Pengantar untuk Kitab Imamat
Part 1: Pengantar Umum
Garis besar Kitab Imamat
- Perintah kepada orang Israel tentang persembahan (1:1–6:7)
- Korban Bakaran (1:1–17)
- Korban Bakaran (2:1–16)
- Korban Keslamatan (3:1–17)
- Korban Penebusan Dosa yang tra sengaja (4:1-5:13)
- Korban Penebus Salah (5:14–6:7)
- Printah-printah kepada Imam tentang persembahan (6:8–7:10)
- Korban Bakaran (6:8-13)
- Korban Bakaran (6:14-23)
- Koban Penghapus Dosa (6:24-30)
- Korban Penebus Salah (7:1-10)
- Printah lebih lanjut kepada orang-orang Israel (7:11–7:38)
- Korban Pendamaian (7:11–21)
- De larang makan lemak dan darah (7:22-27)
- Bagian bagi para imam (7:28–7:38)
- Pembagian imam-imam (8:1–10:20)
- Pentahbisan Harun dan de pu anak-anak (8:1–36)
- Harus sbagai imam besar (9:1–24)
- Kematian Nadab dan Abihu (10:1–20)
- Hukum tentang hal-hal yang suci dan tra suci (11:1–15:33)
- Makanan yang haram dan tra haram (11:1–47)
- Prempuan ditahirkan stelah melahirkan anak (12:1–8)
- Kulit, pakean, rumah (13:1–14:47)
- Cairan tubuh (15:1–33)
- Hari Pendamaian; tempat persembahan; sifat darah (16:1–17:16)
- Tempat penyembahan dan pelayanan; Latar belakang untuk penyembahan dan pelayanan, yang dipisahkan (18:1–24:23)
- Tahun Sabat dan tahun Yobel (25:1–55)
- Berkat bagi orang yang dengar-dengaran kepada Allah dan kutuk bagi orang yang tra patuh. (26:1–46)
- Membayar nazar pada Allah. (27:1–34)
Apa isi dari kitab Imamat ?
Dalam Kitab Imamat, Allah memberi hukum melalui Musa kepada orang Israel. Orang-orang harus mematuhi smua peraturan untuk genapi dong pu perjanjian deng Allah.
Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?
"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah suku dari Israel yang terdiri dari para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tra mengerti istilah dari "para imam" anda dapat katakan deng "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Siapa yang tulis kitab Imamat?
Para penulis Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menghadirkan Musa sbagai penulis yang banyak terlibat dalam kitab Imamat. Sejak jaman dulu, orang Yahudi dan orang Kristen berpikir bahwa Musa lah yang tulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan dan Ulangan.
Apa makna dari "kudus" dan "kekudusan" dalam kitab Imamat?
Istilah-istilah ini berkaitan deng pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah pisahkan orang-orang atau benda-benda itu hingga dong dapat menjadi de pu milik. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormati De dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tra dapat pake de untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup deng cara tertentu agar dong dapat hidup sbagai sbuah bangsa yang menjadi milik de sendiri.
Siapa pun atau apa pun yang dapat diterima oleh Allah atau dikatakan "kudus" sperti dong yang secara fisik tra haram. Slain itu, siapa pun atau apa pun yang tra dapat diterima oleh Allah atau dibilang tra kudus sperti dong yang secara fisik haram.
Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan kalo orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tapi, ada juga orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima oleh De.
Perlu diketahui bahwa tra smua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, stelah melahirkan anak laki-laki, seorang prempuan akan menjadi najis slama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuk de. Karna aliran darah membuat seorang prempuan menjadi haram. (lihat: Imamat 12:7).Tapi imamat tra pernah bilang bahwa seseorang yang de pu darah mengalir itu berbuat dosa. Slain itu, Allah tra ijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apa pun, sama halnya deng cara de pisakan De pu umat Sbab Allah tra berbuat dosa, istilah "kudus" dan "kekudusan" sering diartikan sama. Sesuatu yang menjadi milik Allah adalah kudus. Karna umat harus hormati Allah, dong harus hormati hal-hal yang menjadi de pu milik.
Hal penting apakah yang diuraikan dalam kitab Imamat?
Dalam tujuh belas kejadian, bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sbuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali.
Bagian 2: Pikiran pikiran Penting Agama dan Budaya
Kenapa bangsa Israel butuhkan banyak skali peraturan tentang korban binatang?
Imamat bilang bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda deng manusia dan sluruh De pu ciptaan di dunia. Allah tra berbuat dosa. Karna itu, tra akan ada hal yang mungkin diterima oleh De tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang hingga dong dapat trus diterima oleh Allah. Ini merupakan sbuah tanda yang menunjukkan sbagai kebutuhan yang baik untuk berkorban. Dong perlu korban yang akan membuat dong diterima oleh Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Kenapa keimaman penting di dalam kitab Imamat?
Imam adalah orang-orang yang mengikut Allah di tengah kehidupan umat. Allah kasi kuasa kepada imam-imam untuk membawa korban-korban bagi De pu bangsa Israel.
Apakah perbedaan aturan Israel berkenaan deng penyembahan kepada Allah dan korban binatang deng bangsa-bangsa lain pada saat itu?
Adalah sangat umum bagi bangsa-bangsa lain untuk korbankan binatang kepada dong pu ilah-ilah. tapi, bangsa-bangsa lain bikin hal lain untuk dong ilah . Sbagai contoh, orang-orang lakukan persundalan di kuil dari dong pu ilah. Dong menghendaki agar dong pu ilah-ilah memberkati dong pu tanah dan dong pu tanaman hasilkan panenan yang baik. Juga, orang-orang dari bangsa lain seringkali korbankan dong pu diri kepada dong pu ilah-ilah. Allah Israel tra menghendaki De pu umat lakukan hal-hal sperti itu.
Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terjemahan
Simbol-simbol penting apa saja yang digunakan dalam kitab Imamat?
Minyak ditumpakan kepada seseorang atau sesuatu bertujuan untuk pisahkan diri bagi TUHAN. Air digunakan untuk lambangkan penyucian seorang atau sesuatu hingga Allah dapat trima dong. Darah juga dipake untuk menyucikan dan memurnikan orang atau benda. Dikarnakan darah lambangkan kehidupan yang harus dihindari agar Allah mau ampuni orang yang buat dosa.
Kenapa ada banyak bagian yang dimulai deng bagian kalimat "TUHAN bilang kepada Musa?"
Bagian kalimat ini tunjukan kepada pembaca bahwa peraturan ini datang dari Allah yang harus dipatuhi. Anda juga dapat menerjemahkan ini menjadi "Allah bilang kepada Musa."
Leviticus 1
De pu Catatan umum Imamat 1
Susunan dan dibentuk
Di Ibrani, pasal ini dimulai deng kata "dan" menunjukan hubungan deng kitab sebelumnya (Keluaran). Lima kitab pertama dalam Alkitab dapat diliat sbagai bagian tersendiri.
Konsep Khusus dalam pasal ini
Penebusan
Deng tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk de pu diri, deng tujuan untuk menyucikan de pu diri. Hanya deng begitulah de dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tra diperbolehkan untuk bawa binatang yang tra sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan deng cara tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
Hubungan:
- Catatan Imamat 1:1****
- Pengantar Imamat****
| >>
Leviticus 1:1
TUHAN
Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan pada De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Liat bagaimana kata terjemahan tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.
Dari kemah pertemuan, berkatalah, "katakanlah sama bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamorang
Di sini TUHAN mulai bicara sama Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Apabila seorang diantara kamorang
"Saat salah satu dari kam" atau "Apabila siapapun dari kam"
Leviticus 1:3
Informasi Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan jadi dong kurban akan diterima TUHAN.
Jika de persembahan ... de harus mempersembahkan
Di sini "de" dan "de" mengacu sama orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan deng menggunakan orang kedua sperti dalam Imamat 1:2. AT: "Klou kamorang mempersembahkan kamorang harus mempersembahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Jadi itu dapat diterima di hadapan TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi TUHAN akan menerima itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Meletakkan tangan ke atas de pu kepala
Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui de pu binatang persembahan. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut pada saat dong membunuh binatang tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction) Jadi itu akan diterima untuk kepentingan penebusan dosa dirinya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu di De tempat dan mengampuni de pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 1:5
Informasi umum:
TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Maka de harus membunuh lembu muda itu
Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus membunuh lembu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Di depan TUHAN
"Dalam hadirat TUHAN"
Akan mempersembahan darah
Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Dong akan membawa mangkuk deng darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Maka de harus kuliti korban bakaran dan de potong menjadi bagian-bagian
Sperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu deng air. Seseorang harus lakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi dong dapat menempatkannya di mezbah. Sperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
De harus kuliti
Disini "de" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan
Leviticus 1:7
Kabar Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan untuk membuat dong terima persembahan oleh De
Menyalakan api diatas mezbah dan kumpulkan kayu diatas api
Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamorang mungkin perlu mengubah ini sperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah dan menyalakan api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-events)
Untuk memberi makan api
Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Tetapi bagian-bagian dalam dan de pu kaki harus de bersihkan deng air
Seseorang harus melakukan ini sbelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari Imamat 1:6.
Bagian-bagian dalam
Ini adalah perut dan isi-isi perut
De harus bersihkan
Di sini "de" mengacu sama seseorang yang membuat pengorbanan.
Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk Sa
TUHAN akan senang deng persembahan korban yang tulus dikatakan sperti TUHAN senang deng bau dari korban bakaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Korban yang dibuat untuk Sa deng dibakar
TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar deng api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 1:10
Kabar Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Di depan TUHAN
"Dalam hadirat TUHAN"
Leviticus 1:12
kabar Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Lalu de harus potong buat bagi de pu api
Dalam 1:12-13 liat bagaimana kamorang menerjemahkan banyak kata-kata sperti ini dalam Imamat 1:7-9.
Trus de harus potong
Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan deng mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus memotong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)
Trus imam-imam akan mengorbankan smua, dan membakar de diatas mezbah
"Lalu imam-imam akan membakar smuanya diatas mezbah"
Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN
TUHAN disenangkan deng persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan sperti Allah disenangkan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Itu akan menjadi persembahan yang dibuat untuk De deng api
TUHAN kasi tau ke Musa bahwa imam-imam harus membakar dong persembahan deng api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 1:14
Kabar Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Memuntir de pu kepala
"putar de pu kepala"
Lalu darah itu harus dibersikan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus dibersikan darah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 1:16
De harus
"Imam-imam harus.."
Kantong dan de pu isi
Tembolok adalah kantong yang berada pada tenggorokan burung dimana makanan yang setengah dicerna disimpan
Membuang de kesamping mezbah
Disini "nya" mengacu pada tembolok dan de pu isi
Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN
TUHAN disenangkan deng ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan sperti Allah disenangan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Itu akan jadi korban yang dibuat untuk Di dari api
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untuk Sa' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 2
Bagian pertama catatan umum dari
Imamat 2
Susunan dan bentuk
Pasal ini de kase tau tentang bagaimana memilah biji-bijian.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Ragi
Ragi berhubungan deng peristiwa-peristiwa paskah. Ada beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan deng paskah yang asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover)
Hubungan:
- Catatan Imamat 02:01 ****
Leviticus 2:1
Berita Umum:
TUHAN kase tau Musa apa orang-orang dong harus bikin.
Terbuat dari tepung paling baik
"Terbuat dari tepung terbaik" atau "terbuat dari tepung paling baik"
Tepung
bubuk dari gandum
De akan ambil
"De harus ambil"
Ambil segenggam
"Ambil apa yang bisa de pegang di de pu tangan."
Persembahan sajian
Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan adalah milik TUHAN.
Ini akan bikin bau yang TUHAN senang
TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah snang deng bau persembahan itu. Liat bagaimana ko terjemahkan ini didalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De dapat kase suatu persembahan korban bakaran
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 2:4
Berita Umum:
TUHAN kase tau Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar dong pu korban De bisa diterima.
Di bakar di atas tungku
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang ko panggang di atas tungku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tungku
Bentuknya ada banyak dari berbagai macam bahan, ada yang terbuat dari tanah liat, ada juga yang dari semen. Tungku di Israel kemungkinan terbuat dari tanah liat de pu bentuk buat. Api menyala dalam tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada diatas tungku itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Roti lembut dari tepung yang baik
Ini dipahami bahwa roti lembut ini tra mengandung ragi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
yang diolesi minyak
Bagian kalimat ini menjelaskan bawa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "deng minyak di atas roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jika ko persembahkan korban sajian yang suda dimasak di blanga
Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kuali
Ini adalah tempat masak yang setangah bulat, terbuat dari tanah liat atau besi. Tempat ini dong taru diatas api, dan de pu adonan dimasak didalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 2:6
Berita Umum:
TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.
Untuk membaginya
Di sini "nya" mengacu kepada korban sajian yang dimasak di panci.
Klou persembahan sajian di masak
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Klou ko memasak ko pu korban bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dalam sbuah blanga
blanga adalah tempat masak dari besi yang bulat. Adonan dimasak di dalam blanga dan ditaruh di atas api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
haruslah dibuat
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko harus bikin" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 2:8
Berita Umum:
TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.
terbuat dari smua bahan itu
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "yang ko bikin dari tepung dan minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan diberikan
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko akan kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam akan ... bakaran dari
Untuk Imamat 2:9-10 Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 2:2-3.
korban bakaran
Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini di Imamat 2:2.
Ini akan dipersembahkan deng korban bakaran
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu merupakan persembahan bakaran yang baunya menyenangkan hati TUHAN
TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari persembahan bakaran untuk TUHAN
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 2:11
Informasi Umum:
TUHAN kase tau Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar dong pu persembahan diterima ole De.
Korban bakaran yang ko bawa ke hadapan TUHAN tra bole ada ragi
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jang gunakan ragi untuk korban bakaran di hadapan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
sbagai korban bakaran
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko akan memberi persembahan untuk dong
"Dong akan persembahkan korban bakaran deng ragi dan madu"
Dong tra akan menghasilkan bau yang harum di mezbah
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra bole menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "ko tra bole membakar itu di mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive
Garam perjanjian Allah
Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 2:14
Berita Umum:
TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.
Yang di bakar di atas api dan ditumbuk
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah ko masak di atas api dan yang suda ditumbuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Korban bakaran
Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili gandum slurunya. Ini bermakna bahwa sluru persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Imamat 2:2.
Itulah persembahan bakaran kepada TUHAN
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 3
Imamat 03
De pu Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini kase perintah tentang bagaimana memberikan persembahan yang berkenan.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Lemak
Lemak dari binatang adalah bagian terbaik dari binatang untuk dimakan. Meskipun begitu, ini milik Tuhan. Itulah mengapa Bangsa Israel tak boleh memakannya.
Hubungan:
Leviticus 3:1
De pu Catatan Umum:
Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin dong bikin akan.
Di depan TUHAN
"Dalam hadirat "TUHAN" atau "untuk TUHAN"
De taruh tangan pada de pu kepala
Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang deng persembahan ternaknya. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri pada TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini pada Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Putra Harun sang Imam akan hambur de pu darah
Ini menandakan bahwa sbelum dong hambur de pu darah, dong menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes de pu darah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 3:3
Bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
Oleh pinggang
Ini bagian dari tubuh di samping tulang belakang diantara tulang rusuk dan tulang pinggang.
Cuping hati
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati"
Ini akan menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN
TUHAN tlah senang deng persembahan yang tulus bagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan deng bau korban bakaran. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini pada Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Itu akan menjadi pengorbanan yang diberikan untuk De deng bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 3:6
Persembahkan itu di dihadapan TUHAN
"Persembahkan itu dalam hadirat TUHAN " atau "Persembahkan itu sama TUHAN"
De taruh de pu tangan diatas de pu kepala
Ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu diri untuk Tuhan melalui hewan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Anak-anak Harun akan hamburkan darah binatang itu
Ini menunjukkan bahwa sbelum dong hamburkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 3:9
Sbagai Korban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De akan lepaskan de pu lemak, ... sluruh lemak ginjal smuanya itu
Pernyataan "de akan melepas smuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "De akan melepas de pu lemak, sluruh de pu lemak ginjal"
Bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
Ini dekat deng bagian dalam, dan kedua ginjal
Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat deng bagian dalam tubuh. De harus mengeluarkan de pu ginjal"
Deng pinggang
Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
Cuping hati
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati" Sbagai korban bakaran untuk TUHAN akan bakar smuanya di atas altar Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tra makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sbagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan ko pu makanan "
Leviticus 3:12
Di hadapan TUHAN
"dalam hadirat TUHAN" atau "pada TUHAN"
Meletakkan de pu tangan pada de pu kepala
ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu diri untuk Tuhan melalui hewan. . Liat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Anak-anak dari Harun akan hamburkan darah
Ini menunjukkan bahwa sebelum dong memercikkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Akan berikan persembahan korban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar de pu korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 3:15
Dia yang akan
Disini "De" mengarah pada seorang yang memberikan korban persembahan.
Akan bakar smua yang ada di altar sbagai persembahan bakaran
Terjemahkan ini berarti bahwa seolahTUHAN benar-benar memakan makanan persembahan. AT: "akan bakar persembahan bagi Tuhan pada altar. Itu akan menjadi pemikiran bahwa dong memberikan makanan sama Tuhan"
Untuk hasilkan persembahan yang harum
TUHAN snang deng bau persembahan daging yang dibakar ketika de disenangkan deng ketulusan para penyembah. Liat bagaimana ko menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ini akan menjadi peraturan yang tetap terhadap ko pu keturunan
Ini brarti bahwa dong dan de pu keturunan harus menaati perintah slamanya.
Ato darah
"ato makan darah"
Leviticus 4
Imamat 04
Tulisan Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini kase tau tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tra disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Pikiran bagus dalam pasal ini
Dosa yang tra disengaja
Banyak ilmuwan suda catat secara khusus smua korban persembahan dari dosa yang tra disengaja dan bahwa tra ada ketentuan atas persembahan untuk dosa-dosa yang dilakukan secara tra sengaja. Banyak orang yang menyarankan bahwa hanya pengorbanan dari hidup Yesus yang bisa ditawarkan untuk dosa ini. Banyak juga yang percaya bawa pengorbanan ini sejajar dengan pengorbanan Yesus.
Hubungan:
Leviticus 4:1
TUHAN bilang ke Musa, “Bilang ke Bangsa Israel, ‘Klau satu orang tanpa sengaja berbuat dosa
Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang ke Musa dan kase tau dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Waktu siapa pun berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Yang TUHAN larang untuk de lakukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tra dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Klou de lakukan sesuatu yang Tuhan larang
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "klaou de lakukan sesuatu yang TUHAN tra perbolehkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hal-hal berikut harus de lakukan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus lakukan hal berikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sampe de bawa kesalahan ke dong pu umat
Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Leviticus 4:4
Berita Umum
TUHAN de lanjut kae tau Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
De harus bawa sapi
"Imam besar harus bawa sapi jantan itu"
taru de pu tangan di de pu kepala
Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang deng hewan yang dia korbankan. Deng cara ini satu orang persembahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Imam yang suda diurapi itu harus ambil sbagian darah sapi
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 4:6
Memercikkan sbagian
"Teteskan sbagian" atau "memercikan sbagian"
Pada tanduk-tanduk mezbah
Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. dong bentuk sperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah"
Tumpahkan
"kase kosong sisa darah"
Di bagian bawah mezbah
"Di bagian bawah mezbah"
Leviticus 4:8
De harus potong
"Imam akan potong"
Lemak yang tertutup di bagian dalam ... deng kedua ginjal-de harus ambil smua bagian ini
Pernyataan "De harus ambil smua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "de harus mengambil lemak yang tertutup bagian dalam ... deng kedua ginjal"
Bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
Di pinggang
Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
cuping hati
Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"
Leviticus 4:11
Kulit ... bagian dari sapi-dia harus bawa smua bagian ini kluar
Pernyataan "de harus bawa smua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus bawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar"
Tempat yang suda dong bersihkan untuk Sa
Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk layani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Suda dong bersihkan untuk Sa
Di sini "dong " mengarah ke para imam, dan "Sa" mengarah kepada TUHAN.
