Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Maleakhi

Bagian 1: Permulaan umum

Garis besar Maleakhi
  1. Firman TUHAN datang ke Israel (1:1)
  2. TUHAN sayang Israel dan tolak Esau (Edom) (1:2–5)
  3. Firman Tuhan lawan imam-imam dong (1:6–2:9)
  4. Firman Tuhan lawan Yehuda: Dong rusak iman deng bercerai dan kawin-mengawini (2:10–16)
  5. Firman Tuhan tentang hari penghakiman (2:17–3:6)
  6. Firman Tuhan tentang perpuluhan (3:7–12)
  7. Firman Tuhan tentang dong yang bikin orang lain deng cara memalukan, tapi dong setia ke TUHAN (3:13–18)
  8. TUHAN akan hukum yang jahat dan kirim Elia sebelum "hari TUHAN yang mengerikan" itu (4:5–6)
Tentang apakah kitab Maleakhi?

Kitab Maleakhi itu tentang nubuatan bahwa Maleakhi bicara ke umat Yahudi yang kembali dari Babel ke Yehuda. Waktu saat itu, umat Yahudi berkecil hati biarpun dong su selesai bangun bait Allah yang baru. Hal yang adalah nabi sebelumnya su janjikan ke Yehuda kalo hal itu belum terjadi. Dan kerajaan Persia masih kuasai dorang. Jadi dong tra peduli lagi tentang taurat atau sembah TUHAN. Maleakhi marah dong karna tra percaya di dalam TUHAN. Tapi juga de janji ke dong kalo TUHAN akan bikin smua yang De janji untuk dikerjakan.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Secara tradisional kitab ini dapa kase judul "Maleakhi" atau "Kitab Maleakhi" yang terjemahkan mungkin dong putuskan untuk sebut de "kitab tentang Maleakhi" atau "Maleakhi pu perkataan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis kitab Maleakhi?

Nabi Maleakhi tulis printah dari TUHAN ke umat Yahudi. Tapi, karna "Maleakhi" berarti "pembawa Sa pu pesan," ini mungkin brarti kalo ini tu satu bua judul untuk nabi ini. Jadi ketong tra tau de nama asli.

Bagian 2: Pikiran agama dan budaya yang penting

Apa yang dimaksud deng hari TUHAN?

Maleakhi bicara tentang "hari itu" beberapa kali. Ini sama deng "hari TUHAN itu." Dalam Kitab Maleakhi, ini de pu waktu TUHAN akan hakimi De pu umat. De akan buang dong yang bikin dosa dan jahat dan berkati dorang yang percaya ke Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#dayofthelord dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Malachi 1

Catatan umum Maleakhi 1

Pikiran khusus dalam bagian ini

TUHAN semesta alam

Ini adalah nama penting yang dipake dalam pasal ini. Ini ingatkan pembaca besarnya kuasa TUHAN, yang hukum bangsa-bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#yahwehofhosts)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan yang tra perlukan jawaban

Banyak pertanyaan yang tra perlukan jawaban pada pasal ini. Smuanya pu akibat yang sedikit dramatis. Emosi yang meningkat menunjukkan apa yang dikatakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Catatan Maleakhi 1:1

Malachi 1:1

Ini adalah ucapan firman TUHAN kepada Israel deng perantaraan Maleakhi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini adalah pernyataan firman TUHAN ke bangsa Israel melalui Maleakhi"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang dapa kase tau ke De pu umat, dalam perjanjian lama. Liat halaman ini diartikan kata tentang TUHAN untuk liat bagemana ini diartikan.

Dengan perantaraan Maleakhi

Frase "deng perantaraan" adalah kata dari TUHAN memakai Maleakhi untuk bilang De pu pesan. Arti lain: "Melalui Maleakhi" atau "bilang ke dorang melalui Maleakhi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 1:2

Bagemana Ko mengasihi kitong?

Manfaat pertanyaan ini bahwa orang-orang itu ragu akan kebenaran yang TUHAN bicara. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra pu kasih ke kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Esau itu Yakub pu sodara?

Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk kase ingat umat tentang dong pu sejarah bangsa, mungkin juga bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo Esau adalah Yakub pu sodara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

"TUHAN bersungguh-sungguh menyatakan ini"

Sa kasihi Yakub

Kata "kasihi" menyiratkan kesetiaan hubungan antara TUHAN dan Yakub, yang ada pada perjanjian antara dorang. Ini bisa dapa di tulis secara jelas. Arti lain: Untuk ko tau, Sa komitmen deng ko pu diri kasihi Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko kasihi Yakub

Di sini nama "Yakub" ditujukan tra hanya ke Yakub, tapi juga ke de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:3

Ko benci Esau

Di sini "benci" menyiratkan kalo tra ada perjanjian antara Yakub dan Esau. Namun, ini tra jelaskan bahwa TUHAN marah ke Esau.

Ko benci Esau

Nama "Esau"tra hanya ditujukan ke Esau, tapi juga ke smua de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu pegunungan

Ini tujukan ke bukit di Edom.

