Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Pengkhotbah

Permulaan

Bagian 1: Pengenalan Umum

Garis besar Kitab Pengkhotbah
  1. Pengarang mempertanyakan sifat kehidupan dan batas-batas kepintaran manusia (1:1--6:12)
  2. Pengarang mengajari tentang buat pilihan pintar dalam kehidupan (7:1--12:7)
  3. Kesimpulan dan akhir (12:8--14)
Pengkhotbah berisi tentang apa?

Pengkhotbah adalah kumpulan ajaran-ajaran pendek yang mencoba menjawab pertanyaan sperti "apa yang orang dapatkan dari smua dong pu usaha?" Pengkhotbah adalah serangkaian pemikiran tentang subjek yang di rubah, semua itu tentang tujuan dan nilai dari berbagai tindakan dan kejadian. Pengarang menyimpulkan bahwa smua tindakan yang kitong lakukan dan smua pengetahuan dan kemampuan yang kitong dapat adalah uap air yang akan hilang, dan kitong harus takut akan TUHAN dan jaga De pu perintah.

Bagemana judul Kitab ini sebaiknya diartikan?

Judul berpikir kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "majelis agama". Penerjemah boleh memutuskan judul yang membayangkan isi dari kitab ini, sperti "kata-kata seorang guru" atau "ajaran-ajaran seorang yang pintar"

Sapa penulis Kitab Pengkhotbah?

Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini sesuai deng apa yang Salomo tau:

Salomo kelihatan de su tulis kitab Pengkhotbah di habis hidupnya, saat de pikirkan apa yang su de peroleh dari smua yang de lakukan.

Kenapa ada banyak pertentangan nyata dalam kitab Pengkhotbah?

Beberapa orang terpelajar berpikir bahwa si pengarang adalah orang yang setia. Beberapa orang terpelajar lainnya berpikir jika si pengarang buat keputusan buruk dan sedang sedih saat menulis kitab ini. Bertentangan nyata dalam kitab ini bisa menjadi petunjuk bahwa kepercayaan Salomo terkadang lemah. Atau, kemungkinan ajaran-ajaran dalam kitab berbeda satu deng yang lain yang bertujuan untuk kase hubungkan ke berbagai macam hal yang terjadi di kehidupan pembaca.

Bagian 2: Pentingnya agama dan pikiran-pikiran budaya

Apa yang diajarkan kitab ini tentang bagemana Allah balas manusia?

Dalam timur dekat kuno, orang-orang khawatir deng kenapa dong dihukum dan diberkati. Dong sering menghubungkan hal-hal ini kepada dong pu allah-allah. Penulis Kitab Pengkotbah menjelaskan bahwa TUHAN akan memberkati dan kase berkat kepada orang-orang yang bikin hal benar dan akan hukum orang-orang yang buat jahat. Tapi ini mungkin tra terjadi dalam kehidupan ini. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Nilai-nilai apa yang orang Israel letakkan dalam Kitab Pengkhotbah?

Orang-orang Israel sering mempertanyakan nilai dari kitab ini. Ini dikarenakan sebagian besar kata-kata dan ajaran-ajaran yang tra biasa. Terkadang, ini tampak tra setuju dengan kitab suci. Sementara banyak yang mempertanyakan kekuasaannya, ini su ditegaskan sebagai kitab suci. Ini kase ajaran berharga tentang tra bergunanya mengejar tujuan lain selain memberikan kemuliaan kepada TUHAN.

Bagian 3: Masalah penerjemahan yang penting

Apa arti dari "dibawah matahari?"

"Dibawah matahari" adalah cara lain untuk mengucapkan "di atas bumi". Saat penulis bilang "tra ada yang baru di bawah matahari" ini berarti smua hal su terjadi sebelumnya di atas bumi. Sementara kejadian tertentu tra secara khusus terjadi, beberapa persamaan su terjadi.

Bagemana sa artikan kalimat kasar atau buat kaget?

Bagian-bagian Kitab Pengkhotba bisa buat kaget dan heran saat dibaca. Untuk contohnya, "Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampe mencapai umur panjang, tetapi tra puas dengan kesenangan, bahkan tra dapat penguburan, sa bilang, anak gugur lebih baik dari orang ini" (6:3). Penerjemah harus tetap menyertakan kesulitan ini dan tra boleh mencoba mengurangi kejutannya.

Bagaimana kitab pengkhotbah membayangkan kehidupan?

Pengarang Kitab Pengkhotbah tetapkan jika smua hal dalam de pu hidup berlalu dengan cepat, sperti uap air. Keadaan seseorang atau karakter dan bahkan semua hal di dunia ini mempunyai sedikit atau bahkan tra punya pemahaman selain dari Allah. Ini dikarnakan Allah kase arti untuk sgalanya. Saat menjelang kematian, orang-orang sering berkata jika tahun-tahun hidup dong terasa singkat. Pengarang Kitab Pengkhotbah memakai kata uap air atau nafas untuk bayangkan bagemana hidup berakhir saat ini terliat baru saja mulai.

Ecclesiastes 1

Pengkotbah 1

Permulaan

Catatan umum

susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dalam puisi  1:2-11 dan 15

Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

Nada Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa smua hal dalam hidup itu tra berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini smua menggambarkan ide yang tra pernah berubah. Ini dikenal deng istilah "fatalisme" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Ecclesiastes 1:1

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 1:2

Sperti uap dalam kabut, sperti angin, smua akan lenyap

Perkataan ini bagemana smua hal dalam hidup akan lenyap dan tra akan berharga lagi seolah-olah smuanya sperti uap ato angin yang menghilang. Terjemahan lain: "Sperti uap kabut yang hilang, sperti angin yang lenyap, smua akan lenyap dan tak berharga lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 1:3

Apa de pu untung smua manusia kerja keras , yang de usahakan ... di bawah matahari?

Pengarang pake cara pertanyaan ini untuk membuat pembaca berpikir dalam-dalam tentang hal-hal penting. Pertanyaan ini bisa dibuat pernyataan. Arti lain: "Seorang terliat tra dapat untung dari smua yang diusahakannya di bawah matahari" atau "orang-orang terliat tra dapat untung dari smua yang diusahakannya di bawah matahari" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang kita lakukan di bumI. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 1:4

Berita umum

Penulis menunjukan siklus kehidupan alami yang de pahami.

Ecclesiastes 1:5

Terengah-engah kembali ke tempat

Perkataan tentang bagaimana matahari terbenam di penghujung hari dan siap untuk terbit lagi, seolah-olah adalah orang yang deng cepat lari dari tempat terbenam ke tempat di mana dia terbit. Terjemahan lain: "Siap kembali ke tempat" atau "bergegas pigi ke tempat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 1:6

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 1:7

Berita umum

Tulisan masih mengamati tentang tatanan alam

Ecclesiastes 1:8

Sgala sesuatu jadi membosankan

"Smua menjadi melelahkan". Karna manusia tra bisa menjelaskan hal-hal ini, ini menjadi tra berguna untuk dicoba

Mata tra pernah puas deng meliat

Kata "mata" ditujukan sama seorang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "Orang tra puas deng apa yang de liat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche

Begitu juga telinga tra pernah penuh deng mendengar.

Kata "telinga" ditujukan pada orang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "Begitu juga orang tra pernah penuh deng apa yang de dengar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 1:9

Berita umum

Tra ada yang baru mengenai manusia dan de pu aktifitas.

Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apapun yang terjadi sebelumnya akan terjadi lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "Diatas bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 1:10

Adakah sesuatu yang tentangnya dikatakan, “Liat, ini baru?

Cara bertanya ini ditanyakan untuk menekankan kalau manusia tra bisa mengatakan ada hal baru. Ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Trada yang tentangnya dikatakan "Liat, ini baru" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tentang de di kase tau

Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentang yang dikatakan seorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:11

Yang akan datang

Subjek yang dipahami mungkin sudah diberikan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang akan terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Begitu juga tra akan ada kenangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Begitu juga orang-orang tra akan mengingat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:12

Berita umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 1:13

Sa tetapkan sa pu hati

Pengarang mengganti dirinya deng "hatinya" untuk menekankan pemikirannya. Terjemahan lain: "Sa bertekad" ato"sa menetapkan sa pu diri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk menyelidiki dan cari-cari

Dua kata ini berarti sama dan menegaskan betapa rajinnya de saat belajar. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

di bawah langit

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak manusia

"umat manusia"

Ecclesiastes 1:14

Smua perbuatan su dilakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang orang lakukan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat

Pengarang menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian tentang apa yang akan de katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Sungguh" ato "benarkah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sia-sia ... kejar angin

Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak berguna dan sia-sia (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sia-sia

"hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". Sperti uap air menghilang dan tra tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "Tak berguna sperti uap" ato "tra bermakna" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

kejar angin

Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah dong coba kendalikan angin. Terjemahan lain: "Tak berguna seperti kendalikan angin" lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:15

Yang bengkok tra bisa kase lurus. Dan, yang kurang tra bisa dihitung.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tra bisa kase lurus yang bengkok! dan tra bisa menghitung yang tra ada" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:16

Sa berbicara dalam sa pu hati

Pengarang merujuk de pu diri pada "de pu hati" untuk menegaskan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Sa berkata pada diriku" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu hati su terlihat

Pengarang merujuk de pu diri pada "de pu hati" untuk menegaskan apa yang de pelajari. Terjemahan lain: "Apa yang telah sa dapat" ato "apa yang telah sa pelajari"

Ecclesiastes 1:17

Sa tegaskan sa pu hati

Pengarang menunjukkan pada de diri pada "de pu hati" untuk tegaskan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Sa bertekad" ato "sa tetapkan sa diri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kebodohan dan Kepala batu

Kata "kebodohan" dan "Kepala batu" bermakna sama dan merujuk pada pemikiran dan perilaku bodoh, masing-masing. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kejar angin

Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin. Liat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna sperti mengendalikan angin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:18

Berita umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 2

Pengkotbah 2

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti atur stiap baris ayat lebih ke kanan daripada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC lakukan dalam ayat 2:10-16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kesenangan

Saat penulis de pikir tentang hidup yang trada guna, de putuskan untuk isi deng kesenangan yang trada guna. De percaya jika cara hidup ini tra akan kase pengaruh pada dunia. Oleh karna itu, de nikmati stiap jenis kesenangan.

Mungkin sulit arti lain dalam pasal ini.

Pengetahuan yang diduga Diduga bahwa penulis akan tolak cara hidup dalam pasal ini. De pasti tra anjurkan cara hidup ini kalo tra bicara scara tertulis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ecclesiastes 2:1

Sa bicara dalam sa pu hati

Penulis kase tunjuk pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan de pu perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa dengan senang akan uji ko

Kata "ko" tertuju pada de pu diri sendiri. Kata "senang" dapat kase tau sbagai kata sifat. Arti lain: "Sa akan uji sa pu diri deng hal yang buat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lihat kesenangan

Kata "senang" bisa kase tunjuk sbagai kata kerja. Arti lain: "Sehingga sa akan nikmati apa yang bikin sa senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbenarnya, ini pun percuma

Senang yang hanya sementara bicara sperti ada angin sepoi-sepoi yang sementara. Arti lain: "Ini juga hanya tahan sementara, sperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:2

Tentang Tertawa, sa kase tau, “Ini kegoblokan”

Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan jadi kutipan tak langsung. Arti lain: "Sa berkata sungguh gila untuk katawa ssuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Apa gunanya?

Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa senang itu trada guna. Arti lain: "Ini trada guna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:3

Sa selidiki sa pu hati

Berpikir keras dalam waktu yang lama bicara seperti sedang selidiki. Penulis juga bicara tentang perasaan dan de pu pikiran seperti itu adalah "hatinya". Arti lain: "Sa pikir kuat tentang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kase smangat sa pu tubuh deng anggur

Kata "tubuh" dapat dikatakan sbagai kalimat langsung. Arti lain: "gunakan anggur untuk buat diri sa snang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu akal budi dipimpin oleh hikmat

Di sini pengarang bicara tentang gunakan hikmat umpama orang yang tuntun. Arti lain: "Sa pikir tentang hal yang orang bijak ajarkan sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Di bawah langit

Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Slama beberapa hari kehidupannya.

