Papuan Malay: translationNotes Print

Updated ? hours ago # views See on WACS

Nehemia Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Nehemia De Pu Garis Besar
  1. Nehemia kembali ke Yerusalem dan de periksa tembok-tembok. (1:1-2:20)
  2. Dong bangun tembok Yerusalem kembali. (3:1-4:23)
  3. Nehemia tolong orang miskin dan kase contoh untuk tra pentingkan diri sendiri. (5:1–19)
  4. Musuh-musuh coba untuk hambat pembangunan, tapi dong slesaikan pembangunan tembok itu. (6:1–19)
  5. Nehemia daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan. (7:6–73)
  6. Ezra baca Taurat TUHAN dan dong taggapi. (8:1-10:39)
  7. Nehemia daftar dong yang tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. (11:1–36)
  8. Nehemia daftar para imam dan orang-orang Lewi. (12:1–26)
  9. Dong resmikan tembok Yerusalem. (12:27–47)
  10. Nehemia atasi berbagai masalah (13:1–31)
Bicara tentang apa kitab Nehemia itu?

Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan kerja untuk raja Artahsasta. Nehemia trima laporan kalo tembok di sekitar Yerusalem roboh. Nehemia kembali ke Yerusalem untuk bantu bangun kembali tembok kota itu. Tembok itu menjaga kota dari srangan musuh.

Bagemana seharusnya judul dari kitab ini di artikan?

Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau dong bisa pilih satu judul yang jelas, sperti "Kitab tentang Nehemia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting berkenaan deng Agama dan Budaya

Kenapa orang-orang Israel tra diijinkan untuk nikah deng orang-orang dari bangsa lain?

Orang asing sembah banyak allah yang salah. TUHAN tra ijinkan dong untuk nikah deng orang asing. De tahu kalo hal itu akan jadikan bangsa Israel sembah allah yang salah juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Apakah smua orang Israel kembali ke dong pu tanah kelahiran?

Banyak orang Yahudi pilih tinggal di Babilonia dari pada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari dong yang berhasil di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagemana pun, itu brarti kalo dong tra mampu untuk sembah TUHAN di Yerusalem sperti yang dong pu nenek moyang buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promisedland)

Bagian 3: Bagian Penting Arti

Kenapa Kitab Nehemia bisa gunakan istilah "Israel" ?

Kitab Nehemia pake istilah "Israel" untuk tertuju kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Spuluh suku lainnya tlah langgar dong pu kesetiaan dari raja-raja keturunan Daud. Allah ijinkan orang-orang Siria untuk kas kalah sepuluh suku lainnya dan bawa dong ke ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, dong tacampur deng kelompok orang-orang yang lain dan tra kembali ke tanah Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#israel)

Apakah peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam Kitab Nehemia benar-benar terjadi?

Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tra sepenuhnya terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tra berurutan.

Nehemiah 1

Nehemia 1

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk
"Perkataan-perkataan Nehemia bin Hakhalya"

Kalimat ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bertobat

Pasal ini adalah satu Tulisan panjang tentang Nehemia mewakili rakyat pu pertobatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Sa alami beberapa kesulitan dalam mengartikan pasal ini

Mungkin Ezra yang tulis buku ini, kata "sa" selalu mengarah ke Nehemia.

Israel

Ini tra pasti mengarah ke "Israel". Ini mungkin tra kas tunjuk kerajaan utara Israel. Tra juga seperti yang di kase tunjuk buat kedua belas suku israel.Sebaliknya, Israel di sini dalam satu kelompok orang yang lagi berjuang. Pada zaman Nehemia,kelompok orang-orang ini secara khusus terdiri dari suku Yehuda,karna suku-suku lain su menyebar keluar ke Timur, di mana dong banyak yang kehilangan identitas.

Hubungan:

| >>

Nehemiah 1:1

Nehemia bin Hakhalya

Nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bulan Kislew

"Kislew" adalah nama bulan ke sembilan dari kalender Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan november dan bagian awal bulan desember di kalender barat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tahun ke dua puluh

Nehemia sedang kase tunjuk tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta.Arti lainnya: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Persia pu raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Benteng Susan

Ini raja Persia pu kota satu yang besar, de lokasi di negri bangsa Elam. begitu luas, bangun benteng yang dikelilingi deng dinding yang begitu tinggi.

Nehemiah 1:2

Hanani

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hanani, sa pu salah satu sodara

Hanani adalah sa pu sodara kandung dari pada Nehemia

Hanani datang bersama deng beberapa orang dari Yehuda

"Hanani datang dari Yehuda deng beberapa orang lain"

Orang-orang Yahudi yang terlepas, dan yang terhindar dari penangkapan

Kedua kata ini menunjuk ke kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)Beberapa orang Yahudi dapat buang ke Babel tapi dong larikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) Beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang coba untuk buang dong ke Babel sehingga dong tinggal di Yerusalem. Tra jelas dong larikan diri kemana,mungkin sebaiknya tra persempit arti. Arti lainnya: "orang-orang Yahudi yang larikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 1:3

Dong bicara ke sa

Di sini "Dong" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda.

Di provinsi

Di sini "provinsi" yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Arti lainnya: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yerusalem pu tembok su runtuh dan de pu pintu-pintu gerbang su tabakar

Ini dapat dijelaskan sebagai bentuk aktif. Arti lainnya: "pasukan-pasukan su kase runtuh tembok Yerusalem dan bakar pintu-pintu gerbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 1:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 1:5

Sa bicara

Nehemia cerita apa yang jadi de pu doa. Arti lainnya: "Lalu sa bilang ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN

Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan ke De pu umat di Perjanjian Lama. Lihat pada Kata-kata Terjemahan, tentang bagemana kata TUHAN bagemana ini di artikan.

Mengasihi Ko dan ikut apa yang Ko suruh.

Saat Nehemia sedang bilang ke TUHAN, kata "De" dan "De pu milik" dapat diartikan sebagai "kam" dan "Ko pu milik". Arti lainnya: "yang kasihi Ko dan ikut apa yang ko suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person)

Nehemiah 1:6

Buka ko pu mata

"Lihat sa" di sini "Buka ko pu mata" adalah gaya bahasa yang mewakili kase perhatian ke satu orang. Arti lain: "Perhatikan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe Ko dengar Ko pu hamba de pu doa

"Hingga ko dengar doa yang ko hamba, doakan". Kata "hamba" mengarah ke Nehemia. Ini adalah cara satu orang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati buat de pu atasan.

Siang maupun malam

Deng mengatakan kalo de berdoa baik siang atau malam, Nehemia kastau seberapa sering ia berdoa. Arti lainnya: "sepanjang waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-merism)

Sa dan Sa bapa pu keluarga

Di sini kata "rumah" wakil keluarga. Arti lain: "Sa dan Sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 1:7

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kase kosong.

Nehemiah 1:8

Pernyataan yang berhubungan:

Nehemia lanjutkan de pu doa ke Allah.

Ingatlah sa pu kata-kata

"Ingatlah sa pu kata-kata" adalah satu ungkapan dari mengingat. Arti lainnya: "tolong ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang ko suruh ke Ko pu hamba Musa

kata ganti "kam" dan "ko" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Kalo kam tra setia...Sa akan kase cerai-beraikan kam

Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah jamak dan mengarah ke orang-orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan kase cerai-beraikan kam di antara bangsa-bangsa

TUHAN bicara yang buat bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah De cerai-beraikan dorang seperti pisahkan benih. Arti lain: "Sa akan buat ko tinggal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 1:9

Jika de kembali ke ko pu orang-orang

Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah bentuk jamak dan mengarah ke bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

Walaupun ko pu orang-orang dicerai-beraikan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "walaupun sa cerai-beraikan ko pu orang-orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe ke ujung bumi

TUHAN bicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Arti lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tempat yang sa pilih untuk tinggal

Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana ada Bait . Arti lainnya: "ke Yerusalem, yang sudah sa pilih untuk tinggal" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang Sa su pilih untuk membuat Sa pu nama diam di sana

Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Arti lainnya: " yang Sa su pilih untuk tinggal di sana " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 1:10

Berita Umum:

Nehemia lanjutkan de pu doa

Sekarang

Kata ini di pake untuk kase berhenti doa Nehemia. Di sini de mulai deng buat de pu permintaan berdasarkan janji TUHAN.

Dorang adalah Ko pu hamba-hamba

kata "Dorang" mengarah ke bangsa Israel.

Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu tangan yang kuat.

Di sini "Tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan Tuhan pu kuasa. Arti lainnya: "Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu keperkasaan" atau "deng Ko pu kekuatan yang sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Nehemiah 1:11

Ko pu Hamba pu doa

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Cara ini kase tunjuk tentang satu orang yang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati ke de pu atasan. Lihat de arti dalam dalam Nehemiah 1:6.

Ko pu hamba de pu doa

Di sini "hamba" mengarah ke sisa bangsa Israel yang berdoa ke TUHAN untuk bertindak bagi de orang-orang dan bagi Yerusalem

Yang takut sama Ko nama

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lainnya: "yang taruh hormat pada Ko pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Izinkan kiranya ko berhasil hari ini dan dapat raja pu belas kasihan

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu de pu diri sendiri, penyebutan hamba untuk kase tunjuk de pu kerendahan hati di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia.

Di depan raja

Nehemia bicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai de pu cara pandang terhadap sesuatu. Arti lainnya: "mendapat belas kasihan di depan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu itu, sa ini raja pu juru minuman

Latar belakang ini merupakan berita tentang Nehemia pu tugas di istana raja. Dalam bahasa yang ko gunakan, mungkin ini cara khusus untuk tandai latar belakang berita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Nehemiah 2

Nehemia 2: 1-20

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini bicara tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang bilang kalo pasal ini kase ajar tentang kepemimpinan. (Nehemia 2-6) Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.

Nehemia pu karakter

Sifat Nehemia mengesankan raja. Raja bisa tra perhatikan de pu salah satu pembantu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kebiasaan budaya

Dalam kebiasaan Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakukan dong pu dong pu kebiasaan. Dorang pikir kalo kebebasan ini menimbulkan rasa damai. Pembangunan kembali Yerusalem dimengerti sebagai cara untuk melakukan dong pu budaya bagi orang Yahudi.

Pengawasan TUHAN.

Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. De mampu kase segala kebutuhan, meskipun ke raja asing (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#peopleofgod)

Nehemiah 2:1

Pada bulan Nisan

Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta

Tahun keduapuluh Artahsasta jadi raja.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk tandai alur cerita baru. Di sini Nehemia berikan latar belakang berita tentang de pu sikap ke raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#writing-background)

Nehemiah 2:2

Karna itu, raja

"Jadi raja"

Kenapa ko pu muka sedih

Di sini Nehemia dikenali dari de pu wajah karna wajah tunjukkan de pu sikap hati. Arti lainnya: Kenapa ko sedih begitu? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu hati sedih

Ini tunjukkan hati Nehemia yang sedih, karna hati sering tunjukkan pusat emosi. Arti lainnya: "Ko mesti sangat sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lalu, Sa jadi sangat takut.

Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, de rasa takut karna tra tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sbagai de pu jawab.

Nehemiah 2:3

Hidup raja untuk selamanya.

Nehemia tunjukkan de pu hormat untuk raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Arti lainnya: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bagaimana sa pu wajah tra sedih?

Di sini Nehemia kase pertanyaan retorik untuk kase tau ke raja kenapa de sedih. Ini bisa dikatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu alasan yang tepat untuk jadi sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tempat pekuburan sa pu nenek moyang

Tempat sa pu nenek moyang dikubur.

Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "api su musnahkan gerbang-gerbang" atau "tong pu musuh su bakar pintu-pintu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 2:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:5

Sa jawab ke raja

"Kemudian sa jawab raja"

Ko pu Hamba

Nehemia sebut de pu diri deng cara ini untuk menunjukan de pu rasa hormat pada raja.

Di hadapan ko

Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat sa pu nenek moyang dikubur

"Tempat sa pu moyang dikuburkan"

Supaya sa dapat bangun kota itu kembali

Nehemia tra bermaksud bangun sendiri, tapi de akan pimpin pembangunan. Arti lainnya: "sehingga sa dan orang-orang lain dapat bangun kembali" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 2:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:7

Kase sa beberapa surat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "berikanlah surat untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daerah Seberang Sungai

Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan.

Nehemiah 2:8

Asaf

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tangan Tuhan menyertai sa

"Tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Arti lainnya: "Perkenanan Tuhan ada pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 2:9

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:10

Sanbalat, orang Horon

Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tobia seorang hamba, orang Amon itu

Orang ini mungkin orang bebas yang skarang melayani sbagai pegawai di Amon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mendengarnya

"Mendengar kalau sa su datang"

Nehemiah 2:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 2:12

Taruh ke dalam sa pu hati

Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pikiran dan de pu kehendak. Arti lainnya: "su mengilhami sa" atau "su bimbing sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada binatang bersama sa

"Trada binatang pada sa"

Nehemiah 2:13

Berita umum:

Beberapa orang laki-laki sertai Nehemia dalam pemeriksaan, tapi de berbicara deng kata ganti orang pertama karna de adalah orang pertama. Lihat: <https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-123person>)

Pada malam hari, Sa keluar lewat Pintu Gerbang Lebak

"Pada malam hari sa keluar melalui Pintu Gerbang Lebak"

Pintu Gerbang Sampah

Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini.

