Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Bag 1 : Catatan Umum

Garis Besar kitab Ester
  1. Raja Ahasy weros membuang istrinya, sang ratu. (1:1-22)
  2. Ahasy weros pilih Ester sbagai ratu barunya. (2:1-23)
  3. Haman berencana untuk menghancurkan orang-orang Yahudi (3:1-15)
  4. Mordekhai minta Ester untuk membantu de pu orang orang d. (4:1-17)
  5. Ester minta bersama-sama deng sang Raja untuk orang-orang Yahudi (5:1-7:10)
  6. Hasil dari rencana penghancuran Haman kepada orang-orang Yahudi. (8:1-9:16)
  7. Hari raya Purim (9:17-32)
  8. Kesimpulan (10:1-3)
Tentang apakah kitab Ester?

Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sbagai ratu, de kerja untuk selamatkan sluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran.

Buku ini akhir deng kase tau kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim asal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN selematkan orang-orangnya dari kehancuran.

Bagaimana seharusnya judul dalam kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau dorang dapat pilih judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ester."

Bagian 2 : Konsep Agama dan budaya yang penting

Sperti apakah kekaisaran Persia?

Raja Koresy sang penakluk dan perintah atas banyak kerajaan. Ini ada di bagian dunia yang bernama Persia yang skarang bernama Iran. Jadi orang-orang menamai kerajaannya Kekaisaran Persia. Trus Koresy menaklukan Babilonia pada 539 S.M., Lalu de mengatur orang-orang Yahudi yang diasingkan di Babilonia.

Kenapa ada orang-orang Yahudi di Babilonia trus Persia menaklukkannya?

Pada 586 S.M., Babilonia menaklukkan dan mengasingkan orang-orang Yehuda. Orang-orang Isarel dan keturunannya masih berada di Babilon trus orang-orang Persia menaklukkannya.

Apa yang dimaksud deng "Hukum-hukum Media dan Persia"?

Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tra bisa diubah atau dihilangkan sekalinya dong di keluarkan. Di kitab Ester, raja buat keputusan bawa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Suda itu dia menyesali keputusannya tapi de tra bisa mengganti keputusannya.

Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang suda membentuk negara sendiri, tapi orang-orang Persia menaklukkannya.

Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting.

Apa tingkat bahasa yang berbeda yang ada dalam Kitab Ester?

Di kitab Ester, orang-orang bicarakan satu sama lain di berbagai macam situasi yang berbeda. Ada yang sopan dan ada bicarakan pengadilan agung di Persia dan surat keputusan kerajaan. Teman dan kerabat dekat juga membicarakan satu sama lain. Bahkan ada kata-kata yang digunakan trus dorang berbicara sendiri. Penerjemah harus menggunakan smua cara bahasanya sendiri untuk mengungkapkan berbagai macam situasi ini deng maksud spaya para pembaca akan mengenali dan mengerti.

Esther 1

Ester 01 pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perceraian raja

Raja pu Penasihat takut kalo suami-suami akan kehilangan dong pu kekuasaan pas dong dengar ratu tra mau datang untuk kas tunjuk de pu kecantikan ke raja pu tamu-tamu, sehingga penasihat kas tau ke de (raja) untuk kase cerai dia(ratu).

Tautan:

>>

Esther 1:1

Waktu zaman Ahasyweros

"Pas zaman Ahasyweros" atau "Pas Ahasyweros berkuasa jadi raja"

Yaitu Ahasyweros yang printah lebih dari 127 daerah dari India sampe ke Ethiopia

Ini adalah latar belakang informasi untuk bantu orang yang baca bisa tauh tentang Ahasyweros (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Daerah-daerah

Sebuah tempat yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.

Esther 1:2

Duduk di atas  de pu takhta kerajaan

Di sini "takhta kerajaan" mungkin lebih kas tunjuk pada de pu kekuasaan atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana

Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun.

Susan

Susan tu sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:3

Pada tahun ketiga Raja de pu pemerintahan,

"Stelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pembesar

Ini mungkin tertuju ke pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Esther 1:4

De pu kekayaan kemuliaan di de pu kerajaan

Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana kebesaran di de pu kerajaan. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kehormatan keindahan de yang semarak

Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan kalo de sangat hebat. AT: "kemegahan dari de pu kehebatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

180 hari

"seratus delapan puluh hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 1:5

Setelah genaplah hari-hari itu

"pas akhir dari pesta itu"

Pesta... Selama tujuh hari

Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang langsung tujuh hari"

Istana

Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atao kota yang dibangun. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Susan

Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:6

lantai marmer berwarna

"Berwarna" terdiri dari batu-batua berwarna yang tasusun dalam bentuk yang bagus

Marmer

Ini adalah jenis batu warna merah dan ungu yang mengandung potongan kristal

Esther 1:7

Sediakan minuman dalam gelas-gelas emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tamu dong minum anggur dari gelas emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anggur istana disediakan sangat banyak karna raja sangat baik.

"Raja sangat baik skali kase anggur istana"

Murah hati

"kesediaan yang besar untuk berbagi"

Esther 1:8

Trada paksaan

"Trada satupun diharuskan untuk minum"

Raja printahkan stiap de pu pemimpin istana spuya dong minum sesuai deng smua orang pu mau

Pernyataan ini berarti kalo raja kas tauh de pu pegawai untuk kas tamu dong anggur sebanyak yang dong mau.

Esther 1:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dapa kas biar kosong.

Esther 1:10

Pada hari ketujuh

"Setelah 6 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Raja pu hati sangat senang karna minum anggur

Di sini "hati" tertuju ke raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah kalimat yang berarti bawa de u mabuk. AT: "raja mabuk karna anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, and Karkas

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh pegawai yang layani di hadapan de

Bri ini sbagai latar belakang untuk kas tau orang-orang ini dong sapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Esther 1:11

Ester De kas tunjuk de pu kecantikan 

"de cantik skali"

Esther 1:12

Raja pu perintah yang pegawai istana dong sampekan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tentang raja pu perintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikuti perintah

"pada perintah"

De marah skali

Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah sperti kemarahan itu sperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari de pu kemarahan sperti api di dalam de"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 1:13

Yang tahu kebiasaan zaman

"Yang tauh hal-hal yang terjadi dalam dong pu kehidupan"

Karna beginilah raja pu kebiasaan ke smua ahli yang tau tentang hukum dan pengadilan

Latar belakang informasi ini kas tau kenapa raja panggil orang-orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Esther 1:14

Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, dan Memukan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:15

Ini mungkin bantu bilang sapa yang tanya pertanyaan ini. AT: Raja bilang ke dong, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

"Ketaatan kepada hukum" atau "turut kepada hukum"

Esther 1:16

Memukan

Terjemahkan nama ini sperti dalam Ester 1:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Smua besar dan semua rakyat ... Di smua daerah

Ini adalah pernyataan yang ditambah-tambahkan untuk tekankan kehancuran yang disbabkan oleh penolakan ratu  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daerah

daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Esther 1:17

Smua perempuan

Hal ini ditambah-tambahkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Esther 1:18

Akan ada banyak penghinaan dan kejengkelan

"Dong akan kesal deng dong pu suami-suami dan hina dong."

