pada perempuan pu kasih

Arti "Kasih" dipake untuk kase jelas satu hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan terlalu setia sama Daud lebih dari satu orang istri yang setia sama de suami dan anak.

2 Samuel 1:27

Berita Umum

Bagian ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 2

Catatan Umum 2 Samuel 2

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mulai crita dari perang bangsa antara Saul pu anak dan Daud.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Perang Sipil Ada perang sipil di Israel. Daud jadi raja Yehuda dan Saul pu om (Abner) jadikan Saul pu anak (Isyboset) jadi raja atas sisa bangsa Israel. Ketika torang perang satu deng yang lain, Abner bunuh Yoab pu sodara-sodara , tapi Daud pu tentara yang menang.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya Abner akhirnya kasi stop perang deng satu gaya pernyataan ke Daud pu tentara. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

**<< | >> **

2 Samuel 2:1

Ini sudah

"Daud su sedih atas kematian Saul dan Yonatan dalam perang"

Naik ke satu kota di Yehuda

Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Daud pake ungkapan "pigi ke atas" karna Ziklag pu ketinggian lebih rendah dari pada Yehuda. TA: "pi keliling salah satu kota di Yehuda"

2 Samuel 2:2

Daud naik deng de pu istri dua dua

Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Orang yang tulis pake ungkapan "pigi" karna Ziklag lebih rendah daripada Hebron. TA: "Daud pigi  ke Hebron deng de pu kedua istri."

2 Samuel 2:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:4

Daud raja yang diurapi

Dalam simbol ini, dong kase tumpah minyak diatas Daud pu kepala untuk kase tunjuk kalo de tuh jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Yehuda pu rumah

Di sini "rumah" di pake dalam arti "suku". arti lain: "Suku Yehuda"

Yabesh Gilead

Ini nama satu kota di daerah Gilead. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:6

Berita Umum

Daud bilang ke orang-orang di Yabesh Gilead.

Skarang, biar TUHAN kasi tunjuk De pu kasih dan setia ke kam

Kata "kasih" dan "kasih setia" bisa di pake deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". arti lain: "Skarang, biar TUHAN kas tunjuk ke ko bahwa De tra stop kasihi ko dan De itu setia.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hal ini

Dong kubur Saul.

2 Samuel 2:7

Biar kam pu tangan jadi kuat

Di sini "tangan" kase tau ke orang-orang Yabesh Gilead. TA: "jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Urapi sa jadi raja

Dalam simbol ini, dong tumpah minyak ke atas Daud pu kepala untuk kasi tunjuk kalo de dapa pilih jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 2:8

Ner ... Isyboset

Ini itu nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mahanaim

Ini nama satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:9

Gilead ... Yizreel

Ini nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:10

Suku Yehuda ikuti Daud

Taat Daud pu aturan dikatakan sbage de "pengikut". TA: "suku Yehuda ikut Daud sbagai dong pu raja . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yehuda pu rumah

Inii "rumah" dipake untuk mengartikan "suku."

2 Samuel 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:12

Abner ... Ner ... Isyboset ... Saul

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:13

Zeruiah

Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:16

Dong jatuh bersama-sama

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang  kalo dong mati. TA: "Dong dua meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Helkat-Hazurim

Ini adalah satu nama yang dapa kase untuk kasi ingat orang-orang apa yang terjadi di sana.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:17

Perang pada hari itu terjadi hebat skali

Itu mungkin kase tau secara jelas kalo ini perang besar yang ikut deng orang muda pu perang. TA: "Trus orang-orang yang lain juga mulai berperang. Itu merupakan perang yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 2:18

Zeruya ... Yoab ... Abisai ... Asael

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Asael pu kaki cepat sama sperti rusa liar

Di sini Asael di samakan deng satu ekor rusa, seekor binatang yang lari kecang skali. TA: "Asael bisa lari kencang skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Rusa liar

Binatang yang pu kaki empat yang kecil deng dua tanduk di kepala, lari sangat cepat.

2 Samuel 2:19

Abner

Ini nama satu orang anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ikut De jalan dan tra belok ke jalan lain

Di sini "tra belok ke mana pun" dikase tau dalam bentuk negatif untuk kase tunjuk kalo de dekat dengan abner dan ikut abner pu arah. TA: "Ikuti de ke mana pun de pigi"

2 Samuel 2:20

Asael

Ini nama dari satu anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:21

Belok ke ko pu kanan atau ko pu kiri ... belok

"Stop kejar sa ... Stop ikut Abner"

Tangkap satu orang-orang muda dan ambil de pu senjata

Abner suruh Asael untuk bunuh dan rampas tentara lain yang lebih muda yang tra bahaya sperti Abner. De tra mau bunuh Asael. Arti lain: Perang deng tentara yang lain dan rampas dong pu senjata sbagai rampasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 2:22

Knapa sa harus pukul ko sampe jatuh ke tanah?

Gaya tanya ini dipake untuk kase ingat Asael ada bahaya yang de hadapi. "Pukul ko jatuh ke tanah" itu cara yang sopan untuk bilang "bunuh." Arti lain: "Sa tra harap untuk bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bagemana sa bisa angkat muka didepan Yoab, ko pu kaka?

Gaya tanya ini kase tau kalo Abner tra mau perang dan bunuh Asael karna itu akan bikin Abner deng Yoab pu hubungan rusak. Di sini "angkat muka di depan Yoab" adalah satu ungkapan yang artinya kalo de malu skali lihat Yoab. TA: "Sa malu skali lihat ko pu kaka, Yoab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 2:23

Beralih/berbelok

Ini berarti untuk "stop" atau "stop kejar."

Ujung tombak tumpul

Ini mengarah ke gagang atau de pu gagang, yang tra tajam atau dibuat untuk tembus apapun. Ini bisa kase tau kalo Abner hanya coba untuk kase stop Asael untuk ikuti de ,dan tra mau untuk bunuh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 2:24

Abisai

Ini nama dari satu orang anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukit Ama ... Giah

Ini nama-nama dari tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:26

Abner panggil

"Abner berteriak" atau "Abner menyanyi"

Apakah pedang trus bunuh nyawa?

Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tau ka trada sedih pasti akan datang

Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sampe kapan lagi ko tra mau bilang ke ko pu rakyat untuk stop kejar dong pu sodara-sodara?

Gaya tanya ini kase tau untuk bikin Yoab percaya untuk stop perang deng orang-orang Israel yang lain. Di sini "Sodara" di pake untuk orang-orang bangsa Israel. Arti lain: "skarang kase stop ini spaya bangsa Israel tra baku bunuh satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 2:27

Demi Allah yang hidup

Ini janji yang kuat. Arti lain: "Allah sbage sa pu saksi" atau "Allah su tau kalo apa yang sa pu maksud benar seperti yang sa bilang"

Kalo ko tra bilang mungkin dong kejar dong pu sodara-sodara sampe pagi

Gaya bertanya ini crita apa yang mungkin akan terjadi kalo Abner tra bicara deng sopan sama Yoab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Samuel 2:28

Tiup terompet

Terompet di pake untuk kase tau printah ke tentara dari jarak yang luas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Israel tra dapa kejar

"Israel" kase tau buat israel pu tentara-tentara. Arti lain: "Stop kejar israel pu tentara-tentaral" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 2:29

Abner ... Mahanaim

Ini nama nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:30

Asael

Ini nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:31

360 orang suku Benyamin deng Abner

"360 orang dari Benyamin yang ikut  Abner." Abner tra mati.

360 orang

"Tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari Benyamin

Kata ini berarti "suku Benyamin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 2:32

Angkat Asael

"Angkat Asael pu badan diatas dorang"

Pada waktu matahari muncul buat dorang di Hebron

"Dong tiba di Hebron pada besok hari waktu terang.

2 Samuel 3

2 Samuel 3

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini catat percobaan pertama untuk kase selesai perang keluarga.

Brapa penerjemah taruh tiap baris puisi lebih menuju ke kanan dari pada teks yang lain untuk kase gampang kitorang dalam membaca. Buat ini pada lagu puisi di 3:33-34.

Pikiran kusus di pasal ini

Daud tra perna ingin kase luka Saul pu keluarga. Isyboset nasehat Abner jadi Abner mara. De putuskan untuk bantu Daud jadi raja sluruh Israel. Abner de datang dan bikin perjanjian deng Daud. Saat de pigi, Yoab datang dan bilang sama de bawa de ingin bicara sama de dan bunuh Abner. Daud sangat sedih waktu Abner su dapa bunuh.

Hubungan:

2 Samuel 3:1

Ada pun

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda di alur cerita. Disini Samuel kasi berita tentang prang antara Daud dan Saul pu pendukung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Keluarga

Disini "kluarga" pu arti "pendukung."

Tambah lama tambah kuat

Perumpamaan ini brarti jumla orang yang mo bantu Daud bertamba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tambah lama tambah kuat

Perumpamaan ini pu arti jumlah orang yang mo bantu Saul kurang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 3:2

Daud de pu anak laki-laki lahir

"Daud de pu Istri melahirkan anak laki-laki enam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ahinoam

Ini perempuan satu de pu nama Ahinoam, Daud pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:3

Yang kedua dan ketiga

Anak laki-laki kedua ini lahir stelah de pu anak pertama (ayat 2). Ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Abigail ... Maakha

ini perempuan dong pu nama. Dorang itu Daud pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kileab ... Nabal ... Talmai

Ini laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:4

Anak keempat ... anak kelima

Ini urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Adonia ... Sefaca

Ini Daud pu anak-anak dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hagit ... Abital

Ini Daud pu istri de pu nama. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:5

Anak keenam

ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yitream

Ini Daud pu anak de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Egla

Ini Daud pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:6

Terjadilah

Sperti awal dari satu kejadian baru dalam cerita perjuangan antara Daud de pu keluarga dan Saul de pu keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Saul de pu** **Keluarga

Kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan de pu pendukung yang akan ambil alih de pu kuasa selesai de mati.

Daud de **pu **Keluarga

Tunjuk ke Daud pu pendukung.

Abner tambah dapa percaya di Saul pu keluarga

Tamba tinggi Saul pu keluarga percaya Abner, bikin abner de tambah berkuasa. Arti lain: "Abner dapat kuasa atas Saul de pu keluarga dan pendukung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 3:7

Rizpa ... Aya

Ini adalah satu nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isyboset

Ini laki-laki satu, Saul de pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko tidur deng sa pu bapa de pu selir?

Isyboset de tanya begitu untuk marah Abner yang bikin kaya de tu raja. Arti lain "Ko tra pu hak untuk tidur deng bapa pu selir!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersetubuh

Ini sebuah kata-kata untuk berhubungan badan. Arti lain: "Bersetubuh deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

Sa ni kepala anjing dari Yehuda ?

Abner de tanya begini karna de mara dan tra trima deng Isyboset pu tuduhan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "sa ni bukan penghianat yang kerja untuk Daud!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa ni kepala anjing dari Yehuda ?

Abner de bilang kaya de pu diri sendiri tu kepala anjing, di mana orang-orang israel pikir untuk setia sama sapa yang kasih dong makan. Disini "dari Yehuda" kase tunjuk kalo Abner hanya setia untuk Yehuda, yang Daud de punya, dan bukan pada Saul pu keluarga. Arti lain: "Apa sa ini tukang tipu Yehuda?" atau "sa ni bukan tukang tipu yang kerja untuk Daud!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam Daud pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan untuk taklukan. Arti lain: "untuk Daud kase kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, ko tuduh sa bikin salah deng perempuan skarang ?

Abner de tanya begini spaya marah Isyboset. Ini belum pasti apa Abner de tidur dengan Rizpa, ato de dapa fitnah. Arti yang mungkin ialah 1) Abner de salah. Arti lain: "Ko tra boleh pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!" ato 2) Abner tra salah. Arti lain: "Ko tra usa pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:9

Maka Allah akan hukum ... bahkan bisa lebih, kalo sa tra bikin 

Ini janji yang sangat kuat waktu itu. Abner de minta Tuhan hukum de deng berat kalo de tra pegang de pu janji. Ko bisa pake cara yang ada maksud dalam buat janji. Arti lain: "Sa minta Tuhan untuk hukum saya kalo sa tra buat itu."

2 Samuel 3:10

Saul pu keluarga

"Keluarga" di sini kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan pendukung yang slamat dari Saul pu kematian. Arti lain: "Saul pu keluarga dan pendukung"

Daud pu Takta

Kata-kata ini kase tunjuk Daud pu kuasa sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:11

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase biar kosong.

2 Samuel 3:12

Untuk Daud

Sebagian model tambah "Waktu de di Hebron" sedangkan yang lain trada. Mungkin kam mau tambah kalimat kalo di kam pu tempat ada model yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Sapa yang pu negri ini ?

Pertanyaan asli di teks tra jelas. Mungkin de pu arti adalah 1) Abner pu kekuatan tuk kasih negri ke Daud. Arti lain: "sa yang pu negri ini!" ato 2) Tuhan yang pilih daud untuk printah di negri itu: Arti lain: "Harusnya ko yang pu negri ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan jaga ko deng sa pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk Abner siap untuk bantu Daud. Arti lain: "sa akan bantu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:13

Ko tra usa muncul di depan sa, kecuali ko ada bawa Mikhal deluan

Daud kasih tunjuk keadaan waktu de mo ketemu deng Abner. Disini "depan sa" pu arti Daud sendiri. Arti lain: "Ko tra usa ketemu sa, kecuali kalo ko ada bawa Mikhal deluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mikhal

Ini adalah Saul pu anak perempuan de pu nama Mikhal. De itu Daud pu maitua pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:14

Seratus kulit katan orang Filistin

Ini kase tunjuk jumlah orang yang Daud su bunuh jadi Saul kase ijin de untuk kawin deng Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sbagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah kulit bagian luar dari laki-laki pu kelamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 3:15

Mengambil perempuan itu dari de pu laki

Paltiel itu Mikhal pu laki kedua. Saul kasih de waktu Daud lari dari de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Paltiel ... Lais

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:16

Bahurim

Ini adalah nama kampung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:17

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 3:18

Bertindaklah

"Jadi skarang ko harus bikin Daud jadi ko pu raja"

Deng perantaraan Sa pu hamba Daud

Disini "tangan" kase tunjuk Daud pu kekuatan untuk kasi kala orang filistin. Arti lain: "Sa kasi kuasa ke Sa pu hamba Daud dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang Filistin dong pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "Filistin dong pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Semua tangan musuh

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "de pu musuh dong pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:19

Orang Benyamin ... smua suku Benyamin

Kedua pernyataan ini kase tunjuk keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:20

Dua puluh orang

Jumlah orang yang datang deng Abner. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 3:21

Smua orang Israel

Ungkapan ini pu arti "smua yang ada di negri Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu, Daud kasih biar Abner pigi

Dorang tapisah sbagai teman. Daud tra marah Abner.

2 Samuel 3:22

Barang yang dirampas

Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh.

Abner tra sama-sama lagi deng Daud di Hebron

Abner su kembali ke de pu tempat tinggal.

2 Samuel 3:23

Dong kas tau Yoab

"satu orang kase tau Yoab"

Ner

Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:24

Apa yang ko su bikin ni?

Yoab de tanya begitu karna de marah karna Daud kas biar Abner de pi begitu saja. Arti lain: "Ko harusnya tra bikin begini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko kas lepas de begitu saja?

Yoab de tanya begitu sebab de marah karna Daud kas biar Abner pi begitu saja. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Abner de ada disini baru ko kas biar de pigi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:25

Ko harus tau ... semua yang ko bikin?

Yoab tanya begini untuk kase percaya Daud kalo Abner mo bikin sesuatu yang tra bagus untuk Daud. Arti lain: "Ko pasti tahu ... semua yang ko bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:26

Sumur Sirah

"Sirah" nama tempat dimana sumur tersebut ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:27

Pintu gerbang pu ****tengah-tengah

Ini kase tunjuk salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Sperti yang BHC kas tau, pintu gerbang disusun sbagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam yang terdapat pintu-pintu pu arah ke ruang samping, dimana para tamu dapat trima dan berbisnis dan selenggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab bunuh Abner.

Atas Asael pu darah

Disini "darah" diartikan sbagai Asael pu kematian. Arti lain: "Asael pu kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Asael

Merupakan nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:28

Abner darah

Disini "darah" pu arti kematian sadis. Liat bagemana arti yang lain di 2 Samuel 3:27. Arti lain: "kematian Abner" ato "pembunuhan Abner" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ner

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:29

Ditanggung sendiri sama Yoab dan dari Yoab pu keluarga smua

Kata-kata ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan de pu keluarga sbagai sesuatu yang berat dan timpa dorang. Arti lain: "selalu bikin sengsara untuk Yoab dan Yoab pu keluarga semua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu semua kaum keluarga

Disini "keluarga" pu arti turunan. Arti lain: "Yoab pu turunan semua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan putus

Dua hal yang blum tentu tekan kalo ada satu orang yang slalu deng tuntutan masalah. Arti lain: "Smoga slalu akan ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mati dari pedang

Disini "pedang" brarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati deng cara yang kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekurangan makan

"kelaparan"

2 Samuel 3:30

Abisai ... Asael

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:31

Buka ko pu baju, dan pake kain kabung

Ini macam lambang untuk kase tunjuk duka cita dan kesedihan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

2 Samuel 3:32

Raja menangis deng suara nyaring

Kata "menangis" dan "suara nyaring" pu arti sama dan untuk tekankan betapa Daud berdukacita atas Abner. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 3:33

Apa Abner harus mati sperti orang bodoh?

Pertanyaan retoris ini dipake untuk tekankan kalo de pu kematian sangat tra baik. Arti lain: "Abner tra harus mati deng cara yang tra terhormat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:34

Ko pu tangan tra dapa ikat. Ko pu kaki tra dapa rante

Dua kalimat ini kase cara yang sama. Dua-dua bisa jadi satu kalimat. Arti lain: "Ko bukan penjahat di penjara" ato "Ko memang tra salah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu tangan tra diikat

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang ikat ko pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kaki tra dirantai

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang ikat ko pu kaki deng rante" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang tra betul

Ini kase tunjuk sama orang-orang yang tra adil dan jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:35

Smua rakyat datang

Pernyataan dikase besar ini secara sengaja dipake untuk kase tunjuk kalo negri Israel perhatikan Daud de pu kesedihan. Arti lain: "Banyak orang datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kiranya Allah hukum sa, bahkan lebih lagi, kalo

Ini sperti perjanjian waktu itu. Daud minta Tuhan untuk hukum de deng berat kalo de makan apa saja sebelum matahari terbenam. Kam pu Bahasa mungkin punya cara untuk kase tunjuk nazar. Arti lain: "Sa minta Tuhan hukum sa bila"

2 Samuel 3:36

Brita Umum:

Lembar ini sengaja dikase biar kosong.

2 Samuel 3:37

Ner

Ini nama untuk laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:38

Ko tau ka trada kalo hari ini satu pemimpin besar mati di Israel?

Pertanyaan retoris ini dipake untuk kas tunjuk bagemana Daud hargai Abner. Kata "mati" sperti ungkapan halus yang pu arti "mati." Ini bisa diartikan sbagai satu ungkapan. Arti lain: "Benar kalo satu orang pemimpin besar su mati hari ini di Israel!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Satu orang pemimpin besar

Ungkapan ini mengarah pada Abner. Arti lain: "satu orang pemimpin hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 Samuel 3:39

Zeruya

Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Buat jahat

"sama deng binatang" atau "terlalu kejam"

2 Samuel 4

2 Samuel 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Waktu mo selesai prang di bab ini, Daud masih jadi raja atas Yehuda (1-4)

Pikiran khusus dalam bab ini.

Daud dan Isyboset Daud tra pernah balas dendam ke keluarga Saul. Waktu dua orang masuk ke kamar Isyboset, memotong de pu kepala dan bawa de ke Daud. Daud suru bunu dong karna dong bunu orang yang tra salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge)

Tokoh penting dalam bab ini.

Pertanyaan retorik Waktu dong dua kasi Isyboset pu kepala ke Daud dan berharap dapa hadiah untuk hal itu, Daud mengutuk dong deng pertanyaan retorik: "Bukankah skarang sa harus minta de pu dara dari kam pu tangan dan bunu kam dari bumi. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#reward)

2 Samuel 4:1

Isyboset

Ini nama satu orang laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names) De pu tangan jadi loyo Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) ini nama satu orang laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu tangan jadi loyo

Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:2

Baana ... Rekhab ... Rimmon

Ini laki-laki pu nama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Skarang Saul pu anak laki-laki dua

Ini untuk kasih kenal Baana dan Rekhab dalam cerita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Untuk Beerot juga dibilang bagian dari Benyamin

Di sini penulis kasi berita latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Beerot

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:3

Dan orang-orang Beerot itu dong lari ke Gitaim dan tinggal di sana sampe skarang

Di sini penulis akhiri deng kasih tau dari pertama tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Gitaim

Ini nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:4

Berita Umum:

Ayat ini kasi brenti cerita utama untuk kase tau dari pertama tentang Mefiboset, turunan Saul dari Yonatan bukan dari Isyboset. Mefiboset akan jadi bagian penting di masa depan dalam buku ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

De pu kaki pincang

kata-kata ini brarti "tra bisa jalan"

Usia lima tahun

Ini adalah usia Yonatan pu anak waktu de pu bapa mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Berita tentang Saul dan Yonatan

Ini tunjuk buat berita tentang dong pu kematian.

Perawat

Ini adalah perempuan yang biasa jaga anak kecil.

Menjadi lumpuh

Ini kasi jelas bagemana Mefiboset terluka jadi de tra bisa jalan.

Mefiboset

ini adalah nama dari yonatan pu anak laki-laki, Saul pu cucu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:5

Berita Umum

Cerita kembali tindakan Rekhab dan Baana yang di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:2

Hari itu cuaca panas

Tengah hari, bagian dari hari terpanas

2 Samuel 4:6

Ayak gandum

Kasi bersih sekam dari gandum

2 Samuel 4:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 4:8

Kejar ko

kata ini berarti "Coba untuk bunuh ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 4:9

TUHAN yang hidup

Ini adalah salah satu sumpah paling kuat yang biasa Daud bilang, karna TUHAN adalah saksi, Artinya Alternatif : Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang kase, sa pu hidup

Di sini "hidup di tunjuk sama pribadi Daud. ini brarti TUHAN su buat Daud hidup. Arti Alternatif : "Sapa yang kasi bebas sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

2 Samuel 4:11

Brapa banyak lagi...bukan sa skarang tuntut de pu darah dari ko pu tangan dan bunuh ko dari bumi?

Pertanyaan ini dipake untuk kasi tau kalo orang ini su bikin kejahatan yang sangat besar. ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti Alternatif: "Ko juga lebih salah! suda seharusnya sa untuk minta de pu darah dari ko pu tangan, dan bunuh ko dari bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuntut de pu darah dari ko pu tangan

kata-kata "de pu darah" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari ko pu tangan" menunjukkan Rechab dan Baanah, anak laki-laki Rimon dan Beerot, di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: " Minta ko pu tanggung jawab atas kematian Isyboset." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 4:12

Potong dong pu tangan deng kaki trus gantung dong

Ini adalah tindakan simbolis untuk kasI tunjuk penghinaan buat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong ambil Isyboset pu kepala dan dong kubur di kuburan

Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapa dinyatakan secara tersirat. Arti alternatif : "Dong kasih penghormatan ke Isyboset deng dong kubur de pu kepala di kuburan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 5

Catatan-catatan Umum

2 Samuel 5

Susunan dan Bentuk

Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Daud ambil Yerusalem Daud bawa pasukan gabungan ke Yerusalem dan rebut Yerusalem melalui saluran air. De kasi luas kota dan kasi kuat pertahanan dan buat dia jadi ibukota. Yerusalem jadi tempat yang penting dalam rencana Allah. Daud bicara deng Allah Daud slalu bicara deng Allah sbelum prang dalam pertarungan. Orang Filistin serbu Israel, berusaha untuk tangkap Daud. Daud tanya ke Allah apa de harus serang ke Filistin dan Allah bilang ya, maka de kase kalah dorang. Dorang serang kembali dan Allah bilang sama dia untuk serang dong dari belakang dan de kase kalah dorang lagi.

