Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Permuluaan untuk Roma

Bagian 1: Permuluaan Umum

Garis besar dari Kitab Roma
  1. Permuluaan (1:1-15)
  2. Kebenaran iman yang malalui Yesus Kristus (1:16-17)
  3. Manusia yang berdosa dong di hukum (1:18-3:20)
  4. Kebenaran melalui Yesus Kristus iman dalam de(3:21-4:25)
  5. Buah-buah Roh (5:1-11)
  6. Perbandingan Adam deng Kristus (5:12-21)
  7. Jadi sperti Kristus dalam hidup ini (6:1-8:39)
  8. Tuhan de rancang atas Israel (9:1-11:36)
  9. Saran praktis untuk hidup jadi orang Kristen (12:1-15:13)
  10. Penutup dan Salam (15:14-16:27)
Sapa yang tulis Kitab Roma?

Rasul Paulus de tulis Kitab Roma. tapi Paulus asal dari Kota Tarsus. Dalam de pu masa muda dong kenal de itu saulus. Sebelum de tobat jadi orang Kristen, Paulus de dulu orang Farisi. De menganiaya orang-orang Kristen. Stelah de bertobat, Saulus de pergi ke kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.

Mungkin Paulus menulis surat ini ketika de ada di Korintus dalam perjalanan ketiga menuju kekaisaran Romawi.

Apa yang dibahas dalam Kitab Roma?

Paulus di tulis surat sama orang Kristen di Roma. Paulus de ingin dong bersedia untuk trima ketika de kunjung ke dong. De bilang bahwa de pu tujuan adalah "Memberitakan ketaatan iman" (16:26)

Di dalam surat ini Paulus de jelaskan secara penuh akan Injil Yesus Kristus. De jelaskan bahwa orang Yahudi deng orang bukan Yahudi, telah berdosa, dan Allah de akan ampuni dong dan de nyatakan bahwa dong benar jika dong percaya sama Yesus (pasal 1-11). Dan de beri nasihat praktis sama dong bagaimana dong harus hidup (ayat 12 - 16)

Bagemana harus judul kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah dong bisa memilih untuk menyebut kitab ini dalam judul tradisional, "Roma." Atau dong juga bisa memilihnjudul yang jelas, untuk orang-orang Kristen dong di Roma." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pentingnya Keagamaan dan Konsep-konsep Kebudayaan

Apa panggilan-panggilan yang mengacu pada Yesus?

Dalam Roma, Paulus de gambarkan Yesus Kristus dalam banyak panggilan dan gambar: Yesus Kristus (1:1),Daud pu keturunan (1:3), Putra Allah (1:4), Tuhan Yesus Kristus (1:7) Yesus Kristus(3:24), Bawa Damai (3:25), Yesus (3:26), Tuhan Yesus tong pu Tuhan (4:24), Tuhan sbagai tuan Rumah (9:29), Batu sandungan dan batu sentuhan9:33),hukum taurat di genapkan10:4), Penebus (11:26), Kristus yang mati dan bangkit(14:9),Dan Isai pu keturunan (15:12)

Bagemana seharusnya istilah-istilah teologis dalam Roma diterjemahkan?

Paulus de gunakan banyak istilah teologis yang tra digunakan dalam empat Injil. Seperti jemaat mula-mula yang belajar tentang arti Yesus Kristus dan perintah, Dong butuhkan kata-kata dan ungkapan untuk ide-ide baru. Ada contoh dari kata-kata tersebut adalah "Benarkan" (5:1), "lakukan Hukum Taurat" (3:20), perdamaikan (5:10), "perdamaian" (3:25), "pengudusan" (6:19), "manusia yang lama" (6:6).

"Istilah Kunci" dalam kamus mungkin bisa bantu para penerjemah untuk pahami banyak istilah-istilah ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di atas adalah istilah-istilah yang sulit untuk dijelaskan. Hal ini kadang susah atau bahkan tra bisa bagi para penerjemah dong untuk temukan istilah-istilah yang sepadan dalam dong pu bahasa ibu. Ini mungkin bisa bantu untuk bahwa kata-kata sepadan dari istilah-istilah tersebut tra penting. Sbagai ganti, para penerjemah bisa kembangkan ekspresi-ekspresi singkat untuk sampekan ide-ide tersebut. de pu Contoh, istilah "Injil" bisa dimaknai sebagai " Yesus Kristus pu kabar baik."

Para penerjemah dong juga perlu tau bahwa ada berapa istilah yang lebih dari satu makna. Artinya pun juga akan tergantung sama para penulis gunakan kata dalam bagian tertentu. de pu Contoh, "kebenaran" kadang-kadang orang-orang ikuti pengertian sesuai Allah de pu printah. Dalam hal lain "kebenaran" dimaknai bahwa Yesus Kristus de telah sempurna penuhi perintah sbagai tong pu Allah.

Apa yang Paulus de maksud deng "suatu sisa" dari Israel (11:5)?

Tentang suatu ide "sisa" keduanya penting dalam Perjanjian Lama dan untuk Paulus. Sebagian besar orang Israel dong terbunuh atau tercerai-berai di antara orang-orang lain ketika bangsa Asyur dan orang Babilonia menaklukan dong pu tanah. orang yahudi sedikit yang selamat. Dong dikenal sbagai "suatu sisa"

Dalam pasal 11:1-9, Paulus de bicara sama dong yang tersisa. Yang tersisa ini Alllah yang kase slamat dong karna dong percaya sama Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#remnant)

Bagian 3: Persoalan-persoalan yang penting dalam penerjemahan

Apa yang Paulus de maksud deng ada "di dalam Kristus"?

Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,27; dan 16:3,7,9,10. Paulus de gunakan frasa-frasa ini sebagai metafora untuk nyatakan bahwa orang-orang percaya Kristen diselamatkan dan dijadikan kawan deng Allah. Orang-orang yang percaya juga dijanjikan untuk hidup kekal deng Allah. Namun, tapi ide ini sulit skali untuk bisa diterangkan dalam berbagai bahasa.

Frasa-frasa ini juga memiliki makna yang spesifik dan tergantung sama bagemana Paulus de gunakan dalam bagian tertentu. Sbagai contoh, dalam pasal 3:24 ("Penebusan yang ada di dalam Kristus Yesus"), Paulus merujuk sama tong yang ditebus "karna" Yesus Kristus. Dalam pasal 8:9 ("Kam tra ada dalam daging tapi kam ada dalam Roh"), Paulus de bicara sama para penganut yang serakan diri "kepada" Roh Kudus. Dalam pasal 9:1 ("Sa bicara tentang kebenaran dalam Kristus"), Paulus de artikan bahwa de jelaskan kebenaran bahwa "Ini adalah persetujuan deng" Yesus Kristus.

Meskipun demikian, ide dasar tentang tong yang su disatukan bersama Yesus Kristus (dan deng Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karna itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang digunakan "Dalam." de akan sering putuskan untuk gambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," sperti, "Melalui," "Deng cara," atau "mengenai." Tapi, jika kemungkinan, penerjemah harus memilih satu kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "deng bersekutu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#inchrist)

Bagemana ide-ide tentang "Kudus," "Orang kudus" atau "yang kudus," dan "menguduskan" direpresentasikan dalam Roma pada BHC (Bebas Hak Cipta)?

Banyak firman menggunakan kata-kata tersebut untuk mengindikasikan berbagai macam ide. Untuk alasan ini, tentu saja sulit bagi para penerjemah dong untuk merepresentasikan deng baik dalam dong pu pemahaman. Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, ULB mengikuti prinsip-prinsip tertentu:

  • Kadang diartikan sbagai keadaan suci secara moral. Sangat penting memahami Injil karna pada faktanya Allah de enghendaki orang-orang Kristen untuk tra usah berdosa karna dong bersatu deng Yesus Kristus. Fakta lainnya adalah karna orang-orang Kristen dong harus menempatkan dong pu hidup supaya dong tra bercacat cela dalam hidup. Dalam masalah-masalah ini, BHC (Bebas Hak Cipta) menggunakan "Kudus," "Allah Kudus" "Yang kudus" atau "Orang-orang kudus." (Lihat: 1:7)
  • Kadang diartikan sebagai referensi sederhana untuk orang-orang Kristen tanpa sebut peran khusus apapun sama dong. Dalam kejadian-kejadian lainnya, dimana beberapa versi Inggris memiliki "Orang-orang suci" atau "Yang suci," BHC menggunakan "Orang Percaya." (Lihat: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • Kadang diartikan sbagai penunjuk bagi seseorang atau sesuatu yang dikhususkan untuk Allah sendiri. Dalam kasus-kasus ini, BHC gunakan "memisahkan," "dikhususkan untuk," "Suci," atau "disediakan untuk." (Lihat: 15:16)

(BHC Dinamis) akan sering bantu saat para penerjemah berpikir tentang bagaimana merepresentasikan ide-ide yang ada dalam dong pu versi.

Apa isu-isu utama dalam bacaan kitab Roma?

Berikut ini adalah masalah-masalah tekstual signifikan dalam Kitab Roma:

  • "De [Allah] De kerja untuk datangkan suatu kebaikan" (8:28). Beberapa versi lama berkata, " Segala sesuatu tong kerja sama-sama supaya datang kebaikan."
  • "Tapi itu kalo terjadi karna anugerah, maka bukan lagi karna perbuatan. Sbab jika tra demikian, maka anugerah itu bukan lagi anugerah" (11:6). Salinan lama yang yang paling baik sudah berada dalam jalur ini. " Namun demikian, beberapa versi berkata: "Tetapi jika hal itu terjadi karna anugerah, maka anugerah itu bukan lagi anugerah: melainkan perbuatan bukan lagi perbuatan."
  • "Anugerah Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kam skalian. Amin" (16:24). Salinan lama yang paling baik tra pernah didapatkan ayat ini.

Para penerjemah dong dianjurkan untuk tra masukan bagian akhir. Namun jika dalam area para penerjemah, terdapat Alkitab dalam versi terlama yang memiliki bagian tersebut, para penerjemah bisa masukan. Jika hal ini diterjemahkan, maka harus ditaru di dalam kurung persegi untuk mengindikasikan bahwa ini mungkin bukan Kitab asli Roma. (lih: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Romans 1

Catatan Umum Roma 1

Sususan dan bentuk

Ayat pertama merupakan sebuah pengenalan dan sebuah surat dari daerah Mediterania pada zaman dahulu. Terkadang ini disebut sebage suatu "salam pendahuluan."

Pikiran khusus dalam pasal ini
Injil

Pasal ini mengarah kepada isi dari Roma sebage "Injil" (Roma 1:2). Roma bukanlah suatu Injil seperti Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes. Namun, pasal 1-8 merupakan sebuah penjelasan dari pengajaran Injil: Yesus mati demi dosa-dosa manusia dan dibangkitkan kembali sebagai bukti atas kehidupan kekal untuk orang-orang yang percaya sama Sa.

Buah

Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam dong pu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous) == Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan kalo seluruh dunia tra memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karna dosa manusia dan kebejatannya, smua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Kiasan penting dalam pasal ini
"Tuhan kase de pu smua"

Banyak teolog yang memandang kata " Tuhan kase de pu smua" dan "Tuhan kase de pu smua" sebage teologi yang penting. Oleh karna hal tersebut, penting untuk menerjemahkan kata ini dengan menempatkan Allah sebage pemeran pasif dalam de pu perbuatan. De pu Sederhana, Allah membiarkan manusia mengejar keinginan pribadi dong, de tra memaksa dong. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kesulitan kata dan pikiran

Ada banyak konsep abstrak dalam pasal ini dan cara Paulus membuat banyak kata dalam pasal ini sulit untuk diterjemahkan. Penerjemah mungkin butuh menggunakan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis untuk memahami arti dari kata dan mungkin penting untuk menggunakan lebih banyak kebebasan dalam menerjemahkan kata ini. Kata sulit itu termasuk : "ketaatan iman," "yang Sa sembah dalam roh," "dari iman kepada iman" dan "menukar kemuliaan Allah yang kekal deng bentuk keserupaan gambar manusia yang tak abadi."

| >>

Romans 1:1

Paulus

Bahasa Sa mungkin memiliki cara tersendiri dalam mengenalkan penulis dari sebuah surat. Sa mungkin juga harus menceritakan dalam ayat yang sama tentang siapakah orang-orang yang ditujukan oleh Paulus ketika menulis surat itu (Roma 1:7). AT: "Sa, Paulus, menulis surat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dipanggil menjadi seorang rasul, dan dikhususkan untuk Injil Allah

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil Sa untuk menjadi seorang rasul dan memilihku untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Injil Allah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipanggil

Ini berarti kalo Allah su menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi De pu anak-anak, menjadi De pu pelayan-pelayan dan penerus pesan-pesan Keselamatan melalui Yesus.

Ini merupakan Injil —yang de janjikan sebelum de oleh De pu nabi-nabi dalam Kitab Suci

Allah berjanji kepada De pu umat kalo De akan membangun kembali De pu kerajaan. De berkata kepada De pu nabi-nabi untuk menulis De pu janji-janji dalam Kitab Suci.

Tentang De pu Anak

Ini mengarah kepada "Injil Allah," kabar baik yang Allah janjikan untuk mengutus De pu Anak ke dalam dunia.

Anak

Ini merupakan sebuah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang menurut daging lahir dari keturunan Daud

Disini kata "daging" mengarah kepada tubuh secara fisik. AT: "yang merupakan keturunan Daud menurut fisik secara alamiah" atau "yang dilahirkan kedalam keluarga Daud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 1:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini Paulus mengatakan tentang de pu kewajiban untuk berkotbah.

De dinyatakan sebage Anak Allah

Kata "De" mengarah kepada Yesus Kristus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah menyatakan De sebage Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melalui kebangkitan dari antara orang mati

"Deng membangkitka ko dari antara orang mati." Pernyataan ini berbicara mengenai smua orang mati bersama-sama di dunia, dan kembali hidup lagi dikatakan sebage kebangkitan di antara dong.

Roh Kekudusan

Ini mengarah kepada Roh Kudus.

Kitong trima anugerah dan jabatan kerasulan

Allah su kase anugerah kepada Paulus sebage seorang rasul. Anda dapat menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah yang menjadikan sa sebage seorang rasul. Ini merupakan penghargaan khusus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong

Disini kata "Kitong" mengarah kepada Paulus dan para rasul yang mengikuti Yesus, tetapi tra termasuk orang-orang percaya di Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Untuk membawa ketaatan iman diantara segala bangsa, demi Sa pu nama

Paulus menggunakan kata "nama" sebage sebuah metonimia yang mengarah sama Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karna de pu iman di dalam De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 1:7

Surat ini ditujukan buat kam smua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa menulis surat ini kepada kam smua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi Sa pu orang-orang-" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anugerah dan damai sejahtera bagi kam

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarlah Allah kase sy anugerah dan damai" atau "Biarlah Allah memberkati sa dan kase sa damai sejahtera" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah, tong pu Bapa

Kata "Bapa" adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Romans 1:8

Seluruh dunia

Dunia di mana Paulus dan pembacanya tahu dan dapat berkeliling, yang merupakan Kerajaan Roma

Sebab Allah adalah Sa pu saksi

Paulus menekankan kalo de bersungguh-sungguh berdoa untuk dong dan bahwa Allah su melihat de berdoa. Kata "sebab" seringkali dibiarkan tra diterjemahkan.

Dalam Sa pu roh

Roh seseorang adalah bagian dari de yang dapat mengenal Allah dan percaya kepada-Nya.

Dalam injil Anak-Nya

Kabar baik (Injil) dari Alkitab adalah bahwa Anak Manusia su kase de pu diri sebage Juruselamat dunia.

Anak

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus, Anak Manusia. Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa menyebutkan kam

"Sa berbicara kepada Allah tentang kam"

Sa selalu memohon dalam doa sa supaya...Akhirnya Sa berhasil... Mengunjungi kam

"Setiap kali sa berdoa, sa meminta supaya.. sa dapat berhasil... datang mengunjungi kam"

Dengan cara apapun

"Dalam cara apapun yang Allah ijinkan"

Akhirnya

"Akhirnya" atau "pada akhirnya"

Karna kehendak Allah

"karna Allah menginginkan De"

Romans 1:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan pernyataan pendahuluannya kepada orang-orang yang ada di Roma deng menyatakan keinginannya untuk liat dong secara pribadi.

Sa ingin bertemu deng kam"

"Sa sangat ingin bertemu deng kam"

Suatu karunia rohani untuk menguatkan kam

Paulus ingin menguatkan jemaat Roma secara spiritual. AT: "beberapa anugerah yang membantu kam untuk bertumbuh secara spiritual" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yaitu supaya, tong dapat diteguhkan bersama-sama, karna iman masing-masing, baik Sa pu iman maupun ko pu iman.

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa bermaksud kalo Sa ingin tong untuk menguatkan satu sama lain deng membagikan pengalaman iman kitong di dalam Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 1:13

Sa tra ingin kam tra tau

Paulus sedang menekankan kalo de ingin dong untuk memiliki berita ini. Kamu dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini dalam bentuk yang positif. AT: "Sa ingin kam tau" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sodara-sodara

Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Tapi Sa masih terhalang sampe skarang

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sesuatu yang selalu menghalangi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya Sa juga menuai hasil panen dari antara kam

Kata tuaian merupakan sebuah metafora yang mewakili orang-orang di Roma yang diinginkan Paulus untuk percaya kepada Injil. AT: "kalo makin banyak orang diantara kam yang akan percaya kepada Yesus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya.

Bangsa-bangsa bukan Yahudi di daerah-daerah lain di mana de su pigi

Sa berutang kepada

Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagemana de berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Sa harus menyebarkan Injil kepada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 1:16

Sa tra malu akan injil

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa percaya sepenuhnya dalam Injil" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Adalah kuasa Allah untuk slamatkan setiap orang yang percaya

Di sini "percaya" berarti seseorang menaruh de pu kepercayaan dalam Kristus. AT: "ini melalui Injil kalo Allah berkuasa menyelamatkan orang-orang yang menaruh de pu kepercayaan dalam Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pertama-tama untuk orang Yahudi, kemudian juga untuk orang Yunani.

"kepada orang-orang Yahudi dan juga untuk orang-orang Yunani"

Pertama-tama

Di sini "pertama-tama" berarti datang sebelum hal-hal lainnya deng urutan waktu.

Sebab di dalam Sa,

Disini "Sa" mengarah kepada sabda Allah. Paulus menjelaskan mengapa de percaya sepenuhnya pada sabda Allah.

Kebenaran Allah dinyatakan dari iman kepada iman,

Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagemana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah su bicara kepada tong kalo oleh karna iman dari awal sampe akhir orang-orang menjadi benar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti ada tertulis

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "sebagemana su dituliskan oleh seseorang dalam kitab Injil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar akan hidup oleh iman

Di sini "benar" mengarah kepada orang-orang yang percaya di dalam Allah. AT: "Ini merupakan orang-orang yang percaya dalam Allah yang de pertimbangkan benar deng de, dan dong akan hidup selamanya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 1:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menyatakan kemurkaan besar Allah atas manusia berdosa.

Sebab, murka Allah dinyatakan

Paulus menjelaskan mengapa orang-orang perlu mendengarkan Injil. Sa dapat menterjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Karna Allah menyatakan De pu murka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas

"Terhadap"

Terhadap smua kefasikan dan kejahatan manusia

"Terhadap semua kefasikan dan kejahatan yang dilakukan manusia"

Yang menahan kebenaran

Di sini "kebenaran" mengarah kepada berita sebenarnya tentang Allah. AT: "menyembunyikan berita kebenaran tentang Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang dapat diketahui tentang Allah su jelas bagi dong

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dong dapat mengetahui tentang Allah atas apa yang su dong lihat deng sederhana" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Allah su kase tunjuk sama dong.

Di sini "menunjukkan dong" berarti Allah su menunjukkan dong kebenaran tentang De. AT: "Karna Allah su menunjukkan setiap orang sperti apa De" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 1:20

Sifat-sifat Allah yang tak terlihat ... Su diliat deng jelas

Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seakan dong su melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karna orang-orang su mengenal deng jelas sifat-sifat Allah yang tra terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Natur keilahian

"Segala kualitas dan karakter Allah" atau "hal-hal tentang Allah yang bikin Sa menjadi Allah"

Dunia

Hal ini mengarah kepada surga dan bumi, dan juga segala sesuatu di de pu dalam.

Melalui hal-hal yang su diciptakan

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Karna hal-hal yang Allah su buat" atau "karna orang-orang su melihat hal-hal yang su Tuhan perbuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra berdalih

"Orang-orang ini tra akan pernah dapat mengatakan bahwa dong tra tau"

Pikiran dong menjadi sia-sia

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mulai berfikir tentang hal-hal yang sia-sia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati dong yang bodoh menjadi gelap.

Di sini "gelap" adalah sebuah metafora yang menggambarkan kurangnya pemahaman dari orang-orang. AT: "dong menjadi tra dapat mengerti apa yang Allah mau untuk dong ketahui" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 1:22

Dong menganggap diri menjadi bijaksana, tetapi menjadi bodoh

"Ketika dong mengklaim kalo dong bijaksana, dong menjadi bodoh"

Dong ... Dong

orang-orang di Roma 1:18

"menukar kebenaran bahwa Allah adalah mulia dan tra akan pernah mati" atau "berhenti percaya bahwa Allah adalah mulia dan tra akan pernah mati"

Keserupaan deng gambaran

"Dan sebage de pu ganti memilih untuk menyembah berhala yang terlihat sperti"

Orang-orang yang binasa

"Berapa manusia yang akan mati"

Dari burung-burung, binatang liar berkaki empat, dan segala yang menjalar

"Atau yang terlihat sperti burung, binatang liar berkaki empat, atau segala yang menjalar"

Romans 1:24

Karna itu

"Oleh karna itu"

Allah menyerahkan dong kepada

"Allah memperbolehkan dong untuk menuruti"

Dong (objek) ... -nya ... Dong sendiri ... Dong (subjek)

"umat manusia" di Roma 1:18

Keinginan hati dong yang menginginkan kecemaran

Di sini "keinginan hati dong" adalah sinekdoke yang menggambarkan hal-hal jahat yang ingin dong lakukan. AT: "yang secara moral merupakan hal-hal najis yang sangat dong inginkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mencemari tubuh dong di antara dong sendiri

Ini merupakan sebuah eufimisme yang berarti bahwa dong su melakukan perbuatan seks yang tra sopan. Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan dong su melakukan perbuatan seksual yang tra sopan dan rendah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang sujud serta menyembah makhluk ciptaan

Di sini "ciptaan" mengarah kepada apa yang Allah ciptakan. AT: "Dong menyembah ciptaan yang Allah ciptakan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang bukan

"Daripada"

Romans 1:26

Ini

"Berhala dan dosa percabulan"

Allah menyerahkan dong kepada

"Allah membiarkan dong untuk menuruti"

Nafsu-nafsu yang hina

"Keinginan nafsu yang memalukan"

Karna perempuan-perempuan dong

"oleh karna perempuan-perempuan dong"

Ide dari hubungan "yang tra wajar" adalah sebuah eufimisme atas percabulan. AT: "memulai percobaan percabulan dimana Allah tra merancangkannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Laki-laki juga meninggalkan hubungan yang wajar deng perempuan

Di sini "hubungan yang wajar" adalah eufimisme atas hubungan seks. AT: "banyak laki-laki berhenti memiliki nafsu seks yang wajar untuk perempuan-perempuan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Menyala-nyala dalam nafsu satu sama lain

"Mengalami nafsu seks yang besar untuk laki-laki lain"

Memalukan

"Memalukan" atau "penuh dosa"

Trima hukuman atas perbuatan tra wajar dong

Di sini "dalam diri dong" mengarah kepada "tubuh dong." Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah su menghukum dong deng kesakitan ditubuh dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan tra wajar

Perbuatan yang jahat dan menjijikkan

Romans 1:28

Karna dong tra mau mengakui Allah dalam pengetahuan dong,

"Dong tra berfikir kalo mengenal Allah itu penting"

Dong(subjek)... -Dong (kepunyaan) ... Dong (objek)

Kata-kata ini mengarah kepada umat manusia di Roma 1:18.

Allah menyerahkan dong kepada pikiran-pikiran yang bejat

Di sini "pikiran yang bejat" berarti suatu pemikiran yang hanya memikirkan tentang hal-hal yang hina. AT: "Allah memperbolehkan dong pu pemikiran, yang mana su dong isi deng hal-hal yang tra berharga dan pemikiran-pemikiran hina, untuk mengatur dong sepenuhnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tra sesuai

"Memalukan" atau "penuh dosa"

Romans 1:29

Dong dipenuhi deng

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dong mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Dong berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dipenuhi deng segala macam ketra benaran, kejahatan, keserakahan, dan kebencian

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-henti ko memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penggosip

Seorang penggosip berkata hal-hal yang tra benar tentang orang-orang supaya merusak reputasi orang lain.

Penemu kejahatan

"Dong mencoba memikirkan cara-cara lain untuk melakukan hal-hal yang jahat kepada orang lain"

Romans 1:32

Dong mengetahui peraturan-peraturan Allah

"Dong tau bagemana Allah menginginkan dong untuk hidup"

Orang yang melakukan hal-hal semacam itu

Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau deng terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan kalo dong yang tetap melakukan hal-hal yang keji" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pantas mati

"Pantas untuk mati"

Hal-hal ini

"Hal-hal yang merupakan perbuatan jahat"

Yang melakukan hal-hal itu.

Di sini kata kerja "melakukan" mengarah kepada meneruskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2

Catatan umum Roma 02

Susunan dan bentuk

Pasal ini de ganti orang yang dengar itu dari orang-orang Kristen Roma ke dorang yang "suka hakim orang" dan yang tra percaya Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe)

"Kam yang tra terkecuali"

Frasa ini muncul di pasal 1 dan, di bebrapa cara, sebenarnya ini satu kesimpulan dari pikiran di pasal 1. Frasa ini jelaskan alasan kenapa smua orang di dunia perlu untuk sembah Tuhan yang sejati.

Pikiran spesial di pasal ini
"Orang yang lakukan Hukum Taurat"

Dorang yang taat ke Torat akan adili sesuai dong pu ketaatan buat Torat. Tapi dorang yang deng sungguh-sungguh coba ikut hukum Musa nanti adili dong sesuai deng dong pu iman, sperti yang ditunju. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Di pasal ini kata kiasan itu penting
Pertanyaan Retorika

Di pasal ini kadang kali pake kata kiasan. Pertanyaan retorika ini muncul supaya bikin orang yang baca rasa bersalah ato supaya kase yakin dong ke dorang pu dosa dan ahirnya bawa dong bisa percaya ke Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Situasi Hipotetis

Secara terang konteks, "De nanti kase hidup kekal" itu pernyataan hipotetis. Kalo ada orang dapat hidup yang sempurna, de nanti akan terima hidup kekal. Hanya Yesus yang sanggup hidup deng sempurna . Ada situasi hipotetis di 2:17-29. Situasi ini jelaskan walaupun dorang deng sungguh-sungguh usaha turuti hukum Musa tetap salah dalam melanggar Torat. Di bahasa Inggris, ini tentang dorang yang ikut "surat-surat" dari Torat tapi tra ikut "semangat" ato prinsip-prinsip umum dari Torat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Mungkin kesulitan lain di pasal ini
"kamu yang hakimi orang"

Dalam bebrapa waktu, ini bisa dijelaskan deng cara sederhana, tapi ini dijelaskan deng cukup jelas karna Paulus kase contoh ini ke "orang yang hakimi orang" Juga sbagai cara untuk bilang ke smua orang yang menghakimi. Ini mungkin untuk terjemahkan ini sbagai "siapa yang hakimi orang (dan smua orang yang suka hakimi)."

Hubungan:

<< | >>

Romans 2:1

Pernyataan Terhubung:

Paulus tegaskan smua orang tukang bikin dosa dan terus-menerus ingatkan dorang kalau smua orang jahat.

