Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Pengantar Injil Matius

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar kitab Matius
  1. Yesus Kristus pu kelahiran dan awal dari De pu pelayanan (1:1–4:25)
  2. Yesus pu Khotbah di atas Bukit (5:1–7:28)
  3. Yesus gambarkan kerajaan Allah lewat penyembuhan (8:1–9:34)
  4. Yeus pu ajaran tentang misi dan kerajaan (9:35–10:42)
  5. Yesus pu ajaran tentang Injil kerajaan Allah. Awal dari perlawanan deng Yesus. (11:1–12:50)
  6. Yesus kasi perumpamaan tentang kerajaan Allah (13:1–52)
  7. Pertentangan lebih lanjut tentang Yesus dan kesalahpahaman tentang kerajaan Allah (13:53–17:57)
  8. Yesus pu ajaran tentang kehidupan di kerajaan Allah (18:1–35)
  9. Yesus melayani di Yudea (19:1–22:46)
  10. Yesus pu ajaran tentang penghakiman akhir dan keselamatan (23:1–25:46)
  11. Penyaliban Yesus, kematian dan kebangkitan (26:1–28:19)
Tentang apa isi kitab Matius?

Injil Matius itu salah satu dari empat kitab Injil di Perjanjian Baru yang gambarkan sbagian dari kehidupan Yesus Kristus. Penulis injil ini dong tulis tentang perbedaan aspek dari siapa itu Yesus dan apa yang De lakukan. Matius kas tunjuk kalo Yesus tu Mesias, dan Allah akan slamatkan Israel melalui De. Matius slalu kasi penjelasan kalo Yesus tanggapi nubuat Perjanjian Lama tentang Mesias. Ini mungkin kastunjuk kalo De berharap sbagian besar yang baca tu dong ikut agama Yahudi dari pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

Bagaimana judul kitab ini bisa diterjemahkan?

Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini deng de pu judul tradisional, "Injil Matius," atau "Injil menurut Matius." Atau dong bisa pilih satu judul yang lebih jelas, sperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Matius." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang menulis kitab Matius?

Kitab ini tra kasekan nama pengarangnya. Namun, sejak zaman kekristenan, kebanyakan orang kristen mengira bawa penulisnya adalah Matius.

Bagian 2: Kepentingan Agama dan pikiran Budaya

Apa itu "kerajaan surga?"

Matius bicara tentang kerajaan surga deng cara yang sama sperti yang ditulis oleh penulis Injil lainnya tentang kerajaan Allah. Kerajaan surga mewakili Allah yang berkuasa atas smua manusia dan De pu smua ciptaan dimanapun. Dong yang ditrima Allah ke dalam De pu kerajaan akan diberkati. Dong akan hidup deng Allah selamanya.

Apa metode pengajaran Yesus?

Orang-orang menganggap Yesus sbagai seorang Rabi (Guru). Rabi adalah seorang ahli taurat Allah. Yesus mengajar deng cara yang sama sperti ahli-ahli agama lain di Israel. De pu pengikut-pengikut yang mengikuti De kemanapun De pigi. Para pengikut ini disebut murid. De sering ceritakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita yang mengajarkan tentang nilai moral. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#parable)

Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting

Apa itu Injil sinoptik?

Injil Matius, Markus, dan Lukas disebut Injil sinoptik karna dong memiliki banyak bagian yang serupa. Kata "sinoptik" berarti "meliat bersama."

Teks tersebut dianggap "sejajar" ketika dong sama atau hampir sama antara dua atau tiga Injil. Ketika menerjemahkan bagian yang sejajar, penerjemah harus pake kata yang sama dan membuat dong semirip mungkin.

Mengapa Yesus sebut De pu diri sbagai "Anak Manusia"?

Di dalam Injil, Yesus memanggil dirinya sbagai "Anak Manusia." Ini merupakan anjuran dari Daniel 7:13-14. Di dalam bagian ini ada seseorang yang dijelaskan sbagai seorang "Anak Manusia." Yang brarti orang itu adalah satu orang yang tampak sperti manusia. Tuhan kase wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa slamanya dan smua orang akan menyembah De slamanya.

Pada zaman Yesus orang-orang Yahudi tra pake "Anak Manusia" sbagai sbuah panggilan untuk smua orang. Oleh karna itu, Yesus menggunakannya agar De sendiri bisa membantu dong mengerti De tuh syapa sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofman)

Menerjemahkan judul "Anak Manusia" bisa jadi sulit dalam banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti arti bahasa sehari-sehari-hari. Penerjemah bisa pertimbangkan ini sbagai cara lain, sperti "Manusiawi." Ini mungkin juga berguna untuk dimasukan ke catatan kaki sbagai de pu penjelasan judul.

Apa isu utama dalam teks kitab Matius?

Ada isu tekstual yang paling penting dalam kitab Matius:

  • "Berkatilah orang-orang yang mengutuki ko, berlaku baik untuk orang-orang yang benci ko" (5:44)
  • "Karna Engkaulah Sang Pemilik Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampe selama-lamanya. Amin" (6:13b)
  • "Sbab banyak yang dipanggil, tapi sedikit yang dipilih" (22:14)
  • "Tapi iblis jenis ini tra akan diusir kecuali deng doa dan puasa" (17:21)
  • "Sbab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang hilang" (18:11)
  • "Celakalah ko, ahli taurat dan orang Farisi, orang munafik! Ko janda dorang pu rumah, sementara kam tunjukkan doa-doa yang panjang. Oleh karna itu, ko akan terima kutukan yang lebih berat." (23:14)

Penerjemah disarankan untuk tra menyertakan bagian-bagian ini. Namun, kalo di daerah penerjemah, ada versi Alkitab yang lebih tua yang memasukkan satu atau brapa bagian ini, penerjemah bisa memasukkan ayat-ayat itu. Kalo dong dimasukkan, dong harus di kase kurung siku ([]) untuk kastunjuk kalo ayat-ayat tersebut mungkin tra asli untuk Injil Matius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Matthew 1

Catatan Umum

Matius 1

Susunan dan Bentuk

Brapa arti masuk kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB bikin hal ini deng bahan kutipan 1:23

Pikiran kusus dalam pasal ini
Silsilah

keturunan adalah sbuah daftar yang menulis leluhur atau keturunan satu orang. Daftar itu sangat penting dalam tentukan sapa yang berhak jadi satu orang raja, karna kekuasaan raja biasanya diturunkan atau diwariskan sama de bapa. Juga lazim untuk stiap orang, penting pu keturunan.

Kata kiasan penting di pasal ini
Penggunaan bentuk kalimat pasif

Bentuk kalimat pasif pake deng maksud tertentu dalam pasal ini untuk kasetunjuk sama Yesus tra dilahirkan melalui hubungan suami istri. Di sini, bentuk kalimat pasif kastunjuk kalo Roh Kudus yang berperan dalam kehamilan Maria tentang bayi Yesus. Karna banyak bahasa yang tra punya bentuk kalimat pasif, artinya harus cari cara lain untuk sampaikan kebenaran yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hubungan:

| >>

Matthew 1:1

Berita umum:

Penulis mulai deng keturunan Yesus untuk kastunjuk kalo De adalah keturunan Raja Daud dan Abraham. Keturunan berlanjut sampe Matius 1:17

Kitab keturunan Yesus Kristus

Kam dapa arti ini jadi kalimat lengkap. AT: "Ini adalah daftar dari leluhur Yesus Kristus"

Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham

Ada banyak keturunan di antara Yesus, Daud dan Abraham. Kata "anak" brarti "keturunan". AT: "Yesus Kristus, keturunan Daud, yang adalah keturunan Abraham"

Anak daut

Terkadang ungkapan "anak Daud" di pake sbagai judul, tapi sepertinya di sini de pake cuma untuk kas kenal leluhur Yesus.

Abraham bapa adalah Ishak

"Abraham adalah bapa Ishak" atau "Abraham pu anak laki-laki yaitu Ishak" atau "Abraham pu satu orang anak nama Ishak". Ada brapa macam cara untuk artikan ini, akan lebih baik untuk mengartikan deng cara yang sama sperti pada daftar leluhur Yesus.

Ishak ayah adalah Yakub

Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Ishak adalah bapa dari... Yakub adalah bapa dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Peres ... Zerah ... Hezron ... Ram

Di atas adalah nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Peres bapa ... Hezron bapa

Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Peres adalah bapa dari... Hezron adalah bapa dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 1:4

Aminadab adalah bapa ... Nahason

Di sini kata "adalah" dapa dimengerti. AT: "Aminadab adalah bapa dari... Nahason adalah bapa dari" (l (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Salmon adalah bapa Boas, mama adalah Rahab

"Salmon adalah bapa Boas dan mama adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas"

Bapa boas... Bapa ... obed

Di sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah bapa dari... Obed adalah bapa dari..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Boas adalah bapa dari obed, mama adalah Rut

"Boas adalah bapa dari Obed dan mama Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed"

Daud adalah bapa dari Salomo, mama adalah istri Uriah

Di sini kata "adalah" mengerti. "Daud adalah bapa dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Istri si Uriah

"Jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati.

Matthew 1:7

Rehabeam adalah bapa Abia, Abia adalah bapa Asa

Kata "adalah" mengerti di kedua maksud ini. AT: "Rehabeam adalah bapa dari Abia dan Abia adalah bapa dari Asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 1:9

Amon

Terkadang ini di artikan "Amos."

Yosia adalah nenek moyang Yekhonya

Istilah yang lebih jelas untuk "nene moyang" juga bisa di pake, terutama kalo kata "nenek moyang" hanya bisa di pake untuk satu orang yang hidup sbelum kakek nene. AT: "Yosia adalah kakak moyang Yekhonya"

Waktu masa pembuangan ke Babel

"Waktu dong paksa untuk pindah ke Babel" ato "waktu orang Babel kase kalah dong dan bikin dong tinggal di Babel." Kalo bahasa kam perlu buat sapa yang pigi ke Babel, kam bisa bicara "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea."

Babel

Ini brarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel.

Matthew 1:12

Stelah pembuangan ke Babel

Pake susunan kata yang sama deng yang kam pake di Matius 1:11

Sealtiel adalah nenek moyang dari Zerubabel

Sealtiel adalah kakek moyang Zerubabel

Matthew 1:15

Maria, yang olehnya Yesus dilahirkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di bilang Kristus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang panggil de Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empat belas

"14" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pembuangan ke Babel

Pake kata yang sama yang kam pake di Matius 1:11

Matthew 1:18

Bentuk Umum:

Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus.

De pu ibu, Maria, su tunangan untuk menikah deng Yusuf

"De pu ibu, Maria, akan menika deng Yusuf." Orang tua pada umumnya atur pernikahan anak dorang. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, su janji untuk menikahi Maria deng Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Maria, de pu ibu, su tunangan

Artinya deng cara yang buat smuanya jelas kalo Yesus blum lahir karna Maria su tunangan deng Yusuf. AT: "Maria, yang akan jadi ibu Yesus, su tunangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Seblum dong hidup sama-sama

"Seblum dong menika." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "Seblum dong tidur sama-sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

De tahu kalo de hamil

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dong sadar kalo de akan pu satu orang anak bayi" atau "ternyata de hamil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh Kudus

Kuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk pu anak bayi seblum de tidur deng satu orang laki-laki.

De pu suami, Yusuf

Yusuf blum menikahi Maria, tapi kalo pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap dong sbagai suami istri ato dong tra tinggal sama-sama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase selesai pertunangan dengan de

Batalkan rencana dorang untuk nikah

Matthew 1:20

Waktu de pikir

"Waktu Yusuf berpikir"

Muncul dalam de pu mimpi

"Datang sama de waktu Yusuf mimpi"

Anak Daud

"Anak" di sini brarti "keturunan."

Yang ada dalam de kandungan adalah dari Roh Kudus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan melahirkan satu orang anak laki-laki

Karna Allah yang kirim malaikat itu, malaikat itu tau anak bayi itu adalah satu orang anak laki-laki.

Kam akan panggil De pu nama

"Ko harus kase nama De" atau "ko harus kase De nama." Ini adalah sbuah printah.

Karna De akan kase Slamat

Arti bisa kase catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' brarti 'Tuhan menyelamatkan."

Orang-orangNya

Ini mengacu pada orang-orang Yahudi

Matthew 1:22

Berita Umum:

Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk kastunjuk kalo kelahiran Yesus betul deng yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Smua ini terjadi

Malaikat tra lagi bicara. Matius skarang arti de penting apa yang dibicarakan malaikat.

Su di Firmankan Tuhan melalui nabi

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan bicara sama nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabi

Dulu ada banyak nabi. Matius bicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Liatlah ... Imanuel

Di sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya

Liatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan sama apa yang akan Sa bicra sama kam." Kata ini tamba tegas sama apa yang akan bicarakan selanjutnya.

Imanuel

Ini adalah nama anak laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang brarti "Allah tinggal sama-sama deng kitorang."

Ini trada dalam Kitab Yesaya. Matius jelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Kam dapa arti sbagai kalimat tapisah. At: "Nama ini brarti "Allah sama-sama kitong.'"

Matthew 1:24

Pernyataan Terkait:

Yang tulis de pu arti kasi tau sama kejadian yang kasi tunjuk sama sperti Yesus lahir.

Waktu malaikat Tuhan perintahkan

Malaikat su kase tau Yusuf untuk mengambil Maria sbagai de pu istri dan kase nama de pu anak Yesus.

De ambil de jadi de pu istri

"De menikahi Maria"

Untuk satu orang anak laki-laki

"Untuk satu orang anak laki-laki" atau "untuk de pu anak." Pastikan hal itu jelas kalo Yusuf trada maksud sbagai de bapa yang betul.

Kemudian de kase nama De Yesus

"Yusuf kase de pu anak Yesus"

Matthew 2

Catatan Umum

Matius 2

Susunan dan Bentuk

Brapa arti masuk ke dalam stiap baris dari puisi spaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya di ayat 6 dan 18, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
" De Bintang"

Mungkin ini maju pada bintang yang de percaya oleh orang-orang pintar sbagai tanda bagi raja Israel yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sign)

Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

"Orang-orang cerdas" Arti bahasa Inggris pake brapa kata-kata untuk mengartikan kata ini. Brapa kata-kata itu adalah: "orang majus" dan "orang-orang bijak." Kemungkinan orang-orang ini ialah para ilmuwan atau para ahli perbintangan. Kalo mungkin, lebih baik arti kata ini deng istilah yang lebih umum "orang-orang pintar."

HUbungan:

<< | >>

Matthew 2:1

Berita Umum:

Bagian yang baru crita ini dimulai dari bagian ini dan lanjut trus sampe pasal yang akhir. Penulis critakan bagemana usaha Herodes untuk bunuh Raja baru orang Yahudi.

Betlehem, di Yudea

"Kota Bethlehem yang ada di provinsi Yudea"

Pada zaman Raja Herodes

"Di saat Herodes menjabat sbagai raja"

Herodes

Mengacu kepada Herodes yang Agung.

Orang-orang pintar dari timur

"Orang-orang dari timur yang blajar bintang-bintang di langit"

Dari timur

"Negara yang jauh dari timur Yudea"

Di mana De yang lahir sbagei Raja orang Yahudi itu?

Orang -orang tersebut su tau deng cara pelajari bintang-bintang kalo satu orang yang akan jadi Raja su lahir. Dong cari tau di mana De lahir. AT: "Satu orang bayi yang akan jadi Raja orang Yahudi su lahir. De dimanakah?"

De bintang

Dong tra bilang bawa bayi yang su lahir itu adalah sa pu milik dari bintang itu. AT: "bintang itu yang kase tau tentang De pu diri" ato "bintang yang ada hubungan deng De pu kelahiran"

Di timur

"Saat De pu bintang muncul di timur" ato "saat kitong ada di. Tong pu negara"

Sembayang

Mungkin arti lain: 1)Dong mau sembah bayi yang Ilahi, ato 2) Dong mau pake De sbagai raja manusia. Kalo ko pu bahasa kata yang menurut kedua arti tersebut, ko usulkan untuk pake.

De di kase susah

"De kawatir." Herodes takut karna bayi ini mungkin akan ganti de sbagei raja.

Sluruh Yerusalem

Di sini kata "Yerusalem" mengacu sama masyarakat, juga kata "Sluruh" pake makna "banyak", Matius lebih tau ini untuk kase penekanan kalo brapa banyak orang yang takut. AT: "Banyak orang di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Matthew 2:4

Berita Umum:

Pada ayat 6, imam kepala dan ahli-ahli Taurat bangsa ambil kata-kata Nabi Mikha untuk kastunjuk kalo Kristus akan lahir di Betlehem.

Di Betlehem wilayah Yudea

"Di kota Betlehem di provinsi Yudea"

Nabi-nabi itu tulis begini

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: " inilah yang Nabi su tulis pada zaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam, Betlehem, ... sama skali bukan yang paling kecil di antara para pemimpin-pemimpin Yehuda

Nabi Mikha bicara sama orang-orang di Betlehem hampir de sama-sama deng dong, walo sbenarnya tra. Juga, "bukan yang paling kecil" dapat di artikan dalam bentuk kalimat positif. AT: "kam, orang-orang Betlehem, ... kota kam sperti salah satu kota yang paling penting di Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sapa yang akan gembalakan Sa pu umat Israel

Mikha mengibaratkan penguasa ini sbagai satu orang gembala. Ini artinya De akan pimpin dan De akan jaga Sa pu umat. AT: "sapakah yang akan pimpin Sa umat, Israel, macam satu orang gembala yang pimpin de pu domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 2:7

Herodes scara diam-diam panggil orang-orang pintar itu

De maksud di sini yaitu Herodes bicara deng orang-orang pintar itu tanpa orang-orang lain tau.

Untuk tanya dong pasti tentang waktu bintang itu bersinar

Ini dapat di artikan sbagei kutipan langsung. AT: "kemudian de tanya ke dong, 'Kapan pasti bintang ini kelihatan ?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kapan waktu bintang itu kluar

Tersirat dalam pernyataan tersebut kalo orang-orang pintar kase tau Herodes kapan bintang itu muncul. AT: "kapan bintang itu muncul. Orang-orang cerdas itu kase tau Herodes kapan bintang itu muncul untuk pertama kali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak kecil

Hal ini di kase tau sama Yesus.

Bawa kabar untuk sa

Di sini "kata" punya makna ganti "kabar" ato "brita." AT: "biar sa tau" ato "kase tau sa" ato "lapor balik ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sembah De

Liat arti sperti di Matius 2:2.

Matthew 2:9

Stelah dong

"Stelah para orang pintar"

Yang dong su liat di timur

"Dong su liat kluar di timur" ato "yang dong liat di dong pu negara "

Pigi duluan dari dong

"Kawal dong" ato "tuntun dong"

Stop di atas

"Berdiri di atas"

Anak kecil itu tinggal

"Tempat di mana Anak kecil itu tinggal"

Matthew 2:11

Pernyataan yang ada Hubungan:

Di bagian ini crita pinda ke dalam rumah di mana Maria, Yusuf, dan bayi Yesus tinggal.

Dong Pigi

"Orang-orang cerdas pigi"

Dong pu harta benda

Di sini "harta benda" mengacu pada kotak- kotak ato kantong-kantong yang dong pake untuk bawa dong pu harta benda. AT: "kotak-kotak yang simpan dong pu harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah kase ingat dong

"Trus, Allah kase ingat orang-orang pintar." Allah tau kalo Herodes ingin bunu bayi itu.

Spaya jang kembali sama Herodes

Kalimat ini dapat di artikan jadi kutipan langsung. AT: "bicara, 'Jang kembali sama Raja Herodes'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 2:13

Berita Umum:

Pada ayat 15, penulis mengutip pernyataan Nabi Hosea yang tunjuk kalo Kristus akan slesaikan de pu waktu di Mesir.

Dong su brangkat

"Orang-orang pintar su brangkat"

Muncul sama Yusuf dalam mimpi

"Datang dalam Yusuf pu mimpi"

Bangun, dan bawa ...lari ...kam pi tinggal di sana...

Allah bicara sama Yusuf, spaya ini smua harus dalam satu bentuk kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sampe Sa bicara sama ko

Arti penuh pernyataan ini dapat ditulis scara tertulis. AT: "sampe Sa bilang sama ko aman untuk kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bilang sama ko

"Sa" di sini mengacu sama Allah. Sang malaikat bicara sama Allah.

De tinggal

Di sini tersirat kalo Maria, Yusuf, dan Yesus tinggal di Mesir. AT: "Dong tinggal " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe Herodes mati

Herodes blum mati sampe Matius 2:19. Pernyataan ini jelaskan brapa lama dong tinggal di Mesir, dan dalam ayat itu tra dibilang kalo Herodes su mati pada waktu itu.

Kluar dari Mesir Sa panggil Sa pu Anak laki-laki

Sa su panggil Sa pu anak lak-laki kluar dari Mesir"

Sa pu Anak laki-laki

Di dalam Kitab Hosea hal ini tertuju sama bangsa Israel. Matius mengutip pernyataan ini untuk kase tau kalo ini adalah sang Putra Allah yang sejati, Yesus. arti bagian ini deng kata putra yang pu arti putra tunggal ato putra sulung.

Matthew 2:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini crita ulang-ulang tertuju sama Herodes, dan apa yang de bikin su tau kalo de dapa tipu dari orang-orang pintar.

Berita Umum:

Peristiwa ini terjadi sbelum herodes mati, yang disinggung penulis di Matius 2:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

De su dapa tipu dari orang-orang Majus

Kata ini dapat di rubah ke dalam kalimat aktif. AT: "orang-orang pintar itu mempermalukannya deng tipu-tipu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De suru untuk bunuh smua anak laki-laki

Herodes tra bunuh anak-anak sendiri. AT: "De kase printah sama de prajurit-prajurit untuk bunuh smua anak laki-laki" ato "De kirim prajurit-prajurit ke sana untuk bunuh smua bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua tahun ke bawah

"Dua tahun dan yang lebih muda " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sesuai deng waktu

"Sesuai deng waktu"

Matthew 2:17

Berita Umum:

Penulis mengutip pernyataan Nabi Yeremia untuk kastunjuk kalo smua anak laki-laki mati di daerah Betlehem sesuai deng yang di tulis.

Su genap

Ini dapat di rubah ke bentuk aktif. AT: "Ini su genap" ato "Tindakan-tindakan Herodes suda genap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su di kase tau sama Yeremia sang nabi

Ini dapat di kase ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan su kase tau pada jaman dulu deng Nabi Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu suara dengar ... karna dong su trada

Matius mengutip pernyataan Nabi Yeremia.

Satu suara dengar

Ini dapat di ganti jadi kalimat aktif. AT: "Orang-orang dengar satu suara" ato "Dengar satu suara yang kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahel kase kluar de pu air mata sama de pu anak-anak

Rahel hidup bertahun-tahun yang lalu sbelum kejadian ini. Nubuat ini kastunjuk kalo Rahel, yang su mati, menangis de pu keturunan.

De tolak untuk hibur de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang bisa hibur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna dong su trada

"Karna anak-anak itu su mati dan trada yang dapat kembali." Di sini "su trada" merupakan pernyataan halus untuk bilang ke dong su mati. AT: "Karna dong su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Matthew 2:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini, crita pinda tertuju ke Mesir, di mana Yusuf, Maria, dan Yesus kecil tinggal.

Su liat

Ini menandai permulaan kejadian baru di dalam cerita yang lebih besar. Ada kemungkinan melibatkan orang-orang yang berbeda dari kejadian sbelum. Ko Bahasa mungkin di pake untuk cara jelaskan hal ini.

Dong yang brusaha cari Anak itu pun hidup

Di sini "brusaha untuk dapa Anak itu pu hidup" merupakan cara lain untuk bilang dong ingin bunuh Anak itu. "AT: "Dong yang cari Anak itu untuk bunuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong yang cari

Ini mengacu pada raja Herodes dan penasihat-penasihat.

Matthew 2:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini akhir dari crita yang dimulai di Matius 2:1 tentang usaha Herodes untuk bunuh Raja baru orang Yahudi.

Tapi kalo de dengar

"Tapi kalo Yusuf dengar"

Arkhelaus

Ini adalah nama anak Herodes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De takut

"Yusuf takut"

Apa yang su di kase tau sama para nabi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan bilang pada jaman dulu deng para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan disebut ‘Orang Nazaret’.

"De" di sini menunujuk sama Yesus. Para nabi sbelum masa Yesus akan panggil De sbagei Sang Mesias ato Kristus. AT: "banyak orang akan bilang kalo Kristus adalah orang Nazaret" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Matthew 3

Matius 3

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Berapa arti kase masuk petikan-petikan dari Perjanjian Lama. ULB melakukan ini deng ambe materi di ayat 3.
Pikiran khusus di pasal ini
"Berbuah sama deng pertobatan"
Buah merupakan satu gambaran umum dalam Kitab Injil. Hal ini dipake untuk jelaskan hasil dari perbuatan baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah baik adalah hasil dari hidup sperti yang Allah suruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit)
Berapa kemungkinan kesusahan arti dalam pasal ini
"Kerajaan Sorga su dekat"
Para ahli berdebat apakah "Kerajaan Sorga" adalah pada masa skarang ato sedang datang. Arti inggris sering pake bagian kalimat "di tangan", tapi hal ini dapat timbulkan kesusahan dalam mengartikan. Contoh-contoh lain pake bagian kalimat "mendekati" dan "su dekat."

Hubungan:

* Catatan Matius 03:01****

<< | >>

Matthew 3:1

Berita Umum:

Ini adalah pertama dari bagian baru cerita yang de pu penulis ceritakan playanan Yohanes Pembaptis. Pada ayat 3, penulis mengutip Nabi Yesaya untuk kase tunjuk kalo Yohanes Pembaptis adalah utusan Allah untuk siapkan Yesus pu playanan.

Pada hari-hari itu

Ini merupakan berapa tahun sesudah Yusuf dan de pu keluarga pigi kas tinggal Mesir dan pigi ke Nazaret. Hal ini mungkin mendekati waktu Yesus mulai De pu playanan. AT: "Brapa waktu kemudian" ato "Brapa tahun kemudian"

Bertobat

Ini adalah bentuk jamak. Yohanes bicara ke orang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kerajaan Sorga su dekat

Bagian kalimat "Kerajaan Sorga" menunjuk ke Allah yang menyuruh sbagai Raja. Bagian kalimat ini hanya ada di Kitab Matius. Kalo memungkinkan, pake kata "sorga" di ko pu terjemahan. AT: "Kitong pu Allah di Sorga akan segra kas tunjuk De pu diri sbagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk Yesaya, sang nabi kas tau ke Yohanes Pembaptis waktu de bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada satu orang pu suara panggil di padang gurun

Hal ini bisa diungkapkan sbagai satu buah kalimat. AT: "Terdengar suara satu orang panggil-panggil di padang gurun" atau "Dong dengar satu orang panggil-panggil di padang gurun.

Siapkan jalan untuk Tuhan ... luruskanlah De pu jalan-jalan

Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapkanlah jalan buat Tuhan

"Persiapkanlah jalan buat Tuhan." Melakukan pernyataan ini brarti siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang. Orang-orang lakukan hal ini deng bertobat dari dong pu dosa-dosa . AT: "Siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang" ato "Bertobat dan siap bagi kedatangan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 3:4

Skarang ... madu hutan

Kata "Skarang" dipake disini untuk kase tanda satu perubahan pada jalan cerita utama. Disini Matius critakan latar blakang tentang Yohanes Pembaptis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yohanes sendiri pake de pakean dari bulu unta dan sabuk kulit di sekeliling de pu pinggang

Pakean disini kase simbol Yohanes adalah seorang nabi sperti pada zaman dulu, khususnya Nabi Elia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian Yerusalem, sluruh Yudea, dan sluruh daerah

Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" itu gambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "sluruh" itu satu pernyataan yang berlebih-lebihan untuk kase penekanan kalo banyak orang kluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong dibaptis oleh de

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong

Hal ini kase tunjuk ke orang-orang yang datang dari Yerusalem, Yudea, dan tempat sekitar Sungai Yordan.

Matthew 3:7

Berita Umum:

Yohanes Pembaptis mulai tegur golongan Farisi dan Saduki.

Kam keturunan ular bisa,

Ini merupakan satu gambaran. Disini "keturunan" brarti "pu sifat-sifat dari..." Ular bisa adalah jenis ular berbahaya dan menggambarkan kejahatan. Hal ini bisa dikatakan sbagai suatu kalimat terpisah. AT: "Kam ular bisa yang jahat!" ato "Kam jahat sperti ular yang berbisa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang peringatkan kam untuk lari dari murka yang akan datang?

Yohanes pake satu pertanyaan untuk tegur golongan Farisi dan Saduki karna dong minta de untuk membaptis dong supaya Allah tra hukum dong tapi dong tra mau stop bikin dosa. AT: "Kam tra bisa lari dari murka Tuhan sperti ini." Ato "jang pikir kalo kam bisa larikan diri dari murka Tuhan hanya karna Sa baptis kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lari dari murka yang akan datang

Kata "murka" dipake untuk kase tunjuk tentang hukuman Tuhan karna De pu murka mengawali itu. AT: "Lari dari hukuman yang akan datang" ato "meloloskan diri karna Tuhan akan hukum kam pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hasilkanlah buah yang sebanding deng pertobatan

Bagian kalimat "hasilkanlah buah" merupakan satu istilah yang mengarah pada satu orang pu tindakan . AT: "Biar ko pu tindakan kase tunjuk kalo ko sepenuhnya bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu Abraham sbagai kitong pu bapa

"Abraham itu kitong pu leluhur" ato "Kitong adalah keturunan Abraham." Para pemimpin Yahudi pikir kalo Allah tra akan hukum dong karna dong adalah keturunan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bilang buat ko

Tambahan-tambahan ini kase penekanan terhadap apa yang Yohanes Pembaptis mau kase tau.

Allah bisa bikin anak-anak bagi Abraham meskipun melalui batu-batu ini

"Jadikan" disini itu ekspresi ungkapan untuk kase tau kalo Allah bisa bikin anak-anak bagi Abraham. AT: "Allah bisa bikin keturunan secara fisik bahkan melalui batu-batu ini dan kase ke Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 3:10

Pernyataan yang ada hubungnya :

Yohanes Pembaptis lanjut untuk tegur golongan Farisi dan orang-orang Saduki.

Kapak su ditaruh pada akar pohon. Jadi stiap pohon yang tra ada buah yang baik, ditebang dan dibuang ke dalam api.

Gambaran ini brarti Allah su siap untuk hukum para pendosa. Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De pu kapak dan siap tebang dan bakar stiap pohon yang tra ada buah baik" ato "Sperti satu orang yang siap tebang deng de pu kapak dan bakar stiap pohon yang tra berbuah baik, demikianlah Tuhan siap menghukum sgala ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pertobatan

"Untuk kase tunjuk kalo kam su bertobat"

Tapi De yang datang stelah sa

Yesus itu seorang yang datang stelah Yohanes Pembaptis.

Lebih berkuasa dari pada sa,

"Adalah lebih penting dari pada sa"

De akan baptis ko deng Roh Kudus dan api

Gambaran ini bandingkan baptisan Yohanes Pembaptis yang pake air deng baptisan yang akan datang pake api. Hal ini brarti baptisan Yohanes Pembaptis hanya sbagai simbol pembersihan orang-orang dari sgala dosanya. Jika memungkinkan, gunakan kata "baptis" pada arti ko untuk mempertahankan perbandingan deng baptisan Yohanes Pembaptis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat penampi ada di De pu tangan untuk sepenuhnya membersihkan lantai

Gambaran ini bandingkan cara Kristus yang akan memisahkan orang-orang berbudi deng yang tra sperti satu orang yang pisahkan gandum dari jerami. AT: "Kristus itu sperti orang yang pu alat penampi pada De pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat penampi ada di De pu tangan

"Ada di De pu tangan" disini brarti satu orang yang siap untuk bertindak. AT: "Kristus memegang alat penampi karna De siap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Alat penampi

Ini merupakan alat untuk melemparkan gandum-gandum ke udara de pu fungsi untuk pisahkan gandum deng jerami. Gandum-gandum yang lebih berat kembali jatuh dan jerami yang tra diperlukan akan terbang dibawa angin. Hal ini serupa deng bentuk dari garpu rumput namun deng gigi-gigi lebar yang terbuat dari kayu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sepenuhnya kase bersih lantai pengirik

Kristus itu sperti satu orang deng alat penampi yang siap kase bersih lantai pengirik.

De pu lantai pengirikan

"De pu tanah" ato "tanah yang De pake untuk kase pisah gandum dari jerami"

Kumpulkan De pu gandum ke dalam lumbung. Tapi ampas gamdum De akan bakar deng api yang tra bisa dapa kase padam."

Gambaran ini kase tunjuk bagemana Allah akan pisahkan orang-orang berbudi dari orang yang jahat. Orang-orang berbudi akan masuk ke Sorga sama sperti gandum yang masuk ke de pu lumbung, dan Allah akan bakar deng api yang tra akan pernah padam atas orang-orang yang sperti lalang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bisa kase padam

Hal ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Tra akan bisa padam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 3:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini prubahan pristiwa pada waktu Yohanes Pembaptis baptis Yesus.

Dibaptis oleh Yohanes

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga Yohanes Pembaptis bisa baptis De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa perlu dapa baptis dari Ko, dan Ko datang ke sa?

Yohanes Pembaptis pake satu pertanyaan untuk kase tunjuk kalo de kaget deng Yesus pu permintaan. AT: "Ko lebih berkuasa dari sa. Yohanes tra harus baptis Yesus. Ko yang seharusnya baptis sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagi kitong

"Kita" disini kase tunjuk ke Yesus dan Yohanes Pembaptis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Matthew 3:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian akhir dari crita Yohanes Pembaptis. Ini jelaskan tentang apa yang terjadi sesudah de baptis Yesus.

Sesudah De dibaptis

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesudah Yohanes Pembaptis baptis Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat

Kata "liatlah" disini peringatkan kitong untuk perhatian terhadap brita yang bikin kaget.

Langit pun terbuka bagi De

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus liat langit tabuka" atau "Allah bukakan langit bagi Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Turun sperti burung merpati

Pengertian yang memungkinkan adalah 1) Ini itu satu pernyataan kalo Roh pu wujud burung merpati; ato 2) Ini merupakan bahasa yang membandingkan Roh turun deng lembut atas Yesus sama deng yang burung merpati . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ada suara yang dapa dengar dari surga bicara

"Yesus dengar sbuah suara dari Sorga." "Suara" disini kase tunjuk ke perkataan Allah. AT: "Allah bicara dari Sorga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak

Ini merupakan satu sebutan penting bagi Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 4

Catatan umum

Matius 04

Susunan dan bentuk

Ada brapa arti kase penekanan di stiap baris dari ayat itu supaya gampang untuk kitong baca. ULB lakukan pada ayat 6, 15 dan 16, yang diambil dari OT. Ada brapa arti yang pake tulisan dari Perjanjian Lama. ULB lakukan pada tulisan materi dari ayat 10.

Mungkin ada brapa kalimat yang de pu arti susah dalam pasal ini
"Krajaan Surga su dekat"

Ilmuwan dong baku tawar apakah "kerajaan surga" hadir saat ini ato nanti hadir. Arti dari bahasa Inggris biasa de pake kata "su dekat", tapi ini bikin susah untuk kitong artikan. Versi lain de pake kata "segra datang" dan "su datang"

"Kalo ko Allah pu anak"

Di dalam Bahasa Inggris, orang yang baca dong bisa mengerti kata-kata di pasal 4:6 sbagai tanda kalo Setan sperti tra tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. Karna mungkin Setan su tau kalo Yesus itu Allah pu Anak, seharusnya tra usah diartikan begitu. Ini bisa diartikan sbagai "karna Ko itu Allah pu Anak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sonofgod)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 4:1

Berita umum:

Orang yang tulis cerita ini de mulai deng cerita yang baru tentang Yesus de pu perjalanan selama 40 hari di padang belantara, trus setan coba De. Di ayat 4, Yesus marah sama Setan deng satu tulisan yang ada di kitab Ulangan.

Roh de pimpin Yesus

Kalimat ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh yang pimpin Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk iblis de cobai

Kalimat ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sampe iblis de bisa cobai Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Iblis... Tukan goda

Dua kalimat ini de pu arti sama. Jadi ko bisa pake dua kalimat ini untuk bisa artikan kalimat dua itu.

De su puasa....De lapar

De itu ditujukan sama Yesus.

40 hari dan 40 malam

"40 hari dan 40 malam" Ini brarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Kalo Ko Allah pu Anak, printah

Sebaiknya dianggap Setan de tau kalo Yesus itu Allah pu anak. Kemungkinan de pu arti itu 1) ini satu pencobaan untuk melakukan mujizat-mujizat untuk Yesus pu kepentingan sendiri. AT: "Ko itu Allah pu Anak, jadi Ko bisa printah", ato 2) ini satu tantangan ato tuduhan. AT: " Kase tunjuk kalo Ko itu Allah pu Anak trus kasi printah"

Allah De pu Anak

Sebutan ini penting buat Yesus karna untuk jaga De pu ikatan deng Allah . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bilang sama batu-batu ini jadi roti

Kam bisa artikan ini deng kalimat langsung. AT: "Bilang sama batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Roti

Disini "roti" menunjuk ke makanan secara umum. AT: "makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su tulis

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa de su tulis ini ke dalam kitab-kitab dari dulu skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia tra hidup dari roti saja

Ini de pu arti kalo ada hal yang penting skali dalam kitong pu hidup dari pada roti.

Tapi dari stiap kata yang kluar dari Allah pu mulut

Disini "kata" dan "mulut" tertuju sama apa yang Allah kase tau. AT: "Tapi dengar smua dari yang Allah kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 4:5

Berita umum:

Pada ayat 6, Setan de ambil kata-kata dari Amsal untuk pake cobai Yesus.

Kalo Ko Allah pu Anak, kasi jatuh Ko pu badan

Lebih baik kitong pikir Setan itu tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. kira-kira de pu arti tuh 1) ini satu pencobaan untuk lakukan suatu mujizat buat kepentingan Yesus sendiri" AT: "Karna kalo ko benar Allah pu Anak, Ko bisa kase jatuh Ko pu badan", ato 2) ini satu tantangan ato tuduhan. AT: "Kalo memang ko itu Allah pu anak kase jatuh Ko pu badan"

Allah pu Anak

Ini gelar penting buat Yesus untuk gambarkan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kase jatuh Ko pu badan

"Kase biar Ko pu badan jatuh ke tanah" ato "lompat sudah"

Karna su tulis

Kata-kata ini bisa dilihat dalam kalimat aktif. AT: "Karna orang yang tulis ini de su tulis dalam kitab-kitab" ato "karna su tulis dalam kitab-kitab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti De suruh De pu malaikat untuk jaga Ko

"Nanti Allah suruh De pu malaikat untuk jaga Ko" Bisa diartikan deng kalimat langsung. AT: "Allah akan bilang sama De pu malaikat dong , 'Jaga De' " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Nanti dong angkat Ko

"Malaikat dong nanti tangkap Ko"

Matthew 4:7

Berita umum:

Pada ayat 7, Yesus marah sama Setan deng kutipan yang ada di kitab Ulangan

Su tulis lagi

Bisa dipahami kalo Yesus kutip kitab lagi. Hal ini bisa di katakan dalam kalimat aktif. AT: "Lagi, Sa akan kase tau kam apa yang Musa tulis di dalam kitab-kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko tra usah uji

Disini kata "ko" kase tunjuk sama seseorang. AT: " Satu orang seharusnya tra kase uji" ato" tra boleh ada orang yang kasi uji"

Iblis lagi

"Selanjutnya, si iblis"

De bilang sama Yesus

"Iblis bilang sama Yesus"

Smua ini sa bisa kase sama Ko

"Smua ini nanti sa kase sama Ko." Si iblis kase penekanan kalo nanti de kase "smuanya ini," bukan sedikit saja..

Matthew 4:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian trakhir dari cerita waktu iblis de cobai Yesus

Berita umum:

Pada ayat 10, Yesus bentak sama setan deng tulisan lain dari kitab Ulangan.

Karna su tulis

Kalimat ini bisa dibilang dalam kalimat aktif. AT: "Karna Musa juga de su tulis dalam kitab-kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

NAnti Ko sembah....nanti ko melayani

Kedua kata "ko" itu tunggal, satu printah untuk smua orang yang dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Perhatikan

Kata "perhatikan" disini ditunjukan untuk kitong spaya perhatikan berita penting yang baru diikuti.

Matthew 4:12

Berita umum:

Ini awal dari bagian baru dari cerita yang digambarkan penulis tentang permulaan dari pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini kase penjelasan bagemana Yesus datang ke Galilea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Kata ini dipake buat kasi tanda jarak dari alur cerita utama. Di sini Matius mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Yohanes de dapa tangkap

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Raja de su tangkap Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Didalam Zebulun dan Naftali pu tempat

"Zebulun" dan "Naftali" itu dua nama dari kelompok yang ada tinggal di dalam satu tempat pada brapa tahun pertama seblum orang asing dong kuasai Israel pu daerah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 4:14

Berita umum:

Pada ayat 15 dan 16, penulis de tulis tentang nubuat Nabi Yesaya untuk kase tau kalo Yesus pu pelayanan di Galilea itu penggenapan atas nubuatan.

Hal ini terjadi

Ini de kase tau kalo nanti Yesus akan tinggal di Kapernaum.

Apa yang De bilang

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: Allah De bilang apa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daerah Zebulon dan Naftali....Orang bukan Yahudi di Galilea! Orang-orang yang duduk

Tempat ini de kase gambar untuk daerah yang sama. Daftar wilayah bisa kasi masuk ke dalam kalimat. AT: "Di tempat Zebulon dan Naftali....di wilayah Galilea orang banyak yang bukan Yahudi tinggal dan orang-orang yang berdiam diri"

Liat ke laut

De pu maksud itu Laut Galilea.

Orang-orang yang ada di gelap liat cahaya terang

"Kegelapan" kase tunjuk ke kegelapan moral ato dosa yang bikin pisah manusia dari Allah, dan "cahaya" menunjuk ke kebenaran firman Allah yang slamatkan manusia dari dong pu dosa. Ini gambaran manusia yang trada harapan tapi skarang bisa dapat harapan untuk hidup dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang duduk dalam bagian dan bayang-bayang kematian, sampe dong bisa liat kebangkitan

Pada umumnya, ini de pu arti sama dari awal kalimat. "Bagian dan bayangan kematian" menunjuk pada roh yang su mati ato su pisah dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 4:17

Kerajaan Allah su dekat

Kata "Kerajaan Allah" menunjuk ke Allah itu De Raja. Kata ini cuma ada di injil Matius. Kalo bisa termasuk satu kata yang brarti "surga" dalam terjemahan. Liat bagemana de pu arti pada Matius 3:2. AT: "Kitong pu Allah yang ada di surga nanti De kase tunjuk kalo De Itu Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 4:18

Berita umum:

Ini permulaan dari bagian cerita baru waktu Yesus De pelayanan di Galilea. De kumpul laki-laki smua untuk jadi De pu murid.

Lempar jala ke laut

Arti dari kalimat ini dibuat tersurat. AT: "Lempar jala ke laut untuk tangkap ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Datang, ikut Sa

Yesus De panggil Simon deng Andreas untuk ikut, tinggal deng Yesus trus jadi De pu murid. AT: "Jadi Sa pu murid"

Nanti Sa buat kam jadi penjala manusia

Perumpamaan ini de pu arti nanti Simon sama Andreas bagi kabar firman Tuhan, jadi dong juga ikut Yesus. AT: "Nanti Sa kase ajar kam untuk menjala manusia untuk Sa, sperti kam tangkap ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 4:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De.panggil orang banyak skali untuk jadi De pu murid

De panggil dorang

"Yesus De panggil Yohanes sama Yakobus." Kalimat ini de pu arti Yesus panggil dong untuk tinggal dan jadi De pu murid.

Langsung

"Pas waktu itu"

Kase tinggal perahu...trus ikut De

Ini seharusnya cukup jelas sbagai perubahan hidup. Laki-laki dong tra bisa jadi nelayan lagi dan kase tinggal dong pu urusan kluarga untuk ikut Yesus seumur hidup.

Matthew 4:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian akhir dari cerita tentang permulaan pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini kase ringkasan apa yang De buat dan bagemana tanggapan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Kase ajar di dong pu tempat-tempat ibadah

"Kase ajar di tempat-tempat ibadah orang Galilea" ato kase ajar di tempat-tempat ibadah orang-orang itu"

Kase ajar injil kerajaan

Di sini "kerajaan" menunjuk pada Allah pu kedudukan sbagai Raja. AT: "Kase ajar berita baik tentang Allah itu Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap penyakit

Kata-kata "penyakit" dan "kesakitan" dua kata ini pu hubungan yang erat tapi harus diartikan sbagai dua kata berbeda. "Penyakit" itu yang bikin orang jadi sakit.

Kesakitan

Itu kelemahan ato penderitaan secara fisik akibat dari terkena suatu penyakit.

Yang kena roh jahat

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Roh jahat yang kuasai dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang derita epilepsi

Hal ini kase tunjuk ke stiap orang yang sakit epilepsi ato ayan, tra hanya sbagian. AT: "Dong yang kadang-kadang kejang" ato "Dong yang kadang tra sadar dan bergerak tra terkendali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Dan orang lumpuh

Hal ini menunjuk kepada siapapun yang lumpuh,tra hanya sbagian. AT: "Dan sapa saja yang lumpuh" ato "dan sapa yang tra bisa jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Dekapolis

Nama ini berarti "10 kota". Ini merupakan nama wilayah bagian tenggara dari laut Galilea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Matthew 5

Matius 05

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk
<matius 5-7=>Menurut Matius 5-7, yang dulu dong kas nama Khotbah di Bukit, bentuk satu ajaran  panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sdikit bingung. Sbuah judul dapat bantu de pu pembaca mengerti pasal-pasal ini bisa bentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat pahami adanya pertanyaan mengenai De pu ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya.Menurut Matius 5: 3-10<matius 5:3-10=>, diketahui sbagai Karunia atau Berkat yang su dibedakan deng penukaran, dari stiap  baris dimulai deng kata "diberkati/memberkati", Penukaran ini di kasih tanda deng terbentuknya ayat dari ajaran ini
Pikiran khusus dalam pasal ini
"De pu Murid"
Mungkin dapat diartikan sbagai stiap orang yang ikuti Yesus baik sbagai pengikut atau murid. Yesus pilih De pu dua blas murid untuk jadi bagian dari kelompok utama. Yang nantinya de akan jadi para rasul. Hal ini juga dapat dimaknai bahwa ajaran ini untuk untuk dua blas rasul.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 5:1

Pernyataan Terkait:

Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai ajar De pu para murid. Bagian ini berlanjut sampe akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit.

Keterangan Umum :

Di ayat 3, Yesus gambarkan ciri-ciri orang yang diberkati

De buka de pu mulut

Merupakan satu ungkapan. AT : "Yesus berkata"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ajar dong

yang dimaksud dari kata "dong" adalah Yesus pu murid-murid

Miskin dalam roh

Brarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tau bahwa dong butuh yang pu Kerajaan Surga"

"Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang pimpin sebagai Raja.

Perkataan ini hanya ada di kitab Matius. Jika  memungkinkan, tetap gunakan kata "surga" di ko pu arti. AT: "Allah yang di surga akan jadi Raja" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang berdukacita

Alasan mungkin dong berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dong pu dosa sendiri, 3) kematian seseorang. Jang gunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika ko pu bahasa diperlukan

Dong akan dihibur

Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan hibur dong"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:5

Orang yang De pu hati lembut

"Dong yang pu hati lembut" ato "dong yang tra andalkan dong pu kekuatan sendiri"

Dong akan warisi bumi

"Allah akan wariskan dong seisi bumi"

Dong yang lapar dan haus akan kebenaran

Makna ibarat ini gambarkan untuk orang-orang yang sangat ingin untuk berbuat kebenaran. AT: "Orang-orang yang sangat ingin untuk hidup benar bagaikan dong yang lapar dan haus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan dikenyangkan

Bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kasih keucukupan untuk dong" ato "Allah akan kas kenyang dong" (Lih: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang pu hati murni

"Orang-orang yang dong pu hati murni." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan satu orang. AT: "Orang-orang yang hanya ingin layani Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan lihat Allah

Di sini "melihat" brarti dong dapat hidup di dalam hadirat Allah. AT: "Allah akan ijinkan dong hidup bersama-De"

Matthew 5:9

Pembawa damai

Dong ini adalah orang-orang yang bantu orang lain untuk kase dame satu sama lain.

Dong akan disebut anak-anak Allah

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan panggil dong sbagai De pu anak" atau "dong akan jadi anak-anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak Allah

Lebih baik mengartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang merujuk pada de pu anak sendiri ato anak.

Dong yang teraniaya

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yang tra adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi kebenaran

"Karna dong bikin apa yang dikehendaki  Allah"

Dong yang pu Kerajaan Surga

Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada Pimpinan Allah sbagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika mungkin, tetaplah gunakan "surga" di ko pu arti . Liat arti anda di. AT : "Allah di surga yang akan jadi dong pu Raja " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 5:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai jelaskan sifat-sifat orang yang diberkati

Diberkatilah kam

Kata "kam" ato "dong" adalah bentuk jamak . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Katakan sgala perkataan jahat terhadap ko deng fitnah

"Katakan sgala perkataan dusta terhadap ko" ato "katakan perkataan hina terhadap ko yang tra benar"

Karna Sa

"Karna sa ikuti De" ato "karna kam percaya pada Sa"

Bersukacitalah dan bergembiralah

"Bersukacita" dan "bergembira" pu arti yang hampir sama. Yesus tra hanya inginkan orang-orang yang dengar untuk bersukacita tapi bikin satu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Matthew 5:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus mulai ajar tentang bagemana De pu para murid jadi sperti garam dan trang.

Kam adalah garam dunia

Kemungkinan artinya adalah 1) sperti halnya garam bikin makanan jadi enak, murid-murid Yesus kas pengaruh orang-orang di dunia untuk jadi baik. AT: "kam adalah garam bagi smua orang di dunia" ato 2) sperti garam yang awetkan makanan, murid-murid Yesus jaga orang-orang dari sgala kerusakan "   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo garam itu jadi trada rasa

Kemungkinan artinya adalah 1) "kalo garam jadi trada rasa dari yang semestinya" atau 2) kalo garam hilang rasanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng apa de akan diasinkan?

"Deng apa de akan diasinkan?" Yesus gunakan pertanyaan ini untuk ajari De pu murid-murid. AT: "Trada lagi cara untuk asinkan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slain untuk dibuang dan diinjak-injak oleh manusia

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Slain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko adalah trang dunia

Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada smua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Ko bagekan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota yang ada di atas bukit tra dapat di kas sembunyi

Ketika malam glap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, trada satupun yang bisa kas sembunyi cahaya yang bersinar dari kota yang ada di atas bukit" ato "Sapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:15

Trada orang yang kas menyala pelita

"Orang-orang tra kas menyala pelita"

Taruh di bawah tempat tidur

"Taruh de pu pelita di bawah tempat tidur." Ini brarti bodohlah untuk menyalakan pelita yang hanya untuk kas sembunyi sehingga orang-orang tra dapat melihat cahaya pelita.

Biarlah ko pu trang  bercahaya di depan orang

Ini brarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah ko pu hidup jadi seperti trang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Bapa yang di surga

Lebih baik artikan "Bapa" deng kata yang biasa digunakan untuk merujuk kepada seorang bapa.

Matthew 5:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De mulai mengajar tentang bagaimana De datang untuk kas genap hukum Taurat dalam Perjanjian Lama.

Para nabi

Ini merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi  dalam Kitab Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungguh Sa bilang sama ko

"Sa bilang kebenaran". Ungkapan ini menegaskan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya.

Sampe langit dan bumi berlalu

Di sini "langit" dan "bumi" merujuk ke kesluruhan alam semesta. AT: "slama alam semesta masih ada" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Trada satu iota atau satu coretan pun

Iota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang bedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf  tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua su  digenapi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smuanya su terjadi" atau "Allah sbabkan sgala sesuatu terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala sesuatu

Ungkapan "sgala sesuatu" merujuk kepada smua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "smua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 5:19

Barangsiapa yang tiadakan

"Sapapun yang langgar" ato "sapapun yang abaikan"

Salah satu dari printah-printah terkecil ini

"Bagian mana pun dari perintah-perintah ini, bahkan yang terpenting"

Barangsiapa ... ajar orang lain untuk bikin akan disebut

Ini  bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... ajar orang lain untuk bikin, Allah akan panggil orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang terkecil dalam Kerajaan Surga

Ungkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sbagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam arti anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga dan ajar dong

"Bikin De perintah dan ajarkan sama orang lain untuk buat hal yang sama"

Besar

"Terutama"

Sbab Sa bilang sama ko

Ini menegaskan apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Kam...-ko ... ko

Ini adalah bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jika ko pu kebenaran tra lebih baik dari orang-orang Farisi, kam  tra akan masuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Matthew 5:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Lalu Yesus de ajarkan bagaimana De  hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah

Berita Umum:

Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang dong secara pribadi harus dan tra boleh dilakukan. Kata "kam" adalah bentuk jamak sperti dalam "kam su dengar" dan sa berkata kepadamu." Kata "kam" tersebut adalah tunggal sperti dalam "Jang bunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah jadi jamak. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dikatakan sama Dong pada jaman dulu

Ini bisa diungkapkan deng kata kerja aktif. AT: "Allah bilang sama dong yang hidup di jaman dulu" ato "Musa bilang sama dong pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang bunuh orang akan dihukum

Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan hukum mati. AT: "Seorang hakim akan hukum sapa pun yang bunuh orang lain" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bunuh ... bunuh

Kata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan.

Akan tetapi Sa bilang

Yesus sama halnya deng Allah dan firmanNya, tetapi De tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas.

Sodara

Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga.

Terancam hukuman

Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang hukum orang yang marah kepada saudaranya. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang tra berharga ... bodoh

Ini adalah hinaan bagi orang-orang yang tra mampu pikir deng benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya deng "orang yang tra gunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah.

Mahkamah

Ini mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem

Matthew 5:23

Kam

Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tra baik untuk dibuat secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul adalah bentuk tunggal, tapi di beberapa bahasa bisa diartikan sbagai bentuk jamak.

Korbankan ko pu persembahan

"Kase ko pu persembahan" ato "bawa ko pu persembahan"

Di atas altar

Dapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem.  AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit

Ingat akan sesuatu

"Saat ko berdiri di atas altar ko ingat "

Ko pu Sodara pu masalah sama ko

"orang marah sama ko karna apa yang su ko perbuat

Dame lebih dulu deng ko pu saudara

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "damai dulu deng ko pu saudara" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:25

Damai deng

Yesus bicara kepada kumpulan orang mengenai apa yang baik dan tra baik untuk dilakukan secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Orang yang tuduh ko

Ini adalah seseorang yang salahkan orang karna de bikin sesuatu yang salah. De bawa orang yang buat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Srahkan ko sama hakim

Disini "srahkan ko kepada" berarti kase kuasa sama seseorang. AT:"Biarlah hakim yang tangani ko"

Hakim itu srahkan ko sama de pu pegawai

Disini "srahkan ko" berarti kase kuasa sama seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkan ko kepada pegawainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pegawai

Seseorang yang pu kuasa untuk ambil keputusan dari seorang hakim

Kam dijebloskan ke dalam penjara

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pegawai akan kase masuk ko ke dalam penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa kastau yang betul sama ko

"Sa kastau kebenaran sama ko". Ungkapan ini tambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya

Dari sana

"Dari penjara"

Matthew 5:27

Pernyataan Terkait :

Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk menggenapi Perjanjian Lama. Pada mulanya De berfirman dari hal nafsu dan perzinahan

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa bilang sama ko". Pemahamannya "kam" adalah tunggal di "jang berzinah," tapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan jadi jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bahwa dibilang

##### Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah katakan" ato "bahwa Musa katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive

Bikin

Kata ini pu arti untuk jalankan ato bikin sesuatu.

Akan tetapi Sa bilang

Yesus sama deng Allah dan De printah, akan tapi De tra sama deng apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Sa" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya deng apa yang Allah printahkan. Coba artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22.

Stiap orang yang lihat seorang prempuan dan ingin de, de su berzina deng prempuan itu dalam de pu hati

Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang ingin seorang perempuan sbagai  kesalahan dari sbuah perzinahan sperti halnya pria yang bikin perzinahan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingin prempuan

"dan ingin perempuan" ato "dan nafsu untuk tidur deng de"

Di dalam De pu hati

Disini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di de pu pikiran" atau " di dalam de pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 5:29

Jika

Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Smua hal yang pu kata "kam" dan "kepunyaan" adalah tunggal,tapi di beberapa bahasa dong bisa diganti jadi jamak.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jika ko pu mata kanan bikin ko tersandung

disini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "Jika apa yang kam lihat buat ko berdosa" atau "jika kam berdosa dari apa yang kam liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata kanan ... Tangan kanan

Ini berarti hal yang terpenting adalah mata ato tangan, sbagai lawan kata dari mata kiri ato tangan. Anda mungkin perlu mengartikankan kata "kanan" sbagai "yang baik" ato "lebih kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Cabut... Potong

Kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk orang bikin apa yang de ingin bikin agar berhenti buat dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Cabut

"Hilangkanlah" ato "rusakkanlah". Jika mata kanan tra secara jelas disebutkan, Ko mungkin perlu menerjemahkan "rusakkanlah" saat mata su disebutkan, Ko mungkin perlu untuk terjemahkan ini jadi "merusak dong"

Buang dari ko

"Kas hilang"

Satu dari ko pu anggota tubuh harus binasa

"Kam harus hilangkan salah satu bagian tubuh"

Daripada ko pu sluruh tubuh dibuang ke dalam neraka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang buang sluruh ko pu tubuh ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika ko pu tangan kanan buat

Dalam gambaran ini, tangan merujuk ke sluruh perbuatan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 5:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi perjanjian lama. Pada mulanya De berfirman hal perceraian.