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 5:1

Tong juga ko pu darah daging

Ungkapan ini de pu arti "keluarga ada hubungan sodara". bahasa lain: "Tong bersodara deng ko" ato "tong berasal dari kluarga yang sama" - (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 5:2

Dari dulu

Ini adalah informasi sejarah, bawa Saul su jadi raja sbelum Daud. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel; ko akan jadi raja atas bangsa Israel.'"

Ada kata dua yang de pu makna sebenarnya sama dan de punya tekanan ialah TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel

Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk bicara tentang gembalakan dorang. Bahasa lain :'Kamorang akan rawat Sa pu umat Israel" ato "Kam akan berkuasa atas Sa punya umat Israel " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 5:3

Dong urapi Daud jadi raja atas Israel

Urapi adalah perbuatan simbolik untuk kasi tunjuk bawa dong akui Allah sudah pilih Daud sebagai raja.

2 Samuel 5:4

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 5:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:6

Berita Umum :

Daud dan pasukan Israel serang Yerusalem

Ko tra bisa masuk ke sini, karna sesungguhnya orang-orang buta dan orang-orang timpang akan kase pindah ko.

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Bahasa lain " kalo ko ke sini, orang buta dan timpang bisa kasi pindah ko".

Orang-orang buta dan orang-orang timpang

Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif de punya bahasa lain: "Orang-orang itu tra bisa liat dan dong tra bisa jalan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Samuel 5:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

2 Samuel 5:8

Daud bilang, "Siapa yang mau kasi kala orang Yebus?

Daud bilang sama de pu pasukan. bahasa lain: 'Daud kasi tau sama de pu rombongan, sapa yang mau singkirkan orang-orang Yebus?

'Orang buta dan orang timpang'

Arti yang mungkin adalah: 1) kasi tunjuk sama orang yang memang buta dan timpang ato 2) ini adalah metonimia untuk jelaskan betapa lemanya orang Yebus.

2 Samuel 5:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 5:11

Hiram

Ini nama orang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tukang kayu

Orang yang kerja deng bahan baku kayu.

Tukang batu

Orang yang kerja batu ato bata.

2 Samuel 5:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:13

Lahirlah bagi Daud anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "de dapat lagi anak laki-laki dan perempuan" ato "dong melahirkan lagi bagi de anak-anak laki-laki dan perempuan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 5:14

Syamua...Sobab...Natan...Salomo

Ini adalah nama Daud de punya anak-anak laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang dilahirkan untuk dia

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain " bawa de punya istri melahirkan untuk de" ato " de punya istri melahirkan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 5:15

Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia, ini adalah nama anak-anak Daud

Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:16

Elisama........Eliada.......Elifelet,

Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:17

Daud suda diurapi menjadi raja atas Israel.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "Israel suda urapi Daud jadi Raja".

Dong smua maju untuk tangkap dia.

Yang dimaksud deng "smua" di sini adalah generalisasi buat tentara Filistin. Bahasa lain."Rombongan Filistin maju serang Daud". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 5:18

Lembah Refaim.

Ini adalah nama tempat.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:19

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 5:20

Baal Perasim.

Ini nama tempat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tuhan tembus musuh di depan sa sperti tembus air

Di sini Daud bicara kemenangan yang TUHAN berikan. Merupakan gambaran bagaimana TUHAN bri kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sbagai tembusan air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif bahasa lain: "Tuhan kasi kala sa punya musuh-musuh sperti banjir yang pukul tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 5:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 5:22

Orang Filistin maju satu kali lagi

Dong "muncul" karna orang Filistin tinggal di tempat yang lebih rendah dibandinkan deng benteng Daud.

Lembah Refaim.

Ini adalah nama tempat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:23

Pohon kertau

"Kertau" di sini adalah jenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:24

Stelah ko dengar ..... Tuhan keluar di depan ko untuk kasi kalah rombongan Filistin."

Ini merupakan lanjutan perintah TUHAN buat Daud yang sudah mulai dalam 2 Samuel 5:23. Di sini TUHAN bilang atas De punya nama sendiri sbagai orang ketiga. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Stelah ko dengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu

Di sini bicara bunyi desau dedaunan yang ditiup angin sperti bunyi-bunyian parade. bahasa alternatif: Waktulain:" angin berhembus melalui puncak pohon-pohon kertau, de punya suara seperti orang-orang sedang baris." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:">

2 Samuel 5:25

Geba,....Gezer

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6

2 Samuel 6

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
kas pinda Tabut Perjanjian ke Yerusalem

Daud atur sbuah prosesi deng berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. dong taruhkan itu di atas sbuah kreta sederhana, tapi waktu lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu spaya tra jatuh. tapi Tuhan bunuh de karna tla peggang tabut perjanjian. Daud marah pada Tuhan karna tla bunuh Uza dan takut untuk bawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karna tabut perjanjian sangatlah suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)

Menari

Daud menari deng girang di depan tabut perjanjian. de pu Istri, Mikhal, menghina Daud karna menari deng telanjang, tapi Daud tra peduli de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#joy)

Gaya bahasa yang penting
Ironi

Mikhal menghina Daud deng ejekan: "Betapa mulia de Raja Israel hari ini, yang tla telanjang de pu diri pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hamba de, sperti orang yang hina yang menelanjangi de pu diri sendiri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 6:1

Skarang

Kata itu kastunjuk suatu bagian baru dalam crita.

Smua pria Israel yang dipilih

metonimia itu mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiga puluh ribu

"30,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 6:2

Dari sana Baale di Yehuda bawa ke atas tabut perjanjian Allah

hal itu tersirat dong bawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk bawa dari sana tabut perjanjian Allah

Yerusalem adalah tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain di Israel, jadi normal untuk orang Israel bilan naik ke atas Yerusalem dan dari sana turun ke bawah .

Bawa naik

Kata "bawa" dapa diterjemahkan sbagai "mengambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Baale

Ini merupakan suatu nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang disebut sbagai nama TUHAN atas tuan rumah

Nama TUHAN dituliskan di atas tabut perjanjian.

Yang duduk bertakhta di atas kerubim

Koe secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering bilang bawa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat De duduk di atas De pu tahta di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas De pu takhta di atas penutup tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertakhta

Duduk di atas sebuah takhta

2 Samuel 6:3

Brita umum

Daud dan para pasukan bangsa Israel kas pinda tabut perjanjian.

Abinadab ... Uza ... Ahyo

Dong adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:4

Brita umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:5

Smua rumah Israel

metonimia itu mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersam deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rebana-rebana

rebana adalah alat musik yang bentuk sperti drum deng potongan-potongan logam di sekitar yang de pu bunyi/ suara waktu alat itu digoyangkan atau dipukul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Pengkertak-pengkertak

alat musik deng bentuk kecil, benda kras di dalam suatu cangkang, bikin suatu ritme suara waktu digoyangkan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Simbal-simbal

Dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang waktu dipukul secara bersama-sam akan mengeluarkan bunyi yang kencang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Samuel 6:6

Nakon

Itu adalah nama satu pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:7

Tuhan marah

Itulah "TUHAN marah" dapa bilang seolah-olah terbakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de pu dosa

Itu merupakan dosa dar Uza yang sentuh tabut perjanjian karna Tuhan su printahkan untuk tra satu orang pun diperbolehkan sentuh tabut perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 6:8

Peres-Uza

ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapa menambahkan catatan kaki deng bilang, 'Nama Peres-Uza' brarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Waktu ini

hal ini merupakan waktu, waktu hal tersebut dituliskan, bukan pada waktu abad ke-21.

2 Samuel 6:9

Bagemana tabut perjanjian Tuhan dapa datang ke sa?

Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bawa de takut untuk ambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "sa sangat takut bawa tabut perjanjian Tuhan deng sa ke Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 6:10

Obed Edom orang Gat

itu adalah nama satu pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:11

Diberkati de

itulah "de" yang dimaksud yaitu Obed Edom orang Gat.

2 Samuel 6:12

Skarang

Kata ini memulai suatu bagian crita yang baru.

Raja Daud kastau

ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kastau Raja Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah Obed Edom

kata "rumah" disini gambarkan satu keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membawa naik tabut perjanjian Allah

Yerusalem merupakan tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu biasa bagi orang-orang Israel untuk bilan naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "kas pinda tabut perjanjian Allah" atau "ambil tabut perjanjian Allah"

Bawa naik

Kata "bawa" dapa artikan sbagai "ambil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

2 Samuel 6:13

Brita umum

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:14

Daud menari deng sekuat tenaga di depan Tuhan

Menari disini adalah bentuk penyembahan yang penuh sukacita pada TUHAN.

Lenan

sepotong kain dari serabut-serabut dari tanaman rami

2 Samuel 6:15

Sluruh rumah orang-orang Israel

Disini "rumah" gambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "smua orang-orang Israel yang lain bersam de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 6:16

Skarang ... di dalam de pu hati

Kata "skarang" menunjukan jeda dar suatu rangkaian crita. Disini orang yang bawa crita kas brita tentang Mikhal.

Mikhal

Mikhal adalah anak dar Raja Saul dan merupakan Daud pu istri pertama. Melihat bagemana nama tersebut diterjemahkan di dalam 2 Samuel 3:13.

De benci di dalam de pu hati

Disini "hati" melambangkan suatu pikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "de lihat deng penghinaan" atau "de ejek ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Utamakan Tuhan

"Pada TUIHAN"

2 Samuel 6:17

Brita umum:

Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:18

De yang diberkati dalam nama Tuhan smesta alam

memberkati "di dalam nama Tuhan smesta alam" brarti berkati deng kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sbagai De pu wakil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 6:19

Kue kismis

sbuah roti manis yang dipanggang deng anggur-anggur kering

2 Samuel 6:20

Keluar

Disini "datang" dapa diterjemahkan sbagai "pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Bagemana hormati Raja Israel skarang

Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal pake cara yang berbeda deng apa yang de bilang, dan de tra percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal bilang secara tra sopan atas pakaian tarian dar Raja Daud dan kelakukan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Sblum dilihat budak-budak perempuan

Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sama deng orang-orang kurang ajar

Mikhal membandingkan Daud deng orang-orang kurang ajar dan bodoh.

2 Samuel 6:21

Sapa yang pilih sa di atas kam pu bapa

Disini "Kam pu" mengara pada Mikhal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Diatas orang dalam Tuhan, diatas Israel

Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 6:22

Sa akan lebih banyak rendahkan diri dari pada ini

Daud jadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan deng apa yang de bilang. de tra percaya bawa apa yang de lakukan tra pantas ato kelakuan de akan tra pantas kedepan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Sa harus penuh deng kerendahan hati di mata sa

Disini "deng penglihatan sa sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "sa akan rasa terhina" atau "sa akan merasa bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang itu, sa akan dhormati

hal ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang akan hormati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 6:23

De Tra pu anak sampe pada kematian

"Tra akan pernah lahirkan anak"

2 Samuel 7

2 Samuel 7

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah bagian penyelesaian masalah kecil tentang pembangunan rumah Allah  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#houseofgod)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud mau hormati Allah deng cara buat rumah Allah. tapi Allah bicara ke Daud kalo de tra bisa buat rumah Allah, tapi de pu anak yang bisa buat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple) Perjanjian Daud Allah bikin perjanjian deng Daud yang tra tergantung pada apapun yang Daud buat  atau de pu keturunan. Allah janji kalo akan ada salah satu keturunan Daud yang bisa memerintah Israel untuk selamanya. Sbab Israel tra akan punya raja dijaman yang akan datang, janji ini tra mulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selamanya, adalah Yesus.  (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Hubungan:

2 Samuel 7:1

Pada waktu

Frasa ini pake disini untuk tandai kejadian awal dari bagian crita baru. kalo dalam bahasa dong punya cara untuk hal ini, kam bisa pertimbangkan untuk kase pake disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

TUHAN kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong

"De kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong" disini kata "keamanan" adalah satu kata benda tra wujud. Terjemahan lain: "Sebab kelompok musuh berhenti serang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 7:2

Sa su tinggal di rumah dari kayu aras

Aras adalah macam pohon yang terkenal deng de pu kekuatan. kalo kam ketemu pohon macam ini di tempat dimana kam tinggal, kam bisa pake nama itu, atau balik kam juga bisa kasi nama lain. Terjemahan lain: "sa hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabut Allah letak di bawah tenda

Tenda itu tempat tinggal sementara. kalo kam tra pu tenda di tempat dimana kam tinggal, kam bisa kase nama ini deng cara yang beda-beda. Terjemahan lain: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang smentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 7:3

Buat sgala sesuatu yang ada di kam pu hati

Disini kata "hati" gambarkan pikiran. Terjemahan lain: "buat sgala sesuatu yang harus kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN sertai ko

Disini kata "menyertai ko" brarti bawa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 7:4

Firman TUHAN untuk Natan, begini:

kata-kata, "Firman TUHAN begini" pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan untuk Natan", De bilang, "atau" TUHAN ucap pesan ini pada Natan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 7:5

Pigi dan bilang pada Sa pu hamba Daud: 'begini firman TUHAN: ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?

Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalam situ.

Ko yang akan  buat rumah untuk Sa tinggal?

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat Rumah untuk Sa tinggal

Disini kata "rumah" berarti satu rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN nanti bilang bawa De akan buat rumah untuk Daud. Kata "rumah" brarti keluarga. Kalo ko pu bahasa bisa kase gambar dua ide ini, pake itu disini, dan didalam pasal 7:11.

2 Samuel 7:6

Berita Umum:

Bagian ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 7:7

Apa Sa harus bilang firman ke salah satu hakim orang Israel, yang Sa suruh untuk kase gembala Sa pu umat Israel, begini, 'Mengapa tra buat rumah untuk-Sa dari kayu aras?'

Ini miliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diliat dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "apakah Sa bilang firman ke salah satu hakim orang Israel 'Mengapa tra buat rumah bagi-Sa dari kayu aras?' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Apakah Sa bilang Firman ke salah satu hakim orang Israel

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo De tra pernah minta salah satu hakim orang Israel untuk dirikan rumah bagi-De. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bilang apapun ke salah satu hakim Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang Sa printahkan untuk kase gembala Sa pu umat Israel

Ini tentang siapa yang pimpin rakyat Israel yang kase tahu kalo dong sbagai de pu gembala dan rakyat itu sbagai domba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam tra buat rumah aras untuk Sa diami?

kalo TUHAN kase pertanyaan ke satu hakim, pertanyaan ini  tra bermaksud untuk suruh dong buat rumah aras untuk-De. tapi, TUHAN sebelum bilang bawa De tra tanya pertanyaan sperti ini. Terjemahan lain: "kam harus buat rumah aras bagi Sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:8

Berita Umum:

TUHAN gambarkan de pu janji pada Raja Daud lewat Nabi Natan.

Oleh sebab itu

Ini tra berarti "pada waktu itu" tapi ini bisa di pake untuk dapat perhatian dari poin penting yang diikuti.

Ko bilang pada sa pu hamba Daud: Begini firman TUHAN smesta alam: Sa yang akan ambil ko ...  untuk jadi raja atas Sa pu umat, yaitu atas Israel

Ini kutipan didalam kutipan. kalo memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lain: "bilang ke Sa pu hamba Daud kalo Sa su pilih de ... jadi de akan pimpin rakyat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko bilang ke Sa pu hamba Daud

TUHAN su kase tau ke nabi Natan apa yang harus de bilang ke Daud

Sa yang ambil ko dari padang

Kerja Daud adalah satu orang gembala yang di pu maksud adalah tempat dimana de awasi de pu domba-domba. Arti lain: "Sa su ambil ko dar ko pu kerja sbagai gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:9

Sa su sertai ko di smua tempat yang ko datang. Sa su kase lenyap smua musuh dong dari ko pu hadapan. Sa bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahan lain: "Sa su sertai de dimana saja de ada. Sa su kase hilang  ko pu musuh dari ko pu hadapan. skarang Sa akan bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa su sertai ko

Kata "sertai ko" artinya kalo TUHAN su tolong dan berkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa su kase lenyap ko pu musuh dari ko pu hadapan

TUHAN kase hancur musuh Daud bilang seakan-akan kalo TUHAN kase kalah dong, sperti salah satu potong satu helai baju dan potong ranting pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin ko pu nama jadi besar

Disini kata "nama" gambarkan reputasi satu orang  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nama orang-orang besar

Frasa "yang terbesar" brarti seseorang yang terkenal

2 Samuel 7:10

Berita Umum :

TUHAN kase lanjut gambarkan De pu janji untuk raja Daud lewat nabi Natan.

Sa mau buat tempat

"Sa akan pilih satu tempat"

Akan tanam dong di sana

TUHAN jadikan De pu umat tinggal menetap di satu daerah dan deng aman di bilang seakan-akan TUHAN akan tananam dong di tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada lagi penindasan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tra akan ada lagi yang menindas dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:11

Sejak sa

"dar waktu itu"

Sa mengutus hakim-hakim

Stla umat Israel masuki tanah Kanaan dan sblum dong pu Raja untuk memerintah dorang, Allah memanggil pemimpin-pemimpin yang disebut hakim tuk memerintah dorang dalam masa penindasan.

Untuk memimpin Sa pu umat Israel

dalam keadaan berkuasa itu brarti mengarah untuk memimpin seseorang. de pu Terjemahan lain: "untuk memerintah Sa pu umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa kase aman ko dari ko pu smua musuh ... kase tau ke ko: TUHAN akan kase keturunan ke ko

kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 sa artikan kutipan langsung jadi kutipan tra langsung, dan disini mungkin dong perlu artikan kata "sa" sbagai "Ko" ato "De." de pu arti lain: skarang Sa kase keamanan ke ko dari smua ko pu musuh ... kase tau pada ko bawa Sa akan kase keturunan ke ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa kase keamanan ke ko dari ko pu smua musuh

Sa akan kas aman ke ko dari smua ko pu musuh. disini kata "aman" brarti satu kata benda tra tampak. "Sa akan hentikan smua musuh yang serang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN akan kasi keturunan ke ko

Di sini ada kata metonimia "keluarga" menuju pada keturunan Daud melanjutkan sbagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud kalo de akan bangun rumah tuk TUHAN. kata "rumah" menuju pada kuil. kalo dalam ko pu bahasa mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, pake di sini dan dalam pasal 7:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:12

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan gambaran dar de pu janji pada Raja Daud melalui Nabi Natan.

Apabila su gnap ko pu umur dan ko baring bersama-sama deng ko pu nenek moyang

Kedua kata ini pu arti yang sama dan gabungan untuk menekankan. Kedua ini adalah cara yang halus untuk menuju pada kematian atau sengsara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa akan bangkitkan ko pu benih keturunan

TUHAN menunjukkan keturunan Daud seakan-akan bawa TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang berasal dar ko pu anak kandung

kata-kata ini brarti seseorang yang akan jadi keturunan Daud (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan tegakkan ko pu kerajaan

Disini kata "ko pu kerajaan" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahan ko. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu kerajaan yang paling kuat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:13

Rumah bagi Sa pu nama

Disini kata "nama" menuju pada TUHAN. de pu Terjemahan: "tempat tinggal tetap untuk-Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan tegakkan ko pu kerajaan sampe slama-lama

Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang tuk memerintah sbagai raja. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin printah atas Israel sampe selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:14

Sa akan jadi ko pu Bapan, dan de akan jadi anak Sa pu anak

Nubuatan dalam pasal 7:12-14 menuju pada Salomo, anak Daud. tapi aspek-aspek ramalan akan dipenuhi oleh Yesus. Jadi, kata yang paling tepat tuk menerjemahkan kata ini adalah "Bapa" and "Anak" deng pake kata normal sbagai halnya Bapa dan anak.

2 Samuel 7:15

Brita Umum:

TUHAN menyelesaikan de pu janji pada Raja Daud melalui nabi Natan.

Kasih sa tra akan hilang dar ko, sperti yang sa hilangkan dari Saul

Kata "kasih-Sa" adalah kata tra wujud yang dapat dinyatakan sbagai "cinta kasih." de pu Terjemahan lain: " Sa tra akan brenti mengasihi sbagaimana Sa brenti mengasihi Saul." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dar ko pu hadapan

kalo didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 ko menerjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahkan "ko" sbagai "Daud" atau "de" yang mana dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Dar hadapan Daud. Rumah Daud ... hadapan de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Samuel 7:16

Keluarga ... di Sa pu hadapan, ko pu tahta

Kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 ko terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahlan kata "ko" sbagai "Daud" atau "dia" sbagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) De pu Terjemahan lain: "Rumah Daud ... Di de pu hadapan. De pu tahta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan, ko pu tahta akan tegak untuk selama-lamanya

dua kata ini pu arti yang sam dan menekankan bawa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampe selama-lamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan

Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sbagai raja. Kata "kerajaan" disini pu arti yang sama deng "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "ko akan tinggal untuk melihat Sa menegakkan ko pu keluarga dan dong pu pemerintahan atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu tahta akan tegak tuk selama-lamanya

Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sbagai raja. De pu terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan memerintah atas Israel sampe selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:17

Sgala perkataan

"smuanya ini" mengacu pada apa yang sudah TUHAN bilang.

Lalu de pu penglihatan itu disampaikan

"De critakan smua kepada dia apa yang hendak TUHAN bilang ke dia"

2 Samuel 7:18

“Ya TUHAN Allah, sa ini siapa, dan sa pu keluarga itu siapa, bikin sampe Ko bawa sa sampe di taha begini?

Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. De puTerjemahan lain: "keluarga sa dan sa tra akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:19

Di Ko pu mata

Disini kata mata Pu arti keputusan atau penilaian. de pu Terjemahan lain: "Dalam ko pu keputusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hamba pu keluarga

Disini kata Daud menuju pada dirinya sebagai "Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Pada masa yang masih jauh itu

Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. de pu Terjemahan lain: "dan apa yang akan terjadi pada dong pada masa yang akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hamba

Disini Daud menuju pada de pu diri sendiri sbagai" Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu terjemahan lain: "Sa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:20

Apa lagi yang Daud dapat trus bilang kepada Engkau?

Daud pake pertanyaan ini tuk menekankan bawa de tra bisa bilan apa apa pada TUHAN. de pu Terjemahan lain: "tra ada lagi yang dapat sa bilan pada Ko."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:21

Oleh karna Ko Pu firman

"karna apa yang ko janjikan tuk bikin"

Sesuai deng Ko pu isi hati

"tuk mencapai apa yang tla Kam rencanakan"

Pada Ko pu hamba

Daud mengacu pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "tuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:22

Sesuai dengan yang kitong su dengar deng torang pu telinga

Kata "dengan kitong pu telinga" ini merupakan penekanan. De pu Terjemahan lain: "sbagaimana yang tla tong dengar sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong

Kata "Kitong" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Samuel 7:23

Bangsa mana di bumi yang sperti, Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan de untuk jadi sbagai De pu umat?

Daud pake penekanan pertanyaan bawa traada bangsa yang sperti bangsa Israel. de puTerjemahan lain: "Trada bangsa yang sperti Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan dia untuk jadi de sbagai De pu umat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk dapat nama bagi-Dia

Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk buat semua orang tau siapa Engkau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa" menggambarkan umat. De pu terjemahan lain: :Untuk Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

usir bangsa bangsa

Kata "bangsa" menggambarkan satu kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:24

Brita Umum:

Daud melanjutkan bicara deng TUHAN

2 Samuel 7:25

Dan, skarang

Kata "skarang" bukan brarti "pada saat ini," tapi di pake untuk dapat perhatian pada poin penting yang diikuti.

