Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Ratapan

Bagian 2: Permulaan umum

Garis Besar Kitab Ratapan
  1. Ratapan pertama: TUHAN dan De pu umat su kase tinggal Yerusalem (1:1–22)
  2. Ratapan kedua: TUHAN marah kepada Yerusalem dan sbabkan kota itu dihancurkan (2:1–22)
  3. Ratapan ketiga (3:1-66)
  • Umat berduka (3:1–20)
  • TUHAN menghibur dorang yang kembali kepadaNya (3:21–39)
  • Yehuda belajar kembali kepada TUHAN (3:40–54)
  • Yehuda panggil tuntut pembalasan atas de pu musuh-musuh (3:55–66)
  1. Ratapan keempat: takut karna serangan lama-lama terhadap Yerusalem (4:1-4:22)
  • Dosa-dosa umat sbabkan Yerusalem dihukum (4:1–20)
  • Penghukuman yang dong terima kase kepuasan bagi TUHAN yang marah terhadap dong pu dosa-dosa (4:21–22a)
  • Edom juga akan dihukum (4:22b)
  1. Ratapan kelima: Bangsa yang berduka berseru kepada TUHAN (5:1–22)
Tentang apakah isi Kitab Ratapan ini?

Bangsa Babel menaklukkan Yerusalem di tahun 586 SM. Di dalam kitab ini, penulis berduka karna Yerusalem dihancurkan.

Kitab Ratapan terbagi atas 5 bagian puisi. Penulis menggambarkan bagaimana Allah mengizinkan Yerusalem untuk dihancurkan karna umat Allah su memberontak terhadap Tuhan. Akan tapi, penulis juga tegaskan bawa Allah selalu mengasihi dan setia terhadap De umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Sapa yang menulis kitab Ratapan?

Di dalam kitab Ratapan tra disinggung sapa penulisnya. Pandangan kuno dong anggap Yeremia yang tulis. Penulis spertinya meliat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan yang susa di dalam Kitab Yeremia sama deng isi Kitab Ratapan.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran penting dari Agama dan Budaya

Apakah Allah menelantarkan Israel?

Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tapi ini bukan berarti bawa Allah sama skali angkat tangan terhadap Israel. De tolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana De juga hadir pada saat-saat tertentu. tapi, Allah tetap setia terhadap De pu janji kepada Israel.

Sudah umum dalam pikiran masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir kalo dong pu allah dapat tinggalkan dong pu kota. tapi itu terjadi karna dong pu allah terlalu lemah untuk membela dong pu kota. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karna umat berdosa terhadap De, bukan karna De terlalu lemah untuk membela De pu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Apa yang dimaksud deng lagu pemakaman?

Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu seduda seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada dong pu budaya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman.

Bagian 3: Pembahasan-Pembahasan Penting

Bagaimana gaya penulisan Kitab Ratapan?

Ratapan merupakan kumpulan dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, slama tinggal di Babel su menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem stelah orang Babilonia mengakunya, juga kemungkinan tlah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, stiap baris puisi dimulai deng huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama deng abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai deng huruf berikut di dalam abjad Ibrani.

Sapa yang dimaksud deng laki-laki dan prempuan di dalam Ratapan?

Penulis menggunakan gambaran seorang prempuan yang ditinggalkan dan seorang laki-laki yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda dan Yerusalem. de menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca pahami penderitaan dan susa penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1

Catatan Umum Ratapan 01

Susunan dan Bentuk

Yehuda dihancurkan karna de pu dosa. Yehuda dulunya besar, tapi skarang su jadi pembantu. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan:
Catatan Ratapan 01:01

>>

Lamentations 1:1

Berita Umum:

Berbagai bentuk puisi digunakan spanjang kitab ini. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sendiri duduki kota itu

Ini menceritakan Yerusalem yang akan jadi kota yang sunyi sepi, sperti prempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "skarang sudah kosong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De

Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah de adalah seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sperti satu orang janda

Ini bicara tentang Yerusalem yang tra miliki perlindungan, seolah-olah de adalah seorang janda yang rentan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De yang dulu sangat besar di antara bangsa-bangsa

Ini bicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah de adalah seorang putri raja. AT: "De sperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su jadi seorang buruh

"De paksa jadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tapi skarang de adalah seorang budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 1:2

De menangis deng pedih ... de pu air mata berlinang di de pu pipi

Penulis menjelaskan bawa Yerusalem memiliki marah sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "dong yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menangis deng pedih

Kata "deng pedih" tertuju ke suara yang dibuat seorang ketika "menangis" deng keras. AT: "menangis deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra seorang pun yang hibur de. Smua de pu teman hianati de

Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:3

Berita Umum:

Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah dong adalah prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Karna penderitaan dan perbudakan

"Karna menderita kemiskinan dan perbudakan"

Yehuda su pigi ke pembuangan

Di sini "Yehuda" tertuju pada de pu penduduk. AT: "orang-orang Yehuda su pigi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda su  dibawa ke tanah asing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tinggal ... Ketemu

Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sbagai seorang prempuan. "de" juga gambarkan orang-orang Yehuda. AT: "de pu orang-orang tinggal ... dong ketemu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra ketemu tempat istirahat

"Tra ketemu tempat berteduh" atau "slalu takut"

Smua de pu pengejar su menyusul de di tengah-tengah de pu kesesakan

Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh de pu musuh seolah-olah de adalah prempuan yang dikejar-kejar dong yang de kagum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Smua de pu pengagum su susul de

"Smua orang buat de pu pengejar menangkapnya" atau "smua orang yang mencari dia suda de temukan"

De tengah-tengah de pu kesesakan

Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "waktu de dalam kesesakan" atau "waktu de tertekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4

Berita Umum:

Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang prempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk tertuju pada  nama kota yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jalan-jalan Sion berduka

Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah dong adalah manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Perayaan yang su ditetapkan

"Sbuah pesta yang Tuhan perintahkan untuk dong rayakan"

Smua de pu pintu gerbang sepi

Kata"-de" tertuju pada Sion. AT: "smua pintu gerbang Sion kosong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu gadis-gadis menderita, dan de sendiri dalam kepahitan

Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah de adalah seorang prempuan yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan de pu orang-orang akan putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:5

De pu Musuh-musuh su jadi pemimpin. De pu Musuh-musuh sejahtra

"Musuh-musuh Sion Printah atas de, de pu musuh-musuh su  sejahtera"

TUHAN su buat de berduka karna de pu banyak pelanggaran

Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Sion karna dong pu dosa seolah-seolah adalah seorang prempuan yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN buat De pu umat berduka karna dong pu  dosa-dosa  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu anak-anak su  pigi sbagai tahanan didepan musuh

Kata "musuh" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "De pu musuh su tahan de pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:6

Berita Umum:

Kota Sion dibilang seolah-olah sbagai seorang prempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem tertuju pada nama kota yang sama.

De pu kemuliaan su  berlalu dari putri Sion

Ini berkata bahwa smua kemuliaan di Sion su hancur seolah-olah "kemuliaan" merupakan orang yang pigi kase tinggal Sion. AT: "smua hal yang indah tentang Sion su hancur"

Putri Sion

Ini adalah nama puisi untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sbagai seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De pu para pejabat su  jadi sperti rusa yang tra dapat temukan padang rumput

Ini bicara tentang pejabat Sion yang tra miliki sesuatu untuk dimakan sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan. AT: "De pu para pejabat lapar, dong sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Rusa

Rusa yang berukuran sedang, hewan pemakan rumput juga diburu manusia untuk dimakan. Ini juga merupakan hewan yang indah untuk diliat.

Dong larikan diri tanpa kekuatan

"Dong tra cukup kuat untuk larikan diri dari" atau "dong sangat lemah berhadapan"

Pengejar

"Orang-orang yang kejar dong"

Lamentations 1:7

Pada de pu hari-hari penderitaan dan pengembaraan

"Spanjang de pu waktu penderitaan dan pengembaraan"

Yerusalem ingat

Di sini "Yerusalem" tertuju pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Kata "teringat" adalah sbuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan ingat"  atau "Yerusalem akan ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu barang yang berharga

Ini tertuju pada dong pu barang berharga.

Pada zaman dulu

"Masa lalu". Ini tertuju ke orang-orang Israel sebelum ditahan. AT: "sebelum bencana ini terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu de pu orang-orang jatuh ke tangan de pu musuh

Di sini kata "tangan" tertuju pada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "waktu musuh taklukkan dan tahan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat de dan tertawa atas de pu kehancuran

Ini gambarkan orang-orang yang gembira sekaligus ejek Yerusalem pada saat de hancur.

Atas de pu kehancuran

Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna de dihancurkan" atau "waktu dong hancurkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8

Berita Umum:

Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Yerusalem sangat berdosa. Karna itu, de su jadi kotor

Ini bicara Yerusalem yang akan dihina deng cara yang sama seorang perempuan yang dihina waktu de najis. Ingat hukum Musa, perempuan dianggap najis waktu alami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem su buat de jadi kotor, dan karna itu ditolak didepan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yerusalem sangat berdosa

Ini jelaskan Yerusalem sbagai perempuan yang berdosa, ini juga gambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem su sangat berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi kotor

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jadi objek najis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De telanjang

"De telanjang". Yerusalem dijelaskan sbagai perempuan yang de pu aurat su terlihat oleh orang lain untuk dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:9

Kenajisan ada di de pu pakean

Ingat kepada Hukum Musa kalo perempuan yang jadi kotor ketika datang bulan/haid/menstuasi. Bicara tentang Yerusalem jadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem jadi najis, sbagai perempuan najis, de pu kenajisan ada di de pu pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Najis

Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau kotor dikatakan seolah-olah orang yang tra bersih secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su jatuh secara mengherankan

Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" atau "dong yang saksikan de pu kehancuran kaget" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Ya, TUHAN, lihatlah sa pu penderitaan

Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang bicara pada TUHAN secara pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lihat

"perhatikan"

Karna musuh su tinggikan

Ini nyatakan bahwa pasukan musuh jadi terlalu besar dan kuat dan su kalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh su kalahkan  sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:10

Membuka de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "su ambil harta milik" atau "su mencuri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu barang yang berharga

Ini tertuju pada harta milik yang berharga.