Su dibilang

Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah katakan" ato "Mesias katakan" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ceraikan de pu istri

Ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Biar de kase

"De harus kase"

Tapi Sa bilang

Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi De tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat  ko terjemahan di Matius 5:22.

De jadikan de maitua berzina

Ini berarti suami yang menceraikan de pu istri secara tra pantas "menyebabkan de pu istri berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tra pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan.

Stelah de diceraikan

Bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setlah de pu suami menceraikannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:33

Pernyataan Penghubung:

Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia menggenapi hukum Perjanjian Lama. Mulanya De berfirman perihal bersumpah palsu.

Keterangan Umum:

Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "ko" adalah jamak di "ko su mendengar" dan "sa katakan  kepada ko". "Ko" dan " ko pu kepunyaanmu" adalah tunggal di "jang  bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Juga, ko

"Juga, ko" ato "ini adalah teladan lain, kam"

Bahwa itu su dibilang di jaman ko pu nenek moyang

Ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada ko pu nenek moyang" ato "Mesias berkata kepada ko pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang sumpah palsu, tapi pegang ko pu sumpah di depan Tuhan.

"Jang sumpah bahwa kam akan bikin sesuatu dan lalu abaikan. Sbaliknya, buat sumpah yang su kam buat sama Tuhan bahwa kam akan bikin"

Tapi Sa bilang.

Yesus adalah sama deng Allah dan perkataannya, akan tetapi De tra sama sperti pemimpin agama dalam terapkan Firman Allah. "Sa" adalah ketegasan. Ini tunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya deng apa yang Allah printahkan sbenarnya. Coba artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat arti anda di Matius 5:22

Jang skali-kali bersumpah ... kota Raja besar

Disini maksud Yesus adalah ketika orang-orang membuat janji ataupun ketika mereka mengatakan sesuatu yang benar, mereka tidak boleh bersumpah apapun. Beberapa orang mengajarkan bahwa jika seseorang bersumpah kepada Allah de akan melakukan sesuatu, maka de harus benar melakukannya, akan tetapi jika de menyumpahi hal lain, seperti surga dan bumi, maka itu tidak akan menyinggung apapun jika de tidak melakukan apa yang de sumpahi.

Janganlah skali-kali sumpah

"Jang skali-kali sumpahi" ato "jang sumpah apapun"

Adalah tahta Allah

Karna Allah kuasai surga, Yesus berkata surga sperti sbuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adalah De pu tumpuan kaki

Ungkapan ini brarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota sang Raja besar

"Itu adalah kota milik Allah, sang Raja besar"

Matthew 5:36

Berita Umum

Sbelumnya Yesus bilang sama smua orang yang dengar hal tahta Allah, tumpuan kaki, dan rumah duniawi bukanlah milik dong untuk bersumpah. Disini De berkata bahwa dong tra boleh sumpah meskipun dari dalam hati.

Ko pu milik ... kam

Yesus bilang sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi ko bisa artikan sbagai jamak.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sumpah

Ini merujuk ke kata sumpahi. Liat arti anda di Matius 5:34.

Hendaklah ko pu kataan  'ya , jika ya,' ato 'trada, jika trada.'

"Jika ko bilang 'ya,' katakan 'ya', dan jika kam bilang 'trada' bilang 'trada'

Matthew 5:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya De berfirman hal balas dendam terhadap musuh

Keterangan Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa katakan sama ko". "Kam" di "siapapun yang tamparko" dan pemahaman "kam" di "berikan ke de" keduanya adalah tunggal, tapi di beberapa bahasa mungkin dong bisa dijadikan jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Apa yang su dikatakan

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat arti anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah katakan" ato "bahwa Mesias mengatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi

Hukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain deng cara yang sama, akan tapi De tra balas deng jahat.

Tapi Sa bilang sama ko

Yesus sama halnya deng Allah dan perkataanNya, tapi De tra sama sperti pemimpin agama yang gunakan kata Allah. "Sa" adalah ketegasan. Ini tunjukkan bahwa apa yang Yesus bilang sama hal nya penting bagi printah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat arti anda di Matius 5:22.

Orang yang bikin jahat

"Orang yang jahat" ato "orang yang kas luka ko" 

tampar...ko pu pipi kanan

Tampar pipi orang merupakan sbuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya deng mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan tampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk.

Tampar

"Tampar" brarti pukul orang deng telapak tangan terbuka

Kas ko pu pipi kiri sama de

"Biar de tampar ko pu pipi kanan juga"

Matthew 5:40

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kata yang pui "kam" dan "ko pu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kam" di printah "biarlah", "pigi" dan "jang". Di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Baju ... jubah

"baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, sperti baju yang brat ato baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk hangatkan dan juga dipake sbagai slimut di malam hari.

Biar de juga punya

"Berikan dia juga"

Sapapun

"Jika orang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu mil

ini brarti sribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma pake untuk paksa orang untuk bawa sesuatu sama de. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa artikan juga jadi "satu kilometer" atau "jauh"

Sama de

Ini merujuk kepada seseorang yang paksa ko untuk pigi

Sama de jauh dua mil

"Jalan sejauh apa yang de suruh, dan jalan lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, ko bisa artika jadi "dua kilometer" ato "dua kali lebih jauh"

Jang tolak

"Jang tolak untuk kas pinjam." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kas pinjam"

Matthew 5:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal mengasihi musuh

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa bilang sama ko". "Kam" dan "ko pu" adalah tunggal di "kasihilah sesamako dan bencilah ko pu musuh" tapi di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak. Smua yang pu "kam" dan "ko pu" stelahnya adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Su dengar

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat arti anda di Matius 5:27. AT: " Allah bersabda" atau "Mesias bersabda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu sesama

Kata "sesama" tra merujuk ke tetangga yang sebenarnya,tapi anggota-anggota dari sbuah komunitas atau kumpulan orang-orang. Orang-orang ini selalu ingin berbuat baik ato setidaknya percaya ia patut berbuat baik. AT " ko pu sesama" ato "orang-orang sperti ko"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Namun sa berkata

Yesus sama halnya deng Allah dan De pu perkataan, tapi De tra sperti pemimpin agama yang gunakan kata Allah. "sa" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk mengartikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Liat arti anda di Matius 5:22.

Kam dapat jadi anak-anak Bapa

Itu lebih baik diartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam bahasa anda, merujuk ke anak manusia atau anak-anak.

Bapa

Merupakan sbuah predikat penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 5:46

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada akhirnya Yesus mengakhiri bagaimana Demenggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Bagian ini dimulai dari Matius 5:17.

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Semua kata yang pu kata "kam" dan "ko pu" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sbab, kalo kam hanya kasihi orang-orang yang kasihi ko ... upah apa yang kam dapat?

Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai dong bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada dong. AT: "Sbab jika kam hanya mencintai sesamamu ... kam tra akan mendapatkan apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah pemungut cukai juga bikin sperti itu?

Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan dong bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika kam hanya kase salam hanya sama ko pu sodara-sodara. Apa lebihnya ko pu perbuatan ?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajarkan ke orang-orang bahwa kase salam sama sodara bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan sama dong. AT: "Sbab jika kam hanya kase salam sama ko pu sodara-sdara, kam tra bikin sesuatu yang lebih dari apa yang orang lain buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Salam

Ini adalah istilah yang dipake untuk tunjukkan sesuatu yang sejahterakan sesama.

Bukankah orang yang tra kenal Allah juga bikin sperti itu?

Orang Yahudi anggap orang-orang yang bukan Yahudi adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan dong bahwa orang-orang yang bukan Yahudi kase salam sama de pu sodara-sodara. AT:"Bahkan orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada sesamanya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

Ini merupakan predikat penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6

Tulisan Umum

Matius 6

Susunan dan Bentuk

Matius 6 lanjutkan pengajaran Yesus yang diperluas, yang tong tau sebagai "Khotbah di Bukit." Yang mengartikan mungkin menghendaki untuk memisahkan doa di Matius 6:9-11 deng menggunakan paragraf khusus. Karna pasal ini beralih deng cepat dari judul yang satu ke judul yang lain, dimungkinkan untuk menggunakan jarak satu baris di antara dua judul, untuk bantu para pembaca menyadari adanya perubahan judul deng lebih gampang untuk dimengerti.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid deng Khotbah di Bukit, yang dimulai di Matius 5:3. Di bagian ini, Yesus tekankan "tindakan kebenaran" yaitu amal, doa, dan puasa.

Berita Umum:

Yesus sedang bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan dan tra boleh lakukan sbagai seorang individu. Semua penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Di depan orang agar di lihat oleh dorang

Sebagai tanda kalau dong yang lihat orang tersebut akan menghormati dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya dong dapat melihat ko dan dong menghormati ko atas apa yang tlah ko buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk sebutkan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jang kas lebih-lebih ko pu diri

Kiasan ini berarti bikin sesuatu untuk mendapatkan perhatian dari orang lain deng sengaja. AT: "Jang menarik perhatian untuk ko pu diri sendiri sperti seseorang yang meniup sangkakala deng kencang di keramaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesungguhnya Sa bilang sama ko

"Sa bilang hal yang sebenarnya ke ko" Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Matthew 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid mengenai kebaikan.

Berita Umum:

Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus bikin dan tra bole bikin sbagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" bersifat lebih dari satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang biarkan ko pu tangan kiri tahu apa yang dilakukan oleh ko pu tangan kanan

Ini merupakan kiasan untuk sesuatu yang betul-betul rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja sama, dan masing-masing saling "tahu" apa yang di bikin oleh tangan yang lain, kam seharusnya tra membiarkan orang yang bahkan paling dekat deng ko tahu saat ko memberi kepada orang miskin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu pemberian harus diberi secara rahasia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko kalau memberi ke orang miskin, tra perlu diketahui oleh orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar tentang doa

Berita Umum:

Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan dan tra boleh dong lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat lebih dari satu; di ayat 6 bersifat tunggal, tapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Agar dong dapat dilihat oleh orang

Dapat disiratkan kalau orang-orang yang lihat dong akan memberi dorang hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat dong dan menghormati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesungguhnya Sa bilang sama ko

"Sa bicarakan yang sebenarnya sama ko". Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Masuk ke ko pu kamar. Tutuplah pintu

"Pigi ke tempat yang pribadi" atau "pigi ke tempat di mana ko bisa sendirian"

ko Bapa yang tersembunyi

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) trada yang bisa liat Allah. AT: "Bapa, yang tra bisa di liat", atau 2) Allah berada dalam tempat pribadi bersama deng orang yang berdoa. AT: "Bapa, yang bersama denganmu di tempat yang pribadi"

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko pu Bapa akan lihat dari tempat yang tersembunyi

" Ko pu Bapa akan lihat apa yang ko lakukan secara pribadi dan ..."

Jang mengulangi kata-kata yang tra berguna

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) pengulangan-pengulangan tersebut tra berguna. AT: "jang trus mengucapkan hal yang sama berulang-ulang kali deng tra berguna", 2) kata-kata atau kalimat-kalimat tersebut tra bermakna. AT: "jang trus mengulangi kata-kata yang tra bermakna" Dorang akan didengar Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu dong akan mendengarkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:8

Berita Umum:

Yesus ada bicara ke sekelompok orang tentang bagaimana dong harus berdoa secara pribadi. Kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kam" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Tong pu yang ada di sorga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tong pu Bapa yang ada di sorga.

Ini merupakan permulaan dari doa dan bagaimana Yesus mengajar orang-orang untuk berdoa kepada Allah.

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dikuduskanlah De pu nama

Di sini, "De pu nama" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "Agar tong semua harus menghormati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datanglah De pu kerajaan

Di sini,  "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. AT: "Kiranya Ko memerintah atas smua orang dan smua hal deng semuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah Ko pu mau jadi di bumi sperti di surga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya smua yang ada di bumi terjadi sesuai deng Ko pu mau sperti halnya deng sgala sesuatu di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:11

Berita Umum:

Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Smua kemunculan kata "kitong," "tong," dan "milik kitong" tertuju hanya sama orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tra merujuk kepada Allah, yang untuk De tong panjatkan doa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Makanan harian

Di sini, "makanan" tertujuh ke makanan secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesalahan-kesalahan

Kesalahan adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu salah

Orang bersalah adalah orang yang memiliki hutang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk gambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kitong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janglah bawa kitong ke dalam pencobaan

Kata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jang biarkan apapun mencobai kitong" atau "Jang biarkan apapun menyebabkan kitong ingin melakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lepaskanlah kitong dari pada yang jahat

"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk gambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "Jauhkanlah kitong dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 6:14

Berita Umum:

Semua kata "ko" yang muncul dan "milikmu" bersifat jamak. Namun, Yesus sedang mengajarkan dong apa yang akan terjadi untuk setiap pribadi apabila dong tra mengampuni sesama dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kesalahan-kesalahan

"Kesalahan-kesalahan" ato "dosa-dosa"

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar tentang berpuasa.

Cerita Umum:

Yesus sedang bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus bikin dan apa yang dong tra bole bikin secara pribadi. Di ayat 16 smua penggunaan kata "ko" bersifat jamak. Di ayat 17 dan 18 saat Yesus mengajar dong bagaimana berperilaku saat berpuasa, semua penggunaan kata "kam" dan "milikmu" bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kam" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Lagipula

"Juga" Dorang mengubah dong pu raut muka. Orang-orang munafik tra akan cuci dong pu muka atau sisir dong pu. Dong sengaja bikin ini untuk cari orang pu perhatian ke dong, sehingga orang-orang akan melihat dan menghormati dong atas puasa yang dong bikin.

Sungguh, Sa bicarakan sama ko

"Sa bicarakan yang sebenarnya sama ko." Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Urapilah ko pu kepala

"Gosok minyak di ko pu rambut" atau "sisir ko pu rambut." "Mengurapi" kepala di sini berarti merawat rambut seseorang seperti biasanya. Hal ini tra ada hubungan deng "Kristus" yang brarti "diurapi." Yang dimaksudkan Yesus adalah orang-orang harus terlihat sama sperti biasanya, baik saat sedang berpuasa maupun trada.

Ko pu Bapa yang berada di tempat tersembunyi

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) trada yang bisa liat Allah. AT: "Bapa, yang tra terlihat", atau 2) Allah ada bersama dengan orang yang berpuasa secara diam-diam. AT: "Bapa, yang ada bersamamu secara pribadi" Liat bagaimana Ko mengartikan ini di Matius 6:6.

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang melihat di tempat tersembunyi

"Dia melihat apa yang ko lakukan secara pribadi." Liat bagaimana anda mengartikan ini di Matius 6:6.

Matthew 6:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar tentang uang dan kekayaan.

Berita Umum:

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" dapat juga bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Harta

"Kekayaan"

Dimana ngengat dan karat merusaknya

"Dimana ngengat dan karat dapat merusak harta"

Ngengat

Serangga kecil yang dapat terbang dan merusak kain

Karat

Elemen berwarna coklat yang terbentuk pada logam.

Ko harus kumpul harta di sorga

Ini merupakan kiasan yang berarti bikin hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan kase ko upah di surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di situ juga ko pu hati berada

Di sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 6:22

Berita Umum:

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Kemunculan kata "kam" dan "milikmu" smuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Mata adalah pelita tubuh betapa hebatnya kegelapan itu

Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang sperti Allah memandang, maka de akan lakukan sesuatu yang benar. Apabila seseorang rakus untuk mendapatkan lebih, maka apa yang de bikin juga akan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata adalah pelita tubuh

Perumpamaan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Sperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat deng jelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata

Ko perlu mengartikan ini sbagai bentuk jamak, "mata-mata, atau kedua mata."

Apabila ko pu mata Jahat

ini tra merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering pake ini sbagai perumpamaan untuk orang yang serakah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Kalau terang yang ada di dalam ko sebenarnya adalah kegelapan, betapa hebatnya kegelapan itu! "Trang" di sini merupakan perumpamaan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan deng pelita yang tra menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang tlah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab de akan benci yang satu dan mengasihi yang lain, atau juga de akan mengabdi ke yang satu dan meremehkan yang lain

Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Dorang menekankan bahwa seseorang tra dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tra bisa melayani Allah dan melayani harta

"Ko tra dapat mencintai Allah dan uang pada saat yang bersamaan"

Matthew 6:25

Berita Umum:

Di sini, smua kemunculan kata "ko" dan " ko pu milik" bersifat jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa bicara sama ko

Ini menambahkan penekanan terhadap apa yang Yesus sampekan selanjutnya.

Sama ko

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi.

Bukankah kehidupan lebih dari hanya makanan, dan tubuh lebih dari hanya pakaian?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bawa hidup itu lebih daripada apa yang kam makan, dan kam pu tubuh lebih daripada apa yang kam pake." atau" jelas bawa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan deng tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lumbung-lumbung

Tempat untuk menyimpan hasil panen

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko tra tahu kah, kalau ko lebih berharga dari pada dorang?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kam lebih berharga daripada burung-burung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 6:27

Berita Umum:

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang harus dong lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua kemunculan kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sapa diantara kam yang karna de pu kekhawatiran dapat menambah satu hasta pada de pu kehidupan?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Trada di antara kam, yang karna kuatir, menambahkan tahun-tahun pada de pu hidup. De bahkan tra dapat menambahkan semenitpun pada de pu hidup! Jadi seharusnya kam tra perlu kuatir akan kam pu keperluan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu hasta

Satu hasta adalah ukuran stengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa ko cemas akan pakaian?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kam seharusnya trausa kuatir akan apa yang hendak kam pakai." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pikirkanlah

"Pertimbangkan"

Bunga-bunga bakung

Bunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Sa bilang sama ko

Ini menambahkan penekanan akan apa yang Yesus ajar selanjutnya.

Tra berpakaian sperti salah satunya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:30

Begitu rupa menghiasi rumput di ladang

Ini merupakan kiasan yang brarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput

Apabila bahasa Anda memiliki kosakata yang mencakup "rumput" dan kosakata yang Anda gunakan untuk "bunga bakung" di ayat sebelumnya, Anda dapat menggunakan itu di sini.

Dibuang ke dalam perapian

Orang-orang Yahudi pada pada waktu itu kalau dong mau masak dong pake rumput sebagai penganti kayu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa lebih lagi De akan mendandani kam beriman?

Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang kalau Allah akan siapkan apa yang dong butuhkan. AT: "De pasti akan menyediakan bagi ko ... iman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko yang kurang iman

"Bagi kam yang pu iman yang kurang." Yesus bicara sama orang-oarang yang selalu kuatir agar dong harus tetap beriman ke Allah saja.

Karna itu

"Karna dari smua ini"

Pakaian apa yang akan kitong kenakan

Di kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah gambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kitong pu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 6:32

Karna bangsa-bangsa yang tra kenal Allah cari hal-hal ini

"Karna orang-orang yang tra kenal Allah mementingkan apa yang akan dong makan, minum, dan kenakan"

Ko pu Bapa yang di surga tau bawa ko membutuhkan hal-hal tersebut

Yesus sedang menyiratkan bawa Allah akan memastikan sgala kebutuhan dasar dong terpenuhi.

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Cari dahulu De pu kerajaan dan De pu kebenaran

Di sini, kata "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sbagai raja. AT: "sibukkanlah ko pu diri deng melayani Allah, yang adalah ko pu raja, dan melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua hal ini akan di kase ke ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyediakan semua hal ini untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna itu

"Karna dari semua ini"

Hari esok de pu kesusahan sendiri

Yesus berbicara "hari esok" seolah itu adalah orang yang kuatir. Yang Yesus makasudkan ialah setiap hari punya kesusahan sendiri-sendiri, tapi tong jang kuatir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Matthew 7

Tulisan Umum

Matius 7

Susunan dan bentuk
Kalo pasal ini berganti deng cepat dari satu judul ke judul lain, ini mungkin di kase batas antar judul yang satu deng judul yang lain supaya dapat di bedakan deng lebih gampang.
Pikiran khusus di pasal ini
Matius 5-7
Matius 5-7 dalam pasal-pasal ini menjelaskan tentang pengajaran dan khotbah Yesus di atas bukit
"Dari pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik"
Buah itu gambaran umum di firman. Hal ini di pake untuk kase jelaskan hasil dari kelakuan yang baik atau yang tra baik. Di pasal ini mengajarkan tentang menghasilkan buah yang baik itu adalah kehidupan yang sesuai dengan firman Allah seperti yang Allah De suruh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#fruit)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 7:1

Pernyataan Terkait:

Yesus lanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid dalam khotbah di bukit, yang mulai di Matius 5:3.

Berita Umum:

Yesus bicara ke kumpulan orang-orang tentang apa yang dorang harus bikin dan tra boleh bikin secara pribadi. Umpamanya kata "kamu" dan perintah-perintah itu dalam bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jangan hakimi orang

Disini su jelas kalo "hakimi" pu arti yang kuat dari "kase hukuman yang kras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jang menghukum orang deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko tra akan dihakimi

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tra akan menghukum kamu deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk

Pastikan pembaca tau pernyataan di Matius 7:2 atas dasar apa Yesus de bilang di Matius 7:1.

Deng cara kam hakimi orang, kam akan dapat hakimi deng cara yang sama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hukum kamorang deng cara yang sama seperti kam hukum orang lain" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ukuran

Mungkin arti dari hakimi itu 1) ini adalah banyaknya hukuman yang di kase ato 2) ini adalah ukuran yang di pake untuk menghakimi.

Hal itu akan di pake ukur ke kam juga

Ini bisa di nyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengukur ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 7:3

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng satu kumpulan orang mengenai apa yang harus dong bikin dan tra boleh dong bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" smua itu bentuk jamak.

Kenapa ko lihat, ko pu sudara pu kesalahan, tapi ko tra tau ko pu kesalahan sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang yang lihat dosa orang lain dan tra mau tau de pu dosa sendiri. AT: "Kam lihat, kam pu saudara pu kesalahan, tapi tra lihat ko pu kesalahan sendiri" ato "Jang lihat, serbuk di kam pu sodara pu mata tapi kase tinggal balok yang ada di ko pu mata sendiri (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Serbuk kayu yang ada di mata sodara

Ini gambaran yang kase tunjuk ke kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Serbuk kayu

"Noda" ato "Pecahan" ato "debu tana." Pake satu kata untuk hal yang paling kecil yang bisa masuk ke dalam orang pu mata

Sodara

Smua peristiwa tentang "sodara" di Matius 7:3-5 tunjuk ke sesama orang percaya dan bukan secara harfiah sodara kandung ato tetangga.

Balok yang ada di ko pu mata sendiri

Ini satu gambaran bagi satu orang yang pu kesalahan besar. Satu balok tra dapat secara harfiah masuk di orang pu mata. Yesus bikin secara berkelebihan supaya tegaskan kalo tiap orang harus perhatikan de pu kesalahan sendiri besar sebelum campur kesalahan sepeleh orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Balok

Potongan besar dari pohon yang ditebang orang.

Bagimana kam bisa bilang, ko pu mata sendiri?

Yesus tanya ini untuk lawan orang-orang supaya kase tunjuk ke dong pu dosa sendiri sebelum tunjuk ke dosa orang lain. AT: "Kam tra mungkin harus bilang ke kam pu mata sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 7:6

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng kumpulan orang mengenai apa yang harus dong bikin dan tra boleh dong bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" smua itu bentuk jamak

Anjing-anjing dan babi-babi

Orang Yahudi anggap binatang-binatang ini kotor, dan Allah kase tau ke orang Yahudi untuk tra boleh makan. Dong itu gambaran bagi orang-orang jahat yang tra ikut hal-hal kudus. Arti ini akan jadi lebih baik kalo artikan kata-kata ini secara harfiah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mutiara-mutiara

Hal ini hampir sama untuk simpulkan sebagai batu-batu yang punya nilai atau manik-manik. Ini satu gambaran untuk gambarkan pengetahuan dari Allah atau hal-hal ada harga secara umum. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin dorang injak-injak

"Mungkin babi-babi dong akan injak-injak"

Lalu bale kembali dan robek-robek

"anjing-anjing akan kembali dan rabe-rabe"

Matthew 7:7

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng satu kumpulan orang mengenai apa yang dorang harus bikin dan tra bloleh bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" semua itu bentuk jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Minta,Cari dan Ketuk

Ini gambaran untuk berdoa ke Allah. Bentuk kata kerja kase tunjuk kalo tong harus tetap berdoa sampe de jawab. Kalo di kam pu bahasa di bentuk kata kerja untuk kase tunjuk kerjakan terus menerus, yang ada pake disini, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Minta

Ini berarti minta sesuatu hal dari Allah.

Hal itu akan dikase ke ko

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase sama ko apa yang kam perlu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cari

"Cari kepada Allah apa yang kam mau"

Ketuk

Ketuk pintu itu hal yang sopan untuk minta orang didalam rumah ato ruangan untuk buka pintu. Kalo ketuk pintu bukan hal yang sopan atau tra biasa dibudaya kam, pake kata lain yang jelaskan bagimana orang deng sopan minta untuk buka pintu. AT: "Kase tau ke Allah kalo kam mau De buka De pu pintu"

Hal itu akan De bukakan buat kam

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buka pintu bagi kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ato kam pu diri yang mana, satu buah batu?

Yesus pake satu pertanyaan untuk ajar orang-orang. AT: "Adakah satu orang diantara kam yang kase satu buah batu ke kam pu anak kalau de minta roti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sepotong roti

Ini tunjuk ke makanan secara umum. AT: "beberapa makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Batu,Ikan dan Ular

Kata-kata benda ini harus diterjemahkan secara harfiah.

Ato kalo de minta satu ekor ikan akan di kase deng satu ekor ular?

Yesus kase pertanyaan kepada orang-orang. Ini dapat diartikan kalo Yesus masih tunjuk ke bapa dan de pu anak. AT: "Dan tra ada satu orang diantara kam, kalo kam pu anak minta satu ekor ikan, baru dikase satu ekor ular." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 7:11

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng satu kumpulan orang mengenai apa yang dong harus bikin dan tra boleh bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" smuanya itu bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Berapa banyak lagi yang akan dikase ke ko dari ko pu Bapa yg di surga?

Yesus pake satu pertanyaan buat ajar orang-orang. AT: "maka ko pu Bapa di surga pasti akan kase ke ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

Ini sebutan penting terhadap Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hal apapun yang kam mau supaya orang bikin ke kam

"Apapun cara yang kam mau orang lain bikin ke ko"

Karena inilah hukum dan kitab para nabi

Disini kata "hukum" dan "para nabi" tunjuk ke apa yang Musa dan para nabi bikin. AT: "karna ini adalah apa yang Musa dan para nabi ajarkan dalam firman" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 7:13

Berita Umum:

Perumpamaan jalan lewat gerbang yang lebar menuju kehancuran atau gerbang yang sempit menuju kehidupan menggambarkan bagimana orang hidup dan hasil dari bagimana dong hidup.

Berita Umum:

Kalo ko terjemahkan, pake kata yang pas untuk "lebar" dan "luas" yang berbeda dari kata "sempit" untuk menekan perbedaan antara dua bagian dari gerbang dan jalan.

Masuk melalui gerbang yang sempit sedikit yang de ketemu

Ini adalah perumpamaan orang yang jalan di perjalanan dan melalui satu gerbang menuju ke satu kerajaan. Salah satu kerajaan mudah untuk dimasuki dan kerajaan yang lain susah dimasuki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk melalui gerbang yang sempit

Ko mungkin perlu pindahkan kata ini pada akhir ayat 14: "Karna itu, masuklah lewat gerbang yang sempit."

Gerbang jalan

Mungkin arti itu 1) "jalan" menunjuk pada jalan yang memimpin pada gerbang dari sebuah kerajaan, atau 2) "gerbang" dan "jalan" keduanya menunjuk untuk masuk ke dalam kerajaan.

Kata benda ini dapat di terjemahkan deng kata kerja. AT: "ke tempat dimana orang mati ... ke tempat dimana orang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Matthew 7:15

Berjaga-jaga terhadap

"Waspadalah terhadap"

Yang datang ke ko deng pakaian bulu domba, tapi sebenarnya de itu serigala yang jahat

Gambaran ini berarti kalo nabi-nabi palsu akan pura-pura jadi baik dan ingin menolong sesama, tapi sebenarnya jahat dan ingin buat kejahatan ke kitorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong pu buah-buah ko akan tahu tentang dorang

Gambaran ini ditunjuk ke tindakan seseorang. AT: "Seperti yang kam tahu kalo satu pohon dapat di ketahui dari de pu buah, ko akan tahu nabi-nabi palsu dari dong pu perbuatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah orang-orang akan panen tanaman yang ada duri?

Yesus pake satu pertanyaan untuk ajar orang. Orang akan tahu kalo de pu jawaban itu tidak. AT: "Orang tidak panen, tanaman yang ada duri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Setiap pohon yang baik de pu hasil pasti buah yang baik

Yesus lanjut untuk pake gambar dari buah untuk arahkan pada nabi-nabi yang baik yang hasilkan pekerjaan atau perkataan baik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon yang tra baik hasilkan buah yang tra baik

Yesus lanjut deng pake gambar dari buah yang kase pada nabi-nabi yang tra baik yang hasilkan kerajaan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 7:18

Setiap pohon yang tra hasilkan buah yang baik, akan dipotong dan dibuang ke api

Yesus lanjutkan untuk pake buah dari pohon sebagai gambaran untuk kase tunjuk nabi-nabi palsu. Disini, De cuma kase tau apa yang akan terjadi pada pohon yang tra baik. Hal ini benar kalo hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ditebang dan dibuang ke api

Ini dapat tetapkan dalam bentuk aktif. AT: "orang tebang dan bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan tau dorang dari dong pu perbuatan

Kata "dorang" dapat ditujukan kepada pohon dan para nabi . Gambaran ini di kase tau kalo perbuatan yang baik pasti menghasilkan perbuatan yang baik . Kalo mungkin, terjemahan kata ini deng cara kita sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 7:21

Akan masuk ke dalam Kerajaan Surga

Disini "Kerajaan Surga" menunjuk pada kekuasaan Allah sebagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" hanya di pake dalam kitab Matius. Kalo mungkin, tetap arti kata "surga". AT: " kitorang akan hidup bersama-sama dengan Allah di surga kalo De tunjukkan de pu diri sebagai raja" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi dong yang buat sesuai yang Bapa mau akan masuk ke surga

"siapapun yang buat sesuai dengan Bapa di surga de pu mau"

Bapa

Ini adalah sebutan penting bagi Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Pada hari itu

Yesus bilang "pada hari itu", de dengar dan De sedang menunjuk pada hari penghakiman. Kam harus kase masuk kata "hari penghakiman" kalo para pembaca tidak dapat di mengerti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kita tra bisa nubuat,usir setan,dan bikin perbuatan-perbuatan ajaib

Orang-orang pake pertanyan untuk menekankan kalo dong bikin hal-hal ini. AT: "kitorang bisa bernubuat, usir setan atau kitorang bikin banyak perbuatan-perbuatan ajaib." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kami

Kata "Kami" ini tra termasuk Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng Ko pu nama

Disini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perbuatan ajaib

"mujizat"

Sa tra perna kenal ko

Hal ini berarti orang itu bukan Yesus punya. AT: "Ko bukan Sa pu pengikut" atau "Sa tra kenal deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 7:24

Oleh sebab itu

"Karna alasan itu"

Sa pu kata-kata

Disini "kata-kata" menunjuk ke apa yang Yesus bilang. (Liat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti orang bijaksana yang bangun rumah diatas batu

Yesus membandingkan siapa yang taat sama de pu kata-kata sperti satu orang yang bangun de pu rumah, dimana rumah itu tra bisa di bongkar sama siapapun. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Batu

Ini adalah batu dasar dibawah humus dan tanah liat, bukan sebuah batu besar atau batu besar diatas tanah

Bangun rumah

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "de sedang membangun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 7:26

Pernyataan terkait:

Ini adalah akhir dari khotbah Yesus di bukit Matius 5:3.

Seperti orang bodoh yang bangun de pu rumah diatas pasir

Yesus kase lanjut de pu kiasan dari ayat sebelum. De samakan dong yang tra ikuti de pu kata-kata seperti orang yang bodoh yang bangun rumah diatas pasir dan waktu hujan, banjir, juga badai dapat kase rusak dong pu rumah https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Rubuh

Pake kata umum di kam pu bahasa jelaskan apa yang terjadi kalo rumah itu rubuh.

Hancur seluruhnya

Hujan, banjir, dan badai kase rusak itu bangunan.

Matthew 7:28

Berita Umum:

Ayat ini kase jelaskan bahwa Yesus de mengajar dan khotbah di atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Itu terjadi pada waktu

Bagian kalimat ini pindah cerita dari ajaran Yesus ke apa yang terjadi selanjutnya. AT: "kalo" atau "sesudah"

kitorang heran deng De pu pengajaran

Hal ini jelas dalam Matius 7:29 kalo dong heran bukan cuma apa yang Yesus De ajarkan tapi juga cara De kase tau karena de pu kuasa . AT: "dong heran dengan De pu cara pengajaran"

Matthew 8

Catatan Umum

Matius 8

Susunan dan bentuk

Bab ini dimulai dengan bagian baru

Keajaiban dalam penyembuhan

Mujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa de memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#authority)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 8:1

Berita Umum:

Ini adalah permulaan bagian baru dari cerita yang berisi beberapa catatan tentang Yesus sembuhkan orang-orang. Tema ini dilanjutkan menuju Matius 9:35. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Ketika Yesus su turun dari bukit, kerumunan orang banyak ikuti Dia

"Stelah Yesus turun dari bukit, kerumunan yang besar ikuti Dia." Kerumunan itu termasuk beberapa orang yang su sama-sama dengan De di gunung dan orang-orang yang belum pernah bersama Dia.

Melihat

Kata "melihat" kase kesaksian kepada torang untuk orang baru di dalam cerita. Ko bahasa mungkin pu cara lain untuk bikin ini.

Penderita penyakit kusta

"Seseorang yang memiliki kusta" atau "seseorang yang pu penyakit kulit". Pada saat itu penyakit kulit dianggap sbagai kutuk atas dosa

Sebelum de sujud

Ini adalah tanda penghormatan deng rendah hati dihadapan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jika ko relakan

"Kalo ko ingin" atau "kalo ko ingin". Penderita kusta tau bahwa Yesus pu kekuatan untuk sembuhkan dia, tapi de tra tau kalo Yesus ingin sentuh dia.

Ko bisa menjamah sa

Kata menjamah berarti sembuh dan dapat kembali kedalam de komunitas. AT: "Ko bisa sembuhkan Sa" atau "tolong sembuhkan sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Suci

Dengan bilang begini, Yesus sembuhkan orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-imperative)

Segra

"Seketika"

De disembuhkan dari de pu kusta

Hasil dari perkataan Yesus "sembuhlah" orang itu disembuhkan. Ini ditulis di dalam bentuk aktif. AT: "De sembuh" atau "de pu kusta su hilang" atau "de pu kusta berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 8:4

Sama de

Ini ditujukan pada orang yang su disembuhkan Yesus.

Bilang tidak pada siapa pun

"Jang bilang sama siapapun" ato "jang bilang ke orang lain Sa sembuhkan ko"

Tunjukkan de pu diri sama imam

Taurat orang Yahudi mewajibkan orang itu untuk kase tunjuk kulit yang disembuhkan kepada imam, yang kemudian akan ijinkan de untuk kembali ke kelompok, sama-sama deng orang lain. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menawarkan persembahan yang diprintahkan Musa, untuk bukti sama dong

Taurat Musa mewajibkan bahwa seseorang yang sembuh dari kusta kase persembahan kepada imam. Pas imam trima persembahan, orang-orang dong akan tau bahwa orang itu su disembuhkan. Penderita kusta dihukum, ditolak oleh kelompok, sampe dong bisa buktikan bahwa dong sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sama dorang

Ini mungkin bisa ditujukan pada 1) imam-imam 2) smua orang atau 3) tukang protes Yesus. Kalo bisa, pake kata ganti yang bisa tunjukan pada siapa pun di kelompok ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Matthew 8:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini kejadian pindah ke waktu dan tempat yang berbeda dan bilang Yesus sembuhkan orang lain.

Datang sudah sama Sa dan tanya ke Sa

Disini "Sa" ditujukan pada Yesus.

Lumpuh

Tra bisa bergerak karna penyakit lumpuh atau stroke

Yesus bilang ke dia

"Yesus bilang ke perwira"

Sa akan datang dan sembuhkan dia

"Sa akan datang ke ko pu rumah dan sembuhkan ko pu pelayan"

Matthew 8:8

Di bawa sa pu atap rumah

Ini adalah ungkapan yang ditujukan kedalam rumah. AT: "Ke dalam sa pu rumah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom Ucapkan sepatah kata Disini "kata" menggambarkan suatu printah. AT: "Kasih printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Akan sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang ada di bawa sa pu kekuasaan

Ini bisa  dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang ada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawa kekuasaan ... Di bawa Sa

Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan ikuti printah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Prajurit-prajurit terlatih

"Prajurit"

Sesungguhnya sa bilang sama ko

"Sa bilang yang sebenarnya." Bagian kalimat ini tekankan apa yang akan Yesus bilang nanti.

Sa belum temukan iman sperti ini di Israel

Pendengar Yesus pahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang bilang jadi anak-anak Allah, akan punya iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian dorang salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 8:11

Engkou

Kata "Engkou" adalah kata jamak dan ditujukan pada "dorang yang ikuti Dia" di dalam Matius 8:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dari timur ke barat

Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk bilang "dimana pun". AT: "Dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Duduk di meja

Orang-orang di dalam budaya itu akan tidur diseblah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa smua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan sperti orang-orang yang sdang berpesta. AT: "Hidup sperti keluarga dan teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam Kerajaan Surga

Disini "Kerajaan Surga" ditujukan pada hukum Allah sbagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam arti sa. AT: "Ketika Allah kitorang di surga menunjukkan bahwa De adalah Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak kerajaan akan dibuang

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak kerajaan

Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, ditujukan pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga kata yang menyinggung disini karna "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Dong yang harus biarkan Allah, untuk kasih printah ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Yang paling gelap

Ucapan ini ditujukan pada ketetapan kekal dari dorang yang tolak Allah. AT: "Tempat gelap yang jauh dari Allah" ato "neraka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ratapan dan kertak gigi

"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Biarkan hal itu terjadi sama ko

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Jadi sa akan lakukan itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hamba disembuhkan

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus suda sembuhkan hamba tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu itu

"Pada waktu yang tepat Yesus bilang akan sembuhkan hamba" itu.

Matthew 8:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada bagian ini Yesus sembuhkan orang yang berbeda ditempat dan waktu yang berbeda Yesus su tiba Para murid kemungkinan juga dengan Yesus, tapi satu arah kisah tentang apa yang Yesus katakan dan lakukan, menghindari para murid dari pengertian yang salah.

Petrus pu mama mantu

"Ibu dari isteri Petrus"

Disembuhkan dari demam

Kalo ko pu bahasa bisa mengerti gambaran ini, bahwa demam tersebut datang dan pigi sendiri, ini bisa diartikan sbagai "de jadi lebih baik" atau "Yesus sembuhkan dia." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bangun

"Bangun dari tempat tidur

Matthew 8:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada bagian ini ceritakan peristiwa yang berbeda menjelang malam hari, dimana Yesus lebih banyak sembuhkan orang dan usir roh jahat.

Berita Umum:

Pada ayat 17, penulis ambil perkataan dari nabi Yesaya untuk tunjukan bahwa Yesus pu pelayanan penyembuhan adalah penggenapan nubuatan para Nabi.

Ketika hari menjelang malam

Karna orang-orang Yahudi tra kerja dan pigi pada hari Sabat, kata "malam" mungkin artinya setelah hari Sabat. Dong tunggu sampe malam untuk bawa orang-orang kepada Yesus. Ko tra perlu sebut hari Sabat, kecuali ko perlu untuk hindari arti yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak orang yang kerasukan roh jahat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat masuk ke banyak orang" atau "banyak orang yang roh jahat kuasai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De usir roh-roh jahat itu dengan De pu perkataan

Di sini "kata" berarti sebuah perintah. AT: "De printah roh-roh jahat untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya genapi apa yang Nabi Yesaya bilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus genapi nubuat nabi Yesaya kepada orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pikul kitong pu kelemahan-kelemahan dan tanggung ketong pu penyakit-penyakit

Matius nabi Yesaya. Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya pu makna yang sama bahwa de sembuhkan smua kitong pu penyakit . AT: "Sembuhkan dong yang sakit dan buat dorang sehat.;" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Matthew 8:18

Pernyataan yang ada hubungannya :

Pada bagian ini di tempat yang berbeda menceritakan tentang Yesus pu tanggapan ke beberapa orang yang mau ikuti sa.

Skarang

Kata ini digunakan untuk pisahkan dari kisah utama. Disini Matius memulai untuk memisahkan bagian dari cerita yang baru.

De Kasih perintah

"De kase tau de pu murid-murid"

Kemudian

Ini berarti setelah Yesus "kasih perintah" sebelum De naik ke perahu.

Kemanapun

"Ke tempat lainnya"

Rubah de punya liang dan burung-burung di langit de pu sarang

Yesus jawab deng contoh. Ini berarti walaupun hewan liar dong pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Para rubah

Rubah adalah binatang sperti anjing. Dong makan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya. Kalo rubah-rubah tra ketahuan di ko pu daerah , pake istilah umum untuk anjing-sperti ciptaan-ciptaan ato binatang berbulu lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Lobang

Para rubah bikin lobang di tanah untuk tinggal di dalamnya. Gunakan kata untuk gambarkan binatang sbagai pengganti binatang rubah

Anak Manusia

Yesus cerita tentang De pu diri. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Trada tempat untuk kasih taruh De pu kepala

Ini ditujukan pada tempat untuk tinggal. AT: "Trada tempat untuk Ko untuk tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 8:21

Izinkan sa untuk terlebih dahulu pigi dan kuburkan sa pu bapa

Ini tra jelas, antara orang itu pu bapa su mati dan de ingin kuburkan de secara langsung, ato kalo orang itu ingin tinggal dalam jumlah waktu lebih lama sampe de pu bapa mati, supaya de bisa kuburkan dia setelah itu. Hal pertama adalah bahwa orang ini ingin lakukan sesuatu yang lain terlebih dahulu sebelum de ikuti Yesus.

Biarlah orang mati kuburkan sesama orang mati

Yesus secara tertulis tra artikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah contoh dari dong yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah contoh untuk dong yang tra ikuti Yesus dan dong rohani mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jang tunda-tunda untuk ikut Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 8:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini tempat kejadian berubah ke tempat dimana Yesus kasih tenang badai, saat De dan De punya murid-murid sebrangi Danau di Galilea.

Masuk ke dalam perahu

"Masuk ke dalam perahu"

Sa pu murid-murid ikuti Sa

Coba pake kata-kata yang sama untuk "murid-murid mengikuti Sa" dan "mengikuti". (Matius 8:21-22).

Lihat

Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kejadian lainnya yang lebih besar tiba-tiba ato mendadak. AT: "Tiba-tiba" ato "Tanpa peringatan" ato tra disadari terlebih dahulu

Terjadi badai besar di danau

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Badai yang dahsyat terjadi di danau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sehingga perahu itu ombak tutup

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga ombak tutup perahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase bangun Dia,dan bilang "Slamatkan kitong"

Arti yang mungkin yaitu dong bangunkan Yesus dan kemudian dong bilang, "Slamatkan kitong"

Kitong ... Kitong

Kalo ko perlu artikan kata-kata ini secara umum ato khusus, maka umumlah yang terbaik. Murid - murid mungkin bermaksud agar Yesus slamatkan para murid dan de pu diri dari kebinasaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong akan binasa

"Kitong akan mati"

Matthew 8:26

Kepada dorang

"Kepada para murid"

Seharusnya kam tra perlu takut ... Iman?

Yesus tegur para murid deng pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban. AT: "Ko seharusnya tra takut ... Iman!" ato "trada sesuatu yang perlu untuk ditakutkan ... Iman!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu iman kecil

"Kam pu iman yang kecil." Yesus bilang ke De pu murid, jalan itu karna kegelisahan, dong tentang badai yang terlihat dong kurang percaya pada Yesus yang mampu kendalikan cuaca. Matius 6:30.

De itu orang sperti apa? bahkan angin dan danau pun taat ke Dia?

"Bahkan angin dan danau ikuti De! De orang sperti apa?" Ini adalah pertanyaan yang tra perlu jawaban yang menunjukkan bahwa murid-murid kaget. AT: "Orang ini tra sperti orang lain yang pernah kitong lihat! Bahkan angin dan ombak ikuti Dia! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahkan angin dan danau taat sama Dia

Untuk orang ato hewan ikuti ato tra ikuti de, itu tra mengejutkan, tapi untuk angin dan air untuk taat itu sangat mengejutkan. Ini adalah penggambaran yang menggambarkan bagian alam yang dapat didengar dan ditanggapi sperti orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Matthew 8:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini penulis kembali kepada tema tentang Yesus sembuhkan banyak orang. Ini dimulai dari tempat Yesus sembuhkan dua orang yang kerasukan roh jahat.

Pada sisi lain

"Pada sisi lain dari danau Galilea"

Kota Gadara

Bangsa Gadara dinamai menurut kota Gadara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dua orang yang kerasukan roh jahat

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Dua orang dimasuki roh jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang ... Sangat jahat, sehingga trada orang yang lewati jalan itu

Roh jahat kuasai dua orang ini sehingga dorang jadi orang jahat dan tra satupun berani lewati daerah itu.

Lihat

Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah lain yang lebih besar. Mungkin bisa diterjemahkan deng ko bahasa sendiri

Apa urusan antara Ko deng kitong, hai Anak Allah?

Roh jahat pake pertanyaan tetapi dong jadi musuh Yesus. AT: "Jang ganggu kitong, Anak Allah!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Allah

Ini adalah judul penting tentang Yesus, yang menggambarkan de pu hubungan deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Apakah Engkou datang untuk menyiksa kitong sebelum de pu waktu?

Lagi, roh jahat pake satu pertanyaan deng jalan memusuhi. AT: "Ko saja tra taat kepada Allah deng hukum kitong sebelum waktu yang sudah ditetapkan kepada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 8:30

Skarang

Kata ini dipake untuk menandai pemisahan dari garis cerita utama. Disini Matius kase berita tentang sekumpulan babi yang su ada sebelumnya setelah Yesus datang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Kalo Ko usir ketong

Ini tunjukan bahwa roh jahat tau Yesus akan usir dong keluar. AT: "Karna Sa akan usir ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong

Ini khusus tujukan pada roh jahat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kepada dorang

Ini ditujukan pada roh jahat yang ada di dalam orang itu.

Roh jahat kluar dan pigi menuju ke babi-babi

"Roh jahat tinggalkan orang itu dan masuk ke babi-babi"

Lihat

Ini peringatan untuk kitong agar perhatikan dan ikuti berita yang sangat mengherankan.

Terjun dari tebing

"Berlari cepat turun ke jurang"

Dong mati di dalam air

"Dong jatuh ke dalam air dan tenggelam"

Matthew 8:33

Pernyataan yang ada hubungannya :

Dapat disimpulkan bahwa ini adalah tempat Yesus sembuhkan dua orang yang kerasukan roh jahat.

Rawat babi-babi

"Jaga babi-babi"

Apa yang terjadi deng orang-orang yang kerasukan roh jahat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Yesus lakukan untuk tolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat

Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah yang lebih besar dan libatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya. Ko bahasa mungkin pu cara lain untuk tunjukan ini.

Semua kota

Kata "kota" adalah gambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagemana banyak orang pigi. Tra penting bagi setiap orang pigi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole) wilayah dorang  "daerah dorang"

Dong pu Wilayah

"Dong pu daerah "

Matthew 9

Matius 09 De pu

Catatan Umum

Gambaran-gambaran penting di pasal ini.

Ada banyak gambaran yang beda di pasal ini. Yesus juga biasa gunakan perbandingan-perbandingan ato ungkapan-ungkapan dalam De pu ajaran. Cara De ajar dimaksudkan untuk yakinkan iman di dalam De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Brapa kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini
"Dan," "tapi"

Brapa arti bahasa Inggris awali banyak kalimat-kalimat di bagian ini deng kata "dan" ato "tapi" untuk tunjukkan urutan kejadian di dalam cerita. BHC biasanya hilangkan kata-kata ini karna isi de pu cerita tunjukkan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urutan. Hal itu dapat ditrima untuk gunakan kata-kata ini kalo dapat bantu dalam arti Anda.

Hubungan:

Catatan Matius 09:01

<< | >>

Matthew 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kembali kepada tema, de mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus sembuhkan orang-orang. Dimulai deng Yesus menyembuhkan orang lumpuh.

Yesus naik di atas perahu

Ini terlihat bawa murid-murid sedang bersama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perahu

Ini mungkin perahu yang sama deng yang ada di Matius 8:23. ko hanya perlu gunakan ini kalo dibutuhkan untuk hindari dari kebingungan.

Ke De pu kota sendiri

"Ke kota di mana De tinggal" ditujukan pada Kapernaum.

Lihat

Ini menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa-pristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini.

Dorang bawa

"Brapa orang dari kota"

Dong pu Iman

Ini ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu.

Putra

Anak itu bukan Yesus pu anak kandung . Yesus bilang ke de dengan sopan. Jika ini bikin bingung, bisa deng arti kata "sa pu teman" atau "anak muda" atau bakan dihilangkan.

Ko pu dosa su diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:3

Lihat

Ini menandakan permulaan pristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa sbelumnya. ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk melakukan ini.

Di antara dorang

Mungkin de pu arti adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) dorang bicara satu sama lain.

Menghina

Yesus menyatakan sanggup untuk lakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat lakukan itu.

Tau dong pu pikiran-pikiran

Yesus tau apa yang dorang pikirkan secara ajaib ato karna De dapat liat dorang bicara satu sama lain.

Mengapa kitong pikirkan hal yang jahat dalam ko hati?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur Ahli-ahli Taurat.

Jahat

Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya.

Di dalam ko hati

Di sini "hati" ditujukan dorang pu pikiran atau dorang pemikiran-pemikiran . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Manakah yang lebih mudah, bicarakan 'ko pu dosa su diampuni' atau bicarakan 'bangunlah dan berjalanlah?'

Yesus pake pertanyaan ini untuk buat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah De benar-benar dapat ampuni dosa atau tidak. AT: "Sa hanya bicarakan 'ko dosa su diampuni'. Kitong pikir lebih sulit bicrakan 'bangun dan berjalanlah', karna bukti tentang apakah De bisa sembuhkan orang ato tra akan ditunjukkan deng apakah de bisa bangun dan berjalan atau tra" atau "Kitong pikir mudah untuk bicarakan' ko pu dosa-dosa su diampuni' dari pada bilang 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manakah yang lebih mudah, bicarakan 'ko pu dosa su diampuni' atau bilang 'bangun dan berjalan?'

Kutipan itu dapat terjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Manakah yang lebih mudah, katakan bawa de pu dosa su di ampuni , atau bicarakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kitong mungkin pikir bawa lebih mudah bicarakan kepada seseorang bawa dosanya tlah diampuni dari pada bilang ke dia untuk bangun dan berjalan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko pu dosa-dosa su diampuni

Di sini "ko" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong dapat tau

"De akan buktikan sama ko." Bilang "kitong" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu tempat tidur... di ko rumah

Di sini "ko" adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Pulang

Yesus tra larang orang itu untuk pigi ke mana pun. De kasih kesempatan untuk pulang ke rumah.

Matthew 9:7

Pernyataan Terkait:

Ini simpulkan catatan tentang Yesus sembuhkan orang lumpuh. Yesus panggil seorang pengumpul pajak untuk jadi salah satu De pu murid.

Yang su kase

"Karna de su kase"

Kuasa sperti itu

Ini di tujukan pada kuasa untuk kas tau pengampunan dosa-dosa.

Waktu Yesus pigi dari situ

Bagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Kalo ko punya bahasa pu cara untuk lakukan ini, ko bisa pertimbangkan penggunaannya di sini.

Pigi

"Tinggalkan" atau "pigi"

Matius... de

Tradisi Gereja bicara Matius ini adalah penulis Injil ini, tapi teks itu tra kastau alasan untuk ubah kata ganti dari "de" dan "De" sama "sa" dan "Sa"

De bilang sama sa

"Yesus bilang kepada Matius"

De berdiri dan De ikuti

"Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini brarti Matius menjadi murid Yesus.

Matthew 9:10

Berita Umum:

eristiwa ini terjadi di rumah Matius orang yang kumpul pajak.

Rumah

Ini mungkin rumah Matius, tapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya kalo diperlukan untuk menghindari kebingungan.

Lihat

Ini menandai permulaan pristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin ada cara lain untuk lakukan hal ini.

Waktu orang-orang Farisi lihat itu

"Waktu orang Farisi lihat Yesus sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa"

Kenapa Yesus makan sama kumpulkan pajak dan orang-orang berdosa?

Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 9:12

Berita Umum:

Pristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak.

Waktu Yesus dengar hal itu

i sini "hal itu" di tujukan pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.

Orang yang de tubuh kuat tra butuhkan Tabib, melainkan dorang yang sakit

Yesus jawab deng contoh. Maksud Yesus adalah bawa de akan makan bersama-sama orang-orang, deng ini karna De datang untuk tolong orang-orang berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Dorang yang tubuh kuat

"Orang-orang yang sehat"

Tabib

"Dokter kesehatan"

Dorang yang sakit

Kalimat "membutuhkan tabib" dipahami. AT: "Dorang yang sakit membutuhkan tabib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kitong harus pigi dan pelajari apa artinya ini

Yesus contohkan dari Kitab Suci. AT: "Kitong harus pelajari apa arti dari apa yang dibicarakan oleh Allah di dalam Kitab Suci"

Kitong harus pigi

Di sini "kitong" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De kehendaki belas kasihan dan bukan persembahan

Yesus contohkan apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "De" di tujukan kepada Allah.

Karna De datang

Di sini "De" di tujukan kepada Yesus.

Orang benar

Yesus gunakan sindiran. De tra berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tra butuh pertobatan. AT: "Dorang yang berpikir bawa dong adalah orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Matthew 9:14

Pernyataan Terkait:

Murid-murid Yohanes baptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tra berpuasa.

Tra berpuasa

Makan sperti biasanya"

Dapatkah pengiring pengantin berdukacita slama pengantin laki-laki masih bersama dorang?

Yesus menggunakan pertanyaan untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Dorang smua tau bahwa orang-orang tra meratap dan berpuasa slama perayaan pernikahan. Yesus gunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa De murid-murid tra berpuasa karna de masih ada bersama deng dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Hari-harinya akan datang waktu

Ini adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang waktu" atau "suatu hari"

Pengantin laki-laki akan diambil dari dorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengantin laki-laki tra akan bisa bersama dorang " ato "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan diambil

Yesus mungkin sdang di tujukan pada De pu kematian sendiri, tapi tra sharusnya diperjelas di sini dalam arti. Untuk pertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bawa pengantin laki-laki tra akan bersama dorang.

Matthew 9:16

Pernyataan Terkait:

Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes baptis. De berikan dua contoh hal-hal lama dan hal-hal baru yang tra digabungkan oleh orang.

Tra seorang pun menambalkan spotong kain yang baru pada pakaian yang lama

"Tra ada seorangpun menambalkan kain baru pada pakaian lama" atau "Orang-orang tra jahit spotong kain baru untuk menambal pakaian lama"

Pakean lama... Pakean

"Baju lama ... Baju"

Tambalan itu akan merobek pakean

Kalo seseorang cuci pakean, tambalan dari kain baru akan menyusut, tapi pakean lama tra menyusut. Ini nanti merobek tambalan dari de pakean dan akan bikin lubang yang lebih besar.

Tambalan

"Spotong kain baru." Ini adalah sepotong kain yang digunakan untuk menutupi lubang di pakean lama.

Sobekan yang lebih buruk akan dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan buat sobekan yang lebih buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:17

Pernyataan Terkait:

Selanjutnya Yesus jawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis.

Demikian pula tra seorang pun yang memasukkan anggur yang baru ke dalam kitong kulit yang lama

Yesus gunakan peribahasa lain untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Ini pu arti yang sama deng peribahasa di Matius 9:16.

Demikian pula tra seorang pun yang memasukkan

"Demikian pula tra ada orang yang tumpah" atau "Orang tra pernah masukkan"

Anggur baru

Ini di tujukan pada anggur yang belum diproses menjadi minuman. Jika anggur-anggur tra dikenal di ko punya daerah, gunakan istilah umum dari buah. AT: "Air Anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kantong kulit yang lama

Ini di tujukan pada kantong anggur yang sudah menjadi longgar dan mengering karna digunakan untuk proses membuat minuman anggur.

Kantong kulit anggur

"Kantong anggur" atau "kantong kulit" Ini adalah kantong yang dibuat dari kulit binatang.

Anggur akan tumpah, dan de kantong kulit akan hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan itu akan rusak kantong anggur dan kasetumpah anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive.