Tepati janji yang Ko ucapkan tentang Ko pu hamba serta sa pu keluarga selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "tepatilah apa yang sudah ko janjikan untuk sa dan sa pu keluarga, dan Ko pu  janji tra akan berubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba serta sa pu keluarga

Daud bilang de pu diri dalam orang yang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "sa dan sa pu Keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:26

Maka Ko pu nama akan dimuliakan sampe selama-lamanya

Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Ko pu Hamba, Daud

Kata "rumah" menggambarkan keluarga. de pu Terjemahan lain: " sa pu keluargaku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tetap melayani di Engaku

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Aman karna Engkau" atau "melanjutkan karna Engkau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:27

Su bilang ke ko pu hamba

Daud menuju pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bangun rumah bagi ko

Kata metonimia "rumah" menunjuk pada Daud pu nenek moyang dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud supaya de bangun rumah untuk TUHAN. Kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Kalo ko ada pu bahasa yang sesuai deng kedua kata ini, pake akan disini dalam pasal 7:4 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah

Kata "rumah" menggambarkan keluarga Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:28

Skarang

Ini bukan brarti "pada saat ini," tapi dipake untuk dapat perhatian dalam poin penting yang diikuti.

Ko pu firman adalah kebenaran

"Sa percaya pada apa yang Engkau bilang"

2 Samuel 7:29

Karna Ko pu berkat biarlah Ko pu hamba pu keluarga ini akan diberkati sampe selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau akan slalu berkati sa pu keluarga sampe selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu Hamba pu keluarga

Daud melihat pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" Arti lain: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 8

Catatan Umum 2 Samuel 8

Susunan dan Bentuk

Pasal ini membahas kembali tentang perluasan kerajaan Daud

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan brikan kemenangan Tuhan memampukan Daud untuk menaklukan bangsa-bangsa di sekitarnya. Daud terima banyak upeti dan jarahan, ia menyimpannya untuk bikin Bait Allah yang akan dilakukan oleh anaknya.

Hubungan:

2 Samuel 08:01 Notes

2 Samuel 8:1

Daud kasi kalah Filistin

Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan de pu para prajurit lawan orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 8:2

De juga kasi kalah orang Moab

Kata "de" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ukur dorang deng tali.

Kata "tali" diterjemahkan dari kata "garis." Daud suruh tentara untuk baring di atas tanah untuk dong ukur baru bikin tiga klompok. Orang-orang yang masuk dalam dua klompok dibunuh, sedangkan dorang yang ada di klompok ketiga dibiarkan hidup.

2 Samuel 8:3

Lalu Daud kalahkan Hadadezer

Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Daud dan de pu tentara kalahkan prajurit Hadadezer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hadadezer Rehob

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zoba

Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kembalikan de pu kekuasaan

"Untuk bisa kembali kekuasaan atas satu wilayah" atau "memiliki kembali satu wilayah"

2 Samuel 8:4

1.700 sribu tujuh ratus orang pasukan berkuda

"Sribu tujuh ratus pasukan berkuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki

"20.000 orang pasukan jalan kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Trus Daud potong urat keting dari segala kuda

Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong hingga kuda tra dapat berlari.

Kastinggal

"Menyisihkan secukupnya" atau "menyimpan secukupnya"

Sratus ekor kreta kuda

"100 kreta kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:5

Daud kasi kalah

Di sini "Daud" mewakili de pu prajurit. Terjemahan lain: "Daud deng de pu prajurit membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dua puluh dua ribu orang Aram

"22.000 orang Aram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:6

Kasi taruh pasukan-pasukan di negri Aram

"De suruh de pu pasukan sebagian besar untuk tetap tinggal di Aram"

2 Samuel 8:7

Daud angkat

Di sini kata "Daud" mungkin itu bahasa yang menggambarkan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Pasukan Daud ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 8:8

Raja Daud yang ambil

Di sini kata "Daud" mungkin adalah sbuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Daud ambil pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betah dan Berotai

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:9

Tou

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hamat

Ini adalah nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daud sudah kalahkan

Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud kasi kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 8:10

Tou ... Yoram

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 8:12

Amalek

" Dan orang-orang Amalek"

Jarahan yang dirampas

Ini adalah barang-barang berharga yang dorang ambil dari orang-orang yang dorang kase kalah."

Hadadezer, Anak Rehob, raja Zoba

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 8:3.

2 Samuel 8:13

Daud dapat nama

Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya/orang terkenal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lembah Asin

Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tra diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Delapan belas ribu orang

"18.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:14

De kasi taruh pasukan-pasukan di Edom

"De printahkan de pu pasukan untuk tetap tinggal di seluruh Edom"

2 Samuel 8:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 8:16

Yoab ... Zeruya

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13.

Ahilud adalah bendahara negra

Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ahilud

Ini adalah nama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:17

Ahitub ... Ahimelekh ... Seraya

Ini adalah nama-nama orang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:18

Benaya... Yoyada

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Kreti, orang Pleti

Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 9

2 Samuel 9

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini merupakan potongan lain dari crita Daud dalam rangka memperluas de pu kerajaan. Daud nekat untuk memenuhi sumpah  sama keturunan Yonatan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Janji Daud Daud putuskan untuk penuhi de pu janji samaYonatan tuk plihara keturunan de. Daud temukan anak Yonatan dan bilang ke de bawa de akan bikin sperti de pu anak sendiri. De mengembalikan kekayaan Saul ke de dan makan bersam di meja raja stiap hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#restore)

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan retorik dan metafora Anak Yonatan mengungkapkan de kaget dan rasakan  tra layakan deng pertanyaan retorik: "Sampe sa hamba ini, yang kam pandang deng kemurahan hati pada satu ekor anjing mati sperti sa ini?" dan deng gaya bahasa metafora yang membandingkan de pu diri deng "satu ekor anjing mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

2 Samuel 9:1

Demi Yonatan

"Karna sa pu kasih untuk Yonatan"

Demi Yonatan

Yonatan adalah anak Saul dan sahabat Daud.

2 Samuel 9:2

Ziba

Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

"sa pu Hamba, tuan."

Ziba sebut de pu diri "Sa hamba" untuk kastunjuk rasa hormat itu yang besar ke Daud.

2 Samuel 9:3

Sa akan tunjukan pada de kasih dari Allah

Kata benda tra wujud "kebaikan" dapa bilang "baik". Terjemahan lain: "sa akan baik hati sperti yang sa janjikan pada Allah"

Yang cacat de pu kaki

"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk pada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tra dapa berjalan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:4

Makhir ... Amiel

itu smua adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lo-Debar

Ini adalah nama satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 9:5

Raja Daud suruh

Itu dapa dipahami bawa Raja Daud kirim para utusan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 9:6

Mefiboset

Lihat bagemana de pu terjemahan dalam 2 Samuel 4:4.

Datanglah Mefiboset

Kata "datang" dapa diterjemahkan "pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Ini sa hamba

Mefiboset menunjuk de pu diri sendiri sbagai "sa hamba" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud.

2 Samuel 9:7

Demi Yonatan, ko pu bapa

"Karna sa mengasihi ko pu ayah, Yonatan"

Ko akan slalu makan makanan di Sa pu meja

Di sini "sa meja" gambarkan kebersamaan deng Daud ato di de pu hadapan. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kam akan makan deng sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:8

Sapa Sa ini sampe ko balik dan pandang sama anjing yang mati sperti sa?

Pertanyaan retorik itu menunjukkan bawa Mefiboset memahamin de pu diri yang tra cukup penting untuk peratikan seorang raja. Kalimat ini dapa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa `sperti satu ekor anjing yang mati. Sa tra patut trima ko pu kebaikan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sperti anjing yang mati

Di bagian itu Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan de pu diri sendiri deng satu ekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tra dirawat, dan kurang penting peranannya. Satu ekor anjing mati akan dianggap tra penting. Terjemahan lain: "orang seperti sa yang tra bernilai sperti anjing mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 9:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 9:10

Akan slalu makan makanan pada sa pu meja

Di sini "sa pu meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersama sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang Ziba ... hamba

Kata "skarang" di sini merupakan sbuah jeda pada alur crita utamanya. Penutur kase brita latar blakang mengenai Ziba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Lima blas orang anak laki-laki dan dua puluh orang hamba

15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 9:11

Sgala sesuatu yang diprintahkan sa pu tuan raja ... Ko pu hamba itu

Ziba kas tunjuk de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba" dan kastunjuk kepada Daud sbagai "sa pu tuan raja". Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba, akan bikin sgala sesuatu yang ko, sa pu tuan raja, printahkan ke sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 9:12

Mikha

Itu adalah nama anak laki-laki dar Mefiboset. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua yang tinggal di rumah Ziba

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Smua keluarga Ziba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:13

De slalu makan pada meja raja

Kata "meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersam raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "de slalu makan bersam raja di atas de pu meja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) De pu kedua kaki yang timpang "walapun de pu kedua kaki rusak." Kata "kaki" di sini gambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "walaupun de tra dapa berjalan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 10

2 Samuel 10 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini tulis tentang Daud pu kerajaan yang di kase luas. Pasal ini juga kase tunjuk tentang awal cerita yang bicara p'rang antara orang Israel sama orang Amon.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Malu

Ada rasa malu ato satu hal yang bikin malu di orang Amon kuno dong punya budaya itu untuk cukur de punya janggut ato untuk potong de punya pakean. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting
Perumpamaan

Orang-orang Amon pake satu perumpamaan untuk kase banding dong punya diri deng bau busuk: "Dong su jadi busuk untuk Daud" waktu dong sadar kalo dong su bikin Daud marah s'kali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 10:1

Hanun

Ini laki-laki satu de punya nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:2

Hanun ... Nahas

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:3

Apa yang ada dalam ko punya pandangan ... untuk ko?

S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan lain: "Ko salah untuk punya pandangan itu bahwa ... Ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk mengintai

Untuk cari tahu orang lain punya b'rita deng diam diam.

Tidakkah ... Kase hancur dia?

S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan yang lain: "Ko harus tahu kalo Daud ... Kase hancur dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perintah kase hancur dia

Disini "dia" tunjuk untuk kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan yang lain: "Untuk kase kalah torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.

2 Samuel 10:4

Cukur dong pu jenggot s'tengah

Perbuatan ini artinya satu penghinaan untuk kase malu satu laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 10:5

Terlalu dapat kase malu

Disini kata "terlalu" adalah satu kata yang de punya arti "sangat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kembalilah

Mengerti ini kalo dong harus kembali ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 10:7

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:8

Di dong pu pintu gerbang kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.

2 Samuel 10:9

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:10

Rakyat yang lebih de taruh dong dalam pimpinan de punya ade Abisai

"De taruh de punya ade Abisai yang bertanggung jawab untuk prajurit yang masih sisa"

2 Samuel 10:11

Berita Umum:

Yoab de kase siap de punya tentara untuk perang.

Lebih kuat dari pada sa

Disini kata "pada sa" tunjuk untuk Yoab. Yoab sama Abisai wakili dong pu diri sendiri dan dong pu tentara . Terjemahan lain: "Untuk kitorang, ko, Abisai dan ko punya tentara harus kase s'lamat kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:12

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:13

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:14

Dari depan Abisai

Disini Abisai de mewakili de punya diri sendiri dan s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Dari Abisai dan de punya s'mua prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke dalam kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon pu ibu kota.

Sampe di Yerusalem

"Kembali ke Yerusalem"

2 Samuel 10:15

Orang Aram tau kalo dong dipukul kalah sama orang Israel

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu orang Aram dong sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 10:16

Hadadezer ... Sobakh

Ini nama untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di sebrang sungai Efrat

Ini de punya maksud di bagian seb'lah timur dari sungai Efrat.

Dorang datang di Helam

Disini kata "datang" dapat diterjemahkan dengan "pergi ke" ato "berkumpul di" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Helam

Ini nama satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:17

Hal itu di kase tau ke Daud

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu Daud de dengar hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase kumpul seluruh orang Israel

Kata "Israel" mewakili s'mua tentara Israel. Terjemahan lain: "Kase kumpul s'luruh tentara Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Helam

Lihat bagaimana tong terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.

Hadapi Daud dan perang lawan dia

Disini Daud mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara s'mua. Terjemahan lain: "Hadapi Daud sama de punya prajurit s'mua t'rus perang lawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:18

Daud membunuh

Kata "Daud" disini adalah satu hubungan untuk de punya diri sendiri dan de punya s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Daud dan de punya s'mua prajurit membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tujuh ratus ... Empat puluh ribu

"700" ... "40,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sobakh, dong pu panglima tentara de kase kalah, sampe de mati di sana

Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dapat kase kalah dengan Sobakh panglima tentara Aram, dan de mati di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sobakh

Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.

2 Samuel 10:19

Hadadezer

Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama satu laki-laki ini dalam 2 Samuel 10:16.

Melihat ... Bahwa de dapat kase kalah sama orang Israel

Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11

2 Samuel 11

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Bagian ini berisi babak baru dari Daud pu kehidupan. Allah hukum Daud deng berbagai masalah dalam De pu kluarga

Pikiran kusus dalam pasal ini

Perzinah Daud trus pembunuhan Uria Tentara Israel berhasil kalahkan tentara Amon, dong kepung ibukota Amon, smentara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud liat perempuan cantik, de pu nama Batsyeba, yang ada mandi. Debuat zinah deng dia. waktu perempuan itu hamil, Daud berusaha sembunyi de pu dosa. Waktu hal itu tra berhasil, Daud atur spaya perempuan itu pu suami dapa bunuh dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 11:1

Jelang ganti tahun

"Jelang ganti tahun" hal ini untuk hantar ke babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Liat: rc://*/a/man/translate/writing-newevent)

Saat

"Suatu masa di tahun itu"

Daud kirim Yoab sama-sama deng de pu orang-orang trus orang Israel smua

Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di sini de pu maksud itu Daud. Terjemahan lain: "Daud utus Yoab, de pu hamba, sama pasukan Israel smua untuk perang."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Amon

"Bala tentara Amon"

Raba

Ini nama sebuah kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 11:2

Skali pristiwa

"Terjadilah hal itu" ato "maka hal itu jadi." Penulis pake istilah itu untuk hantar ke kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Perempuan satu ada mandi

Perempuan itu tra ada di atap rumah, de ada mandi di luar, di de pu halaman rumah. Terjemahan lain: "perempuan satu yang ada mandi di de pu halaman rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 11:3

Daud suruh

Kata "utus" di sini brarti Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "jadi, Daud kirim seorang utusan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De tanya tentang perempuan itu

Daud coba cari tahu, perempuan itu sapa, tapi sebenarnya satu metonimia buat utusan yang de kirim. Utusan itu tanya-tanya tentang orang-orang tentang perempuan itu. Terjemahan lain: "Utusan itu cari tahu sapa yang kenal perempuan itu, yang tahu tentang de sapa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebenarnya perempuan itu Batsyeba, Eliam pu anak, Uria pu istri, orang Het

Pernyataan ini berisi berita tentang BAtsyeba itu sapa. Terjemahan lain: ini suda Batsyeba....trus de itu uria pu istri orang Het itu."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:4

Bawa de

Daud kirim utusan trus dong jemput de untuk bawa ke Daud. Terjemahan lain: "dong bawa de ke Daud."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perempuan itu datang suda sama de

De datang ke de pu istana trus ke de pu kamar tidur. Terjemahan lain: "De datang ke tempat di mana Daud ada." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tidur deng dia

Ini satu ungkapan penghalus untuk menyatakan kalo dong berhubungan seks. Mungkin bisa juga pake ungkapan lain untuk ungkapkan itu sesuai deng bahasa yang dipake.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Haid

Waktu dimana perempuan kase kluar darah dari de pu kandungan.

2 Samuel 11:5

Utus orang untuk kase tau Daud begini, "Sa hamil."

"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:6

Trus Daud suruh orang

Suruh orang di sini de pu maksud, Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "trus Daud kirim seorang utusan." : (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:7

Daud tanya tentang Yoab pu keadaan sama tentara yang ada perang

Daud tanya Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus peperangan itu su bagemana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:8

Pigi suda ke ko pu rumah

Mungkin makna dari pernyataan ini : 1) de pu rumah ada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) Uria pu rumah kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulang suda ke ko pu rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Cuci ko pu kaki

Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah trus beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ada yang datang sambil bawa hadiah dari raja

Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan kalo Daud utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria. Terjemahan lain: "Raja utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 11:9

De pu tuan

Kata "de" di sini yang dimaksud itu Uria sedangkan "tuan" yang dimaksud itu Daud

2 Samuel 11:10

Bukannya ko baru pulang dari perjalanan? kenapa ko tra pigi ke ko pu rumah?

Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk kase tunjuk kalo Daud itu kaget, karna Uria tra pulang trus ketemu de pu istri. Pertanyaan ini bisa juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, seharusnya ko pulang ke ko pu rumah" (Liat (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:11

Israel, sama orang Yehuda

Yang dimaksud itu bala tentara Israel sama Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel sama Yehuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa bisa pulanh ke sa pu rumah ... deng sa pu istri kah?

Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk ketemu de pu istri, bisa juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra bagus buat sa, untuk kembali ke rumah...sama-sama deng sa pu istri, sementara para tentara dalam sa pu pasukan ada dalam bahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur deng sa pu istri

Ini sbuah ungkapan yang lebih halus, sbagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan sa pu istri" : (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Demi ko pu hidup sama demi ko pu nyawa, sa tra bisa bikin hal itu

Uria ucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji kalo de tra akan pulang ke rumah sama de pu istri, selama de pu pasukan sisa ada di medan perang. De menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara de pu kesungguhan sumpah deng pasti kalo de pu raja masih hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji deng sungguh-sungguh kalo sa tra akan lakukan hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 11:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 11:13

Daud panggil de untuk makan trus minum deng de

"Uria makan trus minum sama-sama deng Daud"

Pigi ke de pu rumah

kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" itu: 1) rumah Uria ada di daerah yang lebih rendah daripada istana Raja ato 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Liat juga terjemahan sejenis "turun ke ko pu rumah" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke de pu rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:14

kirim melalui Uria pu tangan

Pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "utus Uria sendiri untuk kirim itu buat de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 11:15

Di barisan depan, dalam pertempuran yang paling hebat

"Di barisan depan dari garis pertempuran di mana pertempuran terburuk terjadi"

Undur dari de

"Memerintahkan para prajurit untuk mundur dari de"

Supaya de dapa bunuh mati

"De mungkin terluka trus dapa bunuh"

2 Samuel 11:16

Kurung ke kota

Kata mengepung bisa dinyatakan deng kata kerja "kelilingi" trus "serang." Terjemahan lain: de pu pasukan keliling trus serang kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 11:17

Gugur sebagian tentara anak buah Daud

Kata "gugur" itu sebuah kata sopan untuk menyatakan kalo para prajurit su dapa bunuh. Terjemahan lain: "Daud pu prajurit dapa bunuh" atau "dong bunuh sebagian prajurit Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Uria juga mati, orang Het itu

Ungkapan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:"termasuk Uria orang Het itu" atau" sama orang-orang di kota itu juga bunuh Uria orang Het itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11:18

Yoab suruh untuk kase tau sama Daud

Pernyataan "kase tau de" di sini maksudnya kalo de kirim utusan untuk kase tau sbuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab kirim utusan untuk kase laporan ke Daud." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 11:19

Brita Umum:

"halaman ini sengaja dibiarkan kosong"

2 Samuel 11:20

Kenapa dekat ke kota itu ... dari atas tembok?

Yoab bilang kalo Daud mungkin marah de deng kase pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tau kalo nanti dong panah dari atas tembok." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Panah dari atas tembok

ini tertuju ke para prajurit di kota yang kase tembak panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota.

2 Samuel 11:21

Sapa yang bunuh Yerubeset pu anak Abimelekh?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana Yerubeset pu anak Abimelekh dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yerubeset pu anak Abimelekh

Ini nama untuk laki-laki. De pu bapa juga dikenal dengan nama Gideon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukannya perempuan satu lempar batu kilangan ke de dari atas tembok, sampe de mati di Tebes?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de dengan kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana de dapa bunuh di Tebes, waktu perempuan satu lempar batu penggilingan dari atas tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Batu kilangan

Batu berat yang bisa menggelinding, digunakan menggilas gandum untuk membuat roti.

Dari atas tembok

"Dari atas tembok kota"

Tebes

ini nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko dekat ke tembok itu?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya ko tra terlalu dekat deng tembok itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 11:23

Pintu gerbang

"Pintu gerbang kota"

2 Samuel 11:24

Para pemanah menembak

"Para pemanah tembak anak panah"

Bebrapa sa pu tuan pu hamba

Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh beberapa hamba raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba

Yang dimaksud di sini prajurit, bukan budak, karena prajurit itu hamba bagi sang raja

Ko pu hamba, Uria, orang Het itu juga mati

Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh ko pu hamba Uria orang Het itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11:25

Karna pedang makan orang itu sama ini

Kata "pedang" di sini yang dimaksud itu orang yang bunuh orang lain pake pedang. Jadi, bunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah kalo pedang su "makan" orang. Terjemahan lain: "karna orang bisa dapa bunuh dari pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sbab siapapun bisa tewas dalam pertempuran." (Liat(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perhebatlah ko pu serangan

"Bahkan bertempur lebih hebat"

2 Samuel 11:26

De menangis

Di sini penulis menyatakan de pu ratapan yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam de pu diri. Terjemahan lain: "de meratapi skali" ato "de sungguh-sungguh meratapi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 11:27

Duka

Suatu rasa sedih yang mendalam yang disebabkan oleh penderitaan, kekecewaan ato ketidakberuntungan

Daud suruh bawa perempuan itu ke de pu rumah

Di sini kata "kirim" brarti kalo de kirim seorang utusan untuk jemput trus bawa prempuan itu sama de. Terjemahan lain: "Daud kirim utusan untuk bawa perempuan ke de pu rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jahat di mata TUHAN

"Bikin TUHAN sedih" ato "bikin TUHAN marah"

2 Samuel 12

2 Samuel 12

Tulisan umum

Susunan dan bentuk
Ini adalah pendudukan terakhir dari kerajaan Daud dan pikiran akhir perang deng Ammon.
Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini.
Hukuman Daud.

Tuhan suruh nabi satu untuk ketemu Daud. De bilang karna Daud su bikin Uria de dibunuh, selalu akan ada pembunuhan dalam de pu keluarga dan bayi yang Betsyeba sedang kandung akan mati. Daud berdoa spaya de pu bayi bisa tetap hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dikasih nama Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

  • Catatan-catatan 2 Samuel 12:1

2 Samuel 12:1

Berita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

2 Samuel 12:2

Berita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

2 Samuel 12:3

Domba betina

Domba betina satu ekor

Seperti de pu anak perempuan

Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini deng de pu domba kecil. Terjemahan lainnya: "De sayang domba itu seperti de pu anak-anak perempuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 12:4

Domba betina

Seekor domba betina, muda

Untuk diolahnya

Itu adalah untuk de pu tamu makan. Terjemahan lainnya: "Untuk de pu tamu makan".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:5

Daud jadi sangat marah

Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah seperti de tubuh memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah deng" atau "Daud menjadi sangat marah skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lalu de bilang ke Natan

Ini berarti Daud de marah ke Natan.

Demi TUHAN yang hidup

Ini menunjukkan kalau Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mati

Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Terbunuh" atau "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 12:6

De harus bayar empat kali lipat untuk ganti anak domba betina itu

Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "De harus bayar empat kali lipat harga domba tersebut ke orang miskin itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Belas kasihan

Untuk merasakan kesedihan dan kase ke seseorang yang menderita, tersakiti atau tra dikasihi.

2 Samuel 12:7

Kase lepas ko dari saul pu tangan

Di sini kata "Tangan" tujukan pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "Lepas dari saul pu kendali" atau "dari kendali Saul". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:8

Ko pu tuan pu maitua ke ko pu pangkuan

Di sini Tuhan menggambarkan Daud su miliki de pu tuan pu maitua sebagai de pu milik sendiri, deng mengatakan "Dong di dalam ko pu pangkuan". Terjemahan lainnya: "Ko pu tuan pu maitua sebagai ko pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa suda kase kaum Israel dan Yehuda ke ko

Di sini Tuhan bilang bagaimana Dia kase Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda sama kaya De kasih rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" sama deng bangsa. Terjemahan lainya: "Sa juga kase ko kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo itu belum cukup

"Kalo yang Sa kase sama ko belum cukup "

2 Samuel 12:9

Kenapa ko menghina firman TUHAN deng bikin dosa sama Tuhan?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Daud. Ini juga dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Ko tra seharusnya menghina...TUHAN dan tra seharusnya ko bikin apa yang jahat di mata Tuhan". (Liat):https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jahat di mata Tuhan

Di sini "Mata Tuhan" tujukan kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "Apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Uria, orang Het, itu ko bunuh deng parang

Daud tra bunuh Uria sendiri, de atur supaya Uria terbunuh pada waktu perang. Kalimat "deng parang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ko su atur bagi Uria orang Het itu agar de mati di medan perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

Ko bunuh dia deng orang Amon dong pu parang.

