Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Kitab Nahum

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Nahum
  1. Nahum kase kenal de pu kitab (1:1)
  2. Nanti TUHAN kasi hancur De pu musuh (1:2-15)
  3. Nahum menggambarkan bagemana Niniwe jatuh (2:1-3:19)
Tentang apakah Kitab Nahum?

Kitab Nahum berisi nubuatan bagemana TUHAN akan hakimi dan hukum Niniwe. Niniwe itu ibu kota dari kerajaan Asyur. Orang Asyur su taklukkan kerajaan Israel Utara. Trus dong ancam kerajaan Selatan Yehuda. Kitab ini kase Yehuda harapan kalo Asyur nanti dapa kase kalah.

Bagemana judul kitab ini harusnya diartikan?

"Kitab Nahum" ato hanya "Nahum" tu judul asal untuk kitab ini. Penerjemah bisa pilih untuk sebut de "Nahum pu kata-kata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kitab Nahum sapa yang tulis?

Mungkin nabi Nahum yang penulis kitab ini. De itu nabi dari Elkosh, kota yang tra terkenal di Yehuda. Nahum ditulis sbelum Niniwe jatuh sekitar tahun 612 SM. Nahum juga kase tau kehancuran Tebes, kota di Mesir, yang terjadi sekitar tahun 663 SM. Deng begitu, kitab Nahum kemungkinan ditulis di antara tahun 663 atau 612 SM (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Bagian ke 2: Pikiran-pikiran Religius dan Politik yang Penting

Apakah yang menjadi kepentingan penggambaran dari belalang dalam Nahum 3:15-17?

Srangan belalang sering terjadi di bagian selatan Yehuda. Jenis belalang tertentu akan datang dalam jumlah sangat banyak. Belalang yang luar biasa banyak skali itu nanti buat langit jadi hitam kaya awan hitam yang pele sinar matahari. Dong biasa datang setlah masa kemarau yang panjang. Stiap panen yang ada di ladang dong biasa datang dan kase habis smuanya sampe ke de pu daun-daun. Belalang tra bisa kase stop dan buat kerusakan yang parah skali. Makanya itu, serangan belalang ini jadi gambaran kekuatan dari serangan militer di Perjanjian Lama.

Bahasa asli Perjanjian Lama pake nama yang berbeda untuk belalang. Tra bisa dipastikan apakah nama-nama itu ditujukan ke berbagai jenis blalang ato untuk berbagai tingkatan/pertumbuhan dari belalang. Untuk alasan ini, berbagai arti Alkitab ada pu perbedaan dalam mengartikan istilah-istilah itu.

Bagian 3: Isu-Isu Terjemahan yang Penting

Prasaan-prasaan yang hadir dalam diri berbagai pembicara di dalam Kitab Nahum?

Pas Nahum bicara ke bangsa Israel, de ingin hibur dong.

Pas Nahum dan TUHAN bicara tantang Niniwe, dong sering ejek orang-orang Niniwe. Cara bicara ini mirip deng gaya bicara di Timur Dekat kuno ketika para penakluk tertawa dong pu korban.

Penting buat penerjemah untuk menghadirkan kedua emosi/perasaan, baik yang kase hibur dan yang mengejek ketika mengartikan kitab ini.

Nahum 1

Catatan Umum

Nahum 1

Susunan dan bentuk

Bebrapa arti dipilih untuk pisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa, dan lagu-lagu. BHC dan banyak versi yang lain tempatkan smua baris dalam Kitab ini (kecuali ayat pertama dari pasal ini) menjorok ke kanan dari teks pada umumnya karna smua itu nubuatan dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet) Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang.

