Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Pendahuluan Kitab Yunus

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis-garis besar kitab Yunus
  1. Yunus de coba lari dari TUHAN (1:1-2:10)
  • Yunus tra taat saat pertama kali Tuhan panggil pigi ke tanah Niniwe (1:1–3)
  • Yunus dan nelayan yang bukan merupakan orang Yahudi (1:4–16)
  • TUHAN datangkan ikan besar untuk telang Yunus (1:17)
  • Yunus berdoa di dalam perut ikan dan de ditolong (2:1–10)
  1. Yunus di Ninewe (3:1-4:11)
  • TUHAN kembali panggil Yunus untuk pigi ke Niniwe, dan Yunus beritakan Firman TUHAN (3:1–4)
  • Niniwe bertobat (3:5-9)
  • TUHAN putuskan untuk tra hancurkan Niniwe (3:10)
  • Yunus marah skali sama TUHAN (4:1–3)
  • TUHAN ajarkan Yunus tentang kasih dan belas kasihan (4:4–11)
Apa yang dibahas dalam kitab Yunus?

Yunus, anak Amitai, adalah satu orang nabi dari Gat-Hefer (2 Raj 14:25). Kitab ini ceritakan tentang apa yang terjadi pada Yunus. Diceriterakan bageimana TUHAN tunjukkan belas kasihan dan pengampunan ke orang-orang bukan Yahudi. Diceritakan juga bageimana Niniwe bertobat dan dorang mohon belas kasihan dari TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

TUHAN suruh Yunus untuk memperingati orang-orang Niniwe dimana De su sedia untuk menghukum dorang. TUHAN berfirman apabila dong mau bertobat de tra akan mencelakakan dong. Tapi, Yunus adalah seorang Israel dan de tra mau orang Niniwe bertobat. Jadi Yunus mencoba untuk lari ke arah yang berbeda bukan melakukan apa yang TUHAN suruh untuk de lakukan. Tetapi TUHAN menghentikan de deng datangkan angin topan dan ikan besar untuk telang de.

Yunus menyesali dan mengingatkan orang-orang Niniwe. Hasilnya, TUHAN bicara untuk de terkait smua orang, tra hanya orang Israel saja.

Bageimana sbaiknya judul kitab ini diartikan?

Buku ini secara tradisi de pu judul "kitab Yunus" atau hanya "Yunus" saja. Penerjemah dapat menggunakan judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Siapa penulis kitab Yunus?

Yunus kemungkinan terlibat dalam penulisan kitab ini. Namun para ahli bahasa tra tahu siapa penulis yang sbenarnya.

Yunus tinggal di bagian Utara kerajaan Israel. De nubuatkan sesuatu sekitar tahun 800 S.M. dan 750 S.M. sejak masa pemerintahan Raja Yerobeam II.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran kebudayaan

Sperti apakah bangsa Asyur?

Sejak zaman Yunus, Asyur adalah penguasa kerajaan di Timur Dekat kuno. Niniwe adalah ibukota Asyur.

Asyur sangat kejam kepada de pu musuh-musuh. Secepatnya, TUHAN menghukum Asyur atas sgala dong pu perbuatan jahat.

Apakah Asyur pindah ke kepercayaan Yahudi?

Brapa ahli bahasa menyimpulkan bahwa pada awalnya Asyur hanya sembah TUHAN saja. Meskipun demikian, banyak ahli yang berpikir dong kemudian sembah allah-allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Jonah 1

Catatan Umum

Yunus 1

Susunan dan Bentuk

Crita dalam pasal ini dimulai scara tiba-tiba. Ini mungkin bisa sebabkan kesulitan bagi penerjemah. Penerjemah tra bisa bikin kase halus pengantar ini kecuali benar-benar diperlukan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keajaiban

Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit dibayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia deng utuh dan yang kemudian bertahan slama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tra harus mencoba jelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih gampang untuk dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Keadaan yang yang harus di mengerti