Leviticus 4:13
Tra ada yang tau itu
"tra tau itu"
De printah untuk tra lakukan
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Klou dong rasa salah
"dong salah" atau "dong pantas dapatkan hukuman dari Allah"
Klou salah itu pada akhirnya dong sadari
Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dong sadari bahwa dong suda buat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan letakkan de pu tangan di dong pu kepala
Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini orang-orang serahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Sapi akan disembelih
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan dong akan menyembelih sapi itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 4:16
Informasi Umum:
TUHAN berlanjut kase tau Musa apa yang orang-orang harus De lakukan.
Imam yang tlah de urapi harus ambil sbagian darah
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Di depan tirai
Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 4:18
De harus oles
"Imam harus oleskan"
tanduk-tanduk mezbah
Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Dorang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
De harus tumpahkan smua darah itu
"de harus tumpahkan sisa darah itu"
Smua lemak binatang itu dan de bakar
"smua lemak dari sapi dan bakar lemak itu"
Leviticus 4:20
De harus lakukan
"para imam harus lakukan"
Imam adakan damai bagi bangsa itu
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Bangsa itu diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 4:22
Yang dilarang TUHAN, Allah
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah perintah orang-orang untuktra lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
lalu de pu dosa yang suda de lakukan diberi tau ke dia
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu de menyadari bawa de su berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 4:24
De harus letakan
"orang yang berkuasa harus letakan"
Letakkan de pu tangan ke de pu kepala
Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Dong pu tempat sembelih
"tempat para imam sembelih"
Di hadapan TUHAN
"dalam kehadiran TUHAN" atau "untuk TUHAN"
Imam harus ambil sbagian darah
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tanduk-tanduk mezbah
Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Dong bentuk sperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
Leviticus 4:26
De akan bakar
"Imam itu akan bakar"
Para imam adakan pendamaian untuk pemimpin
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Penguasa itu akan diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 4:27
TUHAN tlah perintah dia untuk tra lakukan
Smua orang di Israel diperintahkan untuk tra buat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN perintahkan orang-orang untuk tra lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De pu dosa yang tlah dilakukan di bilang ke dia
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: de jadi tau dosa yang de lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 4:29
Letakkan de pu tangan di kepala
Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini satu orang persembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Imam harus ambil sbagian darah
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tanduk-tanduk mezbah
Ini mengacu ke sudut-sudut dari mezbah, yang bentuk sperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
Sisa darah
"smua darah yang tersisa dalam cawan"
Leviticus 4:31
Di akan diserahkan
Disini "de " mengarah ke seseorang yang memberikan korban persembahan.
Sama sperti lemak yang dipotong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan de bakar
"akan bakar lemak itu"
Untuk hasilkan bau yang harum bagi TUHAN
TUHAN jadi senang deng persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN snang deng bau korban bakaran itu. Liat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Imam akan adakan pendamaian bagi orang itu
Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
De akan diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 4:32
Letakkan de pu tangan di de pu kepala
Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Dong pu Tempat Sembelih
" imam itu dong pu sembelih"
Leviticus 4:34
Tanduk-tanduk mezbah
Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
De akan tumpah smua darah
"De akan tumpahkan smua sisa darah"
De akan potong
Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan.
Sama sperti lemak lembu dipotong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam akan bakar itu
"Imam akan bakar lemak"
Persembahan bagi TUHAN
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Adakan pendamaian untuk orang itu atas dosa yang de lakukan
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu suda lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
orang itu akan diampuni
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 5
Imamat 05
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini kasi bebrapa petunjuk tentang bagaimana kase korbang kusus. Pikiran kusus yang ada di pasal ini
Trada kesaksian
Kalo satu orang lihat satu kejahatan, ato satu kesalahan yang su orang buat, dong mesti jadi saksi mengenai dong lihat dan dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#witness)
Pengorbanan buat orang-orang miskin
Pasal ini jelaskan bahwa orang-orang miskin su boleh untuk kase korban yang murah kalo dong tra mampu kase korban deng harga yang mahal.
Hubungan:
Leviticus 5:1
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa tentang apa yang dong harus bikin.
Mengenai suatu hal yang diperlukan untuk jadi saksi
Hukum Yahudi dan pemimpin-pemimpin, kedua itu perlu orang untuk kase kesaksian kalo de menjadi saksi di satu kejahatan. Ini bisa dinyatakan ke kalimat aktif. AT: "suatu hal tentang satu orang hakim yang minta de ntuk jadi saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang Allah su tetapkan sbagai suatu hal yang najis
Suatu hal yang Allah tetapkan sbagai yang tra pantas ntuk sentuh atau dimakan, seakan-akan najis secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Mayat-mayat
"Tubuh yang su mati"
De najis
Seseorang yang tra diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 5:3
Kalo ada orang sentuh kenajisan orang lain, apapun bentuk kenajisan itu
kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Kalo dia sentuh apa saja yang buat satu orang jadi najis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Kenajisan
Suatu hal yang TUHAN su umumkan yang tra pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seakan-akan itu najis secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De tra sadar itu
"De tra waspada itu" atau "de tratau tentang hal ini"
Jika satu orang asal-asal saja janji deng de pu mulut
Disini "mulut" menjelaskan ke seluruh orang. AT: "Jika seseorang asal-asal saja bersumpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Jika seseorang deng asal-asal saja bikin janji
Ini artinya janji akan satu sumpah yang tra pikirkan itu deng serius tentang hal ini. Secara tra langsung bahwa sesudah orang itu buat sumpah, de tradapat penuhi itu ato de benar-benar tra mau penuhi itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 5:5
Berita Umum:
Lalu TUHAN bilang ke Musa mengenai apa yang harus orang bikin.
Imam yang nanti buat pendamaian untuk de
kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai satu kata kerja. AT: "imam akan tebus untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Leviticus 5:7
Kalo de tra mampu kase seekor anak domba
"Kalo de tra pu cukup uang untuk beli anak domba"
De akan patahkan de pu leher tapi tra sampe putus
"De akan bunuh de deng cara putar de pu kepala dan patah de pu leher, tapi tra putuskan de pu kepala"
Leviticus 5:10
Sama sperti yang sukase jelas di dalam praturan-praturan
Ini dapat dinyatakan deng pake kalimat aktif. AT: "sama sperti yang su diatur oleh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam akan buat pendamaian untuk de pu dosa yang de su bikin
Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang su orang itu bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Orang itu akan dapat ampun
Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 5:11
Sepersepuluh efa
Efa itu 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Sepersepuluh
Ini salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Leviticus 5:12
De harus bawa itu
"Dia harus bawa tepung terbaik"
Sebuah lambang persembahan
Segenggam tepung yang imam su bakar di atas mezbah gambarkan sluruh persembahan. Ini berarti sluruh persembahan su jadi milik TUHAN. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini di Imamat 2:2.
Di atas persembahan-persembahan yang dibakar deng api untuk TUHAN
Ini dapat dinyatakan deng kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran buat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Akan buat pendamaian
Gambaran kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "akan ditebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Orang itu akan di kase ampun
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 5:14
Bertindak tra setia dan tra sengaja bikin dosa terhadap barang-barang kudus milik TUHAN
Ini artinya orang su bikin dosa karena tra kase kepada TUHAN apa yang se TUHAN kase perintah padanya. AT: "Dosa-dosa trasengaja terhadap barang-barang kudus milik TUHAN"
Yang de pu harga satu syikal perak
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "de harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Syikal
satu syikal de pu brat sekitar 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)
Syikal Kemah Pertemuan
Ini mungkin berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk ukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus. AT: "patokan resmi di kemah suci"
Tempat kudus
Ini adalah nama lain dari kemah suci.
De harus tambahkan seperlima
Ini berarti bahwa seseorang wajib bayar lebih seperlima harga dari apa yang de persembahkan buat TUHAN.
Seperlima
Ini salah satu bagian dari lima bagian yang sama. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Imam akan bikin pendamaian untuk de
Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "imam akan membuat tebusan untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Orang itu akan dapat ampun
Ini dapat dinyatakan pake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 5:17
Hal yang TUHAN larang
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang su diperintahkan kepada seseorang untuk tra boleh de buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Harus tanggung de pu kesalahan
Seseorang yang ada salah dinyatakan seakan-akan sperti satu benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "De bertanggung jawab atas de pu kesalahan" atau "TUHAN akan hukum de atas de pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nilai-nilai yang layak saat ini
Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai deng ketentuan yang berlaku dalam kemah suci. Lihat Imamat 5:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Dia diampuni
Ini dapat dinyatakan dengpake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Benar-benar orang itu bersalah di hadapan TUHAN
"TUHAN su pasti pertimbangkan de bahwa de ada buat salah"
Leviticus 6
Catatan Umum
Imamat 06
Susunan dan bentuk
Pasal ini memberikan pengajaran tentang bagaimana melakukan korban pengampunan membakar korban, dan korban biji-bijian.
Konsep khusus pada pasal ini
Memakan persembahan
Orang Lewi diperbolehkan memakan beberapa sisa dari korban persembahan bakaran, sedangkan dong tra diperbolehkan memakan korban persembahan lainnya, alasan-alasan untuk ini belum diketahui.
Hubungan:
- Catatan Imamat 06:01
Leviticus 6:1
Bertindak tra setia kepadaTUHAN
"Tra taat kepada TUHAN pu printah-printah"
Tipu de pu tetangga deng trima sesuatu yang tlah dipercayakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tipu sama de pu sodara tentang sesuatu yang de pinjam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De pu sodara
Di sini "tetangga" berarti ada brapa orang yang tinggal berdekatan.
Barang yang dipercayakan ke dia
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kase kembali sesuatu yang tlah de pinjam".
Leviticus 6:5
Bayar sepenuhnya
"Secara penuh" atau "secara maksimal".
Tambahkan seperlima
Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang de pinjam pada seseorang dan membayar lebih deng menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat 5:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Kase ke orang yang punya barang-barang itu
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang tlah de pinjam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De tlah berdosa
Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum penghakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan de berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Nilainya setara
Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak ekor domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Ko dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat 5:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Imam akan buat pendamaian bagi orang itu
Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan melakukan pengampuan buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Di depan TUHAN
"Di dalam hadirat TUHAN".
De akan diampuni
Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 6:8
TUHAN bilang ke Musa, Printahkan ini kepada Harun dan de pu anak-anak: Inilah peraturan tentang korban bakaran:
Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan kase tau de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak katakan 'ini adalah peraturan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Harus tetap ada di atas perapian mezbah
"Harus ada di atas mezbah".
Api mezbah harus dijaga tetap menyala
Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 6:10
De pu jubah linen
Linen adalah jubah putih. AT: "de pu jubah putih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
De harus kumpul abu korban bakaran
"De akan kumpulkan abu-abu itu".
Setelah api itu su bakar habis korban bakaran
Api itu akan membakar sluruh korban dikatakan sperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu.
Ke tempat yang bersih
Sbuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 6:12
Api yang di atas mezbah harus tetap menyala,
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sperti yang diperlukan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 6:14
Yang de pu bau harum, untuk TUHAN.
Penyembahan dari hati yang tulus dapat menyenangkan TUHAN, jadi mempersembahkan korban dapat dibilang untuk Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sebagai persembahan pengingat,
Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat 2:2.
Leviticus 6:16
Harun pu anak-anak harus makan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong harus makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sisa korban sajian itu tra boleh dipanggang deng ragi
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jang panggang itu deng ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Persembahan bakaran
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan jadi suci
Ini sampaikan peringatan bahwa dong yang bukan keturunan pria dari Harun tra boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 6:19
Kepada TUHAN pada hari Harun diurapi:
Ini sampaikan bahwa dong akan diurapi ketika dong menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika de mengurapi setiap anak, mentahbiskan dong sebagai Imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Persepuluh efa tepung
Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Persepuluh
Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Leviticus 6:21
Buat
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam akan membuatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di atas kuali
Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah lihat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan "kuali besi datar" pada Imamat 2:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Dicampur deng minyak
"Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak"
Ko harus bawa masuk
Di sini "ko" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Sebagai korban sajian yang harum untuk TUHAN
TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang tlah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Peraturan ini akan berlaku
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti yang TUHAN tlah suruh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Korban sajian harus dibakar habis
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Setiap korban sajian dari imam harus dibakar sampe habis
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Korban itu tra boleh dimakan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tra ada satupun yang dapat memakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 6:24
TUHAN bilang untuk Musa lagi, “Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak: ‘Inilah peraturan
Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak:
TUHAN berbicara kepada Harun dan de pu anak, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Korban penghapus dosa harus di potong di tempat korban bakaran di potong, di hadapan TUHAN
Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat 1:10-11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Korban penghapus dosa harus di potong
Ko dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh korban dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di tempat korban bakaran di potong,
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana ko akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di depan TUHAN
"Untuk TUHAN".
De harus akan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus memakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 6:27
Segala sesuatu yang menyentuh daging korban penghapus dosa menjadi kudus
Ini menyiratkan pengertian bahwa tra ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jika ada de pu darah yang kenah ke kain
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo korban penghapus dosa itu di masak pake tempat, tempat itu harus dipicakan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus memecahkan tempat itu yang ko gunakan untuk merebus daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo itu dimasak gunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan deng air.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko rebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu ko harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 6:29
Tapi, korban penghapus dosa... tra boleh dimakan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tra ada satupun yang boleh makan korban dosa yang de pu darah su dibawa kedalam kemah pertemuan untuk jadi penobatan ditempat suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang de pu darah dibawa masuk ke kemah pertemuan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Itu harus dibakar
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7
Imamat 7
Tulisan Umum
Susunan dan bentuk
Pasal ini kase pengertian tentang kurban penghapus salah, kurban pendamaian, dan kurban suka rela.
Pikiran khusus pada bagian ini
Darah
Orang-orang itu tra dibolehkan untuk makan atau pun meminum darah kurban karna kehidupan dianggap brada dalam darah binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood dan Leviticus 17:11)
Hubungan:
Leviticus 7:1
Tulisan Umum:
TUHAN kase tau pada Musa tentang apa yang harus de katakan pada Harun dan anak-anak.
Di tempat menyembelih kurban
Ini dapat diperjelas karna mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat Imamat 1:10-11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sluruh lemak korban itu harus dipersembahkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan sluruh lemak kurban itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De pu isi perut
Yang dimaksud adalah bagian isi perut dan usus kurban itu
Hati ginjal
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.
Pada bagian pinggang
Ini bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.
Smua harus diambil
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus ambil smua bagian dalam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:5
Sbagai korban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sbagai persembahan korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Harus dimakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong harus makan kurban itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:7
Hukum yang sama berlaku untuk keduanya
"Hukum itu berlaku sama bagi kedua pihak"
Pada Imam yang buat korban penghapusan deng dong
Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan korban bagi penghapusan dosa seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Kulit
Lapisan luar atau kulit dari sekumpulan binatang
Leviticus 7:9
Di potong di atas tungku dan dimasak pake belanga
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang di potong satu orang di atas tungku yang dimasak seseorang di belanga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tungku
Ini mungkin sbuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan pegang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 2:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown) Kuali Wajan adalah sebuah piringan besi deng sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan trus dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam Imamat 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Belanga
Ini adalah sebuah piringan tebal yang dibuat dari besi atau pun tanah liat. belanga diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "belanga besi" diterjemahkan dalam Imamat 2:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 7:11
Roti tra beragi yang diolah deng minyak
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi tapi diolah deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Roti diolah deng minyak
Kata "roti" di sini menunjukan pada sbuah roti yang tebal.
Roti tra yang beragi , tapi diolesi deng minyak
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi dapat diolesi deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Roti tipis yang tra diolesi deng minyak
Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis.
Kue yang terbuat dari tepung halus yang diolah deng minyak
Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kue yang dibuat dari tepung halus
Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini sam rupa deng jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya dibuat dari tepung halus.
Leviticus 7:13
Kue yang beragi
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kue
Ini merujuk pada roti yang tebal.
Leviticus 7:15
Orang itu kase
"Seseorang yang kase kurban"
Ucapan syukur
kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sbagai kata kerja. AT: "sbagai ucapan syukur pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Maka persembahan itu harus dimakan boleh memakannya
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus memakan daging itu ... de boleh memakan daging itu" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:17
Hari ketiga
Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "stelah dua hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Harus dibakar
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu de harus bakar persembahan itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jika orang memakan daging kurban itu pada hari ketiga
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika satu orang memakan daging kurban perdamaian itu pada hari ketiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra akan diterima
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kurban itu tra akan memberi manfaat apapun bagi kam yang mempersembakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan hargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tanggung de pu kesalahan sendiri
satu orang bertanggung jawab atas dosa yang tlah de buat diutarakan layak itu de harus tanggung de pu kesalahan secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 7:19
Daging yang menyentuh sgala sesuatu yang najis tra boleh dimakan
Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun boleh makan daging yang tlah najis itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Najis
Sesuatu yang TUHAN su nyarakan tra pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Harus dibakar
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " harus membakar daging itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Stiap orang yang tahir
Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya de bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Orang najis
satu orang yang tra diperbolehkan atas tujuan Allah diutarakan layaknya de kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Harus dipisahkan dari De pu umat
orang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de tlah dikeluarkan dari orang-orang, sperti orang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tra akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "ko harus pisakan orang itu dari de pu kelompok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:21
Suatu yang najis
Sesuatu yang TUHAN dinyatakan tra pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Baik kenajisan yang berasal dari manusia, ataupun kenajisan dari hewan
Kata "manusia" brarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan"
Ataupun sgala sesuatu yang najis dan menjadi kejijikan
"Hal-hal najis dan bernoda yang menjinjikkan bagi TUHAN"
Orang itu harus dipisahkan dari umat
Seseorang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti orang yang sehelai potong sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 7:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:22
Stelah, TUHAN bilang ke Musa, "Katakanlah pada bangsa Israel: jang kam makan lemak"
Sbuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "stelah TUHAN bilang ke Musa agar mengatakan pada bangsa Israel: 'Jang makan lemak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Mati tapi tra sbagai korban
"Mati tapi tra sebagai kurban"
Lemak hewan yang mati dimangsa hewan buas
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di pake
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "ko boleh pake" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:25
Persembahkan korban api-apian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang itu harus dipisahkan dari de pu umat
Seseorang yang dipisakan dari kelompoknya diungkapkan layaknya de su dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti seseorang yang potong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 7:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam tra boleh makan darah
"ko tra boleh makan darah"
Di mana pun kam tinggal
"Di stiap ko pu rumah" ato "di mana pun kam tinggal"
Leviticus 7:28
TUHAN bilang ke Musa, “Katakan pada Bangsa Israel: Stiap orang yang persembahkan
Sbuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang pada Musa, "Sampaikanlah pada bangsa Israel dan katakanlah: de yang persembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Harus bawa persembahan sendiri
Pernyataan "bawa persembahan sendiri" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "De sendiri yang harus bawa persembahan kurban pendamaian pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bawa persembahan sendiri
"Bawa sendiri deng kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "de sendiri yang harus bawa persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dada binatang
Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher
Dada binatang itu sbagai persembahan unjukan pada TUHAN
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "trus, imam itu dapat di persembakan pada TUHAN sbagai unjukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sbagai persembahan unjukan pada TUHAN
Mengangkat persembahan adalah sbuah gerak tubuh yang menunjukkan bawa orang itu persembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Leviticus 7:31
Paha
Kaki bagian atas dari lutut sampe ke pinggang
Sbagai pemberian dari kurban pendamaian
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan persembahkan itu sbagai persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 7:33
Sa su trima
"Sa" di sini merujuk pada TUHAN
Itu adalah bagiannya
"Yang dikase sbagai persembahan"
Leviticus 7:35
Kurban bakaran yang dipersembahkan pada TUHAN
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itulah TUHAN pu printah pada umat Israel tentang apa yang harus dikase
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN printahkan tentang apa yang harus umat Israel kase" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong disahkan menjadi imam
"bawa Musa urapi imam itu"
Dari generasi ke generasi
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.