De su lihat

Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bangsa-bangsa

Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Engkou printahkan

Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN.

Lamentations 1:11

De pu penduduk

Kata "de" tertuju pada Yerusalem yang digambarkan sbagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Roti

Ini tertuju pada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong tukar dong pu harta benda  deng makanan

Ini berarti dong tukar kesejahteraan dan harta benda deng makanan. AT: "dong su jual harta benda dan ditukar deng makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Harta benda

Ini tertuju pada harta yang berharga.

Untuk bertahan hidup

"Untuk bertahan hidup" atau "untuk pulihkan dong pu kekuatan "

Lihatlah, ya TUHAN, dan perhatikanlah

Di sini Yerusalem bicara langsung pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:12

Apakah ini trada artinya bagi ko, hai kam smua yang lewat?

Pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah sbuah tuduhan pada orang yang melewati Yerusalem dan tra pedulikan dong pu kesejahteraan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam smua yang lewat seharusnya peduli deng sa pu penderitaan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ini tra ada artinya bagi ko

Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tapi skarang bicara pada orang yang lewat sbagai ganti kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lihat dan perhatikan

Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti deng liat bahwa trada yang terlalu menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kepedihan sperti sa pu kepedihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN timpa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari De pu kemarahan yang dahsyat

Di sini kata "hari" digunakan sbagai ungkapan. AT: "waktu De marah deng dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:13

Berita Umum:

Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sbagai prempuan yang berbicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari ketinggian

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De kirim api ke dalam sa pu tulang-tulang, dan api itu kuasai de

Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN deng api. AT: "De su kirim hukuman yang menyebabkan sa pu batin sangat sakit, dan itu buat sa hancur" atau "De su kirim hukuman yang buat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kirim api ke dalam sa pu tulang-tulang

Di sini "api" gambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" gambarkan batin seseorang. AT: "De kirimkan kesakitan ke dalam sa pu tulang-tulang" atau "su kirim kesakitan ke dalam sa pu batin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tebarkan jala untuk sa pu kaki

Ini berbicara tentang TUHAN yang hukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah manusia yang dijerat Tuhan. Ini tertuju pada jerat yang umum digunakan untuk menjerat binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su kase balik sa

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "sa cegah untuk langkah maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:14

Sa pu kuk pelanggaran-pelanggaran diikat ... smua itu dijalin sama dan dipasangkan pada sa pu leher

Ini bicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah dong pasang kuk yang sangat berat sbagai beban yang TUHAN taruh pada dong pu leher. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pu Pelanggaran-pelanggaran sperti kuk yang diikat deng tangan dan diletakkan pada sa pu leher" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Serahkan sa ke dong pu tangan

"Serahkan sa ke dalam tangan sa pu musuh-musuh" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan deng "tangan" dong. AT: "serahkan sa pu kuasa kendali untuk sa pu musuh-musuh" atau "biarkan sa pu musuh-musuh kalakan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat sa lawan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "sa tra dapat lawan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:15

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Orang gagah

"Tentara yang kuat"

Suatu kumpulan

Di sini tentara dong pu musuh serang Yerusalem dikatakan seolah-olah kelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan kutuk seorang. AT: "pasukan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk hancurkan sa pu orang-orang muda

Ini bicara tentang tentara musuh yang kase kalah tentara Yerusalem seolah-olah dong hacurkannya. AT: "kalahkan sa pu orang-orang muda"

Orang-orang muda

Ini tertuju pada orang-orang paling kuat pada saat dong hidup.

TUHAN su injak-injak ... dalam pemerasan anggur

Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang De injak agar keluarkan sari. AT: "Itu sperti TUHAN injak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri Yehuda

Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Kata "putri" tertuju pada perempuan yang masih perawan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:16

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang bicara tentang de pu  diri sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Seorang penghibur berada jauh dari sa, seseorang yang menyegarkan sa pu jiwa

Ini bicara tentang Yerusalem yang tra punya seorang untuk hibur, seolah-olah de punya, tapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karna di sini tra ada yang hibur dan menyegarkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Segarkan sa pu jiwa

"Hidupkan sa kembali"

Lamentations 1:17

Sion buka dong pu  tangan-tangan

Di sini Yerusalem tra lagi bicara tentang de pu diri sendiri, tapi penulis sedang gambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang angkat de pu tangan minta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Di sekeliling de

"Orang-orang di sekitar Yakub" atau "bangsa-bangsa yang mengelilingi Yakub"

De pu musuh-musuh akan ada di de pu sekeliling

Di sini "-de" tertuju pada de pu keturunan, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah de pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Najis

Seorang yang secara rohani tra berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah dong najis secara badani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:18

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

TUHAN itu benar

Ini menceritakan apa yang su Allah lakukan, De su lakukan karna De benar. AT: "TUHAN su lakukan De pu kebenaran" atau "apa yang TUHAN lakukan adalah benar"

Lihatlah sa pu penderitaan

Kata "penderitaan" digambarkan sbagai "kesedihan". AT: "liatlah sa pu sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu Gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda su pigi ke pembuangan

Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sbagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditahan. AT: "Banyak sa pu orang-orang, termasuk gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda, su pigi ke pembuangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pemuda-pemuda

Ini tertuju pada orang-orang yang paling kuat pada masa mudanya. Liat artinya dalam Ratapan 1:15.

Lamentations 1:19

Sa panggil sa pu kekasih-kekasih

"Sa panggil sa pu  teman-teman untuk tolong sa" atau "Sa panggil para sa pu sekutu untuk tolong sa"

Tapi dong tipu sa

Ini berarti dong mengkhianatinya. AT: "dong mengkhianati sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pulihkan dong pu kekuatan

"Untuk selamatkan hidup dong" atau "untuk pulihkan dong pu kekuatan"

Lamentations 1:20

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Perhatikanlah, ya TUHAN, karna sa dalam kesesakan.

Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah de seorang perempuan, tapi skarang bicara langsung pada TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu batin gelisah

Kata "gelisah" berarti bergerak deng kasar, sperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tra berarti pada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hati bergejolak di dalam sa pu diri

Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, tertuju pada "de pu hati" dan jelaskan de pu perasaan. AT: "sa  patah hati" atau "sa sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di jalan pedang membunuh

"Pedang" tertuju pada musuh. AT: "musuh bunuh ibu dari anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di rumah macam rasa ada kematian

Beberapa kemungkinan arti: 1) "didalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:21

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su dengar sa mengeluh

"Orang-orang dengar sa mengeluh". Yerusalem lanjutkan perkataannya seolah-olah de adalah seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Engkou su lakukan itu

Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN.

Engkou akan kase datang hari yang su Engkou sampaikan

Kata "hari" adalah ungkapan yang tertuju pada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkou tlah lakukan apa yang su  Engkou janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan jadi sperti sa

Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "skarang kase biar dong menderita sperti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:22

Biarlah smua dong pu kejahatan datang kedepan Ko

Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena de pu kejahatan. Kata "datang ke Ko pu depan" adalah sbuah ungkapan. AT: "perhatikan smua kejahatan yang su dong lakukan" atau "hakimi dong sesusai de pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lakukanlah dong sperti Engkou memperlakukan sa

Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem sperti De hukum Yerusalem. AT: "hukumlah dong sperti Tuhan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu hati lemah

Di sini "hati" tertuju pada pribadi seseorang secara utuh. AT: "sa lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 2

Ratapan 2

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Tuhan su jadi musuh Yehuda. De putuskan untuk dong

Hubungan:

Lamentations 2:1

Berita Umum:

Sbuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan pake banyak cara berbeda untuk buktikan bahwa umat Israel su hilang kesenagan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan su tutup perempuan Sion deng De pu awan kemarahan

Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong adalah perempuan. Artikan sperti yang ko bikin dalam Ratapan 1:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi

Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra ingat De pu tumpuan kaki

Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ingat

Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada hari De pu kemarahan

Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:2

PerempuanYehuda

Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dalam De pu kemarahan

Di sini "hari" dipake sbagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam De pu kemarahan" atau "dalam De pu kemarahan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Telan

Hal ini bicara tentang Tuhan hancurkan kesluruhan kota seolah-olah De binatang yang makan dong. AT : "hancur total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua kota-kota Yakub

Di sini "kota-kota Yakub" tertuju pada kota dimana de pu keturunan tinggal. AT: "smua kota-kota Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benteng-benteng perempuan Yehuda

Kemungkinan artinya adalah 1) sluruh benteng-benteng Yehuda atau 2) dinding pertahanan Yerusalem.

Lamentations 2:3

Berita Umum:

Penulis masih pake gambaran untuk ungkapkan bagaimana Allah tantang Yehuda.

De su kase patah sluruh tanduk Israel

Ini bicara tentang Allah ambil kekuatan Israel seolah-olah De patahkan tanduk. Kata "tanduk" kembali pada tanduk binatang, bukan alat musik. AT : "De su ambil smua kekuatan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tarik kembali De pu tangan kanan dari hadapan musuh

Di sini perlindungan Allah menggambarkan De pu "tangan kanan". AT : "stop lindungi kitong dari kitong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su bakar Yakub sperti api yang menyala-nyala kase habis smua yang ada di sekitar de

Ini bicara bagemana Allah tlah hancurkan Yakub seolah-olah api bakar sluruh. AT : "De su hancurkan Yakub sperti api yang menyala-nyala hancurkan smua"

Yakub

Di sini "Yakub" kembali tempat dimana de pu keturunan hidup. AT : "Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:4

De su kase jatuh busur sperti seorang musuh. De berdiri deng De pu tangan kanan sperti seorang lawan

Seorang tentara harus kase jatu de pu busur untuk tembakkan anak panah. Perkataan tentang Allah bersiap serang Israel dikatakan seolah-olah De adalah musuh yang akan tembak dong deng busur dan panah. AT : "De su bersiap untuk bunuh kitong, sperti musuh yang su bikin jubi siap tembak kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Di kemah perempuan Sion

"Putri Sion" adalah nama puitis dari Yerusalem, yang di sini bicara seolah-olah adalah satu orang perempuan. Frasa "di kemah perempuan siion" bicara tentang Yerusalem sbagai sbuah "kemah" menekankan rumah untuk dong yang tinggal di Yerusalem. AT : "yang tinggal di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su curahkan De pu kemarahan sperti api

Ini bicara tentang kemarahan Allah yang seolah-olah adalah sbuah cairan yang ditumbahkan kepada orang. De pu kemarahan juga dibandingkan deng "api" untuk tekankan bagemana kerusakannya itu. AT : "dalam De pu kemarahan de merusak sgala sesuatu sperti kobaran api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 2:5

Telan

Hal ini bicara tentang Allah hancurkan total Israel seolah-olah De adalah binatang yang makan dong. Liat bageaman ko artikan ini dalam Ratapan 2:2. AT : "dihancurkan total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu istana, de pu benteng-benteng

Israel dikatakan seolah-olah perempuan

De tambah menangis dan membuat kesedihan untuk smua perempuan Yehuda

Kata "menangis" dan "sedih" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT : "De su sebabkan banyak putri Yehuda sedih dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT : "Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 2:6

De rusak De pu kemah seolah-olah itu sbuah kebun

Ini berbicara tentang kemah yang deng mudah dihancurkan, seolah-olah sperti kebun. Allah yang menyebabkan musuh Israel menghancurkannya. De tra hancurkan sendiri. AT : "De yang membuat musuh dong serang De pu kemah deng mudah seolah-olah itu adalah kebun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbuah kebun

Sbuah bangunan yang sangat kecil untuk menyimpan alat-alat pertanian atau untuk tempat tinggal penjaga kebun.