Esther 1:19

Pernyataan Terkait:

Meremot melanjutkan untuk sampekan raja

Jika hal ini berkenan bagi raja ... Dari de ... menghadap ... Biarlah raja

Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Kalo hal ini berkenan untuk ko ... dari ko ... di depan ko ... Kas biar sudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Yang tra bisa dapa hapus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "trada sapapun yang bisa ganti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 1:20

Perintah raja ... De pu kerajaan yang besar

Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai bentuk penghormatan. AT: " ko pu keputusan .. ko pu kerajaan yang luas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Pas raja pu perintah tersebut diumumkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas dong dengar raja pu perintah" atao "Pas dorang dengar apa yang ko suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang besar itu

luas skali

Orang besar ato orang kecil

Ini adalah sebuah penggambaran yang tertuju ke perbedaan penting di antara stiap orang. Ini mungkin tertuju ke suami-suami, tapi ini juga mungkin tertuju ke istri-istri (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Esther 1:21

Memukan

Terjemahkan nama ini sperti dalam Ester 1:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Esther 1:22

Daerah

Daerah adalah tempat yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Stiap laki-laki jadi kepala keluarga di dong pu rumah sendiri

"smua laki-laki harus pu kekuasaan penuh ke istri dan dong pu anak-anak"

Perintah ini dikase

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong tulis perintah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 2

Ester 2

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ester menjadi ratu

Ester de paling rendah hati dan de biasa dengar saran dari de pu pekerja kerajaan bagemana cara pake pakean kalo ada deng raja. Raja de pilih Ester buat jadi de pu ratu baru.

Mordekhai de kas ingat raja satu rencana.

Ester pu sepupu, Mordekhai, de tau bawa ada dua orang yang rencana bunuh raja. De kastau sama ester, dan de kastau raja. De brtrima kasih sama Modekhai karna su kastau.

Hubungan:

Esther 2:1

Stlah kejadian ini,

Ini kastau kejadian baru yang nan jadi stlah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent

Raja Ahasyweros pu marah su habis

"Raja de tra jadi marah"

Keputusan

Ini dari pada keputusan di Ester 1:19-20.

Esther 2:2

Carilah

Ini de bisa di dalam bentuk aktif. AT: "Ko bilang sama ko pembantu untuk pi cari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat raja

laki-laki de pi bicara sama orang ketiga sbagai tanda hormat..... AT : " https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person )

Esther 2:3

Pernyataan terkait:

Para pekerja muda dong mulai lanjut bicara sama raja.

Raja kas biar ... pekerja dong

Pembantu dong bilang sama raja sbagai orang ketiga sbagai tanda hormat. Terjemahan lain: "Ko harus pegawaimu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Provinsi

Satu kota adalah tempat yang luas dimana brapa wilayah dong bagi untuk tujuan pemerintah. Liat bagemana ini dong terjemahkan dalam Ester 1:1.

Perempuan pu balai

Tempat tinggl buat laki-laki yang de pu banyak istri

Istana

Tertuju untuk istana, berbenteng ato kota kota de pu benteng. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2.

Susan

lni bagemana nama ini dong diterjemahkan dalam Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong dapa bawa ke balai perempuan di bawah pengawasan Hegai, pegawai raja, yang tukang jaga para perempuan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kas biar Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hegai

ini adalah laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Wangi-wangian

Satu buah "wangian" macam krim, kas bersih, ato bedak yang perempuan dong biasa pake di muka ato dong pake di badan buat bikin dong cantik.

Esther 2:4

Raja de suka

Pembantu dong bilang sama raja deng orang ketiga sbagai tanda hormat. AT: " sa suka kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 2:5

Ada satu orang Yahudi

Di crita ini dong kas kenal Mordekhai sbagai orang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-participants)

Susan

De pu terjemahan nama kota ini baca di Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yair pu anak, Simei pu anak, Kish pu anak, satu orang Benyamin

"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah "Mordekhai" pu keturunan laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Benyamin

"dar suku Benyamin"

Esther 2:6

Yang dibawa raja Babel

Brita latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel dong bawa trus orang pembuangan dong pigi sama-sama Yoyakhin, raja Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dibawa dari Yerusalem

Tra jelas siapa yang bicara. Mungkin Kish, yang de keliatan kakek buyut dar Mordekhai. Kalo ini adalah Mordekhai, brarti de tua skali pas waktu itu tentang kejadian Ester. Banyak versi modern dong kas tinggal crita tra jelas ini. Beberapa versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas-Hak Cipta Dinamis, pilih anggap bawa itu adalah Moderkhal yang dibawa dari Yerusalem.

Yoyakhin, raja Yehuda

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:7

Pernyataan terkait:

Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan de pu hubungan deng Ester. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Hadasa

Ini adalah nama Ibrani dari Ester. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak perempuan pamannya

"De pusepupu"

De tra punya mama dan bapa

"De pu mama dan bapa su meninggal"

De ambil sebagai de pu anak sendiri

"De peduli deng de sama de anggap sperti de pu anak sendiri"

Esther 2:8

Stlah perintah dan ketetapan raja tersiar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stlah raja pu printah tersiar dong mulai cari beberapa gadis cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tersiar

"Kase pengumaan"

Banyak gadis muda kumpul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "dong bawa banyak gadis muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah pengawasan Hegai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ester pun dibawa ke dalam istana raja, di bawa pengawasan Hegai, penjaga para perempuan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, de mulai peduli deng Ester saat dong bawa de ke istana rajal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Istana

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:5.

Esther 2:9

Gadis itu baik dalam de pu pandangan dan menimbulkan kemurahan hati dari de

Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak de senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Gadis itu

"Ester"

Esther 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Esther 2:11

keadaan Ester

"Apa yang dilakukan Ester" atau "kesehatan Ester"

Esther 2:12

Berita Umum:

Ayat 12-14 adalah brita latar belakang tentang perubahan dari wanita yang jadi istri raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Peraturan harus sesuai bagi para perempuan

"Bertindak sesuai deng persyaratan untuk wanita"

Perawatan kecantikan

Hal yang tlah dilakukan untuk buat para wanita cantik dan wangi.

Esther 2:13

Smua yang de inginkan akan diberikan kepadanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang de inginkan bisa de miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Istana

Liat bagaimana ini dierjemahkan dalam Ester 1:5.

