Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Amsal

Bagian 1: Permulaan umum

Garis besar dari Amsal
  1. Salomo kenalkan de pu amsal-amsal (1:1-7)
  2. Kumpulan pengajaran-pengajaran (1:8-9:18)
  3. Amsal-amsal Salomo (10:1-22:16)
  4. Kata orang bijak (22:17-24:22)
  5. Lebih banyak kata orang bijak (24:23-34)
  6. Lebih banyak kata-kata bijak dari Salomo (25:1-29:27)
  7. Kata-kata bijak Agur (30:1-33)
  8. Kata Lemuel (31:1-9)
  9. Istri yang baik dipuji (31:10-31)
Apa maksud dari kitab Amsal ini?

Amsal adalah suatu pernyataan singkat yang dapat menyatakan kebijaksanaan ato kebenaran. Kebanyakan masyarakat mempunyai dong pu amsal sendiri. Orang-orang yang bisa berbicara dalam suatu bahasa yang tlah dong peroleh akan bisa dengan mudah membaca dan memahami amsal dalam bahasanya tersebut.

Kitab Amsal adalah suatu kumpulan dari amsal-amsal. Termasuk juga di dalamnya mengenai pengajaran tentang bagemana hidup deng bijak. Para sarjana mengacu bahwa Amsal, Mazmur, Ayub, Pengkhotbah, dan Kidung Agung sbagai sastra kebijaksanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-proverbs)

Bagemana judul dari kitab ini diterjemahkan?

Judul dari kitab ini biasanya di artikan sbagai "Amsal." Artian yang lebih umum bisa berupa "Kata-kata untuk Orang-orang bijak," "Kata-kata yang kase kebijaksanaan," atau judul-judul yang mirip sperti itu.

Sapa yang menulis Kitab Amsal?

Amsal-amsal ini dimulai deng kata-kata, "Amsal-amsal dari Salomo, anak Daud dan Raja Israel." Tapi Salomo tra tulis smua amsal-amsal ini. Banyak orang-orang bijak tak bernama mungkin menulis beberapa dari kitab ini. Agur, Anak Yake (30:1) dan Raja Lemuel (31:1) perkenalkan diri dong sbagai orang-orang yang menulis beberapa amsal ini.

Bagian 2: Penting de pu pikira-pikiran Keagamaan dan Kebudayaan

Apa arti dari "kebijaksanaan" dan "kebodohan" dalam Kitab Amsal?

"Kebijaksanaan" berarti mengerti dan melakukan apa yang memang benar dan secara moral dibenarkan. Seorang yang bijaksana akan mengerti dan lakukan apa yang TUHAN perhitungkan sbagai yang benar. Smua orang yang hidup di dalam jalan ini akan belajar bagemana untuk hidup deng baik bersama orang lain dan juga untuk membuat keputusan yang berguna di dalam de pu hidup. Kitab amsal juga mengakui kalo sangat penting untuk pertahankan kehormatan atau perbuatan seseorang dalam pandangan atau penilaian orang lain. Orang-orang yang gagal untuk hidup di dalam jalan ini disebut "bodoh." Dalam hal ini, ada pula kemungkinan kalo seseorang bisa jadi sangat pintar dan tetap menjadi bodoh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish)

Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting

Bentuk sperti apa yang dimiliki oleh masing-masing amsal?

Kebanyakan amsal miliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa kase kuat bagian pertama, bisa lebih kastau bagian pertama deng lebih detail, atau justru kase tunjuk hal yang bertolak-belakang deng yang pertama. Para penerjemah harus hitung kalo stiap amsal adalah bagian dari skelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagemana seharusnya Berita digambarkan dalam terjemahan?

Dalam amsal, sifat-sifat tertentu sperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah dong itu perempuan-perempuan bijak, sperti di dalam Amsal 3:15-18, Amsal 4:6-9, dan di de pu bagian lain. Kalo dalam ko pu bahasa memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus terjemahkan de deng cara sperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung sperti ini tra dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa terjemahkan kabar tersebut sbagai suatu perumpamaan. Ini de pu arti dong akan kase tunjuk kebijaksanaan dan pengertian tersebut sbagai seorang perempuan bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 1

Catatan umum

Amsal Pasal 01

Bentuk dan Susunan

Pasal pertama kitab Amsal ini dimulai deng pengantar dalam ayat 1-7. Disana disebutkan Salomo, anak Daud. Ayat 7 berisi ayat kunci untuk sluruhan kitab ini. Ayat ini berbicara tentang hikmat.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Persamaan Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi bebrapa keadaan dan dituliskan deng dua baris teks. Stiap baris memiliki hubungan tertentu deng baris lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hubungan

Proverbs 1:1

Berita umum:

Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Proverbs 1:2

Untuk bisa tau hikmat dan didikan

Dapat dituliskan ulang sehingga kata-kata benda abstrak "hikmat" dan "didikan" dapat dituliskan sbagai kata sifat ato kata kerja. Arti Pilihan: "untuk ajar kam bagaimana jadi berhikmat dan untuk tuntung kam ke jalani hidup yang berkenan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk mengerti kata-kata yang ada arti

"Untuk bantu kam mengerti kata-kata didikan"

Proverbs 1:3

Untuk dapat

Di sini kata "kam" mengara pada smua pembaca. Jika hal ini terasa lebih umum dalam kam pu bahasa, dapat dinyatakan secara kesluruhan ato yang mencakup kesluruhan, yaitu "tong." Arti Pilihan: "spaya tong  menerima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dapat didikan

Ini dapa dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti pilihan: "dididik untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:4

Untuk kase tau kepandaian kepada orang-orang bodoh

Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "hikmat" dapat dituliskan menjadi kata sifat "bijak." Dapa juga dituliskan dalam bentuk bodoh. Arti pilihan: "ajarkan juga kepada smua orang tra berpengalaman atau tra dewasa

Serta pengetahuan dan petunjuk kepada orang-orang muda

Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "petunjuk" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti lain: "untuk mengajarkan kepada orang-orang muda apa yang harus dong lakukan dan bagaimana cara membedakan hal yang benar untuk dilakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pengetahuan

Mengetahui apa yang harus dilakukan dalam situasi tertentu.

Proverbs 1:5

Biar yang berhikmat dengar dan menambah pengajaran

"Biarlah dong yang berhikmat dengar dan belajar lebih lagi"

Serta yang mengerti dapat bimbingan

"Biarlah dong yang berpengertian belajar untuk buat keputusan-keputusan yang baik dari Amsal ini."

Proverbs 1:6

Teka-teki

Seseorang hanya dapat memahami tentang sesuatu stelah pikir hal-hal tersebut

Proverbs 1:7

Berita umum:

Seorang Bapa yang mendidik de pu anak.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang de sebutkan ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat arti kata tentang TUHAN untuk mengertikan nama ini.

Orang-orang bodoh menghina hikmat dan didikan

"Dong yang trahargai ajaran tentang hikmat dan didikan adalah orang-orang bodoh"

Proverbs 1:8

Jang membuang

Ini adalah Sbuah perumpamaan yang bermakna "jang menghiraukan" ato "jang menolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 1:9

Karna itu adalah karangan bunga bagi ko pu kepala dan kalung rantai bagi ko pu leher

Ajaran dan didikan yang orang tua brikan kepada de pu anak adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga ajaran dan didikan diumpamakan sbagai karangan bunga yang indah ato kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Arti memilih : "ajaran dan didikan  akan menjadikan kam berhikmat ibarat hanya deng menggunakan karangan bunga pada ko pu kepala ato kalung rantai pada ko pu leher yang akan buat kam kelihatan mengagumkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karangan bunga

Lingkaran dari bunga-bunga ato daun-daun yang dianyam.

Kalung rantai

Perhiasan yang digunakan di leher

Proverbs 1:10

Jika orang-orang berdosa membujuk kam

"Memaksa kam jatuh ke dalam dosa sama sperti dong"

Jang turuti

"Tolak dong " ato "jang dengar dong"

Proverbs 1:11

Jika dong bilang

Disini penulis kitab Amsal berikan contoh bagaimana orang-orang berdosa akan mencoba untuk membujuk orang lain untuk melakukan dosa juga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Mari tong mengintai

"Bersembunyi dan menunggu hingga waktu yang tepat"

Proverbs 1:12

Berita umum:

Ayat 12-14 menghakhiri penggambaran mengenai orang-orang berdosa yang berusaha mengajak orang lain untuk ikut berdosa.

Mari tong makan dong hidup-hidup, antero, sperti dong yang turun ke liang kubur

Orang-orang berdosa mengumpamakan pembunuhan terhadap orang-orang yang tra bersalah seakan dong adalah dunia orang mati yang akan bawa orang-orang yang hidup dan sehat ke dalam kubur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari tong telan, sperti di dalam kubur

Kalimat ini bicara tentang kuburan sbagai seorang manusia yang akan telang orang-orang dan membawa dong masuk ke dalam dunia orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sperti dong yang turun ke liang kubur

Orang-orang jahat ini berharap dapat membunuh dong pu korban-korban sama sperti liang kubur, dunia orang mati, mengambil orang yang hidup dan sehat skalipun.

Sperti dong yang turun ke liang kubur

Kemungkinan artinya adalah 1) makna sesungguhnya yang menggambarkan seorang pengembara yang jatuh ke dalam sbuah lubang dan orang lain tra akan pernah menemukan de ato 2) sbuah penggambaran tentang orang-orang mati yang memasuki dorang pu dunia , dunia orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 1:13

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 1:14

Buang ko pu undi ke tengah-tengah tong

Merupakan sbuah perumpamaan. Arti lain: "gabunglah deng torang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka tong smua akan punya uang satu kantong

Kata "sekantung" disini mewakili kesluruhan barang yang dong curi. Arti pilihan: "tong akan bagi rata sluruh tong pu hasil curian " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu tas

Tas untuk membawa uang

Proverbs 1:15

Berita umum:

Ini merupakan kalimat lanjutan dari ayat 1:11 yang dimulai deng kata "Jika dong bilang"

Jang jalan di dong pu jalan; jaga ko pu langkah-langkah dari dong pu jalan-jalan

Menghindari untuk bertingkah laku sama sperti yang dilakukan orang-orang berdosa dikatakan sperti anak laki-laki harus menghindari untuk berjalan di atas ato bahkan menyentuh jalan yang dilalui orang-orang berdosa itu. Terjemahan alternatif: "jang pigi deng orang-orang berdosa, dan jang lakukan apa yang dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:16

Dong pu kaki lari pada kejahatan

Orang-orang berdosa itu memiliki smangat yang besar untuk lakukan hal-hal jahat dituliskan seakan dong sedang lari pada kejahatan. Arti lain: "dong bersemangat untuk lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu kaki berlari

Kata "kaki" di sini mewakili orang itu secara kesluruhan. Arti lain: "dong berlari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kata "dara" di sini mewakili nyawa seseorang. "Menumpakan dara" bermakna membunu seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 1:17

Sbab, sia-sialah jaring yang dibentangkan di depan mata burung-burung

Perumpamaan ini membandingkan mengenai kelincaan skelompok burung yang mampu menghindari jaring di depan dong deng kebodohan orang -orang berdosa yang jatuh ke dalam dong pu perangkap sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:18

Tapi orang-orang tu menghadang dong pu dara sendiri, dong mengintai dong pu nyawa sendiri

Kalimat ini menutup perumpamaan yang dimulai dalam Amsal 1:17. Orang-orang itu menghancurkan dong pu diri sendiri deng lakukan kejahatan diumpamakan seakan dong sedang menjebak dan membunuh dorang pu diri sendiri. Arti lain: "tapi orang-orang ini bahkan lebih bodoh dari sekawanan burung. Dong bunuh dong pu diri deng jebakan yang dong buat sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang itu menunggu dong pu darah sendiri

Menghadang berarti menunggu, untuk melakukan suatu kejahatan. Arti lain: "dong sperti sedang menunggu kesempatan untuk membunuh diri dong pu sendiri" ato "dong sendiri akan terbunuh karna mencoba membunuh orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu dara sendiri

Kata "darah" disini merupakan sbuah perumpamaan untuk pembunuhan yang kejam. Arti lain: "membunuh dong pu diri sendiri deng kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong mengintai dong pu nyawa sendiri

Frasa "nyawanya sendiri" disini mewakili dong pu diri masing-masing. Arti lain: "dong layaknya orang yang sedang menunggu dan akan menyerang dong sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 1:19

Sperti inilah akhir dari smua orang

Nasib seseorang digambarkan sbagai jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "inila yang terjadi pada smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang yang memetingkan akan untung, akan binasakan nyawa smua para pemilik

Seseorang yang hancurkan de pu diri sendiri demi memproleh kekayaan melalui kejahatan, pencurian, dan penipuan dapa dikatakan seakan harta hasil rampasannya itu akan binasakan de pu diri sendiri. Arti lain: "smua yang ambisi akan binasa karna de pu kejahatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:20

Berita umum:

Dalam Pasal 1:20-1:33 Hikmat diumpamakan sbagai seorang perempuan yang sedang bicara kepada orang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Hikmat berseru-seru

Jika dalam bahasa ko bisa umpakan hikmat sbagai seorang perempuan yang berseru-seru dalam kota, ko dapat gunakan istilah lain sperti "hikmat seorang nenek nenek berseru-seru" ato "Hikmat itu sperti seorang ibu yang berseru deng lantang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De mengangkat de pu suara

Ini merupakan sbuah perumpamaan. Arti memili: "berbicara deng suara yang keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Di tempat-tempat umum

Bermakna tempat yang akan didatangi banyak orang. Arti lain: "di pasar-pasar" ato "di alun-alun kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 1:21

Di ujung-ujung keramaian de berseru-seru

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "kepala" mengara pada tempat dimana jalan-jalan ramai saling menyilang ato 2) "kepala" mengara pada ujung sbuah tembok dimana orang-orang di jalanan yang ramai bisa melihat ato dengar perkataan hikmat.

Proverbs 1:22

Berapa lama lagi, hai orang-orang bodok, kam suka kebodokkan?

Hikmat dipake pertanyaan untuk tegur dong yang tra berhikmat. Arti lain: "kam yang bodoh, harus berhenti jadi bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bodok

Trada pengalaman ato tra dewasa

Brapa lama lagi smua penghina senang deng dong pu hinaan dan orang-orang bodok benci deng pengetahuan?

Hikmat dipake pertanyaan ini untuk tegur para pengejek dan orang-orang bodok. Arti lain: "Kam yang penghina harus menghentikan ko pu kesukaan penghina, dan kam yang bodok harus berhenti benci pengetahuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 1:23

Berita umum:

Hikmat trus berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lihatlah

"Dengarlah deng baik"

Sa hendak mencurahkan sa pu roh sama kam

Hikmat kastau umat apa yang de pikirkan tentang dong dituliskan seakan pikiran hikmat adalah cairan yang akan de curahkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kastau smua de pu kata-kata ke ko

"Sa akan kastau ke kam apa yang sa pikirkan"

Proverbs 1:24

Tlah kluarkan sa pu tangan

Frasa ini merupakan sbuah perumpamaan yang kase tau seseorang atau mengundang seseorang untuk datang. Arti lain: "sa undang kam datang pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 1:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 1:26

Berita umum:

Hikmat melanjutkan berbicara, jelaskan apa yang akan terjadi terhadap dong yang tra dengar de pu ajaran.

Sa juga akan tertawa

Hal ini juga dapat dituliskan deng kata "oleh karna de" untuk menegaskan kalo hikmat tertawakan dong karna dong tra dengar ajaran hikmat. Arti lain: "Oleh karna de, sa akan tertawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Ko pu keburukan

"ketika hal buruk menimpa ko"

Proverbs 1:27

Lalu ketakutan serang ko sperti badai, sperti angin puyuh yang timpa ko

Hal-hal buruk timpa orang-orang itu dibandingkan deng badai yang timpa dong sehingga buat dong ketakutan dan menderita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Angin puyuh

Badai angin yang sangat luar biasa yang timbulkan kerusakan

Proverbs 1:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Hikmat terus berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong akan panggil sa

"Maka dong yang abaikan sa akan berteriak minta tolong ke sa"

Proverbs 1:29

Sbab, dong benci pengetahuan

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sbagai kata kerja "belajar." Arti lain: "Karna dong tolak pengajaran tentang hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan dong tra pilih takut akan TUHAN

Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti lain: " tra takut akan TUHAN" ato "tra patuh dan takut akan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:30

Dong tra ingin sa pu nasihat

"Tra terima sa pu nasihat "ato" tolak sa pu ajaran"

Proverbs 1:31

Berita umum:

Ayat 33 mengakhiri pernyataan tentang hikmat yang dimulai dalam Amsal 1:22.

Dong akan makan buah dari dong pu jalan

Disini tingkah laku seseorang dituliskan sbagai sbuah jalanan ato jalan raya. Juga, orang yang terima hasil dari dong pu kelakuan dituliskan seakan orang itu de makan buah dari de pu perbuatan. Arti lain: "Terima ganjaran dari dong pu perbuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan di kase kenyang oleh dong pu rencana-rencana sendiri

"Dong akan makan buah-buah dari dong pu perbuatan sendiri sampe dong kenyang." Seseorang yang terima ganjaran dari dong pu perbuatan jahat sendiri dituliskan macam orang itu sedang makan buah dari de pu hasil perbuatan sendiri. Arti lain: "dong akan menderita karna dong pu anjaran perbuatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:32

Bodok

Tra pu pengalaman ataa tra dewasa

Dibunuh karna dong pu kesesatan

Orang yang tolak hikmat dituliskan macam orang tersebut kase tinggal hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "mati karna tolak didikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu kesesatan dan kemakmuran orang-orang bodok akan kase binasa dong

Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodok akan mati karna dong tra peduli apa yang harus dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kesesatan

Tra suka akan sesuatu

Proverbs 1:33

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 2

Amsal 2

Catatan umum

Bentuk dan Susunan

Pasal 2 melanjutkan koleksi-koleksi amsal yang berakhir dalam pasal 9.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Sa pu anak Biasanya, sang penulis menuliskan amsal buat " sa pu anak laki-laki." Tapi hal ini tra pu arti kalo amsal hanya dapa tulis untuk laki-laki. Tapi, hal ini dimaksudkan supaya penyampaian amsal ini disampekan sama sperti seorang Bapa yang sedang nasehati de pu anak.

Hubungan

Proverbs 2:1

Berita umum

Seorang Bapa didik de pu anak deng puisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kalo ko trima sa pu kata-kata

"Kalo kam dengar apa yang sa ajarkan buat kam"

Dan simpan sa pu printah-printah dalam ko pu diri

Ikuti apa yang di printahkan dituliskan macam printah-printah itu  harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk simpan barang berharga itu. Arti lain: "Perhitungkan Sa pu printah berharga layaknya suatu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:2

Buatlah ko pu telinga lihat

Ini merupakan satu contoh. Arti lain: "Paksa ko pu diri untuk dengar deng jelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat pengertian

Kata benda nyata ini bisa ditulis sbagai kata sifat. Arti lain: "Buat hikmat yang sa ajarkan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Miringkan ko pu hati ke pengertian

Kata "hati" disini wakili isi pikiran seseorang. Kalimat "Miringkan ko pu hati" adalah sbuah contoh yang brarti deng spenuh hati dan bersungguh-sungguh setia buat suatu tanggung jawab. Arti lain: "Belajar deng bersungguh-sungguh untuk mengerti hikmat" ato "Kase diri deng spenuhnya untuk dalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 2:3

Kalo ko panggil demi pengetahuan

Kedua kalimat ini bermakna sama. Di sini tersirat bahwa orang tersebut deng bersungguh-sungguh minta hikmat dari TUHAN. Arti lain: "Kalo kam deng segra minta pengertian dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu suara

Suatu kalimat yang pu arti bicara deng kras ato bertriak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 2:4

Kalo ko panggil demi pengetahuan

Kedua kalimat ini bermakna sama. Di sini tersirat kalo orang tersebut deng bersungguh-sungguh minta hikmat dari TUHAN. Arti lain: "Kalo kam deng segra minta pengertian dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu suara

Suatu kalimat yang pu arti bicara deng kras ato bertriak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 2:5

Ko akan mengerti tentang takut akan TUHAN

Bisa kenal Tuhan deng baik dapa tulis macam hikmat dari Tuhan itu sbuah benda yang seorang akan dapatkan stelah dong cari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:6

Dari De pu mulut datang pengertian dan pengetahuan

Kata "mulut" di sini mewakili TUHAN dan apa yang De bilang. Arti lain: "Dari TUHAN datang pengetahuan dan pengertian" ato "TUHAN bilang buat kitong apa yang harus kitong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 2:7

De simpan suara hikmat bagi orang-orang yang tulus

TUHAN ajarkan hikmat buat orang banyak dituliskan macam hikmat itu benda yang TUHAN simpan dan bagikan bagi orang-orang itu. Arti lain: "De ajarkan apa yang benar-benar bijak buat dong yang berkenan untuk De" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suara

"Dapat dipercaya"

De itu perisai buat dong

TUHAN lindungi De pu umat- dituliskan macam TUHAN itu sbuah perisai perlindungan. Arti lain: "Allah lindungi dong yang" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jalan dalam kejujuran

Orang yang pu kejujuran dapa tulis macam orang itu sdang berjalan dalam de pu kejujuran. Arti lain: "Kebiasaan yang jujur" ato "dong yang jalani hidup sebagemana mestinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:8

Jaga jalan-jalan keadilan

Makna yang mungkin adalah 1) keadilan contoh sbagai sbuah jalanan. Arti lain: "Allah pastikan orang berlaku adil" ato 2) hidup seseorang dicontohkan sbagai sbuah jalanan. Arti lain: "Allah lindungi dong yang berlaku adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jaga jalan orang-orang kudus

Hidup seseorang dicontohkan sbagai sbuah jalanan. arti lain: "Lindungi dong yang setia ke De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:9

Keadilan

Adil

Sgala jalan yang baik

Perbuatan yang baik dan snangkan TUHAN dapa tulis seumpama sbuah jalan yang baik. Arti lain: "Jalan hidup yang snangkan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:10

Hikmat akan hampiri ko pu hati

Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dapa tulis macam hikmat akan memasuki hati orang itu. Arti lain: "Ko akan pu banyak hikmat" ato "kam akan blajar jadi sangat bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesukaan bagi ko pu jiwa

Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Arti lain: "Menyenangkan buat ko" ato "menggembirakan buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 2:11

Kebijaksanaan akan lindungi ko dan pengertian akan jaga ko

Kalimat ini kase tau tentang "kebijaksanaan" dan "pengertian" seakan keduanya adalah orang yang dapa lihat orang lain. Kedua pernyataan di atas pada dasarnya bermakna sama. "Karna kam berpikir deng hati-hati dan mengerti tentang apa yang benar dan salah, maka kam akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kebijaksanaan

Kemampuan untuk berhati-hati baik dalam tingkah laku maupun perkataan

Plihara

Menjaga ato lindungi baik sesuatu maupun seseorang.

Proverbs 2:12

Untuk lepaskan ko dari jalan kejahatan

Kebijaksanaan dan pengertian dapa tulis dicontohkan seseorang yang mampu slamatkan orang lain dari kejahatan. Arti lain: "Kam akan tau cara hindari yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dari jalan kejahatan

Kejahatan dapa tulis macam kejahatan itu sbuah jalan yang dilalui seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:13

Yang tinggalkan jalan-jalan kejujuran dan melangkah di jalan-jalan kegelapan

Seseorang yang tinggalkan kebenaran dan berbalik pada kesesatan dapa tulis macam orang itu putuskan untuk berhenti berjalan di jalan yang benar dan pilih jalan kegelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tinggalkan

Kalimat "yang tinggalkan" di sini mengarah pada orang-orang yang lakukan kejahatan.

Tinggalkan

Tinggalkan dan tra pernah kembali.

Proverbs 2:14

Yang bersuka

"Yang bersuka" di sini mengarah pada orang yang sama sperti tertulis dalam Amsal 2:12.

Dan snang deng kesesatan yang jahat

Hal ini pada dasarnya bermakna sama deng bagian pertama dari ayat ini. Arti lain: "Bersnang-snang dalam perbuatan yang dong tau adalah kesesatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 2:15

Orang-orang yang de pu langkah-langkah bengkok

Orang-orang yang berdusta buat de pu sesama dicontohkan sbagai orang yang jalan di atas jalan yang berbelok. Arti lain: "Dong menipu orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sesat de pu jalan-jalan

Orang tipu sehingga orang lain tra akan pernah tau apa yang dong su bikin dituliskan macam orang-orang yang tipu itu sdang tutupi dong pu jejak diatas jalanan sehingga tra satu pun orang bisa ikuti dong. Arti lain: "Dong tipu supaya tra satu orang pun tau apa yang dong su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:16

Berita umum

Sang Bapa teruskan de pu didikan pada de pu anak tentang hikmat yang akan lindungi anak itu.

Ko akan dislamatkan dari perempuan liar

Sang penulis contohkan hikmat dan kebijaksanaan sbagai seseorang yang akan lindungi orang yang miliki de. Arti lain: "Kalo ko berhikmat dan bijaksana, ko akan slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 2:17

De pu pengawas masa muda

Hal ini mengarah pada suami, yang de nikah deng de saat de masa muda.

Perjanjian di hadapan de pu Allah

Hal ini mengarah pada janji pernikahan yang de ucapkan, deng de pu suami di hadapan Allah.

Proverbs 2:18

De pu rumah tenggelam menuju kepada kematian

Makna yang mungkin adalah 1) "mengunjungi de pu kediaman brarti mendatangi kematian" ato 2) "jalan menuju de pu kediaman adalah jalan menuju kematian"

De pu langkah menuju

Makna yang mungkin adalah 1) "jalan menuju de pu kediaman akan tuntun kam." Hal ini mengarah pada jalan yang menuntun menuju kediaman perempuan itu, ato 2) kalimat ini merupakan sbuah kalimat yang contohkan cara hidup perempuan itu macam sbuah jalanan yang de lalui. Arti lain: "De pu jalan hidup akan tuntun de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada arwah-arwah

Mengarah pada roh-roh orang mati, dan juga merupakan sbuah kalimat untuk dunia orang mati. Arti lain: "Ke liang kubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 2:19

Pigi sama de

Hal ini pu arti datang di de pu rumah dan berzinah deng perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism

Tra pernah kembali lagi, ato bisa kembali ke jalan kehidupan

Makna yang mungkin adalah 1) "dong trakan kembali ke dunia orang hidup" ato 2) "dong trakan pernah hidup bahagia lagi"

Proverbs 2:20

Oleh karna itu

Sang penulis kase tau upah dari kebijaksanaan dan hikmat.

Hendaklah ko berjalan di jalan, dan tetap di jalan

Tingkah laku seseorang dicontohkan macam orang itu sdang berjalan di atas jalanan. Arti lain: "Ko akan hidup di jalan, ikuti jalan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:21

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 2:22

Orang fasik akan dipangkas dari negri

Sang penulis tuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negri itu seakan de pisahkan orang-orang itu, sama sperti seseorang yang potong ranting pohon dari de pu pohon. Ini dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "TUHAN akan mengusir orang fasik dari tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang fasik

Ini adalah kata sifat nominal yang dapat dituliskan jadi kata sifat pada umumnya. Arti lain: "Orang-orang jahat, orang-orang yang tra percaya" ato "orang jahat, orang kafir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang fasik akan dipangkas dari negri

Sang penulis tuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negri itu macam De pisahkan orang-orang itu, sama sperti orang satu yang potong ranting pohon dari de pu pohon. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: " De akan usir orang kafir dari negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 3

Amsal 3

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 3 berisi lanjutan amsal-amsal yang berakhir dalam pasal sembilan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu anak Biasanya, yang tulis menyatakan Amsal sama "de pu anak." Hal ini tra dimaksudkan untuk melarang amsal hanya sama kaum laki-laki. Tetapi hal ini merupakan bentuk penyampaian yang digunakan untuk menyampaikan ajaran yang disampaikan seorang bapa ke de pu anak. Hikmat adalah bersifat feminin Kam mungkin akan mendapati bahwa hikmat digambarkan sbagai seorang perempuan. Hal ini merupakan menarik dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat dilakukan dalam kam pu bahasa tapi jika tra, silahkan ikuti de pu cara tulis dalam kam pu bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

Proverbs 3:1

Berita umum:

Yang tulis bicara seakan-akan de adalah seorang ayah yang ajar de pu anak dong sajak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang lupakan sa pu ajaran

Kata "ajaran" dapat dituliskan sbagai sbuah kata kerja. arti alternatif: "jangan lupakan apa yang sa ajarkan ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Biarlah ko pu hati simpan sa pu printah-printah

Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sbelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "sa pu printah-printah" dapat tuliskan menjadi kata kerja. Arti alternatif : "ingatlah apa yang sa printahkan ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism ddan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:2

Perpanjang hari-hari dan tahun-tahun kehidupan

Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seorang. Arti alternatif: "ko pu seluruh hidup" ato "semasa ko hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 3:3

Kiranya kasih dan kesetiaan tra pernah tinggal ko

Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seorang yang dapat tinggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Arti  alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah ke De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ikatlah dorang di skeliling ko pu leher

Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sbuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif  : "pakai dorang deng bangga layaknya seorang yang memakai kalung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulislah smuanya itu pada ko pu loh hati

Kata hati disini bermakna pikiran seorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sbuah papan dimana seorang dapat tuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Arti  alternatif: "ingatlah slalu smuanya itu, seolah ko telah menuliskannya secara permanen pada sbuah papan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:4

Kata pandangan disini mewakili penilaian ato pertimbangan, arti  alternatif: "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:5

Spenuh ko pu hati

Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seorang. Arti  alternatif : "keseluruhan ko pu jiwa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jangan bersandar sama ko pu pengertian sendiri

Sang tulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sbuah objek yang dapat menjadi sandaran seorang. Arti alternatif : "jangan bergantung pada ko pu pengertian sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:6

Ko pu Sgala jalan

Sang tulis umpamakan perbuatan seorang seumpama sbuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Arti  alternatif : "dalam setiap hal yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor

De akan luruskan ko pu langkah-langkah

Sang penulis umpamakan TUHAN luruskan perbuatan seorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang de lalui yang TUHAN bebaskan dari sgala rintangan. Arti alternatif: "de akan buat ko berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:7

Jangan berhikmat menurut  ko pu pandangan sendiri

Sang tulis umpamakan pendapat seorang seakan-akan orang itu sedang liat sesuatu dengan de pu mata. Arti alternatif : "Jangan berhikmat menurut ko pu pemikiran sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menjauh dari kejahatan

Sang tulis ungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu sperti berbalik dari kejahatan. Arti alternatif : "jang lakukan kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:8

Hal itu akan sembuhkan ko pu  tubuh

Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sbelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Kata "tubuh" mewakili sluruh tubuh. Arti  alternatif : "kalo ko lakukan ini, maka ko pu tubuh akan sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 3:9

Ko pu sgala penghasilan

"Ko pu sluruh hasil panen"

Proverbs 3:10

Maka ko pu lumbung-lumbung akan dipenuhi deng kelimpahan

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "ko pu lumbung-lumbung akan penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu lumbung-lumbung

Bangunan-bangunan ato ruangan-ruangan tempat penyimpanan bahan makanan

Ko pu tempat-tempat pemerasan anggur akan meluap-luap deng air anggur

Ko pu Tempat-tempat penyimpanan akan sangat penuh, seolah-olah di pu penutup mo terbuka.

Proverbs 3:11

Berita umum:

Penulis menulis sbagai seorang bapa yang gajar de pu anak

Proverbs 3:12

Sama sperti seorang bapa dari anak yang de sayang

"Anak yang de sayang." Hal ini mengarah pada cinta sang bapa ke de pu anak, dan bukan penerimaan sang bapa akan de pu anak pu sifat. Arti alternatif : "anak yang de sayang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 3:13

Dorang yang dapatkan hikmat

Sang penulis umpamakan hikmat sbagai suatu benda yang ditemukan seorang. Arti alternatif : "dorang yang dapatkan hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:14

Karna de pu hasil lebih baik dari pada perak

Hal ini mengarah pada keuntungan yang dapat dihasilkan seorang setelah menjual ato menanamkan modal dalam bentuk perak.

Proverbs 3:15

Berita umum:

Sang tulis umpamakan hikmat itu sbagai seorang ibu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Lebih berharga

"Lebih bernilai"

Proverbs 3:16

Umur panjang ada di de pu tangan kanan, di de pu tangan kiri ada kekayaan dan kehormatan

Sang tulis bicara tentang manfaat yang diperoleh deng mendapat hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang pegang kedua anugerah ini di de pu tangan dan tawarkan ke orang-orang. Arti alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Umur panjang

Ungkapan ini mengarah pada masa hidup seseorang dan dapat bermakna umur panjang. arti alternatif: "umur panjang" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 3:17

De pu Jalan-jalan adalah jalan kesukaan dan de pu segala langkah adalah kedamaian

Penulis umpamakan hikmat sbagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan sama seorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Arti Alternatif: "Hikmat akan perlakukn ko deng baik dan kase kedamaian ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:18

De adalah sbuah pohon kehidupan bagi dorang yang berpegang sama dia

Penulis umpamakan hikmat sbagai sbuah pohon yang hasilkan buah yang kase kehidupan dan seorang yang peroleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Arti alternatif: "Hikmat bagaikan sbuah pohon yang menopang dong pu kehidupan yang makan dari di pu buah-buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon kehidupan

"Pohon yang kase kehidupan" ato "pohon yang de pu buah menopang kehidupan"

Dong yang berpegang ke dia

"Dong yang berpegang pada di pu buah-buah"

Proverbs 3:19

TUHAN alaskan bumi ... tegakkan langit

Penulis umpamakan TUHAN ciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN ada letakkan pondasi dari sbuah bangunan. arti alternatif: "TUHAN ciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:20

Samudera raya tabelah

Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang sebabkan air keluar dari dalam bumi dan buat lautan dan sungai. Arti alternatif: "De buat sungai mengalir" ato "De buat lautan menjadi ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Embun

Air yang terbentuk di tanah pada malam hari

Proverbs 3:21

Jang biarkan dong jauh dari ko pu mata

Penulis tuliskan untuk tra lupakan sesuatu seakan selalu bisa liat sesuatu itu. Arti  alternatif: "janga lupakan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:22

Dong akan menjadi kehidupan bagi ko pu jiwa

Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Arti alternatif: "dong akan menjadi kehidupan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kasih karunia bagi ko pu leher

Penulis bicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang bisa dikalungkan sperti sbuah kalung. Kalimat ini perlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seorang yang hias dong pu diri deng kalung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasih karunia

Makna yang mungkin adalah 1) "perhiasan yang baik" ato 2) "perhiasan yang lambangkan kesukaan TUHAN."

Proverbs 3:23

Ko akan menempuh ko pu jalan deng aman

Penulis umpamakan jalani kehidupan seolah-olah sperti seorang yang trus berjalan di sepanjang sbuah jalan. Arti  alternatif: "ko akan jalani ko pu hidup deng tenang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kaki tra akan tersandung

Kata "kaki" disini mewakili seorang secara keseluruhan. Penulis umpamakan orang yang lakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Arti alternatif: "ko tra akan bikin hal yang salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:24

Kalo ko berbaring

Kalimat ini yatakan bahwa seorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Arti alternatif: "ketika ko berbaring untuk tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan tidur nyenyak

Penulis gambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis sama orang yang sdang tidur. Kata "tidur" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti  alternatif: "ko pu tidur akan menyenangkan" ato "ko akan tidur deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:25

Kehancuran kena orang fasik, ketika itu datang

Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Arti  alternatif: "ketika orang fasik sebabkan kehancuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang fasik

Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sbagai kata sifat. arti alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 3:26

TUHAN akan jadi ko pu kepercayaan

"TUHAN akan berada di samping ko." seorang berdiri di samping orang lain merupakan sbuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. arti alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan menjaga ko pu kaki dari perangkap

Penulis umpamakan seorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sbuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Arti alternatif: "akan melindungi ko dari siapapun yang akan bahayakan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 3:27

Jang tahan kebaikan

"Jang tunda hal-hal yang baik" ato "jangan tunda perbuatan-perbuatan baik"

Kalau ada di ko kuasa untuk bikin akan

"Kalau ko mampu untuk menolong"

Proverbs 3:28

Padahal ko ada punya

"ketika ko sbenarnya punya uang itu skarang." Maknanya di sini adalah ketika orang itu punya uang untuk tolong orang lain hari ini, tetapi suruh orang lain itu pigi dan datang lagi besok"

Proverbs 3:29

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 3:30

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 3:31

Jang ... pilih satu pun dari do pu jalan-jalan

Disini tersirat untuk tra ikut perbuatan orang-orang fasik. arti alternatif: "Jang... ikut satu pun dari dong pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 3:32

Orang-orang tra jujur itu memuakkan bagi TUHAN

"TUHAN benci orang-orang tra,jujur"

Orang-orang sesat

Orang yang tra jujur dan penuh deng tipu daya

Tetapi De akrab deng dorang yang lurus hati

TUHAN bergaul deng dong yang lakukan hal-hal yang baik sperti seorang teman dekat, dan karib. Arti  alternatif: "TUHAN bersahabat deng dong yang lurus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 3:33

Kutuk TUHAN ada atas orang fasik pu rumah

Penulis umpamakan kutuk TUHAN sbagai sbuah objek yang De letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sbuah ungkapan yang mewakili keluarga. Arti alternatif: "TUHAN kutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De berkati orang benar pu tempat tinggal

Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Arti alternatif: "De berkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 3:34

Ke yang rendah hati, De kase perkenanan

Penulis umpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sbuah objek yang De kase sama orang banyak. Arti  alternatif: "De kas tunjuk De pu kasih sama orang yang rendah hati" ato "de sayang dong yang rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:35

Orang berhikmat akan mewarisi kehormatan

penulisan tuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut warisi kehormatan sbagai suatu warisan abadi untuk dong. Arti alternatif: "orang bijak akan terima kehormatan" ato "orang bijak akan peroleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang bodok mendapat malu

Penulis umpamakan TUHAN bikin orang-orang bodok takut seakan De angkat dong untuk diliat smua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Arti alternatif: "TUHAN akan biarkan orang-orang bodok takut di depan smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 4

Amsal 04

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 4 lanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal 9.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu Anak Biasanya sang penulis akan sebut de pu pembaca sbagai "sa pu anak laki-laki." Hal ini trada maksud untuk kasi batas kalo amsal hanya bikin untung bagi laki-laki. Tapi hal ini pu maksud supaya sperti amsal kase tau macam seorang bapa yang sedang kase nasehat de pu anak Hikmat adalah perempuan Ko mungkin akan dapat kalo hikmat dituliskan pake kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam ko bahasa, tapi kalo tidak, ko boleh ikut kebiasaan sesuai ko bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

Proverbs 4:1

Berita umum:

Penulis bicara sperti seorang bapa kase ajar de pu anak-anak.

Perhatikan

"Dengar deng baik-baik"

Ko dapat mengerti

"Kam nanti tau cara untuk mengerti" ato "kam nanti dapat mengerti"

Proverbs 4:2

Sa kase ke ko ajaran-ajaran tentang kebaikan

"Apa yang sa ajarkan ke ko adalah hal-hal yang baik"

Proverbs 4:3

Saat sa masih tinggal sbagai seorang anak deng sa bapa

Hal ini kastunjuk pada suatu masa saat penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah penjaga de pu bapa. Arti lain: "Saat sa masih seorang anak kecil yang belajar dari sa bapa pu didikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Lemah, dan anak tunggal

Kata "lemah" disini kastunjuk pada usia muda saat anak itu masih kecil. Hal ini bentuk gambaran deng kata "satu-satunya." Arti lain:  "anak satu-satunya yang lemah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Proverbs 4:4

Biar ko pu hati, ingat pada sa pu kata-kata

Kata "hati" di sini kastunjuk ke pikiran seseorang. Penulis artikan ingat kata-kata sperti hati yang simpan kata-kata itu. Arti lain: "Ingat slalu apa yang sa ajarkan buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:5

Berita umum:

Bapa lanjutkan de pu didikan buat de pu anak berdasarkan apa yang de bapa ajar buat de.

Dapat hikmat

"Kerja keras untuk dapat hikmat" ato "jadi berhikmat"

Jang belok

"Ingat"

Jang tolak

"Trima"

Sa pu kata-kata dari mulut

Kata "mulut" di sini kastunjuk orang yang sedang bicara. Arti lain: "apa yang sa bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 4:6

Jang tinggalkan de dan de akan jaga ko. Cinta de dan de akan jaga ko.

Sang penulis artikan hikmat sbagai seorang perempuan yang akan lindungi orang yang setia buat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kase tinggal de

Hal ini dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "pegang kuat hikmat" ato "setia pada hikmat"

Cinta de

"Cintai hikmat"

Proverbs 4:7

Berita umum:

Bapa slesaikan de pu ajaran buat de pu anak sesuai apa yang de bapa ajarkan buat de dulu

Dan apa pun yang jadi ko pu milik, miliki pengertian

"Nilai pengertian lebih dari apapun yang kam miliki"

Proverbs 4:8

Angkat de, dan de akan angkat ko

Penulis bicara tentang hikmat sperti hikmat itu seorang perempuan dan kalo hikmat kase penghormatan yang besar buat seseorang seakan hikmat angkat orang itu ke posisi yang tinggi. Arti lain: "Kalo kam angkat hikmat, de akan kase ko penghormatan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Muliakan

Merasakan atau kase lihat cinta yang besar buat seseorang atau sesuatu

De akan muliakan ko kalo ko peluk de

Penulis gambarkan hikmat sperti seorang perempuan dan seseorang yang hargai de seakan orang itu genggam de pu tangan buat perempuan itu. Arti lain: "kalo ko cinta hikmat deng sungguh, hikmat akan bikin orang-orang hargai ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:9

De akan taruh karangan bunga di atas ko pu kepala

Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu  hikmat sperti hikmat taruh satu karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat akan sperti suatu karangan bunga di atas ko pu kepala yang kase tau ko pu kehormatan besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karangan bunga

Anyaman bentuk lingkaran yang dibuat dari bunga ato daun-daun.

De akan kase ko mahkota yang indah

Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu hikmat seakan hikmat menaruh sbuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat sperti karangan bunga yang indah di atas ko pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:10

Dengar sa

"Dengar baik apa yang sa ajarkan buat ko"

Biar ko pu tahun-tahun hidup jadi banyak

"Kam akan hidup selama mungkin"

Proverbs 4:11

Sa su ajar buat ko jalan hikmat, sa su pimpin ko di jalan yang benar

Penulis bilang tentang mendidik de pu anak untuk hidup deng penuh hikmat seakan de sedang pimpin de pu anak melalui jalan dimana seseorang bisa temukan hikmat. Arti lain: "Sa mendidik kam untuk hidup deng bijak; Sa kase tau cara untuk hidup deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:12

Saat ko jalan, ko pu langkah tra akan dihalang, dan kalo ko lari, ko tra akan jatuh

Kedua bagian kalimat di atas pu arti yang sama. Penulis artikan keputusan dan kebijakan yang seseorang pilih sperti orang itu sedang jalan atau lari melalui satu jalan dan seseorang itu sperti  berhasil lewat jalan itu karna jalan itu trada yang pele yang bisa bikin orang itu jatuh. Arti lain: "Saat kam tanam sesuatu, kam akan berhasil atas de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 4:13

Peganglah pada ajaran ini. Jang kase biar de

Penulis bilang agar seseorang ingat apa yang su dipelajari sperti "ajaran" itu benda yang dapat dipegang deng kuat. Arti lain: "Trus patuh apa yang sa su ajarkan buat ko dan jang lupakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna de itu ko pu hidup

Penulis umpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karna ajaran ini akan menjaga ko pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 4:14

Jang masuk di jalan orang fasik, dan jang jalan di jalan para penjahat

Penulis artikan kelakuan-kelakuan seseorang seakan orang tersebut sedang lalui sebuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan apa yang orang fasik lakukan dan jang ambil bagian dalam dong pu kejahatan-kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:15

Jauhi itu

"Jauh dari jalan orang fasik"

Proverbs 4:16

Dong tra bisa tidur, kecuali dong su buat jahat

Dong mungkin bisa tertidur secara harfiah, tetapi penulis pake pernyataan yang berlebihan untuk menyatakan seberapa kuat dong ingin lakukan kejahatan.