De su hancurkan de pu tempat pertemuan

Allah yang membuat musuh Israel hancurkan itu. De sendiri tra hancurkan . AT : "De yang menyebabkan tempat pertemuannya dihancurkan" atau "De menyebabkan musuh-musuh dong hancurkan tempat pertemuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su buat Sion lupakan perayaan dan hari Sabat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam De pu kedahsyatan amarah

"Karna De sangat marah deng dong"

Lamentations 2:7

De pu tembok-tembok istana kase ke tangan musuh

Disini "tangan" musuhnya kembali pada kekuasaan musuh. AT : "De su ijinkan musuh untuk rebut de pu tembok istana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tembok-tembok istana

Di sini kata "de" mungkin ke pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan artikan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk sluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk sluruh Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong su buat keributan di rumah TUHAN sperti pada hari perayaan

Hal ini adalah perbandingan yang antara bahagia, keributan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT : "Dong bersorak-sorai di rumah TUHAN, sperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Su buat keributan

Ini adalah sbuah gambaran. AT : "berteriak deng penuh kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:8

Maksud TUHAN hancurkan tembok perempuan Yerusalem

TUHAN pilih hancurkan tembok dan bikin musuh Yerusalem hancurkannya. De tra hancurkan sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De su kase span tali ukur

Ini bicara tentang persiapan untuk hancurkan tembok seolah-olah De ukur itu sbelum de hancurkan, sehingga De tau seberapa de hancur. AT : "itu sperti ukur tembok terlebih dahulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra tahan De pu tangan untuk hancurkan

Hal ini bisa dinyatakan tanpa kalimat negatif. Juga, di sini Allah disebut sbagai "tanganNya". AT : "deng De pu tangan De su hancurkan tembok" atau "De su hancurkan tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De su buat benteng dan tembok menangis, dong merana sama-sama

Tembok dan benteng berbicara seolah-olah dong adalah orang yang sedang menangis dan sekarat. AT : "karna De su hancurkan benteng-benteng dan tembok-tembok, dong sperti orang yang meratap dan kehilangan dong pu kekuatan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Benteng

Kota kuno miliki "dinding" utama untuk menjaga serangan dari luar, dan batas luar dari "benteng" untuk menjaga serangan dari dalam tembok.

Lamentations 2:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Lamentations 2:10

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Duduk di tanah dan berdiam diri

Sering kali satu orang duduk di tanah untuk menunjukkan dong sedang berkabung. AT : "duduk di tanah, kain dalam jerni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong su hambur debu ke atas dong pu kepala, dan pake baju berkabung

Ini adalah tindakan dari berkabung.AT : "untuk dong menunjukkan perkabungan , dong tlah menaburkan debu ke atas dong pu kepala , dan mengenakan pakaian berkabung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong tunduk kepala sampe ke tanah

Ini adalah tindakan dari berkabung. AT : "deng penuh kesedihan dong tunduk kepala sampe ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Lamentations 2:11

Berita Umum:

Penulis rubah dari menjelaskan Yerusalem jadi penjelasan de pu pengalaman pribadi.

Sa pu mata kluarkan air karna menangis

Ini sbuah ungkapan. AT : "Sa su menangis sampai sa tra bisa menangis lagi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu perut bergerak deng kras

Kata "Keluar-keluar" dimaksud adalah bergerak deng keras,  dalam putaran yang normal. Ini tra memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam sa pu kesakitan" atau "sa pu perut  terluka" (Lih https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hati ditumpahkan ke tanah

Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sbagian dari de pu hati telah keluar dari de pu  tubuh dan jatuh ke tanah. AT : "sluruh hati sa  sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan dari sa pu bangsa

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : " sa bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 2:12

Di mana gandum dan anggur?

Pertanyaan kiasan ini dipake sbagai permintaan untuk makan sesuatu. Anak-anak mengatakan kepada mama dong bahwa dong lapar. Frasa "gandum dan anggur" melambangkan makanan dan minuman. Pertanyaan ini mungkin ditulis sbagai pernyataan. AT : "Berikan kitong sesuatu untuk dimakan dan diminum." (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Saat dong pingsan sperti satu orang yang dapa luka

Ini berbicara anak pingsan karna kelaparan dan kehausan. Ini sama deng satu orang yang pingsan karna dapa luka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong ditumpah ke atas pangkuan dong pu mama

Ini berbicara tentang anak yang sekarat seolah-olah hidup dong sperti cairan yang tertumpah. AT : "meninggal secara perlahan di lengan de pu mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 2:13

Berita Umum:

Penulis mulai berbicara tentang Yerusalem.

Apa yang dapat sa nyatakan untuk Yerusalem?

Penulis pake pertanyaan kiasan ini untuk menyatakan de tra tau harus berkata apa untuk tolong Yerusalem. Pertanyaan ini biasa ditulis sbagai pernyataan. AT : "Trada sesuatupun yang dapat sa kataka untuk Yerusalem." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perempuan Yerusalem dan perempuan kecil Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. "Sion" adalah nama lain dari Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Deng apa sa akan bandingkan ko pu diri, Sion?

Penulis pake pertanyaan retorik ini untuk menyatakan de tra tau bagemana berikan bantuan kepada Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT : "Trada satupun yang dapat sa bandingkan deng ko, hai Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu reruntuhan sangat luas sperti laut

Ini berbicara tentang penderitaan besar Yerusalem seakan-akan sperti lautan besar yang bikin takut . AT : "ko pu penderitaan sperti lautan luas yang bikin takut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang dapat sembuhkan ko?

Sapa yang dapat sembuhkan ko? Penulis pake pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan bahwa trada siapapun yang bisa memulihkan seperti sebelumnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "trada satupun yang bisa sembuhkan ko" atau "trada satupun yang bisa memulihkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lamentations 2:14

Dong tra trima ko pu kesalahan untuk hindar ko dari tahanan

"Dong tra memberitahu kam tentang ko pu dosa-dosa untuk memulihkan ko pu keadaan." Kata "nasib" merujuk pada kekayaan seseorang dan kemakmuran.

Untuk ko dong kase ucapan

Kata "ucapan" bisa jadi dikatakan kata kerja "berbicara." AT : "dong berbicara sesuai kepada kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 2:15

Tepuk tangan pada ko, bersiul dan geleng-geleng dong pu kepala

Tindakan ini digunakan untuk ejek dan hina yang lain. AT : "ejek ko deng menepukkan dong pu tangan, bersiul dan geleng-gelengd dong pu kepala " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Perempuan Yerusalem

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana di sini berbicara seakan-akan adalah seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Inilah kota yang disebut 'sempurna, indah' dan 'sukacita sluruh bumi'

Pertanyaan deng gaya bicara ini digunakan untuk menyatakan sindiran kasar. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT : "kota ini dong panggil 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita sluruh bumi' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kesempurnaan dan keindahan

"Keindahan yang sempurna"

Lamentations 2:16

Bunyi-bunyi gigi

Tindakan ini menunjukkan kemarahan seseorang dan dong ejek yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kitong su telan de

Di sini seseorang berbicara tentang menghancurkan Yerusalem seolah-olah dong adalah hewan yang menelan makanan. AT : "Kitong su hancurkan sepenuhnya Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong su hidup untuk liat de

Ini adalah ucspsn. AT : "Kitorang miliki keinginan yang besar untuk melihat ini terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:17

De su kase pinda

"De su hancurkan"

Bersukacita atas ko

Ini brarti musuh sukacita karna su kalahkan  dong. AT : "sukacita di karna kam kalah"

De kase tinggi tanduk ko pu musuh-musuh

Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "De meningkatkan kekuatan ko pu musuh-musu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:18

Dong pu hati mohon kepada Tuhan

Di sini kata "hati" merujuk pada orang secara utuh mempertegas hati seseorang. Kemungkinan artinya yang berteriak adalah 1) orang Yerusalem. AT : "Orang Yerusalem berteriak kepada Allah dari dalam hati dong " or 2) dinding perumpamaan. AT : "Kam tembok, berteriak kepada Allah dari dalam ko pu hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hai tembok perempuan Sion! Biarlah ko pu air mata mengalir, jang ko kase

Penulis berbicara tentang dinding Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem untuk bikin apa yang dikatakan dan dilakukan beberapa arti mengambil keseluruhan bagian untuk berbicara kepada "tembok" walaupun bisa jadi penulis dengan kata pertama "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok," dan meletakkan bagian itu untuk berbicara secara langsung kepada orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Biarlah ko pu air mata mengalir turun sperti kali

Ini bicara seseorang menangis tersedu-sedu sehingga dong pu air mata mengalir sperti sungai. AT : "menangis tersedu-sedu, banyak air mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Ada dua waktu yang berbeda dalam satu hari menunjuk pada stiap waktu. AT : "stiap waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Jang brikan istirahat kepada ko pu diri sendiri jang biarkan ko pu mata istirahat

"Jang ijinkan ko pu diri dan ko pu mata brenti menangis"

Lamentations 2:19

Bangunlah, berserulah . distiap jalan

Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di de katakan kepada tembok. Bebrapa arti mengambil sluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis deng satu kata "tembok putri Sion!" berbicara pada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung pada seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Pada awal orang yang jaga malam

"Banyak waktu di malam hari." Hal ini menunjuk untuk stiap waktu penjaga datang untuk bekerja.