"Slama hari-hari dong hidup"

Ecclesiastes 2:4

Sa bangun rumah dan tanam kebun anggur bagi sa pu diri sendiri

Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa pu orang untuk bangun rumah dan tanam sa pu kebun anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:5

Sa buat sa pu kebun dan taman sendiri,lalu sa tanam akan

Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa suruh orang untuk buat sa pu kebun dan taman, lalu tanam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebun deng taman

Kata-kata di atas pu arti sama dan ditujukan pada kebun buah yang cantik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ecclesiastes 2:6

Sa bikin

Mungkin penulis suruh orang untuk lakukan pekerjaan itu. Arti lain: "dong buat apa yang Sa suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kase basa hutan

"Sediakan air untuk hutan"

Pohan hutan yang tumbuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hutan di mana pohon-pohon tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:7

Sa pu pembantu-pembantu yang lahir di sa pu rumah

"Sa pu pembantu yang lahir di sa pu rumah" atau "sa pu pembantu lahirkan anak-anak dan dong jadi sa pu budak"

Lebih dari smua orang

Kata kerja yang mengerti mungkin suda disediakan. Arti lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 2:8

Harta raja-raja dan propinsi-propinsi

ini ditujukan pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Arti lain: "yang sa proleh dari harta raja-raja dan yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Propinsi-propinsi

Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada yang kuasai dari propinsi-propinsi itu. Arti lain: "yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak manusia senang, banyak istri

Ini artinya de pu istri banyak yang de tidur, layaknya laki-laki yang snang tidur sama perempuan. Arti lain: "Sa sangat nikmati banyak istri, yang akan kase puas laki-laki manapun"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit])

Ecclesiastes 2:9

Lebih dari smua yang ada di depan sa di Yerusalem

Ini ditujukan pada smua yang kuasai Yerusalem yang sebelumnya. Arti lain: "lebih smua raja-raja Yerusalem sbelum sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu hikmat tinggal deng sa.

Ini adalah ungkapan. "Sa akan tetap bertindak deng bijak" atau "Sa akan tetap bijaksana"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:10

Sgala sesuatu yang sa pu mata minta akan

Di sini penulis mengacu pada dirinya deng"matanya" untuk kase tegas apa yang de lihat. Arti lain: "Apapun yang sa lihat dan ingin...untuk diri sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra tahan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa dapat"

Sa tra tahan sa pu  hati dari sgala kesenangan

Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk tegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa tra jauhkan diri sa dari sgala kesenangan" atau "Sa ijinkan sa pu diri untuk nikmati smua yang buat sa bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu hati sukacita

Penulis ditujukan kepada dirinya deng "hatinya" untuk tegaskan de pu keinginan. Arti lain: "sa sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:11

Semua pekerjaan yang sa pu tangan su bikin

Di sini penulis tegaskan pada de pu diri deng "de pu tangan". Arti lain: "smua sa pu pekerjaan yang  su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Percuma untuk kejar angin

Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan tentang ide akan hal yang trada guna dan percuma https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Percuma

"kabut" Penulis bicara tentang hal trada guna dan trada arti seperti "uap air". Liat bagemana ini diartikan dalam  Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada  guna sperti uap air" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan  adalah trada guna sperti dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada untung di bawah matahari

"Tetapi trada untung di bawah matahari"

Di bawah matahari

ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam  Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:12

Bodoh dan kapla batu

Kata-kata "bodok" dan kapla batul" pu arti sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan sikap bodoh. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sebab, apakah manusia yang akan jadi raja berikutnya, selain hanya yang sudah de bikin seblumnya?

Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tra akan mampu lakukan lebih dari apa yang sudah de bikin. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Sbab raja yang akan datang tra akan mampu lakukan apa yang sudah de bikin raja sebelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja berikutnya...

"Raja...yang ganti raja skarang" atau "raja selanjutnya...yang datang stelah sa"

Ecclesiastes 2:13

Hikmat unggul dari  kegoblokan,sama kaya terang unggul dari gelap.

Ini bicara tentang bagemana pintar de lebih bagus dari pada bodoh deng bandingkan bagemana terang de lebih bagus dari gelap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 2:14

Orang berhikmat pu mata di de pu kepala

Ini berbicara tentang bagemana orang pintar bikin keputusan saat de jalan dan perhatikan kemana de pigi. Arti lain: "orang pintar itu de kaya orang yang pake mata untuk lihat kemana de pigi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miliki mata di de pu kepala

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "perhatikan dan lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang bodoh jalan di dalam gelap

Ini anggap orang bodoh yang buat keputusan buruk kaya orang yang jalan dalam gelap. Arti lain: "orang bodoh itu de kaya orang yang jalan dalam gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nasib yang sama

Mati

Ecclesiastes 2:15

Sa bicara dalam sa pu hati

Di sini penulis mditujuhkan kepada de pu diri deng "hati sa" untuk tegaskan de perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa diri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lalu de pu beda apa kalo sa ni orang pintar?

Penulis gunakan gaya tanya untuk tegaskan kalo trada untung jadi pintar. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada beda kalo sa  jadi orang pintar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bicara dalam sa pu hati

Penulis mengacu pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan perasaannya. Arti lain: "sa kase kesimpulan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Percuma

"Hanyalah kabut." Penulis bicara tentang hal-hal trada guna dan trada artii seeperti adalah "uap". Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:16

Sebab, trada kenangan bagi yang pintar untuk selamanya, kaya orang yang bodoh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang de tra akan ingat de pintar slama-lamanya, kaya dong tra ingat orang bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keduanya akan dilupakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan lupa semuanya"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:17

Pekerjaan yang dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "semua pekerjaan yang dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat sedih sama sa

"Buat sa susah"

Percuma...usaha kejar angin

Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yangtrada guna  dan percuma (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Percuma

"Kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya "uap." Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin.

Penulis bicara smua yang dong lakukan itu tra guna seolah-olah dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya coba atur angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:18

Kepada orang yang datang stelah sa

"Kepada orang yang mewarisi ini stelah sa"

Ecclesiastes 2:19

Dan, siapa yang tau apa de akan jadi kaya orang bijak atau orang bodoh?

Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa tidak ada satu orang pun yang tau tingkah laku orang yang akan warisi kekayaan dong . Arti lain: "Trada orang yang tau apakah de akan jadi orang pintar atau bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan jadi

Kata "de" tunjuk pada pewaris dari si penulis

Di bawah matahari

Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kerja keras yang tlah sa usaha deng hikmat

Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Percuma

Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:20

Sa putus asa

Di sini penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk tekan de perasaan. Arti lain: "sa putus asa" atau "sa mulai hilang harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:21

Ada orang yang kerja keras deng hikmat, pengetahuan, dan keahlian,

"Orang yang kerja deng pintar dan deng de  kemampuan, gunakan hal-hal yang tlah de pelajari"

Orang lain yang tra kerja keras untuk itu

"Orang yang tra kerja untuk itu"

Percuma

Penulis bicara tentang hal yang trada guna dan trada arti sperti itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: " trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungguh sedih

"Bencana besar"

Ecclesiastes 2:22

Apa yang orang de dapat dari smua kerja keras dan de pu perjuangan dalam hati di bawah matahari?

Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa orang yang kerja keras tra dapa apa-apa. Artikan "apa yang orang dapa" sperti yang diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "orang yang kerja keras dan pu niat untuk selesaikan de pu kerja di bawah matahari tra dapa apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari smua de pu kerja keras dan perjuangan dalam hati

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti sama dan tegaskan betapa kerasnya de kerja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Perjuangannya dari de pu hati

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "coba deng serius" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di bawah matahari

Ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:23

Sedih dan jengkel

Dua kata ini pada dasarnya pu arti sama dan tegaskan betapa sulit orang ini kerja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu pikiran tra berhenti

Di sini pikiranorang diganti deng"de pu akal budi" untuk tegaskan dalam de pu pikiran. Arti lain: "De pu pikiran tra berhenti" atau "de trus susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:24

Allah pu tangan

Di sini Allah diwakili oleh "De pu tangan" untuk tegaskan bagemana Ia cukupi De pu umat. Arti lain: "Dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:25

Sbab, siapa bisa makan dan bisa nikmati di luar De?

Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan kalo trada kesenangan yang dapa dimiliki tanpa ketentuan dari Allah. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Trada satu orang dapa makan atau dapa nikmat di luar Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:26

Sbab, di hadapan orang yang baik, Allah kase hikmat

Kemungkinan arti kata "De" adalah 1) Allah atau 2) orang berdosa. Ini juga dapa diartikan tanpa harus buat jelas sapa yang bri pada orang berdosa. Arti lain: "Sbab orang yang kase senang Allah akan punya"

Percuma usaha kejar angin

Dua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yang jadi trada guna dan percuma (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Percuma

"kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti sperti adalah uap. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Penulis bicara tentang smua yang orang lakukan adalah percuma kaya dong coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 3

Pengkhotbah 3

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa pengertian mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain spaya gampang dibaca. BHC bikin ini di puisi dalam 3:1-8 dan 3:15.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Kesejajaran Pasal ini pake kesejajaran dengan frasa, "waktu untuk". Ini kase kutipan gaya bahasa puisi. Dong pu tujuan itu untuk kase tunjuk kalo TUHAN mengarahkan peristiwa-peristiwa di dunia dan karna itu dong ada pu tujuan.

Hubungan:

Ecclesiastes 3:1

Berita umum:

Penulis menggambarkan berbagai segi kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ada masa tertentu untuk sgala sesuatunya, dan ada waktu yang tepat untuk sgala sesuatu

Kedua frasa ini berarti sama dan digabungkan untuk membuat penekanan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di bawah langit

Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:2

Waktu untuk cabut yang ditanam

Kemungkinan arti 1) "waktu untuk panen" atau 2) "waktu untuk menumbangkan"

Ecclesiastes 3:3

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:4

Berita umum

Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:5

Merangkul

Polo orang deng lengan untuk kase tunjuk rasa cinta atau pertemanan.

Ecclesiastes 3:6

Berita umum

Penulis masih menggambarkan berbagai segi kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:7

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:8

Berita umum

Penulis masih menggambarkan berbagai segi kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:9

Apa de pu untung dari kerja kras yang de lakukan?

Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran supaya pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Arti lain "Apa untungnya ... yang de dapa" sama kaya dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Pekerja dapa untung yang tra tahan lama dari dong pu hasil kerja." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:10

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:11

De su buat sgala sesuatu indah pada waktunya

"Allah su siapkan waktu yang tepat untuk sgala sesuatu" atau "Allah su siapkan waktu yang tepat untuk hal-hal yang nanti terjadi"

Taruh kekekalan dalam dong pu hati

Kata "dong" ditujukan pada manusia. Di sini "hati" manusia ditujukan pada dong pu pemikiran dan keinginan. Arti lain: "Taruh kekekalan dalam manusia pu hati" atau "buat manusia pikir tentang kekekalan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari awal sampe akhir

Ini ditujukan pada permulaan dan akhir serta smua yang di antaranya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:12

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:13

Harus paham bagemana bersukacita

"Harus blajar bersukacita" atau "harus bersukacita"

Ecclesiastes 3:14

Tra ada yang ditambahkan sama de dan tra ada yang diambil dari de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada siapapun yang menambah atau mengambil dari De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 3:15

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:16

Sa su liat kefasikan, di sana ada kefasikan

Kedua frasa ini brarti sama dan untuk mempertegas bagemana biasanya perilaku fasik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di tempat kebenaran

"Kebenaran seharusnya dimana"

Di bawah matahari

Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:17

Sa bicara dalam hati

Penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk mempertegas de pu prasaan. Arti lain: "Sa bilang sama sa pu diri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang benar dan yang fasik

Ini ditujukan ke orang benar dan orang fasik. Arti lain: "Dong yang benar dan dong yang fasik" atau "orang benar dan orang jahat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Stiap maksud dan stiap perbuatan

Kedua frasa ini berarti sama dan ditujukan ke tindakan yang orang lakukan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Ecclesiastes 3:18

Sa bicara dalam hati

Penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk mempertegas de pu prasaan. Arti lain: "Sa bicara sama sa pu diri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong kaya binatang

Penulis bicara kalo manusia itu kaya. Dalam ayat selanjutnya pengarang jelaskan manusia kaya binatang itu bagemana. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 3:19

Adalah sama

"Keduanya sama" atau "adalah sama"

Nafas buat dong smua sama

"Dong smua bernafas"

Manusia tra unggul atas binatang

"Manusia tra lebih baik dari binatang"

Bukankah sgalanya hanya sbuah nafas?