Pikiran Kusus dalam Pasal ini
TUHAN marah sama Niniwe
Nubuat ini harus dibaca dalam hubungan deng kitab Yunus. Kitab Yunus gambarkan bagemana orang Niniwe, yang itu ibukota dari Asyur, dong tobat waktu Yunus peringatkan kalo TUHAN marah sama dong. Kitab Nahum, yang ditulis skitar seratus tahun kemudian setlah kitab Yunus, kase tunjuk kalo orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, tapi setlah De pake dong demi wujudkan De pu maksud-maksud. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang sperti itu, biar pun dapa gambaran sbagai pembalasan ato kemarahan, tra miliki kualitas dosa yang sama sperti kalo manusia yang lakukan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)
Hancur smua
Pada waktu itu, Asyur kendalikan hampir sluruh Timur Dekat. Nahum nubuat kalo Asyur akan sepenuhnya dapa kase hancur sbagai bangsa sehingga dong bahkan tra akan dapa liat lagi Biarpun dalam kelompok terkecil. Nubuat ini jadi kenyataan secara tiba-tiba.
Hubungan:

Nahum 1:1

Berita Umum:

Nahum gambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ucapan ilahi tentang  Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos

Kata-kata ini merupakan permulaan dari kitab Nahum. Ini bisa kase tunjuk sbagai sbuah kalimat yang lengkap. Arti lain: "Ini kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang kase pengumuman tentang Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Elkos

Orang dari desa Elkos (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahum 1:2

Berita Umum:

Nahum awali untuk kase gambaran tentang kedatangan TUHAN yang hakimi de pu musuh-musuh dan slamatkan De pu umat. Penglihatan Nahum penuh deng bahasa gambaran dan pake macam-macam bentuk kesejajaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN

Ini nama Allah yang De kase tunjuk ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman arti tentang kata TUHAN dalam kaitan deng cara artikan.

Penuh kehangatan amarah

"Marah skali"

TUHAN lakukan balasan ke

"Lanjut untuk marah ke"

Nahum 1:3

Panjang sabar

"Lambat marah"

De tra skali-kali kase bebas orang bersalah dari hukuman

Pernyataan kalimat negatif yang ditekankan ini bisa diterjemahkan jadi sbuah pernyataan positif. Arti lain: "De pasti slalu akan hukum orang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

De jalan dalam angin puting beliung dan badai, dan awan itu De pu debu kaki

Para penulis Alkitab sering hubungkan kehadiran TUHAN deng badai yang hebat. Dalam hal ini Tuhan kendalikan angin badai yang hebat dan De pu kaki buat awan tendang debu waktu De datang hakimi manusia (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu debu kaki

"De kaki yang tendang debu"

Nahum 1:4

Berita Umum:

Nahum lanjutkan gambarkan kedatangan TUHAN untuk hakimi dan slamatkan De pu umat.

Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga Lebanon jadi layu

Kata "merana" bisa diartikan juga deng "layu" ato "kring." Basan dikenal sbagai daerah deng padang rumput yang baik untuk piara domba sama lembu sapi. Karmel ditujukan ke gunung Karmel yang terkenal deng pohon buah-buahan, dimana salju dari gunung-gunung di Lebanon buat tempat itu subur. Karna TUHAN kase kring smua sungai trus bikin kemarau, tempat yang subur ini tra subur lagi. Arti lain: "Ladang-ladang di Basan kring, pohon-pohon di gunung Karmel mati, bunga-bunga di Lebanon layu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 1:5

Bukit-bukit jadi cair

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu: 1) gempa bumi yang bikin bukit-bukit hancur lebur dikatakan sperti bukit-bukit itu cair, ato 2) air dari badai yang jatuh ke bukit-bukit trus bikin longsor dikatakan seolah bukit-bukit itu cair (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi jadi sunyi sepi

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu: 1) gunung-gunung dan bukit-bukit goncang, ato 2) sluruh permukaan bumi mulai goyang karna grakan yang kuat.

Dunia sama de pu masyarakat smua

Di sini kata "dunia" tunjuk ke tempat-tempat pemukiman manusia di bumi. Kata kerja dalam frasa ini bisa dipahami dari frasa seblumnya. Arti lain: "Dunia goncang trus penghuni smua hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 1:6

Berita Umum

Nahum lanjutkan untuk kase gambaran tentang TUHAN yang datang untuk hakimi musuh trus slamatkan De pu bangsa.

Sapa yang tahan berdiri di hadapan De pu murka kah? Sapa yang bertahan di De pu kemarahan yang bernyala-nyala kah?