De kantong kulit akan hancur

Waktu anggur baru diproses untuk dibuat minuman dan mengembang, kantong akan sobek karna tra bisa longgar.

Kantong kulit yang baru

"Kantong kulit yang baru" atau "Kantong anggur yang baru." Ini di tujukan pada kantong anggur yang blum pernah digunakan.

Keduanya akan terpelihara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan memelihara keduanya, kantong dan anggurnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai catatan tentang Yesus hidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi stelah de mati.

Hal-hal ini

Ini ditujukan pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes baptis mengenai berpuasa.

Lihat

Kata "lihat" kastau kitong tentang orang yang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara sendiri untuk arti ini.

Sembah Dia

Ini adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Datang dan letakkan Ko pu tangan di atas, maka de akan hidup

Ini menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus pu kuasa untuk hidupkan kembali de anak perempuan.

De pu murid-murid

"Murid-murid Yesus"

Matthew 9:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini dijelaskan bagemana Yesus menyembuhkan wanita lain waktu De dalam De pu perjalanan ke rumah pejabat Yahudi tersebut.

Lihat

Kata "lihat" kasetau kitong akan orang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk terjemakan dia.

Yang menderita pendarahan

"Yang alami pendarahan" atau "yang de pu darah mengalir trus menerus." De mungkin alami pendarahan dari de rahim bahkan waktu bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Brapa budaya mungkin memiliki pu cara yang lebih sopan untuk jelaskan kondisi ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dua belas tahun

"12 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pakean

"Jubah"

Karna de bilang pada de pu diri sendiri, "kalo de sentuh Sa pu baju, sa akan sembuh"

De bicara ke de pu diri sendiri sbelum de sentuh Yesus pu jubah. Hal ini di jelaskan mengapa de sentuh Yesus pu jubah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-versebridge)

Kalo saja sa sentuh De pu baju panjang

Berdasarkan hukum Yahudi, karna de alami pendarahan de tra boleh sentuh sapa pun. De sentuh De pu jubah supaya Yesus pu kuasa sembuhkan dia dan meskipun begitu (de berpikir) Yesus tra akan tau bahwa de sentuh Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi

"Malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tra terjadi.

Anak perempuan

Wanita itu bukan Yesus pu anak kandung. Yesus bicara ke dia deng sopan. Kalo ini bikin bingung, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan.

Ko pu iman su slamatkan

"Karna kam percaya sama Sa, De akan sembuhkan ko"

Wanita itu sembuh saat itu juga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus sembuhkan dia saat itu juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kembali pada catatan Yesus yang hidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.

Para peniup seruling dan kerumunan orang buat kebisingan

Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang su mati.

Para peniup seruling

"Orang-orang yang meniup seruling"

Pigilah

Yesus bicara sama banyak orang, jadi gunakan bentuk perintah jamak kalo ko punya bahasa mempunyainya.

Anak perempuan itu tra mati, melainkan de sedang tidur

Yesus gunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk keluar orang mati sbagai orang yang sdang "tidur". Tapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah de hanya sdang tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Matthew 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melengkapi catatan mengenai Yesus menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.

Berita Umum:

Ayat 26 adalah pernyataan ringkasan yang menjelaskan hasil dari Yesus bangkitkan anak perempuan itu dari kematian.

Waktu kerumunan orang itu su keluar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus menyuruh kerumunan orang itu keluar" atau "Stelah keluarga menyuruh kerumunan orang itu keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangunlah

"Bangunlah dari tempat tidur." Ini sama artinya sperti di dalam Matius 8:15.

Kabar tentang hal ini tersebar ke sluruh daerah itu

"Orang-orang di sluruh daerah itu mendengar tentang hal itu" atau "Orang-orang yang melihat anak perempuan itu hidup mulai beritau semua orang di sluruh daerah itu."

Matthew 9:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai catatan tentang Yesus sembuhkan dua orang buta.

Waktu Yesus pigi dari situ

Waktu Yesus meninggalkan daerah itu

Pigi

"Tinggalkan" atau "pigi"

Ikuti Dia

Ini brarti dong berjalan dibelakang Yesus, tra perlu dong menjadi murid Yesus.

Kasihanilah kitong

Tersirat bawa dong ingin Yesus menyembuhkan dorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Daud

Yesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sbagai "Keturunan Daud." Bagemanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus deng gelar tersebut.

Waktu Yesus memasuki rumah itu

Ini bisa brarti rumah Yesus sendiri ato rumah yang disebutkan di Matius 9:10.

Ya, Tuhan

Isi lengkap jawaban dorang tra sbutkan, tapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kitong percaya Engko bisa sembuhkan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 9:29

Menjamah dong pu mata dan bicara

Tra jelas apakah de jamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan ato hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karna tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar De hanya gunakan De tangan kanan. Tra begitu jelas juga apakah De bicara pada waktu menjamah dong atau menjamah dorang terlebih dahulu lalu bicara kepada dorang.

Jadilah sama menurut ko pu iman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De akan melakukan sperti apa yang kitong percayai" atau "Karna kitong percaya, De akan sembuhkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketong buka mata

Ini brarti bahwa dorang dapat meliat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sembuhkan dorang pu mata" atau "dua orang buta itu dapat meliat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perhatikanlah spaya jangan seorang pun tau tentang hal ini

Di sini "perhatikan" brarti "pastikan". AT: "Pastikan tra seorang pun dapat tentang hal ini" atau "Jang kas tau siapa pun bawa De sembuhkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi

"Malah sebaliknya" Orang-orang itu tra melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus.

Menyebarkan berita tersebut

"Beritakan kepada banyak orang mengenai apa yang su terjadi pada dorang."

Matthew 9:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah catatan tentang Yesus sembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tra bisa bicara dan bagemana tanggapan orang-orang.

Lihat

Kata "lihat" kase tau ketong orang baru di cerita itu. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini.

Orang bisu ... Dibawa kepada Yesus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang bawa orang bisu...Kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bisu

Tra bisa bicara

Kerasukan roh jahat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu roh jahat itu su dapa usir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Stelah Yesus menyuruh roh jahat itu pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang bisu itu berbicara

"Orang bisu itu mulai bicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" ato " orang, yang tra lagi bisu itu, berbicara"

Orang banyak itu terheran-heran

"Orang-orang heran"

Hal ini blum pernah di lihat sbelumnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi seblumnya" atau "Trada seorang pun yang pernah lakukan hal sperti ini sblumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De usir roh-roh jahat

"De paksa roh-roh jahat untuk pigi"

De usir

Kata ganti "De" ditujukan ke Yesus.

Matthew 9:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-endofstory)

Berita Umum:

Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar De murid-murid dan mengutus dorang untuk berkhotbah dan sembuhkan sbagaimana yang de suda lakukan.

Smua kota

Kata "smua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. De tra perlu pigi ke stiap kota. AT: "Banyak kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota... Kampung

"Kampung-kampung besar ... Kampung-kampung kecil" ato"Kota-kota besar ... Kota-kota kecil"

Injil Kerajaan

Di sini "kerajaan" ditujukan kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. Perhatikan bagemana ko artikan ini di dalam Matius 4:23.

Sgala macam penyakit dan sgala macam kesakitan

"Stiap penyakit dan stiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tapi harus diartikan sbagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit.

Dorang sperti domba-domba tanpa Gembala

Gambaran ini brarti bahwa dorang tra memiliki pemimpin yang memelihara dorang. AT: "Orang-orang itu tra memiliki pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 9:37

Berita Umum:

Yesus gunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada De pu murid-murid bagemana dorang harus tanggapi kebutuhan orang banyak yang disbutkan di bagian sbelumnya.

Tuaian memang banyak, tapi pekerja sedikit

Yesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sdang De liat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sdikit orang yang mengajarkan dorang tentang kebenaran Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Tuaian memang banyak

"Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang"

Pekerja

"Buruh"

Berdoa kepada Tuan Sang pemilik tuaian

"Berdoa kepada Allah, karna De yang bertanggungjawab atas tuaian"

Matthew 10

Catatan Umum Matius 10

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pengutusan keduabelas murid

Sbagian besar dari pasal ini mendiskusikan Yesus mengutus keduabelas murid ntuk membagikan De pu pesan tentang kerajaan sorga. Dorang membatasi pelayanan dorang terhadap Israel dan tra bagikan kabar ini ke smua orang yang bukan Yahudi. Petunjuk Yesus membri pembaca kesan bahwa dorang tra buang-buang waktu. Dapat prasaan yang mendorong dalam suara/sperti bicara mulai besar.

Beberapa kemungkinan kesulitan kalimat dalam pasal ini
Keduabelas Murid

Brikut adalah daftar keduabelas murid: Dalam Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zabedeus, Yohanes anak Zabedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Dalam Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zabedeus dan Yohanes anak Zabedeus (yang padanya dibri nama Boanerges, yang brarti anak petir), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot Dalam Lukas: Simon (Petrus), Andreas Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon (yang juga di panggil Zelot), Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot. Mungkin Tadeus dan Yudas anak Yakobus adalah dua nama dari orang yang sama.

"Kerajaan Sorga su dekat"

Ungkapan ini mempunyai arti teologis yang hebat. Para ahli sering baku bicara apakah "kerajaan sorga" datang pada saat itu atau saat yang nanti akan datang. Arti Inggirs sering menggunakan "su dekat" tapi ini dapat buat kesusahan dalam mengartikan. Arti lain menggunakan "su datang mendekat" atau "su datang dekat"

Hubungan:

<< | >>

Matthew 10:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini mulai tulisan tentang Yesus De kirim keduabelas De pu murid buat mulai De pu pekerjaan. Panggil keduabelas De pu murid "memanggil 12 De pu murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De kase dong kuasa

Pastikan bahwa tulisan tersebut jelas kasetauhu bahwa kuasanya adalah 1) untuk mengusir roh jahat dan 2) untuk sembuhkan sakit penyakit.

Untuk mengusir dong

"Untuk membuat roh-roh jahat pigi"

Sgala jenis sakit dan penyakit

"Sgala penyakit dan sgala sakit." kata "penyakit" dan "sakit" sangat terhubung dekat tapi harus diartikan sbagai dua kata yang trasama jika mungkin. "Penyakit" adalah apa yang buat orang tu de sakit. "Sakit" adalah kelemahan fisik atau pendritan hasil dari terkena penyakit.

Matthew 10:2

Berita Umum:

Penulis de kasetahu nama-nama keduabelas murid sbagai brita untuk latar belakang.

Skarang

Kata ini dipake untuk kase tanda stop sejenak dalam jalur crita utama. Disini Matius de bicarakan untuk de kase pengertian sama de yang baca atau de yang dengar brita tentang keduabelas murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Keduabelas murid

Ini adalah kumpulan yang sama deng "keduabelas murid" dalam Matius 10:1.

Pertama

Ini adalah yang pertama, bukan dalam jenjang: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Orang Zelot

Arti yang mungkin adalah 1) "Orang Zelot" adalah nama pangilan yang tunjukan kalau de adalah bagian dari sekelompok orang yang mau untuk membebaskan orang Yahudi dari kekuasaan Roma. Arti lain dari "Pahlawan" atau "seorang nasionalis" atau 2) "Orang Zelot" adalah penggambaran yang kase tunjuk kalau de tekun dalam Allah untuk dihormati. Arti lainnya. "Yang serius" atau " yang punya smangat"

Matius sang pemungut pajak

"Matius yang adalah pemungut pajak"

Yang akan menipu De

"Yang akan menipu Yesus"

Matthew 10:5

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Disini Yesus mulai kase printah sama murid-muridnya tentang apa yang harusnya dong bikin dan harapkan ketika dorang pigi mengajar.

Berita Umum:

Meskipun ayat 5 dimulai deng kata-kata bahwa De menyuruh keduabelas murid, Yesus kase printah ini sebelum mengutus dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Keduabelas murid ini diutus Yesus

"Yesus De suruh De pu keduabelas murid" atau "keduabelas orang ini lah yang Yesus utus"

Utus

Yesus De suruh dong untuk alasan khusus.

De mengajar dong

"De pi kasetahu dong apa yang harus dong buat" atau "De pi suruh dong"

Domba yang hilang dari rumah Israel

Ini adalah gaya atau cara De bandingkan dari seluruh bangsa Israel deng domba yang su menyimpang dari de pu gembala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah Israael

Ini kembali pada bangsa Israel. Arti lainnya. "orang Israel" atau "keturunan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti dong pigi

Disini "dong" adalah lebih dari satu dan menunjuk pada keduabelas murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kerajaan sorga su dekat

Kalimat "kerajaan sorga" kembali pada Allah berkuasa sbagai raja. Kalimat ini hanya ada dalam injil Matius. Jikalau, gunakan kata "surga" dalam ko pu Arti. Lihat bagemana dong mengartikan ini dalam Matius 3:2. Arti lainnya "Kitong pu Allah didalam sorga akan segera kase lihat drinya sbagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 10:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan untuk mengajar De pu murid tentang apa yang dong harus buat ketika dorang mangajar

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan merujuk sama keduabelas murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kase bangkit orang mati

"bangkit" disini adalah kata-kata ntuk "membuat yang mati hidup kembali." arti lainnya: "Membuat yang mati hidup kembali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko trima deng cuma-cuma, kase deng cuma-cuma

Ada brita yang tra dapat dinyatakan, tapi dapat dimengerti. arti lainnya. "Sa bantu ko dan ajar ko tentang kebenaran Tuhan secara cuma-cuma. Karna itu, ko tra boleh bikin orang lain bayar ko karna ko kase ajar kebenaran Allah atau membantu dong"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Emas, perak, atau tembaga

Ini adalah logam yang menjadi bahan buat bikin koin. Ini adalah daftar yang menggambarkan uang, jadi jika logam tra dapat kata yang sama di ko pu daerah, artikan sebage "uang"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dompet

Ini brarti "sabuk" atau "sabuk uang" tapi tu dapat balik pada apapun yang de pake untuk bawa uang. Sabuk adalah potongan panjang kain atau kulit yang dipake melingkari pinggang. Itu cukup lebar untuk dilipat dan de pake untuk bawa uang.

Tas untuk de pake pigi

Ini bisa jadi tas apa saja yang de pake untuk bawa barang dalam de pu perjalanan, atau tas yang de pake seseorang untuk de kumpul makanan atau uang

Baju lebih

Gunakan kata yang sama yang ko pake untuk "baju" dalam Matius 5:40.

Pekerja

"Pekerja"

De pu Makanan

Disini "makanan" kembali pada sgala yang seseorang butuhkan. Arti lainnya. "apa yang diperlukan seseorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 10:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjut untuk mengajar De pu murid tentang apa yang dorang harus buat ketika dorang mangajar

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan kembali sama keduabelas murid (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Apapun kota atau kampung yang ko masuk

"Kota apapun yang ko masuk atau kampung" atau "saat ko masuk kampung atau kota dimanapun"

Kota ... kampung

"kampung besar ... kampung kecil" atau "kota besar ... kota kecil" lihat bagemana ko menjelaskan ini dalam Matius 9:35.

Layak ... tra layak

Dalam 10:11-13 orang "layak" kembali pada orang yang menyambut para murid. Yesus membandingkan orang ini deng orang yang "tra layak" seseorang yang menolak para murid

Tinggal disana sampe ko pigi

Arti sepenuhnya dari pernyataan dapat dibuat jelas. Arti lainnya: "Tinggal dalam rumah orang tu sampi ko meninggalkan kota atau kampung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat ko sampe dirumah, ucapkan salam

Ungkapan "salam" artinya berkat buat rumah tersebut. Salam yang umum saat itu adalah "damai dalam rumah ni!" Disini "rumah" digambarkan orang yang ada tinggal dalam rumah. Arti lainnya "saat ko su masuk rumah, salam orang yang tinggal didalam situ" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu rumah layak

Disini "Rumah" digambarkan tempat tinggal. Arti lainnya: "Orang yang tinggal didalam rumah menerima ko baik" atau "orang yang tinggal didalam rumah memperlakukan ko baik " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan Sa pu damai turun atas dong

Kata "dong" Kembali ke rumah, yang digambarkan orang yang tinggal didalam rumah. Arti lainnya: "biarkan dong trima Sa pu damai" atau "biarlah dong trima damai yang ko salamkan sama dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika itu tra layak

kata "itu" brarti rumah. Disini "rumah" kembali pada orang yang tinggal dalam rumah itu. Arti lainnya: "jika dong tra trima ko baik" atau "jika dong tra memperlakukan ko deng baik, atau juga dapat diartikan, jika dong menolak ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas biar ko pu salam kembali sama ko

Arti yang mungkin adalah 1) jika seisi rumah tra layak, maka Allah akan kase kembalikan damai atau berkat dari seisi rumah tu atau 2) jika seisi rumah tra layak, maka para murid harus buat sesuatu, sperti minta pada Allah untuk tra menghargai salam damai dong. JIka ko pu bahasa punya arti yang sama untuk kase kembalikan salam atau dampak, tu harus digunakan disini

Matthew 10:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid tentang apa yang harus dorang buat saat mengajar

Untuk dong yang tra trima ko atau mendengar

"Jika tra ada orang dalam rumah atau kota yang akan trima atau mendengar"

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan kembali pada para muridhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Medengarkan ko pu kata-kata

Disini "kata-kata" kembali pada apa yang para murid bicarakan. arti lainnya: "dengarkan ko pu pesan" atau "dengar pada apa yang dong harus katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota

Dorang harus menerjemahkan ini sama sperti yang ko bikin didalam Matius 10:11.

Kebaskan debu dari ko pu kaki

"Kebaskan debu dari ko pu kaki ketika ko pigi." ini adalah tanda bahwa Allah De tolak manusia dari kota atau kampung itu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sesungguhnya sa katakan sama ko

"Sa katakan kebenaran sama ko" ungkapan ini menambah tekanan pada apa yang Yesus ucapkan berikutnya

Itu seharusnya lebih dapat diterima

"Penderitaan seharusnya berkurang"

Tanah Sodom dan Gomora

Ini kembali pada orang yang tinggal di Sodom dan Gomora. Arti lainnya: "Orang yang hidup didalam kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota itu

Ini Kembali pada orang didalam kota itu yang tra mau terima para murid atau dengarkan dong pu pesan. Arti lainnya: "orang dari kota yang tra trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 10:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus mengajar De pu murid. Disini De mulai memberitahu dong tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika dong pigi mengajar.

Lihat, sa mengutus

Kata "lihat" disini menambahkan tekanan pada apa yang mengikuti. Arti lainnya: "Lihat, sa mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan sa kase tau sama ko, Sa mengutus"

Sa suruh dong pigi

Yesus suruh dong untuk tujuan khusus.

Sperti domba ditengah serigala

Domba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserbuh srigala. Yesus De bilang kalo orang-orang mungkin menyakiti para murid. Arti lainnya: "Sperti domba diantara srigala yang sangat bahaya" atau "sperti domba diantara binatang yang berbahaya melakukan skarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pintar sperti ular dan tra berbahaya sperti merpati

Yesus kase ingat dong harus berhati-hati dan waspada sama orang-orang jahat. Jika De bandingkan para murid deng ular dan merpati sangat membingungkan, mungkin lebih baik supaya tra menyatakan hal yang sama. Arti lainnya: "Melakukan deng pemahaman dan berhati-hati, sama deng tulus dan baik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hati-hati deng orang! dong dapat

Dorang dapat mengartikan deng "karna" untuk tunjukan bagemana dua pernyataan tersebut berhubungan. Arti lainnya: "Berhati-hati deng orang karna dorang dapat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Menghantar ko pada

"Menghantar" disini adalah kata untuk membawa barang pada tujuan. lainnya: "Membawa ko pada" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dewan

"Pengadilan" adalah pemimpin agama lokal atau tetua yang bersama jaga kedamaian

Mencambuk ko

"Pukul ko deng cambuk"

Ko akan diseret

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong akan membawa ko" atau "dong akan menyeret ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk Sa pu kepentingan

"Karna ko milik Sa" atau "karna ko ikuti Sa"

Sama Dong dan sama orang bukan Yahudi

Kata ganti "dong" kembali pada "pemerintah dan raja" atau sama pendakwa Yahudi

Matthew 10:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus delanjutkan mengajar De pu murid-murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika dong mengajar.

Ketika dong bawa ko naik

"Ketika orang bawa ko ke pengadialan." "orang" disini adalah "orang" yang sama didalam Matius 10:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan kembali pada keduabelas murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jang takut

"jang khawatir"

bagemana dan apa yang ko bicara

"Bagemana ko bicara atau apa yang akan ko bilang" dua gagasan dapat digabungkan "apa yang ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Karna apa yang akan ko bilang akan dibrikan pada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Karna Roh Kudus akan kase tau ko apa yang akan ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada jam itu

Disini "jam" brarti "saat itu juga" Arti lainnya: "Saat itu juga" atau "pada saat itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko Bapa pu Roh

Jika "apa yang ko bilang", ini dapat diartikan sbagai "Roh Allah Bapa surgawi" atau catatan kaki dapat di tambahkan untuk membuat jelas bahwa ini kembali pada Allah Roh Kudus bukan Roh dari bapa duniawi

Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dalam ko

"Melalui ko"

Matthew 10:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika mengajar

Seseorang akan membuat de pu sodara celaka, dan bapa membuat yang sama pada de pu anak

Ungkapan "bapa pada de pu anak" dapat diartikan sbagai kata lengkap. arti lainnya: "Sodara akan antar de pu sodara pada kematian, dan bapa akan antar de pu anak pada kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De buat

"De buat" disini adalah gambaran yang brarti "membawa" atau "paksaan pigi." Lihat bagemana ko mau artikan ini dalam Matius 10:17. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Celaka / kematian

Kata benda gambar "kematian" dapat dijelaskan secara kongkrit, deng cara lebih khusus yaitu "celaka". Arti lainnya: "Pada pengadilan sehingga pemerintah dapat menghukum dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bangkit melawan

"Memberontak melawan" atau "berbalik melawan"

Menyebabkan dong mati

Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong dihukum mati" atau "pemerintah menghukum dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan dibenci semua orang

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Stiap orang akan membenci ko" atau "semua orang akan membenci ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko

Ini bentuk jamak dan kembali pada keduabelas murid. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Karna Ko pu nama

Disini "nama" kembali kepada keseluruhan dari seseorang. Arti lainnya: "Karna Sa" atau "karna ko percaya Sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapa yang bertahan"

"Siapapun yang stia sampe akhir"

Sampe akhir

Ini tra jelas apakah "akhir" brarti sampe orang tu mati, saat penyiksaan brakhir, atau kiamat saat Tuhan detujukan dirinya sbagai Raja. Intinya adalah dorang bertahan selama mungkin.

Orang tersebut akan diselamatkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam kota ini

Disini "Ini" tra kembali pada kota tertentu . Arti lainnya "dalam satu kota"

Lari ke yang de pu selanjut

"Lari ke De pu kota brikut "

Deng benar sa katakan pada ko

"Sa berkata pada ko apa yang benar" ungkpan Ini menambah tekanan pada apa yang Yesus katakan de pu berikut

Anak manusia

Yesus De bicarakan De pu diri sendiri (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Suda datang

"Datang"

Matthew 10:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dorang tanggung ketika dorang mengajar.

Seorang murid tra lebih hebat daripada de pu guru, atau budak diatas de pu tuan

Yesus menggunakan peribahasa Untuk mengajar De pu murid tentang kebenaran. Yesus tekankan bahwa murid jang berharap orang akan memperlakukan dong lebih baik dibanding orang memperlakukan Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Seorang murid tra lebih hebat dari de pu guru

"Seorang murid slalu lebih sdikit dibawah de pu guru" atau "Seorang guru slalu lebih penting dari muridnya"

Atau budak diatas de pu tuan

"Dan seorang budak slalu tra penting dari pada de pu tuan" atau "tuan slalu lebih penting dari pada de pu budak"

Cukup bagi murid bahwa de harus sperti de pu guru

"Murid harus puas karna menjadi sama sperti de pu guru"

Menjadi sama sperti de pu guru

Jika perlu, ko dapat membuat jelas bagemana murid menjadi seperti guru. Arti lainnya: "Tahu sama banyak sperti yang gurunya ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pembantu sperti de pu tuan

Jika perlu, ko dapat membuat jelas bagemana pembantu menjadi sama seperti de pu tuan. Arti lainnya: "Pembantu harus puas hanya menjadi sama pentingnya deng de pu murid" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika dong su dipanggil tuan ... Bagemana de pu buruk ... dong panggil ...De pu anggota rumah

Lagi Yesus menekankan sejak orang su siksa De, De pu murid harus membuat orang yang memperlakukan dong sama atau lebih tra baik lagi.

Betapa de trabaik nama anggota rumah yang dong panggil

"Nama anggota rumah yang dong panggil nanti lebih buruk" atau "dong pasti akan pigi pangil keluarga yang di rumah lebih buruk"

Jika dong su dipanggil

"Sejak orang su dipanggil"

Tuan dari rumah

Yesus De gunakan ini sbagai gaya/cara untuk dirinya sendiri (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beelzebul

Nama ini bisa jadi 1) dituliskan secara langsung sebage "Beelzebul atau 2) diartikan aslinya, diartikan sebage "Setan"

Seisi de pu rumah

Ini adalah gaya/cara buat murid-murid Yesushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 10:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan dorang tanggung ketika dorang mengajar.

Jang takut akan dong

Disini "dorang" ditujukan buat orang yang menyiksa pengikut Yesus.

Tra ada yang ditutup, yang tra akan dikase tau, dan tra ada yang disembunyi yang tra akan ketahun

Kedua pernyataan brarti hal yang sama. Tertutup atau disembunyi ini ditunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi dikase tau ditunjukan menjadi tahu. Yesus detekankan bahwa Tuhan akan debuat semua hal diketahui/ketahuan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kase tau hal yang orang sembunyikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang Sa kase tau pada ko dalam kegelapan, bilang dalam terang, dan apa yang ko dengar pelan di ko punya telinga, nyatakan di atap ko punya rumah

Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Yesus detegaskan bahwa murid-murid harus kase tau semua orang apa yang De kas tau paramurid secara pribadi. Arti lainnya: "Kasetahu orang pada saat trang apa yang aku kasetahukan dalam gelap, dan nyatakan diatas atap ko rumah apa yang dong dengar pelan ko punya telinga"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa yang Sa kase tahu sama ko dalam gelap

Disini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" arti lainnya: Apa yang sa bilang sama ko secara rahasia" atau "hal yang sa kase tau ko secara pribadi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bilang itu dalam terang

Disini "dalam terang" brarti "didepan umum." Arti lainnya: "Bilang secara terbuka" atau "Bilang didepan tempat terbuka/banyak orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang sa dengar pelan di ko punya telinga

Ini adalah cara untuk tujukan bisikan. Arti lainnya: "Apa yang sa bisikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nyatakan itu diatas atap rumah

Atap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang yang tingal jauh saja dapat dong dengar siapapun debicara deng suara keras. Disini "atap rumah" kacau di tempat apa saja dimana orang-orang dong dapat dengar sauara. Arti lainnya: "Bicara sangat kuat di tempat terbuka/banyak orang, Supaya dong semua dengar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 10:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung

Berita Umum:

Disini Yesus de juga mulai kase alasan knapa murid ini tra harus takut karna siksaan yang pasi akan dorang alami.

Trausah takut sama dorang yang membunuh tubuh tapi tra bisa membunuh jiwa

Ini tra bedakan antara orang yang tra bisa membunuh jiwa dan orang yang bisa bunuh jiwa. Tra ada orang yang bisa membunuh jiwa. Arti lainnya: "Jang takut sama orang. Dong dapat membunuh tubuh, tapi tra bisa bunuh jiwa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-distinguish)

Membunuh tubuh

Ini brarti untuk lakukan kematian fisik. Jika kata ini aneh, ini dapat diartikan sbagai "ko membunuh" atau "membunuh orang lain"

Tubuh

Bagian dari seseorang yang dapat disentuh, berlawanan deng jiwa atau roh

Membunuh jiwa

Ini brarti melukai orang setelah dorang mati secara fisik

Jiwa

Bagian dari seseorang yang tra dapat disentuh dan yang hidup setelah tubuh mati

Ko harus takut sama de yang dapat

Ko dapat tambahkan "karna" untuk membuat jelas kenapa orang harus takut deng Allah. Arti lainnya: "Takutlah sama Allah karna de dapat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Bukan dua burung yang dijual deng murah

Yesus denyatakan perumpamaan ini sbagai pertanyaan untuk de pu murid. Arti lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Dorang sangat murah sehingga ko bisa membeli dua dari dorang deng satu koin kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Burung pipit

Ini adalah burung pemakan biji yang sangat kecil. Arti lainnya: "Burung kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Koin kecil

Ini biasanya diartikan sbagai koin yang tra berharga yang ada di ko punya negra. Itu kembali pada koin tembaga yang berharga satu per enambelas dari upah pekerja sehari. Arti lainnya: "Uang koin deng nilai terkecil"

Tra ada satupun yang jatuh ke tanah tanpa sepengetahuan Bapa

Ini dapat dinyatakan dalan bentuk positif. Arti lainnya: "Ko pu Bapa tau bahkan kalau seekor burung pipit mati dan jatuh ketanah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Bapa

Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bahkan rambut di ko punya kepala semua de dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah saja de tau seberapa banyak rambut di ko punya kepala"

asdf

"Dihitung"

Ko jauh lebih berharga dibanding burung pipit

"Allah deng hargai ko lebih banyak dari burung pipit.

Matthew 10:32

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus delanjutkan mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dorang tra usa takut pada penganiayaan yang mungkin dorang alami.

Setiap orang yang mengakui Sa ... Sa akan mengakui de didepan sa pu Bapa

"Siapapun yang mengakui Sa ... Sa juga akan mengaku de depan sa pu Bapa "jika orang mengaku Sa ... Sa juga akan mengakui de didepan sa pu Bapa"

Mengakui sa didepan manusia

"kasetahu orang lain kalau de adalah sapunya murid" atau "kasetau orang lain kalau de baik sama Sa"

Sa juga akan mengakui di depan sa pu Bapa yang ada di sorga

Ko dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Sa juga akan kasetau di depan sa pu Bapa yang disurga bahwa orang itu adalah sa punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Bapa yang disorga

"Sa Pu Bapa yang di surgawi"

Bapa

Ini adalah nama penting untuk Allah (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang tolak Sa ... Sa juga akan tolak de depan sa pu Bapa

"Siapapun yang tolak sa ... sa juga akan tolak de depan sa pu Bapa" atau "jika siapapun tolak Sa ... Sa juga akan tolak de depan sa pu Bapa Tolak Sa didepan manuisia "Tolak orang - orang lain bahwa de baik sama Sa" atau "tolak untuk kasetahu orang lain bahwa de adalah Sa pu murid"

Sa juga akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disorga

Sa dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Arti lainnya: "Sa akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disurga kalau orang ini miliksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 10:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus delanjutkan mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dong harus takut deng penyiksaan yang mungkin dorang alami

Jang berpikir

"Jang mengandaikan" atau ko tra boleh berpikir"

Diatas bumi

Ini kembali sama orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Untuk orang yang hidup di bumi" atau "untuk orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang

Kembali pada dong balik, saat pisah, dan berkelahi dan bunuh orang-orang (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menetapkan

"Terbalik" atau "tabagi" atau "tapisah"

Anak de melawan de pu bapa

"Ada anak satu de melawan de pu bapa"

Musuh manusia

"Musuh satu orang" atau "musuh paling buruk satu orang"

Dorang yang dari isi de pu rumah sendiri

"Anggota keluarganya sendiri"

Matthew 10:37

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus trus de mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dorang tra harus takut deng penyiksaan yang mungkin dorang alami

De yang mengasihi... Tra layak

Disini "de" berarti siapapun secara umum. Arti lainnya: "Dorang yang mencintai ... tra layak" atau "jika ko mencintai ... ko tra layak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Mencintai

Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" Terjemahan lainnya: "peduli deng" atau "akrab deng" atau "senang deng"

Menjadi layak

"Pantas jadi milikSa" atau "pantas untuk jadi sa pu Murid"

Membawa De pu salib dan ikuti sa

"Membawa de pu salib dan ikuti sa" salib mewakili tersiksa dan kematian. Mengambil salib tunjukkan keinginan untuk tersiksa dan mati. Arti lainnya. "Taat sama sa bahkan pada titik penyiksaan dan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa

"Membawa" atau "mengambil dan membawa"

De yang jaga hidupnya akan kehilangan itu. Tapi de yang kehilangan ... Akan temukan itu

Yesus De gunakan amsal untuk mengajar de pu murid. Ini seharusnya diartikan deng sdikit kata. Arti lainnya: "Dorang yang menemukan hidupnya akan kehilangan. Tetapi dorang yang kehilangan hidupnya .. akan temukan" atau "jika ko temukan ko pu hidup ko akan kehilangan itu. Tapi jika ko kehilangan ko punya hidup ...ko akan temukan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Selamatan kan

Ini adalah gaya/cara untuk "simpan" atau "selamatkan" arti lainnya: "mencoba untuk simpan" atau "coba untuk selamatkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kehilangan

Ini tra brarti orang itu de akn mati. Ini adalah gaya/cara yang brarti satu orang tra akan mengalami kehidupan roh deng Tuhan. Arti lainnya: "Tra akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kehilangan de pu hidup

Ini tra brarti untuk mati. Ini gaya/cara yang brarti seseorang sadar mematuhi Yesus lebih penting dari pada hidupnya sendiri. Arti lainnya: "Yang de tolak de punya diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa punya kepentingan sendiri

"krena de percaya sama sa" atau "sama sa" atau "karna sa" ini adalah gagasan yang sama seperti "untuk sa pu kepentingan" dalam Matius 10:18.

Akan menemukan

Metafora ini berarti orang itu akan mengalami kehidupan roh dengan Allah. Arti lainnya: Aakan menemukan kehidupan yang sebenarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 10:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus terus mengajar De pu murid tentang alasan kenapa dong tra harus takut deng penganiayaan yang mungkin dong alami

De yang mengasihi... Tra layak

Disini "de" berarti siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "Dong yang mencintai ... tra layak" atau "jika kam mencintai ... kam tra layak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Mencintai

Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persodaraan" atau "cinta dari teman" Arti lainnya: "Peduli deng" atau "akrab deng" atau "senang deng"

Menjadi layak

"Layak menjadi Sa pu milik" atau "layak untuk menjadi Sa pu murid"

Membawa Sa pu salib dan mengikut Sa

"membawa Sa pu salib dan mengikut sa" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Arti lainnya. "Taat Sa sama bahkan sama titik penderitaan dan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa

"Mengambil" atau "mengambil dan membawa"

De yang menemukan de pu hidup akan kehilangan itu. Tetapi de yang kehilangan ... Akan menemukan itu

Yesus menggunakan amsal untuk mengajar De pu murid. Ini seharusnya diartikan deng sedikit kata. Arti lainnya: "Dong yang menemukan de pu hidup akan kehilangan. Tetapi dong yang kehilangan de pu hidup .. akan menemukan" atau "jika kam menemukan de pu hidup kam akan kehilangan itu. Tetapi jika kam kehilangan de pu hidup ... kam akan de pu menemukan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Menyelamatkan

Ini adalah metafora untuk "menyimpan" atau "menyelamatkan" Arti lainnya: "Mencoba untuk menyimpan" atau "mencoba untuk menyelamatkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kehilangan

Ini tra berarti orng tu nanti de mati. Ini adalah gya yang berarti seseorang tra akan mengalami kehidupan roh deng Tuhan. Arti lainnya: "Tra akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kehilangan de pu hidup

Ini tra berarti untuk mati. Ini gaya/cara yang berarti satu orang sadar mematuhi Yesus lebih penting daripada de pu hidup sendiri. Arti lainnya: "De yang tolak de punya diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa pu kepentingan

"karna de percaya sama Sa" atau "sama Sa" atau "karna Sa" ini adalah gagasan yang sama sperti "untuk sa punya kepentingan" dalam Matius 10:18.

Akan menemukan

Gaya/cara ini brarti orang itu de akan alami kehidupan roh deng Allah. Arti lainnya: "Akan temukan kehidupan yang de benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 10:42

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus selesai mengajar de pu murid tentang apa yang harus dorang bikin dan harapkan ketika mengajar

Siapa pun kase

"Siapapun yang kase"

Satu dari yang kecil

"Satu dari yang rendahan ini" atau "yang tra penting dari ini" ungkapan "satu dari" kembali pada salah satu murid Yesus.

karna de adalah murid

"Karna de adalah sa punya murid." disini "de" tra merujuk sama satu pemberian tapi pada satu yang tra penting.

De pu betul sa ada mau bilang sama ko

"Sa bicara sama ko apa yg benar" ungkapan ini de bertambah tekanan pada apa yang Yesus bicarakan selanjutnya

De akan ... De pu upah

Disini "de dan "de" kekuatan yang orang itu de kasi

De tra akan kehilangan

"Allah tra akan tolak de". Ini bukan sesuatu yang dipunyai lalu diambil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif.arti lainnya: "Allah pasti akan kase sama de"

Matthew 11

Matius 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan masukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak CIpta) lakukan ini deng bahan yang dikutip di dalam 11:10. Beberapa sarjan percaya kalo Matius 11:20 memulai sebuah tahapan baru dalam pelayanan kristus karna penolakan Israel terhadapnya.

Pikiran khusus pada bagian ini
Wahyu yang tasembunyi

Stelah Matius 11:20, Yesus mulai ungkapkan berita tentang De pu diri dan tentang rencana Allah Bapa, sambil sembunyikan berita ini dari dong yang tolak de. (Lihat: Matius 11:25)

Kesulitan terjemahan lainnya dalam bagian ini
"Kerajaan surga dekat"

kalimat ini pu signifikansi teologis yang besar. Para ahli biasa berdebat apakah "kerajaan surga" hadir pada saat ini atau masih akan datang. Terjemahan bahasa Inggris sering pake kalimat "di tangan," tetapi ini bisa bikin kesulitan dalam terjemahkan. Arti lain gunakan frasa "mendekati" dan "su dekat."

Hubungan:

<< | >>

Matthew 11:1

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius katakan bagemana Yesus tanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Itu su terjadi

Frasa ini ubah cerita dari ajaran Yesus kase tau hal selanjutnya yang akan terjadi . Arti lainnya: "Blakang" ato "sesuda"

Kase tau yang terak

"Mengajar" atau "memerintah."

De pu dua belas murid

Ini mengacu ke de pu dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

asdf

di dong pu kota Di sini kata "dong" mengacu ke smua orang Yahudi secara umum.

Skarang

Kata yang digunakan di sini sebagai penanda sebuah jeda di dalam alur cerita utama. Di sini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita tersebu

Saat Yohanes de dengar hal ini de dalam penjara

"saat Yohanes, yang ada de dalam penjara,de dengar tentang" atau "saat itu ad satu orang yang kase tahu Yohanes, yang ada de penjara, tentang." sekipun Matius belum bilang ke pembaca bawa raja Herodes de mengeri berita tersirat di sini. Matius de akan kase tau berita tentang Yohanes pembaptis, jadi ini mungkin cara terbaik untuk tra buat itu tersirat desini.

De kirim pesan lewat de pu murid-murid

Yohanes pembaptis kirim de pu murid sendiri deng satu pesan untuk Yesus

De bilang ke dong

Kata ganti "De" mengarah ke Yesus. Apakah kam yang akan datang "apakah kamu orang yang tong harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus.

Harusnya tong cari yang lain

"Tong harus menharap orang lain." Kata ganti "tong"kase tunjuk ke smua orang Yahudi, tra hanya murid-murid Yohanes.

Matthew 11:4

Kase tau ke Yohanes

"kase tau Yohanes"

Orang yang sakit kusta jadi sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arit lain: "Sa akan kase sumbuh orang yang sakit kusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang tlah mati akan de kase bangkit lagi

Di sini bangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang su mati jadi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa yang bikin orang su mati lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang butuh akan de kase tau

Ini bisa de kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase tau orang yang butuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 11:7

Pernyataan yang ada hubungnya:

Yesus mulai bilang ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Apa yang kam lihat de padang belantara—buluh ... angin?

Yesus bilang sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang dong pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Ati lain: " Pasti saja dong tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat buluh, angin!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buluh yang de kase gerak oleh angin

Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus pake sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Arti lainnya: "Satu orang yang mudah ubah de pu pemikiran yang sperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi tergoyang karna angin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi kam akan pergi keluar untuk lihat satu orang yang pake baju halus

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu .Arti lani: Dan, pasti saja kam tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat satu orang yang pake baju halus " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pake baju halus

"Pake pakean yang mahal." Orang kaya dong yang pake pakean ini.

Benarkah

Kata itu menambah penekanan pada berikut.Arti lain: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "benar"

Rumah-rumah raja

"Rumah raja"

Matthew 11:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes Pembaptis.

Berita Umum:

Di ayat ke 10, Yesus mengutip nabi Maleakhi untuk kase tunjuk bahwa kehidupan pelayanan Yohanes dipenuhi dengan nubuat.

Tapi apa yang kam lihat di luar—nubuat?

Yesus de kase satu pertanyaan buat dong berpikir siapa itu Yohanes pembaptis .Arti lain: "tapi pasti kam akan pergi keluar ke padang belantara untuk lihat nabi itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ya, Sa bilang ke ko,

"Sa bilang ya ke ko,"

Lebih dari seorang nabi

Ini bisa de artikan deng kata yang lengkap. Arti lain: "De bukan nabi yang biasa" ato " De lebih penting dibandingkan deng seorang nabi yang biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ini de yang tulis

Ini bisa kase lihat dalam betuk aktif. Arti lain: "Ini apa yang sudah lama nabi Maleaki tulis tentang Yohanes pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa kirim Sa pu pesan

pengucapan "saya" dan "milik saya" mengarah kepada Allah. Maleakhi mengutip apa yang Allah katakan.

Hadapkan Ko pu wajah

Di sini kata "Ko" adalah tunggal, karna Allah su bicara ke Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah ke seluruh orang. Arti lainnya: "Di hadapan ko" atau "di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapkan kam pu jalan sebelum kam

Ini adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan persiapkan orang-orang untuk terima pesan Mesisas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 11:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan permbicaran ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Sa bilang ke ko sesungguhnya

"Sa mengatakan kebenaran ke ko. "Frasa ini menambahkan penekanan untuk apa yang selanjutnya Yesus katakan.

Diantara yang dilahirkan dari perempuan

Biarpun Adam tra dilahirkan dari seorang perempuan,ini merupakan sebuah cara untuk tunjukan semua manusia . Terjemahan lainnya: "Smua orang yang hidup " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada yang lebih hebat di bandingkan Yohanes pembaptis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes pembaptis adalah yang terhebat" atau "Yohanes pembaptis adalah yang paling penting"

Orang yang paling tra penting di kerajaan surga

Di sini kata "Kerajaan Surga" mengarah kepada Allah sebagai Raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di kitab Matius. Kalo mungkin, mencoba untuk mempertahankan kata "surga" di dalam kam terjemahan.Terjemahan lainnya: "orang yang paling tra penting di bawah peraturan tong pu Allah di dalam surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lebih besar dari pada de

"Lebih penting dari pada Yohanes"

Sejak zaman Yohanes pembaptis

"Sejak Yohanes mulai ajarkan pesannya." kata "zaman" di sini mungkin mengarah ke jangka waktu bulan atau bahkan tahun.

Kerajaan sorga menderita kekerasan, dan orang-orang yang kejam itu ambil akan deng paksa

Ada berbagai kemungkinan interpretasi dari ayat ini. BHC (Bebas Hak Cipta) mengamsumsi bahwa ini berarti beberapa orang mau gunakan kerjaan Allah untuk tujuan keegoisan dong, dan dong bersedia untuk menggunakan pemaksaan ke orang lain untuk mencapai ini. Versi lain mengamsumsi sebuah interpretasi yang positif, kalo sebuah pangilan untuk memasuki kerajaan Allah menjadi sangat mendesak, kalo orang harus berbuat sesuatu yang besar untuk menjawab panggilan ini dan untuk melawan godaan untuk berbuat dosa. Interpretasi ketiga adalah orang-orang yang lakukan kekerasan melecehkan umat Allah dan mencoba untuk hentikan pekerjaan Allah.

Matthew 11:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Smua nabi dan ahli Taurat tlah bernubuat sampe Yohanes

Di sini "Nabi dan ahli taurat" mengacu kepada hal yang ditulis oleh para nabi dan Musa di dalam kitab suci. Arti lainnya: "Karna inilah yang tlah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa di kitab suci sampe zaman Yohanes pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo kam

Di sini kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah ke banyak orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De adalah Elia yang akan datang

Kata "de" mengarah ke Yohanes pembaptis. Ini tra berarti Yohanes pembaptis adalah Elia. Maksud Yesus Yohanes pembaptis mengenapi nubuat tentang "Elia, yang datang" atau penerus Elia. Arti lainnya: "Ketika nabi Maleakhi mengatakan bahwa Elia akan kembali, de sedang berbicara tentang Yohanes Pembaptis"

De yang pu telinga untuk dengar

Ini sebuah cara untuk mengarahkan smua orang di sana yang su mendengarkan kata-kata Yesus. Arti lainnya: "Siapa pun yang bisa dengarkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengar

Di sini kata "dengar" gambarkan perhatian. Arti lainnya: "Perhatiakan apa yang sa katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 11:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pembicaraan deng orang banyak tentang Yohanes pembaptis

Deng apa sa harus bandingkan generasi ini?

Yesus gunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara orang zaman itu dan apa yang ana-ana akan katakan di pasar. Arti lainnya: "Ini sperti apa generasi ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Generasi ini

"Orang yang hidup skarang" atau "orang ini" atau "kam orang dari generasi ini"

Ini sperti ana-ana bermain di pasar, dan kam tra meratapi

Yesus gunakan sebuah perumpaan untuk jelaskan orang-orang yang tingal pada zaman itu. De kasi mandi dong deng sekelompok ana-ana yang mencoba mengajak anak lain untuk bermain bersama dong. Tetapi, apapun yang dong lakukan, anak lain tra akan bergabung deng dong. Yesus bermaksud kalo tra peduli jika Allah kirim seseorang sperti Yohanes pembaptis, yang hidup di padang belukar dan berpuasa, atau seseorang sperti Yesus, yang merayakan dengan pendosa dan tra berpuasa. orang-orang, terutama orang-orang Farisi dan pemimpin agama, masih tetap keras kepala dan tolak untuk terima kebenaran Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pasar

Besar, area udara terbuka dimana orang-orang membeli dan menjual barang

Tong tiupkan seruling untuk ko

"Tong" mengarah ke ana-ana yang duduk di pasar. Di sini "kam" adalah jamak dan mengarah ke kelompok anak yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dan kam tra menari

"Tetapi kam tra menari untuk lagu yang bahagia"

Tong berkabung

Ini berarti dong menyanyikan lagu sedih sperti para perempuan lakukan di pemakaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan kam tra meratap

"Tetapi kam tra menangis bersama tong"

Matthew 11:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menyimpulkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Tanpa makan roti atau minum anggur

Di sini "roti" mengarah ke makanan.Ini bukan berarti Yohanes tra pernah memakan makan. Itu berarti de sering berpuasa, dan ketika de makan, de tra memakan makanan enak, makanan mahal. Arti lainnya: "Sering berpuasa dan tra meminum minuman berakohol" atau "tra makan makanan mewah dan tra meminum anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bilang, 'De pu iblis.'

Ini bisa diartikan jadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dong mengatakan de pu setan" atau "dong tuduh de pu iblis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dong bilang

Smua kejadian dari "dong" mengarah orang-orang di generasi itu, dan paling khusus ke orang-orang Farisi dan pemimpin agama.

Anak manusia datang

Yesus mengacu pada De pu diri sendiri. Arti lainnya: "Sa, anak manusia," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Datang makan dan minum

Ini adalah kebalikan dari kebiasaan Yohanes. ini berarti lebih dari hanya konsumsi makanan dan minuman deng jumlah normal. Ini berarti Yesus merayakan dan menikmati makanan enak dan minum sperti orang lain bikin.

Dong bilang, ‘Lihat, de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa!’

Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "dong bilang kalo de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "dong tuduh de makan dan minum terlalu banyak dan jadi ... berdosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dong bilang, ‘Lihat, de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, orang berdosa!’

Kalo kam terjemahkan "Anak manusia" sebagai "Sa, Anak manusia," kam dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya: "dong bilang kalo sa adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De adalah seorang yang rakus

"De adalah pemakan yang serakah" atau "de terus-menerus makan terlalu banyak makanan"

Seorang pemabuk

"Mabuk" atau "de terus-menerus minum terlalu banyak minuman beralkohol"

Tetapi hikmat dibenarkan oleh de pu perbuatan

Ini adalah sebuah bukti bahwa Yesus terapkan situasi ini karna orang-orang tolak de dan Yohanes tra bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan dong buktikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Hikmat dibenarkan oleh de pu perbuatan

Disini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang de lakukan. Yesus bermaksud kalo hasil tindakan orang bijaksana buktikan bahwa de betul-betul bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Hasil perbuatan orang bijak buktikan kalo de bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 11:20

Berita Umum:

Yesus mulai liat orang-orang de kota dimana sebelum De lakukan mujizat.

Ancam kota

Di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Arti lainnya: "Ancam orang-orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota

"Kota"

Dimana de bikin perbuatan hebat yang banyak skali

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dimana de lakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan hebat

"Pekerjaan besar" ato "pekerjaan kekuasaan" ato "mujizat"

Celakalah kam, Khorazin! Celakalah kam, Betsaida!

Yesus bilang sperti kalo orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana kase dengar de, tapi dong tra (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Celakalah kam

"Betapa mengerikannya bagi kam." Di sini kata "kam" adalah satu dan menujuk ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kam bisa artikan deng kata baik "kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Khorazim, Betsaida, Tirus, Sidon

Nama-nama kota yang dipake sebagai gamba dari orang-orang yang hidup de kota ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jika perbuatannya hebat, menunjukkan penyesalan

Yesus gambarkan situasi yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata trada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika perbuatan hebat itu dilakukan di Tirus dan Sidon yang dilakukan di dalam kam

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika sa su lakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang sa lakukan di hadapan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de bikin di dalam kam, daripada kam

Di sini kata "kam" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Kalo itu lebih terlihat natural untuk kam pu bahasa, kam bisa pake "kam" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kam" untuk mengarah ke orang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong su bertobat di masa lalu

kata "dong" yang dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon

Akan Bertobat

Akan bertobat kasi tunjuk dong pu penyesalan

Ini akan lebih ringan untuk Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam

Disini "Tirus dan Sidon" mengarah ke orang-orang yang hidup disana. Arti lainnya: "Allah akan kase tau lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam" ato "Allah akan hukum kam jau lebih berat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daripada kam

Berita tersirat bisa dibuat eksplisit. ART lain: "Daripada kam, karna kam tra perhatikan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 11:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan untuk tegur orang-orang dari kota-kota dimana De sebelumnya lakukan mujizat.

Ko, Kapernaum

Yesus sekarang bicara ke orang-orang di kota Kapernaum seakan dong dengarkan de, tapi dong tra. Pengucapan "ko" adalah tunggal dan mengarah ke Kapernaum melalui dua ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kam

Smua kejadian dari "ko" adalah tunggal. Seakan ini lebih alamiah untuk kasi tunjuk ke orang di kota tersebut, kam bisa terjemahkan deng jamak "kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kapernaum, Sodom

Nama kota ini mengarah ke orang-orang yang tinggal di Kapernaum dan Sodom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah ko pikir ko akan ditinggikan di sorga?

"Apakah ko pikir ko akan ditinggikan di surga?" Yesus gunakan sebuah pertanyaan retoris untuk tenegur orang Kapernaum akan dong pu harga diri. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lainnya: "Ko tra bisa tinggikan ko pu diri sendiri sampe ke sorga!" atau "pujian dari orang lain tra akan tinggikan ko sampe ke sorga!" atau "Allah tra akan bawa ko naik ke sorga kalo ko berpikir de akan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dibawa turun ke neraka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kirim kam ke bawah ke neraka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kalo di Sodom, itu akan tetap ada sampe hari ini

Yesus gambarkan sebuah keadaan hipotesis yang bisa terjadi di masa lalu, tetapi itu tra terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo di Sodom su dilakukan perbuatan hebat yang su dilakukan di dalam kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Kalo Sa su lakukan perbuatan hebat diantara orang di Sodom sperti yang su Sa lakukan diantara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan hebat

"Pekerjaan besar" atau "karya kekuasaan" atau "mujizat"

Itu akan tetap ada

Kata ganti "itu" merujuk ke kota Sodom.

Sa bilang ke ko

Frasa ini menambah penekanan untuk apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Akan lebih mudah bagi tanah Sodom pada hari penghakiman daripada kam

Disini "tanah Sodom" mengarah ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lainnya: "Allah akan tunjukan belas kasihan ke orang di Sodom pada hari penghakiman daripada kam" atau "Allah akan menghukum kam lebih berat pada hari penghakiman daripada orang Sodom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daripada ko

Berita implisit bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "Daripada kam, karna kam tra gambarkan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 11:25

Berita Umum:

Di ayat 25 dan 26, Yesus berdoa ke De pu Bapa di Surga selagi masih di hadapan banyak orang. Di ayat 27, De mulai bilang ke orang-orang lagi.

Bapa

Ini ni pangilan penting kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tuhan atas Sorga dan bumi

"Tuhan yang atur bumi." kalimat"Surga dan bumi" tu satu hal yang kase tunjuk ke smua manusia dan benda di alam semesta. Arti lainnya: "Tuhan yang atur smua alam semesta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Ko sembunyikan hal-hal ini, dan ungkapkan dorang

Ini tra jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Kalo ko pu bahasa butuhkan arti khusus, pilihan penterjemahan lainnya mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya: "Ko sembunyikan hal-hal ini dan ungkapkan dorang"

Ko kase sembunyi hal-hal ini dari

"Ko kase sembunyi hal ini dari" ato "ko belum buat hal-hal yang apa tau." Kata kerja ini tu kebalikan dari "kase ungkapkan."

Dari orang bijak dan yang bisa mengerti

Kata sifat benda ini bisa di artikan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "Dari orang yang pintar dan pengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bijak dan mengerti

Yesus pake ironi. De tra pikirkan kalo orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya: "Orang yang berpikir dorang bijak dan pengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Mengungkapkan dong

"bikin dong tau." pengucapan "dong" mengarah ke "hal-hal ini" di awal ayat ini.

Bagi dong yang tra berdaya

"Bagi dong yang tra tahu apa-apa"

Sperti anak kecil

Yesus bandingkan orang yang tra tau apa-apa dengan anak kecil. Yesus tekankan kalo banyak orang yang percaya kepada dia diantara yang tra pu pendidikan ato yang tra berpikir diri dorang bijak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Apa itu baik-menyenangkan di ko pu mata

Kalimat "di ko pu mata" ni satu metonim yang berdiri untuk bagemana satu orang yang putuskan sesuatu. Arti lain: "Untuk ko pertimbangkan itu baik untuk di bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua hal sudah di kase percayakan ke Sa dari Sa pu Bapa

Ini bisa de kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Bapa su kase percayakan smua hal ke sa" atau "Sa pu Bapa su kase tau smua ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua hal

Mungkin artinya 1) Allah bapa su kase tau smua tentang De pu diri dan De pu pekerjaan ke Yesus ato 2) Allah su kase smua tanggu jawab ke Yesus.

Sa pu Bapa

Ini sama deng panggilan penting untuk Allah yang de kase tau deng jelas dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Trada yang tau Anak kecuali Bapa

"Hanya Bapa yang kenal De pu anak"

Trada yang tau

Kata "tau" di sini artinya lebih dari hanya kenal deng satu orang. Itu berarti langsung de kase tau satu orang karna punya hubungan khusus deng de

Anak itu

Yesus tunjuk untuk De pu diri sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Anak

Ini tu sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Trada yang tahu Bapa kecuali Anak

"Hanya Anak yang tahu Bapa"

Matthew 11:28

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus selesai bicara ke orang banyak.

Kam smua

Smua kejadian dari "kam" itu jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Saat tugas dan beban sangat berat

Yesus bicara ke orang yang putus atas dalam dong pu usaha untuk ikuti smua taurat macam semua taurat itu beban yang berat dan dorang bertugas untuk bawa itu. Arti lainnya: "Siapa yang putus asa untuk coba deng keras" atau "siapa yang pu beban berat dari berusaha dengan keras patuhi taurat deng sempurna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase kam istirahat

"Sa akan kase ijinkan kam istirahat dari kam pu kerjaan dan kam pu beban"

Bawa sa kuk ke ko

Yesus lanjutkan satu gambaran. Yesus undang orang-orang untuk jadi de pu murid-murid dan ikuti de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa lemah lembut dan rendah hati

Disini "lemah lembut" dan "rendah hati" punya arti yang sama. Yesus kase gabung dong untuk kase tau kalo de akan lebih baik dari pada para pemimpin agama. arti lain: "Sa lemah lembut dan rendah hati" ato "Sa sangat lemah lembut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Rendah hati

"Hati" di sini tu satu gambaran untuk "pikiran dan niat." kalimat dari "kerendahan dalam hati" tu sebuah ungkapan yang artinya "rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan dapat Penjelasan untuk kam pu jiwa

Di sini "jiwa" mengarah ke smua orang .Arti lainnya: "Saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "Kam akan dapat smua bagian dari kam pu diri" atau "kam akan bisa istirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk Sa pu kuk itu mudah dan Sa pu beban ringan

Dua kalimat ini punya arti yang sama. Yesus tekankan kalo mudah skali untuk taat kepada Dia daripada kepada Taurat Yahudi. Arti lainnya: "Di tempat Sa taru kuk, kam akan bisa bawa karna itu ringan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism) Sa pu beban ringan Kata "ringan" disini tu kebalikan dari berat, bukan kebalikan dari berat.