Pengarang berbicara tentang smua hal yang hanya sementara seolah-olah itu hanyalah nafas. Pengarang pake pertanyaan retorik ini untuk mempertegas kalo smua itu hanya sementara. Pertanyaan ini bisa diartikn dalam pernyataan. Arti lain: "Semuanya itu hanya nafas" atau "semuanya itu hanya sementara sperti nafas" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:20

Smuanya pigi ke satu tempat

Ini brarti kalo smua orang dan binatang mati dan membusuk serta jadi bagian dari tanah. Arti lain: "Smua nanti mati dan pigi ke tempat yang sama" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Debu

Tanah

Ecclesiastes 3:21

Sapa tau kalo roh, turun ke bumi?

Pengarang kase pertanyaan retorik ini untuk menegaskan kalo tra ada orang betul-betul tau apa yang terjadi stelah manusia dan binatang mati. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang tau kalo ... turun ke bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:22

Tra ada yang lebih baik untuk seseorang

Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 3:12.

Sapa yang bisa kase liat apa yang nanti terjadi?

Pengarang pake cara bertanya ini untuk menegaskan kalo tra ada sapa pun yang nanti liat apa yang akan terjadi stelah kematian. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Tra ada seorang pun dari tong yang tau apa yang terjadi stelah tong mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 4

Pengkhotbah 4

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam 4:1-3, 4:5-6 dan 4:8-12

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ironi

Guru liat penindasan di dunia dan sedih karna hal itu, tapi de adalah raja dan punya kuasa untuk merubah hal-hal. De juga meratapi dalam kesendirian walaupun de punya banyak istri, anak dan gundik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lament dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan

Ecclesiastes 4:1

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat, air mata

"Sa liat dan menonton"

Air mata orang-orang tertindas

Di sini "air mata" merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "Orang-orang tertindas menangis" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekuasaan berada di tangan para penindas

Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" menunjukan pada apa yang dong miliki. Terjemahan lain: "Para penindas sangatlah kuat" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:2

Orang hidup, yang masih hidup

Kata "hidup" adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang masih hidup. Frasa "dong yang masih hidup" berarti sama dengan "yang hidup". Terjemahan lain: "Orang yang masih hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ecclesiastes 4:3

Yang lebih baik dari keduanya adalah de yang blum pernah ada

"Orang yang belum lahir lebih baik dari pada keduanya"

Keduanya

Ini merujuk pada dong yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "Dong yang mati dan yang masih hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di muka bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:4

Adalah cemburu terhadap sesama

Kata "kecemburuan" bisa ditunjukkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Membuat sesamanya iri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kecemburuan terhadap sesama

Kemungkinan arti 1) sesamanya cemburu pada objek yang dibuat oleh sesamanya ato 2) sesamanya cemburu dengan kemampuan yang dimiliki oleh sesamanya

Asap dan usaha mengejar angin

Kedua frasa ini berarti sama dan menegaskan gagasan tentang hal-hal tak berguna dan sia-sia (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Asap

"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti asap" ato "tak bermakna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:5

Orang bodoh lipat de pu tangan dan tra bekerja

Lipat tangan adalah bentuk kemalasan dan cara lain untuk menolak pekerjaan. Terjemahan lain: "Orang bodoh menolak untuk bekerja" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadi de makan de pu daging sendiri

Hal tersebut bicara tentang orang yang menghancurkan de pu diri sendiri dibicarakan seolah-olah memakan de pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga, de hancurkan de pu diri sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:6

Segenggam

"Jumlah yang sedikit"

Dua genggam

"Jumlah yang besar". Ini dipahami merujuk pada keuntungan yang diperoleh. Terjemahan lain: "Dua genggam keuntungan" ato "keuntungan besar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Usaha mengejar angin

Pengarang berbicara tentang smua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tra berguna jika dong mencoba mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Itu tra berguna bagai mencoba mengendalikan angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7

Kegagalan

Menjadi tak berguna, tanpa keuntungan

Lebih banyak uap yang hilang

"Lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Banyak hal yang tak berguna sperti uap" ato "banyak hal tak berarti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah matahari

Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Uap

"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tra berguna dan tra bermakna seakan-akan hal-hal itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. terjemahan lain: "Tra berguna sperti uap" ato "tra bermakna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:8

Tra punya anak ato pun sudara laki-laki

Orang ini tra pu keluarga. Terjemahan lain: "De tra pu keluarga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu mata tra pernah puas

Di sini orang secara keseluruhan diwakili dengan de pu "mata" untuk menegaskan de pu keinginan. Terjemahan lain: "De tra puas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk sapa sa bekerja keras dan menghilangkan sa pu kesenangan diri

"Akan adakah orang yang dapa keuntungan dari sa pu kerja keras dan sa pu kesusahan"

Ecclesiastes 4:9

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 4:10

Kesedihan mengikuti orang yang sendirian ketika de jatuh

Di sini kesedihan dibicarakan seakan-akan orang yang ikuti orang lain. Terjemahan lain: "Orang yang sendiri saat terjatuh rasa sangat sedih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 4:11

Apabila dua orang berbaring bersama, dong akan menjadi hangat

Penulis berbicara tentang dua orang yang saling menghangatkan saat malam. Terjemahan lain: "Jika dua orang berbaring bersama saat malam, dong akan merasa hangat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana satu orang bisa menjadi hangat?

Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan nyata ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tra bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang tra akan merasa hangat saat de sendiri" ato "seseorang yang berbaring sendiri tra akan rasa hangat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 4:12

Satu orang sendiri gampang dikase kalah

Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang bisa mengalahkan orang yang sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi dua

"Tapi dua orang"

Dapa bertahan

"Mempertahankan diri dong dari serangan"

Tali tiga lembar

Perkataan tentang tiga orang yang bersatu menjadi lebih kuat dibicarakan seolah-olah itu adalah tali tiga lembar. Terjemahan lain: "Tiga orang lebih kuat, sperti tali tiga lembar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali tiga lembar tra gampang dikase putus

Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tra akan mudah memutus tali tiga lembar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13

Orang muda berhikmat

"Laki-laki muda yang berhikmat"

Yang tra tau lagi ajaran

Ajaran merujuk pada kerelaan. Terjemahan lain: "Yang tra lagi rela" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:14

Dari penjara

"Setelah di penjara"

De dilahirkan miskin di dalam de pu kerajaan

Ini berarti de mempunyai orang tua yang miskin. Terjemahan lain: "De dilahirkan dari keluarga miskin yang tinggal di tanah yang akan de printah suatu hari nanti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 4:15

Berita umum

Dari pada memilih orang muda yang berhikmat, orang-orang lebih memilih anak laki-laki raja, yang mungkin tra berhikmat.

Orang hidup yang berjalan

Kata "orang hidup" dan "berjalan" berarti sama dan digabung untuk mempertegas orang yang hidup. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:16

Tra ada habisnya smua orang

Ini dibesar-besarkan untuk mempertegas orang-orang dalam jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "Banyak sekali orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Uap, usaha kejar angin

Kedua artian kata ini adalah arti khusus untuk mempertegas isi tentang hal-hal yang trada guna dan sia-sia itu (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Uap

"Kabut". Pengarang de bicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna skali, seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti uap" ato "tak bermakna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5

Pengkotbah 5

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi di 5:2-3 dan 5:10-17.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Materialisme Pengarang menggambarkan ketidak bergunaannya mengejar hal-hal yang bersifat materi. Ini disebut dengan "materialisme". Dong yang kejar hal itu akan selalu ingin lebih. Stelah mati, dong tra akan bisa peke hal-hal itu lagi.

Hubungan:

Ecclesiastes 5:1

Awasi ko pu kaki

Kata "ko pu kaki" adalah metonimia untuk perilaku seorang. Arti lain: "Hati-hatilah dalam bagemana lakukan ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:2

Jang cepat-cepat, jang terburu-buru di dalam ko pu hati

Dua kata ini berarti sama dan mempertegas jika harus berpikir dulu sbelum bicara pada Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism

Untuk bicara deng ko pu mulut

Kata "deng ko mulut" mempertegas dan gambarkan seorang yang bicara arti lain: "Untuk bicara"

Jang biarkan ko pu hati

Kata "hati" tujukan pada orang secara kesluruhan, untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Arti lain: "jangan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar ko pu katan-kataan itu sedikit

"Jang terlalu banyak bicara"

Ecclesiastes 5:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ecclesiastes 5:4

Jang tunda untuk tepati. Sbab, De tra suka sama orang-orang bodoh.

Secara tersirat menunda memenuhi janji pada Allah adalah hal yang bodoh. Arti lain: "Jang bodoh deng tunda tepati janji pada Allah, karna Allah tra suka deng orang-orang bodoh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:5

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ecclesiastes 5:6

Jang biarkan ko pu mulut buat ko pu daging berdosa

Kata "ko pu mulut" tertuju pada perkataan, dan "ko pu daging" tertuju pada orang itu sendiri. Arti lain: "Jang biarkan apa yang ko bicara buat ko berdosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kenapa Allah harus marah sama ko pu kata-kata dan hancurkan smua ko pu pekerjaan tangan?

Pengarang pake pertanyaan retorik ini untuk kase tegas kalo itu adalah hal bodoh untuk membuat sumpah yang tra bisa ditepati. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Bersumpah palsu adalah salah satu kebodohan yang buat Allah marah, yang juga memancing Allah untuk hancurkan ko pu pekerjaan tangan." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hancurkan ko pu pekerjaan tangan

Seseorang diganti deng "ko pu tangan". Arti lain: "Hancurkan apapun yang ko lakukan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 5:7

Sbab, kase de banyak  mimpi dan banyak perkataan, smua adalah kesia-siaan

Pengarang bicara tenang hal-hal yang tra berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diartikan dalam  Pengkotbah 1:14. Arti lain: "Sbab, kase de kelimpahan  mimpi dan banyak perkataan adalah tra berguna sperti uap"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5:8

Yang miskin ditindas dan dirampok

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang menindas dan merampok orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang miskin

Ini tertuju pada orang miskin. Arti lain: "Dong yang miskin" atau "orang yang tingkat ekonomi rendah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Perlakuan yang adil dan benar

Kata "adil" dan "benar" brarti sama dan tertuju pada jenis kelakuan yang pantas dan layak ditrima oleh orang. Arti lain: "kelakuan adil" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang heran seolah tra ada yang tau, sbab ada orang

"Jang heran dan kaget, karna disana ada orang lain yang juga tau hal itu"

Ada orang yang berkuasa

"Ada orang yang berwenang gunakan de pu kuasa"

Ada yang lebih tinggi lain di atas dong

Ada orang-orang lain yang lebih berhak lagi dari pada pihak berhak yang dimaksud di penggalan kalimat sebelumnya. Arti lain: "Orang-orang yang lebih punya hak dari pada dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 5:9

Keuntungan negri, keuntungan dari de pu tanah

Kata "keuntungan" bisa diartikan manfaat atau hasil yang dapat diperoleh dan kata "keuntungan negri" dapat diekspresikan dalam bentuk kalimat dengan kata kerja. Arti lain: "Hasil yang dapat diperoleh dari proses produksi di negri, hasil panen dari ladang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:10

Uap

Pengarang berbicara tentang hal-hal tra berguna dan tra brarti dan umpamakan de sbagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tra ada gunanya. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna sperti uap" atau "tak brarti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5:11

Waktu kemakmuran bertambah

Kata "kemakmuran" bisa diekspresikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Waktu orang jadi lebih makmur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan bertambah banyak orang yang kase habis itu

Pemungkinan arti 1)"bertambah juga orang yang habiskan uang" 2)"bertambah juga orang yang gunakan de pu kekayaan"

Yang kase habis itu

Orang-orang yang kase habis de pu kekayaan dikatakan seolah-olah "makan" de pu kekayaan sampe habis. Arti lain: "yang di gunaka" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa keuntungan de pu pemilik selain lihat itu deng dong pu mata?

Pengarang pake pertanyaan retorik ini untuk tegas kalo orang kaya tra dapat keuntung dari dong pu kekayaan. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Satu-satunya manfaat yang dapat diperoleh oleh de pu pemilik dari de pu kekayaan adalah de hanya bisa melihat itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 5:12

Para pekerja tidur deng enak

Orang-orang yang tidur deng enak dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis sperti sesuatu yang de makan dan sangat de sukai. Arti lain: "Pekerja pu tidur sangat nyenyak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Entah de makan sedikit atau banyak

Arti lain: "Entah sedikit de makan atau banyak de makanan, sama saja"

Tapi, kekenyang orang kaya tra akan biarkan de tidur.