Dua gaya pertanyaan ini pada dasarnya bermakna sama. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa tahan di De pu hadapan murka! Tra ada yang bisa tahan deng De pu kemarahan yang menyala-nyala!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu marah yang menyala-nyala

"De pu kehebatan amarah" ato "De pu murka yang besar."

De pu marah tercurah sperti api

Nahum bicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu cairan yang de tumpah trus bakar sperti api. Frasa ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tumpah De pu amarah sperti api" ato "De kase tunjuk De pu marah yang menyala-nyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung-gunung batu roboh karna De

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "De belah gunung-gunung batu" ato "De bikin gunung-gunung batu terbelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 1:7

Tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung sama De

Nahum bicara tentang TUHAN sperti De itu tempat di mana umat bisa rasa aman dari dong yang ingin bikin de sakit, dan tentang dong yang percaya sama perlindungan TUHAN sperti dong sedang berlindung di tempat yang aman itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada waktu kesesakan

"Di waktu susah" ato "ketika susah terjadi." Kata "waktu" di sini kase tunjuk ke periode waktu yang umum.

Nahum 1:8

Nanti de habisi dong

Ungkapan "habisi" menunjuk ke penyebab dari kematian De pu musuh-musuh. Arti lain: "Nanti De kase hancur De pu musuh-musuh smua" ato "nanti De bunuh De pu musuh semua " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng banjir yang datang

Nahum bicara tentang TUHAN yang kase hancur De pu musuh-musuh sedemikian rupa sampe dong tra kuat untuk hindari kematian sperti TUHAN bikin dong tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejar De pu musuh-musuh ke dalam gelap

Di sini kata "kegelapan" gambarkan tempat orang mati yang dicirikan sbagai tempat yang gelap. Nahum bicara tentang TUHAN bunuh De pu musuh-musuh seakan De kejar dong ke tempat yang gelap. Arti lain: "De akan buat De pu musuh mati smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:9

Berita Umum

Nahum bicara ke orang-orang Niniwe bagemana TUHAN akan urusan deng dong.

Kam pu maksud mlawan TUHAN kah?

Gaya pertanyaan ini tekankan kesia-siaan dari buat rancangan jahat mlawan TUHAN. Arti lain: "Itu hal yang sia-sia buat kam untuk bikin rencana mlawan TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan habisi semua

Ungkapan "habisi" brarti bikin orang tra ada lagi. Arti lain: "De akan sama sekali hentikan apa yang kam lakukan" ato "Nanti De bikin kam pu rencana batal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya tra buat kesulitan dua kali

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu: 1) "Kesulitan" itu satu gambaran untuk hukuman yang TUHAN akan kase buat manusia. Arti lain: "TUHAN tra akan kase hukuman yang kedua kali" ato 2) "kesulitan" tunjuk ke kesulitan yang disebabkan orang yang susun rancangan lawan TUHAN. Arti lain: "Kam tra akan bikin kesulitan untuk kedua kalinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nahum 1:10

Berita Umum

Nahum pake tiga gambaran yang tunjukkan kalo TUHAN akan kas hancur dong yang rencana menentang De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti duri yang lilit

Bebrapa kemungkinan arti dari gambaran ini, kalo Nahum bicara tentang:1) dong yang buat rencana melawan TUHAN nanti tra mampu kase bebas dong pu diri dari susah yang TUHAN kase ke dorang seakan-akan dong dapa lilit trus tra mampu bebaskan diri, ato 2) TUHAN kase hancur deng cepat yang mlawan De seakan-akan TUHAN itu orang yang anyam semak duri sampe dong akan dapa bakar deng cepat trus kase masuk ke dalam api (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti minuman tukang mabuk

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu Nahum bicara tentang: 1) dong yang mlawan TUHAN akan menderita karna dong pu rencana macam dong mabuk karna alkohol, ato 2) TUHAN kase hancur dong yang mlawan De sperti pemabuk yang banyak minum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dapa makan habis sperti batang jerami yang kering

Nahum bicara tentang TUHAN yang betul-betul kase hancur dong yang melawan De sperti De itu api yang nanti bakar dong habis. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: api akan telan dong habis sperti api bakar tunggul yang kering (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Telan habis