Karna itu kam yang tra terkecuali

Kata "karna itu" tanda bagian baru dari surat itu. Juga ini sbagai kesimpulan pernyataan yang dasarnya pada apa yang Paulus di Roma 1:1-32. AT: "Karna Allah akan hukum dorang yang trus bikin dosa, Dia pasti tra bisa ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kamu (yang baku debat deng Paulus)

Paulus tulis ini seakan-akan de sebut satu orang Yahudi yang baku debat deng de. Paulus lakukan ini untuk ajar orang-orang dengar kalo Allah akan hukum orang yang terus-terus bikin dosa, baik orang Yahudi ataupun bukan Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kamu

Di sini kata ganti "kamu" itu tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kamu orang itu, kamu yang suka hakimi

Paulus pake kata "orang" di sini untuk tegur siapa saja yang pikir de bisa buat sperti Allah dan hakimi orang lain. AT: "Kamu hanya manusia biasa, tapi kamu suka hakimi orang lain dan bilang kalo dorang layak untuk Allah kukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebab siapa yang suka hakimi orang lain, kamu hukum kam pu diri sendiri

"Tapi kamu hanya hakimi kam pu diri sendiri karna kam bikin perbuatan buruk yang sama deng yang dorang buat"

Tapi kita tahu

Di sini kata ganti "kita" termasuk orang-orang Kristen dan juga orang-orang Yahudi yang tra Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Allah pu penghakiman jatuh sesuai deng kebenaran atas hal-hal yang dorang buat

Di sini Paulus katakan "Allah pu hakiman" seakan-akan itu hidup dan bisa "jatuh" keatas orang-orang. AT: "Allah akan hakimi dorang deng benar dan adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dorang yang bikin hal-hal yang begitu

"orang-orang yang bikin perbuatan jahat"

Romans 2:3

Tapi

"Jadi"

Pertimbangkan ini

"tentang apa yang nanti sa bilang ke kam"

Orang

Dipakai sbagai kata umum untuk manusia "siapapun kamu"

Kam yang hakimi orang-orang yang bikin hal-hal begitu walaupun kamu bikin hal yang sama

"kamu yang bilang seseorang pantas dapat hukuman Allah sedangkan kam sendiri bikin perbuatan jahat yang sama"

Bisakah kamu dapat bebas dari Allah pu hukuman?

Ucapan ini muncul dalam bentuk tanya untuk tambahkan penekanan. Ko juga dapat jelaskan pertanyaan ini sbagai satu pernyataan tidak yang kuat. AT: "Pasti kam tra akan bebas dari Allah pu penghakiman!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau apa kam sanggup tentanng De pu kebaikan, De pu hati yang terbuka, suka tunda hukuman, dan De pu kesabaran... supaya bertobat?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah penekanan. Ko juga bisa terjemah itu deng pernyataan kuat. AT: "Kam mestinya tra bikin seperti tra penting kalo Allah itu baik dan De pu kesabaran menunggu lama sbelum De hukum orang-orang, shingga De pu kebaikan akan bawa dorang ke pertobatan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Remehkan besarnya ... kesabaran

"pertimbangkan besarnya ... kesabaran tra penting" atau "pertimbangkan ... tra baik"

Tahukah kamu kalo De pu kebaikan ada tujuan untuk bawa ko ke pertobatan?

Ucapan ini muncul dalam pertanyaan supaya tambah penekanan. Ko juga bisa ini sbagai jelaskan pernyataan kuat. AT: " kam harus tahu Allah tunjukan ke ko kalo De baik maka kam harus bertobat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 2:5

Pernyataan Terhubung:

Paulus terus-menerus ingatkan orang-orang kalo smua orang itu jahat.

Tapi karna ko pu sikap keras kepala dan ko pu hati yang tra mau bertobat

Paulus satu contoh untuk bandingkan seseorang yang tolak untuk taati Allah untuk hal yang keras, sperti batu. De juga pakai metonimia "hati" untuk wakili seseorang secara utuh. AT: "Sbab kam tolak untuk dengar dan bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keras kepala dan hati yang tra mau bertobat

Ini dua hal yang sama yang bisa ko kombinasikan sbagai "hati yang tra mau bertobat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam kumpulkan untuk kam pu murka sendiri

Kata "kumpulkan" menyatakan satu perumpamaan yang biasa tunjuk ke satu orang yang kumpul de pu harta dan simpan itu di tempat yang baik. Paulus bilang, bukan harta, orang itu kumpul hukum Allah. Smakin lama dorang pigi tanpa bertobat, smakin brat hukuman itu. AT: "kam bikin kam pu hukuman smakin buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu hari murka... hari ungkapan Sidang Allah yang adil

Kedua frasa ini tunjuk pada hari yang sama. AT: "waktu Allah tunjuk smua orang kalo De murka dan De hakim smua orang deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Imbalan / balasan

"Kase ganjaran yang adil ato hukuman"

Stiap orang dihitung sesuai deng de pu perbuatan

"menurut apa yang tiap orang buat"

Tlah mencari

Ini brarti dorang buat di jalan yang tuntun dorang ke keputusan yang baik dari Allah di hari penghakiman.

Kemuliaan, kehormatan, dan tanpa penyelewengan

Dong ingin Allah kase kemuliaan dan kehormatan ke dong, dan dong ingin tra mati (ketidakbinasaan).

Kekal

Tunjuk pada fisik, bukan moral, pembusukan.

Romans 2:8

Pernyataan Terkait:

Kalau bagian ini berbicara sama orang yang tra percaya, Paulus kase gabung dengan kedua pihak baik Yahudi maupun bukan Yahudi berdosa di hadapan Allah.

Cari kepentingan sendiri

"egois" ato "hanya fokus kepada apa yang membuat mereka senang"

Tra Setia sama kebenaran, tapi taat sama yang jahat

Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Murka dan kemarahan (geram) akan datang

Kata "murka" dan "marah (geram)" pada dasarnya berarti sama dan tekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan kase tunjuk murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Murka

Di sini kata "murka" itu metonimia yang tunjuk buat hukuman Allah yang brat atas orang berdosa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan dan kesesakan

Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya brarti sama deng betapa berat hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman Allah yang mengerikan akan terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada setiap jiwa manusia

Di sini, Paulus pakai kata "jiwa" sbagai sinekdoke yang tunjuk pada orang secara utuh. AT: "atas tiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berbuat jahat

"terus-terus melakukan perbuatan jahat"

Pertama-tama sama orang Yahudi dan juga kepada orang Yunani

"Allah akan hakimi pertama-tama orang Yahudi, dan kemudian orang yunani"

Pertama-tama

Kemungkinan arti 1) "pertama dalam urutan waktu" atau 2) "yang paling pasti"

Romans 2:10

Tapi kemuliaan, hormat,dan damai sejahtera akan datang

"Tapi Allah akan kasi kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera"

Buat baik

"Trus-menerus bikin apa yang baik"

Pertama-tama sama orang Yahudi, dan juga sama orang Yunani

"pertama-tama Allah akan hukum orang Yahudi, dan kemudian ke orang-orang yunani "

Pertama-tama

Ko bisa terjemahkan ini deng cara yang sama di Roma 2:9.

Sbab trada berpihak deng Allah

Bisa dijelaskan ini dalam bentuk yang baik. AT: "Sbab Allah lakukan smua orang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Bagi smua yang bikin dosa

"bagi dorang yang su buat dosa"

Tong trada Taurat akan binasa trada taurat pula

Paulus mengulang "tanpa Taurat" untuk menekankan bukan perkara penting kalo orang tra tahu hukum Musa. Kalo dong bikin dosa, Allah akan hakimi dong. AT: "tra ketahui hukum Musa pasti akan tetap mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang yang bikin dosa

"dorang semua yang bikin dosa"

Yang di bawah Taurat akan dihakimi deng pake Taurat

Allah akan hakimi orang bikin dosa seturut De pu hukum. Ko dapat terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan siapa saja yang mengetahui hukum Musa, Allah akan hakimi dorang seturut hukum itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:13

Pernyataan terhubung:

Selanjutnya Paulus ajak pembaca untuk ketahui kalo ketaatan yang sempurna terhadap hukum Allah perlu meski untuk dorang yang tidak pernah punya hukum Allah.

Sbab

Ayat 14 dan 15 Menyela argumen utama Paulus untuk kaseh keterangan tambahan ke pembaca. Kalo anda punya cara untuk kase tanda satu sela sperti ini di ko pu bahasa, ko bisa gunakan itu di sini.

Bukan orang yang dengar Taurat

Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar hukum Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Siapa saja yang benar di hadapan Allah

"kepada siapa yang Allah pertimbangkan de benar"

Tapi orang yang lakukan Taurat

"Tapi orang-orang yang taat hukum Musa"

Sapa yang nanti diadili

Ko bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa Allah akan terima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang bukan Yahudi, yang tra punya Taurat ... menjadi hukum Taurat untuk dong sendiri

Frasa "Taurat bagi dorang sendiri" itu satu idiom yang artinya, kalo orang-orang ini deng dorang pu diri sendiri lakukan hukum Allah. AT: "yang punya hukum Allah yang su ada di diri dong sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra punya hukum Taurat

Di sini "Taurat" tunjuk ke hukum Musa. AT: "dorang sebenarnya tra punya hukum yang Allah su kase ke Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2:15

Deng ini dong tunjukkan

"Deng dorongan diri sendiri dorang lakukan Taurat yang dong tunjukan"

Perbuatan yang Taurat hendaki yang ada tulis dalam dong pu hati

Kamu dapat terjemahkan ini dalam bentuk aktif. "Hati" di sini itu satu metonimia untuk semua orang. AT: "apa yang Allah kehendaki ke dorang untuk dilakukan su deng jelas dorang tunjuk dalam pikiran, jiwa dan kehendak dorang" atau "Allah su tulis di hati dorang apa yang Taurat kehendaki untuk dorang lakukan" atau "Allah su tunjukan dorang apa yang Taurat kehendaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Turut bersaksi ke dorang, dan dorang pu pikiran akan saling menuduh atau saling membela

Di sini "turut bersaksi" tunjuk ke pengetahuan yang dong dapat dari hukum yang Allah tulis di dong pu hati. AT: "kase tau dorang kalo dorang tra taat ato taati hukum Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada Waktu Allah akan Sidang

Akhir dari pemikiran Paulus di Roma 2:13. "Ini akan terjadi waktu Allah menghakimi"

Romans 2:17

Pernyataan Terhubung:

Di sini Paulus mulai diskusi kalo Taurat yang dimiliki orang Yahudi sejatinya kase hukum dorang karena mereka tra taati itu.

Kalo kam bilang kam pu diri orang Yahudi

"sebab kamu sebut kam pu diri seorang Yahudi"

Bersandar kepada Taurat

Frasa " bersandar kepada Taurat" mewakili orang yang percaya kalo dorang bisa jadi benar deng taati Taurat. AT: "bergantung pada hukum Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tau De pu kehendak

"dan tau De pu kehendak"

Karna kam telah diajar dalam hukum Taurat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna orang su kase tahu ko apa yang benar dalam Taurat" atau "karena kamu su belajar dari Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan ko pu diri tu jadi conto buat orang buta, dan trang buat dong yang ada dalam gelap

D sini "orang buta" dan "mereka yang berada dalam kegelapan" mewakili orang yang tidak mengerti Taurat. AT: "karena kamu mengajar Taurat, dirimu seperti penuntun bagi orang buta, dan seperti terang bagi mereka yang hilang dalam kegelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang periksa bagi orang-orang bodoh

"kam ajar dong yang salah"

Guru untuk orang-orang yang belum dewasa

Di sini Paulus samakan dong yang tra mengerti apa-apa tentang Torat dan orang yang blum dewasa. AT: "dan kam pengajar orang yang tra mengerti Tarat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan kam miliki bentuk pengetahuan dan kebenaran dari Taurat

Pengetahuan tentang kebenaran yang di dalam Torat yang asal dari Allah. AT: "karna kam yakin kam mengerti kebenaran yang Allah su kase dalam Torat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2:21

Hai kam yang ajar orang lain, trabisa kah kam ajar kam pu diri sendiri?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarannya. Anda dapat menerjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam yang mengajar orang lain, tapi kmu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kam yang mengajar orang lain, tetapi kam tidak melakukan apa yang kam ajarkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ajar untuk tra boleh mencuri, kam sendiri tra mencuri kah?

Paulus pake satu pertanyaan untuk hardik orang yang dengar itu. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu kase tau untuk tra boleh curi, tapi kam sendiri yang curi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam yang larang berzinah, kam sendiri tra berzinah kah?

Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam bilang untuk tra boleh zinah, tapi kam sendiri ada zinah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam yang tra suka terhadap berhala, kam sendiri tra rampok di rumah berhala kah?

Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam yang jijik terhadap berhala, tapi kamu yang rampok dari rumah berhala!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Merampok rumah berhala

Kemungkinan arti 1) "curi barang dari rumah berhala makanan lokal untuk jual dan dapat untung" atau 2) "jang kirim ke rumah berhala di Yerusalem smua uang yang milik Allah."

Romans 2:23

Kam yang bangga terhadap Taurat, kam tra permalukan Allah deng langgar Taurat kah?

Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini deng satu pernyataan yang kuat. AT: "Adalah jahat kalo kam bangga terhadap Taurat, pada waktu yang sama kamu tra taati itu dan bikin malu ke Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin malu nama Allah di antara bangsa-bangsa yang lain

Anda bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Ko pu perbuatan jahat bikin malu Allah pu nama dalam pikiran bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama Allah

Kata "nama" itu satu metonimia yang tunjuk kepada Allah secara menyeluruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 2:25

Pernyataan Terhubung:

Paulus terus tunjuk kalo Allah, deng De pu Torat, menghukum meski de orang Yahudi yang miliki hukum Allah.

Sunat memang ada de pu guna untuk ko

"Sa bilang smua ini karna ada guna sunat itu bagi ko"

Kalo kam langgar Taurat

"Kalo kam tra taat perintah yang ada di Torat"

Maka ko pu sunat jadi tra bersunat

"ini seakan-akan kam tidak lagi bersunat"

Orang yang tra sunat

"orang yang tra sunat"

lakukan perintah-perintah Taurat

"taati apa yang Allah perintahkan di dalam Taurat"

Bukankah orang yang tra sunat diperhitungkan sbagai orang yang su sunat? Dan trada kah orang yang secara tubuh tra sunat akan hakimi kam... Taurat?

Paulus tanya dua pertanyaan di sini untuk tekankan kalo sunat tra membenarkan orang di hadapan Allah. Ko bisa terjemahkan pertanyaan ini sbagai pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hitungkan itu su bersunat. Seorang yang secara tubuh tra sunat akan menghakimi kam ... Taurat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:28

Yang nampak

Ini tunjuk pada tradisi-tradisi Yahudi, sperti sunat, yang mana orang bisa melihat itu.

Hanya nampak secara tubuh

Ini tunjuk ke perubahan fisik pada tubuh seseorang saat dia disunat.

lahiriah

Ini adalah sebuah sinekdoke untuk seluruh tubuh. AT: "tubuh" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang Yahudi ialah de pu batin, dan sunat ialah sunat di dalam hati

Dua frasa ini memiliki arti yang mirip. Pada frasa pertama, "seorang Yahudi ialah batinnya," menjelaskan frasa kedua, "sunat ialah sunat di dalam hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hatinya

Ini tunjuk pada nilai dan dorongan seorang yang su diubah oleh Tuhan.

Di dalam hati

Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk dalam (perasaan, batin) seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dijalankan oleh Roh, bukan oleh hukum yang tertulis

Di sini "hukum tertulis" itu satu sinekdoke yang tunjuk ke tulisan kitab suci. AT: "melalui pekerjaan Roh Kudus, bukan karna kam tahu kitab suci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dijalankan oleh Roh

Ini tunjuk bagian dalam, rohaniah seorang yang "Roh Allah" ubah.

Romans 3

Catatan Umum Roma 03

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan menyisipkan bait-bait puisi spaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) membrikan sisipan puisi ini di 3:4, 10-18, yang tlah dikutip dari Perjanjian Lama. Pasal 2 menjelaskan bahwa smua orang Yahudi dikutuk karna dong melanggar Taurat Musa dan bukan Yahudi ternyata bisa dislamatkan. Pasal 3 menjawab pertanyaan berikut: keuntungan apa yang dimiliki oleh orang-orang Yahudi dan tra dimiliki oleh orang orang bukan Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Pikiran khusus di pasal ini
Penghakiman yang umum

Pasal ini menjelaskan bahwa sluruh dunia tra bisa dipungkiri dan punya pengetahuan yang cukup untuk bisa mencari dan percaya kepada Tuhan yang sejati, Allah. Dosa adalah masalah sluruh umat manusia dan bikin budak orang-orang yang tra percaya dalam de pu dosa-dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

"Karna smua orang tlah berdosa dan kehilangan kemuliaan Allah "

Persyaratan yang dibutuhkan untuk masuk Surga dan berada di hadapan Tuhan adalah kesempurnaan. Apapun yang kurang sempurna berujung ke penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

Tujuan dari Taurat Musa

Kepatuhan kepada Taurat tra bikin seseorang itu benar. Taurat tra membenarkan seseorang namun merupakan cara seseorang menunjukkan de pu iman kepada Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Kiasan-kiasan yang penting di pasal ini

Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang sebenarnya tra perlu dijawab) Hal ini adalah hal yang paling sring digunakan di pasal ini. Spertinya tujuan dari pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat pembaca merasa bersalah, ato untuk menghukum umat manusia atas dong pu dosa-dosa dan akhirnya membawa dong kepada Tuhan Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt)

Hubungan:

<< | >>

Romans 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengatakan bahwa keuntungan orang Yahudi adalah karna Allah membri dong De pu perintah.

Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Dan apakah keuntungan dari bersunat?

Paulus mengemukakan pendapat apa yang orang-orang pikirkan setlah mendengar apa yang de tulis di pasal 2. De melakukan ini untuk menjawab dong di ayat 2. AT: "Bebrapa orang mungkin berkata, 'Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Ato, apakah untungnya bersunat?" ato "Bebrapa orang mungkin berkata, ' Jikalau itu benar, brarti orang-orang Yahudi tra punya kelebihan apapun, dan trada untungnya dari bersunat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baik dalam sgala hal

Paulus skarang menjawab kekhawatiran yang dimasukkan ke ayat 1. Di sini kata "ini" tertuju kepada orang-orang Yahudi. AT: "Tapi ada kelebihan dari menjadi seorang Yahudi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pertama dari smua

Arti yang paling memungkinkan adalah 1) "Pertama di dalam urutan waktu" ato 2) Yang paling pasti" atau 3) "Yang paling penting."

Orang Yahudi dipercayakan wahyu dari Allah

Di sini kata "Wahyu" tertuju kepada sabda dan janji Allah. Ko bisa menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membrikan De pu sabda yang mengandung De pu janji kepada orang Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:3

Untuk apa kalo bebrapa orang Yahudi pada akhirnya tra percaya? Apakah ko pu tra percaya menghilangkan kepercayaan Allah.

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk bikin orang-orang berpikir. AT: "Bebrapa orang Yahudi tra percaya kepada Allah. Haruskah kitong simpulkan dari kejadian ini kalo Tuhan tra akan memenuhi De pu janji?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Semoga tra

Ungkapan ini deng tegas menolak jika hal itu bisa terjadi. Ko mungkin mempunyai ekspresi yang di dalam ko pu bahasa yang bisa dipake di konteks ini. "Itu tra mungkin!" ato "Pastinya tra!" Sebaliknya "Kitong sebaliknya harus katakan ini"

Biar su Allah itu benar

"Allah slalu benar dan slalu menepati De pu janji" AT: "Allah slalu menepati De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Meskipun smua orang panipu

Kata "stiap" dan "panipu" adalah kalimat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan bahwa hanya Allah yang slalu menepati De pu janji. AT: "bahkan kalo smua orang adalah panipu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tlah tertulis

Ko bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Kitab Suci sendiri setuju deng apa yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa ko mungkin dinyatakan benar dalam ko pu kata-kata, dan bahwa ko mungkin menang ketika ko datang ke penghakiman

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Ko bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap orang harus tahu kalau apa yang ko bilang itu benar, dan ko akan slalu memenangkan ko pu perkara ketika smua orang menuduh ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:5

Akan tetapi, jika ketidak-benaran kitong justru kase tunjuk kebenaran Allah, apa yang harus kitong bilang? Bolehkah kitong bilang Allah deng tra adil tlah menghukum kitong?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan apa yang bebrapa orang perdebatkan dan untuk membuat de pu pembaca berpikir tentang apakah argumen ini benar ato tra. AT: "Bebrapa orang berkata bahwa sejak trada benaran kitong malah menunjukkan kebenaran Allah, maka Allah tra adil ketika menghukum kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tlah membawa De pu murka ke kitong

Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk kase hukuman kepada kitong" ato "untuk menghukum kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bicara orang lain

"Sa di sini mengatakan apa yang orang-orang katakan" ato "Ini yang bebrapa orang katakan"

Jang skalipun

"Kitong tra boleh skalipun mengatakan kalo Tuhan tra adil"

Kalo begitu bagemana Allah menghakimi dunia?

Paulus pake pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo smua pembicaraan yang melawan Injil tra benar, dikarnakan para orang Yahudi juga percaya kalo Allah akan menghakimi smua orang. AT: "Kitong smua tau kalo Tuhan pada kenyataannya akan menghakimi dunia!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dunia

Kata "dunia" di sini adalah ungkapan yang tertuju untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "smua orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:7

Akan tetapi, jika melalui sa pu tipu, kebenaran Allah semakin bikin De mulia, knapa sa masih dihakimi sbagei orang yang berdosa?

Di sini Paulus membayangkan seseorang yang trus menolak Injil Kristus. Para penantang mengatakan, karna de pu dosa menunjukkan kemuliaan Allah, maka Allah seharusnya tra berkata kalo de adalah suka bikin dosa di saat hari penghakiman, contohnya, de bicara tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa tra katakan datang"?

Di sini Paulus mengajukan de pu pertanyaan sendiri, untuk menunjukkan betapa bodoknya bicara dari penantang khayalannya. AT: "Sa mungkin juga akan berkata..... datanglah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seperti yang bukan sebnarnya dikatakan

"Bebrapa tipu-tipu yang akan diberitahu perbedaannya kalo ini adalah apa yang kitong katakan"

Penghakiman terhadap dong akan adil

Ini akan adil kalo Allah menghukum musuh-musuh Paulus, karna menyebarkan tipu-tipu terhadap ajaran Paulus.

Romans 3:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menyimpulkan bahwa smua manusia bersalah karna dong pu dosa-dosa, trada yang benar dan trada yang mencari Allah.

Lalu apa? Kitong mau mencari alasan?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pernyataan. AT: "Kitong orang-orang Yahudi tra boleh berpikir kalo kitong akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karna kitong orang Yahudi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra sama skali

Kata-kata ini lebih keras dari kata "tra" yang biasa, tapi tra lebih keras dari "tentu saja tra!"

Inilah yang tertulis

Ko bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini sperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:11

Trada seorangpun yang mengerti

Tra seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Trada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada yang mencari Allah

Di sini kata "mencari Allah"  de pu arti mempunyai relasi deng Allah. AT: "Trada yang deng tulus mempunyai hubungan deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong smua tlah berbalik

Ini adalah ungkapan yang brarti orang-orang yang bahkan tra ingin memikirkan tentang Allah. Dong ingin menghidar dari de. AT: "Dong smua tlah berbalik dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong jadi trada guna

Trada satu pun yang melakukan kebaikan, dong trada guna untuk Allah. AT: "Smua orang tlah menjadi trada guna untuk Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:13

Dong ... Dong

Kata "dong" di sini tertuju kepada "Orang Yahudi dan Yunani" dalam Roma 3:9

Dong pu tenggorokan adalah kuburan yang tabuka

Kata "tenggorokan" di sini adalah ungkapan dari smua yang orang-orang katakan yang tra mulia dan menjijikkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu lidah menipu

Kata "lidah" di sini adalah ungkapan dari berita palsu yang orang-orang katakan. AT: "Orang-orang berkata tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Racun ular berada di bawah dong pu bibir

Di sini kata "racun ular" adalah ungkapan yang digunakan untuk mewakili rasa sakit yang luar biasa karna kata-kata buruk yang orang-orang katakan. AT: "Kata-kata jahat dong menyakiti orang-orang sama sperti racun dari ular yang sangat beracun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu mulut penuh deng maki dan kepahitan

Di sini kata "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kata-kata jahat yang kluar dari orang-orang. Kata "penuh" melebih-lebihkan tentang sebrapa sering orang-orang mengatakan hal yang menyakitkan dan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 3:15

Dong,dong Orang-orang ini,dong

Kata-kata ini tertuju kepada orang Yahudi dan Yunani dalam Roma 3:9.

Dong pu kaki mengeluarkan darah yang deras

Di sini kata "kaki" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang itu sendiri. Kata "darah" adalah ungkapan tentang hal membunuh orang. AT: "Dong terburu-buru dalam hal menyakiti dan membunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehancuran dan penderitaan ada di dong pu jalan

Di sini kata "kehancuran dan penderitaan" adalah ungkapan yang mewakili ancaman yang orang-orang ini lakukan terhadap orang lain. AT: "Dong mencoba menghancurkan orang lain dan membuat dong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cara damai

"Sbuah cara hidup damai berdampingan deng orang lain." Sbuah "cara" adalah sbuah jalan.

Trada rasa takut akan Tuhan di dong pu mata

Di sini kata "takut" adalah ungkapan yang mewakili hormat kepada Allah dan kemauan untuk dong muliakan De. AT: "Smua orang menolak untuk memberi hormat kepada Allah yang harusnya De berhak dapatkan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 3:19

Apapun yang dikatakan oleh Hukum Taurat, diperuntukkan bagi

Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai de pu suara sendiri. AT: "smua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" ato "smua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Yang di bawah Hukum Taurat

"Orang-orang yang harus mematuhi Hukum Taurat"

Spaya smua mulut tatutup

Di sini kata "mulut" adalah sbuah ungkapan yang brarti kata-kata yang orang katakan. Ko bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "spaya tra seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia ini harus mempertanggungjawabkan kepada Allah

Di sini kata "dunia" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "bahwa Allah bisa berkata smua orang di dunia ini bersalah!" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tubuh

Di sini kata "tubuh" tertuju kepada smua manusia.

Untuk

Arti yang mendekati adalah 1) "Oleh karna itu" ato 2) "Ini karna"

Melalui hukum, muncullah pengetahuan tentang dosa

"Ketika seseorang mengetahui Hukum Allah, de sadar bahwa de tlah berdosa"

Romans 3:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kata "tapi" di sini menunjukkan bahwa Paulus tlah menyelesaikan de pu perkenalan dan sekarang adalah awal de menceritakan inti dari de pu penjelasan.