Arti lain: "Tapi kekayaan orang kaya buat de jaga saat malam dan bahkan membuat dong tra bisa tidur" orang-orang kaya yang tra bisa tidur karna khawatir tentang de pu uang dibicarakan seolah-olah de pu uang itu yang buat dong tra tidur. Atri lain: "Tapi orang kaya tra tidur nyenyak karna dong khawatir tentang dong pu uang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 5:13

De bawah matahari

Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kekayaan disimpan oleh de pu pemilik

Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pemilik simpan de pu kekayaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:14

Lewat kesialan

Kemungkinan arti 1) "lewati kemalangan" atau 2) "lewati sesuatu yang buruk, sesuatu yang tra baik"

Walaupun de tanggung seorang putra, tra ada apa pun di de pu tangan.

Kata "di de pu tangan" tertuju pada kepemilikan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra pu harta untuk diwariskan, sekalipun de punya anak laki-laki (biasanya orang tua akan wariskan de pu harta untuk de pu anak laki-laki)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:15

Sebagemana de keluar telanjang dari kandungan de pu mama, de pun kembali sperti waktu de datang

Ini menyiratkan kalo seseorang telanjang saat de lahir. Selain tanpa busana, kata "telanjang" mempertegas kalo orang lahir tanpa harta. Arti lain: "sebagaimana orang telanjang dan tra punya apapun saat lahir, de akan pergi dari kehidupan ini (mati) deng cara yang sama" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang dari rahim de pu mama

"Lahir"

De akan pergi

Ini tertuju pada kematian. Arti lain: "De akan mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De tra bawa apa pun dari de pu kerja keras yang dapat de bawa di dalam de pu tangan

Kepemilikan seseorang terhadap sesuatu yang merupakan hasil dari pekerjaannya dianggap seolah-olah itu adalah buah yang de peroleh dari pohon yang ditanam dan ditumbuhkannya. Arti lain: "De tra bisa bawa harta sama-sama de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:16

Sebagemana de datang, begitu juga de akan pigi.

Ini tertuju pada kelahiran dan kematian seseorang dan menyatakan gagasan yang sama sengan ayat sebelumnya. Ini tertuju baik perempuan maupun laki-laki. Arti lain: "Sebagemana seseorang datang ke dunia tanpa apapun, begitu juga dong tra bawa apapun saat mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Apa keuntungan orang yang bekerja keras untuk angin?

Penulis gunakan pertanyaan retorik ini untuk tegaskan bahwa tra ada keuntungan pada saat lakukan pekerjaan yang de pu hasil hanya mendapatkan udara (angin). Pertanyaan ini bisa dituliskan jadi pernyataan. Arti lain: "Tra ada keuntungan bila orang bekerja hanya untuk angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bekerja untuk angin

Beberapa kemungkinan arti: 1) ini tentang seseorang yang tra dapat keuntungan dikatakan seolah-olah de coba kendalikan angin. Arti lain: "Coba kendalikan angin" atau "pekerjaan yang tra berguna sperti coba kendalikan angin" atau 2) tersirat kalo orang itu hanya mendapat udara yang de hirup sbagai de pu keuntungan. Arti lain: "Bekerja supaya dapat udara yang de hirup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:17

Sepanjang hari de makan di dalam gelap

Orang yang berduka sepanjang de pu hidup dibicarakan seolah-olah de slalu makan dalam kegelapan. "kegelapan" tertuju pada duka dan kesedihan. Arti lain: "De kase habis hidup dalam duka dan kesedihan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hari-hari

"Hari-hari" seseorang tertuju pada de pu masa hidup. Arti lain: "De pu masa hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sangat tertekan deng penyakit dan marah

Kata "penyakit" dan "marah" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sangat menderita, sakit dan marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:18

Lihat

Pengarang gunakan kata ini agar pembaca perhatikan apa yang akan de bicara selanjutnya. Arti lain: "Perhatikan" atau "dengar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang sa lihat baik dan indah

Kata "baik" dan "indah" brarti sama. Yang kedua memperkuat arti yang pertama. Arti lain: "Apa yang sa liat sbagai hal yang terbaik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Di bawah matahari

Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Selama hari-hari yang sedikit, yang su Allah kase

Ini adalah perumpamaan. Arti lain: "Sepanjang Allah ijinkan kitong untuk hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna ini adalah tugas manusia

Beberapa kemungkinan arti 1) "karna ini imbalan manusia" atau 2) "karna ini adalah hal-hal yang boleh manusia lakukan"

Ecclesiastes 5:19

Kekayaan dan harta benda

Kedua kata ini brarti sama. Dong tunjuk pada uang dan hal-hal yang bisa dibeli oleh seseorang deng uang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk ambil de pu bagian

"Untuk trima apa yang De kase"

Ecclesiastes 5:20

De tra akan ingat banyak

Kata "de" tertuju pada orang yang Allah kase hadiah. Kata "ingat" adalah perumpamaan. Arti lain: "De tra ingat" atau "de tra pikir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu hari-hari kehidupan

Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi sepanjang de pu hidup. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Hal-hal yang terjadi di sepanjang de pu hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase sibuk

"Slalu sibuk"

Ecclesiastes 6

Pengkotbah 6

Permulaan

Catatan Umum

Bentuk dan Susunan

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi cenderung lebih ke sisi kanan dan ke kesluruhan tulisan untuk memudahkan pembacaannya. Menerapkan hal ini dalam pasal 6:7-11.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kepuasan

Smentara seseorang dibrikan banyak hal-hal besar, dong tra berharga dan tra berikan rasa puas dan damai. Dituliskan bahwa hanya TUHAN yang dapat mengaruniakan hal ini sama manusia. Salomo rasa tertekan bahwa de memiliki sgala sesuatu yang de inginkan tapi hal-hal tersebut tra cukup untuk memberi de kepuasan dan kedamaian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ecclesiastes 6:1

Hal itu banyak di antara manusia

Di sini iblis digambarkan sbagai suatu beban berat untuk dipikul. Arti lain: "Sesatkan orang-orang" (Liat: link)

Ecclesiastes 6:2

Kekayaan, harta benda

Kedua hal ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya mengarah pada uang dan barang-barang yang dapat dibeli deng uang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra kekurangan de pu sgala keinginan hati

Kalimat ini mengandung dua makna negatif. Arti lain: "De memiliki sgalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Allah tra kasi de pu kuasa

"Tra memberi de kemampuan"

Kesia-siaan

Penulis berbicara tentang hal-hal yang tra brarti dan tra berguna seakan-akan hal tersebut adalah uap. Liat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna sperti uap" ato "tra brarti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:3

Memperanakkan seratus anak

"Memperanakkan seratus anak". Hal ini merupakan situasi yang bersifat dugaan. Hal ini juga merupakan bentuk andai kata dan dapat digunakan untuk menggambarkan orang-orang deng anak kurang dari 100 orang. Arti lain: "Bapa dari banyak anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De pu tahun-tahun hidup banyak sehingga de umur panjang

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk membrikan penekanan. Arti lain: "Hidup bertahun-tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jiwanya tra puas deng kebaikan

Hal ini mengarah pada seseorang deng menggunakan kata "jiwa" untuk membri penekanan bahwa yang dimaksudkan adalah perasaan orang itu. Arti lain: "De tra puas deng kebaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trada de pu kuburan

Dapat dituliskan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "trada seorangpun yang menguburkan de" ato 2) de tra menerima penghormatan, "tra seorangpun menguburkan de deng benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:4

De datang dalam kesia-siaan

"Lahir untuk kesia-siaan"

Pigi dalam kegelapan

Hal ini berbicara tentang kematian figur bayi itu sbagai sesuatu yang tra dapat dijelaskan layaknya "kegelapan." Arti lain: "Meninggal tanpa sebab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu nama ditutup deng kegelapan

Hal ini bebricara bahwa trada seorangpun tahu nama bayi itu seakan de pu nama adalah objek yang disembunyikan. Arti lain: "Trada seorangpun mengenal de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ecclesiastes 6:6

Walaupun de hidup dua kali dalam seribu tahun

Hal ini merupakan situasi hipotetis. Hal ini juga merupakan bentuk pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menyatakan bahwa trada gunanya seseorang hidup lama, jika de tra menikmati hal-hal baik dalam de pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dua kali dalam seribu tahun

"2.000 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Hal ini bermakna bahwa de juga mati sama sperti orang lain. Arti lain: "De mati lalu masuk ke tempat yang sama sperti orang lain" ato "de masuk ke dalam kubur sama sperti de pu orang-orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:7

Untuk de pu mulut

Di sini memasukkan makanan ke dalam mulut seseorang bermakna suap orang itu deng makanan. Arti lain: "Memasukkan makanan ke dalam de pu mulut" ato "memberi de makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu nafsu tra terpenuhi

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "De tra memenuhi de pu nafsu makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 6:8

Apa kelebihan orang berhikmat dibanding deng orang bodoh?

Sang penulis menyatakan pertanyaan deng gaya bicara ini untuk membri penekanan bahwa orang bijak tra punya kelebihan dari orang bodoh. Pertanyaan ini dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Spertinya orang bijak tra memiliki hal yang lebih baik dari pada orang bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kelebihan yang dimiliki oleh orang miskin bahkan jika de tahu cara bertindak di depan orang lain?

Penulis menyatakan pertanyaan deng gaya bicara ini untuk membri penekanan bahwa orang miskin tra miliki hal yang dapat bertahan lebih lama dibandingkan deng orang lain. Pertanyaan ini dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Orang miskin tra miliki kelebihan meskipun de tahu cara bersikap di depan orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan

"Bagaimana membawa de pu diri"

Ecclesiastes 6:9

Pandangan mata

Seseorang dapat melihat hal-hal ini karna dorang su memilikinya. Arti lain: "Apa yang dimiliki seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jiwa yang mengembara

Hal ini mengarah pada hal yang diinginkan seseorang tapi orang itu tra milikinya. Arti lain: "Mengingini apa yang tra dimilikinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesia-siaan, usaha tangkap angin

Kedua frasa ini merupakan perumpamaan yang menekankan pada sesuatu yang sia-sia dan tra berguna. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesia-siaan

"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia umpamanya uap. Liat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna kaya uap" ato "tra bermakna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha yang trada hasil

Penulis berbicara tentang sgala sesuatu yang dilakukan seseorang sbagai suatu hal yang sia-sia seakan dong sedang berusaha mengontrol angin. Arti lain lihat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna sperti mencoba menangkap angin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:10

Sgala sesuatu sudah ada, sudah disebutkan namanya

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Orang-orang sudah menamai sgala sesuatu yang ada"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dikenal sbagai manusia

Dapat dituliskan secara aktif. Arti  lain: "Orang-orang sudah mengenal sperti apa manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seseorang yang lebih kuat dari de

"Tuhan, Sang Hakim Agung"

Ecclesiastes 6:11

Semakin banyak perkataan

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Smakin banyak yang dikatakan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semakin banyak kesia-siaan

Smakin banyak seseorang berbicara, maka akan semakin banyak pula perkataan sia-sia yang de ucapkan. Arti lain: "Smakin tra berguna kata-kata itu"

Kesia-siaan

Tra berguna, tra bermanfaat

Apa kelebihan manusia?

Penulis menggunakan pertanyaan dengan gaya bicara ini untuk membri penekanan bahwa trada keuntungan jika seseorang banyak berbicara. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada untungnya bagi seseorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:12

Sbab sapa yang kenal kebaikan bagi manusia, dong kerjakan sperti bayangan?

Penulis mengutarakan pertanyaan deng gaya bicara ini untuk menekankan bahwa trada seorangpun yang benar-benar tahu apa yang baik bagi manusia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun yang tahu apa yang baik bagi manusia, de berlalu sperti bayangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Selama dong menghidupi hari-hari singkat yang sia-sia, yang dong kerjakan sperti bayangan

Hal ini menggambarkan kehidupan yang berlalu begitu cepat layaknya bayangan yang menghilang deng cepat. Frasa "hari-hari singkat" menekankan bahwa hidup seseorang sangat singkat. Arti lain: "Slama kesia-siaannya, de pu hidup yang singkat, yang dilaluinya secepat bayangan berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang bisa kase tau manusia, de dibawah matahari?

Hal ini mengarah pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat terjemahan "dibawah matahari" dalam Pengkhotbah 1:3.