Nahum bicara tentang api yang bakar secara keseluruhan sperti api itu telan habis apa yang dibakar itu. Arti lain: "Dibakar habis oleh api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:11

Rancang kejahatan

Dorong orang untuk bikin hal-hal yang jahat

Nahum 1:12

Berita Umum

TUHAN bicara ke orang Israel tentang Niniwe

Biarpun dong kuat trus dong pu jumlah banyak skali

Ini tunjuk ke orang-orang Asyur ato orang-orang Niniwe

Nanti dong dihancurkan dan hilang

TUHAN bicara tentang kase hancur orang-orang Niniwe sperti dong itu domba yang akan De cukur. Ungkapan ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: 1) "Sa tra ragu akan cukur dorang" ato 2) "Sa tra ragu akan kase hancur dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 1:13

Skarang, Sa akan kase patah de pu gandar dari atas kam, trus kase putus tali-tali yang pake ikat kam

TUHAN sedang bicara tentang kase bebas Yehuda dari penindasan Asyur sperti De sedang kase patah gandar dan rantai yang Asyur kase pake ke dorang. Arti lain: "Skarang Sa akan kase bebas kam dari orang Asyur trus dong tra akan tindas kam lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:14

Dari rumah allah, nanti Sa lenyapkan patung pahatan dan patung tuangan

TUHAN sedang bicara tentang kase hancur berhala Asyur seolah-olah De sedang potong dorang sperti orang yang potong dahan dari pohon. Kata "rumah" merupakan gambaran untuk kuil-kuil tempat orang sembah berhala. Arti lain: "Sa akan kase hancur patung pahatan dan patung tuangan yang ada di dalam kuil-kuil allahmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan siapkan ko pu kuburan

Ini punya makna kalo TUHAN akan kubur dong di dalam kuburan yang De gale untuk dong. Arti lain: "Sa akan gale ko pu kuburan trus kubur ko didalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 1:15

Di atas gunung-gunung, jalan orang yang bawa kabar baik

Di sini kata "jalan" gambarkan orang yang lari deng tujuan kase tau kabar. Arti lain: "Di atas gunung-gunung ada orang yang bawa kabar baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang jahat

Nahum tunjuk ke orang-orang Niniwe seolah-olah dong itu satu orang.

Dong su dilenyapkan habis!

Nahum bicara tentang orang-orang Niniwe yang dikase hancur secara total seolah-olah dong dilenyapkan sperti orang potong dahan dari sbuah pohon. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De dapa kase hancur smua" atau "TUHAN telah benar-benar kas hancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 2

Nahum 2:9

Rampaslah perak ... barang yang indah di Niniwe

Tra jelas sapa yang bicara di sini. Ini mungkin sbuah tanda kutip di mana Nahum kase petunjuk ke para penyerang, ato para penyerang mungkin bicara dan kase arahan satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Rampaslah perak, rampaslah emas

Kata "penjarahan" berarti hal-hal yang dicuri deng kekerasan, biasanya dalam perang. Terjemahan lain: "Ambil perak sbagai perampasan, ambil emas sbagai perampasan" ato "Ambil perak, ambil emasnya"

Tra habis

Kata-kata "tra habis" itu untuk nyatakan sesuatu dan ada banyak sekali dan bahkan berlebihan. Terjemahan lain: "ada begitu banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kelimpahan smua barang yang indah di Niniwe

Kata-kata ini kase tunjuk pada perak, emas, dan harta lainnya di Niniwe. Kata kerja dapat diambil dari bagian sbelumnya. Terjemahan lain: "trada akhir bagi kemegahan smua harta indah Niniwe" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 2:13

Liatlah

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang ke ko."