Leviticus 7:37
Pernyataan Terkait
Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada Imamat 7:29.
Leviticus 8
Catatan umum
Imamat 08
Susunan Dan Bentuk
Dalam pasal ini, Musa pisahkan atau sucikan anak-anak lelaki Harun untuk jadi imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#consecrate dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest)
Hubungan:
Leviticus 8:1
Berita umum:
Dalam pasal 8, Musa mentahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki sbagai imam berdasarkan apa yang su diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran
Pakaian
"pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam"
Leviticus 8:4
Inilah perintah TUHAN yang harus dibikin
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN printah kitong untuk bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 8:6
Basuh dong deng air
Ini merupakan sbuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk siapkan dong jadi imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Baju putih ... Ikat pinggang kain ... Jubah ... Baju efod ... Ikat pinggang baju efod
Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ikat pinggang kain
Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada
Ikatkan itu padanya
"ikatkan melingkari dia"
Leviticus 8:8
De juga pakaikan tutup dada kepada Harun.
"Musa memakaikan penutup dada pada Harun"
tutup dada ... serban ... hiasan emas ... mahkota kudus
Smua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Urim dan Tumim
tra jelas apa sebenarnya ini. Dong adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Serban
penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala
Hiasan emas, mahkota kudus
Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban.
Leviticus 8:10
Smua alat-alat dapur
ini adalah blanga, panci, kuali, dan sendok, garpu, piring yang digunakan di altar.
bejana pembasuhan
ini merupakan sbuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan
Penyangga
Ini adalah sbuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan
Leviticus 8:12
De siramkan
"Musa siramkan"
Ikat pinggang
Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 8:7.
Leviticus 8:14
Taruh dong pu tangan ke atas kepala
Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong bawa. Dalam hal ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Tanduk-tanduk mezbah
Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 4:7.
Kuduskan mezbah
"kuduskan altar bagi Allah"
Adakan pendamaian bagi mezbah itu
Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa"
Leviticus 8:16
bagian-bagian dalam
Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Imamat 1:9.
Hati ... Ginjal
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Kulit
mantel atau bagian terluar hewan ternak
Leviticus 8:18
Taruh dong pu tangan di atas kepala
Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong korbankan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Leviticus 8:20
De potong domba jantan
"Musa memotong domba jantan"
Kurban bakaran yang harum baunya
TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang deng bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kurban bakaran bagi TUHAN
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sbuah persembahan yang de bakar bagi Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 8:22
Domba jantan pengesahan
Kata "pengesahan" adalah sbuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakae untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak laki-laki bagi penyembahan kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Taruh dong pu tangan di atas kepala
Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Musa ambil sbagian darah
Ini berarti bahwa Musa tampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 8:25
Bagian-bagian dalam
bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Hati ... Ginjal
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Paha kanan
Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.
Keranjang roti trada ragi yang ditaruh di hadapan TUHAN
Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan
Taruh semuanya di tangan-tangan Harun dan de pu anak-anak lelaki
Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan smua kepada Harun dan de pu anak-anak lelaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Persembahkan sbagai persembahan yang di tunjukan di hadapan TUHAN
Ini berarti bahwa Harun dan de pu anak-anak menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "dong mempersembahkan de sbagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
mempersembahkan
Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Leviticus 8:28
Musa de ambil
Di sini "de" mengacu pada lemak, paha, dan sluruh roti
Dari dong pu tangan
Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan de pu anak-anak lelaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dong adalah kurban pengesahan
"Dong adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak-anak untuk pelayanan bagi TUHAN.
Kurban bakaran bagi TUHAN
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Keluarkan bau yang harum
TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang deng bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dada
bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher
Pentahbisan
upacara resmi yang bikin seseorang menjadi imam
Leviticus 8:31
Keranjang kurban pengesahan,
Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki. AT: "keranjangnya"
Sperti yang su sa perintahkan dan bilang, ‘Harun dan de pu anak-anak harus memakannya’.
Kutipan tra langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Sa perintahkan untuk kamorang bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Sampe hari pengesahan kalian dilaksanakan
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampe kam penuhi sa pu hari-hari pengesahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu pengesahan
Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 8:29.
Leviticus 8:34
Kitong Bikin
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kitong yang bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Untuk pengampunan kamorang pu dosa
Kata "pengampunan" bisa dikatakan sbagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni kam pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Smua perintah yang disampekan TUHAN lewat Musa
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang su de perintahkan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 9
Catatan Umum
Susunan dan bentuk
Harun mulai untuk bertindak sbagai Imam besar dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Ikuti perintah TUHAN
Perlu perhatian besar untuk menunjukkan bawa Harun deng sempurna mengikuti perintah TUHAN. Musa mencatat setiap bagian kecil untuk menunjukkan bagaimana Harun mengikuti TUHAN deng benar.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
" Api datang dari TUHAN"
Harun tra menciptakan api yang membakar de pu korban bakaran. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bawa korban bakaran ditrima oleh Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#miracle)
Hubungan:
Leviticus 9:1
Hari kedelapan
Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Di hadapan TUHAN
"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"
Leviticus 9:3
Berita Umum:
Musa terus bicara ke Harun.
Bilang ke Orang Israel, 'Ambillah satu ekor kambing jantan ... yang akan menampakan diri ke dong
Musa trus bilang ke Harun. Sbuah kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Dan de bilang ke orang Israel untuk ambil satu ekor kambing jantan ... akan menampakkan diri ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Berumur satu tahun
"berumur dua belas bulan"
Untuk korban dihadapan TUHAN
" korban untuk TUHAN"
Leviticus 9:6
Tuhan printahkan untuk dong lakukan
Disini "kam" merujuk pada bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Supaya kemudian Tuhan nampak sama ko
Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya De tunjukkan sama ko kemuliaan atas De pu kehadiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Untuk adakan pengampunan dosa bagi ko pu diri sendiri dan bagi bangsa ini ... mengadakan pengampunan dosa bagi bangsa ini
Ada 2 korban yang beda. Korban pertama untuk tebus dosa para imam besar. Waktu imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Liat: Imamat 4:3). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang su dilakukan orang itu sendiri.
Leviticus 9:8
Anak-anak Harun dong bawa darah anak sapi itu ke dia
Ini menyiratkan bawa dong menampung darah di sbuah mangkuk waktu darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tanduk-tanduk mezbah
Ini merujuk ke sudut-sudut dari mezbah.dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
Di bagian dasar mezbah
"Di bagian bawah mezbah"
Leviticus 9:10
De bakar
"Harun bakar korban "
Ginjal ... cuping hati
Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Kulit
Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:8.
Leviticus 9:12
De pu anak-anak bawa darah hewan untuk de
Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sbuah mangkuk saat darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Isi perut
Ini adalah bagian isi perut dan usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Leviticus 9:15
Kambing pertama
Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Bersama deng korban bakaran di pagi hari
Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 9:18
De Sembelihkan
"Harun sembelih"
Anak-anak Harun dong berikan darah kurban itu pada dia
Ini menyatakan bawa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Isi perut
Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Ginjal ... cuping hati
Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Leviticus 9:20
Dong ambil bagian
"Anak-anak Harun ambil bagian"
Dong taru smua lemak itu
Kata "smua lemak itui" merujuk pada lemak dan isi perut yang terdaftar sebelumnya.
Dada
Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:30.
Paha kanan
Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.
Di depan TUHAN
"kepada TUHAN"
Leviticus 9:22
Harun turun
Ungkapan "turun" digunakan karna tempat mezbah itu lebih tinggi dari pada tempat de mana sluru umat itu sedang berdiri.
Kemulian TUHAN terliat ke de pu sluru umat
Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan ke sluru umat kemuliaan atas kehadirannya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Api kluar dari hadapan TUHAN dan terbakar
"TUHAN kirim api untuk terbakar"
Bakar habis korban bakaran
Api bakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api bakar atau membakar korban bakaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sujud sembah
"Dorang sujud deng muka dong ke tanah." Ini adalah sbuah tanda untuk hargai dan menghormati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Leviticus 10
De pu Catatan Umum
Imamat 10
Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Versi BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada puisi di pasal 10:3.
Pikiran Khusus pada Pasal Ini
Berkabung
Harun di kase tau bahwa de dan de anak-anak laki-laki yang masih hidup tra boleh sedih karna anak-anak Harun yang terbunuh. Sbagai imam, dorang harus dahulukan tugas imam darpada dukacita dan dong pu masalah pribadi.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Api yang asing"
Bagian kalimat "api yang asing" menunjukkan bahwa harun pu anak-anak dong persembahkan korban yang tra betul. Karna kekudusan TUHAN, ini adalah dosa yang serius. Dong bisa saja tlah persembahkan korban di waktu yang sala ato dengan cara yang sala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Hubungan:
Leviticus 10:1
Nadab dan Abihu
Ini tu nama harun pu anak-anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Piring pembakaran
Sbuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk bawa batu bara yang panas ato kemenyan.
Menyalakan api ke atas de
"Meletakkan batu bara yang dibakar di atas de"
Dong persembahkan api itu ke hadapan TUHAN, tapi api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN sama dong
"Tapi TUHAN tra menerima dong pu persembahan karna itu tra sesuai deng yang De printahkan untuk dong lakukan"
Api itu bukan berasal dari api yang diprintahkan TUHAN
"Api yang tra diperkenankan TUHAN"
Maka, keluarlah api dari hadapan TUHAN
"Maka TUHAN kirim api"
Kluar dari hadapan TUHAN
"kluar dari TUHAN"
Membakar kedua
Api itu benar-benar hanguskan dong seakan-akan api itu melahap ato habiskan dorang spenuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dong mati di depan TUHAN
"Dong mati di hadapan TUHAN"
Leviticus 10:3
Inilah yang dikatakan TUHAN. Smua orang yang dekat sama De harus menghormati kekudusan De, di depan sluruh umat
Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Inilah yang TUHAN bilang ketika De bilang bawa De akan nyatakan kekudusan...... ke siapa yang mendekat sama De, dan bawa De akan dimuliakan umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)
Smua orang yang mendekat sama Sa harus menghormati sa pu kekudusan
Bagian "dong yang datang medekat sama Sa, harus tunduk pada imam-imam yang melayani TUHAN" Sa akan tunjukkan sama dong yang datang mendekat untuk melayani Sa bahwa Sa kudus" ato "dong yang datang mendekat sama Sa harus perlakukan Sa sebagai Yang Kudus."
Di hadapan seluruh umat ini Aku harus dimuliakan
Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Paman Musa, Uziel ... Misael ... Elsafan ...
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
saudara sepupumu
Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu.
Leviticus 10:5
Maka dong datang dekat
"Jadi, Misael dan Elsafan datang dekat"
Bawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih pake pakean putih imam
Bawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih pake jubah imam.
Eleazar Itamar
Ini tu nama Harun pu anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Jang robek ko pu pakean ato kasi kusut ko pu rambut
TUHAN sedang kasi tau Harun deng de pu anak-anak untuk tra perlihatkan tanda-tanda sedih ato berkabung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Ato kam akan mati
"Supaya kam trakan mati"
Kalo tra.TUHAN akan marah terhadap sluruh umat Israel
Di sini "umat" brarti sluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tra marah terhadap sluruh umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Sluruh Israel,
Di sini "sluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "smua orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
TUHAN bakar dorang deng api
"Untuk dong yang dibunuh oleh TUHAN deng De pu api"
Leviticus 10:8
Ini merupakan
Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tra boleh minum anggur ato minuman kras ketika dong masuk Kemah pertemuan.
Peraturan yang berlaku slamanya dari generasi ke generasi
Liat bagemana ko menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 3:17.
Bedakan
Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kam harus melakukan ini sehingga kam akan dapat bedakan"
Antara yang kudus dan yang tra kudus
Kata "yang kudus" dan "yang tra kudus" dapat nyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang kudus dan apa yang tra kudus" ato di antara apa yang dipersembahkan sama Allah dan apa yang biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Antara yang tahir dan yang najis
Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" ato "antara apa yang tra akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)
Yang najis
Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tra layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang tahir
Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 10:12
Kurban bakaran bagi TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu bagian yang maha kudus
"Karna korban sajian itu yang paling kudus"
Sperti yang tlah Sa suruh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan sama sa untuk sa sampaikan sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 10:14
Paha kurban pemberian dan dada kurban unjukan harus dibawa ... di depan TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dada
Bagian depan tubuh hewan yang brada di bawa leher
Paha
Bagian atas dari kaki, di atas lutut
Di tempat yang bersih
Sbuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sbab, bagian itu telah dibrikan sama ko
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna TUHAN tlah berikan sbagai ko bagian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kam boleh memakannya bersama deng ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan
Di sini "ko" merujuk pada Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Itu akan menjadi ko pu hak dan ko pu anak-anak untuk slamanya
Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan slalu menjadi milik ko dan ko pu anak-anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 10:16
Tlah habis dibakar
Ini dapat diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam itu tlah bakar de sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Eleazar dan Itamar
Liat bagemana ko artikan nama-nama ini dalam Imamat 10:6.
Kenapa kam tra makan di tempat yang kudus?
Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tra memerlukan ini dapat diartikan sebagai pernyataan. AT: "Kam harusnya makan ... di hadapan TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Daging itu mahakudus!
"Karna korban penghapus dosa itu yang paling kudus"
Adakan pendamaian bagi dorang
Agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa tu sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di depan TUHAN
"Di dalam De hadirat"
Darah kambing itu tra kam bawa masuk
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam tra bawa de darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 10:19
Hal sperti ini terjadi
Perkataan Harun ini merujuk pada kematian de pu kedua anak laki-laki.
Apa baik menurut TUHAN
Korban persembahan tersebut harus dimakan deng sukacita dan bahagia. Harun gunakan pertanyaan untuk menekankan bawa TUHAN trakan berkenan sama de karna de sedang sedih atas kematian de pu anak-anak. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "su pasti, TUHAN trakan berkenan"." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)
Leviticus 11
Imamat 11
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Hukum mengenai makanan
Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang Tra boleh dimakan oleh bangsa Israel.Dibutuhkan mencari lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tra dimakan pada saat ini karna dong menimbulkan penyakit, tapi masih blum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang. Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)
Hubungan
Leviticus 11:1
Dari smua jenis binatang
"Dari smua jenis hewan-hewan"
Leviticus 11:3
Berita Umum:
TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk tra bisa makan.
Berkuku belah
Ini brarti kuku yang terbelah jadi dua bagian alih-alih jadi satu bagian.
Berkembang biak
Ini berarti seekor hewan yang bawa makanan dari de pu perut kembali ke atas dan de kunya kembali.
Beberapa binatang yang berkembang biak atau yang berkuku belah
yaitu dong miliki satu atau yang lainnya, tapi bukan kedua-duanya.
Unta itu haram bagi ko
Unta itu tra layak dimakan ole orang-orang, disini dibilang seolah-olah itu secara jasmani adalah haram. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 11:5
Berita Umum:
TUHAN trus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan..
Pelanduk
Satu ekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Haram bagi ko
Binatang-binatang yang Allah sudah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kelinci
Satu ekor binatang yang kecil deng telinga yang panjang yang biasanya tinggal di lubang-lubang tanah
Jang sentuh de pu bangkai
"jang sentuh de pu mayat "
Leviticus 11:9
Berita Umum:
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
Sirip
bagian yang tipis dan datar yang ikan gunakan untuk bergerak mengarungi air
Sisik
lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu
Smua yang tra bersisik dan tra bersirip, yang di laut atau di kali
"smua ciptaan yang hidup di laut maupun di sungai yang tra memiliki sirip dan sisik"
Dong harus ko hindari
TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tolak dan anggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus hindari dong" atau "ko harus sepenuhnya menolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:11
Berita Umum:
TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De perbolekan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
Karna dong harus dihindari
"dihindari" adalah untuk tolak dan anggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karna ko harus hindari dong" atau "Karna ko harus sepenuhnya menolak dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De pu bangkai harus ko hindari
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari tubuh mayat itu" atau "ko tra bole menyentuh tubuh mayat itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sgala yang tra bersisik dan bersirip di dalam air
"Sgala yang hidup di air yang tra punya sirip maupun sisik"
Harus ko jau
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus menghindari" atau "kam harus sepenuhnya menolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:13
Berita Umum:
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang de larang untuk dimakan.
Elang, burung pemakan bangkai, elang laut, burung layang-layang, dan smua jenis alap-alap, smua jenis gagak, burung unta, burung hantu, camar, dan smua jenis elang,
Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang makan binatang pengerat atau binatang-binatang yang suda mati. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 11:17
Berita Umum:
TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar.
Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Burung hantu besar
"burung hantu yang besar"
Smua jenis burung bangau
Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan kadal.
Kelelawar
Meskipun bukanlah burung, kelelawar termasuk dalam daftar ini karna de miliki sayap dan dapat terbang. De miliki tubuh yang berbulu dan terjaga terutama pada malam hari. De makan serangga-serangga dan juga binatang pengerat.
Leviticus 11:20
Berita Umum:
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
Smua serangga yang bersayap dan merayap deng de pu kaki empat kaki adalah kotor bagi ko
Kata "tra suka" dapat diterjemahkan deng bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Ko akan anggap kotor smua serangga yang bersayap yang berjalan deng de pu kaki empat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Serangga yang jalan deng empat kaki
Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang brarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Smua jenis belalang, belalang pelahap dan smua de pu jenis, jangkrik dan semua de pu jenis, dan semua jenis belalang padi
Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Serangga bersayap yang punya empat kaki
" Serangga terbang yang mempunyai empat kaki"
Leviticus 11:24
Berita Umum:
TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Ko akan jadi najis sampe matahari terbenam
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan buat ko najis jika ko sentuh satupun dari dong " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko akan jadi najis
Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
binatang-binatang ini
Ini mengarah ke binatang-binatang yang dia akan tulis dalam de pu ayat-ayat selanjut.
Leviticus 11:26
Berita Umum:
TUHAN trus cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Smua binatang ... adalah haram bagi ko
Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah dong kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Berkuku belah
Ini berarti kuku yang terbelah jadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda terjemahkan ini dalam Imamat 11:3.
Memamah biak
Ini berarti seekor binatang yang bawa de pu makana dari perut kembali ke atas dan kunya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 11:3.