Skarang

Kata "skarang" tertuju kepada waktu sejak Yesus datang ke dunia

Tapisah dari hukum kebenaran Allah yang tlah diketahui

Ko bisa menerjemahkan kalimat ini menjadi kalimat aktif. AT: "Allah tlah diketahui sbagai jalan kebenaran deng patuhi hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tlah disaksikan oleh Hukum Taurat dan para nabi

Kata "Hukum Taurat dan para nabi" tertuju kepada bagian dari Kitab Musa dan tulisan para nabi di dalam Kitab orang Yahudi. Paulus menjelaskan kepada dong sperti dong ini sedang bersaksi di persidangan. Ko bisa menerjemahkan kalimat ini ke bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa dan para nabi tulis membenarkan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kebenaran Allah melalui iman kepada Yesus Kristus

Di sini kata "kebenaran" brarti berada di hadapan Allah. AT: "menjadi berada di hadapan Allah melalui percaya kepada Yesus Kristus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahwasanya trada perbedaan

Paulus menjelaskan bahwa Allah menerima smua orang deng cara yang sama. AT: "Trada perbedaan antara orang Yahudi dan bukan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:23

Tlah kehilangan kemuliaan Allah

Di sini kata "kemuliaan Allah" adalah ungkapan yang tertuju kepada keadaan Allah dan De pu sifat. AT: "gagal menjadi sesuai deng keadaan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dibebaskan secara cuma-cuma karna De pu anugerah melalui penebusan Yesus Kristus

Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Ko bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat dong benar deng De pu diri sbagai tebusan, karna Yesus Kristus membebaskan dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dapat kase bebas secara cuma-cuma

Ini brarti dong dibebaskan tra harus berusaha ato pantas untuk dibebaskan. Allah deng cuma-cuma membebaskan dong. AT: "dong dibebaskan oleh Allah trada usaha"

Romans 3:25

Dalam De pu darah

Ini adalah ungkapan atas kematian Yesus sbagei penebusan atas dosa-dosa. AT: "De pu kematian sbagei penebusan atas dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra menghargai

Arti yang mendekati adalah 1) tra menghiraukan ato 2) memaafkan

Ini terjadi karna Allah menunjukkan De pu kemuliaan di saat ini

"De bikin untuk menunjukkan bahwa Allah yang membela umat manusia" Ini smua karna De ingin membuktikan bahwa De adil, dan untuk menunjukkan bahwa De menyelamatkan smuanya karna iman kepada Yesus. "Deng ini De kase tunjuk bahwa De adil dan memuliakan umat manusia yang beriman kepada Yesus"

Romans 3:27

Jadi, di manakah kemegahan kitong? Su disingkirkan!

Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo tra ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tra bisa kitong menyombongkan diri kalo Allah memilih kitong ato menyukai kitong karna kitong mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kitong? Tra, tapi oleh hukum iman

Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hal-hal yang de sampaikan su pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kitong harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kitong singkirkan karna perbuatan baik kitong? Tra, tapi karna kepercayaan kitong kepada Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra

"tapisah dari" ato "tra berpikir panjang lagi"

Romans 3:29

Ato, apakah Allah hanya Allah bagi bangsa Yahudi saja?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Ko orang-orang Yahudi tra seharusnya berpikir kalo hanya ko yang diterima oleh Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) Bukankah De juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pendapat. AT: "De juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan membenarkan orang orang yang bersunat oleh iman, dan orang orang yang tra bersunat melalui iman

Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tra bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui dong pu iman kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus membenarkan hukum melalui iman.

Apakah kitong meniadakan hukum Taurat melalui iman?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam de pu kalimat. AT: "Haruskah kitong menghiraukan Hukum Taurat karna kitong mempunyai iman?(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Skali-skali tra

Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di ko pu bahasa yang bisa kam gunakan untuk hal ini. AT: "Su pasti tra benar!" ato "su pasti tra!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong justru meneguhkan Hukum Taurat

"Kitong  mematuhi hukum Taurat "

Kitong

Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 4

Catatan Umum

Roma 4

Susunan dan bentuk

Brapa hasil terjemahan menunjukkan baris-baris puisi agar lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) kase masuk puisi-puisi yang ada pada pasal 4 ayat 7-8, yang dikutip dari PL (Perjanjian Lama).

Pikiran khusus dalam pasal ini.
Tujuan dari Hukum Musa

Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagemana Abraham, bapa dari umat Israel, kase penekanan tentang hal tersebut. Ketaatan tra bisa menentukan seseorang, bahkan Abraham sendiri. Menaati hukum Musa tra bisa tentukan pribadi seseorang, karna ketaatan adalah bagemana seseorang kase tunjuk de pu iman kepada Allah. Imanlah yang slalu jelaskan pribadi seseorang.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justify, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)
Sunat

Sunat penting skali bagi umat Israel. Hal tersebut kase tunjuk satu orang pu latar belakang sbagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus kase penjelasan kalo salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk perlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tra bisa menentukan iman seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#circumcise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#covenant)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Pertanyaan yang memiliki gaya bahasa

Hal-hal ini biasa dipake dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan yang pake gaya bahasa ini adalah untuk kase sadar pembaca, atau kase ingat dorang akan dorang pu dosa dan bawa dorang  untuk beriman dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan :

Romans 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase penekanan kalo di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah deng iman bukan deng hukum taurat. Apakah yang ditemukan Abraham, bapa tong pu leluhur menurut daging ? Paulus pake pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai bicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham kitong pendahulu temukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang firman Allah bilang

Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan. De bilang berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan bisa bicara. AT: "Kalo tong bisa baca firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hal tesebut dihitung sbagai satu kebenaran

Pernyataan ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah anggap Abraham sbagai orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:4

Apa yang dibayarkan ke bukanlah satu hadiah

Ini bisa diatikan ke bentuk aktif. AT: "Trada yang perhitungkan apa yang dibayarkan ke pekerja itu sbagai satu hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai hutang

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai pekerja yang berhutang ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam De yang membenarkan

"Di dalam Allah, yang membenarkan"

De pu iman diperhitungkan sbagai kebenaran

Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sbagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karna de pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:6

Daud juga curahkan berkat atas orang yang Tuhan su nyatakan benar tanpa melihat hal-hal yang de bikin.

"Daud pun bilang betapa seseorang diberkati kalo Allah perhitungkan kebenaran ke de tanpa memandang hal-hal yang su de perbuat  "

Yang de pu kesalahan su diampuni, De pu dosa su ditutupi, Yang de pu dosa perlawanan Allah tra hitung

Cara yang sama dikase tau dalam tiga cara yang berbeda. Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su ampuni dorang  yang su langgar hukum taurat.. dong yang dosanya su Allah tutupi.. dan dorang yang dosanya Allah tra hitung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:9

Kemudian berkat ini dicurahkan hanya ke dorang yang bersunat, atau ke dorang yang tra bersunat juga?

Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambahkan satu penekanan. AT: "Apa Allah hanya berkati dong yang bersunat, atau juga buat dong yang tra bersunat ?"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong yang bersunat

Ungkapan ini ditujukan pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang yang tra bersunat

Ungkapan ini ditujukan ke orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Iman Abraham dihitung sbagai kebenaran

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Menurut Allah  iman Abraham sbagai satu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi, bagemana itu diperhitungkan? Apa waktu Abraham su bersunat, atau sbelum de bersunat?

Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada de pu pernyataan.  AT: "Kapan Allah anggap Abraham sbagai orang benar? Apa waktu sbelum bersunat atau sesudah itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukan stelah de bersunat, melainkan sbelum de bersunat.

"Bukan stelah de disunat, melainkan sebelum de disunat"

Romans 4:11

Meterai pembenaran oleh iman yang de dapat sebelum de disunat

Disini "pembenaran oleh iman" pu arti kalo Allah anggap de sbagai orang benar". AT: "Satu tanda yang terlihat kalo Allah anggap de benar karna de su percaya ke Allah sebelum de disunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahkan sebelum dong disunat

"Bahkan sebelum dong disunat" Itu artinya kalo kebenaran akan diperhitungkan kepada dong Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu de pu arti kalo Allah anggap dong benar: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Abraham menjadi bapa bagi dorang yang bersunat

Di sini "yang bersunat" ditujukan pada dorang yang merupakan orang-orang yang benar-benar percaya ke Tuhan, baik orang-orang Yahudi ataupun bukan Yahudi.

Yang ikuti langkah-langkah iman Abraham tong pu bapa

Disini "ikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang pu arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham tong pu bapa " atau "yang pu iman sperti Abraham tong pu bapa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 4:13

keturunan

Orang-orang yang Tuhan su janjikan kalo dong akan miliki sluruh bumi dan kekayaannya melalui dong pu anggota-anggota keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi melalui pembenaran oleh iman

Kata "janji itu datang" dipahami melalui kata pertama. Ko bisa artikan ini deng tambahkan kata-kata sperti ini. AT: "Tapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sbagai kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong yang hidup berdasarkan hukum taurat akan menjadi De pu keturunan

Di sini "hidup menurut hukum Taurat" ditujukan pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "Dong yang menaati hukum Taurat akan dikase isi bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Iman jadi sia-sia, dan janji dapa kase batal

"Iman menjadi trada de pu arti,  dan janji itu tra berarti"

Trada pelanggaran

Bisa dikalimatkan kembali untuk kase hilang bentuk kata, "pelanggaran" AT: "Trada yang bisa langgar hukum" atau "tra mungkin bagi satu orang untuk langgar hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Romans 4:16

Karna alasan ini

"Jadi"

Oleh iman

Kata "itu" ditujukan pada penerimaan janji Allah. AT: "Oleh karna imanlah kitong bisa trima janji itu" atau "tong trima janji itu karna iman"

Agar janji itu bisa bersandar pada anugerah

Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah kase apa yang De su janjikan karna De pu anugerah. AT: "Supaya apa yang De janjikan itu smua karna De pu anugerah :  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikase ke smua keturunan Abraham

Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua keturunan Abraham trima apa yang Allah su janjikan untuk kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang ikuti hukum taurat

Hal ini ditujukan ke orang-orang Yahudi, yang dapa kase printah untuk menaati hukum Musa.

Dong yang bagikan iman yang dimiliki Abraham

Hal ini ditujukan ke dong yang pu iman sperti Abraham sebelum de bersunat. AT: "Dong yang percaya sperti Abraham dahulunya"

Tong pu Bapa smua

Di sini kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi yang percaya ke Kristus. Abraham tuh nenek moyang dari orang-orang Yahudi, tapi de juga tuh bapa secara spiritual buat dong yang miliki iman.  (Iman: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sebagemana tertulis

Kata "tertulis" bisa dikatakan secara kata-kata. Ko juga bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif.  AT: "Sbagai satu orang  yang su tulis di dalam firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su buat ko

"Ko/kau" disini pu arti singular (satu orang) yang ditujukan pada Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Abraham ada dalam De pu hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke yang mati.

Di sini "Allah yang abraham percaya" ditujukan ke Allah. AT: "Abraham ada dalam Allah hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke dong yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bikin hal-hal yang trada jadi nyata

"Buat smua hal dari yang trada"

Romans 4:18

Di dalam pengharapan de percaya melawan harapan

Pribahasa ini pu arti kalo Abraham percaya ke Allah biarpun spertinya de tra bisa pu anak laki-laki. AT: "Biarpun spertinya tra mungkin buat de untuk pu keturunan,de percaya ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Sperti apa yang  Allah su bilang ke Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka akan ada ko pu keturunan

Allah pu janji penuh ke Abraham bisa dikase tau secara langsung. AT: "Ko akan pu keturunan banyak,lebih dari yang bisa ko hitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanpa jadi lemah dalam iman,

Sa tra artikan ini ke dalam bentuk positif. AT: "De tetap kuat dalam de pu iman, biarpun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Romans 4:20

Jang bimbang dalam ketidak percayaan

Ko bisa artikan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "Tetap ko pu sikap dalam iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De dapa kase kuat dalam iman

Ko tra bisa artikan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De jadi kuat dalam iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De sangat yakin

"Abraham sangat yakin"

De juga bisa untuk selesaikan

"Tuhan bisa melakukannya"

Maka itu, ini juga diperhitungkan ke de sbagai kebenaran

Ko bisa artikan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah hitung kepercayaan Abraham sbagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah anggap Abraham benar karna percaya sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:23

Skarang adalah

"Skarang" di pake di sini untuk hubungkan peristiwa dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap peristiwa yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.

Hanya untuk de pu keuntungan

"Hanya untuk Abraham"

Kalo itu diperhitungkan buat de

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " bagi de Allah perhitungkan de sbagai satu kebenaran" atau "Allah anggap de benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk tong

Kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang yang percaya kepada Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Itu juga dituliskan untuk tong, yang mana akan diperhitungkan, tong yang percaya

Ko tra bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk tong pu kebaikan, karna Allah akan anggap tong benar waktu kitong percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang bangkitkan Yesus, kitong pu Tuhan dari kematian

"Membangkitkan" disini tuh peribahasa untuk "kase hidup lagi". AT: "De yang buat Yesus tong pu Tuhan hidup kembali dari kematian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De tuh satu-satunya yang lepaskan tong dari tong pu pelanggaran-pelanggaran

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De tuh satu-satunya yang Tuhan bawa untuk dong yang bunuh De, supaya De bisa bayar utang atas tong pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa

"Bawa"

Dibangkitkan untuk benarkan tong

Ko bisa artikan ini jadi bentuk aktif. AT: "Yang Tuhan bangkitkan lagi agar Tuhan bisa benarkan tong deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5

Roma 5

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Banyak sarjana lihat ayat 12-17 sbagai bagian yang paling penting dalam kitab suci, namun sulit untuk di mengertii. Brapa dari kekayaan arti kata-kata tersebut mungkin su hilang dalam proses arti dari bahasa Yunani kuno.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hasil dari pembenaran

Penjelasan Paulus tentang hasil pembenaran sperti bagian yang penting dalam pasal ini. Hasil-hasil tersebut pu milik kedamaian deng Allah, pu hubungan deng Allah, pu harapan, mampu untuk bersukacita dalam penderitaan, keselamatan kekal dan didamaikan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justify)

"Smuanya su berdosa"

Para sarjana pu perbedaan buat arti Paulus dalam ayat 12. "Dan maut su menjalar ke smua orang, karna semuanya su berdosa". Brapa orang percaya kalo sluruh umat manusia asal dari "benih Adam". Oleh karna Adam jadi bapak dari sluruh umat manusia, kalo waktu de berdosa sluruh umat manusia juga ikut bikin dosa itu. Smentara yang lain percaya kalo Adam mewakili sluruh umat manusia, spaya kalo de berdosa, sbagai de salah smua umat manusia pun jatuh ke dalam dosa . Apa orang di masa skarang main pran yang aktif ato pasif dalam dosa yang de bikin Adam inilah yang kase beda pandangan tersebut. Bagian-bagian lain akan tolong untuk tong ambil keputusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#seed, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adam yang kedua

Adam adalah manusia pertama dan anak Allah pertama. De diciptakan sama Allah. De bawa dosa dan kematian ke dalam dunia oleh karna de makan buah yang dilarang. Dalam pasal ini Paulus jelaskan Yesus sbagai "Adam yang kedua" dan Anak Allah yang sejati. De bawa kehidupan dan kalahkan dosa dan kematian deng cara mati di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)

Hubungan:

<< | >>

Romans 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai bilang banyak perbedaan yang terjadi kalo Allah benarkan orang yang percaya sama Yesus.

Karna tong benar

"Karna tong benar"

Kitong ...pu

Smua kata "kitong" dan "pu kitong" menunjuk sama orang-orang percaya dan harus di rencana . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Deng Tuhan kitong Yesus Kristus

"Oleh karna Tuhan kitong Yesus Kristus"

Tuhan

Kata "Tuhan" di sini brarti Yesus Kristus ialah Allah.

Deng De, tong dapa jalan untuk berdiri di depan-De deng iman

Istilah "oleh iman" di sini menunjuk sama percaya tong sama Yesus, yang su buat tong dapa berdiri di hadapan Allah. AT: "Karna tong percaya sama Yesus, Allah kase ijin tong tuk datang ke dalam De pu hadirat"

Romans 5:3

Tra hanya ini

Kata "ini" menunjuk sama pokok ide yang digambarkan dalam Roma 5:1-2.

Kitong.. pu

Smua pake kata "kitong," sbagai subyek, "pu kitong," dan "kitong" sbagai obyek menunjuk sama smua orang percaya dan de harus di rencanakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Harapan pasti

Ini pasti kalo Allah akan genapi smua De pu janji sama dong yang percaya sama Kristus.

Harapan tu tra kecewakan

Di sini Paulus pake gaya bahasa perumpamaan untuk gambarkan sperti "kepercayaan" adalah sesuatu yang hidup. AT: "Kitong sangat percaya kalo tong akan trima sesuatu yang tong tunggu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Karna kasih Allah su masuk ke dalam tong pu hati

Kata "hati" di sini mewakili pikiran satu orang, prasaan ato batin manusia. Ungkapan "kasih Allah su datang ke dalam hati kitong" adalah sbuah gaya bahasa kiasan tentang Allah yang menunjukkan De pu kasih sama manusia. Ini dapat di kase dalam bentuk aktif. AT: "karna de sangat sayang kitong" ato "karna Allah su kastunjuk sama tong kalo de sangat sayang tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 5:6

Kitong

Kata "kitong" di sini kastunjuk sma sluruh orang percaya dan harus di tetapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sbab tra mudah untuk satu orang mau mati untuk orang yang benar

"Sangat sulit temukan satu orang yang rela mati, meski untuk orang yang benar"

Tapi mungkin satu orang mau mati untuk orang yang baik

"Tapi mungkin kam temukan satu orang yang rela mati untuk satu orang yang baik"

Romans 5:8

Buktikan

Ko dapa pake kata kerja "kastunjuk" ato "menunjukkan" dalam bentuk lalu.

Kitong

Smua kata "kitong", baik dalam bentuk subyek dan obyek kastunjuk sama smua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Lebih lagi, kalo kita skarang dibenarkan sama De pu darah

Kata "dibenarkan" di sini brarti Allah taru tong dalam sbuah hubungan yang benar deng De. Kam dapa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Lebih lagi apa yang su Allah buat untuk kitong skarang, kalo De su kase benar kitong karna kematian Yesus di kayu salib." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah

Ini sbuah gaya bahasa yang di pake untuk kastunjuk sama kematian Yesus di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dislamatkan

Ini brarti kalo lewat kematian Yesus di kayu salib, Allah su ampuni tong dan slamatkan tong dari hukuman nraka yang di buat sama dosa kitong.

Hukuman Allah

Kata "murka" di sini merupakan gaya bahasa yang kastunjuk sama hukuman Allah sama dong yang berdosa. AT: "hukuman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 5:10

Kitong adalah

Smua kata "kitong" menunjuk sama smua orang percaya dan harus dicantumkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

De pu anak ... De pu hidup

"Anak Allah ... kehidupan Anak Allah"

Kitong diperdamaikan deng Allah lewat kematian De pu anak

Kematian anak Allah su siapkan pengampunan kekal dan jadikan kitong sahabat Allah, bagi smua yang percaya sama Yesus. Ko dapa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase ijin tong tuk pu hubungan yang kusus deng De, karna De pu anak yang mati sama kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak

Ini adalah gelar yang penting sama Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Stelah diperdamaikan

Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif: "Skarang Allah su buat tong De pu sahabat kembali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:12

Pernyataan yang:

Paulus menjelaskan mengapa kematian terjadi bahkan sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa.

Melalui satu orang manusia dosa masuk ... kematian masuk melalui dosa

Paulus de gambarkan dosa sbagai sbuah sesuatu yang bahaya, yang datang ke dalam dunia melalui tindakan dari "satu orang," yakni Adam. Dosa ni dan jadi sbuah jalan pembuka untuk kematian, yang digambarkan di sini sbagai sbuah bahaya yang lain, juga masuk ke dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Seblum hukum Taurat, dosa su ada di dunia

Ini brarti kalo orang-orang su berdosa seblum Allah kase hukum Taurat. AT: "Manusia di dunia su berdosa seblum Allah kase hukum Taurat sama Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dosa tra dihitung kalo tra ada hukum Taurat

Ini brarti Allah tra hitung dosa manusia seblum De kase hukum Taurat. AT: "tapi Allah tra catat dosa sama hukum Taurat seblum De kase hukum Taurat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:14

Sungguh pun demikian, maut

"Benar sperti apa yang su sa bilang adalah benar, maut" ato "traada hukum yang de tulis dari zaman Adam sampe zaman Musa, kecuali maut" (Liat: Romans 5:13)

Maut berkuasa dari Adam sampe Musa

Paulus bilang tentang maut sbagaimana satu orang raja yang berkuasa. AT: "Manusia trus dapa kematian waktu dari jaman Adam sampe pada jaman Musa sbagai akibat dari dosa dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahkan atas orang-orang yang tra berdosa, trima dosa, sperti Adam tra tahan

"Bahkan orang-orang yang bikin dosa yang berbeda deng Adam pun alami kematian."

Yang sperti gambar De yang akan datang

Adam adalah bayangan dari Kristus, yang akan muncul kemudian. De pu kesamaan dengan De.

Oleh karna kesalahan satu orang, banyak yang mati

Kata "satu" di sini menunjuk sama Adam. AT: "Oleh karna dosa satu orang, banyak orang yang mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jauh lebih besar lagi anugrah Allah dan karunia yang di brikan sama banyak orang, oleh karna satu orang, yaitu Yesus Kristus

Kata "anugrah" di sini menunjuk sama kasih karunia Allah yang De kase sama smua orang deng Yesus Kristus. AT: "Lebih lagi deng manusia Yesus Kristus, yang su mati untuk kitong smua, kerjakan kebaikan Allah yang kase sama kitong karunia hidup yang kekal, skalipun tong tra bisa trima de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:16

Karna karunia tra berimbang deng dosa satu orang

Kata "karunia" di sini menunjuk buat perbuatan Allah su hapus catatan dosa kitong. AT: "Karunia tra berimbang deng akibat dosa Adam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Penghakiman ikuti satu pelanggaran dan bawa hukuman, tapi kesempatan ... kebenaran

Di sini Paulus kase dua alasan knapa "karunia tra berimbang deng akibat dosa Adam." "Penghakiman yang mengakibatkan penghukuman" menyiratkan kalo kitong smua harus untuk dapa hukuman Allah atas dosa kitong. AT: "Karna di satu bagian, Allah kase tau kalo smua orang benar untuk dihukum oleh karna dosa satu orang, tapi sbaliknya di sisi lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karunia ikut banyak pelanggaran dan bawa pada kebenaran

Ini menunjuk sama cara Allah jadikan kita benar kalo kitong tra bisa dapa de. AT: "Baik yang Allah karuniakan jadikan kitong benar di depan De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ikut banyak planggaran

"Ikut dosa dari banyak orang"

Planggaran dari satu orang

Ini kastunjuk buat dosa Adam.

Kuasa maut

Di sini Paulus bicara tentang "maut" sbagai satu orang raja yang berkuasa. "Kuasa" maut bikin smua orang mati. AT: "Smua orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 5:18

Oleh karna planggaran satu orang

"Melalui satu dosa yang de buat sama Adam" ato "buat karna dosa Adam."

Hukuman buat smua orang

"Hukuman" di sini kastunjuk sama hukuman Allah." AT: "smua orang bisa dapat hukuman Allah atas dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu tindakan

Pengorbanan Yesus Kristus

Kebenaran dan kehidupan untuk smua orang

Kata "pembenaran" di sini menunjuk buat kuasa Allah untuk jadikan orang-orang benar di depan De. AT: "Allah kase kesempatan sama smua orang untuk dibenarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra taat satu manusia

Ketidaktaatan Adam

Banyak orang yang di buat dosa

Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif. AT: "banyak orang su berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketaatan satu orang

Ketaatan Yesus

Banyak yang akan di buat benar

Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buat orang banyak benar di depan De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:20

Hukum Taurat muncul

Di sini Paulus bicara tentang hukum Taurat yang sperti adalah satu orang. AT: "Allah kase hukum TauratNya sama Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa smakin banyak

"Dosa tambah"

Anugrah jadi berlimpah-limpah

Di sini "anugrah" menunjuk pada berkat-berkat Allah yang tra baik kitong trima. AT: "Allah trus berkati lebih lagi sama dong, deng cara yang tra sepantasnya dong dapa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbagaimana dosa su berkuasa atas maut

Di sini Paulus bicara tentang "dosa" yang seolah-olah sperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Hasil dari dosa itu maut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo anugrah dapa berkuasa melalui kebenaran untuk hidup kekal melalui Yesus Kristus Tuhan kitong

Paulus bicara tentang "anugrah" yang seolah-olah sperti satu orang raja yang berkuasa. AT: "Anugrah di kase manusia hidup kekal melalui kebenaran dari Yesus Kristus Tuhan kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka anugrah bisa berkuasa melalui kebenaran

Paulus bicara tentang "anugrah" yang seolah-olah sperti seorang raja yang berkuasa. Kata "kebenaran" menunjuk sama kemampuan Allah untuk jadikan orang benar di depan De. AT: "Maka Allah kase kasih De karunia sama stiap orang untuk jadikan dong benar di depan De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu Tuhan

Paulus pake untuk de diri , para pembaca, dan smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 6

Roma 06

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Paulus memulai pasal ini deng jawab mungkin atau melawan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Melawan Hubungan

Dalam pasal ini, Paulus melawan pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapa hidup sperti apapun yang dong inginkan stelah trima keselamatan. Para ahli anggap pengajaran ini sbagai melawan hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan Taat. Paulus ingat kembali harga mahal yang suda dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

Hamba-hamba dosa

Sbelum mengaku dan percaya di dalam Yesus, dosa kase budak manusia. Allah bebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Dong dapa pilih untuk melayani Kristus dalam dong pu hidupan . Paulus jelaskan bahwa saat satu orang Kristen pilih dosa, maka secara sadar dong pilih dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Buah

Pada pasal ini pake gambaran buah.

Gambaran tentang buah biasanya tunjuk kepada iman satu orang yang menghasikan perbuatan baik dalam dong hidupan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini.
Pertanyaan-pertanyaan

Paulus pake pertanyaan-pertanyaan ini dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk buat para pembaca sadar akan dong pu dosa-dosa, sehingga dong akan percaya dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Mungkin kesulitan arti lain dalam bab ini.

Mati

Paulus pake kata "mati" dalam banyak cara beda deng pasal ini. Mati fisik, mati rohani, dosa printa kusai hati manusia dan akhiri sesuatu. De bandingkan dosa dan mati deng hidup baru yang di siapkan oleh Kristus dan cara hidup baru yang musti kase hidup dari orang Kristen stelah dong dapa slamat.
(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)
Hubungan:

<< | >>

Romans 6:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Di bawah anugrah, Paulus bilang ke dong yang percaya dalam Yesus untuk hidup baru, seakan mati bagi dosa dan hidup bagi Allah.

Jadi apa yang akan kitong bilang? Apakah kitong akan trus biking dosa sampe anugrah smakin banyak kah?

Paulus kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk tarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kitong bilang tentang smua ini? Bole saja kitong tra harus hidup dalam dosa sampe Allah akan kase kitong begitu banyak Anugrah! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong bilang

Kata ganti "kitong" kase tujuk ke Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong yang suda mati dalam dosa, bagemana bisa kitong masih hidup di dalam kah?

Di sini "Mati dalam dosa" artinya kalo dong yang ikut Yesus sama sperti dong yang mati, yang mana dong tra bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus pake pertanyaan ini untuk tambah penekanan. AT: "Kitong skarang sama sperti orang mati yang pada sapa dosa tra pengaruh! Jadi harusnya kitong tra boleh dan tetap dalam dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Traada kah kam tau bahwa kitong smua yang suda dibaptis dalam Kristus Yesus dan suda baptiskan dalam de kematian?

Paulus pake pertanyaan ini untuk tambah penekanan. AT: "Ingat, kalo satu orang kase baptis kitong untuk tunjukan kalo kitong punya hubungan deng Kristus, ini juga tunjukkan kalo kitong mati sama-sama Kristus di kayu Salib! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:4

Kitong di kubur, kemudian, deng De oleh baptisan dalam kematian.

Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Kalo satu orang dapa baptis kitong, ini sama saja sperti orang itu kase kubur kitong sama-sama Kristus di dalam kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya sama sperti Kristus yang dapa kase bangkit dari antara orang mati melalui kemuliaan Bapa, kitong juga boleh berjalan dalam pembaruan hidup.

Untuk kase bangkitkan dari kematian adalah sbuah ungkapan untuk menyebabkan satu orang hidup kembali. Ini bandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya deng Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya kase kuat orang tersebut untuk taati Allah. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama sperti Bapa bawa Yesus kembali ke dalam kehidupan stelah De mati, kitong juga harus punya kehidupan rohani dan taati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari Kematian

Diantara smua orang yang suda mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang mati yang berada di dalam dunia bawah. Untuk dibangkitkan dari antara dong yang ditentukan untuk hidup lagi.