Kata -kata Terjemahan

Matthew 12

Matius 12 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti kase ciri-ciri pada setiap baris puisi untuk bikin lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin pada puisi di 12:18-21, yang diulang dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hari Sabat

Taat saat hari Sabat itu hal yang penting di pasal ini. Tapi Yesus bedakan antara ikut hari Sabat sesuai deng yang Allah printah dan ikut aturan yang orang Farisi buat tentang hari Sabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)

"Penghinaan lawan Roh"

Ada debat besar tentang ciri-ciri yang tepat untuk dosa secara khusus ini. Tapi, hal ini sepertinya juga ikut menghina Roh Kudus dan De pu pekerjaan. Karna salah satu bagian dari De pu pekerjaan itu tuk kase percaya orang-orang kalo dong tu orang yang pu dosa sehingga dong butuh Allah pu pengampunan, sapapun yang hina kebenaran ini tra mau tuk datang bertobat sama Allah. Untuk alasan ini, de tra akan diampuni. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Beberapa mungkin sulit diartikan dalam pasal ini
Saudara-saudari

Pasal ini kas tau pikiran sodara-sodara dalam "roh". Kitab Injil pake istilah ini untuk kas tunjuk pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang ikut Yesus skarang disini dibilang saudara-saudari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#brother)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 12:1

Berita Umum:

Ini merupakan permulaan bagian baru dari cerita yang penulis cerita tentang perlawanan yang terus ada pada YESUS pu pelayanan. Disini, orang-orang Farisi kase pendapat buat De pu murid-murid yang petik gandum pada hari Sabat.

Pada saat itu

Hal ini kase tanda bagian baru dari cerita. Arti lainnya: "Baru saja setelah itu"

Ladang gandum

Tempat untuk tanam gandum. Jika gandum tra dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kam bisa pake  "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Petik biji gandum dan  makan .. bikin apa yang dilarang pada hari Sabat

Petik gandum dari ladang orang lain dan makan tra dianggap mencuri. Pertanyaannya tu apakah orang dapat bikin ini jika tra sesuai hukum pada hari Sabat.

Untuk petik biji gandum dan makan

"Untuk ambil beberapa biji gandum dan makan akan" ato "untuk ambil beberapa biji-bijian dan makan akan"

Biji gandum

Ini tu bagian paling atas dari tanaman gandum. Bagian ini pu biji-bijian yang paling masak atau bibit tanaman.

Orang-orang Farisi

Hal ini tra berati semua orang Farisi. Arti lainnya: "beberapa orang Farisi"

Lihat

"Lihat." Orang-orang Farisi pake kata ini untuk cari perhatian atas apa yang para murid ada dilakukan.

Matthew 12:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi.

Buat dorang

"Buat orang-orang Farisi"

Kam tra pernah baca ... sama de?

Yesus pake pertanyaan ini tuk tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi. Yesus tantang dorang tuk pikir arti dari Firman yang dong su baca. Arti lainnya: "Sa tahu kam su  baca tentang ... sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumah Allah

Pada masa Daud, Bait Allah blum ada.Arti lainnya: "kemah suci" atau "tempat untuk sembah Allah"

Roti untuk persembahan

Ini tu roti suci yang ditaruh para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Arti lainnya: "roti yang ditaruh para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De sama-sama deng dong

"Orang-orang yang sama-sama deng Daud"

Tapi hanya boleh buat para imam

"Tapi menurut Taurat, hanya imam yang boleh makan"

Matthew 12:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pendapat kepada orang-orang Farisi.

Kam belum pernah baca di dalam Taurat kalo ... tapi tra berdosa?

Yesus pake pertanyaan untuk tanggapi pendapat orang-orang Farisi. Yesus tantang dong untuk pikir tentang arti dari apa yang dong su baca di dalam Firman. Arti lainnya: "Pasti kam su baca dalam hukum Musa kalo ... tapi tra berdosa." atau "Kam harus tau kalo Taurat ajar kalo ... tapi tra berdosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase kotor hari Sabat

"Dong kerja apa pada hari lain sampe hari Sabat dong kerja"

Tra berdosa

"Allah tra akan hukum dong" atau "Allah tra anggap dong berdosa"

Sa bicara sama kam

Hal ini tambah tekankan buat apa yang akan Yesus bilang selanjutnya.

Satu orang yang lebih hebat dari Bait Allah

"Atau orang yang lebih penting dari pada Bait Allah." Yesus kase tau tentang De pu diri sebagai satu orang yang lebih hebat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 12:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi orang Farisi.

Berita Umum:

Pada pasal 7, Yesus bilang ulang kata Nabi Hosea untuk tegur orang Farisi.

Kalo kam su tau arti dari, 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan,' kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa

Disini Yesus ulang lagi Firman. Arti lainnya: "Nabi Hosea tulis ini pada masa dulu skali: 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan.' Kalo kam su tahu arti dari hal ini, kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan

Dalam hukum Musa, Allah pernah printah orang-orang Israel untuk kase persembahan. Ini berarti Allah anggap belas kasihan lebih penting dari pada persembahan.

Sa mau

Kata ganti "Sa" kase tunjuk kepada Allah.

Orang yang tra berdosa

Ini dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "dong yang tra pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Anak Manusia

Yesus kase tau De pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Adalah Tuhan atas hari Sabat

"Printah atas hari Sabat" atau "buat aturan tentang apa yang dapat dilakukan orang-orang pada hari Sabat"

Matthew 12:9

Berita Umum:

Disini peristiwa diganti ke waktu selanjutnya ketika orang Farisi bicara Yesus yang sembuhkan satu orang pada hari Sabat.

Lalu Yesus pigi dari situ

"Yesus kase tinggal ladang gandum" atau "Lalu Yesus pigi"

Dong pu Sinagoge

De pu arti mungkin 1) kata "dong" kase tunjuk buat orang-orang Yahudi dari kota itu. Arti lainnya: "sinagoge" atau 2) kata "dong" kase tunjuk buat orang-orang Farisi yang baru saja bicara deng Yesus, dan ini tu sinagoge yang dorang layani dan orang Yahudi lainnya. Kata "dong" bukan berarti sinagoge yang orang-orang Farisi punya. Arti lainnya: "sinagoge yang dong layani"

Lihat

Kata "Lihat" kase tanda bagi tong sama orang yang baru di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk bikin hal ini.

Satu orang laki-laki yang pu satu tangan yang lemah

"Laki-laki yang pu salah satu tangan yang lumpuh" atau "laki-laki deng tangan su putus"

Orang-orang Farisi tanya sama Yesus, "Bisakah kase sembuh orang pada hari Sabat?" Supaya dong dapat tuduh De bikin dosa

"Orang-orang Farisi mau tuduh Yesus bikin dosa, jadi dong tanya sama De, ''Bisakah kase sembuh orang pada hari Sabat?''

Bisakah kase sembuh orang pada hari Sabat

"Sesuai hukum Musa, bisakah satu orang kase sembuh orang lain pada hari Sabat"

Jadi dong dapat tuduh de bikin dosa

Dong tra hanya mau tuduh Yesus di depan orang-orang. Tapi orang-orang Farisi mau Yesus kase jawaban yang tra sesuai deng hukum Musa supaya dong bisa bawa de ke pengadilan dan secara hukum tuduh De langgar Taurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 12:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tanggapi kritik orang-orang Farisi.

Sapa dari kam yang kalo de hanya pu satu ekor domba ... tra akan ambil dan angkat domba keluar?

Yesus pake pertanyaan untuk tanggapi orang-orang Farisi. De lawan dong untuk pikir tentang apa yang dong bikin pada hari Sabat. Arti lainnya: "Sapa dari kam, kalo de hanya pu satu domba ... akan tangkap domba itu dan angkat kase keluar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi, satu orang manusia sangat berharga dari pada domba!

Kelompok kata "sangat berharga" tambah kase jelas pada pernyataan ini. Arti lainnya: "Pasti satu orang manusia lebih berharga dari pada satu ekor domba!" atau "Coba pikir sangat berharga satu orang manusia dari pada satu ekor domba"

Jadi tra langgar hukum untuk bikin hal yang baik pada hari Sabat

"Dong yang bikin hal baik pada hari Sabat taat Taurat"

Matthew 12:13

Lalu Yesus bilang sama laki-laki itu, "Kasi ko pu tangan."

Ini dapat diartikan sebagai catatan ulang secara tra langsung. Arti lainnya "Lalu Yesus suruh laki-laki itu tuk kase de pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Buat laki-laki itu

"Buat laki-laki yang pu tangan lumpuh" atau "buat laki-laki dengan tangan yang tra berguna"

Kase ko pu tangan

"Kase ko pu tangan" atau "kase lebar ko pu tangan"

De kasi tangan

"Laki-laki itu kase tangan"

De pu tangan dapa kase sembuh

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "de pu tangan sehat kembali" atau " de pu tangan jadi baik lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerjasama lawan De

"Rencana sakiti Yesus"

Cari tahu bagemana dong bisa bunuh De

"Bahas bagemana dong bisa bunuh Yesus"

Matthew 12:15

Berita Umum:

Catatan ini menjelaskan bagaimana perbuatan Yesus menggenapi salah satu nubuat Yesaya.

Karna Yesus tau hal ini, De

"Yesus sadar buat apa yang orang Farisi pu rencana, jadi De"

Pigi dari

"Brangkat dari" atau "pigi"

Tra bikin orang lain tahu De

"Tra kase tahu orang lain tentang De"

Tra bikin orang lain tahu De, hal itu mungkin terjadi,

Kelompok kata "hal itu mungkin terjadi" dapat diartikan sebagai awal suatu kalimat. Arti lainnya: "tra akan buat De diketahui orang lain. Hal ini untuk menggenapi apa"

Apa yang su dibilang lewat Nabi Yesaya, yang bilang

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "apa yang Allah su bilang pada masa lalu sama Nabi Yesaya"

Matthew 12:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini Matius ulang kata Nabi Yesaya untuk kase tunjuk kalo Yesus pu pelayanan memenuhi Firman.

Lihat

"Lihat." Allah pake kata ini untuk kase tau satu orang yang baru.

Sa

Smua kata ini yang muncul kase tunjuk kepada Allah. Yesaya ulang apa yang Allah bilang sama de.

Yang Sa kasihi, yang Sa pu jiwa berkenan buat de

"De yang sa kasihi, dan Sa berkenan buat de"

Yang buat de, sa pu jiwa berkenan

"Jiwa" disini kase tunjuk pada smua orang. Arti lainnya: "yang buat de, Sa kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan kase tunjuk keadilan buat bangsa-bangsa bukan Yahudi

Berarti kalo hamba-hamba Allah akan kase tau buat bangsa-bangsa bukan Yahudi kalo akan ada keadilan. Dapat dibilang secara langsung kalo Allah merupakan satu-satunya yang akan bawa keadilan, dan kata benda trada bentuk "keadilan" dapat digambarkan sebagai "apa yang benar." Arti lainnya: "de umumkan kepada bangsa-bangsa kalo Allah akan berlaku adil sama dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Matthew 12:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Matius lanjut ulang kata Nabi Yesaya.

Trada satu orang pun yang dengar de pu suara

Disini orang-orang tra dengar de pu suara, kase tunjuk kalo de tra bicara dengan nyaring. Arti lainnya: "de tra akan bicara dengan keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nya ... de

Semua kata ini yang muncul kase tunjuk kepada hamba Allah yang terpilih.

Di jalan-jalan

Ini adalah ungkapan yang berarti "di depan umum." Terjemahan lainnya: "di desa-desa dan di kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De tra akan kase putus buluh yang patah; De tra akan kase mati sumbu yang hampir padam

Kedua pernyataan ini pu arti yang sama. Itu adalah kalimat yang jelaskan kalo hamba Allah akan rendah hati dan baik. "Buluh yang patah" dan "sumbu yang hampir padam" gantikan untuk orang-orang yang lemah dan disakiti. Kalo kalimat ini bikin bingung, kam dapat jelaskan arti yang sebenarnya. Arti lainnya: "De akan baik hati buat orang-orang lemah, dan De akan rendah hati buat orang-orang yang disakiti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buluh yang patah

"Tanaman yang rusak"

De tra akan kase mati sumbu yang hampir padam

"De tra akan matikan sumbu apapun" atau "De tra akan matikan sumbu yang sedang terbakar"

Sumbu yang hampir padam

Ini kase tunjuk pada sumbu yang sisa setelah api padam dan hanya sisa asap.

Sumbu, sampe

Ini dapat diartikan dengan kalimat baru: "sumbu. Ini yang akan De lakukan sampe"

De buat keadilan menang

Pimpin satu orang untuk dapat kemenangan berarti buat De hebat. Buat keadilan menang kase tunjuk hal-hal yang salah sebelumnya akan dibuat benar. Arti lainnya: "De buat smuanya benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam De pu nama

"Nama" disini kase tunjuk pada De pu diri sluruhnya . Terjemahan lainnya: "di dalam De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 12:22

Brita Umum:

Disini kejadian berganti ke waktu selanjutnya waktu orang-orang Farisi tuduh Yesus kase sembuh satu orang laki-laki deng kuasa setan.

Lalu satu orang yang kerasukan roh jahat, buta dan bisu, dibawa kepada Yesus

Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lalu satu orang bawa Yesus kepada satu orang yang buta dan bisu karna roh jahat rasuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang yang buta dan bisu

"Satu orang yang tra bisa lihat dan bicara"

Smua orang jadi heran-skali

"Smua orang yang lihat Yesus kase sembuh orang itu kaget skali."

Anak Daud

Ini adalah nama bagi Kristus atau Mesias.

Anak

Ini berarti "keturunan dari."

Matthew 12:24

Berita Umum:

Pada ayat 25, Yesus mulai tanggapi tuduhan orang-orang Farisi kalo De kase sembuh laki-laki itu deng kuasa setan.

Keajaiban ini

Ini kase tunjuk pada keajaiban kase sembuh satu orang, buta, tuli, dan dirasuki roh jahat.

Orang ini tra mungkin usir roh-roh jahat kalo tra deng Beelzebul

Ini dapat di kase tahu dalam bentuk positif. "Orang ini bisa usir roh jahat hanya karna de tu Beelzebul pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Orang ini

Orang-orang Farisi menghindar panggil Yesus deng nama untuk kase tunjuk dong pu penolakan.

Pangeran roh-roh jahat

"Pemimpin roh-roh jahat"

Stiap kerajaan yang terpecah lawan de pu diri sendiri, di kase tinggal dan stiap kota atau rumah yang terpecah lawan de pu diri sendiri tra akan tahan

Yesus pake perumpamaan untuk tanggapi orang-orang Farisi. Kedua pernyataan ini pu arti yang sama. Hal ini tra masuk akal kalo Beelzebul pake de pu kekuatan tuk lawan roh-roh setan lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Stiap kerajaan yang terpecah lawan de pu diri sendiri, di kase tinggal

"Kerajaan" disini kase tunjuk buat orang-orang yang tinggal di kerajaan. Ini dapat diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Satu kerajaan tra akan tahan kalo de pu orang-orang perang lawan dari antara dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap kota atau rumah yang su pica lawan de pu diri sendiri tra akan tahan

"Kota" disini kase tunjuk buat orang-orang yang tinggal disana, dan "rumah" kase tunjuk pada keluarga. Jadi "terpecah lawan de pu diri sendiri" kase tunjuk orang-orangnya berperang antar mereka. Terjemahan lainnya: "hal itu kase hancur kota atau keluarga waktu orang-orang perang dari antara dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 12:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi tuduhan orang-orang Farisi kalo De kase sembuh laki-laki itu deng kuasa setan.

Kalo setan usir setan

Pake kata setan yang keduanya kase tau kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan kerja lawan de pu roh-roh jahat sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Setan ... Beelzebul

Kedua nama ini kase tunjuk pada sosok yang sama.

Jika demikian, bagemana de kerajaan akan bertahan?

Yesus pake pertanyaan ini tuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang tra masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi lawan de pu diri sendiri, de pu kerajaan tra akan tahan!" ato "Jika setan perang lawan de pu roh-roh jahat sendiri, de pu kerajaan tra akan bertahan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng sapa ko pu anak-anak usir dorang?

Yesus gunakan pertanyaan lainnya untuk tantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kam juga bilang kalo kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kuasa Beelzebul.Tapi kam tahu itu tra benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pu anak-anak

Yesus bicara sama orang-orang Farisi. kata "kam pu anak-anak" kase tunjuk buat dong pu pengikut. Ini tu cara yang umum untuk kase tunjuk kepada orang-orang yang ikut guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "Ko pu pengikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna alasan ini dong jadi kam pu hakim

"Karna kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kekuatan Allah, hal ini kase tunjuk kalo kam salah sama Sa."

Matthew 12:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi.

Tapi kalo Sa

"Kalo" disini bukan berarti Yesus tanya bagemana De usir roh jahat. Disini Yesus pake kata ini untuk kase kenal pernyataan yang benar. Terjemahan lainnya: "Tapi karna Sa"

Dan Allah pu kerajaan su datang atas kam

" Kerajaan Allah su tiba diantara kam." "Kerajaan" disini kas tunjuk pada printah Allah sbagai Raja. Terjemahan lainnya: "ini berarti Allah tetapkan De pu printah diantara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datang atas kam

"Kam" disini lebih dari satu dan kas tunjuk kepada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana satu orang bisa masuk ke rumah ... rampas de pu benda-benda

Yesus pake perumpamaan untuk lanjutkan De pu tanggapan kepada orang-orang Farisi. Maksud Yesus supaya De dapat usir roh-roh jahat karna De lebih hebat dari pada setan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Bagemana satu orang bisa masuk ...tanpa ikat orang kuat itu lebih dulu?

Yesus pake pertanyaan untuk ajar kepada orang-orang Farisi dan orang banyak. Terjemahan lainnya: "Tra satu orang dapat masuk ... tanpa ikat orang kuat itu lebih dulu." atau "Kalo satu orang ingin masuk ... de harus ikat orang kuat ini lebih dulu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra ikat orang kuat itu lebih dulu

"Tidak kuasai orang kuat itu lebih dulu"

Trus, de bisa mencuri

"Trus de bisa mencuri" atau "Kemudia dia bisa merampok"

Sapa yang tra bersama deng Sa

"Yang tra dukung Sa" atau "sapa yang tra kerja sama Sa"

Lawan Sa

"Tantang Sa" atau "kerja lawan Sa"

Sapa saja yang tra kumpul sama-sama deng Sa, dipisahkan

Yesus pake kata yang kas tunjuk kepada satu orang yang kumpul domba-domba kepada gembala atau buat dong pisah jauh dari gembala. Yesus pu mau tu satu orang bisa bantu orang-orang tuk jadi Yesus pu murid ato de bisa buat orang-orang tolak Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 12:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi orang-orang Farisi.

Sa bicara sama kam

Hal ini tambah kase jelas apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Bilang sama kam

"Kam" disini lebih dari satu. Yesus bilang secara langsung sama orang-orang Farisi, tapi De juga ajar kepada orang banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you) Stiap dosa dan tipu manusia akan diampuni, ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tipu sama Roh tra akan diampuni

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tra akan ampuni orang yang bicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa saja yang bicara sesuatu yang melawan

"Bicara" disini kase tau pada apa yang satu orang bilang. Terjemahan lainnya: "Jika satu orang bicara apapun yang jelek tentang Anak Manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia

Yesus bicara buat De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De akan ampuni

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan ampuni satu orang untuk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan diampuni

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tra akan ampuni orang itu"

Baik di bumi ini maupun yang akan datang

"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini kase tau pada kehidupan yang skarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan skarang atau yang akan datang" atau "skarang atau sterusnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 12:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi orang-orang Farisi.

Kalo pohon tu baik, de pu buah juga baik ato kalo pohon tu tra baik, de pu buah juga tra baik

Mungkin artinya 1) "Kalo pohon itu baik, de pu buah juga akan baik, dan kalo pohon itu tra baik, de pu buah tra akan baik" ato 2) "Kalo kam lihat pohon itu baik, itu karna de pu buah baik, dan kalo kam lihat pohon itu buruk, itu karna de pu buah tra baik." Ini adalah perumpamaan. Orang harus tau de pu kebenaran, tentang bagemana dong bisa tau apakah satu orang itu baik atau tra baik.

Baik ... tra baik

"Segar ... sakit"

Pohon dikenal dari de pu buah

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang bisa tau apakah pohon itu baik ato tra baik deng lihat de pu buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) "Buah" tu de pu arti "kerja" atau "tindakan." Terjemahan lainnya: "orang tau apakah pohon itu baik ato tra baik deng lihat pada hasil dari pekerjaan seseorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam keturunan dari ular beludak

"Keturunan" itu artinya "de pu ciri dari''. Ular beludak tu ular yang pu racun yang bahaya dan lambangkan kejahatan. Lihat bagemana kam artikan kelompok kata yang sama pada Matius 3:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam

Ini merupakan bentuk yang lebih dari satu dan kase tunjuk kepada orang-orang Farisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana kam bisa bicara hal-hal yang baik?

Yesus pake pertanyaan untuk tegur orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "kam tra dapat bicara hal-hal yang baik." atau "kam hanya bisa bilang hal-hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari isi hati, de mulut bicara

"Isi hati" disini kase tunjuk pada orang pu pikiran. "Mulut" disini gambarkan satu orang. Terjemahan lainnya: "apa yang orang bilang deng dong pu mulut kase tunjuk apa yang ada dalam dong pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang baik kase keluar hal-hal yang baik dari de pu harta yang baik, dan orang jahat kase keluar hal-hal yang jahat dari de pu harta yang jahat.

Yesus bicara tentang "harta" sebagai tempat yang diisi oleh satu orang deng hal-hal baik atau hal-hal buruk. Ini adalah perumpamaan yang berarti apa yang satu orang bicara kase tunjuk de sapa sebenarnya. Kalo kam mau tetap pertahankan perumpamaan ini, lihat BHC Dinamis. Kam juga bisa ubah arti sebenarnya. Terjemahan lainnya: "Satu orang yang benar-benar baik akan bicara hal-hal yang baik, dan satu orang yang benar-benar jahat akan bicara hal-hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 12:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan De pu pikiran terhadap tuduhan orang-orang Farisi kalo de kase sembuh orang itu deng kuasa setan.

Sa bicara sama kam

Ini tambah kase jelas akan apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Orang-orang akan tanggungjawab

"Allah akan tanya tentang" atau "orang-orang harus jelaskan kepada Allah "

Setiap kata yang sia-sia yang dong bicara

"Kata" disini mengacu pada apa yang satu orang bilang . Terjemahan lainnya: "setiap hal bahaya yang akan dong bilang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan di kase benar ... kam akan dapa hukum

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kase benar kam ... Allah akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 12:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Cerita pada ayat-ayat ini terjadi tiba-tiba setelah Yesus tanggapi orang-orang Farisi atas peristiwa Yesus kase sembuh satu orang yang kerasukan setan.

Berita Umum:

Dalam ayat 39, Yesus mulai bentak setan dan juga tegur orang-orang Farisi.

Mau

"Ingin"

Untuk lihat tanda dari Ko

Anda dapat buat jelas kenapa dong mau lihat satu tanda. Terjemahan lainnya: "untuk lihat satu tanda ajaib dari Yesus yang kase tunjuk apa yang De bilang itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Keturunan yang jahat dan berzinah ini cari satu tanda ... yang di kasi sama dong

Yesus bicara buat keturunan yang skarang. Terjemahan lainnya: "Kam yang jahat dan berzinah yang tuntut tanda-tanda dari Sa ... di kasi buat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Keturunan yang berzinah

"Berzinah" disini adalah perumpamaan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Terjemahan lainnya: "keturunan yang tra setia" atau "keturunan yang tra pu iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan ada tanda yang di kasi sama dong

Biarpun Yesus su kase tunjuk banyak hal ajaib, Yesus tra akan kasi tanda buat dong karna dong tolak untuk percaya De. Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa tra akan kase dong tanda" atau "Allah tra akan kasi dong tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kecuali tanda Nabi Yunus

"Kecuali tanda yang sama yang Allah kasi kepada Nabi Yunus"

Tiga hari dan tiga malam

Kata "hari" dan "malam" disini berarti 24 jam penuh. Terjemahan lainnya: "tiga hari penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di dalam perut bumi

Ini artinya di dalam kuburan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 12:41

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi.

Orang-orang Niniwe

"Masyarakat di Niniwe"

Pada penghakiman

"Pada hari penghakiman" atau "ketika Allah hakimi dong"

Masa ini

Ini kase tunjuk kepada orang-orang yang hidup waktu Yesus khotbah.

Dan akan hukum dong

Mungkin de pu arti 1) "hukum" disini lambangkan kase salah. Terjemahan lainnya: "dan akan kase salah orang-orang pada keturunan ini" atau 2) Allah akan hukum orang-orang pada keturunan ini karna dong tra bertobat sama seperti orang di Niniwe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan lihat

"Dan lihat." Ini kase tau apa yang Yesus bilang berikutnya.

Satu orang yang lebih besar

"Satu orang yang lebih penting"

Satu orang

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dari Yunus disini

Kam bisa buat pernyataan Yesus yang ditulis ini jadi tra ditulis. Terjemahan lainnya: "yang lebih dari Yunus disini tapi kam blum bertobat, jadi Allah akan hakimi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 12:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi.

Ratu dari Selatan

Ini kase tunjuk kepada Ratu Syeba. Syeba adalah tanah di selatan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Akan bangkit pada penghakiman

"Akan ikut penghakiman"

Pada penghakiman

"Pada hari penghakiman" atau "waktu Allah hakimi orang-orang." Lihat bagemana kam ubah ini pada Matius 12:41.

Keturunan ini

Ini kase tunjuk pada orang-orang yang hidup pada masa Yesus berkhotbah.

Dan hukum dong

Lihat bagemana kam ubah kalimat yang sama pada Matius 12:41. Mungkin de pu arti 1) "hukum" disini kase tahu tentang kase salah. Terjemahan lainnya: "dan akan kase salah orang-orang pada keturunan ini" atau 2) Allah akan hukum keturunan ini karna dong tra dengar kebijaksanaan yang dimiliki Ratu dari Selatan. Terjemahan lainnya "dan Allah akan hukum keturunan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De datang dari ujung bumi

"Ujung bumi" disini adalah kata yang berarti "jauh." Terjemahan lainnya: "De datang dari jauh skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De datang dari ujung bumi tuk dengar hikmat Salomo

Kalimat ini kase tau kenapa Ratu dari Selatan akan hukum orang-orang pada keturunan Yesus. Terjemahan lainnya: "Karna de datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Dan lihat

"Dan lihat." Ini tambah kase jelas pada apa yang akan Yesus bilang selanjutnya.

Satu orang yang lebih besar

"Seseorang yang lebih penting"

Satu orang

Yesus kas tau De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Dari Salomo disini

Kam dapat buat jadi tra tertulis tentang Yesus pu pernyataan yang ditulis ini. Terjemahan lainnya: "dari Salomo disini, tapi kam tra dengar. Itulah kenapa Allah akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 12:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi.

Waktu roh jahat ... deng angkatan yang jahat ini

Yesus kase tau orang-orang satu perumpamaan untuk ingatkan dong akan bahaya karna tra percaya De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Tempat-tempat yang trada air

"Tempat-tempat kering" atau "tempat yang trada orang tinggal"

Tra dapat

"-nya" disini mengacu pada istirahat.

Trus, de bilang, ‘sa akan kembali ke sa pu rumah, dari mana sa datang.’

Ini bisa diubah sbagai satu pernyataan dari satu catatan. Terjemahan lainnya: "Lalu roh yang tra suci pikir untuk kembali ke rumah dari mana de datang"

Ke rumah dari mana sa datang

Ini itu perumpamaan untuk orang-orang yang ada roh tra suci dalam dong pu diri. Terjemahan lainnya: "ke tempat yang sa tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapat rumah itu su disapu dan rapi

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "roh yang tra suci tahu kalo satu orang su sapu de pu rumah bersih dan telah taruh smua kembali pada tempatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah itu su disapu dan rapi

"Rumah" sekali lagi disini itu perumpamaan dari orang-orang yang ada roh tra suci dalam dong pu diri. Disini, "di sapu dan rapi" kase tunjuk kalo trada orang yang tinggal di dalam rumah. Yesus pu maksud itu waktu roh yang tra kudus tinggal pada satu orang, orang itu harus undang Roh Kudus untuk tinggal di dalamnya jika tidak, roh jahat akan kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi sperti itu buat orang yang jahat ini

Ini berarti kalo orang-orang di masa Yesus yang tra percaya dan jadi De pu murid, dong akan berada pada situasi yang lebih tra baik dari dong pu keadaan sebelum De datang.

Matthew 12:46

Brita Umum:

Yesus pu mama dan sodara-sodara datang jadi kesempatan buat De untuk gambarkan De pu keluarga secara rohani.

Lihat

Kata "lihat" beri tanda buat kita kalo ada tokoh baru di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk bikin ini.

De pu mama

Ini Maria, Yesus pu mama.

De pu sodara-sodara

Ini mungkin itu anak-anak Maria yang lain, tapi bisa juga kata "sodara-sodara" kase tau buat Yesus pu sepupu-sepupu.

Usaha untuk bicara

"Mau bicara"

Satu orang bicara sama De, "Lihat, Ko pu mama dan sodara-sodara berdiri di luar, dong mau bicara deng Ko."

Ini dapat diartikan sbagai kalimat tra langsung. Terjemahan lainnya: "Satu orang kase tau Yesus kalo De pu mama dan sodara-sodara ada diluar dan mau bicara deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 12:48

Orang yang kase tau De

Crita yang orang itu bilang sama Yesus su dimengerti dan tra ulang lagi disini. Terjemahan lainnya: "yang bilang sama Yesus kalo De pu mama dan sodara-sodara mau bicara sama De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sapa yang jadi Sa pu mama dan Sa pu sodara-sodara?

Yesus pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk ajar orang-orang. Terjemahan lainnya: "Sa nanti bilang sama kam, sapa Sa pu mama dan sodara-sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lihat

"Lihat." Ini tambah kase jelas buat apa yang nanti Yesus bilang lagi.

Ini Sa pu mama dan sodara-sodara!

Ini adalah perumpamaan yang de pu arti Yesus pu murid-murid termasuk dalam keluarga secara rohani. Ini lebih penting dari pada jadi keluarga Yesus secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa saja

"Sapa saja"

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De tu sa pu sodara laki-laki, sa pu sodara perempuan, dan sa pu mama

Ini tu perumpamaan kalo sapa yang taat sama Allah jadi Yesus pu keluarga secara rohani. Ini lebih penting dari pada jadi Yesus pu keluarga secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 13

Catatan Umum kitab Matius 13

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan kase masuk baris-baris puisi agar yang baca dong bisa tau. Bebas Hak Cipta buat hal ini deng kase masuk catatan puisi Perjanjian Lama di bagian Matius13:14-15. Pasal ini mulai deng bagian baru yang cerita perumpamaan-perumpamaan Yesus tentang Kerajaan Sorga.

Gaya Bahasa penting di dalam pasal ini
Perumpamaan

Perumpamaan itu satu buah cerita pendek yang di pake untuk kase tunjuk nilai moral atau religius. Pada pasal ini, perumpamaan di pake untuk kase tau kebenaran tentang Kerajaan Surga ke orang yang percaya Yesus. Perumpamaan juga di pake untuk kase sembunyi kebenaran yang sama ke orang-orang yang tolak Yesus (Mat. 13:11-13). Umumnya, perumpaan itu sperti cerita.

Penggambaran

Dalam pasal ini, Yesus kase tunjuk ke mata itu fungsi untuk lihat dan telinga untuk dengar. De pake majas ini untuk dorong dong yang dengar tau arti dari perumpamaan ini.

Hubungan:

* Matius 13:01 Notes

<< | >>

Matthew 13:1

Berita umum:

Ini awal dari bagian yang baru saat Yesus mulai ajar orang banyak deng cara pake perumpamaan untuk kase tau tentang Kerajaan Sorga.

Waktu hari itu

Kejadian ini terjadi di hari yang sama deng kejadian di pasal sebelumnya.

Pigi keluar dari rumah

Di sini tra bilang Yesus ada di sapa pu rumah.

Duduk di pinggir danau

Ini kase tau kalo Yesus duduk untuk ajar orang-orang dong.

De naik ke dalam perahu

Kalimat ini kase tau secara tra langsung kalo Yesus naik ke atas perahu supaya De pu diri bisa ajar orang-orang dong.

Perahu

Mungkin itu satu buah perahu layar nelayan yang dong buat dari kayu.

Matthew 13:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng kase perumpaan tentang satu orang yang tabur benih.

Yesus cerita banyak hal ke dong deng perumpamaan

"Yesus bilang banyak hal ke dong deng perumpamaan"

Ke dorang

"Ke orang yang takumpul"

Lihat

"Lihat" atau "Dengar". Kata ini minta perhatian ke apa yang akan di bilang trus. Terjemahan yang lain : "Lihat apa yang akan sa bilang ke ko"

Satu orang penabur pigi untuk tabur

"Satu orang penabur pigi untuk tabur benih di ladang"

Pada waktu de tabur

"Waktu di mana satu orang penabur kasi sebar de pu benih"

Di pinggir jalan

Kalimat ini kase tunjuk pada satu buah "jalan setapak" di pinggir sawah. Tanah di jalan itu susah untuk orang lewat.

Makan banyak

"Makan smua benih"

Tanah itu batu-batu

Ini tanah yang penuh deng bebatuan di mana cuman ada sedikit lapisan tanah di atas batu-batu itu.

Benih itu tumbuh cepat

"Benih itu deng cepat tunas dan tumbuh"

Tumbuhan itu kena panas

Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. kalimat yang lain: "matahari kena tumbuh-tumbuhan, dan tumbuhan itu jadi sangat panas"

Tumbuhan itu jadi layu

"Tumbuhan itu jadi kering dan mati"

Matthew 13:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai perumpaan tentang satu orang yang tabur benih.

Jatuh di antara semak yang pu duri

"Jatuh di antara tumbuh-tumbuhan yang pu duri"

De dapat jepit

"Tunas-tunas baru dapa jepit" pake ungkapan untuk kasi tau bagemana rumput-rumput liar pele tumbuhan untuk tumbuh deng baik.

Hasil buah

"Kase hasil panen" atau "kase tumbuh benih lebih banyak lagi" atau "hasil buah."

Ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali, dan ada yang tiga puluh kali

Kata "benih", "hasil," dan "buah" di pahami di kalimat sebelumnya. Kata-kata ini bisa di kaae tunjuk secara jelas. kalimat yang lain: "beberapa benih kasi hasil buah seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat"

Seratus, enam puluh, tiga puluh

"100 ... 60 ... 30"

De yang pu telinga

ini cara untuk kase jelas bagemana orang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat bagemana hal itu diterjemahkan di Matius11:15. Terjemahan yang lain: "sapa saja yang bisa dengar sa"

Dengar

"Dengar" de pu arti minta perhatian. Lihat bagemana hal ini diterjemahkan di Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "lihat apa yang sedang sa bilang"

Matthew 13:10

Berita umum:

Yesus kase jelas ke para De pu murid kenapa De ajar dong pake perumpamaan.

Kam su dikaruniakan untuk tau rahasia Kerajaan Sorga, tapi tra ke dorang

Kalimat ini bisa diterjemahkan deng bentuk aktif dan deng ungkapan tra langsung yang kasi tunjuk secara jelas. Terjemahan yang lain: "Tuhan su kase karunia ko untuk tau rahasia kerajaan surga, tapi Tuhan tra kase De pu karunia kepada orang-orang ini." atau "Tuhan kase mampu ko untuk tau rahasia kerajaan surga, tapi De tra kase mampu orang-orang ini untuk tau"

Kam su dapa kase karunia

Kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk ke para murid.

Rahasia kerajaan surga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk pada pemerintahan Tuhan. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya muncul di kitab Matius. ko tetap dapat pake istilah ini dalam ko pu terjemahan. Terjemahan yang lain: "rahasia tentang tong pu Tuhan di surga dan De pu pemerintahan"

Sapa saja yang punya

"Sapa saja yang punya pengertian" atau "sapa saja yang dapat apa yang sa ajar"

Akan dapa kase karunia lebih

Kalimat ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Tuhan akan kasi karunia pengertian yang lebih"

Sapa saja yang tra punya

"Sapa saja yang tra punya pengertian" atau "sapa saja yang tra dapat apa yang sa kase ajar"

Bahkan apa yang De punya akan De bawa dari pada de

kalimat ini di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Tuhan akan ambil apa yang De punya"

Matthew 13:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus untuk kase tau ke De pu para murid kenapa De ajar deng perumpamaan.

Berita Umum:

Pada ayat 14, Yesus pake kitab nabi Yesaya untuk kase tunjuk kegagalan orang tau Yesus pu ajaran itu penggenapan nubuat.

Ke dong...dorang

Penggunaan "dong" dalam bentuk obyek dan subyek kasi tunjuk ke orang-orang yang takumpul.

Meskipun dong lihat, dong tra bisa tau dan meskipun dong dengar, dong tra dengar, juga tra tau.

Yesus pake bentuk paralel ini untuk kase tau dan tekan ke murid dong kalo orang banyak tolak untuk tau Kebenaran Tuhan.

Meskipun dong lihat

Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang bisa lihat apa yang Yesus buat. Terjemahan yang lain: "meskipun dong lihat apa yang sa buat" atau 2) kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kemampuan untuk lihat. Terjemahan yang lain: "meskipun dong bisa lihat"

Dong tra bisa liat

"Lihat" di sini de pu arti tau.Terjemahan yang lain: "dong tra tau"

Meskipun dong dengar

Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang dengar apa yang Yesus ajarkan. Terjemahan yang lain: "sekalipun dong dengar apa yang sa bilang" atau 2) kalimat kasi tunjuk pada dong pu kemampuan untuk dengar. Terjemahan yang lain: "meskipun dong mampu dengar"

Dong tra bisa dengar

"Dengar" de pu arti dengar deng baik. Terjemahan yang lain: "dong tra dengar deng baik" atau "dong tra lihat"

Nabi Yesaya pu nubuatan digenapi, sebagemana yang de su bilang.

Kalimat ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "dong menggenapi AT: "mereka apa yang Tuhan bilang lewat nabi Yesaya di masa"

Ketika dengar ko akan dengar, tetapi kam tra tau; ketika lihat ko akan lihat, tapi tra akan merasakan

Kalimat ini diawali deng kutipan dari nabi Yesaya tentang orang-orang yang tra percaya pada masa Yesaya. Yesus pake kutipan itu untuk kase tunjuk orang banyak yang sedang dengar De pu kata-kata. Pernyataan ini lagi-lagi bersifat paralel dan tekan kalo orang banyak itu tolak untuk tau kebenaran Allah.

Kam dengar apa yang kam dengar, tapi ko tra pernah tau

"Ko akan dengar segala sesuatu, tapi ko tra tau." Ko bisa buat apa yang orang-orang dengar semakin jelas. Terjemahan yang lain: "ko akan dengar apa yang Tuhan bilang lewat para nabi, tapi ko tra tau arti sesungguhnya."

Dong lihat apa yang dong lihat, tapi dong tra akan rasa

Sa bisa buat apa yang akan orang-orang lihat makin jelas. Terjemahan yang lain: "dong akan lihat apa yang Tuhan buat lewat nabi, tapi dong tra akan tau."

Matthew 13:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai kutipan dari nabi Yesaya pu nubuatan.

Oleh karna orang-orang ini pu hati... sa akan kase pulih dong.

Pada Maitus13:15 Allah kase tunjuk orang Israel yang macam kena penyakit jasmani yang buat dong tra mampu belajar, lihat, dan dengar. Allah mau dong datang ke De agar De kase pulih dong. Itu satu buah gambar yang kasi tau keadaan rohani satu orang. De pu arti, orang-orang itu kepala batu dan tolak untuk terima serta tau kebenaran Allah. Jika dong mau, trus dong bertobat dan Allah akan ampuni dong serta terima dong kembali sebage De pu umat. Jika de pu arti su jelas, maka tetap buat metafora itu dalam ko pu terjemahan.

Orang-orang pu hati su tumpul

"Hati" de pu arti akal budi. Terjemahan yang lain: "Orang ini pu akal budi lamban dalam belajar" atau "orang-orang ini su tra bisa lagi belajar"

Dong tra bisa dengar

Dong tra tuli secara fisik. "susah dengar" di sini de pu arti dong tolak untuk dengar kebenaran Allah. Terjemahan yang lain: "dong tolak pake dong pu telinga untuk dengar"

Dong tutup dong pu mata

Dong tra tutup dong pu mata secara fisik. Kalimat ini de pu arti tolak untuk tau. Terjemahan yang lain: "Dong tolak pake dong pu mata untuk lihat"

Supaya dong tra lihat deng dong pu mata, atau dengar deng dong pu telinga, atau tau deng dong pu hati, sehingga dong balik

"Supaya dong tra bisa lihat deng dong pu mata, dengar deng dong pu telinga, dan tau deng dong pu hati, sampe dong akan balik kembali"

Balik kembali

"balik" atau "bertobat"

Sa akan kase pulih dong

"biarkan sa kase pulih dong". Ini de pu arti Allah akan kase pulih dong secara rohani deng cara ampuni de pu dosa-dosa dan trima dong kembali sebagai De pu umat. Terjemahan yang lain: "biar Sa trima dong kembali."

Matthew 13:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai apa yang De bilang kepada De pu murid mengapa De ajar deng perumpamaan.

Tapi ko pu mata di berkati karna lihat; dan ko pu telinga karna dengar

Kedua pernyataan itu arti sama. Yesus sementara tegas kalo dong su kase senang Allah oleh karna percaya apa yang Yesus bilang dan buat.

Dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat

"Mata" di sini kase tunjuk ke diri satu orang secara keseluruhan. Terjemahan yang lain: "dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat"

Dong... ko pu milik

Smua bentuk kata itu berbentuk jamak dan kase tunjuk kepada para murid.

Ko pu telinga, karna dong dengar

"telinga" kase tunjuk ke diri satu orang secara smua. Ko bisa buat makin jelas berita yang su bisa dimengerti. Terjemahan yang lain: "ko dapa berkat karna ko pu telinga bisa dengar"

Sungguh sa bilang ke ko

"Sa bilang satu buah kebenaran ke ko". Hal ini kase penekanan ke apa yang Yesus bilang trus.

Satu yang kam lihat

Ko bisa kase jelas apa yang su dong lihat. Terjemahan yang lain: "smua satu yang su kam lihat dari apa yang sa bikin"

Satu yang kam dengar

Ko bisa kase jelas apa yang dong su dengar. Terjemahan yang lain: "Smua satu yang su kam dengar dari apa yang sa bilang"

Matthew 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini Yesus mulai kase jelas ke De pu murid tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih, yang mulai di Matius 13:3.

Firman tentang kerajaan

Kata "firman" di sini kase tunjuk ke satu buah pesan. Dan "kerajaan" kase tunjuk Allah yang memerintah sbagai raja.  kalimat yang lain: "pesan tentang Allah yang memerintah sbagai raja."

Si jahat datang dan ambil deng paksa apa yang su tabur di orang pu hati

Yesus bicara tentang setan yang bikin satu orang lupa apa yang su de dengar, sperti satu ekor burung yang rampas benih dari tanah. Terjemahan lainnya: "Si jahat buat de lupa pesan yang baru saja de dengar, seperti seekor burung yang rampas benih dari tanah"

Si jahat

Ini kase tunjuk kepada setan

Ambil deng paksa

Coba pake satu kata yang pu arti ambil deng paksa satu dari orang yang pu hak atas apa yang de ambil itu.

Apa yang su dapa tabur dalam de pu hati

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan yang lain: "pesan yang Allah tabur dalam de pu hati" atau "pesan yang de dengar."

Di de pu hati

"hati" di sini kase tunjuk ke akal budi atau orang yang dengar.

Ini benih yang de tabur di pinggir jalan

"ini benih yang dapa tabur di pinggir jalan" atau "jalan di mana benih dapa tabur itu yang kase tunjuk orang itu"

Di pinngir jalan

Coba liat bagemana kata ini pake dalam Matius 13:4

Matthew 13:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus kase tau kepada De pu murid tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih.

Yang dapa tabur di tanah yang batu-batu

ungkapan "yang ditabur" kase tunjuk ke benih yang jatuh. Terjemahan yang lain: "benih jatuh di tanah yang batu-batu"

Yang dapa tabur di tanah batu-batu itu

"tanah berbatu di mana benih ditabur" atau "tanah berbatu di mana benih jatuh"

Orang yang dengar firman

Dalam perumpamaan, benih itu adalah firman yang de bilang.

Firman

Ini kase tunjuk pesan Tuhan. Terjemahan yang lain: "pesan" atau "Tuhan pu ajaran" Terima deng sukacita Percaya firman Allah yang De bilang sbagai bentuk dong trima de.Terjemahan yang lain: "percaya firman Tuhan deng penuh sukacita."

Namun de tra punya akar di di de pu diri dan tahan sebentar saja

"Namun de tra punya akar yang dalam dan cuman bisa buat tumbuh sebentar saja". "akar" alami pertumbuhan sebentar saja". "akar" kasi tunjuk apa yang bikin satu orang tetap percaya ke Allah pu pesan. Terjemahan yang lain: " tapi sperti tumbuhan yang tra pu akar secara dalam, maka itu akan hidup sebentar saja."

Alami merosot

"merosot" de pu arti stop percaya.Terjemahan yang lain: "segera De alami merosot" atau "de gampang berhenti percaya ke De pu pesan"

Matthew 13:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus kase tau tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih ke De pu murid

Apa yang dong tabur

Kalimat ini kase tunjuk pada apa yang dong tabur atau yang jatuh. Terjemahan yang lain: "benih yang dong tabur" atau "benih yang jatuh"

Yang dong tabur di cela semak yang pu duri

"Tanah deng semak pu duri di mana benih itu dapa tabur"

Itu satu orang

"ini wakili satu orang"

Firman

"Firman" itu adalah pesan Tuhan.Terjemahan yang lain: "pesan" atau "Tuhan pu ajaran"

Dunia pun cemas dan harta pintar menipu sampe firman terhimpit

Yesus bicara tentang dunia dan tipu daya harta yang bisa ganggu satu orang dalam taat Tuhan pu kata-kata sperti rumput liar yang keliling tumbuhan dan pele de untuk tumbuh. Terjemahan yang lain: "sperti rumput liar yang pele tumbuhan yang baik untuk tumbuh, dunia pu cemas dan tipu daya harta pele satu orang dengar firman Tuhan."

Dunia pu cemas

"Smua yang ada di dunia ini yang bikin dong cemas"

Harta pintar tipu

Yesus kase tunjuk "harta" sperti satu orang yang bisa tipu orang lain. Ini de pu arti kalo orang-orang anggap deng pu banyak harta bisa buat dong bahagia, tapi sebenarnya trada. AT: "cinta uang"

De jadi tra bisa dapa buah

Orang ini sperti satu buah tumbuhan. Tra bisa dapa buah de pu arti jadi tra bisa buat apa. Terjemahan yang lain: "de jadi tra bisa buat apa" atau "de tra bisa buat apa yang Tuhan mau"

Apa yang dapa tabur di tanah yang baik

"Tanah yang baik di mana benih dapa tabur"

De bisa dapa buah dan kase hasil panen

satu orang yang bilang di sini sperti deng satu buah tumbuhan. Terjemahan yang lain: "sperti tumbuhan yang sehat panen de pu buah, hasil panen de pu buah, de bisa kase hasil"

Kase hasil seratus kali lipat sebanyak yang su dong tanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat

Ungkapan "sebanyak yang dong su tanam" dong tau deng setiap angka yang ikut dari blakang. Lihat bagemana kalimat ini di pake di Matius 13:8. Terjemahan yang lain: "ada orang yang kasi hasil 100 kali lipat dari apa yang su ditanam, ada yang 60 kali lipat dan ada juga yang 30 kali lipat"

Matthew 13:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus disini kase tunjuk kerajaan sorga deng perumpamaan tentang satu buah ladang deng gandum dan rumput liar yang tumbuh disana.

Kerajaan Sorga sperti satu orang

Kerajaan sorga tra harus sama deng satu orang manusia, tapi kerajaan surga lebih kase tunjuk ke situasi yang di kase tau dalam perumpamaan.

Sperti kerajaan Sorga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Tuhan yang memerintah sbagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" cuman di pake di Matius. Ko boleh pake istilah "sorga" untuk kase terjemahkan. Terjemahan yang lain: "Ketika Allah di sorga kase tunjuk De pu diri sebagai raja, maka akan sperti itu jadinya."

Benih yang baik

"benih tanaman yang jadi makanan" atau "benih dari bulir gandum yang baik". Yang dengar mungkin pikir kalo Yesus sedang bicara soal gandum.

Musuh datang

"Musuh datang ke ladang"

Rumput liar

Rumput liar di sini dapa lihat sperti tumbuhan yang bisa dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu racun. Terjemahan yang lain: "benih tra baik" atau "benih rumput liar"

Ketika daun bertunas

"Ketika benih gandum bertunas" atau "ketika tumbuhan mulai muncul ke permuakaan tanah"

Hasil panen

"Hasil buah dan biji-bijian" atau "hasil panen gandum"

Kemudian rumput liar juga muncul

"Kemudian orang bisa lihat ada rumput liar yang tumbuh di ladang itu"

Matthew 13:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus bilang perumpamaan tentang satu buah ladang di mana gandum dan rumput liar tumbuh di sana.

Tuan tanah

Tuan tanah itu satu orang yang sama yang tabur benih di de pu ladang.

Ko tra tabur benih yang baik di ko pu ladang?

Para pelayan pake satu buah pertanyaan untuk tekan dan kase dong kaget. Terjemahan yang lain: "kam tabur benih yang baik di ko pu ladang!"

Dong tra tabur ka

Tuan tanah mungkin suruh de pu pelayan untuk tanam benih itu. Terjemahan yang lain: "apa tong tra tabur kah"

De bilang ke dong

"Tuan tanah itu bilang ke de pu pelayan"

Apakah ko mau tong juga

Kata "tong" kase tunjuk ke para pelayan

Matthew 13:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase kesimpulan perumpamaan tentang satu buah ladang yang gandum dan rumput ilalang tumbuh di atas.

Tuan tanah bilang

"Lalu tuan tanah itu bilang ke para pelayan"

Sa akan bilang ke para penabur "mula-mula kumpul smua rumput ilalang dan ikat dalam berkas-berkas untuk dapa bakar, tapi juga kumpul gandum-gandum itu kase masuk de pu lumbung"

Ko bisa kase terjemahan ke bentuk kalimat tra langsung .Terjemahan yang lain: "sa akan bilang ke para penabur untuk lebih awal kumpul rumput ilalang itu dan ikat dong dalam berkas-berkas untuk dapat bakar, dan trus kumpul gandum kase masuk sa pu lumbung"

Lumbung

Pondok di ladang yang biasanya di pake untuk taruh hasil panen.

Matthew 13:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kerajaan sorga deng cerita satu buah perumpamaan tentang benih yang sangat kecil yang tumbuh jadi satu buah tumbuhan yang sangat besar.

Itu sperti kerajaan sorga

"Kerajaan sorga" disini kase tunjuk kepada Allah yang memerintah sbagai raja. Ungkapan "kerajaan surga" cuman di pake di Matius. Ko boleh pake "surga" dalam ko pu terjemahan. Lihat de pu guna di Matius 13:24. Terjemahan yang lain: "ketika kitong pu Bapa di surga kase muncul De pu diri sbagai raja, maka itu akan jadi"

Biji sesawi

Benih yang paling kecil yang dapat tumbuh jadi satu buah tumbuhan yang besar

Benih itu benih yang terkecil dari smua benih

biji sesawi itu benih paling kecil yang sangat tau oleh dong yang dengar.

Namun ketika de su tumbuh

"Namun ketika tumbuhan itu su tumbuh"

De lebih besar daripada

"Tanaman itu lebih besar daripada"

Jadi satu buah pohon

Tumbuhan sesawi bisa tumbuh kira-kira 2 sampe 4 meter de pu tinggi.

Burung-burung di udara

"Burung-burung"

Matthew 13:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kerajaan surga deng cerita satu buah perumpamaan tentang pengaruh ragi di tepung.

Kerajaan surga itu sperti ragi

Kerajaan memang bukan sperti ragi, tapi kase sebar kerajaan itu sperti ragi yang pindah kemana-mana.

Sperti kerajaan surga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah pu pemerintahan sbagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" cuman di pake di kitab Matius. Ko bisa pake "sorga" di ko pu terjemahan. Lihat de pake di Matius 13:24. Terjemahan yang lain: "ketika Allah yang dari sorga kasi muncul De pu diri sebagai raja, maka sperti itu yang akan jadi"

Tiga sukat (36 liter) tepung

Kase tau "sejumlah besar tepung" atau pake istilah yang sama deng apa yang biasa dong pake untuk ukur tepung pu banyak.

Sampe smua adonan de naik

Informasi terbuka itu bilang kalo ragi dan tiga sukat tepung buat jadi adonan yang siap di bakar.

Matthew 13:34

Berita Umum:

Yang tulis di sini salin kitab mazmur untuk kase tunjuk kalo apa yang Yesus ajar dalam perumpamaan itu nubuatan yang digenapi.

Smua hal ini yang Yesus bilang ke orang banyak dalam perumpamaan; dan tra ada yang di kase tau ke dong tra pake perumpamaan

Kedua kalimat itu pu arti sama. Kalimat gabungan itu tekan kalo Yesus ajar banyak orang hanya deng pake perumpamaan.

Smua hal ini

Kata ini kase tunjuk ke apa yang Yesus ajar sejak mula di Matius 13:1

De tra bilang apa pun ke dong tra pake perumpamaan

"De tra ajar apa pun ke dong selain deng perumpamaan." Dua ungkapan dalam bentuk negatif bisa kase tunjuk deng pola yang positif. Terjemahan yang lain: "smua yang De ajar ke dong bilang deng perumpaman."

Apa yang dapa bilang lewat para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu di bilang

Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah bilang ke salah satu nabi untuk de tulis beberapa waktu yang lalu akan segera terjadi.

Ketika de bilang

"Ketika nabi bilang"

Sa akan buka ko pu mulut

Itu satu buah ungkapan yang de pu arti satu orang bicara.kalimat yang lain: "sa akan bicara"

Hal-hal yang sembunyi

kata ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif aktif. Kalimat yang lain: "hal-hal yang Tuhan kase sembunyi"

Waktu dunia di buat

"Waktu awal mula dunia di buat" atau "sejak Tuhan buat dunia"

Matthew 13:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini de pu cerita pindah ke satu buah rumah di mana Yesus dan De pu murid-murid tinggal. Yesus mulai kasi tau ke dong perumpamaan tentang ladang yang gandum dan rumput ilalang su tumbuh, yang su di bilang di dalam Matius 13:24.

Masuk ke dalam rumah

"Masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana De tinggal."

De yang tabur benih yang baik

"Satu orang yang tabur benih yang baik" atau "orang yang tabur benih yang baik"

Anak manusia

Yesus kase tunjuk ke De pu diri sendiri.

Anak-anak kerajaan

Ungkapan "anak-anak" kase tunjuk kepada dong yang jadi milik dari, atau punya kelakuan yang sama deng satu orang atau satu. Arti yang lain: "orang-orang kerajaan"

Kerajaan

"Kerajaan" di sini kase tunjuk ke Allah adalah raja. Arti yang lain: "Allah"

Anak-anak yang jahat

Ungkapan "anak-anak" kase tunjuk ke dong yang jadi milik dari, atau punya kelakuan yang sama deng satu orang atau satu. Arti yang lain: "orang yang jadi milik si jahat"

Musuh yang tabur de pu benih

"Musuh yang tabur benih rumput ilalang"

Akhir zaman

"Akhir kehidupan"

Matthew 13:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai apa yang de bilang ke De pu murid-murid tentang perumpamaan satu buah ladang yang gandum dan rumput ilalang tumbuh.

Maka, sperti rumput ilalang kasi kumpul dan bakar dalam api

Ini bisa pake dalam bentuk aktif. arti yang lain: "Maka, sama sperti orang-orang kumpul rumput ilalang dan bakar dalam api."

Selesai kehidupan dunia

"Akhir zaman"

Anak Manusia akan utus De pu para malaikat

Di sini Yesus bilang tentang De pu diri sendiri. Terjemahan yang lain: "Sa, Anak Manusia, akan utus para De pu malaikat"

Yang buat jahat

"Dong yang tra taat hukum" atau "orang jahat"

Tungku api

Kata itu satu buah metafora untuk api neraka. Jika kata "tungku" tra bisa dimengerti, maka bisa pake istilah "oven". Arti yang lain: "tungku api yang menyala-nyala"

Menangis dan kertak gigi

"Kertak gigi" itu satu buah tindakan yang kasi tau, wakili satu kesedihan dan penderitaan yang berlebihan. Lihat di pake dalam Matius 8:12. Terjemahan yang lain: "menangis dan kase tunjuk dong pu penderitaan yang hebat."

Sinar sperti matahari

Jika majas simile ini tra bisa dimengerti di ko pu bahasa, maka bisa pake: "jadi sosok yang mudah untuk lihat sperti juga matahari"

Bapa

sebutan penting untuk Allah.