Esther 2:14

Pernyataan terkait:

Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam Esther 2:12 tentang wanita yang rubah de pu diri untuk jadi istri raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Di pagi hari

Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah kedua

"Beda rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dibawah pengawasan Saasgas, ... selir

"Ke tempat Saasgas, ... selir dong nan rawat de''

Pengawasan

"Pengawasan" atau "perlindungan"

Saasgas

Saasgas ni nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:15

Skarang saatnya de pu waktu tiba

Ini memperkenalkan bagian crita baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Anak Abihail, Mordekhai pu paman, yang angkat Ester jadi de pu anak

Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester deng Mordekhai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Abihail

Ester pu bapa dan paman mordekhai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De tra minta apa pun hanya yang diusulkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De hanya tanya buat apa"

Hegai

Liat ini bagemana dong terjemahkan Ester 2:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De timbulkan kemurahan hati

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "kas senang smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 2:16

Pas bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet

"Tebet" itu nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Slama bagian trakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tahun ketujuh

"Tahun nomor 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Esther 2:17

Raja mencintai

Ini adalah penggunaan romantis dari kata "cinta."

De memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati

Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai de. AT: "menghargai seluruhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

De pake mahkota kerajaan di de pu kepala

Raja de buat ini buat kas tunjuk kalo de suda yang bikin de jadi Ratu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 2:18

"Ester pu jamuan,"

De mungkin berguna untuk kas nyaman bawa ini adalah nama perjamuan. AT: "de sebutkan, 'perjamuan Ester,'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De juga mengumumkan hari besar di smua daerah

"De jg pajak sedikit pajak sedikit kase kumpul Provinsi tu satu area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Raja pu kemurahan hati

"Kemurahan hati yang hanya bisa dibrikan oleh raja"

Esther 2:19

Saat gadis-gadis dikumpulkan untuk kedua kalinya

Tratau brapa versi su mengubah teksnya. Mungkin nan lebih baik terjemahkan deng de pu tulisan.

Kedua kalinya

"Satu kali lagi" atau "waktu tambahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja

Bberapa kemungkinan de pu artinya 1) Mordekhai de duduk disana supaya de bisa dengar apa yang Ester lakukan dari orang banyak yang lewat gerbang ato 2) "duduk di pintu gerbang istana raja" adalah satu ungkapan ungkapan yang mengartikan Mordekhai teah di kas posisi kewenangan oleh raja.

Gerbang istana raja

"Gerbang ke istana raja"

Esther 2:20

Sperti yang diperintahkan Mordekhai

Mordekhai de bilang sama de buat jang kas tau tentang siapa de pu kluarga.

Esther 2:21

Pada suatu hari

Ini untuk mengawali sbuah crita baru. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Bigtan dan Teresh

Ini nama dong pu anak laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:22

tapi, Mordekhai de tau masalah itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi Mordekhai de belajar apa yang dong rencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas Mordekhai pu nama

Ini adalah satu ungkapan. AT: "atas Mordekhai pu nama https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 2:23

Masalah itu diperiksa dan ternyata benar, maka dong dua di ikat di tiang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja de priksa dan ternyata itu benar dan de suruh de pu pelayan buat gantung laki-laki dua itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu tiang

Ni adalah yang yang dong pake bunuh orang deng coba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher dong dan gantung de. AT : "satu de pu bingkai untuk gantung orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Itu ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De menulis yang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 3

Ester 3

Catatan-catatan Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Haman kejahatan melawan orang Yahudi Mordekhai pertimbangkan untuk sujud di depan Haman. Hal ini mempertimbangkan untuk menyembah. Hal ini adalah kesalahan karna menyembah slain TUHAN. Ole karna de, de menolak untuk de melakukan atas dasar agama. Hal ini membuat Haman marah maka de putuskan untuk bunu smua orang Yahudi di Kerajaan Persia.

Hubungan:

<< | >>

Esther 3:1

Stela hal-hal ini

Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Haman, anak Hamedata, orang Agag

Ini adala nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan sala satu pegawai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

menempatkan de di atas smua pembesar yang bersama de.

Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: promosi meninggikan de di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 3:2

berlutut ... bersujud

Hal ini di kasi tunjuk penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

persuju dan dong pada Haman

Dong " kasi renda diri  dan berbaring lurus di atas tana sbelum Haman melintasi"

Esther 3:3

berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 3:4

memberi tau Haman untuk tau apaka Mordekhai dapat bertahan

"untuk tau apa yang akan de bikin Haman terhadap sikap Mordekhai"

Esther 3:5

tra berlutut dan membungkukan badan

Mordekhai menunjukkan sikap tra hormat atas posis keberadaan Haman di dalam pemerintahaan deng tra bikin de pu perintah-perintah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Haman dipenuhi deng kemarahan

Di sini kemarahan Haman de bilang  sbagai suatu yang bisa mengisi de pu diri. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 3:6

De merasa terhina memiliki ide untuk membunu Mordekhai saja

De menolak/tra mau yang de pu ide hanya untuk membunuh Mordekhai saja." Hal ini dapat dinyatakan juga dalam bentuk baik. AT "De memutuskan untuk membunu tra hanya Mordekhai"

memusnahkan smua orang-orang Yahudi

"mengusir smua orang-orang Yahudi" atau "membunu smua orang-orang Yahudi"

Esther 3:7

Dalam bulan pertama

"Dalam sbuah bulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

yang mana adala bulan Nisan

"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasy weros

"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau saat  Raja Ahasyweros memimpin skitar dua belas tahun lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pur, itu adalah undian, dilemparkan

"dong membuang Pur - itu adala undian-" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

bulan yang kedua belas

"bulan dua belas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

bulan Adar

"Adar" adala nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu slama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 3:8

orang-orang tertentu

"sekumpulan orang-orang" ini mengacu pada orang-orang Yahudi sbagai kelompok suatu etnis.

tersebar dan terasing

"yang tinggal di berbagai tempat-tempat yang berbeda"

daera-daera

Suatu daera merupakan suatu area/tempat yang luas yang mana di beberapa negara terbagi deng tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

rajanya ... raja

Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sbagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ... kamu" (Liat:

hal ini tra pantas bagi raja untuk membiarkan dong tinggal

"raja tra seharusnya membiarkan dong tetap tinggal." Hal ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk baik. AT: "raja seharusnya mengusir dong"

Esther 3:9

Saya akan menimbang ... ke dalam de pu tangan-tangan

Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar dong. AT: "Sa akan membayar ... untuk laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

spulu ribu talenta perak

"330 metrik ton perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 3:10

cincin materai

suatu cincin khusus yang digunakan untuk menandai sbagai tanda resmi raja dalam suatu pengumuman