Ada situasi yang sangat terkesan dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus lakukan kehendak Allah. Sebaliknya, de larikan diri dari Allah. Meskipun smua nelayan bukan dari bangsa Israel, dong bertindak karna dong yakin dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" deng melempar de ke laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#willofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#faith)

Laut

Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tra percaya de . Brapa dewa yang dong sembah adalah dewa laut. Yunus pu Orang-orang, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tra cukup untuk buat de pigi ke kapal dan berlayar untuk jauh dari TUHAN.De Pu tindakan berlawanan deng tindakan orang kafir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#fear)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Brita yang dapat di dalamnya

Meskipun tra ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa orang yang baca tau bawa Yunus harus tinggalkan Niniwe untuk pigi ke sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Jonah 1:1

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini brarti bahwa TUHAN bicara. Arti lain: "TUHAN katakan De pu firman-" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman TUHAN

"TUHAN pu pesan"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan kepada orang-orang di dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bageimana menerjemahkan ini.

Amitai

Ini nama dari ayah Yunus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jonah 1:2

Bangun, pigi ke Niniwe, kota yang besar itu

"Pigilah ke kota penting Niniwe"

Bangunlah dan pigi

Ini adalah ungkapan umum untuk pigi ke tempat yang jauh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berseru ke dong

Allah kase tunjuk pada orang-orang di kota. Arti lain: "peringatkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kejahatan su sampe di hadapan Sa

"Sa tau dong bikin dosa trus"

Jonah 1:3

Bersiap untuk larikan diri jauh dari TUHAN

"Melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" kase tunjuk pada Yunus tinggalkan De pu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jauh dari TUHAN

Di sisi TUHAN digambarkan oleh De pu kehadiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi ke Tarsis

"Dan pigi ke Tarsis". Tarsis ada di arah yang berlawanan deng Niniwe. Hal ini bisa dijelasan. Arti lain: "Pigi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pigi ke Yafo

"Yunus pigi ke Yafo"

Kapal

Sbuah "kapal" adalah jenis perahu besar yang bisa melakukan perjalanan di laut dan bawa banyak penumpang atau muatan yang berat.

De bayar de pu ongkos jalan

"Di sana Yunus bayar De pu perjalanan"

Berlayar

"Naik ke kapal"

Sama-sama deng dorang

Kata "dorang" di sini menunjuk ke orang-orang yang naik kapal itu.

Jauhkan TUHAN

Di sini TUHAN digambarkan oleh De pu kehadiran. Arti lain: "Jauh dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jonah 1:4

Segra muncul

Ini bisa dibuat deng jelas tentang sapa yang berpikir kalo kapal akan hancur. Arti lain: "Pikiran laki-laki itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hampir hancur

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tlah pecah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jonah 1:5

Awak kapal

Orang yang bekerja di kapal.

De pu allah

Di sini "allah" dutujukan pada dewa-dewa palsu dan berhala yang disembah orang.

Dong lempar barang-barang dari kapal

"Orang-orang lempar barang-barang yang berat dari kapal." Ini dilakukan spaya kapal tra tenggelam.

Untuk kase ringan

Buat kapal jadi lebih ringan buat de lebih baik mengapung. Arti lain : "Untuk bantu kapal lebih baik mengapung"

Akan tetapi, Yunus turun ke ruang kapal

Yunus lakukan ini sbelum badai datang.

Turun ke ruang kapal

"Di dalam kapal"

Lalu berbaring, dan tidur nyenyak

"Terbaring di sana, tertidur lelap" atau "terbaring di sana dan tertidur nyenyak." Oleh karna de tertidur nyenyak, badai pun tra bisa bangunkan de.

Jonah 1:6

Kapten kapal datang sama de dan bilang

"Orang yang bertanggung jawab atas kapal datang ke Yunus dan bilang"

Bageimana ko bisa tidur?

"Kenapa kam tertidur?" De pake gaya tanya ini untuk marah Yunus. Arti lain: "Stop tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangun

Ini kase tunjuk ke brapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda suruh de spaya bangun dan berdoa kepada de pu Allah spaya perjalanan menjadi aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berseru ke de pu Allah !