De pu milik warisan Sa jadikan padang gurun

Pada perjanjian lama, gambaran hewan liar sperti serigala sering digambarkan sbagai tanah, yang dapa kase tinggal sama orang yang pernah tinggal di sana.

De pu milik warisan

Di sini "milik warisan" merupakan wilayah keturunan Esau, bangsa Edom, dihuni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 1:4

Apabila Edom bilang

Di sini "Edom" menyatakan orang Edom. Arti lain: "Jika orang Edom bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan hancurkan dia

Di sini " meruntuhkan" brarti "hancurkan." Arti lain: "Sa akan hancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daerah kejahatan

Di sini "kejahatan" menyatakan antara orang jahat atau karna perbuatan jahat. Arti lain: "Negri orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Malachi 1:5

Ko mata akan meliat sendiri

Di sini "ko pu mata" menyatakan dong pu diri sendiri. Arti  lain: "Ko pu diri sendiri akan lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:6

Berita umum:

TUHAN tegur para imam melalui perkataan gambaran dimana imam dong protes, kalo dong bikin hal yang benar dan TUHAN bilang bahwa apa yang dong lakukan salah.

Hina Sa pu nama

Di sini "Sa nama" menyatakan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Perlakukan Sa sperti benci Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagemana kitorang hina Ko nama?

Di sini imam dong pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo dong sungguh tra hina nama TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong sungguh tra menghina Ko pu diri" atau "bilang pada kitong bagemana kitong hina Ko pu diri, karna kitong tra rasa lakukan hal itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 1:7

Roti kotor

Di sini "cemar" digambarkan sesuatu yang tra pantas dipersembahkan kepada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kitong kotorkan Ko?

Di sini para imam pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo, dong sungguh tra kase kotor nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra kase kotor Ko" atau "kastau pada kitong bagemana kitong kotorkan Ko, sbab kitong tra berpikir kalau kitong bikin itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase kotor

Ini bisa dinyatakan deng ditujukan kepada menghina Allah karna membawa persembahan yang tra layak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meja

Ini ditujukan ke altar.

Dengan berpikir, "meja TUHAN boleh dihinakan!"

Ini adalah jawaban yang TUHAN kase ke imam dorang, tapi jawaban secara kesluruhan tersirat di dalamnya. Arti lain: "Kitong kotorkan Ko pu nama deng katakan, "meja TUHAN dihinakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dihinakan

Dianggap tra layak

Malachi 1:8

Apabila kitong persembahkan hewan yang buta sbagai persembahan korban, bukankah itu kejahatan?

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Kitong mengerti deng baik kalo perbuatan jahat saat persembahkan hewan buta sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apabila kitong persembahkan hewan yang pincang dan sakit, bukankah itu kejahatan?

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini menegur umat. Arti lain: "Dan ko sangat tau deng baik kalo perbuatan jahat saat persembahkan hewan pincang dan sakit sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Coba persembahkan kepada ko pu bupati, akankah de berkenan pada ko atau sambut ko deng baik?

Perintah ini berfungsi sbagai kalimat pertama sperti keadaan yang sesungguhnya. Arti lain: "Jika ko persembahkan itu ke ko pu Bupati, akankah de trima atau sambut ko deng baik?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Akankah de berkenan ke ko atau sambut ko deng baik?

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat kalo dong pu bupati tra akan trima hewan cacat dari dorang. Arti lain: "Jika ko lakukan hal itu, ko tau bahwa bupati tra akan trima ko. De tra akan sambut ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sambut ko deng baik?

Sambut orang ditujukan ke trima de dengan perkenaan. Arti lain: "Akankah de berkenan ke ko" atau "akankah de mau tolong kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Persembahan

Pemberian sbagai hadiah tanda penghormatan

Malachi 1:9

Coba sentuh hati Allah supaya De kasihani kitong

Maleakhi tra bicara lagi ke TUHAN. De bicara langsung ke orang Israel; De kritik dorang karna dong brani berpikir bahwa TUHAN akan kasihani dong.

Coba sentuh hati Allah

Di sini "Muka" nyatakan Allah dan juga De pu hadirat. Arti lain: "Tetap minta ke Tuhan dalam De pu hadirat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Oleh ko pu tangan, smua ini terjadi. Masakan Ko rela sambut

Di sini TUHAN ajukan pertanyaan untuk nyatakan teguran. Arti lain: "Jika ko kase persembahan yang tra berkenan, De juga tra akan berkenan ke ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Oleh ko pu tangan

Frasa sulit ini dalam Ibrani diartikan deng berbagai cara dalam versi modern.

Ko pu tangan

Di sini "tangan" nyatakan orang yang bawa persembahan. Arti lain: "Dapa bawa sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko rela sambut

Sambut ditujukan ke menerima seseorang deng kemurahan. Arti lain: "De akan trima ko deng kemurahan" atau "akankah De berkenan bantu ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 1:10

Sekiranya ada

Ini nyatakan sbuah keinginan yang besar.