De yang pu telinga

Itu cara untuk kase tunjuk ke setiap orang yang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Barang siapayang bisa dengar sa"

Dengar

"Dengar" berarti kase perhatian. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Liat apa yang sedang Sa bilang"

Matthew 13:44

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kerajaan sorga lewat perumpamaan tentang orang yang jual de pu barang milik untuk beli satu yang nilai besar.

Berita umum:

Dalam dua perumpamaan ini, Yesus pake dua gaya bahasa yang sama untuk ajar De pu murid-murid tentang sperti apa kerajaan surga itu. Itu sperti kerajaan surga "Kerajaan sorga" di sini kasi tunjuk kepada Allah pu pemerintahan sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake di Matius. Ko bisa pake kata "sorga" untuk ganti. Lihat di pake di Matius 13:24. Arti yang lain: "Ketika Allah yang di surga kasi tunjuk De pu diri sbagai raja, maka sperti itu yang akan jadi."

Sperti harta yang sembunyi di satu buah ladang

Ini bisa di pake dalam bentuk aktif. arti yang lain: "satu buah harta yang mana satu orang me di sebuah ladang"

Harta

Satu yang sangat nilai dan harga.

Simpan

"de tutup"

Jual smua de pu milik dan beli ladang itu

Makna yang sembunyi itu, kalo satu orang beli ladang untuk dapat pu harta yang sembunyi di dalam.

Sperti satu orang pedagang yang sedang cari mutiara yang berharga

Makna yang sembunyi itu, satu orang sedang cari mutiara yang berharga yang bisa dibeli

Satu orang pedagang

Satu orang pedagang atau penjual barang-barang grosir yang dapat de pu barang dagang dari tempat yang jauh.

Mutiara indah

"Mutiara" itu satu buah benda yang halus, keras, sinar, atau manik-manik deng warna yang cerah yang de pu bentuk dari kerang di laut serta harga tinggi sbagai permata atau hiasan yang indah. arti yang lain: "mutiara yang baik" atau "mutiara yang indah"

Matthew 13:47

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng bilang perumpamaan tentang seorang nelayan yang pake jala besar untuk jaring ikan.

Kerajaan surga sperti satu buah jaring

Kerajaan sorga memang bukan sperti jaring, tapi kerajaan tarik smua kaum orang sama sperti satu buah jaring yang tangkap smua jenis ikan.

Sperti kerajaan sorga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake dalam Matius. Ko bisa pake istilah "sorga" untuk ganti. Lihat di pake dalam Matius 13:24. Arti yang lain: "Kalo tong pu Allah yang di sorga kase tunjuk De pu diri jadi raja, maka sperti itu yang akan jadi."

Sperti jaring yang di lempar ke laut

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "sperti satu buah jaring yang mana para nelayan buang ke laut."

Lempar ke laut

"Yang lempar ke laut"

Kumpul smua jenis ciptaan

"Kumpul smua macam ikan"

Tarik ke pante

"Tarik de pu jaring ke pante" atau "tarik ke pinggir pante"

Hal-hal baik

"Smua yang baik"

Hal-hal tra baik

"ikan yang tra baik" atau "ikan yang tra bisa dimakan"

Lempar

"Tra simpan"

Matthew 13:49

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau perumpamaan tentang satu orang nelayan yang pake satu buah jaring besar untuk jaring ikan.

Selesai kehidupan dunia

"Akhir zaman"

Datang

"Kluar" atau "pigi kluar" atau "datang dari surga"

Orang jahat dari antara orang-orang benar

Kata sifat nominal ini bisa kasi tunjuk jadi kata sifat. Arti yang lain: "orang-orang yang jahat dari orang-orang yang benar"

Dong akan lempar

"Para malaikat akan lempar orang-orang jahat"

Tungku api

Itu satu buah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tra dimengerti, maka bisa pake kata "oven." Lihat di pake dalam Matius 13:14. Arti yang lain: "tungku api"

Tangisan dan kertak gigi

"Kertak gigi" adalah satu buah simbol, kase tunjuk menangis dan derita yang luar biasa. Lihat di buat dalam Matius 8:12. Arti yang lain: "Menangis dan kase tunjuk derita yang dalam."

Matthew 13:51

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng kase tau satu buah perumpamaan tentang satu orang yang urus rumah tangga. Ini adalah selesai dari bagian kisah tentang Yesus yang ajar orang banyak tentang kerajaan surga deng pake perumpamaan.

"Kam smua su mengerti akan hal ini?" Para murid bilang ke De, "Ya."

Kedua kalimat kutipan langsung bisa di pake dalam bentuk tra langsung. arti yang lain: "Yesus tanya ke dong kalo dong su tau smua yang sa bilang, dan dong jawab, kalo dong su tau."

Su jadi murid bagi kerajaan sorga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah pu pemerintahan sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake dalam Matius. Ko boleh ganti deng kata "sorga" Arti yang lain: "su belajar tentang kebenaran Allah di sorga yang adalah raja." atau "su kase de pu diri ke Allah pu pemerintahan."

Sperti satu orang pu rumah yang kumpul de pu harta benda yang lama dan yang baru

Yesus cerita perumpamaan lain. De kase sama para ahli Taurat, yang kuasai kitab suci yang ditulis oleh Musa dan para nabi, yang pada saat ini sedang terima Yesus pu ajaran, terhadap satu orang yang pu rumah yang pake baik de pu harta benda yang lama dan yang baru.

Harta benda

Harta benda itu satu yang sangat nilai dan berharga atau kumpulan benda-benda. Ini bisa saja kasi tunjuk satu buah tempat di mana smua benda dapa simpan, dalam hal ini, "tempat bendahara" atau "gudang simpan."

Maka jadi hal itu jadi

Ungkapan itu kase tunjuk perubahan kisah tentang Yesus yang sedang ajar ke apa yang trus terjadi. Arti yang lain: "Kemudian" atau "setelah."

Matthew 13:54

Berita Umum:

Ini permulaan bagian yang baru dari kisah yang langsung di Matius 17:27 di mana yang tulis cerita tentang masalah trus ke pelayanan dan Yesus pu pengajaran tentang kerajaan surga. Di sini orang-orang yang satu kampung halaman deng Yesus tolak De.

De pu daerah sendiri

"De pu kampung halaman." Ini kase tunjuk ke kota Nazaret, di mana Yesus di besarkan.

Di dong pu sinagoge

Kata ganti "...dong" kase tunjuk ke orang-orang yang ada di daerah itu.

Dong heran-heran

"Dong kagum"

Dari mana orang ini dapat hikmat dan smua mujizat ini?

Orang-orang percaya kalo Yesus hanya manusia biasa. Dong pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong kagum atas De pu hikmat dan De pu mujizat yang di buat. Arti yang lain: "Bagemana bisa satu orang manusia biasa sperti ini jadi sangat bijaksana dan bisa buat mujizat yang besar?" atau "Sangat aneh jika De bisa bicara deng sangat hikmat dan buat mujizat itu!""

Bukankah De tu anak dari satu orang tukang kayu? Bukankah De pu mama nama Maria? Bukankah De pu sodara itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? Bukankah De pu smua sodara perempuan ada sama tong?

Orang banyak pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong percaya kalo dong kenal Yesus itu orang biasa. arti yang lain: "De cuman anak dari satu orang tukang kayu. Tong tau kalo De pu mama itu Maria, dan De pu sodara-sodaran itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas. Dan De pu sodara perempuan smua ada sama-sama den tong,"

Tukang kayu pu anak

Satu orang tukang kayu itu orang yang buat barang dari kayu atau batu. Jika istilah "tukang kayu" tra bisa dong mengerti, jadi istilah "tukang bangunan" bisa dapa pake.

Smua hal ini de dapat dari mana?

Orang banyak pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu pengetahuan kalo apa yang Yesus dapat pasti dari satu buah tempat. Dong juga sedang kase tunjuk dong ragu kalo apa yang dong dapat dari Allah. Arti yang lain: "De pasti dapat kekuaatan itu dari satu tempat" atau "Kitong tra tau dari mana De dapat smua kekuatan itu!"

Hal-hal ini

Ini kase tunjuk ke hikmat Yesus dan De pu kekuatan buat mujizat.

Matthew 13:57

De kase kecewa dong

Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif.Arti yang lain: "Orang-orang di Yesus pu kampung halaman rasa kecewa oleh Yesus" atau "Orang-orang tolak Yesus"

Satu orang nabi dapat hormat

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "satu orang nabi dapat hormat dimana-mana" atau "Di mana-mana orang-orang hormat nabi."

De pu negeri sendiri

"De pu daerah sendiri" atau "De pu kampung halaman sendiri"

Dalam De pu keluarga sendiri

"di De pu rumah sendiri"

De tra buat banyak mujizat di sana

"Yesus tra buat banyak mujizat di De pu kampung halaman sendiri"

Matthew 14

Catatan Umum

Matius 14

Susunan dan Bentuk

Matuis 14:3-12 sebutkan brapa peristiwa yang su terjadi seblumnya. Biarpun begitu, ada jeda pada jalan cerita naratif. Tujuan dari jeda ini adalah penjelasan; penerjemah akan perlu tanda jeda ini. Kotbah tokoh penting dalam bagian ini

Peristiwa

Herodes percaya kalo ingkari janji itu tra baik, maka de printahkan untuk bunuh Yohanes Pembabtis. Bagemanapun, pembunuh orang yang bunuh pembunuh bikin kesalahan yang lebih besar. Ini kebenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan :

Matthew 14:1

Berita Umum:

Ayat ini jelaskan reaksi Herodes waktu de dengar tentang Yesus. Peristiwa ini terjadi brapa saat setelah peristiwa berikutnya dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Tentang waktu itu

"Di hari itu" atau "Waktu Yesus lagi melayani di Galilea"

Dengar kabar tentang Yesus

"Dengar kabar  tentang Yesus" ato "dengar apa yang orang-orang bilang tentang Yesus pu perbuatan-perbuatan"

De bicara

"Herodes bicara"

Dibangkitkan dari kematian

Kata "dari kematian" kase tau smua orang yang mati di bumi. Dibangkitkan dari kematian kastau hidup kembali.

Oleh karna itu kekuatan ini bekerja dari De

Brapa orang Yahudi pada waktu itu percaya kalo satu orang bangkit dari de pu kematian, de akan pu kuasa untuk bikin kemampuan yang supernatural  atau kuasa untuk bikin mujizat

Matthew 14:3

Pernyataan yang ada hubungannya :

Disini penulis mulai jelaskan tentang bagemana Herodes pindahkan Yohanes pembabtis. Peristiwa ini terjadi brapa waktu seblum peristiwa di ayat seblumnya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Berita Umum

Penulis ceritakan cerita tentang kematian Yohanes pembabtis untuk kase lihat kenapa Herodes pu aksi sama deng kalo de dengar tentang Yesus.

Bagi Herodes ... sbagai ko pu istri

Kalo di perlukan, ko bisa kase kejadian di 14:3-4 spaya terjadi, sperti di BHC Dinamis. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Herodes tangkap Yohanes, ikat de, dan masukan de ke dalam penjara

Ayat ini bilang kalo Herodes bikin ini karna de printahkan orang lain untuk de bikin. Arti lain "Herodes printah de pu pasukan untuk tangkap dan ikat Yohanes pembabtis dan masukan de ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istri filipus

Filipus tuh Herodes de pu sodara laki-laki, Herodes ambil Filipus pu istri jadi de pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yohanes su bilang ke Herodes, "tra sah menurut hukum kalo ko bawa Herodias sbagai ko pu istri."

Ini bisa di kase tau dalam kata tra langsung, kalo di perlukan. Arti lainnya: "Yohanes su bilang buat Herodes kalo ini melanggar hukum bagi Herodes kalo ambil Herodias sbagai Herodes pu istri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Yohanes su bilang buat Herodes

"Yohanes tetap kas tau ke Herodes

Ini tra sah secara hukum

Filipus masih hidup waktu Herodes menikahi Herodias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Herodes rasa takut

"Herodes takut sama orang banyak"

Dong hormati Yohanes

"Orang-orang hormati Yohanes"

Matthew 14:6

Di tengah-tengah

Ko bisa buat berita yang bisa dapat baca jadi informasi yang tra bisa di baca.Arti lainnya: "Di tengah-tengah para tamu yang hadir di kase tau ulang tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 14:8

Setelah di suru sama de pu ibu

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sesudah de mama suruh de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa suruh

"Di tunjuk " atau "diperintahkan " atau "didesak"

De bilang

"Anak perempuan Herodias bilang ke Herodes"

Piring besar

Nampan

Raja sedih skali karna de pu anak perempuan pu permintaan

Ini bisa diungkapkan dalan bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu permintaan bikin raja sangat sedih " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja

"Raja Herodes"

De printahkan kalo hal itu harus cepat di buat

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De printahkan de pu anak buah untuk bikin apa yang de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 14:10

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini termasuk cerita tentang bagemana Herodes bunuh Yohanes pembaptis.

De pu kepala dibawa diatas baki dan di kase sama anak perempuan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Satu orang bawa Yohanes pu kepala diatas piring besar dan kase sama anak perempuan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nampan

Piring yang besar

Anak perempuan

Kata yang di pake untuk perempuan muda yang blum menikah.

De pu murid-murid

"Yohanes murid-murid "

Mayat

"Tubuh yang mati"

Dorang pigi dan kase tau Yesus

Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat jadi hal yang tra kelihatan. Arti lainnya: "Yohanes Pembaptis pu murid-murid pigi dan kase tau Yesus apa yang terjadi deng Yohanes pembabtis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 14:13

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayat ini jelaskan bagemana reaksi Yesus waktu De dengar kalo Herodes hukum mati Yohanes pembaptis.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase pesan latar belakang tentang mujizat kalo Yesus mau kase makan lima ribu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background) ENEGASAN** Kata tersebut di pake disini untuk kase tanda jarak dalam alur cerita utama. Disini Matius mulai kase tau bagian baru dalam cerita.

Dengar apa yang su terjadi

"Dengar apa yang su terjadi sama Yohanes" atau "dengar kabar tentang Yohanes"

Yesus menghindar

"Yesus pigi" atau "De kastinggal kerumunan itu ." Itu kase tau kalo Yesus pu murid-murid pigi deng De. Arti lainnya: " Yesus dan De murid-murid pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari sana

"Dari tempat itu"

Waktu orang banyak  dengar hal ini

WAktu orang banyak dengar kalo Yesus su  pigi" atau "waktu orang-orang lihat  kalo Yesus su kastinggalkan dong "

Kerumunan

"Kerumunan orang" atau "kelompok besar orang-orang" atau "orang-orang"

Deng kaki

Ini brarti kalo orang-orang dikerumunan berjalan kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kemudian Yesus datang dan lihat orang banyak berkumpul

"Waktu  Yesus datang ke darat, De lihat kerumunan besar"

Matthew 14:15

Pernyataan yang ada hubungannya :

Permulaan cerita Yesus saat kase makan lima ribu orang hanya deng lima roti  dan dua ikan.

Murid-murid datang sama De

"Yesus pu Murid-murid datang sama De"

Matthew 14:16

Dong tra bawa makanan

"Orang-orang dikerumunan tra bawa makanan "

Kam yang siapkan makanan

Kata "kam" artinya banyak, di tujukan ke murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dong bilang sama De

"Murid-murid bilang ke Yesus"

Lima roti

Roti tuh adonan bundar yang dibuat dan dipanggang

Bawa makanan itu ke Sa

"Bawa roti dan ikan itu ke Yesus"

Matthew 14:19

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini termasuk cerita tentang Yesus kase makan lima ribu orang.

Duduk

"Duduk." Kata kerja yang biasa dipake saat orang makan di ko pu budaya.

Bawa

"Memegang deng tangan." De tra mencuri. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi roti

"Kase roti"

Roti

" Roti" atau "roti utuh"

Lihat

Mungkin artinya adalah 1) "Saat lihat" atau 2) "Sudah lihat"

Dan kenyang

Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sampe dong kenyang" atau "sampe dong tra lapar lagi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kumpul

"Murid-murid kumpul" atau "brapa orang berkumpul"

Dua belas keranjang penuh

"12 keranjang penuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong yang makan

"Dong yang makan roti dan ikan"

Lima ribu orang laki-laki

"5000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Matthew 14:22

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayat berikutnya kase tau kejadian yang terjadi saat Yesus kase makan lima ribu orang,

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase pesan latar belakang tentang mujizat kalo Yesus jalan di atas air.

Sesudah itu

"Setelah Yesus kase makan smua orang"

Waktu hari mulai gelap

"Larut malam" atau "waktu mulai gelap"

Dapa hantam deng ombak

"Dan para murid tra bisa kas kembali prahu karna ombak besar"

Matthew 14:25

Pada jam empat subuh

Jam empat,kira-kira sekitar jam 3 subuh sampe matahari terbit. De pu arti lain : "Seblum matahari terbit"

Jalan di atas laut

"Jalan di atas air"

Dong panakut

"Dong takut skali"

Hantu

Roh yang su kastinggal tubuh seseorang yang su mati

Matthew 14:28

Petrus,de jawab de

"Petrus jawab Yesus"

Waktu Petrus de lihat angin

Disini " lihat angin" brarti de jadi sadar kalo ada angin ribut . Arti lainnya: "Waktu Petrus de lihat angin badai  sedang hantam ombak kembali dan trus" ato "waktu de sadar kalo angin tuh kras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 14:31

Kam yang kurang percaya

"Kam yang kurang percaya." Yesus panggil Petrus sperti itu karna Petrus jadi panakut. Itu juga bisa diartikan sbagai satu ajakan. Arti lain: "Ko pu Iman kecil skali!"

Kenapa kam ragu?

Yesus pake pertanyaan untuk kas tau Petrus apa yang seharusnya tra boleh diragukan. Ko bisa kase jelas apa yang seharusnya tra boleh diragukan. Kam seharusnya tra boleh ragu, Sa bisa jaga ko, kalo tenggelam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah pu anak

Ini tuh judul penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 14:34

Pernyataan yang berhubunganny :

Ayat-ayat ini kase penjelasan tentang apa yang terjadi setelah Yesus jalan di atas air. Dorang kase contoh bagemana orang-orang pu pendapat tentang pelayanan Yesus.

Waktu dong su menyebrang

"Waktu Yesus dan de pu murid-murid su menyebrang danau"

Genesaret

Ini tuh satu kota kecil di barat laut daratan Laut Galiela. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong kirim pesan

"Laki-laki dari daerah itu kirim pesan"

Dong minta sama Yesus

"Orang-orang sakit minta sama Yesus"

Jubah

"Jubah" , " mantel" atau "apa yang Yesus pake"

Disembuhkan

Ini bisa di kasi penjelasan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "jadi baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 15

Matius 15 De Pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti memasukkan stiap baris sajak untuk mudahkan pembacaan. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan arti sperti itu pada pasal 15:8-9, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

"Tradisi para tua-tua"

"Tradisi para tua-tua" adalah hukum lisan yang dikembangkan oleh pemimpin agama Yahudi karna dong ingin yakinkan bahwa stiap orang mematuhi Taurat Musa.Tetapi, dong sering bekerja kras untuk taati praturan-praturan ini daripada Taurat Musa itu sendiri. Yesus hardik para pemimpin agama deng alasan tersebut, dan dong jadi marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi

orang-orang Yahudi pada jaman Yesus pikir bahwa hanya orang Yahudi lah yang dapat senangkan hati Tuhan lewat dong piu cara hidup. Yesus sembuhkan seorang anak perempuan Kanaan yang bukan Yahudi untuk tunjukkan kepada para pengikut bahwa de trima baik orang Yahudi maupun bukan orang Yahudi..

Kesulitan arti yang mungkin terjadi dalam pasal ini

Domba

Alkitab sering bicara bahwa orang-orang adalah domba. Karna domba butuhkan seorang yang pliharanya. Alasannya adalah dong tra bisa melihat deng baik dan sering pigi ke tempat binatang lain yang dapat membunuhnya deng mudah.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 15:1

Berita Umum:

Kisah ini bergeser ke peristiwa yang terjadi sesudah peristiwa sebelumnya dalam pasal tersebut.Di sini Yesus tanggapi kritikan orang-orang Farisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-newevent)

Kenapa ko pu murid-murid langgar kebiasaan dari nenek moyang?

Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengkritik Yesus dan sa pu murid-murid. Arti lain: "Sa pu murid-murid tra hormati aturan-aturan yang diwariskan oleh nenek moyang kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kebiasaan dari nenek moyang

Ini tra sama deng hukum Musa. Ini merujuk pada ajaran dan pemahaman hukum yang diberikan oleh pemimpin-pemimpin agama stelah Musa.

Dong tra mencuci tangan dong

Pencucian ini tra hanya untuk bersihkan tangan. Ini mengacu pada ritual cuci tangan yang sesuai deng kebiasaan nene moyang.Arti lain: "Dong tra cuci tangan dong deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi kenapa kam juga langgar printah Allah demi kam pu kebiasaan?

Yesus jawab deng pertanyaan untuk mengkritik apa yang dilakukan pemimpin-pemimpin agama tersebut. Arti lain: "Dan sa lihat bahwa kam tolak untuk taat pada perintah Allah sehingga kam dapat melakukan apa yang diajarkan ko pu nene moyang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 15:4

Pernyataan yang ada hubunganya :

Yesus menanggapi orang-orang Farisi tersebut..

Berita Umum:

Pada ayat 4, Yesus mengutip dua kali dari Kitab Keluaran untuk menunjukkan bagemana Allah ingin agar manusia memperlakukan orangtua dong.

Akan mati

"orang-orang tersebut akan dihukum mati "

Tapi kam berkata, 'Siapa saja yang berkata sama de pu bapa dan mama "Pertolongan apapun kam terima dari sa sekarang adalah pemberian untuk Allah", orang tersebut tra perlu hormati sa pu bapa

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Jika perlu, Sa dapat artikan kedua kutipan tersebut dalam kutipan tra langsung.Arti lain: "Tetapi kam ajar bahwa seorang tra perlu hormat de pu orangtua deng kase dong sesuatu yang dapat berguna bagi dong jika orang tersebut kase tau kepada sa pu orang tua bahwa de su kase hal tersebut kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Tapi kam bicara

Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tra perlu hormati sa pu bapa

Ini berarti bahwa "Sa pu bapa" adalah "Sa pu orang tua". Ini berarti pemimpin-pemimpin agama tersebut mengajarkan bahwa seorang tra perlu hormati sa pu orang tua deng cara merawat dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam su batalkan printah Allah demi kam pu adat

"kam su membuat sa pu adat lebih penting daripada perintah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 15:7

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus menyimpulkan Sa pu tanggapan kepada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat.

Berita Umum:

Pada ayat 8 dan 9, Yesus mengutip Nabi Yesaya untuk tegur orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat

Benar yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya tentang kam

" Yesus mengutip kata-kata dari Yesaya kalo bangsa ini dong memuliahkan Saya dengan dong pu mulut padahal dong pu hati ada di tempat lain dan dong hanya taat pada aturan manusia.

Ketika de bicara

Ini menyatakan bahwa Yesaya sedang bicarakan tentang apa yang Allah kasi tau sama Yesaya. Arti lain: "ketika de kasi tau apa yang Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang ini hormat Sa deng dong pu mulut

Di sini "bibir" merujuk pada perkataan. Arti lain: "Orang-orang ini mengatakan semua hal yang benar kepada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa

Semua kata ini merujuk pada Allah

Tapi dong pu hati jauh dari Sa

Di sini, "hati" merujuk pada pemikiran atau perasaan seseorang. Frasa ini merupakan cara untuk menjelaskan bahwa orang-orang tersebut tidak benar-benar setia sama Allah. arti lain: "tapi dong tra taat sama Sa pu printah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sembah Sa dalam kesia-siaan

"Dong pu penyembahan tra brarti apa-apa bagi Sa" atau "Dong hanya berpura-pura sembah Sa"

Printah-printah manusia

"aturan-aturan yang dibuat oleh manusia"

Matthew 15:10

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus mulai mengajar orang banyak dan de pu murid-murid tentang apa yang menajiskan orang dan mengapa orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat salah kritik dong.

Dengarkan dan pahami

Yesus menekankan pentingnya apa yang nanti Dia bilang. Ini menyatakan bahwa berita tersirat dapat dijadikan tersurat. Arti lain: "Dengarkan baik-baik apa yang akan sa sampekan sama ko sehingga kam dapat memahami de pu arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi masuk ke dalam de pu mulut ... Kasi keluar dari de pu mulut

Yesus bandingkan apa yang dimakan seorang deng apa yang dikatakan seseorang. Yang dimaksud Yesus adalah Allah lebih tra suka dengan apa yang dikatakan seorang daripada apa yang dimakan seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 15:12

Orang-orang Farisi marah ketika dong dengar pernyataan ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi marah" atau "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi tersinggung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap tanaman yang tra ditanam oleh Sa pu Bapa yang di surga, akan dicabut sampe ke de pu akar

Ini adalah perumpamaan. Maksud Yesus adalah, orang-orang Farisi tra benar-benar milik Allah, sehingga Allah akan bunuh dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Bapa yang di surga

Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Akan dicabut sampe ke akar

ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa pu Bapa akan mencabut" atau "de akan mencabut dari tanah" atau " de akan bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarkan dong sendiri

Kata "dong" merujuk pada orang-orang Farisi.

Penuntun-penuntun buta ... dong dua akan jatuh ke dalam lubang

Yesus menggunakan perumpamaan lain untuk menggambarkan orang-orang Farisi. Yang Yesus maksud adalah orang-orang Farisi tra mengerti perintah Tuhan atau cara menyenangkan Sa. Oleh karna itu, dong tra dapat ajar orang lain bagaimana cara untuk melakukan printah Allah yang sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 15:15

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus menjelaskan perumpamaan yang de ceritakan dalam Matius 15:13-14.

Pada kitorang

"pada kitorang, murid-murid"

Apa kam masih juga belum mengerti?

Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur murid-murid karna dong tra mengerti perumpamaan itu. Juga, kata "kam" ditekankan. Yesus tra percaya kalo Sa pu murid-murid sendiri tra mengerti. Arti lain: "Sa kecewa terhadap kam, Sa pu murid-murid, yang masih belum mengerti apa yang Sa bilang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra tau ka ... ke dalam jamban?

Yesus gunakan sebuah pertanyaan spaya De pu murid-murid mengerti apa yang Yesus magsud, karna dong tra mengerti perumpamaan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Masuk ke dalam perut

"Masuk ke dalam perut" arti lain: makanan yang tong makan dan di telan ke dalam perut itu tra buat dosa.

Pot wc

Ini adalah istilah sopan untuk gambarkan tempat pembuangan kotoran manusia.

Matthew 15:18

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus melanjutkan penjelasan tentang perumpamaan tersebut di Mat. 15:13-14.

Apa yang kluar dari mulut

Ini merujuk kepada apa yang dikatakan orang. Arti lain: "kata-kata seorang" yang baik dan yang kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isi hati

Di sini "hati" merujuk pada pikiran dan isi hati seorang. Arti lain: "dari dalam diri seorang" atau "dari pikiran seorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembunuh

"membunuh orang-orang yang tra bersalah" atau " membunuh orang yang tra bersalah"

Makan tanpa cuci tangan

Ini merujuk pada kegiatan makan tanpa melakukan ritual cuci tangan terlebih dahulu sesuai deng kebiasaan nenek moyang. Arti lain: "makan tanpa mencuci tangan terlebih dulu"

Matthew 15:21

Berita Umum:

Ini awali catatan tentang Yesus slamatkan anak seorang perempuan Kanaan.

Yesus pigi

Ini menunjukkan bahwa murid-murid pigi bersama Yesus. Arti lain: "Yesus dan murid-murid pigi" ke daerah Tirus dan Sidon (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat, seorang perempuan Kanaan datang

Kata "lihatlah" mengingatkan kitorang pada orang baru dalam cerita ini. Bahasa sa mungkin mempunyai cara untuk menyatakan hal ini. Arti lain: "Ada seorang perempuan Kanaan yang datang"

Seorang prempuan Kanaan datang dari daerah itu

"Seorang perempuan, yang berasal dari daerah itu dan termasuk dalam kumpulan orang-orang yang disebut Kanaan, datang." Suku Kanaan su tra ada lagi saat ini. De adalah bagian dari kumpulan orang-orang yang tinggal di dekat kota Tirus dan Sidon.

Kasihanilah sa

Kata ini menyatakan bahwa prempuan tersebut meminta Yesus untuk slamatkan anak dari prempuan itu. arti lain: "Kasihanilah dan sembuhkanlah sa pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Putra Daud

Yesus putra Daud ini merupakan keturuna Daud Raja Israel, sehingga ini dapat diartikan sebagai "Keturunan Daud." Tapi, "Putra Daud" juga merupakan sebutan untuk Mesias, dan prempuan tersebut mungkin panggil Yesus deng sebutan seperti itu.

Sa pu anak prempuan kerasukan setan deng parah

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Roh jahat merasuki sa pu anak deng sangat hebatnya" ato "roh jahat sangat menyiksa sa pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra bicara deng prempuan itu

Di sini "kata" menunjuk kepada seseorang yang berkata.Arti lain: "tra berbicara apapun" atau malas tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 15:24

Sa diutus bukan untuk siapa pun

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah mengutus Sa hanya untuk orang- orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk Sa pu domba-domba yang hilang dari Israel

Ini adalah perumpamaan yang membandingkan umat Israel deng domba-domba yang hilang dari dong pu gembala . Lihat bagemana sa menerjemahkan ini dalam Matius 10:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De datang

"perempuan Kanaan itu datang"

Sujud di depan Sa

Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Tra baik ambil roti yang disediakan untu anak-anak dan melemparkan ke anjing

Yesus mengunakan peribahasa untuk mo kasi tau tujuanNya. Maksudnya, tra baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Roti untuk ana-anak

Secara umum, roti merujuk pada makanan. Arti lain: "mujizat dan kesembuhan hanya untuk anak-anak kaum Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anjing-anjing kecil

Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi

Matthew 15:27

Bahkan anjing-anjing kecil tersebut makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya

Perempuan tersebut menanggapi deng ilustrasi yang sama deng peribahasa yang dikatakan oleh Yesus. Maksud perempuan itu orang-orang yang bukan Yahudi juga dapat menikmati sebagian kecil hal-hal baik yang dibuang orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anjing-anjing kecil

gunaan kata anjing merujuk pada anjing-anjing deng ukuran apapun yang dirawat manusia sbagai hewan peliharaan. Lihat bagemana sa artikan ini di Matius 15:26.

Biar hal itu terjadi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan melakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada saat yang sama

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Pada saat yang sama persis" atau "segera sesuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak perempuan ini jadi sembuh

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Yesus sembuhkan anak prempuan itu" atau "anak prempuan itu jadi sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 15:29

Berita Umum:

Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang tentang mujizat yang akan dilakukan Yesus deng memberi makan empat ribu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang cacat, buta, bisu, dan lumpuh

"Dong yang tra bisa jalan, dong yang tra bisa lihat, dong yang tra bisat bicara, dan dong yang pu tangan atau kaki yang tra berfungsi".

Dong membawa orang-orang sakit tersebut di kaki Yesus

Jelaslah, berapa orang sakit dan lumpuh itu tra dapat berdiri sehingga teman-teman bawa dong, dong diletakkan di atas tanah di depan Sa. AT: "Orang banyak itu tempatkan orang-orang sakit tersebut di atas tanah, di depan Yesus".

Orang-orang lumpuh sembuh

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang lumpuh jadi sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang lumpuh ... Yang timpang ... Yang buta

Kata-kata sifat nominal dapat dituliskan sbagai kata-kata sifat. Arti lain: "orang-orang lumpuh ... orang-orang cacat ... orang-orang buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 15:32

Pernyataan ada hubunganya:

Ini awali catatan tentang Yesus kase makan empat ribu orang deng tujuh roti dan berapa ikan kecil.

Kelaparan, atau dong bisa pingsan di perjalanan

"kelaparan, sebab itu dong dapat pingsan di jalan"

Di mana kitong dapat peroleh roti yang cukup di tempat sperti di padang gurun ini, untuk kase makan orang-orang banyak ini?

Murid-murid gunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa tra ada tempat untuk dapatkan makanan bagi orang-orang banyak itu. Arti lain: "Trada tempat di dekat sini yang mungkin kitong dapat peroleh roti yang cukup untuk orang banyak tersebut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tujuh lembar, dan berapa ikan kecil

Berita tersebut dapat diperjelas. Arti lain: "Tujuh lembar roti, dan berapa ikan kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Duduk di tanah

Gunakan sa pu bahasa untuk gambarkan bagemana biasanya orang makan ketika tra ada meja, baik duduk atau berbaring.

Matthew 15:36

De ambil tujuh potong roti dan ikan-ikan itu

"Yesus memegang tujuh potong roti dan ikan-ikan itu di De pu tangan"

De memecah-mecahkan roti itu

"De potong-potong roti itu"

kase sama dong

"Kase roti dan ikan itu"

Dong kumpul

"para murid berkumpul" atau "berapa orang berkumpul"

Dong yang makan

"Orang-orang yang makan"

Empat ribu orang laki-laki

"4,000 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Daerah ini

"Daerah ini"

Magadan

Wilayah ini juga disebut sebage "Magadan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Matthew 16

Matius 16

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Roti

Roti adalah gambaran khusus dalam 16: 5-12. Yesus gunakan diskusi deng De pu murid-murid mengenai roti untuk ingatkan dong spaya menentang ajaran Farisi dan Saduki. Yesus bilang kalo ajaran ini umpamakan akan sperti ragi yaitu bahan untuk pake bikin roti spaya bisa mengembang sbelum bakar roti itu. Pas di waktu yang sama, sebutan roti dalam pasal ini maksudnya untuk kase ingat para pembaca kalo Yesus kase makan lima ribu orang deng roti (lihat: Matius 14:13-21) trus empat ribu orang juga (s: Matius15:29-39). Itu berarti kalo Yesus kase "roti" yang baik (pengajaran yang), tapi tra demikian halnya deng orang-orang Farisi dan Saduki.

Beberapa arti mungkinan sulit dalam pasal ini

Matius 16:21 Membentuk sebuah jarak dalam crita itu. Dalam hal ini, Matius beri tanggapan mengenai perbuatan Yesus yang akan berdampak di masa depan. Penting untuk Arti berikan isyarat deng jelas bahwa tanggapan ini adalah mengenai masa depan, yang melekat dalam crita itu.

Penggunaan Paradoks

Sbuah paradoks adalah pernyataan yang terlihat tra masuk akal, yang muncul untuk menentang pernyataan itu sendiri, namun itu bukan tra masuk akal. Suatu paradoks muncul di pasal ini. "Barang siapa yang mau slamatkan de pu nyawa, de akan kehilangan de pu nyawa, dan barangsiapa yang kehilangan de pu nyawa karna Sa, maka de akan dapat akan." (Matius 16:24-28).

Hubungan:

<< | >>

Matthew 16:1

Berita Umum:

Ini adalah awal pertemuan antara Yesus dan orang-orang Farisi dan Saduki.

Mencobai De

Kata "mencobai" di sini digunakan dalam pengertian negatif. Arti lain:: "Melawan De" atau "mau jebak De"

Saat malam tiba

Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jelas. Arti lain:: "Kalo langit warna merah pada malam hari" atau "Kalo langit warna merah waktu matahari mulai terbenam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat malam tiba

"Saat matahari mulai terbenam  "

Cuaca cerah

Ini brarti cuaca yang terang, tenang, dan menyenangkan.

Langit warna merah

Sementara matahari mulai terbenam, orang-orang Yahudi tau bahwa kalo warna langit berubah jadi merah, itu merupakan sbuah pertanda bahwa hari selanjutnya akan terang dan tenang.

Matthew 16:3

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus melanjutkan De pu tanggapan ke orang-orang Farisi dan Saduki.

Pada pagi hari

Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jeals. Arti lain:: "Kalo langit berwarna merah di pagi hari" atau "Kalo langit berwarna merah ketika mathari mulai terbit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Cuacu buruk

"Cuaca yang mendung dan berangin)

Merah dan mendung berawan

"Merah dan mendung"

Ko tau bagaimana untuk bedakan rupa langit

"Ko tau bagemana untuk melihat langit dan memahami cuaca macam apa yang akan ko rasakan"

Namun ko tra mampu bedakan tanda-tanda zaman

"Namun ko tra bisa tau bagemana cara untuk melihat apa yang sedang terjadi saat ini dan pahami apa de pu arti"

Suatu keturunan yang jahat dan pembuat zina ini menuntut tanda tra dikase kepada de

Yesus sedang bicara kepada keturunan jaman skarang. Arti lain:: "Ko adalah suatu keturunan yang jahat dan pembuat zina yang menuntut tanda-tanda dari Sa .. untuk di kase untuk ko" Lihat bagemana ko artikan ini di Matius 12:39. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Suatu keturunan jahat dan pembuat zina.

Disini "pembuat zina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Liat bagemana ko artikan ini di Matius 12:39. Arti lain:: "Suatu keturunan yang tra percaya" atau "suatu keturunan yang tra percaya kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Tra ada satupun tanda yang akan dikase untuk de Yesus tra akan berikan dong sebuah tanda karna, meskipun De tlah lakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, dong menolak untuk percaya kepada De. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Liat bagemana ko Artikan ini dalam Matius 12:39.Arti lain:: "Sa tra akan kase untuk de sebuah tanda" atau "Allah Tra akan kase ke ko sebuah tanda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kecuali tanda nabi Yunus

"Kecuali tanda yang sama yang Allah Dia kase buat nabi Yunus." Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 12:39.

Matthew 16:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Disini, latar kejadiannya berganti kewaktu yang akan datang. Yesus pake kesempatan ini untuk kase ingat De pu murid-murid mengenai orang-orang Farisi dan Saduki.

Diseblah

Kam bisa buat berita yang dipahami deng jelas. Arti lain:: "diseblah danau" atau "diseblah danau Galilea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ragi orang-orang Farisi dan para Saduki

Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang kase tunjuk pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Arti "ragi" disini jang jelaskan maksudnya dalam ko pu arti. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bicarakan itu

"Mendiskusikan ini deng yang lain" atau "pikirkan ini"

Kam yang kurang iman

"Kam miliki iman yang kecil." Yesus menuntun De pu murid-murid dalam jalan ini karna pengertian dong yang tra bawa roti kase tunjuk kalo dong miliki iman yang kecil kepada Yesus yang sediakan apapun untuk dong. Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 6:30.

Kenapa kam bicara, tra bawa roti?

Yesus pake satu pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid yang tra mengerti apa yang tlah De katakan. Arti lain:: "Sa kecewa ketika kam berpikir kalo Sa bicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karna kam lupa bawa roti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 16:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus terus-menerus kase ingat De pu murid-murid tentang orang-orang Farisi dan para Saduki.

Apa kam masih belum mengerti dan juga tra ingat isi keranjang yang kamu kumpulkan?

Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Kam harusnya ingat isi keranjang yang kam kumpulkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lima ribu dan empat ribu

"5,000 ... 4,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Atau tujuh roti, yang kam kumpul?

"Apakah kam juga tra ingat tujuh roti, yang kam kumpul?" Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Seharusnya kam juga ingat tujuh roti, yang kam kumpul!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 16:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus trus-menerus kase ingat De pu murid-murid tentang orang-orang Farisi dan Saduki.

Bagaimana kam tra mengerti kalo Sa tra sedang bicara buat kam tentang roti?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain: "Kam harusnya su mengerti kalo Sa sesungguhnya tra sedang bicara tentang roti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ragi orang Farisi dan para Saduki

Disini "ragi" gambarkan pemikiran jahat dan pengajaran sesat. Arti itu sebagai "ragi", jang jelaskan de pu arti dalam ko pu terjemahan. Dalam 16:12 murid-murid akan memahami de pu arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong

Kata ini mengarah kepada murid-murid

Matthew 16:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Disini kejadiannya berganti ke waktu yang akan datang. Yesus bertanya kepada De pu murid-murid apakah dong kenal siapa De.

Skarang

Kata ini di pake disini untuk kase tanda pada sebuah jeda dalam inti cerita atau untuk perkenalkan tokoh baru. Di sini Matius mulai critakan sebuah bagian baru dalam cerita.

Anak Manusia

Yesus sedang mengarahkan kata ini kepada dirinya sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Anak Allah yang hidup

Ini merupakan sebuah penyebutan (nama) yang penting bagi Yesus yang kase tunjuk De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Allah yang hidup

Di sini "hidup" membedakan Allah bangsa Israel deng smua allah-allah palsu dan berhala-berhala yang orang-orang sembah. Hanya Allah bangsa Israel yang hidup dan mempunyai kuasa untuk bertindak

Matthew 16:17

Simon anak Yunus

"Simon anak dari Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sbab daging dan darah tra nyatakan

Disini "daging dan darah" mengarah kepada seorang manusia. Arti lain:: "Tra nyatakan seorang manusia " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ini ke ko

Disini "ini" mengarah kepada pernyataan Petrus yang tunjukan kalo Yesus tuh Kristus dan Anak Allah yang hidup.

Melainkan Sa pu Bapa yang di sorga

Pemahaman brita ini dapat  diperjelas. Arti lain:: "Melainkan SA Bapa yang disurga yang yatakan ini ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Bapa

Ini merupakan penyebutan yang penting bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa juga bilang ke ko

Ini menambah penekanan atas apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Ko adalah Petrus

Nama Petrus berarti "batu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Diatas batu ini Sa akan bangun sa pu gereja

Di sini "bangun sa pu gereja" tuh sebuah perumpamaan untuk menyatukan orang-orang yang percaya kepada Yesus dalam sebuah perkumpulan. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "batu ini" gambarkan Petrus, atau 2) "batu ini" gambarkan kebenaran yang Petrus su bilang dalam Matius 16:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintu gerbang neraka tra akan menang melawan itu

Di sini "Neraka" dikatakan seakan-akan itu merupakan sebuah kota yang dikelilingi oleh dinding-dinding yang pisakan orang-orang mati di dalamnya dan  orang-orang lainnya di luar. Di sini "Neraka" gambarkan kematian, dan "gerbang" nya yang gambarkan de pu kuasa. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "kuasa atas kematian tra akan menguasai sa pu gereja" atau 2) "sa pu gereja akan hancurkan kuasa kematian sperti saat seorang prajurit hancurkan sbuah kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 16:19

Sa akan kase ke ko

Disini "ko" adalah bentuk tunggal dan ditujukan ke Petrus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kunci-kunci Kerajaan Sorga

Kunci adalah objek yang di pake untuk mengunci atau membuka kunci pintu. Disini, kunci dibilang hak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerajaan Sorga

Ini ditujukan kepada kekuasan Allah sbagai raja. "Krajaan surga" dipake hanya dalam Matius. Kalo mungkin, gunakan "surga" dalam ko pu arti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa saja yang terikat dibumi akan terikat di sorga dan yang dilepaskan dibumi akan dilepaskan disorga

Perumpamaan ini brarti bahwa Allah di surga akan setuju apa yang Petrus setujui dan yang dilarang di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang diikat, yang dilepaskan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain:: "Allah akan mengikat dan Allah akan melepaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 16:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus meramalkan De pu kematian dan mulai kase tau ke De pu murid-murid apa yang akan dikorbankan untuk mengikuti De.

Sejak saat itu

Sesudah Yesus printahkan De pu murid-murid untuk tra kase tau ke siapapun bahwa De adalah Kristus, De mulai bagi cerita ke dong akan apa yang harus terjadi di Yerusalem.

Menderita banyak hal dari tangan para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat.

Di sini "tangan" ditujukan kepada kuasa. Arti lain:: "Dimana para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat akan sebabkan dong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. Para tua-tua dan imam-imam kepala akan menyalahkan Yesus sampe orang-orang akan bunuh De. Arti lain:: "Dong akan tetapkan De dalam kematian, dan pada hari ketiga Allah akan bangkitkan De hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari ketiga

"Ketiga" adalah bilangan jumlah hari atau hari ke-3 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kiranya hal ini dijauhkan dari Ko

Ini merupakan sebuah ungkapan yang brarti "smoga ini tra akan pernah terjadi." Arti lain: "Tra" atau "Tra akan pernah" atau "Biarlah Allah melarang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Enyahlah dari Sa pu hadapan, hai setan! ko adalah batu sandungan bagi Sa

Yesus bermaksud bahwa Petrus sedang bertindak sperti Iblis karna Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus untuk menyelesaikan apa yang Allah perintahkan untuk De lakukan. Arti lain: "Enyahlah dari hadapan Sa, karna ko bertindak sperti Iblis! Ko adalah batu sandungan bagi Sa" atau "Enyahlah dari hadapan Sa, hai Iblis! Sa pangil ko Iblis karna ko merupakan batu sandungan bagi Sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Enyahlah dari hadapan Sa

"Menjauh dari Sa"

Matthew 16:24

Ikut Sa

Ikuti Yesus disini dijelaskan untuk jadi satu dari De pu murid-murid. Arti lain: "Jadilah Sa pu murid" atau "jadilah satu dari Sa pu murid-murid" (Liat" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus menyangkal diri sendiri

"Tra boleh kase keinginan sendiri" atau "harus tinggalkan keinginan sendiri"

Pikul De pu salib dan ikut Sa

"Pikul De pu salib dan ikut Sa." Salib disini gambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini dijelaskan untuk miliki kemauan untuk menderita dan mati. Arti lain: "dan mematuhi Sa bahkan sampe ke titik penderitaan dan kematian" atau "dan de harus mematuhi Sa sampe ke titik penderitaan dan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan ikut Sa

Mengikuti Yesus disini kase penjelasan untuk mematuhi De. Arti lain: "dan patuhi Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna siapa yang ingin

"Karna siapapun yang mau"

Akan kehilangan

Ini tra brarti orang tersebut harus mati. Ini adalah sebuah perumpamaan yang berarti orang itu akan mempertimbangkan untuk mematuhi Yesus sbagai hal yang lebih penting dari pada de pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Sa

"Karna de percayai Sa" atau "atas Sa pu nama" atau "karna Sa"

Akan dapa de

Perumpamaan ini brarti bahwa orang tersebut akan mengalami kehidupan spiritual bersama Allah. Arti lain: "akan dapat kehidupan yang sejati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa keuntungan yang didapat seseorang, akan de pu nyawa

Yesus pake sebuah pertanyaan untuk mengajarkan De pu murid-murid. Arti lain: "Itu tra akan kase keuntungan seseorang. de pu nyawa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo satu orang peroleh sluruh dunia

Kata "sluruh dunia" tuh satu pernyataan yang berlebihan atas kekayaan. Arti lain: "Kalo de dapat smua yang de inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapi kehilangan de pu nyawa

"Tapi de kehilangan de pu nyawa"

Apa yang seseorang bisa kase sbagai ganti de pu nyawa?

Yesus pake satu pertanyaan untuk ajarkan De pu murid-murid. Arti lain: "Trada yang bisa dikase oleh seseorang untuk dapatkan kembali de pu kehidupan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 16:27

Anak Manusia, De pu Bapa dan De

Disini Yesus ditujukan ke De pu pribadi dalam orang ketiga. Arti lain: "Sa, Anak Manusia, Sa pu Bapa dan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Akan datang dalam De pu Bapa pu kemuliaan

"Akan datang, mendapati kemuliaan yang sama deng De pu Bapa"

Deng De pu para malaikat

"Dan para malaikat akan bersama deng De." Kalo ko artikan bagian pertama dari kalimat itu deng ketika Yesus bicara sbagai orang pertama, kam akan artikan ini sbagai "dan Sa pu Bapa pu malaikat-malaikat akan bersama deng Sa. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

De pu Bapa

Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang jelaskan hubungan antara Allah dan Anak Manusia, Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

"Menurut apa yang stiap orang su buat"

Sa bilang yang benar buat kam

"Sa bilang kebenaran buat ko" Kalimat ini memperkuat apa yang Yesus bilang setelahnya.

Kam

Smua peristiwa dari kata ini adalah dalam bentuk jamak dan ditujukan pada murid-murid. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Trada kematian

Di sini "merasakan" brarti alami. Arti lain: "Tra akan alami kematian" atau "tra akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe dong liat Anak Manusia datang dalam De pu kerajaan

Disini "De pu Kerajaan" gambarkan De pu diri sbagai Raja. Arti lain: "Sampai dong melihat kedatangan Anak Manusia datang sbagai Raja" atau " sampe dong lihat bukti bahwa Anak Manusia adalah Raja" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 17

Catatan Umum Matius 17

Pikiran khusus dalam pasal ini

Elia

Nabi Maleakhi nubuatkan kalo satu hari nanti Elia akan kembali sbelum Mesias datang. Yesus jelaskan kalo Yohanes Pembaptis genapi nubuatan ini deng melayani Allah sperti yang Elia buat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#christ)

"De brubah penampakan"

Kemuliaan Allah terliat sperti cahaya besar dan terang didalam Kitab Suci. Kemuliaan Allah slalu bikin takut orang yang melihatnya. Sbuah peristiwa, dikenalkan dalam pasal ini, disebut "brubah" ketika Yesus brubah sehingga De kase tunjuk De pu beberapa kemuliaan Ilahi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 17:1

Berita Umum:

Ini mulai crita tentang perubahan Yesus.

Petrus, Yakobus, dan Yohanes De pu sodara

"Petrus, Yakobus, dan Yohanes de pu sodara Yakobus"

De berubah bentuk

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "Allah spenuhnya rubah penampakan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jubah

"Pakean"

De pu wajah bersinar sperti matahari dan De pu jubah jadi seputih cahaya

Ini tu sbuah kiasan yang menekankan seberapa bercahaya rupa Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 17:3

Lihat

Kata ini kase ingat kitong untuk perhatikan brita mengejutkan yang akan di kase tau.

Untuk dorang

Ini menunjukan pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Deng De

"Deng Yesus"

Menjawab dan mengatakan

"Mengatakan." Petrus tra menanggapi De pu pertanyaan.

Adalah baik bagi kitong untuk berada di sini

Ini tra jelas apakah "kami" kase tunjuk hanya pada Petrus, Yakobus dan Yohanes, ato kase tunjuk pada smua orang termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Jika ko bisa mengartikan keduanya sehingga keduanya tepat, lakukanlah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kemah-kemah

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) tempat untuk orang-orang datang dan menyembah atau 2) tempat smentara untuk orang-orang tidur.

Matthew 17:5

Lihat

Ini kase ingat pembaca untuk perhatikan brita mengejutkan yang akan di kase tau.

Menaungi dorang

"Datang atas dong"

Ada suara dari dalam awan

Di sini "suara" tunjukan pada Allah bicara. De pu arti lain: "Allah bicara pada dorang melalui awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Murid-murid mendengar suara itu

"Murid-murid dengar Allah bicara"

Dorang tersungkur deng wajah sampe ke tanah

"Tersungkur deng wajah sampe ke tanah" di sini bukan kiasan. Arti lainnya: "dong tersungkur ke depan deng wajah menghadap tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 17:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Peristiwa brikut terjadi langsung stelah tiga murid saksikan perubahan bentuk Yesus.

Ketika dorang

"Ketika Yesus dan para murid"

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Lalu kenapa ahli-ahli taurat bilang Elia harus datang terlebih dahulu?

Murid-murid mengarah pada kepercayaan bahwa Elia akan hidup kembali dan datang kembali kepada orang-orang Israel sbelum Mesias datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 17:11

Memulihkan sgala sesuatu

"Tempatkan sgalanya pada de pu tempat" ato "persiapkan orang-orang untuk trima Mesias"

Tapi sa bicara sama ko

Ini kase tambah tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Dorang (subyek) ... Dong (kepunyaan)

Smua peristiwa dari kata-kata ini dapat brarti 1) pemimpin Orang Yahudi atau 2) smua orang Yahudi.

Juga Anak Manusia akan menderita di dong pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuasaan. Arti lainnya: "dong akan buat Anak Manusia menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia

Yesus tertuju pada De pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 17:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai cerita tentang Yesus kase sembuh seorang anak laki-laki yang dikuasai roh jahat. Peristiwa ini terjadi langsung stelah Yesus dan De pu murid-murid turun dari gunung.

Kasihanilah anak ku

Ini menyiratkan kalo orang itu ingin Yesus untuk kase sembuh de pu anak. Arti lainnya: "kasihanilah anak ku dan sembuhkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sakit ayan

Ini brarti bahwa kadang-kadang de kejang-kejang. De akan jadi tra sadar dan berguncang tak terkendali. Arti lainnya: "memiliki sakit ayan"

Matthew 17:17

Generasi yang tra percaya dan sesat, bagemana

"Generasi ini tra mempercayai Allah dan tra tau apa yang benar dan salah. Bagemana"

Brapa lama lagi Sa harus tinggal sama ko? Brapa lama lagi Sa harus bertahan sama ko?

Pertanyaan-pertanyaan ini kase tunjuk kalo Yesus tra snang deng orang-orang itu. Arti lainnya: "Sa cape sama ko! Sa cape deng smua ko pu trapercaya dan kesesatan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak laki-laki itu disembuhkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "anak laki-laki itu menjadi sehat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejak saat itu

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "langsung" atau "saat itu juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 17:19

Kitong

Di sini "kitong" kase tunjuk pada pembicara bukan pendengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kenapa kitong tra bisa usir itu?

"Knapa kitong tra bisa bikin roh jahat kluar dari anak laki-laki itu?" Sa katakan yang betul pada ko "Sa mengatakan yang sebenarnya pada ko." Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Bila ko mempunyai iman sebesar biji sesawi

Yesus bandingkan ukuran biji sesawi deng besarnya iman yang dibutuhkan untuk melakukan keajaiban. Satu ukuran biji sesawi sangat kecil, tapi biji itu bertumbuh menjadi tanaman besar. Yesus bermaksud bahwa hanya butuh iman kecil untuk melakukan keajaiban yang luar biasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra ada yang mustahil bagi ko

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "ko dapat melakukan apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Matthew 17:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini crita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan De pu kematian dan kebangkitan.

Dong tinggal

"Yesus dan De pu murid-murid tinggal"

Anak Manusia akan diserahkan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyerahkan

"Menyerahkan" adalah sbuah kiasan untuk membawa sbuah barang ke tujuan yang diperlukan. Arti lainnya: "dibawa ke" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia... De (obyek) ... De (subyek)

Yesus tertuju pada De pu diri sendiri deng pake bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Ke dalam tangan orang-orang

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuasaan ato kendali. Arti lainnya: "dalam kendali orang-orang" ato "kepada orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ketiga

"Ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De akan dibangkitkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "Allah akan bangkitkan De" ato "De akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 17:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini crita berpindah lagi ke waktu slanjutnya ketika Yesus ajar Petrus tentang hal bayar pajak Bait Allah

Ketika dorang

"Ketika Yesus dan De pu murid-murid"

Pajak setengah-syikal

Ini adalah pajak yang dibayar oleh orang-orang Yahudi untuk membantu Bait Allah di Yerusalem. Arti lainnya: "pajak Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah

"Tempat yang Yesus tinggal"

"Bagemana menurut ko, Simon? Dari siapakah raja-raja di dunia ini menagih bea atau pun pajak?" Dari anak-anak dorang ato dari orang-orang lain?

Yesus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk ajar Simon, bukan untuk mendapatkan brita untuk De pu diri sendiri. Arti lainnya: "Dengar, Simon. Kita tau bahwa ketika raja-raja tagih pajak, dong tagih itu dari orang-orang yang bukan dong pu anggota kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 17:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk mengajar Petrus tentang bayar pajak Bait Allah.

Berita Umum:

Ini adalah akhir dari crita yang bermula di Matius 13:54 yang mana penulisnya bercrita tentang kelanjutan akan pertentangan terhadap playanan Yesus dan pengajaran tentang Kerajaan Surga.

Ketika de bilang, "dari orang lain," Yesus bilang

Jika ko mengartikan pertanyaan Yesus sbagai pernyataan di Matius 17:25, ko mungkin perlu untuk kasi tanggapan yang lain di sini. Ko juga boleh bilang ini dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ketika Petrus berkata, "Ya, itu benar. Raja-raja menagih pajak dari orang asing,' Yesus bilang" ato "Stelah Petrus stuju deng apa yang dikatakan Yesus, Yesus bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari orang-orang lain

Di masa modern, para pemimpin biasanya pake cukai di dong pu masyerakat sendiri. Tapi, di masa kuno, para pemimpin sering pake cukai di orang-orang yang dong tundukkan daripada masyarakat dora sendiri.

Anak-anak

"Subyek" orang-orang di bawah penguasa ato raja

Akan tetapi supaya tong tra buat pengumpul pajak berdosa, pigi

"Tapi tong tra ingin buat pengumpul pajak marah. Pigi suda."

Lemparkanlah kail

Nelayan ikat kail sampe ke ujung, trus lempar akan ke air untuk pake tangkap ikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu mulut

"Mulut ikan"

Sebuah Syikal

Satu koin perak yang pu nilai sama deng upah 4 hari (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ambillah

"Ambil syikal itu"

Bagi sa dan bagi ko

Di sini "kam" adalah bentuk tunggal dan kase tertuju pada Petrus. Stiap orang harus bayar pajak stengah syikal. Jadi satu syikal cukup untuk Yesus dan Petrus untuk bayar dong pu pajak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 18

Matius 18

Catatan umum

Pikiran-pikiran penting dalam pasal ini
Apa yang harus kam lakukan kalo sa pu sodara buat kesalahan sama kam?