"Berdoa ke ko pu Allah!" "Berseru" kase tunjuk untuk dapatkan perhatian dari seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Mungkin de pu Allah akan perhatikan kitong dan kitong tra akan binasa

Brita yang ada di dalamnya kalo Yunus pu Allah mungkin bisa slamatkan dong bisa di jelas. Arti lain: "Mungkin de pu Allah akan dengar dan slamatkan kitong sehingga kitong tra akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 1:7

Berkatalah seorang deng yang lain

"Para Nelayan saling bicara satu sama lain"

Mari, kitong buang undi supaya kitong kase tau karna sapa malapetaka ini ditimpakan ke atas kitong

"Kitong harus lempar undi untuk kase tau sapa yang menyebabkan masalah ini." Orang-orang percaya kalo Allah akan mengatur bageimana undi itu jatuh sbagei cara Allah mengatakan ke dong apa yang hendak dikase tau . Ini merupakan sbuah ramalan.

Malapetaka ini

Ini menunjuk kepada badai yang bikin takut

Undi itu jatuh ke Yunus

"Undi itu kase tunjuk kalo Yunus tuh orang yang ada salah."

Jonah 1:8

Dong bicara sama de

"Lalu orang-orang yang bekerja di kapal bilang ke Yunus"

Kase tau ke kitong skarang ini, sapa yang bikin kitong kena malapetaka.

"Sapa yang sbabkan hal buruk ini terjadi pada kitong?"

Jonah 1:9

Takut akan TUHAN

Kata "Takut" kase tunjuk kalo Yunus paling hormati Allah

Jonah 1:10

Apa yang ko su buat?

Orang-orang yang ada di kapal pake gaya bertanya untuk tunjukan dong pu kemarahan ke Yunus. Arti lain: "Kam su bikin hal yang bikin kitorang takut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De su larikan diri dari hadapan TUHAN

Di sini TUHAN digambarkan deng De pu hadirat. Yunus pikir larikan diri dari TUHAN seakan-akan hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Arti lain: "Yunus larikan diri dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna de su kase tau ke dorang

Apa yang de bilang sama dorang bisa dikatakan deng jelas. Arti lain: "Karna de bicara sama dorang, 'Sa coba larikan diri dari TUHAN'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 1:11

Dong tanya

"Orang-orang yang ada di dalam kapal bilang ke Yunus" ato "para nelayan bilang ke Yunus"

Kitong lakukan terhadap ko supaya laut jadi reda

"Lakukan ke ko supaya laut menjadi reda"

Sbab laut tamba bergelora

Ini alasan kenapa orang-orang tanya ke Yunus apa yang harus dong perbuat. Alasan ini juga bisa dimasukan dalam pembukaan ayat 11 dalam BHC.

Jonah 1:12

Sebab sa tau, karna sa, badai besar itu serang ko

"Sbab sa tau badai besar ini karna sa pu kesalahan"

Jonah 1:13

Lalu, orang-orang itu dayung deng tenaga yang kuat untuk bawa kapal itu kembali ke darat

Orang-orang tra mau buang Yunus ke laut, sehingga mendayung deng kuat seakan-akan dong menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Laut smakin bergelora

"Badai jadi smakin buruk dan ombak jadi smakin besar"

Jonah 1:14

Oleh karna itu

"Karna ini" ato "Karna laut tamba bergelora"

Dong mohon kepada TUHAN

"Orang-orang berdoa kepada TUHAN"

Jang kiranya kitong binasa karna orang ini pu nyawa

"Tolong jang bunuh kitong karna kitong menyebabkan orang itu mati" atau "Kitong akan menyebabkan orang ini mati. Tapi jang bunuh kitong"

Jang ko tanggungkan ke kitong darah orang yang tra bersalah

"Tolong jang salahkan kitong atas de pu kematian" atau "jang anggap kitong bersalah karna sbabkan orang ini mati" Penulis bicara tentang "kesalahan" seakan-akan itu adalah objek yang bisa ditempatkan di atas seseorang. Ini brarti membuat orang itu bertanggung jawab atas dong pu tindakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jonah 1:15

Laut pun berhenti mengamuk

"Laut berhenti bergelora" ato "Laut jadi tenang"

Jonah 1:16

Takut skali sama TUHAN

"Menjadi sangat kagum akan kekuatan TUHAN"

Jonah 1:17

Berita Umum:

Brapa terjemahan tempatkan ayat ini sbagei ayat pertama dalam pasal 2. Ko mungkin mau kase nomor ayat sesuai deng arti utama yang dipake dalam sa pu kelompok bahasa.