Yang su runtuh dan pintu-pintu gerbang yang su dimakan habis oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang tlah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh deng api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 2:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:15

Sa naik ke atas ... sa kembali

Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikuti de. Arti lain: "Lalu sa naik ke atas, dan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lewat pintu gerbang lebak

"Lewat pintu gerbang lebak"

Nehemiah 2:16

Orang-orang lain yang bikin pekerjaan itu

Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya bangun kembali tembok-tembok. Arti lain: "orang-orang lain yang akan kerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 2:17

Kam tahu kesulitan

Di sini "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada smua orang yang disebutkan dalam Nehemia 2:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-you)

De pu pintu-pintu gerbang su tabakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bagaimana tong pu musuh-musuh su kase runtuh gerbang-gerbang itu deng api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya kitong tra dicela lagi

"Supaya kitong tra rasa malu lagi"

Nehemiah 2:18

Sa pu Allah punya Tangan baik sertai sa

Tangan Tuhan yang baik tunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Arti lainnya: "perkenanan Tuhan ada pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siap membangun

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "mulai bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikuatkanlah dong pu tangan untuk pekerjaan baik ini

Kata "dikuatkanlah dong pu tangan" berarti siap bikin sesuatu. Arti lainnya: "Jadi, dong siap bikin pekerjaan yang baik ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 2:19

Sanbalat dan Tobia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini artikan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gesyem

Ini nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Apa yang kam sedang bikin? Apakah kam mau bikin perlawan terhadap raja?

Pertanyaan ini digunakan untuk ejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Kam bikin sesuatu yang bodoh! Kam tra boleh melawan raja!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja

Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia.

Nehemiah 2:20

Akan bangkit dan membangun kembali

Ini suatu ungkapan. Arti lainnya: "akan mulai membangun kembali" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem

"Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem"

Nehemiah 3

Nehemia 3

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Imam-Imam

Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karna dong bantu, ini menekankan kalo hal itu merupakan pekerjaan suci dan suatu karya untuk TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Bekerjasama

Setiap orang kerja dalam pekerjaan ini. Banyak nama-nama yang disebutkan untuk tekankan kerjasama diantara kluarga yang berbeda. Setiap orang dikasi bagian dinding yang harus dibangun kembali.

Hubungan:

**<< | >>  **

Nehemiah 3:1

Kemudian Elyasib, imam tinggi, bangkit bersama deng de pu sodara-sodara

"Kemudian Elyasib, imam tinggi, datang bersama de pu sodara-sodara, para imam"

Elyasib

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menara sratus

"Menara 100" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Menara Hananeel

Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:2

Zakur anak Imri

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yerikho

Ini artinya kalo orang-orang yang datang dari Yerikho. Arti lain: "Orang-orang dari Yerikho" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Nehemiah 3:3

Senaa

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pasang pintu-pintu

"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu di de pu tempat"

Dengan sekrup dan de pu palang

"kunci dan palang." Kunci-kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:4

Meremot, Uria, Hakos, Mesulam, Berekhya, Mesezabeel, Zadok, Baana

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Meremot lakukan perbaikan di bagian berikutnya, Mesulam perbaiki, Zadok perbaiki

Kata-kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Meremot perbaiki tembok bagian selanjutnya, Mesulam perbaiki tembok, Zadok perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:5

Orang-orang Tekoa pun lakukan perbaikan

Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Tekoa perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang Tekoa

Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dapa suruh dari Pengawas

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu pengawas su suruh dong untuk bikin akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 3:6

Yoyada, Paseah dan Mesulam, Besoja

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pasang Pintu-pintu

"Pasang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"

Deng skrup dan Palang

"Kunci dan palang. "Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:7

Melaca, Yadon

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gibeon, orang Meronot

Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gibeon dan Mizpa

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Wilayah kekuasaan bupati daerah sberang sungai

Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:8

Uziel, Harhaya, Hananya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tukang emas

Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

Tukang emas, perbaiki

Ini merupakan kata yang maksudnya perbaikan tembok. arti lain: "Tukang emas, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping, Hananya, seorang juru campur bumbu

Hananya perbaiki tembok juga. arti lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bumbu

Cairan kimia yang orang-orang taruh di dong pu tubuh dalam jumlah yang kecil supaya berbau sedap.

Nehemiah 3:9

Refaya, Hur

Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hur Perbaiki

Hur perbaiki tembok. Arti lain: "Hur perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Penguasa

Pemimpin atau kepala pengurus

Stengah dari Daerah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Nehemiah 3:10

Yedaya, Harumaf, Hatus, Hasabneya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Harumaf perbaiki, Hasabneya perbaiki

Kata ini  maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Harumaf perbaiki tembok ... Hasabneya perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:11

Malkia, Harim, Hasub, Pahat-Moab

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki bagian yang lain

Kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:12

Salum, Halohesh

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki, bersama deng de pu Anak-anak perempuan

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok, bersama dengan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Salum anak Halohesh, penguasa

Salum adalah sang penguasa, bukan Halohesh

Penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemia 3:9.

Stengah daerah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Nehemiah 3:13

Hanun

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Penduduk Zanoah

"Orang-orang dari Zanoah"

Zanoah

Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pintu Gerbang Lebak

"Pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah atikan ungkapan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Pasang Pintu

"Asang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"

Deng skrup dan palang

"Kunci dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta sampe ke pintu gerbang sampah

Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta

Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sribu hasta

"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pintu gerbang sampah

Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Nehemiah 3:14

Malkia, Rekhab

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Malkia anak Rekhab, penguasa

Malkia adalah seorang penguasa, bukan Rekhab.

Penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 3:9.

Bet-Kerem

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

De, pasang Pintu

"De memasang pintu-pintu" atau "De taruh pintu-pintu di tempatnya"

Skrup dan palang

"Kunci, dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:15

Salum, Kolhoze

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salum anak Kolhoze, penguasa

Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze.

Tembok kolam selah

Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "Tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-possession)

Nehemiah 3:16

Nehemia

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemia anak Azbuk, penguasa

Nehemia adalah penguasa, bukan Azbuk.

Nehemia

Merupakan orang yang berbeda dengan orang bernama Nehemia dari orang yang menulis kitab ini.

Penguasa

Pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemiah 3:9.

Stengah daerah

"Stengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Bet-Zur

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki tempat

Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Perbaiki tembok sampe kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang kuat

"prajurit"

Nehemiah 3:17

Rehum, Bani ... Hasabya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kehila

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Lewi perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk daerah

"Gambarkan de pu wilayah" atau "pada setengah wilayah"

Nehemiah 3:18

Di samping, sodara-sodara dong, perbaiki

Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, dong pu sodara-sodara perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping

"Di sebelah"

Binui, Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Binui anak Henadad, penguasa

Binui adalah penguasa, bukan Henadad.

Kehelia

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:19

Perbaiki bagian lain

Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezer, Yesua

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mizpa

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ezer Anak Yesua, penguasa

Ezer adalah penguasa, bukan Yesua.

Di depan pendakian ke gudang senjata di

"Di depan langkah yang menuju ke gudang senjata"

Gudang senjata

Tempat dimana senjata disimpan.

Nehemiah 3:20

Di samping

"Di sebelahnya"

Barukh, Zabai, Elyasib

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki bagian lain

Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:21

Meremot, Uria, Hakos

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:22

Di sekitar Yerusalem, diperbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:23

Benyamin dan Hasub perbaiki, Azarya, perbaiki

Kata ini maksudnya pada perbaikan tembok. Arti lain: "Benyamin dan Hasub perbaiki tembok, Azarya, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Benyamin, Hasub, Azarya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di Samping

"Di sebelahnya"

Di dong pu depan rumah

"Di depan dong pu rumah sendiri"

Nehemiah 3:24

Binui, perbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Binui, Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di samping

"Di sbelah"

Nehemiah 3:25

Palal, perbaiki, Paros perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Palal, perbaiki tembok, Paros perbaiki tembok"

Palal, Uzai, Pedaya, Paros

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menara yang menonjol dari istana raja yang tinggi

"Menara yang menjulang tinggi"

Halaman penjagaan

Ini adalah tempat dimana penjaga-penjaga berada.

Di Samping

"Di sebelahnya"

Nehemiah 3:26

Pelayan, perbaiki

Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Pelayan-pelayan, perbaiki tembok"

Ofel

Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Di depan pintu gerbang Air

"Di hadapan pintu gerbang air"

Menara tinggi

"menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti sebuah menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok.

Nehemiah 3:27

Orang-orang Tekoa perbaiki bagian lain

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Orang-orang Tekoa perbaiki bagian tembok yang lain"

Orang-orang Tekoa

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Menara yang tinggi

"Menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok. Ini sperti kata yang menunjuk ke menara yang sama sbagai "menara yang tinggi" dalam ayat 26.

Nehemiah 3:28

Para imam bikin Perbaikan

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Para imam perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di atas pintu gerbang kuda

Kata "di atas" digunakan di sini karena rumah para imam terletak di tempat yang lebih tinggi dari pada pintu gerbang kuda.

Di depan rumah

"Di depan de rumah"

Nehemiah 3:29

Perbaiki bagian, pintu gerbang timur, diperbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian tembok, Pintu gerbang timur, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping

"Di sbelah"

Zadok, Imer, Semaya, Sekhanya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Semaya Anak Sekhanya, penjaga pintu gerbang timur

Semaya adalah penjaga Pintu Gerbang Utama, bukan Sekhanya.

Penjaga pintu gerbang utama

"Orang yang jaga pintu gerbang utama" atau "orang yang buka dan tutup pintu gerbang utama"

Nehemiah 3:30

Perbaiki bagian lain, perbaiki di depan

Kata ini menunjuk ke perbaikan tembok. Arti lain: "Para imam perbaiki tembok, perbaiki bagian tembok, Pintu Gerbang Timur, perbaiki tembok, perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok di depannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping

"Di sebelah"

Hananya, Selemya, Hanun, Zalaf, Mesulam, Berekhya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anak Laki-laki keenam

"Anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di depan rumah

"di hadapan ruangan dimana de tinggal. "Kata "nya" menunjuk pada Mesulam.

Nehemiah 3:31

Di samping

"Di sebelah"

Malkia

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tukang Emas

Tukang emas adalah orang yang buat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

Perbaiki sampe ke rumah

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki tembok sampe rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pedagang

"Penjual-penjual" atau "pedagang"

Kamar atas

Ruangan tempat orang tinggal yang berada di tempat tinggi.

Nehemiah 3:32

Pedagang perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "penjual-penjual perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pintu gerbang domba

Ini adalah nama sebuah pintu masuk ke dalam tembok.

Nehemiah 4

Nehemia 4

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pengabdian

Orang-orang di sana dong abdikan diri untuk bangun kembali tembok yang dong kerjakan dengan bawa senjata yang siap untuk perang di dong pu tangan seblah kanan. Walaupun dong dapa ancam deng serangan, dong tetap percaya sama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#trust)

Gaya bahasa yang penting
Gaya bertanya (pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Sanbalat pake rangkaian pertanyaan-pertanyaan gaya bertanya. Ini artinya smua untuk kase lihat de pu emosi ke orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 4:1

Ketika Sanbalat

Di sini Nehemia gunakan kata "Ketika" untuk menandakan bagian baru dari cerita.

Sanbalat

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bahwa tong bangun tembok, de sangat marah

Di sini "bahwa" ditujukan ke Sanbalat pu tindakan bahwa orang-orang Yahudi bangun kembali de pu tembok. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah sperti de pu amarah terbakar dalam api. Arti lainnya: "De emosi" atau "de marah skali " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 4:2

Di depan de pu sudara-sudara

"Didepan de pu sanak sudara" atau "Di depan de pu kluarga"

Apa yang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini ... Apakah dong akan perkuat diri... Dong akan persembahkan... Dong akan kase selesai dalam satu hari?

Sanbalat kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk hina orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tra bisa selesaikan apapun. Dong tra bisa bangun dong pu kota sendiri. Dong tra naikan pengorbanan. Dong tra kase selesai dong pu pekerjaan dalam satu sehari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang Yahudi yang lemah

"Orang-orang Yahudi lemah"

Dalam satu hari

Kalimat tentang tra bisa kase selesai suatu hal secara cepat, ini dikatakan bahwa tra akan selesai dalam waktu satu hari. Arti lainnya: "Cepat suda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah dong akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar?

Sanbalat juga kase pertanyaan ini, untuk hina orang-orang Yahudi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Dong tra akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang tabakar

Kalimat ini dari orang-orang yang bangun kembali kota macam dong yang kase hidup de kembali. Arti lainnya: "Dirikan kembali kota dan bangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tra dipake yang terbakar dan berubah jadi puing-puing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari timbunan batu yang terbakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dari timbunanan puing-puing yang seseorang su bakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 4:3

Tobia

Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam Nehemia 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Jika rubah satu panjat dan paksa masuk, de akan hancurkan dong pu tembok batu!