Dong pu manganto hilang

Penulis berbicara tentang seseorang yang tra bisa tertidur seolah-olah tidur itu sbuah benda yang dicuri seseorang dari dong. dong sesungguhnya bisa tertidur, tapi penulis pake pernyataan yang berlebihan untuk bilang seberapa kuat dong ingin lakukan kejahatan. Arti lain: "dong tra bisa tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali dong su buat seseorang jatuh

Penulis bilang kalo kase celaka orang lain sperti buat orang itu jatuh. Arti lain: "sampe dong lukai seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:17

Dong makan roti kejahatan, dan minum anggur kekerasan

Makna yang mungkin adalah 1) ini sbuah perumpamaan dimana penulis bicara tentang orang-orang ini trus lakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan dong makan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang makan roti dan anggur. Arti lain: "kejahatan bagaikan roti yang dong makan dan kekerasan bagaikan anggur yang dong minum" atau 2) "orang-orang ini dapat makanan dan minum deng lakukan kejahatan dan kekerasan. Arti lain: "dong makan roti dari dong pu kejahatan dan minum anggur dari dong pu kekerasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:18

Jalan orang benar

Penulis de tulis kelakuan dan cara hidup orang benar seakan dong adalah sbuah "jalan" ato "cara" dimana dong jalan. Arti lain: "cara hidup orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan orang benar sperti cahaya fajar, yang bersinar semakin terang dan bercahaya

Penulis smakan jalan orang benar deng cahaya fajar, yang bermakna kalo dong aman karna dong miliki penerangan untuk menerangi dong pu jalan. Arti lain: "orang benar berjalan di dong pu jalan-jalan deng aman karna cahaya fajar menyinari dong pu jalan deng terang benderang"

Cahaya

Hal ini mengarah pada cahaya fajar ato matahari terbit.

Sampe tengah hari

Hal ini kastunjuk pada waktu dalam suatu hari dimana matahari bersinar paling terang. Arti lain: "hingga matahari bersinar sangat terang" ato "hingga puncak siang hari " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 4:19

Jalan orang fasik

Penulis bicara tentang kelakuan dan cara hidup orang-orang fasik sbagai sbuah "jalan" ato "cara" yang dong jalani. Arti lain: "Gaya hidup orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan orang fasik sperti gelap gulita

Penulis samakan jalan orang fasik deng kegelapan, artinya dong slalu berada dalam bahaya karna dong tra miliki cahaya untuk kase terang dong pu jalan. Arti lain: "Orang jahat berjalan deng penuh bahaya pada dong pu jalan-jalan karna dong tra miliki cahaya untuk menerangi dong pu penglihatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra tau yang buat dong jatuh

Penulis bicara tentang ada dalam bahaya sperti jatuh pada satu benda di jalan dimana orang itu berjalan. Arti lain: "dong tra tau knapa dong ada dalam bahaya dan susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:20

Perhatikan

"Dengarkan deng seksama"

Kase miring ko pu telinga trus dengar sa bicara

Kata "telinga" disini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis menuliskan tentang mendengarkan deng penuh perhatian buat seseorang seakan orang yang mendengarkan bersandar pada orang itu sehingga telinga sang pendengar dekat deng sang pembicara. Kata "ucapan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Arti lain: "dengarkan deng seksama apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 4:21

Jang kas dong pigi dari ko pu hadapan

Penulis bicara tentang slalu pikir sesuatu sperti jaga hal itu dari orang yang bisa liat de. Arti lain: "jang berhenti pikirkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga dong dalam ko pu hati

Penulis bicara tentang mengingat sesuatu seakan jaga hal itu dalam hati. Arti lain: "slalu ingat smua itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:22

Karna itu jadi kehidupan orang yang dapat itu

Penulis bicara tentang de pu kata-kata yang jaga hidup orang lain sperti perkataan itu adalah hidup orang itu. Arti lain: "sa pu perkataan kase kehidupan" ato "apa yang sa bilang kase kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi orang yang ketemu de

Penulis bicara tentang pengertian penuh akan de pu perkataan seakan seseorang mencari perkataan-perkataan itu dan temukan de. Arti lain: "bagi dong yang mengerti dan lakukan akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesembuhan buat dong pu sgenap tubuh

Kata "dong" kastunjuk pada "dong yang temukan de." Subjek dari kata ini dapat diambil dari kata sebelumnya. Arti lain: "sa pu kata-kata akan kase kesehatan buat smua tubuh orang-orang yang temukan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 4:23

Pelihara ko pu hati

Kata "hati" di sini kastunjuk isi pikiran seseorang. Arti lain: "jaga ko pu pikiran agar tetap aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng sgala kewaspadaan

Deng setia dan deng usaha yang tulus

Karna dari sana pancar kehidupan

Kata "dari sana" kas tunjuk pada hati, yang merupakan gambaran untuk isi hati dan pikiran. Penulis berbicara tentang hidup seseorang sperti mata air yang mengalir yang berasal dari hati. Arti lain: "dari ko pu pikiran kluar smua ko pu perkataan dan perbuatan" ato "ko pu pemikiran tentukan ko pu jalan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:24

Kase hilang dari ko pu mulut kata-kata yang tra jujur, dan kase jauh perkataan yang miring dari ko

Penulis bicara tentang kebohongan atau kata-kata yang tipu sperti kata-kata itu miring dan seseorang yang tra pake kata-kata sperti ini diartikan sbagai seseorang yang su buang jauh kata-kata ini dari de pu diri sendiri. Arti lain ini dari de pu diri sendiri. Arti lain: "Jang bohong dan jang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:25

Biar ko pu mata liat ke depan, dan ko pu tatapan lurus ke depan ko

Kata "mata" di sini kastunjuk orang yang sedang liat. Penulis bicara tentang orang yang deng tulus mau lakukan hal yang benar sperti orang itu secara trus menerus liat ke depan tra balik de pu kepala sdikit pun untuk liat ke arah lain. Arti lain: "Slalu lihat ke depan dan pastikan ko pu pandangan berada tepat di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:26

Pikir ko pu langkah kaki

Kata "kaki" di sini kastau tentang orang yang sedang berjalan. Penulis bicara tentang perbuatan seseorang sperti orang itu sedang berjalan dan sperti sedang pikir tentang de pu rencana-rencana sperti de sedang bangun jalan yang de lalui itu. Arti lain: "buat susunan jalan untuk dilalui" ato "siapkan deng baik apa yang akan kam buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu langkah kaki

"Jalan yang mulus" ato "jalan yang baik"

Biar ko pu smua jalan lurus

Penulis bicara tentang pekerjaan seseorang sperti orang itu sedang jalan di atas sbuah jalan dan smua de pu pekerjaan berhasil, sperti jalan yang de lalui adalah jalan yang aman. Arti lain: "smua yang kam kerjakan akan berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:27

Jang belok ke kanan dan ke kiri

Ke "kanan" ato ke "kiri" bentuk sbuah gambaran, yang artinya kalo orang itu tra akan pigi dari de pu jalan ke arah mana pun. Arti lain: "Jalan lurus ke depan dan jang kase tinggal ko pu jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Kase jauh ko pu kaki dari yang jahat

Kata "kaki" di sini kastunjuk orang yang sedang jalan. Penulis bicara tentang jauh dari perbuatan jahat sperti orang tersebut sedang jalan jauh dari kejahatan. Arti lain: "balik dari kejahatan" ato "jauh dari kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5

Amsal 05

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 5 lanjutan dari kumpulan amsal yang berakhir dalam pasal 9.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu anak Biasanya, penulis bicara sbuah amsal untuk "sa pu anak." Hal ini tra pu maksud untuk kase batas kata-kata kalo amsal ini hanya untuk laki-laki. Sebaliknya, itu hanya satu buah gambaran untuk kase tau nasihat kaya yang biasa bapa lakukan ke de pu anak. Pezinah Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karna berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery)

Hubungan:

Proverbs 5:1

Berita umum:

Sang penulis bicara kaya seorang bapa yang kase nasihat de pu anak.

Ko pu telinga dengar baik

Kata "telinga" di sini mewakili orang yang ada dengar. Penulis bicara mengenai dengar baik-baik sama seseorang itu kaya sandar de pu diri ke orang itu sehingga sang pendengar itu ada pas didekat orang yang ada bicara. Lihat Arti dalam Amsal 4:20. Arti lain: "dengar deng perhatian penuh suda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:2

Ko jaga didikan

Jaga itu sama seperti memelihara deng didikan itu sama sperti sebuah nasehat, arti lain : "ko jaga nasehat". Lihat terjemahan dalam Amsal 1:4.

Kepandaian keluar dari ko pu bibir

Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk  bilang sesuatu yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Arti lain: "ko nanti hanya bicara apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:3

Bibir perempuan suka tipu

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik dari de pu kata-kata seakan de bibir di teteskan madu. Arti lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan de bibir  di teteskan madu". ato 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan de pu bibir diteteskan dengan madu. Arti lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan de pu bibir diteteskan madu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih licin langit-langit mulut dari pada minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari de pu ucapan seakan de pu mulut lebih lembut dari minyak" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Arti lain: "de pu ciuman lebih lembut dari minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:4

Akibatnya, de pahit kaya empedu

Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karna berhubungan deng seorang pezinah seakan terasa pahit kaya empedu. Arti lain: "tapi pada akhirnya, de pahit kaya empedu dan nanti buat ko terluka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Empedu

Suatu cairan bersifat basa yang pahit dan berwarna hijau kekuningan.

Tajam kaya pedang bermata dua

Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah ke seseorang yang berhubungan deng de seakan de adalah sbuah pedang yang memotong orang tersebut. Arti lain: "de melukai seseorang seolah de adalah pedang yang tajam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:5

De pu kaki turun ke maut

Kata "de pu kaki" di sini mewakili seorang pezinah yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de ada jalan di spanjang jalan. Arti lain: "de berjalan di atas jalan yang tuntun de pada kematian" ato "de pu gaya hidup tuntun de pada kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tindakan menuju dunia orang mati

Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de sedang berjalan disepanjang jalan. Arti lain: "de jalan menuju dunia orang mati" ato "de pu perbuatan tuntun de ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:6

De tra pikir jalan kehidupan

Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sbuah jalan yang menuju ke kehidupan. Arti lain: "de tra pikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan "ato" de tra peduli perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:7

Dan skarang

Di sini sang penasehat tra lagi memberi peringatan tentang seorang pezinah tapi kase nasihat.

Dengar sa pu kata-kata

Kata ini kase tunjuk ide yang sama supaya di pu pendengar memperhatikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang melawan apa yang sa bilang

Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti lakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Arti lain: "jang berhenti dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perkataan-perkataan mulut

Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang bicara. Arti lain: " ko pu perkataan" ato "apa yang sa katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 5:8

Jauhkan ko pu jalan dari de

Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Arti lain: "Jauhkan ko pu diri dari pada de "ato" Jauhi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang dekati ke de pu pintu rumah

Disini "de pu pintu rumah" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk pake kata "pergi" dari pada kata "datang" karna kata yang terakhir mungkin menyatakan kalo pembicara brada tepat di depan pintu rumah itu. Arti lain: "jang pergi ke dekat de pu pintu rumah" ato "bahkan jang pergi ke de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-go)

Proverbs 5:9

Di jalan itu

"Jika kam melakukannya." kata-kata ini ditujukan pada apa yang baru saja de kase tau pada ayat sebelumnya.

Ko akan serahkan ko pu kemuliaan ke orang lain

Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini ditujukan pada nama baik seseorang. Arti lain: "kam tra akan kehilangan ko pu nama baik di depan smua orang" ato 2) hal ini ditujukan pada harta dan kekayaan seseorang. Arti lain: "Kam tra akan kase ko pu kekayaan ke orang lain" ato 3) hal ini ditujukan pada kekuatan dan mewakili tahun-tahun terbaik dalam hidup seseorang.  Arti lain: "Kam tra akan kase waktu terbaik dalam ko pu hidup ke orang lain"

Dan ko pu tahun-tahun jatuh ke orang jahat

Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sbelum de pu waktu, mungkin karna pembunuhan, seakan de pu tahun-tahun hidup adalah barang yang de kase ke orang lain. Kata kerja yang dipake di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Arti lain: "ato kase ko pu tahun-tahun hidup ke orang-orang jahat "ato" kase biar orang jahat bunuh ko saat ko masih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:10

Orang-orang asing akan di kase puas deng ko pu kekuatan

Penulis berbicara tentang orang yang nikmati kekayaan orang lain seakan dong berpesta atas kekayaan itu. Arti lain: "orang-orang asing akan ambil dong pu sluruh harta kekayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu harta akan pigi ke rumah orang lain

Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Arti lain: "smua hal yang kam kerjakan akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 5:11

Saat daging dan ko pu tubuh tlah habis

Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya pu makna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Arti lain: "ko pu tubuh disia-siakan" ato "kam sia-siakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Tlah habis

"Secara fisik berkurang" ato "menjadi lemah dan tra sehat"

Proverbs 5:12

Nanti ko bilang

Kata nanti ini kase lihat kalo pendengar akan menjawab kepada yang beri nasehat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Betapa sa benci didikan

Kata "Betapa" merupakan sbuah bentuk seruan yang menekankan besarnya de pu kebencian. Kata "didikan" dapat diartikan deng gabungan kata kerja. Arti lain: "sa benci saat seseorang kase sa nasehat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hati sa menghina teguran

Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan de pu perasaan. Kata "teguran" dapat diartikan pake gabungan kata kerja. Arti lain: "sa memandang hina orang yang tegur sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 5:13

Sa tidak dengar sa pu para pengajar

Penulis berbicara mengenai mendengarkan deng seksama ke seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga brada tepat di dekat orang itu. Lihat arti lain untuk kata yang sama dalam Amsal 4:20. Arti lain: "mendengarkan dong yang ajar sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:14

Ke dalam musibah, di tengah-tengah sluruh perkumpulan

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang su berkumpul untuk 1) menyembah Allah ato 2) untuk adili de atas de pu kesalahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 5:15

Ko pu mata air dan sumur sendiri

Kata ini pada dasarnya bermakna sama. Penulis berbicara mengenai laki-laki yang hanya tidur dengan istrinya sendiri macam seseorang yang minum dari mata air ato de pu sumur sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase ngalir air

Penulis berbicara mengenai air yang segar dan mengalir seakan air itu sedang berjalan. Arti lain: "air segar" ato "air yang mengalir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:16

Haruskah ko pu mata air terpencar keluar di jalan-jalan?

Penulis de tanya pertanyaan nyata ini untuk menekankan kalo de pu anak tra seharusnya bikin hal-hal ini. Arti lain: "mata airmu tra seharusnya ... aliran-aliran airmu tra seharusnya mengalir di tempat-tempat umum." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah mata airmu terpencar keluar ngalir di jalan-jalan?

Kata "mata air" dan "aliran air" di sini merupakan sbuah perumpamaan untuk cairan reproduksi laki-laki. Pengertian yang mungkin untuk gabungan kata ini adalah 1) tidur dengan perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan kase biar aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" ato 2) memiliki anak dari perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan kase biar aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:17

Biarlah itu

Kata "itu" mewakili "mata air" dan "aliran air" dan makna dari keduanya kata ini.

Bukan bagi orang-orang asing yang ada bersama ko

"Jang bagekan deng orang asing".

Proverbs 5:18

Biarlah ko pu pancaran air diberkati

Penulis berbicara tentang istri anak laki-laki seakan perempuan itu adalah pancaran air. Di sini kata "diberkati" ditujuhkan pada sukacita yang laki-laki itu rasakan terhadap de pu istri. Arti lain: "Semoga kam slalu bahagia dengan ko pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu istri masa muda

Kemungkinan artinya adalah 1) "istri yang kam nikahi ktika kam masih muda" ato 2) "ko pu istri muda"

Proverbs 5:19

Rusa yang cantik, kijang yang menarik

Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan De adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini pu makna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun de pu pergerakan. Arti lain: "de secantik seekor kijang dan rusa" ato "de secantik seekor kijang ato rusa betina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cantik

Kata ini tra brarti "dipenuhi deng anugerah", tetapi "cantik deng de pu pergerakan"

Kiranya de pu buah dada selalu kase puas ko

Kemungkinan de arti adalah 1) buah dada sang istri kase puas nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan kalo buah dada itu mewakili sluruh tubuh sang istri. Arti lain: "Kiranya de pu buah dada kase puas ko pu keinginan" ato "Kiranya de pu tubuh kase puas ko pu keinginan " ato 2) hal ini merupakan sbuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang istri yang kase puas keinginan de pu suami seakan seseorang yang kase puas rasa haus seorang bayi. Arti lain: "Kiranya de pu buah dada kase puas ko layaknya seorang ibu yang kase puas haus de pu bayi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya ko selalu ingin deng de pu cinta

Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Arti lain: "kase biar de pu cinta kendalikan ko sama sperti orang mabuk" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 5:20

Knapa ko berhubungan deng perempuan asing

Penulis de tanya pertanyaan cara ini untuk memberi penekanan bahwa de pu anak tra pantas lakukan hal ini. Arti lain: "Sa pu anak, jang tertarik deng perzinahan! Jang berhubungan deng dada perempuan lain!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berhubungan deng perempuan asing

Kesenangan besar yang timbul dari nafsu akan perempuan dituliskan seakan orang itu ditahan perempuan itu. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "kase biar pelacur menarik ko "ato" kase biar pelacur menarik ko pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Peluk dada seorang asing

Kata "dada" di sini mewakili perempuan asing itu dan nafsu de pu seksual. Arti lain: "knapa ko peluk perempuan lain?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang asing

Kemungkinan artinya adalah 1) "seorang perempuan yang bukan ko pu istri "ato 2) "seorang prempuan istri orang lain"

Proverbs 5:21

Di depan TUHAN ... tentukan de pu segala langkah

Kedua kata ini brarti sama dan keduanya kase tekan kalo Allah tau sgala sesuatu yang dilakukan manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu sgala langkah

Penulis de bicara mengenai perbuatan dan tingkah laku seseorang seumpama jalan yang dilewati orang itu. Arti lain: "kemanapun de pigi" atau "sgala sesuatu yang de dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:22

Kesalahan orang berdosa akan jerat dong

Penulis de bicara mengenai orang fasik yang tra mampu hindari hukuman akan de pu kejahatan-kejahatan seakan kejahatan-kejahatan tersebut adalah orang yang tangkap dong. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kejahatan-kejahatan orang berdosa akan dibinasakan dong sendiri "ato" Orang berdosa tra akan mampu hindari resiko dari de pu kejahatan-kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dapat tangkap dari dong pu dosa sendiri

Penulis de bicara tentang orang berdosa yang tra mampu lepaskan de pu diri sendiri dari resiko de pu dosa-dosa macam dosa-dosa tersebut adalah jebakan yang terbuat dari tali yang menangkap orang itu. Arti lain: "de bagekan binatang yang terkurum karna de pu dosa-dosa sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:23

Kebodohan yang besar bikin dong tersesat

Bisa dituliskan secara aktif. Arti lain: "de pu kebodohan yang besar kase de tersesat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 6

Amsal 06

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 6 de pu isi lanjutan Amsal yang akhiri di pasal 9.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu Anak Biasa sang penulis mengalamatkan de pu Amsal buat "sa pu anak." Hal ini tra maksudkan untuk batasi kalo Amsal ditujukan hanya untuk laki-laki. Tapi hal ini hanya merupakan sbuah cara yang di pake buat kastau pengajaran dari seorang bapa ke de pu anak. Pelacur Bagian terakhir dari pasal ini bicara kembali mengenai perzinahan dan berisi peringatan buat laki-laki muda itu supaya jauhi perempuan itu. Pelacur itu seorang perempuan yang lakukan zinah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#adultery) Urutan Biasanya penulis akan sebutkan daftar berisi enam atau tujuh hal yang dibenci TUHAN. Daftar ini dipake buat fokuskan pada daftar tersebut, baik enam atou tujuh hal tadi.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya Penulis pake gaya bertanya buat tarik perhatian pembaca ke bagian-bagian penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kesulitan terjemahan lain di pasal ini

Binatang dipake sbagai kelompok Rusa dan semut miliki bebrapa kelakuan yang sang penulis pake untuk kase pengajaran akan hikmat. Kalo ko pu bahasa tra kenal kelakuan binatang-binatang ini, ko bisa tambahkan catatan kaki untuk kase keterangan ato bahkan ganti de deng binatang lain sesuai deng ko pu budaya untuk kase tau tentang pikiran ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Hubungan

Proverbs 6:1

Terikat perjanjian

Di sini terkandung kalo ko su berjanji dan keadaan memaksa ko untuk menabung sejumlah uang. Terjemahan lain: "harus simpan sbagian dari ko pu uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanggung jawab buat ko pu sesama

Mungkin de pu arti itu; 1) ko pu sesama datang buat ko kase pinjam sesuatu ato 2) ko pu sesama ingin pinjam sesuatu dari orang lain, tapi kam janji akan kase lunas utang itu kalo ko pu sesama yang berhutang itu tra dapat kase lunas de pu utang.

Ko pu sesama

Hal ini pu makna sama deng bahasa Ibrani "teman."

Proverbs 6:2

Terjerat ko pu kata-kata dalam mulut

Hal ini merupakan satu perumpamaan yang bermakna kalo kam akan menjebak kam pu diri sendiri. Terjemahan lain: "kam buat perangkap untuk kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kata mulut

"Apa yang kam bilang" ato "apa yang kam janjikan buat kam bikin"

Proverbs 6:3

Ko bebaskan diri

"Lindungi ko pu diri " ato "bantu ko pu diri kluar dari masalah-masalah ini"

Ko su jatuh dalam genggaman sesama ko

Hal ini merupakan penggambaran deng pake kata "genggaman" untuk "bahaya." Terjemahan lain: "ko pu sesama bisa datangkan bahaya kalo dong kehendaki de" ato "ko pu sesama berkuasa atas ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu sesama

"Teman"

Proverbs 6:4

Jang kaseh biar ko pu mata tatidur, ato ko pu kelopak mata mengantuk

"Jang biarkan ko pu mata tatidur; dan ko pu kelopak mata mengantuk." Kedua kalimat ini punya makna sama dan diulangi untuk kase penekanan sebrapa penting untuk tra bermalas-malasan. Hal ini juga dinyatakan secara negatif pada penekanan-penekanan berikut. Terjemahan lain: "tetap terjaga, dan lakukan apa yang kam bisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu mata dan kelopak mata

Hal ini merupakan satu gambaran untuk gambarkan keseluruhan tubuh deng pake satu bagian dari wajah. Terjemahan lain: "diri ko dan ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 6:5

Bebaskan ko pu diri sperti seekor kijang dari pemburu

"Bebaskan ko pu diri dari dan ko pu sesama layaknya seekor kijang yang melarikan diri dari pemburu"

Kijang

Binatang ini berupa binatang yang besar jenis herbivora, kurus dan besar, de biasa diburu untuk ambil de pu daging. Binatang ini terkenal deng de pu kemampuan untuk larikan diri deng cepat.

Dari pemburu

Hal ini bermakna genggaman sang pemburu. Terjemahan lain: "dari genggaman sang pemburu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti seekor burung dari tangan penangkap

"Dan terbang sperti seekor burung dari tangan penangkap"

Proverbs 6:6

Perhatikan dan jadilah

"Pelajari, dalami" atau "perhatikan deng seksama renungkan"

Semut

Semut itu binatang kecil yang hidup di bawah tanah atau di dalam timbunan yang de buat sendiri. Semut de biasa hidup deng kelompok sampe ribuan ekor, dan biasa dong mampu angkat benda yang jauh lebih besar dari ukuran dong pu badan"

Lihat de pu cara hidup

Hal ini merupakan satu gambaran yang pake "cara hidup" semut buat kase tau kebiasaan semut. Terjemahan lain: "lihat kebiasaan para semut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 6:7

Pemimpin, pengatur ato penguasa

Ketiga kata ini pada dasarnya punya rmakna sama dan pake untuk kase penekanan kalo tra ada seorangpun yang punya kuasa atas satu ekor semut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 6:8

De siap de pu roti di musim panas dan de kumpul de pu makan di waktu panen

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makna sama dan diulangi cara pake untuk kase penekanan sebrapa hebat para kaum semut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Musim panas

Musim panas itu waktu dalam satu tahun di mana pepohonan mulai hasilkan buah.

Proverbs 6:9

Brapa lama lagi ko akan tatidur dan kapan ko akan bangun dari tidur?

Sang penasehat pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegur si pemalas yang trus menerus tidur. Terjemahan lain: "Bangun, hai pemalas! Bangkit dari ko pu tidur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 6:10

Tidur sbentar, lipat tangan sbentar buat tidur

Ini merupakan hal-hal yang pemalas katakan.

Tidur sbentar, menganto sbentar

Kedua pernyataan ini bermakna sama. Dapat dituliskan jadi satu kalimat utuh. Arti lain: "Sa hanya akan tertidur sedikit lebih lama. Biarkan sa tidur sedikit lebih lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Melipat tangan sbentar untuk tidur

Biasanya orang-orang akan melipat de pu tangan untuk berbaring lebih nyaman. Terjemahan lain: "Sa hanya akan melipat sa pu tangan dan istirahat sebentar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 6:11

Kemiskinan akan datang buat ko

Dapat dituliskan sbagai kalimat baru untuk kase tau kalo hal ini merupakan hasil dari kemalasan. Arti lain: "kalo kam terus-menerus bermalas-malasan, kemiskinan akan melanda ko" ato "saat kam tertidur, kemiskinan akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemiskinan akan datang buat ko sperti perampok

Orang malas yang secara tiba-tiba menjadi miskin sama halnya deng seorang perampok yang deng tiba-tiba datang dan mencuri. Terjemahan lain: "kam deng tiba-tiba jadi miskin, sama halnya deng perampok yang tiba-tiba datang dan merampok sluruh ko pu harta benda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dan miskin sperti orang bersenjata

Orang malas yang secara tiba-tiba butuhkan sesuatu sama halnya deng orang bersenjata yang merampas sesuatu dari seseorang secara tiba-tiba. Dapat tulis sbagai kalimat lengkap. Terjemahan lain: "miskin akan datang buat ko sperti orang bersenjata" ato "dan kam akan miskin seakan orang bersenjata su rampas smua ko pu harta benda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang bersenjata

"Tentara bersenjata" ato "seseorang deng senjata"

Proverbs 6:12

Orang yang tra berguna dan fasik

Kedua kata ini pu makna sama, keduanya kase penekanan sebrapa jahat orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "orang yang tra berguna -orang jahat-" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Berjalan deng mulut serong

Di sini kebohongan dituliskan sbagai perkataan yang dibelokkan. Terjemahan lain: "trus-menerus berbohong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 6:13

Kase kedip mata, kode deng kaki, tunjuk deng ko pu jari-jari

Ketiga frasa ini jelaskan cara orang fasik menipu orang lain.

Kedipkan mata

Waktu kedip mata, seseorang akan menutup satu mata deng singkat sbagai tanda rahasia untuk orang lain. Hal ini mungkin tanda untuk kepercayaan, penerimaan, ato de pu hal lain.

Proverbs 6:14

Rencana kejahatan

"De siapkan kejahatan" ato "De bersiap untuk lakukan kejahatan"

Slalu menabur perselisihan

"De selalu menyebabkan perselisihan" ato "de trus-menerus mencari perselisihan"

Proverbs 6:15

Begitu juga

"Oleh karna itu"

De akan di timpa Kebinasaan

Hal ini kase kode kalo kebinasaan kejar de sperti satu orang atau binatang, dan kebinasaan akan segra tangkat de. Terjemahan lain: "de pu kebinasaan akan timpa de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kebinasaan

Hal ini mengarah ke kebinasaan yang akan terjadi buat de. Kebinasaan yang de buat sendiri.

Deng tiba-tiba; dalam sekejap

Keduanya de pu makna sama, dan salah satu dari dua kalimat ini dapat diganti deng "secara tiba-tiba" ato "deng cepat."

Proverbs 6:16

Enam hal ini yang TUHAN benci, tujuh hal yang

Keseluruhan ayat ini merupakan suatu kesamaan pikiran yang menekankan bahwa TUHAN tra hanya benci satu hal saja. Terjemahan lain: "enam hal yang dibenci TUHAN; tujuh hal yang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang jadi kekejian buat De

"Yang bikin muak buat De" ato "yang jadikan ko kotor di hadapanDe"

Proverbs 6:17

Pernyataan terkait yang ada hubungannya

Hal ini mulai pembahasan tentang hal-hal yang dibenci TUHAN yang tertulis dalam Amsal 6:16.

Mata, lidah, tangan

Sluruh bagian tubuh ini wakili seseorang secara keseluruhan. Ko bisa terjemahkan masing-masing kata ini deng kata "orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tumpahkan darah

"Membunuh" ato "mematikan"

Proverbs 6:18

Hati, kaki

Sluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Ko dapat terjemahkan masing-masing kata ini deng kata "orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kejahatan

"Rencana-rencana jahat"

Proverbs 6:19

Saksi dusta

Gaya bahasa ini pake kata "saksi dusta" untuk tunjuk pada orang yang bohong secara trus menerus. Arti lain: "trus-menerus berbohong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perselisihan

Liat de pu terjemahan dalam Amsal 6:14.

Seseorang yang menabur Percekcokan antar sodara

Gaya bahasa ini pake kata "menabur" untuk menuliskan tentang orang yang menyebabkan perselisihan. Terjemahan lain: "orang yang timbulkan perselisihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 6:20

Pelihara ko bapa pu printah dan jang kase tinggal mama pu ajaran

Kedua kalimat ini pada satu sisi pu makna sama. Tapi di sisi lain, penekanan ulang-ulang pada kedua kata "bapa" dan "mama" secara tegas mencakup perempuan dan smua proses belajar mengajar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang kase tinggal mama pu ajaran

Gaya bahasa ini pake kata pu makna negatif "tinggalkan" untuk menyatakan kata positif "patuhi." Terjemahan lain: "patuhi ko pu mama pu ajaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 6:21

Ikat dong slalu di dalam ko pu hati; kalungkan dong di ko pu leher

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makna sama. Keduanya kase tau tentang perintah dan ajaran seolah-olah keduanya ditulis sehingga dapat dimasukkan atau diletakkan ke dalam diri sendiri sbagai suatu pengingat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikat dong slalu di dalam ko pu hati

"Cintai dong" ato "pikirkan tentang dong"

Proverbs 6:22

Saat ko berjalan, saat ko berbaring, saat ko bangun

Ketiga kalimat ini dipake bersamaan untuk tekankan kalo pengajaran pu manfaat di stiap waktu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong akan tuntun ko, dong akan jaga ko, dong akan bicara sama ko

Pengulangan kalimat ini dimaksudkan untuk nyatakan betapa pentingnya ajaran untuk stiap hal. Kalimat ini juga terjemahkan kalimat tersebut sbagai manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 6:23

Printah, ajaran, teguran didikan

Ketiga frasa ini pada dasarnya pu makna sama. Ketiganya dimaksudkan untuk gambarkan pengajaran yang baik seorang bapa maupun ibu yang ajarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pelita, cahaya, jalan kehidupan

Ketiga kata ini pada dasarnya pu makna sama dan penggunaannya diulangi untuk kase tekanan kalo pengajaran mempermudah dan membuat hidup lebih baik. Terjemahan lain: "sama pentingnya sperti satu pelita, sama pentingnya sperti cahaya dalam kegelapan, perlu mengikuti jalan kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jalan hidup

"Jalan yang menuntun pada kehidupan" ato "jalan kehidupan yang berkenan pada Tuhan"

Proverbs 6:24

Melindungi ko dari

Kalimat ini menyebut yang melindungi di sini itu hal yang diajarkan baik oleh bapa maupun ibu dalam Amsal 6:20. Terjemahan lain: "yang melindungi kam dari" ato "menjaga kam dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Perempuan jahat, perempuan asing

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makna sama. Liat terjemahan kata "pelacuran" dalam Amsal 5:3.

Jahat

"Bermoral jahat"

Proverbs 6:25

Jang biarkan de bujuk ko deng bulu mata

Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan jatuh. Keduanya dipake sbagai gambaran untuk kecantikan perempuan itu dan de pu godaan ke laki-laki untuk memikat dong. Terjemahan lain: "jang biarkan de goda ko deng kecantikan dan de pu tatapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam ko pu hati

Kata hati di sini wakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam ko pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kecantikan

"Hal yang menarik dari itu." Hal ini juga merupakan sbuah gambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bujuk ko

"Menggoda ko"

De pu bulu mata

"Bulu mata" di sini wakili smua hal yang memikat dari tubuh perempuan itu yang de pake buat bujuk laki-laki. Terjemahan lain: "de pu mata yang menggoda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 6:26

De pu harga hanya spotong roti

Hal ini bicara tentang harga secara material, bukan secara moral maupun spiritual. Terjemahan lain: "sedikit"

Memburu nyawa

Kemungkinan de pu arti adalah 1) istri orang lain akan hancurkan ko pu hidup karna de akan slalu tuntut lebih 2) suami perempuan itu akan mencari dan bunuh kam.

Proverbs 6:27

Dapatkah seorang bawa api di de pu baju di dada deng tra tabakar de pu baju?

Hal ini akan sangat berbahaya dan dapat sebabkan kecelakaan. Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tra bisa." Terjemahan lain: "Stiap orang yang bawa api di de pu baju di dada akan bakar de pu pakaian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tanpa membakar

"Tanpa merusak" ato "dan tra rusak"

De pu pakaian

De pu pakaian mewakili orang itu secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 6:28

Bisakah seorang jalan di atas bara deng kaki tra hangus?

Berjalan di atas bara akan hanguskan kaki, jadi jawaban tersirat untuk pertanyaan ini "tra bisa." Terjemahan lain: "Stiap orang yang jalan di atas bara de pu kaki akan hangus." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan di atas bara

Hal ini pu makna lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan

Hal ini pu makna berjalan deng pelan di satu jalan pendek, tanpa gunakan tipuan atau sihir.

Hanguskan

"Membakar"

Proverbs 6:29

De yang tidur deng de pu bini sesama de

Merupakan sbuah gaya bahasa. Terjemahan lain: "laki-laki yang berzinah deng de pu istri sesama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 6:30

Menghina pencuri

"Tra menganggap pencuri sbagai suatu kehinaan" atau "tra menganggap pencuri sbagai seorang penjahat"

Proverbs 6:31

Tapi kalo de tatangkap

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kalo seseorang tangkap de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rumah

Gaya bahasa ini bermakna kalo de pu harta smua harta itu yang di dalam de pu rumah. Terjemahan lain: "yang de punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 6:32

Sendiri

"Orang itu" ato "laki-laki itu"

Proverbs 6:33

De dapat

"Ganjaran yang pantas de pu perbuatan"

De pu malu

Gaya bahasa ini pake kata "malu" untuk mengambarkan de pu perbuatan yang bikin malu. Terjemahan lain: "ingatan akan de pu perbuatan yang bikin malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan terhapus

Gaya bahasa ini pake kalimat negatif "tra akan terhapuskan" untuk bilang kalo hal tersebut tra akan pernah hilang. Terjemahan lain: "akan slalu ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 6:34

Kemarahan

"Sangat marah"

De tra akan kasihan

Kata "De" merupakan laki-laki yang de pu istri su lakukan perzinahan deng laki-laki lain. Terjemahan lain: "de tra kasihan buat ko" ato "de akan lukai ko sesakit mungkin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Di hari pembalasan

"Pada waktu de balaskan de pu dendam" ato "masa saat de bisa membalaskan de pu dendam"

Pembalasan

Kalo seseorang membalaskan dendam, orang itu akan lukai orang yang su sakiti de.

Proverbs 6:35

Suap

Pembayaran dari orang yang tlah kase luka orang lain buat orang yang tersakiti itu

Tra akan trima suap apa pun

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: " Kam tra dapat bayar de untuk rubah de pu keputusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa pun

"Hal ini akan jadi nyata bahkan kalo"

Proverbs 7

Amsal 07

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 7 melanjutkan kumpulan amsal pasal 9

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kesamaan

Amsal sering skali ditulis tanpa konteks tambahan dan dalam dua garis teks. Stiap baris punya hubungan tertentu satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Banyak amsal dinyatakan sbagai janji atau printah, tapi itu semua dimaksudkan sbagai nasihat.

Sa pu anak laki-laki

Terkadang penulis menunjuk sbuah amsal pada "sa anak laki-laki. "Ini tra dimaksudkan untuk membatasi kata-kata yang ada pada amsal itu untuk laki-laki saja, tapi itu juga di kase dalam konteks bapa yang kase pringatan pada de pu anak laki-laki.

Pezinah

Pasal ini dilanjutkan deng tema tentang pezinah dan kase ingat seorang pemuda untuk menjauhi perempuan itu.

Hubungan

<< | >>

Proverbs 7:1

Plihara sa pu kata-kata

Di sini tujukan ke kata kepatuhan. Arti lain: "Patuhilah sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Simpan sa pu printah-printah deng ko

Di sini printah Allah dikatakan seolah-olah itu sbagai benda yang dapat disimpan seseorang di gudang penyimpanan. Arti lain: "Hafal Ko perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:2

Plihara sa pu printah

Di sini kase tau tentangt kata kepatuhan. Arti lain: "Dengar  sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai ko pu biji mata

Biji mata adalah bola mata, dimana orang lindungi de secara alami waktu satu benda melintas di de pu wajah. Disini "biji mata" gambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Arti lain: "Sbagai ko pu kepunyaan yang paling berharga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 7:3

Ikat dong di ko pu jari-jari

Brapa kemungkinan de pu arti 1) Penulis mau de pu anak tulis printah tertentu yang berasal dari Allah pada sbuah cincin dan de pakai, atau 2) Penulis ingin de pu anak slalu ingat printah Allah, sperti seolah-olah de slalu pakai cincin tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulis dong di ko pu loh hati

Di sini hati kase tau pemikiran seseorang, dan ingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 3:3. Arti lain: "Ingatlah sa pu printah yang baik sperti yang ko tulis pada batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:4

Bilang buat hikmat, "Ko adalah sa pu sodari"

Di sini kebijaksanaan dikatakan seolah-olah itu orang tertentu. Arti lain: "Hargai kebijaksanaan layaknya ko cinta ko pu saudari"

Panggil pengertian, itu ko pu sanak kluarga

Di sini pengertian dikatakan seolah-olah sbagai sanak ato rekan. Arti lain: "Perlakukan pengertian sperti ko perlakukan ko pu saudara" (Liat: ,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Sanak kluarga

"Rekan" ato "anggota kluarga"

Proverbs 7:5

Perempuan jalang

Ini ditujukan pada stiap perempuan yang pu seorang laki-laki tapi de tra nikah deng de. Arti lain: "Perempuan yang tra pu hubungan deng ko"

Perempuan sundal

Ini ditujukan ke perempuan yang tra dikenal oleh laki-laki.

Deng de pu kata yang halus

Kata-kata yang bertujuan untuk menipu dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang halus. Arti lain: "Sapa bilang hal-hal yang menyenangkan, tapi ko mau tipu"

Proverbs 7:6

Penutup jendela

Penutup jendela yang terbuat dari potongan kayu tipis yang saling silang satu sama lain deng pola miring yang berbentuk persegi

Proverbs 7:7

Naif

Tra berpengalaman ato belum dewasa

Proverbs 7:8

De pu sudut jalan

Di sini "de (perempuan)" menunjuk buat stiap perempuan asing, sperti yang diambil dari Proverbs 7:5 (Amsal 7:5). de sedang berdiri di sudut jalan tertentu, sedang menunggu pria yang tepat yang lewat. Arti lain: "Sudut jalan dimana seorang perempuan asing berdiri"

Sudut

Ini menunjuk pada dua jalan yang bertemu.

Proverbs 7:9

Senja

Waktu hari smakin gelap, dan menjadi malam

Proverbs 7:10

Deng hati yang licik

Disini "hati" gambarkan niat-niat ato rencana-rencana. Arti lain: "Perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:11

Perempuan itu cerewet dan durhaka

"Perempuan bicara deng sangat kras dan bertingkah semaunya"

De kaki tra tenang di rumah

Kata "de kaki" gambarkan perempuan itu. Arti lain: "De tra tinggal diam di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 7:12

De tunggu untuk menghadang

Di sini perempuan itu dikatakan sperti de sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang ato seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini gambarkan merayu seseorang untuk lakukan dosa. Arti lain: "De tunggu untuk jebak seseorang" ato "de tunggu untuk temukan seseorang yang bisa de rayu untuk lakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:13

Perempuan

Perempuan yang diperkenalkan dalam  Amsal 7:10

Pegang laki-laki

"Peluk de kuat-kuat"

Deng wajah tanpa malu

Di sini "tanpa malu" gambarkan "keras kepala. " "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada wajah seseorang. Ini tunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah deng keras kepala, De sengaja lakukan apa yang de tau itu salah. Arti lain: "Deng ekspresi tanpa malu di de pu wajah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 7:14

Sa su bayar sa pu janji

Di sini "janji" gambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Arti lain: "Sa buat korban yang sa janji buat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 7:15

Cari** ko pu **wajah

Di sini "wajah" gambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Arti lain: "Cari ko" ato "temukan ko ada dimana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 7:16

Berita umum

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

Proverbs 7:17

Sa pu tempat tidur di tabur deng

"Tersebar di sa pu tempat tidur"

Gaharu

Jenis dari tanaman pohon yang pu bau harum

Kayu manis

Ini bumbu yang terbuat dari kulit kayu yang pu bau dan rasa yang enak.

Proverbs 7:18

Ayo kitong senangkan diri deng asmara

Di sini kesenangan-kesenangan cinta dikatakan seolah-olah dong buat sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Arti lain: "Ayo kitong bercinta satu sama lain sbanyak yang kitong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:19

Tra ada de pu dirumah

"Tra lagi di rumah"

Proverbs 7:20

Bulan purnama

Bulan di bilang  (menjadi) penuh saat bulat sempurna sperti piring, bersinar deng trang.

Proverbs 7:21

Perempuan rayu laki-laki

Untuk membujuk seseorang lakukan hal-hal tertentu di bilang sperti mengubah arah orang yang sedang jalan. Arti lain: "De rayu laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan pu, laki-laki pu

Perempuan itu perempuan yang su menikah yang ingin tidur "sama de", pemuda itu.