Skarang

Kata ini dalam bahasa Inggris dipake untuk bisa mulai bagian baru dari sbuah crita.

Tiga hari tiga malam

"Tiga hari dan tiga malam"

Jonah 2

Yunus 2

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai dengan Yunus pu doa, dan banyak penerjemah menulis bagian ini lebih kase tunjuk ke kanan. Para penerjemah bisa ikuti praktek ini, tapi tra diharuskan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Lautan

Pasal ini berisi banyak hal dari laut.

Tokoh-tokoh penting yang bicara dalam pasal ini

Puisi

Doa-doa dalam Alkitab sering berisi sbuah bentuk puisi. Puisi sering dipake sbagai gambaran untuk sampekan sesuatu deng maksud kusus. Sbagai contoh, sejak Yunus berada di perut ikan di dalam lautan, menjadi terkurung disamakan deng penjara. Yunus diliputi deng dalamnya lautan dan gambarkan ini dengan berkata tentang "dasar pegunungan" atau "di dalam dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini

Pertobatan

Para sarjana tra sepakat deng Yunus pu pertobatan apakah sungguh-sungguh ato hanya mencoba slamatkan de pu diri. Dalam pasal 4 diperjelas oleh de pu sikap, ini tra pasti apakah de sungguh-sungguh bertobat. Jika jadi moungkin adalah baik bagi penerjemah untuk hindari penjelasan yang pasti apakah Yunus sungguh-sungguh bertobat ato tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Jonah 2:1

Yunus pu TUHAN Allah

Artinya "TUHAN, Allah yang de sembah." Kata "pu" tra berarti bahwa Yunus memiliki Allah.

Jonah 2:2

De berkata

"Yunus berkata"

Sa berseru ke TUHAN tentang Sa pu penderitaan

"Sa berdoa ke TUHAN tentang sa pu masalah yang berat." Meskipun Yunus sedang berdoa ke TUHAN de pake nama TUHAN dan bukan "Tuhan". Arti lainnya: "TUHAN, sa berseru ke Ko tentang sa pu masalah"

De jawab sa

"TUHAN jawab sa" atau "De tolong sa"

Dari dunia orang mati

"dari daerah dunia orang mati" ato "dari bagian yang paling dalam dunia orang mati." Arti lain yang memungkinkan adalah 1) Yunus berbicara bahwa di dalam perut ikan macam di dalam dunia orang mati ato 2) Yunus percaya bahwa de akan mati ato pigi ke dunia orang mati ato 3) de bicara macam de su mati dan akan pigi ke sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jonah 2:3

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2. Dalam ayat 4 Yunus berbicara sesuatu yang de doakan sebelum doa ini.

Ke tempat yang dalam, ke tengah lautan

Ini berbicara tentang luasnya lautan di mana Yunus berada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dan arus air kelilingi sa

"Ke dalam dasar lautan"

Arus air kelilingi sa

"Ombak dan gelombang tutupi sa"

Ombak dan gelombang

Ini adalah gangguan pada permukaan lautan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Jonah 2:4

Sa tabuang

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lainnya: "sa su tabuang dari hadapan Tuhan" ato "Tuhan su buang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari hadapan Ko pu mata

Di sini TUHAN diganti deng "Ko pu mata." Arti lainnya: "dari Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Namun, sa akan lihat lagi ke Ko pu bait yang kudus

Yunus harap bahwa, de akan lihat bait Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jonah 2:5

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Lautan luas

"Samudra raya" kase tunjuk pada lautan.