Esther 3:11

Sa akan liat uang itu di kasi kembali kepada

Arti dari frasa/ kata ini tra jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sa akan mengembalikan uang kepada k" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja sperti kam katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 3:12

para juru tulis raja dipanggil ... sbuah keputusan yang berisi smua perinta Haman yang dituliskan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... dong menulis sbua keputusan yang berisi smua perinta Haman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

hari ketiga belas pada bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

gubernur-gubernur dalam suatu daera kerajaan

"gubernur-gubernur atas daerah-daerah" Terjemahan "provinsi" sperti di dalam Ester 1:1

Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan  deng de pu cincin

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya deng cincin materai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

atas nama

Di sini "nama" melambangkan suatu kekuasaan raja. AT: "di dalam kekuasaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 3:13

Surat-surat diantarkan oleh para kurir

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

membinasakan, membunu, dan menghancurkan

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran sluruhnya. AT: "benar-benar hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

hari ketiga belas pada bulan kedua belas

"hari ketiga belas bulan kedua belas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

yang mana pada bulan Adar

"Adar" adala nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

menjarah

mencuri secara paksa

Esther 3:14

Salinan dari surat dibuat menjadi peraturan di stiap daera

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di stiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

daera

Suatu daera merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara dibagi untuk tujuan-tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1

Di stiap daerah hal itu dibuat untuk tau smua orang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang bilang kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

hari ini

"waktu itu"

Esther 3:15

Surat keputusan yang disebarkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang juga menyebarkan surat keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertahanan

Hal ini mengacu pada sebuah istana, tempat pertahanan atau kota yang dibentengi. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2

Susan

Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

dalam kekacauan

"negara yang sedang dalam kebingungan/ kebimbangan besar"

Esther 4

Ester 04

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Mordekhai kas ingat Ester supaya de tra bertindak Mordekhai bilang ke Ester supaya de mohon ke raja, untuk orang-orang Yahudi dong pu kelangsungan hidup, karna hal itu juga akan bikin de juga mati.

Kemungkinan terjemahan lain itu ada yang susah di pasal ini

Brita tertulis Ada pesan tertulis yang mungkin tra penterjemah mengerti. "Siapa yang tau, apakah untuk saat sperti ini ko su datang ke dalam kerajaan? Ini brarti "mungkin Allah su jadikan ko ratu, jadi ko bisa slamatkan orang-orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Esther 4:1

Stelah tahu smua yang su terjadi

"menemukan apa yang ada di dalam surat"

De sobek de baju, pake kain duka dan abu

Perbuatan ini jadi tanda kesedihan yang dalam skali. AT : " De sobek baju dan pake kain duka dan abu untuk kase tunjuk de pu rasa duka (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction

Esther 4:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:3

Provinsi

Provinsi itu wilayah luas dapa bagi jadi beberapa kota untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1

Di sana, ada kedukaan di antara orang-orang Yahudi

"orang-orang Yahudi sangat berduka"

Serta banyak dibuka kain duka dan abu

"Beberapa dari dorang di tanah, kenakan kain duka dan duduk di abu"

Esther 4:4

Pelayan wanita istana Ester dan de pu pegawai-pegawai

"De pu pegawai pegawai perempuan dan laki laki"

Untuk Mordekhai pu baju

"Baju supaya Mordekhai pake "

Esther 4:5

Hatah

Ini orang pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Satu orang pegawai raja yang dapa tunjuk untuk layani de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang raja tunjuk untuk layani de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 4:6

Hatah

Lihat bagaimana orang pu nama diterjemahkan dalam Ester 4:5

Di lapangan kota

"Alun-alun kota"

Esther 4:7

Haman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 4:8

De juga kase ke de

"Mordhekai juga kase ke Hatah"

Untuk minta belas kasihan

"Untuk minta belas kasihan dari raja"

Esther 4:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 4:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:11

Jika ada laki-laki atau perempuan yang pigi ke raja... Dan raja arahkan de pu tongkat emas ke orang itu berarti dehidup

Kalimat bersyarat ini dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Hal itu juga bisa bantu untuk bagi kedalam dua kalimat. Terjemahan yang lain: "trada laki-laki atau perempuan yang di ijinkan masuk kedalam kerajaan kalo dong tra dapa panggil." orang yang langgar peraturan ini akan dapa hukum mati, kecuali raja arahkan de tongkat emas ke de"

Tiga puluh hari

"30 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 4:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:14

Pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain

Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini tu hidup dan bisa muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan bebaskan orang-orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Siapa tahu mungkin bisa pu posisi jadi ratu skarang?”

Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester renungkan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanya untuk saat ini yang bikin ko jadi ratu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 4:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:16

Susan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berpuasalah untuk, sa akan berpuasa

Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil dong berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa jadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untuk sa ,akan berpuasa dan berdoa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Tiga hari

"3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 4:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 5

Tulisan Umum Ester 5

Susunan and bentuk

Pasal ini memulai tentang jatuhnya Haman (pasal 5-7).

Pikiran-Pikiran khusus pada pasal ini
Rasa hormat Ester

Ester mendekati sang raja deng rasa penuh hormat. Deng membuat itu, de dihargai ole sang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Esther 5:1

di depan pintu istana raja

"di sberang depan istana" atau "masuk ke pintu masuk istana"

Esther 5:2

De mendapat kase karunia dalam depan raja

bilang "depan" mengara pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk de yang suda menilainya. AT: "de senang deng prempuan itu" atau "dia menghargainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

raja de kasi kelur tongkat emas yang di de pu tangan

De bikin itu untuk menunjukan de pu rasa snang.

kena ujung tongkat emas itu

De bikin ini untuk menunjukan bawa de hormat kepada kekuasaan raja dan de berterimakasih kepada kebaikan raja.