Bibir licin

Di sini "bibir" gambarkan perkataan orang. Saat seorang memuji orang lain deng tra tulus, kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu sesuatu yang manis. Arti lain: "Menyanjung, kata-kata tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tipu de

"De membujuk laki-laki itu untuk melakukan sesuatu yang jahat". Arti lain: "De yakinkan laki-laki itu untuk berbuat dosa deng de"

Proverbs 7:22

Serta, orang muda itu ikuti de

Ini tampaknya kase tau kalo pemuda itu pake sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus de perbuat. Arti lain: "Orang muda itu deng cepat putuskan untuk ikut de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti seekor lembu yang pigi untuk di bunuh potong

Cara yang sala dan tra curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara dua binatang yang tra sadar akan bahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Penyembelih

Ini menunjuk pada pembunuhan binatang untuk makan de pu daging.

Sperti orang terbelenggu pada hukuman

Bahasa Ibrani untuk kalimat ini tra jelas. Banyak artian bilang, "sperti seekor rusa masuk ke jebakan."

Proverbs 7:23

Sperti seekor burung, tergesa-gesa menuju ke sbuah perangkap

Cara yang sala dan tra mencurigakan buat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara seekor binatang tra sadar akan bahaya yang de hadapi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sampe sbuah anak panah belah de pu hati

Bagian ini artikan kalo pemburu su menjebak rusa untuk tembak de deng panah. Arti lain: "Sampe pemburu tembak de di bagian yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hati

Di sini organ ini jelaskan bagian terpenting dari tubuh rusa.

Akan ancam de pu nyawa

Ini cara untuk kastau kalau orang itu akan mati sbagai de pu hasil. Arti lain: "Itu akan bunuh de" ato "de akan mati karna hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 7:24

Skarang

Ini untuk kase perhatian ke anak-anak bicara pada akhir pelajaran ini.

Proverbs 7:25

Jang biarkan ko pu hati menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu

Di sini "jalan" diartikan sbagai jalan setapak yang dipilih oleh seorang untuk dilewati. Itu gambarkan de pu prilaku, Sesuatu yang de putuskan untuk de buat dalam hidup. Arti lain: "Buat ko pu hati jauh dari jalan-jalan perempuan pezina" ato "Jang biarkan ko pu hati ingin lakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hati

Di sini "hati" gambarkan seseorang, tekankan pada de pu keinginan-keinginan. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang tersesat di de pu jalan-jalan

Ini artinya sama deng kalimat sbelumnya. Hal itu perkuat pringatan pertama. Arti lain: "Jang tinggalkan jalan yang benar untuk pigi ke de pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 7:26

De su bikin banyak orang jatuh tertusuk

Tertusuk oleh tombak ato panah kase tau kalo su dibunuh. Arti lain: "De su bikin banyak orang mati berjatuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 7:27

Dong turun, de pu rumah berada di jalan ke Sheol

Di sini "jalan" gambarkan prilaku yang diikuti orang bodoh. Sheol itu nama dari dunia orang mati.

Di jalan menuju ke Sheol, turun ke kamar-kamar kematian

Dua kaliamat ini pada dasarnya de pu arti sama, dan di ulangi untuk tekankan korban dari perempuan itu akan di hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kamar-kamar gelap, kematian

Ungkapan ini gambarkan orang mati sperti tidur di banyak ruangan berbeda di Sheol. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8

Amsal 08

Catatan umum

Susunan dan bentuk
Pasal 8 lanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal sembilan. Pasal-pasal ini lebih banyak beroperasi sbagai sbuah unit yang banyak dari pasal-pasal berikut dalam kitab ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebijaksanaan memanggil
Penerima pasal ini lebih luas dari pada "sa pu anak", tapi secara pribadi sperti pasal sebelumnya dipake "sa pu anak". Dalam hal ini, Kebijaksanaan panggil smua yang datang dan belajar dari de, sebaliknya pezina yang disebutkan di pasal 5-7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)
Hubungan:

* Proverbs 08:01 Notes

Proverbs 8:1

Berita umum

Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan sperti seorang perempuan yang ajarkan orang-orang bagemana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang punya kesamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukankah hikmat panggil-panggil?

Pertanyaan ini biasa untuk kase ingat pembaca tentang sesuatu yang su harus dong tau. Arti lain: "kebijaksanaan panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah hikmat panggil-panggil?

Di sini hikmat dibayangkan sbagai seorang perempuan. kalo sbuah bahasa tra di biarkan sbuah perumpamaan sperti ini, kemungkinan Arti lain: 1) Tidakkah hikmat sperti seorang perempuan yang panggil? 2) Bukankah seorang perempuan yang bernama hikmat panggil? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Bukankah pengertian kase de pu suara?

Di sini "pengertian" sama artinya deng hikmat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase de pu suara

"Bicara"

Proverbs 8:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 8:3

Gerbang-gerbang di depan kota

Pada zaman dahulu, kota-kota biasanya punya tembok luar deng gerbang di dalamnya.

De panggil

Ini masih ditujukan pada kebijaksanaan, yang diumpamakan sbagai seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:4

Berita umum:

Kebijaksanaan bicara ke orang-orang dalam ayat 4-36.

Sa pu suara buat anak-anak manusia

Di sini "suara" gambarkan kata-kata yang diucapkan. Arti lain: "sa pu kata-kata itu untuk anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak manusia

Ini tunjuk ke smua manusia. Arti lain: "smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 8:5

Bodok

Tra pu pengalaman ato blum dewasa

Belajar kebijaksanaan

Kata abstrak "kebijaksanaan" ditujukan pada apa yang dipercayai orang bijak dan dong pu cara bertindak. Arti lain: "belajar bagemana seorang bijak bertindak" ato "belajar apa artinya jadi bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pahami dulu akal budi

"Ko harus mulai mengerti bermacam hal deng ko pu pikiran"

Proverbs 8:6

Dan sa mulut terbuka

Di sini "mulut" merujuk saat seseorang berbicara. Arti lain: "saat sa buka sa pu mulut untuk bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jujur

Tepat ato adil

Proverbs 8:7

Sa mulut bicara

Di sini "mulut" menggambarkan seseorang yang bicara. Arti lain: "sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kebenaran

"Apa yang harus dipercayai orang"

Keburukan itu kotor buat sa pu bibir

Di sini "bibir" menggambarkan seseorang yang sedang bicara. Arti lain: "keburukan itu kotor buat sa "ato" katakan hal-hal jahat akan kotor buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Keburukan

Di sini arti kata sifat "keburukan" digambarkan sbagai perkataan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 8:8

Sa pu kata-kata mulut

"Mulut" berarti orang yang sedang bicara. Arti lain: "Sesuatu yang sa ajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra taputar-putar

Taputar-putar itu gambaran untuk ubah pesan yang benar jadi salah. Arti lain: "tra ada yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:9

Jelas

Jujur dan jelas

Benar buat dong yang dapat pengetahuan

Ini mungkin brarti bagi dong yang ketemu pengetahuan deng mudah tau kalo perkataan pembicara itu benar. Di sini "perkataan" menyatakan pesan atau ajaran. Arti lain: "dong yang tau apa yang benar dan apa yang salah, mempertimbangkan kalo apa yang sa ajar itu benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benar

Benar dan jujur

Proverbs 8:10

Trima sa pu didikan melebihi perak

"Ko harus coba lebih keras untuk pahami sa pu didikan dari pada dapatkan perak"

Proverbs 8:11

Sbab, hikmat lebih baik dari batu-batu permata; tra dapat disamakan deng de

Di sini hikmat diartikan sbagai seorang perempuan, de tra bicara. Tapi, mungkin untuk membentuk kebijaksaan sang pembicara di sini deng baik. Arti lain: "Sbab Sa, hikmat lebih baik dari batu-batu permata, trada harta yang sama deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Proverbs 8:12

Sa pu, hikmat, tinggal bersama deng kecerdasan

Kecerdasan dalam hal ini digambarkan juga sbagai pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kecerdasan

Peringatan atau penilaian yang baik

Sa dapat pengetahuan dan kebijaksanaan

Ide abstrak dari "pengetahuan" dan "kebijaksanaan" dapat dinyatakan dalam bentuk lain. Arti lain: "Sa berpegetahuan dan bijaksana" ato "Sa tau banyak hal, dan Sa berhati-hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebijaksanaan

Berhati-hati deng apa yang tong sampekan dan lakukan; berhati-hati untuk tra menyakiti ato bahayakan orang lain

Proverbs 8:13

Mulut yang melawan

"Percakapan jahat"

Melawan

Kebalikan dari apa yang benar

Proverbs 8:14

Nasihat dan hikmat

"Saran yang bijaksana"

Nasihat

Saran yang dikase untuk bantu seseorang

Suara

Baik, dapat dipercaya

Sa dapat pengertian

Di sini hikmat dikatakan sperti de itu pengertian. Arti lain: "Sa pu pengertian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:15

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 8:16

Bangsawan

Bangsawan, anggota terkemuka dari kluarga penting di negara tersebut

Proverbs 8:17

Kasih

Ini ditunjukan pada cinta persaudaraan ato cinta seorang teman ato cinta anggota keluarga. Ini adalah cinta manusia yang alami antara teman ato keluarga

Deng giat

Deng upaya yang hati-hati dan berkelanjutan

Proverbs 8:18

Kekayaaan dan kehormatan bersama deng sa

"Sa miliki kekayaan dan kehormatan"

Kemakmuran yang tetap dan adil

Ini kase tau apa yang dimaksud deng "kekayaan dan kehormatan". Ini dapat dibuat jelas deng pernyataan penghubung "karna itu." Arti lain: "karna itu, Sa akan kase kemakmuran yang tetap dan keadilan buat sapa yang mencari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Keadilan

"Kemampuan untuk hidup dalam jalan yang benar"

Proverbs 8:19

Sa pu buah

Apa yang hikmat hasilkan atau sebabkan

Sa pu hasil

Manfaat atau keuntungan yang disebabkan oleh kebijaksanaan

Proverbs 8:20

Sa tempuh jalan kebenaran

Hidup deng cara yang benar sperti berjalan di jalan yang benar. Arti lain: "Sa hidup benar" ato "Sa lakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tengah jalan-jalan keadilan

Ini kase tau lebih banyak apa yang dimaksud oleh "jalan kebenaran." Arti lain: "Sa lakukan apa yang benar-benar adil" ato "Sa hanya lakukan apa yang adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:21

Tempat simpan

Gudang untuk benda-benda berharga. Hikmat dikatakan sbagai seorang perempuan yang mengisi de pu gudang pengikut deng barang-barang berharga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:22

De pu perbuatan yang pertama dahulu kala

"Sa ini yang pertama dari yang De ciptakan waktu itu"

Proverbs 8:23

Sejak purbakala

"Sudah lama skali"

Sejak awal

Ini ditunujukan pada jangka waktu yang umum dan panjang.

Sbelum permulaan bumi

Maksud dari permulaan dapat diartikan deng cara yang kurang abstrak. Arti lain: "sejak Allah ciptakan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 8:24

Berita umum:

Hikmat trus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:25

Sbelum gunung-gunung terbentuk

"Sbelum dasar-dasar gunung ditaruh di de pu tempat." Ini juga dapat ditaruh ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbelum Allah buat dasar gunung-gunung dan tempatkan dong ke tempat yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 8:26

Sbelum De buat bumi

Hikmat sedang bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Buat bumi

Ini berarti "De hidup"

Proverbs 8:27

Sa ada di sana

Hikmat bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Mendirikan

Untuk mendirikan sesuatu maka buatlah deng stabil. Arti lain: "dibuat" ato "buat"

Saat De menggaris kaki langit di atas permukaan samudra

Ini tujuan untuk atur batas seberapa jauh seseorang dalam kapal yang berada di laut dapat lihat de pu sekeliling. Arti lain: "saat De tandai permukaan laut, seberapa jauh seseorang di laut dapa liat ke sgala arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Samudra

"lautan"

Proverbs 8:28

Berita umum:

Hikmat trus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tetapkan

Buat de jadi bentuk tetap

Saat De kase deras pancuran mata air samudra

Ini dapat kase masuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "saat Allah tetapkan mata-mata air samudra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata-mata air samudra

Ibrani kuno berpikir kalo laut dapat de pu air dari mata-mata air yang brada di dasar laut.

Proverbs 8:29

Saat De tetapkan buat lautan dan de pu batas-batas

"Saat de membuat garis pantai untuk lautan. "Batas untuk laut" membagi lautan dari tanah kering.

Saat De tentukan dasar-dasar bumi

Kata Ibrani untuk "bumi" juga berarti "tanah."

Saat De tentukan dasar-dasar bumi

Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "saat Allah atur batas dasar-dasar bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 8:30

Sa ada di de pu sisi

Hikmat masih bicara. Skarang hikmat bilang de brada di seblah kanan TUHAN, yang artikan kalo de itu De pu pembantu saat ciptakan bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Seorang kepala pekerja

Orang ini adalah orang yang tlah berlatih slama bertahun-tahun untuk buat sesuatu yang berguna deng baik, sperti perabotan ato rumah.

Sa jadi De pu kesenangan

"Sa ini sesuatu yangbuat de bahagia". Kata "kesenangan" adalah kata benda yang abstrak yang dapat dipake sbagai kata kerja. Arti lain: "De bahagia karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stiap hari

Ini cara untuk menggambarkan kebiasaan ato keadaan yang trus berlanjut. Arti lain: "trus-menerus" ato "spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 8:31

De pu bumi

"Smua dunia yang tlah de buat" ato "smua yang tlah de buat"

Anak-anak manusia

Ini mengarah pada manusia secara umum. Arti lain: "orang-orang yang De berkenan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 8:32

Skarang

Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pada kesimpulan dari pengajaran ini.

Liat sa

Ini hikmat masih bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Dong yang jaga sa pu jalan-jalan

Di sini, "sa pu jalan-jalan" menceritakan perilaku kebijaksanaan. Arti lain: "dong yang lakukan apa yang sa ajarkan" ato "orang-orang yang ikut sa pu teladan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:33

Jang Abaikan de

"Jang abaikan" Arti lain: "pastikan de pu perhatian" ato "pastikan untuk ikut de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 8:34

Berjaga-jaga stiap hari di sa pu gerbang, menanti di sa pu samping tiang-tiang pintu

Dua kalimat ini pada dasarnya artikan hal yang sama. Hikmat diartikan sperti miiki sbuah rumah; mungkin arti "berjaga-jaga" adalah 1) seorang bijak tunggu di luar rumah hikmat pada pagi hari untuk layani de, atau 2) seorang bijak tunggu di luar rumah hikmat untuk de ketemu dan ajar de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 8:35

Temukan sa

Hikmat masih bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:36

Yang benci sa

Hikmat masih bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De gagal

De pu kalimat lengkap itu, "de gagal untuk ketemu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu hidup sendiri

Di sini "hidup" gambarkan diri orang tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 9

Amsal 09

Catatan umum

Bentuk dan Susunan

Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sbagai kumpulan nasihat-nasihat pengetahuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hikmat memanggil Sasaran pasal 8 dan 9 lebih luas de pu cakupan dari "sa pu anak," tapi de pu sifat pribadi sama sperti pasal-pasal sbelumnya yang pake kata "sa pu anak" sbagai sasarannya. Dalam hal ini, pengetahuan memanggil smua orang untuk datang dan belajar pada de.

Hubungan:
  • catatan-catatan Amsal 09:01

Proverbs 9:1

Berita umum:

Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan pengetahuan sbage seorang perempuan yang kase nasehat yang baik kepada orang-orang. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification) Pengetahuan su membangun Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang su membangun de pu rumah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 9:2

De su memotong ternak sembelihannya

Hal ini mengacu pada hewan ternak yang disiap oleh hikmat yang akan dimakan dagingnya pada waktu makan malam. Arti lain: "de su menyiapkan hewan ternak itu untuk hidangan makan malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Mencampur anggurnya

Pada masa Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Arti lainnya: "menyiapkan anggurnya deng capurkannya deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menata mejanya

"De su menyiapkan de pu meja"

Proverbs 9:3

Berita umum:

Ayat ini mulai kase pesan-pesan hikmat, yang diumpamakan sbagai seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De su mengutus de pu pelayan-pelayan

Pelayan-pelayan itu pigi dan undang orang-orang untuk hadir pesta perjamuan yang hikmat su siapkan.

De pu pelayan-pelayan

Perempuan-perempuan muda ato gadis-gadis yang sedang melayani perempuan dewasa, sperti hikmat.

De undang

"De(wanita) bilang"ato "de panggil" Arti lain: "de dengan lantang mengucapkan de pu undangan"

Tempat-tempat tinggi di kota

Undangan itu diteriakkan dari tempat tertinggi agar dapat didengar smua orang

Proverbs 9:4

Ko yang naif ... yang kekurangan akal budi

Kedua frasa ini mendeskripsikan kelompok orang yang sama, dong yang butuhkan hikmat lebih dalam hidup dong. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang demikian. Arti lain: "stiap orang yang naif, yang kekurangan akal budi"

Pengalaman/dewasa

"Yang tra berpengalaman ato yang tra dewasa"

Singgahlah ke sini

"Meninggalkan jalannya dan masuk ke sa pu rumah."

Proverbs 9:5

Berita umum:

Ayat ini lanjut pesan-pesan hikmat.

"Mari ... makan ... minum"

Sluruh printah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Anggur yang su sa campur

Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya campur anggur deng air. Arti lain: "siap anggurnya deng mencampurnya deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 9:6

Tinggalkan .... hidup ... Jalan

Sluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Tinggalkan kam pu pengalaman

Pengalaman disini diumpamakan sbage suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Arti lain: "Hentikan kam pu kenaifa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengalaman/dewasa

"Tra berpengalaman, tra dewasa"

Jalan pengertian

Proses untuk pahami hikmat diumpamakan sbage sbuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Arti lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 9:7

Berita umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan pesan-pesan hikmat.

Sapa didik ... sapa tegur

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

pencemooh

Orang yang senang menghina orang lain. Arti lain: "orang yang menghina orang lain" ato "orang yang senang mengatakan hal buruk tentang orang lain"

Dapat malu

"Trima perlakuan buruk"

Tegur sapa

"Orang yang menasehati"

Proverbs 9:8

Jangan tegur

"Jangan menasehati"

Proverbs 9:9

Kase didik ke orang bijak, dan de ... Ajar maka dong,jadi orang benar

Kedua printah ini pada dasarnya menunjukkan kalimat pengandaian. Terjemahan lain: "Jika ko kase pada orang bijak, de ... jika ko didik orang benar,de"

Kase didik ke orang bodoh ... Ajar orang benar

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase didik orang benar

Hal ini mengarah pada pengajaran terhadap orang bijak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 9:10

Berita umum:

Ayat ini mengakhiri isi pesan dari hikmat.

Takut akan TUHAN

Liat penerjemahannya dalam Amsal 1:7.

Proverbs 9:11

Oleh karna Sa , kam pu hari-hari akan diperbanyak

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tambah kam pu hari-hari" ato "Sa akan kase kam umur panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh karna sa

Hikmat, yang digambarkan sbagai perempuan, melanjutkan pembicaraannya. (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kam pu hari-hari akan diperbanyak, dan kam pu tahun-tahun hidup akan tambah

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk kase penekanan pada keuntungan besar yang dimiliki hikmat. (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu tahun-tahun hidup akan tambah

Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sbuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan tambah tahun-tahun kehidupan bage kam" ato "Sa akan Tambah tahun-tahun pada hidup kam" ato "Sa akan membiarkan kam hidup lebih lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 9:12

Apabila ko bijak ... Apabila ko mencemooh

Kedua kalimat ini seolah bermakna bahwa orang bijak mendapatkan keuntungan bagi diri dong sendiri karna dong berhikmat, dan para pencemooh menderita karna tindakan dong sendiri.

Ko akan tanggungnya

Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sbuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 9:13

Berita umum:

Ayat ini mulai bicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sbage seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Perempuan yang bodoh

"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran sperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama sperti bagian sbelumnya dalam pasal ini, maka tra menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Arti lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Pengalaman de, dan tra tau apa-apa

Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tra berharganya perempuan bodoh itu. Arti lain: "de tra tau apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pengalaman de

"De tra beroleh pengalaman dan belajar daripadanya" ato "de muda dan dewasa"

Proverbs 9:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 9:15

Jalan lurus pada dong pu jalan

Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya pikiran diri dong sendiri" ato "pikirkan urusan dong sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 9:16

Pengalaman/dewasa

"Tra berpengalaman ato tra dewasa"

Singgahlah disini

"Berbeloklah dan datang kemari"

De bilang

Mengarah pada perempuan bodoh yang pertama kali sebutkan dalam. Amsal 9:13

Dong yang kekurangan akal budi

"Dong yang tra berhikmat" ato "dong yang tra berakal budi"

Proverbs 9:17

Air pencuri itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat

Perempuan bodoh itu bicara tentang kenikmatan air pencuri dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk kase tau orang-orang bahwa jika dong tidur dengannya, dong akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sbuah penggambaran. "Kam dapat menikmati sa sama sperti kam menikmati air yang su kam pencuri ato roti yang kam sembunyikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 9:18

Bahwa arwah-arwah ada di sana

"Bahwa orang-orang yang su datang kepadanya skarang mati"

Di dalam dunia orang mati

Kata Sheol mengarah pada dunia orang mati

Proverbs 10

Amsal 10

Berita umum

Bentuk dan Susunan

Pasal 10 mulai bagian baru dari kitab ini yang ditujukan untuk Salomo dan diisi kebanyakan deng amsal-amsal singkat yang tapisah-pisah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya pake bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, bilang kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 10:1

Berita umum:

Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesamaan yang de pu sifat berlawanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Amsal-amsal Salomo

Stelah permulaan pasal 1-9, pasal 10 mulai bicara tentang kumpulan amsal-amsal; peribahasa-peribahasa singkat yang ajarkan hikmat.

Proverbs 10:2

De dapat

Didapati seiring waktu.

Proverbs 10:3

TUHAN tra kase biar orang benar lapar

Kata "jiwa" di sini tertuju pada satu orang. Dapat dituliskan secara positif. Arti lain: "TUHAN jamin dong yang buat  kebaikan tra akan kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 10:4

Tangan orang lambat

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "Orang yang tra mau kerja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangan orang rajin

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "orang yang kerja kras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:5

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:6

Pada kepala

Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara smua. Arti lain: "dikase untuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut orang berdosa

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bicara. Arti lain: "kata-kata orang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tutupi

Tutup kebenaran

Proverbs 10:7

Nama

Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Arti lain: "knangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:8

Dikase hancur

"Dikase hancur" ato "tra dipake"

Proverbs 10:9

Kase bengkok

Tra lurus; bengkok; tra jujur; tipu

Proverbs 10:10

Barangsiapa main mata

"Main mata" disini gambarkan tanda tersembunyi untuk buat jahat sama orang lain. Arti lain: "de yang kase tanda deng grakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Di kase hancur

Seseorang yang dapa kase hancur ditulis seakan orang itu akan jatuh. Arti lain: "orang lain akan kase jatuh de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:11

Mulut orang benar

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Arti  lain: "Kata-kata orang bnar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang benar

Hal ini tertuju pada orang benar secara umum. Arti lain: "orang-orang bnar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Mata air kehidupan

Perkataan orang ini ditulis seakan de pu perkataan jaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percik air di tanah yang kring. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut orang berdosa tutupi kejahatan

Orang berdosa kelihatan de bilang hal-hal yang tra baik, tapi de rencana jahat untuk orang lain.

Mulut orang berdosa

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Arti lain: "Kata-kata orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang berdosa

Tertuju pada orang jahat secara umum. Arti lain: "orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Proverbs 10:12

Kasih tutupi

Kasih pu peran layaknya satu orang yang kase tenang orang-orang yang berkelahi dan yang tra baku cocok tanpa kase kacau keadaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 10:13

Untuk mulut orang yang pengertian ada hikmat

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "dalam perkataan orang yang pengertian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rotan ada di bahu

Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "bahu" mewakili orang yang trima hukuman. Arti lain: "orang yang tra pu pengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 10:14

Mulut orang bodoh

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "kata-kata orang bodoh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:15

De pu kota yang kuat

Hal ini mewakili kekayaan sbagai tempat yang aman. Arti lain: "de pu keamanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:16

Upah dan gaji

Kedua istilah ini pada dasarnya tertuju pada uang yang pekerja dong hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari dong pu perbuatan yang baik ato yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:17

Sapa plihara didikan ada di jalan kehidupan

"Orang yang patuh sama didikan yang baik akan hidup deng baik dan umur panjang".

Tapi de yang kase tinggal teguran akan tersesat

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "tapi de yang tra taat didikan yang benar tra akan hidup deng baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:18

Pu mulut penipu

Kata "mulut" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Arti lain: "Tipu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:19

Pelanggaran tra berhenti

Kata ini bermakna negatif untuk kase tekan hal yang positif. Arti lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 10:20

Lidah orang benar

"Lidah" mewakili apa yang dibilang seseorang. Arti lain: "Apapun yang orang benar bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adalah pilihan perak

"Perak" mewakili nasihat-nasihat yang baik. Arti  lain: "berharga skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:21

Mulut orang benar kase makan

"Mulut" mewakili perkataan seseorang. Arti lain: "kata-kata orang-orang benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase makan

Buat dong bertumbuh dan tambah kuat.

Proverbs 10:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:23

Berbuat jahat itu sperti permainan orang bodoh

Permainan adalah sbuah kegiatan yang orang bikin untuk snang-snang. Arti lain: "Orang bodoh snang dari kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:24

Datang

Kena seseorang

Proverbs 10:25

Orang berdosa trada lagi

Saat angin ribut turun dan kase hancur sgala sesuatu, orang berdosa akan dikase hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dasar yang kekal

Kata "dasar" disini mewakili dasar ato permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Arti lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal slamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:26

Sperti cuka untuk gigi dan asap untuk mata, begitu juga pemalas untuk dong yang suruh de

"Cuka" dan "asap" lambangkan dua hal yang dapat lukai mata dan gigi. Arti lain: "Minta pemalas untuk kerjakan sesuatu yang tra kase snang dan kase kecewa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Cuka

Cairan asam yang dipake untuk kase rasa ato awetkan makanan

Proverbs 10:27

Tahun-tahun orang berdosa

Kata "tahun-tahun" di sini gambarkan masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:28

Harapan orang berdosa

Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:29

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:30

Tra akan goyang

Hal ini dapat ditulis secara aktif dan positif: Arti lain: "akan dislamatkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:31

Mulut orang benar hasilkan hikmat

Kata "mulut" di sini gambarkan apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "dari kata-kata orang yang pu hikmat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah yang lawan nanti dapat potong

Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "Allah akan tutup mulut orang-orang yang bicara hal-hal yang salah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:32

Bibir orang benar tau hal yang masuk akal

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "orang benar tau cara bicara yang masuk diakal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulut orang berdosa

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "kata-kata orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11

Amsal 11

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 11 melanjutkan bagian dari kitab yang pu hubungan buat Salomo dan terutama diisi deng amsal-amsal pribadi.

Pikiran-piikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada amsal-amsal pribadi yang sejalan deng tema-tema umum, sering pake bagian-bagian yang bertentangan: Bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, kejahatan/kebaikan, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejujuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< | >>

Proverbs 11:1

Berita umum:

Banyak ayat di pasal 11 yang membandingkan kesamaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Timbangan yang menipu, adalah kehinaan buat TUHAN

"Timbangan" gambarkan alat ukur yang tepat dalam suatu penawaran. Arti lain: "Allah benci timbangan yang curang" ato "Allah benci orang yang curang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi batu timbangan yang tepat itu De pu kesenangan

"Ukuran yang tepat" ditujukan ke cara yang tepat dalam tawar-menawar. Arti lain: "Tapi De suka jalan yang jujur" ato "tapi De senang kalo orang jujur"

Proverbs 11:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 11:3

Pengkhianat

Kata ini dapat berdiri sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang berkhianat" ato "dong yang berkhianat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 11:4

Harta tra kase untung, di hari kemarahan

"Hari kemarahan" ditujukan ke sbuah kejadian khusus, sperti "hari TUHAN" ato "hari penghakiman" ato "hari-hari terakhir". Arti lain: "Kekayaan seseorang akan jadi buruk buat de saat Allah datang untuk menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 11:5

Jaga de pu jalan tetap lurus

"Mempunyai arah yang jelas"

Orang berdosa

Kata ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang yang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 11:6

Pengkhianat

Kata ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Yang berkhianat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pengkhianat dapa tahan sama de pu hawa nafsu

"Yang lakukan kejahatan dapa tangkap sama dong pu hawa nafsu"

Khianat

Siap untuk putar balik kebenaran; Bersifat khianat; tipuan

Proverbs 11:7

De pu pengharapan

"Kepercayaan yang de punya dalam de pu kekuatan"

Akan hilang

"Hilang"

Proverbs 11:8

Orang benar di slamatkan dari kesusahan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase jauh dari masalah orang-orang yang lakukan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 11:9

Deng dong pu mulut, orang-orang munafik

"Mulut" ditujukan pada apa yang seorang katakan. Arti lain: "Kata-kata yang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dbiarkan kosong.

Proverbs 11:11

Kota di tinggikan

"Kota" ditujukan ke komunitas ato kelompok orang. Arti lain: "Kelompok orang berhasil" ato "komunitas jadi sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng mulut orang berdosa

"Mulut" ditujukan pada apa yang orang bicara. Arti lain: "Kata-kata orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:13

Tutupi masalah

"Tertutup" ditujukan ke menjaga hal-hal yang dikase sembunyi sebaik mungkin. Arti lain: "Tra kase tau" ato "tra bicarakan hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 11:14

Sbuah bangsa hancur

Di sini "jatuh" ditujukan pada kehancuran ato kegagalan. Arti lain: "Suatu bangsa alami kehancuran"

Penasihat

Yang kase saran sbagai petunjuk untuk bertindak; Pembantu utama

Proverbs 11:15

Sapa benci penjaminan

"Sapa yang tolak untuk kase jaminan"

Proverbs 11:16

Orang jahat

Orang-orang tanpa kasihan ato belas kasihan

Dapat kekayaan

"Rakus akan kekayaan"

Proverbs 11:17

Orang yang baik

Seorang yang de pu hati baik.

Proverbs 11:18

Sebarkan kebenaran

"Menabur" ditujukan pada sebarkan untuk peroleh lebih banyak. Terjemahan lain: "Sebarkan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat Berkat

"Menuai" ditujukan pada memperoleh ato kumpulkan. Terjemahan lain: "Tentu akan dapa kase hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 11:19

De yang

"Seseorang yang"

Kejar kejahatan

"Memburu kejahatan" ato "berusaha untuk bikin kejahatan"

Proverbs 11:20

Yang de pu hati patah

"Hati" ditujukan pada perasaan, sikap dan smangat seseorang. Arti lain: "Yang pu pikiran jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11:21

Tra akan pigi tanpa hukuman

Bagian kalimat ini ditulis negatif untuk tekankan ke de pu hal positif. Arti lain: "Pasti akan dapa hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 11:22

Sperti cincin emas, tanpa akal budi

Seorang perempuan cantik tanpa akal budi dibandingkan deng cincin emas yang sia-sia dan tra berguna karna ditaruh di mulut babi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tanpa akal budi

"Tanpa pengertian" ato "yang bodoh"

Proverbs 11:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:24

Seorang sebarkan harta, tapi tambah kaya

Hal ini gambarkan seseorang yang jadi lebih kaya karna murah hati. Arti lain: "Brapa orang kase deng bebas buat orang lain dan jadi lebih kaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebarkan

Ko perlu tegaskan kalo orang yang sebarkan bibit akan tingkatkan hasil panen. Arti lain: "Orang yang sebarkan banyak bibit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan bertambah kaya

"Akan dapat lebih banyak"

Tahan melebihi seharusnya

Ini ditujukan buat seorang yang berpikir kalo de bisa jadi kaya deng tolak untuk bantu orang lain.

Proverbs 11:25

Akan jadi makmur

"Akan dapat lebih banyak lagi"

Orang kase minum

"Orang yang bantu orang lain"

Proverbs 11:26

De yang tahan gandum

Ini kase tau orang-orang yang menimbun dong pu kekayaan, dan dong berpikir itu lebih baik dari pada tolong dong yang membutuhkan

Berkat ada di atas dong pu kepala yang jual de

"Berkat" (dalam hal ini diibaratkan mahkota), ditujukan pada hadiah ato penghargaan buat orang yang jual gandum. Arti lain: "Pemberian yang baik dikase sperti mahkota kehormatan buat orang yang jual de " ato "orang yang jual de dihormati deng banyak berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 11:27

Yang rajin mencari

Yang mencari deng hati-hati dan trus berusaha

Proverbs 11:28

Akan jatuh

Ini adalah kalimat. Di sini "jatuh" ditujukan pada kehancuran ato kegagalan. Arti lain: "Akan dapa kase hancur" ato "tunggu keburukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang benar akan bertunas sperti daun muda

"Daun" ditujukan pada pertumbuhan dan kesejahteraan. Arti lain: "Orang benar akan berhasil sama sperti daun muda yang sehat bertumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Orang benar akan bertunas

Ini brarti orang benar akan berkembang ato berhasil.

Proverbs 11:29

Tidak Warisi apapun

"Angin" adalah kalimat untuk sesuatu yang tra dapat dipegang ato tra miliki arti. Arti lain: "Tra warisi apa-apa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan rc:/en/ta/man/translate/figs-idiom)

Proverbs 11:30

Buah orang benar itu pohon kehidupan

Orang yang lakukan hal yang benar dibandingkan deng pohon yang hasilkan de pu buah. Arti lain: "Dong lakukan yang benar akan bawa hidup buat dong pu diri dan orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon kehidupan

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 3:18.

Proverbs 11:31

Bahkan lebih lagi

"Bahkan lebih lagi"

Proverbs 12

Amsal 12

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 12 merupakan kelanjutan dari pasal sebelumnya (Pasal 10-22), yang dikaitkan dengan Salomo, yang kebanyakan dipenuhi oleh Amsal-amsal yang pendek-pendek dan bersifat sendiri.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada brapa amsal yang bersifat pribadi yang sampaikan tema-tema umum, seringkali pake unsur-unsur yang bertentangan: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, dan integritas/kelicikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 12:1

Berita umum

Penulis pake https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism di sluruh pasal. Ayat 1-15 bedakan kebijaksanaan deng kebodohan.

Siapa pun

"Siapa saja"

Orang yang benci nasehat

"Orang yang tra suka kase tau apa yang harus dilakukan.

Bodoh

"Bodoh" ato "tra bijaksana"

Proverbs 12:2

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Dapat tempat dari TUHAN

Ini brarti dapat tempat yang berkenan di hadapan TUHAN.

Rencana jahat

Bikin sbuah rencana yang jahat.

Proverbs 12:3

Manusia tra akan tegakkan oleh kefasikan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun bisa slamat dan aman deng berbuat jahat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akar orang benar tra akan goncang

Istilah "akar tra akan goncang" brarti dicabut dari tanah sperti tanaman ato pohon. Ini tra akan terjadi pada orang benar. Arti lain: "Kuat sperti pohon yang de pu akar paling dalam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 12:4

Istri yang mulia adalah mahkota bagi de pu suami

Mahkota adalah kehormatan yang di trima oleh seseorang. Arti lain: "Istri yang baik adalah tanda kehormatan yang besar bagi de pu suami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang buat malu, sperti kebusukan bagi de suami pu tulang

Penyakit yang merusakkan tulang gambarkan kerusakan dari hidup seseorang. Arti lain: "Perbuatan seorang istri yang memalukan dan merusak kebahagiaan de suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 12:5

Amsal 12:5

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:6

Perkataan orang berdosa menghadang darah

Tipuan yang di bilang oleh orang-orang berdosa untuk kase celaka orang lain, diungkapkan seolah-olah dong kata-kata itu akan pele orang untuk dibunuh secara tiba-tiba. Arti lain: "Tipuan yang dapa bilang orang jahat adalah sperti orang yang pele orang lain untuk dibunuh secara tiba-tiba." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut orang yang de pu hati bersih, slamatkan dong

"Nasehat orang benar slamatkan dong"

Hati lurus

"Orang yang benar" ato "orang yang jujur" ato "orang yang adil"

Proverbs 12:7

Orang berdosa di lempar

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan lemparkan orang berdosa" ato "Orang akan singkirkan orang jahat dari kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah

Istilah "rumah" sering di pake sbagai gambaran dalam Alkitab untuk menunjuk pada nene moyang, keturunan, ato kerabat lain. Arti lain: "Kluarga" ato "keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:8

Seseorang di puji sesuai deng de pu akal budi

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan memberkati orang yang pu kebijaksanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hati bengkok, de dapa dihina

Ungkapan ini dapat dinyayakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membenci dong yang slalu pikiran jahat" ato "orang akan membenci orang yang ambil sesuatu hal yang baik tapi ubah de jadi jelek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 12:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:10

Kejam

"Sbabkan kesengsaraan"

Proverbs 12:11

Kejar kesia-siaan

"Rencana yang trada de pu manfaat" ato "tugas yang percuma"

Proverbs 12:12

Buah

Ini menunjuk pada perbuatan ato pikiran seseorang. Sperti halnya buah tunjukkan de pohon, demikian pula kata-kata dan tindakan seseorang tunjukkan pada de pu pribadi.

Proverbs 12:13

Orang jahat di jerat oleh de pu pelanggaran bibir

Kata "jerat" tunjukkan tertangkap dalam perangkap ato tipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sesuatu yang jahat yang di bilang oleh orang jahat akan menjerat de sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 12:14

Pekerjaan tangan seseorang akan dibalaskan ke de

Kata "pekerjaan tangan seseorang" tunjukkan pekerjaan yang dilakukan secara fisik. Arti lain: "Pekerjaan yang de lakukan kase manfaat sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy).

Proverbs 12:15

De pu pandangan sendiri

Kata ini menunjukkan ide yang de dapatkan dari pengamatan, bayangan ato de pu ingatan sendiri. Arti lain: "Menurut de pu pendapat sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nasehat

Saran bijaksana

Proverbs 12:16

Orang bijaksana

"Orang yang mempunyai pengertian yang baik"

Proverbs 12:17

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:18

Ada yang bicara lancang sperti tikaman pedang

Kata "tikaman pedang" menunjukkan kata-kata yang kasar yang melukai orang lain. Arti lain: "Apa yang dikatakan orang tanpa dipikir terlebih dahulu dapat melukai orang seolah-olah de tikam pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Lidah orang berhikmat

Kata "lidah" menunjukkan apa yang dikatakan seseorang. Arti lain: "Apa yang dikatakan orang yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy) Bawa kesembuhan "Hibur dan sembuhkan"

Proverbs 12:19

Bibir yang benar slamanya lurus

Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Arti lain: "Orang yang benar bertahan hidup slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah dusta hanya hilang sekejap mata

"Lidah" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Arti lain: "Orang yang menipu hanya tahan hidup sebentar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:20

Dong yang kase nasehat tentang kedamaian

Dong yang Kase saran sbagai pedoman kelakuan; Penasehat.

Proverbs 12:21

Tra bahaya bagi orang benar

Bentuk negatif "tra" meniadakan ide "bahaya" (hal-hal buruk yang terjadi). Arti lain: "Hal-hal yang baik datang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 12:22

Bibir dusta, adalah kekejian bagi TUHAN

Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. "Arti lain: "TUHAN benci dong yang berdusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:23

Simpan pengetahuan

"Tra kase tau apa yang de tau smua"

Proverbs 12:24

Tangan orang rajin

Kata "tangan" menunjukkan apa yang dilakukan orang, yaitu de pekerjaan. Arti lain: "Orang yang rajin bekerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan jadi pekerja paksa

Kata "pekerja paksa" brarti orang yang harus lakukan apa yang de tra bebas lakukan apa yang de mau. Arti lain: "Akan jadi budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:25

Kekuatiran

Perasaan takut, ngeri, gelisah

Beban hati orang

Kata "membungkukkan" brarti menaruh beban berat pada seseorang sehingga de tra bisa bergerak bebas. Kata ini brarti membuat seseorang menjadi sedih ato tertekan. Arti lain: "Bikin de sedih ato tertekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi perkataan baik, kase de semangat

Kata "perkataan" bisa dinyatakan deng pake kata kerja "Bicara". Arti lain: "Tapi kalo orang lain bicara deng baik sama de, de akan senang lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 12:26

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:27

Tra akan masak binatang yang ditangkap

Kata "buruannya" brarti binatang yang di tangkap dan di bunuh ketika berburu. Dan "memanggang" brarti cara memasak makanan.

Harta yang berharga

"Harta yang berharga"

Proverbs 12:28

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong

Proverbs 13

Amsal 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 13 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan deng Salomo dan diisi deng peribahasa yang pendek, Amsal-amsal pribadi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Di sini terdapat Amsal yang sejalan deng tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**

Proverbs 13:1

Anak yang bijak mendengarkan

Di sini kata "mendengarkan" merujuk pada dengarkan dalam rangka untuk lakukan. Arti lain: "seorang anak yang patuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dengar teguran

Di sini "dengarkan" merujuk pada kase perhatian dalam rangka ajarkan. "tra akan belajar dari teguran" ato "tra akan taat, meskipun ditegur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 13:2

Dari buah de pu perkataan

Di sini kata "buah" merujuk pada yang dibilang seseorang. Arti lain: "dari de pu perkataan mulut" ato "dari apa yang de katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nafsu makan

Keinginan ato suka pada sesuatu

Berbahaya

Nilai kata sifat di sini dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Arti lain: "seorang yang bahaya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 13:3

De pu Mulut

Di sini kata "mulut" merujuk apa yang dibicara oleh seseorang. Arti lain: "apa yang de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membuka lebar de pu bibir

Buka mulut mewakili katakan, dan de buka lebar gambar sering berkata-kata atau banyak bicara. Arti lain: "banyak bicara" ato "terlalu banyak bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:4

Nafsu makan...nafsu makan

Liat bagemana ini di artikan dalam Amsal 13:2

De harapkan tapi tra dapat apa-apa

"Sangat ingin tapi tra dapat apa-apa"

Nafsu makan orang rajin akan sangat puas

Di sini kata "nafsu makan" merujuk pada keinginan. Arti lain: "orang yang rajin akan dapat kepuasan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang rajin

Orang yang bekerja deng kesungguhan dan trus berusaha

Proverbs 13:5

Menjijikan

Menyebabkan rasa muak yang kuat

Proverbs 13:6

Kebenaran lindungi dong

"Kebenaran" merujuk pada jalan hidup yang dibenarkan TUHAN. Tindakan yang dilakukan di sini sperti seorang yang lindungi. Arti lain: jalan hidup yang benar di bawa lindungan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Yang tra bercacat dalam de pu jalan.

Di sini kata "jalan" merujuk pada arah hidup seseorang. Arti lain: "yang tra bercacat dalam de pu jalan hidup" ato "yang tinggal hidup dalam kejujuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kejahatan jatukan dong yang buat dosa

Di sini kata "kejahatan" merujuk pada kejahatan hidup. De pu tindakan sperti seorang yang jatuhkan orang yang lakukan dosa. Arti lain: " kejahatan jauhkan jalan orang yang berdosa dari keberhasilan" ato "kejahatan hancurkan hidup orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 13:7

Yang kase kaya de pu diri

"Siapa yang buat de pu diri kaya"

Proverbs 13:8

Tra dengar ancaman.