Sa pu leher

Beberapa bentuk memahami kata Ibrani yang berarti "sa pu hidup." Dalam terjemahan itu, lautan luas itu adalah tentang ambil Yunus pu nyawa.

Lautan luas kelilingi sa

"Lautan luas keliling Sa"

Lumut

Rumput yang tumbuh di lautan

Jonah 2:6

Dasar bumi yang berpalang pintu di blakang sa untuk selama-lamanya

Yunus pake gambaran untuk kase bandingkan bumi deng sbuah penjara. Arti lainnya: "dasar bumi yang berpalang pintu di blakang sa untuk selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko slamatkan sa pu nyawa dari dalam kuburan

Yunus berkata macam tempat kematian sbagai kuburan. Arti lainnya: "Tetapi Tuhan slamatkan sa pu nyawa dari tempat kematian" ato "Tapi Tuhan slamatkan sa dari tempat orang-orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, Sa pu Allah

Dalam beberapa bahasa, ini mungkin lebih alami untuk menempatkannya pada permulaan kalimat ato kata "Tuhan."

Jonah 2:7

Berita Umum:

Ini lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Sa ingat sama TUHAN

Sejak Yunus berdoa ke TUHAN, adalah mungkin lebih jelas dalam beberapa bahasa untuk mengatakan "sa pikir tentang Ko, TUHAN" ato "TUHAN, sa pikir tentang Ko."

Dan Sa pu doa sampe ke Ko, ke dalam Ko pu bait yang kudus

Yunus bicara macam de pu doa bisa berjalan ke Allah dan De pu tempat kudus. Arti lainnya: "dan Ko di Ko pu tempat yang kudus dengar sa pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jonah 2:8

Dong yang berpegang pada berhala yang sia-sia

"Orang-orang perhatikan berhala yang sia-sia"

Tinggalkan De yang setia deng De pu kasih

"Tolak Tuhan, yang akan setia sama dong"

Jonah 2:9

Berita Umum:

Ini lanjutan Yunus pu doa yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Tapi, sa

Dalam bahasa Inggris ini kase tunjuk bahwa di sana ada beda di antara orang-orang yang dikatakan Yunus deng de pu diri sendiri. dong perhatikan berhala yang sia-sia, tapi de akan sembah TUHAN. Arti lainnya: "tapi sa"

Apa yang pernah sa nasarkan akan sa bayar deng ucapan syukur

Ini berarti bahwa Yunus akan berterima kasih ke Allah selama de persembahkan sbuah persembahan ke De. Ini tra jelas apakah Yunus rencanakan ucapan syukur ke Allah deng nyanyian atau panggilan deng sukacita.

Keselamatan adalah dari TUHAN

Ini bisa menjadi balasan sehingga kata benda "keselamatan" dinyatakan sbagai kata kerja "selamatkan." "TUHAN yang selamatkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jonah 2:10

Ke darat

"Ke daratan" ato "ke pantai"

Jonah 3

Catatan Umum

Yunus 3

Susunan dan Bentuk

Pasal ini kembali jadi satu kisah tentang kehidupan Yunus

Pikiran khusus dalam pasal ini

Binatang-binatang Menurut pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang de printahkan. Sbagian besar gambarkan cara pikir penyembah berhala. Trada hukum Musa yang suruh orang-orang yang pu binatang untuk kase ikut dong pu binatang dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Brapa kemungkinan kesulitan diterjemahan dalam pasal ini

Ukuran Niniwe Saat penulis bicara tentang ukuran Niniwe, ukuran yang de kase bikin bingung. Dalam bahasa Ibrani, kata "perjalanan slama tiga hari" adalah sesuatu yang tra pasti, sperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tra sebesar sperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tra sebesar kebanyakan kota moderen. Tuhan menyesal atau berbelas kasihan Ayat terakhir pada pasal ini bilang, "Maka kemudian Allah ubah de pu pikiran tentang hukuman yang de su bilang de akan lakukan buat dong." Pemahaman tentang Allah ubah de pu pikiran mungkin jadi masalah untuk brapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah itu tetap. Sluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk pahami Allah pu pikiran. TUHAN tuh adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tra mengikuti melalui keputusan ini, Allah pu rencana slalu untuk menghukum kejahatan. Slanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justicehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Jonah 3:1