Di kase satukan sama De di dalam rupa yang sama dan De kematian ... di kase satukan dalam kebangkitan De

Paulus bandingkan persatuan kitong deng Kristus deng kematian. Dong yang sama-sama Kristus dalam kematian akan juga dapa bagian dalam kebangkitan De. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati sama-sama De ...  bangkit sama-sama deng De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:6

Manusia lama kitong disalibkan sama-sama deng De

"Manusia lama" adalah ungkana yang kase tunjuk kepada orang yang blum percaya kepada Yesus. Paulus gambarkan kitong pu hidupan lama yang penuh dosa sbagai kematian di kayu salib deng Yesus saat kitong percaya kepada Yesus. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kitong mati di atas kayu salib sama-sama deng Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia lama

Ini berarti satu orang yang dulunya ada, tetapi yang skarang traada.

Tubuh Dosa

Ini adalah suatu gambaran yang mengara pada smua dosa satu orang. AT: "keinginan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisa mati

Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Bisa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong harusnya tra boleh tundah diri lagi ke dosa

Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dosa harusnya traada lagi kase budak kitong" atau "kitong harusnya tra ada lagi jadi budak dosa."

Kitong harusnya tra ada boleh tundah diri lagi kepada dosa

Perbudakan dosa adalah ungkapan yang berarti punya keinginan yang kuat untuk biking dosa yang dimana satu orang tra dapat kase brentikan diri de sendiri untuk trus berdosa. hal itu seakan dosa kuasai orang itu. AT: mestinya kitong tra dikuasai lagi oleh dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De sudah mati adalah kebenaran yang dinyatakan deng ketaatan kepada dosa

Di sini "benar" tunjukkan pada kemampuan Allah jadikan orang benar deng De. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat Allah menyatakan orang benar sama-sama deng De, maka orang tersebut traada lagi dikuasai oleh dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:8

Kitong suda mati sama-sama deng Kristus

Di sini "mati" tunjuk pada kenyataan kalo orang-orang percaya tra lagi dikuasai oleh dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong tau kalo sejak Kristus dibangkitkan dari antara orang mati

Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang suda mati untuk hidup kembali. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kitong tau karna Allah suda bangkitkan Kristus stelah De mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari kematian

Dari antara dong yang suda mati. Ungkapan ini gambarkan sama-sama De orang mati di dalam bumi yang paling bawah. Dibangitkan dari antara dong jadi hidup kembali.

Maut tra lagi berkuasa atas De.

Di sini "maut" dijelaskan sbagai raja atau penguasa yang punya kuasa atas umat manusia. AT: "De tra akan mati lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 6:10

Sbab, akan hal mati, De mati terhadap dosa, De mati satu kali untuk selama-lamanya

Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti slesai sesuatu deng sempurna. Ko bisa hubungan sluruh makna sebenarnya dalam ko artika. AT: "Ketika De mati  De kalahkan kuasa dosa selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Demikian dalam keadaan yang sama, kam harus mempertimbangkan

"Demikian juga kam harus mempertimbangkan"

Kam harus mempertimbangkan ko diri

"Pikir Ko diri sbagai" atau "liat ko diri sbagai"

Mati terhadap dosa

Sama halnya satu orang tra bisa paksa orang mati untuk bikin apapun, dosa tra punya kuasa untuk paksa orang-orang percaya tra hormati Allah. AT: "seakan kam mati bagi kuasa dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah

"Mati bagi kuasa dosa, tapi hidup untuk memuliakan Allah"

Hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.

"Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang dikase Kristus Yesus ke ko"

Romans 6:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus ingatkan kitong kalo anugrah berkuasa atas kitong, bukan Taurat; kitong bukanlah hamba dosa, namun hamba Allah.

Jang biarkan dosa berkuasa, jang biarkan dosa menguasai

Paulus bilang satu orang berdosa adalah jika dosa sbagai satu orang raja atau tuan yang kuasai dong . AT: "Jang biarkan dosa kuasai ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tubuh yang fana

Frasa ini tunjukkan pada bagian fisik dari satu orang, yang akan mati. AT: "kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sehingga kam taat terhadap keinginan

Paulus bilang bagi satu orang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat kalo seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jang pula serakan ko anggota-anggota tubuh kepada dosa sbagai alat kejahatan

Digambarkan di sini para pendosa kase"bagian-bagian tubuh' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh satu orang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jang serahkan ko diri kepada dosa sehingga kam bikin apa yang tra benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Srahkan ko diri kepada Allah, sbagai orang-orang yang dulu mati, tetapi yang sekarang hidup.

Yang "skarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi kase ko  diri untuk Allah, karna Allah suda kase hidup rohani yang baru" atau "Tetapi kam harus kase ko diri untuk Allah, sperti dong yang suda mati dan kini hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Persembahkanlah bagian-bagian ko tubuh kepada Allah sbagai alat untuk melakukan yang baik.

Jadi "Bagian-bagian dari ko tubuh" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah pake ko untuk binkin pekerjaan baik yang kase senag De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang biarkan dosa atur ko hidup

Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jang biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kam bikin" atau "Jang biarkan ko diri biking hal-hal berdosa yang ingin kam lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kam tra berada di bawah kuasa Taurat

Berada "di bawah taurat" berarti jadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Ko bisa pake smua arti secara eksplisit dalam ko  artikan. AT: "Skarang kam tra lagi terikat deng Taurat Musa, yang mampu kase ko kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapi di bawah anugrah

Untuk berada "di bawah anugrah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan stiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai smuan arti secara eksplisit dalam artikan. AT: "Tetapi kam diikat bersama deng Anugerah Allah, yang kase kuasa untuk berhenti melakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 6:15

Jadi apa yang harus kitong bikin? Bolehkah kitong bikin dosa sbab kitong tra hidup di bawah Taurat, melainkan di bawah anugrah? Tentu saja traada

Paulus pake pertanyaan untuk tegaskan kalo hidup di bawah anugrah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karna kitong terikat deng anugrah dan bukan deng Taurat Musa ini bukan berarti menandakan kalo kitong diizinkan untuk berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tentu saja trada

"Kitong tra pernah inginkan hal itu untuk terjadi!" atau "Semoga Allah bantu sa agar tra bikin!" Ungkapan ini menunjukkan keinginan yang sangat kuat agar hal tersebut tra jadi. Ko punya ungkapan yang sama dalam ko bahasa yang mungkin bisa anda dipake di sini. Liat bagemana ko artikan dalam Roma 3:31.

Apakah kam tau kalo orang yang kam sendiri ketemu sbagai budak adalah satu orang yang kam patuhi, satu orang yang harus kam taati?

Paulus pake sbuah pertanyaan untuk tegur sapa saja yang mungkin berpikir kalo anugrah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kam bisa artikan ini sbagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kam harus tau bahwa kam adalah budak atas tuan yang kam pilih untuk ditaati!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam hamba dosa.... atau hamba yang taat

Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sbagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kam adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kam adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification) Yang memimpin kepada kematian... yang memimpin kepada kebenaran "yang menghasilkan kematian ... yang menghasilkan kebenaran"

Romans 6:17

Akan tetapi, syukur kepada Allah!

"Akan tetapi aku bersyukur kepada Allah"

Kam yang dulu adalah budak dosa

Dosa perbudakan merupakan sbuah ungkapan yang berarti kalo ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tra bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kam yang dulu adalah budak dosa" atau "Kam yang dulu dikuasai oleh dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang suda jadi taat spenuh hati

Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kam taat deng sepenuh hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pokok-pokok pengajaran yang suda diajarkan kepada ko

Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama dong untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada dong. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam telah dibebaskan dari dosa.

Ko bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibebaskan dari dosa

"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang pake kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam jadi Hamba kebenaran

hamba kebenaran adalah gambaran yang berarti memiliki sbuah kerinduan kuat untuk melakukan perbuatan yang benar. ini sama halnya jika seseorang dikuasai oleh kebenaran. AT: "kam menjadi sperti hamba dari kebenaran" atau "Kam sekarang dikuasai oleh kebenaran"

Kam jadi Hamba kebenaran

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah menjadikan kamu hamba dari kebenaran" atau " Kristus telah mengubah kamu sehingga sekarang kamu dikuasai oleh kebenaran."

Romans 6:19

Sa berbicara sperti satu orang manusia

Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata kalo dia pake ide-ide dari pengalaman stiap harinya untuk membantu dong mengerti kalo orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Sa berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Sa pake contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"

Karna kelemahan ko daging

Paulus sering pake kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karna kam sendiri tra sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan

Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

menyerahkan bagian-bagian ko tubuh sebagai hamba kebenaran untuk disucikan

Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga De bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam bebas dari kebenaran

Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuat ko malu?

"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:22

Namun skarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah.

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kam telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kam telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kam diangkat menjadi hambaNya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa

Menjadi "bebas dari dosa" merupakan sebuah ungkapan yang mana tra bisa lagi berbuat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan diperhamba oleh Allah

Menjadi "hamba" oleh Allah adalah sebuah ungkapan yang mana dimampukan untuk menyembah dan mematuhi Allah. AT: "dan Allah telah memampukanmu untuk menyembahNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam memperoleh buah atas kesucian

Disini "buah" adalah sebuah metafora untuk "hasil" atau "keuntungan." AT: "keuntungan adalah kesucianmu" atau "keuntungannya adalah kamu hidup dalam kesucian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hasilnya adalah kehidupan kekal

"Hasil dari semua ini adalah kehidupan kekal bersama Allah"

Sbab upah dosa adalah maut

Kata "gaji" mengacu pada sbuah pembayaran yang diberikan untuk seseorang atas apa yang dong kerjakan. "Apabila kam jadi hamba dosa, kam akan menerima kematian spiritual sebagai pembayarannya" atau "Apabila kam terus melakukan dosa, Allah akan menghukummu deng kematian spiritual"

Tetapi karunia Allah adalah hidup yang kekal bersama Yesus Kristus, Tuhan kitong

Akan tetapi Allah memberikan kehidupan kekal bagi dong yang menjadi milik Kristus Yesus, Tuhan kita"

Romans 7

Pendahuluan

Roma 07

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
"Ato ko tra tau ka"

Ungkapan ini digunakan Paulus untuk mendiskusikan tema baru, yang menghubungkan yang berikutnya deng pengajaran yang sebelumnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Kitong sudah dibebaskan dari hukum"

Paulus jelaskan bahwa hukum Musa tra lagi berlaku. Sementara ini benar adanya. Prinsip-prinsip di balik hukum tersebut mencerminkan sifat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dari firman dalam pasal ini
Pernikahan

Alkitab biasanya memakai pernikahan sbagei perumpamaan. Di sini Paulus pakai untuk menjelaskan bagemana gereja berkaitan deng hukum Musa dan skarang deng Kristus.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini
Daging

Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kitong. Paulus tra mengajarkan bahwa tubuh fisik kitong adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup slama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kitong akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kitong akan bertentangan deng yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan-hubugan:

<< | >>

Romans 7:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menjelaskan bagemana hukum mengatur dorang yang ingin hidup di bawah hukum..

Apakah kam tra tau, sodara-sodara,bahwa hukum mengatur seseorang spanjang de pu hidup?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan. AT: "Sehingga kam pasti tau bahwa orang harus menaati hukum hanya ketika dorang hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sodara-sodara

Di sini arti sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan..

Hukum mengatur seseorang selama orang itu hidup

Paulus memberikan contoh hal ini dalam Romans 7:2-3.

Romans 7:2

Perempuan yang tlah menikah terikat oleh hukum terhadap suami

Di sini "terikat oleh hukum terhadap suami" adalah andaikan seorang perempuan yang menjadi satu deng de pu suami menurut hukum perkawinan. AT "menurut hukum, perempuan yang menikah menjadi satu deng suami" (Lihat: //en/ta/man/translate/figs-metaphor||)

Perempuan yang tlah menikah

Ini menunjuk pada perempuan yang tlah menikah

De akan disebut pezina

Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menganggapnya seorang suka bikin zina" ato "orang-orang akan menyebutnya suka bikin zina" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dibebaskan dari hukum

Di sini "bebas dari hukum" berarti tra menaati hukum. Dalam kasus ini, perempuan tra harus mentaati hukum yang mengatakan bahwa perkawinan perempuan tra dapat menikah deng laki-laki lain. AT: "perempuan itu tra menaati hukum" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 7:4

Karna itu, sa pu sodara-sodara

Ini kembali berkaitan deng Roma 7:1.

Sodara-sodara

Di sini artinya sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Kam juga tlah mati bagi hukum melalui tubuh Kristus

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kam juga mati bagi hukum, ketika melalui Kristus kam mati di salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kepada De yang tlah dibangkitkan dari kematian

"Bangkit" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "untuk De yang menyebabkan hidup lagi" ato "kepada De yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian" ato "yang kepada De Allah menyebabkan hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong bisa hasilkan buah bagi Allah

Di sini "buah" adalah perumpamaan bagi perbuatan-perbuatan yang diperkenan Allah AT: "kitong dapat berbuat sesuai deng perkenan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk hasilkan buah kematian

Di sini "buah" menggambarkan bagi "hasil dari perbuatan manusia." AT: "hasil dari kematian rohani" ato "hasil dari kematian rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan kitong bahwa Allah tra jadikan kitong kudus oleh hukum..

Kitong tlah dibebaskan dari hukum

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah tlah membebaskan kitong dari hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong

Ini kata ganti yang menunjuk pada Paulus dan orang-orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kepada de yang membelenggu kitong

Ini menujuk pada hukum. Anda dapat menerjemahkan ini dalam buntuk aktif. AT: "pada hukum Taurat yang tlah membelenggu kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Surat

Ini merujuk pada hukum Musa. AT: "hukum Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 7:7

Apa yang akan kitong bicara kemudian?

Paulus memperkenalkan tema baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smoga tra pernah terjadi

"Tentu saja itu tra benar!". Ungkapan ini memberikan kemungkinan pertanyaan seblumnya yang perlu dijawab. Secara retorik Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa Anda yang bisa digunakan di sini. Liat bagemana Kam menerjemahkan hal ini di Roma 9:14.

Sa tra akan ketahui dosa kecuali tra melalui hukum,Tetapi dosa mengambil kesempatan, mengakibatkan stiap nafsu

Paulus membandingkan dosa deng orang yang melakukan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa

"Sa pu keinginan untuk berbuat dosa"

Nafsu

Kata ini termasuk hasrat untuk memiliki seseorang dan nafsu seksual yang salah

Tanpa Hukum, dosa adalah mati.

"Jika tanpa hukum, tra ada pelanggaran hukum, jadi tra ada yang berdosa"

Romans 7:9

Dosa dapatkan kembali hidup

Ini dapat berarti 1) "sa sadar bahwa sa tlah berdosa" atau 2) "sa benar-benar cenderung untuk berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Printah yang bawa kepada kehidupan, yang menghasilkan kepada kematian bagi sa.

Paulus berbicara tentang kutukan Allah terutama yang sebabkan kematian jasmani. AT: "Allah memberi sa printah sehingga sa akan hidup, tapi itu malah membunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:11

Karna dosa mengambil kesempatan melalui hukum dan menipuku. Melalui printah itu membunuh sa.

Sperti di dalam Roma 7:7-8, Paulus gambarkan dosa sbagai manusia yang bisa berbuat tiga hal: mengambil kesempatan, menipu, dan membunuh. AT: "Karna sa ingin berdosa, sa menipu sa pu diri sendiri dalam pikiran yang sa dapat berdosa dan mematuhi firman Allah pada waktu yang sama, tapi Allah hukum sa karna sa tra taat dan sa terpisah dari De" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa

"Sa pu keinginan untuk berbuat dosa"

Mengambil kesempatan melalui hukum itu

Paulus menggambarkan dosa sbagai manusia yang melakukannya. Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Roma 7:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hukum itu membunuh sa

Paulus berbicara tentang kutukan Allah bagi para pendosa yang biasanya berdampak pada kematian jasmani . AT: "itu memisahkanku dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kudus

Sifat yang sempurna, tanpa dosa

Romans 7:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus berbicara tentang pergumulan manusia dalam batinnya, antara dosa dalam dirinya dan deng de pikiran terhadap hukum Allah—antara dosa dan kebaikan.

Jadi

Paulus memperkenalkan tema baru.

Apakah yang baik itu menyebabkan kematian untuk sa?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan ketegasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang baik

Ini menunjuk pada hukum Allah.

Mendatangkan kematian untuk sa

"menyebabkan kematian bagi sa"

Smoga tra pernah terjadi

Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang kuat bagi pertanyaan retorik sebelumnya. Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa yang Anda pergunakan di sini. AT: "tentu saja itu tra benar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dosa yang bawa kematian bagi sa

Paulus memandang dosa sbagai apa yang manusia dapat perbuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Membawa kematian bagi sa

"Memisahkan sa dari Allah"

Melalui perintah itu

"karna sa tra patuhi printah"

Romans 7:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus berbicara tentang pergumulan di dalam de pu diri antara nafsu kedagingannya dan hukum Allah—antara dosa dan kebaikan.

Sbab apa yang sa buat, sesungguhnya tra mengerti

"Sa tira yakin mengapa sa berbuat sesuatu yang demikian"

Sebab apa sa berbuat

"Kenapa sa berbuat"

Apa yang ingin sa lakukan, sa tra melakukannya

Kata-kata "sa tra berbuat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa Paulus tra melakukan hal yang ingin dilakukan ato sesering keinginannya. AT: "sa tra slalu melakukan apa yang ingin sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Apa yang sa benci, sa lakukan

kata-kata "sa lakukan" berarti bahwa De slalu melakukan apa yang dibenci, sebagei sbuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tra diingini. AT: "suatu hal yang sa tau adalah tra baik adalah sesuatu yang kadang-kadang sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapi jika sa lakukan

"Tetapi jika sa berbuat"

Sa setuju deng hukum

"Sa tau Hukum Allah itu baik"

Romans 7:17

Dosa yang hidup di dalam sa

Paulus menggambarkan dosa sbagei makhluk hidup yang memiliki kuasa untuk mempengaruhinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kedagingan sa

Di sini "daging" adalah menggambarkan sifat dosa. AT: "sifat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 7:19

Perbuatan baik

"Perbuatan-perbuatan baik" ato "tindakan-tindakan baik"

Jahat

"Perbuatan-perbuatan jahat" ato "tindakan-tindakan jahat"

Tetapi dosa yang hidup di dalam sa

Paulus berbicara tentang "dosa" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kejahatan itu hadir dalam sa pu diri

Paulus berbicara tentang "jahat" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalam sa pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 7:22

Manusia batiniah

Ini adalah roh orang percaya yang tlah diperbaharui. Yang percaya kepada Kristus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi sa lihat perbedaan yang mendasar dalam sa pu anggota tubuh. Hal itu berlawanan deng dasar keyakinan baru dalam sa pu pikiran. Hal itu menawan sa.

"Sa hanya mampu untuk berbuat apa yang dulu sa perbuat, bukan untuk hidup deng cara baru yang Roh tunjukkan pada sa "

Dasar keyakinan baru

Inilah hidup kerohanian baru secara alamiah.

Dasar keyakinan lain di bagian-bagian sa pu tubuh

Inilah yang biasa, cara manusia sejak de lahir.g

Dasar keyakinan dosa yang ada di bagian-bagian sa pu tubuh

"Dosa dari sa"

Romans 7:24

Siapakah yang akan selamatkan sa dari tubuh kematian ini?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan perasaannya yang kuat. Jika bahasa Anda mempunyai cara yang kuat melalui kata seruan atas pertanyaan, pakailah itu di sini. AT: "sa ingin seseorang de bebaskan sa dari keinginan tubuhku yang menguasaiku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bebaskan sa

"selamatkan sa"

Tubuh kematian ini

Perumpamaan ini berarti tubuh yang akan mengalami kematian jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi syukur kepada Allah melalui Yesus Kristus Tuhan kitong

Inilah jawaban atas pertanyaan di Roma 7:24.

Jadi, sa sendiri melayani hukum Allah deng sa pu pikiran. Walaupun demikian ,deng tubuh sa melayani dasar hakikat dosa

Pikiran dan daging digunakan di sini untuk menunjukkan bagemana dorang membandingkan antara melayani hukum Allah ato hukum dosa. Deng pikiran ato kepandaian seseorang dapat memilih untuk berkenan dan mematuhi Allah, dan deng kedagingan ato sifat jasmaninya, untuk melayani dosa. AT: "sa pu pikiran memilih untuk perkenan Allah, tetapi sa pu tubuh memilih untuk mematuhi dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8

Catatan Umum Roma 08

Susunan dan Bentuk

Ayat pertama pada pasal ini membentuk sbuah kalimat peralihan. Paulus simpulkan de pu pengajaran dari pasal 7 dan mengarah ke pokok firman di pasal 8. Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari puisi agar masuk ke kanan spaya mudah dibaca. Lembaga BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menerjemahkannya pada Roma 8:36. Paulus kutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yang tinggal di dalam Roh

Roh kudus de katakan tinggal dalam hidup seseorang ato di dalam de pu hati. Roh Kudus pu kehadiran adalah tanda dari keselamatan seseorang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

"Dong smua anak-anak Allah"

Ketika Yesus adalah Putra dari Allah deng cara yang unik, Allah angkat orang-orang Kristen jadi De pu anak-anak. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adoption)

Penetapan di awal

Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sbagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan deng pikiran alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sbagai penunjuk bahwa Allah tlah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keslamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan deng unsur sebab-akibat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#predestine dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Perumpamaan Paulus secara puitis menyajikan de pu ajaran dalam pasal 38 dan 39 dalam bentuk perumpamaan yang meluas. De jelaskan kalo trada yang bisa kasi pisa seseorang deng kasih dari Allah dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada lain sisi, Pada sisi lain

Banyak frasa yang digunakan untuk berbicara dua hal secara bersamaan. Kedua hal ini biasanya berlawanan satu sama lain, tapi tra seharusnya dong berlawanan.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Trada penghukuman

Frasa ini harus diterjemahkan secara hati-hati untuk menghindari kebingungan doktrinal. Orang-orang masih bersalah atas dong pu dosa. Allah mencela dong pu tindakan dosa, bahkan setelah dong percaya kepada Yesus. Allah masih menghukum dosa orang percaya tapi hukumannya sudah dibayar oleh Yesus. Inilah yang Paulus de pu maksud di sini. Ada beberapa kemungkinan untuk arti dari kata "menghukum" Disini Paulus menekankan bahwa orang-orang yang percaya kepada Yesus tra lagi dihukum selama-lamanya atas dong pu dosa deng cara "dihukum di neraka." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#guilt, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#condemn)

Kedagingan

Pada pasal ini ada isu yang rumit. "Kedagingan" kemungkinan adalah perumpamaan untuk dosa alami seseorang. Paulus tra ajarkan bahwa kitong pu tubuh jasmani penuh dosa. Paulus spertinya de ajarkan bahwa selama orang Kristen hidup ("dalam kedagingan"), de akan tetap bikin dosa. Kitong pu sifat alami yang baru akan rus melawan kitong pu sifat alami yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)

Hubungan:

<< | >>

Romans 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya

Paulus kas jawaban atas de pu pergumulan terhadap dosa dan itu baik adanya.

Oleh karna itu, skarang trada lagi hukuman bagi orang yang berada di dalam Yesus Kristus

"Penghukuman" disini mengacu pada menghukum seseorang. AT: "Allah tra akan mengutuk dan menghukum dong yang tinggal di dalam Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Oleh karna itu

"Deng alasan itu" ato "karna apa yang sudah sa kas tau untuk ko itu benar"

Hukum Roh kehidupan di dalam Yesus Kristus

Kata di atas mengacu pada Roh Allah AT: "Roh Allah di dalam Yesus Kristus" (Liat: ahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sudah kas merdeka ko dari hukum dosa dan maut

"Merdeka" disini bermakna kiasan untuk kemampuan hidup tra dikendalikan hukum dosa dan maut. AT: "tlah menyebabkan hukum dosa dan maut tra lagi berkuasa atas ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Hukum dosa dan maut

Kemungkinan artinya mengacu pada 1) hukum dosa, yang mendorong orang untuk berdosa, dan dong pu dosa mengakibatkan maut. AT: "hukum yang menyebakan dosa dan maut" ato 2) prinsip bahwa orang memang berdosa dan mati.

Romans 8:3

Sbab, apa yang tra dapat dilakukan oleh Hukum Taurat karna dilemahkan oleh daging, tlah Allah lakukan

Hukum Taurat disini digambarkan sbagai seseorang yang tra dapat menghancurkan kekuatan dosa. AT: "Hukum Taurat tra mempunyai kekuatan untuk menghentikan kitong dari berbuat dosa, karna kuasa dosa di dalam kitong pu diri begitu kuat. Tapi Allah bisa menghentikan kitong dari dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Melalui daging

"Karna tindakan alami berdosa manusia"

De, utus De pu Anak sendiri untuk menjadi serupa deng manusia yang berdosa, sbuah persembahan korban dosa, De menghukum dosa

Putra dari Allah menerima kemarahan Allah terhadap kitong pu dosa deng kas De pu tubuh sendiri dan hidup sbagai manusia biasa untuk pengorbanan abadi atas dosa.

Putra

Kata di atas merupakan sebutan penting untuk Yesus, Putra Allah (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples )

Serupa deng manusia yang berdosa

"Yang terliat sperti manusia-manusia berdosa lainnya"

Menjadi korban persembahan atas dosa

"Jadi De dapat mati sbagai korban atas kitong pu dosa-dosa"

De hukum dosa di dalam daging

"Allah menghancurkan kekuatan dosa melalui De Anak"

Spaya tuntutan Hukum Taurat digenapi dalam kitong

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif.. AT: "kitong mungkin bisa memenuhi permintaan dari Hukum Taurat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tra hidup menurut daging

Hidup menurut daging merupakan perumpamaan tentang bagemana seseorang menjalani de hidup. Daging merupakan istilah untuk sifat alami manusia yang berdosa. AT: "kitong yang tra mematuhi keinginan bikin kitong pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi menurut Roh

"Tapi yang mematuhi Roh Kudus"

Romans 8:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan untuk membandingkan daging dan Roh yang kitong miliki skarang.

Sbab pikiran yang diarahkan kepada daging, pikiran yang diarahkan kepada Roh

Paulus berkata tentang "daging" dan juga "Roh" layaknya manusia yang bernyawa. AT: "cara berpikir seseorang yang berdosa ... cara berpikir seseorang yang mendengarkan Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Maut

Kata di atas berarti perpisahan antara manusia dengan Allah.

Dong yang hidup di dalam daging

Kata di atas mengacu pada seseorang yang membiarkan kedagingan memerintah atas apa yang harus dong bikin.

Romans 8:9

Dalam daging

"Tindakan berdasarkan sifat alami kitong yang berdosa." Liat bagemana "daging" diterjemahkan dalam kitab Roma 8:5.

Dalam Roh

"Tindakan berdasarkan Roh Kudus"

Roh, Roh Allah, Roh Kristus

Kata di atas smuanya tertuju samaRoh Kudus.

Kalo memang benar

Pada frasa ini Paulus bukan ragukan kalau beberapa dari dong memiliki Roh Allah. Paulus ingin dong smua sadari kalau dong smua punya Roh Allah. AT: "sejak" ato "karna"

Jika Kristus di dalam ko

Jika Kristus tinggal di dalam manusia itu smua dapat terlihat secara jelas. AT: "Jika Kristus tinggal di dalam ko melalui Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tubuh mati karna dosa

Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang mati secara rohani oleh karna kuasa dosa ato 2) tubuh jasmani seseorang tetap akan mati oleh karna dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi roh hidup oleh karna kebenaran

Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang secara roh hidup karna Allah kasi kuasa untuk bikin apa yang benar ato 2) Allah akan membangkitkan orang mati karna kebenaran Allah dan kasi orang-orang percaya hidup kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 8:11

Namun jika Roh ... tinggal di dalam ko

Paulus menganggap bahwa Roh Kudus tinggal di dalam de pu jemaat. AT: "Karna Roh tinggal di dalam ko"

De yang kas bangkit

"Allah yang kas bangkit"

Kas bangkit Yesus

"Kas bangkit" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang tlah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu tubuh yang fana

"Tubuh jasmani" ato "tubuh, yang suatu saat akan mati"

Romans 8:12

Jadi

"Karna apa yang Sa suda kas tau sama ko itu benar"

Sa pu sodara-sodara

Kata diatas berarti sodara-sodara di dalam Kristus, baik laki-laki maupun perempuan.