Di bawah matahari

Merupakan gambaran yang halus untuk kematian. Arti lain: "Setlah de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ecclesiastes 7

Pengkhotbah 7

Permulaan

Berita umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti menuliskan stiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari pada bagian lain kalimat untuk lebih memudahkan saat membaca. BHC melakukannya dalam puisi 7:1-26

Pikiran khusus dalam pasal ini

Saran Pasal ini kase satu rangkaian yang tra nyambung dari bagian-bagian saran. Penterjemah seharusnya tra coba untuk meloloskan transisi antara bagian-bagian saran. Saran pada pernyataan ini tra diaplikasikan pada stiap keadaan. Maka, ini bisa diliat sbagai "ide yang baik"

Hubungan :

Ecclesiastes 7:1

Nama baik

Di sini "nama" seseorang dipake untuk mewakili dong pu harga diri. Arti lain : "Harga diri yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:2

Taruh de dalam de pu hati

Ini merupakan idiom. Arti lain : "Harus liat ini secara serius tentang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:3

Muka yang sedih

Ini menunjuk pada kesedihan. Arti lain : "Sbuah pengalaman yang buat seseorang bersedih" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kegembiraan hati

Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran dan emosi seseorang. "Kegembiraan" menggambarkan 1) pernyataan emosi jadi bahagia dan merasa damai atau 2) kemampuan untuk mengerti kebenaran. Arti lain : "Berpikir benar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:4

Hati orang berhikmat ada di dalam rumah kedukaan

Di sini orang berhikmat menunjuk kepada sikap "hati". Ini berbicara tentang orang bijak yang merenung di dalam rumah kedukaan. Arti lain : "Orang bijak memikirkan deng sungguh-sungguh tentang kematian" (LIat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi orang bodoh pu hati ada di dalam rumah kesukariaan

Di sini orang bodoh menunjuk pada "de pu hati". Ini bicara tentang orang bodoh yang hanya memikirkan apa yang buat dong berbahagia sperti dalam rumah kesukariaan. Arti lain : "Tapi orang bodoh hanya pikir tentang dong pu kesenangan diri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah kedukaan, rumah kesukariaan

Frasa ini menunjuk pada apa yang terjadi di tempat ini

Ecclesiastes 7:5

Dengar orang berhikmat pu teguran

Kata "dengar" bisa digambarkan sbagai kata kerja.Arti lain : "Pas orang bijak tegur ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns) Dengar orang bodoh pu nyanyian "Dengar orang bodoh pu nyanyian"

Ecclesiastes 7:6

Karna, kaya duri pu suara yang tabakar dibawa kuali, begitu juga orang bodoh pu tertawa

Ini menjelaskan tentang bagemana dengar orang bodoh bicara dan tertawa tra akan ajarkan tong apa-apa, seolah-olah bicara dan de pu tawa kaya suara duri yang tabakar. Arti lain : "Karna dengar orang bodoh pu tawa tra akan kase ajar apapun kaya de dengar duri yang tabakar dibawa kuali" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesia-siaan

Penulis menjelaskan kesia-siaan dan hal-hal yang tra pu arti seolah dong itu kabut. Lihat bagemana ko mengartikan ini dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain : "Tra berguna sbagai kesia-siaan" atau "tra pu arti" (LIat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:7

Penindasan

Ini menunjuk ke paksa orang untuk kase uang atau barang berharga lainnya ke orang lain spaya orang itu tra sakiti de. Ini dianggap sebagai kesalahan.

Buat orang berhikmat jadi bodoh

Kemungkinan artinya adalah 1) "buat orang berhikmat jadi orang bodoh" atau 2) "buat orang berhikmat pu saran keliatan bodoh"

Kase hancur hati

Di sini kata "hati" menunjuk ke pikiran. Arti lain: "Kase kaco orang pu kemampuan untuk berpikir dan putuskan deng benar (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8

Kesabaran roh lebih baik, dari pada kesombongan roh

Di sini kata "roh" menunjuk ke orang pu sikap. Arti lain : "Orang yang sabar lebih baik dari pada orang yang angkuh" atau "sikap yang sabar lebih baik dari pada sikap yang sombong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:9

Jang cepat-cepat marah dalam ko pu roh

Di sini kata "roh" menunjuk ke orang pu sikap. Arti lain : "Jang marah cepat" atau "Jang pu sifat pemarah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemarahan tinggal di dalam orang bodoh pu dada

Ini berbicara tentang orang yang pemarah seolah kemarahan itu tinggal di dalam de pu diri. Hal kemarahan yang ada dalam hati seseorang karna "hati" merupakan sumber emosi seseorang. Arti lain : "Orang bodoh penuh deng kemarahan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik dari pada ini ?

Orang ini menanyakan pertanyaan retorika untuk mengeluhkan tentang waktu saat ini. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Hari-hari sebelumnya lebih baik daripada skarang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna, bukan dari hikmat ko bilang itu

Di sini penulis pake kata ironi untuk tegur orang pu pernyataan. Arti lain: "kalo ko berhikmat ko tra akan tanya hal ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Ecclesiastes 7:11

Buat dong yang liat matahari

Ini merupakan sebuah idiom. Arti lain : "Dong yang hidup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:12

Kelebihan pengetahuan itu kalo hikmat kase hidup de pemilik

Kemungkinan artinya adalah 1) penulis pake kata "pengetahuan" dan "hikmat" mengartikan hal yang sama, atau 2) "kelebihan pengetahuan itu kalo kase hidup de pemilik"

Kase hidup ke dong yang punya

Ini berbicara tentang bagemana bantu untuk pelihara orang pu kehidupan seolah-olah kase hidup ke orang itu. Ketika seseorang berhikmat de nanti kase keputusan yang baik untuk bantu de untuk hidup lebih sejahtera dan hidup lebih lama. Arti lain : "Jaga orang pu kehidupan" atau "bantu orang buat keputusan yang baik dan hidup lebih lama" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 7:13

Sapa yang sanggup kase lurus apa yang De su kase bengkok?

Penulis pake pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tra satu orang pun bisa ubah apa yang Tuhan su kerjakan. Ini bisa ditulis sbagai suatu pernyataan. Arti lain : "Tra ada yang sanggup kase lurus apa yang de su kase bengkok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

Pada hari yang baik, di hari yang malang

Kata "waktu" merupakan sebuah idiom untuk "apa yang terjadi" . Arti lain : "Ketika hal yang baik terjadi, ketika hal yang buruk terjadi" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hidup berbahagia dalam kebaikan

"Berbahagia tentang hal-hal yang baik"

Keduanya ada berdampingan

Frasa ini "berdampingan" merupakan sbuah idiom yang berarti "yang satu ini" dan "yang ini". Arti lain : "Keduanya ada" atau "untuk jadi baik dan buruk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sgala yang datang stelahnya

Kemungkinan artinya adalah 1) "sesuatu yang terjadi di depan" atau 2) "sesuatu yang terjadi kepadanya stelah de meninggal"

Ecclesiastes 7:15

Dalam sa pu hidup yang sia-sia

"Dalam sa pu hidup yang sia-sia"

Binasa dalam de pu kebaikan

"Biarpun dong benar

Bertahan dalam de pu kejahatan

"Biarpun dong jahat"

Ecclesiastes 7:16

Kebenaran sendiri, bijak dalam pandangan sendiri

Kedua frasa ini pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabungkan sbagai penekanan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang anggap benar sendiri

"Jang pikir ko lebih benar dari pada ko yang sebenarnya"

Bijak dalam pandangan sendiri

Mata menggambarkan lihat, dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Arti lain : "Jadi bijak dalam pandangan sendiri" atau "jadi bijak menurut pendapat sendiri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:17

Kenapa ko harus mati seblum ko pu waktu?

Penulis pake cara bertanya untuk menekankan kalo tra ada alasan untuk berbuat sesuatu yang bikin dong mati lebih cepat. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Tra ada alasan untuk ko mati lebih cepat daripada seharusnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:18

Pegang hikmat

Ini berbicara tentang berusaha kras untuk berhikmat seolah-olah "hikmat" merupakan sbuah obyek yang orang bisa pegang de. Arti lain : "Memantapkan diri untuk berhikmat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra lepas kebenaran

Ini berbicara tentang berusaha kras untuk jadi benar seolah-olah "kebenaran" merupakan sbuah obyek yang orang bisa pegang de. Arti lain : "Seharusnya ko tra berhenti untuk jadi benar" atau "ko harus coba trus jadi benar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe pada apa yang jadi de pu tanggung jawab

"Nanti lakukan smua yang Tuhan harapkan untuk de lakukan"

Ecclesiastes 7:19

Kebijaksanaan kase kekuatan ke orang berhikmat melebihi spuluh pemimpin yang ada di sbuah kota

"Kebijaksanaan bikin orang punya kekuatan; ini buat de lebih kuat dari pada spuluh pemimpin yang ada di sebuah kota

Ecclesiastes 7:20

Berbuat baik dan tra pernah berdosa

Buat yang baik dan tra berbuat dosa

Ecclesiastes 7:21

Stiap perkataan yang diucapkan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sgala yang orang bilang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:22

Kam kenal ko pu diri

"Kam knal ko pu diri sendir" Di sini "ko pu diri" dipake untuk menekankan frasa "ko tau". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dalam ko pu hati

Di sini pemikiran seseorang digambarkan oleh "hati"nya. Arti lain : "Dalam ko pikiran sendiri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23

Smua ini sa su uji

di sini kata "ini" menunjuk pada smua hal yang ditulis oleh penulis. Arti lain : "Smua ini yang sa su tuliskan sa su tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit) "Itu diluar sa pu kemampuan untuk mengerti" atau "namun sa tra mampu untuk mengerjakannya"

Ecclesiastes 7:24

Jadi jauh dan dalam

Ini berbicara tentang hikmat yang jadi sulit untuk dimengerti seolah-olah hal ini ditempatkan jauh atau pada tempat yang dalam. Arti lain : "Sulit untuk mengerti" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang bisa temukan de?

Penulis pake pertanyaan retorika untuk menekankan kesulitan pemahaman hikmat. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Tra ada satu orang pun bisa mengerti" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:25

Sa berpaling

Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Arti lain : "Sa merujuk ke sa pu pikiran" atau "Sa yang tetapkan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Penjelasan dari de pu kenyataan

"Alasan untuk hal itu". Kata "penjelasan" bisa digambarkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain : "Bagemana jelaskan berbagai hal dalam hidup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:26

Perempuan yang de pu hati itu jaring dan jerat dan de pu tangan itu rantai

Penulis bilang kalo perempuan jalang itu kaya jerat yang biasa dipake pemburu untuk tangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang perempua jalang seolah-olah de jerat laki-laki kaya pemburu tangkap de pu mangsa. de "Hati" mewakili de pu pikiran dan emosi. Arti lain : "Stiap perempuan yang jerat laki-laki deng rayu dia" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaring dan jerat

Kedua kata ini ditujukan pada cara dimana orang jerat binatang untuk menekankan bagemana seorang perempuan jerat laki-laki. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang de pu tangan itu rantai

Di sini kata "tangan" ditujukan pada de pu kekuatan dan kontrol. Ini berbicara tentang de pu rayuan seolah-olah de tangan itu rantai yang dipake untuk jerat orang. Arti lain : "Yang mana seseorang tra bisa lepaskan diri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti pendosa de ambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Nanti de tangkap pendosa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27

Tambah satu untuk dapa yang lain

Kata "dapa" bisa digambarkan sbagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini dipake sbagai sbuah idiom. Arti lain : "Dapa satu hal dan lainnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya dapa penjelasan yang nyata

Kata "penjelasan" bisa digambarkan sbagai sbuah kata kerja. Liat bagemana frasa "penjelasan yang nyata" diartikan dalam Pengkotbah 7:25. Arti lain : "Spaya bisa jelaskan hal-hal dalam hidup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:28

Satu orang benar diantara ribuan

"Satu orang benar diantara sribu" Hanya satu orang benar yang ditemukan dalam sebuah kelompok sribu orang. (LIat :  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Seorang perempuan di antara smuanya

Tra ada perempuan yang benar yang ditemukan dalam kelompok sribu orang

Ecclesiastes 7:29

Dong cari dalih banyak

Kemungkinan artinya adalah 1) "dong buat rencana berdosa banyak" atau 2) "dong buat kehidupannya sulit"

Dong su pigi

Di sini kata "dong" ditujukan pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar jadi tra benar seolah-olah dong pigi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8

Pengkhotbah

Permulaan

Catatan umum

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi lebih jauh tentang kebenaran dari pada bagian teks  yang lain agar mudah untuk dibaca (BHC= Bebas Hak Cipta). Dari 8:1 dan 8:5-8.