Stiap orang yang sentuh dong akan jadi najis
Satu orang yang tra dapat diterima atas tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Cakar
kaki binatang yang bercakar
Sampe pada malam hari
"sampe matahari terbenam
Leviticus 11:29
Berita Umum:
TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis..
Inilah binatang yang haram bagi ko
Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Musang
satu ekor binatang yang kecil deng bulu yang berwarna coklat yang makan burung-burung dan berapa binatang kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Sa jenis kadal yang besar, tokek, biawak, kadal, siput, dan bunglon
Ini adalah berbagai jenis binatang melata deng empat kaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Siput
"sejenis kadal yang ada di pasir"
Leviticus 11:31
Berita Umum:
TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Inilah binatang yang akan jadi haram bagi ko
Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Siapapun yang sentu dong ... akan jadi najis
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe malam hari
"sampe matahari terbenam"
Itu jadi najis
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh karna salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih stelah dicuci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lalu itu menjadi tahir
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya stelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Apapun yang digunnakan itu harus dicuci ke dalam air
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kam menggunakannya, kam harus celupkannya ke dalam air" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:34
Najis
Makanan menjadi tra layak untuk orang-orang makan karna air yang tra bersih tlah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bangkai
mayat
Harus dipecahkan jadi bagian-bagian
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ko harus de pecah jadi bagian-bagian" atau "Ko harus de hancur" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:36
Berita Umum:
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun binatang apa saja yang harus dianggap kotor oleh orang-orang.
Mata air atau sumur ... tetap tahir
Air yang boleh diminum orang-orang dari sbuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bangkai
Mayat dari seekor binatang yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Najis
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Benih yang akan ditanam
"benih-benih yang akan ko tanam"
Benih-benih itu tetap tahir... dong akan najis
Benih-benih yang Allah tlah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah dong bersih secara jasmani dan dong yang tra layak dikatakan seolah-olahdong tra bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jika air akan disiram ke atas benih
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tapi ko siram air ke atas benih-benih itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:39
De yang sentuh bangkai akan jadi najis sampe matahari terbenam
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna de sentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah de kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe malam hari
"sampe matahari terbenam"
Leviticus 11:41
Berita Umum:
TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Harus ko hindari
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari" atau "ko harus tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra boleh makan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko tra boleh de makan " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dong harus diharamkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari dong" atau "ko harustolak dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:43
Berita Umum:
TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Jang najiskan ko pu diri... sampe kalian jadi najis
TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan printah yang berkata bahwa dong tra boleh makan sgala binatang yang haram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Jang najiskan ko pu jiwa
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah dong kotor. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jang najiskan ko pu diri deng smua binatang itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sampe ko tra lagi murni oleh karna dong " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 11:46
Berita Umum:
TUHAN tlah selesai bilang ke Musa dan Harun apa yang Dia bolehkan orang-orang makan dan apa yang tra di perbolehkan untuk dimakan.
Peraturan-peraturan itu untuk bedakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karna ko harus bedakan antara" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang najis dan yang tahir
Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah dong kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah dong bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang bole dan yang tra bole dimakan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang ko bole makan ... yang tra bole ko makan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 12
Catatan Umum
Imamat 12
Pikiran pikiran khusus untuk pasal ini
Bercemar kain
Seorang perempuan dipertimbangkan tra bersih stelah de mulai datang bulan dan stelah pu anak. Ini karna smua darahnya dianggap tra bersih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)
Hubungan:
Leviticus 12:1
De akan najis
Seorang perempuan yang tra boleh disentuh karna pendarahan di de pu rahim maka secara fisik de dianggap kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Selama 7 hari, sama sperti saat de menstruasi
Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Bayi laki-laki itu harus disunat
Hanya para imam yang bisa bikin hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 12:4
Perempuan itu harus tetap ada dalam pembersihan dari de pu pendarahan selama 33 hari
Ini bermakna bahwa seorang mama akan tetap kotor selama 33 hari.
Tiga puluh tiga hari
"33 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
De jadi jiji selama 2 minggu
Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan di de pu rahim diungkapkan seolah-olah secara fisik de kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Slama dua minggu
"Slama 14 hari"
Sperti saat de menstruasi
Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam Imamat 12:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Enam puluh enam hari
"66 hari"
Leviticus 12:6
Stelah de pu masa pendarahan selesai
"Ketika hari-hari pendarahan seorang mama su slesai"
Baik de lahirkan anak laki-laki ato perempuan
Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk pendarahan berdasarkan de lahirkan anak laki-laki atau perempuan.
Leviticus 12:7
De akan dibersihkan dari de pu pendarahan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan bersihkan de dari de pu pendarahan selama melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jika perempuan itu tra mampu kase domba
Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika de tra pu cukup uang untuk membeli seekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sehingga de jadi sembu
Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh diungkapkan seolah-olah de secara fisik jiji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13
Catatan Umum
Imamat 13
Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
Penyakit kulit
Pasal ini mengara ke cara-cara imam-imam untuk tentukan apakah seseorang su kena penyakit kulit, yang bisa buat orang itu jadi najis. Ini rupanya hal penting karna penyakit ini deng gampang dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar kase ingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang dapat sentuh kulit orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)
Hubungan:
- Catatan Imamat 13:01 ****
Leviticus 13:1
Berita Umum:
halaman ini sengaja di kase biar kosong
Maka orang itu mesti bawa de
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka orang itu mesti bawa de" atau "maka de harus pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kepada salah satu dari de pu anak-anak
"kepada salah satu dari anak Harun"
Leviticus 13:3
Berita Umum:
ALLAH teruskan bicara kepada Musa dan Harun tentang apa yang mesti umat lakukan.
Kulit tubuhnya
Di sini "nya" tunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.
Penyakit menular
satu penyakit yang deng gampang tular dari satu orang ke orang lain
De harus kase nyata bahwa orang itu najis
"imam itu harus kase nyata bahwa orang itu najis." Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seakan-akan de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Untuk tujuh hari
"untuk 7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Leviticus 13:5
Imam harus periksa orang itu
Di sini "de" nenunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.
Infeksi kulit itu tra berubah dan tra dapat menyebar
ini berarti kalo penyakit itu belum tumbuh jadi besar atau sebar ke bagian-bagian tubuh yang lain.
Hari ketujuh
"hari 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Tujuh hari
"7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Imam itu harus kase nyata de su sembuh,de menjadi sembuh
Orang yang trabisa orang lain sentuh diumpamakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Luka
Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tapi de pu luka tra tersebar kepada orang lain.
Leviticus 13:7
Orang itu,de pu diri
Ini menunjuk ke seseorang deng penyakit kulit.
Imam harus nyatakan bahwa orang itu najis
Orang ini tra boleh di sentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Penyakit menular
Liat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
Leviticus 13:9
Mesti bawa de ke imam
Imam-iman itu menentukan kalo penyakit kusta itu su menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus bawa de ke imam" atau " de mesti pigi ke imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo di sana ada kulit takikis yang bengkak
Di sini "kulit takikis" dapat menunjuk ke luka yang terbuka di kulit atau dapat tunjuk ke kulit yang baru tumbuh, tapi daerah di sekitar kulit itu masih ada rasa sakit. Mungkin itu menunjuk bahwa kulit itu tra sembuh secara normal.
Sakit kusta yang berbahaya
Ini penyakit yang terus menerus terjadi pada waktu yang panjang.
Imam itu mesti nyatakan de itu ada najis,orang itu memang najis
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:12
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Imam harus kasi nyata orang itu su sembuh
Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de bersih jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tapi kalo,orang itu najis
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:15
Kalo imam tahu bagian kulit yang kelihatan de pu daging, de harus kase tau bahwa orang itu najis
Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Menyatakan bahwa orang itu najis
Di sini "de" mengara kepada orang yang kena penyakit kulit.
Daging yang keliatan
Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:10.
Penyakit menular
Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:3.
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Imam akan kase tau bahwa seseorang jadi sembuh
Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:18
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Bisul
Bagian yang sakit di kulit yang jadi luka
Itu harus kase tunjuk kepada imam
Ini bisa disalin kembali dalam bentuk aktif. AT: "maka de harus kase tunjuk ke imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam yang kase nyata de itu najis
Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:21
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Memeriksa de
Di sini "hal itu" tunjuk ke bengkak putih atau bintik terang pada kulit.
Imam mesti nyatakan de itu najis
Tra boleh orang lain disentuh dikatakan seolah-olah de najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Imam mesti nyatakan de itu sembuh
Orang boleh sentuh de, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:24
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Luka bakar
Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.
Imam harus nyatakan bahwa orang itu najis
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:26
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Memeriksa itu
Disini "hal itu" tunjuk ke luka bakar di kulit orang itu.
Imam mesti nyatakan de najis
Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Penyakit menular
Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.
Imam mesti nyatakan dia sembuh
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:29
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Imam mesti nyatakan de najis
Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:31
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Leviticus 13:32
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Orang itu mesti cukur de pu rambut. Tapi, bagian yang terdapat kudis tra boleh cukur
Ini bisa salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "orang itu mesti cukur de pu rambut yang ada disekitar de pu luka tapi tra boleh cukur rambut di bagian kulit yang ada luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 13:34
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Penyakit itu
Disini "penyakit itu" tunjuk ke penyakit pada kepala seseorang atau dagu.
Imam pasti nyatakan bahwa orang sembuh,de menjadi sembuh
orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:35
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Sesudah de dinyatakan sembuh
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Seseorang itu najis
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:38
Berita Umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Putih pucat
"putih pudar"
Ruam
Liat bageimana ko salin ulang kata ini di Imamat 13:6.
De sembuh
Di sini "De" junjuk ke laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu su jadi sembuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)
De sembuh
Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:40
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
De sembuh
Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:42
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Penyakit menular
Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
De najis,nyatakan de najis
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:45
Berita umum:
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Najis, najis!
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Di luar perkemahan
Perkemahan di daerah di mana banyak orang Israel tinggal. Orang najis itu tra diijinkan untuk tinggal deng dorang karna de pu penyakit yang dapat menyebar ke orang lain..
Leviticus 13:47
Pakaian yang tertular deng jamur
"Sebuah pakaian yang ada jamur padanya" atau "Pakaian yang berjamur"
Tertular
menjadi kotor karna hal yang tambah bahaya bertambah
Jamur
Jamur, biasanya berwarna putih, yang tumbuh di sesuatu yang lembab atau basah
Dari bahan tenunan atau rajutan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang su menenun atau merajut apa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo di sana ada warna hijauan atau tercemar kemerahan pada pakaian itu
"kalo di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta"
Itu harus diperlihatkan kepada imam
Ini dapat salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 13:50
Tujuh hari
"7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Hari ketujuh
"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Apa saja yang dibuat dari kulit
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "smua barang yang terbuat dari kulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Pakaian itu najis
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan bahwa hal itu tra sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Segala sesuatu yang mana jamur berbahaya ditemukan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sgala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu adalah tanda-tanda kusta yang ganas
jamur yang berbahaya dapat menyebabkan penyakit pada seorang yang sentuh deng barang itu
Pakaian itu harus dibakar deng api
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar habis barang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 13:53
Berita Umum:
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Imam harus menyuruh
"imam harus suruh orang yang punya pakaian itu" Di sini imam itu beritahukan umat apa yang harus dilakukan deng barang-barang di dalam dong pu rumah yang kemungkinan dapat tertular.
Terdapat tanda-tanda kusta
Ini dapat disalin ulang dalam bentuk aktif. AT: "di mana dong menemukan tanda-tanda kusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Setelah dicuci
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dong cuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu adalah najis
Sesuatu yang Allah su nyatakan bahwa hal itu tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Imam harus membakar de pu barang
Di sini "Imam" tra mengara pada imam secara kusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.
Leviticus 13:56
Sesudah dicuci
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sesudah pemilik itu cuci " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam pasti bakar itu
Di sini "imam" tra mengacu kepada imam. Hal itu pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.
Kalo kam mencuci barang itu
Ini dapat disalin ulang ke bentuk aktif. AT: "kalo yang punya itu cuci " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kemudian pakaian itu mesti dicuci
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu akan menjadi sembuh
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 13:59
Tanda-tanda penyakit kusta, yang berbahan kulit
Liat bageimana ko menerjemakan kata-kata ini di Imamat 13:47-48.
Untuk menyatakan
"Agar imam dapat menyatakannya"
sembuh atau najis
Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14
Imamat 14
De pu Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Pasal ini adalah sbuah kelanjutan pasal sebelumnya.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kusta dan lumut
Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seorang kena kusta. Cara yang aman akan bikin orang tersebut tra suci. Ini adalah penting karna penyakit-penyakit ini bisa menyebar deng mudah pada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita denganhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)
Hubungan:
- Catatan Imamat 14:01 ****
Leviticus 14:1
Berita Umum:
TUHAN berfirman ke Musa deng Harun apa yang orang-orang dong harus bikin waktu ada orang yang dapa kasi suci kembali dari penyakit kulit.
De pu masa sembu
Ini tertuju pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual su suci.
Orang yang kena penyakit kusta harus dapa bawa ke imam
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus bawa de ke Imam" atau "De harus pergi pada Imam" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 14:3
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta..
Penyakit kusta
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
Orang yang nanti dapa kasi sembuh
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang De akan sembukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Burung yang tra kotor
Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sbagai persembahan dikatakan seolah-olah itu smua secara jasmani bersih. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kain merah
"merah kermizi"
Sebatang hisop
sbuah tumbuhan deng bau yang harum dan digunakan sbagai obat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 14:6
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan bicara ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta.
Burung yang dapa bunuh
Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang yang akan dapa kasi sembuh
"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang de sedang sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam harus menyatakan kalo orang itu sembuh
Seseorang yang orang-orang bole sentuh de dan yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah de secara jasmani bersih.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:8
Berita Umum:
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.
Orang yang akan di sembuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De menjadi sembuh
Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah de bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:10
Orang itu harus ambil
Di sini, "orang itu" dituju pada orang yang disembuhkan.
Efa
satu efa sama deng 22 liter. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Log
Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Orang itu sembuh
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 14:12
Log
Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Bagian mahakudus
Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya dituju dimana Imam itu memotong domba itu.
Leviticus 14:14
Orang yang akan di sembuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Log
Satu log sama deng 0,31 liter.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Kebaskan minyak ... dihadapan TUHAN
"Kebaskan minyak ... di hadirat TUHAN." Tra ada tanda tentang apa yang dikebaskan imam itu.
Leviticus 14:17
Deng sisa minyak yang ada di de pu tangan kiri
"sisa dari minyak yang ada di de pu tangan""
Di kepala orang yang akan di sembuhkankan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sedang sembuhkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Di depan TUHAN
"di hadirat TUHAN"
Leviticus 14:19
Orang yang akan di sembuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang imam de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De jadi sembuh
Seseorang yang orang-orang boleh sentuh dikatakan seolah-olah de sembuh secara jasmani.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:21
Berita Umum:
TUHAN berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan pas nanti ada orang yang dapa kasi sembuh dari penyakit kusta.
Tra mampu
"Tra pu cukup uang untuk membeli"
Sbagai persembahan yang benar bagi pengampunan de pu dosa
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi yang benar ... untuk dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
1/10 efa
Seper sepuluh efa sama deng 22 liter.. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Log
Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Leviticus 14:24
Log
Satu log sama deng 0,31 liter.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Orang yang akan di sembuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de dapa kasi sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 14:26
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.
Mengebaskan minyak ... di depan Allah
"kebaskan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tra ada petunjuk tentang apa yang Imam kebaskan deng minyak.
Leviticus 14:28
Orang yang akan di sembuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 14:30
Imam harus mempersembahkan
"Imam itu harus mempersembahkan"
Orang yang akan di sembuhkan itu
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang lagi imam de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Penyakit kusta
Liat bagaimana sa terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
Orang miskin
Terjemahkan ini, sehingga itu jelas kalo orang tersebut tra memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tra pu cukup uang untuk beli" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 14:33
Kalo kamorang masuk
Disini, "kamu" tertuju pada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Penyakit kusta
Lihat bagaimana kam terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.
Negri yang akan Kuberikan kepada
Kata "Kuberikan pada ko/Sa kasi" bisa diterjemahkan sbagai sbuah kata kerja. AT: "di tanah yang kam miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Leviticus 14:36
Dengan demikian, smua yang ada di rumah itu tra menjadi kotor
Waktu imam kastau kalo rumah itu kotor, stiap hal di dalam rumah itu jadi kotor. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "jadi de tra perlu bilang apapun yang tersisa di rumah itu najis" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Rumah itu akan menjadi kotor
Rumah yang TUHAN sudah bilang kalo itu tra pantas untuk orang-orang sentuh atau tinggal dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Lebih dalam dari permukan dinding
Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta su hilang masuk kedalam permukaan dinding.
Leviticus 14:39
Kalo tanda itu menyebar ke dinding rumah
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana dong menemukan tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tempat yang kotor
Sebuah tempat yang tra pantas untuk orang-orang tinggal atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:41
Imam harus suruh
Di sini tertuju pada imam.
Kasi hilang smua plester dinding
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah menghilangkan sluruh tempelan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Bagian dalam rumah itu dan buang dia
Ini tertuju pada tempelan yang berlumut diatas dia. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"tempelan yang berlumut yang dong buang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tempat yang kotor
Sbuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Batu yang tlah diambil
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang dong ambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Memasang plester yang baru
"Dong harus tutup batu-batu itu deng tempelan yang baru"
Leviticus 14:43
Rumah itu ... dipasang plester yang baru
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik ambil batu yang lama, tempelan-tempelan di dinding, dan ganti deng plester yang baru" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Rumah itu najis
Sebuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:45
Rumah itu harus di rubuhkan
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Dong harus rubukan rumah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sluruh batu, plester, dan de pu kayu-kayu harus di bawa
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Dong harus membawa sluruh batu, tempelan, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Stiap orang yang masuk ke rumah itu ... menjadi najis
Seseorang tra boleh sentuh dia dan yang tra di trima untuk tujuan pemujaan Allah karna de su masuk dalam rumah, dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe matahari terbenam
"sampe malam"
Leviticus 14:48
Sesudah pasang plester yang baru
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Imam harus menyatakan bahwa rumah itu bersih
Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggal dikatakan itu adalah bersih secara jasmani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:49
Kayu cemara, sehelai kain merah, dan sebatang hisop
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 14:4.
Memotong seekor burung
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 14:52
Imam bersihkan rumah itu
"Imam akan bikin rumah itu bersih"
Rumah itu sehingga menjadi bersih
Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 14:54
Penyakit kusta
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
Kusta
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.
Banyak
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:6.
Kotor atau bersih
Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tra bisa sentuh, dikatakan seolah-olah itu smua najis secara jasmani, dan smua yang bisa disentuh orang-orang dikatakan seolah-olah itu smua bersih secara jasmani (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15
Imamat 15
Catatan Umum
Pikiran khusus di pasal ini
Cairan tubuh
Pasal ini bicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang kotor karna dong pu penyakit-penyakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)
Kotoran
Peraturan kekotoran deng tujuan untuk bawa manfaat bagi bangsa Israel deng dong keadaan kesehatan dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)
Hubungan:
Leviticus 15:1
Kluar dari de pu tubuh
Ini mengarah kepada alat kelamin pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
De jadi kotor
Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dan dong seolah-olah kotor secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Itu kotor
"De pu tubuh najis" atau "de najis"
Leviticus 15:4
Kotor
Tempat tidur atau apapun yang diduduki oleh de tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Siapapun yang sentuh de pu tempat tidur ... Jadi kotor
Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan de kotor secara jasmani . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe malam hari
"Hingga matahari terbenam"
Leviticus 15:6
De akan jadi Kotor
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong dianggap kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe malam hari
"Sampe matahari terbenam"
Yang sentuh de pu tubuh
"Yang sentuh bagian tubuh manapun"
Leviticus 15:8
Satu orang yang tahir
Orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
De akan jiji
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain, de kotor secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Pelana
Tempat duduk yang terbuat dari kulit yang ditaruh oleh seseorang di punggung kuda ketika de menungganginya.