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)tra ada yang akan ancam untuk ambil dari pada de karna tra ada satupun yang ingin diancam atau 2) de tra dengar ketika orang-orang tegur de karna de tra miliki sesuatu yang akan hilang ketika dong menghukum de. Arti lain: "tra dengar kemarahan"

Proverbs 13:9

Terang orang benar de gembira

Di sini kata terang menunjuk pada kebenaran hidup seseorang atau kebiasaan baik, dan menyukakan menunjuk ke orang yang bersukacita. Arti lain: "hidup orang yang benar itu sperti terang yang buat orang bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelita orang jahat akan padam

Di sini kata lampu menunjuk pada hidup ato kebiasaan orang jahat, dan "jadi padam" adalah sbuah ungkapan yang bermakna bawa de pu api su padam. Pelita yang jadi padam menunjuk pada salah satu dari orang yang mati ato hidup seseorang yang tra memiliki sukacita. Arti lain: hidup orang jahat itu sperti pelita yang de pu api tlah padam. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 13:10

Kesombongan hanya timbulkan pertengkaran

"Kesombongan slalu timbulkan pertengkaran"

Dengar

"Perhatikan atau "ikut"

Nasehat yang baik

Saran yang sangat membantu dan menguntungkan

Proverbs 13:11

Kekayaan akan berkurang

"Kekayaan berkurang" ato "kekayaan lambat laun berkurang"

Kerja deng de pu tangan

Frasa "kerja deng de pu tangan" menunjuk pada pekerjaan fisik" banyak orang kase pekerjaan fisik yang de pu nilai rendah. Arti lain: "kerja deng kekuatan fisik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de pu uang banyak

Uang dibandingkan deng pohon yang bertumbuh. Arti lain: "buat de pu uang bertambah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:12

Ketika harapan tertunda

Di sini kata "harapan" menunjuk pada orang yang de pikirkan harapan. Ini dapat ditetapkan jadi bentuk aktif. Arti lain: ketika seseorang harapkan sesuatu tapi tra de dapat dalam waktu yang sangat lama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu de kase hancur hati

Kase hancur hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Arti lain: "itu sebabkan kesedihan yang berlangsung lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)\

Keinginan yang terpenuhi adalah pohon kehidupan

Seseorang dapat apa yang de inginkan dan jadi sangat senang itu membicarakan bawa harapan yang terpenuhi itu sperti pohon yang kase kehidupan. Arti lain: "harapan yang terpenuhi itu sperti pohon kehidupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon kehidupan

"Sbuah pohon yang kase kehidupan" ato "sbuah pohon yang de pu buah menopang kehidupan". Liat bagemana ini di artikan dalam Amsal 3:18

Proverbs 13:13

De yang hormati printah akan dapat kemenangan

Ini dapat jadi bentuk aktif. Arti lain: "dong akan kase menang de yang hormati printah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:14

Sumber kehidupan

Sumber adalah sumber mata air yang baik dan ini menunjuk pada sumber kehidupan. Arti lain: "sumber kehidupan yang melimpah-limpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerat kematian

Di sini "jerat" menunjuk pada bahaya yang akan membunuh. Arti lain. "perangkap yang bawa ke kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:15

Tapi jalan pengkhianat Tra berakhir

Di sini seorang yang memiliki kebiasaan berkhianat ato bertahan itu bicara tentang jalan ato arah di mana seseorang melangkah. Seseorang yang merusak pengajaran yang ada itu bicara tentang dong yang dalam jalan ato de pu arah tak akan berakhir. Arti lain: tapi kebiasaan berkhianat akan jadi kebiasaan dong pu kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengkhianat

Bentuk nilai kata sifat ini dapat diubah jadi bentuk kata sifat. Arti lain: "seorang pengkhianat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 13:16

Orang bodok de kase tunjuk de pu kebodokan

Kata "tunjuk" brarti kase liat di depan setiap orang. Arti lain : "orang bodok kase liat de pu kebodokan di depan setiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:17

Jatuh ke dalam kesukaran

"Tra dapat di percaya" ato "buat kejahatan"

Satu orang utusan yang setia

"Satu orang pesuruh yang setia" ato " satu orang duta yang setia"

Proverbs 13:18

Mengindahkan teguran

Kata benda abstrak "tegur" dapat diubah dalam bentuk tindakan. Arti lain: "mengindahkan ketika seseorang tegur de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 13:19

Adalah manis

"Adalah menyenangkan" ato "bawa sukacita"

Nafsu makan

"Keinginan" ato "inginkan sesuatu"

Proverbs 13:20

Akan menderita kerugian

"Akan alami penderitaan" ato "akan diruntuhkan"

Proverbs 13:21

Musibah kejar di belakang orang berdosa

Kata "Kecelakan gambarkan sperti seorang pelari. Arti lain: seorang berdosa slalu ketemu musibah kemanapun de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Orang benar akan dibalas deng kebahagiaan

Ini dapat dijadikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan kase kebahagiaan ke orang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:22

De pu anak cucu

"Putra dari de pu putra-putra" ato" anak dari depu anak-anak" ato "de pu turunan"

Kekayaan orang berdosa akan disimpan bagi orang benar

Ini dapat dijadikan bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang yang lakukan kebenaran akan trima kekayaaan orang-orang berdosa yang tersimpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:23

Tra bajak tanah

"Tanah itu tra disiapkan untuk hasilkan makanan" ato " sebidang tanah kosong yang tra siap untuk masa tanam"

Tapi itu lenyap lewat ketidak adilan

"Lenyap" kase tunjuk pada kase pindah sesuatu deng sluruh. dapat dijadikan bentuk aktif. Arti lain: "ketidakadilan kase lenyap makanan itu" ato "tra biarkan orang-orang dapat makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:24

Deng teliti didik de

"Deng kesungguhan untuk didik de"

Proverbs 13:25

De kase puas de pu Hasrat

"De kase puas de pu diri sendiri" ato "de kase penuh de pu keinginan sendiri"

Perut orang fasik slalu kurang

Di sini kata "perut" kase tunjuk pada keinginan seseorang. Arti lain: "orang fasik slalu lapar dan de trus ingin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14

Amsal 14

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 14 melanjutkan bagian dari buku yang ada hubungan deng Salomo dan sbagian besar diisi deng kata-kata pendek, amsal perorangan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang baku tolak belakang: bijaksana / bodok, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombong / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< | >>

Proverbs 14:1

Bangun de pu rumah

"Bangun de pu rumah" atau "bikin de pu rumah lebih baik"

Rumah.

Mungkinan artinya itu 1) ini mungkin tertuju ke de pu rumah asli, yaitu bangunan tempat de tinggal atau 2) ini mungkin tertuju ke de pu keluarga.

Deng de pu tangan sendiri

Perempuan itu diwakili oleh de pu "tangan.'' Terjemahan lain: "deng de pu diri sendiri" atau "deng de pu cara bersikap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 14:2

De yang

"Orang yang "

Berjalan dalam kejujuran

"Berjalan" mewakili sikap hidup. Terjemahan lain: "memimpin de pu hidup dalam jalan keadilan dan kejujuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hina De

"Sangat tra hormati De" atau "tunjukkan kalo dia benci De"

Yang de pu jalan sesat, hina De

Kata "nya" tertuju pada orang yang tra jujur ​​dan "De" tertuju ke TUHAN.

Proverbs 14:3

Mulut... bibir

De pu kedua Mulut dan bibir tertuju ke apa yang orang katakan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terdapat rotan kesombongan

Rotan yang akan pake orang untuk hukum orang bodoh deng pukul punggungnya karna kata-kata bodohnya barkan kata-kata yang keluar dari de mulut. Terjemahan lain: " kata-kata yang akan bikin orang hukum de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang pu hikmat

Kata ini jamak. "laki-laki bijak" atau "orang bijak"

Dapat dilindungi oleh de pu bibir

"Akan jaga dong dari bahaya" atau "akan jaga dong tetap aman"

Proverbs 14:4

Palungan jadi bersih

Sebuah "palungan" itu tempat di mana  taruh makanan untuk hewan-hewan.

Hasil yang banyak

"Satu hasil panen yang baik"

Datang dari sapi yang kuat

"Kuat" tanda pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karna pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14:5

Kase keluar kebohongan

Kata-kata kiasan ini menggunakan "Kase keluar" untuk sebut panipu secara terus-terus. Terjemahan lain: "terus-terus berbohong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom) Lihat bagemana ini diterjemahan didalam Amsal 6 : 19

Proverbs 14:6

Dalam kesia-siaan

"Dan kebijaksanaan tra ada di sana" atau "tapi ia tra akan ketemu kebijaksanaan"

Gampang dapat akan

"Mudah dapat akan oleh" atau "tra susah dapat akan"

Orang yang pengertian

"Orang yang bijak" ato "seseorang yang punya pengertian"

Proverbs 14:7

Dari de pu bibir

Kata "bibir" wakili apa yang orang bicara. Terjemahan lain: "dari de pu perkataan" atau "deng de pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14:8

Kebijaksanaan orang cerdik

De yang pu cara menilai dan tentukan sesuatu deng baik

Mengerti de pu jalan

Kata "jalan" wakili sikap hidup seseorang. Terjemahan lain: "de pu sikap" atau "bagaimana de pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebodohan orang bodok itu tipu-tipu

Kebodohan orang bodok itu dong pikir dorang bijak, padahal tra begitu.

Proverbs 14:9

Korban penghapus dosa

"Pada kesalahan" atau "pada persembahan kesalahan" Arti dari kalimat ini adalah bahwa orang bodoh tra bisa maaf ke Allah atau manusia terhadap kesalahan yang dong buat.

Di antara orang jujur perkenanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi orang yang benar menikmati perkenanan bersama" atau "tapi perkenanan Allah dialami bersama di antara orang yang jujur" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang jujur

Ini tertuju buat orang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat katakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 14:10

De pu kepahitan sendiri

"De pu kepahitan sendiri" atau " de pu kesedihan sendiri"

Trada orang lain

"Orang-orang yang tra tau"

Proverbs 14:11

Kemah

Kata "kemah" wakili sgala sesuatu yang terjadi di dalam itu. Terjemahan lain: "rumah tangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbunga

Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga wakili apa pun yang tumbuh deng sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh deng baik dan tahan lama" atau "jadi sehat" atau "jadi sangat berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:12

Ada jalan yang seseorang kira itu benar

Kata "jalan" lambangkan sikap hidup seseorang yang mengikuti. Terjemahan lain: "Orang-orang berpikir kalo cara dong hidup itu cara yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:13

Bahkan dalam ketawa, hati

Kata "hati" wakili perasaan, sikap, dan semangat seseorang. Terjemahan lain: "Perasaan seseorang dapat tunjukkan semangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berakhir deng sedih

"Alami rasa sakit" atau "sakit hati"

Proverbs 14:14

Orang yang

"Orang yang"

Deng de jalan

Kata "jalan" wakili sikap seseorang dalam hidup. Terjemahan lain: "apa yang de harapkan, berdasarkan bageimana de hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng apa yang ada pada de

"Apa yang jadi milik de" atau "apa yang berhak bagi de"

Proverbs 14:15

Orang naif

Tidak berpengalaman atau belum matang

De pu langkah-langkah

Di sini gambaran langkah-langkah kaki wakili sikap seseorang. Terjemahan lain: "de pu tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:16

Jauhi kejahatan

Di sini kejahatan bicarakan seolah-olah itu sebuah tempat. Terjemahan lain: "hindari lakukan kejahatan'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lewati dan merasa yakin

"Deng berani"

Proverbs 14:17

Yang cepat marah

"Jadi marah deng cepat"

Proverbs 14:18

Orang naif

Tra berpengalaman atau tra dewasa.

Mewarisi kebodohan

Di sini "mewarisi" mewakili kepemilikan tetap atas sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebodokan

Kata "kebodokan" itu kata benda abstrak yang wakili pikiran bodok dan tindakan bodok.

Orang bijak

"Orang yang bijaksana"

Bermahkotakan pengetahuan

Di sini pengetahuan bicara seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala deng perhiasan. Terjemahan lain: "gunakan pengetahuan sbagai ikat kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:19

Tunduk

Ini berarti menunduk untuk kase hormat deng rendakan hati dan tunduk ke seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Dipintu gerbang orang benar

Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu deng yang lain. Ini brarti orang jahat harus tunggu orang yang benar dan mohon untuk masuk kehadirannya. Arti lain: "untuk bertemu deng orang yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14:20

Orang miskin dong tra suka, bahkan oleh sesama de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua orang benci orang miskin bahkan sesamanya sendiri"**

Proverbs 14:21

Dorang yang...

"Orang yang"

Orang miskin

"Orang miskin"

Proverbs 14:22

Dong tra sesat kan yang bikin rencana jahat?

Jawaban yang dianggap untuk pertanyaan ini adalah "ya" Terjemahan lain : "Dong yang rencanakan kejahatan akan tersesat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang rencanakan kejahatan

"Yang buat rencana jahat" atau "yang buat rencana untuk bikin jahat"

Dong yang rencanakan kebaikan ketemukan kasih dan kesetiaan

Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: " Allah akan tunjukan ke dong rencana untuk bikin apa yang baik, maka De tra berhenti sayang dong, dan De akan setia ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 14:23

Tapi perkataan bibir

"Tapi kalo ko hanya bicara" atau "tetapi waktu smua orang bicara"

Proverbs 14:24

Mahkota orang berhikmat

Kata "mahkota" wakili pencapaian tertinggi yang mungkin dan terlihat oleh semua orang. Arti lain: "Hadiah orang bijak" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebodohan orang bodok

Lihat bageimana kata ini diterjemahkan dalam** Amsal 14: 8.**

Proverbs 14:25

Kluarkan tipu

Kata-kata kiasan ini gunakan "kase kluar" untuk tipu secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana kata ini diterjemahan dalam **Amsal 6:19 **Arti lain: "terus-menerus tipu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Proverbs 14:26

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 14:27

Sumber kehidupan

"Sumber kehidupan" itu sumber air yang melimpah dan di sini mewakili sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari jerat maut

Sebuah "jerat" itu semacam perangkap yang digunakan untuk berburu binatang dan wakili sesuatu hal yang rumit dan berbahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain: "dari perangkap yang akan membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:28

Rakyat yang banyak itu kemulian raja

"Berapa banyak orang yang de pimpin"

Penguasa jatuh

"Penguasa sudah tra punya apa-apa lagi dan de pu kerajaan akan jatuh"

Proverbs 14:29

De cepat marah

Orang yang cepat menjadi marah

Proverbs 14:30

Jiwa yang sehat

"Pola pikir yang damai" atau "Sikap yang damai"

Membuat tulang membusuk

Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" lambangkan seluruh orang. Arti lain: "sebabkan orang jadi tra sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:31

De yang

"Orang yang"

Mengutuk

Ini berarti menyatakan keinginan bahwa hal-hal buruk akan terjadi pada seseorang.

Orang miskin... yang melarat

"Orang miskin... orang yang butuhkan...."

Berbalas kasih kepada

"Berbuat baik kepada" atau "membantu"

Proverbs 14:32

Dihempaskan oleh de pu kejahatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 14:33

Kebijaksanaan tinggal didalam hati

Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan semangat orang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang berpengertian

"Orang yang cerdas"

Tapi de tra dapat kenal didalam hati orang bodok

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tau orang kenal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De

Kata "de" merujuk pada kebijaksanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 14:34

Dosa itu noda

"Memalukan bagi stiap orang" atau "yang sebabkan orang jadi malu"

Proverbs 14:35

Yang berhikmat

"Yang bertindak deng bijaksana" atau "yang pastikan tra akan terjadi hal yang buruk"

Hamba yang

"Hamba yang"

Proverbs 15

Amsal 15

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 15 ini melanjutkan bagian dari kitab yang dikaitkan kepada Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa satu orang. Pikiran khusus dalam pasal ini Tema Ada kata-kata perorangan penulis Amsal yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: Bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Tautan:

Catatan Amsal 15:01

Proverbs 15:1

Jawaban yang lemah lembut kase redah amarah

Menyebabkan seseorang berhenti marah yang bicarakan sperti itu bikin orang marah lalu pigi. Terjemahan lain tu "Menjawab seseorang dengan lembut akan menenangkan kemarahan orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kata-kata kasar menyakitkan pasti datangkan kemarahan

Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah kasi gerakkan atau kasi bangkit kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:2

Lidah orang menyetujui pengetahuan

Di sini kata "lidah" ​​itu ditujukan ke orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan saat dong berbicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Setuju dengan pengetahuan

"Membuat pengetahuan itu menarik" ato "menggunakan pengetahuan itu dengan benar"

Orang bodoh pu mulut keluarkan kebodohan

Penulis berbicara tentang orang bodoh pu mulut tu bagaikan suatu tempat dan kebodohan bagaikan air yang dong isi. Ketika orang bodoh bicara,dong pu mulut keluarkan air. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh slalu berbicara tentang kebodohan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs -metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 15:3

Mata TUHAN melihat disegala tempat

Di sini kata "mata" mewakili TUHAN yang menekankan kepada kemahakuasaanNya untuk mengetahui sgala sesuatunya terjemahan lain: "TUHAN melihat segalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang jahat dan orang baik

Kata-kata "jahat" dan "baik" menunjukan ke orang. Terjemahan lain: "Orang jahat dan orang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 15:4

Lidah (perkataan) lembut adalah pohon (sumber) kehidupan

Kata "lidah" ​​ni de tunjukan ke orang yang bicara. Yang tulis berbicara tentang kata-kata seseorang yang mengatakan hal-hal yang membantu dan bikin smangat orang lain sperti dong adalah pohon yang berikan makanan untuk sbuah kehidupan. Terjemahan lain. " Kata-kata yang baik sperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecurangan didalam situ bikin hilang smangat

Ungkapan "tidak jujur" ditujukan pada ucapan yang menipu atau menyakitkan. Yang tulis de bilang tentang orang yang terluka ato menyerah sperti roh orang itu adalah tujuan kata-katanya yang hancur. Terjemahan lain: "Ucapan yang menyesatkan menyebabkan seseorang menyerah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:5

Siapa pelihara teguran

Kata "teguran" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "De yang belajar ketika seseorang  tegur de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bijak

"Bijaksana"

Proverbs 15:6

Kesusahan slalu menimpa penghasilan orang berdosa

Kata "penghasilan" dapat diartikan sbagai gabungan kata kerja. Terjemahan lain: "Kekayaan yang dihasilkan orang jahat kena dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:7

Bibir orang hikmat sbarkan pengetahuan

Kata "bibir" mewakili apa yang dikatakan orang bijak. Penulis de bilang tentang pengetahuan sperti itu adalah benih yang mana orang-orang bijak hamburkan ketika dong berbicara. Terjemahan lain: "Perkataan orang bijak sbar pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi tra demikian deng hati orang bodoh

Mungkin artinya adalah 1) kata "hati" ditujukan ke orang-orang bodoh itu sendiri dan berarti bahwa dong tidak sbarkan pengetahuan sperti orang bijak. Terjemahan lain: "Orang bodoh tra sbarkan pengetahuan " atau 2) orang bodoh tra memiliki pengetahuan dalam dong hati, dengan "hati" menunjuk pada pikiran. Terjemahan lain: "Orang bodoh tra tao pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 15:8

Orang jujur

"Orang-orang yang hidup dengan benar"

De Tenang

"Tuhan tenang"

Proverbs 15:9

Bagi TUHAN orang berdosa pu jalan adalah kejahatan

Gaya hidup orang fasik dikatakan seolah-olah dong adalah suatu jalan di mana orang-orang tersebut berjalan. Terjemahan lain: "TUHAN membenci jalan hidup orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang ajarkan kebenaran

Menjaga hidup benar dibicarakan sperti mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "Orang yang berusaha untuk hidup benar " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:10

Bagi yang kase tinggal jalan

Di sini "jalan" ditujukan pada jalan kebenaran. Seseorang yang berhenti melakukan apa yang benar diucapkan sperti de su berhenti jalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "Seorang yang berhenti hidup benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tra suka dapa teguran

Kata "teguran" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang yang tra suka dapa tegur ketika orang lain tegur dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:11

Orang mati pu dunia dan kebinasaan terbuka dihadapan TUHAN

Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya dituju pada tempat orang mati. TUHAN tau sgala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan sperti terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tau sgala sesuatu tentang tempat di mana orang mati ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa lebih lagi hati Tuhan !

Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas kalo Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "Jadi De pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hati anak manusia

Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan semangat. Kalimat"anak-anak manusia" adalah kalimat untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "Pikiran manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 15:12

Orang jahat tra mau ditegur

Kata "koreksi" dapat diterjemahkan dengan bentuk gerakan. Terjemahan lain: "Si pengejek benci ketika orang lain tegur de: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang punya sifat jahat tra mau datang ke orang berhikmat

Ini menunjukan kalo orang yang mempunyai sifat jahat tra akan pergi ke orang berhikmat untuk mencari nasihat ato menasihati dong. Terjemahan lain: "De tra akan pigi kepada orang bijaksana untuk mencari nasihat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 15:13

Hati yang senang bikin de pu muka ceria

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "Ketika seseorang bersukacita, de muka ceria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Roh dihancurkan

Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sbagaimana jika roh seseorang itu adalah tujuan yang dihancurkan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 15:4. Terjemahan lain: "Bikin seseorang menyerah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:14

Orang yang pu hati pengertian

Di sini kata "hati" mewakili akal dan pikiran. Terjemahan lain: "Pikiran orang yang cerdas" ato "Orang yang cerdas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perkataan orang bodoh memakan kebodokan

Di sini kata "mulut" mewakili orang yang bicara. Yang tulis de bicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh sperti dong makan hal-hal bodoh itu sendiri. Terjemahan lain: "Orang bodoh menginginkan kebodokan sperti itu adalah makanan yang dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:15

Smua orang menderita itu tra baik

"Orang-orang yang sdang menderita spanjang hari-hari hidup dong"

Hati yang gembira slalu berpesta

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Yang tulis de bicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sdang merayakan pesta yang tra berakhir. Terjemahan lain: "Orang yang ceria menikmati hidup, sperti de rayakan pesta tanpa akhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slalu berpesta

"Pesta yang tidak pernah berakhir"

Proverbs 15:16

Gelisan

"Dengan gelisah"

Proverbs 15:17

Makan deng sayur

Sayuran mewakili makanan kecil dengan sedikit makanan. Terjemahan lain: "Makanan kecil" atau "makanan sdikit skali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ditempat ada kasih

Kata "kasih" dapat diartikan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "Dimana orang saling mencintai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Daripada sapi besar tapi ada kebencian

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak sapi yg gemuk kase seseorang dengan marah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapi besar

Ini ditujukan pada anak sapi yang diberi banyak makanan shingga akan menjadi gemuk. Disini menunjukan kalo makanan makanan yang lezat atau pesta. Terjemahan lain: "Makanan mewah" ato "pesta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebencian didalamnya

Kata "kebencian" dapat diartikan dengan frasa verbal . Terjemahan lain: "Dimana orang saling baku marah"

Proverbs 15:18

Cepat marah

Cepat marah (gusar) membuat orang berdebat lebih banyak, disebut sperti bikin suasana smakin tegang dengan baku melawan. Umum "pendapat" bisa dinyatakan sbagai "berdebat." Terjemahan lain: "Menyebabkan orang lebih banyak berdebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:19

Orang pamalas pu jalan... Orang jujur pu jalan

Penulis berbicara tentang kehidupan seseorang sperti itu adalah jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "Kehidupan orang yang malas ... Kehidupan orang yang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang pamalas pu jalan bagaikan pagar duri

Penulis membandingkan cara hidup orang malas dengan berusaha berjalan melewati pagar tanaman berduri. Keduanya menyebabkan orang itu menderita sakit. Terjemahan lain: "Hidup untuk orang yang malas sperti berjalan melalui pagar tanaman berduri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Jalan orang jujur ditinggikan

Penulis berbicara tentang berkat-berkat yang dialami orang-orang yang jujur dalam kehidupan seolah dong berjalan di jalan yang mulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang jujur

Ini menunjuk pada orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nilai ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" ato "orang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ditinggikan

Ini adalah jalan yang lebar, datar, halus, dan bebas masalah.

Proverbs 15:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 15:21

Orang yang mengerti slalu berjalan lurus

Penulis berbicara tentang seseorang yang melakukan hal yang benar seolah de berjalan lurus ke depan di jalan. Terjemahan lain: "Orang yang pu pengertian melakukan apa yang benar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:22

Rencana-rencana gagal

"Rencana-rencana gagal"

Trada nasihat

"Ketika trada orang yang kase nasihat"

Penasihat

Orang yang kase nasihat sbagai tuntunan dalam bertindak,

Smua itu berhasil

"Rencana berhasil"

Proverbs 15:23

Bersukacita karna jawaban dari de pu mulut

"Jawaban yang pas" ato "jawaban yang tepat"

Perkataan yang tepat waktu, alangkah baiknya

ini menekankan kalo sbuah kata yang diucapkan pada waktu yang tepat sangat baik, waktu yang pas skali. Terjemahan lain: "Sbuah kata yang diucapkan seseorang pada saat yang tepat sangatlah baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Proverbs 15:24

Jalan hidup bijak menuju ke atas ... Jauh dari orang mati pu dunia di bawa

Penulis berbicara tentang gaya hidup yang menuntun kepada kehidupan seolah-olah itu adalah jalan yang menuju ke atas menuju kehidupan, dan gaya hidup yang menjaga kepada kematian seolah-olah itu adalah jalan yang menuju ke bawah ke tempat orang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:25

Rumah

Hal ini ditujukan pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 15:26

Kata-kata yang baik itu murni

"Kata-kata yang baik murni" ato "kata-kata yang menyenangkan itu murni"

Proverbs 15:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 15:28

Hati orang benar merenungkan cara menjawab

Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sbelum dia menjawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut orang jahat mencurahkan kejahatan

Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah dong adalah tempat dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengis dong. Ketika orang jahat berbicara, dong mulut tuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat slalu bilang hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut orang jahat mencurahkan kejahatan

Mungkin lebih alami dalam ko pu bahasa untuk artikan smua kata-kata ini sbagai kata tunggal atau jamak. Terjemahan lain: "Mulut orang jahat mencurahkan smua kejahatannya" ato "mulut orang jahat mencurahkan dong pu smua kejahatan"

Proverbs 15:29

TUHAN itu jauh dari orang jahat

Penulis berbicara tentang TUHAN tidak mendengarkan orang jahat, seolah-olah de secara fisik jauh dari dong. Terjemahan lain: "TUHAN tra dengarkan orang jahat" atau "TUHAN tra jawab orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:30

Mata trang

Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah seseorang seolah-olah mata orang itu memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Wajah ceria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suka hati

Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang memiliki wajah ceria menjadi gembira atau 2) orang lain menjadi gembira ketika dong melihat seseorang dengan wajah ceria. Terjemahan lain: "Menyebabkan seseorang menjadi gembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kabar baik segarkan tubuh

Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 15:31

Tinggal diantara orang berhikmat

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang akan terus membuka ko sbagai orang bijak atau 2) ko akan terus merasakan hal-hal baik dari rombongan orang-orang bijak.

Proverbs 15:32

Dengar itu teguran

Kata "teguran" dapat diartikan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika orang lain bicara de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:33

Takut akan TUHAN adalah didikan kebijaksanaan

Kata-kata "takut" dan "kebijaksanaan" dapat diartikan dengan frase verbal. Terjemahan lain: "Ketika seseorang takut TUHAN, de akan belajar untuk menjadi baik" (Lihat:

Takut akan TUHAN

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 1:7.

Rendah hati mendahului kehormatan

Ini berarti bahwa seseorang harus lebih dahulu belajar merendahkan diri dihadapan TUHAN, makan de akan menghormati orang tersebut.

Proverbs 16

Amsal 16

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 16 melanjutkan bagian dari buku yang ada hubungan  kepada Salomo dan ditulis deng kata-kata pendek, peribahasa pribadi.

Pikiran  khusus dalam pasal ini
Raja dan kluarga raja

Bebrapa dari peribahasa ini menyebutkan seorang raja. Sperti dalam kasus lain, ini dimaksudkan untuk berlaku untuk smua penguasa.

Tema

Ada peribahasa secara pribadi yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous) ** **

Hubungan :
  • Catatan Amsal 16:01

Proverbs 16:1

Manusia berencana di dalam hati

Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Arti lain: "seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi Jawaban berasal dari TUHAN

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membrikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang tlah De buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jawaban lidah berasal dari TUHAN

Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan Tuhan pu perkataan. Arti lain: "jawaban yang De ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:2

Segala jalan seorang itu baik menurut pandangan sendiri

Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. "Arti lain: "Seseorang berpikir bahwa smua yang de lakukan adalah baik" atau "Seseorang menilai smua yang de lakukan sbagai murni" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi TUHAN menimbang roh

Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai keinginan dan maksud seseorang, seolah-olah De menimbang roh orang itu. Arti lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:3

Berita umum:

Halaman ini sngaja  dibiarkan kosong.

Proverbs 16:4

Hari malapetaka bagi orang jahat

Kalimat verbal mungkin diambil dari kata seblumnya. Arti lain: "De bahkan tlah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang Jahat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 16:5

Orang yang sombong hati

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Arti lain: "smua orang yang sombong hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pasti dapa hukuman

Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN pasti akan menghukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:6

Kesalahan ditebus oleh kasih dan kesetian

Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bebrapa kemungkinan adalah 1) Arti lain: "Karna TUHAN mengasihi De pu umat  tanpa henti dan setia kepada dorang , De mengampuni  dorang pu dosa-dosa" atau 2) Arti lain: "TUHAN akan mengampuni dorang pu dosa-dosa  yang mengasihi De tanpa henti dan setia kepada Nya" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seseorang sadar

Penulis berbicara tentang orang-orang tra lakukan hal-hal jahat lagi, seolah-olah dorang berpaling dari kejahatan. Arti  lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:7

Dibuat-Nya

"TUHAN yang membuat".

Proverbs 16:8

Hasil yang banyak

"Mendapat sesuatu yang banyak" ato "dapat harta yang banyak".

Deng cara tipu

"Deng melakukan hal yang tra benar".

Proverbs 16:9

Hati manusia rencanakan de pu jalan

Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sdang berjalan dijalan kecil. Arti  lain: "Seseorang rencanakan dalam de pu pikiran apa yang akan de lakukan" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN yang tentukan de pu langkah-langkah

Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN kase tau orang itu ke mana de harus jalan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:10

Keputusan dari Allah ada di raja pu bibir

Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Arti lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang harus di lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penghakiman harus deng mulut yang benar

Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri. Arti lain: "de tra boleh bicara tipu ketika de menghakimi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:11

TUHAN itu adil

TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tra jujur ​​menggunakan cara yang lebih berat atau lebih ringan dalam dorang pu timbangan untuk dapatkan lebih banyak saat beli atau saat jual. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuhan yang tau adil ato tidak adilnya

Membawa neraca mereka dalam tas. Arti lian yang mungkin adalah 1) TUHAN telah menentukan berapa banyak setiap berat harus menimbang ato 2) TUHAN memperhatikan stiap timbangan yang digunakan para pedagang.

Proverbs 16:12

Adalah sesuatu yang kurang baik jika raja melakukan kejahatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu adalah sesuatu yang merendahkan orang" atau "itu adalah sesuatu yang TUHAN benci" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kebenaran bikin takhta kuat

Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna raja menetapkan pemerintahannya deng melakukan apa yang benar maka kerajaan jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:13

Raja berkenan deng bibir yang benar

Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Arti lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:14

Raja marah adalah hukuman mati

Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang de kirim untuk membunuh seseorang. Arti lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:15

Berita umum:

Ayat 15 kase lihat perbedaan deng ayat 14.

Wajah yang bercahaya adalah kehidupan

Penulis berbicara tentang sifat sukacita di wajah raja seolah-olah de pu wajah memancarkan cahaya. Arti lain: "Ketika raja bersukacita, rakyat akan hidup deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perkenanannya sperti awan yang membawa hujan di musim panas

Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang deng awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi dorang yang menerimanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 16:16

Bijaksanaan lebih dari pada emas

Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jau lebih baik dari pada memiliki emas. Arti lain: "Ini jau lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada dapat emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclamations)

Pengertian lebih dari pada perak

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:17

Cara hidup orang jujur

Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, ​​seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun deng baik, bebas dari rintangan. Arti lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup jujur" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menjauh dari kejahatan

Penulis berbicara tentang menghindari atau tra lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah berpaling dari kejahatan. Arti lain: "dong tidak melakukan kejahatan lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:18

Sifat sombong

Di sini kata "roh" mewakili sikap dan perilaku seseorang. Arti lain: "perilaku sombong" ato "sifat sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Binasa

Kesombangan mengatar kepada kebinasaan ato kegagalan.

Proverbs 16:19

Rampasan

Benda-benda berharga yang dapat didalam pertempuran.

Proverbs 16:20

Dong yang dengar perkataan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang telah diajarkan seseorang kepada dong " atau "apa yang tlah dorang pelajari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:21

Orang yang hatinya berhikmat disebut berpengertian

Orang ini akan memiliki sebutan sebagai orang yang cerdas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang disebut memiliki hikmat didalam membedakan sesuatu didalam hati" atau "Orang yang bijak dalam hati akan memiliki sebutan sbagai orang yang cerdas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang de pu hati berhikmat

Di sini hati mewakili pikiran dan pikiran, Arti lain: "Orang yang bijak" atau "Orang yang bijak dalam de pu pemikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ucapan yang manis

Penulis berbicara tentang ucapan yang baik atau menyenangkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang rasanya manis. Arti lain: "perkataan baik" atau "perkataan yang menyenangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:22

Akal budi adalah sumber kehidupan

Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir deng air, dan yang menopang dong pu kehidupan yang minum dari air itu. Arti lain: "Akal budi itu sperti air mancur yang mengalir deng air yang membri kehidupan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor))

Proverbs 16:23

Hati berhikmat

Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Arti lain: "Pemikiran orang berhikmat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memberi wawasan pada de pu perkataan

Di sini kata "mulut" mengara pada perkataan. Arti lain: "membuat de pu perkataan berhikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada de pu bibir

Di sini kata "bibir" mengara pada perkataan. Arti lain: "untuk apa yang de katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 16:24

Manis bagi hati

Bebrapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Arti lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengara pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Arti lain: "manis untuk selera seseorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyembuhkan tulang

Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Arti lain: "penyembuhan untuk tubuh". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:25

Ada jalan yang dikira benar oleh manusia

Penulis berbicara tentang perilaku atau tingkah laku seseorang, seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu sedang pigi. Arti lain: "Seseorang berpikir bahwa cara de hidup itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 16:26

Rasa lapar bikin seorang harus bekerja

Penulis berbicara hati seorang seolah-olah itu adalah orang yang bekerja sbagai buruh. Ini berarti orang yang bekerja deng de pu keinginan untuk makan. Arti lain: "Pekerja bekerja untuk memuaskan de pu diri dari rasa lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

De kerja buat jawab de pu rasa lapar

Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Arti lain: "de terus bekerja karna de lapar " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 16:27

Orang yang membuat kejahatan itu tra berguna

Penulis berbicara tentang seseorang yang mencoba mencari cara untuk menyakiti orang lain seolah orang itu menggali di tanah untuk menemukan sesuatu yang terkubur. Arti lain: "Seseorang yang tra berguna mencari kejahatan, seolah-olah de sedang menggali sesuatu di tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu perkataan sperti api yang membakar

Penulis membandingkan bagaimana kata-kata orang ini menyakiti orang lain deng cara api membakar sesuatu. Arti lain: "de menyakiti orang deng de pu kata-kata, sperti api yang membakar benda-benda yang de sentuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 16:28

Berita yang tra benar

Seorang yang menyebarkan berita yang tidak benar.

Proverbs 16:29

Orang yang jahat adalah tipu sesama

Hal ini menyiratkan bahwa orang ini berbohong pada de pu sesama untuk membuat de pu sesama bergabung deng de dalam kegiatan kejahatan. Arti lain: "Seorang yang jahat tipu de pu sesama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Membawa dorang kejalan yang tra baik

Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah dorang berada di jalan di mana orang itu berjalan. Arti lain: "membuat de melakukan hal-hal yang tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan yang tra baik

Penulis menggunakan pernyataan sederhana untuk menekankan sebrapa buruk jalan ini. Arti lain: "jalan yang sangat buruk" atau "jalan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 16:30

Orang yang menutup mata deng de pu bibir

Kedua hal ini adalah isyarat wajah yang mungkin digunakan orang untuk menandai rencana dorang kepada orang lain. Lihat bagaimana "menutupkan mata" ini diterjemahkan didalam Amsal 10:10.


Proverbs 16:31

Rambut yang tlah putih adalah mahkota kehormatan

Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang tlah memutih" mengara pada usia tua. Arti lain: "Seseorang yang tlah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah sperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang didapat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang mendapatkannya". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:32

Kendalikan diri

Penulis berbicara tentang seseorang yang mampu mengendalikan tempramen dan emosinya sendiri seolah-olah de berkuasa atas jiwanya sperti raja memerintah rakyatnya. Arti lain: "orang yang mengendalikan emosinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:33

Pilihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang melempar undian ke de pu pangkuan" ato "seorang berencana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keputusan berasal dari TUHAN

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)TUHAN memutuskan bagaimana banyak akan didapatkan atau 2) bukan banyak, tapi TUHAN yang menentukan apa yang akan terjadi.

Proverbs 17

Amsal 17

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal  17 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan deng Salomo dan diisi terutama deng kata-kata pendek, pribahasa pribadi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, bicara jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous) Hubungan:

<< | >>

Proverbs 17:1

Kedamaian

Di sini "ketentraman" ditujukan pada "kedamaian." Arti lain: "Pu kedamaian" (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari pada rumah yang penuh deng korban sembelihan dari perselisihan

Kata "punya" disini dipahami dari kata sbelumnya. Kata-kata itu bisa kase ulang. Arti lain: "Dari pada pu rumah yang penuh korban sembelihan deng perselisihan" atau "dari pada tinggal dirumah yang penuh deng pesta di mana ada perselisihan" (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 17:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 17:3

Kuali untuk melebur perak, dan perapian untuk melebur emas

Ini ditujukan pada bagemana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan deng cara kase panas sampe suhu tinggi spaya meleleh dan kotoran bisa hilang. Arti lain: "Kuali di pake untuk kase murni perak dan tungku di pake untuk kase murni emas " (Liat: rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit)

Kuali

Pot di mana logam dilelehkan pada suhu yang sangat tinggi

TUHAN yang uji hati

Ini berbicara tentang Yahweh tes orang untuk bantu dong stop jadi jahat, dan bodoh seolah dong pu hati itu logam yang Yahweh kase murni untuk kase hilang sgala sesuatu yang tra murni. Arti lain: "Yahweh tes orang pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 17:4

Bibir orang berdosa

Kata "bibir" bisa diartikan sbagai 1) Sbuah perumpamaan untuk orang atau 2) Sbuah perumpamaan untuk kata-kata yang kluar dari bibir itu. Arti lain: "Orang jahat" atau "pembicaraan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase bersih telinga

Kalimat ini brarti "dengar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Lidah yang kase celaka

Kata "lidah" ​​bisa diartikan sbagai 1) Contoh untuk orang itu atau 2) Contoh untuk kata-kata kalo lidah menghasilkan. Arti lain: "Orang yang kase rusak" ato "pembicaraan merusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 17:5

Orang miskin

Ini ditujukan pada orang miskin. Arti lain: "Dong yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong pu pencipta

Ini adalah nama yang ditujukan pada Yahweh. Ini juga merupakan sbuah kata benda abstrak yang bisa ditulis sbagai kata kerja. Arti lain: "Orang yang buat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Atas malapetaka

Ini ditujukan ke orang pu kemalangan. Arti lain: "Pada orang lain pu kemalangan" ato "orang lain pu masalah-masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:6

Adalah mahkota

ini berbicara tentang orang tua pu cucu menjadi tanda kehormatan buat dong macam dong pu cucu itu mahkota. Arti lain: "Bawa kehormatan dan rasa hormat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang tua

Ini ditujukan ke orang yang lebih tua. Arti lain: "Dong yang lebih tua" atau "orang tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 17:7

Kata-kata yang luhur

"Kata-kata yang baik" ato "Pidato yang bagus skali"

Lebih lagi kata-kata dusta buat seorang bangsawan

Ini de pu gambaran orang-orang yang suka tipu-tipu seolah-olah itu adalah "bibir" dong pu bibir yang suka tipu. Arti lain: "Bahkan lebih tra cocok untuk bangsawan tipu-tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 17:8

Suap itu kaya batu perkenan di mata orang yang kase

Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja deng bandingkan itu deng batu ajaib atau jimat. Arti lain: "Suap bekerja sperti batu ajaib buat orang yang kase itu" ato "Suap pu kerja kaya siir buat orang yang kase suap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Ke mana saja de berpaling

Di sini "berpaling" ditujukan pada berbagai hal yang orang itu lakukan. Secara khusus, ini ditujukan ke hal-hal berbeda yang orang lakukan deng suap. Arti lain: "Dalam apa pun yang de lakukan" ato "dalam apapun de coba lakukan deng kase suap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:9

Seseorang yang tutup pelanggaran

Suatu tindakan atau kata-kata yang su sakiti de pu diri

Yang ungkit-ungkit perkara

Hal ini ditujukan ke kase besar keadaan masa lalu di mana seorang teman terluka atau tersinggung. Arti lain: "Yang ulang de pu pelanggaran seblumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase pisah sahabat karib

"Bikin jadi teman dekat" ato "bikin teman dekat untuk stop suka satu sama lain"

Proverbs 17:10

Sbuah hardikan lebih menembus orang yang pu pengertian, dari pada sratus pukulan ke orang bodok.

Ini bandingkan bagemana sbuah teguran kase pengaruh orang yang mengerti bagemana cara pukul orang bodoh. Ini berbicara tentang efek pada orang-orang ini seolah-olah itu bisa diukur oleh kedalaman yang masuk ke dalamnya. Arti lain: "Teguran lebih berdampak pada seseorang ... Dari pada sratus pukulan pada orang bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang pu pengertian

"Seseorang yang pu penilaian yang baik." Kata "mengerti" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti alternatif: "Seseorang yang mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sratus pukulan

"Pukulan dari sratus pukulan yang dilayangkan"

Proverbs 17:11

Cari pemberontakan

Kata "pemberontakan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Cari untuk memberontak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Seorang utusan yang jahat nanti di utus ke de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seorang utusan yang kejam nanti datang lawan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti diutus ke de

Untuk "dikirim melawan" seseorang brarti dikirim untuk sakiti dong. Arti lain: "Nanti dikirim untuk kase luka de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 17:12

Beruang betina pu anak hilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Beruang yang baru saja de pu anak-anak hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam de pu kebodokan

Kata "kebodohkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat . Arti lain: "Seseorang yang bertindak tra betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 17:13

Kejahatan tra akan pigi dari de pu rumah

Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tra akan kase tinggal laki-laki pu rumah. Di sini kata "rumah" bisa dimengerti secara bebas, tapi juga kase tunjuk ke de pu kluarga. Arti lain: "Hal-hal buruk nanti terjadi trus sama de dan juga de pu kluarga" ato "hal-hal buruk tra akan pernah berhenti terjadi sama de dan juga de pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 17:14

Pertentangan pertama itu, kaya kase biar air de kluar

Hal ini de bandingkan gampang skali satu masalah satu masalah de sebar ke mana-mana bagemana air yang tumpah mengalir kemana-mana. Arti lain: "Kase mulai masalah kaya pompa air dan kase biar de jalan dimana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile) Perbantahan meledak "Mulai" ato "dimulai"

Proverbs 17:15

Kase benar

Kase benar, menyatakan seseorang tra pu salah

Proverbs 17:16

Kenapa orang bodoh pu uang di de pu tangan untuk beli kebijaksanaan, sementara de tra pu akal budi?