Pedang akan makan habis ko pu singa-singa muda

Di sini kata "pedang" itu gambarkan para pasukan yang serang deng pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korban. Nahum juga trus berbicara ke orang-orang Niniwe seolah-olah dong itu singa. Terjemahan lain: "penyerang akan bunuh ko pu orang-orang deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan lenyapkan ko pu mangsa dari bumi

TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah gambarkan untuk hal-hal yang dong ambil dari orang-orang yang dong mangsa, dan TUHAN berbicara tentang ambil hal-hal itu dari dong seakan-akan potong dong pu mangsa . Terjemahan lain: "Sa akan ambil dari ko pu tanah smua hal yang kam ambil dari orang lain" ato 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang su dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seakan-akan de potong mangsa dong. Terjemahan lain: "Sa akan kase stop ko dari mangsa bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu suara utusan-utusan tra akan terdengar lagi

Ini mungkin kase tunjuk pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan ato pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun akan dengar suara-suara ko pu utusan lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 3

Catatan Umum Nahum 3:

Susunan dan Bentuk

Bebrapa pengertian lebih memilih pisahkan kutipan yang diperpanjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. BHC dan bebrapa penerjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur baris-baris dari kesluruhan kitab ini (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih keluar ke kanan pada tiap halaman, dibandingkan tulisan-tulisan pada umumnya, karna dong adalah nubuatan yang berupa puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#prophet)

Walopun dibagi ke dalam tiga pasal, kitab ini memuat satu nubuat panjang.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Ucapan secara halus

Pasal ini critakan tentang kejahatan Asyur deng cara kekerasan. Kalo de pu sgala sesuatu memungkinkan, penting untuk hindari memakei bahasa yang dipake di sini, karna penggunaan ucapan yang halus itu. Walopun ada juga ucapan yang melebih-lebihkan, pembaca sebaiknya tra anggap kalo penulis berniat agar tulisan ini spenunya ditrima secara melebih-lebihkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< |

Nahum 3:1

Brita Umum:

Nahum sering buat nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani memakei berbagei macam kesejajaran yang berbeda. Di sini De lanjutkan penggambaran penghancuran Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kota penumpa dara

Di sini kata "dara" de pu maksud itu pertumpahan dara dan tertuju sama orang-orang yang baku bunu. Arti lain: "Kota yang dipenuhi deng para pembunu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slurunya hanya penipuan belaka

Kata "penipuan" de pu maksud itu orang-orang yang bicara tipu. Arti lain: "De penu penipuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nahum 3:2

Suara grakan dan bunyi roda! Kuda lari cepat trus kreta lompat-lompat

Kata ini gambarkan suara kreta kuda yang masuk jalan-jalan dan de pu pengendara yang pake dong pu cemeti untuk cambuk kuda-kuda.

Nahum 3:3

Banyak yang dapa bunu trus De pu bangkai tatumpuk

Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan menandakan ada begitu banyak mayat yang ditumpuk oleh dong pu musuh jadi timbunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu bangkai

Tubu orang yang su mati

Mayat tra habis-habis

"Trada habis-habisnya" itu ungkapan berlebihan untuk besarnya jumlah mayat yang ditumpuk jadi timbunan oleh para penyerang. Arti lain: "Ada terlalu banyak mayat untuk dihitung" ato "ada sejumlah besar mayat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nahum 3:4

Banyak persundalan si perempuan sundal

Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De, hal ini sbagei conto seolah-olah Niniwe itu sundal yang rayu para lelaki deng de pu kecantikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintar sihir

Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De.  Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe itu pintar sihir yang mengucapkan aiwa sihir atas orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tipu bangsa-bangsa deng De pu persundalan dan orang-orang deng dong pu sihir

Di sini kata "tipu" mengisyaratkan kalo Niniwe bikin orang-orang dan bangsa-bangsa lain jadi Budak. Niniwe pake kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk buat bangsa lain  De pu budak. Arti lain: "De deng persundalan dan De pu mantera sihir bikin orang-orang dari bangsa lain jadi De pu budak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 3:5

Lihatlah

"Lihat" ato "dengar" ato "perhatikanlah tentang apa yang akan Sa bilang ke Kam"

Nanti Sa angkat kam pu ujung kain sampe ke kam pu muka, trus nanti kase tunjuk kam pu ketlanjangan ke bangsa-bangsa, sama Kam pu kemaluan ke krajaan-krajaan

Ini ditujukan ke tindakan-tindakan bikin perempuan sundal malu di hadapan orang banyak, deng kase tlanjang dong di muka umum. Ini kelanjutan pengibaratan ucapan TUHAN atas kota Niniwe yang diibaratkan sbagei perempuan sundal. Arti lain: "Sa akan bikin kam malu di depan orang banyak, layaknya orang bikin malu perempuan sundal deng angkat de pu ujung kain sampe ke de pu muka trus kase tunjuk de pu kemaluan ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu ketelanjangan ke bangsa-bangsa