Smua pelana .... menjadi kotor
sesuatu yang TUHAN katakan tra boleh disentuh dan seolah-olah kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15:10
Berita Umum:
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka.
Orang itu
Mengarah kepada orang yang tersentuh deng cairan.
Jadi kotor
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna seolah-olah secara jasmani dong kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe pada malam hari
"Sampe matahari terbenam"
Orang yang disentuh
"Siapapun orang yang terinfeksi cairannya "
Orang yang disentuh
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang de sentuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Smua perkakas tembikar yang disentuh orang itu harus dipecahkan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika su tersentuh deng cairan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Smua perkakas kayu yang de sentuh harus dicuci deng air
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 15:13
De harus cuci de pu pakean dan mandi di air yang mengalir
orang menutupi de pu penyakit seolah-olah de tra kotor. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari de pu cairan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dan de jadi tahir
orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15:16
Kotor sampe matahari terbenam
Orang-orang dan benda-benda tra boleh disentuh karna itu dianggap kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe malam hari
"Sampe matahari terbenam"
Baju ... Harus de cuci dalam air
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci stiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 15:19
Menstruasi ... De pu masa haid
kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perempuan.
De pu kejijihan akan terus menerus
"De akan terus menerus kotor"
Akan dianggap jiji
Orang dan benda yang lain tra boleh menyentuh orang lain karna itu su kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15:21
De pu tempat tidur
ini mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi
Orang itu akan jiji
orang tersebut yang tra boleh disentuh orang lain solah-olah de kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe pada malam hari
"Hingga matahari terbenam"
Leviticus 15:24
De pu kekotoranan yang mengalir
"De pu kekotorann yang mengalir" atau "darah dari de pu rahim"
Akan kotor
Orang dan benda tra boleh disentuh apabila itu kotor secara jasmani . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15:25
Yang bukan pada de pu masa menstruasi...De jadi kotor
Ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari de pu rahim ketika de tra sedang menstruasi, de tetap disebut kotor sperti saat de berada dalam de pu masa menstruasi.
De kotor ... Siapapun yang sentuh ... Akan kotor
Orang lain tra boleh sntuh orang yang kototr secara jasmani . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sgala sesuatu yang didudukinya akan najis
Benda-benda yang tra boleh disentuh oleh orang yang akan membuat dong jadi kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15:28
Tapi jika de
kata "De" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi .
Stelah pendarahan wanita itu stop....
Perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa de tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari de pu darah yang mengalir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De jadi tahir
Wanita yang disentuh orang lain seolah-olah de tra kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Perempuan itu harus bawa...Kepada imam
"De akan urus de pu diri agar jadi tahir" kotoran dari darah yang galir "Aliran de pu darah bikin de kotor"
Leviticus 15:31
Demikian ko harus pisahkan anak-anak Israel dari dong pu kotoran
TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi kotor seakan ini untuk menjaga dong pu diri dari orang-orang yang kotor. Kata "kenajisan" dapat disebut juga "kotor." AT: "inilah bagaimana kam mencegah orang-orang israel untuk jadi orang-orang yang kotor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Dong pu kekotoran
orang-orang yang tra boleh disentuh orang lain dan siapa yang tra diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah dong adalah orang yang kotor secara jasmani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 15:32
Itulah aturan
"ini adalah hal-hal yang harus dibikin"
Buat de kotor
Orang-orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Yang sedang menstruasi
"Yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari de pu rahim"
Leviticus 16
Catatan Umum
Imamat 16
Konsep khusus pada pasal ini
Kekudusan
Karna TUHAN adalah kudus, Dia hanya bisa didekati deng cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, deng orang yang khusus juga dan hanya setelah dong mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri dong bersih (tahir). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#clean)
Hari Raya Penebusan
Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat dia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#highpriest, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Hubungan:
* Catatan Imamat 16:1
Leviticus 16:1
Kedua anak Harun
Harun de punya kedua anak itu Nadab dan Abihu. Dong mati karna dong bawa api yang TUHAN Tra trima. (Lihat: Imamat 10:1-2)
Leviticus 16:3
Beginilah caranya
"Caranya bgini"
Pakaian dalam
''Pakaian yang lebih kecil dan yg bersentuhan langsung dengan torang pu kulit''
Ikat pinggang
Selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada
Serban
Penutup sama yang dibuat dari bungkus kain
Dari umat Israel
"Jemaat "
Leviticus 16:6
Kurban hapus de pu dosa sendiri
"Kurban penghapus dosa untuk diri sendiri"
Leviticus 16:8
Dua kambing jantan
"Kambing yang dipilih." Harun de suruh orang dong kas lepas kambing itu di padang belantara.
Yang terpilih
"Yang ditunjuk oleh undi"
Harun harus mempersembahkan kambing yang terpilih bagi TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup di depan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 16:11
Berita Umum:
TUHAN lanjut kastau Musa untuk apa yang harus Harun de lakukan pas Hari Raya Penebusan.
Harun harus mempersembahkan sapi jantan muda
Harun harus kas tumpa darah sapi itu ke dalam tempat sehingga de dapat kebaskan di atas tutup penebusan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 16:12
Satu sekop penuh bara api
Tempat untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam
Kemenyan harum
"Bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa.
Leviticus 16:14
Sbagian darah sapi jantan
Ini darah yang Harun ambil deng mangkuk di Imamat 16:11.
De kebaskan ... Deng de pu jari
De jari untuk hambur darah
Pada bagian depan tutup pendamaian
De taru darah ke atas tutup itu. Dan de juga taru darah itu pada sisi tutup yang mengarah sama dia, selagi de memasuki tempat yang paling kudus.
Bagian depan tutup pendamaian
Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan."
Leviticus 16:15
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan untuk kastau Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan.
De harus hamburkan darah itu pada tutup pendamaian dan pada bagian depan tutup pendamaian itu
Harun kebaskan darah deng cara yang sama yang dia lakukan deng darah sapi jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sbelumnya di Imamat 16:14.
Harun harus mengadakan pendamaian untuk Ruang Kudus karna umat Israel pu kelakuan-kelakuan kotor
Dosa dari orang-orang israel membuat tempat kudus itu menjadi kotor.
kenajisan dan pelanggaran umat Israel berhubungan deng dong pu dosa-dosa
Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa.
Leviticus 16:17
Harun harus kluar menuju mezbah yang di depan TUHAN
Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan
Untuk mengadakan pendamaian bagi mezbah itu
Sperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu kotor karna dosa orang-orang.
Tanduk-tanduk di keempat sudut mezbah
"Tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Dong berbentuk sperti tanduk lembu jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
Untuk mengadakan pendamaian
Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Menahirkan dan menguduskan mezbah itu dari smua kenajisan umat Israel
Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Kenajisan umat Israel
Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 16:20
De harus persembahkan kambing jantan yang masih hidup itu
Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10.
Meletakkan kedua tangannya di kepala kambing jantan
"Mengakui di atas kambing itu"
De harus mengakui sgala kesalahan dan pelanggaran Bangsa Israel; dong smua pu dosa
Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sbagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Kesalahan dan pelanggaran ... smua dosa dong
Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat.
Leviticus 16:23
Buka baju putih
Ini pakaian khusus yang Harun selalu pakai saat De masuk Ruang Kudus.
De harus mandi di tempat yang kudus
Kata "tempat kudus" di sini tra mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk dia mandi.
De pake baju sendiri
Itu Harun De pu pakaian sehari-hari .
Leviticus 16:25
De harus bakar
"Harun de harus bakar lemak kurban hapus dosa it"
Orang yang kasi lepas kambing jantan tadi ke padang belantara harus cuci de pakaian dan mandi
Orang de jadi kotor karna de su sentu deng kambing korban yang membawa dosa dari umat.
Kambing jantan tadi
"kambing jantan itu dipilih." Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8.
Leviticus 16:27
Yang darahnya dibawa
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dibawa masuk
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kulitnya
"Kulitnya." Di sini "-nya" mengacu sama lembu jantan dan kambing.
Leviticus 16:29
Bagi kam israel
kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Pada bulan ketujuh, pada hari kesepuluh bulan itu
Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat deng akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Mengadakan pendamaian
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Untuk bersihkan ko
Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah dong bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Hari itu harus menjadi Sabat, yaitu hari istirahat penuh bagi kam
Ini tra sama deng hari Sabat yang biasanya dong ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan.
Leviticus 16:32
Yang telah diurapi dan disahkan
Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "yang akan dong urapi dan sahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De gantikan de pu bapa
Ketika imam besar meninggal, salah satu dari de pu anak akan gantikan dia.
Pakaian kudus untuk imam
Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika dong memasuki tempat mahakudus.
Untuk para imam dan sluruh umat Israel
"Untuk smua orang Israel"
Leviticus 16:34
Berita Umum:
TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Hari Raya Pendamaian
Melakukan smuanya sperti yang diperintahkan TUHAN sama Musa
Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan sperti apa yang TUHAN kasitau" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN suruh sama Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 17
Catatan Umum
Imamat 17
Konsep-konsep khusus dalam Pasal Ini
Korban bakaran
Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya persembahkan De pu korban bakaran kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)
Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Nyawa dari stiap ciptaan ada dalam DE pu darah"
Tra dituliskan scara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang brada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tra cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan De pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#life dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#blood)
Hubungan:
Leviticus 17:1
Depan De pu rumah Suci
"Depan rumah Suci TUHAN"
Orang itu harus diasingkan dari De pu bangsa
Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari De pu bangsa, sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagemana Anda artikan dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu tra akan hidup lagi bersama De pu bangsa" ato "ko harus pisahkan orang itu dari De pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 17:5
Kepada imam untuk dipersembahkan
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar de mempersembahkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 17:7
Yang dengan De umat Israel berzina
Orang-orang menjadi tra stia kepada Tuhan deng sembah allah yang salah dan bicara seolah-olah dong sedang bertindak sperti orang yang menghianati De pu istri deng bikin perzinahan. AT: "Dong berpaling dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Peraturan ini berlaku untuk dong, dari keturunan ke keturunan
Liat artinya dalam Imamat 3:17.
Leviticus 17:8
Orang itu harus diasingkan dari antara De pu orang-orang
Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa, sperti seseorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat artinya dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu tra akan hidup lagi bersama deng de pu bangsa" ato "ko harus pisahkan orang itu dari de pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 17:10
Sa akan hadapkan Sa pu muka ke orang itu
Ungkapan ini bermakna bahwa De "deng tegas tlah putuskan." AT: Sa tlah tetapkan untuk tantang orang itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan hadapkan sa pu muka
"Akan pandang deng marah"
Sa akan asingkan orang itu dari de pu bangsa
Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seseorang yang memotong pakean ato batang dari pohon. AT: "Sa tra akan biarkan orang itu hidup deng de pu bangsa " ato "Sa akan pisahkan de dari de pu bangsa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sbab nyawa dari binatang terdapat di dalam de pu darah ... yang menebus nyawa
Hal ini brarti bahwa Allah pake darah untuk menebus dosa orang-orang itu karna darah adalah nyawa. Orang-orang itu tra boleh makan darah karna tujuan khusus ini.
Leviticus 17:12
Sa bilang
Di sini kata "Sa" disini mengarah pada TUHAN.
Tra seorang pun di antara Kam makan darah
"Tra boleh seorang pun diantara ko makan daging yang ada darah di de pu dalam".
Itu boleh dimakan
Ini dapat diartikan scara aktif. AT: "sa tlah bilang bahwa dong boleh makan akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De timbun
"Tutup darah itu deng tanah ato debu"
Leviticus 17:14
Nyawa smua makhluk ada di dalam De pu darah
Ini brarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "stiap makhluk dapat hidup karna ada De pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Stiap orang yang makan itu harus diasingkan
Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari de pu bangsa " ato "Ko harus pisahkan dong yang makan darah dari de pu bangsa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 17:15
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan de pu perkataan.
Tlah di makan oleh binatang buas
Binatang yang makan oleh binatang buas diumpamakan sbagai binatang yang dimakan habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas tlah bunuh binatang yang de makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang Israel asli
"Keturunan Israel"
De jadi kotor ... Stelah itu, de jadi sembu
Orang yang tra seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang De pu tubuh kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang scara tubuh bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe sore hari
"Sampe matahari tenggelam"
Trus de akan tanggung de pu kesalahan
Kesalahan satu orang diumpamakan sbagai suatu yang dapat diliat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "Trus de bertanggungjawab untuk de pu kesalahan sendiri" ato "Sa akan mhukum de karna de pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 18
Catatan Umum
Imamat 18
Pikiran khusus dalam pasal ini
Moral seksual
Pasal ini kasi norma khusus untuk perilaku dalam hubungan seksual.
Hubungan:
Leviticus 18:1
Leviticus 18:4
Ko harus jaga Sa pu printah dan plihara Sa pu hukum
Ko harus jaga Sa pu printah dan plihara Sa pu hukum
Ini adalah dua bagian kalimat yang de pu arti dasar adalah sama dan tekankan kalo orang-orang harus patuh sama sgala yang TUHAN su kasi printah ke dorang. Ko bisa terjemahkan kesamaan jadi satu pernyataan yang kasi sampe kebutuhan untuk plihara printah TUHAN. AT: “Ko harus patuh sama hukum dan Sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Hiduplah sesuai deng smua itu
Taati printah TUHAN dikatakan macam printah itu adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya ko lakukan tingkah laku sesuai printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 18:6
Ko pu mama tiri
Kadang-kadang laki-laki pu istri lebih dari satu. Allah tra izinkan anak laki-laki untuk tidur deng perempuan yang de bapa nikahi.
Leviticus 18:9
Baik itu ko pu sodara
Ini brarti satu laki-laki tra bole tidur deng de pu sodara perempuan,jika dong pu orang tua yang sama,biar de pu mama ato de pu bapa lain-lain.
Yang lahir di ko pu rumah ato di tempat lain.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik de tumbuh di ko pu rumah atau di tempat yang jauh dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo ada ko pu sodara perempuan jang ko ada hubungan deng dia
Kemungkinan de pu makna adalah 1) "Jangan tidur deng ko pu sodara kandung" ato 2) "Jang tidur deng ko pu sodara tiri." Dalam hal ini, laki-laki tra pu mama atau bapa yang sama. Dong jadi sodara karna dong pu orang tua menikah.
Leviticus 18:12
Jang ko dekat untuk berhubungan deng dia
"Jang dekat dia untuk tidur deng dia"
Leviticus 18:15
Jang ada hubungan deng ko pu ipar perempuan
TUHAN kasi ulang bagian kalimat ini untuk tegaskan de pu printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Leviticus 18:19
Menstruasi
Ini waktu pas perempuan kasi kluar darah dari de pu rahim.
Kotor
Perempuan yang tra bisa dapa sentuh,orang artikan sbagai de kotor (scara fisik) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Istri sesamamu
"istri dari laki-laki lain"
Leviticus 18:21
Brita Umum:
TUHAN bicara lanjut deng Musa, tentang apa yang tra boleh dilakukan yang dong najis yang akan menajiskan dorang.
Jang ko kasi keturunan untuk persembahan
Bagian kalimat "dipersembahkan" brarti bakar sesuatu sbagai korban. AT: "Ko tra bole srahkan ko pu anak hidup-hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Jang kasi kotor ko pu Allah pu nama
Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tra menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "ko harus hormati ko pu Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 18:22
Itu kelakakuan yang jahat skali
Pada hal ini, kata "keji" dituju pada kesalahan dari hal alami yang TUHAN kehendaki untuk dorang.
Leviticus 18:24
Bangsa lain su kotor deng dong pu diri
Ini dituju kepada kelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sbagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu najiskan dong pu diri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Negri itu su jadi kotor
"Orang-orang itu menajiskan negri itu"
Penduduk itu di usir keluar dari de pu negri
TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Sa usir paksa orang-orang dari negri ini, sperti seseorang yang muntahkan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Leviticus 18:26
Smua kotor
"smua hal yang najis"
Smua jadi kotor
Ini tertuju pada "hal yang kotor"
Kam harus jaga
"Maka tetap taati Sa"
Negri itu akan usir kam sperti de usir bangsa-bangsa yang lain
TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah muntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada Imamat 18:25. AT: "maka Sa usir paksa ko dari negri ini ... sperti Sa usir paksa orang-orang sebelum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Leviticus 18:29
Brita Umum:
TUHAN selesaikan perbincangan tentang apa yang tra boleh dilakukan orang-orang kepada Musa.
Tiap orang harus dipisahkan dari de pu umat!
Orang-orang dikeluarkan dari dong pu kelompok, dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, sperti potong kain atau potong ranting dari sebuah pohon. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "stiap orang ... tra bisa hidup di antara de pu umat" atau "ko harus dipisahkan dari dari de pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang biasa de buat sebelum kam
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum ko lahir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Deng smua itu
"Smua itu" tertuju pada kebiasaan yang kotor.
Leviticus 19
Catatan Umum
Imamat 19
Pikiran khusus dalam pasal ini
Taat sama TUHAN
Menjadi suci itu de pu arti taat sama TUHAN dalam sgala perkara kehidupan. Itu terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu bantu untuk tetapkan kebenaran di dalam kehidupan stiap orang, sperti keadilan di Israel. Di Israel, Pikiran ini dekat hubungannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#justice)
Hubungan:
- Catatan Imamat 19:01
Leviticus 19:1
Tetap jaga Sa pu hari Sabat
"Turuti Sa pu hari Sabat" atau "Hormati sa pu hari istirahat"
Jang sembah allah lain
Sembah berhala disebut sbagai kembali berbalik untuk de. AT: "Jang sembah allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 19:5
Berita Umum:
TUHAN lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang orang-orang itu harus dong bikin.