Kitong adalah orang-orang yang berutang

Paulus membicarakan hal ketaatan seumpama kitong membayar utang. AT: "kitong harus taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi bukan kepada daging, spaya hidup menurut daging

Paulus membicarakan kembali hal ketaatan sperti saat kitong membayar utang. Ko bisa menambahkan kata tertulis "orang yang berutang." AT: "tapi kitong bukan orang yang berutang kepada kedagingan dan kitong tra harus mematuhi keinginan tong pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab jika ko hidup menurut daging

"Karna jika ko hidup hanya untuk menyenangkan keinginan dosa"

Ko akan mati

"Ko pasti akan tapisah deng Allah"

Tapi jika oleh Roh ko mematikan ko pu perbuatan-perbuatan tubuh

Paulus berbicara tentang "orang tua," yang disalibkan bersama Kristus, sperti orang yang bertanggung jawab atas de pu keinginan dosa. AT: "tapi jika karna kuasa Roh Kudus ko berhenti menaati ko pu keinginan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:14

Sbab, smua orang yang dipimpin oleh Roh Allah

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Untuk smua orang yang dipimpin oleh Roh Allah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah De pu anak-anak

Orang-orang yang percaya sama Yesus sering diartikan sebagai "anak-anak Allah"

Kitong berseru

"Yang menyebabkan kitong berseru"

Abba, Bapa

"Abba" adalah "Bapa" di dalam bahasa Aram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Romans 8:16

Pewaris Allah

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seumpama dong yang akan mewarisi kepemilikan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "suatu hari kitong juga akan menerima apa yang su Allah janji untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan sesama pewaris deng Kristus

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seakan mewarisi milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. Allah akan kasi untuk kitong apa yang De berikan kepada Kristus. AT: "Kitong juga akan menerima apa yang suda Allah janjikan sama kitong dan bersama-sama deng Kristus" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong juga akan dimuliakan bersama-sama deng De

Allah akan menghormati orang-orang percaya ketika de menghormati Kristus. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "maka Allah akan memuliakan kitong bersama-sama deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengingatkan kitong sbagai orang-orang percaya kalo kitong pu badan akan berganti saat penebusan dalam bagian ini yang akan selesai di dalam Roma 8:25.

Sbab

Di sini ditekankan "Sa mempertimbangkan." Bukan berarti "karna."

Sa anggap kalo, tra dapat dibandingkan deng

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Sa tra bisa membandingkan kesusahan-kesusahan pada masa skarang deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dinyatakan

Ko bisa diartikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan" ato "Allah akan bikin orang tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengharapan sungguh-sungguh akan penciptaan menunggu

Paulus menjelaskan sgalanya yang Allah ciptakan sbagai manusia yang mempunyai keinginan penuh dalam menunggu sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sbab, smua ciptaan sangat menanti-nantikan deng rindu saat Allah nyatakan De pu anak-anak

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "karna ketika Allah akan kas tunjuk De pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah pu anak-anak

Orang-orang percaya. Bisa juga diartikan sbagai "anak-anak Allah."

Romans 8:20

Sbab, smua ciptaan suda ditundukkan sama kesia-siaan

Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyebabkan apa yang De ciptakan tra bisa untuk mencapai apa yang De rencanakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bukan menurut de pu kehendak sendiri, tapi menurut kehendak De yang menaklukkannya

Paulus menggambarkan "ciptaan" sbagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan karna yang diinginkan oleh De pu ciptaan, tapi karna ini kemauan dari Allah sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Atas dasar pengharapan spaya smua ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "karna Allah tau bahwa De akan menyelamatkan De pu ciptaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari perbudakan untuk kebinasaan

Di sini hal perbudakan untuk kebinasaan merupakan ungkapan kepastian menjadi binasa. AT: "dari menjadi sperti budak sampai binasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Kemerdekaan" disini adalah kebalikan dari perbudakan kepada kebinasaan. AT: "Sehingga bisa merdeka dalam kemuliaan, bebas dari kebinasaan sperti anak-anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbab kitong tau kalo sluruh ciptaan sama-sama mengerang dan menderita sakit bersalin sampe skarang ini

Seluruh ciptaan dibandingkan deng perempuan yang mengerang ketika sedang melahirkan. AT: "Sbab kitong tau kalo segalanya yang Allah ciptakan ingin merdeka dan mengerang seperti perempuan yang sedang melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:23

Yang menerima buah sulung Roh

Paulus membandingkan orang-orang percaya yang terima Roh Kudus sbagai buah sulung dan sayur-sayuran yang tumbuh pada de pu musim. Ini menekankan bahwa Roh Kudus itu hanya awal dari yang Allah kasi untuk orang-orang percaya. AT: "sapa yang mempunyai anugrah yang diberikan Allah pertama kali untuk kitong, bernama, Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di sini "kitong pu pengangkatan" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kitong seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kitong. AT: "menunggu saat kitong sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan De menyelematkan kitong tubuh dari kebinasaan dan maut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab kitong dislamatkan di dalam pengharapan

Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Sbab Allah menyelamatkan kitong karna kitong menaruh harapan sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan tapi pengharapan yang terlihat bukan lagi pengharapan. Sbab sapakah yang berharap atas sesuatu yang su de lihat?

Paulus pake pertanyaan untuk bantu jemaatnya mengerti apa arti dari "pengharapan" itu. AT: "Tapi jika kitong deng sabar menunggu, itu brarti kitong blum mendapatkan apa yang kitong mau. Tra seorang pun bisa menunggu deng sabar jika dong su mendapatkan apa yang dong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 8:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Meskipun Paulus suda tekankan kalo di sana akan ada perjuangan pada orang-orang percaya antara daging dan Roh, dia tegaskan kalo Roh membantu kita.

Erangan yang tra bisa dibilang

"erangan yang tra bisa kitong ungkapkan lewat kata-kata"

De yang selidiki hati

Kata "De" mengacu pada Allah. Di sini "hati" adalah kiasan untuk pikiran dan perasaan seseorang. Ungkapan "selidiki hati" adalah sebuah kiasan untuk memeriksa kitong pu pikiran dan perasaan."AT: "Allah, yang mengetahui seluruh kitong pu pikiran dan perasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 8:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kasi ingat sama orang-orang percaya kalo trada apapun yang bisa memisahkan dong dari kasih Allah.

Dong yang dipanggil sesuai rencana Allah

Ko bisa artikan sbagai bentuk aktif. AT: "untuk dong yang Allah pilih"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Juga yang De kenal

"Untuk dong yang De kenal sebelum dong diciptakan"

De juga suda tentu sejak awal

"De juga tentukan dong pu takdir" ato "De su merencanakan terlebih dahulu"

Untuk jadikan serupa deng De pu gambaran anak

Allah suda merencanakan dari awal penciptaan spaya dong bertumbuh dalam percaya pada Yesus, Putra dari Allah menjadi seseorang yang sperti Yesus. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kalo De akan rubah dong serupa deng De anak" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De anak

Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Spaya De jadi yang sulung

"Spaya De pu anak jadi yang sulung"

Di antara banyak sodara

"Sodara-sodara" disini mengacu pada smua orang-orang percaya, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "di antara smua sodara-sodara yang merupakan anggota keluarga Allah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang suda De tentukan

"Dong yang suda De rencanakan terlebih dahulu"

Dong yang De kas benar

"de kas benar" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan kalo ini akan sungguh-sungguh terjadi. AT: "dong juga menaruh kebenaran pada de pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Juga De dimuliakan

"Dimuliakan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh terjadi. AT: "De juga akan memuliakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 8:31

Jadi, apa yang akan kitong bilang tentang smua ini? Jika Allah di kitong pihak, sapa yang akan melawan kitong?

Paulus pake pertanyaan-pertanyaan untuk tekankan inti utama dari apa yang de ucapkan sebelumnya. AT: "Ini yang kitong mesti ketahui dari smua ini: Jika Allah menolong kitong, trada yang bisa kalahkan kitong" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De yang tra menyayangkan De pu Anak sendiri

Allah yang adalah Bapa mengirimkan Putra Allah, Yesus Kristus ke atas kayu salib sbagai yang kudus, pengorbanan yang trada batas di butuhkan untuk memenuhi kuasa Allah yang trada batas, sifat kekudusan melawan dosa kemanusiaan. "Anak" disini adalah sebutan penting untuk Putra Allah. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tapi De serahkan bagi kitong smua

"Tapi serahkan De di bawah kuasa De pu musuh-musuh" "Serahkan" di sini adalah gambaran untuk "dibawa dan diserahkan kepada" AT: "tapi serahkan De sama De musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana mungkin De sama-sama deng De tra kas karunia sgalanya bagi kitong?

Paulus pake pertanyaan untuk tekankan. AT: "De akan deng sungguh dan bebas kasi kitong sgala hal!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas karunia sgalanya bagi kitong

"kasi kitong sgala hal"

Romans 8:33

Sapakah yang akan kas tuduh orang-orang pilihan Allah? Allah yang kas benar dong

Paulus pake sebuah pertanyaan untuk memberi penekanan. AT: "Trada seorang pun yang dapat tuduh kitong di hadapan Allah karna De lah satu-satuNya yang membenarkan kitong bagi De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapakah yang akan kas hukuman?

Paulus memberi pertanyaan untuk menekankan. De tra mengharapkan jawaban. AT: "Trada seorang pun yang dapat menghukum kitong!" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahkan yang suda dibangkitkan dari kematian

Di sini membangkitkan merupakah istilah dari menyebabkan sesorang yang tlah mati jadi hidup kembali. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "yang lebih penting lagi Allah membangkitkan orang mati ato "yang lebih penting Allah kasi kehidupan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk di sbelah kanan Allah

Untuk bisa duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis untuk menerima hormat dan otoritas yang luar biasa dari Allah. AT: "sapakah yang duduk di tempat terhormat di sebelah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Romans 8:35

Sapakah yang kas pisah kitong dari kasih Kristus?

Paulus pake pertanyaan untuk ajarkan kalo trada satupun yang dapat kas pisah kitong dari kasih Kristus. AT: "Trada seorang pun yang akan bisa kas pisah kitong dari kasih Kristus!" ato "Trada yang dapat kas pisah kitong dari kasih Kristus!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Kata-kata "akan kas pisah kitong dari kasih Kristus!" su dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, ato pedang akan kas pisah kitong dari kasih Kristus?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Paulus pake pertanyaan untuk tekankan kalo hal-hal sperti itu pun tra dapat pisahkan kitong dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tra akan kas pisah kitong dari kasih Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan deng frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kitong, menyakiti kitong, mengambil pakian dan makanan kitong ato membunuh kitong, dong tetap tra bisa kas pisah kitong dari kasih Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penindasan ato kesulitan

Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk Ko pu keuntungan

"Ko" adalah kata tunggal dan tertuju pada Allah. AT: "Untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kitong berada dalam bahaya maut spanjang hari

"Kitong" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tapi bukan jemaat Allah. Frasa "spanjang hari" adalah berlebihan untuk tekankan seberapa banyak dong dalam bahaya. Paulus pake bagian dari tulisan Firman ini untuk kasi lihat kalo smua yang menjadi milik Allah harus siap deng kesusahan. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kitong pu musuh secara trus menerus mencari cara untuk membunuh kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong dianggap sbagai domba-domba sembelihan

Paulus membandingkan binatang ternak sbagai orang-orang yang dibunuh karna dong setia kepada Allah. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Hidup kitong tra lagi memiliki arti bagi dong daripada domba yang dong bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:37

Kitong lebih dari pada para pemenang

"Kitong berkemenangan penuh"

Oleh De yang mengasihi kitong

Ko bisa jelaskan secara jelas kasih macam apa yang Yesus tunjukkan. AT: "karna oleh Yesus, yang sangat mengasihi kitong bersedia mati untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa diyakinkan

"Sa yakin" ato "Sa percaya diri"

Pemerintah-pemerintah

Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) iblis ato 2) raja dan penguasa manusia

Ato kekuasaan

Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) makhluk spiritual deng kekuasaan ato 2) manusia deng kekuatan

Romans 9

Catatan umum Roma 09

Susunan dan bentuk

Pasal ini menandai perubahan nyata dalam pendapat Paulus. Fokusnya ada di ayat 9-11 pada bangsa Israel. Beberapa terjemahan disisipkan pada beberapa baris puisi untuk memudahkan para pembaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dalam pasal 9:25-29, 33. Seluruh baris ini dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Daging

Paulus menggunakan kata "daging" digunakan dalam pasal ini secara khusus ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang secara fisik adalah keturunan dari Abraham sampe Yakub, dimana Allah menamakan dong Israel . Di pasal ini Paulus menggunakan kata "sodara" kepada pengikut orang-orang Kristen. Di pasal ini Paulus menggunakan kata sodara dalam pengertian kerabat orang-orang Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh)

Presdestinasi

Banyak ahli percaya pasal ini kase pengajaran yang luas pada sebuah subjek sebage "Ketetapan Allah sejak semula". Ini berhubungan deng pikiran Alkitab "mempresdestinasikan", tetapi beberapa mengambil ini untuk mengungkapkan kalo Allah su memilih beberapa orang untuk diselamatkan sejak awal sampe kekal dari sebelum dunia dibentuk. Orang -orang kristen memiliki perbedaan pandangan tentang apa yang Alkitab ajarkan mengenai ini. Penerjemah membutuhkan ekstra perhatian ketika menerjemahkan pasal ini khususnya yang berkaitan deng unsur sebab-akibat dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#predestine dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Kiasan penting dalam pasal ini
Batu sandungan

Paulus menjelaskan kalo ketika orang-orang kafir trima Yesus sebagai Juruselamat deng iman, orang-orang Yahudi berkeinginan untuk memperoleh keslamatan dong sendiri dan menolak Yesus. Yesus digambarkan sebagai batu sandungan ketika orang melangkah. "batu sandungan" ini menyebabkan orang "terjatuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini
"Tra smua orang di Israel sebenarnya milik Israel"

Paulus menggunakan kata Israel di versi ini deng dua pengertian yang berbeda. Pertama adalah Israel dalam arti keturunan secara fisik dari Abraham sampe Yakub. Kedua adalah Israel dalam arti orang-orang beriman kepada Tuhan. Ini dicerminkan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit)

Hubungan:

<< | >>

Romans 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menceritakan keinginan pribadinya kalo orang-orang dari bangsa Israel akan dislamatkan. Kemudian de menekankan cara -cara berbeda dimana Tuhan su mempersiapkan dong untuk percaya.

Sa mengatakan kebenaran dalam Kristus. Sa tra berdusta

Kedua pernyataani ini mengungkapkan hal yang sama pada dasarnya. Paulus menggunakannya untuk menekankan bahwa de menceritakan yang sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu suara hati ikut bersaksi dalam Roh Kudus

"Roh Kudus menguasai sa pu suara hati dan memperkuat apa yang kukatakan."

Bawa Sa sangat berduka cita dan selalu bersedih hati

"Sakit tanpa henti" di sini adalah sebuah ungkapan kalo Paulus menceritakan tekanan batinnya. AT: "Sa berkata sama ko bawa sa sangat bersedih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Penderitaan besar dan sakit tanpa henti

Kedua pernyataan ini bermakna sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk menekankan betapa besar emosinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Romans 9:3

Bahkan Sa mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi Sa pu sodara sodara, kaum sa pu sebangsa secara jasmani

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Sa secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk Sa dan memisahkan Tuhan deng Kristus jika itu dapat menolong sa pu sodara-sodara bangsa Israel, orang-orang dalam sa pu kelompok sendiri, untuk percaya dalam Kristus." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Di sini berarti sesama umat Kristen, baik pria maupun wanita.

Dong adalah bangsa Israel

"Dong, seperti sa, adalah bangsa Israel. Tuhan memilih dong untuk menjadi keturunan Yakub."

Dong su diangkat

Di sini Paulus menggunakan ungkapan "diangkat" untuk menandakan kalo bangsa Israel adalah seperti anak Allah. AT: "Dong memiliki Allah sebage Bapa dari dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong adalah keturunan bapa-bapa leluhur dari Kristus dan dari antara merekalah Kristus dilahirkan menurut daging

"Kristus dilahirkan menurut daging" disini berarti kalo Kristus adalah bapa leluhur bangsa Israel secara jasmani. AT: "Kristus su datang secara jasmani sebagai keturunan dari para leluhur dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menekankan kalo dong yang lahir dari keluarga bangsa Israel dapat menjadi satu-satunya bagian dari Israel melalui iman.

Akan tetapi firman Allah tra pernah gagal

"Tetapi Allah tra akan gagal untuk menggenapi De pu janji" atau "Allah menaati De pu janji"

Karna tra smua orang di Israel merupakan bagian dari Israel

Allah tra membuat janji kepada smua keturunan Israel atau Yakub, tetapi untuk de pu keturunan secara rohani, yang percaya pada Yesus.

Tra smua keturunan Abraham adalah anak Abraham

"Tra seluruhnya keturunan Abraham adalah anak Abraham"

Romans 9:8

Bukan anak-anak menurut daging adalah anak

"Anak-anak secara daging" disini adalah ungkapan yang ditujukan kepada keturunan Abraham. AT: "Tra smua keturunan Abraham." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak Allah

Ini adalah sebuah ungkapan yang ditujukan untuk orang-orang yang merupakan seorang keturunan secara rohani, yang beriman kepada Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak-anak perjanjian

Ini ditujukan untuk orang-orang yang ingin mewariskan perjanjian kalo Allah de kase kepada Abraham.

Inilah perkataan janji

"Kata" disini adalah sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Inilah pesan tentang janji-janji Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki

Sa dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif untuk menyatakan bahwa Allah akan memberikan seorang anak kepada Sarah. AT: "Sa akan kase Sarah seorang anak laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 9:10

Ribka

"Ribka" adalah ejaan baru dalam perjanjian baru dari "Ribkah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Tong pu Bapa Ishak, Hanyalah

Di dalam budaya Sa, Sa perlu menempatkan pasal 9:11 setelah pasal 9:12 supaya mudah dimengerti. AT: "Bapa tong, Ishak,de bicarakan kepada perempuan itu, 'anak sulung akan melayani de pu adik.' Saat ini anak-anak belum lahir... karna de yang memanggil."

Tong pu Bapa leluhur

Paulus mengacu pada Ishak sebage "bapa tong" karna Ishak adalah nene moyang Paulus dan pengikut Yahudi di Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Hamil

"Hamil"

Karna anak-anak itu belum lahir dan belum melakukan sesuatu yang baik dan jahat

"Sebelum anak-anak lahir dan sebelum dong melakukan apapun, entah itu baik atau jahat."

Supaya tujuan Allah mengenai De pu pilihan diteguhkan

"Supaya apa yang Allah kehendaki menurut De pu pilihan akan terjadi"

Waktu anak-anak belum dilahirkan

"Sebelum anak-anak lahir"

Belum melakukan yang baik dan jahat

"Bukan karna sesuatu yang su dilakukan"

Karna De

Karna Allah

Su dikatakan kepada perempuan itu, "anak sulung akan menjadi hamba anak yang muda."

"Allah berkata kepada Ribka, 'anak sulung akan melayani hamba anak yang muda' "

Sa mengasihi Yakub, tetapi sa benci Esau

Kata "benci" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan Allah lebih mengasihi Yakub daripada Esau. Sesungguhnya De tra benci Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 9:14

Apa yang hendak tong katakan?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sekali-kali tra

"Itu tra mungkin!" atau "Tentu tra!" Ini adalah sebuah pernyataan penyangkalan yang tegas kalo ini tra bisa terjadi. Sa dapat mengungkapkannnya dalam berbage ungkapan.

Sebab de berfirman ke pada Musa

Paulus bercerita tentang perkataan Allah kepada Musa seakan-akan sedang dilakukan di masa skarang. AT: "Sbab Allah berbicara pada Musa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan karna kehendak orang atau usaha orang

"Bukan karna apa yang orang-orang inginkan atau karna dong berusaha keras"

Bukan juga karna de yang mengusahakan

Paulus berbicara mengenai seseorang yang melakukan hal yang baik karna kemurahan hati dong seperti sedang berlomba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 9:17

Sbab kitab suci berkata

Di sini kitab suci diwujudkan seakan-akan Allah berkata kepada Firaun. AT: "kitab suci mencatat apa yang Allah katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sa, Sa

Tuhan menunjuk de pu diri sendiri.

Kam

Bentuk tunggal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa mengangkat ko

"Mengangkat" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "Menetapkan." AT: "Sa membuat ko berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Supaya Sa punama dimasyurkan disluruh bumi

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Kalo orang-orang akan kase tau Sa pu nama diseluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu nama

ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seluruh dunia

Dimanapun ada orang-orang

Kepada siapapun yang De kehendaki, de menegarkan hati

Allah akan menegarkan hati siapapun yang de kehendaki.

Romans 9:19

Kam akan bicara sama sa

Paulus berbicara deng para kritikus tentang ajarannya seakan-akan de hanya berbicara pada satu orang. Sa perlu menggunakan bentuk jamak dalam terjemahan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kenapa de masih mempersalahkan? sbab siapakah yang dapat menentang De pu kehendak?

Ini adalah pertanyaan retorik dimana Paulus menggunakannya untuk menambahkan penekanan. Sa dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan yang kuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De, De

Kata "De" dan "De" ditujukan kepada Allah.

Akankah sesuatu yang dibentuk bicara, Sehari-hari?

Paulus menggunakan hak yang dimilki pembentuk tanah liat untuk membuat wadah apapun yang de inginkan dari tanah liat sebagai ungkapan untuk pencipta melakukan tepat yang de mau deng kreasinya. Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan maksudnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa engkau membentuk sa seperti ini?

kata "kam" di sini ditujukan kepada Allah. Paulus memakai pertanyaan ini untuk menambahkan penekanan. Sa dapat menerjemahkannya menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Tuhan, seharusnya Engkou tra membentuk sa seperti ini!"

Romans 9:22

De, De

Kata "De" dan "De" di sini menujuk pada Allah.

Bejana kemurkaan... Bejana belas kasihan

Paulus membicarakan orang-orang seakan-akan mereka adalah sebuah bejana. AT: "Orang-orang yang layak menerima kemurkaan... orang-orang yang layak menerima belas kasihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekayaan De pu kemuliaan

Paulus membandingkan De pu kemuliaan deng "De pu kekayaan" yang besar. AT: "De pu Kemuliaan, yang itu bernilai besar," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de su siapkan sebelumnya untuk kemuliaan

"Kemuliaan" di sini ditujukan kepada kehidupan bersama Allah di Surga. AT: "Yang De persiapkan sebelumnya agar dong bisa hidup bersama deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Juga untuk kitong

Kata "kitong" ditujukan kepada Paulus dan sesama orang percaya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dipanggil

"Dipanggil" di sini berarti Allah su menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi De pu anak-anak, menjadi De pu para pelayan dan kase tau De pu warta keselamatan melalui Yesus.

Romans 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam bagian ini Paulus menjelaskan bagemana tra percayaan bangsa Israel sebage bangsa yang su kase tau sebelumnya oleh nabi Hosea.

Sperti yang De difirmankan dalam kitab Hosea

"De" di sini ditujukan kepada Allah. AT: "Sperti yang su Allah firmankan dalam kitab Hosea." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea

Hosea adalah seorang nabi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan memanggil orang-orang yang bukan milik kepunyaan sa

"Sa akan memilih Sa pu umat , dong yang bukan sa pu umat"

Dan yang bukan kekasih akan kusebut kekasih

"De" di sini ditujukan pada istri Hosea,Gomer, yang menggambarkan bangsa Israel. Sa dapat menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT" Sa akan memilih de yang tra sa kasihi menjadi orang yang sa kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak Allah yang hidup

kata "hidup" bisa ditujukan kepada fakta bahwa Allah adalah satu-satunya Tuhan, dan tra seperti pemuja-pemuja palsu. AT: "Anak-anak Allah yang benar"

Romans 9:27

Berseru

"Memanggil deng lantang"

Seperti pasir di laut

Di sini Paulus membandingan jumlah orang-orang di Israel deng jumlah pasir di laut. AT: "Terlalu banyak untuk dihitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Akan slamatkan

Paulus menggunakan kata "diselamatkan" dalam pemahaman rohani. Jika Allah menyelamatkan seseorang, berarti bahwa melalui percaya dalam Yesus yang mati disalib, Tuhan su mengampuni de dan menyelamatkan de dari hukuman atas de pu dosa. Sa dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su De firmankan akan dilakukan Tuhan di atas bumi

"Firman" di sini ditujukan pada bagemana de memutuskan untuk menghukum manusia. AT: "Tuhan akan menghukum manusia-manusia di bumi menurut Firmannya"

Kitong, Kitong

Kata "kitong" dan "kitong" di sini ditujukan kepada Yesaya dan dong yang de katakan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong akan jadi sama seperti Sodom, dan menyerupai Gomora

Allah memusnahkan orang-orang Sodom dan Gomora karna dosa dong. AT: "Tong smua akan dihancurkan sperti orang-orang Sodom dan Gomora" atau "Allah akan menghancurkan kitong, seperti menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:30

Apa yang akan kitong kase tau?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembacanya. AT: "Inilah yang harus kitong kase tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo bangsa-bangsa lain

"Kitong akan bilang kalo bangsa-bangsa lain"

Orang-orang yang tra mengikuti kebenaran

"Orang-orang yang tra berusaha menyenangkan Allah"

Kebenaran karna iman

"Oleh iman" di sini ditujukan kepada rasa percaya dalam Kristus. Sa dapat memperjelas hal ini di dalam penerjemahan. AT: "Karena Allah membuat dong benar di De pu hadapan ketika dong percaya kepada Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trakan sampe kepada hukum itu

Ini berarti kalo bangsa Israel tra dapat menyenangkan Allah deng usaha menaati hukum taurat. Sa dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Tra mampu menyenangkan Allah deng menaati hukum Taurat karna dong tra dapat menaati de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:32

Kenapa tra?