Sanbalat hina tembok dan melebih-lebihkan sebrapa lemah tembok itu dengan bicara bahwa rubah pun bisa kase hancur itu. Terjemahan lainnya: "Tembok yang dong bangun itu tra kuat, bahkan satu ekor rubah kecil pun akan akan panjat itu dan tembok itu akan jatuh ke tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 4:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia mulai berdoa kepada Allah.

Ya torang pu Allah, dengar bagemana tong dapa hina

Di sini kata "Tong" ditujukan pada orang-orang Yahudi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya tong pu Allah , dengarlah, tong pu musuh anggap remeh tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi dong sbagi barang curian di tanah tempat tawanan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Biarkan musuh dong curi dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi kembali dong pu kata kotor ke atas dong pu kepala sendiri

Frasa "dong pu kata kotor" ditujukan ke Sanbalat dan Tobia pu kata kotor. Di sini kata "kepala" ditujukan ke orang secara kesluruhan. Terjemahan lainnya: "Kembalikan dong pu kata kotor ke dorang sendiri" atau "buat dong pu kata-kata kotor untuk rusak dong sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 4:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan doa yang de mulai di ayat 4. Kerjakan ... Untuk Marah. Nehemia lanjutkan de pu doa yang de mulai dengan kata-kata "Ya tong pu Allah , dengarlah" dalam ayat 4. Ko bisa tunjukan kalau ini adalah doa yang dibuat dengan kalimat langsung. "Lalu sa berdoa, 'Ya tong pu Allah , dengarlah ... Dong itu tahanan. Jangan tutupi ... Yang membangun.'"

Jangan menutupi

Ini bicara tentang melupakan seseorang pu dosa sperti jika dong itu objek yang bisa disembunyikan. Arti lainnya: "Jangan maafkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jangan biarkan dong pu dosa dapa hapus depan-Ko

Ini bicara tentang seseorang pu dosa sperti jika dong itu sesuatu yang tertulis yang bisa dihapus. Arti lainnya: "Jangan lupakan dong pu dosa "

Dong su sakiti Ko pu hati di didepan orang-orang yang membangun

"Dong su buat orang-orang yang membangun jadi marah"

Nehemiah 4:6

tong bangun tembok

"Jadi tong bangun kembali de pu tembok"

Smuanya dibangun sampe stengah de pu tinggi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong bersama dengan tembok dan setengah de pu tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stengah de pu tinggi

"Stengah" brarti salah satu bagian kluar sama dengan dua bagian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Nehemiah 4:7

Dong jadi marah skali

Ini bicara tentang orang-orang marah skali sperti dong pu kemarahan tabakar di dalam dong pu diri. Arti lainnya: "Dong marah skali" atau "dong jadi emosi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 4:8

Serang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" ditujukan pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lainnya: "Serang orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:9

Lakukan penjagaan

"Taruh orang-orang disekitar tembok untuk jaga kota"

Nehemiah 4:10

Puing ada banyak sekali

Puing adalah "batu yang terbakar" atau "batu yang hancur" atau "batu yang tra berguna."

Nehemiah 4:11

Dong trakan tau atau lihat sampe tong datang di antara dong

"Dong tra akan lihat tong datang Sampe ketong disamping dong."

Nehemiah 4:12

Dari smua tempat

Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "smua" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Arti lainnya: "Dari banyak arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bilang ke tong sampe sepuluh kali

Di sini nomor 10 digunakan untuk gambarkan "banyak." Arti lainnya: "Bilang ke ketong ulang-ulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:13

Tempat-tempat yang terbuka

"Di dalam tempat yang rawan"

Sa tempatkan orang-orang sesuai de pu kaum kluarga

Ini ditujukan ke beberapa orang dari tiap kluarga, ini mungkin tra termasuk perempuan dan anak-anak. Arti lainnya: "Sa taruh orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 4:14

Ingat Tuhan

Kata "ingat" brarti untuk mengingatkan. Arti lainnya: "Ingat Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 4:15

Ketika

"Kebetulan"

Dong pu rencana tong su tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong tau tentang dong pu rencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 4:16

Sa pu hamba-hamba lakukan pekerjaan

"Sa pu hamba-hamba kerja"

Stengah dari sa pu hamba-hamba ... Yang stengah

"Stengah" berarti satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Para panglima berdiri di blakang sluruh kaum Yehuda

"Para pemimpin kase posisi dong pu diri di blakang orang-orang"

Nehemiah 4:17

Kerjakan pembangunan dengan satu tangan, dan tangan yang lain pegang senjata.

Ini adalah kalimat yang melebih-lebihkan. Dong tra slalu kerja deng satu tangan, tapi dong slalu bawa dong pu senjata, jadi dong slalu siap lindungi dong pu diri sendiri dan siapa di sekitar dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 4:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Nehemiah 4:19

Sa bicara

Di sini "Sa" ditujukan pada Nehemia.

Para pembesar ... Orang-orang lainnya

Ini smua adalah pemimpin yang ditujukan ke Nehemiah 4:16.

Pekerjaan ini besar skali

Di sini kata "besar" brarti "besar skali" atau "raksasa."

Nehemiah 4:20

Suara trompet

Ini ditujukan ke seseorang yang tiup trompet. Terjemahan lainnya: "Seseorang tiup trompet" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:21

Stengah dari dorang

Di sini "Stengah" berarti satu bagian dari dua bagian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Dari fajar menyingsing sampe bintang-bintang muncul

Ini ditujukan pada kesluruhan hari, ketika di luar siang. Terjemahan lainnya: "Dari sinar fajar pagi hari sampe senja menjelang malam "

Menyingsing

ini adalah hal utama dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sbagai "fajar". Arti lainnya: "Matahari terbit" atau "fajar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:22

Di Yerusalem

"Di dalam Yerusalem"

Nehemiah 4:23

Tinggalkan kitong pu pakean

"Lepas ketong pu baju"

Nehemiah 5

Nehemia 5

Catatan Umum

Pikiran kusus di pasal ini
Kesetaraan

Orang kaya ambil uang dari yang miskin. Yang kaya tekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karna Nehemia mau buat semua orang deng adil, de tra suruh kumpulkan pajak dari dong. Pasal ini juga menekankan juga tentang salah memperbudak sesama orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/other.html#oppress)

Gubernur

Nehemia itu pemimpin pemerintahan di Yerusalem, tapi de bukan raja. Yerusalem de punya perjanjian kemerdekaan yang besar, tapi tetap di bawah kekuasaan raja Persia. Istilah "gubernur" menggambarkan gagasan ini, tapi istilah lain mungkin bisa dipake dalam penerjemahan.

Hubungan:

Nehemiah 5:1

Ada suara yang keras dari orang-orang sama dong pu istri-istri ke dong pu sodara-sodara orang Yahudi.

Semenjak dong bikin tembok, pekerja tra pu waktu yang cukup untuk bekerja beli dan menanam makanan untuk dong pu keluarga. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang deng dong pu istri-istri

Ini mengacu pada orang-orang yang bekerja membangun tembok.

Suara yang keras

Kata "suara" bisa diganti jadi kata kerja. Arti lainnya: "batariak keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:3

Kitong su gade kebun

"Kitong harus menggadekan" ato "kitong harus kasih sbagai jaminan"

Nehemiah 5:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:5

Skarang, kitong pu daging sama deng tong pu sodara-sodara pu daging, tong pu ana-ana sama deng dong pu ana-ana

Di sini orang Yahudi menyiratkan kalo dong itu orang Yahudi yang sama baiknya deng orang Yahudi lain dan sama pentingnya deng orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "kitong pu keluarga itu Yahudi yang sama sperti keluarga Yahudi yang lain, sama tong pu anak-anak sama penting buat tong sperti dong pu ana-ana buat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu anak laki-laki sama tong pu anak perempuan

Ini ungkapan yang mengarah ke anggota keluarga. Arti lainnya: "tong pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong pu anak perempuan bebrapa su dibawa ke tempat perbudakan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong su jual tong pu ana-ana perempuan bebrapa ke dalam perbudakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi tong tra bisa bikin apa-apa karna ladang sama tong pu kebun anggur su jadi milik orang lain.

Sejak ladang sama kebun anggur tra dalam dong pu kepemilikan, dong tra bisa hasilkan uang untuk bantu dong pu keluarga. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "tapi kitong tra bisa rubah keadaan ini karna skarang orang lain su ambil ladang sama kebun anggur yang tong butuhkan untuk bantu tong pu kehidupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong tra bisa bikin apa-apa

Ini merupakan ungkapan yang brarti dong tra punya sumber daya untuk lakukan sesuatu. Arti lainnya: "kitong tra mampu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 5:6

Waktu dengar dong pu teriakan

Kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti lainnya: "waktu sa dengar dong berteriak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:7

Kam masing-masing su tuntut riba dari kam pu sodara.

Smua orang Yahudi su tau kalo hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba buat orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tiap kam yang tuntut kam pu sodara sendiri pu riba, itu salah berdasarkan hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa buat sidang jemaah yang besar buat dorang.

Ini brarti kalo de bawa segerombolan orang-orang trus bawa untuk tuntut dong pu riba. pernyataan ini bisa bisa bikin jadi lebih jelas. Arti lainnya: "sa bikin pertemuan besar trus bawa tuntutan ini untuk dong" ato "sa buat pemeriksaan pengadilan untuk dong di depan majelis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 5:8

Tapi, skarang nanti kam jual kam pu sodara-sodara trus dijual ke tong?

Ini brarti kalo dong jual dong pu anggota keluarga, laki-laki atau perempuan, sbagai budak untuk dong pu sodara orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "skarang kam jual kam pu orang-orang sendiri untuk jadi budak buat kam pu sodara Yahudi, jadi dong bisa jual dong lagi ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dijual ke bangsa-bangsa lain

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang yang su dapat jual sbagai budak ke bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 5:9

Sa bilang

Kata "sa" tertuju ke Nehemia.

Perbuatan yang kam bikin

"Kam" disini tertuju ke bangsawan Yahudi.

Bukannya kam harus takut ke kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh?

Ini pertanyaan retorik yang Nehemia pake untuk tegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "kam harus takut sama kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan tong pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Harus takut sama Allah

Ini merupakan ungkapan. di sini "jalan" tertuju ke perilaku seseorang sama bagemana de hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh

Kata "celaan" brarti "umpatan" ato "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lainnya: "bangsa-bangsa yang merupakan tong pu musuh yang mencela tong" atau "bangsa-bangsa yang tong pu musuh yang maki kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:10

Membungakan

Kase pinjam ato kase sesuatu untuk seseorang trus mengharapkan bayaran

Utang

Ini uang, makanan, atau hak milik seseorang yang bisa dipinjam orang lain untuk bayar de pu utang. Yang peminjam akan berhutang budi sama yang kase pinjaman.

Nehemiah 5:11

Seperseratus

Bagian dari nilai utang yang harus dibayar oleh peminjam sbagai biaya bunga.

Kam tagih dari dong

"Kam tagih dong" ato "kam buat dong membayar"

Nehemiah 5:12

Dorang bilang

Di sini "dong brarti pemimpin-pemimpin Yahudi.

Kitong akan kembalikan

Para pemimpin Yehuda bilang kalo nanti dong kase kembali orang Yahudi yang miskin pu uang itu untuk dibayar sebagai biaya bunga.

Minta dorang bersumpah

Di sini kata "dorang" tertuju kr para pemimpin Yehuda.

Trus, sa panggil

"Sa" tertuju ke Nehemia.

Nehemiah 5:13

Sa mengebaskan Sa pu lipatan-lipatan pakean

"Sa mengebaskan Sa pu kantong pakean." kerap kali pada perjanjian lama, sumpah ditunjukkan secara fisik sbagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia kase tunjuk ke para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi kalo dorang ingkari janji. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-symaction)

Kiranya Allah mengebaskan stiap orang yang tra memenuhi janji ini dari De pu rumah... Demikianlah dong dikebaskan dan jadi tra berarti

Di sini Nehemia bilang kalo Allah akan rampas sluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari de pu rumah sama kepemilikannya sperti yang Nehemia lakukan deng mengebaskan lipatan-lipatannya. Arti lainnya: "Kiranya Tuhan merampas De pu kepemilikan dan rumah sperti sa su ambil smua dari sa pu lipatan-lipatan baju apabila dong tra genapi dong pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 5:14

Sejak hari sa dapa tunjuk

Di sini "sa" tertuju ke Nehemia.

Dari tahun kedua puluh sampe tahun ketiga puluh dua

"Dari tahun ke-20 sampe ke tahun-32" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kerajaan Artahsasta

"Artahsasta itu raja"

Dua belas tahun

"12 tahun" ato "waktu 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan kalo de lakukan ini trus-menerus selama de menjabat sbagai gubernur. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Makanan yang disediakan untuk gubernur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "memakan makanan yang orang-orang siapkan untuk gubernur"

Nehemiah 5:15

Untuk dong pu keseharian

"Stiap hari untuk dong"

Gubernur yang memerintah sbelumnya,

"Gubernur sbelumnya" ato "Gubernur dari masa lalu." Nehemia bukanlah gubernur pertama Yehuda.

40 syikal

"40 syikal" ato "40 logam perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tapi sa tra bikin perbuatan sperti itu karna sa takut akan Allah

"Tapi karna sa takut sama Tuhan, sa tra ambil makanan" atau "tapi sa tra ambil makanan karna sa takut sama Tuhan"

Nehemiah 5:16

Sa juga melanjutkan

"Sa" tertuju ke Nehemia.