Pada Pasal 18 ini Yesus mengajar hal penting bagi De pu para pengikut untuk kase berhenti perkelahian yang terjadi diantara dong pu diri. Yesus mengajarkan klompok orang percaya saat itu untuk siap hidup tanpa perkelahian sbagei wujud dari menghormati Allah. Gereja juga bertanggungjawab untuk suruh de pu umat spaya menyesal deng dong pu kesalahan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

  • Catatan Matius 18:1-35

<< | >>

Matthew 18:1

Berita umum:

Hal ini merupakan awal yang baru dari crita yang trus berlanjut sampe Matius 18:35, di mana Yesus ajar tentang hidup di dalam Kerajaan Allah. Di sini Yesus pake Anak kecil untuk ajar de pu murid .

Siapa yang terbesar

"Sapa yang paling penting" ato "sapa yang terpenting di antara kitorang.

Di dalam kerajaan sorga

Kata kerajaan sorga kase tunjuk pada "Allah yang memerintah sbagai Raja" Kata ini scara khusus hanya dipake dalam injil Matius. Kalo memungkinkan, tetap memakai "sorga" dalam arti. Arti lain:: "dalam kerajaan Allah" ato "waktu tong pu Allah di sorga memerintah di bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng jujur sa bicara sama ko

"Sa bicara jujur ke ko" hal ini merupakan tambahan dari apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Kecuali kalo kam kembali ... anak-anak, kam tra akan masuk

Kalimat ini bisa diartikan dalam bentuk positif .Arti lain:: "kam harus berubah. . . . anak-anak mau masuk " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Menjadi sperti anak-anak

Yesus pake perumpaan untuk ajarkan de pu murid spaya dong tra serius untuk menjadi yang paling terpenting di antara dong. Melainkan dong harus rendah hati sperti seorang anak kecil . (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Masuk Kerajaan Sorga

Kata "kerajaan sorga" kase tunjuk kepada Allah yang memerintah sbagei Raja. dan kata ini hanya di pake dalam injil Matius. Kalo dimungkinkan kata "sorga" tetap dipake dalam arti, Arti lain:: "masuk kerajaan Allah" ato menjadi bagian dari kerajaan Allah yang memerintah di Bumi. liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 18:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan pengajarannya kepada para murid spaya dong menjadi rendah hati sperti anak kecil kalo dong ingin menjadi bagian penting dari kerajaan Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang terbesar

"Yang terpenting" ato " menjadi yang paling penting"

Di dalam kerajaan sorga

Kata "kerajaan surga" kase tunjuk pada Allah yang memerintah sbagei raja. Kata ini hanya terdapat dalam injil Matius. Kalo memungkinkan tetaplah pertahankan kata "heaven" dalam arti.Arti lain:: "di dalam kerajaan Allah" ato "ketika Allah di surga pake de pu hukum dibumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Sa pu nama

Di sini kata "sa pu nama" kase tunjuk pada keberadaan diri seorang. Arti lain:: "oleh karna sa" ato "oleh karna de adalah sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapapun... dalam Sa pu nama, trima sa

Yesus bermaksud kase tunjuk ke dong yang trima de pu diri. Arti lain:: "ketika seorang... dalam sa pu nama, sebagemana de trima sa" ato "ketika seorang ... dalam sa pu nama, yakni dong yang trima sa"

Satu batu penggilingan yang besar hendaklah diikatkan pada de pu leher dan ditenggelamkan pada laut yang dalam

Dapat juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "kalo seorang melilitkan batu penggilingan pada de pu leher dan melemparkan de ke laut yang dalam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu penggilingan

Satu batu yang berukuran besar, berat, bundar, yang dipake untuk penggilingan gandum menjadi tepung terigu. Arti lain:: "Batu yang berat"

Matthew 18:7

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus masih tetap berlanjut deng pake "anak kecil" untuk ajarkan para murid dan ingatkan dong tentang beratnya akibat membawa anak kecil ke dalam dosa

Bagi dunia

Kata "dunia" menunjuk pada orang-orang, Arti lain: "Bagi orang-orang di dunia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat tersandung ... De pu waktu tiba... Orang yang datang pada de pu waktu

Kata "tersandung" adalah gambaran dari dosa. Arti lain:: "penyebab manusia menjadi berdosa ... hal-hal yang menyebabkan manusia itu berdosa ... stiap orang yang sebabkan orang lain berdosa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo tangan atau ko pu kaki menyebabkan kam tersandung, potong dan buang jauh-jauh dari ko pu diri

Pernyataan Yesus ini untuk kase penekanan bagi stiap orang untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan untuk menjauhkan dong pu hidup dari dosa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kalian ... kam

Kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. Artinya Yesus bicara kepada stiap orang scara menyeluruh. Kata ini bisa juga diartikan dalam bentuk jamak "kam smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kepada kehidupan

"Ke hidup yang kekal"

Dibuang ke dalam api yang kekal deng dua tangan dan kaki

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "deng kedua kaki dan tangan ketika Allah melemparkan ko ke dalam api yang kekal" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:9

Kalo sa pu mata bikin kam tersandung, cungkil dan buang jauh-jauh

Printah ini dimaksudkan untuk memusnahkan mata, yang mungkin menjadi bagian penting dari kesluruhan tubuh. Namun makna sesungguhnya dari kalimat ini ialah menghilangkan sgala sesuatu yang dapat menyebabkan seseorang tersandung dan jatuh dalam dosa apapun De pu resiko. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Penyebab tersandung

kata "tersandung" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk pada dosa. Arti lain:: "penyebab dosa" (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalian ... Kam

kedua kata ini dalam bentuk tunggal. Yesus ungkapkan kata ini untuk memberi penegasan bahwa maksud Yesus ialah kepada smua orang scara umum. Kata ini juga dapat diartikan dalam bentuk jamak "kam sekalian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kepada kehidupan

"Ke hidup yang kekal"

Kemudian akan dilemparkan ke dalam api yang abadi bersama deng de pu kedua mata

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "bersamaan deng kedua De pu mata waktu Allah buang De ke dalam api kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:10

Perhatikan bahwa

"Berhati-hatilah" ato "pastikanlah"

Kam jang pandang rendah anak-anak kecil ini

"Kam jang berpikir bahwa anak-anak kecil ini tra penting" dapat juga diartikan dalam bentuk positif. Arti lain:: "kam harus memberi rasa hormat kepada dong anak-anak kecil itu"

Untuk itu sa bicara sama ko

Hal ini adalah tambahan stelah kata-kata yang Yesus ucapkan

Bahwa de pu malaikat-malaikat di sorga slalu memandang wajah Sa pu Bapa di sorga

Guru-guru Yahudi ajarkan bahwa malaikat-malaikat dapat menjadi bagian penting dari wujud kehadiran Allah. Yesus memaksudkan pernyataan ini untuk ungkapkan bahwa malaikat-malaikat juga bicara kepada Allah tentang anak kecil (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu Bapa slalu memandang

Ungkapan ini menunjuk bahwa dong ada dan hadir bersama deng Allah, arti lain:: "kedekatan deng Allah" ato ''slalu hadir bersama deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu Bapa

Hal ini merupakan gelar penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih berlanjut pake anak kecil untuk mengajarkan para murid dan jelaskan perumpamaan untuk jelaskan "kepedulian Allah bagi smua orang"

Apa yang kam pikirkan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menarik perhatian. Arti lain:: "berpikir tentang apa yang orang bikin." ato "berpikir tentang sesuatu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ... Sa punya

Smua kata ini dalam bentuk jamak. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo seorang ... Yang tra pigi mencari yang tersesat

Yesus pake perumpamaan ini untuk ajar para murid. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Seratus ... Sembilan puluh sembilan

"100 ... 99" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Apa de kase biar ... tersesat?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajarkan para murid. Arti lain:: "akankah de pasti pigi ... tersesat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bicara betul-betul sama ko

"Sa bicara betul untuk kam." tambahan yang hendak menegaskan apa yang akan Yesus katakan berikutnya

Sa pu Bapa di Sorga tra akan menghendaki salah satu dari anak kecil ini binasa

"Sa pu bapa di Surga tra ingin salah satu dari anak kecil ini mati" ato "sa pu bapa yang disorga tra menghendaki satu orangpun dari anak kecil ini mati"

Bapa

ini adalah gelar penting bagi Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Matthew 18:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai ajar De pu murid tentang pengampunan dan perdamaian.

Sa pu sodara

Kata ini kase tunjuk pada stiap orang percaya di dalam Allah, bukan sodara scara fisik ato hubungan darah, Arti lain:; "sa pu sodara seiman"

Kam akan pu sodara

"Kam akan bangun kembali hubungan baik deng sa pu sodara"

Sehingga oleh perkataan kesaksian dua ato tiga orang maka stiap yang dikatakan itu bisa dijelaskan

Di sini kata "mulut" dan"kata" kase tunjuk pada apa yang dibilang stiap orang. Bagian ini bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "jadi deng perkataan dua ato tiga orang maka akan bisa menjelaskan apa yang ko katakan tentang sa pu sodara itu benar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:17

Kalo de tolak untuk dengar dong

"Kalo sa pu sodara seiman itu tolak untuk dengarkan kesaksian dong yang datang sama Ko"

Kepada gereja

"Sluruh kumpulan orang percaya"

Biar dong jadi sperti orang-orang bukan Yahudi dan para pemungut cukai

"Bikin de sebagemana ko bikin orang-orang bukan yahudi ato para pemungut cukai." Hal ini scara tra langsung dimaksudkan untuk keluarkan de dari persekutuan orang percaya (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 18:18

Sesungguhnya Sa bicara sama ko

"Sa bilang yang sbenarnya sama ko" ini kase penekanan terhadap apa yang akan Yesus bilang selanjutnya

Kam

Kata ini diartikan dalam bentuk jamak "kam skalian". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Mengikat ... Terikat ... Lepas... Terlepas

Adalah gambaran yang di pake untuk gambarkan kalo Allah di Surga akan stuju apa yang para murid mau dan tra kehendaki terjadi di bumi. Liat bagemana kata ini diartikan dalam Matius 16:19. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang akan diikat ... akan dilepas

Dapat juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "Allah yang akan ikat....... Allah yang akan lepas" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa bicara sama ko

Kata ini untuk tegaskan apa yang akan Yesus bilang stelahnya.

Kalo dua orang di antara kam

Scara tersirat sbetulnya Yesus hendak bilang " kalo dua orang saja di antara kam ato kalo dua orang ato lebih di antara kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong ... Dong

Kase tunjuk kepada dua orang di antara dong ato dua orang dari kam." Arti lain: "kam ... kam"

Sa pu Bapa

Ini merupakan gelar yang paling penting untuk Allah yang gambarkan hubungan Yesus deng Allah (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dua ato tiga

Scara tersirat maksud Yesus adalah dua ato lebih ato skurang-kurangnya dua orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkumpul

"Bertemu"

Dalam Sa pu nama

Kata "Nama" kase tunjuk pada pribadi Yesus. Arti lain: "Oleh karna sa" atau "oleh karna dong adalah sa pu murind-murid " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 18:21

Tujuh kali

"7 kali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh kali Tujuh

Kata ini bisa diartikan 1) "70 kali 7" atau 2) "77 kali." kalo dimaknai sbatas angka saja maka akan membingungkan, oleh karnanya harus diartikan melampaui angka yakni diartikan "lebih dari yang dapat dihitung" ato "kam harus slalu mengampuni." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Matthew 18:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pake perumpamaan ini untuk mengajarkan tentang pengampunan dan perdamaian.

Kerajaan Sorga itu sperti

Kata ini adalah permulaan perumpamaan Yesus. Liat juga bagemana ini diartikan pada Matius 13:24. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Slesaikan hutang de pu hamba-hamba

"De pu hamba bayar kembali uang yang dipijamakan"

Seorang hamba dibawa

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "seseorang membawa salah satu dari hamba Raja itu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepuluh ribu talenta

"10,000 talenta" ato "uang yang banyak skali yang tra mampu dibayarkan si hamba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa pu tuan printahkan untuk jual sang hamba ... Dan pembayaran hutang dapat dilakukan

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "raja printahkan untuk jual hamba itu...... dan bayar De pu hutang bisa dilakukan melalui penjualan itu"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:26

Terjatuh, tersungkur

Hal ini merupakan cara sang hamba menemui ato mendekati sang raja deng de pu sgala kerendahan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Di depan sa

"Di depan Raja"

De tergerak deng belas kasihan

"De tersentuh dan berbelas kasihan kepada sang hamba"

Lepas De

"Kase biar de pigi"

Matthew 18:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu perumpamaan kepada para murid (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Seratus Dinar

"100 dinar" atau "seratus hari 'upah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

De tangkap de pu hamba

"Si hamba yang pertama tangkap de pu hamba yang lain"

Dapa tangkap

"Tahan" ato "tangkap"

Tersungkur

Hal ini perlihatkan tindakan yang serupa deng yang dilakukan hamba yang pertama kepada Raja, sang hamba yang kedua ini kase tunjuk betapa rendah dan tra berdaya de pu diri. Liat juga bagemana bagian ini diartikan dalam Matius 18:26. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dan mohon sama sa deng sangat

"Dan minta sperti orang yang mengemis"

Matthew 18:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu perumpamaan untuk para murid. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

De pigi dan de masukan ke dalam penjara

"Si hamba yang pertama pigi dan memasukan hamba yang kedua itu ke dalam penjara"

Sesama hamba

"Hamba yang lain"

Kase tau sama dong pu tuan

"Bicara kepada Raja"

Matthew 18:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan perumpaan untuk para murid. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Dan tuan dari hamba itu panggil sa

"Raja panggil de pu hamba yang pertama"

Kam memohon sama sa

"Kam mohon sperti seorang yang mengemis sama sa " Tidakah seharusnya... kam? Raja pake pertanyaan untuk marah de pu hamba yang pertama itu. Arti lain:: "tidakah seharusnya ... kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 18:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus akhiri de pu perumpamaan tentang pengampunan dan perdamaian.

Berita umum:

Ini adalah bagian akhir dari keseluruhan cerita yang dimulai sejak pasal 18:1, di mana Yesus mengajar tentang Hidup dalam Kerajaan Surga

De pu tuan

"Sang Raja"

Bawa de

"Srahkan de." Sangat mungkin sang raja tra bawa hamba yang pertama itu ke tempat penganiayaan. Arti lain:: "de printahkan de pu hamba untuk sgera de bawa (membawa hamba pertama) pigi " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepada penganiayaan

"Kepada dong yang akan siksa de"

Yang berhutang

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hamba pertama yang berhutang kepada Raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu bapa yang di Sorga

Ini adalah gelar penting bagi Allah yang gambarkan hubungan Yesus deng Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bagi ko ... Skalian

Smua kata ini berada dalam bentuk jamak. Yesus bicara ke para murid tapi perumpamaan itu kase pengajaran umum tentang kebenaran ke smua orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dari ko pu hati

Kata "hati" di sini kase tunjuk pada "pikiran dan niat." Arti lain:: "Kesungguhan" ato "keutuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Arti Kata-kata

Matthew 19

Catatan umum

Matius 19

Pikiran khusus pada pasal ini
Yesus pu ajaran tentang perceraian

Pada pasal ini, Yesus ajarkan tentang perceraian sbagai tanggapan terhadap tantangan dari orang-orang Farisi. Yesus, De pu pengajaran didasarkan pada maksud-maksud asli Allah dalam menciptakan pernikahan. Yesus kas tunjuk kesalahan-kesalahan yang pemuka-pemuka agama dong buat dalam dorang pu tradisi tentang pernikahan.

Hubungan :

<< | >>

Matthew 19:1

Berita umum:

Ini tu awal bagian baru dari cerita yang terjadi dalam Matius 22:46, yang menceritakan Yesus pu pelayanan di Yudea.

Berita umum:

Ayat-ayat ini kase latar belakang bagemana Yesus ada di Yudea (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Itu terjadi waktu

Kata ini pindahkan cerita dari Yesus pu pengajaran-pengajaran ke apa yang terjadi selanjutnya.De pu arti lain : "Ketika" atau "Sesudah"

Su slesai bicara

Di sini "bicara" kas tunjuk pada apa yang Yesus ajarkan mulai dari Matius 18:1. De pu arti lain: "Su slesai ajarkan hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tinggal

"Pigi dari" ato "kase tinggal"

Matthew 19:3

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus mulai ajar tentang pernikahan dan perceraian.

Datang sama De

"Datang ke Yesus"

Uji De, bicara sama De

Di sini "uji" di pake dalam arti negatif. De pu arti lain: "Dan tantang De deng bertanya sama De" atau "mau jebak De deng bertanya sama De"

Kam blum pernah baca kalo De yang ciptakan dorang dari pertama, ciptakan dong laki-laki dan prempuan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ingat orang-orang Farisi atas apa yang Kitab Suci bilang tentang laki-laki, perempuan, dan pernikahan. De pu arti lain: "Pasti kam su baca kalo pertama itu Allah ciptakan manusia De ciptakan dorang laki-laki dan prempuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 19:5

Berita umum:

Pada ayat 5, Yesus ambil dari Kejadian untuk kas tunjuk kalo suami dan istri seharusnya tra cere.

De yang ciptakan dong juga bilang, 'buat alasan ini. daging'

Inilah bagian dari apa yang Yesus harapkan orang-orang Farisi su pu pemahaman dari Kitab Suci. Kutipan ini bisa diungkapkan sbagai kutipan tra langsung. De pu arti lain : Dan su pasti tahu kalo Allah juga bilang kalo untuk alasan ini. daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Alasan ini

Ini tu bagian kutipan dari cerita Kejadian tentang Adam dan Hawa. Dalam bacaan ini, alasan satu laki-laki akan kase tinggal de pu bapa dan de pu mama karna Allah ciptakan satu perempuan untuk jadi teman hidup laki-laki.

Jadi de pu istri

"Tinggal dekat de pu istri" atau "hidup deng de pu istri"

Dong dua akan jadi satu daging

Ini tu gambaran yang kase penekanan tentang kesatuan dari suami dan istri. De pu arti lain : "Dorang akan jadi satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi dorang tra lagi dua, tapi satu daging

Ini tu gaya bahasa yang kase penekanan tentang kesatuan dari suami dan istri. De pu arti lain: "Jadi suami dan istri tra lagi sperti dua orang, tapi dorang sperti satu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 19:7

Dorang bilang sama De

"Orang-orang Farisi bilang ke Yesus"

Kase printah ke torang

"Kase printah ke torang orang-orang Yahudi"

Surat cere

Ini adalah satu kertas yang secara resmi akhiri pernikahan.

Karna ko pu hati yang keras

Kata "hati yang keras" adalah gaya bahasa yang de pu arti "keras kepala" De pu arti lain: "Karna ko pu keras kepala" atau "Karna kam keras kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor) Ko pu kekerasan...ijinkan kam....ko pu istri-istri

Di sini "kam" dan "ko" adalah banyak. Yesus lagi

bicara ke orang-orang Farisi, tapi Musa kase printah bertahun-tahun yang lalu ke dorang pu nenek moyang. Printah Musa diterapkan ke smua orang Yahudi pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dari pertama

Di sini "pertama" kase tunjuk waktu Allah pertama kali ciptakan laki-laki dan perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bilang ke ko

Ini tambah kase penekanan pada apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Nikah deng orang lain

Ko bisa kase jelas brita yang su di mengerti. De pu arti lain : "Nikah deng perempuan lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Laki-laki yang nikah deng prempuan yang dapa kase cere tu su lakukan perzinahan

Banyak teks awal yang tra kase masuk kata-kata ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Matthew 19:10

Yang dapa kase ijin

Pernyataan ini bisat dinyatakan dalam kalimat aktif. De pu arti lain : "Yang buat de Allah ijinkan" atau "buat de Allah kase kemampuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna ada orang- orang kasim (orang laki-laki mandul) yang su sperti itu mulai dari de mama pu kandungan.

Ko bisa sembunyikan brita ini. De pu arti lain :"Karna orang pu alasan berbeda-beda untukt tra menikah. De pu contoh, ada orang-orang yang telahir sbagai orang-orang kasim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada orang-orang kasim yang dijadikan kasim

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.De pu arti lain : "Ada orang-orang yang jadikan orang lain kasim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang kasim yang jadikan dong pu diri sendiri kasim

Kemungkinan de pu arti 1. "Orang-orang yang jadikan dong pu diri kasim deng kase hilang bagian-bagian dorang pu bagian-bagian intim". 2. "orang-orang yang memilih untuk tra menikah dan tetap suci secara seksual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi kerajaan surga

Di sini "krajaan surga" kas tunjuk pada Allah pu pemerintahan sbagai Raja. Kata ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Mungkin kalo, pertahankan kata "surga" ko artikan. De pu arti lain : "Jadi dorang bisa layani Allah kita di surga deng lebih baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trima ajaran ini. trima De

"Trima ajaran. trima De"

Matthew 19:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trima dan berkati anak-anak kecil.

Brapa anak kecil dapa bawa ke De

Pernyataan ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. De pu arti lain : "Brapa orang bawa anak-anak kecil ke Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memperbolehkan

"Kase ijin"

Jang larang dong datang ke Sa

"Jang larang dorang datang ke Sa"

Karna krajaan surga tu milik orang-orang sperti itu

Di sini "krajaan surga" kase tunjuk pada Allah pu pemerintahan sbagai Raja. Kata ini hanya bisa ditemukan di dalam kitab Matius. Kalo memungkinkan, pertahankan kata "surga" . De pu arti : Karna waktu Allah kita bangun de pu pemerintahan di bumi, De akan jadi Raja atas orang-orang sperti ini." Ato "karna Allah akan kase ijin orang-orang sperti ini masuk ke dalam De pu krajaan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Milik orang-orang yang sperti itu

"Milik dorang yang sperti anak-anak." Ini tu sperti gaya bahasa simile yang brarti dorang yang rendah hati sperti anak-anak akan masuk dalam kerajaan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 19:16

Pernyataan yang ada hubungannya :

Di sini peristiwa berpindah waktu Yesus jelaskan ke orang kaya harga mengikuti De.

Lihat

Kata "lihat" kase tau kita tentang tokoh baru dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk artikan ini.

Hal baik

Ini brarti satu hal yang kase senang Allah.

Kenapa ko tanya sama Sa apa yang baik?

Yesus pake pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk dorong orang itu pikir tentang de pu alasan bertanya ke Yesus tentang apa yang baik. De pu arti lain: "Kam bertanya tentang Sa tentang apa yang baik" atau "Pikirkan tentang kenapa kam tanya ke Sa tentang apa yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hanya satu yang baik

"Allah yang baik seutuhnya"

Untuk masuk ke dalam hidup

"Untuk trima hidup kekal"

Matthew 19:18

Kasihi kam pu sesama

Orang-orang Yahudi percaya kalo sesama dong hanyalah orang-orang Yahudi lainnya. Yesus kase luas definisi tersebut yakni termasuk semua orang

Matthew 19:20

Kalo kam mau

"Kalo kam mau"

Ke orang miskin

Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "ke dong yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kam akan pu harta di surga

Kata ini "harta di surga" itu gaya bahasa yang kas tunjuk ke pahala dari Allah. AT: "Allah akan kasi ko pahala di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 19:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus jelaskan ke De pu murid-murid upah dari kasi tinggal harta milik dan hubungan-hubungan untuk ikut De.

Sesungguhnya Sa kasi tau ke ko

"Sa kasi tauh kebenaran ke ko." kalimat ini kasi tambah tekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Untuk masuk ke dalam kerajaan surga

Di sini "kerajaan surga" kasi tunjuk ke pemerintahan Allah sebagai Raja. Kalimat ini hanya dapat ditemukan dalam buku Matius. Kalo memungkinkan, pertahankan kata "surga" di ko pu terjemahan. AT: " Untuk terima Allah kita di surga sebagai dong pu Raja" atau "untuk masuk ke dalam kerajaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adalah lebih mudah. kerajaan Allah

Yesus pake pernyataan yang berlebih-lebihan untuk kase gambarkan betapa sulitnya bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lubang jarum

Lubang diujung jarum, tempat kase masuk benang

Matthew 19:25

Dong heran-heran skali

"murid-murid itu takjub " Tersirat kalo dong sangat terharan-heran karna dong percaya kalo pu kekayaan tu bukti kalo Allah berkenan atas seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus siapa yang bisa diselamatkan?

Murid-murid pake pertanyaan untuk tekankan dong pu keterkejuta. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Maka trada satu orang pun yang akan Allah slamatkan" atau "Jadi trada satu orang pun akan trima hidup kekal!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong su kase tinggal smuanya

"kitong su kasi tinggal tong pu kekayaan" ato "tong kasi smua yang tong punya"

Trus apa yang akan tong dapat?

"Hal baik apa yang akan Allah kasi ke tong?"

Matthew 19:28

Sesungguhnya Sa kasi tau ke kam

"Sa kasi tauh kebenaran ke kam." Kalimat ini kasi tambah tekanan ke apa yang Yesus katakan selanjutnya

Pada zaman baru

"pada waktu yang baru." Hal ini kasi tunjuk pada waktu Allah kasi pulihkan segala sesuatu. AT: "pada waktu Allah jadikan segala sesuatu baru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia

Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Duduk di De pu takhta yang mulia

Duduk di De pu takhta lambangkan pemerintahan sbagai seorang Raja" De pu takhtayang mulia lambangkan De pu pemerintahan yang mulia. AT: "Duduk sbagai Raja di De pu takhta yang mulia" atau "memerintah dengan mulia sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duduk di atas dua belas taktha

Di sini duduk diatas takhta lambangkan memerintah sbagai raja-raja. Murid-murid tra akan sederajat deng Yesus. Dong akan terima kekuasaan dari De. AT: "duduk sbagai raja-raja di atas 12 takhta" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua belas suku Israel

Di sini "suku" kasi tunjuk sama orang-orang dari suku-suku itu. AT: "orang-orang dari 12 suku Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 19:29

Pernyataan yang ada hubungannya :

Di sini "nama"kasi tunjuk pada kepribadian orang. AT: "karna Sau" atau "karna De percaya ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trima seratus kali

"Terima dari Allah 100 kali sebanyak hal-hal baik yang dong kasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mewarisi hidup kekal

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Allah akan berkati dorang deng hidup kekal" atau "Allah jadikan dong hidup selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi banyak yang pertama akan jadi yang terakhir, dan yang terakhir akan jadi yang pertama

Di sini "pertama" dan "terakhir" kasi tunjuk pada status atau kepentingan. Yesus tra bandingkan status orang-orang sekarang ini deng dong pu status di dalam kerajaan surga. AT: "Tapi banyak orang yang nampaknya penting sekarang  jadi yang paling kurang penting, dan banyak orang yang nampaknya tra penting sekarang akan jadi sangat penting"

Matthew 20

Matius 20

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perumpamaan tentang pemilik kebun sama de pu kebun anggur

Yesus cerita perumpamaan ini (Matius 20:1-16) untuk kase ajar De pu murid-murid kalo Allah pu ukuran tentang apa yang benar itu beda deng manusia pu ukuran.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 20:1

Pernyataan ang ada hubungannya:

Yesus cerita sbuah perumpamaan tentang seorang pemilik kebun yang kerjakan orang-orang, untuk gambarkan bagemana Allah akan kase upah sama dong yang harus dapat kerajaan surga.

Karna Kerajaan Surga sama sperti

Ini bagian awal dari perumpamaan. Liat bagemana kam kase bagian permulaan perumpamaan dalam Matius 13:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Stelah de setuju

"Stelah pemilik kebun setuju"

Satu dinar

Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

De kirim dong ke de pu kebun anggur

"De suru dong kerja di de pu kebun anggur"

Matthew 20:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus cerita sbuah perumpamaan trus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

De pigi lagi

"Yang pu kebun pigi lagi"

Jam ketiga

Jam ketiga ini kira-kira jam sembilan pagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Berdiri sembarang di pasar

"Berdiri di pasar tra bikin apa-apa" ato "berdiri di pasar tra kerja apa pun"

Pasar

Lapangan terbuka yang luas untuk tempat orang-orang beli sama jual makanan dan barang-barang yang lain

Matthew 20:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus cerita sbuah perumpamaan trus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

De pigi lagi

"Yang pu kebun de pigi lagi"

Jam keenam lagi trus sama jam kesembilan

Jam keenam itu sekitar jam dua belas siang. Jam kesembilan itu sekitar jam tiga sore. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bikin hal yang sama

Ini de pu arti yang pu kebun itu pigi ke pasar trus kase orang-orang pekerjaan.

Jam kesebelas

Ini sekitar jam lima sore. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Berdiri sembarang

"Tra bikin apa-apa" ato "tra punya perkerjaan"

Matthew 20:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau perumpamaan trus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Dimulai dari yang terakhir sampe yang pertama

Kam bisa kase tau pesan yang dong su mengerti. Arti lain:: "mulai deng pekerja yang kerja trakhir, trus pekerja yang kerja pertama trus trakhir pekerja yang kerja paling pertama skali" ato "pertama ubah pekerjaan yang de kerjakan paling akhir, trus ubah pekerjaan yang sa kerjakan lebih awal hari ini, dan akhirnya rubah pekerjaan yang sa kerjakan paling awal"

Yang su kerjakan

Bagian ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain:: "sama siapa pemilik kebun kase pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu dinar

Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Matthew 20:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus ceritakan perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Waktu dong terima

"Waktu para pekerja yang su kerja paling lama trima"

Pemilik kebun

"Pemilik kebun anggur"

Ko bikin dong sama deng kitong

"Ko rubah dong deng jumlah yang sama deng upah yang ko kase sama kitong"

Kitong yang su tanggung beban dan panas terik seharian

Kalimat "tanggung beban satu hari" brarti "kerja spanjang hari." Arti lain:: "kitong yang su kerja spanjang hari, sampe pas waktu paling panas sekalipun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Arti Lain

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#burden

Matthew 20:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut ceritakan perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Salah satu dari dong

"Salah satu dari para pekerja yang bekerja paling lama"

Sodara

Pake kata yang satu orang pake untuk panggil orang lain yang de tegur deng sopan.

Kenapa kam tra setuju deng sa untuk satu dinar?

Si pemilik kebun pake tanya untuk tegur para pekerja yang marah. Arti lain:: "Kitong su spakat kalo sa nanti kase kam satu dinar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu dinar

Ini jumlah upah satu-hari pada waktu itu. Arti lain:: "gaji untuk satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Arti Lain

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#wrong

Matthew 20:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan De pu perumpamaan tentang seorang pemilik kebun yang kerjakan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Apa sa tra dibenarkan untuk bikin apa pun yang sa ingin sama sa pu milik sendiri?

Pemilik kebun pake tanya untuk kase benar diri sama pekerja yang mengeluh. Arti lain: "sa bisa bikin apa yang sa mau bikin sama apa yang jadi sa pu milik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato kam cemburu kah karna sa murah hati?

Pemilik kebun pake tanya untuk tegur para pekerja yang mengeluh. Arti lain:: "Jang iri waktu sa murah hati sama orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi yang trakhir akan jadi yang pertama, dan yang pertama akan jadi yang terakhir

Di sini "pertama" dan "terakhir" tertujuk pada status ato berapa penting orang-orang itu. Yesus samakan jati diri orang-orang yang skarang deng status dong di dalam kerajaan surga. Liat bagemana dong artikan pernyataan seperti dalam Matius 19:30. Arti lain:: "Jadi dong yang liat tra penting skarang akan jadi yang paling penting, dan dong yang liat sbagai yang paling penting skarang akan jadi yang paling tra penting.

Jadi yang terakhir akan jadi yang pertama

Di sini contoh itu su selesai dan Yesus masih bicara. Arti lain:: "Lalu Yesus bicara, 'Jadi yang terakhir akan jadi yang pertama'"

Matthew 20:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kematian sama De pu kebangkitan untuk ketiga kali sambil De sama murid-murid brangkat ke Yerusalem.

Pigi ke Yerusalem

Yerusalem brada di atas bukit, jadi orang harus naik untuk bisa tiba di sana.

Liat tong masih kesitu

Yesus pake kata "Liat" untuk kase tau murid-murid untuk liat apa yang nanti De bicara sama dong.

Tong masih kesitu

Di sini "kitong" keluar sama Yesus dan murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Anak Manusia akan di kase

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain:: "satu orang akan kase Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kase sama

"Di kase sama" di sini sbuah metafora, yang de pu arti "di bawa sama." Arti lain:: "dibawa sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia ... De

Yesus menunjuk sama De pu diri sendiri dari bagian pandang orang ketiga. Kalo perlu, Kam bisa artikan bagian-bagian ini dalam sudut pandang orang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Nanti dong hukum ... spaya dong menghina

Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat akan hukum dan kase De sama orang-orang bukan Yahudi, dan dong akan hina ato olok-olok Yesus.

Cemeti

"Cemeti De" ato "Pukul de deng cemeti"

Hari ketiga

"Ketiga" itu bentuk nomor urutan dari angka "tiga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nanti De dibangkitkan

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain:: "Nanti Allah kase bangkit De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 20:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sbagai masukan atas pertanyaan yang De pu murid dua pu mama tanya, Yesus ajarkan De pu murid-murid tentang kekuasaan dan melayani orang lain dalam kerajaan surga.

Zebedeus pu ana-ana

Ini keluar sama Yakobus dan Yohanes.

Di sbelah kanan Ko... di sbelah kiri Ko

Ini menunjuk pada pemiliki kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Ko pu kerajaan

Di sini "kerajaan" keluar sama kekuasaan Yesus sbagai raja. Arti lain:: "waktu Ko itu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 20:22

Kam tra mengerti

"Kam" di sini dalam bentuk jamak dan keluar sama Si ibu sama de pu ana-ana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam sanggup kah

"Kitong" di sini dalam bentuk jamak, tapi Yesus hanya bicara sendiri sama kedua anak ibu itu (De pu murid). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Minum dari cawan yang harus Sa minum?

"Minum cawan" ato "minum dari cawan" itu ungkapan yang brarti rasakan penderitaan. Arti lain:: "rasakan penderitaan yang sa derita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong bicara

"Zebedeus pu ana-ana bicara" ato "Yakobus sama Yohanes bilang"

Kam memang akan minum dari Sa pu cawan

"Minum cawan" ato "minum dari cawan" itu ungkapan yang brarti bawa penderitaan. Arti lain: "Kitong memang akan menderita kalo De menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Seblah kanan ... seblah kiri

Ini keluar sama punyai kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. Liat bagemana kam artikan tentang ini dalam Matius 20:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat kam yang Sa Bapa su persiapkan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain:: "Sa Bapa su siapkan tempat-tempat itu, dan De akan kase sama orang yang de pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Bapa

Ini gelar yang penting untuk Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De dengar

"Dengar apa yang Yakobus sama Yohanes minta sama Yesus"

Dong marah skali sama sodara dua itu

Kalo perlu, Kam bisa kase tau secara eksplisit kenapa sepuluh murid yang lain marah. Arti lain: "dong marah skali sama sodara dua itu karna masing-masing dari dong juga ingin duduk di tempat terhormat di samping Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 20:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai mengajar de pu murid-murid tentang kekuasaan dan melayani orang lain.

Panggil dong

"Panggil kedua belas murid"

Penguasa bangsa-bangsa selain Yahudi memerintah atas dong

"Raja-raja bangsa selain bangsa Yahudi minta deng paksa atas masyarakat"

Dong orang-orang penting

"Orang-orang penting di antara orang-orang bukan Yahudi"

Jalankan wewenang atas dorang

"Punya kuasa atas orang-orang itu"

Siapapun yang berharap

"Siapapun yang mau" ato "siapapun yang ingin"

Jadi yang pertama

"Jadi orang penting"

Anak Manusia ... De pu nafas

Yesus lagi bicara tentang de pu diri dari sudut pandang orang ketiga. Kalo perlu, Kam bisa artikan bagian ini dari sudut pandang orang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Tra datang untuk dilayani

Kata ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain:: "tra datang spaya orang lain melayani De" ato "tra datang spaya orang lain melayani Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi untuk melayani

Kam bisa jelaskan bagian yang su dimengerti. Arti lain:: "tapi untuk melayani orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De kase de pu Nafas untuk bayar banyak orang

Nafas Yesus jadi "bayaran" itu sbuah gambaran dari De yang dihukum untuk bebaskan orang-orang dari hukuman akibat dari dong pu dosa sendiri. Arti lain: "kase De pu nafas sbagai ganti untuk banyak orang" ato "kase De pu nafas sbagai ganti untuk bebaskan banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase De pu nafas

Kase nafas satu orang itu sbuah ungkapan yang brarti mati secara sukarela, biasanya untuk menolong orang lain. Arti lain: "mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk banyak orang

Ko bisa jelaskan bagian yang ko su mengerti. Arti lain:: "buat banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 20:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai cerita dimana Yesus sembuhkan dua orang buta.

Waktu dong kase tinggal

Ini kase tunjuk sama kedua belas murid dan Yesus.

Ikut De

"Ikuti Yesus"

Orang buta dua ada duduk

Bagian ini biasa diartikan jadi "Liat, orang buta dua ada duduk." Penulis kase tanda sama kitong tentang orang-orang baru di dalam cerita. Mungkin kam pu bahasa sendiri pu cara sendiri untuk kase tau bagian ini.

Waktu dong dengar

"Waktu dua orang buta itu dengar"

Pas lewat

"Jalan di dekat dong"

Anak Daud

Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diartikan jadi "Keturunan Raja Daud." Kalo begitu, "Anak Daud" juga itu gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin panggil Yesus deng panggilan ini.

Matthew 20:32

Panggil dong

"Panggil dua orang buta itu"

Apa yang kam harapkan

"Apa yang kam mau"

Kitong pu mata tabuka

Orang-orang itu bicara tentang bisa liat kaya dong pu mata tabuka. Karna pertanyaan Yesus sbelumnya, tong tau kalo dong ada kase tau dong pu keinginan. Arti lain:: "tong mau Kam buka kitong pu mata" ato "kitong ingin bisa melihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tergerak oleh belas kasihan

"Punya belas kasihan" ato "rasa kasian sama dong"

Matthew 21

Matius 21

Catatan Umum Matius 21

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan baris ayat yang dikutip masuk sedikit supaya gampang baca. Bebas Hak Cipta pakai metode ini deng ayat di pasal 21:5, 16 dan 42, yang dapat kutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus di pasal ini
Keledai dan Anak kuda.
Yesus masuk ke Yerusalem deng naik di satu ekor binatang, hal ini kadang dibuat pada waktu satu raja de dapat kemenangan. Dan buat raja-raja Israel, naik keledai itu hal yang biasa kalo bandingkan deng naik kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes dorang semua tulis mengenai kejadian ini, tapi masing-masing tidak sama. Matius tulis mengenai ada keledai dan anak kuda, tapi tra jelas Yesus naik deng apa. Lebih baik untuk terjemahkan tiap-tiap ayat itu sperti yang su tulis di versi Bebas Hak Cipta tra bikin dorang bilang hal yang sama (Lihat: Markus 11:1-7 dan Yohane 12:14-15)
Hosana
Kata ini yang orang-orang pakai untuk sambut Yesus di Yerusalem. Sebutan itu seruan puji-pujian, walaupun dalam bahasa Ibrani punya arti, "Ko datang selamatkan kami!"
Mungkin ada yang sulit terjemakan di pasal ini
"Nanti ambil Kerajaan Allah dari kamu orang"
Banyak ahli punya pikiran mengenai frasa ini. Pertanyaan yang sangat mendasar itu: apa ini akan menjadi keadaan yang tetap atau sementara saja? Kalau mungkin yang tulis saja dua kemungkinan di ko pu terjemahan.

Hubungan:

* Matius 21:1 Catatan

<< | >>

Matthew 21:1

Pernyataan ada hubungan:

Ini mulai peristiwa waktu Yesus masuk Yerusalem. Disini De kasi printah dan suruh ke De pu murid-murid mengenai yang dong harus bikin.

Betfage

Kampung ini dekat deng Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Satu ekor keledai yang taikat

Kalimat ini bisa ko tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu ekor keledai yang taikat oleh satu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Taikat disana

Bisa ko tambahkan lebih jelas mengenai dimana. Terjemahan lain: "taikat di satu tiang" atau taikat di satu pohon" Biasa orang ikat keledai di tiang di depan rumah ato di pohon (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak keledai

"satu ekor keledai jantan muda"

Matthew 21:4

Berita Umum:

Penulis kutip nabi Zakharia supaya tunjuk kalo Yesus su genapi nubuat itu deng pakai naik satu ekor keledai masuk ke Yerusalem.

Sekarang

Pake kata ini untuk kase tanda akan mulai jalan cerita penting. Matius jelaskan di sini bagemana deng Yesus bikin begitu su genapi ayat itu.

Deng jadi hal ini supaya apa yang nabi nubuatkan itu su digenapi

Hal ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "hal ini su tajadi supaya Yesus genapi nubuat Allah dari nabi-nabi dadulu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh nabi-nabi

Banyak nabi di Perjanjian Lama. Cuma ada satu nabi saja yang bicara soal ini. Matius sedang bicara mengenai nubuat nabi Zakharia. Terjemahan lain: "nabi Zakharia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Putri Sion

Kata "putri" artinya orang-orang di dalam kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang Sion" ato "orang-orang Sion yang tinggal di Sion"

Sion

Itu nama lain dari Yerusalem.

Diatas keledai- diatas anak keledai, keledai pu anak

Frasa "diatas keledai, anak keledai" jelaskan bahwa keledai yang dipakai naik masih muda. Terjemahan lain: "diatas keledai jantan muda" Ato bisa terjemahkan, Yesus naik keledai muda itu.

Matthew 21:6

Jubah

Itu maksadnya pakaian yang pakai untuk lapisan baju ato mantel panjang.

Sebagian orang-orang itu alas dong pu jubah di jalan, dan yang lain potong ranting-ranting pohon dan hambur itu di jalan

Itu cara orang-orang hormati Yesus  waktu Ia masuk ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Matthew 21:9

Hosana

Kata ini punya maksud "selamatkan kami" tapi juga punya arti "pujilah Tuhan!"

Anak Daud

Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi bisa terjemah sbagai "keturunan raja Daud." Tapi, "Anak Daud" juga kase Dia gelar Mesias, dan orang banyak itu panggil De deng gelar ini.

Deng nama Tuhan

Disini "deng nama" bermakna "deng kuasa" atau "sbagai wakili Tuhan." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan"  Wakilkan Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosana di tempat yang paling tinggi

Disini "paling tinggi" menunjuk ke Allah yang perintahan di Surga tinggi. Terjemahan lain: "Terpujilah Tuhan, yang perintah di Sorga yang paling tinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh kota dikagetkan

Disini "kota" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di di kota itu. Terjemahan lain: "banyak orang di kota itu dikagetkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

dikagetkan

"dihebohkan" atau antusias shingga sambut de dengan sukacita

Matthew 21:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai peristiwa Yesus mulai masuk bait Allah.

Berita Umum:

Di ayat 13, Yesus kutip nubuat Nabi Yesaya untuk tegur pedagang-pedagang dan tukang tukar uang.

Yesus masuk bait Allah

Yesus tra masuki dari bagian utama bait Allah. De masuk hanya dari halaman di sekitar bait. (Lihat): https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang sedang ada jual bali

Pedagang-pedagang jual hewan-hewan dan barang-barang lain yang bisa dipersembahkan di bait Allah. Masalahnya itu, korupsi mewarnai usaha jual beli itu. Orang-orang yang buat itu gunakan itu untuk tetapkan kurs yang mencekik leher orang dan dorang dapat untung yang besar. Pada waktu iti, uang Bait Allah yang berlaku di transaksi jual beli shingga ada meja untuk tukar uang.

De bilang ke dong

"Yesus bicara ke dorang yang jual beli barang"

Su tatulis

Bisa tulis ini bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Para nabi dulu su tulis itu" atau "Allah sampaikan firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Rumahku nanti disebut

Bisa tulis ini dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa pu Rumah akan jadi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Rumah

Disini "Sa" tunjuk ke Allah dan "rumah" tunjuk ke bait suci. Lebih persis tunjuk ke Bait Allah tempat kudus orang Israel untuk berdoa dan sembah TUHAN.

Rumah doa

Ini ungkapan. Terjemahan lain: "satu tempat yang orang-orang ibadah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Pada waktu itu orang-orang Israel berdoa di Bait Allah di Yerusalem.

Sarang perampok

Yesus gunakan ungkapan untuk tegur orang-orang yang jual-beli barang di bait suci. Terjemahan lain: "tempat perampok-perampok kumpul dan nikmati dong pu hasil kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang buta dan yang lumpuh

Dua kata ini kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang buta dan orang yang lumpuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lumpuh

Orang yang tra dapat jalan ato yang de pu kaki cacat

Matthew 21:15

Berita Umum:

Di ayat 16, Yesus kutip dari Mazmur untuk benarkan alasan orang-orang yang panggil de Anak Daud.

Perbuatan-perbuatan yang ajaib

"perbuatan-perbuatan yang luar biasa" atau "mujizat." Hal ini tunjuk ke perbuatan Yesus yang bikin mujizat sembuhkan orang-orang buta dan yang lumpuh di Matius 21:14.

Hosana

Kata ini artinya "kase selamat kami" tapi juga berarti "terpujilah Allah!" Perhatikan bagemana ko terjemahkan ini di Matius 21:09.

Anak Daud

Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi ini bisa terjemahkan sbagai "keturunan dari raja Daud." tapi, "Anak Daud" juga kase ke De gelar Mesias, dan anak-anak pun panggil Yesus deng gelar ini. Perhatikan bagemana ko terjemahkan ini di Matius 21:09.

Dorang jadi marah

Ini menyiratkan kenapa dorang marah itu karna dong tra percaya kalo Yesus itu Kristus dan dong tra mau orang lain muliakan De. Terjemahan lain: "doran jadi marah karna orang banyak puji-puji Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa Ko ada dengar yang anak-anak ini bilang?

Imam kepala dan ahli-ahli taurat tanya pertanyaan ini untuk tegur Yesus karna dorang jadi marah ke De. Terjemahan lain: "Seharusnya Ko tra boleh kase biar dorang bilang hal sperti ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra pernah baca kah. pujian'?

Yesus tanya pertanyaan ini untuk ingatkan imam kepala dan ahli taurat ke apa yang dorang belajar di ayat-ayat firman. Terjemahan lain: "Ya, sa bisa dengar ke dorang, tapi kam harus ingat apa yang kam baca di ayat firman ... pujian.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang masi minum susu Engko su sediakan puji-pujian

Frasa "dari mulut" tujuk ke makna bicara atau bersaksi. Terjemahan lain: "Engkau bikin bayi-bayi dan anak-anak yang masi minum susu puji-puji Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yesus kase tinggal dorang

"Yesus kase tinggal imam kepala dan ahli taurat"

Matthew 21:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus gunakan pohon ara untuk ajarkan iman dan doa ke De pu murid-murid atau ke orang yang ikut De

Sekarang

Kata ini dipakai untuk tanda mulainya satu cerita. Disini Matius jelaskan kalo Yesus rasa lapar di perjalanan Dia dan ketemu pohon ara tapi tra dapat buah.

Layu

"Jadi kering"

Matthew 21:20

Bagemana pohon Ara itu langsung kering waktu itu juga?

Murid-murid pakai pertanyaan untuk tekankan dorang pu rasa heran. Terjemahan lain: "Katong terkejut skali lihat sangat cepat pohon ara itu jadi kering!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi kering

"layu, jadi kering dan mati"

Sungguh-sungguh sa bilang ke kamu

"percayalah." Frasa ini kase tekanan ke apa yang Yesus bilang selanjutnya. Yesus kase tegaskan atas apa yang su jadi.

Jika kamu ada iman dan tra bimbang

Yesus bilang hal yang sama secara positif dan negatif untuk tekankan bahwa iman harus deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Kalo ko percaya benar-benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Bahkan kalo kam bilang ke gunung ini, 'berangkat dan terjunlah ke laut,'

Ko bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Ini bisa juga tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahkan kalo kam bilang ke gunung ini untuk berangkat dan terjun ke dalam laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal itu akan terjadi

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "hal itu nanti terjadi" secara pasti (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 21:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai peristiwa pada waktu tua-tua Yahudi tanyakan kuasa Yesus

Masuk ke bait Allah

Ini menyiratkan bahwa Yesus tra masuki bagian utama dari bait Allah.De cuma masuk halaman luar bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal-hal ini

Ini tujuk ke pengajaran-pengajaran dan mujizat yang Yesus bikin di bait Allah. Ini juga bisa tunjuk ke waktu Yesus usir orang-orang yang ada transaksi di bait Allah di hari sebelum itu.

Matthew 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan kase jawab tua-tua Yahudi.

Darimana itu de pu sumber?

"darimana De dapat kuasa untuk bikin itu?" atau deng pertanyaan: Dari mana Yesus dapat otoritas untuk bikin itu?

Kalo kitong bilang, 'Dari Sorga,' De akan bilang, 'kalo begitu, 'Kenapa kam tra percaya ke Yohanes?

Ini kutipan di kutipan. Anda bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Kalo kitong bilang kita percaya Yohanes dapat kuasa dari Surga, De nanti tanya kenapa kitong tra percaya ke Yohanes." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari Sorga

Disini kata "surga" tunjuk ke Allah yang ada di Surga. Terjemahan lain: "dari Allah di Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa kam tra percaya ke Yohanes?

Tua-tua agama tahu kalo Yesus ada tegur dorang deng pertanyaan retorika ini. Terjemahan lain: "Jadi kam harus percaya ke Yohanes Pembaptis!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi kalo kita bilang, 'Dari manusia,'

Ini kutipan didalam kutipan. Ko bisa terjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tapi kalo kitong bilang kitong percaya Yohanes tearima kuasa dari manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kitorang takut deng orang banyak

"Kitong takut apa yang orang banyak nanti pikir ato bikin ke kitong"

Dorang smua su anggap Yohanes itu nabi

"dorang smua percaya Yohanes itu nabi"

Matthew 21:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus cerita satu perumpamaan tentang dua anak yang tegur tua-tua Yahudi dan gambarkan dorang pu rasa tidak percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Tapi apa menurut kam?

Yesus tanya prtanyaan ini untuk tantang tua-tua Yahudi supaya pikir lebih dalam mengenai perumpamaan yang De kase tahu ke dorang.Terjemahan lain: "Bilang ke Sa apa kam pu pendapat mengenai apa yang akan Sa kase tahu ke kamu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi de menyesal trus de berubah pikiran

Ini tunjuk ke tindakan satu anak yang pikirkan kembali de pu keputusan dan bertindak berbeda deng apa yang ia putuskan sebelum itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 21:31

Dorang bilang

"Imam kepala dan tua-tua bilang"

Yesus bilang ke dorang

"Yesus bilang ke dorang"

Sguh-sungguh sa bilang ke kam

"Sa bilang kebenaran ke kam smua." Frasa ini tekankan apa yang ingin Yesus bilang selanjutnya.

Pemungut-pemungut pajak dan pelacur-pelacur nanti masuk kerajaan Allah lebih dulu dari kam

Disini "kerajaan Allah" tujuk ke kuasa Allah sbagai raja.Terjemahan lain: pada waktu Allah memerintah bumi, De akan berkati tukang kumpul pajak dan pelacur deng perintah sama-sama deng dong sebelum De bikin buat kamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbelum kam

Kemungkinan artinya antara lain 1) Allah akan terima tukang kumpul pajak dan pelacur-pelacur lebih cepat dari pada terima pemimpin Yahudi, ato 2) Allah akan terima tukang kumpul pajak dan pelacur-pelacur daripada pemimpin Yahudi.

Yohanes datang ke ko

Disini "kam" itu jamak dan tunjuk ke smua orang Israel bukan saja tua-tua Yahudi. Terjemahan lain: "Yohanes datang ke orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dalam jalan kebenaran

Ini adalah ungkapan yang artinya Yohanes su tunjukkan jalan yang benar untuk hidup. Terjemahan lain: "dan kase tahu kamu jalan yang Allah mau kamu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kamu tra percaya itu

Disini "kam" itu jamak dan tunjuk ke tua-tua Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 21:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Untuk tegur tua-tua agama dan gambarkan rasa tidak percaya dorang, Yesus ceritakan perumpamaan mengenai hamba yang tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Pemilik kebun

"orang yang miliki kebun atau properti"

Pagar

"dinding" atau "pembatas"

Gali tempat ramas anggur

"gali lubang untuk ramas anggur"

Sewakan de pu kebun anggur ke petani

De pu pemilik masih pegang hak milik atas kebun itu, tapi de kase izin petani-petani untuk rawat itu. Ketika tiba waktu panen, dorang harus di kase bebrapa ke si pemilik dan ambil apa yang tersisa.

Pekerja di kebun anggur

Bebrapa orang yang mengerti bagemana cara merawat anggur.

Matthew 21:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih ceritakan satu perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Para pelayan

"pelayan yang kerja di pemilik kebun"

Matthew 21:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Matthew 21:40

Skarang

Kata "skarang" tra ada guna "pada saat ini," tapi pake untuk tarik perhatian di bagian penting yang su tulis sesudah itu.

Dorang bilang ke De

Matius tra kasetau sapa yang jawab Yesus pu pertanyaan. Kalo ko ingin sebut deng jelas ke pembaca ko bisa terjemahakan itu sbagai "Orang-orang yang bicara ke Yesus

Matthew 21:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini Yesus mulai deng jelaskan mengenai perumpamaan tentang hamba yang tra setia.

Berita Umum:

Yesus kutip nubuat nabi Yesaya untuk tunjukkan kalo Allah akan angkat tinggi orang-orang yang pemimpin agama dong tolak.

Yesus bilang ke dorang

Disini tra jelas Yesus tanyakan hal ini ke siapa. Kalo ko mau tulis deng jelas kata "dorang", pake keterangan yang sperti yang di Matius 21:41.

Apa kam tra baca. mata'?

Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin banyak orang pikir apa arti dari ayat itu. Arti lain: "Coba pikir tentang apa yang kam sudah baca... mata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Batu yang tukang-tukang bangunan buang su jadi batu penjuru

Yesus kutip dari Mazmur: Ini bentuk metafora yang de pu maksud itu pemimpin-pemimpin agama, sperti tukang bangunan nanti tolak Yesus, tapi Allah akan tinggikan De di De pu Kerajaan. Sperti batu penjuru di satu bangunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su jadikan batu penjuru

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "su jadi batu penjuru" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal ini jadi dari pihak Tuhan

"Tuhan yang ubah de deng luar biasa

Di kitong pu mata hal ini ajaib

Disini "kitong pu mata" tunjuk ke penglihatan. Arti lain: "terlalu ajaib untuk liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 21:43

Sa bilang ke ko

Ini kasi tekanan ke apa yang akan Yesus bilang sesudah itu.

Ke kam

Diisini "kam" itu jamak. Yesus sedang bicara ke pemimpin-pemimpin agama dan orang-orang Yahudi secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Akan ambil Kerajaan Allah dari kamu dan kase ke orang-orang yang hasilkan buah itu

Disini "kerajaan Allah" tunjuk ke kuasa Allah sbagai raja. Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Nanti Allah nolak kam, orang-orang Yahudi, dan De nanti jadi raja atas bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hasilkan buah itu

"Buah" itu metafora untuk "hasil". Terjemahan lain: "yang kase hasil yang baik" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Siapa jatuh keatas batu ini nanti picah menjadi keping-keping

Disini, "batu ini " sama deng batu yang disebut di Matius 21:42. Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Siapa saja yang jatuh diatas batu itu nanti hancur menjadi keping-keping" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Ini merupakan sebuah hiperbola.

Namun siapa saja yang ditindis batu ini akan hancur

Ini artinya sama deng kalimat seblumnya. Ini metafora yang berarti Kristus akan hakimi dan binasakan siapa saja yang balik lawan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 21:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Imam-imam kepala dan orang-orang Farisi jawab perumpamaan yang Yesus cerita.

De pu perumpamaan-perumpamaan

"Yesus pu perumpamaan-perumpamaan"

Matthew 22

Matius 22

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti untuk paragraf penting untuk tiap sajak agar lebih gampang untuk dibaca. BHC juga lakukan itu buat sajak di ayat 44, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Acara Pernikahan

Dalam perumpamaan tentang pesta pernikahan (Mat 22:1-14), Yesus mengajarkan bahwa sangat penting skali untuk terima undangan keselamatan dari Allah. Dalam tradisi Yahudi, surga—hidup sama Allah stelah kematian— sering digambarkan sbagai suatu acara. Di sini, Yesus menggambarkannya sbagai suatu acara yang disiapkan satu orang raja untuk anaknya, yang baru menikah saja. Sbagai tambahan, Yesus ditekankan bahwa tra stiap orang yang Allah undang dong akan siapkna dong punya diri dengan layak untuk bergabung. Orang-orang ini akan diusir keluar dari dari acara

Seberapa kemungkinan kesulitan sulit dalam pasal ini
Makna tersirat

Sperti penulis kitab injil yang lain, Matius de anggap bahwa pembacanya akan mengerti keadaan-keadaan yang de siapkan, sehingga de tra kase banyak penjelasan. de katakan, misalnya, dalam Mat 22:15-22, kalau orang-orang Farisi coba menipu Yesus untuk katakan hal yang salah,tapi de menganggap bahwa pembaca akan mengerti mengapa tanyaan yang dorang kase ajukan pada Yesus merupakan satu pertanyaan yang berbahaya untuk dijawab (Mat 22:16). dorang berharap kalau Yesus jawaban akan buat orang-orang marah Yahudi atau tra penguasa Roma.