Firman TUHAN datang

Ini tuh satu gambaran yang brarti TUHAN bicara. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yunus 1:1. Arti lain : "TUHAN bilang de pu firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jonah 3:2

Bangkit, pigi ke Niniwe, kota yang besar itu

"Pigi ke kota penting di Niniwe"

Bangkit

Ini kase tunjuk kase tinggal satu tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampekan ke Niniwe panggilan yang Sa su  firmankan ke ko

"Kase tau ke orang-orang apa yang Sa su bilang ke ko untuk dikase tau ke dong

Jonah 3:3

Firman Allah/TUHAN

Di sini "firman" ganti pesan TUHAN. Arti lain: "Pesan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yunus bangkit lalu pigi ke Niniwe sesuai deng firman Allah

"Pada waktu ini Yunus taati TUHAN dan pigi ke Niniwe"

Yunus bangkit

"Yunus kase tinggal pantai". Kata "bangkitlah" kase tunjuk pada bersiap untuk pigi ke suatu tempat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Skarang

Di sini kata "skarang" di pake untuk tandai satu perubahan dari crita menuju keterangan tentang Niniwe.

De pu luas tiga hari perjalanan

"Kota deng tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan slama tiga hari untuk pigi melewati de.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Jonah 3:4

De pu jauh satu hari perjalanan, lalu de panggil

Mungkin de pu arti tu 1) "stelah Yunus berjalan satu hari perjalanan de panggil" ato 2) "saat Yunus berjalan pada hari pertama, de panggil."

De pu jauh satu hari perjalanan

"Stelah satu hari berjalan." Satu hari perjalanan adalah jarak yang orang-orang biasanya akan tempuh dalam satu hari. Arti lain: "Stelah Yunus berjalan slama satu hari"

Lalu berseru, katanya

"De katakan" ato "de bilang"

Empat puluh hari

"40 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Jonah 3:5

Dong pake kain kabung

Dong pu alasan pake kain kabung bisa dikatakan lebih jelas. Arti lain: "Dong juga pake kain kasar untuk kase tunjuk dong pu penyesalan dong su berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Baik orang dewasa maupun anak-anak

"Dari orang yang paling penting sampe orang yang paling kecil" ato "termasuk smua orang-orang penting dan smua orang-orang yang tra penting"

Jonah 3:6

Kabar itu

"Yunus pesan "

De saja turun dari de pu takta

"De bangkit dari de pu takta" ato "de berdiri dari de takta" Raja kase tinggal de pu takta kase tunjuk kalo de pu sikap rendah hati"

Takta

Takta adalah kursi tempat raja duduk. Ini kase tunjuk kalo de tu raja.

Jonah 3:7

Atas printah raja dan de pu para pembesar, orang-orang sampekan dan umumkan

"De kase kluar pengumuman resmi yang mengatakan" ato "de kirim de pu pesan untuk kase pengumuman ke orang-orang Niniwe"

De pu orang-orang penting

Orang penting yang bantu raja memerintah kota

Lembu sapi dan kambing domba

Ini kase tunjuk pada dua jenis binatang yang orang-orang pelihara. Arti lain: "Sapi atau domba"

Tra boleh makan rumput, dan tra boleh minum air

"Dong tra boleh makan dan minum apapun" Dong pu alasan tra makan dan minum apapun bisa ad penjelasan tambahan tu "supaya kase tunjuk kalo dong menyesal dong pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 3:8

Berita Umum:

Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja bilang ke orang-orang Niniwe

Tapi biar keduanya

"Biar keduanya"

Manusia dan ternak dengan tutup kepala berselubungkan kain kabung

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah manusia dan ternak pake kain kabung" ato "biar orang-orang tutupi dong pu badan dan ternak-ternak deng kain kabung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ternak

Kata "ternak" kastunjuk ke ternak-ternak yang orang pu

Berseru deng keras ke Allah

"Berdoa deng sungguh-sungguh ke Allah". Hal yang dorang doakan bisa dibuat menjadi lebih jelas. Arti lain: "Menangis deng keras sama Tuhan dan minta belas kasihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari kekerasan yang de lakukan

Ini brarti "hal kasar yang de lakukan"

Jonah 3:9

Sapa tau?