Kata ini jelaskan tujuan dari angkat ujung kain Niniwe sampe ke muka. Kata kerja ini mungkin diperlengkapi dari kata sbelumnya. Arti lain: "Sa akan kase tunjuk kam pu aib ke bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 3:6

Sa akan lempar barang kotor ke atas kam

Kata "barang kotor" tertuju ke sgala macam jenis keburukan. Lemparkan keburukan pada orang itu sbuah arti penghinaan yang sangat. Arti lain: "Sa akan tunjukkan Sa pu hinaan atas kam, sperti yang harus seseorang lemparkan keburukan pada orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Nahum 3:7

Sapa yang nanti berdukacita buat de kah

Orang-orang ajukan sbuah pertanyaan yang tra butuh jawaban, untuk menekankan ke jawaban sala. Arti lain: "Trada seorang pun yang akan bersedih untuk De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari mana Sa akan cari penghiburan-penghiburan untuk De

TUHAN ajukan sbuah pertanyaan yang tra butuh jawaban, untuk kase penekanan kalo tra akan ada yang mampu kase penghiburan buat Niniwe. Arti lain: "Tra akan ada seorang pun yang hibur Kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nahum 3:8

Brita Umum:

TUHAN bicara ke masyarakat Niniwe, seolah-olah dong itu kota itu sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam lebi baik dari Tebe kah

TUHAN tanya pertanyaan yang tra butu jawaban ini, untuk kase penekanan pada jawaban sala yang De kira. Arti lain: "Kam tra lebih baik dari Tebe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tebe

Ini ibu kota lama Mesir, yang Asyur su kase kalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang terletak di Sungai Nil

"Yang terletak di tepi Sungai Nil"

De pu benteng itu laut, trus de pu tembok itu air

Dua kata ini punya arti yang sama kata "laut" dan "air" keduanya tertuju pada Sungai Nil, yang mengalir di dekat kota. Nahum menggambarkan seolah-olah itu tembok yang melindungi kota. Arti lain: "Yang pu Sungai Nil sbagei pertahanan, sebagemana tembok-tembok yang dimiliki oleh bebrapa kota lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nahum 3:9

Ethiopia dan Mesir itu de pu kekuatan

"Ethiopia dan Mesir kase kuat de" ato "Ethiopia dan Mesir itu de pu pasukan"

De pu kekuatan trada batas

Kata "nya" tertuju pada "kekuatan" yang Ethiopia kase dan Mesir ke Tebe. Tanpa batas itu ungkapan melebih-lebihkan, untuk kase tunjuk kalo kekuatan itu besar. Arti lain: "Dong pu kekuatan dahsyat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Put dan orang-orang Libia

Ini nama-nama tempat di Afrika bagian Utara yang dekat deng Tebe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nahum 3:10

Brita Umum:

Nahum lanjutkan De pu kata-kata ke penduduk Niniwe, seolah-olah dong itu kota sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tebe dibawa

Kata "Tebe" de pu maksud itu masyarakat yang tinggal di Tebe. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang yang serang Tebe bawa orang-orang pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pigi sbagei Pembantu

Kata "De" merujuk ke Tebe dan yang dimaksud itu masyarakat kota Tebe. Arti lain: "Dong masuk penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu bayi-bayi dipatakan de pu kepala

Ini gambaran yang rusak, pembunuhan anak-anak oleh para tentara. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara patahkan kepala bayi-bayi" ato "para prajurit hajar bayi-bayi sampe mati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ujung stiap jalan

Awal dari sbuah jalan dinyatakan seolah-olah itu ujung. Juga "stiap" di sini de pu maksud di banyak tempat di sluruh kota. Arti lain: "Di stiap ujung jalan" ato "di jalan di sluruh kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De pu smua pembesar diikat deng rante

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong ikat smua pembesar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 3:11