Ko harus persembahkan itu deng benar supaya ko ditrima
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan trima korban persembahan orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya sa trima ko" atau 2) TUHAN akan trima korban dari orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya Sa trima ko pu persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu harus dimakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu harus dibakar
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bakar itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo itu smua dapa makan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko makan smua itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu tra boleh ditrima
Makan persembahan stelah waktu yang ditujukan adalah melawan Allah dan tambah kesalahan persembahan yang ditutup itu. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh trima itu untuk dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Stiap orang... harus tanggung de pu kesalahan sendiri
Kesalahan seseorang disebutkan sperti satu benda yang orang itu tanggung. Kata "Kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Stiap orang... tanggung de pu kesalahan sendiri" atau "TUHAN akan hukum stiap orang... untuk de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Orang itu harus dipisahkan dari de pu bangsa
Seseorang yang dikluarkan dari de pu kumpulan disebut sperti de su dikluarkan dari de pu umat-umat, sperti orang yang akan pisahkan satu bagian dari de pu pakaian atau pisahkan ranting dari pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat 7:20. AT: "Orang-orang itu tra dapat hidup lebih lama diantara stiap orang" atau "Ko harus pisahkan orang-orang itu dari de pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 19:9
Kalo ko panen ko pu hasil kebun, jang ko panen smua sampe ke samping-samping ko pu kebun
"Waktu ko kumpulkan ko pu hasil panen, jang kumpulkan sampe ke pinggiran ko pu kebun"
Jang pungut hasil panen yang jatuh ke tanah
Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke kebun yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lagi sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Dan jang pigi kembali trus ambil smua yang ko su tinggalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 19:11
Jang sumpah palsu demi Sa pu nama
"Jang pake Sa pu nama untuk sumpah yang tra benar"
Leviticus 19:13
Jang tindas atau rampas ko pu sesama
Di sini "Sesama" berarti "Stiap orang". Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jang sakiti atau rampas stiap orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jang tahan gaji seorang pekerja sepanjang malam sampe pagi
TUHAN printah untuk stiap tuan bayar de pu pekerja waktu de slesaikan de pu pekerjaan hari itu. Pengertian yang spenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 19:15
Ko harus adili ko pu sesama deng cara yang adil
Kalimat ini dipake untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Slalu menghakimi deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)
Ko tra boleh kase tunjuk perhatian yang khusus karna de miskin, dan ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama seseorang karna de penting
Kata "Miskin" dan "Penting" itu beda, yang kalo sama-sama berarti "Stiap orang". Kam dapat artikan ini untuk kase jelas kata itu AT: "Ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama orang karna de pu uang banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)
Adili ko pu sesama dalam kebenaran
"Adili stiap orang deng apa yang benar"
Bicara tipu
Tra benar, berita-berita tipu yang dapat menyakitkan tentang orang lain
Leviticus 19:17
Jang benci ko pu sesama dalam hati
Trus menerus benci orang dikatakan sbagai membenci orang di dalam hati. AT: "Jang terus-menerus benci ko pu sesama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bilang terus terang dong pu kesalahan yang dong buat
"Ko harus bisa perbaiki orang yang bikin dosa"
Leviticus 19:19
Berita Umum:
TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus orang-orang itu bikin .
Pakean yang dibuat dari dua bahan yang satukan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Pakean yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 19:20
Orang yang dijanjikan untuk suami
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang tunangan untuk nikah deng laki-laki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tapi yang belum ditebus
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi yang de pu suami hubungan seksual sama budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Perbuatan itu harus dapat hukuman
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus hukum budak itu dan laki-laki yang su tidur sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tapi, jang hukum mati
Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Laki-laki itu harus bawa persembahan untuk tebus de pu salah sama TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan, yaitu seekor domba jantan
"Laki-laki itu harus bawa domba sbagai persembahan untuk hapus de pu dosa sama TUHAN dan dibawa kedalam Kemah Pertemuan"
De pu dosa akan diampuni
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de pu dosa yang de su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 19:23
Berita Umum:
TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus dong bikin.
Trus ko harus anggap de pu buah itu terlarang slama 3 tahun pertama. Itu tra boleh dimakan
TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan kase jelas kalo buah itu tra boleh dimakan dalam tiga tahun pertama bila pohon itu hasilkan buah. Terjemahan ini untuk kase jelas masa atau waktu kalo pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Trus ko tra boleh makan buah itu untuk tiga tahun pertama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Itu tra boleh ko makan
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus anggap kalo buah yang dihasilkan itu sbagai sesuatu yang Sa su larang untuk ko makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Buah itu terlarang
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Sa su larang buah itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu tra boleh dimakan
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 19:29
Bangsa ini akan jatuh kedalam dosa persundalan dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan
Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang lakukan persundalani atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan dong su jatuh atau menjadi penuh deng hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan melakukan persundalan dan banyak hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 19:31
Dukun atau peramal
Kemungkinan arti 1) "Peramal dan "Dukun" adalah dua hal yang beda, atau 2) Ini adalah pengertian jamak yang berarti "Orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jang cari Dukun atau peramal ... Akan bikin ko berdosa
"Jang cari dong. Kalo ko cari dong, dong akan buat ko berdosa"
Leviticus 19:32
Berdiri di depan orang
Berdiri di depan orang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Orang tua
Ini mengarah untuk orang yang de pu rambut putih dan beruban karna usia, atau "orang yang tua".
Leviticus 19:35
Ko pu timbangan harus seimbang
Ini larangan untuk perbuatan yang deng sengaja pake alat yang dapat berikan perhitungan yang kurang tepat saat timbang beberapa hal.
Efa
Ini adalah timbangan untuk biji-bijian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Hin
Ini adalah timbangan untuk cairan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Harus piara... dan lakukan itu
Kalimat-kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Leviticus 20
Imamat 20
Catatan umum
Susunan dan bentuk
Hukuman untuk dosa yang berat
Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#death)
Kiasan penting dalam pasal ini
Penggambaran
"Untuk meliat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sbagai suami dan istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Penggambaran
Ungkapan "ko harus pikul ko pu dosa sendiri" adalah sebuah penggambaran. Ini blum tau apa maknanya, tapi ini mungkin menunjukkan kesempatan terakhir sebelum menuju kematian.
Hubungan:
Leviticus 20:1
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
De serahkan de pu anak untuk Molokh
Dong yang menyembah Molokh mengorbankan dong pu ana-ana untuk melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh de pu ana-ana sbagai persembahan korban untuk Molokh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Harus dihukum sampe mati ole smua umat
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negri itu harus melemparinya deng batu sampai mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 20:3
Sa sendiri akan memalingkan sa pu wajah terhadap orang itu
Istilah ini berarti de "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memutuskan untuk menentang orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Akan memalingkan sa pu wajah terhadap
"akan menatap deng penuh kemarahan kepada"
De tlah serahkan de pu anak
"De tlah mengorbankan dee pu anak"
Sehingga mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus.
"Dan deng melakukan hal itu, de tlah mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus"
Menajiskan Sa pu nama yang kudus
Nama Allah menjelaskan Allah dan De pu citra. AT: "Tra menghormati Sa pu citra" atau "tra menghormati Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Menutup mata dong
Ungkapan "menutup mata dong" berarti dong "tra dapat melihat." Ini berbicara mengenai dong yang mengabaikan sesuatu diumpakan sperti tra bisa meliat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Orang yang melacurkan de pu diri sendiri untuk berzina deng Molokh
Bagian kalimat ini membandingkan dong yang tra setia untuk ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tra setia untuk ALLAH" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 20:6
Orang itu tlah berzina
Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tra setia deng pelacur. AT: "deng melakukan hal itu, dong mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa juga akan memalingkan Sa pu wajah untuk orang itu
Istilah ini berarti De "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memikirkan deng baik bahwa Sa akan menentang orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Akan memalingkan Sa pu wajah
"akan menatap deng penuh amarah pada"
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan.
Leviticus 20:8
Berita umum:
Allah trus kase tau untuk Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Ko harus memelihara smua Sa pu hukum dan melakukannya
Kata-kata "menjaga" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Dong sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Harus dihukum mati
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko pasti dihukum mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 20:10
Harus dihukum mati
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Melakukan hubungan seksual deng de pu bapa pu istri
Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa de melakukan perzinaan deng de pu bapa pu istri. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung sperti "tidur deng de pu bapa pu istri ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Dong tlah melakukan perbuatan yang tra sopan
Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual deng de pu istri pu anak. Ini adalah suatu "perbuatan tra sopan", dosa yang berat. Lihat bagaimana dong menerjemahkan "perbuatan yang tra sopan" dalam Imamat 18:23.
Leviticus 20:13
Hubungan seksual
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan sex deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Seakan-akan deng seorang perempuan
Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama sperti de deng perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Perbuatan kotor
"sesuatu yang memalukan" atau "sesuatu kotor"
Dong harus dihukum mati
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus benar-benar membuat dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ketiganya harus dibakar
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 20:15
Tidur deng
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Keduanya harus dipastikan dihukum mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus pastikan membuatnya mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tidur deng seekor binatang
Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Ko boleh menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng seekor binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Ko harus menghukum mati keduanya
Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Dong pasti harus dihukum mati
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus pastikan untuk menghukum mati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 20:17
Menikahi
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng" atau 2) itu berarti "mengawini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Anak perempuan de pu bapa atau de pu mama
Ini berarti laki-laki dong tra boleh lakukan perzinaan deng dong pu sodara perempuan, bahkan kalo de punya mama atau bapa yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan klou itu adalah sodari kandung atau pun dong pu sodari" tiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Seorang laki-laki mengungkapkan de pu ketelanjangan, dan seorang perempuan de liat ketelanjangan laki-laki itu
"Dong memiliki hubungan perzinah"
Tlah menemukan ketelanjangan
Ini adalah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
De harus menanggung de pu kesalahan
Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas de pu dosa. AT: "De bertanggung jawab atas de pu dosa" atau "Ko harus menghukum de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Harus diasingkan dari
Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan sperti de tlah diasingkan dari ko pu keluarga. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tra lagi hidup di antara de pu orang-orang" atau "ko harus memisahkan orang itu dari de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Masa pendaraan
Waktu tiap bulan untuk perempuan kluarkan darah dari de pu rahim.
Membuka de pu sumber pendarahan
Bagian ini membandingkan melakukan seks deng seorang perempuan waktu de dalam masa menstruasi untuk membuka sumber de pu pendaharan yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "De tlah lakukan hal yang memalukan deng membuka sumber de pu pendarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Seorang pria tidur deng seorang perempuan
Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih alus. AT: "seorang laki-laki tlah melakukan hubungan intim deng seorang perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Keduanya harus diasingkan dari de pu bangsa
Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karna dong tlah melakukan hal sperti ini, maka keduanya harus diasingkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 20:19
Jang ko berzinah deng ko pu tanta
Ko bisa menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "kam seharusnya tra melakukan berzina deng sodara perempuan ko pu mama atau ko pu bapa atau istri ko pu paman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Dong dua akan menanggung kesalahan dong sendiri
Isitilah "Menanggung kesalahan dong sendiri" berarti "dong bertanggung jawab atas dong pu dosa sendiri." AT: "Sa akan menghukum dong atas dong pu dosa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Laki-laki tidur deng de pu tanta
Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang perzinaan. Ko dapat menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "laki-laki melakukan perzinahan deng de pu tanta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Jika seseorang mengambil de pu sodara pu istri
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki de menikahi deng de pu sodara pu istri" (Lij https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Dong tra akan miliki anak
Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sbagai "dong akan mati tanpa anak"
Leviticus 20:22
Negri yang akan Sa berikan untuk ko tra memuntahkan ko
Bagian kalimat ini menggambarkan negri sbagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Dari pada mengabaikan makanan buruk, negri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan dong. Liat bagaimana kam menerjemahkan penggambaran ini dalam Imamat 18:25. AT: "negri yang akan sa berikan untuk ko tra akan memuntahkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Jang ko mengikuti
Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara dong. AT: "Ko tra harus ikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa usir
"Sa singkirkan"
Leviticus 20:24
Negri yang berlimpah susu dan madu
Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil makanan yang cukup untuk smua orang." AT: "Negri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negri yang banyak hasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Berita Umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Leviticus 20:26
Sa suda pisahkan ko
"Sa suda membedakan ko"
Leviticus 20:27
Berbicara deng
"berhubungan deng"
Harus dihukum mati deng dilempar
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "donga harus benar-benar dihukum deng dilempari batu sampai mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 21
PERMULAAN
Imamat 21
Catatan Umum
Pikran pikiran khusus dalam pasal ini
Para imam haruslah kudus
Para imam harus dipisahkan dari sluruh dunia. Para imam tra boleh bikin sgala sesuatu yang najis. Dong juga tra boleh jadi kotor karna cacat sejak lahir, dan dong tra boleh menikah satu orang perempuan yang cemar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean)
Hubungan:
Leviticus 21:1
Menajiskan de pu diri
Satu orang yang tra layak untuk Allah, de bilang seolah-olah orang itu kotor secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Dari antara De pu umat
"Diantara bangsa Israel"
Perawan
Ini juga dapat diterjemahkan sbagai "prempuan muda"
Leviticus 21:4
Mencukur cambang dan de pu jenggot
Adalah tra mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari de pu jenggot, atau 2) memotong atau mencukur bagian apa pun dari de pu jenggot.
Kam harus kudus
"Kam harus dipisahkan"
Tra mencemarkan kekudusan nama Allah
Kata "nama" di pakai untuk gambarkan karakter TUHAN. AT: "tra cemarkan nama baik Allah" atau "tra cemarkan dong pu Allah " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Hidangan sama dong pu Allah
Disini "hidangan" gambarkan makanan secara umum. sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Leviticus 21:7
Imam tra boleh
"Para imam itu tra boleh"
Imam itu harus kudus bagi de pu Allah
"Karna dong dipisahkan"
Kam harus menguduskan para imam
"Orang-orang harus memperlakukan para imam sbagai orang yang kudus"
Karna imam yang persembahkan makanan untuk Allah
Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Terjemahkan ini deng cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tra benar-benar makan makanan itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Imam harus kudus sama ko
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Anak prempuan itu harus dibakar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus bakar de hingga mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 21:10
Berita Umum:
TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus bikin.
Minyak
Ini merupakan sbuah acuan untuk minyak urapan yang dipake dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Yang su diurapi deng minyak dan di sepakati untuk memakai pakaian imam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dong urapi minyak urapan dan de mentahbiskan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra boleh biarkan de pu rambut terurai dan merobekkan de pu baju
Mengurai rambut dan merobek baju merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tra boleh tinggalkan tempat kudus
Ini bukan berarti Imam Besar tra akan pernah boleh pigi. Allah tra memperbolehkan de pigi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 21:13
Di antara de pu umat
"Dari antara de pu suku sendiri, suku Lewi"
Tra mau cemarkan de pu keturunan di antara de pu umat
Deng menikahi satu orang perempuan yang cemar atau tra saleh, para Imam akan pu keturunan yang tra layak menjadi Imam. AT: "bahwa de tra akan pu keturunan yang tra layak jika menikahi seorang perempuan yang tra saleh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Leviticus 21:16
De tra boleh mendekat untuk mempersembahkan makanan bagi Allah
Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "de tra boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 21:18
Tra boleh mendekati ... korban bakaran bagi TUHAN
Seorang Imam harus penuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tra siratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa smua orang yang memiliki cacat fisik tra dapat mendekati TUHAN.
Cacat
"Orang yang badan atau wajahnya rusak"
Untuk persembahkan makakn bagi Allah
Disini kata "hidangan"gambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Leviticus 21:22
De boleh
Disini "de" mengarah kepada Imam yang de pu tubuh rusak.
Makan makan yang dipersembahkan kepada Allah
"Makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan.
Persembahan kudus ataupun dari persembahan mahakudus
Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
De pu anak-anak
"anak-anak Harun"
Leviticus 22
Catatan Umum
Imamat 22
Susunan dan bentuk
Hal-hal yang kudus
Para Imam yang tra kudus tra boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tra kudus hanya akan sbabkan sgala sesuatu yang disentuh menjadi tra kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy)
Hubungan:
Leviticus 22:1
Bilang ke Harun dan de pu anak-anak supaya dong berhati-hati terhadap smua persembahan kudus
"Bilang pada dong untuk tetap berhati-hati terhadap smua hal-hal kudus." TUHAN gambarkan keadaan dimana Imam yang tra kudus dan tra boleh sentu hal-hal kudus.
Jang jual-jual Sa pu nama yang kudus
Kata "cemarkan" di sini brarti tra hormati. Kata "nama" gambarkan karakter TUHAN. AT: "Tra hormati Sa pu nama baik " atau "tra hormati Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dari generasi ke generasi
"Mulai dari skarang".
Smentara de tra kudus
Seseorang yang tra diterima oleh Allah dibahas seolah-olah dong tra kudus secara jasmani. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Orang itu harus diasingkan dari depan Sa
Seorang Imam tra dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut su diasingkan dari kehadiran Allah, sperti akan potong pakean atau potong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tra dapat lagi melayani sebagai Imam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:4
kusta
Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain.
Keluarkan mani
"Pelepasan secara fisik".
Dari de pu tubuh
Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Imamat 15:1. AT: "Dari bagian de pu pribadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)
Jadi tahir
Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sesuatu yang najis
Sesuatu yang su TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tra kudus secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Bersentuhan deng mayat
"Bersentuhan deng orang mati".
korban pada TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang dikase untuk TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sentuh binatang merayap atau manusia yang membuat de najis apa pun bentuk kenajisannya
Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau sapapun yang tra kudus karna sentuh binatang merayap atau sentuh orang yang tra kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Imam...menjadi tra kudus
Orang yang tra diterima Allah dikatakan orang itu tra kudus secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe sore
"Sampe matahari terbenam".
Leviticus 22:7
De menjadi tahir
"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan dong kudus secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ditemukan mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa seseorang menemukan binatang yang su mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:10
Berita Umum:
TUHAN kembali berbicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan de pu anak-anak.
Leviticus 22:12
Kumpulan persembahan kudus
Kata "persembahan" dapat diterjemahkan deng lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Leviticus 22:14
de harus ganti persembahan itu deng menambah sperlima
Kemungkinan artinya adalah 1) bawa orang itu harus ganti makanan yang su de makan deng jenis makanan yang sam atau 2) bawa orang itu harus bayar uang kepada imam untuk makanan yang sa de makan.
Sperlima
Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Bawa dong su diangkat tinggi dan dipersembahkan
Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang gambarkan persembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini pu arti yang sama deng "kase." AT: "Bawa dong kase". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Buat dong bersalah yang akan jadikan dong menyesal
Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 22:17
Orang asing
"Orang yang tra berasal dari daerah tersebut".
Deng tujuan supaya de dikenan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN trima de" atau "Jika sa,TUHAN memperkenankannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:20
Berkenan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk sa dapat trima de" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:22
Buta, de pu tulang patah, cacat, pincang, terluka, atau berpenyakit kulit
Kata-kata ini ditujukan pada kerusakan yang disebabkan oleh kecelakaan.
Kutil, luka, atau kudis
Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit.
Tra akan diterima
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra akan menerima" ato "TUHAN tra akan memperkenankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tra tumbuh sempurna
Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan.
Leviticus 22:24
Satu ekor binatang jang kam persembahkan pada TUHAN
Allah sebenarnya tra pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan dong akan memakan de pu daging. AT: "Tra harus mempersembahkan binatang sbagai makanan persembahan pada ko pu Tuhan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Dari orang asing
Ini siratkan bahwa orang-orang Israel tra dapat pake hewan sebagai korban persembahan pada Allah kalo dong bawa de dari orang asing, karna orang tersebut mengebiri dong pu hewan yang buat dong tra diterima Allah. AT: "Bawa orang asing tlah kase ko hewan yang su dikebiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Jang kam kase untuk TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:26
Diingat
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan menerima de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sbagai kurban bakaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:28
Itu harus dimakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memakannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Yang dikorbankan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam korbankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 22:31
Plihara Sa pu hukum-hukum dan bikin akan
Kata "memelihara" dan "bikin" bermakna sama. dong menekankan bawa orang-orang harus menaati printah Allah. AT: "Patuhi Sa pu hukum-hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Jang jual-jual Sa pu nama yang kudus
Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" brarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sbagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Smesta. AT: "Jang kam tra hormati Sa, karna Sa kudus" atau "Jang kam tra hormati Sa pu nama baik yang kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sayalah TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Sa sbagai yang kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 23
Awalan
Imamat 23
Catatan Umum
Susunan dan Bentuk
Perjamuan
Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tra Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Dong adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#passover, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#firstfruit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#atonement)
Hubungan:
- Catatan Imamat 23:01 ****
Leviticus 23:1
Perayaan yang TUHAN su tetapkan
Ini adalah perayaan yang tlah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepada de saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN"
Leviticus 23:3
Brita Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus.