Raja gunakan pertanyaan ini agar orang-orang bisa pikirkan sesuatu yang dipikirkan tra mungkin bisa terjadi, yaitu kalo dorang akan berhenti bikin dosa, Allah mungkin tra bunuh dorang. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan "Kam tra tau." Ato ini bisa dijelaskan sbagai satu kata dan jadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah akan berbalik dan menyesal

"Allah mungkin putuskan untuk lakukan sesuatu yang lain" ato "Allah mungkin tra lakukan apa yang De katakan,De akan lakukan"

Kitong tra binasa

"Kitong tra akan mati." Di sini mati menyamakan pada mati tenggelam di laut.

Jonah 3:10

Waktu Allah liat dorang pu perbuatan

"Allah mengerti kalo dong stop berbuat kejahatan"

Bertobat dari dong pu jalan yang jahat

Penulis bilang tentang orang-orang yang berhenti berbuat dosa seakan-akan dorang memalingkan punggung ke suatu a. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah menyesal karna malapetaka yang de buat terhadap dong, De pun tra lakukan penghukuman

Di sini Allah putuskan untuk tra lakukan hukuman yang de su buat, dibilang seakan-akan De rubah De pu pikiran. Arti lain: "Allah ubah De pu pikiran tentang hukuman yang De su bilang De akan lakukan pada dorang" ato "Allah putuskan untuk tra hukum dorang sperti apa yang De su bilang akan De lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pun tra lakukan

Apa yang Allah lakukan bisa dibuat jelas. Arti lain: "De tra hukum dorang" ato "De tra hancurkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 4

Catatan Umum Yunus 4

Susunan Dan Bentuk

Yunus lanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tra benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#mercy)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemarahan Yunus

Ini penting untuk lihat hubungan antara satu orang nabi dan TUHAN. Satu orang nabi nubuat untuk TUHAN, dan de pu kata-kata harus jadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tra jadi, de pu hukuman adalah mati. Ketika Yunus critakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, de yakin itu akan jadi. Ketika itu tra jadi, Yunus marah sama Allah, karna de benci orang-orang Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan deng cara bicara

Sperti di tempat lain, Yunus ajukan pertanyaan deng cara bicara untuk tunjukkan betapa de marah kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berhubungan deng Gunung Sinai

Di ayat 2, Yunus hubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang baca buku ini akan kenalinya sbagei sbuah cara yang dipake Musa untuk bicara tentang Allah ketika de ketemu deng Allah di gunung Sinai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini

Anugerah Allah

Ketika Yunus pigi tinggalkan kota, de pigi deng sangat marah dan Allah deng murah hati kase brapa bantuan melalui tumbuhan. Allah coba untuk ajar Yunus melalui sbuah benda. Ini penting untuk pembaca liat deng jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#grace)

Hubungan:

<< |

Jonah 4:1

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong

Jonah 4:2

Ya TUHAN

Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus

Bukankah ini sa su kase tau waktu sa masih di sa pu kota?

Yunus pake pertanyaan deng cara bicara untuk tunjukkan kepada Allah bageimana marahnya de. Juga, apa yang Yunus katakan ketika de kembali ke negerinya dapat dinyatakan deng jelas. arti lain: "Ketika sa masih tinggal di sa pu negri sendiri, sa tahu bahwa jika sa ingatkan penduduk kota Niniwe, dong akan menyesal, dan ko tra akan hancurkan dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna sa tahu, Ko adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih stia, serta menyesal akan malapetaka yang akan di datngkan

Inilah sbabnya Yunus putuskan pigi ke Tarsis dari pada ke Niniwe. De tra ingin pigi ke Niniwe dan menasihati orang-orang di sana, karna de tra ingin dong berbalik dari dong pu dosa-dosa, dan de tra ingin Allah bermurah hati sama dong.