Nanti ko juga jadi mabuk

Di sini kata "Ko" tertuju pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peprangan, seolah-olah dong mabuk karna minum anggur terlalu banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 3:12

Brita Umum:

Nahum lanjutkan de pu perkataan ke masyarakat Niniwe, seolah-olah dong itu kota sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pu tentara smua

Mungkin arti dari "pasukan": 1) ini tertuju pada benteng pertahanan Niniwe, contoh tembok yang keliling kota. arti lain: "Kam pu benteng smua" ato "kam pu smua pertahanan" 2) ini tertuju pada kota berbenteng yang brada di spanjang sisi perbatasan Asyur untuk cegah pasukan musuh srang Niniwe. Arti lain: "Smua kota Ko pu benteng" (Liat : : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kam pu pasukan smua sperti pohon ara deng buah ara pertama . Jika digoyang, De pu buah jatuh kedalam orang yang makan akan.

Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh Taklukkan Niniwe, deng gampang skali buat orang untuk kase jatuh buah ara deng goyang de pu pohon trus makan buah yang jatuh pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Buah yang Pertama jatuh

De pu maksud itu buah ara yang akan dipanen pertama dari de pu pohon. Buah ini gampang jatuh dari pohon, jadi orang hanya goyang de pu pohon bisa bikin de jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk panjat dan petik deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ayun

Kalimat "kalo de pu pohon digoyang" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo orang goyang de pu pohon " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buah akan jatuh kedalam mulut orang yang mau makan akan

"De pu buah jatuh kedalam orang pu mulut" ini ungkapan yang melebih-lebihkan. Deng bilang kalo buah jatuh ke mulut orang yang memakan, Nahum menekankan kalo dong bisa segra makan. Arti lain: "Seseorang bisa segra makan De pu buah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nahum 3:13

Pasukan yang brada di tengah-tangah kam itu perempuan

Dalam budaya kuno prempuan tra jadi tentara karna sejumlah alasan, termasuk karna De pu tubuh yang lebih lemah dari pada laki-laki. Di sini Nahum bicara tentang pasukan Niniwe yang kehilangan kekuatan dan keberaniannya untuk melawan, seolah-olah smua orang di dalam kota adalah prempuan. Arti lain: "Kam pu orang-orang sperti perempuan yang lemah dan tra mampu mempertahankan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu negri pu pintu gerbang tabuka lebar bagi kam pu musuh-musuh

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam pu pintu gerbang negri tabuka lebar bagi kam pu musuh-musuh" ato "seseorang su buka lebar kam pu pintu gerbang negri untuk musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu pintu gerbang tabuka lebar bagi kam pu musuh-musuh

Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "kam pu pintu gerbang" tertuju kepada tembok-tembok yang kelilingi Niniwe. Arti lain: "Pintu gerbang kam pu kota tabuka lebar bagi musuh-musuh untuk akan serang kam" ato 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 tertuju kepada kota-kota berbenteng yang terletak di spanjang perbatasan Asyur, maka "kam pu pintu gerbang negri" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang yang mencegah tentara musuh memasuki negri. Arti lain: "Kam pu negri tra mampu bertahan di hadapan musuh-musuh karna dong su hancurkan kota-kota yang melindungi kam pu perbatasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam palang-palang pintu dimakan api

Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 tertuju kepada pertahanan Niniwe, maka "kam pu palang-palang pintu" tertuju palang-palang yang mengunci tembok-tembok yang kelilingi Niniwe. Arti lain: "Api su membakar palang-palang yang mengunci pintu gerbang kota" ato 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 tertuju kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "palang-palang pintu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang terkunci yang mencegah tentara musuh memasuki negri. Arti lain: "Kota-kota di perbatasan tra bisa lagi lindungi Kam lagi, sperti pintu gerbang yang tra bisa lagi lindungi kota ketika api menghancurkan palang-palang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di makan api

Nahum bicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah api memakan. Arti lain: "Api su kas hancur" ato "api su bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 3:14

Brita Umum:

Nahum lanjut bicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah kota itu sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Timba air untuk hadapi pengepungan, peganglah tempat buat batu bata

Nahum bicara kepada orang-orang Niniwe. De bilang sama dong untuk bersiap-siap menghadapi peprangan dan untuk memperbaiki tembok, skalipun de tau bahwa musuh akan kas hancur kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-irony)

Kasi kuat kam pu pasukan-pasukan

"Perbaiki kam pu benteng-benteng"

Injak-injak lumpur, pegang tempat buat batu bata

Kata-kata ini tertuju kepada pembuatan batu bata dari tanah liat yang akan dong pake untuk perbaiki tembok kota.