Kitong beli

Kata "kitong" tertuju ke Nehemia sama de pu anak buah.

Smua sa pu anak buah berkumpul

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "sa kumpul sa pu anak buah semua disana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk kerjakan

"Untuk kerjakan tembok"

Nehemiah 5:17

150 orang

"Seratus lima puluh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Para penguasa duduk makan di sa pu meja... dari bangsa-bangsa di sekitar tong.

Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan buat orang-orang ini. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Arti lainnya: "juga, stiap hari sa bertanggung jawab untuk kase makan di sa pu meja orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan tong juga kase makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekitar kitong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu meja

Ini tertuju ke meja gubernur. Ini merupakan meja komunal untuk komunitas dan pembahasan masalah.

Para penguasa

Pemimpin-pemimpin gubernur

Nehemiah 5:18

Stiap hari, makanan yang disiapkan buat sa itu

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "setiap hari sa suruh sa pu pelayan untuk siapkan" atau "tiap hari sa kase tau sa pu pelayan untuk siapkan tong daging dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam ekor ... sepuluh hari

"6 ekor ... 10 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Anggur disediakan di sa pu meja dengan berlimpah

"Anggur yang cukup untuk smua orang"

Tapi, sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur

"Sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur"

Nehemiah 5:19

Ingat saya

Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk pikir dia dan ingat dia. Arti lainnya: "Ingatlah saya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk smua kebaikan

Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karna kebaikan yang de su buat ke orang-orang. Arti lainnya: "dan kase sa hadiah" ato "membuat hal baik terjadi sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 6

Nehemia 6:

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Pembangunan tembok slesai dalam pasal ini.

Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sbab ini adalah sbuah kutipan panjang .

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Mujizat

Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bawa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama ingat perlawanan yang dong alami dari orang-orang di sekitarnya.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 6:1

Sanbalat ... Tobia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemia 2:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Gesyem

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa su bangun tembok... sa blum

Nehemia awasi pembangunan kembali tembok dan de tra bangun tembok itu sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong su bangun kembali tembok ... kitong blum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lobang

Ini tujukan pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 6:2

Utus Sama Sa

Ini brarti bahwa dong mengirim sbuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "kirim sbuah utusan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ono

Ini nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:3

Sa sdang Bikin pekerjaan yang besar

Nehemia awasi pembangunan kembali tembok. De tra bangun sendiri. Terjemahan lainnya: "Kitong sedang bikin perkerjaan besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kenapa pekerjaan ini harus berhenti karna sa kas tinggal dan pigi ketemo ko?

Pertanyaan gaya ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "sa tra dapa biarkan pekerjaan ini berhenti dan pigi ketemu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketemu ko

Kata "turun" digunakan di sini karna dataran Ono di mana dorang minta Nehemia untuk datang pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem.

Nehemiah 6:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 6:5

Sanbalat Utus de pu Hamba untuk sa deng pesan yang sama untuk kelima kalinya

Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda deng bebrapa cara dari empat pesan sblumnya dan oleh karna itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat de utus de pu hamba sama sa deng cara yang sama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sepucuk surat terbuka

Surat adalah sbuah brita yang tra dapa kase segel. Ini merupakan sbuah penghinaan bagi penerima karna kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu.

Di de pu tangan

Ini brarti de miliki surat yang dimilikinya, tetapi de tra slalu bawa di tangannya stiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 6:6

Ini terdengar di antara bangsa-bangsa

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berencana untuk memberontak

Ini brarti bahwa dong berencana untuk memberontak lawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk brontak lawan Artahsasta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 6:7

Akan didengar raja

"Akan di dengar Raja Artahsasta"

Sbab itu, Marilah berunding

"Sbab itu marilah berunding bersama deng kitong"

Nehemiah 6:8

Lalu sa Utus orang Sama de

Di sini "sa" mengacu sama Nehemia dan "de" sama Sanbalat.

Tra satupun yang kam bilang itu jadi

"tra satupun yang kam tulis itu jadi"

Kam Hanya Karang Smua itu di  kam pu kepala sendiri

Di sini kata "hati" mengacu pada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kam hanya karang smuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamorang hanya membuat di dalam gambaran sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 6:9

Dong smua ingin menakut-nakuti kitong

Disini kata "dong" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para pengikutnya. Kata "kitong" ditujukan pada orang-orang Lewi.

Dong pu Tangan-tangan akan jadi lemah untuk kerja

Ini adalah sbuah ungkapan paparan yang brarti bawa dong menghentikan kerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan hentikan pekerjaannnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuatkanlah tanganku

Di sini Nehemia minta sama Allah untuk kuatkan de pu kedua tangan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah sa" atau "berikan sa kebranian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 6:10

Semaya, Delaya ... Mehetabeel

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang Takurung di de pu rumah

Penulis tra berikan alasan kenapa de takurung, jadi ini lebih baik untuk katakan bahwa de tinggal di rumah deng gunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tra pigi dari rumahnya" atau "spaya yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassivea])

Nehemiah 6:11

Apa orang sperti sa melarikan diri? Sapakah orang yang sperti sa yang akan pigi ke Bait Suci untuk slamatkan nyawa?

Nehemia gunakan pertanyaan gaya ini untuk menekankan bawa de tra akan bikin apa yang semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sperti sa tra akan larikan diri. Seorang laki-laki sperti sa tidak akan pigi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi spaya tetap hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 6:12

Tapi de sampekan nubuat lawan sa

"Tapi de sampaikan nubuat untuk menentang sa"

Nehemiah 6:13

Dan Dosa

Menggunakan Bait Suci sbagai sbuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karna salah gunakan Bait Suci"

Nama yang buruk

Ini adalah sbuah gambaran. Terjemahan lainnya: "hingga dong bisa memberi sa nama yang buruk" atau "hingga dong kase sbuah laporan yang buruk untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 6:14

Ingatlah

Ini adalah sbuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah"

Noaja

Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:15

Kemudian Selesailah Tembok itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kam selesaikan tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari Kedua Pulu Lima Bulan Elul

"Hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Lima pulu dua hari

"52 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 6:16

Dong sangat tenggelam dalam dong mata sendiri

"Dong berpikir banyak yang kurang dari diri dong sendiri" atau "dong kehilangan kepercayaan atas diri dong sendiri"

Pekerjaan ini su dibikin deng bantuan Allah

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kam yang membantu kam selesaikan pekerjaan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 6:17

Kirim banyak surat

Orang-orang bangsawan kirim utusan untuk bawa surat-surat ini kepada Tobia. Arti lain "kirim banyak utusan deng surat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Surat-surat Tobia datang

Di sini surat-surat Tobia diwujudkan sperti datang deng sendirinya, saat dong sbenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia kirimkan banyak utusan deng surat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Tobia

Liat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Nehemia 2:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:18

Yang terikat deng de pu sumpah

Ini membicarakan mengenai orang-orang yang stia kepada Tobia karna dong telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah dong adalah sebuah tali yang terikat di dong pu tubuh. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah deng dia" atau "yang su buat sumpah dan setia sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

De Sekhanya pu menantu

ini berarti kalo Tobia de nikah deng Sekhanya pu anak perempuan. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam Nehemia 3:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Arah ... Yohanan

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam ... Berekhya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:19

Dong sebut de pu kebaikan semua di depan sa dan sampekan apa yang sa bilang sama dia

Orang-orang bangsawan Lewi dong bilang sama dia mengenai kebaikan Tobia dan kemudian dong bilang sama de mengenai sa pu tanggapan"

Surat yang dikirim ke sa dari Tobia

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Tobia kirim utusannya untuk bawa surat-surat sama Nehemia . Terjemahan lainnya: "Tobia kirim surat sama de" atau "Tobia kirim utusan untuk bawa surat sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 7

Nehemia 7

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Silsilah

Orang-orang yang kembali dari Persia dihitung berdasarkan dong pu keluarga. Nehemia pastikan bahwa dong yang tinggal di Yerusalem sepenuhnya punya garis keturunan Yahudi.

Daftar yang berbeda

Daftar ini sama dengan Ezra 2. De pu daftar terdapat bebrapa perbedaan dalam hal jumlah. Ini mungkin disebabkan oleh waktu pelaksanaan penghitungannya. Sepertinya dong lakukan penghitungan di waktu yang berbeda.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 7:1

Ketika tembok itu selesai dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika tong su kase selesai tembok itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su pasang di pu pintu-pintu

Ini dilakukan deng bantuan. arti lain: "Sa dan yang lain pasang di pu pintu-pintu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ditunjuklah para penjaga pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia tunjuk dong. Arti lain: "Sa telah kasi tugas ke para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain tunjuk dong. arti lain: "Dorang diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi dong tugas-tugas " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Para penjaga pintu gerbang

orang yang di kase tugas di setiap pintu gerbang, bertanggung jawab untuk kendalikan jalan masuk ke kota atau Bait Suci, juga untuk buka dan tutup pintu gerbang setiap waktu dan untuk alasan yang diatur pejabat

Para penyanyi

musisi vokal yang pimpin dalam penyembahan, dalam ibadah, dan upacara-upacara, de buat musik dan nyanyian yang lengkap dan kase maeriah acara

Nehemiah 7:2

Hanani ... Hananya

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sa serahkan kekuasaan ke sa sodara Hanani

"Sa kase kuasa ke sa sodara Hanani untuk de memerintah"

Pemimpin istana

"yang bertanggung jawab atas istana"

Takut akan Allah lebih dari orang lain

"takut akan Allah lebih dari orang kebanyakan"

Nehemiah 7:3

Sa bicara ke dorang

Kata "dorang" arakan ke Hanani dan Hananya.

Jangan biarkan pintu-pintu gerbang Yerusalem dapa buka sampe matahari panas terik. Kalo dorang masih bertugas, pintu-pintu harus tutup dan palang akan

Bebrapa kemungkinan artinya 1) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya atau 2) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya dengan bantuan para penjaga pintu atau 3) Para penjaga pintu lakukan tindakan ini di bawah perintah Hanani dan Hananya.

Matahari panas terik

"matahari sedang tinggi di langit"

Ketika dorang masih bertugas, Pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup dan palangi de pu pintu-pintu saat para penjaga pintu masih bertugas"

Para penjaga pintu

Lihat bagemana artinya dalam Nehemia 7:1

Pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup pintu-pintu dan kunci akan"

Kase taruh para penjaga dari penduduk Yerusalem

"Tugaskan penjaga-penjaga dari orang-orang yang tinggal di Yerusalem"

Tempat penjagaan

"pos penjagaan" atau "tempat tugas jaga"

Nehemiah 7:4

Rumah-rumah belum dibangun kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang belum bangun kembali dong rumah-rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 7:5

Taruh di dalam sa pu hati

Di sini "Hati" Nehemia mengara ke pikiran dan de pu kehendak. Lihat bagaimana artinya dalam Nehemiah 2:12. arti lain: "Kase smangat sa" atau "pimpin sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kumpulkan dong

"untuk daftar dan mencatat dorang "

Daftar kluarga

Ini adalah buku yang sudah tra ada lagi.

temukan dalam daftar itu tertulis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Temukan bahwa seorang su tulis di de pu dalam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 7:6

Inilah orang-orang provinsi

"Inilah keturunan dari orang-orang dari daerah tersebut"

Kembali

"kembali dari" atau "pulang dari"

Pigi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang arah ke perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang dulu diangkut oleh Nebukadnezar, raja Babel

"Yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa dorang dari negri asal dorang." Pasukan Babel dong lakukan di bawah perintah Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 7:7

Zerubabel ... Yesua ... Nehemia ... Azarya ... Raamya ... Nahamani ... Mordekhai ... Bilsan ... Misperet ... Bigwai ... Nehum ... Baana

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Daftar orang-orang

Sebuah data dilakukan ketika orang Israel pertama kali kembali ke Yerusalem setelah pembuangan. De pu jumlah mewakili berapa banyak laki-laki yang berasal dari setiap kelompok kluarga. Kalimat ini mendahului berita di ayat-ayat selanjutnya.

Nehemiah 7:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan kluarga menurut nama dari dong pu kepala kluarga. De pu jumlah mewakili jumlah laki-laki dalam setiap kluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Paros

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:9

Sefaca

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:10

Arakh

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pahat-Moab ... Yesua ... Yoab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan dari Yesua dan Yoab

"Yaitu, keturunan dari Yesua dan Yoab"

Nehemiah 7:12

Elam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:13

Zatu

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:14

Zakai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:16

Bebai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:17

Azgad

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:18

Adonikam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:19

Pernyataanyang ada hubugannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:20

Adin

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:21

Ater

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Ater, dari Hizkia

Penulis su mempersingkat kalimat ini. arti lain: "Keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 7:22

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Bezai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:24

Harif

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:25

Gibeon

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:26

Betlehem dan Netofa

Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Anatot

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:28

Bet-Azmawet

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:29

Kiryat-Yearim, Kefira, dan Beerot

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:30

Rama dan Gaba

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Mikhmas

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:32

Betel dan Ai

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:33

Nebo

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:34

Elam

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Harim

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:36

Yerikho

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:37

Lod, Hadid, dan Ono

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:38

Senaa

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yedaya ... Yesua

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kluarga Yesua

Kata "Rumah" merupakan metonimia untuk kluarga. arti lain: "Dari kluarga Yesua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 7:40

Imer

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:41

Pasyhur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:42

Harim

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Yesua ... Kadmiel ...  Hodewa

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:44

Asaf

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para penyanyi

Lihat bagemana artikan dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:45

Salum ... Ater ... Talmon ... Akub ... Hatita ... Sobai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Para penjaga pintu gerbang

Lihat bagaimana artikan dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:46

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ziha ... Hasufa ... Tabaot

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:47

Keros ... Sia ... Padon

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sia

Ini adalah orang yang sama yang dikenal deng nama Siaha dalam Ezra 2:44.