Pikiran kusus dalam Pasal ini

Kebijaksanaan Salomo, dikenal karna de pu kebijaksanaan, kase pemahaman kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan buat Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

**<< | >> **

Ecclesiastes 8:1

Sapa orang berhikmat? Sapa yang mengerti tafsiran atas satu hal?

Penulis akan kase pertanyaan-pertanyaan awal untuk kase jawaban-jawaban dalam smua yang Salomo akan katakan.

Yang sebabkan de wajah bercahaya

Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan kase tunjuk de pu bijaksana. Arti lain: "Tampak pada de pu wajah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu wajah kras

Ini  sebuah ungkapan. Arti lain: "tampak pada de pu wajah yang kasar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Diubahkan

Ini akan jadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Arti lain: "Perubahan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:2

Janji Allah untuk lindungi de

Janji yang dibuat dihadapan Allah agar lindungi de.

Ecclesiastes 8:3

Jang terburu-buru kluar dari hadapan raja.

Kemungkinan memiliki arti : 1) tra terburu-buru pigi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan kalo perkataan-perkataan kesetiaan buat raja sbagai de pu keberadaan dihadapan raja. Arti lain: "Jang Abaikan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:4

Kata perintah raja

"Apa yang dikatakan raja ialah hukum"

Sapa akan bicara buat de

Ini gaya bertanya yang menekankan kalo tra seorang pun meminta/ bertanya buat raja untuk de pu pertanyaan berikut. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai  pernyataan. Arti lain:  "Trada seorang pun  berkata buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang ko buat?

Ini gaya bertanya yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain:  "Kam semestinya tra buat apa yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:5

Hati orang berhikmat dikenali

Disini orang berhikmat diwakili oleh "de pu hati" untuk kenal de pu pikiran-pikiran. Arti lain: "Seorang bijaksana dikenali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pelatihan yang tepat dan waktu untuk bertindak

"Waktu yang tepat untuk kerjakan dan cara yang benar untuk melakukannya"

Ecclesiastes 8:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ecclesiastes 8:7

Sapa yang bisa kase tau ko, apa yang akan terjadi?

Gaya bertanya yang menekankan kalo trada seorang pun tau apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: " Trada seorang pun dapat menceritakan buat de apa yang sedang terjadi/berlangsung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:8

Trada seorangpun memiliki kuasa tahan roh, trada seorangpun berkuasa atas de pu hari kematian

Kalo trada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tra seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu hari kematian

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Saat de akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada istirahat dalam peperangan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada pasukan keluarkan de pu anggota" atau "trada pasukan ijinkan de pu anggota-anggota tinggalkan de pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemalasan trakan slamatkan de pu pelaku

Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang punya hamba-hamba. Arti lain;" Orang-orang jahat trakan dislamatkan oleh de pu perbuatan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 8:9

Sa taru dalam sa pu hati

Disini penulis menyamakan deng de pu diri sendiri di "de pu hati" untuk tekankan de pu perasaan-peraasaan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:17. De pu arti lain: "Sa terapkan di sa pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sgala sesuatu yang su dikerjakan

Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Sgala pekerjaan yang orang kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

ini mengarah buat sgala sesuatu yang dikerjakan di bumi. Lihat bagemana diartikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Di Bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ada suatu saat seorang berkuasa atas orang lain hingga kase celaka de pu diri sendiri.

"Kadang-kadang seseorang akan menindas orang lain, sebabkan seseorang jadi terluka/menderita"

Ecclesiastes 8:10

Orang jahat dikuburkan

ini dapat menjadi kalimat aktif. Orang jahat yang meninggal diberi penghormatan pemakaman. Terjemahan lainnya: "orang menguburkan orang fasik secara publik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kluar dari kekudusan. dan, dong dilupakan di kota tempat dong buat demikian

Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Orang ambil dong dari Halaman Bait Kudus dan kuburkan dan dipuji orang orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:11

Karna hukuman buat perbuatan jahat tra segra dilaksanakan

Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Kapan orang dalam kewenangan tra segra menghukum, suatu kalimat untuk melawan suatu kejahatan kriminal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menarik hati anak-anak manusia

Disini disampaikankan "dong pu hati" untuk menekankan dong pu hasrat/nafsu. De pu arti lain: "Menarik seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:12

Ratusan kali

"Ratusan kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tapi sa tau kalo baik buat dong yang takut buat Allah

Kalimat "kalo akan lebih baik" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hidup akan lebih baik buat dong yang menghormati / takut akan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang takut buat Allah karna dong takut di De pu hadapan.

Dua kalimat yang pada dasarnya sama yang digabungkan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang hormati Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ecclesiastes 8:13

trakan baik bagi orang jahat

Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah trakan kase panjang de pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hari-hari bertahan sperti bayangan

Ini bicara bagemana hidup orang fasik akan berlalu deng cepat deng perkataan sperti bayangan yang cepat berlalu. Arti lain: "De pu hari-hari berlalu secepat bayangan berlalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu hari-hari

"De pu spanjang hidup"

Ecclesiastes 8:14

Ada kesia-siaan yang terjadi di atas bumi

Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ada yang lain yang orang kerjakan/lakukan di atas bumi". " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa bilang kalo ini juga sia-sia

"Ini juga sia-sia". Pengarang bicara sesuatu yang tra berguna dan tra berarti seolah-olah asap. Lihat bagemana ko artikan kata "asap/uap" dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Ini juga sperti asap/uap yang tra berguna" atau ini juga tra pu arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:15

Di bawah matahari

Di bawah matahari ini kase tunjuk buat perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagemana mengartikan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Slama de pu hari-hari hidup yang tlah Allah kase buat de

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Sepanjang Allah ijinkan de hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 8:16

Sa kase sa pu hati

Di sini penulis kase tunjuk buat de pu diri yaitu "de pu hati" untuk menekankan/kase tunjuk de pu perasaan. Lihat bagemana mengartikan ini dalam Pengkhotbah 1:17. Arti lain: "Sa terapkan untuk sa pu diri sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pekerjaan yang tlah dibuat di atas bumi.

Ini merupakan kalimat bentuk aktif. Arti lain: "Pekerjaan yang orang kerjakan di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu mata tra tidur

Disini seseorang yang digambarkan deng "de pu mata". Arti lain; "Tanpa tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:17

Pekerjaan yang terjadi di bawah matahari

Mungkin memiliki arti: 1) "Pekerjaan yang Allah buat di bawah matahari" atau 2) "Pekerjaan yang Allah ijinkan orang melakukan di bawah matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk buat pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagemana mengartikan Pengkhotbah 1:3. Arti lain: " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9

Pengkhotbah 9

Permulaan

Catatatan umum

susunan dan bentuk

Brapa terjemahan mengatur tiap baris dari ayat lebih ke kanan dibandingkan teks lainnya untuk memudahkan saat dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan ini pada ayat 9:2, 5-6, dan 11-12.

pikiran khusus dalam pasal ini
Penghakiman

Pasal ini jelaskan kalo hanya ada satu hal yang menanti smua orang: Penghakiman. waktu dorang mati, dorang smua akan menghadapi penghakiman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge)

Hubungan:

<< | >>

Ecclesiastes 9:1

Sa su taruh smua ke dalam sa pu hati

"Sa pikir tentang smua ini deng seksama"

Ada di dalam Allah pu tangan

Di sini kata "ada" tunjuk untuk "orang benar dan punya hikmat" juga "Dong pu perbuatan."

Dalam Allah pu tangan

Di sini kata "tangan" tunjuk untuk kekuatan dan kekuasaan. Arti yang lain: "Di bawah Allah pu kendali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisa jadi itu kasih atau rasa benci

Hal ini bicara tentang "kasih" dan "rasa benci" sperti orang yang bisa datang sama orang lain. Arti yang lain: "Apakah ada orang yang akan rasa kasih atau benci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 9:2

Yang benar dan yang fasik

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang yang benar dan yang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Yang jahat, yang baik, yang suci dan yang tra suci

S'mua kata itu tunjuk untuk orang. Arti yang lain: "Orang jahat, orang baik, orang yang suci dan orang yang tra suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang suci dan yang tra suci

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang yang suci dan yang tra suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Yang suci

Satu orang yang de rasa s'nang untuk apa yang Allah mau s'kali, dibicarakan s'perti satu orang yang bersih menurut tubuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tra suci

Satu orang yang de rasa tra s'nang untuk apa yang Allah mau s'kali, dibicarakan sperti satu orang yang tra bersih menurut tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kase persembahan korban dan yang tra kase persembahan korban

Hal ini kase tujuk untuk s'mua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang yang kase persembahan korban dan yang tra kase persembahan korban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sama sperti orang baik, begitu juga orang yang bikin dosa

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang baik dan orang yang bikin dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Begitu juga orang berdosa, begitu juga deng orang yang takut ambil sumpah

Tong bisa mengerti kalo hal ini kase tunjuk untuk orang yang akan mati. Arti yang lain: "Orang yang bikin dosa akan mati, orang yang takut ambil sumpah akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang ambil sumpah, begitu juga deng orang yang takut ambil sumpah

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari dong yang ambil sumpah dan dong yang tra ambil sumpah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 9:3

Sgala sesuatu yang terjadi

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Smua yang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk untuk hal-hal yang terjadi di bumi. LIat bagemana ini di artikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "Di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Satu nasib

Kematian

Hati anak-anak manusia penuh deng kejahatan dan kemarahan dalam de pu hati

Di sini kata "hati" kase tunjuk untuk pikiran dan perasaan. Arti yang lain: "Manusia penuh deng kejahatan, dan de pu pikiran penuh deng kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemarahan

"Bodoh"

Dong menuju kematian

Kata "kematian" kasih tunjuk untuk orang mati. Di sini orang mati wakili tempat di mana orang akan pergi setelah dong mati. Arti yang lain: "Dong pergi ke tempat orang mati pu tempat" atau "dong mati dan dikubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:4

De yang ada dalam kehidupan

Ini kase tunjuk untuk orang yang masih hidup. Arti yang lain: "Yang masih hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Anjing pu hidup lebih baik dari pada singa yang mati

Satu ekor "anjing" dong anggap binatang yang hina smentara satu ekor singa dong anggap binatang yang lebih terhormat. Hal ini bicara tentang lebih baik jadi hina dan masih hidup daripada dapa anggap terhormat tapi su mati. Arti yang lain: "Lebih baik jadi hina s'perti anjing dan masih hidup daripada jadi terhormat s'perti singa tapi su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 9:5

Orang mati

Ini kase tunjuk untuk orang yang su mati. Arti yang lain: "Dong yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ingatan tentang dong su dilupakan

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Orang akan lupakan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:6

Dong pu kasih, dong pu rasa benci deng dong pu rasa cemburu

Ini tunjuk untuk kasih, rasa benci dan rasa cemburu yang di tujuk oleh orang yang su mati ke orang lain waktu dong masih hidup.

Sgala sesuatu yang dilakukan

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Smua yang orang lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini tunjuk untuk hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat bagemana Arti ini dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "Di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:7

Makan ko pu roti dalam rasa sukacita. Minum ko pu anggur deng hati senang.

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekan kalo penting untuk nikmati kegiatan yang jadi dasar dalam hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu roti

Ini kase tunjuk untuk makanan pada umumnya. Arti yang lain: "Ko pu makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Minum ko pu anggur deng hati senang

Di sini kata "hati" kase tunjuk untuk perasaan. Arti yang lain: "Minum ko pu anggur deng rasa s'nang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:8

Biar ko pu pakean-pakean slalu jadi putih dan jang sampe minyak kurang di ko pu kepala

Pake pakean putih dan gosok satu orang pu kepala deng minyak adalah tanda gembira dan pesta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu kepala kurang minyak

Ini bisa kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Gosok ko pu kepala deng minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:9

Nikmati hidup deng ko pu istri yang ko cinta

Seorang laki-laki harusnya cinta de pu istri. Arti yang lain: "Karna ko punya istri yang ko cinta, hidup bahagia deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk untuk hal-hal yang tong bikin di bumi. Lihat bagemana ini tong artikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "Di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hari-hari hidup

"S'panjang ko pu hidup"

Itu ko pu bagian dalam hidup ini

Kata "itu" kase tunjuk untuk hidup yang bahagia deng de pu istri.