Hari Sabat, hari peristirahatan bagi Tuhan de pu umat
Ini merupakan sbuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan stelah bekerja selama enam hari dan dong harus beristirahat pada hari yang ketujuh.
Pertemuan yang kudus
saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, waktu kam harus bertemu bersama untuk beribadah kepada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 23:4
Hari yang TUHAN su tetapkan
"di waktu yang sesuai"
Tanggal 14 bulan pertama adalah tanggal 15 bulan yang sama
bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan waktu ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Sore hari
"senja, matahari terbenam"
Leviticus 23:7
Hari pertama perayaan itu, kam harus buat ibadah itu Kudus
"Kam harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kam harus memperlakukan hari pertama itu berbeda deng hari yang lainnya dan berkumpul bersama"
Harus kase korban yang terbaik buat TUHAN
Dong akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah.
Hari yang ke tujuh juga kam karus ibadah untuk TUHAN deng tra buat pekerjaan apapun pada hari itu
saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama deng Allah berarti bahwa dong harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kam harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 23:9
TUHAN terima untuk kam
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN menerima de" atau "dan Sa akan menerima de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 23:12
Brita Umum:
TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
2/10 satu tepung halus
Satu ukuran adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
1/4 hin anggur
satu hin 3.7 liter. AT: "satu liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Jang makan dari gandum baru
"Bukanlah gandum yang masak atau tra masak"
Aturan ini berlaku selamanya, dari Masa ke Masa,
Ini berarti dong dan keturunan dong harus menaati perintah ini untuk selamanya. liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.
Leviticus 23:15
Brita Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan.
Lima puluh hari
"50 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Ketujuh
ini adalah urutan angka tujuh. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal
Leviticus 23:17
Brita Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Dibuat dari 2/10 ukuran tepung halus, yang di bakar deng ragi
Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bawa kam tlah membuat dari 2/10 tepung ukuran yang halus, yang dipanggang deng ragi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
2/10 ukuran tepung halus
Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Kurban bakaran yang de pu bau harum buat TUHAN
Memuliakan Tuhan deng mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepada ko" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 23:19
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Leviticus 23:22
Berita Umum:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus dong lakukan.
TUHAN bilang kalo kam su panen de pu hasil dari kam pu tanah, jang panen sampe habis kas tinggal lain sama orang miskin
"ketika kam kumpulkan kam pu hasil panen, jang kumpulkan itu smua sampe ke ko pu tepi ladang "
Leviticus 23:23
Pada tanggal 1 bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Kam harus berhenti pada hari itu
waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tra bekerja
kam harus kase persembahan korban untuk TUHAN
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kam harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kam harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 23:26
pada tanggal 10 bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Itu adalah hari pendamaian
Pada hari tersebut stiap tahun, Imam Besar akan kase korban kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni smua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 23:28
Pernyataan Yang Ada Hubungannya:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus oleh buat Israel.
Stiap orang yang tra rendahkan diri deng berpuasa harus di buang dari antara orang-orang di dalam Bangsa ini
"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari de pu kelompok. Liatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam Imamat 7:20. AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kam harus memisahkan de dari de pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 23:30
Pernyataan Yang Ada Hubungannya:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel stiap tahun.
Hari perdamaian
"pada hari pendamaian"
Ini aturan untuk slamanya dari masa ke masa
Ini berarti bawa dong dan dong pu keturunan harus menaati Tuhan slamanya. Liatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam Imamat 3:17.
Sabat, hari istirahat penuh buat bangsa israel
ini tra sama deng hari sabat yang dong lakukan stiap minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat yang khusus pada hari pendamaian.
Tra melakukan apapun
Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa dong tra akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kam harus merendahkan ko pu diri sendiri dan tra memakan apapun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
tanggal 9 bulan itu
Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Dari malam ke malam
"dari matahari terbenam ke matahari terbenam"
Leviticus 23:33
Tanggal 15 bulan 7
ini dekat deng awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Hari Raya Pondok Daun selama 7 hari
ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu saat dong tlah meninggalkan Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 23:35
Berita terkait:
TUHAN kase perintah untuk perayaan pondok daun
Leviticus 23:37
Pernyataan yang ada hubunganya:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun
Itu hari raya pondok daun
Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36.
Leviticus 23:39
Pernyataan yang ada hubunganya:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun.
Hari Raya Pondok Daun
Ini adalah perayaan umat Israel slama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika dong tlah meninggalkan Mesir. Liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 23:34.
tanggal 15 bulan ketujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
saat kam kumpul hasil panen
Kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "stelah kam mengumpulkan hasil panenmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Leviticus 23:40
Berita Umum:
TUHAN terus berfirman dan memberikan de pu perintah untuk perayaan pondok daun.
pelepah pohon palem, ranting-ranting pohon yang rindang, dan pohon gandarusa yang tumbuh di pinggir sungai
Penggunaan ranting ini deng arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan dong sbagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskan de deng jelas dan terjemahan yang lain membuat de secara tersirat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
pohon Gandarusa
Pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat deng air (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)
Leviticus 23:42
Berita Umum:
TUHAN trus berfirman untuk kase tau de pu perintah untuk perayaan pondok daun.
Ko pu keturunan
"ko pu keturunan" disini sbuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup stelah yang lainnya. AT: "ko pu keturuna adalah milik dari smua generasi dimasa depan yang belajar " atau "smua keturunanmu baiklah belajar selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Leviticus 24
Imamat 24
Catatan Umum
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Mengutuk Allah
Hukuman untuk orang yang mengutuk Allah tu orang tersebut disiksa deng batu sampe mati. Ini di trima dalam Israel kuno, tapi tra bisa ditrima. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#curse)
Hubungan:
- Catatan Imamat 24:01 ****
Leviticus 24:1
Berita Umum:
Allah kasi Musa printah-printah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan
Minyak zaitun murni yang ditumbuk
"Minyak zaitun murni"
Lampu
Ini tertuju pada lampu ato lampu-lampu dalam rumah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"Lampu di Rumah Pertemuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 24:3
Pernyataan Terkait:
Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal dalam rumah pertemuan.
Berada di luar tirai tergantung di depan Tabut Perjanjian
Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan ato lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di blakang tirai dalam rumah pertemuan. AT : "Di luar tirai yang brada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" ato "Di luar tirai yang ada depan kotak perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Tirai
Ini adalah kain tebal yang dipake sbagai dinding pemisah. Itu tra sperti tirai tipis pada jendela.
Dari malam sampe pagi
"Dari matahari terbenam sampe matahari terbit" ato spanjang malam"
Peraturan ini berlaku slamanya dari generasi ke generasi
Ini brarti bahwa dong dan de keturunan harus taati peraturan ini slamanya. Lihat bagemana ko artikan sebuah bagian kalimat yang sama dalam Imamat 3:17.
Leviticus 24:5
Pernyataan Terkait:
Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.
Dua persepuluh efa
Ini sekitar 4,5 liter. AT :"Empat stengah liter" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Meja emas di hadapan TUHAN
Meja ini brada dalam ruang kudus, yang brada sebelum ruang maha kudus.
Leviticus 24:7
Pernyataan Terkait:
Allah lanjut kasi printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.
Letakkan kemenyan murni pada stiap de baris
Kemenyan itu mungkin brada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT: "Ko harus taruh kemenyan itu di depan kue-kue di stiap de baris" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Menjadi bagian pengingat
Apa yang dilambangkan deng kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT: "Untuk menghadirkan kue-kue itu sbagai persembahan" ato "untuk jadi sebuah pesembahan yang dilambangkan deng kue-kue" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Sbagai kurban bakaran bagi TUHAN
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko akan bakar kemenyan pada ALLAH" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Persembahan ini
"Kue yang dipersembahkan"
Karna itu bagian dari persembahan-persembahan
"Karna dong ambil itu dari persembahan"
Persembahan kurban bakaran kepada TUHAN
"Korban bakaran kepada ALLAH" ato "persembahan yang dibakar kepada ALLAH"
Leviticus 24:10
Suatu hari
Bagian kalimat ini menandai sbuah bagian baru dari kitab tersebut.
Menghujat dan mengutuk nama ALLAH
Kedua bagian kalimat ini brarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH deng mengutuk De" ato "berkata hujat tentang ALLAH" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Selomit
Nama seorang perempuan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Dibri
Nama seorang laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)
Leviticus 24:13
Suruh dorang yang dengar de hujat untuk dong taruh tangan ke anak itu pu kepala
Dong taruh dong tangan di atas anak itu de kepala untuk tunjukkan bahwa de tu salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)
Leviticus 24:15
Pernyataan Terkait:
Allah melanjutkan De pu firman ke Musa apa yang dong harus lakukan pada orang yang menghujat Allah.
Harus tanggung de pu dosa sendiri
Tanggung dosa dikatakan seperti orang bawa de pu dosa sendiri. AT : "harus menanggung de pu dosa sendiri" ato "harus dihukum" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Haruslah dihukum mati
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Orang-orang itu harus dihukum mati" ato "orang-orang harus bunuh dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 24:17
Pernyataan Terkait:
Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang lakukan kejahatan.
De harus dihukum mati.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kam harus jatuhkan hukuman mati pada siapapun yang bunuh orang lain" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Harus ganti de
Bagaimana de ganti kembali, bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Harus ganti de deng kasi seekor binatang hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Nyawa ganti Nyawa
Ini tu sebuah ungkapan yang brarti bahwa sebuah nyawa gantikan yang lain. AT :"Sebuah nyawa gantikan nyawa yang lain" ato "untuk gantikan satu nyawa yang de bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Leviticus 24:19
Pernyataan Terkait:
Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan, saat seseorang lakukan kejahatan.
Harus perlakukan de sama sperti de pu perbuatan
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Ko harus buat itu untuk de " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tulang patah ganti Tulang patah, Mata ganti Mata, Gigi ganti Gigi
Bagian-bagian kata ini tu tekankan bahwa, seseorang harus menerima hal yang sama sakitnya terhadap apa yang de lakukan terhadap orang lain.
Tulang patah ganti Tulang patah
"Tulang yang patah ganti tulang yang patah" ato "jika seseorang patahkan tulang orang lain, orang itu de pu tulang juga harus dipatahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Mata ganti mata
Ini mengacu pada mata yang terluka ato dicungkil keluar. AT :"kalo de hancurkan mata seseorang, satu dari de mata harus dihancurkan" ato "kalo de menghancurkan mata seseorang, dorang akan hancurkan de mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Gigi ganti gigi
Ini tertuju pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"kalo de pukul patah gigi seseorang, satu dari de pu gigi harus dipukul patah" ato "kalo de pukul patah satu gigi seseorang, dorang akan pukul patah satu dari de pu gigi-gigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Stiap orang yang bunuh de pu sesama harus dihukum mati
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus dihukum mati seseorang yang bunuh orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 24:22
Sperti yang di printahkan TUHAN
"Menaati perintah"
Leviticus 25
Catatan Umum
Imamat 25
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertanian yang berlebihan
Ada satu ketetapan yang dibuat dalam pasal ini untuk mencegah bercocok tanam yang berlebihan pada tanah. Jika sbuah tanah ditanami stiap tahun deng tanaman pangan yang sama, nantinya tanah itu tra dapat lagi menumbuhkan apapun.
Tahun Sabat dan Tahun Yobel
Stiap tahun ketujuh, tanah itu tra boleh ditanam. Stiap tahun kelimapuluh, budak-budak Israel dong harus dibebaskan dan smua tanah yang tlah dibeli, harus kembalikan pada pemiliknya yang asli. Ini untuk mencegah orang-orang terjebak deng dong pu kemiskinan .
Hubungan:
Leviticus 25:1
Berita umum:
Berita umum:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Negri itu harus dibri masa istirahat sbagai Sabat bagi TUHAN
Negri itu dikatakan seumpama orang yang menaati Sabat deng cara beristirahat. Sperti orang yang harus beristirahat stiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah deng tidak menanam tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kam harus menaati hukum Sabat deng kam biarkan tanah itu istirahat stiap tahun ketujuh bagi TUHAN" ato "kam harus taat Sabat TUHAN deng tra menanam tanah itu stiap tahun ketujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 25:3
Panen ko pu kebun anggur
Panen ko pu kebun anggur dan potong ranting tanaman anggur untuk bantu de pu buah tumbuh lebih baik.
Tanah itu harus mendapatkan masa istirahat, Sabat bagi TUHAN. ko tra boleh menabur benih di kam pu ladang ato panen kam pu kebun anggur
Kam tra boleh tabur benih dikatakan sperti itu biarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus patuh Sabat peristirahatan yang betul untuk tanah" ato "kam harus menaati hukum Sabat deng tra menanami tanah stiap tahun ketujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 25:5
Jang kam panen sgala sesuatu yang tumbuh sendiri stelah masa panen
TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjan panen sperti yang De buat slama enam tahun.TUHAN akan ijinkan satu orang melewati ladang untuk ambil dan makan buah yang dong temukan.
Buah dari pohon anggur yang tra dipotong de pu daun
Ini brarti tra seorang pun yang urus tanaman anggur dan potong ranting sperti yang biasa dong lakukan slama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " ko pu tanaman anggur yang tra kam potong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sluruh hasil tanah itu slama tahun Sabat akan menjadi kam pu makanan
TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang kase kerja De pu parah pekerja dan memanen tanah sperti yang de kerjakan slama enam tahun. Bagemanapun, TUHAN akan ijiinkan orang pigi melewati ladang untuk ambil dan memakan buah yang dong temukan.
Sluruh hasil tanah itu
"Apapun yang tumbuh di tanah yang tra dikerjakan"
Tanah itu harus dibrikan masa istirahat slama tahun Sabat
Ini brarti tra seorang pun yang urus kebun ato ladang sperti yang dong biasa lakukan slama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: " ko pu kebun-kebun yang tra kam rawat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Smua hasil tanah
"Apapun yang tumbuh di tanah"
Leviticus 25:8
Berita Umum:
TUHAN kase tau Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.
Tujuh tahun Sabat
"Akan ada tujuh kali tujuh tahun"
Empat puluh sembilan tahun
"49 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
10 hari, bulan tujuh
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat deng akhir bulan September pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)
Hari damai
Pada hari ini stiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan pada TUHAN hingga TUHAN akan ampuni smua dosa umat Israel. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Imamat 23:27.
Leviticus 25:10
Tahun kelima puluh
Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Tahun Yobel buat Kam
Tahun Yobel adalah tahun waktu orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah pada pemilik asli dan bebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagi kam" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Kembali ke de pu tanah milik dan pada de pu kluarga
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus kembalikan tanah milik budak-budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 25:11
Tahun Yobel bagi kam
"Tahun pemulihan" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas pada siapa dong kembalikan tanah itu. AT: "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah itu untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Ko boleh makan hasil dari ko pu ladang
TUHAN tra ijinkan pemilik tanah untuk atur De pu para pekerja dan panen dari tanah itu sperti yang De lakukan pada enam tahun yang lain. Namun, De ijinkan tiap orang untuk pigi ke ladang dan makan apa yang dong temukan.
Leviticus 25:13
Tahun itu
Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" ato "ini tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:15
Berita Umum:
Allah lanjut kase tau Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.
Jumlah hasil panen
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ko bisa panen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tahun stelah Tahun Yobel
"Tahun pemulihan selanjutnya" ato "tahun selanjutnya untuk kembalikan tanah"
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:18
Lakukanlah sa pu peraturan-peraturan dan peliharalah sa pu hukum-hukum
Smua bagian kalimat ini pada dasarnya brarti sama. dong tekankan bawa orang-orang harus menaati smua yang TUHAN katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)
Ko akan makan sampe kenyang
Ini brarti bahwa dong akan makan deng cukup sampe dong perut penuh. AT: "ko akan makan sampe ko kenyang" ato "ko akan makan banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Leviticus 25:20
Mungkin ko akan tanya
Di sini "ko" tertuju pada umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)
Sa akan printakan berkat untuk ko
Allah mengatakan De pu berkat sperti seorang yang dapat mematuhi. AT: "Sa akan mengirimkan Sa pu berkat atas ko" ato "Sa akan berkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Dari hasil panen yang lama
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang ko simpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 25:23
Berita Umum:
TUHAN trus berfirman
Tanah tra boleh dijual scara permanen
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual ko pu tanah scara permanen ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Ko pu tanah smua harus ko kase tebusan
Kata "hak tebus" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "Ko harus ingat bawa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun de mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
De pu kluarga terdekat harus datang dan menebus tanah itu kembali
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus bolehkan kluarga yang dari tanah itu ko beli untuk membeli tanah tersebut kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:26
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Sejak de menjual
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jual tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kembalikan kelebihan tanah itu pada orang yang membeli
Ini dapat dijelaskan. AT: "bayar kembali pada pembeli yang membeli deng uang yang dihasilkan oleh si pembeli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Tahun Yobel
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah." Liat bagemana ko artikan ini dalam Imamat 25:10.
Tanah itu harus dikembalikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tlah membeli akan mengembalikan tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
De bisa kembali ke ke de pu tanah
"Akan pulang ke de pu tanah"
Leviticus 25:29
Seorang menjual
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dia menjual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hak penebusan
Kata "penebusan" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "hak untuk tebus de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Jika rumah itu tra ditebus
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika de ato de pu kluarga tra tebus rumah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Itu tra akan dikembalikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang bli rumah itu tra harus kembalikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tahun Yobel
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Leviticus 25:31
Rumah-rumah di desa yang tra dikelilingi tembok
Bebrapa desa tra pu tembok yang keliling akan.
Rumah-rumah itu pu hak tebus dan harus dikembalikan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam boleh bli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus kembalikan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tahun Yobel
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Kota-kota orang Lewi, orang Lewi pu hak tebus yang tetap atas rumah dong yang ada di dong pu kota-kota
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di dong pu kota " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Orang Lewi pu hak tebus yang tetap
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat menebusnya kapan pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 25:33
De jual de pu rumah yang ada dan rumah itu akan kembali ke de
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang beli rumah di kota dimana tempat itu harus de kembalikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Tahun Yobel
"Tahun pemulihan" ato "tahun mengembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Tanah milik dong diantara orang-orang Israel
Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota deng ladang di sekitarnya. AT: " dong pu bagian dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik dong di tanah orang Israel"
Namun, ladang penggembalaan tra boleh dijual
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tra boleh jual ladang di skitar dong pu kota " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 25:35
Berita Umum:
TUHAN kase tau Musa apa harus orang lakukan.
Jang bikin beban riba pada de
"Jang bayar ke ko lebih dari apa yang ko pinjamkan sama de"
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:39
Jang suruh de sperti budak
Pemilik bikin orang Israel deng lebih hormat dari pada de memperlakukan de pu budak.
Ko harus tinggal sbagai buruh ato orang asing
Pemilik membuat orang Israel deng lebih hormat dari pada de perlakukan de pu budak.
Tahun Yobel
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak"
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:42
Pernyataan Terkait:
Allah kase tau Musa apa yang harus de britau pada orang-orang.