Esther 5:3

Bahkan, stenga kerajaan ini akan dikasi sama ko

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo kam minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 5:4

Kalo raja mau, biarla raja dan Haman datang ... bagi raja

Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tra panggil de "kam". Ini bisa diterjemahkan deng kata "kam" bersama deng kata lain untuk kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja mau biarla raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "Kalo kam mau untuk bikin ini, Tuan, datang, dan Haman datang juga deng ko ... untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Haman

Liat begimana nama dari laki-laki diterjemahkan ke Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 5:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Esther 5:6

Apa yang ko minta

Kata benda "minta" bisa di kasi tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

akan sa penuhi

Ini bisa di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif. AT: "sa akan kasi apa yang kam minta" atau "sa akan bikin apa yang kam minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi, apa yang ko minta

Kata benda "minta" bisa di kas tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

stenga dari sa pu kerajaan sa akan kasi

Ini bisa di kas liat sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo mau minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 5:7

Sa minta dan sa mohon

Kata-kata "minta" dan "mohon" sama penting. De mungkin akan pake kata-kata ini bersamaan sperti cara bicara yang biasa dan penuh hormat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Esther 5:8

Kalo raja de pu hati baik dan de mau untuk setuju deng sa pu permintaan dan de bisa penuhi sa pu permohonan

Dalam meminta untuk kasi tunjuk rasa hormat kepada raja, terkadang tra ada orang yang panggil de"ko." Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" deng kata lainnya yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja de mau, dan kalo ini membuat ko senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo sa suda dapat kebaikan dari raja de pu depan mata

"mendapat kebaikan" di sini adala suatu ungkapan yang baik diakui atau yang de senang deng de. "di mata raja" adalah ungkapan yang di kas tunjuk de pu cara menilai. AT: "Kalo raja mengakui sa dan meliat sa" atau "raja senang deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

biarlah raja dan Haman datang

Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang kasi tunjuk rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersama ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bikin apa yang raja bilang

Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Sa akan bikin apa yang ko minta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 5:9

Mordekhai tra berdiri dan bergerak

Berdiri adala wujud penghormatan. Mordekhai tra buat pada Haman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

menjadi sangat mara

Menjadi "penu deng kemarahan" di tunjukan kemarahan. AT "de benar-benar mara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 5:10

Walaupun demikian

Ini bisa diterjemahkan deng suatu frasa. "walaupun de sangat mara"

Haman de tahan diri

Tahan diri di kasi tunjuk tolakan untuk bikin sesuatu yang sangat de ingin. Haman ingin kasi liat de pu mara sama Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk kasi tunjuk de pu mara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zeres

Ini adalah nama seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 5:11

Haman de ceritakan de pu kemuliaan dan de pu kekayaan

"rasa susa" dan "kayaa" keduanya adala kata benda. AT: "Haman kasi tau begitu hebat de pu kekuasaan" atau "Haman kasi tau dong hal-hal hebat mengenai de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

sgala hal yang raja kasi sama de

Kata benda "promosi" bisa di kasi tau deng kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja de kasi pekerjaan penting. AT: "begimana sang raja mempromosikan de beberapa kali dan harus menghargai de" atau "bagaimana sang raja ssu menghargai de deng kasi pekerjaan yang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu kedudukan tinggi atas smua pegawai dan para pembantu raja

De pu kedudukan tinggi atas smua orang menunjukan bawa de menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "begimana de menjadi lebi penting dari smua pegawai dan para pembantu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 5:12

trada lagi hanya sa

Ini bisa dinyatakan secara baik. AT: "hanya sa"

Esther 5:13

trada arti bagi sa

"tra bikin sa bahagia" atau "sa tra puas"

Esther 5:14

tiang gantungan

sebuah bangunan untuk membunu seseorang dan mengikat de ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk di gantungkan. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

setinggi lima pulu hasta

"setinggi lima pulu hasta" bisa diuba ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua pulu tiga meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

de suru orang bikin tiang gantungan

"de suruh orang untuk bikin tiang gantungan"

Ini membuat Haman snang

"Haman de suka ide ini"

Esther 6

Ester 06

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan kisah kejatuhan Hanam.

Pikiran khusus dalam pasal
Sesuatu yang tra mungkin untuk seseorang deng mudah mendekati raja. Umumnya, jalan untuk menemui raja sangatlah terbatas. Ada begitu banyak hal dalam pasal ini yang menjelaskan tentang perlindungan di sekitar raja.

Hubungan:

Esther 6:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 6:2

Bigtan dan Teresh

Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama dorang  anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ditemukan tulisan disana

Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "dong su temukan bahwa penulis su mencatat di sana" atau " Dong  su belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 6:3

Kehormatan dan kebesaran apa yang su dikase

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dibikin untuk kase suatu kehormatan" atau "Apa yang kitong bikin untuk kase suatu penghormatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada sesuatu pun yang dikase kepadanya

Hal ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk temukan cara yang tra kase kesan pelayan menuduh raja. AT : "trada  satupun yang bikin apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 6:4

Haman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1

Halaman luar

"halaman yang pertama dari luar"

Mordekhai di tiang gantungan

Hal ini dapat dikatakan deng jelas, tujuan de di gantung di tiang gantungan. AT : delah "membunuh Mordekhai deng menggantungnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiang gantungan su disiapkan untuk de

Tiang gantungan itu dirancang untuk bunuh orang deng cara gantung dong di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman susun rencana untuk gantung Mordekhai"

Membangun

"Bangun"

Esther 6:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 6:6

Apa yang harus raja bikin terhadap orang yang berkenan menghormatinya

Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus sa lakukan untuk  orang yang pantas dihormati" (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja berkenan menghormatinya

Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang  untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De bilang dalam de pu hati

Dalam hal ini hati gambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "bilang  untuk dirinya sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari sa?

Hal ini dapat ditunjukan sbagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 6:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan koso

Esther 6:8

Biar sa pu baju kebesaran dibawa

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sbagai: "biar satu orang bawakan de jubah" atau "printahkan de pu pelayan untuk membawakan de pu jubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang biasa ditunggangi raja

Kata "ditunggangi" menunjuk pada "seekor kuda." .

Esther 6:9

Dan biarlah baju dan kuda ini diserahkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah dorang menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Kasetau de untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hendaklah dong mengenakan ... hormati dan araklah de

"Beritahu dong untuk mengenakan pakaian itu... deng hormati dan mengikuti arahannya"

Biarlah dong berseru-seru

Beritahu pemimpin-pemimpin yang bangsawaan dan para hambanya untuk berseru.

Esther 6:10

Jang lalai satu kata pun dari smua yang kam bilang itu

Frasa "Satu kata pun" menjelaskan torang  harus untuk bikin sesuai apa yang de bilang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar bikin apa yang su kam bilang"

Esther 6:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 6:12

Kepala berselubung

Orang-orang yang tutup de pu kepala menunjukan bahwa dong  sangat-sangat sedih atau malu karna sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 6:13

Zeresh

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di hadapande kam su mulai jatuh ... Ko pasti akan benar-benar jatuh di  hadapan de

Dong berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tra terhormat. AT : "Siapa yang su siap untuk menghina mu ...  de pasti akan kas kalah ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra akan sanggup lawan de

"Kam tra akan menang lawan de" dong  mengatakannya sperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. De tra akan sanggup lawan digambarkan sbagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT :  diartikan sbagai: "Kam  tra akan menerima penghormatan yang besar sperti yang di terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 6:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 7

Ester 7

Permulaan

Catatan Umum Ester 7

Susunan dan bentuk

Cerita tentang Haman de pu kejatuhan selesai di pasal ini.