Gaya bertanya ini tekankan kalo orang bodoh seharusnya tra lakukan ini. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Seharusnya orang bodoh tra bayar uang untuk belajar kebijaksanaan karna de tra pu kemampuan untuk belajar itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 17:17

Seorang sodara lahir untuk masa kesusahan

Salah satu tujuan sodara laki-laki itu untuk ada disana bantu de pu sodara laki-laki atau de pu sodara perempuan pada saat kesulitan. Arti lain: "Sodara laki-laki ada di sana untuk saat-saat sulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:18

Kekurangan akal budi

"Tra ada penilaian yang baik"

Jadi penjamin

Ini ditujukan pada janji-janji yang harus dijaga dan seringkali adalah beban bagi orang yang membuatnya

Proverbs 17:19

De yang kase tinggi de pu pintu, de cari kehancuran

Beberapa mungkin de pu arti adalah: (1) Ini bisa mewakili seseorang deng sengaja bikin sesuatu untuk bikin orang lain sakit. Arti lain: "Orang yang bikin de pintu lebih tinggi itu de coba bikin orang lain sakit" atau (2) Ini mungkin kase tunjuk orang yang bikin ke dong pu rumah keliatan lebih tinggi atau mewah. Arti lain : "Orang yang bikin de pintu lebih mengesankan mengundang orang lain untuk hancurkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 17:20

Orang yang de pu hati bengkok

"Hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Arti lain: "Sapa yang tipu" ato "sapa yang tra jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu lidah ada cabang

"Lidah" wakili ucapan seseorang. Arti lain: "Bicara deng jahat" ato "bicara deng jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh ke dalam celaka

"Jatuh ke dalam celaka" Untuk "jatuh ke dalam" sesuatu yang berarti untuk masuk ke keadaan itu. Arti lain: "Nanti alami musibah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 17:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 17:22

Hati yang bersukacita adalah obat yang baik

Ini berbicara tentang hati yang gembira sbagai obat yang baik karna itu bikin ko rasa lebih baik. Arti lain: "Hati yang gembira itu kaya obat yang bikin ko rasa lebih baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang bersukacita

"Hati" wakili perasaan seseorang, sikap dan motivasi. Arti lain: "Jadi gembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smangat yang patah

Di sini "roh" wakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah ditujukan ke keadaan emosional yang buruk. Arti lain: "Depresi" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin tulang-tulang kring

Seseorang mewakili dong pu kesehatan dan kekuatan fisik. Kalo orang pu tulang kring itu brarti dong sakit skali dan tra sehat. Arti lain: "Bikin orang jadi tra sehat dan lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 17:23

Untuk kase belok jalan keadilan

"Untuk mencegah keadilan dari yang dibrikan" ato "untuk putarbalikan keadilan"

Proverbs 17:24

Pandangan orang yang pu pengertian tertuju pada hikmat

Ini berbicara tentang tujuan seseorang untuk bertindak deng bijaksana, seolah de liat kebijaksanaan. Arti lain: "Berfokus pada bertindak deng bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang bodok pu mata

Ini ditujukan pada orang bodoh oleh de mata untuk tekankan apa yang de sedang pusatkan. Arti lain: "Orang bodoh itu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ujung bumi

Ini berbicara tentang orang bodoh pu mimpi yang mustahil macam dong itu ujung dari bumi, untuk tekankan kalo dong tra jelas. Arti lain: "Berjuang untuk hal-hal yang jauh dari de sbagai ujung bumi" ato " fokus ke hal-hal yang tra mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 17:25

Anak yang bodok itu, bapa de pu kesedihan

Ini bicara tentang seorang anak laki-laki yang bikin de pu bapa sedih. Seolah-olah de pu anak laki-laki sendiri adalah "kesedihan." Arti lain: "Anak yang bodoh bikin de pu bapa sedih"

Anak yang bodok, dan kepahitan pada perempuan

ini. Bicara tentang seorang putra yang bikin de mama pahit seolah-olah de pu anak laki-laki sendiri itu "kepahitan. " Arti lai: "Anak bodoh ... Dan membawa kepahitan pada perempuan"

Yang lahirkan de

"Yang lahirkan de"

Kepahitan

Sakit emosional, kesedihan

Proverbs 17:26

Itu tra baik, tra bagus juga

Pernyataan ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Itu slalu salah ... Dan itu jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Orang benar

Beberapa mungkin de pu arti adalah "orang yang tra pu salah , "siapa pun yang orang lain tuduh su bikin kejahatan yang de tra lakukan.

Pukul

Cambuk sangat

Untuk kejujuran

Kata "kejujuran" bisa diungkapkan deng kata sifat "jujur." Arti lain: "Yang jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 17:27

Pake brapa kata

Ini ditujukan ke de pu cara bicara. Arti lain: "Bicara brapa kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:28

Bahkan orang bodoh dianggap bijak

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup de pu mulut

Ini brarti de tra bicara. Arti lain: "Tra bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De dianggap pintar

Ini bisa ditulis dalam bahasa aktif Arti lain: "Orang anggap de pu diri pintar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 18

Amsal 18

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 18 melanjutkan bagian buku yang dihubungkan deng Salomo dan diisi deng bahasa pendek yang terpisah-pisah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada bahasa terpisah-pisah yang berada di bawah tema-tema umum, biasa termasuk elemen yang kontras: Bijak/bodoh, uang, malas/rajn, ucapan kebenaran, kefasikan/kebenaran, kelailaian, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 18:1

Menyendiri

"Menjauhkan de pu diri dari orang lain"

De pu marah tabakar stiap pertimbangan

Ini bicara tentang orang yang tra setuju deng penilaian yang bijak sperti orang yang berkelahi deng ko. Arti lain: "De tra setuju deng smua penilaian yang bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Penilaian yang bijak

"Penilaian yang baik" atau"pilihan bijak"

Proverbs 18:2

Orang bodoh tra suka pengertian, tapi hanya

"Orang bodoh tra peduli deng pengertian, tapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh pertimbangkan "pengertian" berlawanan deng kesenangan. Arti lain: "Orang bodoh marah akan pengertian dan hanya cari kesenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sampekan de pu isi hati.

Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam kaetau orang lain apa yang de rasakan dan inginkan di dalam de pu hati. Arti lain: "Tapi hanya kase tau orang lain apa yang ada dalam de hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang ada di de pu dalam hati

Konten dari orang satu pu hati seorang dituju ke pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "Yang de pikirkan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 18:3

Penghinaan juga datang, dan sama cela juga rasa malu.

Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dapa bilang macam dong itu orang yang temani orang fasik. Bebrapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan bikin de rasa malu dan tercela. Arti lain: "Orang-orang rasa hina sama ko juga malu dan cela" ato 2) orang fasik tunjukkan penghinaan sama orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. Arti lain: "De tunjukkan de menghina orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Rasa takut dan cela

Kedua kata ini berarti sama dan dipake untuk pertegas "rasa takut" yang orang fasik rasakan ato orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 18:4

Orang pu kata-kata mulut sperti air yang dalam, sumber bijak itu sperti de pu deras aliran sungai.

Kedua kalimat di atas itu sama dan mengartikan kalo orang dalam kalimat pertama adalah orang bijak. Arti lain: "Kata-kata dari mulut orang bijak adalah air yang dalam..Sumber kebijaksanaan adalah sperti aliran sungai yang deras" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang pu kata-kata mulut sperti air yang dalam.

Kata-kata orang bijak yang mendalam dikatakan seolah-olah mendalam sperti dalamnya air. Arti lain: "Kata-kata orang bijak sangat mendalam sperti dalamnya air" ato "kata-kata dari mulut orang bijak sangat mendalam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang pu mulut

Di sini de pu mulut ditujukan pada orang itu untuk pertegas apa yang de bilang. Arti lain: "Seorang pria" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sumber bijak itu de pu deras sperti aliran sungai.

Sumber kebijaksanaan yang melimpah dikatakan seolah-olah itu sumber air yang memancar. Sumber air yang memancar dikatakan sperti aliran sungai. Arti lain: "Sumber kebijaksanaan banyak skali sperti air dari sumber air yang terpancar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:5

Tra baik tolong orang berdosa dan kase tinggal orang benar.

Kata-kata ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "adalah hal baik untuk memperlakukan orang berdosa sperti yang dong layak dapatkan dan juga buat orang orang benar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 18:6

Mulut orang bodoh datangkan

De pu bibir dituju pada orang-orang bodoh untuk kase tegas apa yang de bilang. Arti lain: "Apa yang orang bodoh bilang mendatangkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datangkan pertengkaran

"Menyebabkan"

De pu mulut undang pukulan

Perkataan bodoh yang buat orang ingin pukul de dapa bilang macam de undang orang untuk pukul dia. Arti lain: "De pu mulut bikin orang-orang ingin pukul dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mulut

Apa yang orang bodoh bilang digantikan dengan "de pu mulut". Arti lain: "Apa yang de bilang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 18:7

Mulut orang bodoh itu hancur dan de bibir itu jerat buat de nyawa

Kedua kata ini dituju pada apa yang orang bodoh bilang. Arti lain: "Apa yang orang bodoh katakan, deng apa yang de bilang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu de pu kehancuran

"Akan hancurkan dia"

De jerat de pu diri

Orang yang bikin de pu diri dalam masalah dapa sebut macam de jebak de pu diri sendiri sperti manusia jebak hewan. Arti lain: "De bikin de pu diri dalam masalah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:8

Perkataan fitnah sperti orang yang telan deng rakus

Kata-kata pemfitnah yang ingin skali didengar dapa bilang macam itu makanan yangenak skali. Arti lain: "Perkataan pemfitnah sangat ingin didengarkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Perkataan pemfitnah

Ini dituju pada apa yang dikatakan pemfitnah. Arti lain: "Kata-kata yang dikatakan pemfitnah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Potongan

Spotong makanan

Langsung turun ke bagian dalam de pu tubuh.

Kata-kata pemfitnah yang masuk ke pikiran seorang dan pengaruhi de pu pikiran dapa bilang macam itu makanan yang masuk ke de pu perut. Arti lain: "Lalu itu masuk ke orang satu pu pikiran dan pengaruhi de pu pikran" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:9

Orang yang malas dalam de pu pekerjaan, itu sodara dari orang yang rusak.

Orang yang bermalas-malasan mirip deng orang yang merusak macam dong saling terhubung. Arti lain: "Berhubungan skali"ato "mirip skali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bermalas-malasan

"Malas" ato "tra tertarik"

Orang yang paling rusak

"Orang yang bikin rusak smuanya" ato"orang yang slalu bikin rusak"

Proverbs 18:10

Nama TUHAN itu menara yang kuat

TUHAN yang lindungi De pu umat dapa sebut macam De itu menara yang kuat yang bisa tampung pengungsi. Arti lain: "TUHAN lindungi sperti menara yang kuat"ato "TUHAN lindungi De pu umat sperti menara yang kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nama TUHAN

TUHAN ditunjukkan deng "De pu nama". Arti lain: "TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang benar

Ini dituju pada orang benar. Arti lain: "Dong yang benar " ato" orang benar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lari buat De dan jadi slamat.

Orang-orang cari keslamatan dari TUHAN dan TUHAN lindungi dong disebut macam de itu menara yang kuat tempat orang-orang lari masuk untuk cari keslamatan. Arti lain: "Lari buat De dan dong slamat" ato "cari De dan akan slamat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:11

Harta itu kota yang kuat buat orang kaya

Orang kaya bergantung buat de pu kekayaan dapa sebut macam dong pu kekayaan itu benteng yang lindungi dorang, Arti lain: "Orang kaya bergantung ke de pu kekayaan sperti kota bergantung sama de pu benteng" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang kaya

Ini dituju pada orang yang kaya. Arti lain: "Orang kaya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kota berbenteng

Kota deng pertahanan kuat sperti tembok dan menara-menara

Sperti tembok yang tinggi menurut de pu pikiran.

Orang kaya percaya kalo de pu kekayaan akan jaga de sperti tembok tinggi yang jaga kota. Arti lain: "De pikir ini akan lindungi de sperti tembok tinggi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 18:12

Hati seorang yang sombong, sbelum hancur

Pertama-tama hati seorang sombong, lalu datang kehancuran"

Kehancuran

Ini dituju pada penuruan yang tajam dalam nama baik ato kesehatan seorang

Orang satu pu hati

De pu hati dituju pada seorang untuk kase tegas pikiran dan de pu perasaan. Arti lain: "Seorang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rendah hati dahului kehormatan

Kata "dahan hati" bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata "kehormatan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Seorang harus rendah hati sbelum de bisa dihormati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 18:13

Itu kebodohan, dan de pu kecelakaan

Kata benda abstrak "kebodohan" dan "kecelaan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. arti lain: "Ini de pu kebodohan dan de harusnya malu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 18:14

Orang yang smangat akan tahan de dari sakit

De pu smangat merujuk pada seorang untuk kase tegas de pu kelakuan. Arti lain: "Orang yang penuh harapan akan tahan kesakitan" atau "kalo seorang punya banyak pengharapan dalam de pu diri, de akan slamat dari kesakitan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi smangat yang patah, sapa yang tanggung akan?

Ini suatu pertanyaan yang berharap de pu jawaban dapat diterima. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sulit skali tanggung smangat yang patah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smangat yang patah

Ini dituju pada perasaan tertekan. Arti lain: "Jadi tertekan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 18:15

Hati orang dapat mengerti

Orang yang berhikmat disebut sbagai orang yang de pu hati penuh deng keinginan. Arti lain: "Orang yang mengerti ingin untuk dapat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang mengerti

Ini dituju pada orang yang mengerti. Arti lain: "Dong yang mengerti" ato "orang mengerti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dapat

"Mendapat" ato "mendapatkan"

Telinga orang bijak cari pengetahuan.

Orang bijak dapa ganti dengan de pendengar untuk pertegas apa yang ingin de dengarkan. Arti lain: "Orang bijak blajar tentang ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bijak

Ini dituju pada orang yang bijak. Arti lain: "Dong yang bijak"ato "orang bijak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Cari de

Ini dituju pada "pengetahuan"

Proverbs 18:16

Buka jalan

"Buka jalan" berarti ciptakan kesempatan. Arti lain: "Smoga membuka kesempatan buat dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bawa de ke hadapan

Ini berarti diijinkan untuk ketemu seorang. Arti lain: "Biarkan de ketemu" atO "biarkan de dapa kase kenal ke pembesar dorang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 18:17

Orang yang lebih dulu menyangkal

Ini dituju pada orang yang ajukan de pu kasus sbelum de pu musuh ajukan de pu kasus sendiri. Arti lain: "Orang pertama yang ajukan de pu kasus" ato "orang yang pertama kali ajukan de pu kasus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 18:18

Buang undi

"Buang undi"

Pisahkan orang-orang berkuasa

Ini dituju pada orang yang berkelahi deng kasar karna perselisihan. Saat dong dipisahkan, dong tra lagi berkelahi karna perselisihan. Arti lain: "Bikin musuh dong berhenti berkelahi karna dong pu perselisihan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 18:19

Sodara yang su di khianati lebih sulit di dekati dari pada kota yang kuat

Kesulitan untuk berdamai deng sodara yang tlah ko hianati dibandingkan deng kesulitan untuk menangkan perang lawan kota yang kuat. Arti lain: "Kalo khianati ko pu sodara, untuk mencari jalan berdamai deng ko, akan lebih sulit dari pada berperang menangkan kota" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bakalae sperti palang pintu sbuah benteng.

Kesulitan pisahkan bakalae sama deng kesulitan mendobrak palang-palang pintu benteng. arti lain: "Pisahkan pertengkaran sesulit mendobrak palang-palang pintu benteng" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Benteng

Istana berbenteng

Proverbs 18:20

Dari de pu buah mulut, perut orang di kenyangkan, de di kenyangkan oleh de pu buah bibir.

Dua baris ini berarti sama dan dipake bersama untuk kase tegas apa yang dikatakan.dong bisa gabungkan. Arti lain: "Seorang dikenyangkan dari hal baik yang de katakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari de pu buah mulut

Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu buah yang keluar dari de pu mulut. Arti lain: "De pu kata bijak" ato "de pu kata-kata baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perut seseorang di kenyangkan

Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang dongsu bilang sperti dong su makan dan rasa kenyang. Arti lain: "Seorang su dipuaskan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu buah bibir.

Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu buah yang dipanen. Arti lain: "De pu perkataan bijak" ato "de pu kata-kata baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De di puaskan

"De disenangkan"

Proverbs 18:21

Hidup, dan mati di dalam kuasa lidah

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lidah bisa bimbing de menuju hidup ato mati" ato "apa yang orang bilang bisa bimbing de menuju hidup ato mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh lidah, mengasihi lidah

"Lidah" dituju pada perkataan. Arti lain: "Apa yang orang bilang, suka bicara" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan makan de pu buah.

Orang yang trima akibat atas apa yang de katakan disebut seolah-olah itu buah yang de trima. Arti lain: "Akan trima de pu akibat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Proverbs 18:23

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Proverbs 18:24

Banyak teman bisa dapat celaka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak teman akan buat de celaka" ato "banyak de pu teman akan kase celaka dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih dekat dari pada sodara

"Lebih setia dari pada" ato "tetap lebih setia dari pada"

Proverbs 19

Amsal 19

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 19 lanjutkan bagian buku yang yang ada hubungan deng Salomo dan yang diisi deng bahasa pendek, bahasa sendiri.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada bahasa-bahasa pribadi yang sama deng judul-judul umum, juga termasuk bagian-bagian yang hampir sama: pintar/bodoh, uang, malas/rajin, bilang kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, keadaan/kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 19:1

Lebih baik orang miskin

"Lebih baik jadi orang miskin"

Yang jalan dalam kejujuran dari pada

Ini adalah kata-kata. Disini jalan berarti hidup. Arti lain: "yang hidup ada kemampuan" ato "yang hidup dengan jujur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Perkataan yang jahat

Kata "perkataan" bisa dijadikan kata kerja. arti lain: "bicara deng jahat" atau "bicara deng cara yang jahat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 19:2

Jiwa tanpa pengetahuan

Ini kastunjuk pada orang yang coba lakukan sesuatu tanpa pengetahuan bagemana de lakukan deng benar. Arti lain: "bekerja keras tra tau apa yang dikerjakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan orang yang buru-buru pigi

Ini bicara tentang orang yang lakukan sesuatu terlalu cepat dan buat kesalahan dibilang sperti lari terlalu cepat dan hilang arah. Arti lain: "orang yang lakukan terlalu cepat buat kesalahan" atau "orang yang bertindak terlalu cepat buat keputusan buruk" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 19:3

De pu hati jadi marah

Di sini seseorang dijelaskan  deng "de pu hati" untuk kase tegas de pu perasaan. Arti lain: "de marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 19:4

Kekayaan tambah, sahabat banyak

Ini berarti orang yang kaya pu banyak teman karna kekayaan tarik orang. Arti sepenuhnya bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong yang kaya akan gampang dapat banyak teman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang miskin dapa kase tinggal dari de pu sahabat.

Orang miskin dapa kase tinggal dari de pu sahabat karna de miskin. Artinya bisa dibuat lebih tegas. Arti lain: "kemiskinan buat seseorang kehilangan de pu teman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:5

Saksi palsu tra akan luput dari hukuman

Ini bisa dituliskan dalam bentuk postif dan aktif. Arti lain: "dong akan hukum saksi palsu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang bicara tipu tra dapat lolos.

Ini berarti de akan ditangkap. arti lain: "dong akan tangkap de yang bicara tipu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Tipu trus-trus

Ini adalah penyampaian. Disini "hembus" brarti tipu trus. lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 6:19. arti lain: "tipu trus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:6

Orang yang murah hati

Orang yang berkelebihan

Stiap orang adalah sahabat

Kata "stiap orang" adalah melebih-lebihkan. arti lain: "spertinya smua orang itu sahabat" atau " hampir smua orang adalah sahabat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 19:7

Lebih lagi dong dapa kase tinggal dong pu sahabat

Kata ini seruan untuk kastau kalo ini lebih mungkin dari pada kata sebelumnya. Arti lain: "karna itu de pu teman-teman yang tra suka dan pigi kase tinggal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:8

De pu hidup di kasihi

Seseorang digantikan deng "de pu hidup" untuk kase tegas de pu diri yang hidup. arti lain: "cintai  de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga pengertian

"Jaga pengertian"

Proverbs 19:9

Saksi palsu tra akan lari dari hukuman

Ini bisa dituliskan dalam bentuk pasif dan aktif. lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 19:5. Arti lain: "Dong akan hukum saksi palsu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bicara tipu

Gaya bahasa yang penting ini pake "bicara" untuk kastunjuk pada bicara tipu secara trus menerus. liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 6:19. arti lain: "tipu trus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:10

Tra sesuai

"Tra sesuai"

Apa lagi seorang pembantu

Kata "yang" dan "sesuai" su dipahami dari kata sebelumnya. Dong bisa ulang. Arti lain: "ini tra sesuai untuk seorang pembantu" atau "ini lebih kurang bagus bagi seorang pembantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 19:11

Bijaksana buat seorang lambat untuk marah

"Seseorang yang pu pikran sehat akan lambat untuk marah"

Bijaksana

Ini brarti tau apa yang harus dikerjakan dalam situasi tertentu. liat bagemana ini diartikan dalam  Amsal 1:4.

Itu de pu kemuliaan untuk tra peduli

"Ini akan bawa de ke dalam kemuliaan karna mengabaikan" atau "orang lain akan anggap de terhormat jika de abaikan"

Abaikan

Lupa deng sengaja

Proverbs 19:12

Raja marah sperti bunyi nyaring singa muda

Bunyi nyaring singa kastunjuk pada serangan. Raja marah dibandingkan deng serangan tra duga dan bahaya dari singa muda. arti lain: "Raja marah berbahaya sperti serangan singa muda" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi de pu kebaikan sperti embun di atas rumput.

Kebaikan raja disamakan deng air segar yang muncul diatas rumput saat pagi. Arti lain: "tapi de pu kebaikan sangat bikin segar sperti embun di atas rumput" atau "de pu kebaikan segar sperti embun diatas tanah waktu pagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 19:13

Bencana untuk de pu bapa

"seorang bapa de akan kase hancur"

Istri yang bakalae sperti tetesan yang tra bisa berhenti.

Ini bicara seorang istri yang bikin kesal bilang sperti de tra berhenti teteskan air. Arti lain: "bakalae istri sangat bikin kesal dan ganggu sperti tetesan air yang tra berhenti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istri bakalae

"Istri yang trasuka" atau "istri yang tra setuju"

Proverbs 19:14

Rumah dan harta itu warisan nenek moyang

Ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Arti lain: "anak-anak warisi rumah dan harta dari dong pu nenek moyang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bijaksana

Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:23.

Istri yang bijaksana itu dari TUHAN.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN kase istri yang bijaksana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 19:15

Kemalasan bikin tidur sono

Ini bicara tentang bagemana kemalasan bikin orang tidur sperti kemalasan itu kekuatan yang orang untuk tidur. arti lain: "malas pengaruhi orang banyak tidur" atau "orang malas banyak tidur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kelaparan

Ini adalah kalimat yang brarti tra makan. Arti lain: "tra makan" atau "jadi lapar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:16

Printah

"Printah yang de pikir"

De pu awal hidup

"Lindungi de pu hidup"

De pu jalan

Ini kata-kata yang kastunjuk bagemana de pu hidup. Arti lain: "de pu cara hidup" atau "bagemana de hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:17

De yang kasihi orang miskin, sperti kase pinjaman buat TUHAN

TUHAN pikir kebaikan yang ditujukan ke orang miskin adalah kebaikan yang ditujukan buat De. Salah satu cara orang buat baik ke yang miskin adalah deng memberi. Arti lain: "orang yang memberi ke yang miskin juga memberi ke TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang miskin

Ini kastunjuk ke orang miskin. Arti lain: "dong yang miskin" atau "orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 19:18

Selama ada harapan

Ini kastunjuk selama masih ada anak yang masih muda dan yang masih mau trima ajaran dan arahan. Artinya bisa diperjelas. Arti lain: "slama de masih muda" atau "slama de masih bisa diajari" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan jang angkat ko pu hati untuk de pu kematian

Beberapa mungkin artinya 1)kata ini gambarkan hukuman buat kam pu anak. Arti lain: "tapi jang hukum de terlalu karna de bisa mati" atau 2) kata ini gambarkan bagemana kalo ko tra hukum ko pu anak. Arti lain: "karna kalo ko tra hukum de, maka ko bantu de hancur de pu diri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu hati untuk de

Kata-kata ini brarti dipilih untuk sebabkan sesuatu terjadi. Arti lain: "tentukan untuk kase de tempat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:19

Orang yang marah skali akan

Kalimat ini kastunjuk pada orang yang mudah marah. Arti lain: "orang yang tra bisa kuasai de pu marah" atau "orang yang marah deng cepat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanggung hukuman

Ini merujuk pada orang yang menanggung resiko atas apa yang terjadi saat de marah. Bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "harus tanggung akibat atas de pu amarah" atau "harus tanggung resiko dari apa yang de buat saat de marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ko tolong de

"Kalo ko tolong de" ini kastunjuk pada menolong de saat de bertindak atas de pu amarah. de pu arti bisa dipertegas. Arti lain: "kalo ko tolong de stelah de marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kedua kali

"Lain waktu" atau "lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Proverbs 19:20

Dengar nasehat dan trima didikan

Kedua kata ini berarti sama dan diulang untuk kase jelas kalo ini penting. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengar nasehat

Ini adalah kata-kata yang bermakna. "dengar" bukan berarti dengar saja, tapi untuk belajar dari nasehat yang dikase dan ikut nasihat itu. Arti lain: "perhatikan nasehat" atau "ikut nasehat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:21

Di hati manusia

Di sini kata "hati" dipake untuk kastunjuk pada "pikiran" untuk kase jelas seseorang pu mau. Arti lain: "dalam pikiran manusia" atau "apa yang manusia de ingin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuan TUHAN

"Tujuan TUHAN" atau "rencana TUHAN"

Yang akan terjadi

Kata-kata ini ini brarti "terjadi". Arti lain: "yang akan terjadi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:22

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong

Proverbs 19:23

Takut akan TUHAN kase kehidupan, orang yang milik de diberkati

Ini brarti dong yang akan hidup lama kalo takut akan TUHAN. Artinya bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "dong yang takut akan TUHAN akan hidup lama; sapapun yang takut akan TUHAN akan diberkati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang miliki de

Kata "de" merujuk pada "takut akan TUHAN"

Akan puas dan tra akan dapat masalah.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dikase puas; trada yang akan celakakan de" atau "dikase puas; de akan aman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 19:24

Pamalas

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:26.

Masukan de pu tangan ke dalam pinggan

"Masukan de pu tangan ke dalam pinggan" atau "taruh de pu tangan di atas de pu piring. Dalam budaya di alkitab, orang yang biasa makan deng tangan sperti yang orang lakukan dalam budaya saat ini.

De tra akan kase kembali ke de pu mulut.

De tra kase kembali de pu tangan ke de pu mulut karna de terlalu malas. Arti lain: "tapi de terlalu malas untuk kase kembali de pu tangan ke de pu mulut untuk makan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:25

Pukul tukang tipu dan orang yang trada pengalaman

"Kalo ko pukul tukang tipu dan orang tra pengalaman"

Pukul tukang tipu

"Hukum tukang tipu"

Orang yang trada pengalaman

"Orang tra pengalaman" atau "orang yang belum dewasa"

Jadi pintar

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:23.

Didik orang yang tra mengerti, dan

"Kalo ko tegur orang yang tra mengerti"

De akan mengerti tentang pengetahuan

Kata benda "pengetahuan" bisa dinyatakan mejadi "tau" arti lain: "de akan tau lebih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 19:26

Malu dan datangkan masalah.

Mungkin artinya adalah 1)de bawa akan ke de pu diri sendiri. Arti lain: "bawa malu dan masalah buat de pu diri sendiri" atau 2) de bawa ke de pu keluarga. arti lain: "bawa malu dan masalah ke de pu keluarga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:27

Kalo ko tramau didikan

Disini "dengar dan patuhi" dikatakan seolah-olah itu "degarkan". Arti lain: "kalo ko berhenti lihat didikan" atau "kalo ko berhenti patuh didikan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan belok dari

"Ko akan dapa kase tinggal" atau "ko akan bale badan"

Kata pengetahuan

"Pengetahuan"

Proverbs 19:28

Mulut orang berdosa telan kejahatan.

Ini bicara bagemana orang berdosa rasakan tindakan jahat deng perkataan sperti dong telan kejahatan se gampang telan makanan. Arti lain: "orang fasik rasakan tindakan jahat sebanyak dong rasa makanan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut orang berdosa telan

Kalimat "mulut orang berdosa" kastunjuk pada orang berdosa. Arti lain: "orang berdosa menelan" atau "yang berdosa menelan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang berdosa

Ini kastunjuk pada orang berdosa. Arti lain: "orang berdosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 19:29

Hukuman ada bagi tukang tipu, dan menyakiti bagi

Kata "hukuman" dan "pukulan" bisa kastunjuk sbagai kata kerja. arti lain: "TUHAN siap hukum tukang tipu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahu orang bodoh

Kata "siap" su di pahami dalam de pu kata sbelum dan bisa diulang. Arti lain: "pukulan sudah siap bagi bahu orang bodoh" atau "De siap pukul punggung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pukul

Pukul deng cambuk atau tongkat

Proverbs 20

Amsal 20

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 20 melanjutkan bagian buku yang berkaitan deng Salomo dan sbagian besar berisi deng amsal individu yang pendek.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Di sini ada beberapa amsal secara masing-masing memuat judul-judul umum, seringnya berisi unsur-unsur yang saling bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan yang benar, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, kesetiaan/ketidaksetiaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan

<< | >>

Proverbs 20:1

Anggur itu pencemooh, minuman kras itu tukang bikin kaco

kedua kalimat itu sebenarnya de pu arti sama dan dong digabungkan tuk kase tekanan tentang bahaya kalo terlalu banyak minum alkohol. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anggur itu pencemooh

Kata "anggur" di sini de kase tunjuk sama seseorang yang sdang mabuk deng anggur. arti lain: "Seseorang yang su mabuk deng anggur mencemooh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minuman kras itu tukang bikin kaco

Kata "minuman kras" di sini de kase tunjuk sama seseorang yang sdang mabuk deng minuman kras. arti lain: "Seseorang yang su mabuk deng minuman kras memulai baka lae" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tukang bikin kaco

Seseorang yang suka berkelahi trus bikin kaco, biasanya di tempat umum.

Sapa yang dapa kase sesat karna de itu tra bijaksana

Kalimat ini de bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "siapa pun yang mabuk sampe dong tra bisa berpikir deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de

"De" di sini kase tunjuk sama minuman alkohol

Tra bijaksana

De pu maksud itu arti yang tolak blakang deng "bijaksana" yaitu "bodoh." arti lain: "adalah bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 20:2

Kemarahan dari raja itu sama sperti suara singa muda

Kalimat ini de bandingkan tentang bagemana orang-orang dong takut deng raja de pu kemarahan deng bagemana orang-orang dong takut deng raungan singa muda. arti lain: "Kemarahan raja bikin orang-orang dong takut de pu takut sama deng saat dong berhadapan deng seekor singa muda yang ganas sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile

Kase bangkit de pu amarah

"Bikin raja de marah"

Kase bahaya de pu diri

De pu maksud itu untuk dibunuh. "de pu diri" disini kase tunjuk sama kehidupan fisik/keseluruhan tubuh. arti lain: "akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 20:3

Ada kehormatan

"Ini suatu kehormatan." De pu maksud itu seseorang yang akan dihormati.

Stiap orang bodoh itu dong paling cepat skali bantah

ini de bicara mengenai seseorang yang deng cepat skali ikut suatu perdebatan macam perdebatan itu sesuatu di mana orang bodoh bisa lompat ke dalam. arti lain: "stiap orang bodoh deng cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" ato "stiap orang bodoh paling cepat ikut suatu perdebatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:4

Cangkul

Untuk kase siap tanah buat pake tanam

Di musim dingin

"Slama musim untuk tanam tanaman"

Tra dapat apa-apa

Ini de pu arti trada apa-apa yang tumbuh di de pu kebun. Arti lain: "tapi trada apa-apa untuk dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:5

Rencana dalam hati manusia itu sama sperti air yang dalam

Ini de bicara tentang sulitnya untuk pahami alasan orang dalam lakukan berbagai tindakan deng bandingkan terhadap bagemana de pu sulit untuk jangkau air didalam sumur yang dalam. De pu arti lain: "susah skali untuk pahami alasan yang ada dalam manusia dong pu hati de pu susah sama sperti jangkau air dalam sumur yang dalam" ato "Tujuan dalam manusia dong pu hati akan susah dimengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang pengertian

"seorang yang pengertian"

De akan timba

Ini bicara untuk cari tau alasan yang ada di dalam hati manusia seakan hal tersebut adalah air yang ditimba dari sumur yang dalam. Arti lain: "yang akan buat alasannya diketahui" ato "akan cari tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:6

Yang setia

"yang stia" ato "yang bisa dipercaya"

Siapa yang bisa ketemu kah?

Jawaban yang terkandung adalah "hanya beberapa yang bisa ketemu orang sperti itu." Pertanyaan gaya ini bisa diartikan sbagai suatu kalimat. Arti lain: "tapi beberapa orang dong bisa ketemu seseorang yang stia!" ato "tapi susah skali ketemu orang yang benar-benar stia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 20:7

De jalan dalam de pu kejujuran

Kata jalan di sini de kase tunjuk pada hidup. Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 19:1. Arti lain: "hidup dalam de pu kejujuran" ato "hidup dalam hidup yang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Berbahagialah anak dari de pu keturunan

Ini artinya kalo dong "ikut de" waktu dong masih lebih muda dari de dan de pu anak-anak. Jika kalimat ini terasa ane diartikan dalam bahasa ko maka kalimat ini bisa dibiarkan diartikan secara tersirat. Arti lain: "de pu anak-anak laki-laki stelah de" ato "de pu anak-anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:8

Kase sebar smua yang jahat deng de pu mata

Ini de bicara mengenai raja yang hakimi smua jenis kejahatan seakan de sdang kase pisah-pisah dong sperti seseorang yang sdang kase pisah-pisah gandum. Arti lain: "liat dan sortir berbagai jenis kehatan yang dong bawah di depan de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:9

Sapa yang bisa bilang, “Sa su kase bersih sa pu hati, sa bersih dari dosa”?

Jawaban yang terkandung dari pertanyaan ini adalah, "Trada seorang pun yang bisa bilang kalo." Pertanyaan gaya ini bisa ditulisan sbagai suatu kalimat Arti lain: "Trada seorang bisa bilang kalo de pu hati bersih dan kalo de bebas dari dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu hati

Di sini "hati" seseorang kase tunjuk pada pikiran dan juga de pu keinginan. Arti lain: "sa pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersih

Seseorang yang menurut Allah secara rohani diterima dikatakan seakan orang tersebut secara fisik bersih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa bersih dari sa pu dosa

"sa pu diri trada dosa" ato "Sa tra berdosa"

Proverbs 20:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 20:11

Anak-anak dikenal lewat dong pu perbuatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dong tau seorang muda melalui de pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah de murni dan jujur

"apakah de pu tingkah laku bersih dan jujur ato tra"

De

"de pu perbuatan" ato "apa yang de lakukan"

Murni dan jujur

Kedua kata ini sebenarnya de memiliki makna yang sama dan tekankan betapa baik anak muda ini. dong bisa digabungkan ke dalam satu kata kalo memang diperlukan. Arti lain: "suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 20:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:13

Jadi miskin

Kata "jadi" di sini seblum diartikan adalah "datang sama" yang pu makna sbagai peralihan untuk menuju situasi yang baru; untuk jadi.Arti lain: "jadi miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Buka ko pu mata

Kata "buka ko pu mata" di sini dikatakan untuk "bangunlah." arti lain: "tetaplah bangun" ato "berjaga-jagalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 20:14

“Jelek, jelek,” pembeli de bilang, tapi sesudah de pigi, de puji-puji

Di sini si pembeli de kritik apa yang dijual oleh seseorang untuk dapatkan harga yang lebih murah. Setelah de beli de puji-puji tentang harga yang tlah de dapat dari si penjual karna bujukan dari si pembeli itu sendiri. Keseluruhan makna dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas.Arti lain: " 'Jelek! Jelek!' kata si pembeli sambil de kritik barang dagangan si penjual, tapi setelah de beli de pigi dan puji-puji tentang harga yang murah yang de bayar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:15

Bibir berpengetahuan itu perhiasan yang berharga

Ini de bicara mengenai nilai bibir yang berpengetahuan deng bandingkannya sperti permata yang berharga. arti lain: "bibir yang berpengetahuan de sama berhargan deng permata yang mahal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibir berpengetahuan

"kata-kata" disini diwakili sbagai "bibir." Arti lain: "kata-kata bijak" ato "kata-kata pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 20:16

Ambil pakean orang yang tanggung jaminan bagi orang asing

Ketika kase pinjam uang, si pemberi pinjaman de akan ambil sesuatu dari si peminjam, sperti pakaian, sbagai suatu jaminan untuk pengembalian. Si pemberi pinjaman de akan kase kembali stelah uang yang de pinjam dikembalikan. kalo si peminjam de terlalu miskin, orang lain bisa kase sesuatu sama si pemberi pinjaman sbagai de pu jaminan. Makna keseluruhan dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "ambil baju satu sbagai jaminan dari seseorang yang menjamin kalo apa yang su dikase pinjam sama seorang asing itu nanti akan dibayar kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanggung jaminan

Ini ungkapan. Ini de pu arti seseorang kase sesuatu sama si pemberi pinjaman sbagai jaminan terhadap apa yang su dipinjamkan nanti akan dibayarkan kembali. Arti lain: "jamin kalo apa yang su di kase pinjam akan dibayar kembali" ato "janji akan bayar pinjaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahanlah sbagai sandra

Ini ungkapan. "Tahanlah sbagai sandra" brarti untuk tahan sesuatu yang seseorang tlah kase sbagai suatu jaminan, ato janji, kalo nanti de akan bayar de pu hutang. arti lain: "tahan de pu jaket sbagai jaminan pembayaran kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 20:17

Roti yang dong dapat dari hasil tipu-tipu de pu rasa enak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Roti yang diperoleh seseorang dari hasil tipu-tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari hasil tipu-tipu

Kata "tipu-tipu" di sini bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "deng tipu seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Roti

"Roti" di sini kase tunjuk pada makanan secara umum. Arti lain: "makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu rasa enak

"de pu rasa enak"

Tetapi sesudah itu de pu mulut penuh deng kerikil

Ini berbicara tentang makanan yang rasa enak seakan de pu mulut penuh deng kerikil dan bukan makanan. Arti lain: "tetapi setelah itu de pu rasa sperti kerikil di dalam mulut" ato "tapi kemudian de pu rasa sperti pasir di dalam mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerikil

Batu-batu kecil

Proverbs 20:18

Rencana teguh karna pertimbangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang susun rencana berdasarkan pertimbangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 20:19

Tukang fitnah

Ini de pu arti seseorang yang suka skali fitnah

Jang bergaul deng orang yang de pu mulut cerewet

"jang teman deng orang yang de pu mulut bocor"

Proverbs 20:20

Kalo seseorang de kutuk

Ini brarti kalo seseorang de kase tunjuk keinginan kalo hal buruk akan terjadi sama orang lain.

De pu pelita akan padam saat glap gulita

Ini berbicara tentang seseorang yang mati tiba-tiba dan secara tra terduga seakan hidup sama sperti pelita yang padam di dalam glap. Arti lain: "de pu hidup akan berakhir tiba-tiba sperti cahaya pelita yang mati di dalam glap" ato "de akan tiba-tiba mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pelita akan padam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de pu pelita akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pelita

Ini kase tunjuk pada pelita deng api yang menyala-menyala. api yang menyala dari pelita ini disebut sbagai pelita itu sendiri. Arti lain: "api dari de pu pelita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Padam

yang bikin de pu api mati

Proverbs 20:21

Jadi pertama

Ini kase tunjuk sama seseorang yang trima warisan seblum waktu seharusnya de menerimanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "seblum waktu yang pas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:22

Sa akan balas kejahatan

Ini brarti untuk bikin yang jahat keseseorang karna dong su bikin yang jahat sama sa. Arti lain: "sa akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tunggu TUHAN

Ini brarti harus percaya kalo TUHAN yang akan berurusan deng situasi itu. Arti lain: "percaya sama TUHAN" ato "berharap sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 20:23

Dua macam batu timbangan itu kekejian bagi TUHAN, dan neraca yang menipu itu tra baik

Pada dasarnya kedua ungkapan tersebut bermakna sama dan digabungkan untuk tekankan sebrapa buruk hal tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 20:24

Manusia pu langkah-langkah di tentukan oleh TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN De arahkan langkah-langkah manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia pu langkah-langkah

Ini kase tau pada bermacam-macam hal yang dilakukan seseorang. Arti lain: "Tindakan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jadi bagemana manusia dong bisa mengerti dong pu jalan hidup?

Jawaban yang terkandung adalah kalo de tra bisa mengerti itu. Pertanyaan gaya ini bisa dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "karna itu, seseorang tra bisa mengerti de pu jalan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengerti de pu jalan hidup?

Ini adalah suatu ungkapan. Kata "de pu jalan hidup" di sini itu kase tunjuk sama kehidupan seseorang. Arti lain: "mengerti mengapa beberapa hal terjadi di dalam de pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 20:25

Adalah jerat

Ini berbicara tentang sesuatu yang berbahaya seakan itu adalah perangkap ato jerat. Arti lain: "Itu bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang sembarangan

Berkata sesuatu deng terburu-buru dan tra mempertimbangkan deng hati-hati de pu maksud

Bernazar

Seseorang tlah buat janji yang menyatakan jika sesuatu itu suci dan dipersembahkan untuk TUHAN. Arti lain: "dipersembahkan untuk TUHAN" ato "menyatakan dalam kesucian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:26

Kase serak orang fasik

Ini berbicara tentang sang raja kase pisah orang-orang jahat seakan dong itu gandung dan de kase pisah- kase pisah dong. Arti lain: "kase pisah orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik

Ini kase tunjuk pada orang-orang jahat. Arti lain: "dong yang jahat" ato "orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dan kase putar roda penggiling ke atas dorang

Ini berbicara tentang sang raja yang hukum orang-orang jahat seakan de sdang putar roda penggilingan atas dorang. Arti alternatif : "de pasti hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roda penggilingan

"kereta pengirik." Ini adalah alat yang dong pake untuk kase giling gandum dan bantu kase pisah dari de pu kulit/sampah.