Curahkan ko pu hati sperti air di hadapan wajah Tuhan

Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Angkatlah ko pu tangan dua-dua untuk De

Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Demi kehidupan ko pu anak-anak

Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di ujung stiap jalan

Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lamentations 2:20

Haruskah smua perempuan makan dong pu keturunan, untuk?

Pertanyaan gaya bicara ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan dong pu anak-anak . Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pertanyaan. AT : "Perempuan seharusnya tra bisa makan de pu keturunan, untuk? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buah dong pu keturunan

Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan dong mama seakan-akan dong adalah buah yang keluar dari dong pu rahim. AT : "dong pu anak yang dong punya su lahir" atau "dong pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan?

Pertanyaan dengan gaya bicara ini digunakan untuk tekankan nabi dan iman seharusnya tra bisa di bunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT : "Nabi dan imam seharusnya tra bisa dibunuh di tempat kudus Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah imam dan nabi dibunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Haruskah kitong pu musuh bunuh imam dan nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 2:21

Pemuda dan orang tua terjatuh di atas tanah di jalan-jalan

Hal ini tersirat bahwa ungkapan ini merujuk pada orang mati. AT : " Kedua mayat pemuda dan orang tua tidur di atas tanah di jalan-jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pemuda dan orang tua

Kata ini menunjuk pada orang. Dua hal yang berlawanan ini merujuk pada semua usia orang. AT : "keduanya orang muda dan orang tua" atau "usia smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Anak perumpuan kecil dan pemuda-pemuda su dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" menunjuk pada dong pu musuh-musuh. Hal ini gambarkan bahwa dong di bunuh oleh dong pu musuh-musuh. AT : " sa pu nona -nona dan sa pu pemuda-pemuda su dibunuh oleh dong pu musuh-musuh " atau "Sa pu musuh-musuh su bunuh sa pu gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko su bantai dong

Ini berbicara tentang TUHAN biarkan orang membantai seakan-akan De bunuh dong sendiri. AT : "Ko biarkan dong dibantai" atau "Ko membiarkan ini terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:22

Ko su panggil, sperti pada hari perayaan

"Seakan-akan dong datang pada hari perayaan" Ini berbicara tentang bagemana TUHAN printahkan De pu musuh-musuh seakan-akan De undang dong pada hari perayaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang bikin sa takut

Di sini ketakutan seorang penulis adalah menunjuk sperti De adalah "sa pu kengerian-kengerian." AT : "Penyerang-penyerang juga takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari sgala penjuru

Ini adalah ucapan. AT : "serangan dari stiap arah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada hari kemarahan TUHAN

Di sini "hari" di gunakan sbagai ucapan yang merujuk pada sgala waktu. AT : "pada saat TUHAN bikin De pu kemarahan" atau "ketika waktu TUHAN memperliatkan De pu kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3

Catatan Umum Ratapan 03

Pikiran khusus dalam pasal ini

Masalah-masalah Di sini penulis bicara tentang penderitaan orang-orang Yerusalem selama pengepungan Babel dan setlah kota itu jatuh. De bicara tentang penderitaan-penderitaan ini seolah-olah dong su ditunjuk melawan de sendiri, seolah-olah Allah sendiri su serang de. Bagaimanapun, kitong harus mengerti perasaan penulis ini seakan-akan de su berbagi deng orang-orang di kota. Di ayat 19, penulis mulai berpikir tentang pelajaran yang de dan masyarakat harus pelajari tentang Allah, De marah dan belas kasihNya. De juga berpikir tentang apa artinya bertobat dan percaya kepada Allah. Di ayat 43, penulis menulis kembali tentang penderitaan yang Allah beri kepada Yerusalem, tetapi di sini penulis berbicara tentang "kitong", "kamorang", bukan "sa". Namun di ayat 48, de mulai berbicara tentang bagaimana de pu diri secara terus menerus akan meratapi apa yang su terjadi. Di ayat 52, penulis mulai berpikir tentang de pu musuh-musuh pribadi di Yerusalem, orang-orang yang menganiaya de karna membawa pesan TUHAN di kota itu. De meminta TUHAN tunjukkan de musuh-musuh kalo de melakukan hal yang benar, dan melakukan pembalasan ke dong karna dong pu kejahatan sama de.

Hubungan:
  • Catatan Ratapan 3:1

Lamentations 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Sebuah puisi baru dimulai. Di sini penulis bicara tentang penderitaan yang dialami oleh orang-orang sebangsanya. De bicara tentang dong, namun seolah-olah Allah su menyerang hanya ke de. Bagaimanapun, penulis bermaksud untuk bicara sama semua orang di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang su lihat penderitaan

Di sini "su melihat" melambangkan su alami. AT: "Orang yang su alami penderitaan" atau "orang yang su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tongkat kemarahan

"Tongkat murka" berarti dipukul deng sebuah tongkat. Penulis menuliskan hukuman Allah seolah-olah Allah su pukul de deng sebuah tongkat. AT: "karna TUHAN sangat marah dan pukul sa deng sebuah tongkat" atau "Karna TUHAN sangat marah dan hukum sa deng sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:2

De bawa sa pigi

"De paksa untuk pigi"

Bawa sa ke dalam kegelapan dan bukan ke dalam terang

Di sini kata "kegelapan" mewakili penderitaan. AT: "sbabkan sa sangat menderita tanpa ada harapan, seperti seseorang yang berjalan dalam gelap dan bukan dalam terang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:3

De su kase balik De pu tangan terhadap sa

Di sini "kase balik De tangan terhadap sa" mewakili serang de. Penulis berbicara tentang Allah menyebabkan hal-hal buruk terjadi sama de seolah-olah Allah su serang de. AT: "De su serang sa" atau "De su sebabkan hal-hal tralaku terjadi sama sa, sperti seseorang yang serang orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:4

De su buat daging dan sa pu kulit kerut. De su kase patah sa pu tulang-tulang

Memiliki pengertian: 1) keadaan ini adalah akibat dari dipukul atau 2) Ini adalah cara yang sering Allah bikin untuk hukum orang ini.

Lamentations 3:5

De bangun tempat pengepungan terhadap sa

Tempat pengepungan adalah jalur yang tentara bangun di sekitar kota untuk memungkinkan dong bisa panjat dinding tembok dan serbu kota itu.

De bangun tempat pengepungan terhadap sa

Memiliki pengertian: 1) Penulis berpendapat kalo Allahlah yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi sama de seolah-olah de adalah sebuah kota dan Allah adalah musuh yang membangun tempat pengepungan terhadap de. AT: "Allah serang sa sperti seorang musuh yang pasang tempat pengepungan di sekitar kota" atau 2) Penulis berpendapat kalo Allahlah yang sebabkan tentara-tentara musuh srang Yerusalem, seolah-olah Allah adalah musuh. AT: "Allah sbabkan tentara-tentara musuh membangun tempat pengepungan terhadap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kurung dan lingkupi sa deng kepahitan dan kesulitan

Hal ini gambarkan Allah yang sbabkan de alami banyak kepahitan dan kesulitan. AT: "sbabkan sa mengalami banyak kepahitan dan kesulitan" atau "menyebabkan sa menderita dan memiliki banyak masalah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepahitan

Disini kata "kepahitan/ kepedihan" menggambarkan penderitaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:6

De su buat sa tinggal dalam kegelapan, sperti dong yang su lama mati

Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya deng kehebatan kegelapan orang yang su lama mati. AT: "Penderitaan yang de sebabkan untuk sa sangat kuat sperti kegelapan dari kuburan" atau "De buat sa sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari dong yang su lama mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:7

De su pele sa hingga sa tra bisa kluar. De su buat sa rante-rante berat

Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Sperti seseorang yang tra bisa kluar dari penjara, penulis tra bisa hentikan de pu penderitaan. AT: "Sa penderitaan berlanjut. Hal ini seolah-olah De su bangun tembok keliling sa dan pasang rantai berat ke sa, dan sa tra bisa lari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:8

De tra dengar sa pu doa

Penulis menulis tentang Allah yang menolak untuk dengarkan de pu doa seolah-olah Allah tutup De telinga sehingga doa dari penulis ini tra dapat didengar olehNya. AT: "De tolak untuk dengar sa pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:9

De su pele sa pu jalan-jalan

Penulis bicara tentang Allah yang buat de terus-menerus menderita, seolah-olah Allah pele de untuk lari dari penderitaan deng pele de pu jalan-jalan. AT: "Hal ini seolah-olah de pele sa jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu-batu yang dipotong

"Sebuah tembok dari batu-batu yang terpotong." Orang akan blah batu jadi bentuk yang rata dan disusun rapi untuk bangun sebuah tembok yang kuat.

De su buat sa pu jalan-jalan setapak belok-belok

Jalan yang belok-belok tra antar dong ke tempat dimana dong ingin pigi. Ini merupakan gambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa keluar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah de su buat jalan belok-belok" atau "sa su coba hentikan sa pu penderitaan, tapi Allah pele sa, sperti seseorang yang pele orang lain lari dengan membuat jalan belok-belok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:10

Sperti seekor beruang, De berbaring dalam penantian, sperti seekor singa di tempat-tempat persembunyian

Penulis bicara tentang Allah yang siap untuk kase penderitaan ke de lebih lagi, seolah-olah Allah menjadi seekor binatang buas yang tunggu untuk serang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:11

De kase belok sa pu jalan-jalan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "De seret sa ke luar dari sa jalan-jalan" atau 2) "De buat sa jalan-jalan belok ke arah yang salah"

De su buat sa putus asa

"De su buat sa jadi putus asa" atau "de tra ijinkan sa dapat pertolongan"

Lamentations 3:12

Berita umum:

Allah seringkali berbicara seolah-olah De adalah seorang tentara.