Brapa kesulitan terjemahan yang mungkin muncul dalam pasal ini

Kase tutup Haman pu muka waktu "pelayan dong tutup Haman pu muka," Itu dong kase tunjuk kalo de su dapa hukuman untuk pemindaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

Tautan:

<< | >>

Esther 7:1

Haman

Liat laki-laki ini de pu nama yang di artikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 7:2

Pada hari kedua

"Pada acara di hari kedua"

Saat dong minum anggur

"Saat pelayan-pelayan siram anggur dan kase sama dorang"

Ko pu permohonan apa

Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah ko mo minta sesuatu" atau "Ko pu keinginan itu apa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hal itu akan di lakukan

Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase apapun yang ko minta" atau "Sa akan lakukan untuk ko apapun yang ko minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebagian dari sa pu kerajaan akan di kase

Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko minta sebagian dari sa pu kerajaan, sa akan kase ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:3

Jika sa dapatkan kemurahan hati dalam raja pu pandangan

"Kemurahan hati" disini tu suatu ungkapan yang de pu arti su diliat baik atau de dibikin senang sama perempuan itu. "Dalam pandangan" ini tu suatu ungkapan yang kase tunjuk de pu penilaian. AT: "Kalo ko menilai saya dan meliat baik" atau "Kalo ko senang sama saya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

atas sa pu permohonan

Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah sa pu permintaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 7:4

karna kitong su dapat jual

Ungkapan "su dapa jual" menunjuk pada su dapa tipu. Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk orang satu yang su tipu kitong" atau "Kepada orang satu yang su taru kitong ke dalam bahaya karna tong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kasi binasa

Tiga kata ini pu arti sama dan digunakan untuk kase penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada tong pu musuh untuk dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kase binasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:5

De itu siapa dan de dimana, yang bikin de berani buat begitu

Isi satu orang pu hati supaya de lakukan sesuatu. Ini ni suatu ungkapan yang artinya berani untuk lakukan sesuatu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "De yang brani begitu ada dimana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:6

takut skali

"sangat takut skali"

Esther 7:7

Raja bangkit deng de pu rasa marah

Rasa marah disini tu suatu ungkapan untuk kase tunjuk kalo sangat marah. AT: "Raja de jadi sangat marah skali dan de berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

di depan ratu Ester sambil mohon demi de pu nyawa

"mohon ke Ratu Ester untuk slamatkan de pu nyawa"

de liat bawa raja su tetapkan hukuman

Di sini "liat" menunjuk pada sadari atau tau. AT: "De sadar kalo hukuman su ditetapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

raja su tetapkan hukuman untuk de

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Kata benda "hukuman" bisa dibilang deng kata kerja yang lebih nyata sperti "dapa kase binasa" atau "dapa bunuh." AT: "Raja putuskan untuk kase hukuman melawan de" atau "raja su putuskan untuk kase binasa dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 7:8

tempat perjamuan anggur

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat pelayan-pelayan sediakan anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

dipan

Ini salah satu bagian dari kursi di mana satu orang bisa duduk atau baring-baring.

Jadi de mo perkosa ratu di depan saya, di dalam sa pu rumah?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana de terkejut dan de pu rasa marah kepada barang yang Haman de su bikin. Pertanyaan ini bisa di artikan juga macam suatu pernyataan. AT: "De malah brani serang ratu di hadapan saya dan di dalam sa pu rumah."

memperkosa ratu

"serang ratu." Ungkapan ini sebenarnya itu cara yang sopan untuk mengarah kepada memperkosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Langsung, habis raja bilang begitu

bilang begitu tu suatu metonim yang menunjuk pada berbicara. AT: "Persis sesuda raja berbicara begini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tutup Haman pu muka

Macamnya dong bikin begitu karna dong su tau kalo raja mau Haman dapa bunuh. AT: "pelayan-pelayan tutup Haman pu muka sebagai tanda kalo de akan dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 7:9

Harbona

Ini tu laki-laki satu punya nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tiang yang de pu tinggi lima puluh hasta

Kam bisa ganti "lima puluh hasta" itu dengan ukuran yang cocok dengan bentuk skarang. Liat de pu terjemahan dalam Ester 5:14. AT: "Tiang gantungan yang de pu tinggi dua puluh tiga meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance)

Esther 7:10

Trus raja pu rasa marah turun pelan-pelan

Raja pu rasa marah bisa dibilang macam api yang menyala besar trus mulai kecil pelan-pelan. AT: "Trus raja pu rasa marah mulai turun" atau "Trus raja tra begitu marah lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 8

Catatan Umum

Ester 8

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan Allah TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah gunakan Ester dan Mordekhai untuk lindungi De pu orang-orang.

hubungan:

Esther 8:1

Haman

Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1

Esther 8:2

De pu cincin materai

Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Saat de taruh segel lilin pada kertas yang penting, de akan tekan tanda tu ke atas segel. Jika kertas tu memiliki tanda pada de pu segel, orang-orang akan tau kalo itu dong su tulis ato kertas itu dituliskan deng kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Esther 3:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
De kasi sama Mordekhai De brikan cincin materai itu untuk Mordekhai, trus raja brikan Mordekhai kuasa untuk menulis kertas yang penting yang harus dipatuhi oleh orang-orang.

Rumah Haman

Ini mengacu pada hal-hal milik Haman dan raja tlah kase pada Ester.

Esther 8:3

Menangis memohon

"Memohon"

Haman orang Agag pu rencana jahat harus dibatalkan

"Supaya dikase batal" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tra terjadi sperti yang su direncanakan oleh Haman orang Agag itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Agag

Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1

Rencana yang tlah de buat

"Rencana yang de buat" atau "rencana yang tlah Haman buat"

Esther 8:4

Raja de kasi tongkat emas sama Ester

De bikin ini untuk kas tunjuk kalo de senang sama de. Liat bagmana ko kas terjemah ini dalam Ester 5:2

Esther 8:5

Kalo raja de mau

"Kalo apa yang z minta bkin raja pu hati senang"

Kalo de dapat kemurahan hati

Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang deng Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "Kalo ko suda bicara sa dan trima" atau "kalo kam disenangkan karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal ini benar di depan raja

"Di depan raja" di sini adala ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "kalo apa yang sa minta terliat benar menurut penilaian raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan ko pu mata mu berharga

Di sini "di sa pu mata" adalah ungkapan untuk pengliatan, dan pengliatan adalah perumpamaan yang mewakili penilaiannya. AT : "Kalo kam menilai sa dan sa senang ko" atau "Kalo kam berkenan deng Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tarik kembali

Ambil kembali dan tra berdampak apapun

Hamedata

Adala nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Esther 1:1.

Esther 8:6

Sbab, begimana sa tega liat masala yang kena sa pu bangsa? Begimana sa dapat meliat kebinasaan sa pu sanak saudara?