Sehingga kitong tra kase nyala api di Sa pu mezbah dengan percuma

Di sini "api di Sa pu mezbah" ditujukan pada persembahan yang dikorbankan di mezbah TUHAN. Arti lain: "Sehingga ko tra bikin api untuk bakar korban karna Ko tra akan trima de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari ko pu tangan

Di sini "dari ko pu tangan" menyatakan "ko." Arti lain: "Dari Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:11

Dari terbitnya matahari di sbelah timur

Ini nyatakan "smua tempat." Ini sama deng "di antara bangsa-bangsa" atau "di smua tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu diri besar di antara bangsa-bangsa

Di sini "Sa nama" nyatakan reputasi dan kehormatan. Arti lain: "Sa akan dihormati di bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di stiap tempat persembahkan dupa dan persembahkan korban bagi ko pu diri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di stiap bangsa orang-orang akan persembahkan dupa dan persembahan yang murni ke Sa untuk sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu nama

Di sini "nama" nyatakan TUHAN. Arti lain: "Ke Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 1:13

Susahnya

Perlihatkan besarnya penghinaan sperti keluarkan suara dari hidung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akankah Ko berkenan menerimanya dari Ko pu tangan?

Di sini TUHAN ajukan pertanyaan untuk nyatakan teguran. Arti lain: "Sa pasti tra akan trima ini dari ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari ko pu tangan

Di sini "ko pu tangan"nyatakan "ko." Arti lain: "Dari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:14

Ko pu diri ditakuti di antara bangsa-bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa lain hormati Sa pu nama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu diri ditakuti

Di sini "Sa pu nama" nyatakan TUHAN. Arti lain: "Sa akan dihormati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2

Catatan umum Maleakhi 2

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini

Orang-orang Lewi Imam-imam dong dapat ingatan keras di pasal ini. dong tra ikuti hukum Musa dan bawa umat ke arah yang salah. TUHAN tra trima dong pu korban persembahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses) Pernikahan yang tra setia Karna orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian deng TUHAN, jadi dong pu hubungan digambarkan deng gambaran pernikahan. Pernikahan yang tra stia kase tunjukkan ketidak setiaan ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Malachi 2:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

Malachi 2:2

Lihat

Ini brarti anggap sesuatu jadi sangat penting. Arti lain: "de anggap sangat penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hormati Sa pu nama

Kata "hormati", itu bentuk kata kerja dari kata benda "hormat." Arti lain: "hormatilah Sa pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu nama

Ungkapan ini kase tunjuk ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase turun kutuk ke ko

Kata "kutuk" bisa dinyatakan sbagai satu bua kata kerja. Arti lain: "Sa akan kutuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam tra simpan De dalam hati

Ini berarti anggap printah Allah itu hal yang sangat tra penting. Arti lain: "Kam anggap Sa pu printah sangat tra penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 2:3

Sa akan kase kotoran di ko pu muka

kalimat "kotoran di ko pu muka" di sini berarti aib. Arti lain: "Sa pasti akan taru ko dalam keadaan yang sangat tra pantas; keadaan itu sama buruk kalo sa lempar kotoran di ko pu muka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kotoran korban pu hari-hari raya

Istilah "hari raya" di sini kase tunjuk ke binatang-binatang yang imam-imam dong persembahkan dalam korban saat perayaan orang Israel. "Kotoran" mungkin kase tunjuk ke kotoran dari binatang sebelum dapa potong untuk dikorbankan, dan kotoran yang ditemukan di dalam hewan waktu dong pu tubuh dipotong sebelum dikorbankan. Pekerja Bait Suci harus buang kotoran ini ke satu tempat di luar Bait Suci, dan mungkin di luar kota Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan dapa buang deng dia

Ungkapan yang susah ini bisa diartikan jadi "Allah akan buang ko deng dia," yaitu deng kotoran. Ungkapan ini lanjutkan gambaran yang sama tentang binatang yang dapa potong untuk kase jadikan korban persembahan, dan bisa dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan lempar ko ke tumpukan kotoran; Allah akan pastikan kalo dong bawa ko pigi waktu dorang kase kuarkan smua kotoran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dapa buang deng dia

Beberapa kemungkinan arti dari kata ini itu 1) Allah akan hukum imam-imam yang tra stia deng bunuh dorang dan sbabkan dong pu tubuh dapa buang deng tumpukan kotoran binatang, atau 2) Allah akan hukum imam-imam yang tra setia deng cara yang mengerikan seakan-akan itu, dong pui tubuh su dapa buang deng kotoran binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:4

Lewi

Kata Lewi di sini wakili de pu keturunan, yaitu suku Lewi. Arti lain: "Sehingga sa pu perjanjian ada sama ko, yaitu suku Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:5

Berita Umum:

TUHAN bicara tentang suku Lewi seakan-akan dorang itu orang yang pu nama Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu perjanjian deng de itu perjanjian kehidupan dan damai sejahtera

Hasil perjanjian yang dimaksudkan di sini dikase tau seola-ola dorang ni perjanjian itu. Arti lain: "Tujuan Sa pu perjanjian deng Lewi itu supaya imam dong hidup dalam kemakmuran dan damai sejahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takut sama Sa, dan de pun takut sama Sa