Daud tra bunuh Uria sendiri, tapi de atur supaya de dibunuh di perang saat Israel berperang melawan Amon. Kalimat "deng parang" di tujukan pada bagaimana de mati di dalam perang. Terjemahan lainnya: "ko tlah atur supaya dia mati di medan perang melawan orang Amon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:10

Parang tra akan pindah dari ko pu keturunan

Di sini kata "parang" di tujukan pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "Daud pu rumah" mengacu pada de pu keturunan. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari ko pu keturunan akan mati di medan perang". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:11

Ko pu keluarga sendiri

Di sini "keluarga" Daud di tujukan pada de pu keluarga sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara ko pu keluarga sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan ko pu mata

Di sini Daud di tujukan pada de pu mata untuk menekankan kalau de akan lihat sendiri. Terjemahan lainnya: "Ko akan lihat nanti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan tidur deng ko pu maitua-maitua

Ini adalah sebuah contoh. Terjemahan lainnya: "De akan melakukan hubungan badan deng ko pu maitua-maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Di siang hari

"Di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "Secara terbuka" atau deng cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagai melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "Secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 12:12

Bikin ko pu dosa

"Berdosa"

Di depan seluruh Israel

Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa su terjadi terhadap de pu maitua-maitua sebagaimana dong telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "Di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan tahu akan hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 12:13

Melewatkan

Tuhan su ampuni Daud dari de pu dosa. Disini berbicara kalau Tuhan ampuni de pu dosa sama seperti sesuatu telah lewat dan dilupakan. Terjemahan lainnya: "Diampuni". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra akan dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kadang manusia mati karna de pu dosa tapi de tra akan mati karna de pu dosa deng perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Ko tra akan mati" atau "ko tra akan mati karna dosa ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:14

Benci

Sangat tra suka atau benci seseorang atau sesuatu

Anak yang lahir untuk ko

Kalimat "lahir untuk ko" artinya Daud pu anak. Terjemahan lainnya: "Ko pu anak yang akan lahir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 12:15

TUHAN menulahi anak itu....Dan dia sakit parah

Di sini penulis berbicara tentang Tuhan bikin anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan bikin anak itu menderita...Dan sakit parah" atau "Tuhan bikin anak itu jadi sakit parah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak yang dilahirkan istri Uria kepada Daud

Ini brarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah Bapanya. Terjemahan lainnya: "Anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 12:16

Memohon

Memohon atau berdoa deng sungguh-sungguh.

Masuk ke dalam

Daud pigi ke dalam de pu kamar waktu de sendiri. Terjemahan lainnya: "Pigi ke dalam de pu kamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:17

Membangkitkannya dari atas lantai

"Dan memohon dia agar bangkit dari lantai"

2 Samuel 12:18

De tra peduli deng tong pu kata-kata

Para pelayan mengacu disini melalui suara-suara dorang untuk dong kan bawa dorang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "De tra dengar tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari ke tujuh

"Hari ke tujuh". Ini ditujukan pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "Hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bagaimana tong bisa kase tahu ke dia tentang de pu anak yang mati? Bisa-bisa de bikin hal yang kasi celaka de pu diri

Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan dong pu ketakutan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tong takut de akan bikin celaka de pu diri sendiri kalo tong kasi tahu kalo de pu anak su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 12:19

Berbisik-bisik

"Berbicara deng sangat perlahan satu sama lain"

De mengerti

"Daud mengerti"

2 Samuel 12:20

Daud de bangun

"Daud bangun atau berdiri"

2 Samuel 12:21

Berita Umum:

Ayat-ayat ini berisi pertanyaan-pertanyaan retorik yang menekankan bahwa Daud menyadari jika Tuhan mengijinkannya terjadi.

2 Samuel 12:22

Siapa tahu Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bawa trada seorangpun yang tau jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tau Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 12:23

Sekarang de su mati. Apa gunanya sa berpuasa?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bawa de tra pu alasan lagi untuk berpuasa. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang de su mati. Apa gunanya sa puasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah itu mengembalikannya lagi?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tra bisa hidup kembali. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra bisa buat de hidup lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa yang akan pigi ke dia

Daud menyiratkan bawa de akan pigi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "Saat sa mati, sa akan pigi ke tempat de berada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:24

Datang hampiri dia

Kalimat "menghampirinya" ditujukan kepada Daud berhubungan intim dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "Berhubungan badan dengan dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 12:25

Melalui perantaraan nabi Natan, De suruh

Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk kase tahu Daud. Terjemahan lainnya: "De utus Natan untuk kase tau dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yedija

Ini adalah nama lain dari Daud pu anak salomo, yang dipilih oleh Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 12:26

Berperanglah Yoab

Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan pasukan-pasukan yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan se pu pasukan-pasukan berperang...Dong tertangkap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Raba

Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang lawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam 2 Samuel 11:1. Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:27

Lalu Yoab kirim utusan sama Daud deng pesan

"Maka Yoab mengirim utusan kepada Daud dan kase tau de".

Merebut kota dan mata-mata airnya

"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Sudah mengambil alih mata air mata air kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa memerangi Raba bahkan merebut

Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri waktu de mengacu pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lainnya: "Sa pu pasukan-pasukan dan sa tlah berperang.....Sa pu pasukan-pasukan dan sa su menang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:28

Sa yang rebut

Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri ketika de sebenarnya ditujukan pada se pu diri dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Jika sa pu pasukan-pasukan dan sa yang rebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkemahlah untuk mengepung

Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'Mengepung dan mengelilingi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rebutlah...rebut kota itu

"Merebut" sebuah tempat atau batas tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Mengambil alih...Mengambil alih kota itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu nama termasyhur atasnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan menyebutnya atas sa pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 12:29

Memeranginya

Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya di tujukan pada Daud dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu pasukan-pasukan berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:30

Setalenta

Di sini bisa ditulis dalam bahasa modern. Terjemahan lainnya: "Sekitar 33 kg" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Permata yang mahal

Permata yang susah dicari, mahal, seperti berlian, rubi, safir, zamrud, opal

Mahkota ... dikenakan di atas Daud pu kepala

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dorang meletakkan mahkota itu di Daud pu kepala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Membawa keluar

Disini penulis berbcara tentang Daud yang sebenarnya adalah di tujukan pada Daud pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Dong membawa keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jarahan

Barang-barang berharga dibawa dari musuh yang dong kase kalah

Banyak sekali

Jumlah yang banyak

2 Samuel 12:31

Penduduk yang di dalam dibawa keluar

Daud tra membawa penduduk itu sendiri; de memerintahkan de pu pasukan untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan de pu pasukan untuk bawa keluar orang-orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gergaji, penggerek besi, dan kapak besi.

Itu adalah alat-alat untuk memotong kayu atau memecah tanah.

Tempat pembuatan batu bata

Pembakaran untuk membuat batu bata

Seluruh kota orang Amon

Ini di tujukan pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "Semua orang-orang dari kota-kota Amon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13

2 Samuel 13

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk
Pasal ini dimulai deng kisah berbagai kesulitan dan pembunuhan di dalam keluarga Daud. Daud pu dosa mengundang masalah dalam de pu keluarga.
Pengertian khusus dalam pasal ini.
Amnon perkosa Absalom pu adik perempuan.
Amnon perkosa Absalom pu adik perempuan yaitu de pu sodara tiri sendiri. Daud tra bikin apa-apa untuk hukum de dan Daud pu tindakan yang kurang mengakibatkan masalah penting dalam de pu keluarga dan bangsa Israel. Akhirnya ini yang bikin Salomo de jadi raja walaupun de bukan Daud pu anak yang pertama.

Hubungan:

2 Samuel 13:1

Terjadilah kemudian

"Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai permulaan peristiwa baru pada kisah tersebut. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Adik perempuan

Absalom dan Tamar pu bapa dan mama yang sama

2 Samuel 13:2

Amnon tergoda sekali sampai jatuh sakit oleh karena Tamar.

Amnon sangat frustrasi karena de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi deng de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara sampai de jatuh sakit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:3

Yonadab, anak Simea, Daud pu kaka

Ini nama dari laki-laki tersebut. Simea itu Daud pu sodara laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Licik

Licik atau memperdaya.

2 Samuel 13:4

Merana

Dalam kondisi emosional yang sedih sekali.

Tra bisa kah ko kase tau ke sa?

Hal itu dapat dimengerti bahwa de kase pertanyaan tentang perasaan yang tertekan dalam de pu diri, yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah cara bertanya yang di tanyakan Yonadab untuk bilang kenapa de tertekan. Itu bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah ko bilang ke sa kenapa ko tertekan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 13:5

Yonadab

Lihat de terjemahan ini dalam 2 Samuel 13:3.

Makan dari de pu tangan

Sepertinya ini permintaan ke Tamar untuk sajikan makanan ke Amnon secara pribadi. sepertinya de tra minta Tamar suap makanan ke de pu mulut. Terjemahan lainnya: "Apakah de mau layani sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:6

Sa makan dari de pu tangan.

Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar sediakan makanan ke Amnon. De tra harap untuk dapat kase suap. Terjemahan lainnya: ''De layani sa makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pura-pura sakit

Itu berarti de pura-pura sedang sakit.

Datang untuk bikin kue depan sa

Makanan itu bukan untuk de, tapi buat de, karena de sakit. Kalimat "di depan sa" adalah permintaan ke Tamar untuk persiapkan makanan untuk de. Terjemahan lain "Depan sa, karena sa sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:7

Daud kemudian utus orang

Kata ini berarti bahwa de kirim pesan untuk bicara ke Tamar.Terjemahan lain: "Daud kirim orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:8

Kue

Campuran tepung dan cairan kental untuk dipanaskan

Meremasnya

Gunakan de tangan untuk campur adonan.

Di hadapan dia

Kata ini berarti bawa Tamar bikin kue di hadapan de. Terjemahan lain: "Di depan de" atau "dihadapan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:9

Semua orang tinggalkan de

Untuk "pigi dari seseorang" berarti tinggalkan dorang. Terjemahan lain: "Maka semua orang tinggalkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:10

Sa bisa makan dari ko pu tangan

Ini permintaan ke Tamar untuk sediakan makanan ke de secara pribadi. Terjemahan lain: "de layani sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:11

Mari tidur dengan sa

Ini perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "Bersetubuh sudah deng sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:12

Jang ko perkosa sa

De tunjuk ke persetubuhan deng de. Terjemahan lain: "Jangan paksa sa untuk tidur deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Noda

Sangat memalukan

2 Samuel 13:13

Berita Umum:

Tamar selanjutnya bicara ke Amnon.

Di manakah sa bisa hidup deng sa pu kecemaran?

Tamar ajukan gaya bertanya ini untuk tekankan betapa de malu karena tidur deng de. Tamar bicara tentang kemana de buang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kam orang lakukan kecemaran, sa akan tanggung rasa malu ini kemanapun sa pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:14

Tidur deng ko

Ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "De bikin hubungan seksual deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:15

Berita Umum:

Bagian ini deng sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:16

Ko suru sa pigi itu lebih jahat dari pada apa yang su ko bikin untuk sa.

Kata benda abstrak "lebih jahat" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Usir sa lebih jahat bahkan sangat jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 13:17

Kunci pintu itu dari de pu belakang.

Itu brarti kunci pintu sampai de tra usah kembali lagi. Terjemahan lainnya: "Kunci pintu supaya de tra usah kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:18

Kunci pintu di belakang dia

Itu brarti kunci pintu sampai de tra bisa kembali lagi. Terjemahan lain: "Kunci pintu supaya de tra bisa kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:19

Ko taruh abu di atas de pu kepala dan sobek baju kurang panjang yang de pake itu. De taruh tangan di atas de pu kepala

Ini adalah tindakan dukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "Letakkan abu di de kepala dan sobek de baju untuk tunjukkan bahwa de sangat sedih. Kemudian untuk menunjukkan de pu kesedihan, de taruh de pu tangan di kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 13:20

Apakah Amnon, Ko pu kakak, su berhubungan seksual dengan ko?

Ini adalah cara sopan untuk tanyakan apakah Amnon su bersetubuh deng de. Terjemahan lainnya: "Apakah ko pu sodara Amnon tidur deng ko?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tetaplah tenang

Itu berarti jang bilang ke siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "Jang bilang ke siapapun soal ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra usah simpan persoalan ini dalam ko pu hati

Kalimat "jang simpan di hati" berarti "jang kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Tra usah khawatir tentang apa yang su terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tamar tinggal dan berdiam diri

Ini berarti bahwa de tra menikah.

2 Samuel 13:21

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:22

Tra usah bicara ke Amnon

"Tra bicara"

2 Samuel 13:23

Setelah dua tahun berlalu

Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun su berlalu dan masuk ke peristiwa baru dalam kisah ini. Kalimat " dua tahun penuh" berarti su genap dua tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Menggunting

Itu adalah orang yang gunting bulu domba.

Baal-Hazor

Itu adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 13:24

Sesungguhnya sekarang

Kalimat ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah".

Ko pu hamba

Absalom sebut de pu diri "ko pu hamba" untuk menunjukkan rasa hormat.

Mengadakan pengguntingan bulu domba

Itu adalah hal biasa bagi orang Israel untuk berpesta setelah dong gunting de pu bulu domba.

2 Samuel 13:25

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 13:26

Izinkan sa kakak Amnon untuk pigi menyertai kamorang

Anak yang paling tua seringkali jadi wakil untuk de bapa dalam budaya Israel.  Amnon itu Daud pu anak pertama.

Kenapa de harus pigi deng ko?

Daud tau bahwa Amnon tra akrab deng Absalom.

2 Samuel 13:27

Absalom desak de

Disini penulis bicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk biarkan Amnon pigi Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua anak raja

Itu tra termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pigi ke perayaan. Terjemahan lain: "Sisa dari anak-anak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 13:28

Tra usah takut

Hal ini mengamplikasikan bahwa dong tra perlu takut akibat dari membunuh Amnon. Itu pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Tra usah takut untuk ko tanggung resiko karena bunuh raja pu anak." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah sa su suruh de ke ko?

Absalom ajukan cara bertanya untuk jelaskan bahwa de pu diri yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena de suruh dorang. Ini dapat tulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa suruh ko untuk bikin itu." Atau "sa yang bersalah atas pembunuhan ini karena sa yang suruh kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah

Apa yang Absalom de suruh agar dong lakukan bisa dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "Tra suruh untuk bunuh de" (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 13:29

Semua anak raja

Ini menunjuk ke raja pu anak semua yang meninggalkan perayaan.

2 Samuel 13:30

Di tengah jalan

"Turun ke sepanjang jalan"

Sampai juga kabar kepada daud

Berita sampai ke Daud ketika seseorang hampiri de dan cerita kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:31

Lalu raja bangkit

"Kemudian raja bangkit berdiri"

Robek-robek de pakean kemudian jatuhkan de tubuh ke lantai

De bikin hal ini untuk kase tunjuk kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Robek-robek de pakean dan jatuhkan de tubuh dilantai dengan rasa duka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

membuka dong pakean

De bikin hal ini untuk kase tunjuk kalo de ikut sedih dan berduka atas dong pu raja. Terjemahan lain: Dorang buka pakean dan berduka deng raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 13:32

Yonadab anak Simea

Lihat de terjemahan dalam 2 Samuel 13:3.

Jangan sa pu tuan mengira

"Sa pu tuan, Tra usah salah sangka"

Sa pu tuan

Yonadab memanggil Daud "sa pu tuan" sebagai bentuk hormatnya.

Amnon perkosa de pu adik Tamar

Itu adalah ucapan sopan untuk bilang Amnon bersetubuh dengan de pu sodara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:33

Tra usah tuan raja

"Jangan, sa pu tuan raja"

Masukkan kabar itu ke dalam hati

Kalimat "masukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "kuatir ke de". Terjemahan lain: "Kuatir tentang kabar tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:34

Berjaga-jaga

Itu berarti bahwa hamba tersebut awasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "Siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Melayangkan de pu pandangan

Disini hamba tersebut bilang sesuatu yang de lihat saat melayangkan de pu pandangan. Terjemahan lain: "Lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:36

Sesaat setelah selesai de bicara

Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Menangis deng suara nyaring

Disini raja pu anak-anak menangis dengan suara yang keras sampai naik ke langit. Terjemahan lain: "Menangis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:37

Talmai, Amihur pu anak

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Untuk de pu anak

"Untuk de pu anak Amnon"

2 Samuel 13:38

Berada disana selama tiga tahun

"De tinggal selama tiga tahun"

2 Samuel 13:39

Raja Daud pu hati rindu

Disini Daud menunjuk bagaimana menjelaskan kondisi de pu pikiran. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karena de su terhibur atas Amnon yang sudah mati

"Karena de tra su tra berduka atas Amnon yang su mati". Hal ini karena Absalom yang su tiga tahun larikan diri ke Gesur.

2 Samuel 14

2 Samuel 14

Catatan Umum

Pikiran khusus untuk pasal ini
Rekonsiliasi

Daud kehilangan de pu anak, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab panggil seorang perempuan yang bijaksana untuk kase damei Daud dan Absalom. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#reconcile)

Gaya bahasa yang penting digunakan dalam pasal ini

Perumpamaan Perempuan yang bijaksana itu di gunakan perumpamaan untuk yakinkan Daud bahwa de pu tindakan itu salah. De su bersikap lebih trabaik terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap de pu anak. Situasi saat ini de pu tujuan untuk hukum Daud atas de pu dosa. De pake Daud pu kata-kata untuk serang Daud. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan :

2 Samuel 14:01 Notes

2 Samuel 14:1

Skarang

Kata ini digunakan untuk menunjukkan jeda dari jalan cerita utama. Di sini penulis menceritakan satu orang yang baru dalam cerita ini.

Zeruya

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13

Diketahuilah

Ini berarti Yoab tau ato mengerti apa yang Daud pikir.

2 Samuel 14:2

Suruh orang ke Tekoa untuk jemput satu orang perempuan yang bijaksana

Ini brarti Yoab su suru satu orang menuju Tekoa untuk de jemput satu orang perempuan yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mengutus seseorang menuju Tekoa untuk de jemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tekoa

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Satu orang mati

Ini di kase tuju ke satu orang yang de su meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "Seseorang yang de su meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Samuel 14:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 14:4

Dengan wajah sujud ke tanah untuk sembah

De buat hal ini untuk kase tunjuk hormat dan de pu pengabdian terhadap raja. Terjemahan lain: "De tunjukkan de pu hormat kepada raja dengan de pu wajah sujud sampe ke tanah' (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 14:5

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 14:6

sa pu anak yang satu pukul sa pu anak yang lain

"Salah satu dari sa pu  anak laki-laki pukul sa pu  anak laki-laki  satu sama lain dengan sesuatu"

2 Samuel 14:7

Smua kluarga ...

Sa pu keluarga smua.....

Ko pu hamba....

Untuk kasih tunjuk de pu hormat kepada raja perempuan ini anggap de pu diri sbagai "ko pu hamba"

Dibunuhnya....

Ini adalah ucapan yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "Bunuh dia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong mau kase mati sa pu keturunan smua

Jika dong bunuh de pu saudara yang bersalah, maka trada anak laki-laki yang warisi harta keluarga. Arti dari smua kalimat ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Jika dong bikin hal ini, dong kasih rusak sa pu keturunan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang masih tersisa

Disini, perempuan ini di kase tunjuk pada anak laki-laki satu-satunya yang hidup sbagai sepotong bara arang. De sebut orang-orang yang bunuh de pu anak laki sbagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "Dalam hal ini dong akan bunuh sa pu anak laki-laki satu-satunya" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan tra kase tinggal nama dari orang yang masih tersisa bagi sa pu suami

Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "Dong tra kasih tinggal nama maupun keturunan bagi sa pu suami" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ahli waris

Ini ditujukan kepada anak lelaki yang bawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "Trada anak laki-laki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di muka bumi

"Di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tra akan berlanjut di bumi setelah de pu suami meninggal. "Permukaan bumi" ditujukan pada tanah tempat berpijak.

2 Samuel 14:8

Sa akan kasih utus itu atas ko

Ini bisa diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa akan urus hal itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 14:9

Tekoa

Terjemahkan nama ini sperti yang sudah dalam 2 Samuel 14:2.

Untuk kesalahan atas sa pu kaum keluarga

Ini berarti jika orang bilang raja salah dengan menolong keluarga perempuan itu yang seharusnya raja tra bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Jika satu orang kasih salah ko karna menolong sa pu kaum keluarga, biarlah sa pu kaum keluarga dianggap bersalah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Raja dan de pu takhta

Kata "takhta" ditujukan kepada sesorang yang nanti jadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan de pu keturunan" atau "Raja dan de pu keluarga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra bersalah

"Tra bersalah". Ini menyiratkan bahwa nanti bila seseorang tuduh raja bikin salah, de akan dinyatakan tra bersalah. Terjemahan laternatif : "Tra bersalah atas hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:10

Bicara ke ko

Di sini dibilang ancaman dikatakan sbagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "Ancam ko" atau "bilang suatu ancaman ke ko: (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De jangan lagi ganggu ko terus-terus

Di sini Daud de bicara tentang seseorang yang tra mengancam atau sakiti de, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tra akan sentuh de. Hal ini tersirat bahwa Daud tra akan kase ijin seorang pun ancam dan ganggu de kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Sa akan pastikan bahwa de tra akan ancam ko lagi" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:11

Kiranya, raja mengingat ko pu TUHAN Allah

Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah ke ko pu TUHAN Allah" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah de ingat akan YAHWEH (TUHAN) de akan berjanji dalam de pu nama. Terjemahan lain: "Mohon berjanji demi ko pu nama TUHAN Allah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tebusan darah

Ini ditujukan kepada orang yang ingin tuntut pembalasan terhadap kematian de pu laki pu sudara. Ini bisa dijelaskan. Terjemahan lain: "Orang yang mau tuntut pembalasan kematian de pu laki pu sudara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mendatangkan kemusnahan

"Menyebabkan orang lain mati." Ini sebuah tambahan untuk de pu laki pu sudara yang su mati.

Supaya dong tra lenyapkan sa pu anak

"Bahwa dong tra akan bunuh sa pu anak laki-laki" atau bahwa dong tra akan kasih hilang sa pu anak laki-lak de nyawa"

Demi TUHAN yang hidup

orang sering bikin janji dan bandingkan hal itu seberapa pasti dong tepati dong pu janji sperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji, sperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN sa berjanji" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehelai rambut tra akan jatuh dari ko pu anak de pu kepala

Ini berarti de pu anak laki-laki tra akan disakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan de tra akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "Ko pu anak laki-laki pasti slamat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 14:12

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja, perempuan ini sebut de pu diri "ko pu hamba"

Bilang sepatah kata lagi

"Bicara tentang sesuatu yang lain". perempuan ini de minta untuk bicara hal lain ke raja.