Ester pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bawa de begitu sedi kalo de pu orang-orang dihancurkan. AT : "Sa tra dapat menahan untuk meliat bencana jatu pada orang-orang Yahudi. Sa tra dapat menahan lihat sa pu kerabat-kerabat meninggal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 8:7

Ruma Haman

Ini mewakili smua yang Haman miliki. AT : "smua yang jadi milik Haman" atau "seluru harta benda Haman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tiang gantungan

Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 6:4

Esther 8:8

Tulisla ... dalam nama raja

Ditulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk keputusan itu ... tra dapat dibatalkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "trada satupun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tra ada satu pun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk keputusan itu... tra dapat dibatalkan

Informasi yang dikasi antara kata-kata "keputusan" dan "tra dapat" adala alasan bawa Raja tra dapat batalkan keputusan Haman. Itu dapat dikasi tunjuk secara jelas bawa itula alasan dibalik kata "karna." AT : "Sa tra dapat batalkan keputusan yang su dituliskan, karna itu dituliskan atas nama raja dan tersegel deng cincin raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

keputusan yang ditulis atas nama raja

Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 8:9

Para panitera istana dipanggil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bawa raja mungkin kastau seorang pejabat untuk pigi dan bawa panitera kembali sama de. Sang Raja mungkin tra panggil deng suara keras supaya dong datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kedua puluh tiga, bulan ketiga, yaitu bulan Siwan

"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua pulu tiga berdekatan deng pertengahan bulan Juni menurut kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Surat keputusan suda dituliskan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "dong tulis surat keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

127 Provinsi

"Seratus dan dua pulu tuju provinsi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri

Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia.

Esther 8:10

Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau de menulis itu sbagai de puperwakilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cincin meterai

Liat begimana kam menerjemahkan ini dalam Ester 8:2

Pesuru-pesuru

Orang yang bawa surat

Yang diternakkan di perkudaan kerajaan

Perkudaan kerajaan adala kuda jantan terbaik milik raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 8:11

Kasi izin orang-orang Yahudi ... untuk berkumpul bersama

"Kastau untuk orang-orang Yahudi ... bawa dong diizinkan untuk berkumpul"

Buat pertahanan

Ini adala sbua ungkapan untuk bertarung kembali dan tra melarikan diri. AT : "melawan balik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 8:12

Hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.

Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 3:13

Esther 8:13

Dong lakukan pembalasan terhadap musuh

"lakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakiti ko. AT : "dong lawan kembali dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 8:14

Dong pigi tanpa dong tunda

"Tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti dong tra menunda atau tunggu. AT : "Dong segra pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Susan

Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 8:15

Kota Susan pun bersorak-sorai dan bergembira

Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersorak-sorai dan snang

Kata 'snang" di kasi tau begimana dong bersorak-sorai. AT : "berteriak deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Esther 8:16

Kelegaan dan sukacita

Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adala perumpamaan untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan snang" atau 2) memiliki cahaya adalah perumpamaan untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehormatan

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati dong" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "dong merasa terhormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 8:17

Provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Raja pu keputusan di mana dijangkau

Menjangkau tempat-tempat mewakili pigi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja bawa de pu surat keputusan" atau "dimanapun keputusan raja suda dibacakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari raya

Hari dimana orang-orang rayakan acara yang khusus

Karna takut orang-orang Yahudi bunu dong

Rasa takut jatu kepada orang-orang mewakili orang-orang jadi sangat ketakutan. AT : "dong jadi sangat takut deng orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9

Ester 9

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Purim

Pristiwa-pristiwa di pasal ini sangat penting, orang-orang Yahudi merayakannya stiap tahun. Prayaan ini disebut deng "Purim."

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Situasi ironis

Hari yang seharusnya kase kemenangan besar ke musuh-musuh orang Yahudi, jadi hari kemenangan bagi orang-orang Yahudi. Inilah bagian ironinya.

Hubungan:

Esther 9:1

Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Trus printah raja dan de pu undang-undang dilaksanakan

"Dilaksanakan" merupakan ungkapan yang brarti bikin suatu yang diprintahkan ato direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trus orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berharap mengalahkan

Menguasai smua orang adalah ungkapan dari mengalahkan dong. AT: "Mengalahkan orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi sebaliknya

"Situasi terbalik". Kondisi jadi dibalik adalah sbuah kiasan yang brarti bawa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "Yang sbaliknya terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:2

Kota-kota

Sbuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sbuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diartikan di dalam Ester 1:1. Untuk bunuh dong yang bermaksud kalakan dong
Taruh tangan atas dong merupakan ungkapan untuk berkelahi lawan dong. AT: "Untuk berprang melawan de pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bermaksud mencelakakan dong.

Mencelakakan dong merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi pada dong. Dalam kasus ini tertuju pada kase hancur dong. AT: "Yang berupaya untuk kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra ada seorang pun yang bisa bertahan di hadapan dong

Bertahan di hadapan dong mengungkapkan menahan dong pu serangan. AT: "Tra ada seorang pun bisa tahan serangan orang Yahudi" ato "tra ada seorang pun yang berhasil melawan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketakutan menimpa bangsa itu

Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang jadi sangat takut. AT: "Smua orang jadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:3

Pembesar daerah

"Gubernur-gubernur daerah"

Ketakutan pada Mordekhai su timpa dong

Ketakutan timpa dong menyatakan orang-orang jadi takut. AT: "Dong jadi takut sama Mordekhai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:4

Berkuasa di istana raja

"Sangat penting di dalam istana raja"

Tersiarlah kabar ke sluruh daerah

Tersiar kabar ke sluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut tau betapa de itu berkuasa . AT: "Di sluruh daerah, orang-orang tau betapa de pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:6

Istana

Ini tertuju pada sbuah istana, benteng ato kota berbenteng. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 1:2.

Susan

Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Liat bagian ini diartikan Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Lima ratus orang

"500 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 9:7

Parsandata, Dalfon, Aspata

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:8

Porata, Adalya, Aridata

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:9

Parmasta, Arisai, Aridai, Waizata

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:10

Sepuluh anak laki-laki

"10 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Haman

Ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hamedata

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Musuh orang-orang Yahudi

Frasa ini tertuju pada Haman.

Esther 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:12

Lima ratus orang

"500 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sepuluh anak

"10 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apa yang su dong lakukan di daerah raja yang lain?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bawa de percaya kalo orang Yahudi su bunuh banyak orang di daerah lain. AT: "Apa yang dong su lakukan di daerah raja yang lain!" ato "dong pasti su bunu banyak lagi di daera raja yang lain!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang ko mau ?

Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan deng kata kerja "minta" atau "ingin." AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itu akan kase untuk ko

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase ko apa yang ko minta" ato "sa akan melakukan untuk ko apa yang ko minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang ko minta skarang?

Kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan deng kata kerja "meminta" ato "ingin". AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 9:13

Besok ijinkan orang-orang Yahudi di Susan melalui sesuai aturan hari ini

"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang brarti bikin sesuatu yang diprintahkan ato direncanakan. AT: "Untuk taati praturan yang slanjutnya harus trus dilakukan" ato "untuk besok juga bikin apa yang hari ini praturan itu su ditetapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sepuluh anak

"10 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiang gantungan

Ini merupakan alat yang dipake untuk bunuh orang-orang deng mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satu pada de pu leher, dan gantung de. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 2:23. AT: "Kerangka untuk gantung orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Esther 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:15

Hari keempat belas bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Dong tra ambil barang rampasan

Mengulurkan dong pu tangan-tangan atas barang-barang brarti ambil dong. AT: "Tra ambil barang rampasan" ato "tra ambil satu pun barang rampasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 9:16

75.000

"75.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong tra ulurkan tangan untuk barang-barang rampasan.

Ulurkan tangan untuk barang-barang brarti ambil dong. AT: "Dong tra ambil barang apa pun dari orang-orang yang dong bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Barang-barang

"Barang-barang berharga" ato "kepemilikan"

Esther 9:17

Hari ketiga belas dalam bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Pada hari keempat belas, dong berhenti

"Pada hari keempat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi yang di daerah-daerah itu istrahat"

Esther 9:18

Orang-orang Yahudi yang ada di Susan kumpul

Alasan dong kumpul dituliskan deng lebih jelas. AT: "Orang-orang Yahudi yang berada di Susan kumpul untuk berprang melawan dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:21

Untuk wajib... rayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun

Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang brarti untuk merayakan. AT: "Untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 9:22

Dong pu duka beruba jadi sukacita

Beruba brarti berganti. Kata benda "duka" dan "sukacita" bisa diungkapkan deng "sedih" dan "sukacita." AT: "Dong beruba dari yang begitu sedih jadi sangat sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:23

Berita Umum:

Bagian ini merangkum banyak dari kisah Ester untuk menjelaskan alasan dari mengapa perayaan Purim diadakan.

Esther 9:24

Haman, anak Hamedata, orang Agag

Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Membuang Pur, yaitu undi

"Pur" merupakan bahasa Persia yang brarti "undi". Frasa "de buang undi" menjelaskan arti "de buang pur".

Membuang Pur

Knapa de buang pur, ato undian, bisa dituliskan deng jelas. AT: "De buang pur (yaitu, de buang undi) untuk cari tau apa hari terbaik untuk menyerang orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:25

Akan tapi, ketika Ester datang menghadap raja

Dalam bahasa Ibrani, ini juga dapat diartikan menjadi, "tapi ketika Ester menghadap raja". Bebrapa versi modern memilih makna ini.

Rencana jahat yang su Haman buat untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas de pu kepala

"Dikembalikan ke atas de pu kepala" brarti bahwa itu harus terjadi sama Haman. AT: "Rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 9:26

Dong menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur

Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang brarti kase nama yang sama ato nama yang mirip. AT: "Dong menyebut hari itu Purim, sperti kata Pur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Purim

Ini merupakan nama pesta yang memperingati keslamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk kase hancur dan bunuh smua orang Yahudi dalam satu hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kata Pur

Ini bisa ditulis deng jelas apa arti "Pur". AT: "Kata Pur, yang brarti 'undian'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:28

Hari-hari itu harus diingat dan dirayakan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh dilupakan

Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. AT: "Harus diingat deng setia".

Esther 9:29

Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis ... surat kedua

Ester adalah anak Abihail. Ester dan Mordekhai menulis surat.

Abihail

Ester pu bapa dan paman dari Mordekhai. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 2:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Surat kedua

"Surat tambahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 9:30

(Surat-surat tersebut su dikirim ke sluruh orang-orang Yahudi)

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Dong kirim surat-surat pada smua orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

127 daerah

"sratus dua puluh tujuh daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Deng kata-kata damai sejahtra dan kebenaran

Kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis jadi bentuk ungkapan. AT: "Berharap agar orang-orang Yahudi bisa damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 9:31

Sperti yang su dongtetapkan bagi dong pu diri sendiri dan dong pu keturunan

Trima kewajiban merupakan kiasan dari setuju kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan jadi kata kerja "wajib." AT: "Orang-orang Yahudi setuju dan bilang kalo dong dan dong pu keturunan diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong tetapkan bagi dong pu diri sendiri dan dong pu keturunan tentang puasa dan dong pu tangisan

Trima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk setujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "Dong setuju untuk puasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 10

Ester 10 pu catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Mordekhai pu posisi baru

Lewat Allah pu kuasa, Mordekhai dapa kase posisi baru di Kerajaan Persia. Mordekhai skarang jadi pemimpin kedua di Kerajaan Persia dan de gunakan de pu posisi untuk tolong orang-orang Yahudi.

Tautan:

<< |

Esther 10:1

Tentukan pajak atas negri dan daerah-daerah pesisir

Untuk terapkan pajak supaya orang-orang dong bayar pajak. Negri dan daerah-daerah pesisir wakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "Orang-orang yang tinggal di negri dan daerah-daerah pesisir dong harus bayar pajak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 10:2

De pu smua perbuatan yang hebat dan de pu smua kekuatan

Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "mencapai" atau frasa "lakukan perbuatan-perbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata-kata sifat. AT : "Smua yang de dapat karna de begitu berkuasa dan de terlalu kuat" atau "smua de pu perbuatan-perbuatan baik yang de lakukan karna kekuasaan dan de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns

pemberitaan tentang Mordekhai pu kebesaran yang raja de karuniakan sama de

Raja de kase penghormatan kepada Mordekhai de bilang seolah-olah angkat de secara fisik. AT: "raja tlah britakan tentang bagaimana de buat de dikenal karna Mordekhai baik" atau "raja de britakan tentang bagaimana menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang de tlah lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 10:3

Mordekhai de orang kedua yang berkuasa pada pemerintahan Raja Ahasyweros

"Orang terpandang stelah Raja Ahasyweros"

Orang-orang Yahudi

Kata saudara laki-laki wakili orang-orang yang sperti dia. AT : "Sesama orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De berusaha dapatkan kesejahteraan bagi de pu bangsa

Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "De kerja keras supaya de pu orang-orang sebangsa sejahtera" atau De kerja keras agar de pu orang-orang sebangsa aman." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De bicara damai bagi de pu orang-orang di sluruh negri

"De wakili de pu orang-orang supaya dong bisa memiliki kedamaian"