Ungkapan ini lanjutkan gambaran yang sama, tapi kase tinggalkan hasil pemikiran yang tersembunyi dalam teks. Ungkapan ini bisa dipake untuk mulai kalimat baru. Arti lain: "Sa pu perjanjian deng de juga tentang rasa takut, dan de takut ke Sa" atau "Dalam Sa pu perjanjian deng dia, Sa haruskan de untuk takut ke Sa, dan de takut ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra takut terhadap Sa pu nama

Kata "Sa pu nama" di sini berarti Allah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:6

Tra ketemu sesuatu yang tra betul

Ketemukan sesuatu kase arti kalo benda itu ada. Arti lain: "tra tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari de pu bibir

Kata "bibir" di sini berarti satu orang pu kelebihan berbicara . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De ikut Sa

Di bagian ini kata ikuti berarti hidup, jalankan kehidupan satu orang deng cara tertentu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam damai sejahtera dan kejujuran

Di sini hasil pemikiran tentang letak kase arti tentang cara Lewi hidup . Arti lain: "secara damai dan jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan de banyak buat orang balik dari dong pu salah

Di bagian ini, bujuk orang untuk stop bikin dosa dikase tau seolah-olah buat dorang jauh dari dosa. Arti lain: "de bujuk banyak orang untuk stop buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibir

Kata "bibir" di sini berarti satu orang pu kemampuan berbicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:7

Karna, bibir satu orang imam jaga pengetahuan

Di bagian ini pengetahuan dibilang seolah-olah itu tu suatu yang bisat dijaga oleh satu orang imam. Di bagian ini, hasil pemikiran "pelihara pengetahuan" brarti kase tau pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari ajaran

DI bagian ini ajaran dikase contoh sperti satu buah obyek yang bisa orang cari. kalimat ini bisa diungkapkan kembali untuk kase hilang kata "ajaran." arti lain: "mau dapa latih" ato "mau supaya satu orang imam ajar dorang deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari de pu mulut

Kata "mulut" di sini kase tunjuk ke apa yang satu orang bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:8

Kam su pindah dari jalan yang benar

Cara sikap yang benar dikase contoh sperti satu buah jalan yang benar untuk diikuti, dan abaikan sikap yang benar dikase contoh sperti kase tinggal jalan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam bikin banyak orang jatuh tergelincir

tra taat kepada Allah diibaratkan sperti seorang yang jatuh tergelincir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam bikin banyak orang jatuh terjerumus deng ko pu ajaran

Ungkapan "deng ko pu ajaran" kase konteks ke kata "terjerumus". Arti lain: "Kam su buat banyak orang tra ikuti hukum"

Malachi 2:9

Karna semua bangsa ini

Ide ini kase arti tentang orang-orang pu kesadaran terhadap imam-imam pu sikap jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Sa pu jalan-jalan

Kata "jalan-jalan" di sini de pu arti "kemauan" dan "sikap." Jalan-jalan ini diibaratkan sperti barang-barang yang bisa dijaga oleh orang. Arti lain: "ikuti Sa pu kemauan tentang bagemana kam harus hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pandang bulu dalam hal hukum

"Tentukan standar sikap yang baik untuk orang yang kam suka dan standar sikap yang keras untuk orang yang tra kam suka"

Pandang bulu

Kebiasaan untuk memihak ke orang lebih dari orang lain dibilang seolah-olah itu sesuatu yang bisa dikase tunjuk ke orang lain. Arti lain: "buat orang sadar kalo kam lebih suka beberapa orang dari pada yang lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:10

Berita Umum:

Di sini nabi Maleakhi mulai bicara ke sesama orang Israel.

Bukankah kitong smua pu satu Bapa? Bukankah TUHAN yang su bikin kitong?

Maleakhi kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase ingat orang-orang Israel tentang apa yang su dong tau. Arti lain: "Kam tau kalo kitong smua pu satu Bapa, kalo tong pu Allah su ciptakan suatu bangsa dari kitong." ato "Kam smua tau kalo Allah itu Bapa dari smua orang Israel, karna De yang jadikan kitong bangsa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah TUHAN yang su bikin kitong?

Pertanyaan ini dimaksudkan untuk ungkapkan pernyataan. Arti lain: "Tentu saja Allah yang sama yang su ciptakan kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ciptakan kitong

Ini mungkin kase tunjuk ke Allah yang bentuk orang-orang Ibrani jadi suatu bangsa.

Kenapa kitong saling khianat deng bikin rusak tong pu perjanjian nenek moyang?