Proverbs 20:27

Roh manusia adalah pelita TUHAN, yang selidiki de pu hati smua

Ini berbicara mengenai manusia pu roh seakan itu adalah suatu pelita. Roh seseorang bantu de untuk mengerti de pu isi hati.. Arti lain: "TUHAN su kase kitong roh untuk bisa pahami diri isi kitong pu hati yang terdalam, sama sperti pelita yang bisa bikin ko liat dalam kegelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:28

Kesetiaan dan kebenaran melindungi raja

Kata benda abstrak berupa "kesetiaan" dan "kebenaran" bisa dinyatakan deng kata kerja "cinta" dan kata sifat "setia." Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja jaga de pu diri sendiri deng cintai TUHAN tanpa henti dan setia sama De" (Lihat:

Lindungi raja

jaga raja tetap aman dari marabahaya

De pu takhta ditopang oleh kesetiaan

Kata "takhta" di sini kase tunjuk sama kemampuan sang raja untuk berkuasa. Kata "Kesetiaan" seblum diartikan sebenarnya adalah kata yang brarti "cinta", kata ini bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang raja pastikan kalo de akan memerintah dalam waktu yang lama deng cara mencintai sesama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 20:29

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:30

Luka-luka yang berdarah kase bersih kejahatan, pukulan kase bersih lubuk hati

Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama dan sengaja diulang tuk kase perhatian. pake hukuman fisik tuk memperbaiki seseorang dikatakan seakan kejahatan adalah kotor dan pukulan-pukulan kase bersih de. Arti lain: "pukul seseorang yang su bikin kesalahan akan memperbaikinya dan buat de jadi orang yang lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21

Amsal 21

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 21 melanjutkan bagian buku yang ditujukan ke Salomo dan terutama berisi amsal yang singkat dan terpisah-pisah.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Tema-tema

Ada amsal-amsal yang terpisah-pisah di bawah tema umum, seringkali juga termasuk hal-hal yang bertentangan: Bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan kebenaran, kejahatan/kebenaran, pemalas, ditinggikan/direndahkan, kejujuran/kemunafikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:
  • Catatan Amsal 20:1

<< | >>

Proverbs 21:1

Raja pu hati kaya aliran air, di TUHAN pu tangan

Penulis berbicara tentang hati raja ibarat saluran pengairan di daerah kering yang dialirkan pada tanaman yang memerlukannya. Arti lain: "TUHAN atur raja pu hati kaya manusia mengalirkan air untuk irigasi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Raja pu hati

Hati adalah gambaran tentang apa yang orang pikir dan apa yang ingin dilakukan. Arti lain: "Raja pu pikiran dan tindakan" atau "raja de pikir dan de ingin bikin sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:2

Mata mewakili pengliatan, dan pengliatan mewakili pikiran atau pertimbangan. Penulis berbicara tentang apa yang dikerjakan seolah-olah orang itu ada jalan di satu lorong. Arti lain: "Tiap orang pikir yang dong kerjakan itu baik" atau "tiap orang kase nilai yang dong kerjakan itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menimbang hati

Penulis bilang kalo Tuhan putuskan apapun yang orang ingin lakukan haruslah dipandang TUHAN baik, dan putuskan itu sbagai hal yang baik. Arti lain: "Siapa yang nanti tes batin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:3

Berbuat benar

"Berbuat apa yang TUHAN pikir itu baik"

Berbuat, adil

Bikin orang sperti Tuhan mau, seorang perlakukan orang lain

TUHAN lebih suka adil

TUHAN lebih mau adil

Proverbs 21:4

Mata dan hati yang sombong

Kata "mata" dan "hati" adalah gambaran untuk orang yang anggap dong pu diri lebih dari pada orang lain dan mau orang lain tau itu. Arti lain: "Orang yang mau orang lain anggap kalo de lebih hebat dari orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Mata angkuh

Ini adalah gambaran buat orang yang mau orang lain tau kalo de lebih baik dari dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hati sombong

Ini adalah gambaran bagi orang yang pikir kalo de lebih baik dari orang lain.

Orang fasik pu plita

Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sbagai pelita. Arti lain: "Hal-hal yang bantu orang bikin kefasikan itu kaya plita bantu de liat dalam kegelapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:5

Rajin

Kata sifat nominal ini bisa diartikan sbagai kata benda. Arti lain: "Orang rajin" atau "orang yang kerja keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Nanti bawa kekurangan

Kata benda yang tidak bisa disentuh "kekurangan" bisa di artikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Hanya menjadikan miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 21:6

Dapat harta

"Dapat kekayaan"

Lidah tra jujur

Lidah adalah gambaran dari orang pu kata-kata yang de bicara deng lidah. Arti lain: "Kata-kata dusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Uap yang segra lenyap

Penulis ibaratkn kekayaan yang orang dapat deng tipu-tipu ke kabut yang cepat hilang di pagi hari. Arti lainnya: "Kabut yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kejar maut

Penulis bicara tentang kekayaan yang de dapa deng cara tipu-tipu seolah-olah umpan dalam pemburu pu prangkap; Kata "jerat" de gambarkan umpan yang menarik binatang ke dalam prangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:7

Orang fasik pu kekejaman nanti tarik dong

Penulis bicara seolah-olah kekerasan itu adalah orang yang tarik orang lain. Tuhan nanti hukum orang fasik yang bikin jahat ke orang yang tra pu salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Orang fasik pu kekejaman

Kata benda yang abstrak "kekejaman" ditujukan ke tindakan atau kelakuan jahat seseorang yang melukai orang lain yang tra bersalah. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang ditujukan ke orang jahat. Arti lain: "Tindakan kejam dari orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Seret dong

Kata ini de gambarkan tarik jala di air untuk tangkap ikan. Orang fasik yang dihancurkan oleh dong pu tindakan sendiri di bilang kaya dong pu perbuatan menjerat didalam jala sperti akan menangkap ikan. Arti lain: "Seret dong kaya ikan" atau "gampang skali kase hancur dong kaya tangkap ikan deng jala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:8

Tukang tipu de pu jalan itu bengkok

Ini membandingkan cara hidup seseorang deng jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Orang yang ada salah de pu cara hidup itu bengkok (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bengkok

Kata "bengkok" brarti melengkung atau tidak lurus. Ini adalah gambaran moral yang salah. Arti lain: "Salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:9

Sudut atap rumah

Pas waktu itu rumah-rumah de pu atap itu rata. Orang Israel yang dulu itu banyak habiskan dong pu waktu di atas atap rumah, yang lebih sejuk dari pada di dalam rumah, dan biasanya orang membuat tempat untuk istirahat di salah satu sudut atap yang cukup luas untuk orang bisa tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Istri yang suka berkelahi

"Istri yang sering berdebat dan mengeluh".

Proverbs 21:10

Hati orang fasik inginkan kejahatan

Penulis bicara tentang orang pu nafsu, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang inginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang ditujukan ke orang jahat, kata "jahat" ditujukan pada perbuatan jahat. Arti lain: "Orang fasik bernafsu melakukan kejahatan sperti halnya nafsu makan dan minum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Menginginkan

Bergairah skali

De pu sesama tra dapa belas kasih di de pu mata

Ungkapan "dapat belas kasihan" brarti membuat seseorang menyukai atau berbuat baik ke orang yang pu belas kasihan. Mata juga mewakili pengliatan, dan pengliatan mewakili orang pu pemikiran dan sikap terhadap orang lain. Arti lain: "De pu sesama tra bisa belas kasihan dari de" atau "de tra berbuat baik ke de pu sesama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:11

Ketika pencemooh dihukum

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu seseorang menghukum pencemooh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang naif

"Orang yang tra pu pengalaman" atau "orang yang blum dewasa"

Pencemooh

"Orang yang mencemooh orang lain"

Ketika orang bijak dididik

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu orang mengajar orang bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trima pengetahuan

Di sini pengetahuan bilang sbagai benda yang bisa dipegang dan disimpan buat de pu diri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:12

Yang Maha adil

Kemungkinan artinya adalah (1) Orang benar atau (2) "TUHAN satu-satunya yang benar"

Liat rumah

"Liat ruma deng teliti" "liat apa yang nanti terjadi di rumah itu"

Menjerumuskan orang fasik kedalam kemalangan

Bencana di sini bisa diartikan sbagai sbuah tempat seseorang bisa dibawa ke situ. Arti lain: "De kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:13

Sapa tutup de pu tlinga buat orang miskin pu teriakan

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Orang yang tra akan dengar, pas orang miskin minta tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra dijawab

Kata "dijawab" di sini adalah sbuah gambaran bagi seseorang yang dengar seruan orang lain untuk minta tolong dan bertindak tolong de. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang akan tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 21:14

Kase padam amarah

"Bikin orang yang ada marah jadi tenang dan tra marah lagi"

Proverbs 21:15

Ketika keadilan dilakukan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa diartikn sbagai kata benda. Kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu penguasa bertindak adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 21:16

Menyimpang dari langkah yang berakal budi

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Tra hidup bijaksana lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nanti tinggal di perkumpulan arwah

"Nanti de tinggal di kumpulan roh yang mati"

Proverbs 21:17

Berita umum

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:18

Tebusan bagi

Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sbagai ganti orang yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penghianat

Orang yang melukai orang yang percaya de deng tipu dan hal-hal salah yang lain.

Orang jujur

"Orang benar" atau "orang jujur" atau "orang adil"

Proverbs 21:19

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:20

Bijak

Kata sifat nominal ini bisa diartikan sbagai kata benda. Arti lain: "Orang bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Memboroskan

"Pake smuanya tanpa tujuan baik" atau "sia-sia"

Proverbs 21:21

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:22

Panjat kota

"Panjat atau lewat tembok yang keliling kota"

Kota para pahlawan

"Sbuah kota tempat orang tinggal" atau "sbuah kota dari para pahlawan"

Kase roboh

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "De kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Benteng yang dong percaya

"Tembok dan menara yang keliling kota yang dong pikir kalo tra ada orang yang bisa lewat, jadi dong rasa aman".

Proverbs 21:23

Sapa jaga de pu mulut sama lidah

Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Arti lain: "Sapa yang hati-hati pas de bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:24

Orang yang angkuh, dan sombong berlaku deng keangkuhan

"Ko tra duga orang yang sombong, dan angkuh untuk bertindak deng penuh kesombongan"

Angkuh, dan sombong

Dua kata ini pada dasar de pu pengertian yang sama, dan menekan betapa angkuhnya seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase nama pencemooh

Kata "Kase nama" merupakan perumpamaan untuk panggilan seseorang. Arti lain: "Pencemooh adalah sharusnya ko panggil de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:25

Si pemalas mau bunuh de

Penulis bicara tentang keinginan seseorang seolah-olah orang yang nanti bunuh orang pemalas. Di sini seorang pemalas mau menganggur tra kerja. Arti lain: "Orang yang pemalas mau menganggur saja, dan karna itu de nanti mati" atau "Orang pemalas nanti mati karna de tra mau kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tolak de pu tangan

Tangan dalam hal ini adalah perumpamaan bagi seseorang. Arti lain: "De tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 21:26

Menginginkan

Keinginan yang kuat

Kase, dan tra tahan-tahan

Kata "memberi dan tra tahan-tahan" merupakan tindakan aktif, dan hal yang de kase bisa diperjelas. Arti lain: "Kase yang seharusnya de kase" atau "kase deng murah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 21:27

Persembahan orang fasik adalah sbuah kekejian

Disini penulis tra sebut TUHAN, sperti dalam Amsal 15:8, tapi pembaca harus mengerti kalo TUHAN yang rasa jijik sama orang fasik pu persembahan ini.

Orang fasik

Kata sifat nominal "orang jahat" bisa diartikan sbagai frasa kata benda. Arti lain: "Orang jahat" atau "manusia jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Terlebih lagi deng maksud jahat

"TUHAN terlebih lagi rasa jijik sama persembahan ini"

Proverbs 21:28

Perkataan orang yang dengar nanti bertahan

Hal ini dikarenakan yang de bilang orang tra akan lupa.

Proverbs 21:29

Kase tebal de muka

Kemungkinan artinya adalah (1) "Pura-pura brani" (2) "Tra mau dengar teguran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Pikir de pu jalan

Tindakan seseorang dibilang seolah-olah itu adalah jalan yang ditempuh seseorang". Arti lain: "Yakin akan hal yang sedang de lakukan" atau "yakin tentang apa yang di lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:30

Tra ada kebijaksanaan, tra ada pengertian, tra ada pertimbangan

Kata "ada" diulangi untuk menekankan kata benda abstrak "kebijaksanaan", "pengertian", dan "pertimbangan". TUHAN lebih besar dari smuanya yang bisa diketahui atau yang dipikirkan atau katakan. Ko bahasa mungkin mengharuskan ko tra bilang "trada". Kata benda abstrak bisa diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Tra ada orang bijak, trada orang yang mengerti sgala sesuatu, trada seorang pun bilang ke orang lain untuk dilakukan seseorang" atau "tra ada hikmat, pengertian, atau nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bisa melawan TUHAN

"Kase kalah TUHAN" atau "bekerja melawan apa yang TUHAN mau lakukan" atau "menunjukan bahwa de benar dan TUHAN salah

Proverbs 21:31

Kuda di persiapkan untuk hari peperangan

Kata-kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara mempersiapkan kuda untuk hari peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari peperangan

Kata "hari" menunjuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Arti lain: "Kalo ada sbuah pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 22

Amsal 22

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 22 adalah akhir dari bagian buku yang di gabung dengan Salomo dan yang diisi dengan aturan kata satu-satu yang berisi contoh pendek. Yang kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal sterusnya di sama dengan "orang pintar". Data diri pasti dari orang ini tra tao.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada amsal-amsal satu- satu orang yang sama tujuan dengan judul-judul umum, juga termasuk unsur-unsur yang berlawanan: Pintar/bodoh, uang, malas/rajin, bilang benar, fasik/benar, pelalai, rasa gembira/rendah hati, integritas/bengkok. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya tanya Dengan bagian baru dari amsal, penulis mulai untuk gunakan banyak gaya tanya. Jawaban pasti yang harus yakinkan pembaca (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan :

Proverbs 22:1

Nama baik lebih dipilih daripada harta yang banyak

Kata-kata ini bisa diartikan jadi bentuk aktif, arti lain: "Orang harus pilih nama yang baik dari pada harta yang banyak " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama baik

"Supaya orang lain berpikir kalo orang itu adalah orang baik"

Proverbs 22:2

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Proverbs 22:3

Orang pintar

"Orang yang pintar" atau "Orang yang pu mengerti yang baik." Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:16

Orang biasa

"Orang tra pu pengalaman dan belum dewasa"

Proverbs 22:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Proverbs 22:5

Duri dan jerat ada di jalan orang yang pu hati tra jujur

Penulis katakan tentang orang yang de pu hati tra jujur sperti dong hidup di jalan yang akan buat masalah buat dong karna "duri-duri" dan "jerat" buatan manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerat

Barang untuk tangkap binatang

Yang hati serong

Kata sifat yang hanya de pu nama ini bisa diartikankan sbagai kata hanya nama. Arti lain: "Orang yang de pu hati tra jujur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De jaga de pu jiwa

Orang yang buat apa yang harus de buat supaya de bisa hidup lama, dibilang sperti orang itu jauhkan pencuri dari benda-benda. Arti lain: "Orang yang ingin hidup lama" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:6

Jalan yang pantas buat de

Bagaimana seorang hidup dikatakan sperti itu adalah jalan yang de lewati. Arti lain: "Bagemana de harus hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:7

Utang ... De utang

Mungkin kam perlu buat lebih jelas apa yang diutangkan atau dipinjamkan. Arti lain: "Berutang uang ... De utang uang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 22:8

Sapa tabur kecurangan de juga akan trima bencana

Penulis bilang tentang penguasa dan orang kuat lainnya yang buat orang yang kurang kuat dengan tra adil, dikastao seolah-olah dong tabur benih yang akan tumbuh jadi masalah. Arti lain: "Kalo seorang buat dong yang lemah dengan tra adil, de akan kena masalah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tongkat amarah akan hilang

Kata "tongkat" adalah istilah untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Beberapa kemungkinan arti 1) penguasa yang tra adil akan hilang kekuatan yang de pu untuk bisa buat orang secara tra adil ato 2) waktu orang-orang trima ketidakadilan yang de su buat dengan serang dia, dan de tra pu kekuatan untuk kase berhenti dong. Art lain: "De tra bisa lagi pu kekuatan yang sudah de pake untuk kase luka orang-orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tongkat amarah

Kata "tongkat" adalah istilah untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Orang tra adil kase luka orang-orang tra berdosa Sperti de marah deng dong. Arti lain: "Tongkat yang de pake macam de hukum orang-orang" ato "kekuatan yang de pake untuk kase luka orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan hilang

Terjemahan "hilang" juga dipake untuk tanaman yang kering

Proverbs 22:9

Sapa yang baik hati akan diberkati

Kata-kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan berkati orang yang baik hati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang baik hati

Baik hati adalah mengerti apa yang orang lain perlukan, dan baik hati tra hanya lihat tapi kase apa yang orang lain perlukan. Arti lain: "Orang yang baik hati" ato "orang yang ingin untuk kase buat orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Roti

Sejak roti jadi makanan utama untuk banyak orang dalam masa alkitabiah, maka ini sering dipake untuk merujuk makanan secara umum. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 22:10

Melawan dan hinaan berhenti

Kata benda tra berbentuk "melawan" dan "hina" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Orang-orang tra akan baku bicara satu sama lain ato bicara hal yang tra baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 22:11

Cinta kesucian hati

Ini adalah de hati sendiri yang orang ingin sucikan. Hati adalah pengganti nama kesluruhan untuk orang. Arti lain: "Suka pu hati yang suci" ato "ingin disucikan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkenan

"Sopan"

Proverbs 22:12

Mata TUHAN menjaga

Mata adalah pengganti nama keseluruhan untuk orang. Penulis bicara sperti TUHAN pu mata fisik sperti orang. Arti lain: "TUHAN jaga" ato "TUHAN jaga pengetahuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Jaga pengetahuan

Jaga adalah istilah untuk lindungi. Arti lain: "Lindungi pengetahuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase rubuh

"De kase hancur"

Pengkhianat

Kata sifat hanya nama ini bisa diartikan jadi kata hanya nama. Artikan "penghianat" sama sperti dalam Amsal 11:3. Terjemahan lain: "Orang yang berkhianat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 22:13

Orang pamalas de bilang

Slanjutnya mengulang adalah tipu dan alasan untuk tra kerja. Kalau kam bahasa kase kenal pernyataan palsu dalam cara khusus, kam bisa pake

Proverbs 22:14

Mulut perempuan liar adalah lubang yang dalam

Kata "mulut" adalah mengulang untuk kata yang keluar dari mulut. Orang yang tra bisa kabur dari orang yang kase hukuman dibilang sperti de jatuh dalam lubang yang digali seseorang dan de tra bisa keluar dari dalam. Arti lain: "Kata yang dibilang perempuan liar akan tarik ko dan macam ini akan buat ko jatuh ke dalam lubang yang dalam dan berbahaya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan liar

Liat bagaimana ini diartikan dalam Amsal 5:3.

Dimarah TUHAN

Ini berarti bertambah. Arti lain: "TUHAN marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Termasuk ke dalam

Zinah dikatakan serbagai sesuatu yang orang bisa jatuh ke dalamnya. Art lain: "Dosa karna perzinaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:15

Kebodohan melekat di hati orang muda

"Hati orang muda penuh dengan hal bodoh"

Tongkat pengejaran

Penulis bicara tentang orang tua yang gunakan banyak cara didikan, sperti dong pukul, dong pu anak deng tongkat kayu. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jauhkan itu

Penulis bicara tentang kebodohan sbagai orang yang bisa dapa usir dari orang lain deng pake tongkat. Arti lain: "Akan buat anak jadi pintar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:16

Untuk kase kaya de pu diri

"Untuk jadi kaya" ato "untuk dapat banyak uang"

Kase buat orang kaya

"Kase uang buat orang kaya"

Akan datangkan kemiskinan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Akan jadi miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 22:17

Berita umum

Ayat 17 mulai memperkenalkan bagian baru dari Kitab Amsal

Arahkan ko telinga dan dengar

Kata "telinga" mengarah pada orang yang mendengar. Orang mendengar seseorang dibilang speti de arahkan ke depan supaya de pu telinga lebih dekat ke pembicara. Lihat bagaimana "arahkan ko telinga" diartikan dalam Amsal 4:20. Arti lain: "Lihat dan dengar" ato "dengar dong baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:18

Smua ada di ko pu bibir.

Orang yang siap bicara dibilang macam de pu kata-kata yang su siap. Arti lain: "Ko bisa bicara buat dong kapan saja" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 22:19

Ya untuk ko

"Saat ini. Ya, sa sdang ajari ko". Pembicara pertegas bahwa itu adalah pendengar, dan de ajar pendengar karna pendengar perlu belajar. Jika ini terasa aneh dalam kam bahasa untuk pertegas dalam cara ini, kam bisa pertegas dalam cara lain atau kata "bahkan buat ko" bisa tra diartikan.

Proverbs 22:20

Berita umum

Ayat ini melanjutkan dan mengakhiri pengenalan yang mulai dalam. Amsal 22:17

Tiga puluh nasihat

Beberapa arti bilang "nasihat bagus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-textvariants)

Proverbs 22:21

Untuk kas tunjuk sama ko ... orang yang suruh ko?

Kata-kata ini akhiri gaya tanya yang dimulai dengan kata "apa sa tra tuliskan" dalam Amsal 22:20. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. "Ko harus tau kalau sa sudah tulis ... Buat ko ... orang yang suruh ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat orang yang suruh ko

Ini gambaran kalau orang yang mendengar akan jadi orang yang diutus orang lain untuk dapat dan bawa pulang brita.

Proverbs 22:22

Berita umum

Ayat-ayat ini memulai "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang curi ... Ato injak-injak

Kalo dalam ko bahasa ada cara lain untuk tunjukkan kalau ini adakah cara orang akan bicara dengan keras buat orang lain, lain deng aturan umum yang orang harus hormati, ko harus pakai di sini.

Miskin

Kata sifat hanya nama ini bisa diartikan sbagai kata hanya nama. Arti lain: "Tiap orang miskin" atau "orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Injak-injak

Giling jadi bubuk. Ini adalah gaya bahasa untuk "buat secara tra adil." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Menderita

Kata sifat hanya ini bisa diartikan jadi kata benda. Art lain: "Tiap orang yang perlu" ato "tiap orang yang tra pu apa yang de perlu untuk hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Di pintu gerbang

Tempat dimana orang beli dan jual barang dan tetapkan alasa hukum, dipake ulang untuk bisnis dan kegiatan yang sah. Arti lain: "Di pengadilan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 22:23

TUHAN akan bela dong pu masalah

Gaya bahasa ini adalah pengacara yang lindungi orang yang perlu di depan hakim. Arti lain: "TUHAN akan bela dong yang perlu dari orang-orang yang lawan dong" ato "TUHAN akan lihat kalau dong perlu dapat keadilan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil nyawa orang yang merampas dong.

TUHAN bukan pencuri, tapi sperti pencuri De akan datang ambil nyawa dari dong yang tra pilih untuk kase dia. Arti lain: "De akan kase hancur dong yang siksa orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:24

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Orang yang cepat marah

Orang yang tra bisa atur de pu marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Marah

Menunjuk kemarahan dengan kekerasan

Proverbs 22:25

Ko akan ... Pasang jerat untuk ko sendiri

Orang yang ingin marah de sperti binatang yang ambil umpan dalam jerat. Arti lain: "Ko akan jadi binatang yang pake umpan langsung dapa kurung dan tra bisa kabur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:26

Berita umum

Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Pegang tangan

Seseoang akan pegang tangan orang lain untuk mengikat de pu diri untuk buat apa yang su disetujui. Di sini pembicara peringatkan pendengar untuk tra pegang tangan sbagai cara untuk berjanji untuk bayar utang seseorang.

Jadi penjamin utang.

"Dan stuju untuk bayar utang seseorang buat orang lain"

Proverbs 22:27

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Proverbs 22:28

Berita umum

Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  (Amsal 22:20).

Lama

Paling tua

Batas Tanah

Batu besar yang menunjukkan dimana tanah seseorang berakhir dan tanah seseorang dimulai.

Nene moyang

Leluhur

Proverbs 22:29

Apa ko lihat orang yang ahli dalam pekerjaannya?

Gaya tanya ini sbenarnya adalah perintah. Arti lain: "Pikirlah tentang seorang yang ko tau ahli dalam de pu pekerjaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akan berdiri di depan

Ini mengarah pada pelayan dari orang penting. Raja-raja dan orang penting lain yang berpikir paling tinggi tentang de dan dong akan pake de pu tenaga. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 23

Amsal 23

Permulaan Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal 23 melanjutkan bagian permulaan dari pasal sbelumnya kitab ini dan diisi dengan peribahasa pribadi yang pendek. Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal slanjutnya dikaitkan deng nasihat umum.

pikiran kusus dalam pasal ini

Judul Ada peribahasa individu yang bersanding deng tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 23:1

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasehat"  (Amsal 22:20).

Proverbs 23:2

Taruh piso di ko pu leher

Beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jang makan terlalu banyak" atau 2) "jang makan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 23:3

Jang ingin

"Jang berkeinginan." Liat bagemana "menginginkan" diartikan dalam Amsal 21:9.

De pu enak

"De pu makanan yang khusus dan mahal"

Hidangan itu tipu.

Ini kalimat. "De kase untuk tipu ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 23:4

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang kerja terlalu keras

"Jang kerja terlalu banyak karna nanti ko cape"

Proverbs 23:5

Pantau dia

Mendarat sperti burung diatas kekayaan (ayat 4). Ini kalimat untuk cari kekayaan dalam waktu singkat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bikin sayap untuk de terbang ke langit sperti rajawali

Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan spertivde pu kekayaan itu burung. Arti lain: "De pu kekayaan akan hilang secepat rajawali terbang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sayap sperti rajawali

Sayap sperti sayap rajawali

Proverbs 23:6

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  (Amsal 22:20).

Jang ingin

"Jang berkeinginan" liat bagemana "mengingini" diartikan dalam Amsal 21:9.

De pu enak

"De pu makanan yang khusus dan mahal." Liat bagemana ini diartikan dalam  Amsal 23:3.

Proverbs 23:7

De pu hati tra sama ko

Ini kalimat. Arti lain: "De sangat tra ingin nikmati de pu makanan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 23:8

Ko akan muntah suap yang ko su makan

Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tra makan apapun. Arti lain: "Ko akan berharap untuk tra makan apapun"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ko akan sia-siakan ko pu kata-kata yang manis

Pujian dikatakan sperti itu sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "De trakan senang meskipun ko bicara baik tentang dia dan de makanan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 23:9

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Di telinga orang bodoh

Kata benda abstrak "telinga" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Dimana orang bodoh bisa dengar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 23:10

Kuno

Sangat tua. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 22:28.

Batas tanah

Ini batu besar yang kase tunjuk dimana tanah seorang berakhir dan tanah orang lain dimulai. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 22:28.

Melanggar batas

Ini berarti scara perlahan ambil ato mulai pake tanah (ato sesuatu) yang orang lain punya.

Yatim piatu

Anak-anak yang de pu orang tua su meninggal

Proverbs 23:11

Penebus dong

TUHAN

Sa akan bela dong lawan ko

Ini kalimat tentang pengacara yang bela orang yang butuhkan dihadapan para hakim. Arti lain: "De akan bela yatim piatu yang ko lawan" ato "de akan meliat yang yatim piatu trima keadilan dan hukum ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 23:12

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Bawa ko pu hati kepada

Ini kalimat. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 22:17. Arti lain: "Lakukan yang terbaik untuk pahami dan ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Didikan

Beberapa kemungkinan arti 1) "apa yang orang tau apa yang benar dan apa yang salah kase tau ko" ato 2) "apa yang orang katakan dan lakukan saat dong nasehat ko"

Ko pu telinga

Tanda (...) Ini bisa dimasukkan. Arti lain: "Bawa ko pu telinga" ato "dengar baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 23:13

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang tahan didikan dari ko pu anak

Kata benda abstrak "didikan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Jang abaikan untuk mendidik seorang anak" ato "jang malas untuk didik anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tahan

Menolak untuk kase sesuatu yang orang tau sama orang lain yang membutuhkan

Proverbs 23:14

Tongkat

Potongan kayu

Kalo ko pukul de deng rotan, ko akan slamatkan de pu jiwa

"Ko satu-satunya yang harus pukul de, dan slamatkan de pu jiwa".Trada yang lain yang akan bikin akan. Pendengar bertanggung jawab untuk slamatkan jiwa anak-anak dari dunia orang mati, dan cara lakukan itu deng pukul dia.

Slamatkan de pu jiwa dari dunia orang mati.

Kalo pendengar pukul dong pu anak deng tongkat, dong tra akan mati muda karna dong tlah lakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" itu penghubung untuk seseorang. Sheol itu dunia orang mati; pigi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Arti lain: "Ko akan jaga de dari dunia orang mati" ato "ko akan jauhkan de dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 23:15

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:16

Kalo ko bibir bicara kebenaran

"Ko bibir" ini brarti orang secara kesluruhan. Arti lain: "Saat ko bicara"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:17

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang biarkan ko pu hati iri buat orang berdosa

Kata "hati" adalah untuk orang secara keseluruhan. Arti lain: "Jang biarkan ko pu diri iri deng para pendosa" ato "pastikan ko pu diri tra iri sama pendosa dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:18

Ko pu harapan tra akan hilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah tra akan kase biar sapapun untuk kase hilang ko pu harapan" atau "Allah akan tepati De pu janji buat ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 23:19

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Sa pu anak ko dengar

"Dengarkan deng seksama, sa pu anak."Bicara kata tambahan untuk pastikan pendengar dorang memperhatikan.

Kase tunjuk ko pu hati

Putuskan untuk lakukan hal baik dikatakan sperti seorang kase tunjuk sama orang lain jalan yang harus diikuti. Arti lain: "Pastikan ko lakukan apa yang bijak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 23:20

Pemakan daging dorang

Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang dong butuhkan" ato 2) "daging" merujuk pada makanan scara umum. Arti lain: "Orang makan makanan lebih banyak dari pada yang dong  butuhkan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:21

Mengantuk buat orang berpakaian sembarang.

Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tra bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah sperti orang tua yang kase pake baju sama de pu anak. Arti lain: "Karna dong habiskan banyak waktu untuk makan dan minum, dong tra kerja dan jadi miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 23:22

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang menghina

Ini bisa dinyatakan secara positif. Arti lain: "Tunjukkan rasa hormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 23:23

Belilah kebenaran dan jang menjual, juga kebijaksanaan, didikan, dan pengertian.

Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jang jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" itu kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Arti lain: "Lakukan apa yang ko harus lakukan sehingga ko tau kebenaran, sehingga ko jadi bijak, sehingga ko bisa belajar cara bertindak, dan ko bisa katakan baik dari yang buruk; jang pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 23:24

Berita mum:

Bapa ini melanjutkan "tiga puluh nasehat" (Amsal 22:20).

Bapa orang benar akan sungguh senang, sa yang lahirkan orang bijak akan bergembira karna de

Kemungkinan arti lain dari kata " de yang lahirkan orang bijak" kase tau siapa "bapa dari orang benar". Arti lain: "Bapa orang benar, de yang lahirkan orang bijak, akan sungguh-sungguh bersenang dan akan bergembira karna de"

Gembira karna de

"Akan gembira karna de"

Proverbs 23:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 23:26

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Kase ko pu hati buat sa

Kata "hati" adalah kalimat untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk lakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" ato 2) "spenuh de percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar ko pu mata lihat

Mata itu sebutan untuk orang secara keseluruhan. Arti lain: "memperhatikan" atau "liat deng seksama"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:27

Perempuan jalang dan perempuan

Ada dua tipe dari perempuan jalang. "Perempuan jalang"tra menikah, "istri laki-laki lain" menikah. Keduanya bentuk kalimat untuk stiap jenis perempuan jalang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Perempuan jalang itu lubang yang dalam

Kata "lubang" adalah kalimat untuk apa yang terjadi buat laki-laki yang tidur deng perempuan jalang. Arti lain: "Tidur deng perempuan jalang sperti jatuh kedalam lubang yang dalam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan jalang

Ini merujuk pada stiap perempuan yang belum menikah yang melakukan aktifitas seksual, bukan hanya dong yang lakukan untuk uang.

Lubang yang dalam dan sumur yang sempit

Ini adalah tempat yang sangat mudah untuk terjatuh kedalamnya tapi susah skali untuk keluar, "lubang" karna dalam dan "sumur" karna sempit.

Perempuan asing itu sumur yang sempit

Melakukan hal jahat yang akan mendapat hukuman dikatakan sperti jatuh kedalam tempat yang sempit dan susah untuk keluar. Arti lain: "Tidur deng isteri laki-laki lain sperti terjatuh kedalam sumur yang sempit" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sumur

Lubang ditanah yang orang gali untuk mendapat air

Proverbs 23:28

Menghadang

Bersembunyi, bersiap untuk menyerang korban yang mari

Pengkhianat

Kata sifat nilai ini bisa diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Orang yang berkhianat" ato "orang yang melukai orang lain cara tipu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 23:29

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20)

Sapa mengaduh, punya keluh, bakalae, berkeluh kesah, cidera tanpa sbab, yang de mata merah?

Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk siapkan pembaca untuk inti yang de buat tentang tipe orang-orang tertentu. De tra harap jawaban untuk stiap pertanyaan. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk kenalkan pelajaran ini. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa kasetau ko jenis orang apa yang punya kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sbab dan de pu mata merah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De mata merah

"De mata merah, sperti warna darah"

Proverbs 23:30

Dong yang duduk sampe larut malam Karna anggur, yang pigi mencari anggur campuran

Kata-kata ini menjawab pertanyaan pada ayat 29 dan menggambarkan orang yang minum anggur talalu banyak.

Duduk sampe larut malam karna anggur

Habiskan banyak waktu untuk minum anggur dan habiskan banyak anggur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Anggur campuran

Beberapa kemungkinan arti 1) anggur beda jenis yang dicampur ato 2) minuman lain yang lebih keras dari pada anggur.

Proverbs 23:31

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:32

Pada akhirnya

"Stelah ko minum akan "

Itu menggigit sperti ular berbisa dan tebarkan racun sperti ular beludak

Kata "itu" dituju pada "anggur yang berwarna merah." "Menggigit" dan "menebarkan"  kalimat untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Arti lain: "Itu buat ko rasa buruk saat ular berbisa gigit ato ular beludak tebarkan racun sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Beludak

Jenis ular berbisa

Proverbs 23:33

Ko pu hati akan bilang kata yang kacau

"Hati"dituju sama seorang dan pertegas apa yang de pikirkan dan putuskan. Arti lain: "Ko akan berpikir dan putuskan tentang lakukan hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hal jahat

Hal yang Allah bilang secara moral salah dan buruk; hal-hal fasik

Proverbs 23:34

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  (Amsal 22:20). Ini adalah kelanjutan dan penjelasan orang mabuk.

Tatidur di puncak tiang kapal.

Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Arti lain: "Tatidur di atas kranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiang kapal

Tiang kayu panjang yang berada di kapal layar.

Proverbs 23:35

Dong pukul sa, tapi sa tra rasa sakit, dong sakiti sa tapi sa tra rasa.

Karna orang mabuk tra berpikir lurus, de berimajinasi tentang orang yang memukul dan hajar dia, tapi de tra rasa sakit dan tra bisa ingat apapun.

Kapan sa dijaga?

Orang mabuk penasaran kapan de akan siuman lagi; saat efek dari anggur hilang.

Proverbs 24

Amsal 24

Catatan umum

Susunan Dan Bangunan

Pasal 24 melanjutkan bagian awal dari pasal sbelumnya dan di isi deng ungkapan-ungkapan individu yang pendek. Bagian kedua pasal ini mengakhiri bagian ini.

Pikiran khusus pada pasal ini

Cerita tentang seorang pria pemalas Tra sperti kebanyakan Amsal, ayat 30-34 menceritakan crita pendek tentang seorang pria pemalas, yang slesai deng Amsal yang tra terlupakan Tema Ada brapa ungkapan perseorangan yang di ungkapkan sesuai deng tema umum, sering meliputi bagian-bagian yang berlawanan, bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, keutuhan/kebengkokan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 24:1

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:2

Dong pu hati

Kata "hati dong" menunjuk pada kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong pu bibir

Kata " dong bibir" menunjuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bicara bencana

"Berbicara yang sbabkan bahaya" atau "berbicara yang sbabkan masalah"

Proverbs 24:3

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Deng hikmat rumah dibangun

Kata benda abstrak "hikmat" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Kata ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus bijaksana kalocdong ingin bangun rumah yang bagus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng pengertian de di tegakkan

Kata benda abstrak "pengertian" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik, dan buruk kalo mau tegakkan sbuah rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tegakkan

Kata "di tegakkan" brarti membuat kokoh dan kuat. Kata "rumah" adalah sbuah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut, dan rumah yang kokoh, dan kuat adalah sbuah gaya bahasa untuk sbuah kluarga yang hidup dalam damai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 24:4

Deng pengetahuan kamar-kamar di isi

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan kalo mau mengisi dong kamar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 24:5

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Prajurit kebijaksanaan

Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dapat di terjemahkan sbagai "bijaksana". Terjemahan lain: "Prajurit yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang pintar tambah de pu kekuatan

Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "kekuatan" bisa di terjemahkan sbagai kata kerja "mengetahui", dan kata sifat "kuat." Terjemahan lain: "Seorang laki-laki yang mengetahui banyak hal, lebih kuat karna de mengetahui hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 24:6

Deng nasihat yang bijak

Kata benda abstrak "nasihat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Kalo kam pu orang yang bijaksana kase tau kam apa yang harus kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Peperangan

"Bikin peperangan"

Penasihat

De yang memberitahu pejabat pemerintah apa yang harus di lakukan oleh pejabat itu.

Proverbs 24:7

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Terlalu tinggi bagi orang bodoh

Ini adalah sbuah ungkapan. "Terlalu sulit untuk orang bodoh bisa mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Buka de pu mulut

De pu mulut adalah sbuah penggambaran untuk firman yang kluar dari De pu mulut. Terjemahan lain: "Bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 24:8

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Seorang perancang

Seorang yang ahli dalam membuat rencana jahat. Terjemahan lain: "Orang nakal" atau "pembuat masalah"

Proverbs 24:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 24:10

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Ko pu kekuatan menjadi kecil

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam pu kekuatan yang sangat kecil" atau "kam pasti lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 24:11

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 20:22)

Dong yang di ambil

Kata ini dapat di terjemahkan sbagai bentuk aktif deng pake kata "dong" yang bisa merupakan siapa aja, tetapi mungkin pejabat pemerintah. Terjemahan lain: "Orang-orang yang dong ambil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ambil

Kemungkinan artinya adalah "di seret".

Kaget

Berjalan deng goyah, dan hampir jatuh. Ini juga dapat menjelaskan bagemana cara orang berjalan waktu dong di tarik deng paksa

Bantai

Kata benda abstrak "pembantaian" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Penulis berbicara seolah-olah dong yang bawa dong berfikir dong lebih bagus dari pada binatang. Kalo kam pu bahasa pu kata-kata yang cocok disini menyangkut bunuh binatang, kam mungkin bisa pake kata akan. Terjemahan lain: "Suatu keadaan di mana orang bisa bunuh dorang sama sperti dong bunuh binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 24:12

Kalo ko bilang, "Sungguh, ... itu,"

Penulis menjawab sesuatu yang mungkin pembaca salah berfikir. Terjemahan lain: "Kam mungkin bilang, 'Sungguh, ... itu, tapi tra'.

Sungguh, kitong

"Dengar kitong! kam " atau "Tapi kam" atau "Kitong tra bikin kesalahan apapun, karena kitong.

Bukankah De yang uji hati De tau itu?

Penulis pu pendapat pembaca mengetahui jawabannya, dan bertanya tentang ini untuk tekankan. Terjemahan lain: "Orang yang jaga de pu hati akan mengerti apa yang ko bilang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De yang

Penulis harapkan para pembaca mengerti kalo "De" yang di maksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, yang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism)

Uji hati

Kata "hati" disini adalah sbuah gambaran untuk pikiran, dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran, dan hasrat seseorang adalah sbuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sbuah objek adalah sebuah gaya bahasa untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "Mengetahui sberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah De yang awasi ko pu jiwa tau itu?

Penulis berpendapat pembaca mengetahui jawabannya, dan bertanya tentang ini untuk kase penekanan. Terjemahan lain: "Seseorang yang mengawasi jiwa mengetahui itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah De akan balas manusia menurut dong pu perbuatan?

Penulis berpendapat pembaca mengetahui jawabannya, dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "Allah akan kase ke masing-masing orang sesuai deng apa yang de bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 24:13

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:14

Ko pu harapan tra akan putus

Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorang pun yang akan ambil ko pu harapan" atau 2) Litotes ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko pu harapan pasti akan di lanjutkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 24:15

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Jang halangi

Kata "halangi" adalah sbuah gambaran. Terjemahkan: "Halangi" sperti yang ada di Amsal 1:11. Terjemahan lain: "Jang sembunyi, dan menunggu untuk waktu yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu tempat tinggal

Tempat tinggal dari orang-orang benar

Proverbs 24:16

Bangkit lagi

"Bangkit kembali" atau "berdiri lagi"

Orang fasik tersandung dalam kejahatan

Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk ke sesamanya. Kata itu dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pake kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tersandung

Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk seseorang yang su bangkit tapi orang lain membuatnya kembali tersungkur ke tanah atau membuat jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejahatan

Waktu ketika hal buruk terjadi ke orang-orang beserta de pu barang.

Proverbs 24:17

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Ko pu  jatuh

"Sesuatu yang buruk menimpa ko pu musuh"

Jang kase biar ko pu hati bersorak-sorak

Ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" wakili seseorang. Terjemahan lain: "Jang biarkan ko pu diri senang" atau "Hentikan ko pu kesenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 24:18

Palingkan De pu murka dari orang itu

Kata "memalingkan murka" adalah sbuah gambaran untuk tra lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat di buat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah untuk de dan marah sama ko juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 24:19

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:20

Pelita orang fasik akan padam

Lampu di pake sbagai gaya bahasa untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama sperti lampu yang padam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 24:21

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Takutlah

Rasa hormat, dan kagum yang mendalam ke seseorang yang berwibawa.

Proverbs 24:22

Sapa yang akan tau kehancuran yang akan datang dari keduanya?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk tekankan sbuah bencana. Terjemahan lain: "Sejauh ini trada seorang pun yang mengetahui tentang kehancuran yang dapat dilakukan oleh dong dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keduanya

Kata ini menunjuk pada TUHAN, dan raja

Proverbs 24:23

Ini pun merupakan perkataan orang-orang bijak

Kalimat ini mengawali koleksi baru dari sbuah peribahasa.

Dalam pengadilan

Situasi yang di bawa ke hadapan hakim di mana satu orang dapat tuduh melanggar hukum.