Nehemiah 7:48

Lebana, ... Hagaba ... Salmai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:49

Hanan ... Gidel ... Gahar

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names

Nehemiah 7:50

Berita Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Reaya ... Rezin ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:51

Gazam ... Uza ... Paseah

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:52

Besai ... Meunim ... Nefusim

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:53

Berita Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Bakbuk ... Hakufa ... Harhur

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:54

Bazlit ... Mehida ... Harsa

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:55

Barkos ... Sisera ... Temah

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:56

Neziah ... Hatifa

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Sotai ... Soferet ... Perida

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Soferet

Ini adalah nama laki-laki yang dikenal deng Soferet dalam Ezra 2:55.

Perida

Ini adalah nama laki-laki yang juga dikenal deng nama Peruda dalam Ezra 2:55.

Nehemiah 7:58

Yaala ... Darkon ... Gidel

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:59

Sefaca ... Hatil ... Pokheret-Hazebaim ... Amon

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:60

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 7:61

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Pigi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang kase arah perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. arti lain: "Kembali" atau "pulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tel-Melah ... Tel Harsa ... Kerub ... Adon ... Imer

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:62

Delaya ... Tobia ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:63

Habaya ... Hakos ... Barzillai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:64

Dong cari tulisan dorang pu nama yang terdaftar dalam silsilah

"Dorang cari dong pu catatan silsilah yang tertulis" atau "dorang cari catatan tertulis tentang silsilah dorang"

Dorang cari

"Dong" arahkan pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai (Nehemia 7:63).

Tapi tra dapat ditemukan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.arti lain: "Tapi dorang tra dapat temukan catatan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dinyatakan tra bersih untuk jabatan imam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat artikan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." arti lain: "Kepala daerah perlakukan dorang seakan dog tra bersih dan tra perbolehkan dorang untuk bekerja sebagai imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 7:65

Sampe seorang imam berdiri deng Urim dan Tumim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sampe seorang imam deng Urim dan Tumim kase setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Urim dan Tumim

Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk ketahui kehendak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Nehemiah 7:66

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Seluruh jemaat

"Seluruh kelompok jemaat"

42.360

"sebanyak 42.360 orang"

Nehemiah 7:67

Penyanyi laki-laki dan prempuan

"Penyanyi laki-laki dan perempuan"

Nehemiah 7:68

736 ... 245

"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:69

435 ... 6.720

"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:70

Kepala kluarga

"Kepala kluarga" atau "pemimpin suku"

Beri sumbangan

"Memberi ke perbendaharaan"

Seribu dirham

"1.000 dirham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Dirham emas

Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney)

50 baskom

"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

530 jubah imam

"Lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:71

Dua puluh ribu dirham

"20.000 dirham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

2.200 mina perak

"Dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bweight)

Nehemiah 7:72

Dua ribu mina

"2.000 mina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam puluh tujuh jubah imam

"67 jubah imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:73

Para penjaga gerbang

Lihat bagemana arti dalam Nehemia 7:1.

Para penyanyi

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Orang Israel

Ini adalah berita tersirat yang kepada kase arah ke bebrapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua orang Israel

Kemungkinan artinya: 1) Semua kelompok orang Israel yang terdaftar dalam ayat ini atau 2) Orang Israel selain yang bekerja di Bait Suci.

Bulan ketujuh

"Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Tetap di kota-kota dorang sendiri

"tinggal di kota-kota dorang sendiri"

Nehemiah 8

Nehemia 8

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Baca hukum taurat

Slama masa pembuangan, bahasa Ibrani tra dipake untuk bicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih mengerti. Ezra baca hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi jalan di antara orang banyak untuk artikan kedalam bahasa Aram bagi orang yang mengerti akan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Perayaan hari Pondok Daun

Stelah dorang dengar Ezra baca Hukum Musa, orang-orang taat dan buat pondok-pondok sementara buat dorang sendiri pake ranting-ranting pohon. Dorang bikin akan untuk ingat dong pu leluhur yang tidur di pondok-pondok saat keluar dari tanah perbudakan Mesir. Hubungan:

Nehemiah 8:1

Smua orang kumpul jadi satu

Kata "smua" ditujukan ke orang banyak yang datang bersama.Arti lain: " orang-orang kumpul sama-sama." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pintu gerbang Air

Ini tu nama pintu gerbang masuk yang besar

Kitab Taurat Musa

Ini kastunjuk kepada semua bagian dari lima buku pertama dalam Perjanjian Lama.

Nehemiah 8:2

Pada hari pertama bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat. Arti lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bawa kitab Taurat

"Bawa Buku Hukum Taurat"

Smua orang yang dengar dan mengerti

Ini termasuk anak-anak yang sudah cukup umur untuk mengerti apa yang sedang dibaca.

Nehemiah 8:3

De baca di depan tanah lapang

De kembali ke tanah lapang

De baca

"Nya" disini menunjuk ke Hukum Musa

Nehemiah 8:4

Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia, dan Maaseya, Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia, dan Mesulam

ini adalah nama-nama orang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 8:5

Ezra buka kitab itu di depan smua orang

Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Arti lain : "smua orang liat Ezra buka kitab itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitab itu

"Kitab Taurat"

De berdiri lebih tinggi dari pada orang-orang

De berdiri lebih tinggi dari orang-orang

Pas Ezra buka kitab Taurat, smua orang berdiri

Orang-orang berdiri untuk hormati Firman Allah (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 8:6

Ezra puji Tuhan

kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Ezra puji Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:7

Brita Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 8:8

Dorang baca kitab itu

kata "dorang" kastunjuk kepada orang Lewi.

Deng jelas dan kasi keterangan-keterangan supaya bacaan bisa dimengerti

kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: " penafsiran dan penjelasannya bisa dimengerti." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pembacaan

"Apa yang dibaca"

Nehemiah 8:9

Sbab emua orang menangis

ini untuk kasi sama karna ada tanda telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Arti lain: "Karna orang-orang menangis hebat karna dukacita" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 8:10

Makanlah yang enak dan minum minuman yang manis

Keterangan ini artinya bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan yang enak dan minum-minuman yang manis. Arti lain: makan enak dan minum yang manis (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang susah hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jang susah hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab sukacita TUHAN itu kam pu kekuatan

Kata benda "sukacita" dan "kekuatan" dapat dijelaskan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "sukacita dalam TUHAN akan lindungi kam" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan jadi kam pu tempat perlindungan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:11

Tenang

"Tenang" atau "diam"

Jang susah hati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jang susah hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 8:12

Sukacita

kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: " senang skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:13

Pada hari kedua

"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Untuk mengerti kata

Kata benda "mengerti" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: "untuk mengerti" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:14

Harus tinggal di dalam pondok-pondok

Ini adalah pondok-pondok sementara yang orang-orang bikin dari ranting dan daun-daun

Bulan yang ketujuh

"Bulan ke-7" Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Nehemiah 8:15

Dorang harus umumkan brita

"Dorang harus umumkan"

Pohon yang lebat

sejenis tanaman kecil deng bunga yang banyak warna. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Tanaman pelindung

"Tanaman lebat"

Yang ditulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana Musa tulis akan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 8:16

Dorang bangun pondok-pondok masing-masing

"Dorang bangun pondok masing-masing"

Gerbang Air, Pintu Gerbang Efraim

Ini tu nama pintu gerbang yang sangat besar

Di tanah lapang Pintu Gerbang Efraim

"Dalam tanah lapang di Pintu Gerbang Efraim"

Nehemiah 8:17

Sejak zaman Yosua

zaman Yosua

Anak Nun

"Nun" disini adalah nama seseorang (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Stiap orang gembira skali

Kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata sifat. Arti lain: Orang-orang sukacita skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:18

Stiap hari

Kata-kata ini berarti "tiap-tiap hari." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari hari pertama sampe hari terakhir

Keterangan waktu yang terkandung adalah sejak minggu awal dari pesta rakyat itu. Arti lain: "dari hari pertama sampe hari minggu akhir itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Israel rayakan perayaan itu

"Dong puasa" atau "rayakan perayaan"

Pada hari yang kedelapan

"pada hari ke-8" (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pertemuan raya

Ini tu pertemuan khusus keagamaan.

Sesuai deng aturan

Keterangan yang terkandung bahwa "aturan" adalah printah TUHAN untuk bagemana Perayaan Pondok Daun dibikin. Arti lain: "sesuai yang tlah Allah suruh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 9

Susunan dan bentuk

Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian.

Pikiran khusus pada pasal ini
Doa kepada Allah

Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk De pu pemeliharaan bagi dorang dan berkat yang su De kase ke dong. Dorang juga mengakui dosa dari ketidak-taatan dong  kepada-Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#confess dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sin)

Belajar dari kesalahan nenek moyang

Pasal ini ajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang su dibuat oleh dong pu nenek moyang . Dong sepakat untuk sembah TUHAN saja, tra kase kawin keluarga deng bangsa lain, dan sembah TUHAN sperti hukum Musa yang su diperintahkan ke dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses)

Mengingat kehebatan kuasa Allah

Ini biasa untuk ingat hal-hal besar yang Allah bikin untuk bangsa Israel. Ini adalah peringatan untuk Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan sembah TUHAN deng benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Nehemiah 9:1

Pada hari kedua puluh empat bulan itu

"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat deng pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Anak-anak Israel kumpul

"orang-orang Israel kumpul sama-sama"

Pake kain kabung dan debu di dong pu kepala

Ini kase tunjuk kalo dong sangat menyesal deng kesalahan yang dorang dan dong pu nenek moyang su bikin, (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 9:2

Orang-orang Israel

"umat Israel"

Kase pisah diri dari smua orang asing

"Tra lagi punya hubungan deng dong yang bukan orang-orang Israel"

Dorang berdiri dan mengaku dong pu dosa-dosa, dan dong pu nenek moyang pu kesalahan

"Dorang akui kesalahan yang dong buat dan juga kesalahan yang diperbuat oleh dong pu nenek moyang"

Nehemiah 9:3

Dorang berdiri

Smua orang Israel berdiri

Dorang mengaku

"Dorang akui kesalahan yang dong su bikin"

Sujud menyembah

Menyembah" atau "memuji"

Nehemiah 9:4

Orang-orang Lewi ... Yesua, Bani ... berdiri di atas tangga

Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun untuk orang Lewi"

Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani

nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 9:5

Lalu, orang-orang Lewi itu ... berkata, "Berdirilah ..... selama-lamanya"

Di sini orang-orang Lewi berbicara untuk umat Israel

Pujilah TUHAN

"Berkat TUHAN"

Yesua, Kadmiel, Bani, Serebya dan Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:4=""> (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hasabneya, Hodia dan Petahnya

Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Terpujilah namaMu yang mulia

Orang-orang Lewi yang bicara sama TUHAN. "kiranya orang-orang Yehuda memuji nama-Mu yang mulia, TUHAN."

Nehemiah 9:6

Langit di atas smua langit, dengan seluruh de pu bala tentara ... dan bala tentara langit sujud sembah-Ko

Bala tentara adalah pasukan tentara. "bala tentara di langit" diceritakan sperti banyaknya bintang seolah-olah dorang adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang sembah TUHAN adalah sebuah gambaran dari para malaikat yang sembah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Lewi lanjutkan dong pu doa di depan semua orang.

Ur-Kasdim

"Ur, tempat sekelompok orang Kasdim tinggal"

Nehemiah 9:8

Ko temukan de pu hati setia ke Ko

Hati, di dalam setiap orang, menceritakan seseorang. Arti lainnya: "Ko lihat jika de benar-benar setia untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Yebus dan orang Girgasi

sekelompok nama orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 9:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam pasal ini, orang-orang Lewi kembali memuji TUHAN dihadapan orang Israel.

Ko lihat

TUHAN melihat

Dengar dong pu teriakan

Dong pu nenek moyang waktu di laut merah pas kluar dari tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 9:10

Tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat ke Firaun

Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan de menjadi seorang saksi melawan kekerasan de pu hati. Arti lainnya: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang kutuk Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang di de pu negri

"smua orang Mesir"

Dong bikin sombong

"sombong skali ke orang-orang Israel" atau "siksa umat pilihan Allah"

Bikin nama untuk Ko sampe skrg

Di sini "nama" gambarkan sebuah reputasi. Arti lainnya: "ko bikin Sa pu nama terkenal dan bahkan orang-orang masih ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 9:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko belah laut

Allah membelah

Ko lemparkan para pengejar ke air yang dalam, kaya batu ke dalam air yang dahsyat

Ini adalah cerita, penulis menggambarkan Allah lempar orang-orang Mesir ke laut sperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan batu akan benar-benar hilang di dalam air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-simile)

Nehemiah 9:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

TUHAN pimpin dorang

TUHAN memimpin orang-orang Israel.