Katakanlah

Ini merupakan ungkapan. Raja kasih biar perempuan itu bicara terus. Terjemahan lain: "Ko bisa bilang ke saya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 14:13

Kenapa raja rancang yang demikian terhadap umat Allah?

perempuan ini de tanya secara lembut untuk salahkan Daud atas de pu tindakan terhadap Absalom. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang tadi  ko bilang membuktikan bahwa ko salah"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tuan bersalah

Perempuan itu de bandingkan raja dengan satu orang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa de bersalah tanpa bilang secara langsung. Terjemahan lain: "Raja su nyatakan de pu diri bersalah"

Tra ijinkan pulang

"De pu anak laki yang de usir"

2 Samuel 14:14

Sbab tong smua pasti mati sperti air yang jatuh ke bumi, yang tra takumpul

perempuan ini bicara tentang satu orang yang mati sperti air yang jatuh ke bumi. Terjemahan lain: "Tong smua harus mati, dan setelah tong mati tong tra bisa hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Merancang supaya jang di usir orang-orang yang terbuang dari pada-Nya

Perempuan itu menyiratkan bahwa Daud seharusnya bawa kembali de pu anak laki-laki untuk de pu diri. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Allah bawa kembali seseorang yang su tuntun dan ko seharusnya berbuat seperti itu terhadap ko pu anak laki" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:15

Karna orang banyak ini su bikin takut sa

Brita yang su dipahami bisa diberikan. Terjemahan lain: "Karna orang banyak ini su bikin sa takut jadi sa su datang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja wanita itu sebut de pu diri  sbagai " ko pu hamba"

2 Samuel 14:16

Dari tangan orang

kalimat itu merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" itu merupakan sebuah metonim (perumpamaan) yang menunjuk kepada pengendalian diri manusia. Terjemahan lain: "Lepas kendali dari seorang manusia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 14:17

Sa pu tuan raja de pu kata-kata

"Perkataan sa pu tuan raja"

Sperti malaikat Allah, demikian sa pu tuan raja ... Yang baik dan jahat

Daud, sang raja, dibandingkan deng "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "Karna raja sperti malaikat Tuhan, karna dong tau bagaimana bicara hal baik dan yang jahat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 14:18

Jang kiranya ko sembunyikan apa yang sa tanyakan ke ko

Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan bisa dinyatakan sbagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Tolong bicara yang sebenarnya ke sa, tentang apa yang sa tanyakan ke ko" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 14:19

Bukan Yoab de pu tangan yang mendampingi ko dalam smua itu

Kata "tangan" ditujukan kepada Yoab pu pengaruh. Terjemahan lain: "Bukankah Yoab pengaruhi dalam smuanya" atau "Apakah Yoab kirim ko untuk bicara begitu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi ko pu hidup dan nyawa

"Demi hidup". Di sini wanita ini membandingkan kepastian dari apa yang Daud su bilang secara pasti bahwa de hidup, untuk menekankan kebenaran dari de pu pernyataan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada seorang pun yang bisa melarikan diri ke tangan kanan..... Kata raja

Wanita itu menjelaskan kesulitan dalam berbicara deng raja dan menjaga raja agar tra menemukan kebenaran deng bandingkan de dengan seseorang untuk tra melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang akan halangi ko untuk mengetahui kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke kanan atau kiri

Ungkapan itu kase dua hal yang berbahaya dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "Di sembarang tempat" atau "di mana pun" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 14:20

Sa pu tuan berhikmat

"Sa pu tuan raja yang bijaksana"

Berhikmat bijaksana sperti malaikat Allah

Perempuan ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa de  bijaksana. Terjemahan lain: "Ko sangat  bijaksana, sperti malaikat Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 14:21

Raja bilang ke Yoab

Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja, supaya de bisa bicara dengan dia. Arti semuanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Terus raja panggil Yoab dan bilang ke de" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Baiklah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Itu

Hal ini di kase tunjuk kepada apa yang Yoab inginkan agar raja lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang ko ingin sa lakukan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:22

Yoab de sujud dengan muka ke tanah

Yoab bikin hal ini untuk menghormati raja dan kasih tunjuk de pu rasa terima kasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja, Yoab tunjuk de pu diri sbagai "ko pu hamba"

Sa su dapat kemurahan dalam sa pu tuan de pu pandangan

Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "Ko kasih senang sa pu hati" atau "ko dapatkan sa pu persetujuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab raja

"Karna raja"

Raja su kabulkan hamba ini pu permohonan

"Ko su lakukan apa yang sa bilang"

2 Samuel 14:23

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 14:24

Jangan de muncul di depan sa pu muka

Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Tapi mungkin de tra lihat sa ..... Raja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25

Trada orang di seluruh Israel yang de pu kegantengan benar-benar dipuji sperti Absalom

Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang puji  Absalom pu ketampanan lebih dari pada yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kegantengan

Penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama di de pu muka.

Trada yang cacat di dia, dari telapak kaki sampe ujung kepala

Ini berarti kesluruhan penampilan orang itu trada yang cacat. Terjemahan lain: "Trada yang cacat dari sluruh bagian de pu tubuh"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 14:26

Dua stengah kilogram

Bisa  ditulis dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "Dua stengah kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Raja pu Batu timbangan

Raja pu timbangan berat yang su  ditetapkan sbagai standar berat dari syikal dan ukuran berat lainnya.

2 Samuel 14:27

Lahirlah bagi Absalom anak laki-laki tiga dan anak perempuan satu

Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Absalom pu tiga anak laki dan satu anak perempuan"

2 Samuel 14:28

Di depan raja

Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:29

Absalom suruh panggil Yoab

Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti de kirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom utus satu orang ke Yoab untuk bertanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk disuruh ketemu raja

Secara tersirat Absalom mau Yoab ketemu dia dan jadi de pu perantara supaya de dapat ijin menghadap raja. Arti kesluruhan bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Datang ke dia dan jadi perantara supaya de bisa ketemu raja" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lalu, de utus orang lagi untuk yang kedua kali

"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti de utus satu orang ke Yoab lagi dengan permintaan yang sama. Arti kesluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom utus satu orang menghadap Yoab lagi dengan permintaan yang sama" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:30

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk mengingatkan orang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Sperti yang ko tau"

2 Samuel 14:31

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 14:32

Sesungguhnya

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang adalah benar dan penting"

Sa suruh orang ketemu ko untuk bilang

kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti de kirim satu orang utusan. Terjemahan lain: "Sa kirim satu orang utusan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk utus ko ke raja

Pesan untuk raja ini tertulis spertinya Absalom yang bicara. Absalom minta Yoab untuk bilang pesan ini atas de pu nama. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Bilang ke raja atas sa pu nama" atau "bilang ke raja untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke depan raja

Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:33

Dengan wajah sujud ke tanah di depan raja

Absalom menunjukkan de pu hormat kepada raja. Terjemahan lain: "Menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Raja kemudian mencium Absalom

Ini menunjukan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti kesluruhan bisa diperjelas. kase pulih Absaloom pu hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15

Catatan Umum

2 Samuel 15

Susunan dan Bentuk
Pasal ini dimulai deng cerita pemberontakan Absalom.
Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlawanan Absalom Slama empat tahun, Absalom bentuk pasukan sekutu dalam sebuah pertempuran untuk jadikan de pu dirinya raja. Ini buat de bertindak sbagai hakim untuk orang-orang. Saat smua ini slesai secara rahasia, ini dinamakan sebuah perlawanan". Daud keluar dan melarikan diri bersama dengan de pu pasukan yang setia sama dia.

Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini

Metafora Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom de curi orang-orang Israel pu perhatian .(LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 15:1

Setelah beberapa waktu sesudahnya

Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Deng lima puluh laki-laki lari di depan de

Orang-orang ini lari di depan kereta perang untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: " deng limapuluh laki laki lari di depan de untuk menghormati De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:2

Ko pu hamba

Ketika seorang akan meresponi pertanyaan de akan arahkan ke de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba" untuk menghormati Absalom,

2 Samuel 15:3

Absalom bilang sama de

Ini menyiratkan bawa orang itu orang itu bilang de pu masalah ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom nanti tanya ke de apa yang jadi ko pu masalah, dan orang itu nanti jelaskan ke Absalom kenapa de cari keadilan. Absalom akan bilang ke de" (LIhat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Baik dan benar

Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bawa de pu kasus adalah baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Dengar ko

"Dengar" sbuah kasus berarti dengar dan bikin keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili ko pu kasus" ato "atur ko pu kasus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 15:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:5

Ulur de pu tangan untuk pegang orang itu dan cium de

Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "De pu salam sbagai teman dengan memeluk dia dan cium de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:6

Untuk diadili

Ini berarti bahwa dong bisa minta raja untuk memutuskan dong pu pertengkaran. Terjemahan alternatif: "Mengadili dong pu masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Absalom pun curi hati orang-orang Israel

Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia ke dia lebih dari pada Daud. Di sini penulis katakan bagei mana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengakatakan bahwa de curi dong pu hati. Terjemahan alternatif: "Di cara ini, Absalom kaseyakin laki-laki Israel untuk setia ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 15:7

Sesudah

Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. ' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Lewat empat tahun

Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah de kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "Empat tahun setelah empat tahun absalom de kembali ke yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bayar sa pu nazar, yang sa su janji sama TUHAN di Hebron

"Ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang su dibuat ke TUHAN"

2 Samuel 15:8

Ko pu hamba

Di sini Absalom menunjukkan kepada de pu diri sendiri jalan ini untuk menghormati raja.

2 Samuel 15:9

Lalu, de pun berkemas

"Jadi Absalom pigi"

2 Samuel 15:10

Kepada semua suku Israel

Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sbagai dong pu suku-suku  sendiri. Terjemahan alternatif: "Sluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bunyi terompet

"Sebuah terompet ditiup"

2 Samuel 15:11

Orang-orang undangan

Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Siapa yang su dapa undang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pigi tanpa curiga

"Pigi deng tra berdosa"

2 Samuel 15:12

Suruh Ahitofel

Ini berarti bahwa de kirimkan seorang utusan untuk pigi ketemu Ahitofel dan bawa kembali sama de. Terjemahan alternatif: "De kirimkan seorang utusan untuk pigi cari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahitofel

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gilo

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 15:13

Orang Israel pu hati su terpengaruh

Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" dong tekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:14

Melarikan diri ... Dari Absalom ... De cepat-cepat ... Dan mendatangkan

Di sini Daud bicara ke Absalom dan orang-orang yang bersama de sbagai "Absalom" de pu diri sendiri karna orang-orang ikuti  Absalom pu printah. Terjemahan lain: "Berlari dari Absalom dan de pu orang-orang... De dan de pu  orang-orang akan dengan cepat  ... Dan akan donga bawa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kalahkan kota ini deng mata pedang

"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa dong su bunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "Ketong akan serang orang-orang dari ketong pu kota  dan bunuh dorang  dengan dong pu pedang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datangkan celaka

Ini berarti menyebabkan bencana terjadi (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 15:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:16

Jaga Istana

Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "Jaga istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 15:17

Di rumah yang paling terakhir

Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika dong tinggalkan kota. Terjemahan lain: "Dong pu rumah terakhir ketika dong berangkat (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:18

Orang Kreti ... Orang Pleti

Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 8:18

Orang Gat

Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 6:10

Enam ratus orang banyaknya

"600 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 15:19

Itai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gat

Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama sperti yang telah kamu lakukan di  2 Samuel 6:10.

Kenapa ko juga jalan sama kitong?

Ini pertanyaan retorik petunjuk bahwa raja tra akan berpikir dong harus pigi deng dia. Pertanyaan ini bisa dicatat sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra perlu pigi dengan ketong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 15:20

Jalan sama sa untuk ikuti sa

kalimat ini menenkan Daud tra ingin ikut. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra ingin sbabkan kam mengembara sama kitong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kemarin ko datang

Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat su tinggal di sana beberapa tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dalam kasih dan De pu setia

Ini adalah berkat yang Daud kase ke dia. Ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengasihi ko tanpa batas dan setia sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 15:21

Demi TUHAN yang hidup dan demi sa pu tuan raja

Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. De bandingkan kepastian de  akan penuhi de pu  janji untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Sa sungguh-sungguh berjanji bahwa sama sperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu hamba

Itai menunjukkan kepada ko pu diri sendiri dengan jalan menghormati raja

Baik mati ataupun hidup

"Bahkan jika sa dibunuh karna mendukung ko"

2 Samuel 15:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:23

Sluruh negri menangis deng suara nyaring

Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat dong lihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa sluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Smua orang di spanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng suara nyaring

Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah dong  berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "Dengan keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungai Kidron

Ini merupakan nama dari sebuah tempat dekat Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 15:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:25

Sa dapat kasih karunia dalam pandangan TUHAN

Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika ko  "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa dong disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di De pu tempat kediaman

"Di tempat De pu kediaman " tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 15:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:27

Ahimas

Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abyatar

Lihat bagaimana ko terjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 8:17.

Jika ko lihat de

Digunakan untuk marahi Zadok dan bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bisa temukan apa yang sedang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 15:28

Ketahuilah

Kata ini berarti untuk pendengar supaya memperhatikan apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar"

Sampe ada kabar dari ko

Ini menunjukkan dia mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "Sampe ko kirimkan seorang utusan ke sana untuk kase tau sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kastau

Di sini raja bilang de trima sebuah pesan kase tau dia tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Membritakan kepada sa apa yang sedang terjadi di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:29

Brita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:30

Tanpa alas kaki

Tidak menggunakan sepatu atau sendal

Tutup de pu kepala

Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "De pu kepala dibungkus dalam duka (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:31

Ahitofel

Lihat bagaimana  menerjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 15:11.

Turut kerjasama

orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain

Buatlah nasihat Ahitofel itu gagal

Daud minta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tra berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "Tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel kase menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:32

Puncak bukit

Kata "puncak bukit" digunakan di sini karna Daud pi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "Di atas bukit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk sembah Allah

Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Husai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Arki

Ini adalah dari sebuah kelompok. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Deng baju yang sobek-sobek dan debu di atas de pu kepala

Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "De sobek  de pakaian dan bikin kotor di atas de pu kepala untuk kase tunjuk de sangat sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:33

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:34

Ko akan batalkan nasihat Ahitofel

Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "Kam bisa layani sa deng trausa ikut nasehat Ahitofel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:35

Bukankah Zadok dan Abyatar, para imam itu, ada sama-sama deng ko di sana?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa de tra akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk tolong ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion

Semua perkataan yang ko dengar

Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang de dengar, tra stiap kata yang de dengar.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 15:36

Ahimaas ... Yonatan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Melalui dong pu  perantara

Frasa "perantaraan dong" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Dong pu anak laki-laki  cerita ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:37

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 16

2 Samuel 16 catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Absalom cari nasihat sama penasihat Daud Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, kastau Absalom untuk scara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk urus istana. Karna gundik-gundik itu merupakan raja yang punya, jadi kalo tidur deng gundik-gundik raja itu sama deng Absalom skarang seorang raja. Ini akan kase tunjuk masyarakat bawa de pu perseteruan deng Daud su slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Untuk kase tunjuk betapa seriusnya masyarakat trima nasihat Ahithofel, penulis pake sebuah perbandingan de pu nasihat deng nasihat Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri. " Perbandingan de pu nasihat kepada Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri." Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

Catatan Umum

2 Samuel 16:1

Ziba

Ini nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mefiboset

Liat de pu arti di dalam 2 Samuel 4:4.

Dua ratus kue roti, seratus kue kismis, seratus buah-buahan musim panas

"200 Ketul roti...100 tandan...100 tandan buah-buahan"

Kue roti

"Kue roti"

Seratus kue kismis... buah-buahan musim panas

Anak kalimat ini tertuju pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.

Kismis

Anggur yang dikeringkan

Satu kantong besar anggur

"Sbuah kantong penuh anggur"

2 Samuel 16:2

Lemah

Lelah dan lemah

2 Samuel 16:3

Ko pu tuan pu anak

"Mefiboset, ko pu tuan pu anak"

Anak

Anak laki-laki dari anak laki-laki ato anak prempuan.

Lalu

Kata ini dipake untuk tarik perahatian orang lain pada perkataan slanjutnya. Arti lain: "Mendengar"

Orang-orang Israel

Ini tertuju pada orang-orang Israel. Arti lain: "Orang-orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Israel yang akan kase kembali sa pu bapa pu kerajaan

Keturunan Saul diperbolehkan printah dikatakan sbagai kerajaan yang di kase kembali ke dong pu kluarga. Arti lain: "Akan ijinkan sa untuk printah kerajaan yang dulu sa pu tete yang jadi raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:4

Mefiboset

Liat arti nama laki-laki ini di 2 Samuel 4:4.

Sa tunduk

Ini brarti Ziba akan melayani raja deng jumlah yang sama deng rasa renda hati yang akan de tunjukan saat benar-benar membungkuk ke de. Terjemahan lain: "Sa akan melayani ko deng rendah hati". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya sa trima belas kasih dari ko

Ungkapan "trima belas kasih" brarti dipandang scara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan kase tunjuk pada penilaian atau evaluasi. arti lain: "Sa ingin ko senang sama sa" atau "Sa mau ko untuk rasa senang deng sa." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:5

Bahurim

Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam 2 Samuel 3:16.

Simei...Gera

Ini itu nama-nama dari laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:6

Meskipun

"Walaupun di sana ada".

Smua tentara dan smua orang yang gagah perkasa

Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.

2 Samuel 16:7

Dursila

Satu orang yang jahat, seorang penjahat atau pelanggar peraturan.

Tukang bunuh orang

Kata "darah" kase pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Arti Lain: "Pembunuh". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 16:8

TUHAN suda balas

TUHAN balas deng hukum dorang. Ini bisa dinyatakan scara jelas. Arti lain: "TUHAN hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua darah keluarga Saul yang ko gantikan

Di sini "darah" kase tunjuk pada smua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas dorang pu kematian. Arti lain: "Karna banyak bunuh keluarga Saul". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ko gantikan sbagai raja

Daud memerintah sbagai raja atas orang yang sama deng orang yang dulunya diperintah Saul. Arti lain: "Di smua tempat yang su ko kuasai sbagai raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke Absalom

Kata "ke" kase tunjuk pada kendali. Arti lain: "Ke dalam kendali Absalom". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy

2 Samuel 16:9

Abisai

Lihat de pu arti nama laki-laki di dalam 2 Samuel 2:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zeruya

Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam 2 Samuel 2:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa anjing su mati ini kutuk sa pu tuan raja?

Abisai bertanya untuk kase tunjuk de pu kemarahan. pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Anjing mati ini tra bole bicara ke raja sperti itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anjing yang su mati

Di sini orang dikase tunjuk sbagai tra berharga dengan bandingkan deng satu ekor anjing yang mati. Arti lain: "Laki-laki tak berharga ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:10

Bukan ko pu urusan, hai anak Zeruya!

Seruan ini bertujuan untuk koreksi anak Zeruya. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra mau tau apa yang ko pikirkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo TUHAN yang kutuk

"De mungkin kutuk sa karna"

Siapa yang akan tanya, 'Kenapa De bikin begitu?'

Ini diucapkan sbagai pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan kalo jawaban adalah "bukan sapapun". Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. "Trada seorangpun bisa bertanya pada-De knapa kamorang kutuk raja?" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:11

Itu sa pu anak kandung

Daud gambarkan de pu anak deng cara tersebut untuk tekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. Arti lain: "Sa pu anak kandung" atau " sa pu anak kesayangan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mau bunuh sa

Ini itu cara yang sopan untuk bunuh satu orang. Arti lain: "Mau bunuh sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Terlebih lagi seorang Benyamin ini

Daud pake pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase tunjuk kalo de tra kaget kalo orang ini mau bunuh de. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. Arti lain: "Tentu saja orang Benyamin mau sa pu kehancuran" atau "sa tra kaget kalo orang Benyamin juga mau sa pu kehancuran". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarkanlah de kutuk sa

Di sini ungkapan "biarkan de sendiri" brarti untuk tra kase stop apa yang sedang de bikin. Arti lain: "Jang kase stop de untuk kutuk sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 16:12

Akan pratikan

Kata "meliat" brarti "pertimbangkan." Arti lain: "Akan pertimbangkan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu sengsara ini

Di sini Daud bicara tentang penderitaan seolah-olah itu tu hewan buas yang dikase lepas orang Benyamin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 16:13

Simei jalan di lereng gunung

Simei berjalan sejajar deng Daud dan  de pu orang-orang, meskipun Simei lebih tinggi di lereng bukit.

2 Samuel 16:14

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Samuel 16:15

Ahitofel

Liat arti nama laki-laki di dalam 2 Samuel 15:12. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:16

Husai

Liat arti nama laki-laki di dalami 2 Samuel 15:32. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada waktu

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal apa yang akan terjadi selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Orang Arki

liat bagemana nama kelompok orang ini di artikan di dalam 2 Samuel 15:32. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:17

Ko pu Kesetiaan

Dukungan perasaan yang kuat dan cinta

Ini ko pu kesetiaan kah sama ko pu teman? Knapa ko tra pigi bersama deng ko pu teman?

pertanyaan ulang ini bertujuan untuk kritik Husai. Dorang bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam su jadi teman yang setia bagi Daud, kamorang seharusnya pigi deng dia". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:18

TUHAN yang pilih

Dikase tunjuk pada Absalom

De TUHAN yang pilih dan rakyat yang pilih

Di sini Husai Merujuk pada Absalom deng perspektif orang ketiga untuk tra tekankan ke dia dan lebih tekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memili de. Ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Arti lain: "Ko itu satu-satunya yang...Ko itu de pu orang...Dengan ko". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 16:19

Sama sapa sa akan kerja? Bukankah sama de pu anak?

Husai tanyakan pertanyaan ulang ini untuk tegaskan kalo de mau kerja sama Absalom. Bisa dituliskan secara pernyataan.Arti lain: "Sa harus kerja hanya ke anak Daud, jadi sa akan mengabdi sama de." Atau "Sa harus mengabdi sama ko, karna ko itu Daud pu anak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:20

Ahitofel

Lhiat bagemana ini diartikan dalam 2 Samuel 15:12. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:21

Tidur suda deng ko pu bapa pu gundik-gundik

Arti lain: "Bersetubuh suda sama ko pu bapa pu gundik-gundik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Untuk tunggui istana

Kata "menjaga" brarti jaga. Arti lain: "Untuk urus istana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu bapa benci ko

Ahitofel de bicara tentang Absalom menghina de bapak seolah-olah de punya bau yang kuat dan menyengat. Arti lain: "Jadikan kehinaan untuk ko pu bapa" atau "sangat hina bapa." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sluruh tangan yang sertai ko akan dikuatkan

Di sini orang-orang yang ikut Absalom ganti deng kata "tangan". Berita akan kuatkan kesetian orang-orang Absalom dan dorang di tegukan. Bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Berita tentang ini akan kuatkan kesetiaan smua yang ikuti ko". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 16:22

Dibentangkanlah

"Dorang siap-siap"

Absalom tidur deng de pu bapa pu gundik-gundik

Ini merupakan penghalusan kata. Arti lain: "Absalom berhubungan seksual deng de pu bapa pu gundik-gundik ". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Di hadapan sluruh Israel

Ini brarti smua orang bisa meliat tenda dan Absalom keluar masuk tenda deng prempuan-prempuan. Kata "sluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa liat. Arti lain: "Dimana orang-orang Israel bisa lihat masuk ke dalam tenda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 16:23

Nasiat Ahitofel...Seolah-olah sama deng petunjuk yang minta dari Allah

Di sini pengarang bandingkan brapa banyak orang yang percaya deng nasiat Ahitofel deng brapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Arti lain: "Skarang orang percaya deng nasiat Ahitofel sama sperti dong percaya ke dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Seolah-olah sama deng petunjuk yang diminta dari Allah

Di sini petunjuk Allah presentasikan De pu dan tekankan de pu perkataan. Arti lain: "seolah Allah mengatakannya dari De pu mulut sendiri" atau "Seolah seorang dengar yang Allah berbicara". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Smua nasiat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom

Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan Absalom sudah meliat smua nasiat Ahitofel."

Dipandang

"Sudah dipikirkan"

2 Samuel 17

2 Samuel 17

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bingungan Ahitofel brikan saran yang baik kepada Absalom, tapi Husai justru buat Absalom bingungan. Allah gunakan nasehat yang sesatkan untuk melindungi Daud, rajanya.

Hubungan

2 Samuel 17:1

Ahitofel

Liat artinya dalam 2 Samuel 15:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua belas ribu orang

"12,000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bangkit dan

"memulai untuk"

2 Samuel 17:2

Datang

"Datang kepada de"

Lesu dan lemah

Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan sperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lalu mengejutkannya

Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan deng kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan kase kala raja

kalimat ini ditujukan jika de berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan bunuh raja " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:3

Kasih kembali smua rakyat

Kalimat ini mengacu pada smua orang yang bersama-sama deng Daud. Terjemahan lain: "kasih kembali smua orang yang bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti kembalikan seseorang kepada de pu suami

Di sini Ahitofel bicara mengenai kebahagian orang-orang deng bandingkan deng kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan dorang akan kembali deng senang, sperti seorang pengantin yang bahagia ketika de kembali ke de pu suami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Menjadi selamat

Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengdamai. Terjemahan lain: "hidup deng senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikse kosong.