Ini adalah sebuah pengganti kata. Sa dapat memasukkan kata-kata tra langsung dalam terjemahan Sa. Paulus menanyakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian para pembacanya. AT: "Kenapa dong sulit memperoleh kebenaran? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng perbuatan

Ini ditujukan kepada hal dimana orang-orang mencoba untuk menyenangkan Allah. Sa dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Deng berbuat hal-hal yang akan menyenangkan Allah" atau "deng menaati hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebagemana su dituliskan

Sa dapat menunjukkan Yesaya yang menulis ini. Sa juga dapat menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Sebagemana yang su dituliskan Yesaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Sion

"Sion" di sini adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan Israel. AT: "Di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Batu sandungan dan batu karang

Pada dasarnya kedua kata ini berarti sama dan merupakan ungkapan yang ditujukan pada Yesus dan De pu kematian di salib. Ini smua tentang orang-orang yang tersandung batu karna dong muak ketika dong mengingat kematian Yesus disalib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Percaya sama Sa

Karena batu mengacu pada manusia, Sa perlu menerjemahkannya menjadi "Percaya sama sa"

Romans 10

Catatan umum

Roma 10

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan masukan kutipan dari Perjanjian Lama lebih mengarah ke kanan halaman dari pada sluruh teksnya. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng mengutip dalam ayat 8. Brapa terjemahan memasukan stiap baris puisi lebih mengarah ke kanan untuk membuatnya lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini deng ayat-ayat 18-20 dalam pasal ini, yang dikutip dari Perjanjian Lama

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Allah

Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, dorang tra berhasil. Kitong tra bisa usahakan kebenaran Allah. Allah kase kitong kebenaran Kristus waktu kitong pecaya sama De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Gaya bahasa - gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan yang memiliki gaya bahasa

Paulus pake banyak cara untuk bertanya di dalam pasal ini. De lakukan hal ini untuk kase yakin pembaca kalo Allah bukan hanya slamatkan orang Ibrani saja, sampe orang-orang Kristen harus siap sedia untuk pigi dan bagikan Injil ke sluruh dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Brapa kemungkinan sulit di terjemahan dalam pasal ini
"Sa akan bikin kam cemburu oleh orang-orang yang bukan bangsa Israel"

Paulus pake nubuatan ini untuk kase penjelasan kalo Allah akan pake greja untuk bikin orang Ibrani cemburu. Sampe dorang akan kembali cari Allah dan percaya Injil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

<< | >>

Romans 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus lanjutkan pernyataan tantang de pu keinginan agar Israel percaya tapi kase penekanan kalo keduanya yaitu orang Yahudi dan juga stiap orang lain bisa diselamatkan hanya oleh iman dalam Yesus

Sodara-sodara

Di sini brarti sesama orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan

Sa pu keinginan hati

"Hati" di sini tuh ungkapan untuk emosi atau batin seseorang. AT: "De pu keinginan terbesar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dong pu keslamatan

"Adalah Tuhan yang akan selamatkan orang-orang Yahudi"

Sa bersaksi tentang dong

"Sa kase tau yang benara tentang dong"

Sbab dorang tra tau kebenaran Allah

Di sini "kebenaran" ditujukan ke cara Allah tempatkan orang-orang benar bersama de sendiri. Sa bisa kase jelas dalam penerjemahan. AT: "Karna dorang tra tau bagemana Allah tempatkan orang-orang benar dengan De pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang tra tunduk kepada kebenaran Allah

"Dong tra trima cara Allah tempatkan orang -orang benar deng De pu diri sendiri

Romans 10:4

Sbab Kristus adalah penggenapan dari Hukum Taurat

"Sbab Kristus seutuhnya genapi Hukum Taurat"

Kebenaran bagi smua orang yang percaya

Di sini "percaya" brarti "percayai" AT: "Deng tujuan kalo De mungkin buat smua orang yang percaya ke De benar di hadapan Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kebenaran yang berasal dari Hukum Taurat

Paulus bicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan bisa bergerak. AT: "Bagemana Hukum Taurat  buat seseorang benar dihadapan Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Orang yang lakukan kebenaran dari Hukum Taurat akan hidup oleh kebenaran ini

Deng tujuan untuk jadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tra mungkin. AT: "Orang yang deng sempurna taati Hukum Taurat akan hidup karna Hukum Taurat akan buat de benar di hadapan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan hidup

Kata "akan hidup" bisa ditujukan pada 1) hidup kekal ato 2) hidup abadi  bergaul deng Allah

Romans 10:6

Tapi kebenaran yang berasal dari iman bilang demikian

Di sini "kebenaran" digambarkan sperti orang yang bisa bicara. AT: "Tapi Musa tulis ini tentang bagemana iman membuat satu orang benar di hadapan Allah" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jang bicara dalam ko pu hati

Musa sebut orang-orang seakan de bicara ke satu orang. AT: "Jang bilang pada ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sapa yang akan naik ke surga?

Musa pake pertanyaan untuk ajarkan dong pu pendengaran. Printah sbelumnya "jang bilang" perlukan jawaban negatif terhadap pertanyaan ini. Ko bisa artikan pertanyaan ini sbagai pernyataan. AT: "Trada seorang pun yang bisat naik ke surga" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yaitu, untuk bawa Kristus turun

"Deng maksud kalo dorang mendapati Kristus turun ke bumi"

Sapa yang akan turun ke jurang maut

Musa pake pertanyaan untuk ajar de pu pendengaran. Printah sbelumnya tuh "Jang bicara-bicara" perlukan jawaban negatif untuk pertanyaan ini. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tra satu orangpun bisa  turun dan masuki tempat roh-roh orang mati berada " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari orang mati

Dari antara orang yang su mati. Ungkapan ini gambarkan smua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk di bawa lagi dari antara orang mati untuk jadi hidup lagi.

Mati

Kata ini brarti kematian fisik

Romans 10:8

Tapi apa yang de bilang?

Kata "nya" ditujukan pada "kebenaran" dalam Roma 10:6. Di sini Paulus gambarkan "kebenaran" sperti seseorang yang bisa bicara. Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan jawaban yang akan de kase. AT: "Tetapi ini yang dikatakan Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman itu dekat deng ko

Paulus bicara tentang "pesan" Tuhan sperti seseorang yang bisa bergerak. AT: "Kam su dengar firman itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Firman itu, di dalam ko pu mulut

Kata "mulut" tuh ungkapan yang ditujukan ke apa yang seseorang bicara. AT: "Kam tau bagemana kase tau... Pesan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Firman itu, di dalam ko pu hati

Ungkapan "di dalam ko pu hati" tuh ungkapan yang ditujukan pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "Kam tau kalo....Pesan Allah pu makna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perkataan iman

"Pesan Allah yang bicara ke kitong kalo kitong harus percaya ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo deng ko pu mulut kam akui Yesus sbagai Tuhan

"Kalo kam akui kalo Yesus tuh Tuhan"

Percaya di dalam ko pu hati

"Hati" di sini tuh ungkapan dari pikiran atau batin seseorang. AT: "Percaya di dalam ko pu pikiran" ato " benar-benar percaya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkitkan De dari antara orang mati

"Bangkitan" di sini tuh ungkapan untuk "sebabkan hidup kembali" AT: "Sebabkan De hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan dislamatkan

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan slamatkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna deng hati orang jadi percaya untuk dibenarkan, dan deng mulut orang mengaku dan dislamatkan

Di sini "hati"tuh ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "Karna deng pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan deng mulutlah seseorang mengaku dan Allah selamatkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng mulut

Di sini "mulut" tuh ungkapan yang wakili kemampuan seseorang untuk bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 10:11

Karna Kitab Suci bilang

Paulus bicara tentang Kitab Suci sperti itu hidup dan miliki suara. Ko bisa buat jelas siapa yang tulis Kitab Suci yang Paulus pake di sini AT: "Karna Yesaya menulis dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa saja yang percaya sama De tra akan dapa kase malu

Ini sama deng : "Siapa saja yang tra percaya akan dipermalukan." Kalimat negatif dipake di sini untuk kase penekanan. Kam tra bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hormati siapa pun yang percaya sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna trada perbedaan antara orang-orang Yahudi dan Yunani

Paulus kase tau kalo Allah akan perlakukan smua orang secara sama. Ko bisa buat ini jelas dalam ko pu terjemahan . AT: "Deng cara ini, Allah perlakukan orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De kaya buat smua yang berseru sama De

Di sini "De kaya" brarti kalo Allah berkati deng berkelimpahan. ko bisa buat ini jelas dalam kp pu terjemahan. AT: "De berkati deng berkelimpahan smua yang percaya sama De " (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab smua orang yang panggil nama Tuhan akan dislamatkan

Di sini kata "nama" tuh ungkapan buat Yesus. Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan slamatkan siapa saja yang percaya sama De " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 10:14

Bagemana dong bisa panggil De yang belum dong percayai?

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan penting bahwa kabar baik dari Kristus ke dong yang blum pernah dengar. Kata "dong" ditujukan ke dorang yang blum jadi milik Allah. AT: "Dong yang tra percaya ke Allah tra bisa panggil De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana dong percaya ke De yang blum pernah dong dengar?

Paulus pake pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan dong tra bisa percaya ke De kalo dong blum dengar de pu pesan" atau "dong tra bisa percaya sama De kalo dong belum dengar pesan tentang De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Percaya

Di sini brarti untuk akui kalo apa yang orang itu bilang tuh benar.

Bagemana dong dengar tanpa ada orang yang kase tau?

Paulus pake pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan dong tra bisa dengar pesan kalo trada satu orang yang kase tau dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lalu bagemana dong bisa kase tau, kalo dong tra diutus?

Paulus pake pertanyaan lain untuk alasan yang sama. Kata "dorang" ditujukan pada dong yang menjadi milik Allah. AT: Dong yang tra bisa kase tau orang lain tentang De pu pesan, kecuali satu orang utus dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa indahnya dong pu kaki-kaki yang kase tau kabar baik

Paulus pake "kaki" untuk mewakili dong yang bepergian dan bawa pesan ke dong yang blum pernah dengar de. AT: "Itu paling bagus waktu pembawa-pembawa pesan datang dan kase tau tong tentang kabar baik!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 10:16

Tapi tra smua dengar

Di sini "dong" ditujukan ke orang-orang Yahudi. "Tapi tra smua orang Yahudi dengar"

Tuhan, sapa yang su percaya deng brita dari tong ?

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan kalo Yesaya menubuatkan dalam Kitab Suci kalo banyak orang Yahudi akan tra percaya pada Yesus. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tuhan, banyak dari dong yang tra percaya pada berita dari kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong pu berita

Di sini, "Kita" ditujukan kepada Allah dan Yesaya.

Iman timbul dari pendengaran

Di sini "Iman" ditujukan kepada "percaya pada Kristus"

Pendengaran akan firman Kristus

"Pendengaran deng mendengarkan brita tentang Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 10:18

Tapi sa tanya, "Apa orang-orang itu tra dengar?" Ya, banyak di antara dorang

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tapi, sa bilang kalo orang-orang Yahudi pasti su dengar berita tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Suara dong su sampe ke sluruh bumi, dan dong pu perkataan sampe ke ujung-ujung dunia

Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya brarti hal yang sama dan Paulus pake sbagai penekanan. Kata "dong" ditujukan ke matahari, bulan, dan bintang. Di sini dong digambarkan sbagai manusia pembawa-pembawa pesan yang kase tau manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana dong pu keberadaan yang menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Ko bisa kase jelas ini kalo Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Sperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang tuh bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan smua orang di dunia lihat dorang dan tahu tentang Allah pu kebenaran " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 10:19

Tapi, sa bilang, "apa bangsa Israel tra paham?"

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Kata "Israel" tuh ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Sa bilang ke ko orang-orang Israel tra paham de pu berita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pertama Musa bilang, "Sa akan bangkitkan kam pu rasa cemburu, Sa akan bangkitan kam pu amarah

Ini brarti kalo Musa menuliskan apa yang Allah bilang. "Sa" di sini ditujukan ke Allah, dan "kam" ditujukan ke orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa bilang kalo Allah akan bangkitkan dong pu rasa cemburu ... Allah akan membangkitkan dong pu amarah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Pada yang bukan satu bangsa

"Buat dong yang kam tra anggap sbagai bangsa yang nyata" atau "pada orang-orang yang tra jadi milik bangsa manapun"

Melalui satu bangsa yang tanpa pengertian

Di sini "tanpa pengertian" brarti orang-orang yang tra kenal Allah. AT: "Pada bangsa yang de pu orang tra kenal Sa dan Sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan bangkitkan kam pu amarah

"Sa akan buat ko marah" atau "Sa akan buat ko jadi marah"

Kam

Ini ditujukan pada bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Romans 10:20

Berita Umum:

Dalam konteks ini kata "Sa" (subjek, objek) dan "Sa" (kepemilikan) ditujukan ke Allah.

Lalu Yesaya deng brani bicara

Ini brarti kalo nabi Yesaya menulis apa yang Allah su bilang.

Dong yang tra cari Sa,dong temukan Sa

Nabi sering bicara tentang hal-hal di masa depan sperti su terjadi. Ini kase penekanan kalo nubuatan akan pasti jadi kenyataan. Kam bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Meskipun orang bukan Yahudi dong tra cari Sa, dong akan temukan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tampakan diri

"Sa buat Sa diketahui"

De bicara

"De" ditujukan pada Allah, yang bicara melalui Yesaya.

Spanjang hari

Ungkapan ini dipake untuk tekankan usaha Allah yang terus-menerus. "Terus-menerus"

Sa ulurkan Sa pu tangan pada bangsa yang tra taat dan keras kepala

"Sa coba untuk sambut kam dan tolong kam, tapi kam tolak Sa pu pertolongan dan berulang kali tra taat"

Romans 11

Roma 11 catatan umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan lebih menjorok ke dalam tiap baris dari puisi dibuat spaya lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini lewat puisi di 11:9-10, 26-27, 34-35. Smua baris dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Pencangkokan Paulus pake gambaran dari "pencangkokan " yang tertuju sama orang Yahudi yang percaya dan orang Yahudi yang tra percaya dalam rencana Tuhan. Pencangkokan itu proses dimana satu tanaman utama dicangkokkan untuk jadi bagian dari tanaman yang lain. Paulus pake gambaran pencangkokan orang-orang yang di luar Yahudi itu sbagai ranting liar yang masuk ke dalam rencana-rencana Tuhan. Tapi Allah tra lupa Yahudi yang disebutkan sebagai tanaman asli. Tuhan juga akan slamatkan orang Yahudi yang percaya sama Yesus.

Kesulitan-kesulitan lain yang mungkin ada di pasal ini
"Tuhan tra trima De pu umat kah? smoga itu tra pernah terjadi"

Yang mana Israel (keturunan fisik dari Abraham, Ishak dan Yakub) punya masa depan dalam rencana Tuhan, ato kalo dong su digantikan deng rencana Tuhan oleh gereja, kalo itu isu teologi yang utama dalam pasal 9-11. Bagian ini satu bagian yang penting dari bagian dari Roma. Hal ini menandakan kalo Israel tetap beda dari gereja. Tra semua ahli punya kesimpulan yang sama. Biarpun dong tra trima Yesus sbagai dong pu Mesias, Israel tra pernah kehabisan rahmat dan belas kasihan dari Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

Hubungan:

<< | >>

Romans 11:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Biarpun Israel itu bangsa yang su tra trima Tuhan, Tuhan ingin dong itu mengerti kalo keslamatan itu anugrah tanpa bekerja.

Sa bicara kalo

"Sa, Paulus, bicara kalo"

Tuhan tra trima De pu umat kah?

Paulus kase pertanyaan ini spaya de bisa jawab pertanyaan-pertanyaan dari orang Yahudi lain yang kecewa kalo Tuhan su kase masuk orang-orang Yahudi yang percaya diantara De pu umat, sedangkan hati dari orang Yahudi su dikeraskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra mungkin terjadi

"Itu tra mungkin!" ato"deng yakin tra!" Pernyataan ini menolak deng keras kalo itu bisa terjadi. Sa mungkin punya pernyataan yang mirip di ko pu bahasa yang bisa dipake di sini. Liat bagemana yang diterjemahkan dalam Roma 9:14.

Suku Benyamin

Ini dituju ke suku keturunan Benyamin, satu dari 12 suku yang Tuhan bagi ke orang Israel.

Siapa yang De kase tau lebih dulu

"Siapa yang De tau sebelum de"

Kam tra tau kah yang Firman Tuhan bilang tentang Elia, bagemana de memohon ke Tuhan untuk lawan Israel?

Sa bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng yakin kam tau apa yang Firman Tuhan bilang tentang Elia memohon ke Tuhan untuk lawan Israel?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang Firman Tuhan bilang

Paulus kase tunjuk kalo Firman Tuhan mampu untuk bicara. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su dapat bunuh

"Dong" itu orang israel

Sa sendiri dan ditinggalkan

Kata kerja ganti "Sa" itu Elia.

Cari Sa pu hidup

"Ingin mo bunuh sa"

Romans 11:4

Tapi Tuhan pu jawaban buat sa itu apa?

Paulus pake pertanyaan ini untuk bawa pembaca ke bagian selanjutnya. AT: "bagemana Tuhan jawab Sa?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa

kata ganti "Sa" di tuju ke nama Elia.

Tujuh ribu orang

"7000 orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sisa

Ini brarti sdikit orang yang Tuhan pilih untuk trima De pu anugerah.

Romans 11:6

Tapi kalo itu deng anugerah

Paulus lanjut untuk jelaskan bagemana belas kasihan Tuhan bekerja. AT: " Tapi sejak belas kasihan Tuhan kerja deng anugerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa selanjutnya?

"Apa yang harus kitong simpulkan?" Paulus kase pertanyaan ini untuk pindah ke de pu pembaca di bagian selanjutnya. Kam bisa menerjemahkan ini sbagai sbuah pertanyaan. AT: "Ini apa yang kitong ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan su kase dong roh kebodohan, mata spaya dong tra bisa liat dan telinga spaya dong tra bisa dengar

Ini ungkapan tentang kenyataan kalo orang bodoh secara spiritual. Dong tra mampu untuk dengar ato trima kebenaran spiritual. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh dari

Di sini hal ini brarti "punya karatekteristik dari," sperti "roh kebijaksanaan."

Mata spaya dong tra bisa melihat

Pikiran liat deng satu mata dipertimbangkan setara deng dapat pemahaman.

Telinga spaya dong tra bisa dengar

Pikiran dari pendengaran deng telinga dipertimbangkan setara deng kepatuhan.

Romans 11:9

Kase biar dong pu meja jadi sbuah jerat dan sbuah perangkap

"Meja" di sini sbuah ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" ini ungkapan yang jelaskan tentang hukuman. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tolong, bikin dong pu acara-acara sperti satu perangkap untuk tangkap dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah batu sandungan

Sbuah "batu sandungan" ini sgala sesuatu yang bikin orang jalan trus langsung jatuh. Ini de gambarkan sesuatu yang menggoda seseorang untuk buat dosa. AT: "sesuatu yang menggoda dong untuk buat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Balas jasa untuk dong

"Sesuatu yang bikin tong lakukan balas dendam sama dorang"

Membungkukkan dong pu punggung trus-trus

Di sini "dong pu punggung dibungkukkan" ini sbuah ungkapan untuk paksa hamba-hamba bawa beban berat di dong pu punggung. Ini sbuah ungkapan untuk buat dong menderita. AT: "bikin dong menderita sperti orang yang bawa banyak beban berat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Karna Israel sbagai bangsa yang menolak Tuhan, Paulus kase ingat orang-orang kafir untuk berhati-hati spaya dong tra bikin kesalahan yang sama.

Dong tagate sampe dong jatuh kah?

Paulus pake pertanyaan ini untuk sbuah penegasan. AT: "Tuhan su tra trima dong untuk slamanya karna dong buat dosa kah?" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra akan pernah terjadi

"Itu tra mungkin!" ato "pastinya tra!" Pernyataan ini menunjukkan sbuah penyangkalan yang kuat kalo ini bisa terjadi. Mungkin sa punya pernyataan yang hampir sama dalam ko pu bahasa yang bisa dipake disini. Liat bagemana itu diterjemahkan di Roma 9:14.

Menghasut ... Untuk cemburu

Liat bagemana terjemahan di Roma 10:19.

Kalo dong pu pelanggaran itu kekayaan dunia, dan kalo trada dong itu kekayaan dari orang kafir

Kedua bagian ini pada dasarnya itu hal yang sama. Kalo perlu, Sa bisa gabung keduanya dalam terjemahan. AT: "Waktu orang Yahudi gagal secara spiritual, Nanti Tuhan berkati orang-orang bukan Yahudi deng berlimpah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang-orang kaya di dunia

Karna orang Yahudi tra trima Kristus, Tuhan berkati orang kafir deng berlimpah deng kase dong kesempatan untuk trima Kristus.

Dunia

Kata "dunia" di sini dituju ke orang-orang yang hidup di dunia, kususnya orang-orang kafir.

Romans 11:13

Memancing kecemburuan

Liat bagemana ko artikan bagian ini di Roma 10:19.

Dong itu Sa pu darah daging

Ini dituju ke "sesama orang Yahudi."

Berharap nanti kitong slamatkan bebrapa dari dong

Nanti Tuhan slamatkan buat dong yang percaya. AT: "buat bebrapa orang yang akan percaya, Tuhan akan slamatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:15

Karna dong tra trima brarti pendamaian dunia

"Karna kalo Tuhan tra tria dong, nanti De mendamaikan yang lain"

Dong pu Penolakan

Kata ganti "dong" dituju ke orang Yahudi yang tra percaya.

Dunia

Kata "dunia" di sini sbuah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang nanti dong trima selain hidup kekal

Paulus minta pertanyaan ini untuk tekankan kalo saat Tuhan trima orang Yahudi, hal itu sesuatu yang luar biasa. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagemana itu akan terjadi waktu Tuhan trima dong? itu sperti dong su, su mati trus hidup lagi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kematian

Kata-kata ini berbicara tentang smua orang mati yang ada di dunia orang mati.

Kalo adonan itu kudus, smua adonan itu kudus

Paulus bicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nene moyang dari orang Israel, kalo dong itu gandum pertama ato "adonan pertama" untuk dipanen. De juga bicara tentang orang Israel dari keturunan orang-orang dari sebuah "adonan yang kudus" yang berasal gandum. AT: "kalo Abraham dapat hitung sbagai orang pertama sperti yang su dapat kase ke Tuhan, kitong pu nene moyang smua yang ikut Tuhan harus dapat hitung sbagai milik Tuhan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

Dan kalo akar itu kudus, brarti de pu cabang-cabang juga kudus

Paulus bicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nene moyang orang Israel, kalo dong itu akar dari sbuah pohon, dan orang Israel yang yang merupakan keturunan orang-orang itu, nanti dong jadi "cabang-cabang" dari pohon itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikuduskan

Orang-orang yang slalu kase persembahan ke Tuhan sbagai hasil pertama yang dong su panen. "Adonan pertama " di sini tertuju ke orang-orang pertama yang percaya sama Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:17

Kalo kam, suatu cabang Zaitun liar

Kata ganti "kam," dan bagian "cabang zaitun liar", tertuju ke orang kafir yang su trima keselamatan lewat Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kalo bebrapa cabang-cabang dipatahkan

Di sini Paulus tujukan ke orang Yahudi yang tra trima Yesus sbagai, "cabang-cabang yang patah." Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "tapi kalo orang kase patah beberapa cabang-cabang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicangkokkan di antara dong

Di sini Paulus bicara kalo orang-orang bukan Yahudi Kristen sbagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Ko bisa artikan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan kase kam ke pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akar yang banyak dari pohon zaitun

Di sini "akar yang banyak" itu sbuah perumpamaan ke janji-janji Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kam sombong sbagai cabang-cabang

Di sini "cabang-cabang" merupakan perumpamaan buat orang-orang Yahudi. AT: "jang kam bilang kalo kam itu lebih baik dari pada orang-orang Yahudi yang Tuhan su tra trima dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan kam yang kase hidup akar itu, tapi akar itu yang kase hidup kam.

Paulus artikan lagi kalo orang-orang percaya yang bukan orang Yahudi ini cabang-cabang itu. Tuhan hanya slamatkan dong karna perjanjian yang De su buat deng orang Yahudi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:19

Cabang-cabang yang dipatahkan

Di sini "cabang-cabang" tertuju ke orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini su ditolak Tuhan. AT: "Tuhan kase patah cabang-cabang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa mungkin dicangkokkan

Paulus pake bagian ini untuk tertuju ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya yang Tuhan su trima. Sa bisa artikan ini deng bentuk yang aktif. AT: "De mungkin menempatkan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ... Dong

Kata ganti "dong" dan "dong" tertuju ke orang Yahudi yang tra percaya.

Tapi kam tetap teguh berdiri karna sa pu iman

Paulus bicara ke orang-orang percaya yang bukan Yahudi tentang kesetiaan kalo dong tetap berdiri kuat, dan tra ada seorang pun yang bisa lawan dong. AT: "tapi kam bertahan karna sa pu iman" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seandainya Tuhan tra menyisakan cabang-cabang yang asli, De juga tra akan menyisakan kam

Di sini "cabang-cabang yang alami" bicara tentang orang-orang Yahudi yang menolak Yesus. AT: "Tuhan tra kase apapun ke orang-orang Yahudi yang tra percaya sama dong, yang bertumbuh sperti cabang-cabang dari sbuah pohon yang dari de pu akar, dan kam tahu coba kalo kam tra percaya, De tra akan kase apapun sama kam" (li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:22

Tindakan-tindakan yang baik dan hukuman dari Tuhan

Paulus ada kase ingat orang-orang bukan Yahudi yang percaya biarpun Tuhan bertindak sangat baik sama dong kalo De tra akan ragu untuk hakimi trus hukum dong.

Hukuman datang ke orang-orang Yahudi yang jatuh ... Kebaikan Tuhan datang sama kam

Ini bisa dibilang untuk menjelaskan kata benda "kekejaman" dan "kebaikan." AT: "Tuhan stuju deng hukuman orang-orang Yahudi jatuh...tapi Tuhan baik ke kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang Yahudi yang jatuh

Lakukan apa yang salah, dikatakan sbagai jatuh. AT: "orang-orang Yahudi yang su lakukan kesalahan" ato "orang-orang Yahudi yang menolak untuk percaya sama Kristus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam bikin kebaikan sama Tuhan trus

Kata benda asbtrak "kebaikan" bisa diubah ke dalam kata kerja. AT: "Kalo kam trus lakukan apa yang benar, jadi Tuhan juga akan terus baik sama kam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sebaliknya kam juga akan dipotong

Paulus pake perumpamaan dari cabang, yang Tuhan dapat "potong" kalo De ingin lakukan itu. Sa bisa artikan ini dalam kalimat aktif. AT: "Sebaliknya Tuhan akan menghentikan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 11:23

Kalo dong tra tetap dalam dong pu kepercayaan

Bagian ini "jang truskan dong pu kepercayaan" ini bentuk kalimat negatif ganda. Sa bisa artikan ini dalam kalimat positif. AT: "kalo orang-orang Yahudi mulai percaya sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Akan dicangkokan

Paulus bicara ke orang-orang Yahudi, kalo dong itu cabang-cabang yang bisa dicangkok kembali ke dalam sbuah pohon, kalo dong percaya sama Yesus. Sa bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Nanti Tuhan cangkok dong kembali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cangkok

Ini proses yang umum dimana akhir dari cabang yang hidup dari sbuah pohon dimasukkan ke pohon lain spaya cabang yang baru nanti tumbuh trus di pohon itu.

Karna kalo kam su dapat potong sbagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan deng dong pu keadaan itu kam su dapat cangkok dari pohon zaitun sejati, lebih lagi dong ini, yang menurut dong pu asal nanti dapat cangkok dari dong pu pohon Zaitun sendiri

Paulus bicara trus ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi kalo dong itu cabang-cabang dari sbuah pohon. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna kalo Tuhan potong kam dari sbuah pohon zaitun yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan ke pohon zaitun yang baik, terlebih lagi nanti De cangkok orang-orang Yahudi, yang itu cabang asli pada pohon zaitun dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cabang-cabang

Paulus bicara tentang orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan tra percaya kalo dong cabang-cabang itu. "Cabang-cabang alami" tertuju ke orang Yahudi dan "cabang -cabang yang dapa cangkok " tertuju ke orang Yahudi yang percaya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong(subyek) ... Dong(obyek)

Smua yang terjadi dari "dong" ato "dong" tertuju ke orang Yahudi.

Romans 11:25

Sa tra ingin kam tra dikase tau

Di sini Paulus pake kata negatif ganda. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa mau kam untuk sadar " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sodara-sodara

Di sini "sodara" brarti sesama orang Kristen, termasuk perempuan dan laki-laki.

Sa

Kata ganti "Sa" itu Paulus.

Kam ... Kam ...Kam pu milik

Kata ganti "kam" dan "kam" tertuju ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya.