Nehemiah 9:13

Ko turun

Saat Allah bicara ke de pu orang-orang, de sering gambarkan sbagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri untuk orang tersebut. Arti lainnya "Ko muncul" atau "Ko turun dari surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Aturan-aturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan

Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nehemiah 9:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Perintah, aturan dan hukum

Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-doublet)

Nehemiah 9:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:16

Terjemahan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Dorang dan dong pu nenek moyang

orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa

Dong tra mau dengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dong  keras kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 9:17

Catatan:

Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581

Tra mau dengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu perbuatan-perbuatan yang ajaib

"Mukjizat yang su terjadi diantara dong"

Dong pilih seorang pemimpim untuk kembali kepada dong pu perbudakan

Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada de pu nenek moyang yang ingin kembali ke Mesir. Arti lainnya: "Dorang memilih pemimpin untuk kembalikan dong ke Mesir di mana dorang dijadikan budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang pengampun

Keinginan untuk memaafkan dibilang seakan-akan itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Arti lainnya: "yang su siap untuk memaafkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlimpah kasih setia

Kasih dikatakan seakan-akan adalah hasil pangan yang TUHAN berikan untuk orang lain. Arti lainnya: "selalu sangat mengasihi De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi lanjutkan untuk memuji TUHAN depan umat Israel.

Membuat patung anak lembu

lelehkan logam dan centak jadi bentuk lembu

Nehemiah 9:19

Ko, tra kase tingal dong

TUHAN tra meninggalkan umat Israel

Tiang awan, tiang api

Lihat ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:12="">.

Nehemiah 9:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko pu roh yang baik, Ko pu manna ... air

Penulis mengganti kata perintah biasa untuk menekankan hal baik yang TUHAN beri untuk de pu umat. Bahasamu mungkin punya cara lain untuk menekankan berita ini.

Petunjuk

Mengajar

Ko pu manna dari dong pu mulut

Diceritakan ini bisa diekspresikan secara positif. Arti lainnya: "deng baik ko kasih ko pu Manna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong pu mulut

Mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Arti lainnya: "dari dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 9:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Ko kase dong kerajaan-kerajaan

TUHAN memberi umat Israel kerajaan

Kase dong kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa

"Memperbolehkan dong menagkulan kerajaan-kerajaan dan bagsa-bangsa"

bagi-bagi untuk dong sampai ke perbatasan

"Perbolehkan dong untuk punya setiap bagian pada tanah"

Sihon dan Og

Ini adalah nama raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hesbon dan Basan

Ini adalah nama tempat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 9:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Ko bikin dong pu anak-anak

TUHAN buat keturunan-keturunan umat Israel pada jamannya Musa

Nehemiah 9:24

Serahkan orang-orang ke dalam dong pu tangan

Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu ke tangan seseorang untuk berikan orang sepenuhnya awasi akan hal itu. Arti lainnya: "kase ijin orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya awasi hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong rebut

Umat Israel pada saat jaman Musa merebut

Tanah yang subur

"sebuah tanah yang subur"

Sumur

lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air

Menjadi gemuk

Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:26

Terjemahan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong lemparkan Ko pu hukum ke dong pu belakang

Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Dong mempertimbangkan hukumMu tra berguna dan tra diperhatikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong lemparkan hukum

Umat Israel melemparkan hukum TUHAN.

Nehemiah 9:27

Ko kase dong ke tangan musuh-musuh, yang tindas dong

Di sini "tangan" menggambarkan  sebuah kekuatan atau pengawasan.Arti lainnya: "Ko kasih ijin dong pu musuh-musuh untuk mengalahkan dan mengakibatkan dong ditindas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ke dorang para pembebas untuk slamatkan dong dari tangan dong pu musuh-musuh

Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase kirim orang untuk kase stop de pu musuh-musuh dari menyakiti dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 9:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong kembali lakukan kejahatan di hadapan-Ko

Di sini "dong" mengacu ke umat Israel dan "You" kepada TUHAN

Ko su kase dong ke dong pu musuh-musuh pu tangan

Di sini "tangan" mengacu ke kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase tinggal dong dan kase ijin dong pu musuh-musuh untuk kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 9:29

Tra mau dengar Ko pu perintah

Jika bahasa anda punya sebuah kata "dengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai di sini.

Jika seseorang mematuhi Ko pu hukum-hukum, maka de akan hidup

TUHAN sendiri berkata seolah-olah de memutuskan de pu diri sendiri. Arti lainnya: " Ko kase hidup untuk smua orang yang ikuti Ko pu hukum-hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menegarkan tengkuk dan tra mau dengar

Ini adalah cerita dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu dong. Di sini dong adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Arti lainnya: "dong jadi kepala batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko kase dong ke tangan orang-orang dari negri lain

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam Nehemiah 9:27. Arti lainnya: "Ko memperbolehkan bangsa-bangsa lainkase kalah dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase

TUHAN memberi

Nehemiah 9:31

Ko tra kase binasa dong

"Kamu tra kas ehancur dong"

Nehemiah 9:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Jang memandang rendah smua kesulitan yang kamu alami ... sampe hari ini

Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kam memandang rendah sebuah kesulitan. Kesulitan yang kam alami ... sampai sekarang"

Kesulitan ... yang dialami oleh tong

Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Nehemiah 9:33

Segala hal yang menimpa tong

Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sbagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Arti lainnya: "semuanya yang su menimpa tong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-personification)

Nehemiah 9:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:35

Pernyataan  yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Meskipun Ko su kase kebaikan yang melimpah

"sementara dong menikmati hal baik yang Ko kase untuk dong"

Dong tra melayani Ko

"Dong tra mendengar hukum ataupun ajaran-Mu"

Nehemiah 9:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini,

Hal-hal yang baik

"smua hal baik yang ada di dalam" atau "smua hal baik yang bisa kita dapatkan dari itu"

Nehemiah 9:37

Hasil panen yang bertambah banyak bagi raja

"kita beri upeti ke raja karna tong bisa bekerja di ladang tong sendiri"

Dong tetapkan

Raja-raja menetapkan

Nehemiah 9:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Karna smua ini

karna orang-orang tra menaati dan TUHAN menghukum dorang

Bikin perjanjian yang teguh

Para pembaca de seharus mengerti bahwa orang-orang menulis nama-nama dong pada dokumen sebelum ditutup.

Nehemiah 10

Nehemia 10 de pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Sumpah
Deng menandatangani surat ini, orang yang bersumpah atau setuju untuk taat kepada Tuhan, untuk tra membeli benda-benda pada hari Sabat dan untuk membayar pajak Bait Suci dorang.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini dimulai deng sbuah daftar orang-orang yang namanya tertulis di surat yang meterai.

Yang meteraikannya, Nehemia, Zedekia

Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan deng jelas.  Arti lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia, Zedekia"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Surat bermaterai

Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang de pu tandatangan tertera disurat itu.

Nehemia

Bebrapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah de adalah orang lain karna ini adalah sbuah daftar resmi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-pronouns)

Hakhalya

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam  Nehemia 1:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:2

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.

Seraya dan Yeremia

Nama-nama laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Azarya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artikan dalam Nehemia 3:23. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.

Pasyhur, Amarya

Ini adalah nama-nama laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Malkia

Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:4

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hatus

Liat artinya dalam  Nehemia 3:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sebanya

Liat artinya dalam  Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Malukh

Ini adalah nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:5

Harim

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:11. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Meremot

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Obaja

Ini adalah nama laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:6

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai dalam Nehemiah 10:1 berlanjut.

Daniel, Gineton

Ini adalah nama-nama laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Barukh

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:20. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:7

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam   Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abia, Miyamin

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:8

Maazya, Bilgai

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Semaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ini adalah Imam- Imam

Ini menunjuk pada daftar laki-laki seblumnya yang menandatangani surat tersbut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)</ihat: >

Nehemiah 10:9

Pernyataan yang ada de pu hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut. Di sini Nehemia mulai deng nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat  bermaterai .

Orang-orang Lewi

Ini menunjuk pada dorang yang menulis  dong pu nama  pada surat  bermaterai. Arti lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama dong pada surat bermaterai adalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesua,Henadad

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 3:18-19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Azanya

Ini adalah nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 3:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Kadmiel

Ini adalah nama laki-laki. Liat depu terjemaan dalam Nehemia 7:43. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:10

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hodia,Kelita dan Pelaya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:49. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehob

Ini adalah nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mikha

Ini adalah nama laki-laki. Lat artinya dalam  Nehemia 10:11 liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hasabya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam Nehemia 3:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  Nehemiah 10:1 berlanjut.

Zakur

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Serebya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:13

Pernyataan yang ada de pu hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia dan Beninu

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bani

Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam Nehemia 3:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:14

Para pemimpin bangsa-bangsa

Ini menunjuk pada dorang yang tulis dong pu nama dalam surat  bermaterai. Arti lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama dorang  dalam surat bermeterai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Paros

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pahat dan Moab

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Elam, Zatu, Bani

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:15

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Nehemia lanjutkan nama-nama orang yang tandatangan  surat bermaterai.

Buni

Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Azgad, Bebai

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti dalam Nehemia 7:16-17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Adonia dan Adin

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada rmaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Azur

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ater, Hizkia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 7:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:18

Pernyataan ada de pu hubungan:

Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bezai

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Nebai

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Harif

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anatot

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:20

Pernyataan yang ada de pu hubungn

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai  Nehemia 10:1 berlanjut.

Magpias dan Hezir

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Yadua

Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mesezabeel, Zadok

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:22

Berita umum:

Di dalam ayat ini, Nehemia terus daftarkan  nama-nama orang yang bikin tandatangan  surat yang ada materai.

Pelaca

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:49. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 8:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:23

Pernyataan yang ada de pu  hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yanga ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Hosea dan Hananya

Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hasub

Ini adalah nama laki-laki. Liat bageimana ini diartikan dalam  Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Halohesh

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pilha dan Sobek

Ini adalah nama laki-laki  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:25

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada  materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehum

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hasabna

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:26

Ahia dan Anan

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:27

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut

Malukh, Harim

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 10:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Baana

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:28

Orang yang jaga gerbang

Ini menunjuk pada orang yang ditugaskan di stiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga buka dan tutup gerbang sesuai deng dong pu perintah pemimpin. Liat artinya dalam  Nehemia 7:1.

Para penyanyi

Mungkin kamorang harus tegaskan bawa dong adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Arti lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua yang di miliki pengetahuan dan pengertian

Frasa ini bisa dijelas. Arti lain: "Smua orang yang su cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 10:29

Sodara-sodara laki-laki dong, para pembesar dorang

"Sodara laki-laki dong para pembesar" atau "sodara laki-laki dorang para pemimpin". Frasa ini merujuk pada orang yang sama.

Mengikat diri deng kutuk dan sumpah

Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara nyata  mengikat dong. Arti lain: "bersumpahlah untuk sbuah sumpah dan kutuk" atau " dorang bersumpah dan panggil kutuk untuk datang ke dorang jika dong gagal jaga akan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan dalam hukum Tuhan

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup deng hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Dibrikan melalui Musa hamba Allah

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa hamba Allah tlah brikan kepada Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk patui

"Untuk ikuti"

Nehemiah 10:30

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang jelaskan isi sumpa yang dong buat di dalam Nehemia 10:29

Tra akan brikan tong pu anak-anak perempuan ke orang-orang negri itu atau ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk tong pu anak laki-laki.

Ini brarti bahwa dong tra izinkan anak laki-laki dan perempuan dorang untuk nikah. Terjemahan lain: "Tra akan biarkan kitong pu anak-anak perempuan nikah deng orang negri itu, dan tra akan ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk nikah deng kitong pu anak-anak laki-laki" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang negri itu

Ini menunjuk pada orang-orang yang hidup di dong pu negri yang tra sembah TUHAN. Arti lain: "orang-orang negri itu yang tra sembah TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong berjanji, tra akan kasi atau ambil

Kata "kitong" di sini termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan orang yang mbaca kitab ini. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Nehemiah 10:31

Kitong juga berjanji,tong tra akan beli dan biarkan, torang akan batalkan.

Kata "kitorang" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tahun ke tuju

"Tahun ke-7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kitong biarkan tong pu hasil tanah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kitong tra akan cangkul  tong pu ladang" atau "tong tra akan tanam apapun di torang pu ladang"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong tra akan tagi utang

Ini brarti dorang tra wajibkan orang bayar dorang pu hutang. Arti lain: "Kitong tra akan tagi hutang apapun dari dong" atau "Torang akan beritahu orang-orang jika dorang tra lagi perlu untuk bayar dong pu hutang"

Nehemiah 10:32

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang tetap jelaskan isi  sumpah yang dong buat di dalam Nehemiah 10:29.