2 Samuel 17:5

Husai, orang Arki

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32.

2 Samuel 17:6

Ahitofel

Lihat terjemahkan dalam 2 Samuel 15:12.

2 Samuel 17:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 17:8

Dong marah serupa beruang yang kehilangan anak di padang

Kemarahan para pejuang di sini di samakan deng perasaan dari seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de. Terjemahan lain: "Dong marah, sperti seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Beruang

Satu ekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan deng empat kaki dan punya cakar dan gigi yang tajam

Seorang pasukan sejati

Ungkapan ini berarti bawa de pu bapa tlah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal deng baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:9

Lubang

Satu lubang yang dalam di dalam tanah

Atau di salah satu tempat

Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau sembunyi di tempat lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat pasukan-pasukan bunuh beberapa ko pu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rakyat yang ikut Absalom su menderita kekalahan

Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang tlah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari pasukan yang mengikuti Absolom tlah dibantai" atau "Pasukan musuh tlah bunuh pasukan-pasukan yang ikut Absolom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

2 Samuel 17:10

Yang de pu hati sperti hati singa

Di sini orang-orang digambarkan oleh dong pu  "hati". Juga, dong pu keberanian yang kuat disamakan deng seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani sperti singa" atau "yang sangat brani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 17:11

Suruh untuk kumpul smua Israel ke ko

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari Dan sampai Bersyeba

Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sperti pasir di tepi laut banyaknya

Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko sendiri harus pigi dalam pertempuran

Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:12

Datang ke de

Artinya adalah deng sengaja datang ke tempat de berada dan menyerangnya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka jatuhlah de sperti embun ke bumi

Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud sperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "tong akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Embun

Sperti kabut atau awan kabut yang penuh deng air yang akan jatuh ke tanah pada malam hari, tutupi tanah dan membasahinya di pagi hari

Seorang yang menyertainya tra dapat loloskan diri

Kalimat negatif ini digunakan untuk kase penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kam akan bunuh de punya orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

De

Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13

Oleh smua Israel

Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh smua pasukan-pasukan kami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan diikat deng tali oleh smua Israel di kota itu. Lalu, tong akan seret de sampai ke kali

Kalimat ini berarti jika para prajurit akan hancurkan tembok kota dan akan menyeret de pu bagian-bagian sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan hancurkan kota dan seret de pu batu-batu sampai ke kali deng tali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hingga batu kecil pun trakan terdapat lagi di sana

Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menceritakan bagaimana dong hancurkan seluruh kota. Dong trakan benar-benar menyapu smua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 17:14

Husai, orang Arki

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32. Arki adalah nama sekelompok orang.

Ahitofel

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12.

Kase gagal nasihat Ahitofel yang lebih baik

Kata "tolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "stiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mendatangkan celaka untuk Absalom

Untuk "datangkan" sesuatu kepada seseorang berarti sebabkan sesuatu untuk terjadi kepada dong. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:15

Zadok ... Abyatar

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ini dan itu

Ungkapan ini berarti "sperti ini," mengacuh pada apa yang ("Ahitofel" :penasehat raja) nasihatkan kepada Absalom sbelum

2 Samuel 17:16

Tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara

Tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di spanjang sisi sungai Yordan.

Deng segera

Ini artinya untuk memastikan jika kam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Makan habis raja

Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seakan dong "ditelan" oleh dong pu musuh." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 17:17

Yonatan ... Ahimaas

Liat  terjemahnya dalam 2 Samuel 15:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bawa kabar

Di sini "kabar" dibacakan saat dibawa kepada dong, ketika memang benar seorang budak perempuan datang bawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Saat seorang perempuan datang bawakan dong kabar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

En-Rogel

Ini adalah nama tempat tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:18

Akan tapi

"Satu waktu"

Jadi, pergilah keduanya

Hal ini mu kase tunjuk jika dong terliat oleh anak itu dan anak itu tlah kase tau Absolom tentang dong. Kalimat ini bisa diungkapakan deng jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas tlah tau apa yang tlah dilakukan oleh anak itu, dan dong pigi dari situ" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahurim

Ini adalah nama satu kota kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong turun ke dalamnya

"Dong turun dan sembunyikan diri"

2 Samuel 17:19

Yonatan ... Ahimaas

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:20

Perempuan tu di de pu rumah

"Istri seorang laki-laki"

Ahimaas ... Yonatan

Liat terejemahannya dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:21

Saat

Ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Siaplah cepat untuk menyebrang sungai

Disini "Sungai"  mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "cepatlah menyebrang sungai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadapmu

Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk kas tunjuk brita tempat yang tlah ditau oleh pembaca. Hal itu dikase tau pada saran Ahitofel kepada Absalom sebelumnya dalam 2 Samuel 17:1. pemberitauan ini bisa dinyatakan dalam deng jelas. Terjemahan lainnya: "tlah serahkan jika Absalom mengirim de bersama deng de pu pasukan untuk serang kam skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:22

Dari fajar sampe pagi hari. Seorangpun trada yang tertinggal, yang tra menyebrang sungai Yordan

Kalimat negatif ini digunakan untuk brikan penekanan jika dong smua tlah menyebrang sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, dong smua tlah menyebrang sungai Yordan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 17:23

Ahitofel lihat

"Ahitofel tahu" atau "Ahitofel menyadari"

De pu nasihat tra dipedulikan

Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tra mengikuti de pu nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memasang pelana di de pu keledai

Taruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga de bisa duduk di atasnya

Mengatur de pu urusan rumah

De siapkan de pu diri untuk de pu kematian deng kase tau de pu keluarga apa yang harus dong lakukan stelah de meninggal. Terjemahan lain: "De siap de pu kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikuburkan

kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kubur de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 17:24

Mahanaim

Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan sperti dalam 2 Samuel 2:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:25

Amasa, Yoab, Yitra dan Nahas

Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya Yoan dan Zeruya (Ibu Yoab) dalam 2 Samuel 2:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ismael

Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Liat catatan kaki. Ko mungkin ingin pilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda.

Yang tlah memperistri Abigail

Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk tunjukan tentang hubungan seksual. Ko mungkin ingin gunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang lakukan hubungan seksual deng Abigail" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Abigail dan Zeruya

Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:26

Gilead

Terjemahkan nama tempat ini sperti yang anda lakukan dalam 2 Samuel 2:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:27

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Mahanaim, Rabba ,Lo-Debar dan Rogelim

Ini adalah nama-nama kota atau tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sobi, Nahas, Makhir, Amiel dan Barzilai

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Amon dan Gilead

Ini adalah nama-nama suku. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:28

Tempat tidur

Tikar adalah sesuatu yang empuk untuk dipakai tidur, dan selimut adalah kain yang dipakai untuk menyelimuti untuk menghangatkan

Tepung

Butiran yang dihaluskan dibuat menjadi bubuk dan digunakan untuk buat roti

Panggang

Memasak deng gunakan panas kering

Kacang babi

Kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan

Kacang merah besar, kacang merah kecil

Tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan

2 Samuel 17:29

Keju

Susu yang tlah masak dan menjadi padat

Haus

Membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum

2 Samuel 18

2 Samuel 18 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Di pasal ini crita tentang Absalom mati dan kalah, di bagian akhir tentang Absalom berontak.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebaikan Daud Daud atur de pasukan dan kirim dorang ke medan prang, tapi sebelum itu de suruh dong untuk berbuat hati terhadap Absalom. Ketika Daud pu pasukan kasi kalah Absalom pu pasukan, Absalom larikan diri deng diam, tapi saat kabur de pu rambut tasangkut di batang pohon dan de keledai lari, kas tinggal de tagantung sendiri. Salah satu dari Daud pu pasukan lihat dan kastau Yoab. Yoab pigi dan bunuh de. Ketika Daud dengar crita itu de sedih skali karna de pu anak, Absalom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

2 Samuel 18:1

Daud hitung smua barisan tentara yang sama-sama de

Daud tra hitung smua de pu orang-orang, tapi ada orang lain yang hitung. Terjemahan yang lain: "Daud kasi printah tentara yang sama-sama de untuk hitung dan angkat" atau "Daud atur tentara yang sama-sama de dan de angkat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Panglima pasukan seribu dan panglima pasukan seratus

Arti yang mungkin 1) angka-angka itu kastunjuk jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diganti trada angka pasti, tapi besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Panglima

panglima itu satu seorang yang pimpin kesatuan tentara.

2 Samuel 18:2

Sepertiga

"Sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" itu satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Abisai itu Zeruya pu anak

Lihat bagemana ini dikasitau dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Itai

Lihat bagemana ini dikastahu dalam 2 Samuel 15:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gat

Untuk satu orang yang berasal dari Gat, yang asal dari Kota Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa juga akan maju prang sama-sama deng kam.

artinya kalo de akan pigi keluar sama dorang untuk perang. Ini bisa lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan pigi prang sama kam" atau "Sa sendiri akan pigi deng kam untuk perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:3

Stengah dari torang

Kata "setengah" adalah membagi satu dari dua bagian yang sama. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam skarang pu harga sama deng sepuluh ribu dari torang

artinya kalo musuh pu pasukan tentukan bunuh Daud yang de lebih  bernilai dari pada bunuh 10.000 pasukan lain. Disini angka 10.000 untuk kasi tunjuk jumlah orang yang banyak. Terjemahan lainnya: "Dorang lebi pilih bunuh ko dari pada bunuh 10.000 dari torang" atau "bunuh ko lebih bernilai buat dorang dari pada bunuh torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sepuluh ribu

10.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Lebih baik bila tuan beri pertolongan dari kota

Daud de bantu dorang di di kota deng kase saran dan kirim pasukan. Ini bisa dikasi jelas. Terjemahan lain: "ko tinggal dikota ini dan kirim bantuan buat torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:4

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:5

Abisai

Lihat bagemana ini dikastunjuk dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Itai

Lihat bagemana ini di terjemahkan dalam 2 Samuel 15:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jaga sikap lemah lembut buat Absalom, anak muda itu

"Demi sa, jang lukai anak muda itu, Absalom." Ungkapan "bersikap lembah lembut" berarti baik hati kepada orang lain dan tra sakiti dorang.

2 Samuel 18:6

Tentara itu dong maju ke padang untuk serang orang Israel

berarti disini dorang maju dan prang lawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan serang orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Serang orang Israel

Israel disini kastujuk pada pasukan tentara bukan orang-orang Israel. Terjemahan lain "lawan tentara Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:7

Tentara Israel dapa kasi kalah di sana dari Daud pu orang-orang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada Daud pu tentara lawan pasukan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertumpahan darah

suatu kejadian yang bikin banyak orang di bunuh secara jahat skali

Dua puluh ribu orang

20.000 orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 18:8

Hutan kasi habis lebih banyak tentara dari pada yang dihabisi deng pedang

"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada Daud pu tentara yang bertarung pake pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan bunuh lebih banyak tentara dari pada Daud pu tentara Daud yang dorang bunuh pake pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 18:9

Absalom ketemu sama Daud pu orang-orang

Kejadian ini terjadi saat perang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat perang, Absalom ketemu deng Daud pu tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De kapala tasangkut di pohon

Absalom pu rambut panjang. Terjemahan lain: "de pu rambut tasangkut di dahan pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tagantung

"Tagantung" atau "berayun"

Di antara langit dan bumi

"De udara"

2 Samuel 18:10

Sesungguhnya

Kata ini mengartikan untuk tarik perhatian seseorang. Terjemahan yang lain "Dengar"

2 Samuel 18:11

Kenapa ko tra kasi jatuh ke tanah di tempat itu?

Pertanyaan ini berarti de harus membunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Ungkapan "kasi jatuh" artinya bunuh. Terjemahan lain: "Ko harusnya jatuhkan de ke tanah!" atau "Ko harus bunuh de cepat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sepuluh syikal perak

Di tulis dalam satuan terkenal. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ikat pinggang

Ikat pinggang disini artinya itu hal spesial bagi seorang prajurit karna hanya bisa dikasi sama dorang yang hebat dan terhormat.

2 Samuel 18:12

Seribu syikal perak

Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa tra akan ulur sa pu  tangan ke anak raja itu

Kalimat "ulurkan sa pu tangan" berarti serang. Terjemahan lain: " sa tra akan serang anak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hati-hatilah sama Absalom

Terjemahan lain "trada yang rugi" atau "Jang bikin sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 18:13

Khianat

Kata "khianat" bisa jadi kata kerja. Dan, menunjuk pada yang tra taat raja pu perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bikin hal yang salah" atau "tra taat akan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra akan sembunyi dari raja

Disini satu orang bebicara tentang bagemana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "trada satupun hal yang raja tra tau" atau "raja dengar tentang smua hal yang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:14

Sa tra akan buang-buang waktu ini di depan kam

Yoab bermaksud untuk tidak lanjut bicara deng orang itu. Terjemahan lain: "Sa tra akan kasi habis waktu sa hanya untuk bilang deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Absalom pu Jantung

Jantung Absalom kastunjuk pada dada dan tubuh bagian atas. Terjemahan lain: "Dada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:15

Senjata

Kastunjuk pada senjata yang de pake untuk jaga de.  Terjemahan lain "baju bahan besi dan senjata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16

Yoab tiup trompet supaya para tentara stop kejar orang Israel, sebab Yoab mau tahan dorang

Menjelaskan kalo Yoab printah untuk tiup trompet. Terjemahan lain: "Trus Yoab tiup terompet untuk panggil de tentara balik, dan stop kejar orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

stop ... kejar orang Israel

"Israel" disini tunjuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "stop kejar orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:17

Dorang bawa Absalom dan de dapa buang

"Dorang bawa Absalom dan de dapa buang "

Dong bangun timbunan batu yang sangat besar di atasnya

Setelah taruh de badan di dalam lubang dorang kubur de dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Dorang kubur de badan  dibawah timbunan batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang Israel kemudian kabur

"Smua Israel" disini kastunjuk buat pada Israel pu tentara. Kata "Kabur" berarti "kabur." Terjemahan lain: "slama Israel pu tentara kabur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

Lembah Raja

Adalah nama sebuah tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Supaya dong ingat sa pu nama

Absalom pake ungkapan "sa nama" untuk kastunjuk kepada de diri sendiri dan de pu keluarga. Terjemahan lain: "untuk jaga sa nama keluarga, supaya orang-orang ingat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe tugu itu pu nama peringatan Absalom sampe hari ini

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe tugu itu pu nama diingat, Absalom sampe hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe hari ini

Kastunjuk pada waktu skarang saat Alkitab ditulis.

2 Samuel 18:19

Ahimaas

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lari untuk kasitau brita ke raja

Ahimaas disini bicara untuk lari dan kasitau raja tentang kabar baik yang de bawa. Terjemahan lain: "lari tuk kastahu berita baik ke raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musuh pu tangan

"Tangan" disini berarti kuasa. Terjemahan lain "kuasa atas de musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 18:20

Orang yang bawa berita

"satu orang yang bawa berita"

Ko tra akan kastau brita

Disini diartikan untuk tra akan kastahu kabar kepada raja. Terjemahan lain: "ko tra akan kastahu kabar kepada raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:21

Kastau sama raja yang kam liat

Yoab printah tuk pigi ke raja dan kastau kabar tentang prang.

2 Samuel 18:22

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:23

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:24

Skarang

Kata ini pake untuk kasi tanda jeda di jalan crita utama dan mulai satu bagian baru dari satu crita.

Angkat muka

Penjaga disini liat waktu de bicara de angkat muka. Terjemahan lain: "liat keluar ke kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:25

Brita baik yang de kastau

Disini raja bicara tentang satu orang pria yang pu pesan yang mau dikas tau. Terjemahan lain: "de pu cerita yang de maw kastau kepada kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:26

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:27

Sa lihat cara lari yang pertama itu sperti Ahimaas anak Zadok pu cara lari

Penjaga bandingkan cara pria itu lari deng cara Ahimaas lari kasitunjuk kalo itu mungkin de. Terjemahan lain: "Sa lihat laki-laki yang lari di depan tu Ahimaas anak Zadok, karna de berlari sperti Ahimaas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 18:28

De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah

Dia bikin untuk hargai raja. Terjemahan lain: "De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah tuk hargai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Terpujilah TUHAN

"Terpujilah TUHAN." Disini "terpujilah" berarti sembah.

Orang-orang yang kastunjuk dorang pu tangan kepada sa pu tuan raja

Ahimaas disini bicara tentang orang-orang yang lawan raja sperti dorang angkat tangan sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menatap dan berjuang lawan sa pu tuan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:29

Ribut besar

Ini mengartikan bahwa orang-orang bertindak sperti segala sesuatunya tra benar

2 Samuel 18:30

Berdiri di samping dan tinggal di sini

"keluar" dan "berdiri"

2 Samuel 18:31

Muncul lawan

Arti nya melawan. Terjemahan lain: "lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 18:32

Tuan ku raja pu musuh-musuh ...

Orang Etiopia pake cara banding sebagai cara yang sopan untuk kastahu raja tentang Absalom pu kematian . Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Sa ingin kam pu musuh smua ... mati sperti orang muda itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 18:33

Menangis

"Sangat tra bahagia" atau "gemetar karna sedih"

2 Samuel 19

2 Samuel 19

Catatan-catatan Umum

Pikiran pikiran khusus di dalam pasal ini
Daud dapat suruh berhenti bersedih karna Absalom

Yoab kasi ingat Daud kalo de melanjutkan de pu kesedihan karna buat Absalom dan tra bilang trima kasih ke de pu tentara, dong smua akan kas tinggal dia. Sehingga Daud pergi ke luar untuk meyakinkan de pu tentara. Daud adalah seorang bapa yang baik dan seorang pemimpin yang baik. Daud jadi raja lagi Dalam pasal ini catat bahwa Daud diakui sebagai raja Israel yang sesungguhnya. Ini penting untuk diingat bahwa Absalom seblumnya pernah punya kuasa untuk beberapa saat dan daud tra pernah berhenti jadi raja. Sepuluh suku dan suku Yehuda berdebat lawan Daud Sepuluh suku Israel deng suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan bawa Daud menyeberang sungai. Salah satu dari suku Yehuda memberi jawab kesepuluh suku deng  sangat kasar. Ini mungkin beri tanda atau beri suatu pandangan, bahwa perang sodara di masa depan akan terjadi untuk pisahkan dua kelompok ini.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Pertanyaan retorik Rakyat ingin Daud kembali sebagai dong pu raja dan mengungkapkan itu dalam satu pertanyaan retorik: "Jadi kenapa tong tra bicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga gunakan suatu pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda supaya dong bawa de kembali: "Kam adalah sa pu sodara-sodara,sa pu daging dan sa pu daging. Kenapa kemudian kam yang terakhir bawa raja kembali ?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:1

Diberitahukanlah kepada Yoab

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Satu orang kastau Yoab" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesungguhnya, raja menangis

Kata "lihat" di sini di pake untuk  menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dibicarakan selanjutnya. bahasa lain: "Dengar, raja lagi menangis"

2 Samuel 19:2

Maka kemenangan pada hari itu jadi perkabungan buat seluruh tentara

Ini berarti semua tentara memilih berkabung daripada rayakan. arti lain: "Jadi daripada rayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit pilih berkabung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:3

Sperti tentara yang dikasi malu karna dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran

Penulis bandingkan jalan yang di pake para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang di pake para tentara ketika dorang larikan diri dari medan pertempuran. Hal ini tekan dorang begitu rupa sampe rasa malu. Bahasa lain: "Di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pulang diam-diam karna dong rasa malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Diam-diam

pergi tra dapat lihat dengan orang lain

2 Samuel 19:4

Raja tutup de pu muka

Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. arti lain lain: "Raja kasi tunjuk de pu kesedihan deng tutup de pu wajah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 19:5

Ko permalukan ko pu hamba pu muka smua

Di sini "hamba" menunjuk ke dorang pu wajah untuk menekankan bagaimana dorang sudah sembunyikan dorang pu wajah karna perasaan malu. Arti lain: "Kam buat kam pu tentara smua sembunyikan dorang pu wajah hari ini karna rasa malu" atau "kam sudah buat kam pu tentara smua jadi malu hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:6

Tra berarti apa-apa

Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, tapi ini menunjukkan penghargaan yang paling rendah yang Daud kasih tunjuk ke para tentara.Arti lain: "semua berharga sangat kecil buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Seandainya Absalom masih hidup sedangkan tiap orang pada hari ini mati, maka tentu ko pandang baik

Pembicara beri satu dugaan situasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Samuel 19:7

Demi TUHAN sa bersumpah

Yoab buat satu sumpah yang paling kuat: Arti lain: "Sa bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ko tra keluar maka trada satu orang pun yang tinggal dengan ko

Ini berarti bahwa kalo Daud pergi de pu tentara akan ikut dia. Arti lain: "Kalo kam pergi ko pu beberapa orang akan serta ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Trada satu orang pun yang tinggal sertai ko

Ini menunjuk ke dong yang setia sertai dia. Arti lain: "trada satu orang pun yang akan tetap setia dengan ko "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:8

Kastau sama smua rakyat

Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "banyak  orang yang ada di sana dengarkan perkataan orang lain"

Ketahuilah, raja duduk

Kata "Lihat" di sini dipake untuk menggambarkan perhatian satu orang terhadap apa yang de katakan selanjutnya. Arti lain : "Dengar, sang raja lagi duduk".

Smua rakyat

Di sini "rakyat" menunjuk pada dong yang ikut Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang de pu arti suatu  jumlah yang besar datang dan kumpul di sekitar dia. Arti lain: "banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Israel su melarikan diri masing-masing ke dong pu kemah

Di sini "Israel" menunjuk kepada tentara Israel yang ikut Absalom. Arti lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9

Lepaskan torang dari musuh pu tangan

Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dari bawah kuasa para torang pu musuh" atau "dari kekuasaan torang pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slamatkan torang dari orang Filistin pu tangan

Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melarikan dari dalam negri oleh krna Absalom

Ini berarti bahwa de kasih tinggal negri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "keluar negri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:10

Kenapa ko berdiam diri trus tra kasih kembali raja?

Ini berarti dong harus bawa Daud kembali karna sekarang Absalom su meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Artilain: "Torang harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja

Ini menunjuk kepada Daud

2 Samuel 19:11

Kirim utusan ke Zadok dan ke Abyatar

Ini de pu arti tu bahwa Daud kirim pembawa berita ke Zadok dan Abyatar. Arti lain: "kirim kurir ke Zadok dan Abyatar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kenapa kam jadi yang terakhir untuk kembalikan raja ke de pu istana?

Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan ke para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam harus menjadi yang pertama tolong raja dan bawa de kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk kasih kembali raja ke de pu istana

Di sini kasih kembali kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja su kembali ke de pu istana. Arti lain : " untuk kasih kembali kekuasaan raja sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 19:12

Kam adalah sa pu sodara-sodara dan sa pu darah daging

Raja gunakan frasa ini untuk tekankan kalo dorang pu hubungan yang dekat. Menjadi atau punya daging yang sama tu sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. arti lain: "kam adalah sa pu sodara, dan tong punya darah dan daging yang sama" atau "kam adalah sa pu sodara, sa pu keluarga dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam menjadi yang terakhir untuk kas kembali raja?

Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "kam harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk bawa raja kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:13

Amasa

Lihat de pu arti lain di dalam 2 Samuel 17:25. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah ko darah dan daging?