Proverbs 24:24

Sapa bilang ke orang fasik, ... akan di kutuk bangsa-bangsa, dan di laknat oleh suku-suku bangsa

Kata "bangsa-bangsa" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam bangsa tersebut. Kata ini dapat di terjemahkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan kutuk siapapun yang berbicara ke orang fasik, ... dan orang-orang dari bangsa lain akan benci de"

Orang-orang fasik ... Orang-orang benar

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang-orang seharusnya jang pernah panggil orang-orang fasik sbagai orang-orang benar atau 2) Jang ada seorang pun yang katakan orang yang salah atas kejahatan bahwa de tra salah. Terjemahan lain: "Orang yang bersalah ... tra salah"

Proverbs 24:25

Akan di kenan

"Menjadi sangat senang"

Berkat kebaikan akan datang ke dong

Berkat di bicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat bergerak sendiri. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang-orang akan kase dong hadiah yang bagus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berkat kebaikan

"Sesuatu yang bagus" atau "berkat"

Proverbs 24:26

Ciuman

Sbuah ciuman itu tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu (budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "Menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 24:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 24:28

Deng ko pu bibir

Bibir adalah sbuah istilah untuk kata-kata yang di ucapkan satu orang. Terjemahan lain: "Deng apa yang kam katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 24:29

Sa akan balas orang sesuai de pu perbuatan

Ini adalah sbuah gambaran. "Balas dendam ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 24:30

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 24:31

Duri

Tanaman yang tra berguna yang pu duri tajam

Jelatang

Tanaman yang dapat tutup sama daging daun, dan ada rambut

Su rubuh

"Su jatuh"

Proverbs 24:32

Trima ajaran

"Belajar sbuah pembelajaran"

Proverbs 24:33

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 24:34

Kemiskinan akan melanda

Ini akhiri sbuah pemikiran yang di mulai deng kata-kata "Sdikit tidur, sdikit melipat tangan untuk istirahat" (Amsal 24:33). Kam mungkin perlu mengisi kata yang di hilangkan. "Kam harus berkata pada dirimu sendiri, sdikit tidur, sdikit melipat tangan untuk istirahat tapi kemiskinan akan melanda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kemiskinan akan melanda sperti perampok

Brapa terjemahan dibaca, "kemiskinan akan datang sama ko sperti perampok." Kemiskinan di bicarakan seolah-olah itu adalah manusia atau binatang yang bisa srang orang yang malas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Kam perlu orang yang pu senjata

"Membutuhkan" ini di artikan seolah-olah itu adalah manusia yang dapat srang manusia yang malas. Terjemahan lain: "Ko pu kebutuhan akan datang untuk ko sperti orang-orang bersenjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 25

Amsal 25

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 25 de mulai bagian ke 2 dari buku. (Pasal 25-29) yang dimana berhubungan deng Salomo.

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk bagian- bagian yang dilihatkan: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 25:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosongkan.

Proverbs 25:2

Merahasiakan perkara

"Untuk rahasia sesuatu"

Tapi kemuliaan

Elipsis ini bisa di isi. Arti lain: "Tapi ini sudah kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Selidiki perkara

"Selidiki suda sesuatu itu" atau "carilah sesuatu yang Allah su sembunyikan"

Proverbs 25:3

Sperti langit de pu tinggi dan bumi de pu dalam, begitu juga raja-raja pu hati tra terduga

Raja-raja pu hati dibandingkan deng langit pu tinggi dan bumi de pu dalam. Arti lain: "Sama kaya trada satu orang pun yang bisa ukur langit pu tinggi dan bumi pu dalam, begitu juga deng raja-raja pu hati" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Langit

Ini ditujukan ke smua yang torang liat diatas bumi, termasuk matahari, bulan, dan bintang-bintang.

Proverbs 25:4

Sanga

Material yang ada di dalam perak yang tra diinginkan dan dong kase hilang deng kase panas perak

Proverbs 25:5

Maka de pu takhta akan di tegakkan oleh kebenaran

De pu takhta itu gaya bahasa untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini bisa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja nanti menegakkan de pu takhta deng kebenaran" atau "de nanti punya kekuatan untuk atur karna de itu benar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 25:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosongkan.

Proverbs 25:7

Karna, lebih baik orang bilang ke ko, “Naik suda ke mari,” dari pada

Disini "ke mari" brarti pindah ke tempat yang lebih dekat deng raja. Itu adalah sbuah kehormatan untuk seseorang dapat duduk lebih dekat deng raja. Arti lain: "Paling bagus kalo orang undang ko untuk duduk lebih dekat deng raja dari pada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Di hadapan orang mulia

"Di depan orang mulia"

Proverbs 25:8

Kalo akhirnya ko pu sesama bikin malu ko, apa yang nanti ko lakukan ?

Pertanyaan ini di pertanyakan untuk membuat para pembaca sadar kemungkinan bahwa de mungkin su salah paham deng de pu keadaan. Cara ko pu sesama bikin malu pembaca bisa dinyatakan lebih jelas lagi. Arti lain: "Ko tra tau apa yang harus ko lakukan pas saat trakhir ketika ko pu sesama bikin malu ko. "Atau "kecuali ko pu sesama ada pu penjelasan, de nanti bikin malu ko, dan ko tra bisa bilang apa-apa untuk lindungi ko pu diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 25:9

Ko pu perkara

"Ko pu rasa tra setuju"

Jang kase tau orang lain pu rahasia

"Jang bagi ko sesama pu rahasia deng orang lain"

Proverbs 25:10

Fitnah tentang ko tra akan hilang

Di sini "fitnah" di tujukan ke sesuatu yang buruk yang orang nanti bilang ke yang lain. Kata "tra akan hilang" bisa di artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko tra akan bisa kase stop de untuk kase tau orang-orang tentang sesuatu yang buruk tentang ko" atau "de nanti kase tau orang-orang sesuatu yang jahat tentang ko dan ko pu harga diri tra akan pernah baik lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 25:11

Perkataan yang di ucapkan tepat pada waktunya, sperti buah apel emas di pinggang perak

Kebaikan tentang "perkataan yang di ucapkan tepat pada waktunya" di bicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah sperti "buah apel emas di pinggang perak. " Kebanyakan mengartikan ini sbagai gaya bahasa ini sbagai ungkapan dan mengganti katanya. Arti lain: "Perkataan yang di bilang tepat pada waktunya itu indah sama sperti buah apel deng pinggang perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apel emas di pinggang perak

Orang-orang Israel pu nene moyang tra tahu tentang apel yang di ketahui banyak orang pada jaman skarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "Apel" seharusnya di artikan sbagai "desain." Arti lain: "Desain emas di ukir jadi mangkuk perak" atau 2) "Apel" di tujukan ke buah jenis lain deng warna emas yang su di tempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Arti lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak"

Perkataan yang di ucapkan

Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 25:12

Sperti anting-anting emas, dan perhiasan emas, teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar

Nilai, dan kepentingan dari "teguran orang bijak" di bicarakan seolah-olah itu de punya keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan mengartikan gaya bahasa ini sbagai persamaan, dan mengubah urutan katanya. Arti lain: "Teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah, dan bernilai anting-anting emas, dan perhiasan emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tlinga yang ada dengar

Tlinga adalah sbuah ungkapan untuk smua orang. Arti lain: "Orang yang rela mendengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 25:13

Bagai salju yang dingin di musim panen, utusan yang setia

Di sini utusan yang stia dibandingkan dengan salju yang dingin, karna keduanya nyaman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Salju yang dingin

Salju hanya jatuh di puncak gunung, dan panen-panen mengambil tempat cuaca panas, jadi ini kemungkinan itu istilah untuk dingin, air yang segar dari sungai yang bersih. Kalo dalam ko bahasa tra pu kata untu salju, pake saja "dingin, segar, air yang bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Salju

Pecahan putih dari es yang jatuh dari langit kaya hujan

Menyegarkan hati tuan-tuannya

Ini berarti de membuat de pu tuan, yang lemah dan lelah, menjadi kuat dan beristirahat lagi.

Proverbs 25:14

Sperti awan-awan dan angin tanpa hujan, orang yang membual, tra pernah diberikannya

Kebanyakan mengartikan metafora ini sbagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Untuk orang-orang Israel hujan itu penting skali, karna hanya sdikit yang akan jatuh, jadi awan tanpa hujan tra ada guna dan hanya membawa kekecewaan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "Orang yang membual ... Tra kase sperti awan dan angin tanpa hujan" atau "orang yang membual ... Tra kase ketidakgunaan dan kekecewaan, sperti awan dan angin tanpa hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:15

Deng panjang sabar, seorang penguasa bisa diyakinkan

Kata ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang sabar bisa meyakinkan seorang penguasa" atau "orang yang sabar bisa bicara ke penguasa dan ubah de pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lidah yang lemah lembut akan mematahkan tulang

Kata "lidah" adalah sbuah istilah untuk kata-kata yang orang ucapkan pake lidah. Kata "tulang" adalah ungkapan untuk perlawanan yang kuat. Arti lain: "Ucapan yang berani bisa kase pengaruh perlawanan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 25:16

Berita umum:

Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 kase satu contoh yang khusus. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk ambil hal yang baik terlalu banyak dan habis itu menyesal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 25:17

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:18

Sperti gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya

Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang bisa menyakiti atau membunuh seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:19

Sperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah, percaya kepada pengkhianat pada waktu kesusahan

Seseorang yang bodoh dibandingkan dengan bagian tubuh manusia yang bikin masalah untuk orang itu. Arti lain: "Percaya sama orang yang tra setia nanti bikin ko sakit kaya gigi yang rusak dan kaki yang goyah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:20

Cuka di atas air abu

Ini adalah sejenis mineral yang berdesis dan bergelembung kras ketika ada kontak deng asam sperti cuka. Kebanyakan mengartikan frasa ini sbagai "sbuah luka"

Menyanyikan nyanyian

Ko harus buat scara jelas lagu kaya apa yang penyayi de menyanyi. Arti lain: "Menyanyikan lagu yang gembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hati yang sedih

Hati adalah sbuah perumpamaan untuk smua orang. Arti lain: "Orang yang bersedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 25:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:22

Ko nanti timbun bara api diatas de pu kepala

Ini adalah sbuah kesalahan. Arti lain: "Bikin de pu hati yang bersalah dan rasa deng apa yang de su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 25:23

Angin utara

Di Israel, angin dari utara sering membawa hujan. Penerjemah bebas untuk mengganti jenis angin yang berbeda dengan efek yang sama, contohnya, "angin yang dingin."

Lidah fitnah

Beberapa versi membaca "seseorang yang membeberkan rahasia"

Membuat muka marah

Muka adalah sbuah kiasan untuk orang. Arti lain: "Bikin orang lain marah skali sampe ko bisa liat di de pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 25:24

Sudut atap rumah

Rumah pada jaman itu de pu atap yang rata. Orang-orang Israel pu nene moyang banya habiskan waktu di atap, yang dimana itu lebih dingin daripada di dalam rumah dan terkadang orang-orang akan membuat sbuah penampungan yang cukup besar bagi seseorang untuk bisa tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Istri yang suka berkelahi

Istri yang sering berdebat atau mengeluh

Proverbs 25:25

Sperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, begitu juga kabar baik dari negri yang jauh

Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:26

Bagai mata air keruh dan pancuran air yang kotor, orang benar yang goyah di hadapan orang fasik

Seseorang mengharapkan mata air atau air terjun memiliki air yang jernih, sama sperti seseorang mengharapkan orang benar untuk membela apa yang de yakini. Mata air atau air terjun yang tercemar dibandingkan dengan orang benar yang jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang goyah dihadapan orang fasik

Goyah itu suatu perumpamaan untuk 1) menolak untuk bertarung dengan orang fasik atau 2) bergabung dengan kefasikannya. Arti lain: "Yang membiarkan orang fasik melakukan kefasikannya" atau " yang memulai untuk melakukan apa yang orang fasik lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Goyah

Ini adalah sbuah metafora untuk tra bisa lanjutkan hal yang baik. Arti lain: "Tra bisa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di hadapan orang fasik

Kemungkinan artinya adalah 1) "pas orang fasik serang de" atau 2) "pas orang fasik dorong de untuk melakukan sesuatu yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 25:27

Tra baik makan madu banyak-banyak, begitu juga, tra mulia orang yang cari de pu kemuliaan sendiri

Keduanya menginginkan yang lain untuk hormat ko dan makan madu adalah hal yang bagus, tapi ko tra bisa makan madu banyak skali, dan ko juga tra bisa berjuang terlalu kras untuk bikin orang-orang hormat ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra baik

Ini bisa dinyatakan secara positif. Arti lain: "tu adalah hal yang buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Begitu juga, tra mulia orang yang cari de pu kemuliaan sendiri

"Begitu juga, slalu berfikir bagemana orang lain seharusnya hormat ko." Arti bahasa aslinya tra pasti. Beberapa versi arti Alkitab mengartikan ini sbagai "begitu juga, terlalu berlebihan memuji orang."

Proverbs 25:28

Orang yang tra bisa kendalikan diri, sperti kota yang de pu tembok roboh

Orang yang tra bisa kendalikan diri maupun kota yang de pu tembok roboh keduanya adalah lemah dan rentan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Yang de pu tembok roboh

"Tembok yang para tentara su kase hancur dan kase roboh"

Proverbs 26

Amsal 26

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 26 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang di berikan untuk Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk bahan-bahan yang berbeda: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 26:1

Sperti salju di musim panas, dan hujan di musim panen

Biasanya salju tra turun pada waktu musim panas, dan hujan tra turun pada waktu musim panen. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Begitu juga itu akan aneh skali kalo salju turun pada musim panas dan hujan turun pada musim panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:2

Begitu juga kutuk tanpa alasan, tra akan terjadi

Kutuk yang tra kase bahaya seseorang di bicarakan sperti itu adalah burung yang tra mendarat. Terjemahan lain: "Sampe kutuk yang tanpa alasan, tra akan terjadi pada yang sudah ditandai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kutuk tanpa alasan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kutuk kena seseorang yang tra pantas de trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan jadi

Mendarat pada sesuatu ato seseorang

Proverbs 26:3

Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang-orang bodoh

Cambuk, kekang, dan rotan adalah sesuatu yang orang-orang gunakan untuk buat kuda, keledai, dan orang-orang bodoh lakukan apa yang dong mau.

Tali untuk keledai

Kekang terbuat dari tali pengikat. Orang-orang pake de di kepala keledai dan tahan salah satu dari tali pengikat untuk buat keledai jalan ke arah yang dong inginkan.

Rotan untuk punggung orang-orang bodoh

Di dalam Alkitab, orang-orang akan gunakan rotan untuk pukul anak-anak atau dong pu budak-budak untuk dong disiplinkan.

Proverbs 26:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Proverbs 26:5

Orang bodoh de jawab menurut de pu kebodohan

Jawablah orang bodoh menurut de pu kebodohan ketika dong jawab gambarkan jawab dong deng cara yang bodoh. Terjemahan lain: "Jawab orang bodoh menurut de pu kebodohan" ato "jawab orang bodoh secara bodoh"

Supaya de jang anggap de pu diri bijak

Mata mengambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran, dan penghakiman. Terjemahan lain: "Jadi de tra jadi bijak menurut de penghakiman" ato "jadi de tra anggap de pu diri bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:6

Orang yang kirim pesan melalui orang bodoh pu tangan

Di sini tangan menggambarkan tanggung jawab orang bodoh untuk mengantarkan pesan. Terjemahan lain: "Siapapun yang kirim orang bodoh untuk antar pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De potong de pu kaki sendiri

Memotong de pu kaki sendiri itu kalimat menyakiti diri sendiri yang dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "Menyakiti de pu diri sendiri sperti orang yang potong dong pu kaki sendiri dan minum kekejaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Minum sesuatu yang kejam

Kekejaman dinyatakan macam itu adalah cairan beracun yang akan diminum sama satu orang. Terjemahan lain: "Sakiti de pu diri sendiri jadi kejam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:7

Sperti kaki ... Begitu juga amsal pada orang-orang bodoh pu mulut

Kata ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Amsal pada orang-orang bodoh pu mulut itu sperti kaki orang lumpuh yang lemah" ato "Amsal pada mulut orang-orang bodoh tra guna sperti kaki orang lumpuh yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Orang lumpuh

Orang yang tra bergerak atau rasakan smua ato bagian tertentu pada de pu tubuh.

Pada mulut orang-orang bodoh

Di sini "mulut" yang dimaksud itu bicara. Terjemahan lain: "Dalam pembicaraan orang bodoh" ato "orang bodoh bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 26:8

Ikat batu di tali

Untuk dapat lempar batu deng jauh, orang akan taruh batu pada tali dan kase hayun tali itu sampe batu itu akan terbang deng sangat cepat. Hasil dari ikat batu di tali dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Ikat batu di tali sampe itu tra bisa dilemparkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Beri hormat ke orang bodoh

"Hormati orang bodoh"

Proverbs 26:9

Sperti duri ... Begitu juga amsal di mulut orang-orang bodoh

Bagemana keduanya itu dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Amsal di mulut orang-orang bodoh de sama berbahaya, dengan duri di tangan pemabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti duri yang tusuk orang mabuk pu tangan

Kemungkinan artinya adalah 1) Kalo pemabuk pegang semak duri, duri akan tusuk de pu tangan 2) Kalo seorang pemabuk marah, de akan ambil semak duri dan gerakan dia ke orang-orang. Untuk arti yang kedua, kata "duri" mewakili semak duri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di mulut orang-orang bodoh

Di sini mulut yang dimaksud adalah bicara. Terjemahan lain: "Dalam pembicaraan yang bodoh" ato "orang bodoh berkata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 26:10

Perkerjakan orang bodoh

"Kase pekerjaan ke orang bodoh"

Proverbs 26:11

Sperti anjing yang kembali ke de pu muntah

"Sperti anjing yang makan kembali de pu muntah"

Proverbs 26:12

Apakah engko liat orang yang anggap de pu diri sendiri bijak?

Pertanyaan ini digunakan untuk bimbing pembaca dorang agar berfikir tentang orang yang anggap de pu diri sendiri bijak. Kata "anggap de pu diri sendiri bijak" berarti "pikir bahwa de bijak," dan di sini itu tunjukan bahwa orang itu sebenarnya tra bijak. Terjemahan lain: "Pertimbangkan orang yang berfikir de bijak padahal trada." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu

"Orang bodoh dapat lebih mudah jadi bijak dari pada orang itu"

Proverbs 26:13

Si pemalas bicara, "Ada singa ... Di jalan-jalan!"

Si pemalas berbohong bahwa de tra pergi kluar ato kerja karna ada singa di tempat terbuka ato di jalan-jalan

Ada singa di tengah jalan

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Amsal 22:13.

Jalan-jalan

Ini dituju pada suatu tempat di kota yang penuh deng orang-orang ato tempat banyak orang berkumpul. Terjemahan lain: "Alun-alun kota" ato "jalan-jalan"

Proverbs 26:14

Engsel

Sbuah lapisan logam yang di pasang untuk tempelkan pintu pada sesuatu yang bisa dibuka dan ditutup

Sperti pintu berputar pada de pu engsel, begitu juga pemalas di de pu tempat tidur

Pintu, dan pemalas keduanya sama-sama bergerak, tapi tra pigi kemana-mana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 26:15

Celupkan de pu tangan ke dalam mangkuk

"Taruh de pu tangan kedalam hidangan untuk dapat makanan" ato "untuk makanan"

De terlalu malas untuk de kase kembali ke dalam de pu mulut

Ini adalah gambaran melebih-lebihkanan tentang lakukan pekerjaan yang diperlukan yang akan de buat terlihat baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 26:16

Si pemalas bijak turut de pu pandangan sendiri, dari pada tujuh orang

Kata "de pu pandangan sendiri" mewakili de pu pikiran. Terjemahan lain: "Si pemalas berfikir de lebih bijak dari pada tujuh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:17

Sperti orang yang tangkap telinga anjing yang lewat, begitu juga orang yang campur pertengkaran orang lain

Ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Seseorang pejalan kaki yang jadi marah pada pertengkaran orang lain adalah sperti orang yang pegang telinga anjing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti orang yang tangkap anjing pu telinga

Informasi yang terkandung adalah anjing itu akan menjadi marah dan menggigit seseorang. Terjemahan lain: "Sperti seseorang yang marah ke anjing karna de tangkap telinga" ato "Sperti orang yang tangkap anjing telinga dan dapa gigit dengan anjing itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Begitu juga orang yang ikut campur dalam orang lain pu pertengkaran

Informasi yang terkandung adalah pejalan kaki akan mulai ikut campur dalam perdebatan, dan orang yang sedang bertengkar akan jadi marah ke de dan sakiti de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong

Proverbs 26:19

Orang yang tipu

"Orang yang marah" (Amsal 26:18) dan orang yang tipu keduanya sakiti orang-orang tapi tra bertanggung jawab atas itu.

Apakah saya tra cerita yang lucu?

Penipu dong pake pertanyaan ini untuk menunjukan bahwa yang lucu hanya untuk bersenang-senang, de seharusnya tra di salahkan atas bahaya apapun yang su di sbabkan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan, Sa hanya main-main." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:20

Fitnah

Orang yang banyak gosip.

Proverbs 26:21

Sperti arang untuk bara-bara yang menyala dan kayu untuk api

Apa yang arang lakukan untuk bara-bara dan apa yang kayu lakukan untuk api dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sperti arang yang bantu bara-bara terbakar dan kayu yang bantu api terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase besar pendapat

Menyalakan berarti untuk bikin sesuatu terbakar. Taruh pendapat kedalam api adalah sbuah penggambaran menyebabkan orang-orang bertengkar ato bertengkar mulut. Terjemahan lain: "Bikin orang-orang bertengkar" ato "mengakitbatkan orang-orang bertengkar mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:22

Bicara fitnah serupa sedap-sedapan yang ditelan

Ini berbicara tentang tra betul yang diinginkan untuk didengarkan macam itu adalah makanan lezat. Terjemahan lain: "Kata-kata negatif diinginkan untuk didengarkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Dong turun sampe ke lubuk hati

Ini bicara tentang kata-kata negatif yang masuk ke pikiran seseorang dan kase pengaruhsperti itu adalah makanan yang masuk ke de pu perut. Kalimat ini sama deng Amsal 18:8. Terjemahan lain: "Dan de masuk ke dalam pikiran manusia dan de kase pengaruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:23

Sperti pecahan periuk di lapisi perak, begitu juga bibir manis deng hati yang jahat

Kalimat ini punya arti itu orang-orang yang bicara untuk kase sembunyi kejahatan di dalam de hati sperti pecahan periuk dilapisi perak supaya buat itu kelihatan bagus. Frasa ini bisa disusun ulang. Terjemahan lain: "Orang-orang yang pu bibir yang manis dan hati yang jahat terlihat sperti pecahan periuk dilapisi perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Pecahan periuk yang di lapisi perak

"Periuk yang bersinar yang tutup pot tanah liat." Sbuah pot tanah liat adalah sesuatu yang murah dan umum. Jadi orang-orang tutup de dengan perak sampe itu terlihat lebih bersinar dan terlihat lebih mahal.

Begitu juga bibir manis deng hati yang jahat

Ini mewakili orang-orang mulut manis deng hati yang jahat. Terjemahan lain: "Begitu juga orang mulut manis deng hati yang jahat" ato "begitu juga orang yang bicara hal yang baik tetapi de pu hati jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bibir manis

Kata "terbakar" adalah gambaran untuk "penuh emosi" dan kata "bibir" adalah gambaran untuk bicara." Terjemahan lain: "Pembicaraan yang penuh emosi" ato "bicara hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati yang jahat

Hati menyatakan pikiran seseorang, sikap, hasrat, atau perasaan. Terjemahan lain: "Pikiran jahat" ato "hasrat yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 26:24

Si Pembenci berpura-pura deng de pu bibir

De kase sembunyi perasaan arti mencegah orang-orang tau de pu perasaan . Kata "bibir" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: Kase sembunyi de pu perasaan deng apa yang de bicara" atau "berbicara deng cara yang buat orang-orang tra tau de pu perasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi de sembunyi tipu daya di dalam de pu hati

Jadi penipu dibilangsperti de simpan tipu daya dalam de pu diri sendiri. Kemungkinan de pu arti adalah "penipuan" dituju pada penipuan. Terjemahan lain: "De suka tipu banyak" ato 2) tipu daya dituju pada rencana rahasia untuk sakiti orang. Terjemahan lain: "De rencanakan secara rahasia untuk sakiti orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:25

Jang percaya de

"Jang percaya deng apa yang de bicara"

Ada tujuh macam kekejian di dalam de pu hati

Angka tujuh mewakili keutuhan. Kemungkinan de arti adalah 1) "Menjijikan" di tuju ke sikap yang Allah benci. Terjemahan lain: "Karna de pu hati su penuh dengan hal-hal yang penuh kebencian" ato 2) "menjijkan" dituju kepada de benci ke orang-orang. Terjemahan lain: "Karna de pu hati su dipenuhi sama hal-hal kebencian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:26

Kalo de pu kebencian ditutup deng tipu daya

Ini bisa dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "Walaupun penipuan tutupi de pu kebencian" ato "kalo di tutupi kebencian deng penipuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo de benci de tutup deng tipu daya

Mencegah orang-orang tau bahwa de benci dinyatakan sperti itu tutupi de pu kebencian. Terjemahan lain: "Kalo de tipu, agar cegah orang-orang dari mengetahui bahwa de benci dong ato "kalo de tipu supaya orang-orang tra tau bahwa de benci dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kefasikan akan terlihat dalam himpunan jemaat

Tersingkap artinya jadi di temukan atau jadi de tau. Terjemahan lain: "Kefasikannya akan de tau oleh para jemaat" atau "para jemaat akan temukan de pu kefasikan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Himpunan jemaat

"Himpunan israel"

Proverbs 26:27

Sapa gali lubang akan jatuh ke dalamnya

Itu menunjukan bahwa orang yang gali lubang sbagai jebakan sampe akan ada orang yang jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "Sapa gali lubang untuk jerat akan jatuh ke dalamnya" ato " kalo seseorang gali lubang deng maksud untuk jerat, orang yang gali lubang itu akan jatuh sendiri ke dalamnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu yang de gelindingkan akan kembali

Itu menunjukan bahwa seseorang mendorong sbuah batu besar sehingga itu akan terguling-guling turun dan tindis seseorang dibawah sana. Terjemahan lain: "Kalo seseorang dorong sbuah atu besar, jadi batu itu akan terguling dan tindis seseorang dibawah, maka batu itu akan terguling balik ke dia" ato " kalo seseorang bikin batu terguling sampe itu sakiti orang lain, batu itu akan tindis dia juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:28

Lidah dusta benci de pu korban

Frasa "lidah dusta" yang dimaksud adalah orang yang memberitahukan penipuan. Hancurkan orang-orang berarti kasi masalah bagi dorang. Terjemahan lain: "Seorang penipu benci dong yang de lukai deng de pu penipuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut yang licin datangkan kehancuran

Frasa "mulut yang licin" mewakili orang yang suka menyanjung. Kemungkinan de arti adalah 1) orang yang di puji orang lain bikin masalah ato 2) orang yang di puji orang lain kase ancur dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut yang licin

Puji satu orang dengan cara yang tra tulus atau puji satu orang tentang hal-hal yang tra benar

Proverbs 27

Amsal 27

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 27 melanjutkan bagian kedua dari kitab (Ayat 25-29) yang di tujukan untuk Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema-tema Ada bebrapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tra jarang termasuk di dalamnya bagian -bagian yang berlawanan, sperti: Kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan :

Proverbs 27:1

Jang bangga tentang hari esok

Ini adalah sbuah peringatan untuk jang menyombongkan diri tentang apa yang kam harapkan terjadi di hari esok. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Jang sombong tentang ko pu rencana di hari esok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang akan terjadi di hari itu

Sesuatu yang terjadi pada hari tertentu di bicarakan seolah-olah hari itu yang menyebabkan sesuatu terjadi. Arti lain: "Apa yang akan terjadi pada hari ini" atau "apa yang akan terjadi deng hari esok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 27:2

Dan bukan ko pu mulut sendiri, dan bukan ko pu bibir sendiri

Kata-kata "biarkan memuji kam" berasal dari kata pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang di wakilkan deng "de pu mulut" dan "de pu bibir" karna itu adalah bagian dari tubuh yang di pake untuk berbicara. Arti lain: "Dan jang biarkan ko pu mulut memuji ko dan jang biarkan ko pu bibir memuji kam " atau "jang memuji ko pu diri sendiri ... Dan jang memuji ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang asing

Kata-kata "biarkan memuji ko pu diri" di pahami sejak kata pertama. Kata-kata itu dapat di ulangi disini. Arti lain: "Biarkan orang lain memuji ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 27:3

Kemarahan orang bodoh lebih berat dari keduanya

Kesulitan untuk bersabar deng orang bodoh yang memancing kemarahan dibicarakan sbagai kesulitan yang sangat berat. Arti lain: "Kemarahan orang bodoh lebih susah untuk di atur dari pada keduanya" atau "lebih sulit untuk bersabar saat orang bodoh marah kam dari pada bersabar deng dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemarahan orang bodoh

"Masalah yang di sebabkan oleh orang bodoh. " "Ajak" brarti sbuah tindakan yang menyebabkan kemarahan atau kejengkelan.

Proverbs 27:4

Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tapi sapa sanggup tahan terhadap cemburu?

Kata benda abstrak "murka, " "kemarahan", dan "kecemburuan" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang yang mengamuk itu kejam, dan orang yang marah itu luar biasa, tapi sapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kejam

"Kekerasan"

Kluarkan kemarahan

"Kemarahan yang merusak. " Kemarahan di bicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi sapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan?

Pertanyaan ini menyiratkan kalo trada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat di tulis ulang sbagai pernyataan. Arti lain: "Tapi trada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bertahan di hadapan kecemburuan

Di sini kata "bertahan" gambarkan jadi kuat dan menolak di rugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Arti lain: "Untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat waktu de di serang oleh orang yang cemburu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 27:5

Lebih baik teguran yang nyata

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan deng kata kerja "menegur." Arti : "Lebih baik menegur secara terbuka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari pada kasih yang di sembunyikan

"Dari pada kasih yang di tunjukkan secara terbuka." Kata benda asbtrak "kasih" dapat di artikan sbagai suatu kata yang sama. Arti lain: "Dari pada kasih yang di rahasiakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 27:6

Luka-luka dari seorang sahabat dapat di percaya

"Luka-luka yang di sbabkan seorang sahabat dapat dipercaya." Kata "luka-luka" di sini mewakili rasa sakit, dan kesedihan yang orang rasakan waktu seorang sahabat menegur atau membenarkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luka-luka yang di sbabkan oleh seorang sahabat bisa di percaya

Kelayakan teguran dari seorang sahabat untuk dipercaya di bicarakan sbagaimana kesedihan yang timbul dari tegurannya bisa dipercaya. Arti lain: "Meskipun itu menyebabkan kesedihan, teguran seorang sahabat bisa di percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi ciuman musuh berlimpah-limpah

Ini dapat dinyatakan secara jelas kalo ciuman dari seorang musuh tra bisa di percaya. Arti lain: "Tapi ciuman-ciuman dari musuh tra bisa di percaya" atau "tapi seorang musuh mencoba menipu kam deng mencium kam secara berlebihan" atau (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Berlimpah-limpah

"Terus menerus" atau "terlalu sering"

Proverbs 27:7

Jiwa yang kenyang

"Seorang yang su merasa puas" atau "seorang yang su cukup makan sampe kenyang"

Menginjak-injak madu

Madu normalnya adalah sesuatu yang di inginkan, tapi tra demikian halnya bagi orang yang su cukup makan, dorang tra akan rasa puas.

Sgala yang pahit trasa manis

"Sgala yang pahit trasa manis"

Proverbs 27:8

Sperti burung yang lari dari de pu sarang, begitu juga orang yang lari dari de pu rumah

Kata-kata "mengembara", dan "berkeliaran" brarti sama pada ayat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 27:9

Ramuan

Kata "wewangian" di sini brarti minyak yang harum atau ramuan.

Menyenangkan hati

Di sini "hati" mewakili perasaan atau emosi dari seseorang. Arti lain: "Membuat seseorang merasa bahagia" atau "membuat seseorang merasa senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nasehat yang datang dari hati bikin persahabatan slalu baik

Kemungkinan de arti adalah 1) "De manis" mewakili kebaikan. Terjemahan lain: "Tong sadari teman pu kebaikan dari de nasihat" atau 2) "De manis" mewakili apa yang kitong hargai dari seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang tong hargai dari seorang sahabat adalah de pu nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 27:10

Ko pu sodara pu rumah

Di sini kata "sodara" pu arti yang umum sbagai kerabat, anggota yang berasal dari suku yang sama, atau sekumpulan orang.

Trada hasil

Masalah yang serius atau kemalangan

Proverbs 27:11

Senangkanlah sa pu hati

Di sini kata "hati" mewakili perasaan, dan emosi seseorang. Arti lain: "Membuat sa rasa bahagia" atau "buat sa rasa senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa bisa jawab orang yang hina sa

Di sini "menjawab" bukan brarti menjawab sebuah pertanyaan. Itu brarti menjawab atau merespon orang yang menghina torang . Bagemana ini bisa berhubungan deng kalimat sbelumnya bisa di jadikan jelas. Arti lain: "Kemudian sa akan menjawab kepada orang yang menghina sa deng kase tau tentang kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hina

Hina seseorang, khusus nya deng cara yang kejam.

Proverbs 27:12

Orang yang bijaksana melihat bahaya, lalu bersembunyi, tapi orang bodoh melewatinya, lalu kena hukuman

Liat bagemana kam meng artikan kata yang serupa ini dalam Amsal 22:3

Orang yang bijaksana

"Orang yang bijaksana" atau "orang yang pu akal sehat"

Orang bodoh

"Orang yang kurang berpengalaman dan kurang dewasa"

Hukuman

Merasakan pengalaman yang kurang menyenangkan, sperti penyakit, rasa sakit, atau hal-hal buruk lainnya

Proverbs 27:13

Ambil pakaian orang yang jadi jaminan untuk orang asing

Waktu kase pinjam uang, sang peminjam akan ambil sesuatu dari yang pinjam, sperti pakaian, sbagai jaminan untuk bayar de hutang. De akan kembalikan setlah smua hutang di bayar. Kalo orang pinjam terlalu miskin, orang lain dapat berikan sesuatu kepada orang yang kase pijaman sbagai jaminan. Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Arti lain: "Mengambil pakaian sbagai jaminan dari orang yang jaminan bahwa apa yang su dipinjam orang asing akan di bayarkan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang jadi jaminan

Ini brarti seseorang berikan sesuatu kepada orang yang pinjam sbagai jaminan bahwa apa yang de pinjam akan di bayarkan kembali. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Amsal 20:16. Arti lain: "Orang yang kase jaminan bahwa apa yang de pinjam akan di bayarkan kembali" atau "orang yang su berjanji untuk membayar pinjaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahan de jika de yang pinjam

"Menahan sesuatu sbagai jaminan" brarti memegang pada sesuatu yang su di brikan seseorang sbagai jaminan, atau janji bahwa de akan membayar hutang. Liat bagemana kam artikan ini Amsal 20:16. Arti lain: "Berpegang pada sa pu jubah sbagai jaminan dalam pembayaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 27:14

Sapa berkati de pu sesama

"Kalo seseorang membri berkat ke de pu sesama"

Berkat itu akan di hitung sbagai kutuk

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "De pu tetangga akan mengerti berkat itu sbagai sbuah kutukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 27:15

Bertengkar

Ini brarti membuat seseorang jadi marah terhadap satu sama lain atau sebabkan kesalah pahaman di antara orang-orang.

Sperti tetes-tetes air

Informasi tersirat di sini adalah sperti hujan yang terus-menerus menetes. Arti lain: "Hujan yang terus menerus menetes" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari hujan

"Hari yang terus menerus hujan"

Proverbs 27:16

Sapa yang bisa tahan angin, dan tangan kanannya genggam minyak

Informasi yang tersirat di sini adalah bukan gampang atau tra berguna sama sperti orang yang mencoba menahan angin atau menggenggam minyak deng tangan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Menahannya

"Menahan de" atau "jaga de di bawah kendali." Informasi yang tersirat di sini adalah berusaha menahan de dari pertengkaran. Arti lain: "Menahan de dari pertengkaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahan angin

"Memegang angin" atau "menjaga angin tetap terkendali"

Proverbs 27:17

Besi kase tajam besi, dan orang kase tajam sesamanya

Kedua kata ini adalah membandingkan bagemana besi, dan orang dapat di perbaiki. Arti lain: "Sperti besi dapat menajamkan besi yang lain, begitu juga perilaku seorang manusia bisa di perbaiki saat berhubungan deng de pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 27:18

Sapa yang plihara

"Sapa merawat"

Sapa jaga de pu tuan akan di hormati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seorang tuan akan menghormati orang yang jaga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 27:19

Hati manusia

Kata di atas brarti pikiran seseorang. Arti lain: "Apa yang seseorang pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 27:20

Kebinasaan

Ini adalah sbuah nama yang brarti "kehancuran." Arti lain: "Si Penghancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tra akan pernah puas

"Tr pernah isi penuh"

Mata manusia

Kata "mata" di sini mewakili keinginan seorang manusia. Arti lain: "Keinginan seorang manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 27:21

Tempat untuk kase halus perak, dan tempat untuk kase halus emas

Ini mengarah pada bagemana emas, dan perak di haluskan. Sbuah logam di haluskan deng memanaskannya pada temperatur yang tinggi sampe de meleleh, dan de pu kemurnian mungkin hilang. Liat bagemana kam artikan kata yang serupa pada Amsal 17:3. Arti lain: "Kuali peleburan di pake untuk haluskan perak, dan perapian di pake untuk haluskan emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Tempat untuk kase halus perak

Sbuah tempat yang di pake untuk panaskan zat pada temperatur yang sangat tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Tempat untuk kase halus emas

Sbuah tungku yang dapat di buat menjadi sangat panas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Seseorang diuji melalui pujian bagi de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu pujian di brikan ke seseorang, itu dapat jadi sbagai ujian untuk orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 27:22

Skalipun ko tumbuk orang bodoh tapi de pu kebodohan tra akan lenyap dari de

Ini brarti bahwa meskipun orang bodoh di buat untuk menderita kesusahan atau kesakitan (ditumbuk adalah sbuahperumpamaan untuk penderitaan di dalam bahasa Ibrani) de akan tetap bodoh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat yang keras

Alat keras deng ujung bulat di pake untuk hancurkan benda-benda keras di dalam mangkuk (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Proverbs 27:23

Kenal baik-baik keadaan ko pu kawanan domba, dan perhatikan ko pu kawanan ternak

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan keduanya di pake untuk sbuah penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kawanan domba

"Ternak domba"

Kawanan ternak

"Ternak kambing"

Proverbs 27:24

Apakah mahkota bertahan dari anak cucu ke anak cucu?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menyatakan kalo kekuasaan duniawi tra bisa bertahan slamanya. Ini bisa di ungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sbuah mahkota tra bisa bertahan dari generasi ke generasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbuah mahkota

Di sini "mahkota" adalah sbuah gambaran untuk kuasa raja atas de pu kerajaan. Arti lain: "Raja pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 27:25

Tunas muda muncul

"Sbuah kecambah baru muncul" atau "sbuah rumput baru mulai tumbuh"

Proverbs 27:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat 26 dan 27 sama deng ayat 23 sampe ayat 25 sbagai satu pepatah.

Maka domba-domba akan sediakan ko pu pakaian

Informasi tersiratnya adalah bulu wol dari domba bisa di pake untuk membuat pakaian. Arti lain: "Bulu wol milik domba akan menjadi ko pu pakaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kambing-kambing jantan menjadi harga untuk ladang

Informasi tersiratnya adalah uang yang di trima pada saat menjual sbuah kambing jantan cukup untuk beli sbuah ladang. Arti lain: "Menjual kambing jantan akan menyediakan sbuah ladang" untuk kam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 27:27

Kehidupan untuk ko pu playan-playan perempuan

Informasi tersiratnya adalah bahwa akan slalu ada cukup susu kambing jantan untuk kase kehidupan untuk ko pu playan-playan perempuan. Arti lain: "Akan ada susu kambing jantan untuk kehidupan untuk ko hidupi pelayan-pelayan perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kehidupan

"Makanan"

Proverbs 28

Amsal 28

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 28 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan untuk Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema-Tema Ada beberapa pribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya bagian-bagian yang kurang: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pamalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 28:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 28:2

Karna pemberontakan di suatu negeri

Kata benda nyata "pemberontakan" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karna bagemana suatu negri memberontak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pemberontakan di suatu negeri

Ini adalah sbuah istilah untuk dosa-dosa orang-orang yang tinggal dalam negeri itu. Terjemahan pilihan: "Pemberontakan orang-orang yang tinggal di dalam suatu negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu orang pemimpin yang berpengertian, dan berpengetahuan

Berita yang tersirat adalah laki-laki itu seorang penguasa atau pemimpin. Kata benda nyata "pengertian", dan "pengetahuan" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan pilihan: "Deng orang yang berpengertian, dan mengerti, dan memahami bagemana untuk memimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:3

Yang tindas

"Yang bikin deng tra baik"

Sperti hujan besar yang tra lagi kase makanan

Orang miskin yang tindas orang miskin yang lain dapat di samakan deng hujan yang turun sangat besar sehingga tra lagi kase tuaian untuk dipanen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Hujan besar yang kase rusak

Ini adalah sbuah kelompok untuk hujan yang turun cukup besar hingga menyebabkan panen jadi rusak. Terjemahan lain: "Hujan yang kase rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:4

Kase biar di hukum

"Kase biarkan hukum Allah"

Orang yang jaga hukum

Di sini "jaga hukum" berarti biking apa yang Allah tetapkan. Terjemahan lain: "Dong yang taati hukum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Prang lawan dong

"Berjuang lawan dong." Ini berarti tantang deng kuat atau pindah dari dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:5

Manusia-manusia jahat

Di sini "manusia" berarti orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang biking hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Tra mengerti keadilan

Kata benda nyata "keadilan" dapat di ekspresikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Tra mengerti apa itu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang cari TUHAN

Dong yang ingin kenal TUHAN dan kase senang De di katakan sbagai orang cari TUHAN dalam arti yang sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengerti sgala sesuatu

Berita tersiratnya adalah kalo dong yang cari TUHAN mengerti sgala sesuatu tentang keadilan. Terjemahan lain: "Benar-benar mengerti apa itu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 28:6

Lebih baik jadi orang miskin ... Dari pada jadi orang kaya

"Lebih baik jadi orang miskin ... Dari pada jadi orang kaya"

Berjalan dalam de pu kejujuran

Ini gambarkan orang yang jalani hidup dalam kejujuran. Kata benda nyata "kejujuran" dapat di ekspresikan sbagai kata keterangan. Terjemahan lain: "Jalan deng jujur" ato "hidup deng jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang de jalan bengkok

Orang kaya yang tra jujur di bicarakan seolah-olah dong jalan bengkok atau putar-putar. Terjemahan lain: "Yang tra jujur dalam lakukan de tugas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:7

Spa yang jaga hukum

"Jaga hukum" brarti lakukan hukum, yang Allah su tetapkan. Terjemahan lain: "De yang taat terhadap hukum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak yang berpengertian

Kata benda nyata "berpengertian" dapat tunjukan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Seorang anak laki-laki yang berpengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Makan banyak

"Orang yang makan banyak." Seorang "yang makan banyak" adalah seorang yang sering makan dan minum secara berlebihan.