Nahum 3:15

Di sana, api akan makan kam

Nahum bicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Arti lain: "Api akan menghancurkan kam di sana" ato "Musuh akan bakar kam deng api di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang akan bunu kam

Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan serang deng pedang. Arti lain: "Musu-musu akan bunuh kam deng dong pu pedang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makan kam sperti belalang pemakan

Di sini yang dimaksud adalah "perang", yang digambarkan memakan dorang yang terbunuh. Tentara-tentara pake perang untuk membunuh stiap orang di Niniwe, dibandingkan deng belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewat. Arti lain: "Parang akan membunuh kam smua begitu dengan mudah sperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang De lewati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Kam pu Jumlah besar sperti belalang pelahap, Kam pu jumlah besar sperti belalang pindahan

Kata-kata ini memulai kalimat baru di mana Nahum membandingkan jumlah orang-orang di Niniwe deng sejumlah besar belalang dalam satu kawanan.

Nahum 3:16

Brita Umum:

Nahum bicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah kota itu sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam perbanyak kam pu pedagang-pedagang kase kalah bintang-bintang di langit

Gambaran yang dilebih-lebihkan ini dipake untuk tegaskan banyaknya pedagang yang hidup dan bekerja di Niniwe. Arti lain: "Kam seolah-olah punya lebih banyak pedagang dari pada bintang-bintang di langit" ato " kam pu lebih banyak pedagang lebih dari yang dapat dihitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sperti belalang pelompat yang mengembangkan sayap, lalu terbang

Nahum membandingkan cara pedagang-pedagang ini, yang membuat keuntungan dengan menjual dong pu barang-barang di Niniwe, lalu meninggalkan kota ketika prang mulai, sperti cara belalang yang terbang stelah memakan smua tanaman yang dilewatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Nahum 3:17

Para panglima sperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok-tembok pada musim dingin. Akan tetapi, ketika matahari terbit, dong lari menghilang

Nahum membandingkan cara yang dilakukan para pejabat di Niniwe yang akan lari ketika prang dimulai deng belalang yang tetap tinggal ketika cuaca dingin tapi menghilang ketika matahari terbit dan udara menjadi hangat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Tra tahu lagi De pu tempat

"Tra seorang pun tau ke mana dong pigi"

Nahum 3:18

Kam pu Para gembala mengantuk, Kam pu para Pemuka tatidur

Kedua kalimat ini punya arti yang sama. Nahum bicara tentang pemimpin-pemimpin Asyur seolah-olah dorang gembala yang harus menjaga domba-domba. Nahum bicara tentang para gembala dan pemimpin yang mati seolah-olah dong tatidur. Arti lain: "Kam pu pemimpin-pemimpin yang sperti gembala su mati, kam pu pemuka-pemuka su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu pasukan tersebar di gunung-gunung

Nahum bicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah domba-domba yang tercerai-berai stelah gembala mati. Arti lain: "Kam pu orang-orang tercerai-berai sperti domba di gunung-gunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 3:19

Trada kesembuhan untuk kam pu luka, kam pu luka tra bisa sembuh

Nahum bicara tentang kepastian kerusakan Niniwe dan kekalahan de pu raja seolah-olah raja menderita luka yang tra bisa sembuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada kesembuhan untuk kam pu luka

Kata "kesembuhan" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "Trada seorang pun dapat sembuhkan kam pu luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapakah yang tra timpa kam pu kejahatan yang trus-menerus itu

Pertanyaan ini dipake untuk menegaskan jawaban salah yang diharapkan. Smua bangsa di dekat Asyur tlah menderita karna Asyur trus-menerus melakukan kejahatan. Arti lain: "Trada orang yang dapat menghindar dari kam pu kejahatan yang trus-menerus itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)