Daud pke pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dorang pu hubungan. Ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. arti lain lain: "kam adalah darah dan sa pu tulang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Darah dan sa pu daging

Di sini Daud bilang tentang dorang yang ada hubungan dengan mengatakan bahwa dorang pu darah dan daging yang sama. Lihat arti lainnya dalam 2 Samuel 19:12. Arti lain: "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beginilah Allah akan hukum saya

Ini satu ungkapan yang de pu arti agar Allah  membunuh dia. Arti lain : "Semoga Allah bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:14

Dibelokkannyalah hati

Di sini kesetiaan laki-laki menunjuk ke dorang pu"hati". Arti lain: "de menangkan kesetiaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Secara bersama-sama

Ini bilang tentang menjadi kesatuan rakyat, dorang setia kepada raja tapi tapi dorang secara bersama dengan pikiran yang sama. Arti lain : "dan dorang sama-sama bersatu" atau "dorang bersatu dalam kesetiaan dorang terhadap raja"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang Kirim pesan ke raja

Ini berarti dorang kirim satu pesan ke raja. Arti lain: "Dorang kirim satu pesuruh ke raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:16

Gera

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bahurim

Lihat arti lain di dalam  2 Samuel 3:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 19:17

Ziba

Ini laki laki satu de pu nama. Terjemahan seperti yang ko buat di dalam  2 Samuel 3:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas ...de pu hamba dua puluh

"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mendahului raja

Ini kastunjuk kalo raja ada disana dan sadar dengan apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:18

Ziba

Ini laki-laki satu pu nama. Arti seperti yang kam lakukan di dalam  2 Samuel 3:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas...de pu hamba dua puluh

"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mendahului raja

Ini kastunjuk kalo raja ada di sana dan sadar deng apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:19

Mengingat

Ini de pu arti "untuk mengingatkan". Arti lain: " mengingat".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hamba

Di sini Simei kastunjuk ke de pu diri untuk rendahkan diri di hadapan raja dan hormati raja.

Simpan dalam hati

"untuk simpan sesuatu di dalam hati" pu arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Arti lain "jang tergangu deng itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:20

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 19:21

Abisai

Lihat de pu arti lain  2 Samuel 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Zeruya

Lihat terjemahannya di dalam 2 Samuel 2:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dapat hukuman mati karna su mengutuki orang yang  TUHAN urapi?

Abisai marah sama Simei yang kutuk Daud dan kasi pendapat untuk bunuh dia. Pertanyaan ini bisa tulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Simei harus dapa hukum mati karna de su kutuk orang yang diurapi TUHAN."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN su urapi

Ini menunjuk ke Daud. Yang berarti bahwa de adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Arti lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:22

Ko syapa... sehingga jadi sa pu lawan pada hari ini?

Daud pake pertanyaan ini untuk marah Abisai. Ini bisa ditulis sebagai suatu peryataan. Arti lain: "Tong tra pu kesamaan deng ko, kam adalah anak dari Zeruya! Kam tra pu alasan yang bagus untuk lawan sa hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah hari ini  satu orang harus dapat hukuman mati di Israel? Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel?

Daud pake pertanyaan retorik ini untuk terus marah Abisai. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan dapat hukum mati hari ini di bangsa Israel, karna hari ini sa adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah hari ini satu orang harus dapat hukuman mati

Kata "dapat hukuman mati" pu arti untuk membunuh atau hukuman mati. Arti lain: "apakah satu orang akan dapat bunuh" atau "akankah sa printah satu orang untuk mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel?

Pertanyaan ini kemungkinan de pu arti 1) "Sa tau kalo sa masih raja Israel." atau "Hari ini sa adalah satu-satunya raja atas Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:23

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:24

Mefiboset

Lihat de pu arti lain dalam 2 Samuel 4:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De tra bisa kasih bersih de pu kaki

"De tra peduli deng de pu kaki". Mefiboset pu kaki pincang. Kata ini de pu arti tuh de tra perhatikan de pu keadaan kaki dengan seharusnya.

2 Samuel 19:25

Mengapa ko tra pergi temani saya, Mefiboset?

Daud tanya ke Mefiboset kenapa de tra pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang ikut de kasi tinggal Yerusalem. Arti lain: "Kenapa ko tra pergi dengan saya ketika sa tinggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:26

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:27

Ziba

Lihatlah de pu terjemahan dalam  2 Samuel 9:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu tuan raja adalah sperti malaikat Allah

Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan deng kebijaksanaan satu orang Malaikat Allah. Arti lain: "kebijaksanaan sa pu tuan raja adalah seperti kebijaksanaan satu orang malaikat Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Perbuatlah yang baik dalam ko pu pandangan

Ini de pu arti apa yang kam pikir benar. Arti lain: "lakukan apa yang ko percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:28

Sa pu semua kaum keluarga memang hanya orang-orang yang harusnya dapat hukum mati oleh sa pu raja

Mefiboset bilang tentang bagaimana de pu keluarga pantas dapat hukum mati tapi dorang su siap untuk dapat hukum mati dan sudah mati. De pu arti lain: "Sa pu keluarga semua pantas untuk trima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kaum kluarga

Ini menunjuk ke de pu bapa pu keluarga. Arti lain: "Sa bapa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah sa masih pu hak untuk terus adakan tuntutan kepada raja?

Mefiboset pake pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo de benar-benar tra punya permintaan lain ke raja. Ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Karna itu,sa sungguh-sungguh tra pu permintaan lain ke raja agar tra lakukan sesuatu ke sa"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:29

Kenapa ko masih bicara mengenai ko pu masalah?

Daud pake pertanyaan retorik ini untuk kasih tau dia kalo de tra perlu lanjutkan perkataan tentang de pu perkara deng Ziba. Ini bisa jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra perlu bilang masalah ini lebih lanjut" atau "Kam benar-benar tra perlu untuk bicara lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:30

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:31

Barzillai

Lihat de pu arti lain dalam  2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gilead

Lihat de pu arti lain dalam 2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ragelim

Lihat de pu arti lain dalam 2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yordan

Sungai Yordan

2 Samuel 19:32

Mahanaim

Lihat de pu arti lain dalam  2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Delapan puluh tahun

80 tahun (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De siapkan makanan bagi raja

"De kasih apa yang raja butuh"

2 Samuel 19:33

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 19:34

Berapa tahun lagi sa hidup, supaya harus pergi dengan raja ke Yerusalem?

Di sini Barzilaide pu arti de sudah tua dan trada alasan bagi dia untuk temani Daud. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti sa pasti tralain:" akan hidup lebih lama lagi. Tra ada alasan yang baik bagi sa untuk pergi kluar bersama raja Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:">

2 Samuel 19:35

Delapan puluh tahun

"80 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah saat ini sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk ke apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan  yang baik dengan apa yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang sa minum?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa masih bisa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban buat ko tuan raja?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau kasi susah raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ko pu hamba harusnya tra pergi dengan ko dan jadi beban buat ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:36

Delapan puluh tahun

"80 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah skrang sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk pada apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan tentang apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang  sa minum?

Barzilai pake  pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Masikah sa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pigi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar deng baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban bagi  ko tuan raja?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenP de tra mau menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko pu hamba seharusnya tra pigi deng ko dan menjadi beban buat ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

Berita umum

Barzilai meminta agar Kimham dapat kasi izin menggantikan de pu tempat deng Daud.

Kimham

Ini laki laki satu pu nama.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di dekat sa bapa deng mama pu kubur

Ini bukan berarti bahwa de ingin dapat dikubur dekat dong pu kuburan, tetapi agaknya, de ingin meninggal di kota dimana de pu orang tua dapat kubur. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "dimana sa bapa dan sa mama dikubur" atau "dimana sa bapa dan sa mama  dikubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko kasi ijin ko pu hamba ini pulang

Ini mengarah ke sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "biarkan de menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38

Kimham nanti ikut deng sa

Ini menunjuk ke sebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: " Kimham akan sebrangi sungai deng sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:39

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:40

Raja jalan ke Gilgal

Dong sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "sebrangi sungai Yordan ke Gilgal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kimham

Lihat arti nama ini di dalam 2 Samuel 19:37.

Smua orang Yehuda sebrangi sama-sama raja, juga stengah dari orang Israel.

"Seluruh pasukan Yehuda dan stengah tentara dari Israel menyeberang bersama raja"

Menyeberang bersama raja

Dong menyeberangi sungai Yordan sama-sama deng raja.Arti lain: "kawal raja seberangi sungai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:41

Kenapa tong pu  sodara-sodara, orang-orang Yehuda... dan semua orang Daud yang ikut dia?

Orang Isreal tunjuk pertanyaan ini untuk ucapkan dong pu perasaan yang hianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ini tra benar bahwa tong pu sodara, orang Yehuda, yang tra dukung ko sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk bawa kam dan kam pu kluarga kembali seberangi sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja dapat culik

Orang Israel bilang bagaimana orang Yehuda kawal raja seberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah barang yang dong curi yang bukan dong pu milik . Arti lain: "Bawa kam jauh dari tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yordan

Sungai Yordan

2 Samuel 19:42

Kenapa skarang ko jadi marah karna hal itu?

Orang Yehuda kasi pertanyaan retorik ini untuk marah orang Israel. Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Tapi kam tra punya alasan untuk jadi  tersinggung akan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah tong dapat makan dari raja? Apakah tong trima keuntungan?

Orang Yehuda kasi pertanyaan untuk kastau bahwa dong tra ambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan satu pernyataan. Arti lain: "Raja tra pernah bayar tong pu makanan, de tra pernah kasi tong hadiah apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:43

Torang sepuluh kali lebih layak atas raja Daud, malah torang lebih dari ko

Torang pu hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  dari pada kamuorang." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan deng jelas arti  "lebih benar". Arti lain: "Tong lebih layak melayani raja dan bersama raja, dari pada kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa Ko pandang rendah torang?

Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dorang pu  kemarahan . Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tra menghina torang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah tong yang tadinya pertama putuskan untuk kembalikan raja?

Orang Israel kasih pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda. Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Arti lain: "kam yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lebih kasar perkataan orang-orang Yehuda dari perkataan orang-orang Israel

"Orang Yehuda bicara paling kasar dari pada orang Israel"

2 Samuel 20

2 Samuel 20 de pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Seba berontak Satu laki-laki yang nama Seba kase tau kepada kesepuluh suku kalau Daud itu raja di Yehuda, tapi bukan dong pu raja. Daud bekerja keras untuk jaga kebersamaan di Israel stelah waktu pembagian ini.

Gaya bahasa yang penting

Kalimat Yoab pake satu kalimat "Su angkat de tangan lawan raja, lawan Daud" brarti "Berontak lawan Daud," untuk kase tau knapa de pasukan sdang srang kota Abel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Samuel 20:1

Di sana

Ini kase tau pada kota Gilgal.

Seba pu anak Bikri

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ketong tra dapat bagian dari Daud. Ketong tra dapat warisan dari Isai pu anak

Kedua pernyataan ini artinya sama. Seba kase tau klau de dan Israel pu suku-suku trada hubungan deng Daud. Arti lain: " Daud pu warisan dan de bapa pu bukan ketong pu milik" atau "Ketong bukan bagian dari Daud dan de bapa pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 20:3

Tunggu di istana

Disini kata "Untuk jaga" brarti rawat. Arti lain: "Untuk jaga istana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang tinggal di Istana yang ada penjaga

Satu rumah "Di jaga" itu artinya ada satu orang jaga rumah. Arti lain: "Dalam rumah dan ada satu orang penjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra datang ke dorang

Ini satu kalimat. Arti lain: Sa tra berhubungan seksual deng dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dorang terpisah

Ini arti kalau dorang tra bisa kas tinggal rumah itu. Arti lain: "Dorang tinggal di dalam rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Janda

Ini prempuan de pu suami su meninggal.

2 Samuel 20:4

Amasa

Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat bagemana nama laki ini di 2 Samuel 17:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 20:6

Abisai

Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat dalam 2 Samuel 2:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lebih bahaya

"Lukai tong lebih"

Ko tuan pu anak buah

Kata "Sa pu tentara" kase tunjuk buat "Hamba." Daud buat de pu diri sendiri sbage "Ko pu tuan" sperti cara bicara yang jelas pada satu orang yang pu kuasa.

Kejar

"Su kejar" De jang sampe di Kota yang ada benteng Ini artinya Seba dan de pu orang-orang masuk ke kota-kota ini untuk sembunyi dari Daud pu pasukan. Kata "De" kase tunjuk buat Seba tapi juga buat de dan de pu orang-orang. Arti lain: De dan de pu orang-orang sembunyi di benteng kota-kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche) Tra dapa lihat di sini Daud kase tunjuk buat de pasukan deng dong pu penglihatan untuk kase tau kalo Seba dan de pu orang-orang sembunyi dan Daud pu tentara Daud tra akan bisa tangkap dorang. Arti lain: "Dari kitorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 20:7

Kreti dan Pleti

Ini nama-nama dari kelompok orang-orang yang bantu untuk jaga Raja Daud. Liat bagemana ko ganti nama laki-laki ini dalam 2 Samuel 8:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:8

Saat dorang

"Ketika Yoab dan orang-orang dari Yehuda"

Ikat pinggang

Sebuah kulit yang dikupas atau bahan lainnya dipake untuk tahan baju atau senjata dalam tempat.

Pedang dekat de pinggang

Ini brarti pedang yang disarungi untuk ditutup.

Kasi jatuh pedang

Yoab kasbiar de pedang jatuh untuk tipu Amasa dan supaya Amsa pikir bawa Yoab trada senjata, shingga Amasa ikut untuk jalan dekat de. Arti lain: "De kase biar de pedang jatuh di tanah shingga Amasa pikir de trada senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:9

Sa pu sodara

Amasa itu anak laki-laki dari Yoab pu mama pu sodara prempuan.

Pegang janggut Amasa untuk de cium

Ini hal biasa bagi para laki-laki untuk tegur satu deng yang lain.

2 Samuel 20:10

Pedang

Sbuah pedang pendek yang bisa disembunyikan dan sering dipake untuk berkelahi secara dekat dan untuk bunuh.

Kasi keluar de pu isi perut ke tanah

"Isi perut keluar"

2 Samuel 20:11

Sisi Daud

Jadi "untuk" satu orang artinya untuk dukung dorang. Arti lain. "De yang dukung Daud" atau "de yang setia kepada Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 20:12

Amasa mati pnuh darah di tengah-tengah jalan raya

"Amasa tidur deng pnuh darah" Amasa mungkin masih hidup dan de guling de badan diatas de darah, tapi de mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut kase tahu jalan ini untuk kase tunjuk kalo badan itu sangat bikin takut dilihat. Arti lain: "Amasa mati deng pnuh darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua rakyat ada sekeliling de

Ini berarti dorang tra jalan dan lihat Amasa pu mayat. Arti lain: "Smua orang keliling dan lihat mayat ... datang ke de, lihat de mayat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Amasa pu mayat dikasi pindah

"De bawa Amasa pu mayat"

2 Samuel 20:13

Stelah de kase pindah mayat dari jalan raya

Ini mungkin bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: Stelah orang itu ambil Amasa dari jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berusaha kejar

Kata benda ini dapat kase tunjuk sbage sbuah kata kerja. Arti lain: "Kejar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 20:14

Seba lewat

Di sini "Seba" kase tunjuk pada de dan de pasukan. Arti lain: "Seba dan de pasukan" atau "Seba dan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Abel - Bait-Maakha

Keduanya, Abel dan Bait-Maakha kase tunjuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu kota dekat suku Dan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Bikri

Nama ini nama dari kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ikuti de

"Juga mengikuti Seba"

2 Samuel 20:15

De dapa kepung

"Yoab dan pasukan kepung sama-sama"

Hancurkan

"Hancurkan tembok kota"

Kasi rusak tembok untuk kasi hancur

Ini brarti kalo dong pake alat pukul untuk kasi hancur tembok. Sbuah benda tajam yang dipake untuk tebang pohon atau batang kayu yang besar deng ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan kerja keras hancurkan tembok. Arti lain: "Pake satu benda tajam untuk hancurkan tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:16

Dengar! Dengar!

Pengulangan dari kata "Dengar" untuk bantu permohonan prempuan itu.

2 Samuel 20:17

Dengar apa yang ko pu hamba bilang

Prempuan kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbage "Ko pu hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara pada orang deng kekuasaan yang lebih besar.

2 Samuel 20:18

Mintalah petunjuk di Abel', jadi masalah selesai

"Saran itu akan selesaikan masalah"

2 Samuel 20:19

Damai dan setia di Israel

Ini tentang kota. Arti lain: "Kota paling damai dan setia di Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kota utama di Israel

Ini bicara tentang pentingnya kota ini diantara negri Israel sperti ibu kota yang dihormati. Arti lain: kota dimana stiap orang di Israel hormati sperti hormati dorang pu ibu" atau "kota yang sangat penting dan dihormati Israel " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Knapa ko hancurkan TUHAN pu warisan?

Di sini prempuan ini pake sbuah cara yang halus untuk kasi nasihat Yoab apa yang harus dorang bikin. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage satu pernyataan. Arti lain: "Dong harus hancurkan kota yaitu Tuhan pu warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan pu warisan

Di sini kota kase tunjuk buat Tuhan pu warisan untuk kase tau itu milik Tuhan. Arti lain: "Sbuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 20:20

Trada sama skali. Jauh dari sa.

Sa ulang frasa ini untuk kase tau kalo ini sesuatu yang tra akan sa bikin. Arti lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, sa tra akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa dari binasa dan lenyap

Ini kase tau untuk hancurkan kota. Ini mungkin dikase tau deng jelas. Arti lain: "Kalo sa harus binasakan atau hancurkan kam pu kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Binasa atau lenyap

Kedua frasa ini berarti untuk hancurkan. Dalam frasa pertama "Hancurkan" dibilang sperti "menelan." Ini dapat digabungkan. Arti lain: "rubuhkan atau hancurkan" atau "binasakan" kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 20:21

De su angkat tangan

Ini brarti untuk berontak dan melawan satu orang. Arti lain: "Su menentang" atau "berontak melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Srahkan de saja

Yoab minta orang-orang dari kota untuk lepas Seba buat de. Arti lain: "Srahkan orang ini pada torang" atau "beri orang ini buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan pigi dari kota ini

Disini kata "Sa" itu untuk Yoab dan de pasukan. Arti lain: "Dorang akan ambil de dari kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De kepala dilempar

Ini dapat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang akan lempar de kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 20:22

Prempuan itu datang kepada smua rakyat deng bijaksana

Ini brarti kalo wanita itu bersikap deng bijak dan bicara pada de pu orang-orang tentang apa yang harus dorang bikin. Arti lain: "Lalu prempuan bijak bicara pada smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Masing-masing ke tempatnya

"Stiap orang pigi ke de rumah "

2 Samuel 20:23

Yoab jadi kpala atas tentara Israel, Yoyada pu anak Benaya jadi kepala

Frasa "Pu kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas sekelompok orang. Arti lain: "Yoab pu kuasa ... Yoyada pu anak Benaya pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Benaya anak Yoyada

Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko lakukan dalam 2 Samuel 8:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kreti Pleti

Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang Sa lakukan dalam 2 Samuel 8:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:24

Adoram menjadi kepala atas

Frasa "Kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas skelompok orang. Arti lain: "Adoniram pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Adoram

Ini nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Rodi

"Pekerja budak"

Ahilud pu anak Yosafat

Arti nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko bikin dalam 2 Samuel 8:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:25

Seba

Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:26

Ira

Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yair

Ini nama dari kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21

2 Samuel 21

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Kelaparan terjadi karna janji yang tra ditepati Ketika Israel pertama kali kuasai tanah itu, dong berjanji tra akan hancur orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba bunuh dong smua, Tuhan buat kelaparan di Israel. Daud berdamai deng orang-orang Gideon dan musim kelaparan itu akan brakhir. Daud juga jaga de pu sumpah ke Yonatan pu anak. Hal ini kase lihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, dong percaya pada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

Hikmat, rahmat, dan keadilan

Bisa dicritakan sbagai seseorang deng banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, ramat, dan keadilan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)

Hubungan-hubungan:

2 Samuel 21:1

Tanyakan petunjuk ke TUHAN

Kata "kepada" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk kehadiran TUHAN. Ini de pu arti Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang kena dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Saul dan dong pu keluarga su dapa bunuh

Saul su bunuh banyak orang dari Gideon, dan de pu keturunan bersalah karna kejahatan ini.

2 Samuel 21:2

Sekarang

Kata "skarang" di sini kase tandai jeda dalam jalan awal cerita. Kata ini kase berita tentang orang-orang Gideon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

2 Samuel 21:3

Apakah yang harus sa lakukan dan bagemana dapat sa lakukan penebusan supaya ko berkati warisan milik TUHAN?

Kedua kalimat ini pu makna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus sa bikin untuk hapus dosa ini, supaya kam bisa memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan De pu janji-janji?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

Emas dan perak kam pu urusan

"Uang tra akan selesaikan masalah itu".

2 Samuel 21:5

Tujuan untuk kase hilang kam

"Yang su rencana lawan kam"

2 Samuel 21:6

Serahkan dong pu tujuh anak laki-laki

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan ko pu orang-orang kase tujuh orang dong pu keturunan pada tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk digantung

"Tong akan habiskan dong deng gantung dong"

Gibeon Saul

Saul berasal dari kota Gibeon.

Orang-orang pilihan TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang TUHAN pilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:7

Mefiboset

Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat de pu penerjemahan nama dalam 2 Samuel 4:4.

2 Samuel 21:8

Rizpa ... Aya

Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.

Armoni ... Mefiboset ... Adriel ... Barzilai

Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukan Melfisobet Yonatan pu anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Merab

Nama perempuan. Lihat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 3:13.

Orang Mehola

Nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:9

Dong dapa serahkan ke orang-orang Gibeon pu tangan

Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini ganti kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "De serahkan dong ke dalam orang-orang Gideon pu tangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dapa hukum mati

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon bunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:10

Rizpa ... Aya

Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.

2 Samuel 21:11

Di sampekan ke Daud

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang kase tau Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:12

Yabesh dan Gilead

Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Liat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 2:4.

Tanah lapang

Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang lakukan berbagai perdagangan.

Bet-San

Merupakan nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gilboa

Lihat penerjemahan nama kota ini dalam 2 Samuel 1:6.

2 Samuel 21:13

Yang digantung

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dapa bunuh dengan cara dapa gantung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:14

Zela

Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kish

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De pu bapa

"Saul pu bapa"

2 Samuel 21:15

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Samuel 21:16

Yisbi-Benob

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tiga ratus sikal

"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 21:17

Abisai, Zeruya pu anak

Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 2:18.

Jangan punah keturunan Israel

Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora ditujukan pada pemerintaan dan kematian Daud, orang-orang Israel tra tau hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 21:18

Segera sesudah itu

Kalimat ini kase tandai permulaan bagian baru dari cerita ini. Jika istilah ini tersedia dalam ko pu bahasa , silahkan pake de di sini.

Gob

Merupakan nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sibkai ... Saf

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hushatite ... Refaim

Keduanya merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Refaim

Orang dari kelompok ini terkenal deng de pu pasukan raksasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:19

Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, kase tewaskan Goliat, orang Gat

Beberapa versi terjemahkan dia jadi "Yaare-Oregim pu anak Elhanan bunuh Goliat pu sudara orang Gat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Yare-Oregim pu anak Elhanan ... Goliat

Merupakan nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Betlehem ... Orang Gat

Nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang de pu pegangan tombak sperti pesa tukang tenun

Ketika seseorang menenenun, de akan masukkan de pu benang tenun ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini de pu arti bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 21:20

Jumlah dua puluh empat

"24 jari kaki dan tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Refaim

Orang-orang ini dikenal deng dong pu prajurit-prajurit raksasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:21

Simea pu anak Yonatan

Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah Daud pu sodara laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:22

Dong dapa bunuh dari Daud pu tangan dan de pu tangan orang-orang

Gabungan kata "oleh tangan" di sini pu maksud "dengan" atau "melalui" bisa diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu tentara kalahkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

2 Samuel 22

Susunan Dan Bentuk

Beberapa terjemahan menetapkan stiap baris puisi masuk ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan itu deng syair lagu dalam 22:2-51.