De tarik De pu busur

Seorang tentara harus melenturkan busurnya untuk dapat menembakkan anak panah. Penulis berbicara tentang Allah yang memutuskan untuk ijinkan de ada dalam masalah, seolah-olah Allah adalah tentara yang siap untuk tembak de deng anak panah. Lihat bagaimana anda artikan ini dalam Ratapan 2:4. AT: "Hal ini seolah-olah Allah siapkan busur untuk tembak"

Lamentations 3:13

De tusuk sa ginjal deng anak-anak panah dari De pu tempat anak panah

Penulis bicara tentang kesedihan mendalam yang de rasakan seolah-olah Allah su tusuk de ginjal deng anak panah. AT: "Sa pu kesedihan sangat luar biasa. Hal ini seolah-olah De tusuk de ginjal deng anak panah dalam tempat anak panah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa ginjal

Ginjal adalah organ manusia yang mengantarkan air seni ke dalam kandung kemih. Kata ini gambarkan perasaan seseorang. AT: "Jauh di dalam sa tubuh" atau " sa hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat anak panah

Sebuah tas yang digendong di punggung untuk simpan anak panah.

Lamentations 3:14

Bahan tertawa bagi sa pu sluruh bangsa

Kata "seluruh" merupakan sebuah kesamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar sa pu bangsa" atau "Seseorang yang ditertawakan oleh sa pu  seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bahan tertawaan

Seseorang yang menjadi sasaran hinaan orang lain.

Lamentations 3:15

De su penuhi sa deng kepahitan

Di sini kata "kepahitan" gambarkan penderitaan. Hal ini tertuju pada sesuatu yang juga terjadi pada penulis. AT: "De su sebabkan sa sangat menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat sa mabuk deng minum ipuh

Ipuh adalah getah pahit dari daun dan bunga-bunga tertentu. Minum getah pahit tersebut gambarkan penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah De paksa sa untuk minum sesuatu yang sangat pahit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:16

De su kase patah sa gigi deng kerikil

Memiliki pengertian: 1) Penulis bicara tentang Allah yang permalukan de seolah-olah Allah paksa de untuk makan kerikil. AT: "De su kase malu sa, sperti seseorang yang paksa orang lain untuk kunyah kerikil" atau 2) Penulis bicara tentang Allah yang kase malu de, seolah-olah Allah dorong de muka ke dalam kerikil di tanah. AT: "De su kase maluk sa, sperti seseorang yang dorong muka orang lain ke dalam kerikil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su buat rendah sa pu diri di dalam abu

Penulis berbicara tentang Allah yang pkase malu de, seolah-olah Allah tlah buat de rendah menjadi abu pada api yang dibakar di tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Merendahkan diri sendiri

Merendahkan diri sendiri serendah mungkin karna perasaan takut akan sesuatu yang tra bisa dilawan

Lamentations 3:17

Sa pu jiwa dijauhkan dari kedamaian

Memiliki pengertian: 1) Pengalaman penulis yang tra menyenangkan. AT: "Sa pu kehidupan tra rasa damai" atau 2) Penulis tra rasa damai. AT: "Sa pu Jiwa tra rasa damai"

Lamentations 3:18

Sa kekuatan su hilang demikian juga sa pu harapan dari TUHAN

Penulis bicara seolah-olah de pu kemampuan dalam pikul penderitaan yang lebih berat dan de pu harapan bahwa TUHAN akan tolong de. AT: "sa tra sanggup lagi tahan derita dan sa tra sanggup lagi berharap kalo TUHAN akan tolong sa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kekuatan

Beberapa model diartikan sebagai "kemuliaan" atau "kemegahaan"

Lamentations 3:19

Berita umum:

Di ayat 19 sampai 42, penulis berpikir tentang pelajaran apa yang de dan de pu orang-orang harus pelajari tentang Allah, Tuhan murka dan Tuhan pu kemurahan hati

Ipuh dan kepahitan

Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang miliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:20

Sa jiwa tenggelam di dalam sa

"Sa rasa tertekan" atau "Sa rasa kecil hati"

Lamentations 3:21

Hal ini yang sa ingat dalam sa pu pikiran

Hal ini berarti dengan sengaja memikirkan sesuatu. Kata "ini" tertuju pada sesuatu yang akan penulis bahas dalam ayat selanjutnya. AT: "Tapi sa pilih untuk pikirkan ini" atau "Tapi sa ingat ini"

Sa su harap

"Sa harap"

Lamentations 3:22

Kasih setia TUHAN tra akan pernah habis

Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tra pernah berhenti mencintai De pu umat dengan setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN pu belas kasihan tra pernah berakhir

Kata "belas kasihan" dapat diartikan dengan kata kerja "peduli." AT: "De tra pernah berhenti peduli pada orang yang menderita." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:23

De pu kasih setia dan belas kasihan keduanya slalu baru tiap pagi

Kata "keduanya" tertuju pada kasih setia TUHAN dan belas kasihan TUHAN. Keduanya menjadi kata-kata gambaran yang baru tentang Allah yang trus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi De perlakukan kitong lagi deng kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kesetiaan

Kata "Ko" ditujukan pada TUHAN.

Lamentations 3:24

TUHAN adalah sa pu bagian

Saat Allah kase dong pu tanah untuk masing-masing suku Israel, De sebut itu sebagai warisan. Penulis bicara tentang Allah yang jadi apapun yang de butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang su de trima. AT: "Karna TUHAN bersama sa, sa memiliki apapun yang sa butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:25

TUHAN itu baik bagi orang-orang yang tunggu De

Di sini "baik" ditujukan pada kebaikan. AT: "TUHAN baik kepada orang yang nantikan-De" atau "TUHAN bikin sesuatu yang baik bagi orang-orang yang menantikan De"

Bagi orang-orang yang nantikan De

Memiliki pengertian: 1) "orang-orang yang bergantung sama-De" atau 2) "orang yang dengan sabar menantikan De pu perbuatan."

Bagi orang yang cari De

"Cari De" memiliki pengertian 1) meminta pertolongan Allah atau 2) ingin lebih mengenal Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:26

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:27

De pikul penderitaan waktu de pu masa muda

Di sini "pikul kuk" digambarkan penderitaan. Kata "de pu masa muda" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "kalo de menderita saat de masih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:28

Biar de duduk sendiri dan de berdiam diri

Kata "berdiam diri" ditujukan tra bicara. Hal ini menunjukkan keadaan tra mengeluh. AT: "Biarkan de duduk sendiri tanpa bicara" atau "Biarkan de duduk sendiri dan tra mengeluh"

Su pasang de ke atas

"Waktu kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "waktu de menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:30

Berita umum:

Penulis bicara tentang seseorang yang nantikan TUHAN (Ratapan 3:25).

Biar de kase de pipi ke ke orang yang pukul

Kata "de" ditujukan siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "kase de pipi" berarti membiarkan seseorang pukul de pipi. AT: "Biar de ijinkan orang-orang pukul de muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase biar de penuh deng hinaan

Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah de adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh deng hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah de harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan de banyak dihina" atau "biarkan de sabar ketika banyak orang hina de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:31

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Lamentations 3:32

Walaupun seandainya menyebabkan dukacita

"Meskipun Allah menyebabkan orang-orang menderita" atau "meskipun Allah tindas orang-orang"

De akan berbelaskasihan

"De akan berbelaskasihan ke dong"

Lamentations 3:33

Sebab, De tra deng rela tindas

Di sini hati digambarkan keinginan atau kesenangan, dan dengan rela menindas berarti menindas dengan senang hati. AT: "Sebab buat De tindas orang tra rasa senang" atau "De tra rasa senang saat tindas orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak manusia

Hal ini ditujukan pada orang-orang pada umumnya. AT: "makhluk hidup" atau "orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:34

Berita Umum:

Penulis menuliskan istilah-istilah umum tentang apa yang benar untuk smua orang, tapi hal itu menunjukan perhatian Allah pada De umat, orang-orang Israel, dimana dong dianiaya oleh dong pu musuh-musuh .

Untuk hancurkan di bawah kaki

Di sini "hancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)-

Untuk hancurkan

"Jika orang-orang hancur"

Lamentations 3:35

Untuk sampingkan hak orang

"Jika dong sampingkan hak seseorang." Hal ini ditujukan agar tra diijinkan orang untuk miliki apa yang seharusnya menjadi de pu hak. AT: "untuk menolak hak seseorang" atau "untuk menjauhkan seseorang dari de pu hak"

Didepan Yang Mahatinggi

Melakukan sesuatu "didepan Yang Mahatinggi" berarti lakukan sesuatu sementara kastau kalo Allah liat de. AT: "kastau kalo Yang Mahatinggi liat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:36

Untuk jatuhkan seseorang dalam de pu masalah

Di sini "menjatuhkan dalam perkaranya" tertuju pada sebuah keputusan yang adil kepada seseorang yang menyangkut hukum. AT: "untuk mengadili seseorang secara bersalah di pengadilan" atau "menahan seseorang dapatkan penghakiman dari sesuatu yang benar"

Untuk menyangkal keadilan

"Jika dong menyangkal keadilan"

Lamentations 3:37

Sapa yang bicara dan buat de pu kata-kata itu terjadi, kalau Tuhan tra printahkan itu?

Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo saat seseorang printahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah su printahkan kalo hal itu harus terjadi. AT "Tra ada yang bicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang putuskan" atau " Apa yang su seseorang printahkan untuk terjadi tra akan pernah terjadi kecuali Allah putuskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu perkataan itu terjadi

Hal ini digambarkan deng jelas pada keadaan printahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "su printahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Terjadilah

"Apa yang de bilang terjadi"

Lamentations 3:38

Bukankah ini dari mulut Yang Mahatinggi, bahwa yang baik dan yang jahat datang

Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo malapetaka dan hal baik hanya terjadi kalo Allah su printahkan dong untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karna Yang Mahatinggi su printahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari mulut Yang Mahatinggi

Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah bilang atau printahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karna Yang Mahatinggi su printahkan de"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Baik dan yang jahat datang

Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lamentations 3:39

Kenapa orang hidup harus mengeluh, saat de dihukum karna de pu dosa-dosa?

Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo orang-orang tra pantas untuk mengeluh ketika Allah hukum dong. AT: "orang tra pantas mengeluh ketika Allah menghukum karna de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa orang hidup harus mengeluh

Memiliki pengertian: 1) Hal ini siratkan kalo orang-orang tra dapat mengerti sepenuhnya tentang perbuatan Allah. AT: "bagaimana bisa orang-orang mengeluh" atau 2) Hal ini tertulis kalo menjadi makhluk hidup adalah anugerah dari Allah. AT: "Bagaimana bisa seseorang yang diberkati hidup mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:40

Berita Umum:

Penulis menceritakan kembali tentang penderitaan yang Allah kase kepada Yerusalem, tetapi di sini de bilang tentang "kitong", "kamorang" dan bukan "sa" dan "sa". Di ayat 42 penulis mulai doa yang de dan orang-orang Israel harus doakan.

Mari tong kembali pada TUHAN

Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah pada Allah. AT: "mari kitong berserah pada TUHAN lagi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:41

Mari kitong angkat hati dan kitong pu tangan

Di sini "angkat hati tong" mewakili berdoa deng sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk angkat dong pu tangan saat berdoa pada Allah. AT: "mari tong berdoa deng sungguh-sungguh deng angkat tangan" atau "mari kitong angkat tangan dan berdoa deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:42

Kitong su salah dan melawan

Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Dong bersama-sama menunjukan kalo salah itu sama deng berontak kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 3:43

Ko su tutup Ko pu diri deng kemarahan

De pu kemarahan dikatakan seolah-olah selubung yang Allah pakaikan. Orang Ibrani sering berbicara tentang perasaan seakan-akan dong adalah pakean. AT: "Kam su marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su bunuh

"Ko s bunuh banyak dari tong"

Ko tra bertahan

Di sini kata "bertahan" tertuju rasa kasihan. AT "Ko tra merasa kasihan pada tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:44

Pernyataan terkait yang ada hubungan:

Doa yang dimulai di Ratapan 3:42 berlanjut.

Ko selubungi Ko pu diri sendiri deng awan hingga tra ada doa yang dapat tembus

Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Ko menolak dengarkan tong pu doa-doa ." Hal ini sperti "Ko taruh awan di antara tong dan Ko sehingga kitong pu doa Ko tra dapat dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:45

Ko su buat tong sperti sampah dan kotoran di antara bangsa-bangsa

Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa pikir kalo De pu umat tra berharga. AT: "Ko su buat segala bangsa pikir tong sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah paksa De pu umat untuk tinggal diantara bangsa-bangsa dan buang dong seperti sampah. AT: "Ko su buang tong sperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:46

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:47

Panik dan jebakan  datang timpa tong, trus rusak dan hancur

Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Tong panik. Tong dijebak, tong rusak dan dihancurkan" atau "tong ketakutan dan dijebak. Tong benar-benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jebakan

Kata ini tertuju pada jatuh ke dalam lubang. Kata ini berarti terjebak deng cara apapun.

Su datang timpa tong

"Su terjadi atas tong"

Rusak dan hancur

Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan tertuju pada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 3:48

Berita Umum:

Penulis berbicara tentang dirinya kembali.

Sa pu aliran air mata turun dari sa mata

Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang de kase kluarkan seolah-olah seperti sungai. De melebih-lebihkan makna untuk menunjukan kalo de sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari de mata sperti air mengalir di sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna hancurnya sa pu putri bangsa

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna sa musuh-musuh su serang sa bangsa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 3:49

Tra stop-stop, tanpa istirahat

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang de pu kesedihan yang berlanjut solah-olah de mata adalah seseorang dan tra berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 3:50

Sampe TUHAN lihat ke bawah dan perhatikan

Apa yang penulis harapkan supaya TUHAN akan lihat dapat dinyatakan secara jelas. AT: "sampe TUHAN liat ke bawah dan liat apa yang terjadi dengan sa bangsa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 3:51

Sa mata buat sa berduka

Ungkapan "sa mata" menggambarkan apa yang de lihat. AT: "Apa yang sa liat buat sa berduka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna smua putri di sa kota

Hal ini dapat dinyatakan secara jelas kalo "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karna putri kotaku sedang menderita" atau "karna sa lihat putri kotaku sedang menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua putri di sa kota

Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:52

Sa pu musuh-musuh buru sa sperti seekor burung

Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari de untuk bunuh de seolah-olah de adalah seekor binatang yang sedang dong buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: " Sa pu musuh-musuh su cari sa untuk bunuh sa sperti seseorang yang sedang berburu burung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:53

Dong lempar sa hidup-hidup ke dalam lubang

"Dong lempar sa ke dalam lubang" atau "dong jatuhkan sa kedalam sumur"

Lempar sa deng batu

Memiliki pengertian 1)"lempari batu ke sa" atau 2) tutup lubang deng batu"

Lamentations 3:54

Dong buat air kluar, trus tutupi sa kepala

"Ketinggian air di dalam lubang naik diatas sa kepala"

Sa su tenggelam

"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Sa hampir mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:55

Sa panggil Ko pu nama

Nama Allah menggambarkan De pu karakter. Di sini "Panggil De-nama" digambarkan percaya kepada karakter Allah dan panggil De-nama untuk memohon pertolongan. AT: "Sa panggil Ko memohon pertolongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari dasar lubang

Memiliki pengertian 1) Hal ini tertuju pada lubang dimana penulis dibuang. AT: "dari dasar lubang" atau 2) penulis merasa takut karna de akan mati segera, sehingga de ceritakan seakan-akan sedang berada di tempat kematian. AT: "dari lubang kematian"

Lamentations 3:56

Ko su dengar sa pu suara

Di sini kata "suara" menggambarkan apa yang de bilang. AT: "kam dengar sa pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jangan kase sembunyi Ko pu telinga

Di sini ungkapan "sembunyikan De-telinga" berarti tolak untuk mendengar. AT: "Jang tolak untuk dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:57

Engkou mandekat

Orang sering datang mendekat kepada orang yang dong tolong. Di sini ungkapan "datang mendekat" berarti tolong seseorang. AT: "Ko tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:58

Ko su bela sa pu perkara-perkara jiwa, Ko su tebus sa hidup

Penulis berbicara tentang Allah lindungi de dari de musuh-musuh yang ingin bunuh de, seolah-olah Allah bela de di pengadilan sperti seorang pengacara yang membela seseorang, dan melindungi de. AT: "Ko melindungi sa diri dari sa musuh-musuh. Hal ini seakan-akan Ko membela sa di pengadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su bela sa pu perkara-perkara

Di sini "membela sa pu perkara-perkara" berarti membuktikan untuk de. AT: "Ko buktikan sa pu perkara-perkara untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:59

Bela sa pu perkara-perkara

Di sini Allah tra lagi digambarkan sebagai pengacara, tapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas kalo de ingin Allah menghakimi deng kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang sa, dan tunjukkan pada musuh-musuh kalo sa benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:60

Ko su lihat smua dong pu pembalasan

Yeremia tertuju pada orang-orang yang menghina de. AT: "KO su melihat bagaimana dong membalas dendam terhadap sa"

Semua dong pu rencana terhadap sa

Ini adalah hal lain yang Allah sa liat. Merencanakan sesuatu pada seseorang deng tujuan berbuat jahat terhadap de. AT: "Dan bagaimana dong su buat banyak rencana untuk jahat sama sa"

Lamentations 3:61

Ko su dengar dong pu penghinaan... smua dong pu rencana terhadap sa

Kata benda "penghinaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencela" atau "mengejek". Hal ini dapat dinyatakan deng jelas kalo de pu rencana adalah untuk kase luka de. AT: "Kitong su dengar bagaimana dong su mencela sa.... dan dong rencana lakukan itu ke sa" atau "Kitong su dengar dong ejek sa... dan rencana untuk kase luka sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62

Kata-kata sa pu penyerang... Lawan sa spanjang hari

Penulis berbicara tentang de musuh-musuh yang tuduh de spanjang hari, seakan-akan dong pu tuduhan adalah sperti pasukan yang datang untuk serang de spanjang hari. AT: "Sa musuh-musuh berbicara terhadap sa dan tuduh sa spanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kata-kata ...sa pu lawan

Di sini "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... Sa pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:63

Dong pu duduk dan dong pu berdiri

Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang bikin. AT: "apapun yang dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Lamentations 3:64

Ko akan balas dong, ya TUHAN, sesuai deng dong pu perbuatan tangan

Di sini ungkapan "balas dong" berarti hukum dong. Apa yang dong su lakukan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Hukum dong, TUHAN, sesuai deng dong pu perbuatan " atau "TUHAN, dong su buat sa menderita, jadi tolong buat dong menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:65

Ko akan kase dong hati yang keras

Di sini kata "hati" menggambarkan sikap dan perasaan, dan menjadi "tra tahu malu" berarti tra rasa malu atas dong pu dosa-dosa walaupun seharusnya dong malu. Bahkan perasaan tra malu akan kase dong banyak alasan Allah untuk hukum dong. AT: "Ko akan biarkan dong rasa tra malu atas dong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kutuk akan ada atas dong

Kata "penghukuman" dapat diungkapakan deng kata "mengutuk" atau "kutuk". AT: "Hukum dong" atau "kutuk dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:66

Dari bawah langit

Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun dong di muka bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4

Catatan Umum Ratapan 04

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Yehuda dikase hancur dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan kase hancur pemerintah dan para imam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

Lamentations 4:1

Berita Umum:

Puisi ini dimulai. Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor.

Betapa emas su tra terang ; bagemana emas murni su berubah

Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana emas murni su berubah

Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan untuk apa yang terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Batu-batu suci tahambur di tiap ujung jalan

Ini mungkin mengarah ke Bait Suci yang dikase hancur dan de batu-batu tahambur di sepanjang kota. Ini mungkin jadi ungkapan untuk orang-orang yang tahambur . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tiap ujung jalan

"Dimana saja jalan jadi satu" atau "sepanjang jalan"

Lamentations 4:2

Ana-ana laki-laki Sion

Di sini orang-orang kota dikatakan dong macam anak laki-laki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengarah pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa dong dilihat seperti guci-guci tanah liat, buatan tangan tukang periuk

Penulis bilang ana-ana lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Arti lain: "orang-orang bilang dong macam suatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:3

Berita Umum:

Karna kurang makanan di kota, orang-orang Yerusalem tra kase apa yang dong pu anak perlukan.