Paradoks

Sebuah paradoks merupakan suatu pernyataan yang tapak tra masuk akal, yang terlihat baku lawan deng dirinya sendiri, tapi sesungguhnya tra demikian. Di pasal ini, Yesus mengutip suatu mazmur yang merujuk ke Daud depanggil de punya anak sbagai "Tuhan," yang artinya, guru. Orang-orang Yahudi selalu berharap kalau para pendahulu akan lebih besar daripada penerusnya. Dalam bacaan ini, Yesus de sedang coba untuk secara pelan-pelan tuntun de punya pendengar kepada pengertian yang benar kalau Mesias sendiri akan memiliki sifat ketuhanan, dan bahwa de, Yesus, sesungguhnya adalah Mesias. (Mat 22:43-44)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 22:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Untuk tegur para pemimpin agama deng kuat, dan untuk gambarkan ke tra percayaan dorang, Yesus deceritakan perumpamaan tentang satu acara pernikahan pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Untuk dorang

"Kepada orang-orang"

Kerajaan Sorga itu sperti

Ini merupakan permulaan satu perumpamaan. Lihat bagemana saudara mengartikan di Mat 13:24.

Dong yang telah di undang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang raja su udang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 22:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Hamba-hamba, bilang, 'katakanlah ke dong yang di undang

Kutipan langsung ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Dan juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hamba-hamba, ptintahkan dorang untuk kase tahu sama orang-orang yang su de undang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang hendak sa Katakan sama Ko "

Sa punya Domba dan de pu anak-anak yang gemuk su dipotong

Ini menyiratkan bahwa hewan-hewan tersebut telah dimasak dan siap untuk disantap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Hamba-hamba su memotong dan memasak lembu serta De pu anak-anak lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa punya Domba dan de pu anak-anak

"Sa punya Domba terbaik dan sa punya anak-anak domba andalan untuk disantap"

Matthew 22:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sellanjutnya Yesus ceritakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Tapi dorang tra peduli akan.

"Tetapi orang-orang yang raja undang trapedulikan undangan itu"

matikan para pembunuh tersebut

Disirankan bahwa tentara-tentara raja matikan para pembunuh tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 22:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Dorang yang su diundang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "dong yang Sa undang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) Persimpangan jalan raya "Di mana jalan-jalan utama di suatu kota saling bertemu/berseberangan." Raja sedang kirim de punya hamba-hamba ke tempat di mana dong dapat dong dengar deng mudah temukan orang-orang.

Entah jahat mau pun baik

"Entah itu orang jahat ka mau baik ka "

Sehingga tempat atau ruang pernikahan menjadi banyak deng tamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sehingga tamu-tamu penuhi ruang aula pernikahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Aula

suatu ruang besar

Matthew 22:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Selanjutnya Yesus critakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Bagemana mungkin ko datang kemari tra pake baju pesta?

Raja menggunakan satu pertanyaan untuk memarahi tamunya. Arti lain: "dorang tra gunakan pakaian yang tara pantas untuk di pakai di acara pernikahan. kam tra pantas ada disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Laki-laki de tra bisa bicara apa-apa.

"laki-laki itu diam"

Matthew 22:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menutup perumpamaanNya tentang acara pernikahan

Ikat orang ini di de pu tangan dan kaki

"Mengikat" di sini merupakan sebuah kiasan untuk "membelenggu" atau "mengikat deng tali."Arti lain: "Ikatlah de supaya de tra dapat bergerak/goyang de punya tangan atau kaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kegelapan terluar

"Kegelapan" di sini merupakan sebuah majas metonimia untuk menjelaskan "keterpisahan dari Allah." Lihat bageman Sa mengartikan ini di Mat 8:12. artikan lain: "tempat yang gelap dan jauh dari Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangisan dan kertak gigi

"Kertak gigi" merupakan sebuah tindakan simbolik, dinyatakan kesedihan dan penyiksaan yang mendalam. Arti lain: "menangis dan mengungkapkan penyiksaan yang sangat" Lihat bagemana Sa mengartikan ini di Mat 8:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna banyak orang yang dipangil, tapi seikit yang dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna Allah mengundang banyak orang, tapii de hanya pilih sdikit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebab

Ini diTandakan kalau adanya transisi. Yesus su mengakhiri perumpamaanNya dan skang akan menjelaskan tahap dari perumpamaan.

Matthew 22:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mengawali suatu cerita tentang para pemimpin agama yang coba mau jebak Yesus deng berapa pertanyaan yang susah. Di sini, orang-orang Farisi detanyakan sama de tentang membayar pajak kepada Kaisar.

Bagemana supaya dong dapat jebak Yesus deng de pu perkataan sendiri

"Bagemana supaya dapat membuat Yesus de katakan kesalahan, sehingga dorang dapat menangkap De"

Murid-murid dong. Pendukung Herodes

Murid-murid orang Farisi adalah kubu yang membayar pajak hanya sama pemerintah Yahudi.pendukung herodes adalah kubu yang membayar pajak sama pemerintah Roma. Disiratkan bahwa orang-orang Farisi percaya apapun yang Yesus bilang, de akan sininggung salah satu dari kedua kubu tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pendukung Herodes

Dong adalah para pejabat dan pengikut Herodes, raja orang Yahudi. de baku teman deng pemerintah Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ko tra memihak siapapun

"Ko tra tunjukkan rasa hormat yang khusus buat siapapun" atau "ko tra menganggap orang yang satu lebih penting daripada yang lain"

Bayar pajak sama Kaisar

Orang-orang tra membayar pajak kepada kaisar secara langsung, melainkan kepada salah satu petugas pajaknya. Arti lain: "membayar pajak yang diwajibkan kaisar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 22:18

Ko kenapa mencobai sa, orang-orang tukan tipu?

Yesus gunakan suatu pertanyaan buat marah dorang yang mau coba jebak de. Arti lain: "Jang mencobai sa, orang-orang tukan tipu!" atau "Sa tahu bahwa ko orang-orang tukan tipu mau berusaha untuk mencobai Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dinar

Ini merupakan uang koin Roma yang nilainya sama upah satu hari kerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Matthew 22:20

Kepada dorang

Di sini, "dorang" kembali sama Pendukung Herodes dan murid-murid orang Farisi.

Gambar dan nama siapa ini?

Yesus gunakan suatu pertanyaan untuk memancing orang berpikir serius tentang apa yang de bicarakan. Arti lain: "Beri tahu Sa, gambar dan nama siapa yang ko lihat di uang koin ini." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Milik Kaisar

Anda dapat melihat sangat jelas berita yang dimengerti dari tanggapan dorang arti lain: "Di koin ini ditukis gambar dan kaisar punya nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hal-hal milik kaisar

"hal-hal yang merupakan dipunyai kaisar"

Hal-hal milik Tuhan

"hal-hal yang merupakan kepunyaan Tuhan"

Matthew 22:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Saduki mencoba menjebak Yesus deng tanyakan sama de suatu pertanyaan sulit tentang pernikahan dan kebangkitan orang mati

Guru, Musa bicara, 'Jika seorang laki-laki meninggal

Para pemimpin agama sedang tanyakan Yesus tentang apa yang Musa su tuliskan di kitab suci. Apabila bahasa Sa tra memungkinkan adanya kutipan di dalam kutipan, bentuk ini juga dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. arti lain: "Guru, Musa katatakan bahwa jika seorang laki-laki meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De pu sodara ... De pu istri ... de pu sodara

Di sini, kata "-nya" menunjukan sama orang yang su mati tersebut

Matthew 22:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Saduki melanjutkan pertanyaan dorang kepada Yesus.

Yang pertama ... Yang kedua ...Yang ketiga ... Yang ketujuh

"Yang paling tua ... yang setelahnya ... yang setelahnya ... yang termuda" atau "Yang paling tua ... adenya yang paling tua ... ade yang paling tua dari sodaranya ... yang paling muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Setelah dorang semua

"Ketika sodara dong semua tu meningal"

Skarang

Di sini, orang-orang Saduki beralih dari crita tentang ketujuh sodara kepada pertanyaan dorang yang sesungguhnya

Dalam kebangkitan

"saat orang-orang mati dibangkitkan" kata-kata arti

Matthew 22:29

Kam salah

Disiratkan kalau yang dibilang Yesus adalah kalau dong su salah mengenai apa yang dong pikirkan tentang kebangkitan. Arti lain: "Ko salah pahami kebangkitan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuasa Allah

"Apa yang Allah sanggup buat"

Dalam kebangkitan

"Saat orang mati dibangkitkan kembali"

Dong tra menikah

"Orang-orang dorang tra akan menikah"

Ataupun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan juga orang-orang dong kase nikah dong punya anak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 22:31

Berita Umum:

Di Matius 22:32, Yesus lihat dari kitab Keluaran untuk supaya dibuktikan kalau orang-orang tu hidup lagi sebelum dorang meninggal.

Ko belum perahkah membaca... Yakub'?

Yesus kase pertanyaan ini supaya mengingatkan para pemimpin agama tentang apa yang dong ketahui dari tulisan-tulisan Firman. Arti lain:: "Sa tahu ko su membacanya, tapi nampaknya ko tra mengerti apa ... Yakub.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang Allah kase tau sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang Allah kase tau sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah, katakan 'Sayalah ... Yakub'?

Sa dapat menerjemahkan kutipan langsung ini sebagai suatu kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Allah, yang mengatakan kepada Musa bahwa de adalah Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Orang mati punya, melainkan orang hidup

Bentuk nomina ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Arti lain: "orang mati punya", melainkan de itu adalah Allah dari orang-orang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 22:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Seorang Farisi yang merupakan ahli Taurat mencoba untuk menjebak Yesus deng menanyakan kepadaNya suatu pertanyaan yang sulit tentang perintah yang terbesar.

Seorang ahli hukum

##### "orang yang ahli dalam memahami hukum." Ini adalah seorang Farisi yang memiliki kemampuan khusus dalam memahami hukum Musa.

Matthew 22:37

Berita Umum:

Yesus meliha suatu ayat dari kitab Ulangan sbagai printah yang terbesar.

Deng segenap ... Hati, deng segenap ... Jiwa

Kiasan "deng segenap ... hati" brarti "secara utuh" dan "deng segenap ... jiwa" brarti "deng sgenap ... keberadaan." Lihat bagemana Sa mengartikan kedua kata ini di Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng segenap ko pu pikiran

Pikiran adalah apa yang orang dong gunakan untuk berpikir

Printah yang sangat besar dan pertama

Di sini, "besar" dan "pertama" memiliki pengertian yang sama. Keduanya tekankan kalau inilah printah yang sangat penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Matthew 22:39

Berita Umum:

Yesus melihat suatu ayat dari kitab Imamat sbagai printah terbesar yang kedua.

Printah yang kedua adalah sperti berikut

Mungkin artinya adalah are 1) "ada dapat printah lain yang harus di urutkan kepentingannya setelah yang pertama" atau 2) "ada perintah kedua yang sama dan sangat pentingnya." Pengertian manapun, yang Yesus maksud adalah kedua printah ini lebih penting daripada semua printah yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Seperti berikut

Ini su berarti sama seperti perintah di Matius 22:37.

Sama ko

Di sini, kata "sama" brarti lebih dari sekedar orang-orang di sekitar. Yang Yesus de maksud adalah satu

Pada kedua perintah inilah bergantung keseluruhan hukum dan para nabi

Di sini, kata "keseluruhan hukum dan para nabi" balik kepada semua tulisan-tulisan Firman. Arti lain: " (semua) hal yang Musa dan nabi-nabi lain dong tuliskan dalam tulisan-tulisan Firman didasarkan pada kedua perintah tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 22:41

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tanyakan orang-orang Farisi suatu pertanyaan susah supaya dong berhenti mencoba untuk menjebakNya.

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk tandai adanya heti dalam jalan cerita pertama. Di sini, Matius de mau critakan bagian baru dari cerita, ketika Yesus kase petanyaan untuk para pemimpin agama.

Daud pu anak ... Anak

Keduanya brarti "anak" yang brarti "penerus."

Matthew 22:43

Berita Umum:

Yesus melihat dari kitab Mazmur supaya kase tunjukan Kristus/Mesias lebih dari sekedar "anak Daud."

Bagemana mungkin Daud yang ada dalam Roh de memanggil Tuhan

Yesus kase pertanyaan untuk membuat para pemimpin agama berpikir serius tentang mazmur yang akan di de pu kutip. Arti lain: "Maka, kase tau saya kenapa Daud yang ada dalam Roh memanggilnya Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Daud de ada dalam Roh

"Daud, yang diilhami oleh Roh Kudus." Ini berarti Roh Kudus sedang mengarahkan apa yang Daud katakan

Pangil de

Di sini, kata "De" kembali kepada Kristus, yang juga merupakan keturunan Daud

Tuhan dekatakan

Di sini, "Tuhan" kembali sama Allah Bapa.

Sama sa pu Tuhan

Di sini, "Tuhan" kembali kepada Kristus. Dan juga, "-sa" kembali sama Daud. Ini brarti Kristus lebih tinggi daripada Daud.

Duduk di seblahSa

Duduk di "sebelah kanan Allah" merupakan suatu tindakan simbolik yang bermakna terima kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah.Arti lain: "Duduk di tempat yang terhormat diseblah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa bikin ko pu musuh-musuh jadi tempat ko taru ko pu kaki

Ini spertinya suatu kiasan. Arti lain: "sampekan kalau sa su kalahkan ko punya musuh-musu" atau "katakan Sa bikin ko punya musuh-musuh dong berlutut di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 22:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini sepertinya su habis dar bagian ceita tentang para pemimpin agama yang maucoba untuk dong jebak Yesus deng beberapa pertanyaan yang sulit.

Berita Umum:

Ini sepertinya suda habis dari bagian crita yang dimulai sejak matius19:1, yang mengisahkan pelayanan Yesus di Yudea.

Jika Daud de pangil Kristus sebagai 'Tuhan,' bagemana bisa De merupakan anak Daud?

Yesus memberi suatu pertanyaan untuk pancing para pemimpin agama berpikir serius tentang apa yang dikatakanNya. Arti lain: "Daud pangil de 'Tuhan,' sehingga Kristus pastilah lebih dari sekedar keturunan Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika Daud panggil Kristus

Daud kembali sama Yesus sbagai "Tuhan" karna Yesus bukan hanya seorang dari keturunan Daud, tapi juga lebih tinggi daripada Daud.

Sa jawab deng kata

Di sini, kata "kata" kembali kepada apa yang orang katakan. Arti lain: "Sa menjawab deng sesuatu" atau "Sa menjawab " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pertanyaan-pertanyaan lain lagi

Disiratkan bahwa tra seorangpun tanyakan de jenis pertanyaan, yang tujuan untukuntuk kase tau sesuatu yang salah sehingga para pemimpin agama dapat tangkap de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 23

Matius 23

Catatan Umum

Pikiran kusus di pasal ini
Orang-orang munafik

Orang-orang Farisi pu munafik itu tema besar dalam pasal ini. Yesus cerita panjang lebar tentang kemunafikan. Orang-orang Farisi bikin praturan yang satu orang pun tra bisa taat trus dong yakin skali persalahkan orang-orang karna tra ikuti aturan itu. Sbagai tambahan, didalam itu ada aturan yang kase izin dong untuk tra ikuti Allah pu printah dalam Hukum Taurat.

Mungkin de pu arti sulit lain dalam pasal ini
Nama panggilan

Secara umum Dalam Yahudi pu budaya perbuatan kase jatuh orang itu salah untuk dilakukan. Banyak hal dalam pasal ini tertuju langsung sama orang-orang Farisi yang bisa dianggap sbagai perendahan. Dong dipanggil "orang-orang munafik","penuntun buta","orang bodoh," sama "ular." Yesus pake kata-kata ini untuk jelaskan, trus tegur dong pu sikap.

Paradoks

Sbuah paradoks spertinya itu sbuah pernyataan yang kayaknya tra masuk akal trus bertentangan tapi sebenarnya tidak. De pu contoh, "De yang paling besar diantara kam yang mau jadi pelayan" (Matius 23:11-12).

Hubungan:

<< | >>

Matthew 23:1

Brita Umum:

Ini permulaan dari babak baru yang ada dalam Matius 25:46, dimana Yesus ajarkan tentang keselamatan dan akhir zaman. Disini Yesus mulai kase ingat orang-orang tentang Para Ahli Taurat sama orang-orang Farisi.

Duduk di Musa pu kursi

"Kursi" disini digambarkan kekuasaan untuk atur trus buat keputusan. De pu arti lain: "Punya kekuasaan sperti yang Musa punya" ato "pu otoritas untuk artikan Musa pu hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa saja .. lakukan hal-hal itu trus jaga liat

"Smua hal itu ... bikin trus jaga liat" ato "sluruhnya ... lakukan trus liat"

Matthew 23:4

Dong ikat beban-beban brat yang susah untuk dipikul trus dong taruh diatas orang pu pundak ... gerakkan deng dong pu jari

"Beban-beban" disini aturan pu banyak yang pemimpin agama dong buat. De pu arti lain: "Dong suruh ko ikuti banyak aturan yang sulit untuk diikuti ... bikin smua spaya kam ikuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong sendiri tra akan gerakkan jari

"Gerakkan jari" disini suatu perumpamaan untuk kase pertolongan. De pu arti lain: "Dong tra akan kase sejumlah pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bikin sgala sesuatu spaya orang liat dong

Hal ini bisa dikatakan kedalam bentuk aktif. De pu arti lain: Dong bikin sgala sesuatu spaya orang-orang bisa liat apa yang dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pake tali sembahyang yang lebar trus dong kas besar dong pu samping baju

Dua hal ini merupakan hal-hal yang dilakukan orang-orang Farisi waktu muncul spaya dong dapat liat sperti orang-orang yang hormati Allah lebih daripada yang lainnya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tali sembayang/tali ibadah orang yahudi

Kotak kulit kecil yang de pu isi kertas deng ayat-ayat dalam Perjanjian Lama.

Dong kase besar samping baju

Orang-orang Farisi bikin rumbai pas dibagian dong pu jubah untuk kase tunjuk dong pu kesetiaan sama Allah.

Arti kata

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#burden

Matthew 23:6

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus lanjut bicara ke orang banyak sama para murid tentang orang-orang Farisi.

Tempat utama ... tempat paling depan

Dua tempat itu tempat yang orang-orang penting dong pake untuk duduk.

Pasar

Besar, area terbuka yang orang-orang dong pake untuk jual bli barang.

Dipanggil Rabi oleh orang-orang

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Buat orang-orang yang panggil dong 'Rabi'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 23:8

Tapi kam tra boleh panggil

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Tapi kam tra boleh kase biar orang-orang panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam

Sluruh ketepatan di "kam" itu jamak dan menunjuk ke smua pengikut Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kam basodara

"Basodara" disini brarti "sesama orang percaya"

Jang sebut sapapun sbagai ko pu bapa

Yesus pake perumpamaan untuk kase tau pendengar kalo dong tra dapat kase izin untuk buat orang-orang dan juga orang penting pun, lebih tinggi daripada Allah. De pu arti lain: "Jang panggil siapa pun ko pu bapa ato panggil siapa saja di bumi ini sbagai ko pu bapa :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam hanya pu satu Bapa

"Bapa" disini satu sebutan penting buat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tra boleh seorang pun panggil ko

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Juga, jang kase biar seorang pun panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam hanya pu satu guru, Kristus

Waktu Yesus bilang "Kristus", De bicara tentang De pu diri sendiri sbagai orang ketiga. De pu arti lain: "Sa, Kristus, satu-satunya ko pu guru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 23:11

Siapa yang paling besar diantara kam

"Seseorang yang paling berkuasa diantara kam"

Diantara kam

"Kam" disini jamak dan menunjuk ke pengikut Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tinggikan de pu diri

"Bikin de pu diri penting"

Akan direndahkan

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Nanti Allah rendahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan ditinggikan

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan buat de jadi penting" ato "Allah akan muliakan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus mulai tegur para pemimpin agama karna dong pu kemunafikan.

Berita Umum:

Yesus bicara tentang Kerajaan Sorga sperti sbuah rumah, dimana pintu yang orang-orang Farisi pake su tutup dari luar jadi dorang kah ato sapa saja tra bisa masuk ke dalam rumah. Kalo kam tra pegang kiasan rumah, jadi harus ubah smua hal "tutup" dan "masuk." Dan juga, karna kata-kata "Kerajaan Sorga" menunjuk ke Allah yang tinggal di Sorga hanya ada di Matius, coba pake kata dalam ko pu bahasa untuk artikan kata "Sorga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi berdukalah kam

"Ko pu keadaan tra baik skali !" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Kam tutup Kerajaan Sorga dari orang-orang ... smentara kam sendiri tra masuk ... juga kam tra ijinkan dong untuk masuk

Yesus cerita tentang kerajaan sorga yang disana Allah printahkan De pu orang-orang, sperti sbuah rumah, pintu yang orang-orang Farisi pake su tatutup jadi dong ato orang lain tra bisa masuk ke rumah. Kata "kerajaan sorga" hanya ada di Kitab Matius. Kalo bisa, pake ko pu bahasa untuk "sorga" dalam arti lain. De pu arti lain: "Kam buat de tra mungkin untuk orang-orang yan masuk ke Kerajaan Sorga ... kam tra masuk ... ataupun kam tra ijinkan dong untuk masuk" ato "Kam cegah orang lain untuk trima Allah yang tinggal di Sorga sbagai raja ... kam tra trima sbagai raja ... dan kam membuat mustahil bagi siapa saja yang ingin trima De sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pigi ke laut dan darat

Ini sbuah ungkapan yang brarti dong pigi ke tempat yang jauh.De pu arti lain : "Kam menjelajah deng jarak yang jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk kase tobat orang

"Untuk bikin orang trima ko pu agama"

Yang pu neraka

"Penghuni dari" disini ungkapan yang brarti "seorang yang dimiliki oleh." De pu arti lain: "Orang yang pu neraka." Ato "orang yang seharusnya pigi ke neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam lahap rumah-rumah para janda

Liat catatan kaki. Kata "melahap" itu suatu perumpamaan yang brarti ambil deng kekerasan. Arti-arti yang mungkin itu 1) "rumah-rumah" tertuju ke dong pu rumah. de pu arti lain: "kam curi rumah-rumah dari janda dorang" ato 2) "rumah-rumah" itu sinekdoke buat de pu milik smua. De pu arti lain: "kam curi para janda pu milik smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 23:16

Tuntun yang buta ... orang buta yang bodoh

Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Biarpun dong anggap dong pu diri sbagai guru, dong tra bisa mengerti Allah pu kebenaran. Liat bagemana ko artikan "penuntun buta" di Matius 15:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi Bait Allah, hal itu trada de pu arti

"Demi Bait Allah tra harus tepati de pu sumpah"

Taikat deng sumpah

"Taikat deng de pu sumpah." Suatu keharusan untuk bikin apa yang disumpahkan. Seseorang taikat deng de pu sumpah. De pu arti lain: "Harus bikin apa yang de su janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mana yang paling besar, emas ato Bait Allah yang kuduskan emas?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Farisi karna dong bikin emas itu seolah-olah lebih berharga daripada Bait Allah. De pu arti lain : "Bait Allah lebih penting dari pada emas!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bait Allah yang kuduskan emas

"Bait Allah yang menjadikan emas sbagai kepunyaan Allah sendiri"

Matthew 23:18

Dan

Berita yang dimengerti bisa terlihat jelas. De pu arti lain : "Trus kam juga bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Trada apa-apa

"De tra perlu bikin apa yang de su janji untuk bikin" ato "de tra perlu tepati de pu sumpah"

Persembahan

Ini satu ekor hewan ato gandum yang nanti satu orang bawa untuk kase ke Allah trus taruh di atas mezbah Allah.

Taikat deng sumpah

"Taikat deng de pu sumpah." Suatu keharusan untuk lakukan apa yang satu orang bilang dalam sumpah yang de bilang seakan-akan de taikat deng de pu sumpah. De pu arti lain: "Harus bikin apa yang de janji untuk lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang buta

Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Biarpun dong anggap dong pu diri sbagai guru, tapi dong tra bisa mengerti Allah pu kebenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mana yang paling besar, persembahan ato mezbah yang kuduskan persembahan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Farisi spaya perlakukan persembahan sbagai suatu yang lebih penting daripada mezbah. De pu arti lain : "Mezbah yang kuduskan persembahan lebih besar daripada persembahan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Altar yang kuduskan persembahan

"Mezbah yang buat persembahan khusus buat Allah"

Matthew 23:20

Demi smua yang diatasnya

"Demi sluruh persembahan yang orang-orang letakkan di atas mezbah"

Seseorang yang tinggal di dalamya ... de yang duduk di atasnya

Dua hal ini menunjuk ke Allah Bapa

Matthew 23:23

Kam celaka ... orang-orang munafik!

"Ko pu keadaan tra baik skali ... orang munafik!" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Daun mint, adas manis, dan jintan

Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang dipake untuk bikin makanan de pu rasa enak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Kam su abaikan

"Kam tra patuhi"

Masalah-masalah penting

"Masalah-masalah yang paling penting"

Tapi hal-hal ini harus kam slesaikan

"Kam harus patuhi peraturan-peraturan yang paling penting ini"

Dan tra boleh biarkan yang lain

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk kalimat positif. De pu arti lain: "Haruslah patuhi peraturan-peraturan yang dirasa kurang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kam pemimpin-pemimpin buta

Yesus pake gambaran ini untuk kase penjelasan tentang orang-orang Farisi. Yesus pu maksud untuk bilang kalo orang-orang Farisi tra mengerti Allah pu printah ato bagemana senangkan-De. Maka dari itu, dong pasti tra bisa ajar orang lain untuk kase senang Allah pu hati. Liat bagemana ko artikan perumpaan ini dalam Matius 15:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tapis nyamuk tapi telan unta

Berusaha liat baik-baik untuk ikuti peraturan-peraturan yang kurang penting trus abaikan peraturan-peraturan yang lebih penting itu suatu kebodohan yang kelihatan sperti berhati-hati. Tra telan binatang kecil yang kotor tapi makan daging binatang yang tra bersih. De pu arti lain: "Kam sperti seorang bodoh yang tapis nyamuk yang jatuh ke dalam minuman tapi telan unta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapis nyamuk

Ini brarti tumpah cairan lewat kain untuk singkirkan nyamuk dari minuman.

Nyamuk

Serangga kecil yang bisa terbang

Matthew 23:25

Kam celaka... orang-orang munafik!

"Ko pu keadaan tra baik skali ... orang-orang munafik!" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Karna kam kase bersih bagian luar mok sama piring tapi bagian dalam penuh nafsu dan keserakahan

Ini suatu perumpamaan yang de pu arti kalo Para Ahli Taurat sama orang-orang Farisi keliatan suci dari luar, tapi licik dari dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong penuh kepuasan diri dan keserakahan

"Dong ingin orang lain pu trus bikin sesuai deng dong pu hati"

Kam orang-orang Farisi yang buta

Orang-orang Farisi buta secara rohani. Biarpun dong anggap dong pu diri sbagai guru, dong tra bisa mengerti Allah pu kebenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase bersih bagian luar mok sama piring dulu, sampe bagian luar juga ikut bersih

Ini suatu perumpamaan yang brarti kalo dong jadi murni dari dalam, brarti dong juga nanti keliatan murni dari luar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 23:27

Kam sperti kuburan yang dicat putih ... kotor

Ini suatu perumpamaan yang brarti Para Ahli Taurat sama orang-orang Farisi keliatannya suci dari luar, tapi dong licik dari dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kuburan yang dicat putih

"Kuburan yang dicat putih." Orang Yahudi cat kuburan putih spaya dong bisa liat gampang, hindari spaya tra pegang kuburan. Sentuh kuburan akan buat seseorang jadi kotor secara ritual. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 23:29

Buat orang-orang kudus

Kata sifat nominal ini bisa dikatakan dalam sbuah kata sifat. De pu arti lain : "Buat orang-orang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kitong pu nenek moyang pu hari-hari

"Slama masa nenek moyang"

Kitong tra terlibat deng Dong

"Kitong tra akan ikut sama dong"

Penumpahan darah

Kata "darah" disini menunjuk pada kehidupan. Tumpahkan darah brarti bunuh. De pu arti : "Bunuh" ato "binasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam itu ana-ana

"Ana-ana" disini brarti "keturunan."

Matthew 23:32

Turut genapi tindakan para nenek moyang

Yesus pake ini sbagai perumpamaan yang brarti orang-orang Farisi akan slesaikan perilaku licik yang dong pu nenek moyang mulai waktu dong bunuh para nabi. De pu arti lain : "Kam juga genapi dosa-dosa yang nenek moyang dong mulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam ular-ular, keturunan ular beludak

Ular itu binatang melata trus ular-ular beludak itu binatang melata yang beracun. Dong ganas trus sering jadi simbol kejahatan. De pu arti lain: "Kam jahat sama sperti ular-ular yang ganas dan beracun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turunan ular beludak

"Keturunan" disini brarti "pu sifat yang sama." Liat bagemana ko artikan kata yang sama di Matius 3:7.

Bagemana caranya kam larikan diri dari hukuman neraka?

Yesus pake pertanyaan ini sbagai teguran.De pu arti lain : "Trada jalan lain buat ko untuk larikan diri dari hukuman neraka!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 23:34

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus lanjut tegur para pemimpin agama karna dong pu kemunafikan.

Sa kirim untuk ko para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat

Kadang kala bentuk kalimat ini di pake untuk kase tunjuk kalo seseorang akan bikin sesuatu secepatnya. De pu arti : "Sa kirim buat ko para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat buat ko"

Untuk ko akan datang darah-darah orang benar yang ditumpahkan atas bumi

Kata "sama ko nanti datang" itu suatu ungkapan yang brarti untuk trima hukum. Untuk tumpahkan darah itu satu gaya bahasa yang brarti untuk bunuh orang, spaya orang benar pu darah yang tatumpah diatas bumi" gambarkan orang-orang benar yang su dapa bunuh. De pu arti: "Nanti Allah bunuh ko karna pembunuhan sama orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari darah ... pada darah

Kata "darah" disini gambarkan seseorang yang dapa bunuh. De pu arti lain: "Dari pembunuhan ke pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habel ... Zakaria

Habel itu orang benar pertama yang jadi korban pembunuhan, trus Zakaria dapa bunuh di Bait Allah dari orang-orang Yahudi, diperkirakan itu yang terakhir. Dua orang ini gambarkan smua orang-orang benar yang su dapa bunuh. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Zakaria

Zakaria ini bukan Yohanes pembaptis pu bapa.

Yang kam bunuh

Yesus tra pu maksud tunjuk sama orang-orang yang ajak bicara sbagai pembunuh Zakaria. Tapi De tunjuk sama dong pu para nenek moyang yang bikin.

Sebenarnya sa bilang sama ko

"Sa kastau ko kebenaran." Tambahan ini kase penekanan sama apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Matthew 23:37

Pernyataan yang berhubungan :

Yesus menangisi orang-orang Yerusalem karna dong tolak stiap pesan yang Allah kirim sama dong.

Yerusalem, Yerusalem

Yesus bicara ke orang-orang Yerusalem sperti dong itu kota sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat sapa yang dapa kirim sama ko

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain : "Buat sapa yang Allah kirimkan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu ana-ana

Yesus bicara ke Yerusalem, sebagemana seorang prempuan dan orang-orang itu de pu anak. De pu arti lain : "Ko pu orang-orang" ato "ko pu penduduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti induk ayam kumpulkan de pu anak-anak dibawah de pu sayap

Ini sebuah perumpamaan yang kase penekanan tentang kasih Yesus buat orang-orang dan betapa Yesus mau lindungi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Induk ayam

Ayam betina. Ko bisa artikan deng sgala macam burung yang lindungi de pu anak-anak dibawah de pu sayap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Ko pu rumah dibiarkan sunyi

"Nanti Allah kase tinggal ko pu rumah trus jadi kosong"

Ko pu rumah

Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "kota Yerusalem" ato 2) "Bait Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bilang sama ko

Tambahan ini kase penekanan sama apa yang nanti Yesus bilang selanjutnya.

Diberkatilah de yang datang dalam nama Tuhan

"Dalam nama" disini brarti "dalam kuasa" ato "sbagai gambaran." Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 21:9. De pu arti lain: "Diberkatilah de yang datang dalam Nama Tuhan" ato "Deiberkatilah de yang datang sbagai perwakilan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 24

Matius 24

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Di pasal ini, Yesus mulai bernubuat tentang hal-hal yang nanti terjadi dari waktu itu sampe saat De datang kembali jadi Raja semesta alam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
"akhir zaman"

Di pasal ini, Yesus jawab De pu murid-murid pu pertanyaan. waktu dong tanya soal bagemana dong bisa tau kapan de datang kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Contoh Nuh

Waktu Nuh pu zaman, Allah kirim air bah untuk hukum orang-orang karna dong pu dosa-dosa. Nuh suda kasi nasihat ini, tapi air bah itu datang deng tiba-tiba.di pasal ini, Yesus kasi banding dengan kejadian air bah itu dengan akhir zaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Barangkali ada beberapa yang sulit dari terjemahan ini
"Siapa"

BHC (Bebas Hak Cipta) pake kata ini untuk kasi beberapa perintah Yesus, sperti "maka dong yang ada di Yudea harus bawalari diri ke pegunungan" (24:16), "Siapa yang ada di atap rumah, jang de turun untuk ambil apa saja  dari dalam de rumah" (24:17), dan "Siapa yang ada di ladang, jang pulang untuk de baju" (24:18). Banyak cara untuk kasi tau satu perintah. Penerjemah dapa harus untuk terjemahan yang dapa dengar paling alami dong bahas.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai kasi tau kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum De datang kembali di akhir zaman.

Dari Bait Allah

Hal itu macam kasi tunjuk Yesus trada di dalam Bait Allah tu. De ada di halaman sekitar Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra lihat smua hal ini?

Yesus kasi pertanyaan yang harus dapa pikir dalam-dalam dari murid- murid tentang apa yang yang nanti De bilang .Terjemahan lainnya: "Ada yang ingin Kukatakan tentang smua bangunan ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bilang yang de pu betul sama kam

"Sa bilang yang sesungguh nya sama kam." Ini kasi tekanan sama  Yesus pu kata-kata yang selanjutnya

Trada satu batu juga yang dapa kasi tinggal di atas batu yang lain

Kalimat ini de pu arti tra dapa tulis tapi bisa tong  rasa kalo prajurit-prajurit musuh nanti kasi jatuh batu-batu itu. Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan yang lain : "waktu prajurit-prajurit musuh datang, dong nanti kasi jatuh stiap batu dari bangunan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 24:3

Apa yang  jadi tanda kedatanganMu dan akhir zaman ini?

"KedatanganMu" kasi tunjuk waktu Yesus datang dalam kuasa, kasih berdiri pemerintahan Allah di bumi dan bawa zaman ini menuju akhir . Terjemahan lainnya: "Apa yang nanti jadi tanda kedatanganMu dan tanda kalo dunia akan berakhir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hati-hatilah supaya jang ada orang yang kasi sesat kam

"kasi sesat kam" ini itu satu bahasa contoh, macam satu orang yang jalan di jalan yang benar,tapi orang itu tiba-tiba salah jalan keluar dari jalur itu karna dapa tipu orang lain. Terjemahan lainnya: "hati-hati supaya kam tra ikut orang yang akan tipu kam tentang smua ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak yang nanti datang pake Sa nama

"Nama" di sini punya arti "dalam kuasa" atau "sebagai utusan" seseorang. Terjemahan lainnya: "banyak  yang nanti mengaku kalo dong datang pake sa nama" atau "banyak yang akan bilang kalo dong bicara itu dari sa Nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Baru dong nanti kasi sesat banyak orang

Terjemahan lainnya: "dan dong akan tipu banyak orang"

Matthew 24:6

Lihat bae-bae supaya kam tra takut

Ini bisa kasi rubah aktif. Terjemahan lainnya "Jangkasi biar smua ni buat ko takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab, bangsa akan bangkit lawan bangsa, deng kerajaan akan lawan kerajaan

Kedua hal ini punya arti yang sama. Yesus kasi penekanan kalo smua orang di dalam dunia akan bakalai satu deng yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism deng https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pertama dari sakit melahirkan

Ini  dapa kasi tunjuk sama deng rasa sakit yang dapa rasa perempuan sebelum dong melahirkan. ibarat ini punya arti kalo perang, kelaparan, deng gempa bumi ini itu permulaan dari kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum akhir zaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 24:9

Dong nanti kasi kam sama tukang siksa, deng nan akan bunuh kam

"Orang-orang akan kasi ko ke pihak berwenang, yang nan siksa ko bau bunuh ko"

Kam akan dapa benci dari smua bangsa

"Bangsa" di sini kasi tunjuk sama orang-orang dari bangsa tu. Ini dapat kasi ruba jadi bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Orang-orang dari smua bangsa akan benci ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Sa Nama

Di sini, "Nama"dapa kasi tunjuk sama Tuhan pu diri deng de pu smua . Terjemahan lainnya: "karna ko percaya sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan muncul

"Muncul"itu ibarat untuk "mulai datang." Terjemahan lainnya: "akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng kasi sesat banyak orang.

kasi sesat" sperti satu orang jalan dijalan yang benar, tapi orang itu tiba-tiba keluar dari jalan tu karna dapa tipu dari orang lain. Terjemahan lainnya "dan menipu orang banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 24:12

Kesalahan tambah banyak

"kesalahan"bisa diterjemahkan jadi beberapa frasa sperti "tra ikut aturan." Terjemahan lainnya "orang yang tra ikut aturan smakin bertambah" atau "orang yang akan langgar hukum Allah akan semakin bertambah  " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang banyak pu kasih nan jadi dingin

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "nanti ada  orang  banyak yang tra mencintai orang lain" atau 2) "nanti ada banyak orang yang tra lagi cinta Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang bertahan sampe akhir akan dapa kasi selamat

Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi selamat dong yang bertahan sampe akhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang bertahan

"orang yang tetap setia sama Tuhan"

Sampe akhir

Pernyataan ini tra punya kejelasan,bisa jadi dapa kasi tunjuk sama kematian seseorang atau pada akhir penindasan atau pada akhir zaman waktu Allah jadi Sang Raja. de pu Inti, dong  bertahan selama dong perlu bertahan.

Injil Kerajaan ini akan diberitakan

"Kerajaan" di sini tertuju pada waktu Allah berkuasa sbagai Raja. Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan kasih berita kabar tentang kuasa Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua bangsa

"Bangsa" di sini punya arti orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lainnya: "smua orang di smua tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesudahannya

"Hari kiamat" atau "akhir zaman"

Matthew 24:15

Pembinasa keji, sperti yang dapa bilang dari Nabi Daniel

Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong yang penuh noda dosa, yang kasi kotor smua yang Allah kehendaki, yang dapa tulis Nabi Daniel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seharusnya para pembaca de mengerti akan

Ini bukan Yesus yang bicara. Matius kasi tamba ini untuk kasi ingat pembaca kalo Yesus pake kata-kata yang perlu dapa mengerti deng dapa kasi pendapat dari yang baca.

Siapa yang ada di atap rumah

Di zaman Yesus hidup, atap-atap rumah waktu itu datar jadi orang-orang bisa berdiri di de pu atas .

Matthew 24:19

Dong yang ada hamil

"Dong yang ada dalam masa kehamilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pada hari-hari itu

"Saat itu"

Supaya ko pu pelarian jang pada waktu

"Supaya kam jang lari waktu " atau "supaya kam tra perlu lari "

Musim dingin

"Musim di waktu udara dingin"

Dan,kalo hari-hari itu tra dapa kasi pendek, trada hidup yang bisa dapa selamat

Ini dapat di rubah ke bentuk pasif dan aktif. Terjemahan lainnya: "kalo Allah tra kasi pendek waktu penderitaan, semua orang akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hidup

"orang-orang." Di sini, "hidup" adalah cara puitis bilang smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari-hari itu nanti dapa kasi pendek.

Ini dapat di rubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Allah akan kasi pendek waktu penderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 24:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kasi lanjut De pu kata-kata sama De pu murid-murid.

Jang sampe percaya sama de

Terjemahan lainnya "jang ko percaya yang dong bilang tu tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sampe bikin sesat,kalo mungkin,sampe dong yang dapa pilih

Menipu orang sampe bikin dong jalan ke jalan yang salah. Terjemahan lainnya: "sampe tipu ko,kalo mungkin, sampe dong yang dapa pilih " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi sesat,mungkin kalo, sampe juga dong yang dapa pilih

Ini dapat diterjemahkan jadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "orang-orang tersesat. kalo mungkin,dong juga akan kasi sebab dong yang dapa pilih untuk tra taat sama Allah"

Matthew 24:26

Kalo dong bilang sama ko, ‘Lihat, De ada di tanah luas,

Ini bisa di tulis jadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "jika seseorang mengatakan kepadamu kalo Kristus ada di padang belantara," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Atau ‘Lihat, De ada di dalam kamar itu,’

Ini dapat ditulis sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "atau,kalo seseorang bilang kalo Kristus ada di dalam kamar itu," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Di dalam kamar itu

"Di dalam ruang rahasia" atau "di tempat rahasia"

Sbab, sama sperti kilat yang kasi keluar de pu cahaya, begitu juga yang nanti jadi waktu Anak Manusia datang

Ini artinya, Anak Manusia akan datang dengan sangat cepat dan akan dapa lihat dengan jelas De pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu Diri sendiri dalam arti cerita hanya kasi tau tentang De dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di tempat yang ada bangkai, disitu sudah burung nasar nanti kumpul

Kemungkinan ini hanya satu kata bahasa yang hanya bisa dapa kasi mengerti dari orang-orang yang hidup di zaman Yesus. Beberapa arti lain yang kasi mungkin: 1) waktu Anak Manusia datang, semua orang akan lihat deng tau kalo De sudah datang, atau 2) di mana ada orang yang de pu rohani mati, di sana itu nanti ada orang yang tipu jadi nabi yang datang kasi tipu dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Burung nasar

Burung yang tukang makan makhluk yang su mati atau baru mau mati.

Matthew 24:29

Ayo cepat

"Secepat mungkin"

Masa penderitaan itu

"Di waktu penderitaan itu"

Matahari akan dapa kasi gelap

Ini dapat dirubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi gelap matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa-kuasa di langit akan di kasi goyang

Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi goyang smua yang ada di langit dan di atas langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 24:30

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam arti cerita hanya kasi tau tentang De di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Suku-suku di bumi

"Suku-suku" di sini punya arti orang-orang suku itu. Terjemahan lainnya: "smua orang dari smua suku" atau "smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan suruh De malaikat-malaikat deng suara trompet

"De akan kasi printah trompet dapa kasi bunyi dan kirim De pu malaikat-malaikat " atau "De akan minta De-malaikat tiup trompet, baru De kirim De malaikat-malaikat"

Dong akan kasi kumpul

"De malaikat-malaikat akan kasi kumpul"

Umat yang De pilih

Ini merupakan orang-orang yang sudah dapa pilih Anak Manusia.

Dari keempat arah bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung yang lain

Kedua hal ini punya arti yang sama. Keduanya merupakan suatu kata yang pu arti "dari mana saja." Terjemahan lainnya: "dari smua arah bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 24:32

De suda dekat

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam arti cerita hanya kasi tau tentang De dalam cerita. Terjemahan lainnya: " Sa pu waktu kedatangan suda dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Di depan pintu

"Di dekat pintu masuk besar." Yesus pake gambaran seorang raja atau orang penting yang dekat pintu masuk besar satu kota yang dapa tembok. Ini sperti gaya bahasa yang bilang kalo Yesus su dekat tong dan akan datang sebentar lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 24:34

Sesungguhnya, Sa bilang sama ko

"Sa bilang yang betul ini sama kam." Ini kasi tekan untuk apa yang Yesus bilang lagi nanti.

Angkatan ini tra akan habis

"Habis" di sini merupakan cara halus untuk bilang "mati." Terjemahan lainnya "angkatan ini tra akan smua habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Angkatan ini

Beberapa arti yang bisa: 1) "smua orang yang hidup saat ini," tertuju sama orang-orang yang hidup di waktu Yesus bilang barang ini, atau 2) "smua orang hidup di waktu smua hal yang baru saja Sa bilang akan terjadi." Coba diterjemahkan supaya kedua pendapat bisa dapa pake.

Sampe smua barang ni terjadi.

"Sampe Allah buat smua hal ini terjadi."

Langit deng bumi akan hilang

Kedua kata "surga" dan "bumi" merupakan sinekdoke dari smua yang suda Allah ciptakan, yang lebih de pu khusus hal-hal yang terlihat permanen/tetap. Yesus bilang kalo De perkataan tra seperti langit deng bumi yang akan lenyap, De perkataan akan tetap ada. Terjemahan lainnya: "Walaupun langit dan bumi akan lenyap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Habis

"Hilang" atau "suatu saat trada lagi"

Sa pu firman-firman tra akan hilang

"Firman" di sini tertuju sama hal-hal sudah Yesus bilang. Terjemahan lainnya: "apa yang Sa Bilang akan selalu tetap nyata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 24:36

Tentang hari deng de pu waktu

"Hari" dan "waktu" di sini kasi tunjuk waktu kedatangan kembali Anak Manusia . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sang Anak pun tidak

"Sang Anak pun tra tau akan"

Sang Anak

Ini itu sperti panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sang Bapa

Ini merupakan satu panggilan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 24:37

Sama sperti yang terjadi waktu Nuh pu zaman , begitu juga yang nanti terjadi deng Anak Manusia waktu datang

"Waktu Anak Manusia datang, De pu kedatangan akan sama sperti apa yang terjadi di zaman Nuh."

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bahtera, dan dong tra tau

ini bisa diartikan sbagai kalimat terpisah.at:"bahtera" Dan orang-orang tra sadar apa yang sedang terjadi"</terpisah.at:"bahtera">

Smua; begitu juga Anak Manusia pu kedatangan akan terjadi

Ini bisa diartikan menjadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "Smua. Ini sudah yang akan terjadi pada waktu Anak Manusia datang"

Matthew 24:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai suruh De pu murid-murid untuk siap-siap atas De pu kedatangan.

Kemudian

Ini kasi jelaskan waktu di saat Anak Manusia datang.

Yang satu akan dapa ambil dan yang satu akan dapa kasi tinggal

Mungkin ada brapa arti untuk hal ini : 1) Anak Manusia ambil yang satu untuk dapa bawa ke surga, dan yang satu akan dapa kasi tinggal di bumi untuk dihukum, atau 2) malaikat-malaikat akan ambil yang satu untuk dihukum dan kasi tinggal yang satu untuk diberkati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu kilangan

Sebuah alat untuk pake giling

Karna itu

"Karna apa yang sudah Sa bilang kepada kam"

Berjaga-jagalah

"Perhatikanlah"

Kata Terjemahan

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lord

Matthew 24:43

Jika tuan rumah ... dapa bongkar

Yesus pake perumpamaan tentang majikan dan de pu hamba-hamba untuk sampekan kepada De pu murid-murid untuk bersiap-siap untuk De pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Si pencuri

Yesus bilang kalo De akan datang di saat orang-orang tra pikir De pu kedatangan, bukan berarti De datang untuk mencuri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan berjaga-jaga

"De akan menjaga rumahnya"

Tra akan kasi biar de pu rumah dapa bongkar

Ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra akan kasi biar siapa pun masuk ke de pu rumah dan curi de pu barang-barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 24:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu perumpamaan tentang majikan dan de pu hamba-hamba untuk kasi tau kepada para De pu murid untuk bersiap-siap akan De pu kedatangan.

Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang de pu tuan angkat ... yang tepat?

Yesus tanya begitu supaya De pu murid-murid bisa renungkan De pu perkataan. Terjemahan lain: "Lalu, hamba yang setia dan bijaksana itu siapa? Dia yang diangkat sama de pu tuan ... tepat." atau "Jadilah sperti hamba yang setia dan bijaksana, yang de pu tuan angkat ... tepat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kasi dorang makanan

"kasi makanan ke penghuni-penghuni di de pu tuan pu rumah"

Sebenarnya, Sa bilang ke kam

"Sa kasi tau yang sebenarnya ke kam." Ini kasi penekanan pada apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Matthew 24:48

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesaikan De pu perumpamaan tentang satu orang tuan dan de pu dan hamba-hamba untuk sampaikan ke De pu murid-murid supaya bersiap-siap akan De pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Bilang dalam de pu hati

"De pu hati" di sini menunjuk pada pikiran satu orang. Terjemahan lainnya: "berpikir di dalam de pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tuan batal datang

Ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan pulangnya lama" atau "Sa pu tuan tra akan kembali dalam jangka waktu yang panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tuan dari hamba itu akan datang pada hari waktu de tra harapkan itu dan pada waktu yang de tra tau

Dua pernyataan ini pu arti yang sama. Dorang tekankan pada tuan itu akan kembali di saat de pu hamba-hamba tra pikir de pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan penggal dia

Ini ni ungkapan yang pu arti untuk buat satu orang sangat menderita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Taru dia deng orang-orang munafik

"Taru dia deng orang-orang munafik" atau "kirim dia ke orang-orang munafik pu tempat"

Nanti ada tangisan dan kertak gigi.

"Kertak gigi" ni satu simbolisme yang kasi gambaran tentang penderitaan yang luar biasa. Lihat terjemahan yang sama di Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menangis dan menggertakkan dong pu gigi karna penderitaan yang dorang rasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Matthew 25

Matius 25

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini melanjutkan pengajaran dari pasal sbelumnya.

Pikiran khusus di pasal ini
Perumpamaan spuluh perempuan

Diantara orang-orang Yahudi, ketika sbuah pernikahan di buat, ada beberapa waktu tertentu sbelum pernikahan. Pada akhir waktu ini, laki-laki akan pigi ke rumah pengantin, tempat dimana sang pengantin tunggu. Kemudian upacara pernikahan baru akan dimulai. Deng perayaan yang meriah dong pigi ke rumah pasangan laki-laki, dimana akan diselenggarakan pesta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting) Yesus pake adat ini untuk critakan perumpamaan dari spuluh perempuan (Matius 25:1-13).

Hubungan:

<< | >>

Matthew 25:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus crita suatu perumpamaan tentang perempuan-perempuan yang bijaksana dan perempuan-perempuan yang bodoh untuk perumpamaan bahwa De murid-murid harus persiapkan De pu kedatangan kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Kerajaan Sorga seumpama deng

Disini "Kerajaan Sorga" mengarah pada kuasa Allah sbagai raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya di pake dalam Matius. Kalo memungkinkan, pake "Sorga" dalam kam pu terjemahan. Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 13:24. Arti lainnya: "Kalo kitong pu Allah di Surga tunjukkan diri jadi Raja, hal itu akan diumpamakan deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelita-pelita

Ini dapa brarti 1) lampu-lampu atau 2) obor yang dibuat deng taru kain diskitar ujung tongkat dan kase basah kain deng minyak.

Lima di antara dong

"Lima diantara perempuan-perempuan itu"

Tra bawa minyak

"Yang dong bawa hanya minyak dalam dong pu plita-plita saja"

Matthew 25:5

Skarang

Kata ini di pake di sini untuk kase tanda akan brenti dalam inti jalan crita. Di sini Yesus mulai crita bagian baru dalam sbuah saat pasangan laki-laki mo datang ditunda. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Saat pasangan laki-laki perlu waktu yang lama untuk datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong smua mengantuk

"Spuluh perempuan-perempuan itu mengantuk"

Ada suara

"Orang pu suara"

Matthew 25:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan crita sbuah perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Dong atur pelita-pelita

"Atur dong pu pelita-pelita sehingga cahaya trang"

Yang bodok bilang kepada yang cerdas

Kata sifat nominal ini dapa dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "perempuan-perempuan yang bodok bilang pada perempuan-perempuan yang cerdas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kitong pu pelita-pelita hampir padam

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "Api pada tong pu pelita-pelita akan sgera tabakar habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 25:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan perumpamaan tentang spuluh perempuan-perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Dong pigi

"Lima perempuan-perempuan yang bodok itu pigi"

Untuk beli

Brita yang dapat di mengerti dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "untuk beli minyak lebih lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong yang siap

Perempuan-perempuan yang suda siapkan minyak.

Pintu su tatutup

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "playan-playan pintu su tatutup (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buka untuk tong

Brita yang tersirat ini dapat dinyatakan secara tertulis. Arti lainnya: "buka pintu untuk tong sehingga tong bisa masuk ke dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh sa bilang ke ko

"Sa bilang ke ko ini benar." Ini kase kuat apa yang guru bilang selanjutnya.

Sa tra kase tinggal kam

"Sa kenal sapa kam." Ini merupakan akhir dari perumpamaan itu.

Kam tra tau hari atau de waktu

Disini "hari" dan "waktu" mengarah pada waktu yang sebenarnya. Berita yang tersirat dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "kam tra tau waktu yang sbenarnya kapan Anak Manusia itu akan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 25:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan yang beriman dan yang tra untuk mengilustrasikan bahwa De murid-murid harus tetap beriman slama De tra ada dan siap-siap untuk De pu kedatangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Sama sperti

"Kerajaan Sorga sama sperti" (Liat: Matius 13:24)

Yang akan pigi

"Yang siap untuk pigi" atau "yang akan sgera pigi"

Kase De punya ke dong

"Buat dong bertanggung jawab atas punya"

De kekayaan

"Punya"

Lima talenta

"Lima talenta emas." Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Sbuah "talenta" emas senilai gaji dua puluh tahun. Perumpamaan ini bedakan jumlah yang sederhana dari lima, dua, dan satu, sama halnya deng jumlah besar dari kekayaan yang terlibat. Arti lainnya: "lima kantung emas" atau "lima kantung emas, tiap de pu kantung senilai 20 tahun gaji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ke yang lain de kase dua ...Kase satu talenta

Kata "talenta" di mengerti melalui kata sbelumnya. Arti lainnya: "pada yang lainnya de kase dua talenta emas ... kase satu talenta emas" atau "pada yang lainnya de kase dua kantung emas ... kase satu kantung emas" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sesuai deng de kemampuan

Brita tersirat ini dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "menurut kemampuan tiap-tiap playan dalam mengelola kekayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menghasilkan lima talenta lagi

"Slain dari modal, de menghasilkan lima talenta lain"

Kata yang ada arti

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#servant

Matthew 25:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Hasilkan dua lain lagi

"Dapatkan dua talenta lain"

Matthew 25:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Skarang

Kata ini dipake untuk tanda sbuah brenti di dalam inti jalan crita. Di sini Yesus mulai cerita bagian baru dari sbuah crita.

Sa su hasilkan lima talenta lagi

"Sa su dapa lima talenta lagi"

Talenta-talenta

Sbuah "talenta" senilai gaji slama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 25:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Bagus skali

"Kam su slesaikan deng baik" atau "Kam su bikin deng benar. "Kam budaya mungkin pake ungkapan itu sendiri tentang satu orang master (atau seseorang dalam yang berkuasa) yang akan pake untuk tunjukkan bahwa de setuju apa yang playannya (atau seseorang dibawahnya) suda lakukan.

Masuk dalam sa tuan pu sukacita

Kata "Masuk dalam sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang bicara tentang diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Datang dan bersukacita deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 25:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan perumpamaan itu tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Sa su hasilkan dua talenta yang lain

"Sa su bawa dua talenta yang lain"

Bagus Skali

"Kam su kase slesaikan deng baik" atau "Kam su kase slesaikan deng benar. "Mungkin kam budaya pake ungkapan yang satu orang guru (atau orang yang berkuasa) akan pake untuk tunjuk bahwa de setuju apa yang de playan (atau satu orang yang berada dibawahnya su bikin. Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 25:21.

Masuk dalam sa tuan pu sucakita

Frasa "Masuk dalam ko sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang bicara tentang de diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Datang dan bersukacita sama-sama sa". Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 25:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kata yang ada arti

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#servant

Matthew 25:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ko dapat di tempat yang ko tra hambur, dan kumpul di tempat yang ko tra sebar

Kata ''petik ditempat yang yang ko tra tanam" dan "kumpul di tempat yang ko tra sebar" pake arti yang sama. Dong mengarah pada satu orang petani yang kumpulkan hasil petik yang orang lain su tanam. Playan itu pake kiasan ini untuk menyalahkan tuan yang ambil apa yang harus de punya oleh orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebar

"Sebarkan benih." Ini mengarah pada melemparkan segenggam benih kedalam tanah deng hati-hati.

Liat, ko liat apa yang jadi ko punya

"Liat, inilah ko punya"

Matthew 25:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables)

Kam hamba yang jahat dan pamalas, kam harus tau

"Kam adalah satu orang hamba yang jahat yang tra mau kerja. Kam harus tau".

Sa petik di tempat yang sa tra hambur dan kumpulkan di tempat yang sa tra hambur

Kata "petik di tempat yang yang sa tra hambur" dan "kumpulkan ditempat yang tra hambur" punya pengertian yang sama. Dong arahkan pada satu orang petani yang kumpulkan hasil petik yang suda ditanam oleh orang-orang yang bekerja untuk de. Liat bagemana cara kam mengartikan ini dalam Matius 25:24, dimana playan pake kata-kata ini untuk kase salah petani. Para pembaca harus mengerti bahwa petani sedang menyingkapkan bahwa de sudah yang benar-benar kumpulkan apa yang orang lain su tanam tetapi mengatakan bahwa de berhak melakukan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trima sa punya kembali

Brita yang dimengerti disini dapat dikatakan secara jelas. Arti lainnya: "trima kembali sa punya uang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bunga

Bayaran susu untuk pake smentara dari sa tuan punya uang.

Matthew 25:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan perumpamaan tentang para playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ambil talenta itu

Tuan itu sedang bicara pada playan lainnya.