Dong tu sa pu pelayan
"Sesama ko pu bangsa itu sa pu pelayan"
Jang ko jual dong sbagai budak lagi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual dong sbagai budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ko boleh bli dong dari bangsa-bangsa
"Ko boleh bli budak dari bangsa-bangsa itu"
Leviticus 25:45
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:47
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ko pu sodara itu punya hak tebus stelah de jual de pu diri. Salah seorang saudara dapat tebus akan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah seorang asing beli sesamamu orang Israel, seorang dalam kluarga Israelnya dapat membeli de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 25:49
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Sampe pada Tahun Yobel
Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampe Tahun Yobel. Printah ini untuk seorang Israel yang ingin bli kembali De pu kebebasan sbelum Tahun Yobel.
Tahun Yobel
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Harga jual de pu diri harus dihitung
Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus hitung de pu harga penebusan" ato "Dong harus hitung brapa banyak bayaran pada orang asing untuk bebaskan orang Israel itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Harus dihitung sperti masa kerja orang upahan
Jika orang Israel bli kembali kebebasan, seorang asing harus sewa pelayan untuk kerjakan apa yang tra lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Hitung mulai dari de jual diri sampe pada Tahun Yobel
"Untuk bebrapa tahun sampe tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tapi tra akan lagi"
Leviticus 25:51
Orang itu harus bayar kembali
"Budak Israel harus dibayar kembali"
Berita umum
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Leviticus 25:53
De diperlakukan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang bli de sbagai budak harus melakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jang biarkan pendatang itu menjadi tuan yang kejam
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada orang yang lakukan de dengan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Jika orang itu tra ditebus deng cara demikian
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang tebus de dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Jika tra ada orang yang menebus de deng cara demikian orang yang beli De sbagai de pu budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Deng cara demikian
"Deng cara ini"
Orang itu tetap harus dibebaskan pada Tahun Yobel, baik de maupun de pu anak
Budak Israel dan de pu anak akan melayani orang asing sampe tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus bebaskan orang Israel itu dan De pu anak-anak.
Umat Israel itu sa pu para pelayan
"Sbab, bagi sa orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Dong adalah de pu pelayan. Dong tra diijinkan menjadi budak permanen orang lain.
Leviticus 26
Catatan Umum Imamat 26
Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini
Sembahlah hanya kepada TUHAN
Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya sembah, De akan berkati dan lindungi dong . Jika orang-orang tra patu De pu Hukum dan dong sembah ilah-ilah lain, maka de akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan bentuk sebuah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise)
Hubungan:
Leviticus 26:1
Brita umum:
TUHAN trus bilang ke Musa tentang apa yang harus de pu umat lakukan .
Plihara Sa pu hari Sabat
"Taat deng aturan-aturan Sa pu hari Sabat"
Leviticus 26:3
Brita umum:
TUHAN trus bicara sama Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.
Plihara Sa pu hari Sabat
"Patuhilah aturan-aturan untuk Sa pu hari sabat''.
Leviticus 26:5
Ko akan makan ko pu roti sampe ko kenyang
Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenyang deng makanan. AT: "dong makan sampe kenyang" ato "dong ada banyak makan untuk dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan bri damai bagi ko pu negri
"Sa akan buat negeri itu damai"
Trakan ada pedang yang lewat ko pu daerah
Kata "pedang" di sini de pu maksud pasukan musuh ato serangan musuh. AT: "trakan ada pasukan yang serang ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 26:7
Dong akan jatuh kalah di hadapan ko deng pedang
Kata "terjatuh" di sini kasi lambang arti tra berdaya, dan kata "pedang" kasi lambang tindakan menyerang orang-orang deng pedang ato perang secara umum. AT: "dong akan mati pas ko serang dong deng pedang" ato "ko akan bunuh dong dalam sbuah perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Lima orang dari ko akan kejar seratus orang, dan seratus orang dari ko akan kejar spuluh ribu
Ini brarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih besar.
Lima .. ratus ... sepuluh ribu
"5 ... 100 ... 10,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Leviticus 26:9
Sa akan jaga deng baik
"Sa akan kasi tunjuk kemurahan pada ko" ato "Sa akan berkati ko"
Buat ko berbuah dan bertambah banyak
Kedua ungkapan ini kas tunjuk sama Allah yang buat dong punya keturunan agar dong jadi kelompok yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)
Buat ko berbuah
Allah bicara ke dong tentang beranak cucu macam satu pohon yang punya buah yang banyak. AT: "Buat de beranak cucu.''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko nanti makan dari ko pu hasil panen dalam waktu yang lama
"Ko akan pu hasil panen yang cukup untuk waktu yang lama" ato "Ko akan punya banyak makanan buat disimpan dan dimakan untuk waktu yang lama"
Leviticus 26:11
Sa akan dirikan Sa pu tempat kediaman di tengah ko
"Sa akan taruh Sa pu tempat berdiam di tengah ko"
Sa trakan rasa bosan deng kam
"Sa akan terima kam "
Sa akan jalan di tengah kam
Berjalan di tengah dong melambangkan hidup bersama dong . AT: "Sa akan hidup bersama kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa tlah patahkan kuk yang ko pikul
Allah bilang tentang perbudakan dong macam pikul kuk yang de pake oleh binatang-binatang agar bisa kerja keras. kasi patah kuk de pu arti kas bebas dong. AT: "Sa tlah kasi bebas ko dari pekerjaan berat yang dong kasi untuk ko bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor
Leviticus 26:14
Brita Umum:
TUHAN bilang ke Musa tentang apa yang akan terjadi kalo umat tra taat De pu peraturan-peraturan.
Leviticus 26:16
Jika ko lakukan hal-hal ini
Frasa "hal-hal ini" kas tunjuk ke smua hal yang dapat catat pada Imamat 26:14-15.
Sa akan kasi muncul ketakutan atas ko
"Hal mengejutkan" di sini kasi lambang hal-hal yang nanti bikin dong takut. AT: "Sa akan kirim musibah-musibah yang akan bikin takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Akan kasi habis ko pu hidup
"Akan pelan-pelan ambil ko pu nyawa" ato"akan pelan-pelan bunuh ko ." ini merupakan perbuatan penyakit-penyakit dan demam.
Ko akan menabur benih deng sia-sia
Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan mendapat apa-apa dari hasil dong pu kerja . AT: "Ko akan menabur benih deng sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tra akan dapatkan apa-apa dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan memalingkan Sa pu wajah terhadap ko
Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Sa tlah putuskan untuk melawan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Ko akan dikalahkan oleh ko pu musuh-musuh
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 26:18
Tujuh kali
Kata "tujuh kali" di sini tra dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sa akan mematahkan ko pu kebanggaan dalam ko pu kekuatan
Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan dong tra menyombongkan diri bagaikan De akan menghancurkan kecongkakan dong . AT: "Sa akan hukum ko dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karna ko pu kekuatan" atau "Sa akan hukum ko agar ko tra dapat lagi menyombongkan diri karna ko pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan buat langit ko sperti besi dan ko pu tanah sperti tembaga
Ini berarti Allah akan hentikan hujan untuk jatuh dari langit. de akan jadikan tanah jadi keras agar manusia tra dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)
Ko pu Kekuatan akan dihabiskan sia-sia
Bekerja deng keras bagaikan gunakan dong pu kekuat sampe mereka tra punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan dapatkan apa-apa dari kerja deng keras. AT: "Ko akan bekerja keras dan jadi sia-sia" atau "Ko akan bekerja keras, tetapi tra akan terima hasil baik dari ko pu kerja keras itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Leviticus 26:21
Beralan melawan Sa
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan balas tujuh kali lebih berat pukulan ke ko
Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "memukul" AT: "Sa akan memukul ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Sa akan datangkan tujuh kali lebih banyak pukulan ke ko
TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah De akan dong serang deng pukulan-pukulan atau memukul dong. AT: "Sa akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang pada ko" atau "Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Tujuh kali
Istilah "tujuh kali" di sini tra dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari de pu hukuma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Sesuai deng ko pu dosa-dosa
Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak ko tlah dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Yang akan culik ko pu anak-anakmu
Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap dong. AT: "yang akan serang ko pu anak-anak" atau "yang akan rampas ko pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sampe ko pu jalan akan jadi sepi sperti padang gurun
"Jadi tra akan ada satu orangpun yang berjalan di jalan ko" jadi sepi sperti padang gurun memiliki arti bahwa tra ada satu orangpun di sana.
Leviticus 26:23
Jika deng hal-hal sperti ini
"Ketika sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa mendisiplinkan ko sperti ini dan"
Ko masih tra mau terima Sa pu teguran
Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar sa pu teguran" atau "kau masih tra menaati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jalan lawan sa
Berjalan melambangkan perila sa. jalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan sa" atau "bertarung melawan aku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa juga akan berjalan melawa ko
Berjalan melambangkan ko pu perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong . AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak
Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Sa sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan hukum ko deng berat"
Karna ko pu dosa-dosa
Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko terus berdosa lawan Sa
Leviticus 26:25
Jika deng hal-hal sperti ini
"Ketika Sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa disiplinkan ko sperti ini dan"
Ko masih tra mau terima Sa pu teguran
Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar teguran sa " atau "kau masih tra taat sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jalan lawan sa
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa juga akan jalan lawan ko
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong. AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak
Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "sa sendiri yang akan hukum ko berkali-kali" atau "sa sendiri yang akan hukum ko deng berat"
karna ko pu dosa-dosa
Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko trus berdosa melawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)
Leviticus 26:27
Jika ko tra dengar Sa
Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang De katakan. AT: "Jika ko tra taat Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Jalan lawan Sa
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentang Sa" atau "lawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa jalan lawan
Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Sa akan menentang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat
Di sini "tujuh kali lebih berat" tra dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN akan memperparah de pu hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)
Leviticus 26:29
Sa akan binasakan ... runtuhkan ... letakkan ko pu mayat-mayat
Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara seakan-akan Ialah yang akan de lakukan . AT: "Sa akan kirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko pu mayat-mayat
" ko pu tubuh yang sudah mati"
Ko pu mayat-mayat berhala
Allah berbicara mengenai berhala yang tra hidup lagi seakan-akan dong pernah hidup dan kemudian mati. AT: "ko pu berhala yang tra hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Leviticus 26:31
Sa akan biarkan ko pu kota-kota terbengkalai dan hancurkan ko pu tempat-tempat kudus
Karna Allah kirim pasukan-pasukan untuk lakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "sa mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kota ko dan hancurkan ko pu tempat-tempat suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko pu tempat-tempat kudus
Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang sembah berhala, bukannya menyembah Tuhan.
Sa tra akan senang deng bau harum ko pu persembahan
Biasanya Allah senang deng aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap dong yang bakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang bakar persembahan, tetapi Allah tra akan lagi senang kepada dong. AT: "Kau akan bakar persembahan, tapi sa tra akan lagi senang kepada ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Sa akan menghunus pedang di hadapan ko
Ini melambangkan pengiriman pasukan untuk menyerang dong. AT: "sa kirimkan pasukan musuh untuk menyerang ko" atau "Sa akan kirim pasukan musuh untuk menyerang ko deng dong pu pedang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Ko pu Negri akan jadi terlantar dan kota-ko pu kota akan hancur
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan meninggalkan ko pu tanah, dan ko pu musuh akan hancurkan ko pu kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 26:34
Maka ko pu negeri akan mendapatkan hari Sabat
Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tra memanen pada negri dong di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Ini akan dapat istirahat
Allah bilang mengenai negri yang tra dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "sa tra akan dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Sa akan berikan keputusasaan di ko pu hati
Mengirim ketakutan kedalam setiap dong pu hati melambangkan sbagai hal yang buat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Ko akan melari sperti orang-orang yang dikejar pedang
Pedang melambangkan satu orang yang siap untuk membunuh deng pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 26:37
Berita Umum:
TUHAN terus menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap bangsa Israel ketika dong dipaksa untuk pergi ke negeri dong pu musuh-musuh .
Sperti ko lari dari pedang
Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "ko sperti berlari dari satu orang yang kejar ko dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Berdiri di hadapan ko pu musuh-musuh
Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan dong . AT: "melawan musuhmu ketika dong menyerang ko" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Negri ko pu musuh-musuh telan ko
ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Dong yang slamat di antara ko
"Dong yang belum mati"
Menderita karna dong pu dosa-dosa
Menderita karna dosa-dosa dong artinya menderita karna kesalahan-kesalahan yang dong lakukan.
Dong pu ayah pu dosa-dosa
Istilah "dong pu bapa-bapa" de pu arti dong pu leluhur . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 26:40
Dong pu bapa pu dosa
Kata "ayah-ayah"de pu arti leluhur mereka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Dalam hal Dong tra setia ke Sa
"cara dong kas tunjuk dong pu tra setia ke sa dan melawan Sa stelah Sa berlaku sangat baik sama dong"
Jalan melawan Sa
Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah de pu arti melawan Dia ato berontak sama Dia. AT: "melawan De ato ''berontak sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Balik lawan dong
Ini de pu arti lawan dong. AT: "lawan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Jika dong pu hati yang tra bersunat itu mau tunduk
Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika de tunduk dan tra mengeraskan de pu hati untuk tra taat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)
Maka Sa akan ingat Sa pu janji deng Yakub, deng Isak, dan deng Abraham
Kata "ingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja ingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Sa akan memenuhi perjanjian yang telah Sa buat deng Yakub, Isak dan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sa akan ingat negri itu
Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 26:43
Negri itu akan ditinggalkan oleh dong
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan tinggalkan dong pu negeri " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Supaya negri itu akan nikmati hari Sabatnya
TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karna tra ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan jadikan negri itu lebih subur. AT: "supaya itu jadi keuntungan dari hari Sabat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)
Leviticus 26:44
Berita Umum:
Ini termasuk pesan ALLAH ke Musa di Gunung Sinai tentang berkat atas ketaatan dan hukuman atas ketidaktaatan.
Sa akan ingat perjanjian deng dong pu nenek moyang
Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "sa akan memenuhi perjanjian Sa deng para nenek moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Di hadapan bangsa-bangsa lain
Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Bangsa-bangsa lain
Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Leviticus 27
Catatan Umum Imamat 27
Catatan Khusus dalam pasal ini
Dipersembahkan untuk TUHAN
Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu sama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow)
Hubungan
* Catatan Imamat 27:01****
<< |
Leviticus 27:1
Kalo satu orang sampekan janji khusus sama TUHAN mengenai orang lain
Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kalo satu orang bernazar untuk kase satu orang sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Menurut nilai yang ditetapkan
Dari pada kase satu orang, de mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sbagai hadiah sama Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Leviticus 27:3
Ukuran ko pu nilai
"Banyaknya jumlah yang harus dibayar" atau "Kam harus membayar"
Dua puluh ... Enam puluh ... Lima puluh ... Tiga puluh ...
"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Lima puluh syikal perak
Kalo diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Menurut syikal altar
Di sana ada berbagai syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Tiga puluh syikal
Kalo dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Leviticus 27:5
Lima ... Dua puluh ... Spuluh ... Tiga
"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Ukuran ko pu nilai
"banyaknya yang harus dibayar" atau "kam harus membayar"
Dua puluh syikal
Kalo diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Untuk prempuan sepuluh syikal
Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk prempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Sepuluh syikal
Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Lima syikal perak
Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Tiga syikal
Kalo di perlukan untuk gunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Leviticus 27:7
60 tahun lebih
"60 tahun dan yang lebih tua" Enam puluh ... lima belas ... sepuluh "60 ... 15 ... 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Lima belas syikal
Jika diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Untuk prempuan sepuluh syikal
Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tra dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)
Orang yang di kase harus de bawa sama imam
Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "de harus de bawa sama imam orang yang de kase" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:9
Berita Umum:
TUHAN kembali kase tau Musa apa yang harus dilakukan orang.
Dipisahkan darinya
"Dipisahkan dari TUHAN"
Keduanya itu dan satu untuk yang diganti
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:11
Kenyataannya tra bersih, maka TUHAN tra akan trima de
Kalo TUHAN tra mau menerima binatang tertentu sperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tra bersih karna jenis binatang tertentu atau karna itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tra akan menerima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Harga pasar
Ini adalah harga yang bisa pantas di kase sama binatang kalo satu orang membeli atau menjualnya.
Harapan untuk menebus de
"harapan untuk membeli de kembali"
Leviticus 27:14
De harus menambah lima pada masing-masing de pu nilai untuk tebus de pu harga
"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" de harus bagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, tambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan bayar semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)
Leviticus 27:16
Jumlah benih yang dapat ditanam
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Satu homer jelai akan dihargai
Istilah "satu homer jelai" tunjukkan sedikit lahan akan butuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang butuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang butuhkan satu homer jelai akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Homer
Homer setara deng 220 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bvolume)
Lima puluh syikal perak
Kalo dibutuhkan untuk gunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)
Leviticus 27:17
Tahun Yobel
Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam Imamat 25:10.
Nilainya akan didirikan
Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "Harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)
Nilainya harus dikurangi
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de harus mengurangi nilai perkiraannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:19
Itu tra bisa ditebus lagi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de tra bisa membelinya lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Kalo de tra menebus ladangnya
Waktu untuk tebus ladangnya dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Kalo de tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Di tahun Yobel
"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu kembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Imamat 25:13
Itu su di kase semuanya sama TUHAN
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa satu orang sudah kase smuanya sama TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:24
Laki-laki dari satu orang yang de bawa ... pemilik ladang
Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya
Laki-laki dari satu orang yang de dibawa
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Smua nilai harus ditetapkan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Deng berat syikal altar
Ada syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Dua puluh gera de harus sama deng satu syikal
Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Dua puluh gera harus sama deng satu syikal
Kalo perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)
Leviticus 27:26
Trada yang dapat dipisahkan
"Trada yang dapat dipisahkan dari TUHAN"
Seperlima harus ditambahkan dalam nilai itu
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive Kalo binatang tra ditebus Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tra membeli kembali binatangnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Dijual menurut harga yang ditetapkan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya sama harga yang ditetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:28
Smua pemilik yang dikhususkan satu orang untuk TUHAN, baik itu orang, binatang, maupun ladang, tra boleh dijual atau ditebus
Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu orang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari smua yang de punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "kalo satu orang dikhususkan sama TUHAN apapun yang de punya, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tra ada satupun yang dijual atau ditebus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Sgala sesuatu yang dikhususkan adalah sangat kudus sama TUHAN
"Sgala sesuatu yang dikhususkan TUHAN adalah sangat kudus sama TUHAN"
Tra ada tebusan yang dibayarkan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang akan membayar tebusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan
Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karna de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)
Orang itu harus dibinasakan
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:30
Kalo satu orang ingin menebus sbagian persepuluhannya
"Kalo satu orang mau membeli kembali sbagian dari persepuluhannya"
Leviticus 27:32
Apapun yang lewat di bawa tongkat gembala
Ini mengacu pada cara dong menghitung dong pu binatang. AT: "Ketika kam menghitung ko pu binatang dengan mengangkat tongkat dan membiarkan dong berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika ko menghitung binatang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)
Satu tenda harus dipisahkan deng TUHAN
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus berpisah satu tenda dengan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Satu tenda
"setiap tenda binatang"
Kemudian keduanya dan yang diubah
"kemudian kedua binatangnya"
Itu tra dapat ditebus
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra dapat menebus itu" atau "De tra dapat membelinya kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)
Leviticus 27:34
Ini adalah perintah
Ini adalah pernyataan ringkas. Ini mengacu pada perintah yang diberikan pada pasal sebelumnya.