Maleakhi kase pertanyaan ini untuk marah sesama dong orang Israel. Pertanyaan ini bisa dinyatakan sbagai satu buah pernyataan. Arti lain: "Kitong tentu saja tra boleh siksa tong pu sodara dan tra hormati perjanjian Allah deng tra taati De pu perintah, sperti yang su kam bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 2:11

Yehuda khianat

Kata "Yehuda" di sini mewakili orang-orang di wilayah Yehuda, dan fakta kalo dorang tra setia ke TUHAN diungkapkan seakan-akan dorang itu seorang lelaki bernama "Yehuda." Arti lain: "Orang-orang Yehuda tra setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong bikin hal tra betul di daerah Israel dan Yerusalem

Kalimat ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang su bikin hal-hal yang tra betul di Israel dan di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna, Yehuda su najiskan tempat kudus yang dikasihi TUHAN

Istilah "Yehuda" di sini kembali kase tunjuk ke orang-orang Israel. Arti lain: "Karna orang Yehuda SU najiskan tempat suci TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su jadi suami dari anak perempuan allah lain

Orang-orang Yehuda kembali dibilang seolah-olah dorang itu satu orang pria yang de pu nama "Yehuda." Arti lain: "su menikah perempuan dari bangsa lain, perempuan yang sembah berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:12

Kase biar TUHAN lenyapkan dari Yakub pu kemah-kemah

hancurkan sesuatu seringkali dibilang sperti potong dari bagian yang lain. Arti lain: "Semoga TUHAN hancurkan siapa pun di dalam Yakub pu tenda-tenda yang..." ato "Semoga TUHAN bunuh siapa pun di orang Israel pu perkumpulan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub pu kemah-kemah

Istilah "tenda-tenda Yakub" di sini kase tunjuk ke kumpulan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub

Kata "Yakub" di sini wakili smua orang Israel, karna Yakub itu salah satu dari leluhur dari mana orang Israel berasal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang bangun dan yang jawab

Ungkapan ini spertinya brarti "benar-benar smua orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 2:13

Berita umum:

Maleakhi kembali bicara ke orang-orang Israel.

Kam tutup mezbah TUHAN deng air mata

Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis kase tunjuk kalo TUHAN tau orang-orang itu tra benar-benar rasa sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Deng rasa sedih dan air mata

Kata "air mata" dan "rasa sedih" pu arti yang sama dan perkuat hasil pemikiran dari menangis. Arti lain: Deng tangisan yang luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra lagi berkenan terhadap sa pu persembahan

Ini kase makna kalo dong yang menangis di TUHAN pu altar su persembahkan korban ke Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari ko pu tangan

Kata "tangan" di sini mewakili orang yang kase korban persembahan. Arti lain: "Dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 2:14

Kenapa

Pemikiran secara keseluruhannya, sperti dalam Maleakhi 2:13, itu "Mengapa de tra berpaling ke persembahan ato terima deng kemurahan dari tong pu tangan?" Beberapa penerjemah mungkin putuskan untuk kase semua hasil pemikiran ini dalam dong pu versi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu istri pu masa muda

"Perempuan yang kam nikahi waktu kam masih muda"

TUHAN su jadi saksi antara ko dan ko pu istri masa muda

Pernyataan ini kase anggapan kalo perempuan itu masih hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Saksi antara ko dan ko pu istri masa muda

Saksi diantara dua orang yang bikin perjanjian dibilang seolah-olah berdiri di antara dorang untuk bersaksi tentang apa yang dong su stuju, dibuat kalo timbul masalah antara dong dua. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk kase ingat orang-orang kalo TUHAN akan hukum orang Israel yang langgar perjanjian pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background))

De ko pu teman hidup dan ko pu istri berdasarkan perjanjian

Pernyataan ini kase arti kalo banyak orang Israel su kase cerai dong pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

"Menurut perjanjian pernikahan yang kam setuju"

Malachi 2:15

Bukankah Allah yang Esa yang su jadikan dorang satu? Dalam tubuh dan jiwa

Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "De pasti persatukan suami dan istri, deng satu bagian dari De pu roh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat dorang jadi satu

Ungkapan ini brarti kase jadikan suami dan istri satu daging. Arti lain: "buat suami dan istri jadi satu daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan ilahi

Anak-anak yang akan hormati dan taati Allah.

Malachi 2:16

Sa benci perceraian

Kata "perceraian" di sini brarti satu buah tindakan bercerai, di mana satu orang laki-laki kase tinggal de pu istri, untuk kase akhiri pernikahan deng dia. Arti lain: "Sa benci waktu satu orang laki-laki kase cerai de pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang tutup de pu pakean deng kekerasan

kalimat ini mungkin brarti siapa pun yang bikin kekerasan ke de pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna itu, jagalah ko pu diri dan jang khianat

"Jadi hati-hatilah dan setia ke ko pu istri"

Malachi 2:17

Kam su bikin susah TUHAN

TUHAN diumpamakan sperti manusia yang bisa jadi cape, tapi Allah tra bisa cape secara fisik ato emosi. Pernyataan ini mungkin berarti TUHAN jadi tersinggung ato marah.Arti lain: "Kam su singgung TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kitong bikin De susah?

Pertanyaan ini de pu maksud itu untuk menyangkal kalo orang-orang su bikin hal yang salah. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong jelas tra bikin De susah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng sangka

De pu hasil pemikirian lengkap di sini itu, "Kam su buat De cape deng bilang." Ini itu jawaban nabi tanggapi pertanyaan gaya bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di mata

Mata wakili satu buah sikap lihat, dan lihat wakili pikiran atau penilaian. Arti lain: "dalam pikiran" ato "dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah yang hukum itu, ada De ada dimana ka?