Talenta

Suatu "talenta" senilai gaji dua puluh tahun. Hindari mengartikan ini kedalam uang modern. Liat bagemana kam cara artikan ini dalam Matius 25:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Yang punya

Ini menyiratkan bahwa seseorang yang memiliki sesuatu juga pake deng bijak. Arti lainnya: "yang peake deng baik apa yang de punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dikase lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Allah akan kase lebih lagi" atau "Sa akan kase lebih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih tambah banyak

"Bahkan tambah banyak lagi"

Dari orang yang tra punya apapun

Ini menyiratkan bahwa orang tersebut memiliki sesuatu tapi de tra pake deng baik. Arti lainnya: "dari orang yang tra pake apa yang de punya deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan bawa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Allah akan ambil" atau "Sa akan ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam gelap yang paling dalam, dimana ada tangis dan bunyi gigi

"Diluar gelap yang paling dalam, dimana hanya ada tangis dan bunyi gigi"

Matthew 25:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai crita pada De murid-murid bagemana De akan menghakimi orang-orang saat De kembali pada akhir zaman.

Anak Manusia

Yesus sedang bicara tentang De diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan De

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De akan kumpulkan smua bangsa didepan De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Didepan De

"Didepan De"

Semua bangsa-bangsa

Disini "bangsa-bangsa" mengarah pada orang-orang. Arti lainnya: "smua orang dari sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti gembala yang pisakan domba dari kambing-kambing

Yesus pake kiasan untuk gambar bagemana De akan kase pisa orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De akan tetapkan domba-domba diseblah kanan De, dan kambing-kambing diseblah kiri

Ini pake sbuah kiasan yang berarti Anak Manusia akan kase pisah smua orang. De akan tetapatkan orang-orang benar disisi kanan De, dan De akan tetapkan orang-orang berdosa disisi kiri De. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 25:34

Tangan kanan Raja

Disini, "Raja" adalah penyebutan lain untuk Anak Manusia, Yesus tujukkan pada De diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Sa, Raja, ...Sa tangan kanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Mari, kam yang su diberkati oleh Sa Bapa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Mari, kam yang diberkati oleh Sa Bapa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa Bapa

Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang gambaran hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Warisilah kerajaan yang disiapkan untuk ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "warisilah kerajaan yang Allah suda siapkan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Warisilah kerajaan yang disiapkan untuk ko

Disini "Kerajaan" mengarahakan pada kekuasaan Allah sbagai raja. Arti lainnya: "trima berkat dari kuasa Allah yang suda de rencanakan untuk diberikan sama ko. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari permulaan dunia

"Semenjak De pertama kali ciptakan dunia"

Matthew 25:37

Orang-orang benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Atau haus ... Atau telanjang

Brita yang dipahami disini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lainnya: "Atau kapan tong liat ko haus .. Atau kapan tong liat ko telanjang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Raja

Ini merupakan penyebutan lain dari Anak Manusia. Yesus sedang bicara tentang diri sendiri dalam orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Bilang ke dong

"Kase dong dalam De pu tangan kanan"

Sa bilang yang benar ke ko

"Sa bilang benar ke ko." Ini kase kuat apa yang Raja bilang selanjutnya.

Satu dari yang kurang

"Satu dari hal-hal yang kurang penting"

Sa sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" mengarah ke stiap orang, laki-laki dan perempuan, yang taat sama Raja. Arti lainnya: "saudara-saudara laki-laki dan perempuan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kam bikin untuk sa

"Sa anggap kam bikin untuk sa"

Matthew 25:41

Kemudian De akan

"Kemudian Raja akan." Yesus sedang bicara tentang diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Kam yang terkutuk

"Kam orang-orang yang suda Tuhan kutuk"

Dalam api abadi yang suda disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "api abadi yang suda Allah siapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De malaikat-malaikat

De penolong-penolong

Telanjang, tapi kam tra kase sa pake pakean

Kata-kata "Sa" mendahului "tlanjang" suda dipahami. Arti lainnya: "Sa tlanjang, tapi kam tra kase sa pake pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sakit dan di penjara

Kata-kata "Sa'" mendahului "sakit" suda dipahami. Arti lainnya: "Sa sakit dan dipenjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 25:44

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai critakan De murid-murid bagemana De akan mengadili orang-orang ketika de kembali pada akhir zaman.

Berita Umum:

Ini merupakan akhir bagian dari crita yang dimulai dalam Matius 23:1, tempat Yesus mengajarkan keselamatan dan akhir penghakiman.

Dong juga akan jawab

"Orang-orang yang berada disisi kiri juga akan jawab"

Satu dari dong yang sdikit ini

"Stiap orang-orang yang kurang penting dari sa pu orang-orang"

Kam tra bikin ke Sa

"Sa anggap bahwa kam tra bikin itu ke sa" atau "Sa benar-benar satu-satunya orang yang tra kam bantu"

Pigi kedalam hukuman kekal

"Raja akan menempatkan ini ke suatu tempat dimana dong akan dapa hukuman yang tra akan pernah berakhir"

Orang-orang benar kedalam kehidupan kekal

Brita yang dipahami dapat diperjelas. Arti lainnya: "tapi Raja akan menempatkan orang-orang benar ke tempat dimana dong akan hidup kekal bersama Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang benar

Ini merupakan kata sifat nominatif yang dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. Arti lainnya: "orang-orang benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 26

Matius 26

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa arti masukan tiap baris dari puisi untuk buat de lebih mudah dimengerti. BHC buatnya deng puisi di 26:31, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Domba

Gambaran umum ini dipake Firman untuk menunjukan kepada orang-orang Israel. Dalam Matius 26:31, meskipun "domba" menunjukan pada murid-murid Yesus yang melarikan diri ketika de ditangkap.

Paskah

Kematian Yesus terjadi dalam hubungan deng acara Paskah karna de adalah pemenuhan dari domba paskah. Dalam De pu kematian yang bebaskan kitong dari hukuman Allah. Perjamuan tubuh dan darah Upacara yang sering disebut "makan malam Allah," "Ekaristis," ato "komuni suci," dilakukan oleh hamoir smua gereja hingga hari ini untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa manusia. Itu dislesaikan dalam ketaatan pada pengajaran Yesus untuk de pu murid-murid dalam Matius 26: 26-28..

Kemungkinan kesulitan arti lainnya dalam pasal ini
Rasa malu dan rasa pengecut

Spanjang pasal ini, perbuatan pemimpin Yahudi sangat memalukan dan pengecut. Dorang takut kepada orang-orang yang dong pimpin. Sifat malu dan pengecut dorang mungkin akan sulit diungkapkan dalam arti lain

Ciuman Yudas untuk Yesus

Yudas dicatat dalam Matius 26:49 mencium Yesus untuk membrikan tanda kepada para tentara pria mana yang harus ditangkap. Bagi orang Yahudi, ciuman adalah cara biasa untuk menyapa seseorang. Dorang punya bebrapa cara ciuman untuk orang yang punya status berbeda. Berhubung Yesus adalah guru Yudas, maka Yudas mungkin mencium De sbagai tanda hormat dan patuh.

"Hancurkan bait Allah"
Dalam Matius 26:61, dua pria menuduh Yesus yang meminta bait Allah di Yerusalem dihancurkan shingga De dapat membangunnya kembali "dalam tiga hari" dan oleh karna itu, scara tra langsung, menghina Allah. Matius tra benar-benar critakan Yesus bilang hal ini, tetapi kata-kata ini muncul dalam Yohanes 2:19.

Ungkapan "dalam tiga hari" harus dimengerti deng cara Yahudi yang brarti "tra lebih dari tiga hari," bukan "stelah tiga hari."

Hubungan:

<< | >>

Matthew 26:1

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari bagian baru dari crita yang bercrita tentang penyaliban Yesus, kematian, dan kebangkitan. Disini de mencritakan De pu murid-murid yang akan menderita dan mati.

Itu datang ketika

"Stelah" ato" kemudian, stelah itu." Ungkapan ini menggeser crita dari pengajaran Yesus pada apa yang terjadi selanjutnya.

Smua kata-kata ini

Ini menunjukan pada smua yang Yesus pikir bermula dari Matius 24:3.

Anak Manusia akan disrahkan untuk disalibkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bebrapa orang akan membawa Anak Manusia itu ke orang lain yang akan salib De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia

Yesus bilang tentang De pu diri dalam orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 26:3

Pernyatan yang ada hubungannya:

Ayat-ayat ini berikan brita alur latar blakang tentang pemimpin Yahudi yang menangkap dan membunuh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Berkumpul bersama

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "datang bersama" ato "bertemu bersama" Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng diam-diam Yesus

"Deng diam-diam Yesus"

Tra slama pesta

Apa yang tra diinginkan pemimpin slama pesta dapat dibuat scara jelas. Arti lainnya "Kitong tra seharus bunuh Yesus saat pesta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acara

Ini adalah pesta paskah tahunan

Matthew 26:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini dimulai deng crita tentang wanita yang menuangkan minyak mahal kepada Yesus sbelum De mati.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda dalam alur crita utama. Disini Matius mulai cerita bagian bari dari crita.

Simon si kusta

Ini menyiratkan bawa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit kusta. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De sedang bersandar

"Yesus sedang sandar disampingnya." Anda dapat dipake bahasa Anda untuk posisi biasa orang ketika dong makan.

Seorang wanita datang sama De

"Seorang wanita datang kepada Yesus"

Sbotol guci pualam

Ini adalah wadah mahal terbuat dari batu halus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Obat cair

Minyak yang punya aroma yang menyenangkan

De tuang ke De pu kepala

Si wanita buat hal ini untuk hormati Yesus.

Apa alasan untuk hal yang tra berguna ato sia-sia

Murid-murid tanya pertanyaan ini diluar kemarahan dorang karna perbuatan wanita ini. Arti lainnya: "Wanita ini su bikin hal buruk deng menyia-nyiakan minyak mahal itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini dapat dijual untuk uang yang banyak dan dibrikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "Wanita itu dapat menjual ini untuk dapat uang yang banyak dan brikan De pu uang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk yang miskin

Disini "miskin" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya;:"untuk orang yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 26:10

Mengapa kitong kase salah wanita ini?

Yesus tanya pertanyaan ini sbagai kemarahan terhadap para muridNya. Arti lainnya: "kam tara bole kase salah wanita ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa kalian

Smua kata "kitong" yang muncul artinya jamak dan menunjukan pada murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Miskin

Ini dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 26:12

Minyak

Minyak ini punya aroma yang menyenangkan. Liat bagemana Kam artikan dalam Matius 26:7.

Benar sa bilang untuk ko

"Sa bilang jujur untuk Ko." Tambahan ini menekankan apa yang Yesus katakan stelahnya.

Dimanapun Injil ini diajarkan

Ini dapat tanyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dimanapun orang-orang mengajarkan ajaran ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su dilakukan juga akan dikatakan dalam de pu ingatan

Ini dapat tanyatakan dalam bentu aktif. Arti lainnya: "dorang akan ingat apa yang wanita ini lakukan dan akan mengacarkan yang lain tentang de" ato "orang akan mengingat apa yang su dilakukan orang ini dan akan mengabarkan yang lain tentang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 26:14

Peryataan yang ada hubungannya:

Yudas Iskariot stuju untuk membantu pimpinan Yahudi dalam tangkap dan bunuh Yesus.

Untuk srahkan De sama Kam

"Srahkan" disini adalah gambaran dari "mengambil" ato "membawa." Arti lainnya: "untuk membawa Yesus sama Kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiga puluh keping perak

Karna kata-kata ini sama deng yang ada di dalam ramalan Perjanjian Lama, biarkan pada bentuk yang ini daripada ubah ke dalam bentuk uang modern.

Tiga puluh keping

"30 keping" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk srahkan sama dong

Arti lainnya: "untuk kase de ke dorang"

Matthew 26:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bermula pada crita tentang Yesus yang merayakan Paskah deng De pu murid-murid.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda pada alur crita utama. Disini Matius mulai critakan bagian baru dari crita.

De bilang, "Pigi ke kota, kepada seseorang dan kastau, "Guru , "Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah sama-sama deng Sa pu murid-murid."'

Kalimat ini punya kutipan diantara kutipan. Anda dapat menyatakan brapa kutipan langsung dan kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, kepada seseorang, dan bilang sama De bahwa Guru bilang sama De, 'Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah bersama Sa pu murid-murid." ato "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, sama seorang, dan bilang sama De bawa Guru bilang sama De bawa waktunya Guru su dekat dan De akan rayakan Paskah bersama De pu murid-murid di Ko pu rumah ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa pu waktu

Kemungkinan artinya adalah 1) "Waktu yang aku bicarakan kepadamu" atau 2) "Waktu yang sudah Tuhan atur bagiku."

Su dekat

Mungkin artinya adalah 1) "dekat" ato 2) "su datang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Rayakan Paskah

"Makan makanan Paskah" ato "rayakan Paskah deng makanan spesial"

Matthew 26:20

De duduk untuk makan

Pake kata untuk posisi orang makan dalam Ko pu budaya .

Benar-benar sa bilang untuk Ko

"Sa bilang benar." Tambahan ini menekankan apa yang Yesus bicara stelahnya.

Pasti bukan sa, Tuhan?

"Sa yakin bukan sa orangnya, bukan begitu, Tuhan? Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan retorikal mengingat para rasul yakin dong tra" Tuhan, sa tra akan hianati Ko!" atau 2) ini adalah pertanyaan sungguh-sungguh mengingat pernyataan Yesus mungkin bermasalah dan bikin dong binggungg. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 26:23

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri dalam sudut pandang orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Akan pigi

Disini "pigi" adalah cara sopan yang mengarah pada kematian. Arti lainnya: "akan pigi pada De pu kematian" ato "akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sperti yang dituliskan tentang De

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "sperti apa yang dituliskan para nabi tentang De di dalam firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia yang dihianati laki-laki itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "laki-laki yang hianati Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah sa, Rabi?

"Rabi, apakah sa orang yang akan hianati Ko?" Yudas mungkin pake pertanyaan retorikal yang menyangkal dirinya adalah seseorang yang akan hianati Yesus. Arti lainnya: "Rabi, sungguh aku bukan orang yang akan hianati Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su bilang sendiri

Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa spenuhnya jelas tentang apa yang De maksud. Arti lainnya: "Kam bilang De" ato "kam akui itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 26:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mengadakan makan malam Allah sbagai perayaan Paskah bersama De pu Murid-murid.

Ambil ... diberkati ... di kase pecah

Liat bagemana Ko Artikan dalam Matius 14:19.

Matthew 26:27

De ambil

Arti "mengambil" sperti yang Ko lakukan dalam Matius 14:19.

Gelas

Disini "gelas" menunjukan pada gelas deng anggur di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase itu sama dorang

"Kase itu sama De pu para murid "

Minum itu

"Minum anggur itu dari gelas ini"

Sbab ini adalah sa pu darah

"Sbab anggur ini adalah Sa pu darah"

Darah Perjanjian

"Darah yang menunjukkan bawa perjanjian yang berpengaruh" ato "darah yang membuat perjanjian menjadi mungkin" disiramkan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang nantinya akan mengalir dalam Sa pu tubuh" ato "akan mengalir kluar dari Sa pu luka waktu sa mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa bilang sama Ko

Tambahan ini menekankan apa yang Yesus bilang slanjutnya.

Buah yang merambat

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di dalam kerajaan Bapa

Disini "kerajaan" menunjukan pada peraturan Allah sbagai raja. Arti lainnya: "Waktu Sa Bapa tetapkan De pu aturan di bumi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul penting untuk mendeskripsikan hubungan Allah deng Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 26:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus mengajar De pu Murid-murid saat dong jalan menuju bukit Zaitun.

Berita Umum:

Di dalam ayat 31, Yesus mengutip nabi Zakaria untuk menunjukkan bawa untuk memenuhi ramalan, De pu murid smua akan tinggalkan De.

Hymne ato lagu pujian

Lagu untuk sembah Allah

Jatuh

"Tinggalkan sa"

Karna ada tertulis

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "karna nabi Zakaria menulis sejak lama di dalam firman" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan serang

Disini "sa" mengacu pada Allah. Ini menyiratkan bawa Allah akan sebabkan orang menyalahkan dan membunuh Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Gembala ... kawanan domba

Ini adalah cara yang menunjukan pada Yesus dan De pu murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kawanan domba akan disebarkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dorang akan sebarkan kawanan domba" ato "kawanan domba akan berlari ke smua tujuan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah sa dibangkitkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "stelah Tuhan bangkitkan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive) "Dibangkitkan" adalah ungkapan untuk "mendirikan." Arti lainnya: "alasan untuk hidup kembali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 26:33

Jatuh

Liat bagemana Ko artikan ini dalam Matius 26:31.

Sungguh Sa bilang sama Ko

"Sa bicara kebenaran." Tambahan ini menekankan apa yang Yesus katakan slanjutnya.

Sbelum ayam berkokok

Ayam sering berkokok bebrapa kali ketika matahari terbit, maka yang mendengar mungkin mengerti bawa kata ini adalah metonim dari matahari terbit. Bagemanapun, suara ayam yang sbenarnya adalah bagian penting dari cerita selanjutnya, maka tetap gunakan kata "ayam" di dalamarti lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ayam

Ayam jantan, burung yang bersuara kras sewaktu matahari terbit.

Berkokok

Ini adalah istilah yang sering dipake dalam bahasa Indonesia untuk suara kras yang dihasilkan ayam jantan.

Kam akan menyangkal Sa tiga kali

"Kam akan bilang tiga kali bawa kam adalah Sa pu pengikut"

Matthew 26:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Permulaan crita tentang Yesus yang berdoa di Getsemani.

Mulai jadi sedih

"De jadi sangat sedih"

Sa pu jiwa benar-benar sedih

Disini "jiwa" menunjukan pada ke smua orang. Arti lainnya: "Sa sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahkan sampe mati

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "dan sa merasa sperti bakan sa bisa mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 26:39

Sujud deng de pu wajah

De kase tunjuk de pu wajah ke tanah deng tujuan untuk berdoa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul yang penting untuk Allah yang menunjukan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Biarlah cawan ini berlalu dari Sa

Yesus bilang tentang pekerjaan yang harus De buat, termasuk mati di kayu salib, sperti itu adalah cairan pahit yang su diprintahkan Tuhan untuk diminum dari cawan itu. Kata "cawan" adalah kata penting dalam perjanjian baru, maka cobalah untuk pake pada kata yang sesuai dalam ko pu arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cawan

Disini "cawan" adalah gambaran yang mewakili gelas yang berisi. isi dari cawan tersebut adalah cara untuk penderitaan yang harus Yesus pikul. Yesus tanya sama De pu Bapa apakah mungkin bagi De untuk tra hadapi kematian dan penderitaan yang Yesus su tau bawa itu akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tetapi, jang sperti yang sa kehendaki, tapi sperti yang Ko kehendaki

Ini dapat diungkapkan dalam kalimat lengkap. Arti lainnya: "tetapi jangan lakukan apa yang Sa mau, lakukan apa yang kam mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De bilang sama Petrus, "Jadi, kam tra sanggup berjaga-jaga

Yesus bilang kepada Petrus, tetapi "kitong" adalah jamak, menunjukan kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Jadi, kam tra sanggup berjaga-jaga deng Sa slama satu jam?

Yesus pake pertanyaan untuk marah Petrus, Yakobus, dan Yohanes. Arti lainnya: "Sa kecewa karna kam tra bisa tetap berjaga dengan Sa slama satu jam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra masuk dalam cobaan

Disini kata benda abstrak "cobaan" dapat dikatakan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "tra ada seorangpun yang suruh ko masuk ke dalam dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Roh sungguh mau, tetapi daging lemah

Disini "roh" adalah gambaran yang mewakili keinginan seseorang untuk buat baik. "daging" mewakili keinginan seseorang dalam tubuh seseorang. Yang Yesus maksudkan adalah murid-murid mungkin punya kemauan untuk lakukan apa yang Allah inginkan, tetapi sbagai manusia biasa dorang lemah dan sering gagal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 26:42

De Pigi

"Yesus pigi"

Untuk kedua kalinya ... untuk ketiga kalinya

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul penting bagi Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jika ini tra berlalu kecuali sa minum akan

"Jika satu-satunya cara yang dapat lewati itu sa harus minum akan". Yesus bicara tentang pekerjaan yang harus De buat seakan-akan itu adalah cairan pahit yang su Allah printahkan de untuk minum akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika ini

Disini "ini" mengacu pada segelas dan isi yang ada didalam, cara dari penderitaan, sperti di Matius 26:39). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali sa minum akan

"kecuali sa minum dari itu" ato "kecuali akau minum gelas penderitaan ini." Disini "ini" menunjuk pada segelas dan isi didalamya, cara dari penderitaan, sperti di Matius 26:39). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu milik akan slesai

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "smoga yang kam inginkan terjadi" ato "lakukan apa yang mau kam buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong mata berat

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "dorang mengantuk skali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Arti Lain

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#pray

Matthew 26:45

Apakah kam masih tidur dan istirahat?

Yesus pake pertanyaan untuk memarahi De pu murid-murid karna tidur. Arti lainnya: "Sa kecewa kam tidur dan istirahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu waktu su dekat

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "waktu su tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak Manusia sedang hianati

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seorang sedang hianati Anak Manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia

Yesus bilang tentang De pu diri dalam pake sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Hianati ke tangan orang berdosa

Disini "tangan" menunjukan pada kuasa ato kendali. Arti lainnya: "hianati pada kuasa orang berdosa" ato "hianati spaya orang berdosa dapat punya kuasa atas De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat

"Memberi perhatian pada apa yang akan sa bilang kepadamu"

Matthew 26:47

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini mulai crita tentang Yudas yang mengkhianati Yesus dan para pemimpin agama Tangkap De.

Waktu de masih bicara

"Waktu Yesus masih bicara"

Pentung

Sbuah kayu kras besar untuk pukul orang

Skarang ... tangkap de

Disini "Skarang" dipake untuk menandakan jeda dalam alur crita utama. Disini Matius brikan brita latar blakang tentang Yudas dan tanda yang dia rencana untuk hianati Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Bilang, "sapapun yang sa cium, itu De. Tangkap De."

Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "bilang bawa sapapun yang sa cium adalah orang yang harus dorang tangkap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Sapapun yang sa cium

"Orang yang sa cium" ato "Pria yang sa cium"

Ciuman

Ini adalah cara terhormat untuk menyapa guru.

Matthew 26:49

De mendekat ke Yesus

"Yudas dekat ke Yesus"

Mencium De

"Bertemu deng cium De"

Trus dong datang

Disini "dorang" kase tunjuk ke orang-orang deng tongkat dan pedang yang datang bersama Yudas dan pemimpin-pemimpin agama. Taruh tangan pada Yesus, dan Tangkap De "Rebut Yesus, dan tahan De"

Matthew 26:51

Liat

Kata "liat" disini mengingatkan torang untuk perhatikan brita baru yang akan muncul.

Yang menarik pedang

ata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang deng pedang. Ini menyiratkan brita yang dapat dikatakan scara tegas .Arti lainnya "yang mengambil pedang untuk membunuh yang lain" ato yang mau bunuh orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Pedang akan binasa oleh pedang

"Pedang akan mati oleh artinya deng pedang" ato "pedang-ini deng pedang seseorang akan bunuh dorang" Kam pikir sa tra bisa panggil ... malaikat? Yesus pake pertanyaan mengingatkan seseorang deng pedang yang Yesus tra dapat hentikan yang tangkap de. Arti lainnya "Sungguh kam tau bawa sa dapat panggil ... malaikat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pikir

Disini "kam" adalah tunggal dan menunjukan pada orang deng pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul penting bagi bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Lebih dari dua belas pasukan malaikat

Kata "pasukan" adalah istilah tentara yang menunjukan pada klompok skitar 6000 tentara. Maksud Yesus, Allah akan mengirimkan cukup malaikat untuk hentikan dorang yang tangkap Yesus. Angka pasti ini tra penting. arti lainnya: "lebih dari 12 benar-benar klompok malaikat yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Tetapi bagemana kemudian firman dapat digenapi, bawa ini harus terjadi?

Yesus pake pertanyaan untuk jelaskan kenapa de membiarkan orang-orang ini tangkap De . Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tetapi jika sa melakukan itu, sa tra akan bisa genapi apa yang Allah tulis di dalam firman yang harus terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 26:55

Kam pernah kluar deng pedang dan pentung untuk tangkap Sa sperti prampok?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menunjukkan perbuatan salah dari dorang yang tangkap de. Arti lainnya: "Kam tau bawa sa bukan perampok, maka kam sangat salah jika datang sama Sa bawa pedang dan pentungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pentung

Sbuah kayu kras besar untuk pukul orang

Di Bait Allah

Ini jelaskan bawa Yesus tra brada di bait Allah yang sbenarnya. De brada di halaman skitar bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tulisan para nabi mungkin akan digenapi

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sa akan genapi smua yang ditulis para nabi di dalam firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tinggalkan de

Jika ko pu bahasa memiliki kata yang brarti dorang meninggalkan de saat dorang harusnya tinggal sama De, pake itu.

Matthew 26:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai crita tentang pencobaan Yesus sbelum dihakimi oleh pemimpin agama Yahudi.

Petrus ikut De

"Petrus ikut Yesus"

Halaman dari imam tertinggi

Sbuah area terbuka dekat deng rumah imam

De masuk ke dalam

"Petrus masuk ke dalam"

Matthew 26:59

Skarang

Kata ini pake untuk menandai jeda pada alur kalimat utama. Disini Matius mulai critakan bagian baru dari crita.

Maka dorang

Disini "dorang" menunjukan pada kepala imam dan anggota dari dewan tersebut.

Mungkin taruh De kepada kematian

"Mungkin punya alasan untuk hukum mati de"

Dua orang datang

"Dua laki-laki datang" ato "dua saksi datang"

Pria ini bilang, 'sa bisa hancurkan ... hari.'

Jika ko pu bahasa tra perbolehkan mengutip diantara kutipan, Anda bisa tulis ulang itu sbagai kutipan tunggal. Arti lainnya: "Pria ini bilang bahwa de bisa hancurkan ... hari." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Pria ini bilang

"Pria ini Yesus bilang"

Matthew 26:62

Apakah ini brarti dorang kase kesaksian ke ko?

Pimpinan imam tra tanya pada Yesus untuk brita tentang apa yang saksi katakan. De bilang ke Yesus untuk buktikan bahwa yang saksi katakan adalah salah. Arti lainnya: "Apa ko pu pendapat tentang kesaksian saksi lawan ko?"

Anak Allah

Ini adalah judul penting yang jelaskan tentang hubungan antara Kristus dan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Allah yang hidup

Disini "hidup" berlawanan deng Allah Israel kepada nabi lain dan berhala yang disembah orang-orang. Hanya Allah Israel yang hidup dan punya kuasa untuk berbuat. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Matius 16:16.

Kam su bilang sendiri

Ini adalah ungkapan yang Yesus pake yang brarti "ya" tanpa benar-benar jelas tentang apa yang de maksud. Arti lainnya: "kam bilang " ato "kam akui De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tetapi Sa bilang sama Kam, bawa mulai skarang kam

Disini "kam" adalah jamak. Yesus bilang kepada imam tertinggi dan kepada orang-orang disana. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Dari skarang kam akan liat Anak Manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) istilah "dari skarang" adalah ungkapan yang brarti dorang akan meliat Anak Manusia deng De pu kuasa bebrapa waktu kedepan ato 2) istilah "dari skarang" brarti bawa sejak waktu pencobaan Yesus dan kedepannya, Yesus sedang menunjukkan De pu diri menjadi Mesias yang penuh kuasa dan luar biasa.

Anak Manusia

Yesus bilang tentang De pu diri dari sudut pandang orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Duduk di sbelah kanan yang maha kuasa

Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang gambarkan Allah. Duduk di "sbelah kanan Allah" adalah simbol dari sbuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Arti lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sbelah Allah yang penuh kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Datang di atas awan di langit

"Datang ke bumi deng awan-awan surga"

Matthew 26:65

Imam besar itu robek De pu pakean

Robek pakeian adalah tanda dari kemarahan dan kesedihan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

De su hina

Alasan dari imam besar sebut pernyataan Yesus hina adalah karna de mengerti perkataan Yesus Matius 26:64 sbagai penegasan untuk sama deng Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa kitong masih butuh saksi?

Imam besar pake pertanyaan untuk menekankan bawa de dan anggota dewan tra perlu dengar apapun dari saksi. Arti lainnya: Kitong tra perlu dengar apapun dari saksi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Skarang kam su dengar

Disini "kam" adalah jamak dan menunjukan pada anggota dewan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 26:67

Kemudian dorang

Kemungkinan artinya adalah 1) "trus bebrapa laki-laki" ato 2) "trus para tentara."

Ludah De pu wajah

Ini dilakukan sebagai penghinaan.

Bernubuatlah untuk tong

Disini "bernubuatlah terhadap kitong" brarti untuk britahu pengertian dari kuasa Allah. Itu bukan brarti untuk britahu apa yang akan terjadi slanjutnya.

Kam Kristus

Dorang yang pikul Yesus tra berpikir bawa de adalah Kristus. Dorang panggil De begitu untuk hina De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Matthew 26:69

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini mulai crita tentang bagemana Petrus menyangkal Yesus tiga kali, sperti yang Yesus katakan akan de buat.

Berita Umum:

Kejadian ini terjadi bersamaan deng waktu Yesus dicobai sbelum para pemimpin agama.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk mendai jeda pada alur crita utama. Disini Matius mulai critakan bagian baru dari crita.

Sa tra tau apa yang kam bilang

Petrus bisa mengerti apa yang budak wanita itu bilang. De pake kata-kata ini untuk menyangkal bawa de pernah bersama-sama deng Yesus.

Matthew 26:71

Waktu de pigi kluar

"Waktu Petrus pigi kluar"

Gerbang

Buka tembok yang keliling halaman

Kata orang disana

"Kata orang yang duduk disana"

De lagi-lagi menyangkal deng sumpah, "Sa tra kenal pria itu!"

"De menyangkal lagi deng bersumpah, 'sa tra kenal pria itu!'"

Matthew 26:73

Salah satu dari dorang

"Salah satu dari dorang yang sama-sama deng Yesus"

Ko pu cara bicara buat ko jelas

Ini dapat artikan menjadi kalimat bari. Arti lainnya: "Kitong dapat tau bawa kam dari Galilea karna kam bicara sperti orang Galiela"

Untuk bersumpah

"Untuk sebut sumpah atas De pu diri"

Ayam jantang berkokok

Ayam jantang adalah burung yang bersuara kras ketika matahari terbit. Suara yang dikluarkan ayam ini disebut "berkokok." Liat bagemana Anda artikan ini Matius 26:34.

Petrus ingat kata-kata yang Yesus bilang, "Sbelum ayam jantang berkokok kam akan menyangkal tiga kali."

Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Petrus ingat bawa Yesus bilang padanya sbelum ayam jantan berkokok, de akan hianati Yesus tiga kali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 27

Matius 27

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Mengantar De kepada Gubernur pilatus"

Orang-orang Yahudi dibawah peraturan Kekaisaran Roma, dan orang-orang Roma tra mengizinkan dorang untuk mengeksekusi kriminal apapun tanpa memperoleh izin terlebih dahulu. Sehingga pemimpin bangsa Yahudi harus meminta ijin dari Pontius Pilatus, Pilatus mencoba untuk menghindar dari memberi keputusan mengenai hukuman Yesus, Pilatus mencoba menyodorkan pilihan antara membebaskan Yesus ato kas bebaskan seorang narapidana yang sangat jahat yang bernama Barnabas

Kuburan

Kuburan dimana Yesus dikubur (Liat: Matius 27:59-60) adalah sejenis kuburan dimana orang-orang kaya Yahudi dikuburkan. Ini terdiri dari ruangan yang sebenarnya berlubang dari batu, dimana dibalut dan ditempatkan di tepi ruangan yang tersedia di sepajang dinding. Kemudian, ketika tubuh menjadi busuk dan menyisakan tulang-tulang, tulang-tulang itu dikumpulkan dan dimasukkan ke dalam kendi khusus yang disebut osuari. Makam ini ditutup deng satu batu besar yang cukup untuk menutup pintu masuk. Batu ini digelindingkan ato ditempatkan tepat di pintu masuk makam.

Tokoh-tokoh penting dari khotbah di dalam pasal ini
"Salam, Raja orang Yahudi!"

Kata-kata ini, terdapat di dalam Matius 27:29, ini adalah contoh ejekan. Kata ini sesuatu yang dikatakan untuk kase kode sesuatu yang lain, seringkali berlawanan deng kata-kata yang dimaksud. Tampilan "Salam" adalah suatu salam untuk orang-orang yang digunakan di dalam situasi formal, terkadang di depan raja-raja dan ratu-ratu. Artinya para tentara mengejek Yesus dan bukan ingin menghormatiNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan

<< | >>

Matthew 27:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Permulaan kisah pengadilan Yesus dihadapan Pilatus.

Skarang

Kata ini dipake untuk memisahkan cerita. Disini Matius mulai untuk menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Mengambil keputusan bersama mengenai Yesus untuk De pu hukum mati

Pemimpin orang-orang Yahudi merencanakan bagemana dong bisa meyakinkan pemimpin Roma untuk membunuh Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Membawa De

"Membawa" disini adalah sebuah kata lain untuk "membawa De" ato "mengambil De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 27:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis menghentikan crita tentang pengadilan Yesus sehingga de dapat menceritakan cerita tentang bagemana Yudas membunuh de pu diri sendiri.

Berita Umum:

Peristiwa terjadi stelah pengadilan Yesus di depan dewan pemimpin agama orang yahudi, tapi kitong tra tau apakah itu terjadi sebelum ato selama pengadilan Yesus dihadapan Pilatus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)

Lalu ketika Yudas

Jika ko pu bahasa punya cara untuk kase tunjuk bahwa suatu cerita baru dimulai, ko mungkin ingin pake kata itu

Bahwa Yesus tlah dijatuhi hukuman

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Bahwa pemimpin orang-orang Yahudi tlah menjatuhi hukuman pada Yesus" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga puluh keping perak

Ini adalah uang yang kepala imam kase ke Yudas untuk mengkhianati Yesus. Liat bagemana ko mengartikan itu di dalam Matius 26: 15.

Darah yang tra bersalah

Ini adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada kematian seorang yang tra bersalah. Arti lainnya: "Satu orang yang tra pantas untuk mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa de pu urusan deng kitong?

Pemimpin orang-orang Yahudi pake pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dong tra peduli tentang apa yang Yudas bilang. Arti lainnya: "Bahwa itu bukan tong pu masalah!" ato "Itu ko pu masalah !" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lemparkan keping-keping perak ke bait Allah

Arti yang memungkinkan yaitu 1) de melempar keping-keping perak ketika di halaman bait Allah, ato 2) de berdiri di halaman bait Allah, dan de lempar keping-keping perak ke dalam bait Allah.

Matthew 27:6

Tra dibenarkan untuk menyimpan ini

"Kitong pu hukum tra mengijinkan kitong untuk menyimpan ini" Simpan ini "Simpan perak ini"

Perbendaharaan

Ini adalah tempat dorang menyimpan uang dorang untuk menyediakan barang-barang yang dibutuhkan untuk bait Allah dan para imam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Harga darah

Ini adalah ungkapan yang berarti uang yang dibayar kepada seseorang yang membantu membunuh seseorang. Arti lainnya: "Membayar uang untuk seseorang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah pengkuburan

Ini adalah sebuah tanah yang dibeli untuk mengukubur orang asing yang mati di Yerusalem.

Tanah itu disebut

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang memanggil tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe hari ini

Ini berarti waktu ketika Matius menulis kitab ini.

Matthew 27:9

Berita Umum:

Penulis mengutip tulisan firman Perjanjian Lama untuk menunjukkan bahwa pengkhianatan Yudas adalah nubuatan yang digenapi.

Deng demikian, genaplah apa yang dibilang Nabi Yeremia

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ini memenuhi apa yang nabi Yeremia de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itulah harga untuk De pu diri yang tlah ditafsirkan oleh orang-orang Israel

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harga untuk orang-orang Israel untuk De pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang Israel

Ini merujuk pada dorang di antara orang-orang Israel yang dibayar untuk membunuh Yesus. Arti lainnya: "Beberapa orang Israel" ato "pemimpin-pemimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Langsung kepada sa

Disini "Sa" merujuk pada Yeremia.

Matthew 27:11

Pernyataan yang ada hubugannya:

Ini melanjutkan cerita pencobaan Yesus sebelum Pilatus, yang dimulai di Matius 27:2.

Skarang

Jika ko pu bahasa punya jalan untuk melanjutkan sebuah cerita stelah jeda dari garis cerita utama, ko mungkin akan gunakan itu disini.

Gubernur

"Pilatus"

Sperti yang ko bilang

Kemungkinan arti yaitu 1) mengatakan ini, Yesus menyiratkan bahwa De adalah Raja dari orang Yahudi. Arti lainnya: "ya, sperti yang ko bilang, Sa" ato "ya. Ini sperti yang ko bilang" ato 2) deng ko pu perkataan, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, satu-satunya yang memanggilNya raja orang Yahudi. AT: "Ko ko pu diri tlah mengatakannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan tapi, ketika De dituduh oleh imam-imam kepala dan para tua-tua

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua menuduh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah Ko tra dengar betapa banyaknya dorang menuduh Ko?

Pilatus menanyakan pertanyaan ini karna de terkejut bahwa Yesus tetap diam. Arti lainnya: "Sa terkejut bahwa Ko tra menjawab orang-orang ini yang menuduh Ko tentang melakukan perbuatan jahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu kata, sehingga Gubernur itu sangat heran

"Kata" disini adalah sinekdok untuk "jawaban" ato "balasan." Arti lainnya: "Bahkan tra satu pun jawaban; ini membuat Gubernur sangat heran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 27:15

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda di garis cerita utama jadi penulis dapat memberikan berita untuk membantu pembaca memahami apa yang terjadi di awal Matius 27:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Acara

Ini adalah acara untuk perayaan Paskah.

Tahanan yang dipilih oleh banyak orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tahanan yang dipilih oleh banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong punya tahanan yang terkenal

"Ada tahanan yang terkenal"

Terkenal

Terkenal karna melakukan sesuatu yang buruk

Matthew 27:17

Dorang berkumpul

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kerumunan berkumpul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus yang disebut Kristus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dimana banyak orang yang panggil De Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang tlah serahkan Yesus untuk de

"Pemimpin orang-orang Yahudi tlah membawa Yesus untuk de. "Dorang tlah lakukan ini agar Pilatus menghukum Yesus.

Ketika de sdang duduk

"Ketika Pilatus sdang duduk"

Duduk di kursi pengadilan

"Duduk di kursi pengadilan. "Ini adalah dimana seorang pengadil akan duduk untuk mengambil keputusan

Kirim pesan

Disini "kata" merujuk pada pesan. Arti lainnya: "Mengirim pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su menderita banyak hari ini

"Sa tlah merasa sangat sedih hari ini"

Matthew 27:20

Skarang ... Yesus dibunuh

Disini "skarang" dipake untuk menandai jeda di garis cerita utama. Matius ceritakan berita latar belakang tentang kenapa kerumunan memilih Barabas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Yesus dibunuh

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Prajurit-prajurit Roma membunuh Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bertanya pada dorang

"Bertanya pada banyak orang"

Sapa yang dibilang Kristus

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Pada semua orang yang memanggil Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 27:23

De tlah lakukan

"Apa yang tlah dilakukan Yesus"

Dorang batariak lebih keras

"Banyak orang batariak lebih keras"

De cuci de pu tangan di depan orang banyak

Pilatus melakukan ini untuk memberikan tanda bahwa de tra bertanggung jawab untuk kematian Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Darah

Disini "darah" merujuk pada kematian seseorang. Arti lainnya: "Kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu ko pu urusan sendiri

"Ini tanggung ko pu jawab"

Matthew 27:25

De pu darah ada atas kitong dan kitong pu anak-anak

Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Kalimat "ada atas kitong dan anak-anak kitong" adalah ungkapan yang berati dorang menerima tanggung jawab tentang apa yang terjadi. AT: "Iya! kitongi dan keturunan kitong akan bertanggung jawab untuk periksa De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lalu de bebaskan Barabas bagi dorang

"Lalu Pilatus membebaskan Barabas untuk banyak orang"

De cambuk Yesus dan serahkan De untuk disalibkan

Ini menunjukkan bahwa Pilatus suruh de pu prajurit-prajurit untuk cambuk Yesus. Menyerahkan Yesus untuk disalibkan adalah cara untuk menyuruh de pu prajurit-prajurit untuk menyalibkan Yesus. Arti lainnya: "De suruh de pu prajurit-prajurit untuk cambuk Yesus dan salibkan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor )

Yesus dicambuk

"Memukul Yesus dengan cambuk" ato "mencambuki Yesus"

Matthew 27:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai kejadian tentang penyaliban dan kematian Yesus.

Kelompok prajurit-prajurit

"Kelompok prajurit-prajurit"

De di telanjangi

"Melepas De pu pakean"

Merah tua

Merah trang

Sebuah mahkota duri

"Sebuah mahkota yang dibuat dari ranting-ranting duri" ato "sebuah mahkota dari ranting-ranting deng duri-duri"

Sebatang buluh pada De pu tangan kanan

Dorang berikan Yesus tongkat untuk dipegang untuk menggambarkan tongkat lambang kekuasaan yang dipegang raja. Dorang melakukan ini untuk mengejek Yesus.

Salam, Raja orang Yahudi

Dorang bilang ini untuk mengejek Yesus. Dorang panggil Yesus "Raja orang Yahudi," tapi dorang tra benar-benar percaya De adalah raja. Dan sebenarnya apa yang dikatakan dorang perkataan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Salam

"Kitong menghormati Ko" ato "Ko akan hidup panjang"

Matthew 27:30

Dorang ludahi De

"Gunakan air ludah dorang, prajurit-prajurit meludahi Yesus"

Matthew 27:32

Dorang kluar

Ini brarti Yesus dan para prajurit kluar dari kota. Arti lainnya: "Dorang kluar dari Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang temukan seorang

"Para prajurit melihat seorang

Yang dipaksa dong untuk pigi bersama dorang agar memikul De pu salib

"Dimana para prajurit memaksa untuk pigi bersama dorang agar de bisa pikul salib Yesus"

Tempat bernama Golgota

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tempat yang disebut orang-orang Golgota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berikan anggur yang dicampur deng empedu untuk De minum

Ini dapat dikatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu anggur, yang dorang campur deng empedu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empedu

Pahit, cairan kuning yang digunakan dalam proses alami pencernaan

Matthew 27:35

De pu pakean

Ini adalah pakean yang telah Yesus pake. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuduhan untuk De

"Sebuah tulisan penjelasan tentang kenapa De disalibkan"

Matthew 27:38

Dua penjahat disalibkan deng De

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Para prajurit menyalibkan dua penjahat deng Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang putar-putar dorang pu kepala

Dorang melakukan ini untuk menyiksa Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Jika Ko Anak Allah, turunlah dari salib

Dorang tra percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah, jadi dorang ingin De buktikan bahwa itu benar. Arti lainnya: "Jika Ko Anak Allah, buktikan itu deng turun dari salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Allah

Ini adalah julukan penting untuk Kristus yang menggambarkan hubunganNya deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:41

De selamatkan orang lain, tetapi De tra dapat selamatkan De pu diri sendiri

Kemungkinan arti yaitu 1) pemimpin-pemimpin orang Yahudi tra percaya bahwa Yesus selamatkan orang lain ato bahwa De bisa selamatkan De pu diri sendiri, atau 2) dorang percaya De selamatkan orang lain tapi menertawai De karna skarang De tra bisa selamatkan De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

De adalah Raja Israel

Para pemimpin megejek Yesus. dorang panggil De "Raja Israel," tetapi dorang tra benar-benar percaya de adalah raja.arti lainnya: "De bilang bahwa De adalah Raja Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Matthew 27:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Para pemimpin orang Yahudi melanjutkan menghina Yesus.

Karna De sendiri katakan, "Sa adalah Anak Allah."

Ini adalah sebuah kutipan deng kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya:"Karna Yesus pernah katakan bahwa De adalah Anak Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak Allah

Ini adalah julukan penting untuk Yesus yang menjelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Para penjahat yang disalibkan deng De

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif.arti lainnya: "Para prajurit yang salibkan para penjahat deng Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 27:45

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda di dalam garis cerita utama. Disini Matius memulai menceritakan bagian cerita baru.

Dari jam enam ... hingga jam sembilan

"Dari sekitar tengah hari ... selama tiga jam" ato "dari jam dua belas siang ... hingga jam tiga sore hari"

Kegelapan muncul di sluruh daerah

Kata "kegelapan" adalah kata benda abstrak. Arti lainnya: "Ini menjadi gelap seluruh daerah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yesus berseru

"Yesus bilang keras" ato "Yesus berseru"

Eli, Eli, lama sabaktani

Kata itu adalah Yesus berseru deng De pu bahasa sendiri. Penerjemah biasanya meninggalkan kata itu tetap sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-transliterate)

Matthew 27:48

Salah satu dari dorang

Kemunkinan arti yaitu 1) salah satu prajurit ato 2) salah satu dari dorang yang berdiri dan liat.

Bunga karang

Ini adalah hewan laut yang di panen dan dipake untuk membawa dan menyimpan cairan. Cairan akan kluar jika di peras

Berikan itu pada De

"Berikan itu pada Yesus"

Srahkan De pu roh

Disini "roh" merujuk pada sesuatu yang memberikan kehidupan pada satu orang. Kalimat ini adalah suatu cara untuk sampaikan kematian Yesus. Arti lainnya: "De mati, serahkan De pu roh kepada Allah" ato "De hembuskan De pu nafas terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Matthew 27:51

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai suatu tempat peristiwa yang terjadi ketika Yesus mati.

Lihatlah

Kata ini dimaksudkan untuk membuat kita memberikan perhatian lebih kepada berita yang akan disampekan

Tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua

Ini bisa dikatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" ato "Allah yang membuat tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak tubuh orang-orang suci yang tlah mati dibangkitkan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah membuka kuburan-kuburan dan membangkitkan banyak tubuh banyak orang saleh yang tlah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak tubuh orang-orang suci yang tlah mati dibangkitkan

Ini berarti bahwa orang-orang menjadi hidup kembali. Dorang tra mati lagi.

Jatuh tertidur

Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada kematian. Arti lainnya: "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kuburan-kuburan tlah terbuka ... memperlihatkan diri pada banyak orang

Bentuk peristiwa tra jelas. Stelah gempa ketika Yesus mati dan kuburan-kuburan terbuka 1) orang-orang kudus kembali hidup, kemudian, stelah Yesus kembali hidup, orang-orang kudus memasuki Yerusalem, dimana banyak orang melihat dorang, ato 2) Yeus kembali hidup, dan orang kudus kembali hidup dan memasuki kota, dimana banyak orang melihat dorang.

Matthew 27:54

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai suatu jeda di dalam garis cerita utama. Disini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita.

Dong yang lihat Yesus

"Dong yang jaga Yesus." Ini merujuk pada prajurit-prajurit lain yang menjaga Yesus di kuburan. Arti lainnya: "Prajurit-prajurit lain yang bersama de jaga Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Allah

Ini adalah julukan yang penting untuk Yesus yang mendiskripsikan de pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ibu dari anak-anak Zebedeus

"Ibu dari Yakobus dan Yohanes" ato "istri dari Zebedeus"

Matthew 27:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini dimulai ditempat pemakaman Yesus.

Arimatea

Ini adalah nama kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pilatus perintahkan untuk kase itu untuk de

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kemudian Pilatus perintahkan para prajurit untuk memberikan tubuh Yesus pada Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 27:59

Linen

Pakean yang  baik, mahal

Yang sudah de gali pada bukit batu

Ini merujuk bahwa Yusuf tlah sewa pekerja yang menggali kuburan itu di bukit batu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian de gulingkan sbuah batu besar

Sepertinya Yusuf memiliki banyak orang yang membantunya untuk gulingkan batu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dihadapan kuburan

"Disberang kuburan"

Matthew 27:62

Persiapan

Ini adalah hari dimana orang-orang siapkan sgala sesuatu untuk hari Sabat.

Dikumpulkan ke hadapan Pilatus

"Bertemu deng Pilatus"

Ketika si panipu itu masih hidup

"Ketika Yesus, si panipu, masih hidup"

De bilang, 'Stelah tiga hari Sa akan bangkit lagi.'

Ini memiliki sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De katakan bahwa stelah tiga hari De akan bangkit lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Perintahkanlah supaya kuburan itu dijaga

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Perintahkanlah para prajurit untuk menjaga kuburan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari ketiga

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

De pu murid-murid mungkin akan datang dan dong curi De

"De pu murid-murid mungkin akan datang dan curi De pu jenasah"

Mungkin De pu murid-murid ... katakan kepada orang-orang, 'De tlah bangkit dari kematian,'

Ini memiliki sebuah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat dikatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De pu murid-murid mungkin ... katakan kepada orang-orang bahwa De tlah bangkit dari kematian," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari kematian

Diantara smua orang yang tlah mati. cara ini gambarkan smua orang mati bersama di dunia bawah. Untuk bangkit dari antara dorang, ini berbicara tentang datangnya kebangkitan.

Dan, penipuan yang terakhir ini akan lebih buruk daripada yang pertama

berita yang dipahami dapat dikatakan secara jelas. Arti lainnya: "Dan jika dorang tipu orang-orang deng katakan hal itu, itu akan menjadi lebih buruk daripada cara dorang tipu orang-orang sebelumnya, ketika De katakan bahwa De adalah Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 27:65

Seorang penjaga

Ini terdiri dari empat hingga enam belas prajurit Roma.

Mengunci batu penutup kubur

Kemungkinan arti yaitu 1) dorang menaruh tali disekeliling batu dan melampirkan itu ke dinding batu di sisi lain dari pintu masuk kuburan atau 2) dorang menaruh seel diantara batu dan dinding.

Tempatkan penjaga

"Katakan pada para prajurit untuk berdiri dimana dorang bisa menjauhkan orang-orang dari kuburan.

Matthew 28

Matius 28

Permulaan

Brita Umum

Pikiran  khusus dalam pasal ini

"Jadikanlah smua bangsa Sa pu murid"

De pu dua ayat terakhir (Matius 28:19-20) pasti dong tau itu sbagai "Amanat Agung" karna di de pu dalam  ada printah yang sangat penting buat sluru orang Kristen. Orang Kristen "jadi murid" deng pigi ke orang-orang, bagi-bagi injil sama dorang dan kas lati dong hidup sbagai orang kristen.

Brapa mungkin dong susah kas arti dalam pasal ini
Tuhan pu Malaikat satu

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes dong tulis tentang malaikat yang pake baju putih deng perempuan dong di Yesus pu kuburan.penulis dua orang ni panggil dorang,malaikat de dalam bentuk orang.Dua orang penulis dong tulis dua malaikat,tapi dua orang penulis yang lain dong hanya tulis satu saja.ini suda de pu hal baik dalam kas arti  stiap bagian yang keliatan di ULB tra harus bikin smua bagian sama.  (Lihat: Matius 28:1-2Markus 16:5 and Lukas 24:4 and Yohanes 20:12)

Hubungan:

Matthew 28:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Mulai dar tulisan Yesus hidup dar mati.

Suda lewat dari hari sabat, matahari pagi di hari minggu pertama

"Stelah hari sabat su habis,matahari de naik hari minggu pagi"

Skarang

Kata dong pake buat kas pisa dar cerita inti.di sini Matius mulai de pu cerita tentang de pu mulai cerita yang baru.

Maria yang lain

"Perempuan lain yang bernama Maria." Ini adalah Maria ibu Yohanes dan Yakobus. (Lihat: Matius 27:56)

Liat suda

kata "liat suda" disini kasi ingat kitong mo liat brita yang tong ikut.ko pu bahasa mungkin punya cara buat kasi jelas ini.

Ada gempa bumi yang besar skali Tuhan pu Malaikat de turun... kase pinda batu

De pu arti mungkin 1.Malaikat de turun kas pinda batu jadi gempa langsung. 2.smua ni de jadi pas waktu yang sama.

Gempa bumi

Tanah de tiba-tiba goyang

Matthew 28:3

De pu bentuk

"Malaikat de pu bentuk''

Macam kilat

Ini macam " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

De pu baju putih macam salju

Ini satu kata yang de pu maksud cerah skali dan putih skali malaikat itu de pu baju.De pu kata kerja ''yang''dalam kata sebelum skarang bisa di ulang.De pu arti lain: '' De pu baju putih skali,macam salju'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jadi macam orang mati

Ini satu kata yang de punya ,maksud tentara dong jatuh dan tra bisa bergerak.De pu arti lain: ''Dong jatuh ke tanah trus tidur saja macam orang mati'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 28:5

Perempuan dong

"Maria Magdalena dan perempuan lain yang de pu nama juga Maria"

Siapa yang dong su kas salib

Dong bisa tanya ini dalam kata-kata aktif.De pu arti lain: '' Buat siapa dong tentara dong kas salib'' ato "buat siapa dong dapat kas salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kas tau sama De pu murid, 'De su hidup dari mati.Liat,De su pigi deluan dari kam ke Galilea.Disana kam bisa liat De.'

Ini tu satu kata. Ini bisa kitong bilang de tra langsung. De pu arti lain: "bilang sama De pu murid,kalo De bangun dari mati dan Yesus De pigi ke Galilea nanti kam ketemu De di sana.'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

De su bangun

"De su hidup lagi"

Dari mati

Dari smua orang yang su mati. Ini dong kas liat buat kas contoh smua orang mati di dunia. Untuk bangun dari dong smua dan hidup lagi.

Deluan dari kam...kam pasti liat De

Disini "ko" itu de pu maksud biasa saja. Ini kas tunjuk buat perempuan dan murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa su bilang sama ko

kata "ko" itu de pu maksud kas tunjuk buat perempuan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 28:8

Perempuan dong

"Maria Magdalena dan perempuan lain de pu nama Maria"

Liat suda

kata "liat suda" disini kas ingat kitong untuk liat brita yang bagus yang ikut De. Ko pu bahasa mungkin pu cara buat kas jelas ini.

Salam

Ini tu kasi salam sperti biasa,macam kalo deng bahasa inggris dong biasa bilang ''Halo''.

Dong pegang De pu kaki

"Pegang De pu kaki dan sembah De"

Sa pu sodara-sodara

Ini kas tunjuk buat Yesus De pu murid-murid.

Matthew 28:11

Pernyataan yang ada hubunganya:

Dong pu gaya pertama pemuka agama Yahudi dong pas dong dengar Yesus su hidup.

Skarang

Kata ini dong pake utuk kas tanda berenti dulu dari cerita yang pertama. Disni Matius de mulai cerita dari bagian baru lagi.

Perempuan dong

Ini kas tunjuk buat Maria Magdalena dan Maria yang lain lagi.

Liat suda

Ini kas tanda dari pertama kejadian lain dari sluru cerita.juga orang-orang yang beda-beda dari kejadian dulu.ko pu bahasa mungkin pu cara buat kas jelas ini.

Bicara kas putus masalah ini sama dong

"kas putus satu rencana sama-sama dong." imam dong dan tua-tua dong kas uang sama tentara dong.

Bilang sama yang lain,'kalo Yesus pu murid-murid dong datang...pas kitong tidur'

Kalo kam pu bahasa tra kas injin buat pake, kam mungkin bisa kas arti sbagai kutipan tunggal. De pu arti lain: "Cerita sama yang lain dong kalo murid-murid Yesus dong datang...pas kam tidur'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 28:14

Kalo gubernur,de dengar hal ini

"Kalo gubernur de dengar pas kam ada tidur baru murid-murid Yesus datang ambil de pu mayat"

Gubernur

"Pilatus" (Matius 27:2)

Kitong yang nanti kas pasti sama de jadi kam tra usa pikir.

"jang pikir. Kitong yang nan bilang sama de spaya de tra hukum kam''

Bikin sperti yang suda dapat suru sama dong

Pernyataan ini bisa kitong kas liat dalam kata aktif. De pu arti lain: "Bikin apa yang Imam dong suru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Brita ini dong sebar cepat skali di tenga-tenga bangsa Yahudi dong dan masi lanjut sampe skarang.

"Brapa orang Yahudi dong dengar brita ini dan kas lanjut de pu brita ini sampe skarang"

Sampe skarang

Ini kas tunjuk waktu pas Matius de tulis kitab.

Matthew 28:16

Pernyataan yang ada hubunganya:

De pu bagian dari tulisan ini Yesus pigi ketemu De pu murid-murid stelah De bangun.

Dong sembah De tapi yang lain dong tra percaya.

Mungkin de pu arti 1.brapa orang dar dong tra percaya, ato 2. brapa daridong sembah Yesus,tapi yang lain dong tra sembah karna dong tra percaya.

Tapi yang lain dong tra percaya

Hal ini dapat kas nyata deng apa su dong tulis kalo murid dong masi tra percaya. De pu arti lain: "brapa orang dong tra percaya kalo itu Yesus ka bukan dan De jadi hidup lagi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 28:18

Smua kuasa di sorga dan di bumi su kasi sama Sa

Kas tau dalam bentuk kata aktif. De pu arti lain: ''Sa pu Bapa su kasi smua kuasa sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sorga dan bumi

Disini "sorga" dan "bumi" dong pake buat kas arti smua orang dan smua yang ada di sorga dan yang di bumi sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Smua bangsa

Disini "bangsa" kas tunjuk buat orang-orang. De pu arti lain: "smua orang dari sluru bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam De pu nama

Disini "nama" kas tunjuk kuasa. De pu arti lain: "deng kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa...Anak

Ini adalah panggilan penting yang kas tau hubungan Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 28:20

Liat

"Dengar" ato "ada liat"

Kalo sampe dunia pu akhir

"Sampe akhir zaman" ato"sampe akhir dunia"