Kase malu de bapa

"Buat de bapa jadi malu" atau "kase malu de bapa"

Proverbs 28:8

Kase banyak de harta

"Kase tinggal de harta"

Kase banyak bunga uang

"Beban uang tambah dalam pinjaman"

Bunga uang

Beban uang yang harus di bayarkan oleh de yang peminjam untuk pake uang orang lain

Kumpul de harta

"Bawa de harta "

Ke orang lain

"Ke orang lain"

Belas kasihan

Perasaan sedih atau perasaan kase yang kuat terhadap satu orang.

Proverbs 28:9

Kalo satu orang

"Kalo satu orang"

Membalik de pu telinga dari mendengar hukum

Ini mewakili smua orang yang berbalik diri dari Allah, dan tolak De hukum. Terjemahan lain: "Berbalik dari mendengar, dan taat hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahwa de doa adalah suatu penghinaan

"Bahwa de doa singgung Tuhan." Ini dapat di tuliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan Allah benci de doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suatu penghinaan

Liat bagemana kam menerjemahkan ini di dalam Amsal 3:32.

Proverbs 28:10

Sapa sesatkan orang jujur ke jalan yang jahat

Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk orang yang memimpin orang jujur ke jalan yang jahat. Terjemahan lain: "Sapapun yang menyebabkan orang jujur pigi ke arah yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa menyesatkan ... Ke jalan yang jahat akan jatuh

"Kalo sapapun menyesatkan ... Ke jalan yang jahat, de akan jatuh"

Orang jujur

Ini menunjuk ke orang jujur pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan jatuh ke lubang yang di buatnya sendiri

"Akan jatuh ke dalam jebakan yang de gali." Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk menyatakan keadaan berakhir di tempat yang sama tra baik deng orang yang su di sesatkan. Terjemahan lain: "Akan berakhir di tempat yang sama tra baik deng orang yang De arahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang tra bercela

Ini tujukan ke orang-orang tra bercela secara umum. Terjemahan lain: "Orang yang tra bercela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan mewarisi kebaikan

"Akan mewarisi apa yang bagus"

Proverbs 28:11

Pandang de diri sendiri bijak

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "Merasa de diri sendiri bijak" atau "pikir de diri sendiri bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang berpengertian

Kata benda nyata "Berpengertian" dapat tujukan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Yang mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan de selidiki

Ini adalah sbuah yang berarti orang miskin dapat tentukan benar atau tra bahwa orang kaya itu bijak. Terjemahan lain: "Akan lihat de sifat asli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:12

Kalo orang benar berhasil

"Kalo orang-orang benar berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kalo orang fasik bangkit

Ini merupakan sbuah ungkapan kalo orang-orang fasik dapat kekuatan atau mulai untuk memerintah. Terjemahan lain: "Kalo orang-orang fasik bangkit kepada kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang fasik

Ini menunjuk ke orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang-orang sembunyikan de diri

Kam perlu menyatakan deng jelas bahwa dong yang "sembunyikan de diri" su sembunyikan diri dari dong supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong cari orang-orang" atau "dong cari orang-orang yang sembunyi dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 28:13

Sembunyi de pelanggaran-pelanggaran

"Tutup de dosa-dosa." Ini adalah kebalikan dari mengaku, dan tinggalkan dosa, dan ini di bicarakan seolah-olah lebih baik tutup dosa-dosa dari pada buka dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan untung

"Tra akan berhasil" atau "tra akan untung"

Sapa mengaku, dan de tinggalkan akan beroleh belas kasihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan tunjukkan belas kasihan ke dong yang mengaku, dan tinggalkan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 28:14

Di berkatilah orang yang senantiasa hormati TUHAN

Ini dapat di tujukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang slalu hidup deng takut akan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hidup yang hormati TUHAN

Kata benda nyata "hormati" dapat tujukan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Hidup yang takut akan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hormati

Ini menunjuk ke rasa hormat yang sangat dalam ke TUHAN dan menunjukkan rasa hormat itu deng taat sama De

Sapa keraskan de hati

"Sapa saja yang keraskan de hati"

Keraskan de hati

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti keras kepala atau enggan untuk taat Allah. Terjemahan lain: ''Tolak untuk taati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan jatuh ke dalam kesengsaraan

Ini gambarkan akhir yang sengsara dan susah. Terjemahan lain: "Akan berakhir dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:15

Sperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, begitu juga orang fasik yang printah rakyat miskin

Orang-orang miskin yang tra berdaya terhadap penguasa yang jahat di bandingkan deng orang yang pu seekor singa yang mengaum terhadapnya atau seekor beruang yang serang dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Beruang penyerbu

Beruang adalah binatang raksasa, berbulu, dan berbahaya, yang jalan deng keempat kaki, dan punya cakar, dan gigi yang tajam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Proverbs 28:16

Pemimpin yang kurang paham

Kata benda nyata "pemahaman" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Pemimpin yang tra mengerti atau tra paham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penindas

Orang yang perlakukan orang lain deng kasar, dan buat dong hidup jadi susah

Orang benci yang tra jujur

Kata benda nyata "tra jujur" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang yang benci untuk jadi tra jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Panjangkan de hari-hari

Kemungkinan de arti adalah 1) Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti de hidup lebih lama lagi. Terjemahan lain: "Hidup lebih lama" atau 2) Ini adalah sbuah kalimat yang berarti de masa pemerintahan panjang. Terjemahan ini adalah sbuah pilihan "berkuasa dalam waktu lebih lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:17

Orang yang tanggung orang lain pu darah

Di sini "darah" mewakili hidup seseorang. "Menumpahkan darah" brarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "De su bunuh seseorang" atau "de su membunuh seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kejar

Satu orang yang melarikan diri menghindar supaya tra dapat tangkap

Sampe ke liang kubur

"Sampe de mati." Ini berarti spanjang de masa hidup. Terjemahan lain: "Sluruh de hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:18

Sapa jalan tra bercela akan diselamatkan

Ini dapat di tunjukan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan jaga sapapun yang jalan deng integritas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang

"Sapapun"

Jalan deng kejujuran

Ini mewakili kehidupan seseorang yang penuh deng ketulusan. Kata benda nyata "ketulusan" dapat ditunjukan sbagai kata keterangan. Terjemahan lain: "Berjalan deng jujur" atau "hidup deng jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang de pu jalanan bengkok

Orang yang tra jujur dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalur yang bengkok atau berputar. Terjemahan lain: "Sapa yang tra hidup dalam kejujuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tiba-tiba celaka

Apa yang akan terjadi kepada orang yang tidak jujur dinyatakan seolah-olah dia tiba-tiba terjatuh. Terjemahan lain: "Akan tiba-tiba runtuh" atau "akan tiba-tiba menghilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:19

Kerjakan de tanah

Ini berarti kerjakan de tanah, menabur, dan merawat untuk hasil panennya.

Tetapi sapa mengejar

"Sapapun yang mengejar"

Mengejar kesia-siaan

"Mengejar pekerjaaan yang sia-sia." Orang yang sibuk mengerjakan sesuatu tapi tra menghasilkan apapun dibicarakan seolah-olah mengejar sesuatu yang sia-sia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan kenyang deng kemiskinan

Orang yang mengerjakan pekerjaan yang sia-sia dibicarakan seolah-olah akan mendapatkan kebalikan dari kelimpahan makanan. Kata benda nyata "kemiskinan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Akan jadi sangat miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:20

De yang tergesa-gesa jadi kaya tra akan lepas dari hukuman

Bentuk trabaik ganda "tra akan lepas dari hukuman" dipake sbagai penekanan. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah pasti akan hukum orang yang tergesa-gesa jadi kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang tergesa-gesa jadi kaya

Berita tersiratnya adalah bahwa orang-orang mendapatkan kekayaannya deng cara tra jujur atau deng cara yang tra benar. Terjemahan lain: "Orang yang berusaha jadi kaya deng tergesa-gesa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 28:21

Demi satu potong roti, orang dapat buat pelanggaran

"Satu potong roti" di sini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sbuah sogokan atau hadiah yang sangat kecil. Terjemahan lain: "Orang akan berdosa hanya demi sedikit keuntungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Melakukan pelanggaran

"Dosa"

Proverbs 28:22

Orang skakar

"Orang yang skakar." Ini adalah orang yang tra suka membagikan harta bendanya atau pake de uang.

Orang Skakar

"Orang yang sombong." Ini adalah orang yang tra suka bagikan de harta benda atau pake de uang.

Cepat-cepat kejar harta

Orang skakar dibicarakan seolah-olah dia slalu kejar harta. Terjemahan lain: "Rakus akan harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Cepat-cepat kejar harta

Orang skakar dibicarakan sperti de slalu kejar harta. Terjemahan lain: "Rakus harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom

Kemiskinan akan srang de

Hasil dari jadi orang skakar dibicarakan seolah-olah kemiskinan akan skarang orang skakar tersebut. Kata benda nyata "kemiskinan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "De akan tiba-tiba jadi miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:23

Sapa tegur orang akan lebih dikenan sesudahnya, daripada orang yang menjilat deng de lidah

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif, deng kata benda nyata "kebaikan" di tunjukan jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Seseorang akan lebih mendukung orang yang tegur daripada orang yang menjilat deng lidah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapa tegur

"Kalo satu orang tegur" Tegur Melatih orang untuk mematuhi seperangkat pedoman untuk berperilaku

Menjilat deng de lidah

Lidah di sini mewakili ucapan. Terjemahan lain: "Menjilat deng kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjilat

Memuji satu orang deng tra tulus, atau memuji satu orang tentang sesuatu yang tra benar.

Proverbs 28:24

Sapa rampas

"Sapa yang rampas"

Berkata, "Itu bukan pelanggaran," dia

Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Berkata bahwa itu bukanlah sbuah dosa, dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Kawan manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) "kawan dari" atau 2) adalah sbuah ungkapan yang berarti pu karakter yang sama, deng. Terjemahan lain: "Orang yang sama deng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:25

Orang skakar

Orang yang deng sombing inginkan sesuatu, uang, dan makanan yang lebih banyak dari apa yang de butuhkan.

Timbulkan pertengkaran

Tindakan dari orang yang serakah dibicarakan seolah-olah dia mengobarkan atau membangkitkan pertengkaran. Terjemahan lain: "Menyebabkan pertengkaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:26

Sapa yang percaya kepada de hati sendiri

Bergantung kepada diri sendiri dibicarakan sperti percaya de hati sendiri. Terjemahan lain: "Orang yang bersandar pada de diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sapa berjalan

"Sapapun yang berjalan"

Jalan dalam hikmat

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sbuah ungkapan yang berarti hidup secara bijak. Terjemahan lain: "Hidup secara bijak" atau 2) ini adalah sbuah ungkapan yang berarti mengikuti pengajaran orang-orang bijak. Terjemahan lain: "Ikuti pengajaran pengajaran-pengajaran bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:27

Sapa

"Satu orang"

Orang miskin

Ini dituju kepada orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tra kekurangan

Kata ganda negatif ini di pake untuk kase penekanan. Terjemahan lain: "Mempunyai sgalanya yang dong butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Sapa tutup de mata terhadap dong akan mendapat banyak kutukan

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Dong akan mendapat banyak kutukan dari orang miskin. Terjemahan lain: "Orang miskin akan kase kutukan kepada sapapun yang tutup de mata kepada dong" atau 2) dong akan mendapat kutukan dari orang-orang secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang akan kase banyak kutukan kepada sapapun dong yang tutup de mata terhadap yang miskin" atau 3) dong akan trima kutukan-kutukan dari Allah. Terjemahan lain: "Allah akan kase kutukan-kutukan kepada sapapun yang tutup de mata terhadap yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa tutup

"Sapapun yang tutup"

Tutup de pu mata akan

Tutup de mata berarti tra menggubris kebutuhan-kebutuhan yang miskin. Terjemahan lain: "Mengabaikan" atau "memilih untuk tra tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 28:28

Kalo orang fasik bangkit

Ini adalah sbuah kalimat yang berarti kalo orang fasik mendapat kekuatan atau memulai untuk mengatur. Terjemahan lain: "Ketika orang fasik bangkit deng kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang sembunyi diri

Ini adalah sesuatu yang di lebih-lebihkan untuk melakukan segala sesuatu untuk menghindari orang fasik menyakiti dong. Terjemahan lain: "Orang-orang pergi untuk bersembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Mati

Kemungkinan de arti adalah 1) "pigi jauh" atau 2) "jatuh dari kekuasaan" atau 3) "hancur"

Bertambah banyak

Kemungkinan de arti adalah 1) "berkembang biak" atau 2) "bangkit untuk berkuasa"

Proverbs 29

Amsal 29

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 29 ini termasuk dalam bagian ke 2 dari buku (Pasal 25-29) yang dimana ini ditulis ke Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema Ada kalimat-kalimat perorangan yang jalan di spanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang berbeda: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 29:1

Orang yang sering di tegur, tapi tetap kepala batu

Orang jadi kepala batu itu, dapa bicara sperti de bersitegang. Arti lain: "Yang jadi kepala batu" ato "yang menolak untuk mendengarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiba-tiba akan hancurkan

Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah nanti kase hancur de tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanpa dapa di sembuhkan

"Dan trada satu orang pun bisa kase sembuh de." Kesakitan adalah sbuah metafora untuk stiap keadaan buruk. Arti lain: "Dan trada satu orang pun yang bisa bantu dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:2

Rakyat mengeluh

Orang-orang kase kluar nafas panjang dan keras, kase tunjuk kalo dong cape dan sedih. Arti lain: "Orang-orang nanti cape dan sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 29:3

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 29:4

Deng keadilan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa di artikan sbagai kata benda. Arti lain: "Deng lakukan apa yang adil" ato "deng buat hukum yang adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 29:5

Orang yang jilat de pu sesama

Deng sadar bilang ke de pu tetangga hal-hal yang tra betul spaya tetangga nanti bikin apa yang pembicara mau untuk di lakukan.

Sebar jerat untuk de pu kaki

Si penulis de bandingkan jilat de pu sesama untuk atur dong spaya terjerat dalam sbuah prangkap. Arti lain: "Atur jebakan untuk tangkap orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:6

Orang jahat dapa jerat deng de pu kesalahan

Waktu orang jahat berdosa, itu sperti de su jalan kedalam jerat. De mau lakukan tindakan jahat ke orang lain, tapi nanti Allah pake apa yang De lakukan untuk hukum de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:7

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

Proverbs 29:8

Kase kacau kota

Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. Penipu dong bikin orang-orang alami kekacauan dan mungkin jadi kekerasan disebut sperti dong bakar kota. Arti lain: "Bikin kacau ke masyarakat di sluruh isi kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase redah marah

Kalimat ini brarti bikin orang-orang yang marah tra marah lagi. Arti lain: "Kase tenang murka orang yang marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:9

Berperkara deng

Kemungkinan de arti lain adalah "pigi lawan ke pengadilan ."

Mengamuk ato tertawa

Orang bodoh jadi marah skali, dan brusaha jaga orang bijak spaya tra bicara ato hakim pengadilan dari mengadili.

Mengamuk

Ini brarti jadi ribut, dan bersemangat deng gerakan yang penuh kekuatan sperti badai yang kuat. Ini adalah sbuah kata negatif.

Trada ketenangan

"Dong tra akan bisa slesaikan masalah"

Proverbs 29:10

Haus akan darah

Kalimat ini berarti "mau membunuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang saleh

Ini ditujukan ke orang saleh secara umum. Kata sifat nilai ini bisa di artikan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain: "Orang-orang saleh" ato "orang-orang benar" ato "orang-orang jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 29:11

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

Proverbs 29:12

Dengar

"Mendengar" liat bagemana ko artikan ini dalam Amsal 17:4.

De pu pegawai nanti jadi fasik

Tindakan dari sang penguasa di bicarakan deng menyatakan hasil yang akan dong bikin. Arti lain: "Itu sperti dong ajar dong pu pegawai untuk jadi fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:13

Si penindas

Seseorang yang bikin de pu sesama deng kasar, dan buat dong pu hidup susah skali.

TUHAN kase terang bagi dong dua pu mata

Kalimat ini brarti "TUHAN buat keduanya hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:14

De pu takhta

De pu takhta itu adalah sbuah gaya bahasa untuk krajaan yang de pimpin dari de pu takhta. Arti lain: "De pu krajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 29:15

Rotan, dan teguran kase hikmat

Si penulis bicara sperti rotan, dan teguran adalah seorang manusia yang bisa kase hikmat sbagai hadiah yang bersifat fisik. Arti lain: "Kalo orang tua pake rotan ke dong pu anak, dan tegur de, anak itu nanti jadi bijak" ato "kalo orang tua kase disiplin dong pu anak dan kase tau kalo de su bikin sesuatu hal yang salah, dong bisa blajar bagemana hidup scara bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Rotan

Orang tua dong di Israel pake rotan dari kayu sbagai alat untuk kase disiplin dong pu anak-anak deng cambuk dorang. Arti lain: "Disiplin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Teguran

Pas orang kase teguran ke yang lain, ato tegur orang itu, de kase tau orang itu kalo de tra trima atas apa yang dilakukan orang tersebut.

Proverbs 29:16

Pelanggaran tambah banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" bisa di artikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Orang nanti bikin pelanggaran lebih banyak, dan dong pu dosa nanti tambah parah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kejatuhan orang fasik

Kata benda abstrak "kejatuhan" bisa di artikan deng kata kerja "jatuh," yang dimana itu merupakan sbuah gaya bahasa untuk atur kekuatan yang hilang. Arti lain: "Orang-orang fasik itu jatuh" ato "orang-orang fasik itu untuk atur dong pu kekuatan itu hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:17

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 29:18

Dong yang plihara hukum

Ini bisa di artikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Nanti Allah berkati dong yang jaga hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:19

Seorang hamba tra bisa dapa didik hanya deng kata-kata

Ini bisa di artikan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko tra bisa didik seorang hamba semudah ko bicara deng de" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:20

Apa ko liat orang yang bicara cepat-cepat kah?

Si penulis pake pertanyaan ini untuk dapa perhatian dari para pembaca. Arti lain: "Ko harus liat apa yang terjadi deng orang yang bicara itu cepat-cepat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 29:21

Sapa kase manja de pu hamba

"Yang kase biar de pu hamba untuk menghindar dari pekerjaan dan bikin hamba itu lebih baik dari hamba yang lain"

Akhirnya

"Sejak de pu masa kecil" ato "pas hamba itu mulai tumbuh"

Nanti jadi masalah

Kata-kata ini mengartikan kata Ibrani yang de arti trada yang tau pasti. Brapa orang mengerti kalo budak itu nanti jadi lemah, yang lain tau kalo budak itu nanti pimpin rumah tangga itu.

Proverbs 29:22

Bikin pertengkaran

Membuat orang-orang berdebat lebih di bicarakan sperti itu akan menimbulkan ato bangkitkan perdebatan. Kata benda abstrak "pertengkaran" bisa dinyatakan sbagai "perdebatan." Liat bagemana ko artikan kata yang hampir sama ini dalam Amsal 15:18. Arti lain: "Bikin orang untuk berdebat lebih" ato "bikin orang untuk berdebat dan bertengkar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang cepat marah

Kalimat ini berarti "orang yang cepat marah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:23

Sapa yang merendah di dalam roh nanti trima pujian

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Laki-laki nanti kase pujian ke orang yang rendah di dalam roh" ato "orang yang rendah di dalam roh nanti dapa pujian dari laki-laki" ato "TUHAN nanti bikin laki-laki kase pujian ke orang yang rendah di dalam roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:24

Benci de pu diri

"Jadi musuh buat dong pu diri sendiri"

De dengar kutukan, tapi tra kase tau itu

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang su tempatkan "orang yang berbagi deng pencuri" bersumpah untuk bicara kebenaran tentang apa yang de tau tentang apa yang dicuri oleh si pencuri, dan de tau kalo de nanti dapa hukum kalo kase tau yang sebenarnya. Arti lain: "De tra brani bersaksi dibawah sumpah" ato 2) orang tra tau pencuri itu sapa tapi de panggil Allah untuk kutuk pencuri itu, dan "orang yang berbagi" takut untuk mengaku dan kluar dari bawah kutukan karna de takut sama pencuri. Arti lain: "De tra bilang apa-apa sampe orang-orang kutuk dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 29:25

Takut sama manusia mendatangkan jerat

Takut sama apa yang nanti orang lain lakukan dibicarakan sperti jalan ke dalam prangkap. Arti lain: "Sapa saja yang takut sama orang lain yang nanti lakukan sama de itu kaya orang yang su dapa jerat dari prangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbuah jerat

Sbuah jerat yang tangkap binatang deng tali.

Tapi sapa percaya di dalam TUHAN akan di tinggikan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti lindungi orang yang percaya sama Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:26

Banyak orang cari muka sama pemerintah

Kata "muka" adalah sbuah metonimia untuk pemerintah yang dengar orang-orang bilang ke de apa yang dong inginkan trus bikin itu. Arti lain: "Banyak orang ingin pemerintah liat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dari TUHAN manusia dapa keadilan

Itu TUHAN pu aturan, bukan manusia pu aturan, yang nanti bikin orang secara adil. Kata benda asbtrak "keadilan" bisa dinyatakan sbagai "adil." Arti lain: "Itu adalah TUHAN yang benar-benar adil sama seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 29:27

Menjijikan

Seseorang yang seharusnya dibenci. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Amsal 3:32.

Proverbs 30

Amsal 30

Permulaan

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Amsal 30 adalah bagian dari Amsal yang dikaitkan deng Agur, orang yang tra di kenal.

Konsep khusus pada pasal ini

Agur Nama lengkapnya adalah Agur, anak dari Yake. Agur berasal dari kata Ibrani yang berarti "pengumpul" dan beberapa ahli percaya bahwa itu adalah bukan nama sebenarnya, tapi mungkin cara mengacu pada Salomo sebagai pengumpul amsal-amsal. Namun ini masih merupakan tindakan yang bijaksana menggunakannya sebagai sebuah nama.

Tiga dan empat hal

Dari ayat 15 sampai 32 si pengarang menggunakan cara tertentu untuk menjelaskan suatu hal. Dia berkata bahwa ada 3 hal bahkan 4 hal dan menulis hal-hal yang memberikan gambaran seperti "kecil tapi bijak". Urutan ini tra dimaksudkan secara harafiah, tapi sebagai sarana pengingat yang memperkenalkan hal-hal tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wise)

Tema

Ada peribahasa yang terpisah-pisah di bawah tema-tema umum, sering termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 30:1

Agur, anak Yake ... Ithiel ... Ucal

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Agur anak Yake

Ini adalah anak sebenarnya dari Yake, bukan de pu cucu.

Beban

Ini adalah sebuah gambaran untuk pesan yang sangat penting, karna itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Ithiel, untuk Ithiel dan Ucal

"Untuk Ithiel, yaitu untuk Ithiel dan Ucal"

Proverbs 30:2

Sebenarnya

"Pastilah" atau "Tra diragukan lagi "

Sa tra miliki pengertian tentang manusia

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti apapun yang seharusnya dipahami manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:3

Atau miliki pengetahuan tentang Yang Mahakudus

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sa tra pernah tau apapun tentang Yang Mahakudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:4

Siapa yang pernah ke surga naik dan turun? Siapa yang telah De peggang? Siapa yang telah bungkus De pu kain? Sapa yang menegakkan ke seluruh bumi?

Si penulis menanyakan pertanyaan ini untuk buat pembaca berfikir tentang betapa hebatNya TUHAN jika dibandingkan deng manusia. Terjemahan lain: "Tra ada seorang pun yang pernah naik turun surga. Tra ada seorang pun yang pernah ... De peggang. Tra ada seorang pun yang pernah bungkus de pu kain. tra ada seorang pun yang pernah menegakan bumi? atau "siapa yang sudah naik dan turun surga? sapa yang sudah de peggang? sapa yang sudah bungkus air deng de pu kain? siapa yang sudah menegakan bumi? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Surga

"Tempat Allah tinggal".

Kumpulkan angin dalam De pu tangan

Si penulis berbicara tentang angin seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditangkap dan digenggam dalam tangannya. Terjemahan lain: "sudah menangkap angin dalam genggamanNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tangan

Lihat bagaimana bentuk de pu tangan saat mengambil. contoh nya, pasir atau air. "mengambil deng de pu tangan

Kumpul

Bawa benda-benda kecil yang bertebaran jadi tumpukan sampai bisa diangkat.

Sudah tegakkan sampai ujung bumi

"Sudah dibuat batas di mana ujung bumi berada" atau "sudah menandai batas bagi ujung-ujung bumi"

De pu nama dan siapa de pu Anak pu nama?

Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menyuruh pembaca berikan jawaban. Terjemahan lain: "Kase tahu sa De pu nama dan de pu Anak nama jika ko tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pasti tahu!

Penulis gunakan ejekan untuk menunjukkan bahwa baik de maupun pembaca tra tahu siapa pun yang dapat lakukan apa yang dapat dilakukan oleh "siapa" dalam pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Sa tra yakin Ko tahu siapapun yang dapat lakukan hal-hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Proverbs 30:5

Teruji

Firman dikatakan seolah-olah sebuah logam yang seorang harus bersihkan bagian-bagian yang buruk. Terjemahan lain: "itu seperti sebuah logam berharga yang bagian-bagian yang tra berguna sudah dihilangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De adalah perisai bagi dong yang berlindung padaNya

Kata "perisai" adalah gambaran untuk sesuatu yang dapat melindungi seseorang. Terjemahan lain: "De melindungi dong yang datang dan memintaNya untuk dong berlindung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 30:6

Kase tambah de pu Firman

De bilang lebih dari apa yang telah De bicara

Ko dapat

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De akan buktikan bahwa kam tuang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 30:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:8

Kase jauh kecurangan dan kebohongan dari sa

Kemungkinan artinya adalah 1) "Jang biarkan orang-orang bicara kecurangan dan kebohongan ke sa" atau 2) "Jang biarkan bicara kecurangan dan kebohongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecurangan

Kesalahan, kata-kata yang tra berguna

Jang kase sa kemiskinan atau kekayaan

Si penulis bicara seolah-olah "kemiskinan" dan "kekayaan" adalah sesuatu yang dapat di kase ke orang lain. Kata-kata tersebut juga adalah kata benda abstrak "miskin" dan "kaya." Terjemahan lain: "jang biarkan sa jadi sangat miskin atau sangat kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:9

Jang sampe sa kenyang dan menyangkal ko

Ini jelaskan keadaan yang tra tentukan yang belum jadi namun mungkin jika penulis jadi kaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika sa jadi miskin, sa jadi pencuri

Ini menunjukkan keadaan yang pasti dan belum terjadi namun itu masih mungkin jika si penulis jadi miskin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa pencuri, lalu cemarkan sa pu Allah pu nama

"Mungkin sa akan buat orang-orang yang tau bahwa sa telah pencuri berpikir bahwa tra ada Tuhan" atau "mungkin sa merusak nama baik Tuhan deng pencuri"

Proverbs 30:10

Fitnah

Bicara salah tentang orang lain deng keinginan untuk menyakiti de

De kutuk

"De akan kutuk de pu hamba"

Ko dapat bersalah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dorang akan buat ko merasa bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 30:11

Ada generasi yang kutuk de pu ayah ... dan tra berkati

"Sebuah angkatan dorang yang kutuk dan tra berkati"

Generasi

Jenis atau kelas atau kelompok

Proverbs 30:12

Ada keturunan

"Sebuah keturunan orang-orang "

Yang anggap de pu diri suci

Mata gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "anggap diri dong sendiri suci" atau "percaya bahwa diri dong suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra basuh de pu kotoran sendiri

Kata-kata "basuh" dan "kotoran" bicara tentang TUHAN yang ampuni orang yang berdosa seolah-olah De basuh kotoran secara fisik dari dong . Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN belum mengampuni dong pu dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kotoran

Ini seharusnya diterjemahkan secara sopan yang termasuk muntahan dan kotoran manusia dan hewan.

Proverbs 30:13

De pu mata sombong ... de pu kelopak mata diangkat tinggi-tinggi

Ini jelaskan orang yang berfikir bahwa de pu diri lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa dong sombong, dan dong pu cara lihat orang lain menunjukkan bahwa dong berfikir dong  lebih baik dari orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 30:14

Ada generasi yang de pu gigi seperti pedang, dan de pu gigi taring seperti pisau, untuk kase habis dong yang miskin dari bumi, dan dong yang susa di antara manusia

Orang-orang dari generasi yang bicara hal-hal sangat berbahaya dikatakan seolah-olah dong adalah binatang buas deng gigi dan tulang rahang yang terbuat dari pisau dan pedang, dan dong makan orang miskin . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulang rahang

Tulang yang berada di wajah tempat gigi tumbuh.

Proverbs 30:15

Si lintah miliki dua anak perempuan

Ini adalah contoh bagi sesuatu yang selalu menginginkan sesuatu yang lebih banyak. Terjemahan lain: "Keserakahan mempunyai dua anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lintah

Jenis cacing yang tempel kulit dan hisap darah

"Berikan, brikan" dong menangis

Kemungkinan arti lainnya adalah "dan dong berdua dinamakan Berikan Aku"

Ada tiga hal yang tra akan pernah puas, empat hal yang tra pernah bicara, “Cukup.”

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" secara bersamaan di sini itu merupakan sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada empat hal yang tra pernah rasa puas, yang tra pernah bicara, 'Cukup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry)

Tra pernah rasa puas

Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "selalu berkeinginan lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 30:16

Bumi yang tra pernah puas deng air

Bumi yang tra lagi bisa hasilkan makanan karna belum ada hujan lagi dibicara seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk de minum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 30:17

Tra mau dengar mama

Kata "dengar" sebuah gambaran untuk mama itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "anggap de pu mama tra berharga dan tra mau dengar de" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mata ... anak-anak rajawali

Si penulis mengatakan bahwa orang akan mati deng berikan dua gambaran tentang apa yang terjadi terhadap dong yang mati jauh dari tempat tinggal dong.

Mata akan dipatok burung gagak lembah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan patok de pu mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Burung gagak

Besar, bersinar, burung hitam yang makan tumbuh-tumbuhan dan bangkai hewan.

Akan dimakan oleh anak-anak rajawali

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak rajawali

Salah satu dari berapa burung raksasa yang makan bangkai hewan dan punya kepala kecil yang tra berbulu

Proverbs 30:18

Ada tiga hal yang ajaib dan empat hal yang sa tra mengerti

Penggunaan angka-angka "tiga" atau "empat" di sini sebagai sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada berapa hal yang terlalu menakjubkan bagi sa yang terlalu indah bagi sa untuk mengerti itu adalah ke empat-empatnya."

Proverbs 30:19

Di tengah lautan

Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 30:20

De makan dan de seka de pu mulut

Nampak ini kiasan untuk gambarkan perzinahan dan kemudian bersihkan de pu tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 30:21

Oleh karna tiga hal bumi gemetar, karna empat hal de tra dapat tahan

Pegunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini merupakan sarana puisi. "Ada berapa hal yang buat bumi bergetar, yang tra dapat ditahan. Empat di antaranya adalah:"

Proverbs 30:22

Orang bodoh ketika de dikenyangkan oleh makanan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 30:23

Seorang perempuan yang tra de suka, ketika de dapat paitua

Yaitu, orang-orang sangat de benci sebelum de menikah; pada saat de menikah, de akan jadi lebih buruk dari pada sebelum de menikah. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang perempuan yang dibenci oleh dong ketika de menikah" atau "seorang perempuan yang tra baik ketika de menikah" atau "seorang perempuan yang dikucilkan ketika de menikah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gantikan kedudukan de pu nyonya

"Suruh dong seisi rumah"

Proverbs 30:24

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:26

Kijang kecil

Binatang deng telinga kecil dan bulat, kaki yang pendek, dan tra punya ekor.

Proverbs 30:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:28

Cicak

Seekor binatang melata kecil yang punya empat kaki, tubuh yang kecil dan panjang dan sebuah ekor.

Proverbs 30:29

Ada tiga binatang yang hebat dan empat yang de pu gaya jalan gagah

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini mungkin merupakan sarana puisi.Terjemahan lain: "Ada beberapa hal yang berjalan secara gagah. Empat di antaranya adalah"

Gagah

"Anggun atau bermartabat, seperti raja"

Proverbs 30:30

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:31

Ayam jantan yang angkuh

Ayam jantan dewasa yang berjalan deng penuh kesombongan.

Proverbs 30:32

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:33

Ditekan

"Aduk deng kuat"

Mantega

"Susu binatang yang satu orang su aduk akan de buat itu kental" .

Proverbs 31

Amsal 31

Permulaan

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 31 dimulai deng 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang maitua yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#godly)

Raja Lemuel

Orang ini tra diketahui dalam Alkitab, kecuali pada bagian ini. Hal ini penting untuk mengetahui kalo perkataan dalam pasal ini adalah kata-kata dari de pu mama yang ditujukan buat de. Dong bentuk seperti ajakan seorang mama buat de pu anak.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Sbuah puisi asli

Ayat 10 sampe 31 secara ketat membentuk sebagai puisi dalam de pu bahasa asli. Terdapat 22 baris dalam Bahasa Ibrani dimana stiap baris diawali huruf berturut-turut sesuai abjad. Meskipun, stiap bahasa akan memiliki awalan huruf yang berbeda. Namun, hal ini penting untuk menyadari kalo ini komposisi tunggal deng tema tunggal dari seorang bangsawan atau maitua yang baik.

Tema

Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#foolish,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< |

Proverbs 31:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 31:2

Sa pu anak ada apa? Sa pu anak kandung ada apa? sa pu anak nazar, ada apa?

Arti yang mungkin dari gaya bertanya "Apa" adalah 1) "Apa yang kam buat?" atau "Kam seharusnya jang lakukan yang sedang kam lakukan" atau 2) "Apa yang harus sa buat ko?" atau "Dengar apa yang sa crita buat ko " atau 3) "Jang buat sesuatu yang sa peringatkan buat ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak, sa pu anak kandung, sa pu anak nazar

Pembicara ingin pendengar lihat deng seksama dan hormati seseorang yang bicara buat de.

Sa pu anak kandung

Anak kandung adalah majas dari seseorang. Ini paling baik dipaka sebagai istilah yang sopan untuk menyebut bagian tubuh seorang bayi yang tumbuh sebelum dong lahir.

Sa pu anak

Kata "nazar" dapat berarti 1) nazar dari de pu pernikahan mama atau 2) nazar setelah de menikah kalo Allah izinkan de miliki anak dan akan serahkan de buat Tuhan.

Proverbs 31:3

Jang kase ko pu kekuatan buat perempuan

"Jang kerja keras demi hanya demi bersetubuh deng perempuan," diluar pernikahan ataupun deng selir.

Atau ko pu jalan-jalan yang buat dong binasakan raja-raja

"Atau biarkan dong hancurkan raja-raja untuk perintah ko"

Ko pu jalan-jalan

Mungkin de pu arti adalah 1) "Ko pu cara jalani kehidupan" atau 2) "pekerjaan yang kam lakukan"

Dong yang binasakan raja-raja

Mungkin "perempuan" tra bermoral buat yang de tra kase de pu kekuatan.

Proverbs 31:4

Lemuel

Ini nama seseorang. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Amsal 31:1.

Proverbs 31:5

Yang su ditetapkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kemungkinan de pu arti adalah 1) "yang su ditetapkan Allah " atau "yang su ditetapkan para raja sendiri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase bengkok hak semua orang yang tertindas

"Menyangkal hak asasi orang yang tertindas"

Kase bengkok

Ganti kebaikan deng kejahatan

Semua orang tertindas

"Semua orang yang orang lain aniaya deng sadis"

Proverbs 31:6

Dan anggur

Tanda kutip ini dapat diisi. Arti lain: "Dan kase anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu hidup pahit

"Dong pu jiwa yang pahit" atau ""dong yang dalam penderitaan"

Proverbs 31:7

De pu kemiskinan

Kiasan kata benda "kemiskinan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "de sangat miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu kesusahan

Kiasan kata benda "kesusahan" dapat diartikan sbagai subjek berpredikat. Arti lain: "sesuatu yang buruk terjadi buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 31:8

Ko buka mulut buat orang bisu

Berbicara merupakan penggambaran dalam memakai kata-kata untuk menyangkal orang yang rasa tra bersalah. Arti lain: "Bertahan dari dong yang tra dapat pertahankan dong pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi hak-hak semua orang yang akan mati

Penyebab tersebut mewakili dong yang buat de. Arti lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan smua yang kase binasa kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi

Tanda kutip ini dapat diisi. Arti lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 31:9

Orang miskin dan melarat

Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya dipake bersamaan untuk menekankan. Arti lain: "orang yang miskin dan tra bisa dapatkan sesuatu yang dong perlukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 31:10

Maitua yang cakap, sapa dapat menemukan

Penulis kase pertanyaan untuk menunjukkan kalau de memulai bagian baru. Arti lain: "Tra banyak orang dapat temukan maitua yang pantas." atau "Tra banyak orang dapat temukan maitua yang dapat melakukan banyak hal deng baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De lebih berharga dari permata

"De lebih berharga dari pada permata"

Proverbs 31:11

Itu tra akan kurang de pu keuntungan

Ini menggambarkan dapat dikatakan berbentuk positif. Arti lain: "de akan selalu dapatkan yang de perlukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 31:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 31:13

Bulu

Rambut domba yang dipake untuk buat pakaian

Rami

Tumbuhan yang de pu serat di pake untuk membuat kain

Deng senang hati bekerja deng de pu tangan

Dapat berarti kalau kata "menikmati" kase tahu 1) bagemana de rasa sperti de bekerja, "senang hati mengerjakannya" atau 2) bagaimana de rasakan tentang bulu dan rami, "menikmati pekerjaan deng sesuatu di de pu tangan"

Proverbs 31:14

Pedagang

Orang yang membeli dan menjual

Proverbs 31:15

Bagi-bagi tugas buat de pu pelayan-pelayan perempuan

"Kase tau de pu para pelayan perempuan apa yang dong masing-masing kerjakan pada hari itu."

Proverbs 31:16

Deng de pu hasil tangan

Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de lakukan deng bulu dan rami (Proverbs 31:13) diperkatakan sperti tlah berbuah dari pohon.  Pertolongan menggambarkan seseorang. Arti lain: "Uang yang de dapat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 31:17

De ikat de pu pinggang deng kekuatan

Taru pada pakean untuk menggambarkan persiapan bekerja. Arti lain: "De persiapkan de pu diri untuk lakukan pekerjaan fisik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

De bikin de pu lengan kuat

"De memperkuat de pu tangan deng melakukan pekerjaan"

Proverbs 31:18

De pu keuntungan

Melihat deng memperhatikan seksama

De pu pelita tra padam di waktu malam

Ini mungkin sebuah penggambaran: de bekerja hingga larut malam, tapi bukan dari senja sampe subuh. Arti lain: "De nyalakan lentera spanjang malam selama de bekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 31:19

Pemintal

Tongkat kecil atau batang meruncing yang di pake untuk membuat benang

Proverbs 31:20

De buka tangan buat orang miskin

Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan pake de pu tangan untuk memberi. Arti lain: "menolong yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase de pu tangan buat yang miskin

Perkataan tersebut diartikan deng artian yang sama deng "taruh de pu tangan pada" dalam Proverbs 31:19.

Proverbs 31:21

Berpakaian kain kirmizi

"Kirmizi" di sini tra merujuk pada warna pakean itu, tapi kalo pakean ini mahal dan hangat. Arti lain: "sangat berharga, pakaian hangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kirmizi

Jenis warna merah, tapi deng campuran orang.

Proverbs 31:22

Permadani

Pakaian terbuat dari anyaman benang

Proverbs 31:23

De pu paitua dikenal

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata kerja "tau" adalah menggambarkan untuk kehormatan. Arti lain: "Orang hormati de pu paitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat de duduk sama-sama para tua-tua negri

Membuat hukum dan menetapkan pendapat

Proverbs 31:24

Linen

Pakaian terbuat dari anyaman benang

Ikat-ikat pinggang

Bagian panjang dari pakaian usang melingkari pinggang atau di atas satu pundak

Proverbs 31:25

Kekuatan dan kehormatan adalah de pu pakaian

Memiliki kekuatan dan kehormatan diucapkan sperti kalau perempuan su pake akan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata benda "kekuatan" dan "kehormatan" dapat diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "Stiap orang dapat melihat de kuat, dan demikian juga dong hormati de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tertawa buat masa yang akan datang

Ini mungkin penggambaran untuk kase tunjuk kalo de tra kuatir. Arti lain: "tra kuatir deng apa yang akan terjadi di masa depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 31:26

Buka de mulut deng hikmat

Tindakan membuka mulut menggambarkan untuk berbicara. Kata benda "hikmat" dapat diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain "de bicara deng bijak" atau "de ucapkan kata bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu lidah ada ajaran kebaikan

Kalimat "de pu lidah" mengacu pada de pu perkataan, sebagaimana lidah adalah bagian dari mulut. kalimat "ajaran kebaikan" mengacu kepada ajaran kebaikan buat orang-orang. Arti lain: "de ajar orang untuk jadi baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 31:27

De awasi isi rumah

Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Arti lain: "meyakinkan smua de pu kehidupan keluarga pada jalan yang dikehendaki Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra makan hidangan kemalasan

Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang brarti melakukan sesuatu. Arti lain: "de tra diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Kemalasan

Tra lakukan sesuatu dan jadi malas

Proverbs 31:28

Bangun dan

Kemungkinan makna 1) secara literal "berdiri dan" atau sbagai penggambaran, "giat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bilang bahagia

Berkata kalau sesuatu yang baik su jadi untuk de karna de lakukan sesuatu yang baik. Ini dapat diartikankan menjadi pernyataan langsung. Artian lain: "ucapkan slamat buat de" atau "Berkata, ya, mama yang terbaik!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-quotations)

Proverbs 31:29

Ko lebih

"Kam su buat lebih baik dari"

Proverbs 31:30

Muka yang cantik itu dapat menipu

Kata benda "kecantikan paras" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Keramahan perempuan dapat menipu orang" atau "Perempuan deng sopan santun sebenarnya bisa jahat" Lihat bagaimana ini diartikan dalam Proverbs 11:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kecantikan itu Sia-sia

Kata benda "kecantikan" dapat diartikan sebagai kata sifat. Arti lain: "perempuan yang cantik sekarang tra akan selamanya cantik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dipuji-puji

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan puji de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 31:31

De pu hasil tangan

Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de buat deng bulu dan rami (Proverbs 31:13) diperkatakan sperti su berbuah dari pohon. Pertolongan mengambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Proverbs 31:16. Arti lain: "Uang yang de peroleh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar de pekerjaan sendiri puji de di pintu-pintu gerbang

De akan dipuji karna de pu pekerjaan, bukan oleh de pu pekerjaan. "di pintu-pintu gerbang" adalah orang-orang penting dari kota yang mengatur berbagai urusan dan hukum dekat gerbang kota. Arti lain: "Smoga pejabat kota puji de karna pekerjaan yang su de buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)