Nabi-nabi dong kase pertanyaan ini untuk tegaskan apakah TUHAN tra peduli kalo orang buat kejahatan ato tra, ato kalo De tra pernah hukum orang jahat. Arti lain: "Allah tentu saja tra hukum orang jahat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah yang hukum

Allah yang hukum orang jahat deng adil.

Malachi 3

Maleakhi 3 Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mesias

Ada beberapa nubuat dalam pasal ini tentang Mesias dan yang datang sebelum Mesias. Terkadang, pasal ini berubah-ubah tentang kedatangan pertama Mesias dan kedatangan Mesias yang kedua tanpa pembagian yang jelas diantara keduanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Beberapa pertanyaan gaya bertanya dipake dalam pasal ini untuk kase yakin pembaca atas kebenaran firman Tuhan dan atas dong pu dosa-dosa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Malachi 3:1

Berita umum

TUHAN kembali berfirman ke umat Israel dalam ayat 1, tapi nabi Maleakhi mulai bicara dalam ayat 2.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan Sa bilang sama ko"

Sa pu utusan yang akan persiapkan jalan untuk Sa

Di sini persiapkan orang untuk sambut TUHAN dibilang sperti jalan disiapkan untuk perjalanan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN yang kam cari ... Malaikat perjanjian yang kam mau

Beberapa arti moderen artikan ini deng siratkan kalo kalimat dua ini tujukan ke orang yang sama. Beberapa arti lain biarkan ini tetap tra jelas begitu. Kitong sarankan untuk tetap biarkan ini tra jelas, sperti yang dilakukan BHC dan BHC Dinamis.

Malaikat perjanjian

Hampir semua versi tetap biarkan kata ini tra jelas begitu. Tapi yang artikan perlu perjelas hubungan antara "malaikat" dan "perjanjian". BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis sebut "malaikat" sbagai yang dijanjikan dalam perjanjian antara TUHAN dan Israel. Pilihan lain itu kase tau kalo malaikat sbagai satu orang yang akan genapi perjanjian atau sampekan perjanjian baru.

Malachi 3:2

Siapa yang bisa tahan waktu hari kedatangan Tuhan? Siapa yang akan tahan berdiri waktu De kase tunjuk De pu diri?

Kedua pertanyaan gaya bertanya ini berarti kalo trada yang bisa tolak TUHAN, waktu De datang. Ini bisa gabungan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Bagemana pun juga, tra akan ada yang bisa tolak TUHAN waktu De datang untuk hakimi dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Saat hari De datang

Di sini "hari" berarti "waktu". Arti lain: "Saat waktu De datang"

Akan tahan berdiri

Di sini berdiri ditujukan pada tahan serangan atau tuduhan satu orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna, De sperti api yang kase murni dan sperti sabun cuci

Kalimat ini kase alasan kenapa orang-orang tra bisa tolak Allah waktu De datang. Kuasa Allah untuk hakimi orang dan bikin dong stop berdosa dikase tau itu adalah kekuatan sabun untuk kase bersih atau kekuatan api untuk kase cair benda. Ini itu cara untuk bilang kalo kuasa TUHAN untuk bikin ini tra bisa dikase stop. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Malachi 3:3

De akan bersihkan orang Lewi

Ampuni orang Lewi dan bujuk dong untuk tra bikin dosa lagi di nbilang memurnikan besi. Arti lain: "De akan membenarkan orang Lewi dan ampuni dong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Lewi

Di sini "anak-anak"ditujukan pada keturunan. Keturunan laki-laki orang Lewi adalah imam dan pekerja di bait Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan duduk

Di sini duduk berarti tindakan pandai besi, yang duduk untuk memurnikan sejumlah kecil perak atau emas. Ini juga berarti tindakan seorang raja, yang duduk untuk hakimi orang-orang dan kase printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan kase murni dong sperti emas dan perak

Di sini bujuk orang agar tra bikin dosa lagi dapa bilang macam pandai besi yang lebih memurnikan emas dan perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan bawa persembahan yang benar untuk TUHAN

Di sini "yang benar" berarti "didorong oleh keinginan untuk menyembah Allah". Arti lain: "Dong akan bawa persembahan yang bisa diterima kepada TUHAN untuk menyembah TUHAN"

Malachi 3:4

Berita umum

Maleakhi masih bicara dalam ayat 4, tapi TUHAN mulai berfirman pada ayat 5.

Persembahan Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" tujukan pada orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti pada zaman dahulu, sperti pada tahun-tahun silam

Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti sama dan pertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Arti lain: "Sperti pada masa lalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Malachi 3:5

Sa akan hampiri kam untuk menghakimi

Di sini "penghakiman" ditujukan pada tindakan menghakimi. Arti lain: "Sa akan hampiri ko untuk hakimi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Peras upah kerja upahan

"Sbabkan pekerja upahan menderita karna tra bayar dia untuk de pekerjaan."