Pikiran khusus dalam pasal itu

Allah slamatkan Daud Allah slamatkan Daud ketika de pikir de akan mati. De lindungi Daud, perang lawan de musuh-musuh, dan mampukan de untuk kalahkan de musuh-musuh.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal itu

Metafora Daud pake banyak perumpamaan untuk ungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "sa bukit batu, sa benteng pertahanan, sa perisai, sa pu tanduk keslamatan, kota benteng dan sa perlindungan." De pake perumpamaan lainnya untuk ungkapkan keputusan: "gelora-gelora maut menggelisakan," "banjir jahanam meliputi sa" "tali dunia maut membelit sa," "jerat-jerat maut menghadang sa," dan "air yang bergelombang." De juga pake perumpamaan untuk kemenangan yang Allah brikan sama de: "sa dapat jalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena sa Allah, sa bisa lompati dinding." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Samuel 22:1

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Sa pake kesetaraan untuk tekankan apa yang sa katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari cengkeraman de musuh smua dan dari cengkeraman Saul

Itu merupakan gerakan maju oleh musuh-musuh pada umumnya hingga pada satu musuh tertentu David, raja Saul

Dari cengkeraman

Metonimia itu berarti "di luar kekuasaan dari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:2

TUHAN adalah sa bukit batu,sa benteng pertahanan

Metafora itu menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Itu berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:3

Berita Umum:

Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Sa menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang sa katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah, sa bukit batu, sa perisai, sa tanduk keslamatan,sa kota benteng.

Semua itu merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Dong tekankan kemampuan Allah untuk lindungi dan menyelamatkan orang-orangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:4

Berseru memuji

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa juga dislamatkan dari sa musuh-musuh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "de akan slamatkansa dari sa musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:5

Berita Umum:

Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sungguh gelora-gelora maut keliling Sa, dan banjir-banjir jahanam liputi sa.

Daud membandingkan orang jahat yang ingin bunuh de untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Banjir-banjir jahanam

Itu merupakan sebuah gambaran dari banjir air yang mengalir deras yang merusak semuanya di jalannya.

2 Samuel 22:6

Tali-tali dunia maut belit sa, dan jerat-jerat maut hadang sa

Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang mencoba untuk jebak sperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa itu memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 22:7

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Saat desak

"Dalam keadaan yang sukar"

De dengar sa suara dari De Bait

Daud sedang mengarahkan kepada Bait surgawi dimana Tuhan tinggal. Bait di dunia belum dibangun.

Sa bataria minta tolong De dengar

Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "de mendengar doaku minta tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dengar

Daud katakan TUHAN seolah-olah de miliki telinga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:8

Berita Umum:

Nyanyian Daud untuk TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Goyang

Itu adalah respon TUHAN atas teriakan Daud minta tolong dari de musuh-musuh (1 Samuel 22:7). Daud pake gambaran bumi bergoncang untuk tekankan kemarahan TUHAN yang dahsyat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi goyang, Langit gemetar

Daud mengatakan dua perbedaan yang besar itu untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Dan goyang, karna bangkit De murka

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karna murka Allah menggoncangkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:9

Menyala keluar dari pada-De

Itu tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya. (1 Samuel 22:7). Daud pake gambaran api datang dari TUHAN untuk menekankan murka TUHAN yang dahsyat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De hidung, De mulut

Daud mengatakan TUHAN seolah-olah de memiliki bagian-bagian manusia itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bara menyala kluar dari De

Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar. Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "De juga kirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:10

Berita Umum:

Nyanyian Daud sama TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bungkuk Langit

Daud menggambarkan cara Tuhan menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat. Itu menekankan kuasa Allah dan murka-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah De kaki

Daud bilang Allah seperti pu kaki layaknya manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:11

Terlihat di atas sayap angin

Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De nampak di atas sayap angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terlihat

Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jelas. Beberapa terjemahan lain menggunakan "De terbang."

Sayap angin

Ungkapan itu mengatakan angin seolah-olah ini adalah seekor burung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:12

Air hujan yang gelap

Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Itu tekankan kuasa Allah dan De murka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bikin gelap keliling De jadi De pondok

Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan deng sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "De sembunyikan De pu diri sendiri dalam gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:13

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. De pake kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari kilauan di hadapan-De, bara api manyala

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Di luar kilauan cahaya-Nya, de kirimkan bara api yang bakar" atau 2) "Dari kilauan-Nya, de mengirimkan kilat"

Dari kilauan di hadapan-De

Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:14

Yang Mahatinggi Kase dengar.

Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:15

De kase lepas De anak panah

Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De Anak panah, kilat-kilat

Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kilat-kilat dan kase kaco Dong

Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

Berita Umum:

Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dapa lihat dasar-dasar laut, De napas

Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, ini membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Itu menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dapa lihat dasar-dasar laut

Itu berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat lihat dasar-dasar laut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dasar-dasar laut

bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut ini datang

Tersingkaplah alas-alas bumi, karna hardikan TUHAN, karna hembusan napas hidung-Nya

Daud membandingkan murka TUHAN deng pergolakan tanah. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:17

Berita Umum:

Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bari banjir besar

Daud membandingkan musuh-musuhnya deng banjir yang mengancam untuk menenggelamkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:18

De lepaskan sa dari sa musuh yang kuat

musuh-musuh Daud kewalahan. De memuji Allah karena telah melepaskannya dari semua musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:19

Berita Umum:

Itu melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong hadang sa pada hari sa sial

"Musuh-musuhku berperang melawan de ketika de dalam masalah yang besar"

Pada hari sa sial

"masa-masa sialku"

Tapi Tuhanlah yang jadi sa sandaran

"tetapi TUHAN menopangku" atau "tetapi TUHAN membantuku"

2 Samuel 22:20

Ke tempat lapang

Itu mengarah kepada suatu tempat dimana tra ada bahaya dan musuhnya tra dapat menjebaknya.

2 Samuel 22:21

Sesuai sa kesucian tangan

Di sini "kesucian tanganku" sama artinya deng "kebenaran." Terjemahan lain: karena de mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:22

Berita Umum:

Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.

Sa ikuti jalan TUHAN

Di sini "jalan TUHAN" mengarah kepada bagaimana TUHAN menginginkan orang-orang-Nya bertindak. Itu berarti Daud sudah melakukan apa yang TUHAN perintahkan.

2 Samuel 22:23

Sa da di hadapansa

Itu berarti bahwa Daud selalu membaca dan memikirkan tentang ketetapan-ketetapan Allah.

2 Samuel 22:24

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud.

Jaga diri dari kesalahan

Itu mengarah untuk tra memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 22:25

Sesuai deng kesuciansa di hadapan De pu pandangan

Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama deng "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena sa tahu bahwa sa sudah menyelesaikan apa yang sa perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:26

Berita Umum:

Daud teruskan lagu sama TUHAN.

2 Samuel 22:27

Ko tra jujur

Berarti menjadi licik atau penuh tipu daya, dan "tra jujur" berarti pigi dari apa yang baik dan benar. Itu berarti Allah adalah bijak dalam bagaimana de berhubungan deng orang-orang jahat.

2 Samuel 22:28

Berita Umum:

Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko Mata lawan orang-orang yang pandang deng sombong

Di sini kata metonimia "Ko mata" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko kase rendah

"dong menghancurkan harga diri dong"

2 Samuel 22:29

Ko, sa pelita, ya Tuhan, Tuhanlah yang sinari sa punya gelap

perumpanaan itu membandingkan TUHAN deng sebuah lampu, yang berarti de memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat trada harapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:30

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Sa brani hadapi gerombolan

Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berbatu. Atau dengcara yang lain, ini berarti Allah memampukan David untuk melawan musuh-musuhnya.

Sa brani lompat tembok

Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "sa dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:31

Jalan Allah adalah sempurna

"Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar"

De adalah perisai

Perumpamaan"perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:32

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Siapakah Allah selain TUHAN? Siapakah gunung batu selain Kitong pu Allah?

Daud pake pertanyaan itu untuk tekankan kalo tra ada Allah selain TUHAN. Itu untuk dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kitorang sendiri adalah gunung batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gunung batu

Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk tekankan kekuatan dan De kemampuan untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:33

De bikin rata sa jalan

TUHAN menjaga orang yang bersalah aman dan melepaskan segala sesuatu yang membahayakannya.

2 Samuel 22:34

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

De bikin sa kaki seperti kaki rusa, De bikin sa berdiri di bukit

Di sini kaki Daud dibandingkan deng kaki rusa deng menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak deng cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:35

Sa pu tangan, Sa pu lengan

Kedua hal itu mengarah kepada Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Busur tembaga bengko

Hanya seorang laki-laki yang sangat kuat yang dapat menggunakan busur yang dibuat dari tembaga.

2 Samuel 22:36

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko perisai keslamtan

Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya deng sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko Punya baik

Allah menjawab doa-doa Daud dan memberikannya berkat-berkat dan kesuksesan atas musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:37

Ko kase tempat lapang di bawah sa pu langkah

TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tra dapat menjebaknya. Di sini de mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri deng aman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Kejar sa pu musuh

"Tangkap sa musuh"

2 Samuel 22:39

Sa musnakan dan remukan dong

Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri deng seekor binatang buas. Terjemahan lain: "De memusnahkan dong sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawa sa pu kaki

Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:40

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko ikat sa deng keperkasaan untuk berperang

Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan deng sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk bikin hal-hal yang hebat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ko kase tunduk orang yang bangkit lawan sa di bawah sa kuasa

"kam bantu sa lawan dong yang prang lawan sa"

2 Samuel 22:41

Ko buat lari musuh yang lawan sa

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Daud melihat musuh-musuh pergi melarikan diri ketika de mengalahkannya.

Ko binasakan

"Sa sepenuhnya memusnahkan"

2 Samuel 22:42

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Dong pandang

"Sa musuh-musuh menangis"

Dong pandang, sama Tuhan, tapi De tra jawab

Waktu untuk penghakiman TUHAN telah datang di atas dong.

2 Samuel 22:43

Sperti debu di atas tanah, sperti lumpur di jalan

Itu berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 22:44

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Dari pertikaian Sa bangsa

Itu mengarah kepada dong diantara orang-orang Israel yang memberontak melawan raja Daud.

Ko jaga sa sbagai kepala atas bangsa-bangsa

"Kitong menempatkanku sebagai penguasa atas bangsa-bangsa. Di sini "bangsa-bangsa" mengarah kepada bangsa-bangsa lain selain Israel.

Bangsa yang tra sa kenal

"Orang-orang asing"

2 Samuel 22:45

Orang-orang asing tunduk menjilat

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tra tunduk kepadaku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:46

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 22:47

Terpujilah sa gunung batu. Ditinggikanlah Allah

Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji sa gunung batu. Biarlah semua orang meninggikan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu gunung batu, Gunung batu

Daud membandingkan TUHAN deng suatu gunung batu untuk tekankan De kuasa untuk lindungi de orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:48

Yang bawa bangsa-bangsa Untuk sa

"Yang membuat orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya di bawah kuasaku"

2 Samuel 22:49

De bebaskan sa dari sa musuh-musuh

"Kam menyelamatkan sa dari musuh-musuh sa dan memberi sa kehormatan"

Orang-orang jahat

"Dari dong yang ingin membahayakan sa"

2 Samuel 22:50

Berita Umum:

Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Bagi Ko pu nama

Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:51

De mengaruniakan keslamatan, De kasih setia bagi yang De diurapi

Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam 2 Samuel 7:8

2 Samuel 23

2 Samuel 23

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti diatur disetiap baris puisi menganjur ke kanan teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam pasal 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 daftar orang terkenal di Daud pu pasukan bersama deng beberapa cara khusus yang dong bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#works)

Pikiran khusus dalam pasal itu
Janji kekal

Ini ditujukan pada janji yang Allah sama Daud sebelumnya. (Lihat: 2 Samuel 7, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant).

Hubungan:

Catatan 2 Samuel 23: 01

2 Samuel 23:1

Daud pu kata terakhir

Itu mengacu pada apa yang akan dikatakan Daud dalam 2 Samuel 23:2-7.

Orang yang diangkat tinggi, diurapi oleh Allah Yakub

Bisa bilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diurapi oleh Allah Yakub

Pengurapan dilakukan deng siramkan minyak pada kepala seseorang. Itu dilakukan untuk siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Penulis nyanyian

Ppenulis mazmur atau lagu.

2 Samuel 23:2

Lewat Sa

Lewat Daud

De pu Firman ada di sa pu lidah

"Sa pu lidah" lidah tuh sebuah metonimia untuk ucapan Daud. arti lain: "De kase sa pesan untuk sa sampaikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 23:3

Berita umum:

Daud pu kata terakhir

Allah Israel bicara, ke gunung batu Israel

"Allah Israel" sama deng "Gunung Batu Israel." dua kata penting yang sama. Daud samakan Allah dengan gunung batu untuk De pu kekuatan supaya lindungi De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu orang memerintah manusia deng adil, dan takut pada Allah

Dua kalimat bilang raja akan hormati Allah dan bikin apa yang Allah mau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Takut sama Allah

"Menghormati Allah"

2 Samuel 23:4

De terang sperti matahari yang muncul di pagi hari seperti pagi yang tra berawan

Di sini Allah bandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan matahari sesudah hujan. Itu semua cara bicara raja itu supaya menyenangkan Allah dan jadi berkat buat semua orang. Dua bahasa pu arti yang sama guna untuk menekankan. Arti lain: "De suka semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

Berita umum:

Daud pu kata-kata terakhir.

Seperti beginikah sa pu kluarga di mata Allah?

Daud bilang kalau de setuju deng Allah.Cara ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Seperti begini sa pu keluarga memang di mata Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De su buat janji yang kekal dan teratur

Daud kase tau kalau Allah su buat janji deng dia. Cara ini dapat diartikan pernyataan. Arti lain: "De telah buat ... cara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Abadi dan teratur

Janji Allah tersusun deng baik dan tra berubah makanya Daud pu keluarga percaya.

Keselamatan dan sa pu semua kebahagian, sesungguhnya De yang tambahkan?

Daud percaya kalo Allah selalu bantu dia dan buat de aman. Cara tanya ini diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "De kase sa keselamatan dan sa diberi kebahagiaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 23:6

Berita umum:

Daud pu kata terakhir.

Orang-orang jahat seperti duri yang dihamburkan

Orang jahat diumpamakan seperti duri yang tra berguna. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Orang jahat tra ada guna dan bahaya seperti duri yang kitong lempar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Dong tra bisa dapat pegang deng tangan "Karna trada satu orang yang bisa pegang dong deng tangan tanpa duri yang buat dong luka"

2 Samuel 23:7

Dong bakar sampe habis deng api, di dong pu tempat tinggal

"Di mana dong ketemu duri, disitu dong harus bakar." Itu artinya Allah pasti hancurkan orang-orang jahat.

2 Samuel 23:8

Isybaal orang Hakhmoni

Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin turunan dari orang yang de pu nama Tahkemon. Arti lain: "Isybaal, turunan Tahkemon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Isybaal

Itu tuh nama satu anak laki-laki. Dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna eam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna bermacam-macam tulisan kuno pu nama lain. Penerjemah bisa menyebutnya di  catatan kaki terjemahan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Delapan ratus

"800" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 23:9

Berita umum:

Daftar prajurit-prajurit terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:10

Rakyat kembali ikut dia

Prajurit kembali ikut Eleazar setelah de kembali dari perang. Arti lainnya: "Prajurit Israel kembali ikut perang setelah Eleazar su menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya untuk ambil

"Hanya untuk ambe apa yang dong mau dari mayat musuh"

2 Samuel 23:11

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kebun penuh deng kacang merah

"Sebidang kebun yang ditanam seseorang deng kacang merah"

Kacang merah

Sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Orang-orang yang satu bangsa deng dong su melarikan diri

"Tentara Israel su melarikan diri"

2 Samuel 23:12

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:13

Tiga orang dari tiga puluh orang

Itu tra sama deng tiga tentara yang disebutkan di 2 Samuel 23:8-12.

Tiga puluh

"Tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan itu dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gua Adulam

"Gua dekat kota Adulam." Adulam dekat deng Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lembah Refaim

Itu nama tempat. Lihat de arti dalam 2 Samuel 5:18.

2 Samuel 23:14

Dalam kubu pertahanan

"Dalam de pu tempat berlindung"

Orang Filistin ada di Betlehem

"Beberapa tentara Filistin kuasai kampung Betlehem"

2 Samuel 23:15

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:16

Menembus kemah orang Filistin

"Berusaha keras melalui pasukan musuh"

2 Samuel 23:17

Ini darah dari orang-orang yang pigi pertaruhkan nyawa.

Daud samakan air deng darah karna orang-orang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bisa kase de air. De tanya untuk jelaskan ini . Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "minum air ini seperti meminum darah dari orang-orang yang su bertaruh nyawa buat sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 23:18

Abisai ... Zeruya

Itu adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di 2 Samuel 2:18.

Kepala dari tiga orang

Itu berarti Abisai adalah pemimpin dari ketiganya yang pigi dan ambil air untuk Daud.

Tiga ratus orang

"300 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De yang paling terkenal dari dong tiga

Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang selalu sebut de pu nama waktu dong cerita tiga laki-laki paling brani itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 23:19

Diantara dong tiga, de yang paling dihormati

Pertanyaan itu untuk kastau kalo de terkenal. Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "De lebih terkenal dari dong tiga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tiga tra sama deng sa

Itu mengacu pada Isybaal, Eleazar, dan Sama. Abisai tra terkenal seperti dong.

2 Samuel 23:20

Kabzeel

Itu nama  kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yoyada

Itu nama laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya di 2 Samuel 8:18.

Ariel

Itu nama laki-laki.

2 Samuel 23:21

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:22

Inilah perbuatan

"Kerjakan perbuatan-perbuatan besar"

Jadi terkenal di antara tiga pahlawan

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang puji de seperti dong puji tiga pahlawan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga pahlawan

Ini sebutan buat Isybaal, Eleazar, dan Sama.

2 Samuel 23:23

Di antara tiga puluh orang ini de paling dihormati ... Trada yang sama seperti de

"De lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk tiga pahlawan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu pengawal

Kelompok tentara yang  jaga Daud

2 Samuel 23:24

Berita umum:

Daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh orang

"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 23:25

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan .

2 Samuel 23:26

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:27

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:28

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:29

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:30

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:31

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:32

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:33

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:34

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:35

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:36

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:37

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:38

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:39

Semuanya tiga puluh tujuh orang.

"Total dong 37 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24

2 Samuel 24

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hitung pasukan Daud suruh de pu para pemimpin tentara untuk hitung berapa banyak orang yang siap perang di sana. De seharusnya tra buat hal ini, karena ini kase tunjuk kalo de tra percaya kepada Allah. Allah rasa kecewa dan tawar Daud tiga hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Samuel 24:1

TUHAN marah sekali kepada orang Israel

Kata "bangkit" dari kata "menyala" yang de pu arti buat api. Di sini TUHAN pu kemarahan disamakan deng api. Terjemahan lain: " TUHAN pu kemarahan su menyalah seperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daud dapat hasut

"De bikin Daud tantang dorang"

Ko pergi, hitung orang Israel dan orang Yehuda pu jumlah

Dalam hukum Musa, Allah larang raja Israel hitung de pu jumlah tentara. Arti penuh dalam keterangan ini di bikin secara jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 24:2

Dan sampe Bersyeba

Kata-kata ini dipakai untuk dua daerah yang de pu nama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersyeba, di sebelah selatan jauh, untuk kase tau keseluruhan negeri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Tulis orang-orang itu

Ini arti hitung semua orang, kecuali orang yang terlalu muda, terlalu tua, atau tra bisa berkelahi secara fisik.

2 Samuel 24:3

Tambah Seratus kali lipat

Ini de pu arti "tambah 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24:4

Raja yang suruh, terpaksa Yoab harus ikut

Yoab dan raja Daud pu pemimpin tentara yang lain tra bisa kase yakin Daud karena tra hitung banyak pasukan.

Perintah raja

Ungkapan ini kase jelas raja yang suruh ke dorang. Terjemahan lain: "Apa yang raja suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5

Dong menyeberang

"Yoab dan pemimpin pasukan dong menyeberang"

Aroer

Aroer itu kota yang de pu letak di pinggir utara Sungai Arnon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yaezer

Yaezer itu kota di Gad. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 24:6

Ke Gilead dan ke negeri orang Het, masuk ke Dan ambil ke arah Sidon

Kase tunjuk ke kota Kadesh di orang Het pu negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 24:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 24:8

Dong jalan keliling

"Yoab dan para pemimpin pasukan su pigi"

Sembilan bulan dua puluh hari

"9 bulan 20 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24:9

Yoab kase tau hasil dari daftar rakyat itu ke raja

"Yoab kase tau ke raja jumlah orang yang su siap perang"

Di Israel

Tunjuk untuk suku di daerah Israel utara.

800,000 dan 500,000

"Delapan ratus ribu dan Lima ratus ribu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang pegang pedang

Bahasa ini kase tunjuk ke orang yang su siap untuk perang di dalam de pu pasukan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda

Ini kase tunjuk ke suku yang tinggal di selatan Yehuda.

2 Samuel 24:10

Daud pu hati berdebar

"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan Daud pu kesadaran. Terjemahan lain: "Daud rasa salah sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, TUHAN, tolong kase jau Ko pu hamba dari salah

Daud kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba". itu satu cara yang sopan untuk bilang deng satu orang yang pu hak yang besar.

2 Samuel 24:11

Firman TUHAN datang kepada nabi Gad, pelihat Daud, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk perkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 7:4. Terjemahan lain: "TUHAN kasi pesan melalui nabi Gad, pelihat Daud" atau "TUHAN bilang De pu firman ke nabi Gad, pelihat Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pelihat Daud

Hal ini berarti bahwa Gad itu nabi di istana raja.

2 Samuel 24:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:14

Susah sekali sa pu hati

"Sa dalam masalah yang mengerikan"

Biarlah kitong jatuh ke dalam TUHAN pu tangan atau Jangan sampe sa jatuh ke dalam tangan manusia

Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN dan tra kase biar manusia hukum kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 24:15

Waktu yang ditetapkan

Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk hentikan wabah

Tujuh puluh ribu

"70,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari Dan sampe Bersyeba

Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di Israel pu seluruh negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 24:16

Saat malaikat angkat de pu tangan ke Yerusalem untuk musnahkan de

Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Malaikat akan hancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN menyesal karena malapetaka itu

Hal ini berarti TUHAN hentikan kejahatan yang de perbolehkan agar malaikat yang lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN rasa duka deng kejahatan itu."

Sekarang kase turun ko pu tangan

Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan bikin dong celaka lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Arauna

Itu nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tempat pengirikan

Tempat pengirikan itu suatu bagian atas yang kas dan datar di mana bulir gandum dipisahkan dari sekam.

2 Samuel 24:17

Sa su bikin dosa atau Sa su bikin kesalahan

Ungkapan-ungkapan ini pu arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "Sa su bikin dosa yang mengerikan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini?

Daud gunakan pertanyaan dan bandingkan manusia deng domba untuk menekankan bahwa dong tra bikin kesalahan. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang biasa ini tra bikin sesuatu yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah Ko pu tangan hukum sa dan sa pu kaum keluarga saja

Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 24:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:20

Sujud menyembah raja dengan wajah ke tanah

De kase tunjuk sikap hormat yang dalam ke raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 24:21

Agar tulah stop kena rakyat

Kalimat ini bisa dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN hapus tulah yang kena De pu rakyat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 24:22

Apa yang sa pu tuan raja lihat baik

Kata "lihat " di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "Apa yang ko pikir baik" atau "apa yang baik menurut ko pu pendapat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Eretan-eretan pengirik

Papan berat yang digunakan untuk pisahkan biji-biji gandum dari de pu tanaman.

2 Samuel 24:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:24

Sa tra mau persembahkan korban kepada TUHAN dan ambil secara cuma-cuma

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa hanya akan mempersembahkan sesuatu yang harus sa bayar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Lima puluh syikal perak

"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Samuel 24:25

Untuk negeri itu

Kata "negeri" itu gaya bahasa kase tau orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Untuk kepentingan orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulah yang kena orang Israel su stop

Dapat artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase stop tulah atas orang Israel" atau "Allah ambil tulah dari orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)