Spaya kam tra akan jadi bijaksana dalam kam pu pengertian sendiri

Paulus tra mau orang-orang Yahudi yang percaya pikir kalo dong lebih bijak dari pada orang-orang Yahudi yang tra percaya. AT: "spaya kam tra pikir kalo kam lebih bijaksana dari pada yang lain" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sikap keras kepala yang menimpa sbagai bangsa Israel

Paulus bicara tentang "mengeras" ato keras kepala seakan-akan ada pengerasan yang terjadi pada organ tubuh. Bebrapa orang Yahudi su menolak untuk menerima keselamatan lewat Yesus. AT: "banyak orang Israel keras kepala trus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe penyempurnaan dari orang-orang Yahudi yang tra percaya datang

Kata "sampe" di sini tertuju pada bebrapa orang Yahudi yang akan percaya setelah Tuhan selesai bawa orang-orang Yahudi yang percaya ke gereja.

Romans 11:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bilang kalo seorang pengirim pesan nanti datang untuk sembah Tuhan.

Dan smua orang Israel akan diselamatkan

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif" AT." nanti Tuhan slamatkan orang Israel smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "sperti yang tertulis dalam firman Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keluar dari tanah Sion

Di sini "Sion" ini sbuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengirim pesan

"Pengirim" di sini perumpamaan "bawa keselamatan." AT: "seseorang yang akan bawa de pu orang-orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti De kase kluar orang-orang yang tra pu iman

Paulus bicara tentang orang-orang yang tra beriman seakan dong itu sbuah objek yang bisa dilepaskan oleh seseorang. Mungkin orang yang lepas de pu pakean. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari yakub

Di sini "Yakub" dipake sbagai ungkapan untuk orang Israel. AT: "dari orang-orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti Sa hapus dong pu dosa-dosa

Di sini Paulus bicara tentang dosa yang seakan-akan itu objek yang orang bisa hapus. AT: "Nanti Sa kase lepas dong pu beban-beban dosa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:28

Sejauh Injil dikaitkan

Sa bis bikin de dapa liat jelas bagemana Paulus sebut De pu injil. AT: "Karna orang-orang Yahudi menolak Injil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong itu kam pu musuh-musuh

Sa bisa buat de lebih jelas lagi siapa saja musuh-musuh itu trus bagemana kebaikan orang-orang Yahudi yang percaya. AT: "dong itu Tuhan pu musuh-musuh untuk kam pu kebaikan " ato "Tuhan su anggap dong sbagai musuh-musuh spaya kam juga dengar Sa pu Injil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejauh pemilihan dikaitkan

Sa bisa kase tau lebih jelas lagi kenapa Paulus menyebutkan pemilihan. AT: "karna Tuhan su pilih orang-orang Yahudi" ato "karna Tuhan su pilih orang Yahudi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong dapa sayang dari dong pu bapa leluhur

Sa bisa kase tau lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi trus kenapa Paulus sebut dong pu nene moyang. sa juga bisa artikan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih sayang dong karna De janji untuk lakukan itu demi dong pu nene moyang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna karunia-karunia dan panggilan Tuhan tra bisa brubah

Paulus bicara tentang hal rohani trus berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk dikase ke De pu umat yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan tertuju ke fakta dimana Tuhan panggil orang Yahudi untuk jadi De pu umat. AT: "Tuhan tra pernah ubah De pu pikiran tentang apa yang de su janjikan untuk dikase ke dong, trus tentang bagemana De su panggil dong untuk jadi De pu umat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:30

Kam dulu tra taat

"kam tra taat di masa lalu"

Kam su trima belas kasihan karna dong pu kepala batu

Arti dari belas kasihan di sini merupakan belas kasihan yang tra layak dari Tuhan yang dong dapat. AT: "karna orang-orang Yahudi su menolak Yesus, kam harus trima berkat yang tra layak untuk kam " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam

Ini tertuju ke orang Yahudi yang percaya, dan dalam bentuk jamak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Allah su tutup Sa pu smua ke dalam ketrataatan

Tuhan su anggap De pu umat yang tra taat sama Da sperti tahanan yang tra mampu untuk melarikan diri dari penjara. AT: "Tuhan su buat tahanan-tahanan itu yang tra taat sama De. skarang dong tra berhenti untuk mematuhi Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:33

Oh, de pu kebijaksanaan itu dalam dan pengetahuan Allah

Di sini "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" pada dasarnya merupakan arti yang sama. AT: "Betapa luar biasanya manfaat dari kebijaksanaan dan pengetahuan dari Tuhan!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Betapa tak terselami de pu penghakiman-penghakiman, dan de pu jalan-jalan tra terselami

"Kitong sama skali tra mampu untuk mengerti hal-hal yang De su putuskan dan temukan jalan yang mana yang harus De kase ke kitong"

Sapa yang su tau Tuhan pu pikiran trus sapa yang su jadi De pu penasehat?

Paulus pake pernyataan ini untuk jelaskan kalo tra ada satupun yang bijaksana selain Tuhan. Kam bisa artikan ini sbagai sbuah pernyataan. AT: " tra ada satupun yang tau Tuhan pu pikiran, trus tra ada satu orang pun yang su jadi De pu penasehat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pikiran Tuhan

Di sini "pikiran" ini sbuah ungkapan untuk tau hal-hal ato pikiran tentang berbagai hal. AT: "Tuhan tau sgala sesuatu" ato "apa yang Tuhan pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 11:35

Atau sapa yang su kase sgala sesuatu ke Tuhan, kalo Tuhan harus balas De? "

Paulus pake pertanyaan ini untuk jelaskan de pu maksud. AT: "tra ada satupun yang su pernah dikase ke Tuhan kalo de bukan yang pertama untuk trima dari Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk Sa** ...** Melalui Sa ... Sama Sa

Ini semua terjadi dari "De" tertuju ke Tuhan .

Bagi Sa kemuliaan untuk slamanya

Keinginan dari pernyataan Paulus untuk smua orang itu untuk memuliakan Tuhan. Sa bisa kase jelas ini dalam terjemahan. AT: "kiranya smua orang memuliakan Tuhan untuk selamanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12

Catatan Umum Roma 12

Susunan dan bentuk

Brapa terjemahan mengatur stiap baris dari suatu sajak untuk buatnya lebih mudah dibaca. ULB lakukan ini dalam kata-kata di ayat 20, yang dikutip dalam PL. Banyak ahli Taurat percaya bawa Paulus gunakan kata "Oleh karna itu" dalam Roma 12:1 mengarah kepada smua pasal 1-11. Diberikan suatu penjelasan doktrin Kristiani, Paulus skarang jelaskan bagemana orang Kristen harus hidup dalam terang dan kebenaran. Pasal 12-16 fokus pada orang Kristen yang hidup di luar imannya. Paulus gunakan banyak perintah yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk berikan instruksi-instruksi yang praktis. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kehidupan Kristiani

Di bawa hukum Musa, orang-orang diharuskan untuk menyerahkan korban binatang atau butir padi di bait Allah. Skarang orang-orang Kristen diharuskan untuk menghidupi hidupnya sbagai bentuk pengorbanannya kepada Allah. Pengorbanan secara fisik tra lagi dibutuhkan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Tubuh Kristus

Tubuh Kristus adalah sbuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bawa stiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#body dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Romans 12:1

Pernyataan Terkait:

Paulus jelaskan kehidupan sperti apa dan bageimana yang harus orang percaya lakukan.

Karna itu, sa dorong kam, sodara-sodara, oleh karna kemurahan Allah

Kata "sodara-sodara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan perempuan. AT: "orang-orang percaya, oleh karna kemurahan Allah yang besar sehingga Allah tlah berikan kepada kam hal-hal yang sangat kam inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk Persembahkan tubuhmu sbagai persembahan yang hidup

Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada smua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang tlah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kam korban yang tlah mati dalam altar bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kam berikan hanya kepada Allah dan yang menyukakan De" atau 2) "Yang berkenan kepada Allah karna secara sifat murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Itulah ko ibadah yang sejati

"Ini merupakan hal yang benar dalam menyembah Allah"

Jang jadi sama deng dunia ini

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Janglah buat seperti yang dunia perbuat" atau 2) "Jang berpikir sperti dunia ini pikir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janglah menjadi sama

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Jang biarkan dunia mengatakan kepada kam apa yang harus dilakukan dan dipikirkan" atau 2) "Jang memperbolehkan kam pu diri sendiri untuk bertindak dan lakukan apa yang dunia lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia ini

Ini mengarah kepada orang-orang yang tra percaya yang hidup di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi berubahlah oleh pembaruan ko pu akal budi

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tapi biarkanlah Allah mengubah cara kam berfikir dan bertindak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 12:3

Karna anugerah yang tlah diberikan kepada sa

Kata "Anugerah" di sini mengarah pada saat Allah memilih Paulus menjadi seorang rasul dan pemimpin dari sbuah gereja. Kam dapat membuat ini secara lebih jelas dalam ko pu terjemahan. Kam juga dapat menerjemahkannya dalam bentuk yang aktif. AT: "Karna Allah deng bebas memilih sa sbagai seorang rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya jang pikirkan hal-hal yang lebih tinggi daripada yang harus dong pikirkan

"Bahwa trada seorang di antara kam yang harus berpikir bahwa dong lebih baik diantara orang lain"

Sebagei gantinya, dong harus berfikir deng pikiran yang baik

"Tapi kam harus bijaksana dalam bagaimana kam berpikir tentang ko pu diri sendiri"

Sesuai ukuran iman yang tlah Allah berikan sama masing-masing.

Paulus menyatakan bawa orang-orang percaya memiliki kemampuan yang berbeda-beda yang berhubungan deng iman dong di dalam Allah. AT: "Sbageimana Allah tlah berikan kepada stiap kam kemampuan yang berbeda-beda atas dasar kam pu kepercayaan dalam De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12:4

Sbab

Paulus menggunakan kata ini untuk menunjukkan bawa de akan jelaskan mengapa sbagian orang-orang Kristen tra boleh berpikir bawa dong lebih baik dari pada yang lain.

Kitong memiliki banyak anggota dalam satu tubuh

Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus seolah-olah dong adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. De lakukan ini untuk mengilustrasikan bawa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus deng cara yang berbeda, stiap orang adalah milik Kristus dan melayani deng cara yang penting. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggota

Ini merupakan suatu hal sperti mata, perut, dan tangan.

Masing-masing kitong adalah bagian dari yang lain

Paulus bicara tentang orang-orang percaya sperti seolah-olah Allah tlah gabung deng dong secara fisik sperti halnya bagian dari tubuh manusia. Kama dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah tlah bergabung bersama deng stiap orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 12:6

Kitong memiliki anugerah yang beda-beda menurut kasih karunia yang diberikan kepada kitong

Paulus bicara tentang kemampuan orang-orang percaya yang berbeda-beda sbagei anugerah yang deng cuma-cuma diberikan oleh Allah. Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah tlah berikan stiap kitong kemampuan untuk lakukan berbagei macam hal untuk De secara cuma-cuma" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baiklah kitong lakukannya sesuai deng bagian iman kitong

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Biarkanlah de bernubuat yang tra melampaui kapasitas iman yang tlah Allah berikan kepada kita" atau 2) "Biarkan de bernubuat yang sesuai deng pengajaran dari iman kitong."

Kalo karunia seseorang adalah memberi

Kata "Memberi" mengarah kepada memberikan uang dan hal-hal lainnya kepada orang-orang. Kam dapat mengartikan kata ini secara lebih jelas dalam ko pu terjemahan. AT: "Kalo seseorang tlah terima karunia untuk memberi uang atau lakukan hal-hal yang baik kepada orang-orang yang butuhkan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12:9

Hendaklah kasih tra pura-pura

Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus mengasihi orang-orang deng tulus dan sungguh-sungguh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasih

Kata yang digunakan Paulus mengarah kepada suatu kasih yang datang dari Allah dan yang fokus pada perbuatan baik kepada orang lain, meskipun ketika itu tra menguntukan diri sendiri.

Mengasihi sodara-sodara, deng penuh kasih sayang

Paulus memulai mendaftarkan sembilan bagian, stiap bentuk "Mengasihi ...menjadi" untuk menceritakan kepada orang-orang percaya, harus menjadi orang sperti apa dong. Kam dapat menerjemahkan brapa hal sbagei "Mengasihi.. lakukan." Daftar ini dilanjutkan dalam Roma 12:13.

Mengasihi sodara-sodara yang percaya

"Sebageimana kam mengasihi orang-orang percaya"

Kasih

Ini merupakan kata lain yang brarti kasih persaudaraan atau kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga. Ini merupakan kasih yang wajar antara teman-teman dan sodara-sodara.

Penuh kasih sayang

Kam dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "menunjukkan kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memberi hormat, menghormati orang lain

"Menghormati dan menghargai satu sama lain" atau "Menghormati orang-orang percaya deng menghargai dong"

Romans 12:11

Mengenai kerajinan, jang kendor. Mengenai Roh, bersemangatlah. Mengenai Tuhan, layanilah De.

"Janglah malas dalam menjalankan ko pu kewajiban, tapi bersemangatlah di dalam Roh dan layanilah Tuhan"

Sabarlah dalam kesesakan

"Bersabarlah kapan pun kam mempunyai masalah"

Berbagi dalam kebutuhan orang kudus

Ini merupakan hal terakhir yang tercantum dalam daftar yang dimulai di Roma 12:9. "Ketika orang Kristiani sdang dalam masalah, bantulah dong deng apa yang dong butuhkan"

Temukan berbagai cara untuk menunjukkan keramahan

"Slalu menyambut dong dalam rumahmu waktu dong butuhkan tempat untuk tinggal"

Romans 12:14

Memiliki pikiran yang sama terhadap satu deng yang lain

Ini merupakan ungkapan yang brarti untuk hidup dalam satu kesatuan. AT: "Terima satu sama lain" atau "Hidup dalam kesatuan satu sama lain" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang pikirkan hal-hal yang tinggi

"Jang berpikir bawa kam lebih penting dari pada yang lain"

Terima orang-orang yang dianggap rendah

"Terima orang-orang yang kelihatannya tra penting"

Janglah ko anggap diri bijaksana

"Jang memikirkan ko pu diri sendiri seolah-olah kam mempunyai kebijaksanaan yang lebih dari orang-orang lain"

Romans 12:17

Jang balas kejahatan deng kejahatan

"Jang lakukan kejahatan kepada orang yang tlah lakukan kejahatan kepada kam"

Lakukanlah yang baik dihadapan smua orang

"Lakukanlah hal-hal yang dianggap orang-orang baik"

Sekiranya hal itu tergantung pada kam, hiduplah dalam perdamaian deng smua orang

"Lakukanlah apapun yang dapat kam lakukan untuk hidup dalam perdamaian deng smua orang"

Romans 12:19

Menyerah pada murka Allah

Kata "Murka" adalah suatu ungkapan atas hukuman Allah. AT: "Memperbolehkan Allah untuk menghukum dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sebab ada tertulis

Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sbab seseorang tlah menulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pembalasan adalah sa pu hak,Sa yang akan balas

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bawa Allah akan memberikan pembalasan atas De pu orang-orang . AT: "Sa pasti akan balas kam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu musuh,berilah de makan,berilah de minum. Kalo kam lakukan ini, kam akan menumpuk,Jang kam dikalahkan oleh kejahatan, tapi kalahkanlah kejahatan

Stiap bentuk dari "Kam" dan "Ko pu milik" adalah ditujukan sama satu orang. (Liat" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tapi kalo musuh ko lempar de pu kepala

Dalam 12:20, Paulus mengutip bebrapa bagian dari Firman. AT: "Tapi Firman Allah juga bicara, "Kalo musuh ko lempar de pu kepala"

Berilah de makan

"Berilah de brapa makanan"

Paulus bicara tentang berkat yang musuh-musuh akan terima seolah-olah ketika seorang sedang menuangkan bara api diatas de pu kepala. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "buat orang yang membahayakan kam merasa bersalah karna de tlah menganiaya kam" atau 2) "membri Allah sbuah alasan untuk menghakimi kam pu musuh lebih keras." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kam kalah terhadap kejahatan, tapi kalahkan kejahatan deng kebaikan.

Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Kam dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jang biarkan orang-orang yang jahat kalahkan kam, tapi kalahkanlah dong yang jahat deng lakukan yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 13

Catatan Umum Roma 13

Susunan dan bentuk

Di bagian pertama pasal 13, Paulus mengajarkan orang-orang Kristen untuk mematuhi peraturan yang mengatur dong. Pada waktu itu, penguasa Romawi yang tak beriman yang berkuasa atas tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#ungodly)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Penguasa yang tra beriman

Ketika Paulus mengajarkan tentang mematuhi aturan, beberapa pembaca akan sulit untuk mengerti, terutama di tempat-tempat di mana para penguasa memperlakukan gereja deng kejam. Orang-orang Kristen harus mematuhi aturan dong sebagemana patuhi Tuhan, kecuali kalau para penguasa tra mengijinkan orang-orang Kristen untuk melakukan sesuatu yang secara khusus Tuhan perintahkan dorang lakukan. Ada kalanya orang percaya harus tunduk pada penguasa sperti ini dan menderita di tangan dong. Orang Kristen harus mengerti bahwa dunia ini hanya sementara dan pada akhirnya dong akan bersama Tuhan selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#eternity)

Pikiraan arti lain yang sulit dalam pasal ini
Daging

Ini adalah persoalan rumit. "Daging" barangkali merupakan sebuah ungkapan untuk sifat alami dosa kitong. Paulus tra mengajarkan kalo tubuh fisik tong penuh deng dosa. Paulus muncul untuk mengajar kalo selagi tong masih Kristen tong hidup ("dalam daging") tong slalu masih trus melakukan dosa. Tetapi, sifat alami baru tong akan berjuang melawan sifat alami yang lama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#flesh dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Romans 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus memberitahukan kepada orang-orang percaya bagemana hidup di bawah penguasa dong.

Biarlah tiap jiwa jadi taat

Di sini "jiwa" adalah sebuah ungkapan untuk sluruh pribadi. "Setiap umat Kristen harus taat" ato "Stiap orang harus taat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kekuasaan tertinggi

"Pemerintah resmi"

Kepada

"Karna"

Tra ada kuasa selain yang datang dari Allah

"Smua kuasa datang dari Allah"

Kuasa yang ada tlah ditetapkan oleh Tuhan

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dan stiap orang yang memiliki kuasa tertinggi itu karna Tuhan tlah Tetapkan dong di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa itu

"Kuasa pemerintah itu" atau "kuasa yang Tuhan letakan dalam kekuatan"

Stiap orang yang melawan itu akan trima penghakiman kepada de pu diri

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghakimi dorang yang melawan kuasa pemerintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 13:3

Kepada

Paulus gunakan kata ini untuk memulai penjelasannya tentang Roma 13:2 dan untuk menjelaskan tentang hasil jika pemerintah menghukum seseorang.

Para penguasa bukanlah sesuatu yang menakutkan

Penguasa-penguasa tra membuat orang baik menjadi takut.

Untuk perbuatan baik, untuk perbuatan jahat

Orang-orang dijelaskan deng "perbuatan baik" ato "perbuatan jahat".

Apakah kam ingin untuk tra takut kepada orang yang punya kuasa?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk mengajak orang-orang berpikir tentang apa yang harus dorang lakukan supaya tra takut kepada penguasa-penguasa. AT: "Biarkan sa kase tau ko bagemana de pu cara agar kam tra takut kepada pemerintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam akan trima de pu persetujuan

Pemerintah akan mengatakan hal-hal yang baik tentang orang-orang yang melakukan kebaikan.

De tra akan bawa pedang tanpa alasan

Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk positif. AT: "de membawa pedang deng maksud baik" ato "de memiliki hak untuk menghukum orang dan de akan menghukum orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Membawa pedang

Pemerintah Roma membawa pedang pendek sbagai lambang atas kekuasaan dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembalas dendam

Di sini "murka" mewakili hukuman yang akan diterima ketika dong melakukan perbuatan jahat AT: "Menghukum orang adalah suatu bentuk ekspresi kemurkaan pemerintah terhadap kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan hanya karna dendam, tapi juga karna rasa bersalah

"Tra hanya pemerintah akan menghukummu, tapi juga kam akan mendapatkan rasa bersalah dihadapan Allah"

Romans 13:6

Oleh karna ini

"Karna pemerintah menghukum penjahat"

Kam, membayar untuk stiap orang

Paulus menyebutkan orang-orang percaya di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kepada kekuasaan

"Inilah mengapa kam harus bayar pajak:"

Melayani

"mengelola" ato "mengerjakan"

Berilah pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, cukai kepada orang yang berhak trima cukai; rasa takut kepada orang yang berhak trima rasa takut, hormat kepada orang yang berhak trima rasa hormat.

Kata "bayar" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "Bayar pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, dan bayar cukai kepada mereka yang berhak menerima cukai. Bayar ketakutan kepada yang berhak menerima ketakutan dan hormat kepada orang yang berhak menerima hormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Rasa takut kepada siapa yang seharusnya, hormat kepada siapa yang seharusnya menerima hormat

Di sini membayar rasa takut dan hormat adalah ungkapan untuk ketakutan dan kehormatan terhadap orang-orang yang ditakuti dan dihormati. AT: "Rasa takut untuk dong yang berhak ditakuti, dan hormat untuk dong yang berhak dihormati" ato "Kepedulian kepada dong yang peduli dan hormat kepada dong yang hormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cukai

Jenis pajak.

Romans 13:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase tau kepada orang-orang percaya bagemana dorang bersikap kepada tetangga.

Tra utang apapun, kecuali saling mengasihi satu sama lain

Ini adalah dua bentuk kata negatif. Anda bisa menerjemahkan ini ke sebuah bentuk positif.AT: "Bayar smua hutang kepada smua orang, dan kasihi satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Utang

Kata kerja ini berbentuk jamak dan digunakan untuk smua umat Kristen Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kecuali Kasihi satu sama lain

Ini adalah salah satu utang yang dimaksudkan dalam catatan di atas.

Kasih

Ini menunjuk pada jenis kasih yang datang dari Allah dan berfokus kepada kebaikan untuk orang lain, meskipun tra mendapat manfaat untuk diri sendiri.

Iri hati

keinginan untuk mendapatkan ato miliki yang orang lain miliki

Kasih tra merugikan orang lain

Ungkapan ini menggambarkan kasih seseorang kepada orang lain. AT: "Setiap orang yang mengasihi de pu sesama tra merugikan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 13:11

Kam Ketahui waktu, kalo sudah de pu saat kam bangun dari tidur

Paulus berbicara tentang kebutuhan orang-orang percaya Roma untuk mengubah perilaku dong kalo dong harus bangun dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malam sudah lewati

Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan kejahatan saat malam. AT: "Waktu yang penuh dosa hampir selesai" ato "saat ini pun malam hampir berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

De pu hari hampir datang

Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan yang baik saat siang hari. AT: "Waktu untuk kebenaran akan datang sgera" ato "sperti yang dipikirkan akan sgera datang pagi hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari tong sampingkan pekerjaan-pekerjaan gelap

Paulus berbicara tentang "pekerjaan dari kegelapan" seakan-oleh dong adalah pakaian yang disisihkan oleh seseorang. Kata "mengesampingkan (disisihkan) berarti berhenti melakukan sesuatu. kata "kegelapan" adalah ungkapan untuk kejahatan. AT: "Mari tong berhenti melakukan perbuatan jahat yang orang-orag lakukan dalam kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mari tong pake baju baja dari terang

Kata "terang" adalah sebuah ungkapan tentang apa yang baik dan benar. Paulus berbicara untuk melakukan apa yang benar seakan-akan mengenakan baju besi untuk melindungi diri sendiri. AT: "mari tong mulai melakukan apa yang benar. melakukan ini akan melindungi kitong dari kejahatan jahat sperti baju besi melindung prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 13:13

Marilah tong

Paulus menyertakan pembacanya dan orang-orang percaya lainnya bersama de pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mari tong melangkah sewajarnya sperti saat siang hari

Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang percaya jika dong berjalan saat siang. AT: "Mari kitong berjalan di jalan yang terlihat sehingga setiap orang dapat melihat tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam imoralitas (tra sopan) seksual ato nafsu yang tra terkontrol

Konsep ini berarti berdasarkan pada hal yang sama. Kam bisa menggabungkan dua kata tersebut dalam arti mu. AT: "Perbuatan-perbuatan seksual yang tra sopan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Perselisihan

Ini menunjuk kepada berkomplitan (sekelompok orang) melawan dan berdebat deng orang lain.

Kecemburuan

Ini menunjuk kepada perasaan negatif melawan kesuksesan ato kelebihan orang lain.

Taru pada Tuhan Yesus Kristus

Paulus berbicara tentang trima sifat moral Kristus sbagai panutan tong yang orang lain dapat lihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taru pada

Jika bahasa Anda memiliki bentuk jamak untuk memerintah, gunakan itu di sini.

Tra membuat kesepakatan untuk daging

Di sini "daging" menunjuk kepada keinginan diri dari orang-orang yang melawan Allah. Ini adalah sifat penuh dosa dari manusia. AT: "jang ikuti keinginan jahat ko pu hati yang lama dalam sgala kesempatan untuk melakukan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 14

Roma 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ada brapa arti mengarah ke kanan agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada pasal 14:11 ini, yang dikutip oleh Paulus dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Lemah dalam iman

Paulus de kasi ajar bahwa stiap orang Kristen dapat miliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama jadi lemah dalam iman. Hal ini digambarkan orang Kristen yang tra dewasa dalam iman, lemah, dan tra pahami de pu iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Berpantang makanan

Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen pu kebebasan untuk makan apa yang dong mau, tapi dong harus pakei kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang muliakan Tuhan dan tra bikin orang lain berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Tahta pengadilan Allah
Tahta pengadilan Allah ato Kristus  kasi gambar saat  nanti ketika orang-orang kristen akan diadili deng dong pu cara hidup sbagei orang kristen.

Hubungan:

<< | >>

Romans 14:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus mendorong orang percaya untuk ingat bawa dong pu tangung jawab sama Allah.

De pu iman Lemah

Ini ditujukan ke dong yang ada rasa salah karna makan makanan tertentu.

Tapi bukan untuk lawan de pu pendapat

"Dan jang salahkan dong karna dong pu pendapat-pendapat"

Orang yang yakin bawa de boleh makan smua jenis makanan

Di sini "Iman" mengacu kepada keyakinan seseorang atas apa yang Allah bilang untuk de.

Orang yang lemah iman hanya makan sayuran

Ini kasi tau bawa ada orang yang percaya sama Allah, tapi tra makan daging.

Romans 14:3

Sapa ko sampe ko hakimi hamba orang lain?

Paulus pake satu pertanyaan untuk marah orang-orang yang hakimi orang lain. Ko bisa artikan ini sbagei pernyataan. AT: "Ko bukan Allah, dan ko tra boleh untuk hakimi salah satu dari sa pu hamba!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko, ko

Bentuk dari "Ko" di sini adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kehendak de pu tuan sendiri bawa de berdiri ataupun jatuh,

Paulus bicara tentang Allah seakan de adalah tuan yang pu hamba-hamba. AT: "Hanya de pu tuan yang bisa tentukan kalo de akan akui hamba itu ato tra (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan yang buat de berdiri

Paulus bicara tentang hamba-hamba yang bisa diterima oleh Allah seakan De sedang "Dibuat untuk berdiri" bukan jatuh. Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Tuhan akan trima de karna de bikin hamba-hamba dong bisa diterima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 14:5

Ada orang yang anggap satu hari lebih penting dari pada hari yang lain, sedangkan yang lain anggap smua hari sama.

" Ada orang yang anggap satu hari lebih penting dari pada hari yang lain, sementara orang lain anggap smua hari sama"

Stiap orang harus benar-benar yakin dalam de pu hati sendiri

Ko bisa buat smua arti jadi tegas. ko juga bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Biar stiap orang yakin tentang apa yang de bikin buat kasi mulia Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang kasi penting hari tertentu, lakukan untuk Tuhan.