Ecclesiastes 9:10

Apa saja yang ko ketemu deng ko pu tangan untuk kerjakan

Di sini satu orang wakili "de pu tangan" karna orang biasa pake de pu tangan untuk kerja. Arti yang lain: "Apapun yang ko bisa kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan, atau kebijakan

Kata benda "pekerjaan, "pertimbangan," dan "pengetahuan" bisa di kase jelas s'bagai kata kerja. Arti yang lain: "Orang mati tra kerja atau trada pertimbangan atau tau atau pu kebijakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 9:11

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk untuk hal-hal yang dong lakukan di bumi. Liat bagemana arti ini dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perlombaan lari bukan untuk, pertandingan

"Lomba lari tra s'lalu yang menang, pertandingan tra s'lalu yang menang"

Roti

Di sini "Roti" kase tunjuk untuk makanan secara umum. Arti yang lain: "Makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu dan kesempatan terjadi untuk dong smua

Ini adalah satu kata. Arti yang lain: "Apa yang terjadi dan waktu terjadi itu berlaku untuk dong s'mua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Terjadi untuk dong smua

"Terjadi untuk dong s'mua." Di sini kata-kata "dong s'mua" kase tunjuk untuk lomba lari, pertandingan, roti, kekayaan, dan kemurahan.

Ecclesiastes 9:12

Tau de pu waktu

Hal ini kase tunjuk waktu satu orang de mati. Terjemahan yang lain: "Kapan de akan mati" atau "kapan de pu waktu kematian tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ikan yang dapa tangkap, burung kena perangkap, anak-anak manusia juga sering kena perangkap

Ini bicara tentang orang akan mati waktu dong tra sangka, sama deng waktu orang tangkap binatang baru dong bunuh waktu binatang itu tra sadar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Anak-anak manusia juga sering kena perangkap di waktu yang malang

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Juga, hal ini bicara tentang orang yang dapat bencana dan hal yang malang seakan mereka terpenjara atau terjebak. Arti lain: "Waktu yang malang menimpa anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu tiba-tiba hal itu terjadi untuk dong

Ini adalah kata-kata. Arti yang lain: "Kadang-kadang waktu dong tra sangka itu jadi untuk dorang" atau "waktu tiba-tiba terjadi untuk dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:13

Di bawah matahari

Hal ini kase tunjuk untuk hal-hal yang tong lakukan di bumi. Liat bagemana terjemahan ini di Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:14

Satu orang raja besar serbu kota itu

Di sini "raja" wakili de pu diri sendiri dan de pu pasukan s'mua. Arti yang lain: "Satu orang raja yang besar deng de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangun benteng-benteng terhadap de

Ini tunjuk untuk benteng dari tanah yang di bangun sama pasukan terhadap jalan kota itu sehingga dong bisa panjat dan serang kota itu.

Ecclesiastes 9:15

Di sana, ada satu orang yang miskin, tapi bijaksana

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Di kota itu, orang bisa ketemu satu orang miskin tapi bijaksana" atau "satu orang yang miskin tapi bijaksana tinggal di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:16

Hikmat orang miskin dapa hina

Ini bisa di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Orang menghina hikmat orang yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu kata-kata trada yang dengar

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "dong tra dengar apa yang de bilang" atau "dong tra dengar de pu nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:17

Kata-kata dari orang yang pu hikmat de dengar deng tenang

Di sini "de dengar" artinya bisa mengerti. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Lebih gampang untuk tau kata-kata yang dibicarakan orang yang pu hikmat dalam ketenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:18

Berita Umum:

Halaman sengaja di kase kosong.

Ecclesiastes 10

Pengkhotbah

Permulaan

Catatan umum

Susunan  dan Bentuk

Bebrapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi agar teks dapat dibaca deng mudah. BHC juga melakukan hal yang sama deng puisi dalam pasal 10 ini.

Pikiran - Pikiran  khusus dalam pasal ini
Saran

Pasal ini membri sbuah rangkaian saran atas bagian-bagian yang tra terhubung. Para penerjemah tra seharusnya berusaha memperhalus de pu terjemahan di antara bagian-bagian saran ini. Saran dalam pernyataan-pernyataan ini tra slalu dapat diterapkan pada stiap situasi. Itulah sbabnya hal-hal ini seharusnya dilihat sbagai "sbuah gagasan yang baik"

Hubungan:

<< | >>

Ecclesiastes 10:1

Lalat-lalat mati,sedikit kebodohan

Sbagaimana lalat-lalat yang mati dapat merusak keharuman, demikianlah kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi, hikmat dan kehormatan seseorang. Ini berbicara tentang bagemana kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi seseorang dengan cara yang sama bebrapa ekor lalat yang mati dapat merusak parfum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sedikit kebodohan dapa melampui hikmat dan kehormatan

Ini berbicara tentang bagemana seseorang yang berlaku bodoh dapat menghancurkan de pu hikmat dan kehormatan seolah-olah "de pu kebodohan" dan "hikmat dan de pu kehormatan" adalah seseorang dan kalo kebodohannya itu dapat mengalahkan hikmat dan kehormatannya. Arti lain "melakukan kebodohan kecil dapat menghancurkan hikmat dan kehormatan seseorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 10:2

Hati orang berhikmat dan hati orang bodoh

Di sini istilah "hati" mengara kepada pikiran dan kehendak. Arti lain: "Cara berpikir orang berhikmat dan cara berpikir orang bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sbelah kanan dan di sbelah kiri

Di sini istilah "Kanan" dan "Kiri" mengara pada apa yang benar dan salah. Arti lain: "Kecenderungan untuk bertindak yang benar, kecenderungan bertindak yang salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:3

Kekurangan akal

Ini mengara kepada caranya bertindak. Arti lain: "de bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:4

Jika kemarahan penguasa bangkit  terhadap ko

Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "de pu emosi." Arti lain: "Jika seorang penguasa marah terhadap kam  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketenangan dapa membatalkan kesalahan

"Deng tetap tenang ko  dapat meredakan kemarahan seseorang."

Ecclesiastes 10:5

Di bawah matahari

Ini mengara kepada hal-hal yang terjadi di bumi. Perhatikan bagemana Anda mengartikan Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "di bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:6

Ada banyak orang bodoh ditempatkan pada kedudukan yang tinggi

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua penguasa membrikan posisi kepemimpinan kepada orang-orang bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang kaya duduk di tempat yang rendah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong membri posisi yang rendah kepada orang kaya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat yang rendah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "posisi-posisi yang tra penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:7

Penguasa berjalan kaki sperti smua budak

Ini berbicara tentang orang kaya berjalan sperti para budak yang berjalan kaki, karna dong dipaksa untuk berjalan demikian dan tra diijinkan menumpangi tunggangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 10:8

Digigit oleh seekor ular

Ini mengara ke seekor ular yang sembunyi di dalam tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:9

Tambang batu

Ini mengara ke pekerjaan tambang dan membelah batu-batu besar.

Akan terluka olehnya

Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu-batu itu dapat melukainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dibahayakan olehnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kayu dapat melukainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:10

Hikmat berguna untuk buat de berhasil

Seorang yang bijaksana akan mengasah de pu parang  dan tra akan bekerja deng sangat kras.

Ecclesiastes 10:11

Seblum dimantrakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbelum pawang ular memantrainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:12

Perkataan mulut orang yang berhikmat buat de senang

Di sini perkataan orang bijak digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bijak sangat ramah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulut orang bodoh buat de hancur

Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "de pu bibir." Ini berbicara kalo orang bodoh menghancurkan de pu diri sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Arti lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 10:13

Permulaan ucapan-ucapan dar de pu mulut adalah kebodohan

Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut". Arti lain: "Sbagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akhir dari de pu perkataan adalah kejahatan yang mencelakakan

Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "sbagaimana de mengakhiri de pu perbincangan, de mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:14

Trus-menerus berbicara

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "trus berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang akan terjadi

"Apa yang akan terjadi di masa depan"

Sapa yang akan kase tau tentang yang akan terjadi kemudian?

Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa trada seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setlah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." ato "Trada seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setlah de pu kematian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 10:15

Lemahkan dong pu diri

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang bodoh menjadi lelah karna pekerjaannya" ato "Orang bodoh merasa lelah oleh perbuatannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bahkan tra tau jalan ke kota

Bebrapa kemungkinan artinya 1) "Dong benar-benar tra dapat menemukan jalan menuju kota." Orang bodoh menjadi begitu lelah atas kerja keras yang bahkan tra dapat menuntunnya kemana-mana, ato 2) "karna bahkan de tra mengetahui jalan menuju kota." kalo orang bodoh melemahkan diri deng kerja keras karna de tra cukup tahu jalan pulang.

Ecclesiastes 10:16

Celakalah ko, hai negri

Penulis sedang berbicara ke warga negri seolah-olah dorang adalah negara itu sendiri, dan de sedang berbicara ke negri seolah-olah de adalah seorang warga negri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jika ko pu raja sperti kanak-kanak

Ini brarti kalo sang raja adalah seorang yang tra pengalaman atau belum dewasa.

Berpesta pada pagi hari

Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin de pu negara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:17

Diberkatilah ko, hai negri

Penulis sedang berbicara ke warga negara seolah-olah dorang adalah tanah itu sendiri, dan de berbicara ke tanah seolah-olah de adalah warga negara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jika ko pu raja adalah putra bangsawan

Ini menyiratkan bahwa anak tersebut tlah dilatih oleh de pu orang tua tentang kebiasaan untuk menjadi seorang raja yang baik. Arti lain: "Sang raja tlah dilatih oleh para bangsawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk kekuatan, bukan untuk kemabukan

Ini menjelaskan mengapa pemimpin makan pada waktunya.

Ecclesiastes 10:18

Melalui kemalasan, atap jadi rubuh

Pemalas tra merawat de pu rumah secara teratur. Arti lain: "Karna pemalas tra memperbaiki de pu rumah, maka atapnya rubuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Melalui orang yang tra kerja

Di sini seseorang digambarkan oleh "de pu tangan." Arti lain: "karna seorang yang menganggur" ato "karna seseorang yang lamban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rumah jadi bocor

Di sini atap menggambarkan rumah secara kesluruhan. Arti: "atap yang bocor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 10:19

Pesta diselenggarakan untuk tertawa

Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Anggur membuat hati gembira

Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Uang adalah jawaban untuk smuanya itu

Bebrapa kemungkinan artinya 1) "uang menjawab stiap kebutuhan" ato 2) "uang memenuhi baik kebutuhan makanan maupun anggur"

Ecclesiastes 10:20

Bahkan di dalam ko pu pikiran

Pemikiran seseorang digambarkan oleh "de pu pemikiran". Arti lain : "bahkan tra dalam ko pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang kaya di dalam ko pu kamar tidur

"Orang kaya ketika ko berada di ko pu kamar tidur." Ini brarti kalo ko tra seharusnya mengutuk orang kaya bahkan ketika ko berada di ruang pribadi di mana tra seorangpun akan mendengarnya.

Sbab, burung di udara, akan kase tau

Pada dasarnya dua kalimat ini memiliki kesamaan dan digabungkan demi menekankan maksud tertentu. Ini berbicara tentang orang menemukan apa yang ko ucapkan seolah-olah seekor burungpun akan mendengarkan apa yang tlah ko ucapkan dan menyampaikannya ke orang lain. Arti lain: "kalo seekor burungpun akan mendengar apa yang ko ucapkan dan menceritakannya ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11

Pengkotbah 11

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut supaya gampang baca. BHC lakukan ini deng puisi pada smua pasal dibaca. BHC lakukan ini deng puisi pada smua pasal 11

Pikiran khusus pada pasal ini

Nasehat Pada pasal ini kase susun nasehat yang taputus. Penerjemah tra coba bikin lebih halus antara potongan untuk nasehat. Pada satu buah pernyataan nasehat jang lakukan distiap keadaan. Oleh karna itu, dong bisa sperti melihat "pikiran yang bagus."

Hubungan:

**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**

Ecclesiastes 11:1

Kase ko pu roti ke atas air, karna stelah berhari-hari kam akan dapat kembali.

Kemungkinan de pu arti adalah 1) ini tu metafor yang de pu arti satu orang murah hati de pu barang trus akan trima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Orang orang yang de tanam sumber penghasilan di sebrang laut dan akan dapat kembali de pu hasil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11:2

Kase bagian kepada tujuh, atau bahkan delapan orang

Kemungkinan de pu arti adalah 1) bagi ko barang milik deng orang lain, atau 2) Kase tanam ko pu sumber penghasilan yang banyak.