Tantang orang asing

Menentang orang asing untuk dapatkan de hak. Merampas hak-hak orang dapa bilang macam secara fisik balik dong dari diri sendiri. Mungkin de pu ide adalah membalik orang yang datang untuk bersalah jadi benar. Arti lain: "Larang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya dong punya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:7

Sejak zaman ko pu nenek moyang, kam su menyimpang dari Sa pu ketetapan dan tra pegang akan deng teguh.

Tra taati ketetapan TUHAN dapa bilang macam dong menyimpang. Arti lain: "Kam tra taat pada ketetapan Tuhan sejak zaman ko pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berbalik kepada Tuhan, maka Sa akan kembali sama ko

Di sini saling mencintai dan setia dapa bilang macam saling kembali. Arti lain: "Cintai dan hormati Sa, maka Sa akan slalu bantu ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kitong harus kembali?

Orang-orang tanyakan ini untuk nyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa dapa bilang sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah pigi dari Tuhan, jadi kitong tra bisa kembali  sama Ko" atau "kitong tra pernah pigi dari Ko, maka ini tra masuk akal untuk bilang bahwa kitong harus kembali ke Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 3:8

Berita umum

TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.

Bolehkah manusia menipu Allah?

Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Allah berkata tentang diri Tuhan dalam sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "Seseorang seharunya tra tipu Allah" atau "trada yang boleh tipu Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bagemana kitong tipu Tuhan?

Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tra pikir bahwa Dong pernah tipu Allah. Arti lain: "Ketong tra pernah tipu Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam persepuluhan dan persembahan

Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Arti lain: "Kam su tipu Sa deng tahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Malachi 3:9

Kam kena kutuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kutuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam masih tipu Sa. Ya, kam sluruh bangsa

Di sini "bangsa" ditujukan pada orang yang TUHAN ajak bicara. Arti lain: "Kam smua bangsa masih tipu Sa."

Malachi 3:10

Berita umum

TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.

Sluruh persembahan persepuluhan

"Smua persepuluhan"

Rumah Tuhan

Di sini "rumah" ditujukan pada Bait Allah. Arti lain: "Sa pu bait" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Uji Sa ... Apakah Sa tra buka tingkap-tingkap langit.

Di sini printah "uji Sa" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "Jika kam uji Sa". Ini bisa dibagi jadi dua kalimat. Arti lain: "Dan jika kam uji Sa ...Sa akan buka tingkap-tingkap langit" atau "dan kam harus uji Sa ... Jika kam bikin itu, Sa akan buka tingkap-tingkap langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:12

Sluruh bangsa akan sebut ko berbahagia

Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Arti lain: "Smua bangsa akan tau bahwa kam su diberkati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa

Kata ini ditujukan pada orang dari smua bangsa. Arti lain: "Smua orang dari sgala bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri kesukaan

Di sini "kesukaan" ditujukan pada kondisi dimana penduduk dari sbuah negri bersuka cita di dong pu negri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Malachi 3:13

Berita umum

Ayat-ayat ini memulai bagian baru dalam kitab. Di sini TUHAN berfirman kepada umat Israel.

Ko pu Kata-kata kurang ajar terhadap Sa

Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "ko pu kata-kata" berarti "apa yang ko bilang." Arti lain: "Apa yang kam bilang tentang sa sangat mengerikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang kitong bicarakan mengenai Tuhan?

Orang-orang tanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dong tra bilang apapun mengenai Allah. Ini bisa dapa kase tau sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah bilang apapun di antara kitong mengenai Tuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 3:14

Apakah untungnya kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan mengenakan pakaian duka di hadapan TUHAN semesta alam?

Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara dong untuk buat pernyataan. Arti lain: "Ini tra berguna untuk kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam

Di sini "Berjalan pake baju duka" ditujukan pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk tunjukkan kesedihan atas dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di hadapan TUHAN semesta alam

Di sini kalimat ini ditujukan pada Allah mengetahui apa yang umat Tuhan bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:15

Kitong sebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia

Di sini dapa sebut"berbahagia" ditujukan pada diberkati. Arti lain: "kitong sebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong sebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong bilang bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terluput

Ini berarti, "dong luput dari hukuman Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Malachi 3:16

Berita umum

Kejadian yang digambarkan di sini ambil tempat setelah umat Allah di Israel menyesali dong pu dosa-dosa

Sbuah kitab peringatan tertulis di hadapan Tuhan bagi orang-orang yang takut akan TUHAN

Ini bisa berarti 1) orang Israel menulis buku supaya dong akan ingat apa yang dong janjikan dan bikin daftar nama-nama orang yang takut akan TUHAN atau 2) TUHAN membuat seseorang di surga menulis buku berisi nama-nama orang yang takut pada Tuhan.

Kitab peringatan

Kata ini ditujukan pada setiap buku yang bantu orang-orang ingat hal-hal penting, sperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hormati nama Tuhan

Di sini "De pu nama" ditujukan pada Allah itu sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 3:17

Dong akan jadi Sa pu milik

"Dong akan jadi sa pu umat"

Sa pu Harta kepunyaan

Di sini "kepunyaan" ditujukan pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Dong akan sepenuhnya jadi Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan

waktu saat TUHAN akan hakimi dan hukum orang Israel yang brontak, dan kase kemenangan ke orang Israel yang setia.