Di sini "Penting" mengarah kepada memuliakan. AT: "Seseorang yang kasi mulia hari tertentu lakukan itu untuk muliakan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang makan

Kata "Sgalanya" dipahami dari Roma 14:03. Itu bisa kasi ulang disini. AT: "Ada orang yang makan smua jenis makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Makan untuk Tuhan

"Makan untuk kase mulia Tuhan" ato "Makan dalam rangkah untuk kase mulia Tuhan"

Dong yang tra makan

Kata "Sgalanya" dipahami dari Roma 14:03. Itu trabisa ulangi disini. AT: "De yang tra makan smua" Ato "seseorang yang tra makan makanan jenis tertentu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasi tahan diri untuk makan bagi Tuhan

"Kasi tahan diri untuk makan makanan tersebut dalam rangka kase mulia Tuhan" Atau "Deng cara itu, makan untuk kase mulia Tuhan"

Romans 14:7

Trada seorang pun yang hidup untuk de pu diri sendiri

Di sini "Hidup untuk de pu diri sendiri" brarti hidup hanya untuk kasi senang de pu diri sendiri. AT: "Trada seorang pun dari kitong boleh hidup cuma untuk kasi senang tong pu diri sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada yang mati untuk de pu diri sendiri

Ini brarti kematian seseorang mempengaruhi orang lain. AT: "Trada dari tong yang boleh pikir bila kitong mati, ini hanya berpengaruh buat diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong, kitong

Paulus kasi masuk de pu pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 14:10

Kenapa ko hakimi ko pu sodara? Atau, kenapa ko pandang rendah ko pu sodara deng hina de?

Deng pake pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi ko untuk menghakimi ko pu sodara, dan salah bagi ko untuk ejek ko pu sodara!" atau "berhenti hakimi dan pandang rendah ko pu sodara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sodara-sodara

Ini berarti sesama Kristen, laki-laki atau perempuan.

Tong smua akan berdiri menghadap takhta pengadilan Allah

"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk hakimi. AT: "Allah yang akan hakimi tong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab ada tertulis

Kam dapat artikan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Sa hidup

Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kam dapat yakin bawa ini benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap lutut akan bertelut kepada-Sa, dan stiap lidah akan memuji Allah

Paulus mengunakan kata "Lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan gunakan kata "Allah" untuk mengarah ke De pu diri sendiri. AT: "Stiap orang akan tunduk dan beri pujian kepadaSa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Romans 14:12

Akan beri pertanggung jawaban tentang de pu diri sendiri kepada Allah

"Akan menjelaskan perbuatan tong sendiri kepada Allah"

Tapi lebih baik bertekad untuk tra menaruh penghalang atau sebuah batu sandungan bagi tong pu sodara

Di sini "Penghalang" dan "Perangkap" memiliki arti yang sama. AT: "tapi lebih baik bagi ko untuk tra melakukan atau mengatakan sesuatu yang memyebabkan sesama orang percaya untuk berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sodara-sodara

Ini brarti sesama orang percaya, laki-laki atau perempuan.

Romans 14:14

Sa tau dan su diyakinkan dalam Tuhan Yesus

Di sini kata "Tau" Dan "su diyakinkan" pu arti yang sama; Paulus de pake itu untuk menekankan de pu kepastian. AT: "Sa percaya karna sa pu hubungan deng Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Trada satu pun yang najis dari hal itu sendiri

Anda bisa artikan ini dalam bentuk positif. AT: "sgala sesuatu deng sendirinya bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Bagi de pu diri

"Sifat alami" Atau "sebagemana adanya"

Bagi orang yang anggap bawa sgala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi de pu diri

Paulus bilang bawa seseorang harus jauh dari sgala sesuatu yang dong pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan de harus menjauh dari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

jika hati ko pu sodara terluka karna sesuatu yang ko makan

"Jika ko menyakiti iman sesama orang percaya oleh karna makanan." Disini kata "Ko" mengarah ke orang yang kuat dalam iman dan "sodara" mengarah ke orang yang lemah dalam iman.

Sodara-sodara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

Ko tra lagi berjalan dalam kasih

Paulus de bicara tentang sifat dari orang beriman seakan-akan itu sebuah jalan. AT: "trus ko su tra tunjukan lagi kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 14:16

Jang kasi biar apa yang ko anggap baik difitnah sbagei suatu yang jahat

"Jika seseorang pikir sesuatu yang jahat, jang lakukan itu, walaupun ko anggap itu sesuatu yang baik"

Sbab Kerajaan Allah bukan tentang makan dan minum, tapi tentang kebenaran, damai sejahtera, dan sukacita dalam Roh Kudus

Paulus berpendapat bawa Allah atur De pu kerajaan sehingga De bisa berikan tong sebuah hubungan yang baik deng De pu diri, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sbab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. De pu kerajaan adalah sebuah hubungan yang baik deng De, sehingga tong miliki damai sejahtera dan sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:18

Ditrima oleh manusia

Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Manusia akan akui de" atau "Manusia akan hormati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mari tong ajar hal-hal yang datangkan damai sejahtera dan saling bantu satu deng lain

Di sini "Membangun satu deng lain" mengacu untuk saling bantu pertumbuhan dalam iman. AT: "Mari tong cari kedamaian bersama dan saling bantu satu sama lain untuk bertumbuh di dalam iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:20

Jang merusak pekerjaan Allah hanya karna makanan

Ko bisa buat secara tegas arti keseluruhan dari kalimat ini. AT: "Jang meruntuhkan apa yang tlah Allah kerjakan dalam hidup sesama orang percaya hanya oleh karna ko mau makan suatu jenis makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi jahatlah bagi seseorang yang makan dan bikin orang lain berdosa

Di sini segala sesuatu yang "bikin orang lain berdosa" brarti itu bikin sodara yang lemah lakukan sesuatu yang menentang de pu kata hati. AT: "Tapi itu akan jadi sebuah dosa bagi seseorang untuk makan makanan, yang mana sodara lain berpikir itu salah untuk dimakan, jika deng memakan ini menyebabkan sodara yang lemah lakukan sesuatu yang bertentangan deng de pu kata hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lebih baik tra makan daging atau minum anggur, atau lakukan hal lain yang dapat sebabkan ko pu sodara tersandung

"Lebih baik untuk tra makan daging atau minum anggur atau sesuatu yang lain yang bisa sebabkan ko pu sodara berdosa"

Sodara-sodara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

Ko

Ini mengarah ke orang yang kuat dalam iman dan "sodara" mengarah ke orang yang lemah dalam iman.

Romans 14:22

Keyakinan yang ko miliki

Ini mengarah kembali ke keyakinan tentang makanan dan minuman.

Ko pu diri sendiri

Bentuk tunggal. Karna Paulus sedang sebutkan orang-orang percaya, anda bisa artikan ini gunakan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Diberkati orang yang de pu hati nurani tra rasa bersalah terhadap apa yang de putuskan untuk baik dilakukan

"Berbahagialah orang yang tra rasa bersalah tentang apa yang dong putuskan untuk dilakukan"

Orang yang bimbang akan dihukum jika de makan

Anda bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan bawa seseorang lakukan kesalahan jika de tra yakin itu baik untuk memakan beberapa makanan, tapi de tetap memakannya" Atau "Seseorang yang tra yakin jika itu baik untuk makan beberapa jenis makanan, tapi tetap makan akan punya masalah dalam hati nurani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de makan tra berdasarkan iman

Semua hal yang "Tra berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tra ingin ko lakukan. Sa bisa buat secara tegas arti de pu keseluruhan disini. AT: "Allah akan berkata bawa de salah karna de sedang memakan sesuatu yang de pecaya Allah tra ingin de memakannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sgala sesuatu yang tra berdasarkan iman adalah dosa

Segala sesuatu yang "Tra berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tra ingin ko lakukan. Ko bisa buat secara tegas arti keseluruhan disini. AT: "Ko berdosa jika ko lakukan sesuatu yang ko sendiri tra yakin Allah memerintahkannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15

Catatan Umum Roma 15

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris sajak lebih menjorok ke kanan spaya de pu teks lebih mudah dibaca. ULB melakukannya deng ayat 15:9-11 dan 21 dari pasal ini, yang merupakan perkataan-perkataan dari Perjanjian Lama. Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan prosa dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman supaya lebih mudah dibaca. UBL melakukan hal yang sama deng perkataan-perkataan kutipan di ayat 12. Di dalam Roma 15:14, Paulus mulai berbicara  secara lebih pribadi. De beralih dari pengajaran ke pemberitahuan akan de pu rencana-rencana pribadi.

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal Ini
Kuat/Lemah

Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan blum dewasa dalam dong pu iman. Paulus mengajarkan bahwa dong yang kuat dalam iman harus menolong dong yang lemah dalam iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Romans 15:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menyimpulkan pada bagian ini tentang bagemana seharusnya orang percaya hidup bagi orang lain deng kas ingat dong cara Kristus hidup.

Skarang

Terjemahkan kata ini deng Ko pu bahasa sendiri yang digunakan untuk mengenalkan sebuah gagasan baru ke dalam suatu pendapat.

Kitong yang kuat

Di sini kata "kuat" mengacu pada orang-orang yang de pu iman kuat. Dong percaya kalo Allah kas ijin dong untuk memakan smua jenis makanan. AT: "kitong yang kuat dalam iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong

Ini mengacu pada Paulus, de pu para pembaca surat, dan orang-orang percaya lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Orang yang lemah

Di sini kata "orang yang lemah" merujuk pada orang-orang yang de pu iman lemah. Dong percaya bahwa Allah tra kas ijin dong untuk memakan beberapa jenis makanan. AT: "dong yang lemah imannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk kas bangun de

Deng ini, yang dimaksud Paulus adalah untuk menguatkan iman seseorang. AT: "untuk menguatkan de pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:3

Sperti ada tertulis

Di sini Paulus mengacu pada nas Kitab Suci di mana Kristus (Sang Mesias) berbicara kepada Allah. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mesias berkata kepada Allah dalam nas Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu kata-kata hinaan yang menghina Ko, tlah menimpa Sa

Penghinaan orang-orang yang menghina Allah tlah menimpa Kristus.

Sbab apa pun yang ditulis dahulu tlah dituliskan untuk ajar kitong

Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Karna dahulu, para nabi menuliskan sgala sesuatu di dalam Kitab Suci untuk ajar kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong pu, kitong

Paulus menyertakan de pu para pembaca surat dan orang-orang percaya lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Spaya melalui kesabaran dan penghiburan dari Kitab Suci, kitong dapat memiliki pengharapan yang pasti

Di sini, kalimat "memiliki keyakinan" brarti bahwa orang-orang percaya akan tau kalo Allah akan menepati De pu janji. Ko dapat memperjelas arti sepenuhnya dalam Ko pu terjemahan. AT: "deng cara ini Kitab Suci akan mendorong kitong untuk mengharapkan kalo Allah akan melakukan bagi kitong sgala sesuatu yang tlah De janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mendorong orang-orang percaya untuk mengingat kalo baik orang-orang bukan Yahudi maupun orang-orang Yahudi yang percaya disatukan dalam Kristus.

Semoga, Allah, memberikan

"Sa berdoa kalo, Allah, akan memberikan"

Sepikir satu deng yang lainnya

Di sini kata "sepikir" merupakan sebuah ungkapan yang brarti sepakat satu deng yang lainnya. AT: "sepakat satu deng yang lain" ato "bersatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memuji deng satu mulut

Hal ini bermakna bersatu dalam memuji Allah. AT: "pujilah Allah bersama dalam kesatuan seolah-olah hanya satu mulut yang berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trimalah satu deng yang lain

"Saling trima satu deng yang lainnya""

Romans 15:8

Sa bilang

Kata "sa" menunjuk pada Paulus.

Kristus su jadi pelayan bagi orang-orang bersunat

"Sunat" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengarah pada orang-orang Yahudi. Ko bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Yesus Kristus tlah menjadi pelayan bagi orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Agar teguhkan de pu janji, dan untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi spaya dong memuliakan Allah atas De pu rahmat

Ini adalah dua tujuan Kristus jadi pelayan bagi orang-orang bersunat. AT: "untuk teguhkan de pu janji-janji ... dan spaya bangsa-bangsa bukan Yahudi memuliakan Allah atas De pu rahmat"

Janji-janji yang dikasi untuk nenek moyang

Kata "nenek moyang" di sini mengacu pada nenek moyang orang-orang Yahudi. Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "janji-janji yang Allah berikan kepada nenek moyang bangsa Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti ada tertulis

Ko bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti seseorang tlah menuliskan di dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyanyikan pujian untuk De pu nama

kata "De pu nama" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengacu pada Allah. AT: "menyanyikan pujian untuk De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 15:10

De pu kata lagi

"Lagi Kitab Suci berkata"

Bersama deng umat Allah

Ini mengacu pada umat Allah. Ko bisa membuatnya jadi jelas dalam Ko pu terjemahan. AT: "bersama deng umat Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pujilah De

"Pujilah Tuhan"

Romans 15:12

Keturunan Isai

Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam De, bangsa-bangsa bukan Yahudi akan memiliki pengharapan

Kata "De" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Dong yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi De pu janji-janji. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai De untuk bikin apa yang tlah De janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:13

Memenuhi ko deng sgala sukacita dan damai sejahtera

Paulus bikin pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan de pu maksud. AT: "memenuhi ko deng sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 15:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Roma kalo Allah tlah memilih de untuk menjangkau bangsa-bangsa yang bukan Yahudi

Sa sendiri juga diyakinkan tentang ko, sa pu sodara-sodara

Paulus cukup yakin bahwa orang-orang percaya di Roma saling menghormati satu deng yang lain dalam dong pu perilaku. AT: "Sa sendiri yakin sepenuhnya kalo ko sendiri bertindak terhadap orang-orang lain deng cara yang sepenuhnya baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sodara-sodara

Ini brarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki maupun perempuan.

Di kas penuh deng sgala pengetahuan

Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan de pu maksud. AT: "di kas penuh deng pengetahuan yang cukup untuk mengikuti Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Juga sanggup menasihati satu deng yang lain

Di sini kata "menasihati" berarti mengajar. AT: "juga sanggup mengajar satu deng yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:15

Anugerah yang tlah diberikan untuk sa oleh Allah

Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang tlah diberikan Allah untuk de. Allah tlah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun de tlah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah kasi untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat jadi persembahan yang berkenan

Paulus berbicara tentang de khotbah Injil seolah-olah de, sbagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika dong taati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 15:17

Karna sa tra akan berani bicara apa pun, Ini adalah hal-hal yang dibikin oleh perkataan dan perbuatan, oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, dan oleh kuasa Roh Kudus

Ko dapat menerjemahkan bentuk negatif ganda ini ke dalam bentuk positif. Di sini kalimat "ini adalah hal-hal" mengacu pada apa yang tlah digenapi oleh Kristus melalui Paulus. AT: "demi ketaatan bangsa-bangsa bukan Yahudi, Sa hanya akan mengatakan apa yang tlah digenapi oleh Kristus melalui sa, dalam sa pu perkataan dan perbuatan dan oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat melalui kuasa Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengacu pada berbagai jenis keajaiban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Sehingga dari Yerusalem dan sekitarnya sampe ke llirikum,

Ini dari kota Yerusalem sampai sejauh provinsi Ilirikum, sebuah wilayah dekat Italia.

Romans 15:20

Demikianlah, sa bertekad untuk kas tau Injil, tapi bukan di mana nama Kristus su dikenal

Paulus hanya ingin memberitakan untuk orang-orang yang blum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karnanya, sa ingin kas tau kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang blum pernah mendengar tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya sa jang membangun di atas pondasi yang tlah diletakkan orang lain

Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan de sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "spaya sa jang sekedar melanjutkan pekerjaan yang tlah dimulai oleh orang lain. Sa tra ingin jadi sperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti ada tertulis

Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat de pu arti tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah sperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang untuk dong trada kabar tentang De datang

Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" ato berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Dong yang belum menerima kabar tentang De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kas tau orang-orang percaya di Roma tentang de pu rencana-rencana pribadi untuk mengunjungi dong dan meminta orang-orang percaya berdoa.

Sa juga tahalang

Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong juga halangi sa" ato "orang-orang juga halangi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini

Paulus menyiratkan bahwa trada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Trada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana de pu orang-orang belum mendengar tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:24

Spanyol

Ini merupakan sebuah provinsi Romawi di barat Roma yang ingin dikunjungi oleh Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Melewati

"Saat sa melewati Roma" ato "saat sa sedang dalam perjalanan"

Dan ditolong oleh ko di spanjang sa pu perjalanan

Di sini Paulus menyatakan bahwa de ingin orang-orang percaya Roma menyediakan sedikit bantuan keuangan untuk de untuk de pu perjalanan menuju Spanyol. AT: "kalo ko akan tolong sa dalam sa pu pelayanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tlah menikmati kebersamaan deng ko

"Tlah menikmati meluangkan waktu bersama ko" ato "tlah menikmati mengunjungi ko"

Romans 15:26

Kesenangan Makedonia dan Akhaya

Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ya, dong pu kesenangan

"Orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya senang melakukannya"

Memang, dong adalah orang-orang yang berhutang

"Memang orang-orang Makedonia and Akhaya berhutang pada orang-orang percaya di Yerusalem"

Jika bangsa-bangsa bukan Yahudi tlah berbagi dalam dong pu hal-hal rohani, maka dong juga berhutang untuk dong juga untuk melayani dong.

"Karna bangsa-bangsa bukan Yahudi tlah berbagi dalam hal-hal rohani orang-orang percaya Yerusalem, maka orang-orang bukan Yahudi ini berhutang pelayanan kepada orang-orang percaya Yerusalem"

Romans 15:28

Pastikan kalo dong tlah trima apa yang tlah dikumpulkan

Paulus berbicara tentang uang yang de bawa menuju Yerusalem seakan-akan uang tersebut adalah buah yang dikumpulkan untuk dong. AT: "dan deng aman mengantarkan persembahan ini kepada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tau kalo ketika sa datang kepada ko, sa akan datang dalam kepenuhan berkat Kristus

Frasa ini berarti bahwa Kristus akan memberkati Paulus dan orang-orang percaya di Roma. AT: "Dan sa tau kalo ketika sa mengunjungi ko, Kristus akan memberkati kitong deng berlimpah-limpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:30

Skarang

Jika Ko pu bahasa mempunyai cara untuk menunjukkan kalo Paulus tlah berhenti membicarakan hal-hal baik yang de yakini sperti dalam (Roma 15:29) dan de skarang mulai membicarakan bahaya-bahaya yang akan de hadapi, gunakanlah itu di sini.

Sa desak ko

"Sa dorong ko"

Sodara-sodara

Di sini berarti sesama orang percaya, baik laki-laki maupun perempuan.

Ko berusaha

"Bekerja kras" ato "berjuang"

Kiranya sa dislamatkan dari dong yang tra taat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kiranya slamatkan sa dari dong yang tra taat" ato "Allah kiranya menjauhkan dong yang tra taat dari membahayakan sa."

Spaya sa pu pelayanan bagi Yerusalem berkenan kepada orang-orang percaya

Di sini Paulus mengungkapkan de pu keinginan yaitu bahwa orang-orang percaya di Yerusalem akan trima uang dari orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya. AT: "berdoalah spaya orang-orang percaya di Yerusalem akan senang trima uang yang kubawa untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:33

Kiranya Allah sumber damai sejahtera

Kata "Allah sumber damai sejahtera" bermakna Allah yang kasi kedamaian dalam hati orang-orang percaya. AT: "Sa berdoa kalo Allah yang kasi kedamaian dalam kitong pu hati smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16

Roma 16

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kasi bentuk satu salam trakhir ato sambutan buat orang Kristen yang ada di Roma. Ini su biasa untuk kasi slesai satu surat kuno yang ada dekat Timur deng dong pu tipe salam masing-masing.

Ada brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Karna secara alami di pasal ini, banyak tulisan hilang dari sejarah. Hal ini akan bikin penerjemahan jadi susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan

<< |

Romans 16:1

Pernyataan terkait:

Trus Paulus de kasi salam buat banyak orang percaya yang ada di Roma trus de sebut dong pu nama-nama

Sa kase Febe sama kam

"Sa mau kam hargai Febe"

Febe

Ini adalah prempuan satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kitong pu sodari

"Kitong" brarti ditujukan sama Paulus dan smua orang-orang percaya. AT: "kitong pu sodari di dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kengkrea

Ini adalah satu pelabuhan yang ada di Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Trima de dalam Tuhan

Paulus de kastau orang-orang percaya di Roma untuk trima Febe sbagei sesama orang percaya. AT: "sambut de karna kitong smua Tuhan pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti orang-orang kudus

"dalam cara yang orang-orang percaya sbaiknya menyambut orang-orang percaya lainnya."

Tolong sama de

Paulus de kasdorong orang-orang percaya di Roma buat kasi apa saja yang Febe de perlu. AT: "bantu de deng kase apa saja yang de perlu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Su kase bantuan sama orang banyak dan juga sama sa

"Su bantu banyak orang, dan de su bantu sa juga"

Romans 16:3

Priskila dan Akwila

Priskila itu Akwila pu maitua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu teman-teman satu pelayanan dalam Kristus Yesus

"Teman satu pelayanan" Paulus adalah orang-orang yang juga kasi kabar tentang Yesus sama orang lain. AT: " yang bekerja sama deng sa buat kastau orang-orang tentang Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kastau juga sa pu salam sama jemaat di dong pu rumah

"Beri salam buat orang-orang percaya yang bertemu di dong pu rumah untuk menyembah"

Epenetus

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Orang pertama di Asia yang menerima Kristus

Paulus berbicara tentang Epenetus seakan de adalah buah yang dipanennya. AT "orang pertama di Asia yang percaya Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:6

Maria

Ini adalah prempuan satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Andronikus,Ampliatus

ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yunias

Ini bisa juga kalo 1) Yunia, prempuan satu pu nama, ato, kira-kira, 2) Yunias, laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong terkenal ditengah para rasul

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Rasul dong kenal kam deng baik " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara yang sa kasihi dalam Tuhan

"Sa pu teman yang sa kasihi dan sesama orang percaya"

Romans 16:9

Urbanus,Stakhis, Apeles,Aristobul,Herodion dan Narkisus

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang su ada bukti dalam Kristus

kata "su ada bukti" ditujukan sama orang yang su diuji dan yang sungguh-sungguh su ada bukti. AT: "yang su ada bukti dalam Kristus"

Sapa yang ada dalam Tuhan

Ini de tujukan buat orang yang percaya dalam Yesus. AT: "yang adalah orang-orang percaya" ato "yang jadi Tuhan pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:12

Trifena,Trifosa dan Persis

Ini adalah prempuan dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Rufus,Asinkritus, Flegon,Hermes, Patrobas dan Hermas

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Orang yang su pilih dalam Tuhan

Kam bisa artikan ini jadi bentuk aktif. AT: "orang yang Tuhan su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu mama deng sa pu mama

Paulus de kastau tentang Rufus pu mama seakan sperti de pu mama juga. AT: "de pu mama, yang sa su anggap sperti sa pu mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sodara-sodara

Ini brarti sama-sama orang Kristen, termasuk laki-laki deng prempuan.

Romans 16:15

Filologus,Nereus dan Olimpas

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Yulia

Nama satu prempuan. Yulia mungkin Filologus pu maitua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Cium kudus

Satu prasaan sayang buat orang yang sama-sama percaya.

Seluruh jemaat Kristus dong kase salam buat ko .

Di sini Paulus de kastau sikap umum yang ada hubungan deng jemaat Kristus .AT: "Orang- orang percaya di sluruh jemaat yang ada di wilayah ini dong kase salam buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 16:17

Pernyataan Terkait:

Paulus de kase peringatan trakhir buat orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah.

Sodara-sodara

Dalam hal ini brarti smua orang Kristen, termasuk smua laki-laki dan prempuan.

Untuk berpikir tentang

"Hati-hati sama"

Dong yang bikin pecah dan kase sesat

Ini de kase tunjuk sama dong yang baku marah dan bikin orang lain berhenti percaya sama Yesus. AT: "dong yang bikin orang-orang percaya baku marah satu deng yang lain dan berhenti beriman di dalam Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bertentangan deng ajaran yang kam su trima

"Dong kasi ajar hal-hal yang tra sesuai deng kebenaran yang kam su blajar"

Pigi Jauh dari dong

"Pigi jauh" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jang dengar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi dong pu perut sendiri

Kata "Dong melayani" dipahami dari kata sbelumnya. Ini bisa di ekpresikan sbagei kalimat yang terpisah. AT: "dong layani dong pu perut saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tapi deng dong pu perut sendiri

Di sini "perut" adalah kata-kata yang m ke keinginan fisik. Layani dong pu perut brarti kase puas dong pu keinginan . AT: "Tapi dong hanya ingin kasi puas dong pu keinginan pribadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:19

Sebagei contoh dari ketaatan menjangkau stiap orang

Di sini Paulus de kastau tentang orang-orang Roma yang percaya sama ketaatan bisa jangkau orang-orang. AT: "Stiap orang yang su dengar ketaatan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Allah sumber damai sejahtera akan sgera kase kala setan di bawa ko pu kaki

"kasi remuk di bawah ko pu kaki" adalah kata yang ditujukan kepada kemenangan besar atas musuh. Di sini Paulus de kastau tentang kemenangan atas musuh sama arti kalo orang Roma yang percaya injak-injak musuh dibawah dong pu kaki . AT: " Allah sgera kase ko kedamaian dan kemenangan yang utuh atas Setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra pu dosa dari hal yang jahat

"Tra ikut bikin hal-hal yang jahat"

Romans 16:21

Pernyataan terkait:

Paulus kasi salam-salam dari orang-orang percaya yang ada sama-sama de..

Lucius, Yason, Sosipater dan Tertius

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tertius, yang tulis surat ini

Tertius adalah orang yang tulis kata-kata yang Paulus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu salam buat ko dalam Tuhan

"Kasi salam buat ko sbagei orang yang sama-sama percaya"

Romans 16:23

Gayus,Erastus dan Kwartus

Ini adalah laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang kasi tumpangan

Ini ditujukan sama Gayus, orang yang de pu rumah Paulus pake dan orang-orang percaya dong kumpul untuk beribadah.

Bendahara kota

Ini adalah orang yang pegang smua keuangan kelompok..

Romans 16:25

Pernyataan Terkait:

Paulus de kasi tutup deng doa berkat.

Skarang

Kata "skarang" kasi tanda penutupan di surat. kalo ko pu cara ada buat bikin ini deng ko pu bahasa, ko bisa pake ini.

Untuk bikin ko berdiri

Paulus de kastau kalo pu iman yang kuat nanti sperti orang yang sedang berdiri, bukan jatuh. AT: "untuk bikin ko pu iman kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Deng kabar baik yang Yesus Kristus su kastau"

Sesuai deng terungkap rahasia yang tlah disembunyikan slama berabad-abad

Paulus de bilang bahwa Allah su kastau kebenaran-kebenaran yang dulu tersembunyi sama orang-orang percaya. De bicara tentang kebenaran ini seakan hal-hal ini adalah rahasia. kam bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "karna Allah su kastau sama kitong orang-orang percaya, rahasia yang De kase sembunyi di waktu yang lama skali" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi yang skarang su nyata lewat kitab para Nabi yang sesuai deng printah Allah yang kekal

Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" scara dasar artinya sama. Paulus de pake dua kata ini kasi dalam de maksud. kam bisa kasi gabung kata-kata ini dan kasi arti dalam bentuk aktif. AT: "namun skarang Allah yang kekal su buka rahasia itu buat sluruh bangsa lewat para nabi pu tulisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pimpin ketaatan iman

"Ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. kam bisa pake kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam yang kam artikan. Kam mungkin perlu kasi jelas sapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. AT: "sehingga Smua bangsa akan taat sama Allah karna dong percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:27

Buat Allah yang cuma satu,Kemuliaan sampe slama-lamanya, Amin.

Di sini "Lewat Yesus Kristus" de kasi tau apa yang Yesus pernah bikin "memuliakan" brarti menyembah Allah. AT: "Karna apa yang Yesus Kristus su bikin sama kitong smua, kitong akan memuji satu-satunya Allah yang bijaksana slama-lamanya, Amin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)