Tujuh, atau bahkan delapan orang

"7, bahkan 8 orang." kata-kata ini di pu arti "banyak" orang. Arti lain: "Orang banyak" atau "kumpulan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kesialan yang akan terjadi di atas bumi

Kesialan yang terjadi di kase tunjuk sperti kesialan tu sesuatu yang datang ke satu tempat. Di sini "di atas bumi" bisa ditunjukan kesialan terjadi pada orang yang kase printah. Arti lain: "Kesialan bisa terjadi di bumi" atau "pikiran tra baik bisa terjadi untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 11:3

Awan-awan penuh deng hujan

"Awan-awan tu gelap deng hujan"

Dong ke atas bumi

"Dong di atas tanah "

Ke selatan atau ke utara

Di sini "selatan" dan "utara" wakili beberapa petunjuk. Arti: "dalam banyak petunjuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 11:4

Siapa yang pratikan angin tra akan menabur

Mungkin de pu arti tu 1) "Stiap petani yang pratikan angin tra akan menabur pas angin tiup ke arah yang salah" atau 2) "Stiap petani yang pratikan betul tra akan pernah menabur"

Siapa liat awan-awan tra akan tuai

Kemungkinan de pu arti tu 1) "Stiap petani yang pratikan awan tra akan tuai pas waktu hujan" atau 2) "Stiap petani yang betul pratikan awan tra akan pernah bisa tuai"

Ecclesiastes 11:5

Sperti kam tra tahu jalannya angin

Ini bicara angin berhembus seperti kalo angin de tiup. Arti lain: "Kam tra tahu angin datang dari mana dan kemana de pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana tulang-tulang ada di dalam kandungan

Mungkinan de pu arti tu 1) Di sini "tulang-tulang" kasi tunjuk ke bay-bayi. Arti lain: "bagemana bayi de tumbuh" atau 2) secara arti sebenarnya, "bagemana tulang-tulang bayi bertumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6

Kerja deng ko pu tangan

Di sini "tangan" wakili kesluruhan. Arti lain: "trus bekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Baik pagi atau sore, yang ini atau yang itu

Dua kata-kata ini pu arti dasar yang sama dan kase tegas stiap orang yang kerja akan berhasil deng baik, beda deng orang yang tra mau kerja. Arti lain: "apa yang kam tabur di pagi hari atau apa yang kam tabur di sore hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 11:7

Cahaya itu manis

Di sini kata "cahaya" kase tunjuk untuk bisa lihat matahari dan oleh karna itu hidup. Dan, ini bicara tentang kase snang hidup sperti cahaya itu de pu rasa manis. Arti lain: " snang bagi mata untuk liat matahari" atau "hidup yang sangat snang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi mata untuk liat matahari

Kata "mata" wakili smua orang. Kata ini punya arti yang sama sperti kata sebelumnya. Arti lain: "stiap orang liat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ecclesiastes 11:8

Sukacita dalam smua hal

Di sini kata "dong" kase tunjuk tahun-tahun stiap orang hidup.

Akan ada banyak hari kegelapan

Di waktu yang akan datang bicara sperti jika "hari-hari akan datang" Dan, kata "kegelapan" kase tunjuk untuk kematian. Arti lain: "hari-hari akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Untuk dong akan ada banyak

Di sini kata "dong" kase tunjuk untuk "hari-hari kegelapan" de arti lain: "untuk de akan mati untuk banyak hari daripada de hidup" atau "untuk de akan mati selamannya"

Segala sesuatu yang datang tu trada arti

Di sini "trada arti" kase tunjuk ke. Mungkin de pu arti tu 1) Arti lain: "Trada satu orang pun yang tahu apa yang terjadi stelah de pu kematian" atau 2) Arti lain: "sgala sesuatu yang datang tu trada de pu arti" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang datang

Mungkin de pu arti tu 1) "Smua terjadi pas kematian" atau 2) "Smua terjadi di masa yang akan datang"

Ecclesiastes 11:9

Bersukacitalah, hai anak muda, slama kam muda. Biarlah kam pu hati kase senang di kam pu masa muda

Dua frasa ini pu maksud sama dan kase tekan untuk bersukacita di masa muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar kam pu hati kase senang kam

Di sini kata "hati" kase tunjuk p'rasaan. Arti lainnya: "s'nangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi ikut ko pu jalan hati

Di sini kata "hati" wakili pikiran atau p'rasaan. Arti lain: "kejar keinginan yang bagus" atau "kejar pikiran baik untuk tentukan apa yang ko pu hati mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa saja yang ada di ko pu pandangan mata

Di sini "mata" kase tunjuk ke stiap orang. Arti lainnya: "apa saja yang kam inginkan untuk dilihat" atau " apa saja yang kam lihat baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah akan kase masuk ko ke dalam pengadilan

Kata benda yang tra bisa liat "pengadilan" dapat di kase tunjuk sperti "hakim" atau "untuk ko masuk hitungan" Arti lain: "Allah akan hakimi ko untuk smua hal" atau "Allah akan buat perhitungan untuk ko pu tindakan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 11:10

Jauhkanlah amarah dari ko pu hati

Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" kasi tunjuk perasaan seseorang. Arti lain: "Tolak untuk marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna masa muda dan cahaya hidup itu sia-sia.

Penulis bicara apa yang dilakukan sperti trada guna dan tra arti sperti dong "sia-sia" benar-benar hilang dan trada de pu bekas, penulis bicara banyak hal yang pu nilai tra kekal. Lihat bagemana kam kase arti "sia-sia" pada Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "karna kekuatan masa muda tra akan tahan selamanya" atau "karna  kam tra akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12

Pengkhotbah 12

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti de atur stiap baris dari puisi berada masuk ke kanan spaya lebih mudah dibaca. BHC pake ini dalam syair di pengkotbah 12:1-7 dan 12:13-14.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Nasihat

Pasal ini kase sbuah kumpulan dari kumpulan tra terpisah dari nasihat. Penerjemah tra perlu coba untuk kase halus perpindahan antara bagian-bagian dari nasihat. Nasihat dalam pernyataan ini jang diterapkan dalam stiap keadaan. Karna itu, dong harus liat de sbagai "ide bagus."

TUHAN

Di akhir dari sebuah kehidupan yang mengesankan, Salomo liat keblakang dan de liat kalo satu-satunya yang abadi di dunia ini adalah TUHAN. Tujuan dari de pu kehidupan itu untuk sembah TUHAN, kurang lebih de harus lakukan lebih banyak spanjang de pu hidup. Karna itu, de rasa hidup tra berguna. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ecclesiastes 12:1

Kase ingat kembali

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "ingat suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seblum masa-masa penderitaan datang

Waktu yang akan datang dibicarakan sbagai "hari-hari yang akan datang". Arti lain: "seblum ko alami waktu yang sulit" atau "seblum hal yang buruk terjadi sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seblum tahun-tahun mendekat pas ko bilang: "sa tra pu kesenangan di dalamnya,"

Waktu yang akan datang dibicarakan sbagai "tahun-tahun mendekat". Arti lain: "sebelum ko jadi tua pas ko bilang, 'sa tra nikmati hidup lagi,'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:2

Seblum matahari trang lakukan suda, stelah hujan

Berkembang jadi tua dan mati dibilang seolah-olah matahari dan bulan jadi gelap dan awan glap kembali. arti lain. "Lakukan ini seblum ko kaya trang matahari, stelah hujan (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:3

Berita umum:

Penulis menggambarkan sbuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul jadi sbuah metafora untuk tubuh manusia jadi tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang kuat membungkuk

"Orang kuat jadi lemah"

Perempuan yang menggiling berhenti karna dong sdikit

"Perempuan yang menggiling biji-bijian akan mulai berhenti karna dong hanya sdikit."

Ecclesiastes 12:4

Berita umum:

Penulis melanjutkan metaporanya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintu-pintu di jalan ditutup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang menutup pintu-pintu yang menuju ke jalan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pas laki-laki kaget oleh suara seekor burung

Makna tersirat kalo suara burung-burung bikin laki-laki kaget sampe terjaga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika suara dari burung-burung kase kaget laki-laki terjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nyanyian dari anak-anak perempuan tunduk

Di sini "anak-anak perempuan" mungkin sbuah matapora untuk burung-burung. Arti lain: "nyanyian-nyanyian dari burung menghilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:5

Berita umum:

Penulis melanjutkan metaporanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pas pohon badam berbunga

Pohon badam adalah sbuah pohon yang berbunga pada musim dingin deng bunga berwarna putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Pas belalang seret de pu diri sendiri

Seekor belalang besar, de pu sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya bisa seret de pu diri sendiri karna suda tua dan lemah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Ketika nafsu lenyap

Kata benda abstrak "nafsu" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "pas orang tra pu keinginan lagi apa yang dong lakukan sperti biasanya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pas orang-orang pigi ke dong pu rumah yang kekal

Ini ditujukan ke kematian. Arti lain: "Pas orang-orang pigi ke tempat kematian akhir" atau "Pas seseorang mati dan tra pernah hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang berduka pigi ke jalanan

Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang berkabung pigi memenuhi jalanan untuk menghadiri pemakaman, atau 2) para pelayat turun ke jalan menuju rumah seseorang yang meninggal.

Ecclesiastes 12:6

Kase ingat

Ini adalah sbuah perumpamaan. Arti lain: "ingat suda" (Lihat suda: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seblum rantai perak putus, atau tempayan terserak di dekat mata air

Penulis membicarakan kematian yang dekat sperti seseorang yang berada dalam ragam kehancuran. Kematian akan hancurkan tubuh secara tiba-tiba sperti orang yang mati tanpa sengaja yang biasa dong alami. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rantai perak terputus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang memotong rantai perak" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cawan emas pecah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang meremukkan cawan emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempayan tahambur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang hambur tempayan" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kincir air pecah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang kase hancur kincir air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:7

Debu kembali ke tanah

Di sini kata "debu" menunjuk ke tubuh manusia yang membusuk (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 12:8

Uap air, sgala sesuatu adalah menguap hilang

Guru-guru berbicara mengenai sperti sgala sesuatu tra ada guna dan tra pu arti dong kaya "uap". Kaya uap menghilang dan tra tahan lama, pengarang berbicara mengenai sgala yang dimiliki tra pu nilai kekal. Liat bagemana ko mengartikan ""uap air" di dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "sementara dan tra berguna, sgala sesuatu adalah sementara dan tra ada guna" atau "tra pu arti, sgala sesuatu adalah tra berguna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengkhotbah

LIhat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:1

Ecclesiastes 12:9

Direnungkan dan ditata

"Banyak berfikir dan mengatur" atau "berfikir banyak dan menghasilkan tulisan"

Ecclesiastes 12:10

Menjelaskan, kata-kata

Pengkhotbah ingin kata-kata yang menyenangkan bagi pendengarnya. Dong bawa kesenangan karna dong penulis yang baik, bukan karna dong tra nyaman.

Ecclesiastes 12:11

Orang bijak pu kata-kata, yang diberikan oleh seorang gembala

Penulis berbicara sbagai seorang pengkhotbah yang pake de kata-kata untuk mengarahkan orang seolah-olah pengkhotbah itu seorang gembala yang pake de tongkat untuk memimpin kawanan domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang berhikmat pu kata-kata kaya tongkat

ini adalah simile. Arti lain: "Orang berhikmat mendorong orang-orang untuk bertindak, sperti sbuah tongkat tajam menghalau seekor binatang untuk berpindah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti paku yang tertikam dalam, kata-kata dari orang bijak dikumpulkan dalam amsalnya

ini sbuah penggambaran. Arti lain: "Sperti ko bisa bergantung pada sebuah paku dimana seseorang menancapkan secara kuat ke dalam sbuah balok kayu, sehingga ko bisa bergantung pada kata-kata dari orang bijak dalam kumpulan dong pu amsal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 12:12

Bikin banyak buku, yang tra ada akhirnya

Frasa kata benda "membuat" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "orang tra akan pernah bikin buku"

Melelahkan tubuh

Di sini "tubuh" mewakili sluruh diri orang. Arti lain: "bikin orang cape" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12:13

Akhir dari perkara

"Kesimpulan akhir dalam perkara"

Stelah sgala sesuatu tlah didengar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stelah ko dengar sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:14

Bersama deng stiap hal tersembunyi

Hal-hal rahasia dibicarakan seolah dong sbagai maksud tersembunyi. Arti lain: "bersama deng sgala sesuatu yang orang kerjakan secara rahasia. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)