Malachi 4

Catatan Umum Maleakhi 4

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hari-hari trakhir

Biar orang-orang Yahudi dong pu mau kalo nubuatan ini nanti jadi pas di waktu yang dekat deng dong pu waktu, tapi nubuat-nubuat dalam pasal ini pu cara khusus buat hari-hari terakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

Malachi 4:1

Sbab, itu yang betul

"liat" ato "dengar" ato "liat baik" tentang apa yang Sa mo kastau sama kam.

Hari itu pasti de datang menyala-nyala macam api

Bencana yang nanti jadi pada hari itu yang dong kastau macam hari itu nanti terbakar.Tuhan pu penghakiman itu dong biasa bilang macam api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sombong ... jahat

Liat bagemana dong kasi arti di Maleakhi 3:15.

Smua orang sombong dan orang yang bikin jahat akan jadi macam tanaman pu akar yang belum tacabut

Orang-orang ini dong macam tanaman kering yang bagus buat dapat bakar. Ini sperti hal biasa dalam Alkitab biasa pake contoh orang-orang dong macam tanaman ato pohon. AT: "Smua" Smua orang sombong yang bikin jahat nanti dapat bakar kaya tanaman kring. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu pasti datang bakar de

Kata "hari itu" di sini brarti kejadian-kejadian yang nanti terjadi pas hari itu. AT: "Pas hari itu nanti Sa bakar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada kas tinggal akar - akar dan dong pu cabang-cabang

Kata ini de kembali bicara tentang orang-orang yang dong macam tanaman dan pohon. Sampe, kata dapao kasi habis smua akar deng cabang kas tunjuk mati smua. AT: "Trada sisa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 4:2

Kam yang takut deng Sa pu nama

Kata "Sa pu nama" di sini brarti itu TUHAN suda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matahari kebenaran akan terbit deng kesembuhan sayapnya

Ini de pu arti bisa juga: 1) TUHAN, pu tindakan slalu betul akan datang dan kasi sembuh De pu umat pas hari itu, ato 2) pas hari itu TUHAN nanti De kas tunjuk De umat pu kebenaran dan kasi sembuh dong.

De pu sayap sembuh

Mungkin de pu arti itu 1) perbuatan kasi sembuh orang macam itu satu tujuan yang di bawah matahari sama orang-orang lewat De pu sayap-sayap, ato 2) Di bawah de pu sayap,ada kesembuhan yang terjadi, karna dalam Tuhan pu perlindungan sama De pu umat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sayap

Buat orang-orang bagian Timur Dekat Kuno dong pikir macam matahari itu de pu sayap itu hal yang biasa, de pu arti 1) Matahari de pu sinar itu kasi hidup macam de pu sayap-sayap, ato 2) sayap yang dong bilang jaga Allah pu umat itu yang kasi dong damai dan aman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam nanti kluar deng lompat-lompat macam anak lembu lepas dari de pu kandang

Di sini TUHAN pu umat tebusan dapa kas contoh macam anak lembu yang dapa kas lepas dari kandang, dong kas biar de kluar pi ke padang rumput. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Malachi 4:3

Kam nanti injak-injak orang jahat di bawah ko pu telapak kaki macam abu

Di sini umat Allah dong pu kemenangan macam ada jalan di atas dong pu musuh-musuh pu mayat yang tabakar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong macam debu

Israel pu musuh-musuh macam barang yang dong bakar baru de jadi debu (Maleakhi 4:1)

Malachi 4:4

Ingat hukum Taurat yang Sa su kasi printah ke Musa, Sa pu hamba

Kata benda "printah" bisa saja dong pake jadi satu kata kerja ''mengajar''. AT: ''Ingat apa yang Sa su ajar sama Musa Sa pu hamba.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Harus ingat

Kata "Harus ingat" di sini de pu arti "pikir suda" dan pas waktu yang sama, "Dengar-dengaran."

Horeb

ini gunung Sinai de pu nama lain.

Sluruh israel

Arti "Sluruh Israel" di sini kas tunjuk buat orang Israel dong smua yang ada di kerajaan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keputusan-keputusan

ini adalah hukum yang De su kasi sama Israel buat selama-lamanya.

Hukum-hukum

Ini keputusan tetap buat kas jelas bagemana keputusan-keputusan umum itu dong pake dalam dong pu hidup stiap hari.

Malachi 4:5

Saat datang hari TUHAN yang besar dan dahsyat itu

Kejadian tentang "TUHAN pu hari" dong bilang macam hari itu nanti datang. AT: '' Sbelum TUHAN pu hari besar deng dahsyat terjadi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu hari yang besar deng dahsyat

Kata ini de kas tunjuk pas waktu dimana TUHAN bertindak deng pasti.

Malachi 4:6

De akan bikin bapa-bapa pu hati balik sama anak-anak dan hati anak-anak sama ke dong pu bapa-bapa

Ini adalah perubahan dari cara pikir satu orang yang di kas tunjuk macam De bisa rubah de pu hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)