Kitong tetapkan perintah

"Tong berjanji untuk taat pada perintah"

Kitorang tetapkan

Kata "Kitong" di sini menunjuk pada smua orang Israel termasuk Nehemia kecuali smua imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sepertiga syikal

"1/3 syikal". "Sepertiga" brarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran masa skarang . Arti lain: "5 gram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Untuk pekerjaan di

"Untuk membayar pekerjaan di"

Nehemiah 10:33

Roti sajian

Ini menunjuk pada 12  roti sajian tanpa ragi yang disimpan di Bait Tuhan dan digunakan sbagei simbol kehadiran Tuhan deng  De pu umat.

Festival bulan baru

Perayaan ini dilaksanakan ketika bulan sabit.

Nehemiah 10:34

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.

Untuk dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti yang ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dituliskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 10:35

Dari tong pu tanah

"di torang pu tanah" atau "di tong pu wilayah"

Nehemiah 10:36

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 10:37

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia ayat 29

Torang akan bawa,torang akan bawa

Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tra menunjuk pada orang yang baca kitab ini. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tong pu tepung jelai

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) tepung jelai, 3) butiran tanah

Anggur baru dan minyak

Kata "pertama" di mengerti dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Arti lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bilik-bilik di Bait Allah

"Tempat dimana barang-barang di simpan di Bait Allah"

Sepersepuluh dari kitorang pu tanah

Di sini "tanah kitong" menunjuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Arti lain: "Sepersepuluh dari apa yang tong tanam di atas tanah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 10:38

Dorang ambil persembahan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. artinya lain: "orang-orang beri persepuluhan ke dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepersepuluh

Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-fraction)

Bilik - bilik rumah perbendaharaan

"Ruang penyimpanan di Bait Allah"

Nehemiah 10:39

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang slesai jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.

Ke bilik-bilik itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra akan abaikan tong punya Allah pu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Torang akan merawat Bait Allah"

Kitong akan

Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan smua orang Israel tapi tra termasuk orang yang baca kitab ini. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-exclusive)

Nehemiah 11

Nehemia 11

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Tempat tinggal orang Yahudi

Beberapa orang tinggal di Yerusalem, tapi ada banyak orang tinggal di kampung dan kota yang jauh dari Yerusalem. Dong hidup di sana untuk bertani dan berternak. Kota itu dong peleh deng tembok-tembok yang kuat untuk melindungi orang-orang yang tinggal di dalam.

Hubungan-hubungan:

Nehemiah 11:1

Orang-orang yang lain buang undi

"Dong buang batu deng tanda"

Pilih satu dari sepuluh orang

"Pilih setiap satu kluarga dari sepuluh kluarga yang lain"

Nehemiah 11:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Nehemiah 11:3

Stiap orang tinggal di de pu tanah, di kota-kota yang beda. Dong antara lain orang-orang Israel

"Di dong pu tanah sendiri: umat Israel"

Nehemiah 11:4

Orang-orang dari keturunan Yehuda dan keturunan Benyamin

"Bebrapa orang Yehuda dan Benyamin"

Dari Yehuda pu keturunan:

"Dari garis keturunan Yehuda:"

Yehuda...Benyamin...Ataya...Uzia ... Zakharia...Amarya...Sefaca... Mahalaleel...Peres

Ini adalah laki-lak pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Peres

"Dari keturunan Peres"

Nehemiah 11:5

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia

Ini nama-nama laki-laki dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang Silo

Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang de pu asal dari kota Silo.

Nehemiah 11:6

Peres

Ini adalah laki-laki py nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

468 orang

"Totalnya ... ada 468 orang." Peres ada pu keturunan 468 yang tinggal di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang gagah perkasa

" Dong adalah orang yang brani" ato "dong adalah orang yang gagah"

Nehemiah 11:7

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Dari keturunan

"Ini adalah beberapa keturunan." Ko perlu jelaskan bahwa ini bukan daftar dari smua keturunan.

Benyamin...Salu...Mesulam...Yod ...Pedaya...Kolaya...Maaseya... Itiel...Yesaya

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:8

Gabai ... Salai

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

928 orang

"Sembilan ratus dua puluh delapan orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:9

Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:10

Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:11

Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok

Nama  laki-laki dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:12

Adaya ... Yehoram ... Pelalya ... Amzi ... Zakharia ... Pashyur ... Malkia

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu sodara-sodara

"sodara-sodara" ato "Dong pu Keluarga"

Yang kerja di bait itu

"yang kerja dalam bait itu." "Bait" itu bermakna "bait Tuhan" sama sperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya.

822 orang

"Delapan ratus dua puluh dua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:13

De pu sodara-sodara

Sodara laki-laki Adaya anak Yeroham (Nehemia 11:12).

Sodara

Kata ini merupakan istilah untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang bikin pekerjaan yang sama. Arti lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

242

"Dua ratus empat puluh dua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Amasai .. Asareel ... Ahzai ... Mesilemot ... Imer

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:14

Zabdiel ... Hagedolim

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

128 pahlawan yang gagah perkasa

"Seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Dong adalah "prajurit gagah" atau "prajurit yang brani." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:15

Semaya ... Hasub ... Azrikam ... Hasabya ... Buni

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:16

Sabetai ... Yozabad

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin orang-orang Lewi yang mengawasi

"dari pemimpin-pemimpin orang Lewi yang mengawasi"

Nehemiah 11:17

Matanya ... Mikha ... Zabdi ... Asaf ... Bakbukya ... Abda ... Samua ... Galal ... Yedutun

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yang mulai deng nyanyian syukur dalam doa

dong, yang arahkan para penyanyi.

Bakbukya, orang kedua di antara de pu sodara-sodara

Pengartian yang mungkin adalah 1) Bakbukya adalah Matanya pu sodara, dan de punya kuasa stelah de pu Matanya atau 2) "Bakbukya, yang pimpin klompok para penyanyi yang kedua."

Sodara-sodara

Pengartian yang lain adalah "hubungan" ato "deng pekerja"

Nehemiah 11:18

Kota kudus

Pernyataan ini tunjuk pada kota Yerusalem.

Ada 284

"Dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:19

Penjaga pintu gerbang

Masing-masing orang ditugaskan untuk jaga satu pintu gerbang. Dong bertanggungjawab untuk awasi kluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, buka dan tutup gerbang pada waktu diprintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Akub ... Talmon

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

172 orang

"seratus tujuh puluh dua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Nehemiah 11:21

Ziha ... Gispa

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ofel

Ini nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:22

Penjaga

"penjaga"

Uzi...Bani...Hasabya...Matanya... Mikha ... Asaf

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:23

Sbab, ada printah dari raja tentang dorang

"Raja printahkan dorang untuk lakukan sesuatu"

Dukungan untuk para penyanyi stiap hari

Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "raja su printahkan ke dorang untuk lakukan sesuatu bagi para penyanyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 11:24

Petahya ... Mesezabeel ... Zerah ... Yehuda

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Penasihat raja dalam stiap urusan mengenai banyak orang

"menasehati sluruh raja Persia dalam sgala hal mengenai orang-orang Yahudi"

Nehemiah 11:25

Kiryat-Arba ... Dibon ... Yekabzeel

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:26

Yesua ... Molada ... Bet-Pelet

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:27

Hazar-Sual ... Bersyeba

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:28

Ziklag ... Mekhona

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:29

En-Rimon ... Zora ... Yarmut

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:30

Zanoah ... Adulam .. Lakhis ... Azeka ... Bersyeba ... Lebak Hinom

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yehuda tinggal

Kata "orang-orang" di sini bermakan orang-orang Yehuda.

Nehemiah 11:31

Keturunan kluarga Benyamin tinggal mulai dari Geba, di Mikhmas, di Aya

"Orang-orang Benyami tinggal di Geba, Mikhmas, dan Aya"

Geba ... Mikhmas ... Aya ... Betel

Nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Aya

Frasa ini mungkin sebutan lain untuk kota Ai.

Nehemiah 11:32

Anatot ... Nob ... Ananya

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:33

Hazor ... Rama ... Gitaim

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:34

Hadid ... Zeboim ... Nebalat

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:35

Lembah tukang-tukang

Pengertian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembah tukang-tukang" atau "Lembah isi tukang-tukang," merupakan nama lain untuk Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang beda dari Ono, dan "Lembah isi tukang-tukang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:36

Bebrapa keturunan Lewi dari Yehuda gabung dan tinggal di Benyamin

Tra jelas sapa yang printahkan para orang Lewi untuk tinggal sama-sama suku Benyamin. Arti lain: "Dong printahkan sbagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup layani orang Benyamin ato "Para pemerintah printahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk layani orang-orang Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 12

Nehemia 12

Catatan-catatan Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Peresmian tembok

Di Timur Dekat kuno, bangunan penting yang biasa su slesai di bangun di persembahkan ke Allah. Stelah bangunan ini slesai dibangun, tembok ini dipersembahkan ke TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, kase tunjuk bahwa "tiap orang" datang dan memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 12:1

Yang kembali

"Yang datang dari Babel"

Bersama Zerubabel

"Di bawah pimpinan Zerubabel"

Zerubabel ... Sealtiel ... Yesua ... Seraya ... Yeremia ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yesua

Pembaca asli akan mengerti kalo Yesua adalah imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar" (Lihat:

Nehemiah 12:2

Amarya ... Malukh ... Hatus

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:3

Sekhanya ... Rehum ... Meremot

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Lanjutan daftar dari Nehemiah 12:1.

Ada

Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Kalo ko dapat daftar kata ini mulai dari Nehemiah 12:1, kata ini bisa di kase hilang.

Ido ... Ginetoi ... Abia

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:5

Miyamin ... Maaja ... Bilga

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:6

Semaya ... Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:7

Salu ... Amok ... Hilkia ... Yedaya ... Yesua

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:8

Yesua, Binui, Kadmiel, Serebya, Yehuda, ... Matanya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:9

Bakbukya dan Uni

Nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berdiri di depan dong menurut tugas pelayanan

Mungkin beberapa de pu arti 1) saat layani penyembahan ada dua kelompok penyanyi atau penyembah lain atau 2) kelompok ini lindungi bait di waktu yang tra sama, atau "gantian jaga bait."

Nehemiah 12:10

Yesua ... Yoyakim ... Elyasib ... Yoyada

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yesua ayah dari Yoyakim

Yesua yang sama di dalam Nehemiah 12:1. pembaca asli akan mengerti kalo Yesua itu seorang imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar adalah Yoyakim pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 12:11

Yoyada ... Yonatan ... Yadua

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:12

Yoyakim ... Meraya ... Hananya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Seraya ... Yeremia

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:13

Mesulam ... Yohanan

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ezra ... Amarya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:14

Yonatan ... Yusuf

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Melikhu ... Sebanya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:15

Pernyataan yang berhubungan:

Daftar dimulai dari Nehemiah 12:12 berlanjut.

Adna ... Helkai

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Harim ... Merayot

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin

"Pemimpin keluarga" atau "pemimpin keturunan"

Nehemiah 12:16

Zakharia ... Mesulam

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ido ... Gineton

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam adalah pemimpin Gineton

Gineton mungkin adalah nama lain dari Ginetoi.

Nehemiah 12:17

Zikhri ... Piltai

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Abia ... Minyamin ... Moaja

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari Minyamin

Orang-orang yang buat salinan dari bacaan Ibrani dong hapus nama dari pemimpin keluarga Minyamin. Orang yang de artikan bisa tambah catatan kaki untuk jelaskan hal ini. BHC (Bebas Hak Cipta) gunakan "..." untuk kase tunjuk kalo nama pemimpin su hilang. Arti lainnya: " Minyamin satu orang pemimpin"

Moaja

Maadiah kemungkinan bentuk lain dari Moaja.

Nehemiah 12:18

Samua ... Yonatan

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Bilga ... Semaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:19

Matnai ... Uzi

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:20

Kalai ... Heber

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Salai ... Amok

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:21

Hasabya... Nethanel

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Hilkia ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:22

Elyasib ... Yodaya, Yohanan ... Yadua

Nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Darius pu masa pemerintahan

De pu arti lain mungkin adalah "sampe pemerintahan Darius"

Nehemiah 12:23

Dapa catat dalam buku sejarah

Mungkin ini mengarah ke Kitab Tawarikh. Ahli-ahli kitab dorang tulis kata-kata dalam ayat di atas yang catat kejadian stiap hari.

Sampe pada masa Yohanan,Elyasib pu anak

Catatan di dalam bait hanya mencatat sampe Yohanan.

Nehemiah 12:24

Hasabya, Serebya ... Yesua ... Kadmiel

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Berdiri di depan dong,untuk memuji dan mengucap syukur

Menunjuk pada lagu yang dong menyanyi waktu penyembahan. Pemimpin atau satu kelompok menyanyi satu kalimat, kelompok yang "berdiri di hadapan dorang" menyanyi satu kalimat yang saling berbalasan.

Sesuai deng Daud pu printah

Raja Daud printahkan orang-orang Lewi bagaimana membuat atau lakukan penyembahan.