Serigala-serigala saja kase de pu susu, untuk kase susu dong pu ana-ana

Ini artinya serigala betina kase makan dong pu ana-ana.

Serigala

Anjing liar yang jahat

Sa pu ana prempuan bangsa, macam burung-burung unta di padang belantara

Orang Yerusalem digambarkan seperti burung-burung unta karna dong jahat sama dong pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu ana-ana perempuan bangsa

Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dibilang di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Ratapan 2:11. Arti lain: "sa pu bangsa punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Burung-burung unta

burung besar yang buang de pu beberapa telur

Lamentations 4:4

Lidah bayi yang minum susu melekat pada de pu langit-langit mulut karna haus

"Kase susus bayi yang haus sekale yang de pu lidah melekat di de pu langit-langit mulut"

Lamentations 4:5

Acara

"Makan yang banyak"

Mati di jalan-jalan

Orang-orang ini tra pu rumah, dong hidup di jalan.

Dong yang dulu dapa kase besar deng baju ungu

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dipiara sampe besar pake baju ungu" atau "dong yang pake baju ungu waktu dong su besar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Baju ungu

Ini adalah kata untuk gambarkan kekayaan, suatu yang mahal, dan baju yang nyaman, setidaknya beberapa baju itu berwarna ungu. Arti lain: "baju mahal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Peluk tumpukan sampah

Ini karena dong su tra pu rumah dan tempat tidur yang empuk.

Lamentations 4:6

Sbab, hukuman atas salah sa pu ana perempuan bangsa lebih besar daripada dosa-dosa Sodom

Kata sifat "hukuman" dapat diartikan ke bentuk kata kerja "menghukum". Arti lain: "Sa pu putri bangsa dapa hukum lebih parah daripada Sodom"

Sa pu ana perempuan bangsa

Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dibilang seperti de itu perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Ratapan 2:11. Arti lain: "Sa pu bangsa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Yang dikase hancur dalam sekejap

Kata "yang" mengarah pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Allah kase hancur dalam sekejap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada tangan yang tolong de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada orang yang ulur de pu tangan untuk tolong de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada tangan yang tolong dia

Orang-orang biasa gosok dan putar dong pu tangan waktu dong kaget dan tra bisa perbaiki sesuatu, ramas-ramas tangan gambarkan kegelisahan. Kata "nya" mengarah pada Yerusalem, yang disebut "sa pu anak perempuan bangsa." Arti lain: "trada satu orangpun yang  ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:7

De pu orang-orang yang kudus lebih asli daripada salju, dong lebih putih daripada susu

Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena dong pu fisik  yang sehat atau 2) pemimpin paling baik seperti salju dan susu asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pemimpin

"pemimpin-pemimpin Yerusalem"

Dong pu badan lebih merah daripada batu-batu karang

"dong pu badan merah daripada karang." Ini artinya kalau dong sehat. Arti lain: "dong pu badan sehat dan merah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu karang

batu merah yang keras yang berasal dari laut dan dipake untuk buat hiasan

Safir

batu biru yang dipake untuk perhiasan

Lamentations 4:8

Dong pu gaya lebih hitam daripada arang

Mungkin ini karna 1) matahari kase gelap kulit sang pemimpin 2) arang berasal dari bakaran yang dibakar orang Yerusalem untuk ditaruh di dong pu muka.

Dong tra kenal

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun kenal dong"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu kulit melekat pada dong pu tulang-tulang

Ini mengartikan klou banyak otot atau daging di de pu kulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kulit itu loyo, seperti kayu

Dong pu kulit kering dibandingkan deng kayu kering. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 4:9

Orang-orang yang dapa bunuh karna pedang

Di sini kata "pedang" gambarkan musuh serang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Dong yang dapa bunuh dari  tentara musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dapa bunuh karna lapar

Di sini "lapar" gambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang mati kelaparan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dng susah

"jadi paling kurus dan loyo"

Luka karna kurang buah-buah di kebun

Di sini "kurang buah-buah" adalah ungkapan makanan yang dimakan. kurang makanan di sini diartikan sperti pedang yang kase luka orang lain. Arti lain: "dong mati karna kurang makanan untuk dimakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 4:10

Tangan -prempuan yang sayang

Prempuan digambarkan sebagai " de pu tangan." Karna dong terlalu lapar, prempuan-perempuan yang dulu penyayang su tra lagi sayang de pu anak-anak, dong rebus dong pu ana-ana. Arti lain: "prempuan yang penyayang" atau "dong dulu perempuan yang penyayang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jadi makanan buat dong

"dong pu ana-ana jadi makanan perempuan-perempuan itu"

Sa pu ana perempuan  bangsa

Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seperti de itu prempuan. Liat bagaimana ini diartikan dalam Ratapan 2:11. Arti lain: "sa pu bangsa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 4:11

TUHAN su marah;De kase turun De pu marah yang paling dahsyat

TUHAN paling marah, dan de buat smua yang de mau  untuk kase tunjuk de pu marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kase turun De pu marah yang paling dahsyat

Hukuman Allah buat De pu umat digambarkan seperti De kase tumpah cairan panas ke atas dong. Arti lain: "karna De pu marah yang dahsyat, De hukum dong" atau "dalam De pu marah yang paling dahsyat, De balas dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su kase menyala api di Sion

Ini gambarkan Allah buat musuh Israel mulai bakar Yerusalem. Arti lain: "De kase menyala api di gunung Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bakar fondasi-fondasi kota

Di sini "fondasi kota" gambarkan sluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dibakar. Arti lain: "de pu kota dibakar, bahkan sampe de pu fondasi sekalipun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 4:12

Raja-raja di bumi tra percaya, juga tiap penduduk dunia

"Raja-raja di dunia dan sebagian penduduk dunia tra percaya"

Musuh dan lawan

Dua kata ini pu arti yang sama dan menekan pada orang yang sama yang mau membahayakan Yerusalem. Arti lain: "smua musuh" atau "smua musuh Yerusalem." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 4:13

Dosa-dosa de pu nabi-nabi dan salah de pu imam-imam

Dua kalimat itu pu arti yang sama dan menekankan kalau dong itu pemimpin rohani yang pu  tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Arti lain: "dosa yang mengerikan dari de pu nabi dan imam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang su kase tumpah darah orang-orang benar di tengah-tengahnya

Baik nabi dan imam salah atas pembunuhan. Di sini "tumpahkan darah" gambarkan "pembunuhan" Arti lain: "dong su bunuh orang-orang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:14

Dong mengembara, buta, lewati jalan-jalan

Para nabi dan imam dibilang sperti dong buta karna dong mengembara di jalan-jalan, tra tau mo ke mana. Arti lain: "dong lewat jalan-jalan sperti orang buta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong begitu kotor karna darah

Di sini "kotor"gambarkan Allah tra trima. Karena para nabi dan para imam bunuh orang, dong tra suci untuk sembah Allah atau kumpul sama-sama orang biasa yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kotor karna darah

"kotor karna darah yang tumpah." Kemungkinan artinya 1) darah di de pu baju 2) "darah" adalah ungkapan untuk pembunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:15

Pigi! Orang najis!

"Pergi! Kam najis!"

Pigi! Pigi! Jang sentuh!

"Pigi! Pigi! Janga sentuh tong!"

Lamentations 4:16

Kase pisah dong

"kase pisah imam-imam nabi-nabi"

De tra akan anggap dong lagi

Di sini "anggap dong" digambarkan perhatikan dan bantu dong. Arti lain: "de tra peduli lagi sama dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:17

Tong mata gagal, trus liat deng sia-sia pertolongan

Di sini "mata" gambarkan dong mencari tapi tra hasilkan apapa. Dua kata ini bersama tekankan dong berusaha keras cari bantuan. Arti lain: "tong lanjutkan untuk cari, tapi tra ketemu orang yang dapat bantu tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk pertolongan

Kata "tolong" dinyatakan seperti kata benda. Arti lain: "umat olong tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Trada hasil

trada hasil

Tong liat satu bangsa, yang tra bisa selamat

Di sini "meliat" gambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan deng jelas kalau dong harapkan satu bangsa akan datang dan tolong dong. Arti lain: "tong harapkan satu bangsa datang dan selamatkan tong, tapi dong tra bisa selamatkan tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 4:18

Dong ikuti tong pu langkah-langkah

Di sini "tong pu langkah-langkah" gambarkan ke mana dong pigi. Tong pu musuh ikuti ke mana tong pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu akhir hidup su dekat

Di sini "dekat" adalah gambaran untuk cepat. Arti lain: "Tong pu akhir hidup akan cepat selesai" atau "Tong pu lawan akan cepat kase hancur tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu akhir hidup

Kemungkinan arti 1) "Tong pu akhir hidup" mengarah pada akhir dari dong pu hidup karna musuh akan serang dan tangkap dong. arti lain: "tong hancur " atau "tangkapan tong" atau 2) "tong pu akhir hidup" mengarah pada tong pu akhir hidup." Arti lain: "tong mati" atau "tong pu waktu mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong pu hari-hari su habis

Diberi angka gambarkan hal itu bisa dihitung deng gampang. Arti lain: "tong pu waktu yang paling sedikit." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu akhir hidup su tiba

Kata "su tiba" mengartikan apa yang dong pikir sedang terjadi. Arti lain: "sekarang de pu waktu akhir buat tong" atau "tong pu lawan akan serang tong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:19

Orang yang kejar tong lebih cepat daripada burung-burung elang di langit

Penulis membandingkan kecepatan orang yang kejar deng elang terbang. Elang terbang paling cepat untuk tangkap binatang lain. Arti lain: "dong yang kejar tong lebih cepat daripada elang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong mata-matai tong

"tunggu untuk serang tong"