Berlimpah kasih setia

Kata benda abstrak "kasih" dapat diucapkan deng kata kerja "kasihi". "Slalu mau mencintai tanpa henti". (Liat: <rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)>

Menyesal akan malapetaka yang akan di datang

Tuhan kirim bencana pada orang berdosa untuk hukum dong. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dong pu dosa , De akan ampuni dong dan tra akan kirim malapetaka. . arti lain: "ko maafkan orang-orang dan tra kirim malapetaka atas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 4:3

Bunuh sa saja

Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. arti lain: "Karna Ko tra akan hancurkan Niniwe sperti yang Tuhan katakan, tolong izinkan sa mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebab lebih baik sa mati dari pada hidup

"Sa lebih pilih mati dari pada hidup" atau "karna sa ingin mati, sa tra ingin hidup"

Jonah 4:4

Pantaskah ko marah?

Allah pake pertanyaan deng rcara bicara untuk tegur Yunus karna marah tentang sesuatu yang sebnarnya tra bikin de marah. arti lain: "ko pu marah itu tra baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jonah 4:5

Kase tinggal kota itu

"kas tinggal kota Niniwe"

Apa yang akan terjadi atas kota itu

"Apa yang akan terjadi pada kota itu". Yunus ingin liat apakah Tuhan akan hancurkan kota itu atau trada.

Jonah 4:6

Yang melampaui Yunus untuk lindungi de pu kepala

"di atas kepala Yunus untuk meneduhkan"

Dapa kase lepas dari de pu hati yang kesal

"untuk lindungi Yunus dari panas matahari"

Jonah 4:7

Yang melampaui Yunus untuk melindungi de pu kepala

"di atas kepala Yunus untuk teduhkan"

Dapa kase lepas dari de pu hati yang kesal

"untuk lindungi Yunus dari panas matahari"

Jonah 4:8

Bertiuplah angin timur yang panas terik

Allah sbabkan angin timur yang panas terik untuk tiup Yunus. Jika angin hanya brarti rasa sejuk atau hawa dingin maka ko dapat coba ini. arti lain: "Allah kirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Matahari terbit

"Matahari panas skali"

Yunus pu kepala

Yunus mungkin paling rasakan panas di atas de pu kepala. arti lain: "pada Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De jatuh lemah

"De jadi sangat lemah" atau "de pu kekuatan kehilang"

Lebih baik sa mati dari pada hidup

"Sa lebih suka mati dari pada hidup" atau "karna sa ingin mati, sa tra ingin hidup" Liat bageimana Sa artikan ini dalam Yunus 4:3

Jonah 4:9

Pantaskah ko marah karna pohon jarak itu?

Tuhan tantang Yunus yang marah karna pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan bunuh penduduk Niniwe. arti lain: "kemarahan ko karna tanaman itu mati sangat tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pantaskah ko marah karna pohon jarak itu?

Brita yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. arti lain: "ko harus lebih perhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati dari pada tentang tanaman yang hampir mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pantas marah sampe mati

"Bagus kalau sa marah. Skarang sa cukup marah untuk mati"

Jonah 4:10

TUHAN berfirman

Mungkin berguna untuk katakan bahwa TUHAN bicara sama Yunus. arti lain: "TUHAN bilang pada Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 4:11

Trada Sa akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu,Ternak?

Allah pake pertanyaan tersebut untuk tekankan pernyataan- bawa De harus menyayangi Niniwe. arti lain: "sa pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting, Ternak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang pu banyak

Ini juga bisa jadi awal dari sbuah kalimat baru. arti lain: "Masih ada lagi" atau "pu lebih banyak"

120 ribu orang

120.000 orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang tra tahu bedakan antara tangan kanan deng tangan kiri

Ini mungkin cara untuk katakan "dong tra bisa membedakan antara benar dan salah"

Yang pu banyak ternak

Penulis tunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampe pada taraf bahwa TUHAN perhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)