Nehemiah 12:25

De pu mata, Bakbukya, Obaja, Mesulam, Talmon, dan Akub

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:26

Yoyakim ... Yesua ... Yozadak ... Nehemia ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Pada masa Yoyakim ... Yozadak, dan pada jaman gubernur Nehemia dan Ezra ... ahli kitab

Tanggal yang ditetapkan dengan menyebutkan ibrani dong pu pemimpin pada saat itu. "Saat Yoyakim ... Yozadak jadi imam besar, saat Nehemia jadi gubernur dan Ezra jadi ahli kitab"

Nehemiah 12:27

Peresmian tembok Yerusalem

Mungkin de pu brapa arti lain adalah 1) "Saat dorang resmikan tembok Yerusalem" atau 2) "Saat tembok Yerusalem diresmikan."

Ceracap

Dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-unknown)

Nehemiah 12:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 12:29

Bet-Gilgal ... Geba dan Asmawet

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 12:31

Yehuda pu pemimpin

Dorang pu pemimpin yang tinggal di wilayah Yehuda

Nehemiah 12:32

Hosaya

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:33

Azaryam, Ezra, Mesulam

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Demikian juga

"Diikuti oleh"

Nehemiah 12:34

Yehuda, Benyamin, Semaya, dan Yeremia

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:35

Zakharia ... Yonatan ... Semaya ... Matanya ... Mikha ... Zakur ... Asaf

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan para imam yang memegang alat musik, dan Zakharia

Dalam versi lain disebut, "dari antara para imam, Zakharia"

Zakharia anak Yonatan, anak Semaya, anak Matanya, anak Mikha, anak Zakur, anak Asaf

Nama-nama stelah "Zakharia" adalah Zakharia pu nenek moyang. Daftar ini hubungkan Zakharia deng penyanyi terkenal "Araf". "Zakharia anak Yonatan, adalah Semaya anak, yang adalah anak Matanya, yang adalah anak Mikha, yang adalah anak Zakur anak Asaf"

Nehemiah 12:36

Deng de pu sodara-sodara

"Bersama deng dorang"

Zakharia... Semaya, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Yehuda, Hanani ... Daud ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Ezra, ahli kitab, de jalan di depan dorang

"Ezra, ahli kitab, dorang pu pemimpin"

Nehemiah 12:37

Pintu Gerbang Mata Air ... Pintu Gerbang Air

Nama-nama pada pintu gerbang

Nehemiah 12:38

Paduan suara

Kelompok para penyanyi

Sa ikuti dong

Nehemia ikut dorang.

Menara Perapian

Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Tembok Lebar

Nama bagian dari tembok.

Nehemiah 12:39

Menara Hananeel ... Menara Mea

Bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang Lama ... Pintu Gerbang Ikan ... Pintu Gerbang Domba... Pintu Gerbang Penjagaan

Nama-nama dari pintu gerbang.

Nehemiah 12:40

Begitu juga Sa

Nehemia yang bilang. Arti lain: " Demikian juga, sa, Nehemia"

Nehemiah 12:41

Elyakim ... Maaseya ... Minyamin ... Mikha ... Elyonai ... Zakharia ... Hananya

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dengan alat musik

Brapa hal mungkin de pu arti adalah 1) hanya tujuh imam pertama dari Elyakim sampe Hananya yang bawa alat musik 2) smua 15 imam yang disebut dari Elyakim sampe Ezra pegang alat musik.

Nehemiah 12:42

Maaseya ... Semaya ... Eleazar ... Uzi ... Yohanan ... Malkia ... Elam ... Ezer

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Yizrahya

Nama laki-laki yang memimpin penyanyi.

Buat dorang pu diri sendiri dengar

"Menyanyi dengan keras"

Nehemiah 12:43

Memberikan sukacita

"Sukacita yang besar"

Sampe sukacita Yerusalem dapa dengar sampe jauh

"Sukacita Yerusalem"menjelaskan "orang-orang Yerusalem pu suara." Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem bisa dengar Yerusalem bersukaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 12:44

Orang-orang su ditetapkan untuk awasi

Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Tra jelas sapa yang tetapkan. Arti lain: "Dorang tetapkan sa untuk awasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive).

Sumbangan

Hal-hal yang orang kase untuk para imam.

Sbab, orang-orang Yehuda bersukacita karna para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Kelihatannya orang-orang tetapkan orang-orang itu sbab orang-orang Yehuda bersukacita atas para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Yang berdiri di depan dong

Orang-orang Lewi dan para imam tra hanya berdiri, tapi layani dorang. Artinya dapat dijelaskan. Arti lainnya: "yang berdiri di depan dong melayani Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 12:45

Para penjaga pintu gerbang

Orang-orang yang dapa kase tugas di tiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi jalan ke kota maupun bait Allah. Juga untuk buka atau tutup gerbang menurut perintah. Lihat de pu arti dalam Nehemiah 7:1.

Nehemiah 12:46

Pemimpin para penyanyi

Kalimat ini jelaskan kenapa orang-orang lakukan sperti yang ada di Nehemiah 12:45. dan kasi tong brita tentang waktu Daud kase printah orang-orang menyembah di bait Allah.

Nehemiah 12:47

Pada zaman Zerubabel

Zerubabel adalah Raja Daud pu keturunan dan merupakan salah satu gubernur di Yehuda.

Orang Israel kase sumbangan

"Smua orang Israel kase sumbangan"

Keturunan Harun

Para imam di Israel, Harun pu keturunan, Musa pu saudara.

Nehemiah 13

Nehemia 13

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nehemia kembali ke Yerusalem

Nehemia sangat ingin pastikan orang Yahudi untuk tepati dong pu janji untuk taat printah. waktu de kembali dari Persia, de temukan banyak kesalahan: salah satu ruang penyimpanan di bait suci sudah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tra trima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang sudah kawin deng orang-orang yang tra beragama. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tw/kt.html#sabbath)

Hubungan:

Nehemiah 13:1

Di depan banyak orang

"Sehingga orang bisa dengar de "

Harus datang ke persekutuan Allah, slamanya

"Harus hadir ke persekutuan Allah"

Nehemiah 13:2

Hal ini ditulis karna

"Dong tra datang ke persekutuan karna"

Nehemiah 13:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:4

Imam Elyasib, yang sudah dipilih

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pilih imam Elyasib" ato "pemimpin sudah pilih Imam Elyasib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

De punya hubungan yang dekat deng Tobia.

"Eliyasib dan Tobia bekerja sama deng baik"

Elyasib, Tobia

Ini adalah nama-nama dari laki-laki

Nehemiah 13:5

Elyasib sudah siapkan sbuah kamar yang besar untuk Tobia

"Elyasib siapkan ruangan yang besar untuk dipake Tobia""

Penjaga pintu gerbang

Orang yang ditugaskan ke stiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi pintu masuk dari kota ato bait, serta untuk buka dan tutup gerbang stiap saat dan untuk alasan sudah ditetapkan oleh pengurus. Liat de pu arti dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 13:6

Namun, sa trada di Yerusalem

"Slama smua hal itu terjadi, Sa sedang jauh dari Yerusalem"

Sa trada

Kata "sa" disini mengarah ke Nehemia

Nehemiah 13:7

Sediakan satu kamar di Bait Allah

Ini adalah ruangan yang dulunya tempat suci untuk simpan hasil persembahan. (Nehemia 13:5).

Nehemiah 13:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:10

Bagian-bagian untuk orang-orang Lewi tra kasi ke dorang

Kesluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang tra bawa ke dalam ruang simpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang seharusnya bikin dong tugas, orang lewi dan para penyanyi kembali bekerja di dong pu kebun masing-masing.

Orang-orang Lewi dan para penyanyi yang seharusnya bikin dong tugas kembali bekerja di kebun dorang masing-masing.

Nehemiah 13:11

Knapa Bait Allah di kas tinggal?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tantang ato tertawakan pemimpin-pemimpin yang tra slesaikan dong pekerjaan. Pertanyaan ini bisa artikan sbagai sbuah pernyataan. arti lain: "kam su kas tinggal bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:12

Smua orang Yehuda

Nama dari ngeri itu brarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali sbuah perumpamaan. Arti lain; 'smua orang yang tinggal di Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 13:13

Selemya, Zadok, Pedaya, Hanan, Zakur, Matanya

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dorang adalah orang-orang yang bisa dipercaya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa tau bahwa Sa bisa percaya dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 13:14

Oh sa pu Allah, ingat sa akan hal ini

Oh sa pu Allah, ingatl sa akan hal ini"

Nehemiah 13:15

Tempat prasan anggur

Kata "tempat prasaan anggur" tertuju pada anggur yang sedang diramas. Orang berjalan di atas anggur untuk dapat de pu sari buah untuk jadikan minuman anggur. Arti lain: "berjalan diatas anggur untuk diperas" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Injak

Berjalan diatas sesuatu untuk hancurkan ato tekan

Nehemiah 13:16

Tirus

Itu adalah nama sbuah kota (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 13:17

Hal jahat apakah yang kam bikin ini, sampe najiskan hari Sabat?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "kam bikin hal jahat deng menajiskan hari Sabat" ato "Allah akan hukum kam atas hal jahat yang kam bikin deng najiskan hari Sabat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:18

Bukankah ko pu nenek moyang bikin hal yang sama? Bukankah kitorang pu Allah datangkan smua bencana terhadap kitong dan terhadap kota ini?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa satukan dan artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam tau bahwa nenek kam moyang lakukan ini, dan knapa Allah bawa bencana jahat ke kitorang di kota ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:19

Pas hari mulai glap, sbelum hari Sabat

"Pas matahari tenggelam...dan ini adalah waktu dimana hari Sabat dimulai"

Agar pintu gerbang ditutup dan dilarang pintu gerbang ini dibuka sampe

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahwa penjaga tutup pintu dan tra buka sampe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada barang yang dibawa masuk

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satupun yang dapat bawa barang yang ingin dijual" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 13:20

Penjual berbagei jenis barang dagang

"Orang yang bawa banyak barang yang berbeda yang ingin dong jual"

Nehemiah 13:21

Knapa kam bermalam di depan tembok?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tegur para pedagang dan tekankan praturan. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Smua arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Arti lain: "kam bangun kemah di depan tembok melawan apa yang sudah sa printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan tangkap ko!

Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Arti lain: "Sa akan kirim ko jauh scara paksa" ato "Sa akan usir ko scara paksa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 13:22

Oh sa pu Allah, ingat sa akan hal ini

"Oh sa pu Allah, ingatlah sa dalam hal ini juga." Liat artinya dalam kata yang sama di Nehemia 13:14

Nehemiah 13:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini kasi tunjuk tindakan yang ikuti

Orang-orang Yahudi yang kawin deng perempuan-perempuan Asdod, Amon, dan Moab.

"Orang-orang Yahudi yang sudah nikah wanita asing. "Allah su larang perkawinan ini" Arti dari kesluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-explicit)

Asdod

Ini adalah nama dari sbuah kota ( liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Amon Moab

Ini adalah nama dari bangsa-bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 13:24

Dorang pu stengah anak-anak

"sbagai hasil, stengah dari dorang pu anak-anak"

Nehemiah 13:25

Sa tegur dong

"Sa bicara secara langsung ke dong tentang apa yang su dong bikin"

Sa pukul sbagian dari dong

Nehemia pukul bebrapa dari dong deng tangan

Sa suruh dong berjanji demi Allah

"Sa suruh dong bikin janji ke Allah"

Nehemiah 13:26

Bukankah Salomo, raja Israel berdosa karna perempuan-perempuan ini?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk marah dong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam tau bahwa Raja Salomo berdosa karna wanita-wanita ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:27

Haruskah kitong dengar kejahatan besar yang kam lakukan ini, yang berbuat dosa terhadap kam pu Allah deng kawin sama perempuan-perempuan asing?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah dong. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra akan dengar kam ato buat kejahatan besar ato berbuat dosa deng nikah perempuan asing." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:28

Yoyada, Elyasib, Sanbalat

Ini adalah nama-nama dari laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Dari Horoni

Ini gambarkan seorang yang brasal dari kota Beth Horon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#translate-names)

Oleh karna itu, sa usir de.

"Sa usir de" ato Sa buat de pigi kase tingalkan Yerusalem"

Nehemiah 13:29

Oh sa pu Allah, ingatlah dorang

"Pikir tentang dorang" ato "ingat apa yang sudah dong bikin" Liat artinya deng kata yang sama dalam Nehemia13:14.

Dorang su najiskan jabatan imam, sumpah imam, dan orang-orang Lewi.

Menbuat imam-imam jadi tra dihormati dan langgar perjanjian yang dibuat para imam dan perjanjian scara fisik tra jelas. Arti lain: "dong su tra dihormati oleh imam-imam dan langgar perjanjian yang kam buat deng para imam dan orang-orang Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/*_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 13:30

Demikianlah sa kasi suci dorang

"Deng ini Sa sucikan dong"

Tetapkan tugas-tugas bagi para imam dan orang-orang Lewi

"Kasi tau para imam-imam dan orang-orang Lewi apa yang dong lakukan"

Nehemiah 13:31

Sa juga tetapkan untuk bawa persembahan kayu

"Sa sediakan kayu-kayu bakaran"

Buah-buahan hasil pertama

"Untuk persembahan buah-buahan pertama"

Oh sa pu Allah, ingatlah sa demi kebaikan

"Pikir tentang smua hal yang sudah sa lakukan, oh sa pu Allah dan berkati sa karna hal-hal baik yang sa su bikin" Liat artinya deng kata yang hampir sama dalam Nehemia 13:14.