Lamentations 4:20

Dong tangkap di lubang-lubang

Di sini "lubang-lubang" gambarkan rencana musuh untuk tangkap dong. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de itu satu-satunya tong pu musuh yang dapa tangkap karna dong pu perangkap" atau "tong pu musuh buat siasat untuk tangkap tong pu raja, dan dong tangkap de." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong bicara tentang de

Kata ini mengulang kembali deng kase berita tentang raja.Perulangan kembali ini menunjukkan apa yang orang-orang harapkan de pu raja buat sebelum de kena perangkap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "meskipun tong su bilang tentang dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah de bayangan, tong hidup di antara bangsa-bangsa

Di sini "bayangan" gambarkan de pu penjagaan buat dong. Terjemahan lain: "Di bawah de penjagaan tong ada di antara bangsa-bangsa" atau "Meskipun tong hidup di bangsa lain, de akan jaga tong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:21

Sukacita dan gembira

"Sukacital" dan "senang" pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan rasa senang. Penulis pake kata itu untuk hina umat. De tau kalau bangsa Edom akan senang karna Yerusalem hancur. Arti lain: "paling senang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Prempuan Edom

Orang-orang tanah Edom dibilang dong sperti prempuan. Dong itu musuh Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tapi cawan itu juga akan lewat dong

Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tapi TUHAN akan hukum ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:22

Prempuan Sion

Umat Yerusalem dibilang sperti de itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hukuman atas ko pu salah su dibuat

"Ko pu hukuman akan selesai." Kata sifat "hukuman" dapat diubah ke bentuk kata kerja "hukum." Terjemahan lain: "TUHAN akan hukum ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tra akan lagi tahan ko di pembuangan

TUHAN tra akan buat ko waktu lama di pengasingan" atau "TUHAN tra akan buat ko di tempat pengasingan lebih lama."

De akan kase liat ko pu dosa-dosa

Di sini dosa trada orang lain tau, hal ini dibilang seperti dosa ditutupi. Pindahkan ulang de penutup sama artinya deng kase biar orang lain tau tentang de. Arti lain: "De akan kase tunjuk ko pu dosa" atau "De akan buat orang lain tau klou kam pu dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5

Ratapan 5

Catatan Umum Ratapan 5

Susunan dan bentuk

Yehuda su hancur karna de pu dosa. Sbagai budak, hidup susah skali. Penulis heran kalo Allah nanti marah slamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Hubungan:

Lamentations 5:1

Berita Umum:

Dimulainya puisi yang baru. Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor.

Ingat, ya TUHAN, apa yang su timpa tong

"Ingatlah" adalah ungkapan. Arti lain: "TUHAN, pikirlah tentang apa yang su menimpa tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat dan perhatikan tong pu aib suda

"Liat tong pu keadaan yang memalukan suda"

Lamentations 5:2

Tong pu warisan su dikase untuk orang-orang pendatang, tong pu rumah-rumah ke orang-orang yang tong tra kenal

Ide tentang hal-hal yang diambil alih orang lain bisa dituliskan deng bentuk aktif. Karna itu bisa dipahami dalam bagian kedua dari kalimat, ada pengulangan kata-kata. Arti lain: "Ko su alihkan tong pu warisan ke orang-orang pendatang, Ko su alihkan tong pu rumah-rumah ke orang-orang yang tong tra knal" atau "Ko su kase ijin orang-orang pendatang ambil alih tong pu warisan, Ko su kase ijin orang-orang tra dikenal ambil alih tong pu rumah-rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lamentations 5:3

Tong su jadi yatim piatu, tong pu mama-mama su jadi sperti janda

Orang-orang di Yerusalem tra pu orang yang lindungi dong, sbab para laki-laki su mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra pu bapa dan suami, kaya yatim piatu dan janda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yatim piatu, tra pu bapa

Dua kelompok kata ini pu arti yang sama dan tegaskan kalo orang-orang tra pu bapa lagi. Arti lain: "yatim piatu yang tra pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lamentations 5:4

Tong harus bayar air yang tong minum. Kayu, deng membeli

Ini brarti dong pu musuh su buat dong harus bayar untuk dapa air dan kayu yang seblumnya didapatkan deng bebas. Arti lain: "Tong harus bayar perak ke musuh untuk minum dari tong pu air sendiri dan, tong pu kayu sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong dapat kayu deng cara beli

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong pu kayu musuh-musuh jual kembali ke tong."

Lamentations 5:5

Tong pu para pengejar ada di tong pu leher

"Tong pu musuh yang buru tong." Ini ditujukan ke tentara Babel.

Tra ada istrahat untuk tong

Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Arti lain: "Tong tra bisa beristirahat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5:6

Tong su kase tangan ke Mesir, dan ke Asyur, untuk dapa roti yang cukup

Kata-kata "mengulurkan" adalah ungkapan. Arti lain: "Tong su buat perjanjian deng Mesir dan deng Asyur spaya tong punya makanan yang cukup." atau "Tong su menyerah ke Mesir dan ke Asyur untuk dapa cukup makanan demi bertahan hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 5:7

Mati

Ini ditujukan ke dong pu keberadaan yang su mati. Arti lain: "dong su mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tong tanggung dong pu kesalahan-kesalan

Di sini kesalahan ditujukan ke penghukuman yang ditrima karna dong pu nene moyang pu dosa-dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:8

Pembantu-pembatu  perintah tong

Memiliki pengertian: 1) "Skarang orang-orang yang printah tong itu pembantu dari dong pu tuan di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya jadi pembantu di Babel skarang printah tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Slamatkan tong dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini ditujukan ke kendali. Arti lain: "slamatkan tong dari dong pu kendali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:9

Roti

Di sini "Roti" ditujukan ke makanan secara umum. Arti lain: "makanan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna pedang di padang belantara

"Pedang" ditujukan ke perampokan deng pedang. Arti lain: "karna dong curi di padang belantara dan bunuh orang deng pedang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:10

Tong pu kulit panas sperti tungku karna kelaparan yang membara

Ini berbicara tentang orang-orang pu tubuh yang jadi panas dan demam, seakan-akan dong pu kulit di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karna kelaparan. Arti lain: "Tong pu kulit jadi panas sperti tungku dan tong alami demam tinggi karna sangat kelaparan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 5:11

Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda

Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan tegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Perempuan-perempuan diperkosa, dan gadis-gadis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong pu musuh-musuh su perkosa perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis" atau "Tong pu musuh-musuh su lakukan yang jahat sama perempuan-perempuan dan gadis-gadis." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:12

Para pemimpin dapa gantung dari dong pu tangan-tangan

Memiliki pengertian: 1) kata "dong" ditujukan ke dong pu musuh-musuh. Arti lain: "Deng dong pu tangan, dong gantung para bangsawan" atau 2) dong ikat satu satu tangan bangsawan pada ujung tali dan tangan yang lain pada ujung yang lain, sampe dong pu kaki tra bisa sentuh tanah.

Para tua-tua tra dihormati

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra tunjukkan hormat ke tua-tua." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:13

Anak-anak muda harus

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong paksa anak-anak muda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak jatuh di bawah pikulan kayu yang berat

Anak anak laki-laki dipaksa untuk pikul kayu yang berat. Arti lain: "anak-anak jatuh karna dong dipaksa pikul kayu yang berat" atau "dong paksa anak-anak pikul kayu yang brat sampe dong jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 5:14

Pintu gerbang kota

Ini adalah tempat para tua-tua kase nasihat hukum, juga tempat orang-orang bertemu secara sosial.

Anak-anak muda su stop main dong pu musik

Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra lagi bermain musik, seakan-akan kegiatan bermain musik adalah tempat yang dong tinggalkan. Arti lain: "Orang-orang muda su stop main dong pu musik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5:15

Tong pu hati sukacita

Kata "hati" ditujukan ke sluruh pribadi dan tegaskan dong pu emosi. Arti lain: "tong pu sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 5:16

Mahkota su jatuh dari tong pu kepala

Memiliki pengertian: 1) "Tong tra pake bunga di tong pu kepala untuk perayaan lagi" atau 2) "mahkota" ditujukan ke raja dan "kepala" ditujukan ke tempat pemerintahan atas rakyat. Arti lain: "Tong tra pu raja lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:17

Karna hal ini, tong pu hati su jadi lemah

Kata "hati" ditujukan ke seseoran pu emosi. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seakan-akan dong pu emosi sakit. Arti lain: "Karna hal ini, tong jadi sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna hal-hal ini, tong pu mata jadi kabur

Ini brarti dong ada dalam keadaan sulit untuk melihat karna menangis. Arti lain: "dan tong hampir tra bisa liat karna tong pu mata penuh deng air mata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 5:18

Karna gunung Sion dibiarkan tandus

Di sini "gunung Sion" ditujukan ke Yerusalem. Kata-kata "dibiarkan tandus" brarti tra ada yang hidup di sana.

Srigala

Ini adalah anjing liar. Liat bagemana ini diartikan dalam Ratapan 4:3.

Lamentations 5:19

Duduk di takhta

Duduk di takhta ditujukan ke pemerintahan sbagai raja. Arti lain: "memerintah sbagai raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari anak cucu ke anak cucu

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "senantiasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 5:20

Kenapa Ko lupa tong slama-lamanya? Kenapa Ko kase tinggal tong lama skali?

Penulis pake pertanyaan retorik untuk mengungkapkan de pu prasaan bahwa TUHAN su lupa dong. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti lain: "seakan-akan Ko lupa tong slama-lamanya dan tra kembali ke tong lama skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Begitu lama

Ini adalah ungkapan yang ditujukan ke sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini bisa diartikan slama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang de percaya di mana Tuhan sedang lupa dong. Arti lain: "spanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lamentations 5:21

Kase kembali tong ke Ko

"Bawa tong kembali suda ke Ko"

Lamentations 5:22

Kecuali Ko betul-betul su tolak tong, dan marah skali sama tong

Memiliki pengertian: 1) penulis rasa takut kalo TUHAN murka skali untuk memulihkan dong atau 2) de ada bilang kalo TUHAN murka skali untuk memulihkan dong.

Marah tong lewat batas

Ini berbicara tentang TUHAN yang marah skali dan De pu kemarahan tra bisa diukur. Ini melebih-lebihkan. Arti lain: "Marah skali ke tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)